40DH - 6€ - 9US$ - 60 元 Directeur de la Publication: Abdelati Habek ISSN:1114-9442 DIPLOMATICA n°41 - 2011
SPECIAL FÊTE DU TRÔNE Droits de l’Homme, Bonne Gouvernance et Consolidation de l’Etat de Droit, des valeurs fondamentales de la Nations, renforcées par la Nouvelle Constitution
A l’occasion de la Fête du Trône
Le Directeur Général de
et toute l’équipe du magazine ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux les plus déférents de bonheur, de santé et de prospérité à
Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI Que Dieu Le Glorifie,
Xw|àÉÜ|tÄ
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
n numéro estival entre les mains, consacré essentiellement à la célébration de la Fête du Trône, placée cette année dans le contexte des amendements constitutionnels, plébiscités à l’écrasante majorité, par le peuple marocain. Vous retrouverez également dans ce numéro les reportages consacrés aux activités mondaines et sociales des Ambassadeurs et diplomates étrangers accrédités au Maroc. Cet été, le «ballet diplomatique» voit le départ de nombreux Ambassadeurs et diplomates aux termes de leurs missions au Maroc. Diplomatica leur souhaite une bonne continuation dans leurs carrières, ainsi que la bienvenue au Maroc à leurs remplaçants.
U
A summer edition between your hands, mainly devoted to the celebration of the Throne Day, placed this year in the context of the recent constitutional amendments, acclaimed by an overwhelming majority of the Moroccan people. You will also find in this edition reporting on social activities of Ambassadors and foreign diplomats accredited to Morocco. This summer, «the diplomatic comings and goings» knows the departure of many Ambassadors and diplomats at the end of their missions to Morocco. Diplomatica extends its wishes to them for the best continuation in their careers. We are also happy to welcome to Morocco the newly arrived diplomats.
ans ce numéro
06
Document
Célébration de la Fête du Trône
Activités Royales
12
Célébration de la Fête du Trône et Cérémonie d’Allégeance
Dossier Fête du Trône
36 40
Le Corps Diplomatique présente ses voeux au Souverain
Diplomatie Dossier du Sahara Tenue à Manhasset du 8ème round des pourparlers informels
Dazibao Brèves Diplomatiques
58 62
D y namique Ligne Aérienne Rabat-Madrid Le Président d’Ibéria et l’Ambassadeur d’Espagne inaugurent la nouvelle liaison
Développement Le Canada construit!
68
Première coulée de béton pour la future chancellerie du Canada à Rabat
Départ
6
Activités Royales
Ministères
37
LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI REÇOIT À RABAT PLUSIEURS HAUTS FONCTIONNAIRES ÉTRANGERS
Fin de Mission Diplomatique Plusieurs Ambassadeurs étrangers sont appelés à de nouvelles fonctions
72 73
Détente Diplomatie & Ramadan
40
Les nouveaux Ambassadeurs accueillis lors de deux Iftars offerts par Diplomatica
Diplomates Fêtes Nationales
41
LE MINISTRE ABBAS EL FASSI REÇOIT LE PRÉSIDENT DU SÉNAT AUSTRALIEN
LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH REÇOIT UNE DÉLÉGATION PARLEMENTAIRE DE L’UNION EUROPÉENNE
des Ambassades étrangères célébrées à Rabat
44 Dialogue Rencontre avec l’Ambassadeur d’Irak
68
DÉTENTE MUSIQUE CORÉENNE
Dossier
VOEUX A SA MAJESTÉ LE ROI
12 Diplomacy & Business
外交
对外交往与贸易
Directeur de la Publication Managing Editor - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那
Diplomatie
UNION POUR LA MÉDITERRANÉE
38
Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - MAP - AFP CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca
Décryptage
TROP D’INFORMATIONS !
54
Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442
目录 48
重塑土耳其/欧盟关系
devenez fan de:
Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责
English Content 06 12 36 38 40 44 49 69 73
Document Dossier Diplomatie Diplomatie Dazibao Dialogue Décryptage Départ Diplomates
并不反映本期刊的任何立场
Royal Activities Ambassadors present their wishes to the King 8th round of informal talks about Sahara New Secretary General for the UfM Diplomatic short news Interview with the Ambassador of Irak Reset Turkey/EU relations by Javier Solana Farewell receptions for several Ambassadors National Days celebrated in Rabat
Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion
Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed
Tirage du numéro: 9.500 ex (papier) 本期印刷量:9 500 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取
DR
ocument
V°Ä°uÜtà|ÉÇ wx Ät Y£àx wâ gܨÇx VxÄxuÜtà|ÉÇ Éy à{x g{ÜÉÇx Wtç a Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, samedi 30 juillet au Palais Marchane à Tanger, une réception à l’occasion du 12ème anniversaire de l’accession du Souverain au Trône de Ses glorieux ancêtres. Au début de cette réception, Sa Majesté le Roi a salué les couleurs nationales au son de l’hymne national, alors que retentissait une salve de 21 coups de canon. Le Souverain a ensuite été salué par le doyen du corps diplomatique accrédité au Maroc et du corps diplomatique africain, le doyen du corps diplomatique arabe, le doyen du corps diplomatique européen, le doyen du corps diplomatique américain ainsi que par le doyen du corps diplomatique asiatique. Sa Majesté le Roi a également été salué par Monseigneur Vincent Lamdel, archevêque de Rabat, le pasteur Samuel Amedro, président de l’Eglise évangélique au Maroc et Yossef Israel, Grand rabbin. A cette occasion, SM le Roi a décoré plusieurs personnalités de Ouissams royaux. Ainsi, le Souverain a décoré du ouissam Al Arch de l’ordre de Commandeur Abdellatif Menouni, président de la commission consultative de révision de la Constitution, ainsi que les membres de cette commission. Il s’agit de MM. Omar Azziman, Abdellah Saâf, Driss El Yazami, Mohamed Tozi,
S
6 Numéro 41 - 2011
Amina Bouayach, Ahmed Herzenni, Rajaâ Mekkaoui, Nadia Bernoussi, Albert Sasson, Abderahman Libek, Brahim Semlali, Abdelaziz Lamghari, Amina Massaoudi, Zineb Talbi, Mohamed Said Bennani et Najib Ba Mohammed. SM le Roi a par la suite décoré plusieurs représentants des services de sécurité pour leur contribution aux enquêtes menées à la suite de l’attentat terroriste ayant visé le café Argana à Marrakech. Sa Majesté le Roi a également décoré du ouissam Al Arch de l’ordre d’Officier M. Abdellatif Hammouchi, directeur général de la Surveillance du territoire. Le Souverain a en outre décoré du ouissam de la récompense nationale «Al Moukafaa Al Wataniya» de l’ordre d’Officier Mohammed Erraji, Contrôleur général à la direction générale de la Surveillance du territoire, le commissaire divisionnaire provincial Taoufik Saigh, de la direction générale de la sureté nationale, le capitaine Karim Leghmari, de la Gendarmerie Royale, le lieutenant-colonel Mehdi Idir, des Forces Auxiliaires, le lieutenant-colonel Lamribet Chaouki, de la Protection Civile. SM le Roi a aussi décoré du ouissam du mérite intellectuel M. Nadir El Khayat «Red-One», producteur et compositeur aux Etats-Unis, Lauréat au «Grammy Award 2011».
ocument
DR
ft `t}xáà° Äx eÉ| twÜxááx âÇ w|ávÉâÜá õ Ät atà|ÉÇ [|á `t}xáàç à{x ^|Çz wxÄ|äxÜá áÑxxv{ àÉ à{x atà|ÉÇ e discours Royal, prononcé samedi 30 juillet à l’occasion de la fête du Trône, dresse un plaidoyer sans détour en direction des forces vives de la Nation pour un Maroc nouveau, en faveur duquel s’était prononcé le peuple marocain, par voie référendaire, il y a un mois jour pour jour. C’est aussi un diagnostic lucide et réaliste des maux et des dysfonctionnements qui affectent, encore aujourd’hui, le paysage politique national et rendent parfois peu efficiente l’action des institutions, avec ce qui en découle en termes de désaffection électorale et de désintérêt pour la participation politique, en général. Le Souverain a tenu, d’emblée, à saluer la forte adhésion de l’ensemble du peuple au processus de réforme constitutionnelle, dans un élan de mobilisation sans précédent qui a scellé un nouveau pacte sociétal et conforté, par la même, le modèle marocain de démocratie et de développement. «Toute Constitution, aussi parfaite qu’elle puisse être, n’est ni une fin en soi, ni même le terme d’un parcours. Elle constitue plutôt une base solide pour un nouveau pacte constitutionnel marquant la volonté d’aller de l’avant dans la mise en place d’institutions efficientes et crédibles, en vue de la consolidation de l’Etat de droit et des droits de l’Homme, de la bonne gouvernance et du développement», a relevé Sa Majesté le Roi en s’adressant au peuple, samedi 30 juillet. La démarche Royale trace en effet les axes prioritaires devant présider à l’accomplissement de cette «mission constitutionnelle»: l’attachement à la suprématie de l’esprit et de la lettre de la Constitution, unique voie judicieuse pour son appli-
L
cation, la création d’un climat politique sain, digne du Maroc nouveau, et l’opérationnalisation des institutions constitutionnelles et des réformes politiques requises. C’est là justement un chantier de taille qui n’est pas sans interpeller tous les acteurs concernés, avec à la clé l’émergence d’un paysage politique et institutionnel nouveau, «digne de notre Constitution avancée, et de nature à prévenir la reproduction des travers et des dysfonctionnements affectant le paysage politique actuel». Les partis politiques ont le devoir donc de redoubler d’efforts pour favoriser la réconciliation des citoyens, surtout les jeunes, avec l’action politique dans sa noble acception patriotique. A juste titre, le Souverain souligne l’impératif de rendre effective la consécration constitutionnelle du rôle assigné à la société civile et aux médias dans la construction politique et dans les domaines des droits de l’Homme et du développement. «La remarquable évolution enregistrée sur le plan institutionnel et en matière de bonne gouvernance et de développement va constituer, Nous en sommes persuadé, un puissant soutien à l’Initiative d’Autonomie en tant que solution politique et définitive au conflit artificiel suscité autour de notre Sahara», a affirmé Sa Majesté le Roi. Telle est globalement la vision réformatrice du Souverain, dont la mise en oeuvre judicieuse ne saurait se passer d’une nouvelle génération d’élites qualifiées, imprégnées de culture et d’éthique politiques nouvelles, et en mesure d’édifier un Maroc nouveau, uni, démocratique et avancé. 7 Numéro 41 - 2011
ocument
V°Ü°ÅÉÇ|x wËTÄÄ°zxtÇvx õ g°àÉâtÇ TÄÄxz|tÇvx VxÜxÅÉÇç |Ç gxàÉâtÇ 8 Numéro 41 - 2011
ocument
a Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu l’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismaïl, a présidé, dimanche 31 juillet à la place du Mechouar du Palais Royal de Tétouan, la cérémonie d’allégeance qui couronne les festivités officielles de la Fête du Trône marquant cette année le 12ème anniversaire de l’intronisation du Souverain. Au début de cette cérémonie, M. Taieb Cherqaoui, ministre de l’Intérieur, et les walis et gouverneurs des wilayas, préfectures et provinces du Royaume, ainsi que les walis et gouverneurs de l’Administration centrale, ont présenté l’allégeance à Amir Al Mouminine. Par la suite, Sa Majesté le Roi a passé en revue les délégations représentant les différentes régions, préfectures et provinces du Royaume venues renouveler l’allégeance au Souverain. Cette cérémonie, qui reflète l’authenticité du peuple marocain et son attachement indéfectible au glorieux Trône Alaouite, s’est achevée par une salve de cinq coups de canon, alors que le Souverain répondait des mains aux acclamations des représentants des différentes régions du Royaume. Ont assisté à cette cérémonie, le Premier ministre, les présidents des deux Chambres du Parlement, les conseillers de Sa Majesté le Roi, les membres du Gouvernement, le premier président de la Cour suprême et le procureur général du Roi près cette Cour, le président du Conseil constitutionnel, le président de la Cour des comptes, le procureur général du Roi près cette Cour, les officiers supérieurs de l’état-major général des Forces Armées Royales et le directeur général de la Sûreté nationale, ainsi que d’autres personnalités.
S
is Majesty King Mohammed VI, Commander of the Faithful, accompanied by His Royal Highness Prince Moulay Rachid and His Highness Prince Moulay Ismail, chaired, on Sunday July 31 st at the Royal Palace of Tetouan, the allegiance ceremony closing the festivities marking the twelfth anniversary of the Throne Day. In the beginning of this ceremony, Interior Minister Taieb Cherkaoui in addition to Walis and Governors of the Kingdom’s wilayas, prefectures and provinces swore allegiance to His Majesty the King Mohammed VI. Afterwards, Delegations representing different regions, prefectures and provinces of the Kingdom renewed allegiance to the Monarch. The allegiance or «Baiaa», a centuries-old pact between the Throne and the people, is a mutual commitment whereby the people pledges loyalty to the King and the King pledges to defend the independence, sovereignty and integrity of the country, to preserve the citizens’ rights and to see to the prosperity and progress of the nation. The ceremony was attended notably by the Prime Minister, Speakers of the two houses of parliament, King’s advisors, cabinet members, first president of the Supreme Court and the general prosecutor of His Majesty to this court, and several senior military and civilian officials. The ceremony ended with a burst of five shots, while the Sovereign responded by the hands to the cheers of the representatives of different regions of the Kingdom.
H
9 DR
Numéro 41 - 2011
ocument
HM
of the Competition Council Abdelali Benamour, chairman of the Central Authority for the Prevention of Corruption Abdesselam Aboudrar, chairman of the Mediator Institution Abdelaziz Benzakour, and chairman of the Royal Advisory Council for Saharan Affairs (CORCAS) Khalihenna Ould Errachid. He was also greeted by archbishop of Rabat Vincent Lamdel, pastor Samuel Amedro, chairman of the evangelical church in Morocco and Yossef Israel, chief rabbi. The monarch was also greeted by Inspector General of the Royal Armed Forces (FAR) General Abdelaziz Bennani, lieutenant general Hosni B e n s l i m a n e , Commander of the Royal Gendarmerie General Bouchaib Arroub and other high ranking officers. The head of the Royal Archives Bahija Simou handed, on this occasion, to His Majesty the King her book entitled «allegiance, an eternal pact between the King and the People». On the same occasion, His Majesty the King decorated several personalities with royal wissams.
a speech to the Nation on the occasion of the 12th anniversary of his enthronement, the Sovereign said that «political parties from the majority as well as the opposition, whose standing has been enhanced by the new Constitution as pivotal players in the democratic process, are called upon to help reconcile the citizens - especially young people - with politics, in the noble sense of the word». He added that «they may work within the various bodies and organs which play a part in local, participatory, citizen-centered democracy». The Sovereign stressed that «political stakeholders should, under the new constitutional set-up, compete with each other in efforts to develop distinctive societal projects and translate them into creative, pragmatic programs. They should choose qualified elites who have the skills and the ability to run public affairs efficiently at the national, regional and local levels. Given the principles enshrined in the new Constitution, whereby political decisions are contingent upon the result of the electoral process, the citizens - men and women
alike - must assume the challenging responsibility of choosing carefully the right people to represent them», the Monarch affirmed, highlighting that «everyone should be aware that it is the parties, chosen by the people, as well as the institutions established by the people’s own free will, that are expected to exercise power on behalf of the people, and that the decisions they will be making throughout their term of office with respect to the management of public affairs will actually be the people’s». His Majesty the King underscored that «elected officers should always keep in mind that responsibility goes hand in hand with accountability. This rule has gained overriding constitutional status, involving possible penal sanctions and binding moral standards», adding that «efforts should be made to ensure that civil society and the media play an effective role in the construction of this political, human rights and development-oriented project, in compliance with the new Constitution».
10 Numéro 41 - 2011
DR
In
DR
King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided, on Saturday at the Marshane palace in Tangier, over a reception on the occasion of the 12th anniversary of the Sovereign’s accession to the throne of his glorious ancestors. The Sovereign was greeted by the dean of the diplomatic corps accredited to Morocco and the African diplomatic corps, the dean of the Arab diplomatic corps, the dean of the European diplomatic corps, the dean of the American diplomatic corps and the dean of the Asian diplomatic corps. HM the King was also greeted by the Prime Minister Abbas El Fassi, Speaker of the House of Representatives Abdelouahed Radi, Speaker of the House of Advisors Mohamed Cheikh Biadillah, first president of the Supreme Court Mustapha Farès, public prosecutor to this Court Mustapha Meddah, chairman of the constitutional council Mohamed Achergui, chairman of the Court of Auditors Ahmed El Midaoui, chairman of the Economic and Social Council Chakib Benmoussa, chairman
ocument Rabat - 03/08/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu au Palais Royal à Rabat, M. Abdeltif Menouni, que le Souverain a nommé Conseiller de Sa Majesté.
DR
His Majesty King Mohammed VI, received, at the Royal Palace in Rabat, Mr. Abdeltif Menouni, whom the Sovereign appointed Advisor to His Majesty.
Tétouan - 31/08/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu au Palais Royal de Tétouan, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, des membres de la communauté marocaine établie à l’étranger souffrant de maladies chroniques.
DR
His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, received, in the Royal Palace of Tetouan, members of the Moroccan community living abroad who suffer from chronic diseases.
Tétouan - 29/07/11
DR
Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, au Palais Royal de Tétouan, le président du Conseil Constitutionnel, M. Mohammed Achergui, qui a remis au Souverain la décision du conseil concernant les résultats définitifs et complets du référendum constitutionnel du 1er juillet. His Majesty King Mohammed VI received, in the Royal Palace of Tetuan, the president of the Constitutional Council, Mohammed Achergui, who handed the Monarch the Council’s decision regarding the final results of the constitutional referendum held on July 1st. 11 Numéro 41 - 2011
ossier
Les Ambassadeurs présentent leurs voeux à Sa Majesté le Roi Mohammed VI Photo:Sa Majesté le Roi préside à Tétouan la cérémonie d’allégeance, le 31 juillet 2011 12 Numéro 41 - 2011
AFP
DOSSIER SPECIAL
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale S.E.M. Juan Ndong NGUEMA MBENGONO, le personnel de l’Ambassade de Guinée Equatoriale à Rabat ainsi que la communauté équato-guinéenne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion du 12ème anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI L’Ambassadeur de la République Centrafricaine auprès du Grand Maghreb Arabe, Résident au Maroc
S.E.M. ISMAÏLA NIMAGA, l’ensemble du personnel de l’Ambassade et la Communauté Centrafricaine résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs cordiales félicitations et leurs déférents voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale et à tout le Peuple marocain, pour le développement des rapports d’amitié et de coopération entre nos deux pays et nos deux peuples frères. A ces voeux s’ajoutent nos sincères félicitations pour le référendum dont le déroulement s’est exprimé dans un climat de quiétude, de démocratie et de transparence empreinte de la maturité politique du Peuple frère marocain qui, par un taux de participation de 72,65% a plébicité le projet de la nouvelle constitution révolutionnaire 98,46% de oui. Puisse le Tout Puissant lui accorder Sa Grâce pour la prospérité et le bonheur de toute la Famille Royale et du Peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône Son Excellence Monsieur François BANGA EBOUMI, Ambassadeur Haut Représentant de la République Gabonaise au Maroc L’ensemble du personnel de l’Ambassade du Gabon à Rabat Ainsi que la communauté gabonaise établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux déférents de santé, de bonheur et de prospérité à:
Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les Illustres membres de la Famille Royale L’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur du Burkina Faso
L’Ambassadeur de la République de Croatie
S.E.M. IBRAHIM TRAORE
S.E.M. DARKO BEKIC
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Burkina Faso à Rabat et la Communauté burkinabè résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs déférents voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Croatie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à tous les membres de la Famille Royale
à tous les membres de la Famille Royale
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône Le Ministre Ivoirien du Tourisme, Ambassadeur de la République de Côte d’Ivoire,
S.E.M. Charles Darius ATCHIMON AKE, le personnel de l’Ambassade de Côte d’Ivoire à Rabat ainsi que la communauté ivoirienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
L’Ambassadeur de la République d’Azerbaïdjan, S.E.M. Sabir Mammad Oglu Aghabayov
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan
S.E.M. RIZWAN UL HAQ MAHMOOD
à l’occasion de la Fête du Trône au nom du Président de la République d’Azerbaïdjan,
ILHAM HEYDAR OGLU ALIYEV, très content de la situation actuelle des relations amicales entre l’Azerbaïdjan et le Maroc, a l’insigne honneur de présenter ses meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pakistan ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République de Gambie
L’Ambassadeur de la République du Bénin
S.E.M. OUSMAN BADJIE
S.E.M. BIO TORO OROU GUIWA
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la Gambie au Maroc, ainsi que la communauté Gambienne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bénin au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de longévité et de bonheur à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à tous les membres de la Famille Royale
Tous les membres de la Famille Royale
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
ainsi que ceux de prospérité à l’ensemble du Peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Arabe Syrienne
S.E.DR. NABIH ISMAÏL
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Syrie à Rabat ainsi que la communauté syrienne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Pérou
S.E.M. Santiago MARCOVICH MONASI l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pérou à Rabat et la communauté péruvienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria
S.E. SENATEUR ABDALLAH MUHAMMAD WALI
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Nigéria au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Cameroun
S.E.M. MOUHAMADOU YOUSSIFOU
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Cameroun au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la Fédération de Russie
S.E.M. Boris BOLOTINE et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Russie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte
L’Ambassadeur de l’Inde
S.E.M. FRÉDÉRIC GRASSET
S.E.M. BRIJ BHUSHAN TYAGI
et l’ensemble des membres de l’Ambassade de l’Ordre de Malte ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de l’Inde ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République de Corée
L’Ambassadeur de la République de Serbie
S.E.M. CHOI JAI-CHUL
S.E.M. STANISLAV STAKIC
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Corée au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Serbie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à tous les membres de la Famille Royale
à tous les membres de la Famille Royale
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine
Son Excellence Madame XU Jinghu, le personnel de l’Ambassade de Chine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de l’Etat de Palestine
S.E.DR. AHMED SOBOH
et l’ensemble des membres de l’Ambassade de l’Etat de Palestine ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Arabe d’Egypte
S.E.M. Abou Bakr HEFNY MAHMOUD et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Arabe d’Egypte au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur du Canada,
S.E.M. CHRISTOPHER WILKIE, le personnel de l’Ambassade du Canada à Rabat ainsi que la communauté canadienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de Grèce,
S.E.M. PANAYOTIS STOURNARAS, le personnel de l’Ambassade de Grèce à Rabat ainsi que la communauté grecque établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique
S.E.M. Samuel KAPLAN, son épouse Mme. Sylvia KAPLAN, et l’ensemble du personnel de l’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Indonésie
S.E. Sén. TOSARI WIDJAJA et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Indonésie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République du Soudan
L’Ambassadeur de la République du Ghana à Rabat
S.E.M. EL TAYEB ALI AHMED
S.E.M. CLIFFORD NII AMON KOTEY
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Soudan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Ghana au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à tous les membres de la Famille Royale
à tous les membres de la Famille Royale
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion du 12ème Anniversaire de l’accession de
Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses Glorieux Ancêtres,
Son Excellence l’Ambassadeur d’Espagne au Maroc
Monsieur Alberto NAVARRO et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Espagne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux
Ambassade du Royaume d’Espagne au Royaume du Maroc
les plus déférents de bonheur et de prospérité à
Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI
ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, et à l’ensemble de la Famille Royale.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Sénégal
S.E.M. AMADOU HABIBOU NDIAYE, l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Sénégal à Rabat ainsi que la communauté sénégalaise résidente au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Mali
S.E.M. TOUMANI DJIME DIALLO et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Mali au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Socialiste du Viêt Nam
S.E.M. CAO XUAN THAN
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Viêt Nam au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Dominicaine
S.E.M. Francisco A. CARABALLO et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Dominicaine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Irak
S.E.M. Hazim Al YOUSIFI et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Irak au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République du Chili
L’Ambassadeur de la République de Pologne
S.E.M. CARLOS CHARME SILVA
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Chili au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
S.E.M. WITOLD SPIRYDOWICZ
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la Pologne au Maroc, ainsi que la communauté Polonaise au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
30 Numéro 41 - 2011
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande
L’Ambassadeur de l’Ukraine
S.E.MME. KUNDALEE PRACHIMDHIT
S.E.M. YAROSLAV KOVAL
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade Royale de Thaïlande au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Ukraine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
L’Ambassadeur de la République Populaire du Bangladesh
L’Ambassadeur de Malaisie
S.E.M. NUR MOHAMMAD
S.E.M. JAMAL BIN HASSAN
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bangladesh au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Malaisie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,
à tous les membres de la Famille Royale
à tous les membres de la Famille Royale
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône le Chargé d’Affaires près l’Ambassade de la République Démocratique du Congo
M. WAWA BAMIALY,
l’ensemble du personnel de l’Ambassade et la Communauté congolaise résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter, au nom du Président de la République Démocratique du Congo et du peuple congolais, leurs déférents voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale et à tout le Peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône
A l’occasion de la Fête du Trône
Le Chargé d’Affaires de la République du Libéria
Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Sultanat de Brunei Darussalam
M. MORIEBA K. SANOE
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Libéria ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
M. NORDIN AHMAD
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Brunei Darussalam ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de la République Bolivarienne du Venezuela
M. AHMAD ABUSAID
et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Venezuela au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône le Chargé d’Affaires a.i. près l’Ambassade de la République du Congo
M. CÉLESTIN NGOTENI,
A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République du Paraguay
M. JUAN ANGEL DELLAVEDOVA
et le personnel de la Mission diplomatique du Paraguay au Maroc, ont le grand honneur de présenter leurs meilleurs et plus sincères voeux de Santé, de Bonheur et de Gloire à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, aux distingués membres de la Famille Royale et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.
A l’occasion de la Fête du Trône Le Consul Honoraire de Pologne à Casablanca, Président de la Fédération des Entreprises d’Artisanat,
M. SAAD SEFRIOUI
l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Congo, ainsi que la Communauté Congolaise au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
et l’ensemble du personnel du GROUPE SEFRIOUI ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.
à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale et à tout le Peuple marocain.
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,
A l’occasion de la Fête du Trône commémorant le 12ème anniversaire de l’accession au trône de
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI Que Dieu Le glorifie
le Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé, Président du Conseil Régional de l’Ordre des Architectes de Rabat-Salé-Zemmour-Zaers, et l’ensemble du Personnel de
L’AGENCE URBAINE DE RABAT-SALÉ ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain. Ils renouvellent au SOUVERAIN l’expression de leur fidélité et de leur attachement au Glorieux Trône Alaouite
A l’occasion de la Fête du Trône commémorant le 12ème anniversaire de l’accession au trône de
SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI Que Dieu Le glorifie
le Président Directeur Général, Consul Honoraire du Gabon à Casablanca,
M. MOHAMED FILALI EL MEDNAOUI et l’ensemble du Personnel de la
SOCIETE CHARAFTEX ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain. Ils renouvellent au SOUVERAIN l’expression de leur fidélité et de leur attachement au Glorieux Trône Alaouite
iplomatie
Dossier du Sahara Il importe de «donner la chance» à l’approche novatrice de l’ONU It is important to « give chance » to the UN innovating approach
M. Christopher Ross, Envoyé personnel du Secrétaire Général de l’ONU Mr. Christopher Ross, personal Envoy of the UN Secretary General
Le Ministre Taïb Fassi-Fihri, entouré de la délégation marocaine à Manhasset Minister Taïb Fassi Fihri, surrounded by the Moroccan delegation in Manhasset
e 8ème round des pourparlers informels sur le Sahara, ouvert mardi 19 juillet à Manhasset (près de New York), à l’invitation de l’Envoyé personnel du Secrétaire général de l’ONU, M. Christopher Ross, a pris fin jeudi 21 juillet en début de soirée. Ce nouveau round s’est tenu à huis clos, à l’instar des rendez-vous précédents, en présence de représentants du Maroc, de l’Algérie, de la Mauritanie et du Polisario. La délégation marocaine à ces pourparlers comprenait MM. Taib Fassi Fihri, ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mohamed Yassine Mansouri, Directeur général des Etudes et de la documentation (DGED) et Maouelainin Khalihanna Maouelainin, Secrétaire général du Conseil Royal Consultatif pour les Affaires Sahariennes (CORCAS).
L
he 8th round of informal talks about Sahara, opened Tuesday 19 July in Manhasset (New York), upon the invitation of the personal Envoy of the UN Secretary General, Mr. Christopher Ross, ended Thursday July 21 in the early evening. This new round was held behind closed doors, like the previous meetings, in the presence of representatives of Morocco, Algeria, Mauritania and the Polisario. The Moroccan delegation to these talks included Mr. Taïb Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mohamed Yasssine Mansouri, Director General of Studies and Documentation (DGED) and Mr. Maouelainin Khalihanna Maouelainin, Secretary General of the Royal Advisory Council for Saharan Affairs (CORCAS).
Le Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération, Taib Fassi-Fihri, a souligné que le processus de normalisation en cours entre le Maroc et l’Algérie est de «nature à contribuer à la résolution» de la question du Sahara. M. Fassi Fihri a déclaré que ce processus qui englobe «plusieurs secteurs ainsi que des échanges de visites au niveau ministériel et de réflexions est également de nature à relever les défis auxquels fait face la région du Maghreb arabe aux niveaux économique et sécuritaire et partant, à contribuer à la résolution de ce différend régional». A cet égard, le Ministre a appelé l’Algérie à se conformer à la légalité internationale, notamment le droit humanitaire dans les camps de Tindouf. «Ces 8èmes pourparlers informels ont permis à la partie marocaine de réitérer son appel à la communauté internationale et à l’Algérie, en tant que pays hôte des réfugiés sur son territoire, d’appliquer, d’abord et avant tout, le droit humanitaire international, notamment l’organisation et l’enregistrement» des populations vivant dans les camps de Tindouf, en Algérie, depuis des décennies.
Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Taïeb Fassi Fihri, underlined that the standardization process under way between Morocco and Algeria would «contribute to the resolution» of Sahara issue. Mr. Fassi Fihri stated that this process including «many sectors as well as exchange of ministers’ visits and of reflections would also tackle the challenges that the Arab Maghreb region faces at the economic and security levels and therefore contribute to the resolution of this regional dispute». In this regard, the Minister called Algeria to comply with the international law, mainly the humanitarian law in Tindouf camps. «The 8th informal talks were an occasion for the Moroccan party to reiterate its call to the international community and to Algeria, as a country hosting refugees over its territory, to apply first and foremost the international humanitarian law, mainly the organization and registration» of populations living in Tindouf camps, in Algeria, for many decades.
36 Numéro 41 - 2011
T
iplomatie
Une Diplomatie active sur les 5 continents M. Taïb Fassi-Fihri, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération a reçu en juillet de nombreuses personnalités étrangères a diplomatie marocaine s’active sur tous les continents. Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi-Fihri, a reçu, aux cours des semaines écoulées, la visite de nombreux hauts fonctionnaires étrangers.
L
Maroc - France
Le Ministre Taïb Fassi Fihri, s’est entretenu, le 11 juillet à Rabat, avec Eric Besson, Ministre français chargé de l’Industrie, de l’Energie et de l’Economie numérique en visite de travail au Maroc. M. Besson a affirmé que la rencontre a été l'occasion pour les deux responsables d’aborder le plan solaire méditerranéen, l’Union pour la Méditerranée ainsi que d’autres dossiers bilatéraux. Le Maroc «apprécie l'intérêt tout particulier que l’Union européenne (UE) porte au processus de réformes globales et profondes initié par Sa Majesté le Roi Mohammed VI», a affirmé, mardi 26 juillet, le ministre des Affaires étrangères et de la coopération Taib Fassi Fihri lors d'un entretien avec le représentant spécial de l’UE pour la région du sud de la Méditerranée, Bernardino Leon. Le ministre a également exprimé «l'appréciation du Maroc pour le soutien vigoureux de toutes les instances européennes à la dynamique réformatrice que connaît le Royaume», indique un communiqué des Affaires étrangères.
Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération M. Taib Fassi Fihri s’entretenant avec le Ministre français, M. Eric Besson Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Taib Fassi Fihri discussing with the French Minister, Mr. Eric Besson.
Maroc - Union Européenne
Le président du Sénat chilien, M. Guido Girardi Lavin, était récemment en visite de travail au Maroc à la tête d’une importante délégation, composée de M. Julio Camara, Avocat Directeur International du Sénat et Secrétaire de la Commission des relations et M. Juan Walker, Chef de Cabinet du Président du Sénat. Ils ont été reçus par le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, le 27 juillet à Rabat. La délégation chilienne a également rencontré les responsables du CORCAS. The Moroccan diplomacy is active in all continents. Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Fassi Fihri, received, during the recent weeks, many foreign senior officials. Minister Taïb Fassi Fihri had a discussion, on July 11 in Rabat, with Eric Besson, French Minister in charge of Industry, Energy and Digital Economy on a working visit to Morocco. Mr. Besson affirmed that the meeting was an occasion for both officials to discuss about the Mediterranean solar plan, the Union for the Mediterranean as well as other bilateral issues. Morocco «appreciates the very particular interest that the European Union devotes to the process of global and deep reforms initiated by His Majesty King Mohammed VI», affirmed, Tuesday 26 July, Minister of Foreign Affairs and Cooperation Taib Fassi Fihri in a discussion with the EU special representative for the Southern region of the Mediterranean, Bernardino Leon. The Minister also expressed «Morocco’s appreciation for the strong support of all the European institutions to the reforming dynamics that the Kingdom witnesses», points out a release of the Ministry of Foreign Affairs. President of the Chilean Senate, Mr. Guido Girardi Lavin, paid recently a working visit to Morocco at the head of an important delegation, which includes Mr. Julio Camara, Lawyer International Director of the Senate and Secretary of the Relations Commission as well as Mr. Juan Walker, Chief of Staff of the Senate President. They were received by the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, on July 27 in Rabat. The Chilean delegation met also officials of the Royal Advisory Council for Saharan Affairs.
Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération M. Taib Fassi Fihri et le représentant spécial de l’UE pour la région du sud de la Méditerranée, M. Bernardino Leon Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Taib Fassi Fihri and the special representative of the EU for the region of the South of the Mediterranean, Mr. Bernardino Leon
Maroc - Chili
Le Ministre Taib Fassi Fihri et le Président du Parlement Chilien, M. Guido Girardi Lavin Minister Fassi Fihri and President of the Chilean Parliament, Mr. Guido Girardi Lavin. 37 Numéro 41 - 2011
iplomatie
Le nouveau Maire de Barcelone, M. Xavier Trias; le Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi Fihri; le Ministre français des Affaires étrangères, M. Alain Juppé, la Ministre espagnole des Affaires étrangères, Mme Trinidad Jimenez, le Président du Gouvernement de Catalogne, M. Artur Mas; le nouveau Secrétaire Général de l’Union pour la Méditerrannée (UPM), M. Youssef Amrani; le Ministre français de l’Industrie, M. Eric Besson; le Ministre espagnol de l’Industrie, M. Miguel Sebastian et le premier sous-secrétaire au Ministère égyptien des Affaires étrangères, M. Ahmed Fathalah posent pour une photo-souvenir durant la cérémonie officielle de prise de fonctions de M. Youssef Amrani, au siège de l’Union pour la Méditerranée, le 5 juillet 2011, à Barcelone Barcelona’s new Mayor Xavier Trias, Moroccan Minister of Foreign Affairs Taib Fassi Fihri, French Minister of Foreign Affairs Alain Juppe, Spanish Minister of Foreign Affairs Trinidad Jimenez, President of the Catalan regional government Artur Mas, new Secretary General of the Union for the Mediterranean (UfM) Moroccan Youssef Amrani, French Minister of Industry Eric Besson, Spanish Minister of Industry Miguel Sebastian, and first under secretary of the Egyptian Ministry of Foreing Affairs, Ahmed Fathalah pose for a group picture during the official take office ceremony of Youssef Amrani as The Union for the Mediterranean on July 05, 2011 in Barcelona.
Union pour la Méditerranée Union for the Mediterranean Le diplomate marocain, Youssef Amrani, nouveau Secrétaire Général de l’UPM The Moroccan diplomat, Youssef Amrani, new Secretary General of the UfM L’Union pour la Méditerranée (UPM), projet né au départ pour créer une dynamique de paix au Proche-Orient, veut prendre part au printemps arabe, mais sans pour autant «donner des certificats de démocratie», assure son nouveau secrétaire général, M. Youssef Amrani.
he Union for the Mediterranean, a project created in the beginning so to create peace dynamics in the Near East, would like to participate in the Arab spring, but without «giving democracy certificates», ensures its new Secretary General, Mr. Youssef Amrani.
T
«Intégration régionale
M. Amrani a pris ses fonctions mardi 5 juilMr. Amrani took up functions on Tuesday 5 let à Barcelone, en présence notamment et démocratie doivent July in Barcelona, in the presence mainly du chef de la diplomatie française Alain of the Chief of the French diplomacy Alain aller de pair en Juppé, dont le pays a soutenu cette candiJuppé, whose country supported this candature. «En 2008 (quand l’UPM a été didacy. «In 2008 (when the Union for the Méditerranée» créée, ndlr), la situation était totalement Mediterranean was created, ndlr) the différente. Aujourd’hui les réformes et la modernisation situation was totally different. Today reforms and demodémocratique sont à l’ordre du jour dans la majorité des cratic modernization are on the agenda in most of the pays» de cette région, souligne M. Amrani, jusqu’alors countries» of this region, underlines Mr. Amrani, until then secrétaire général du ministère des Affaires étrangères, Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs, in an dans un entretien à El Pais. interview to El Pais. «L’UPM doit travailler et proposer des projets dans le domaine de la démocratie et de la société civile», affirmet-il. Mais, face à la répression menée par des pays comme la Syrie, «ni l’UPM ni aucune autre organisation internatio38 Numéro 41 - 2011
«The Union for the Mediterranean shall work and propose projects in democracy and civil society field», he affirmed. But, in view of the repression led by countries like Syria, «neither the Union for the Mediterranean nor any other
iplomatie nale n’est en position de donner des certificats de démocratie. L’époque où l’Occident pouvait dicter les critères d’acceptation d’un pays est finie». Interrogé sur son «premier objectif» à ce poste, le diplomate répond: «consolider l’institution, qu’elle soit respectée, utile, qu’elle mette en pratique des politiques et des projets afin que l’espace euro-méditerranéen soit une réalité». «Intégration régionale et démocratie doivent aller de pair en Méditerranée, comme cela a été le cas en domaine «l’UPM peut jouer un
Le Secrétaire Général de l’Union pour la Méditerranée, M. Youssef Amrani et le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri The Secretary General of the Union for the Mediterranean, Mr. Youssef Amrani and the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr.Taieb Fassi Fihri
Europe», dit-il, et dans ce rôle important».
Face au conflit arabo-israélien, l’organisation revendique aussi son utilité: «l’UPM n’est pas le cadre pour négocier la paix, mais c’est l’unique lieu de rencontre entre toutes les parties du conflit».
«Regional integration and democracy should go hand in hand in the Mediterranean, as it was the case in Europe», he said, and in this field «the Union for the Mediterranean can play an important role».
«Regional integration and democracy should go hand in hand in the Mediterranean»
L’UPM, créée le 13 juillet 2008, compte 43 membres dont, outre les pays de l’Union européenne, la Turquie, Israël et les pays arabes riverains de la Méditerranée. Au plan politique, le conflit israélopalestinien a obéré tout progrès dans son action. L’organisation ambitionne de donner un nouveau souffle à la coopération euro-méditerranéenne, lancée en 1995 à Barcelone, et restée lettre morte.
Le Ministre tunisien des Affaires étrangères, M. Mouldi Kefi, rencontre le nouveau Secrétaire Général de l’Union pour la Méditerranée, le 26 juillet 2011 à Tunis Tunisian Foreign Affairs Minister Mouldi Kefi meets with the new Secretary General of the Secretariat of the Union for the Mediterranean, on July 26, 2011 in Tunis
international organization is in a position to give democracy certificates. Time when the West could lay down acceptation criteria of a country has finished». Questioned about his «first objective» in this post, the diplomat answers: «consolidate the institution, it should be respected, useful, it should put into practice policies and projects so that the Euro-Mediterranean zone should be a reality».
In view of the Arab-Israeli conflict, the organization also claims its utility: «the Union for the Mediterranean is not the framework to negotiate peace, but it is the unique place of meeting between the disputing parties».
The Union for the Mediterranean, created on July 13, 2008, consists of 43 members including, besides countries of the European Union, Turkey, Israel and Arab countries bordering the Mediterranean. At the political level, the IsraeliPalestinian conflict affected any progress in its action. The organization aims to give a new push to the EuroMediterranean cooperation, launched in 1995 in Barcelona, and still with no effect. L’Ambassadeur palestinien en Espagne, M. Musa Odeh Amer (R), le Président palestinien M. Mahmoud Abbas (C) et M. Youssef Amrani (L) arrivent au siège l’Union pour la Méditerranée à Barcelone le 20 Juillet 2011 Palestinian ambassador to Spain Musa Amer Odeh (R), Palestinian president Mahmud Abbas (C) and M. Youssef Amrani (L) arrive at the Union for the Mediterranean headquarters in Barcelona on July 20, 2011
39 Numéro 41 - 2011
azibao
Le premier Ministre reçoit le Président du Sénat Australien Prime Minister receives President of Australian Senate Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, a reçu, le 18 juillet, M. John Hook, président du Sénat australien en visite de travail au Maroc. Les pourparlers entre les deux parties ont porté sur les différents aspects des relations bilatérales et les moyens de les consolider, notamment les relations de coopération entre les deux institutions parlementaires. M. Hook a affirmé la volonté de son pays de renforcer la coopération avec le Maroc.
Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi, received, on July 18, Mr. John Hook, President of Australian Senate in a working visit to Morocco. Talks between the two parties revolved around the different aspects of bilateral relations and means to consolidate them, mainly cooperation relations between the two parliamentary institutions. Mr. Hook affirmed his country’s willingness to strengthen cooperation with Morocco.
Inauguration de l’Autoroute Fès-Oujda Inauguration of Fez-Oujda Highway Le Ministre de l’Equipement et des transports, Karim Ghellab, a procédé à l’inauguration de l’autoroute Fès-Oujda (320 km) et ayant nécessité un investissement de 10,8 milliards de Dirhams. L’autoroute Fès-Oujda, dont les travaux avaient été lancés pas Sa Majesté le Roi le 16 janvier 2007, est l’ultime maillon du premier schéma d’armature autoroutière portant sur 1.417 km. Désormais, moins de quatre heures et demie sont nécessaires pour parcourir le trajet Rabat-Oujda, alors que jusque-là la durée du trajet s’élevait à sept heures.
Minister of Equipment and Transports, Karim Ghellab, inaugurated Fez-Oujda highway (320 km) with an investment of 10,8 billions Dirhams. Fez-Oujda highway, which works were launched by His Majesty the King on January 16, 2007, is the ultimate link of the first highway framework scheme stretching over 1.417 km. Henceforth, travelling from Rabat to Oujda will require less than four hours and a half, while until then the duration was seven hours.
Abbas El Fassi: Europe et Sud de la Méditerranée Abbas El Fassi : Europe and South of the Mediterranean
40 Numéro 41 - 2011
The special Representative of the European Union for the South of the Mediterranean region, Bernardino Léon, lauded, Tuesday 26 July, the institutional reforms undertaken by Morocco and the Moroccan people’s adoption of a new democratic constitution. In a discussion in Rabat with Prime Minister, Abbas El Fassi, Mr. Léon also welcomed the role that Morocco plays within the Union for the Mediterranean, expressing the European Union’s disposal to strengthen its cooperation relations with Morocco in different fields. MAP
Le Représentant spécial de l’Union européenne pour la région de la Méditerranée du Sud, Bernardino Léon, s’est félicité, mardi 26 juillet, des réformes institutionnelles engagées au Maroc et de l’adoption par le peuple marocain d’une nouvelle constitution démocratique. Lors d’un entretien à Rabat avec le Premier ministre, Abbas El Fassi, M. Léon a salué également le rôle que joue le Maroc au sein de l’Union pour la Méditerranée, exprimant la disposition de l’Union européenne de renforcer ses relations de coopération avec le Maroc dans les différents domaines.
azibao Festival du Film Marocain à Pékin Moroccan Film Festival in Beijing
Fête du Trône Throne Day Abroad
es cinéphiles pékinois se sont déplacés en nombre au prestigieux cinéma Broadway pour apprécier la projection de quatre longs-métrages, dont «Elle est diabétique, hypertendue et elle refuse de crever», «Whatever Lola Wants» et «Casa Negra». Initiée par l’Ambassade du Maroc en Chine, l’Administration générale d’Etat chinois de la Radio, du Film et de la Télévision et le CCM, la semaine du film marocain en Chine avait pour objectif d’informer le public chinois sur le développement du cinéma marocain, ainsi que sur la richesse et la diversité de la culture du Royaume.
L
Dons du Cercle Diplomatique de Bienfaisance Donations of the Diplomatic Circle of Benevolence Le 22 juin 2011, la Présidente du Comité Social du Cercle diplomatique de bienfaisance, l’Ambassadrice d’Autriche, accompagnée d’autres membres ainsi que d’acteurs associatifs se sont rendus à Aghbala pour remettre des fauteuils roulants fiancés en partie par le Cercle Diplomatique de Rabat et également des couvertures et des vêtements.
On June 22, 2011, the President of the Social committee of the Diplomatic C i r c l e , Ambassadress of Austria, along with other members and associative actors, went to Aghbala to hand over wheelchairs partly financed by the Diplomatic Circle of Rabat and also blankets and clothes.
Délégation Parlementaire Européenne au Maroc European Parliamentary Delegation in Morocco «Le Maroc a réalisé de grandes avancées en matière démocratique et son modèle peut servir d’exemple dans le monde arabe», a affirmé, lundi 18 juillet, le président du groupe Socialiste et Démocratique au Parlement européen, M. Martin Schultz, qui conduisait une délégation de cette institution. Le député européen s’est félicité du rôle «primordial» du Maroc au sein de l’Union pour la méditerranée (UpM).
«Morocco has achieved major advances in democratic field and its model can be taken as an example in the Arab world», affirmed, Monday 18 July, Chairman of the Socialist and Democratic group at the European Parliament, Mr. Martin Schultz, who was at the head of a delegation of this institution. The European deputy lauded Morocco’s «fundamental» role within the Union for the Mediterranean. MAP
On the occasion of the Throne Day, prestigious receptions were organized in the Moroccan chanceries abroad. (Photos, top down: United Nations, Democratic Congo, Portugal and China)
DR
DR
A l’occasion de la Fête du Trône, des réceptions prestigieuses ont été organisées dans les Chancelleries marocaines à l’étranger. (photos, de haut en bas: Nations Unies, Congo Démocratique, Portugal et Chine).
A number of Pekinese cinema fans went to the prestigious Broadway cinema in Beijing to appreciate four feature films, among them «She is diabetic, hypertensive and refuses to die», «Whatever Lola Wants» and «Casa Negra». Initiated by Ambassador of Morocco to China, the Chinese State Administration of Radio, Film and Television and the CCM (Moroccan Cinematographic Centre), the Moroccan film week in China aimed to inform the Chinese audience about the development of the Moroccan cinema, as well as about the richness and diversity of the Kingdom’s culture.
41 Numéro 41 - 2011
azibao
Chine - Maroc : Lutte contre la Corruption China – Morocco: Fight against corruption Morocco has made an important progress in terms of prevention and fight against corruption, affirmed, Friday 22 July in Beijing, Chairman of the Central Institution of Corruption Prevention (ICPC), Abdeslam Aboudrar, during the closing ceremony of the 4th Corruption Prevention Workshop among Developing Countries, held in the Chinese capital.
Le Maroc a franchi d’importants pas en matière de prévention et de lutte contre la corruption, a affirmé, vendredi 22 juillet à Pékin, le président de l’Instance centrale de prévention de la corruption (ICPC), Abdeslam Aboudrar, lors de la cérémonie de clôture du 4ème atelier des pays en voie de développement sur la prévention de la corruption, qui s’est tenu dans la capitale chinoise.
Maroc - USA: cérémonie de réception des premiers avions F16 Morocco - USA: ceremony of reception of the first F16 planes Présidée par le Général de Corps d’Armée Abdelaziz Bennani, Inspecteur Général des FAR et Commandant la Zone Sud, la cérémonie s’est déroulée en présence de deux importantes délégations marocaine et américaine. Cette dernière, conduite par le Général Norton Schwartz, Chef d’Etat-Major de l’US Air Force, était composée du Général Major Margaret Woodward, Commandant le 17ème Air Force, de S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des USA au Maroc, des présidents des Sociétés américaines de construction aéronautique Lockheed Martin et Pratt & Whitney, ainsi que de nombreux hauts responsables de l’US Air Force. Le premier noyau des pilotes marocains des F16 et le personnel technicien, formés aux USA, ainsi que les officiers en charge du programme F16, ont été présentés aux membres des deux délégations. Le contrat d’acquisition de 24 avions de combat F16 a été conclu entre les USA et le Royaume du Maroc en 2007.
Chaired by General of Army Corps Abdelaziz Bennani, Inspector General of the Royal Armed Forces and Commandant of the South Zone, the ceremony took place in the presence of two important Moroccan and American delegations. The latter, conducted by General Norton Schwartz, Chief of US Air Force General Staff, was composed of Major General Margaret Woodward, Commandant of the 17th Air Force, of H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of USA to Morocco, of chairmen of American aircraft construction companies Lockheed Martin and Pratt & Whitney, as well as many US Air Force senior officials. The first group of Moroccan pilots of F16 planes and technician staff, trained in USA, as well as officers in charge of F16 program, were presented to members of the two delegations. The purchasing contract of twenty four F16 fighter planes was signed between USA and the Kingdom of Morocco in 2007.
Lancement de nouvelles pièces de monnaie Launch of six new coins
DR
Une 3ème série de pièces de monnaie, après celles de 1987 et de 2002, sera mise en circulation dans les prochains jours. La nouvelle a été annoncée mardi 26 juillet par le directeur de Dar As-Sikkah. Deux pièces de cette série, composée de six pièces différentes, seront mises en circulation à l’occasion de la fête du trône: les pièces d’1 dirham et 50 centimes. Les pièces de 20 et 10 centimes, 5 et 10 dirhams, seront diffusées à partir du 8 novembre prochain, date de la commémoration de la Marche verte et de la fête de l’indépendance. 42 Numéro 41 - 2011
A 3rd series of coins, after those of 1987 and 2002, will be put into circulation in the coming days. The news was announced Tuesday 26 July by the Director of Dar-As-Sikkah. Two coins of this series, composed of six different coins, will be put into circulation on the occasion of the Throne Day: 1 Dirham and 50 cents. 20 and 10 cents, 5 and 10 Dirhams coins will be released as per next November 8, date of the commemoration of the Green March and Independence Day.
Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t
Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m
ialogue
Les relations entre le Maroc et l’Irak sont historiques >> Moroccan-Iraqi relations are historical 5 Questions à SEM. Hazim Ahmed Mamoud Al Yousifi, Ambassadeur de la République d’Irak au Maroc >> 5 Questions to HEM. Hazim Ahmed Mamoud Al Yousifi, Ambassador of the Republic of Iraq to Morocco
Diplomatica: Excellence, Mme IBTIHAL Kased Al-Zaidi qui a participé au 40ème anniversaire de l’UNFM vous a administré tous les compliments pour le travail exemplaire que vous effectuez depuis que vous êtes Ambassadeur d’Irak au Maroc. Un travail qui va dans le sens de veiller à sauvegarder la particularité des relations entre nos deux pays. Qu’est ce que ce témoignage a provoqué en vous ? M. l’Ambassadeur: Tout d’abord, je veux préciser que les relations entre l’Irak et le Maroc ne datent pas d’hier. L’Irak fut parmi les premiers pays à reconnaitre le Maroc après l’indépendance. Plus que ça, l’Ambassadeur d’Irak était le premier ambassadeur arabe qui a été accrédité au Maroc en 1956. Ces relations ont duré dans le temps, se sont éternellement basées sur la fraternité et le respect et se sont améliorées dans le sens de servir les deux peuples malgré les changements et les événements qui se sont déroulés au niveau international depuis plus d’un demi siècle. La participation de Mme Ibtihal au Congrès du 40ème anniversaire de l’UNFM ne fut qu’un maillon de cette chaine de relation entreprise entre les deux pays après une coupure due à la situation exceptionnelle qu’a vécu l’Irak depuis les années 90. Elle a effectué de riches rencontres avec plusieurs personnalités marocaines œuvrant dans les domaines de la femme et de l’enfant. Des pourparlers fructueux ont vu le jour au profit des deux pays et Mme Ibtihal est partie très satisfaite de sa participation par laquelle elle a été honorée. DIPLOMATICA: Monsieur Jassem Mohammed Jaafar, ministre Irakien de la jeunesse et du sport a effectué une visite au Maroc afin de participer au Congrès des Ministres Arabes de la Jeunesse et des Sports qui a eu lieu à Marrakech, quel est votre bilan de cette visite ? M. l’Ambassadeur: M. le ministre est venu au Maroc à la tête d’une grande délégation de jeunes sportifs de haut niveau pour prendre part aux travaux du Congrès des Ministres Arabes de la Jeunesse et du Sport. Cette participation a fait plus d’un heureux puisque des pistes d’échange ont été explorées. Je rajoute aussi que ce fut la première visite d’un ministre irakien au Maroc depuis des années, 44 Numéro 41 - 2011
Diplomatica: Excellency, Mrs. Ibtihal Kased Al-Zaidi who participated in the 40th Anniversary of the National Union of Moroccan Women, lauded the considerable efforts you display since your nomination as Ambassador of Iraq to Morocco so as to strengthen relations between our two countries. What is your comment about this testimonial? Mr. the Ambassador: I would like first to recall that MoroccanIraqi relations have a long history. Iraq was one of the first countries to recognize the Kingdom of Morocco after independence. Moreover, Ambassador of Iraq was the first Arab Ambassador accredited to Morocco in 1956. These friendly relations have been developed for the interest of the two peoples despite the changes and events that the international scene has been undergoing for more than half a century. Concerning the participation of Mrs. Ibtihal Kased Al-Zaidi, State Minister of Women Affairs, in the National Union of Moroccan Women, it comes as part of the bilateral relations development after a two centuries deadlock due to the exceptional conditions that Iraq underwent since the 90s. The Minister’s participation in the conference was an important occasion to have fruitful meetings with many Moroccan personalities working in woman and child fields. Mrs. Ibtihal was really very honored by her participation. Diplomatica: Mr. Jassem Mohammed Jaafar, Iraqi Minister of Youth and Sports paid a visit to Morocco in order to participate in the Arab Youth and Sports Ministers Congress that took place in Marrakech, what is your assessment of this visit? Mr. the Ambassador:The Minister came to Morocco at the head of an important high level delegation of young sportsmen and women in order to participate in the works of Arab Youth and Sports Ministers Congress. This participation was fruitful at different levels as many exchange areas were explored. I should also add that it was the first visit of an Iraqi Minister to Morocco since many years and the first visit of a Minister of youth and sports. The meeting with Mr. Monsif BELKHAYAT was for Mr. Jassem Mohammed Jaafari a great honor and discussions were carried out to set up a cooperation roadmap in youth and sports field. A part-
ialogue et c’est la première effectuée par un ministre de la jeunesse et du sport. La rencontre avec Monsieur Moncef Belkhayat fut pour M. Jassem Mohammed Jaafar un grand honneur et des discussions ont été effectuées afin de mettre en place une feuille de route quant à la coopération dans le domaine de la jeunesse et du sport. Une convention de partenariat est en cours d’étude. Les jeunes Irakiens ont aussi eu la chance et la joie de rencontrer leurs homologues marocains. Le meilleur des couronnements de cette participation fut celui d’élire l’Irak en tant que membre dans la commission de la jeunesse et celle du sport ainsi que la préparation de la 37ème édition du Congrès des Ministres Arabes de la Jeunesse et du Sport à Bagdad. DIPLOMATICA: Vous avez été fraîchement nommé au Maroc et pourtant vous avez réussi à rencontrer plusieurs responsables et ministres marocains. Quel bilan faites-vous de la coopération entre le Maroc et l’Irak ? Depuis ma nomination en tant qu’Ambassadeur d’Irak accrédité au Maroc, j’ai veillé à réaliser le maximum de rencontres avec des responsables marocains afin de comprendre, tout d’abord, les spécificités du Maroc, les avancées qu’il a pu réaliser et troisièmement les projets sur lesquels ils travaillent dans les différents domaines. Des réunions de travail ont été effectuées avec les Ministres du développement social, du Commerce extérieur, et d’autres. Mon but était de sortir la coopération entre les deux pays de l’inertie dans laquelle elle s’est retrouvée depuis des années. Plusieurs projets discutés avec ces différents responsables verront le jour dans le moyen terme et concerneront les domaines suivants: l’éducation, la jeunesse et le sport, la justice, les télécommunications, etc. DIPLOMATICA Où en sont les préparatifs pour la commission maroco-irakienne ? Une commission de haut niveau s’est arrêtée depuis 10 ans et aucune réunion n’a été faite depuis. Maintenant, je suis en train de travailler sur sa réactivation et lors de ma rencontre avec M. Abdellatif Maazouz, Ministre du Commerce extérieur et président de la commission du côté marocain il a été question de débattre des issues possibles afin de reprendre le travail de cette commission. Pour ce, une délégation irakienne présidée par le ministre de l’agriculture fera le déplacement au Royaume dans le but de pousser les pourparlers vers du concret: Signer des accords de partenariats. DIPLOMATICA : La semaine culturelle Irakienne est en vue, où en êtes- vous arrivé ? Le Ministère irakien de la Culture, et son homologue marocain, ont convenu d’organiser une semaine culturelle Irakienne au Maroc l’automne prochain. Une Commission ad hoc veille à ce que cet événement qui aura lieu au Maroc soit digne de ce beau Royaume et de la place dont il jouit à l’échelle arabe et internationale sous le règne de Sa Majesté Mohammed VI.
nership convention is under study. The Iraqi young people also were happy to meet their Moroccan counterparts. The best moment of this participation was the election of Iraq as member in youth and sports commission as well as the preparation of the 37th Arab Youth and Sports Ministers in Bagdad. Diplomatica: You have recently been nominated Ambassador to Morocco; however you have succeeded in meeting a number of Moroccan officials and ministers. What is the scope of cooperation achieved between Morocco and Iraq? Mr. the Ambassador:Since my nomination as Ambassador of Iraq accredited to Morocco, I focused on having a maximum number of meetings with Moroccan officials so as to firstly understand Morocco’s specificities, the advances it has achieved and projects undergoing in different fields. Work meetings were carried with the ministers of social development, foreign trade and others. My aim was to get cooperation between the two countries through the inertia dominating for many years. Many projects discussed with those officials will be implemented in the short term and will concern the following fields: education, youth and sports, justice and telecommunication. Diplomatica: What about the preparations for holding the High Morocco-Iraqi Committee? Mr. the Ambassador: A high level committee was stopped since 10 years and no meeting was held since then. Now, I am working on its reactivation and during my meeting with Mr. Abdellatif Maazouz, Minister of Foreign Trade and President of the committee, on the Moroccan part, it was necessary to discuss the possible means to restart the work of the committee. For this purpose, an Iraqi delegation presided over by Minister of Agriculture will visit Morocco to boost talks towards concrete results: signing partnerships agreements. Diplomatica: What can you tell us about the Iraqi Cultural Week? Mr. the Ambassador: The Moroccan and Iraqi Ministries of Culture agreed to organize an Iraqi cultural week in the Kingdom, next autumn. Works are ongoing and an ad hoc Committee ensures that this event to be held in Morocco will be worthy of this beautiful Kingdom and of the position it has at the Arab and international scale under the reign of His Majesty King Mohammed VI.
45 Numéro 41 - 2011
écryptage
RÉINITIALISER LES RELATIONS ENTRE LA TURQUIE ET L’EUROPE AFP
par Javier Solana *
46 Numéro 41 - 2011
écryptage «Culturellement diverse par définition, la diversité est la destinée de l’Europe». y a cinq mois à peine, Oussama ben Laden était vivant, Hosni Moubarak contrôlait l’Égypte avec fermeté, et Zine el-Abidine Ben Ali dirigeait la Tunisie avec une main de fer. Aujourd’hui, la rébellion populaire et le changement politique ont gagné toute la région. Nous sommes les témoins d’une répression brutale des manifestations en Syrie et au Yémen, de l’entrée de troupes saoudiennes au Bahreïn et de la bataille continue pour la Lybie.
Turquie est désormais dans le G20 – et y joue un rôle efficace. Politiquement, la Turquie a émergé en tant que leader régional, un rôle qu’elle prend extrêmement au sérieux. Avec les dernières élections parlementaires, et une nouvelle constitution qui doit être approuvée, la Turquie est à la veille d’un moment historique. J’étais membre de la Commission Constitutionnelle espagnole qui rédigeât la Constitution espagnole en 1975 et 1976 à la suite de la mort de Franco, donc je sais ce que cela représente de passer d’une dictature à une Pour l’Europe, le Printemps arabe devrait se recentrer sur une démocratie – et combien il est important que la constitution question passablement éludée ces derniers mois : les béné- soit consensuelle. fices d’une adhésion entière de la Turquie à l’Union Européenne. Compte tenu des considérables opportunités Les relations entre l’UE et la Turquie débutèrent avec un offertes par les circonstances actuelles, les avantages d’une accord d’association signé en 1963. Les négociations d’adhéaccession de la Turquie devraient être évidents pour l’Europe. sion ont commencé et 35 «chapitres» - couvrant tout depuis Avec la réélection de Recep Tayyip Erdoğan au poste de l’agriculture, la concurrence, l’environnement, l’emploi, la Premier ministre de la Turquie, et la Pologne, un pays qui politique sociale et au-delà – doivent être étudiés. Nous avons connaît bien l’importance de la position stratégique de d’ores et déjà ouvert 19 chapitres – un chiffre moindre que ce l’Europe dans le monde, et qui doit prendre la présidence de nous aurions aimé. Mais le vrai problème est que nous n’en l’Union Européenne à la fin du mois, il est temps pour la avons clos qu’un seul, et pire encore, le rythme des négociaTurquie et l’Union Européenne de réinitialiser les négociations tions est ralenti. En fait, rien ne s’est produit dans la sur l’adhésion turque. Le bien que la Turquie peut apporter à deuxième moitié de 2010. J’espère que des progrès significal’Europe était visible avant même le Printemps arabe. tifs vont être réalisés en 2011. La Turquie et l’UE ont besoin L’Europe est culturellement diverse par définition, donc la l’une de l’autre. L’UE représente aujourd’hui 75% des investisdiversité est la destinée de l’Europe. Et, si l’Europe veut deve- sements étrangers en Turquie et environ la moitié de ses nir un acteur global actif, plutôt qu’un musée, il lui faut le exportations et de son tourisme. De même, la sécurité énerregard neuf de la perspective et l’énergie du peuple turc. gétique de l’Europe dépend de la coopération avec la Turquie sur le transit du pétrole et du gaz naturel en provenance L’Europe d’aujourd’hui est à la fois plus importante et diffé- d’Asie centrale et du Moyen-Orient. Nous avons aussi besoin rente de l’Europe de 1999, lorsque la Turquie fut invitée à l’une de l’autre politiquement. Les voisins de la Turquie sont entamer son processus d’adhésion. Elle traverse aussi une pro- nos voisins; ses problèmes sont nos problèmes. Les bénéfices fonde crise économique, qui a éclaté à peu près au même sécuritaires et les avantages stratégiques d’accepter l’adhémoment que l’approbation du Traité de Lisbonne – conçu pour sion de la Turquie seraient nombreux pour l’UE, à commencer accommoder l’élargissement de l’Europe. Si le traité avait été par la relation entre l’UE et l’OTAN, dont la Turquie est memapprouvé en 2005, comme cela avait été prévu, il aurait été bre depuis longtemps. en place depuis six ans, et les pressions de la crise sur la gouvernance économique de l’Europe – si visibles dans les pro- De même, l’engagement de l’UE dans les problèmes actuels de blèmes récents de la zone euro – auraient été bien plus faciles la région Méditerranée serait bien plus facile à gérer en à gérer. Mais l’Union Européenne est toujours confrontée à des concertation avec la Turquie. En Bosnie Herzégovine, une cooproblèmes, les solutionne et continue d’avancer. Aujourd’hui, pération Turquie-UE est fondamentale pour parvenir à une nous n’avons pas de trésorerie, mais nous sommes sur le point solution durable. En 1999, la Turquie ne voulait pas devenir d’avoir quelque chose de similaire. De même, la Banque candidate à l’adhésion parce que ses dirigeants pensaient que Centrale Européenne a des capacités aujourd’hui que per- les conditions seraient trop difficiles. J’y étais; j’ai parlé avec sonne ne pouvait imaginer en 1997, par exemple. L’un des le Premier ministre Bülent Ecevit à minuit, puis avec le présidéfis majeurs que l’Europe doit encore gérer est la migration, dent Süleyman Demirel. Et deux jours plus tard, Ecevit était à qui deviendra un problème d’autant plus important avec le Helsinki pour déclarer officiellement le désir de la Turquie de temps. Entre aujourd’hui et 2050, la main d’oeuvre euro- devenir membre de l’UE. Et nous avons dit: la Turquie sera péenne va diminuer de 70 millions. Il nous faudra la migration membre de l’UE. J’ai soutenu la signature de ce document; je et des frontières européennes ouvertes pour maintenir notre le referai aujourd’hui. En ces temps difficiles et imprévisibles économie – et il nous faudra aussi tenir tête aux mouvements mais pleins d’espoir, le monde a besoin que la Turquie et l’UE populistes européens qui voudraient chasser les «étrangers». travaillent ensemble. Cela ne veut pas dire de se réunir de temps en temps pour décider de comment gérer un certain La Turquie d’aujourd’hui a aussi considérablement changé problème. Cela implique quelque chose de plus profond et de depuis 1999, à la fois politiquement et économiquement, et mieux défini. Cela implique l’admission de la Turquie dans cela est directement lié au processus d’adhésion à l’UE. En l’Union Européenne. C’est mon rêve, et je continuerai de me effet, sans l’attrait de l’UE – de sa «puissance douce» – de tels battre pour qu’il devienne réalité. changements ne seraient jamais arrivés. Économiquement, la
Il
47 Numéro 41 - 2011
écryptage
重塑土耳其/欧盟关系
哈维尔 索拉纳
五个月前,本·拉登还活着,穆巴拉克还控制着埃 及的局势,本·阿里也还维持着突尼斯的铁腕统治 。如今,群众反抗和政治变革已经席卷了这一地区 。我们还目睹了叙利亚和也门的残酷镇压,沙特军 队开进巴林,还有尚未完结的利比亚战争。 对欧洲来说,“阿拉伯之春”应该将镜头切回最近 几个月以来鲜有人注意的角落:土耳其获得欧盟完 全成员资格所带来的好处。现状中蕴藏着巨大的机 会,对欧洲而言,向土耳其敞开大门显而易见是大 有裨益的。 眼下,埃尔多安再度当选为土耳其总理,而深谙欧 洲的世界战略地位的波兰即将在本月末出任欧盟主 席国,这正是欧盟和土耳其“重启”土耳其入盟谈 判的良机。即便是在“阿拉伯之春”之前,土耳其 给欧洲带来的好处也是显而易见的。谁都知道,欧 洲是个文化多元的地区,欧盟的运势亦然。而如果 欧洲想要积极参与国际事务,而不是甘心充当博物 馆,那么土耳其人民所带来的新鲜前景和能量正是 欧洲所需要的。
在政治上,土耳其已崛起为地区领袖,其自身也十 分珍视这一角色。土耳其刚刚结束了议会选举,将 通过新的宪法,它正在大步迈向一个崭新的纪元。 1975年和1976年,弗朗哥逝世后,我曾西班牙宪法 委员会成员,参与起草了西班牙宪法,因此我十分 了解从独裁转变为民主意味着什么,也十分明白以 共识为框架的宪法有多重要。欧盟-土耳其关系肇始 于1963年签署的联合协议。如今,准入谈判已经开 始,三十五个“章节”——覆盖了从农业到能源、 竞争、环境、就业、社会政策等等所有方面——将 随之展开。我们已经展开了十九个章节,比我们所 希望的进度要慢。但真正的问题是我们仅仅结束了 其中一个章节,而且更严重的是,谈判进程已经放 缓了。事实上,在2010年下半年,什么进展也没有 达成。我希望2011年能够出现有意义的进展。
土耳其和欧盟需要彼此。欧盟占据了土耳其75%的国 外投资及其出口和入境旅游量的一半。与此同时, 在能源安全问题上,欧盟需要依靠土耳其从中亚和 中东地区输送原油和天然气。在政治上,我们也是 相互需要的关系。土耳其的邻国就是我们的邻国, 土耳其的问题就是我们的问题。土耳其成为正式成 土耳其的入欧之旅始于1999年。与那时相比,今天 员对欧盟安全意义和战略优势有着数不尽的好处, 的欧洲更大了,差异性也更强了。此外,欧洲正在 首先就是欧盟和北约的关系——土耳其早就已经是 经历一次影响深远的经济危机,而这次危机爆发的 北约的成员国了。 时间正好和以协调欧盟扩大为目标的里斯本条约的 最终通过重合。要是里斯本条约如期于2005年就获 同样,有了土耳其的配合,欧盟在处理地中海地区 得通过,那么到今天为止该条约将年满六岁,而经 问题方面将更为得心应手。在波斯尼亚-黑塞哥尼亚 济危机给欧洲经济治理所带来的包袱——可以从最 地区,欧盟-土耳其合作更是在取得永久性解决方案 近欧元区的问题频发中一窥端倪——将会容易控制 方面有着基础性作用。1999年时,土耳其并不愿意 得多。不过欧盟向来是在不断面临问题、解决问题 申请加入欧盟,因为其领导人认为条件过于苛刻。 的过程中前进的。如今,我们还没有统一的财政部 当时我身在土耳其,先后和总理埃杰维特和总统德 ,但类似的机构马上会出现。想想1997年吧,当时 米雷尔促膝夜谈。两天后,埃杰维特出现在赫尔辛 没人能够想象欧洲央行可以拥有如今的能量。欧洲 基,正式宣布土耳其希望成为欧盟成员国。他说: 依然必须面对的一大挑战是移民问题,随着时间的 土耳其必将成为欧盟成员国。我支持这份声明,当 推移,这个问题只会日益严重。从现在起到2050年 年是如此,今天仍是如此。一次又一次,我们面临 ,欧洲劳动人口将减少7000万。要想维持我们的经 着艰难险阻和不可预料之事,但我们始终满怀希望 济,就必须移民并开放欧盟边界,压制住欧洲内部 。世界需要土耳其和欧盟相互牵手。牵手并不是指 抵制“外来者”的民粹主义运动。今日的土耳其也 频繁开会决定解决某某问题,而是意味着更深刻、 与1999年大相径庭。不管是政治上还是经济上都发 更明确的东西。它意味着土耳其进入欧盟。这是我 生了巨大的变化,而这些变化与入欧过程不无关系 的梦想,我将为之成为现实而奋斗。 。事实上,要不是欧盟所具有的吸引力(即“软” 实力),这些变化根本不会发生。在经济上,土耳 哈维尔·索拉纳是前欧盟外交和安全政策高级代表,前北约秘 其如今已跻身G20集团并在其中发挥着不小的作用。 书长,现布鲁克林研究所杰出资深会员,ESADE全球经济与地 缘政治中心主席。
48 Numéro 41 - 2011
écryptage
Reset Turkey/EU Relations Analysis by Javier Solana* ust five months ago, Osama bin Laden was alive, Hosni Mubarak was firmly in control in Egypt, and Zine elAbidine Ben Ali ruled Tunisia with an iron hand. Today, popular rebellion and political change have spread throughout the region. We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. For Europe, the “Arab Spring” should refocus attention on an issue largely ignored in recent months: the benefits of Turkey’s full membership in the European Union. Given the tremendous opportunities present in the current circumstances, the advantages for Europe of Turkey’s accession should be obvious. With Recep Tayyip Erdoğan now elected to another term as Turkey’s prime minister, and with Poland, a country well acquainted with the importance of Europe’s strategic position in the world, assuming the EU presidency at the end of the month, now is a time for the Union and Turkey to “reset” their negotiations over Turkish membership.
J
The good that Turkey can bring to Europe was visible even before the “Arab Spring.” Europe is, by definition, culturally diverse, so diversity is the EU’s destiny. And, if Europe is to become an active global player, rather than a museum, it needs the fresh perspective and energy of the people of Turkey. Europe today is both larger and different compared to the Europe of 1999, when Turkey was invited to begin the accession process. It is also experiencing a profound economic crisis, which erupted around the same time that the Lisbon Treaty – aimed at accommodating EU enlargement – was finally approved. Had the treaty been approved in 2005 as intended, it would have been in place for six years, and the strain placed by the crisis on EU economic governance – so visible in the eurozone’s recent problems – would have been much more manageable.
seriously. With just-concluded parliamentary elections, and a new constitution to be approved, Turkey is approaching an epochal moment. I was a member of the Spanish Constitutional Commission that wrote the Spanish constitution in 1975 and 1976, following the death of Franco, so I know what it is to move from dictatorship to democracy – and how important it is that a constitution be framed by consensus. The EU-Turkey relationship began with an association agreement signed in 1963. Now the accession negotiations have started, and 35 “chapters” – covering everything from agriculture to energy, competition, environment, employment, social policy, and beyond – must be opened. We have already opened 19 chapters – fewer than we would like. But the real problem is that we have closed only one, and, worse, the pace of negotiations has slowed. In fact, in the second half of 2010, nothing happened. I hope that meaningful progress comes in 2011. Turkey and the EU need each other. The EU now accounts for 75% of foreign investment in Turkey and roughly half its exports and inward tourism. Likewise, Europe’s energy security depends on cooperation with Turkey on transit of oil and natural gas from Central Asia and the Middle East. We need each other politically as well. Turkey’s neighborhood is our neighborhood; its problems are our problems. The security benefits and strategic advantages for the EU with Turkey as a member would be many, starting with the relationship between the EU and NATO, of which Turkey has long been a member. Likewise, the EU’s involvement in today’s problems in the Mediterranean region would be much easier in concert with Turkey. In Bosnia-Herzegovina, EU-Turkey cooperation is fundamental to achieving a durable solution.
But the EU always faces problems, resolves them, and moves on. Today, we don’t have a treasury, but we are about to have something similar. Similarly, the European Central Bank has capacities today that no one imagined in, say, 1997. A major challenge that Europe must still face is migration, which will only become a bigger problem over time. Between now and 2050, Europe’s workforce will decrease by 70 million. Maintaining our economy requires migration and open EU borders – and facing down the populist movements in Europe that would shun “outsiders.”
In 1999, Turkey did not want to become an accession candidate, because its leaders thought that the conditions would be too tough. I was there; I talked to Prime Minister Bülent Ecevit at midnight, then to President Süleyman Demirel. And, two days later, Ecevit was in Helsinki to declare formally Turkey’s wish to become an EU member. And we said: Turkey will be an EU member. I supported the signature of that document; I would do the same today. In these times, difficult and unpredictable but full of hope, the world needs Turkey and the EU to work together. That does not mean meeting every now and then to decide how to handle a cerToday’s Turkey has also changed dramatically since 1999, tain problem. It means something much deeper and well both politically and economically, and this has much to do defined. It means Turkey’s admission to the EU. That is my with the EU accession process. Indeed, without the attrac- dream, and I will continue to fight to make it a reality. tion of the EU – its “soft” power – such changes would not have occurred. Economically, Turkey is now in the G-20 – and playing an effective role there. And, politically, Turkey has *Javier Solana formerly the European Union’s High Representative for emerged as a regional leader, a role that it takes extremely Foreign and Security Policy, and a former Secretary General of NATO. 49 Numéro 41 - 2011
écryptage
L’AVENIR DE L’EUROPE PASSE PAR LE SUD DE LA MÉDITERRANÉE par Elisabeth Guigou*
AFP
«Empêcher la domination mondiale d’un G2, composé de la Chine et des États-Unis»
50 Numéro 41 - 2011
écryptage crise économique frappe maintenant les deux rives de la Méditerranée et le danger d’une récession durable est devenu bien réel. Les politiques d’austérité menées en Europe risquent d’avoir un effet contraire à celui désiré et de mettre durablement en péril les perspectives de croissance, creusant ainsi les déficits budgétaires et le chômage. Et les pays de la rive sud de la Méditerranée ne peuvent espérer retrouver en Asie et aux Etats-Unis les investissements et les occasions qu’ils perdent aujourd’hui en Europe, en tout cas pas à court terme. Dans ce contexte – et en particulier au regard des bouleversements politiques intervenus dans les pays de la rive sud de la Méditerranée – relancer le processus euroméditerranéen et lui donner une nouvelle dimension serait bénéfique pour les deux régions. Le processus de Barcelone, initié en 1995 par Jacques Delors en tant que président de la Commission européenne, avait certes ses mérites, mais il n’a pas su répondre aux attentes créées. En 2005, à l’occasion du 10ème anniversaire de ce processus, je me suis jointe à des dirigeants politiques des deux rives de la Méditerranée pour demander une reformulation de ce partenariat par le biais de la création d’une communauté euro-méditerranéenne. Une telle communauté s’impose aujourd’hui avec urgence. Bien que l’Europe dispose de la technologie nécessaire et d’un cadre sûr pour les investissements, ce sont de plus en plus les pays de la rive Sud qui présentent le potentiel d’une croissance forte. Le déclin démographique de l’Europe est amorcé et la région devrait compter 20 millions de personnes de moins à l’horizon 2030. Les pays de la rive sud de la Méditerranée peuvent quant à eux compter sur une jeunesse dynamique, mais à qui les emplois font cruellement défaut.
La
grée euro-méditerranéenne qui favorise la mobilité industrielle, agricole, énergétique et de l’emploi. L’Europe centrale et de l’Est est un exemple qui mérite d’être étudié de près: ces pays ont, avec l’aide de l’Allemagne, développé et renforcé des secteurs industriels à forte valeur ajoutée. Parallèlement, la mobilité de l’emploi doit remplacer l’immigration non désirée. Une plus grande facilité de déplacement des étudiants et des enseignants doit être accompagnée d’une meilleure mobilité professionnelle pour les travailleurs européens et africains. L’Union européenne pourrait pallier à la pénurie de main d’ouvre sur son territoire en finançant davantage de programmes de formation, permettant ainsi aux pays du nord de l’Afrique de fournir des emplois pour ses jeunes. La mise sur pied de versions euroméditerranéenne et euro-africaine du programme d’échanges d’étudiants Erasmus n’attirerait pas seulement des étudiants africains en Europe, mais encouragerait également l’intérêt des étudiants européens pour le développement du sud de la Méditerranée et de l’Afrique. D’ici 2050, l’Europe et l’Afrique ensemble compteront 2,5 milliards de personnes, soit un quart de la population mondiale. Avec un tel potentiel humain, il sera possible de bâtir sur des forces économiques, sociales et écologiques partagées. Un tel regroupement régional Nord-Sud serait également en mesure de négocier en position de force au sein des institutions internationales, notamment au sein de l’Organisation mondiale du commerce, et de préserver son propre modèle de développement basé sur la proximité, la complémentarité et la solidarité. Le commerce équitable et le partage de la valeur ajoutée doivent remplacer les déséquilibres du libre échange et l’exportation des matières premières brutes. Le commerce international doit déboucher sur un relèvement des normes sociales et environnementales, qui ne sera possible qu’avec la création d’un système euro-méditerranéen. Cette évolution présuppose à son tour un «marché commun» nord-africain – et donc une résolution rapide du différend entre l’Algérie et le Maroc qui a freiné le développement économique de ces deux pays (et celui de la Tunisie et de la Mauritanie). Une Union euro-méditerranéenne conduisant à une Union euro-africaine pourrait ouvrir la voie à un développement mutuel équilibré. Comme l’Europe en a fait l’expérience, mettre sur pied une zone économiquement et socialement intégrée est la meilleure manière de résoudre les conflits et de surmonter les inimitiés politiques et culturelles. Mais il faut d’abord que tous les partenaires mettent de l’ordre chez eux: l’Union européenne doit renforcer son intégration économique et politique et l’Afrique doit améliorer sa gouvernance en luttant contre la corruption et en établissant plus fermement l’État de droit. L’Asie est axée sur l’ASEAN et les Amériques sur l’ALENA et le Mercosur. L’Europe doit elle aussi contribuer à la création d’une vaste région hémisphérique. Construire un avenir conjoint pour l’Europe et l’Afrique, en commençant par la Méditerranée, sera sans doute difficile, mais ce n’est pas une raison pour tarder à le faire. En fait, la création d’une Union euro-méditerranéenne, puis d’une Union euro-africaine, pourrait être le seul projet politique capable d’empêcher la domination mondiale d’un G2 composé de la Chine et des États-Unis.
L’Union européenne importe actuellement la moitié de son approvisionnement énergétique – une part qui devrait s’élever à 70 pour cent dans 20 ans. Pourtant, dans son environnement sud immédiat, les ressources énergétiques et les matières premières abondent. Une communauté énergétique européenne permettrait de stimuler le développement des énergies renouvelables et d’accélérer la transition vers une économie bas carbone de l’Europe. Elle ouvrirait également la voie à la création d’une communauté énergétique euro-méditerranéenne – l’une des propositions formulées plus tôt cette année par la Commission européenne. Ces complémentarités présentent un potentiel considérable pour les deux régions. L’Europe doit absolument renouer avec la croissance et trouver de nouveaux flux d’investissements sûrs. Les flux Nord-Sud sont extrêmement faibles aujourd’hui, et les pays des rives sud et est de la Méditerranée ne reçoivent que 3 pour cent de la totalité des investissements étrangers directs. Il serait nécessaire, pour encourager les investissements dans les deux sens, de créer une zone de stabilité monétaire. Un système monétaire euro-méditerranéen permettrait d’éviter les disparités entre les échanges commerciaux en euros et en dollars – en fait, une éventuelle expansion de la zone euro ne doit pas être écartée. Un cadre juridique fiable pour les exportations et les investissements est également indispensable et une banque de développement ciblée contribuerait à créer un environnement financier favorable aux investissements. Un redéploiement industriel pourrait également être une alternative à la délocalisation des entre- Elisabeth Guigou, ancienne ministre déléguée chargée des Affaires Européennes, minisprises européennes, en créant pour ce faire une structure inté- tre de la Justice et ministre de l’Emploi et de la Solidarité, est vice-présidente de l’Assemblée nationale française 51 Numéro 41 - 2011
écryptage
Europe’s Southern Future Analysis by Elisabeth Guigou* conomic crisis has now reached both shores of the Mediterranean, and the risk of a lasting depression has become very real. Austerity policies in Europe threaten to backfire, causing enduring harm to growth prospects and thus stoking unemployment and budget deficits. And southern Mediterranean countries can’t hope to make up in America and Asia the opportunities and investments that they are losing in Europe, certainly not in the short term.
E
In these circumstances – and especially in view of the political upheaval in the countries of the southern Mediterranean – re-launching the Euro-Mediterranean process, and putting it on a new footing, would benefit both sides. The Barcelona Process, which Jacques Delors initiated in 1995 as head of the European Commission, had its merits, but failed to meet the expectations that it created. In 2005, on the 10th anniversary of its launch, I joined political leaders from both sides of the Mediterranean in calling for a re-formulation of the partnership through the creation of a EuroMediterranean community. Such a community has now become an urgent necessity. Europe has technology and provides a secure framework for investment, but it is the southern Mediterranean that increasingly can point to strong economic growth. Europe is aging and will lose 20 million people by 2030, while the southern Mediterranean has a dynamic young population that desperately needs job opportunities. The EU currently imports half of its energy supplies – in 20 years, the import share will be 70%. Yet, to its immediate south, energy resources and raw materials are plentiful. A European energy community would accelerate Europe’s low-carbon transition and stimulate development of renewable energies. It could also eventually lead to a EuroMediterranean energy community – one of the proposals made by the European Commission earlier this year. These complementarities hold great potential for both sides. A return to economic growth is crucial for Europe, which needs secure new investment flows. North-South flows are already extremely low, with the southern and eastern Mediterranean countries receiving only 3% of global foreign direct investment. To boost investment in both directions, a zone of monetary stability should be created. A Euro-Mediterranean monetary system would avoid the discrepancy between euro- and dollar-denominated trade – indeed, eventual expansion of the eurozone should not be ruled out. A reliable legal framework for exports and investments is also needed, and a targeted development bank would help to create a financial environment favorable to investment.
and Eastern Europe is the example worth studying closely: in tandem with Germany, these countries developed and strengthened high-value-added industrial sectors. At the same time, jobs mobility should replace unwanted migration. Mobility for students and professors should be accompanied by improved occupational mobility for both European and African workers. Europe could finance more and better training to help meet its own labor shortages, while African countries would be able to provide employment for their young people. And a Euro-Mediterranean and Euro-African version of the Erasmus student-exchange program would not only attract African students to Europe, but would also boost European students’ interest in the development of the southern Mediterranean and Africa. By 2050, Europe and Africa together will have 2.5 billion people, a quarter of the global population. With so much human potential, it will be possible to build on shared economic, social, and ecological strengths. A great North-South regional grouping of this type could negotiate in international institutions – most notably the World Trade Organization – from a stronger position, and so preserve its own development model, one based on proximity, complementarity, and solidarity. Fair trade and the sharing of added value should replace free-trade imbalances and the export of unprocessed raw materials. International trade must bring about a rise in social and environmental standards, which requires a multilateral Euro-Mediterranean system. This, in turn, presupposes a North African “common market” – and thus rapid resolution of the conflict between Algeria and Morocco, which has been holding back both countries’ development (as well as that of Tunisia and Mauritania). A Euro-Mediterranean Union leading to a Euro-African Union could open the way to balanced mutual development. As Europe knows, constructing an economically and socially integrated zone offers the best opportunity to resolve conflicts and overcome political and cultural enmities. But all partners must first get their own houses in order: Europe must strengthen its economic and political integration, and Africa must improve its governance by fighting corruption and establishing the rule of law more firmly. Asia revolves around ASEAN, and the Americas around NAFTA and Mercosur. Europe, too, needs to help organize a large hemispheric region. Building a joint future for Europe and Africa, starting with the Mediterranean, will be difficult, but that is no reason to delay. Indeed, a Euro-Mediterranean and then Euro-African union may well be the only political project capable of preventing global rule by a G-2 of the United States and China.
Industrial re-deployment might also be the answer to outsourcing by European companies, so we need to build an *Elisabeth Guigou, a former French minister for European Affairs, justice integrated Euro-Mediterranean structure that encourages minister, and employment minister, is Vice-President of the French National industrial, agricultural, energy, and job mobility. Central Assembly - (C) PS 52 Numéro 41 - 2011
écryptage
TROP D’INFORMATIONS ! par Gareth Evans *
«Vous devriez [aussi] entendre ce que nous disons sur vous» 54 Numéro 41 - 2011
écryptage l’heure où un tribunal britannique décide de l’éventualité de l’extradition de Julian Assange vers la Suède, et que les procureurs américains évaluent les charges criminelles à l’encontre du soldat Bradley Manning, la principale source présumée des révélations faites par le site WikiLeaks de Julian Assange, le débat continue un peu partout dans le monde pour déterminer si de telles révélations font plus de bien que de mal. Mais, trop souvent, ces débats restent polarisés sur l’opposition entre sécurité nationale et responsabilité démocratique, sans vraiment aborder les distinctions qui comptent réellement. En matière de gouvernement, toute fuite est, par définition, embarrassante pour quelqu’un, quelque part. La plupart des fuites sont susceptibles de comporter une forme de violation de la loi de la part de la source originelle, si non de celle de l’éditeur. Mais cela ne veut pas dire que toutes les fuites devraient être condamnées.
À
La leçon à retenir qui pose le plus de problèmes aux hauts responsables de gouvernements – y compris pour moi, en tant qu’ancien procureur général et ministre des Affaires Étrangères australien – est la futilité, dans la presque totalité des cas, d’essayer de poursuivre et de punir les responsables des fuites. Cela n’efface pas l’atteinte initiale, et contribue généralement à l’entourer de plus de publicité. Les médias ne sont jamais aussi enthousiastes au sujet de la liberté de parole que lorsqu’ils constatent qu’elle fait rougir, de rage ou d’humiliation, les puissants. Les poursuites tendent généralement à renforcer la stature des auteurs de fuites, ce qui invalide la capacité dissuasive des poursuites. Mais il faut établir certaines limites si l’on veut rendre possible le principe d’une bonne gouvernance, tout comme il est essentiel de préserver une forme d’intimité dans nos vies personnelles et familiales pour protéger les relations qui comptent le plus pour nous. Ainsi que l’apprend à ses dépends l’auteur des texto sexuels et ancien parlementaire américain Anthony Weiner, il y a effectivement trop d’informations. Il s’agit donc de savoir comment et où établir les limites qui accorderont à ceux qui ont des intérêts particuliers, pour de bonnes ou de mauvaises raisons, ni trop ni trop peu de moyens d’éviter un examen approfondi. Certaines révélations de WikiLeaks qualifiées de sensibles sont parfaitement défendables en terme de liberté classique de l’information car elles mettent en lumière des abus qui seraient autrement restés dans l’ombre. Les crimes commis par les hélicoptères de combat en Irak, la corruption de la famille de l’ancien président tunisien Zine el-Abidine Ben Ali et la pénurie de progrès en Afghanistan sont, selon ces termes, acceptables. Rien de tout cela ne fait de Julien Assange un Daniel Ellsberg (qui, il y a 40 ans, avait révélé les Papiers du Pentagone, mettant en lumière la position américaine par rapport au Vietnam). Et cela ne le met pas non plus dans la même catégorie qu’Anna Politkovskaia, la combative journaliste assassinée après avoir refusé d’interrompre ses investigations sur les abus de droits de l’homme en Russie. Ses motivations déclarées semblent trop anarchiques pour cela. Il faut bien parfois, cependant, tirer la sonnette d’alarme. Mais certaines fuites sont indéfendables, et leurs auteurs doivent au moins s’attendre à devoir en rendre compte. Cette catégorie comprend les fuites qui constituent une menace physique pour les agents de renseignements ou d’autres individus (comme dans les cas de certaines des révélations sur l’Afghanistan et le Zimbabwe). Elle comprend aussi les fuites qui portent un réel préjudice aux méthodes des renseignements et à l’efficacité opé-
rationnelle militaire, exposent les positions exploratoires dans les négociations de paix (faisant invariablement uniquement le jeu des faiseurs de troubles), ou révèlent les bases fondatrices des discussions commerciales. Tous ces cas démontrent en tout cas que les enjeux sont si élevés que l’on ne peut simplement pas laisser au seul jugement de WikiLeaks et des médias le soin d’agir sans consulter les responsables concernés. Les responsables américains ont raisonnablement facilité de telles consultations, sur le principe du «sans préjudice», dans certains des premiers cas de révélations par WikiLeaks. Les cas les plus délicats sont dans une troisième catégorie: les conversations privées dont la révélation ne peut que provoquer un délit, un embarras ou une tension mais qui n’a aucune justification rédemptrice claire en matière de politique publique. Le problème n’est pas que soient proférées derrière les portes closes des choses négatives – on se souvient de ce dirigeant qui avait répondu à une Hillary Clinton confondue en excuses, «Vous devriez entendre ce que nous disons sur vous». mais qu’elles soient étalées sur la place publique. Perdre la face, particulièrement en Asie, signifie bien plus que ce que la plupart des Occidentaux ne seront jamais capables de comprendre. Les gouvernements ne devraient pas réagir de façon excessive face à ce genre de révélations. Elles laissent peut-être des ecchymoses et génèrent des tensions qui fragilisent immanquablement la confiance et la franchise avec lesquelles les individus interagissent, ce qui peut parfois gêner un processus décisionnaire collaboratif efficace. Mais la vie continue, parce qu’il ne peut en être autrement. Dans le même temps, ce genre de fuites ne devraient pas être naïvement applaudies comme contribuant de quelque manière à un meilleur gouvernement. Ce n’est pas le cas, et ne le sera jamais, parce qu’elles influencent fortement tout au moins ce qui est écrit et qui circule, entravant ainsi le libre échange de l’information au sein du gouvernement. Les fuites de ce genre ne feront que renforcer les barrières bureaucratiques qui doivent être retirées si l’on veut que la politique et son application soient efficaces dans tous les domaines qui nécessitent contributions, coordinations, et informations et analyses communes à plusieurs ministères et agences. De telles fuites persuadent immanquablement les gouvernements de donner plus de poids aux informations provenant des collectes secrètes de renseignements, qui sont généralement moins prônes aux fuites, mais habituellement de moins bonne qualité – comme je peux personnellement en témoigner, ayant moi-même été responsable des principaux services de renseignements australiens. Cela risque aussi de décourager les responsables – dont la plupart, à l’exception des plus courageux, sont de toute façon timorés – d’exprimer des critiques étrangères de la politique ou de personnalités gouvernementales, et que l’on pourrait retrouver dans les médias. Rien de tout cela ne contribue à une meilleure vie politique. Ceux d’entre nous qui entrevoient bien plus de mal que de bien dans les révélations de WikiLeaks, et refusent de se joindre aux éloges en faveur d’Assange et ses collègues, tentent probablement de résister à une inexorable lame de fond. Nous savons que nous devons nous habituer à être toujours plus exposés, et nous en arranger au mieux, mais cela ne devrait pas freiner les efforts pour établir des limites là où elles sont réellement nécessaires. *Gareth Evans est ancien ministre australien des Affaires Étrangères et procureur général 55 Numéro 41 - 2011
écryptage
Too Much Information Analysis by Gareth Evans* a British court weighs whether Julian Assange should be extradited to Sweden, and American prosecutors weigh the criminal charges they will file against Private Bradley Manning, the alleged major source for the disclosures by Assange’s WikiLeaks, global debate continues on whether such revelations do more good than harm. But, too often, that debate is polarized as national security vs. democratic accountability, with no room given to the distinctions that really matter.
As
In government, any leak is, by definition, embarrassing to someone, somewhere in the system. Most leaks are likely to involve some breach of law by the original source, if not by the publisher. But that doesn’t mean that all leaks should be condemned. One of the hardest lessons for senior government officials to learn – including for me, when I was Australian Attorney General and Foreign Minister – is the futility, in all but a tiny minority of cases, of trying to prosecute and punish those responsible for leaks. It doesn’t undo the original damage, and usually compounds it with further publicity. The media are never more enthusiastic about free speech than when they see it reddening the faces, with rage or humiliation, of those in power. Prosecution usually boosts leakers’ stature, making it useless as a deterrent. But some lines do have to be drawn if good government is to be possible, just as a zone of privacy in our personal and family lives is crucial to sustaining the relationships that matter most to us. As the sex-texting former United States Congressman Anthony Weiner is painfully learning, there is such a thing as too much information. The trick is to know how and where to set boundaries that concede neither too much nor too little to those with a vested interest, for good reasons or bad, in avoiding scrutiny. Some of WikiLeaks’ releases of sensitive material have been perfectly defensible on classic freedom-of-information grounds, exposing abuses that might otherwise have remained concealed. The helicopter gunship killings in Iraq, the corruption of former Tunisian President Zine el-Abidine Ben Ali’s family, and the paucity of progress in Afghanistan are, by this standard, fair game. None of this makes Julian Assange a Daniel Ellsberg (who 40 years ago leaked the Pentagon Papers, exposing USgovernment thinking on Vietnam). Nor does it put him in the same league with Anna Politkovskaya, the crusading journalist who was murdered after refusing to stop investigating Russian human rights abuses. His stated motives seem too anarchic for that. Sometimes, however, whistles do need to be blown. But some leaks are indefensible, and at least the sources must expect some punitive reckoning. This category includes leaks that put intelligence sources or other individuals at physical risk (as did some of WikiLeaks’ early releases on Afghanistan and Zimbabwe). It also includes leaks that genuinely prejudice intelligence methods and military oper56 Numéro 41 - 2011
ational effectiveness; expose exploratory positions in peace negotiations (invariably helping only spoilers); or disclose bottom lines in trade talks. What is clear in all of these cases is that the stakes are so high that it simply cannot be left to the judgment of WikiLeaks and media outlets to make the necessary calls without consulting relevant officials. Sensibly, US officials facilitated such consultations, on a «without prejudice» basis, in some of the early WikiLeaks cases. The trickiest cases are in a third category: private conversations whose disclosure is bound to cause offense, embarrassment, or tension, but has no obvious redeeming public-policy justification. The problem is not that negative things are said behind closed doors – as one leader famously responded to an apologizing Hillary Clinton, «You should hear what we say about you» – but that they become public knowledge. Particularly in Asia, loss of face means much more than most Westerners will ever understand. Governments should not over-react to these kinds of leaks. They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making. But life will go on, because it has to. At the same time, these kinds of leaks should not be naively applauded as somehow contributing to better government. They don’t, and won’t, because they will strongly influence at least what is written down and circulated, thereby inhibiting the free exchange of information within government. Leaks of this kind will reinforce the bureaucratic barriers that must be removed if policymaking and implementation are to be effective in all areas that require input, coordination, and common information and analysis across departments and agencies. Such leaks are also bound to lead governments to place a higher premium on information generated by covert intelligence-gathering, which is generally less leak-prone, but usually of much lower quality – as I can personally attest, having once been responsible for Australia’s main secret services. It is also bound to inhibit officials – all but the bravest tend to be inhibited anyway – from conveying foreign criticism of government policy or personalities that might find its way into the media. None of this improves policymaking. Those of us who see the potential for far more harm than good in the WikiLeaks disclosures, and refuse to join in the cheers for Assange and his colleagues, are probably trying to resist an inexorable tide. We know that we will all have to get used to more exposure and make the best of it, but that shouldn’t stop the effort to draw lines where they really matter. *Gareth Evans, is a former Australian Foreign Minister and attorney general (c) 2011 PS
ynamique
Soirée d’inauguration de la ligne aérienne Rabat-Madrid par Ibéria Inaugurating party of Rabat-Madrid air connexion by Iberia Ambassadeur d’Espagne à Rabat, S.E.M. Alberto Navarro et le Président d’Ibéria, M. Antonio Vazquez ont offert une réception dans le cadre de l’inauguration de la nouvelle desserte aérienne reliant Rabat à Madrid. La desserte bihebdomadaire s’effectuera tous les lundis à 11h40 et les vendredis à 19h00, au départ de Madrid. Pour l’instant, Iberia assure 20 vols chaque semaine entre l’Espagne et les aéroports marocains. L’Ambassadeur d’Espagne, S.E.M. Alberto Navarro, a déclaré à cette occasion que cette nouvelle liaison aérienne «permettra à la population de la capitale du Maroc de voyager directement à Madrid» et «rapprochera davantage les deux sociétés». Pour sa part, le Président d’Ibéria a souligné que ce nouveau vol était directement lié à l’essor de nombreuses entreprises espagnoles au Maroc. L’Espagne étant le deuxième investisseur dans le pays, un développement continu est prévisible. Selon certaines études, le Maroc serait l’une des trois meilleures destinations pour les investissements étrangers en Afrique.
L’
1
mbassador of Spain to Rabat, H.E.Mr. Alberto Navarro and Chairman of Iberia, Mr. Antonio Vazquez, offered a reception as part of the inauguration of the new RabatMadrid air line. The biweekly service will be carried out all Mondays at 11.40 am and Fridays at 7.00 pm, departure from Madrid. For the moment, Iberia ensures 20 flights each week between Spain and Morocco. Ambassador of Spain stated on this occasion that this new air link «will allow the population of the capital of Morocco to directly travel to Madrid» and «will further bring together the two nations». On his part, the Chairman of Iberia underlined that this new flight was directly linked to the development of many Spanish companies in Morocco. Spain being the second investor in the country, a continuous development is forecasted. According to some studies, Morocco would be one of the three best destinations for investments in Africa.
A
2 1- Le Président d’Ibéria, M. Antonio Vazquez, l’Ambassadeur d’Espagne, S.E.M. Alberto Navarro et le Wali de la Région de Rabat-Salé-ZemmourZaers, M. Hassan Amrani s’adressent aux invités lors de la cérémonie 2-3- Le Conseiller de Sa Majesté le Roi, M. André Azoulay, est salué par le Président d’Ibéria, M. Antonio Vazquez. Il est suivi par le Maire de Rabat, M. Fathallah Oualalou 1-Chairman of Iberia, Mr. Antonio Vazquez, Ambassador of Spain, H.E.Mr. Alberto Navarro and Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaers Region, Mr. Hassan Amrani addressing guests during the ceremony 2-3- Counselor of His Majesty the King, Mr. Andre Azoulay, greeted by Chairman of Iberia, Mr. Antonio Vazquez. Followed by the Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou
58 Numéro 41 - 2011
3
ynamique 1
2
3
4
5
1-2- L’Ambassadeur de l’Union Européenne, S.E.M. Eneko Landaburu salue le Président d’Ibéria. Il est suivi par son homologue russe, S.E.M. Bolotine 3- Cuisine moléculaire et Jamon Iberico au menu de la réception 4- Le Président d’Ibéria, M. Antonio Vazquez et le Directeur Général d’Ibéria pour le Maroc, M. Cherif Diallo 5- L’Ambassadeur d’Espagne s’adresse aux nombreux invités
1-2- Ambassador of the European Union, H.E.Mr. Eneko Landaburu greets Chairman of Ibéria. Followed by his Russian counterpart, H.E.Mr. Bolotine 3- Molecular gastronomy and Jamon Ibérico was offered to the guests 4- Chairman of Ibéria, Mr. Antonio Vazquez and Director General of Ibéria for Morocco, Mr. Cherif Diallo 5- Ambassador of Spain addressing his many guests
59 Numéro 41 - 2011
ivers
Dîner familial américain A l’occasion des vacances estivales, S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Christopher Wilkie, Ambassadeur du Canada et M. Habek de Diplomatica ont accueilli des membres de leurs familles ainsi que plusieurs amis. Des rencontres amicales et familiales ont été organisées par Diplomatica et qui permettent de raffermir les liens d’amitié entre les diplomates et la société civile.
American Family Dinners On the occasion of summer holidays, H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America, H.E.Mr. Christopher Wilkie, Ambassador of Canada and Mr. Habek of Diplomatica welcomed members of their families as well as many friends. Friendly and family gatherings were organized by Diplomatica allowing the strengthening of friendship relations between diplomats and the civil society.
Ville d’Azemmour et la présence portugaise au Maroc : bilan d’un programme de recherche archéologique Azemmour City and the Portuguese presence in Morocco: report of an archeological research program Dans le cadre de leur cycle d’activités, l’Ambassade du Portugal à Rabat et l’Institut Camoes – Centre Culturel Portugais ont organisé, le 29 juin, une conférence sous le thème «la ville d’Azemmour et la présence portugaise au Maroc: bilan d’un programme de recherche archéologique», qui a présenté les résultats d’une étude sur les vestiges de la présence portugaise dans cette ville.
60 Numéro 41 - 2011
As part of its activities cycle, the Embassy of Portugal in Rabat and Camoes Institute – Portuguese Cultural Centre organized, on June 29, a conference under the theme «Azemmour City and the Portuguese presence in Morocco: report of an archeological research program», which presented the results of a study about the remains of the Portuguese presence in this city.
éveloppement
Le Canada construit >> New Canadian Embassy on its way Les locaux de l’Ambassade du Canada à Rabat devenant inadaptés face à l’importance grandissante des relations avec le Maroc - un accord de Libre-Echange est en cours d’élaboration -, il était temps de passer «à la vitesse supérieure». Ainsi, après plusieurs années d’étude et de préparatifs, l’Ambassadeur du Canada à Rabat, S.E.M. Christopher Wilkie a récemment procédé au lancement solennel des travaux du nouvel édifice, qui se situera en face du Centre Culturel Saoudien, sur l’Avenue Ben Barka. La cérémonie s’est déroulée en présence du Directeur Général de l’Agence Urbaine de RabatSalé, M. Khalid Ouaya, et des responsables de la société adjudicataire des travaux.
62 Numéro 41 - 2011
As the premises of the Canadian Embassy in Rabat have become unsuitable due to the growing importance of relations with Morocco – a free trade agreement is being developed -, it was time to move up a gear. Thus, after many years of studies and preparations, Ambassador of Canada to Rabat, H.E.Mr. Christopher Wilkie recently launched works of the new building, to be situated in front of the Saudi Cultural Center, in Avenue Ben Barka. The ceremony took place in the presence of the Director General of the Urban Agency of RabatSalé, Mr. Khalid Ouaya, and officials of the successful tenderer.
Le Canada, c’est plus de 450 millions de dollars d’échanges avec le Maroc Canada, more than $ 450 million of trade with Morocco 100.000 Maroco-Canadiens, la plus grande diaspora nord-africaine au Canada 100,000 Moroccan-Canadians, the largest North African diaspora in Canada
ivers
Départ de l’Ambassadeur croate Croatian Ambassador’s Farewell A l’occasion de la fin de mission au Maroc de S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie et de son épouse Andréa, un dîner a été organisé par Diplomatica et a rassemblé plusieurs amis des diplomates croates. At the end of mission to Morocco of H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of Croatia and his wife Andréa, a dinner was organized by Diplomatica and gathered many friends of Croatian diplomats.
L’Ambassadeur de Grèce convie le Ministre Naciri En l’honneur du Ministre de la Communication, Porte-Parole du Gouvernement, M. Khalid Naciri, un dîner a été offert par l’Ambassadeur de Grèce, S.E.M. Panayotis Stournaras auquel ont été conviés plusieurs Ambassadeurs et connaissances du Ministre.
Ambassador of Greece invites Minister Khalid Naciri In honor of Minister of Communication, Government Spokesman, Mr. Khalid Naciri, a dinner was offered by Ambassador of Greece, H.E.Mr. Panayotis Stournaras to which many Ambassadors and acquaintances of the Minister were invited.
Débat des Amériques chez l’Ambassadeur US Debate of the Americas at US Ambassador’s Residence A l’occasion d’une visite au Maroc de Mme Marcia Covarrubias, ancien Ambassadeur du Chili à Rabat, l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Samuel Kaplan a convié quelques amis pour un dîner-débat très animé au cours duquel les points d’actualité récents ont fait l’objet d’un échange d’opinions parmi les participants, principalement issus des pays du continent américain. On the occasion of a visit to Morocco of Mrs. Marcia Covarrubias, former Ambassador of Chili to Rabat, Ambassador of the United States of America, H.E.Mr. Samuel Kaplan invited some friends to a lively dinner-debate in which current issues were discussed among participants, mainly from countries of the American continent.
63 Numéro 41 - 2011
écouverte
Exposition de l’Artiste Bertrand Mochon >> Exhibition of the Artist Bertrand Mochon ne très belle exposition a été présentée à la Galerie Nationale Bab Rouah à Rabat, du 12 au 29 juillet 2011, présentant les oeuvres de l’artiste français, Bertrand Mochon qui a choisi le papier journal comme support de son travail. Déchirer du papier, le coller, en faire un support, choisir le texte, le confronter aux couleurs, c’est là sa rhétorique qui, par le geste et le choix des couleurs, fournit la preuve de son utilisation artistique du langage expressionniste.
U
«créer des angles droits, des cubes ou des rectangles est à mon sens l’invention majeure de l’homme. Cela n’existe pas dans la nature à l’inverse de la chose ‘ronde’. J’y vois un moyen d’exprimer toutes les facettes du caractère humain dans son univers quotidien. J’aime l’idée que les papiers journaux vieillissent et se patinent. Le temps est leur meilleur allié. Mon message reste centré sur le sens: qui, quoi, que, comment ? A chacun de méditer autour de ces questions» déclare Bertrand Mochon.
Le vernissage de l’exposition de Bertrand Mochon, qui s’est tenue à la Galerie Nationale Bab Rouah, a permis de mieux comprendre la finesse de son travail. La cérémonie s’est déroulée en présence de nombreux diplomates et amateurs d’art. The opening of Bertrand Mochon exhibition, held at Bab Rouah National Gallery, was an occasion to better understand the delicacy of his work. The ceremony took place in the presence of many diplomats and art lovers.
64 Numéro 41 - 2011
very beautiful exhibition was held at the Bab Rouah National Gallery between 12 – 29 July 2011, presenting works of the French Artist Bertrand Mochon, who chose newspapers as material for his work. Tearing paper, sticking it, creating material from it, choosing text and contrasting it with colours – this is his approach which, through movement and choice of colours, proves its artistic use of expressionist language.
A
«For me, creating straight angles, cubes or rectangular shapes is the major invention of man. This does not exist in nature contrary to the ‘round’ matter. I see in it a means of expression of all human nature facets in its daily universe. I love the idea that newsprint get old and acquire a patina over the time. Time is their best ally. My message focuses on: who, what, which, how? Each one can meditate around these questions», states Bertrand Mochon.
65 Numéro 41 - 2011
écouverte
Mohamed Fathallah Achour: la plus grande toile naïve Mohamed Fathallah Achour : the biggest naive painting artiste-peintre Mohamed Fathallah Achour vient d’achever ce qui pourrait bien être la plus grande toile d’art naïf moderne dans le monde. Une oeuvre mesurant 10 m de longueur et 1,5 m de largeur et qui pourrait bientôt faire sa place dans le Livre des Records. Cette toile a été présentée au grand public le 18 juin, à Bab Al Had, à Rabat, lors de l’exposition des toiles d’artistes de l’association Symposium des jeunes. «C’est l’aboutissement de quarante ans de création artistique. Pour ce qui est de cette toile, elle m’a pris quatre ans de réflexion et une année de réalisation», a indiqué Mohamed Fathallah Achour. Ses sujets sont souvent liés au patrimoine national, tels que les instruments de Gnawa ou la ghayta, une forme de trompette utilisée seulement dans la musique populaire marocaine. Ses dessins sont également dominés par des fruits (orange, poire, raisin, etc.) du Maroc. Et quand les gens accordent davantage d’importance aux mains, lui, préfère les pieds considérés comme le support de tout individu. L’idée de réaliser une grande toile lui est venue à l’esprit lorsqu’il découvre les grands tableaux de maîtres dans les musées internationaux tels que le Louvre. Né en 1955 à Rabat, Mohamed Fathallah Achour, a quitté tôt l’école pour intégrer l’Office national des chemins de fer (ONCF) en 1978. Il y passe 21 ans, en tant que contrôleur des billets. Une fonction qui lui permet de voyager et de découvrir la richesse des couleurs du Maroc. Après, il intègre l’imprimerie de l’ONCF, où il dit avoir eu la chance de ne pas s’éloigner des couleurs. En 1998, cet artiste-peintre décide de prendre une retraite anticipée pour se consacrer entièrement à son art. Et c’est justement à partir de cette date que sa carrière prend son envol.
L’
66 Numéro 41 - 2011
rtist-painter Mohamed Fathallah Achour has just finished what would be the biggest naïve art painting in the world. An art work of 10 m in length and 1.5 m in diameter and that would be soon recorded in Records Book. This painting was presented to the audience on June 18, at Bab Al Had in Rabat, in an exhibition of artists’ paintings of Youth Symposium Association. «It is the result of forty years of artistic creation. This painting took me four years of reflection and one year of work», noted Mohamed Fathallah Achour. His subjects are often linked to the national heritage, such as Gnawa or Ghayta instruments, a kind of trumpet used only in Moroccan popular music. His drawings are also dominated by fruits (orange, pear, grapes, etc) of Morocco. And when people give much more importance to hands, he, prefers foots as the support of each individual. The idea of making a big painting came to his mind when he discovers the major master paintings in the international museums such as le Louvre. Born in 1955 in Rabat, Mohamed Fathallah Achour left school at an early age to integrate the National Office of Railways (ONCF) in 1978. He worked there for 21 years, as tickets collector; a post that allows him to travel and discover the richness of Morocco’s colors. Then, he integrates ONCF printing office, where he said that he had the chance to be closer to colors. In 1998, this artistpainter decides to go on an anticipated retirement so as to fully devote his time to his art. As per this date his career begins.
A
L’artiste Mohamed Fathallah Achour (gauche) à côté de M. Abdelmajid Ouarti, Artiste et Président d’une association culturelle marocaine
étente
Se laisser emporter par les rythmes de Corée >> Musical Evening from Korea
L’Ambassade de la République de Corée à Rabat en collaboration avec Korea Foundation et le Ministère de la Culture du Royaume du Maroc ont donné rendez-vous au public marocain le mercredi 13 juillet 2011 au Théâtre National Mohamed V de Rabat pour un concert de musique du monde présenté par le groupe «Beautiful Mind Charity». Cet événement culturel, qui a présenté divers genres de musiques du monde fut une belle occasion pour découvrir les aspects surprenants de la culture et des arts coréens. Beautiful Mind Charity est un ensemble de musiciens philanthropiques coréens qui travaillent dans la diplomatie culturelle. Le groupe s’est produit à plusieurs reprises sur des nombreuses scènes internationales, telles que la scène du Moyen Orient, des Etats Unies d’Amérique et de l’Asie, tout en partageant le message universel de la paix et de l’amour.
68 Numéro 41 - 2011
The Embassy of the Republic of Korea in Rabat in collaboration with Korea Foundation and the Ministry of Culture in the Kingdom of Morocco fixed a rendezvous with the Moroccan public on Wednesday 13 July 2011 at Mohammed V National Theatre of Rabat for a world music concert presented by the “Beautiful Mind Charity” group. This cultural event, which presented various world music genres, was a beautiful occasion to discover the surprising aspects of Korean culture and arts. Beautiful Mind Charity is a set of Korean philanthropic musicians working in the cultural diplomacy. The group performed many times on many international scenes, like the Middle East, United States of America and Asia scenes, while sharing the universal message of peace and love.
épart
Fin de Mission au Maroc de l’Ambassadeur de Roumanie >> Farewell Reception by the Ambassador of Romania Au terme de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur de la Roumanie, S.E.M. Vasile Popovici, prochainement en poste au Portugal, a offert une sympathique réception dans sa résidence pour dire «au revoir» aux nombreux amis qu’il laisse derrière lui. Toujours de bonne humeur, l’Ambassadeur de Roumanie et son épouse - très active au sein du Cercle Diplomatique - auront agréablement marqué leur passage au Maroc.
At the end of his mission in Morocco, Ambassador of Romania, H.E.Mr. Vasile Popovici, to be soon posted to Portugal, offered a pleasant reception at his residence to say “goodbye” to many friends he leaves behind him. Always in a good mood, Ambassador of Romania and his wife – very active within the Diplomatic Circle – will have pleasantly marked their passage in Morocco.
69 Numéro 41 - 2011
épart
Fin de Mission de l’Ambassadeur de Côte d’Ivoire >> A farewell reception to Ambassador of Ivory Coast S.E.M. Charles Darius Atchimon Aké, Ambassadeur de la République de Côte d’Ivoire a été appelé par le Président Alassane Ouattara au poste de Ministre du Tourisme. En compagnie de son épouse Dorothy, l’Ambassadeur Atchimon Aké a invité ses homologues du corps diplomatique pour un déjeuner au cours duquel il les a remerciés pour leur soutien indéfectible ainsi que pour leur amitié, tout au long de cette mission au Maroc. Enfin, il a présenté les grandes lignes directrices de son ministère, visant principalement à parfaire la formation du personnel opérant dans le secteur du tourisme, puisque ces derniers contribuent à l’expérience positive vécue par les touristes.
70 Numéro 41 - 2011
H.E.Mr. Charles Darius Atchimon Aké, Ambassador of the Republic of Ivory Coast was nominated by President Alassane Ouattara as Minister of Tourism. Together with his wife Dorothy, the Ambassador invited his counterparts of the diplomatic corps for a lunch during which he thanked them for their unfailing support as well as for their friendship, throughout this mission in Morocco. Finally, he presented the major headlines of his ministry, mainly aiming to perfect the training of staff operating in tourism sector, as the latter contribute to the positive experience of tourists.
épart
Dîner de départ en l’honneur de l’Ambassadeur de Côte d’Ivoire Farewell Dinner in honor of Ambassador of Ivory Coast A l’occasion du départ de SEM. Charles Darius Atchimon, Ambassadeur du Pakistan et son épouse, Diplomatica a offert, le 1er août, un dîner en leur honneur.
On the occasion of the end of mission of H.E.Mr. Charles Darius Atchimon Ake, Ambassador of Ivory Coast and his wife, Diplomatica offered, on August 1st, a dinner in their honor.
Dîner de départ en l’honneur de l’Ambassadeur du Pakistan Farewell Dinner in honor of Ambassador of Pakistan A l’occasion du départ de SEM. Rizwan-Ul-Haq Mahmood, Ambassadeur du Pakistan et son épouse, Diplomatica a offert, le 1er juillet, un dîner en leur honneur. Les conviés ont échangé des discussions sur différents sujets d’actualité.
On the occasion of the end of mission of H.E.Mr. RizwanUl-Haq, Ambassador of Pakistan and his wife, Diplomatica offered, on July 1st, a dinner in their honor. Guests discussed various topical subjects.
71 Numéro 41 - 2011
étente
\yàtÜ wx W|ÑÄÉÅtà|vt vu par le Sofitel «Jardin des Roses» Poolside Iftar of Diplomatica by Sofitel « Jardin des Roses » haque année, à pareille période, au coeur de l’été et du traditionnel «Ballet Diplomatique» annuel, aucune meilleure occasion ne pourrait se présenter pour prendre le temps d’une soirée pour rompre le jeune avec les Chefs de missions diplomatiques. En collaboration avec le Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat, au bord de la piscine du palace de Rabat, un petit-déjeuner de Ramadan (Iftar) a été offert aux Ambassadeurs. Un somptueux repas, imprégné de l’hospitalité à la française, a été apprécié par les Ambassadeurs et leurs épouses, désormais initiés aux spécificités du mois sacré de Ramadan.
C
72 Numéro 41 - 2011
ach year, at the same period, at the heart of summer and of the yearly traditional «Diplomatic Ballet», no better occasion could take place for an evening in order to have breakfast with chiefs of Diplomatic Missions. In partnership with Sofitel «Jardin des Roses» of Rabat, by the swimming pool of Rabat Palace, a breakfast of Ramadan (Iftar) was offered to Ambassadors. A sumptuous meal, infused by the strict rules of French hospitality, was appreciated by Ambassadors and their wives, henceforth initiated to the specificities of Ramadan.
E
S.E. M. Christopher Wilkie, Ambassadeur du Canada, M. André Potvin et Mme Amanda Strohan, Conseillers, accueillent les invités à la réception canadienne H.E. Mr. Christopher Wilkie, Ambassador of Canada, Mr. André Potvin and Mrs. Amanda Strohan, Counsellors, welcome guests at the Canadian reception
S.E. M. Christopher Wilkie reçoit les félicitations du Ministre d’Etat, M. El Yazghi Ambassador Wilkie receives congratulations from the State Minister, Mr. El Yazghi
Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ VtÇtwt VtÇtwtËá atà|ÉÇtÄ Wtç Célébrant la Fête Nationale du Canada, S.E. M. Christopher Wilkie, Ambassadeur du Canada a offert, le 28 juin, une très belle réception à laquelle plusieurs personnalités, y compris les membres du Gouvernement, du Corps Diplomatique et des amis du Canada ont été conviées. La rencontre, rythmée par un groupe musical canadien dynamique, s’est prolongée tard dans la soirée pour le plus grand plaisir des invités.
Le Directeur du Protocole (MAEC), M. Abdelouahab Bellouki présente ses compliments à l’Ambassadeur Wilkie Director of Protocol (MFA), Mr. Abdelouahab Bellouki presents his compliments to Ambassador Wilkie
Commemorating Canada National Day, H.E. Mr. Christopher Wilkie, Ambassador of Canada offered, on June 28, a very beautiful reception to which many figures, including members of the Government, of the Diplomatic Corps and friends of Canada were invited. The party continued long into the evening to the rhythm of a dynamic Canadian musical band, for the pleasure of guests.
L’Ambassadeur du Canada reçoit le Directeur des Affaires Américaines, M. Fouad Yazourh (MAEC) Ambassador of Canada receives the Director of Foreign Affairs, Mr. Fouad Yazourh (MFA)
L’Ambassadeur Landaburu, Chef de la Délégation de l’Union Européenne, félicite son homologue canadien Ambassador Landaburu, Chief of Delegation of the European Union, congratulates his Canadian counterpart
L’Ambassadeur du Canada, S.E. M. Christopher Wilkie prononce son discours de bienvenue dans les jardins de la Résidence du Canada Ambassador of Canada, H.E. Mr. Christopher Wilkie delivers his welcome speech in the gardens of the Residence of Canada in Rabat
73 Numéro 41 - 2011
Le Ministre de l’Intérieur et son Directeur du Cabinet lors de la cérémonie Minister of the Interior and his Cabinet Director during the ceremony
L’Ambassadeur Kaplan et son épouse Sylvia accueillent les invités Ambassador Kaplan and his wife Sylvia welcome guests
Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx wxá Xàtàá@hÇ|á wËTÅ°Ü|Öâx TÅxÜ|vtÇ \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç Commémorant le 235 ème anniversaire de l’Indépendance des Etats-Unis d’Amérique, SEM. Samuel L. Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse Mme. Sylvia Kaplan ont offert, le 30 juin, une réception à l’Ambassade.
Le Ministre de la Justice et le Président de la Cour des Comptes entourent l’Ambassadeur Kaplan Minister of Justice and Chairman of Accounts Court surrounding Ambassador Kaplan
Le Général Hosni Benslimane et M. Abdeslam Ahizoune, Président de Maroc Telecom General Hosni Benslimane and Mr. Abdeslam Ahizoune, Maroc Telecom CEO
Celebrating the 235 th anniversary of the Independence of the United States of America, H.E.Mr. Samuel L. Kaplan, Ambassador of the United States of America and his wife Mrs. Sylvia Kaplan offered, June 30, a reception at the Embassy.
L’Ambassadeur Kaplan et le Ministre de la Culture Ambassador Kaplan and Minister of Culture
Le Ministre d’Etat, le Ministre chargé de la Modernisation du Secteur Public et son épouse Minister of State El Yazghi, Minister in charge of Public Sector Modernization and his wife
Le Directeur de Cabinet, les Directeurs des Affaires Américaines et du Protocole au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération entourant l’Ambassadeur Kaplan et son épouse Sylvia Cabinet Director, Directors of American Affairs and Protocol at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation surrounding Ambassador Kaplan and his wife Sylvia.
Les Ambassadeurs de Turquie, du Canada, du Portugal et de Chine en compagnie de S.E.M. Samuel Kaplan et son épouse Sylvia Ambassadors of Turkey, Canada, Portugal and China with H.E.Mr. Samuel Kaplan and his wife Sylvia.
La soirée a été animée par une agréable troupe militaire The party was animated by a great military band
M. Omar Fassi-Fihri, Secrétaire de l’Académie Hassan II des Sciences et Techniques en compagnie d’invités à la célébration de la Fête de l’Indépendance Mr. Omar Fassi-Fihri, Secretary of Hassan II Academy of Sciences and Techniques with guests during the celebration of Independence Day.
Les Ambassadeurs d’Ukraine, du Vatican, la Duchesse d’Uzès, Mme Sylvia Kaplan, l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et l’Ambassadeur de Roumanie Ambassadors of Ukraine, Vatican, Duchess of Uzès, Mrs. Sylvia Kaplan, Ambassador of the United States of America and Ambassador of Romania.
L’hymne national américain est chanté face à la garde militaire rendant les honneurs The national American anthem sung by the flags
Pour récompenser une carrière au service des intérêts bilatéraux, Mme Judith Chammas, Chef de Mission adjointe, annonce le diplôme qui sera décerné par l’Ambassadeur au Dr. Hassan Mekouar, professeur à l’Université Mohammed V - Rabat, poète, ancien récipiendaire d’une bourse Fullbright, Président Fondateur de l’Assocation marocaine des anciens Fullbright To reward a career serving bilateral interests, Mrs. Judith Chammas, Deputy Chief of Mission, announces the diploma to be granted by the Ambassador to Dr. Hassan Mekouar, university professor at Mohammed V University in Rabat, poet, former Fulbrighter, founding president of the Moroccan Fulbright Alumni Association, and MACECE board member. Des centaines de «cupcakes» aux couleurs américaines accueillent les grands gourmands Hundreds of « cupcakes » with American colors welcome fond of good food
Mlle Marwa Chaabi Al Omami offre une exceptionnelle prestation vocale en chantant l’hymne national marocain en présence des invités Ms Marwa Chaabi Al Omami offers an exceptional vocal presentation by singing the Moroccan national anthem in the presence of guests
75 Numéro 41 - 2011
L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son homologue indien Ambassador of the United States of American and his Indian counterpart
Le Directeur de l’Hôtel «La Tour Hassan», M. Nabil Benjelloun, accompagné des diplomates américains lors de la célébration de l’Independance Day Director of « La Tour Hassan » Hotel, Mr. Nabil Benjelloun, with American diplomats during the celebration of Independence Day.
Mme Aicha Ech-Chenna, Présidente de l’Association Solidarité Féminine de Casablanca entourée de l’Ambassadeur Kaplan et de son épouse Mrs. Aicha Ech-Chenna, President of Women Solidarity Association of Casablanca surrounded by Ambassador Kaplan and his wife
L’Ambassadeur du Paraguay et son épouse accompagnés de l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et de M. Mark Lehmann Ambassador of Paraguay and his wife with Ambassador of the United States of America and Mr. Mark Lehmann
Plusieurs centaines d’invités ont apprécié l’ambiance conviviale de la célébration de l’Independance Day américaine Hundreds of guests appreciated the friendly atmosphere of the celebration of the American Independence Day.
76 Numéro 41 - 2011
Les gardes de la marine américaine présentent les couleurs alors que les Hymnes Nationaux marocain (chanté par Fatim-Zahra Laroussi) et américains font l’objet d’un moment d’intense émotion U.S. Marine Security Guards present the colors while Moroccan (sang by Fatim-Zahra Laroussi) and American National Anthems have always been a moment of intense emotion.
M. Abdelhadi Alaoui, chef du protocole de la Grande Mosquée Hassan II, l’Ambassadeur Kaplan, M. Mohamed Halab, Wali du Grand Casablanca, M. Amal Benboubker, Gouverneur de Ain-Sebaâ Hay Mohammadi et Madame Sylvia Kaplan Mr. Abdelhadi Alaoui, Chief of Protocol, Hassan II Mosque; Ambassador Kaplan; Mr. Mohamed Halab, Wali of Great Casablanca, Mr. Amal Benboubker, Governor of Ain Sebaa - Hay Mohammadi and Mrs. Sylvia Kaplan
Fête de l’Indépendance des Etats-Unis d’Amérique célébrée au Consulat American Independence Day celebrated at the Consulate in Casablanca L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Rabat, S.E.M. Samuel Kaplan, son épouse et le Consul Général a.i., M. Michael DeTar, ont offert, le 7 juillet, une grande réception à la Villa Mirador à Casablanca, à l’occasion de la célébration du 235ème anniversaire de l’Indépendance des Etats-Unis d’Amérique. Un grand nombre de décideurs de la capitale économique du Royaume ont été conviés à la rencontre.
Madame Sylvia Kaplan, Ambassadrice des Etats-Unis d’Amérique et le Wali du Grand Casablanca, M. Mohamed Halab, découpent le gâteau Mrs. Sylvia Kaplan, Ambassadress of the United States of America and the Wali of Greater Casablanca, Mr. Mohamed Halab, cutting the cake
Ambassador of the United States of America to Rabat, H.E.Mr. Samuel Kaplan, his wife and the Consul General a.i., Mr. Michael DeTar, offered, on July 7, a big reception at Mirador Villa in Casablanca, on the occasion of the celebration of the 235th anniversary of the independence of the United States of America. A big number of decision makers of the economic capital of the Kingdom were invited to the ceremony.
La soirée a été animée par un groupe musical «The Horse Traces» conduit par Abdelilah El Miry The party was animated by a musical group «The Horse Traces, led by Abdelilah El Miry»
M. Michael DeTar, Consul Général des Etats-Unis d’Amérique ad interim à Casablanca remercie les invités pour leur participation à la célébration de l’anniversaire de l’indépendance des Etats-Unis d’Amérique Mr. Michael DeTar, Consul General of the United States of America a.i. in Casablanca thanks guests for their participation in the celebration of the anniversary of independence of the United States of America
77 Numéro 41 - 2011
Le Ministre français de l’Industrie, de l’Energie et de l’Economie Numérique s’adresse aux invités The French Minister of Industry, Energy and Digital Economy, Eric Besson, addressing guests
Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, félicite l’Ambassadeur Joubert Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri, congratulates Ambassador Joubert
Le Ministre de la Communication, porte-parole du Gouvernement reçu par l’Ambassadeur de France Minister of Communication, Government spokesman received by Ambassador of France
Y£àx atà|ÉÇtÄx wx YÜtÇvx YÜtÇvxËá atà|ÉÇtÄ Wtç La Fête Nationale française constitue toujours un fait marquant de l’été. Cette année, l’Ambassadeur de France, S.E.M. Bruno Joubert a convié les amis de la France à une très belle «garden party», en présence du Ministre français de l’Industrie, de l’Energie et de l’Economie Numérique, M. Eric Besson, ayant décidé de prolonger sa visite officielle pour cette occasion.
Le Ministre de la Culture, M. Bensalem Himmich, félicite l’Ambassadeur Joubert Minister of Culture, Mr. Bensalem Himmich, congratulates Ambassador Joubert
S.E.M. Choi Jai-Chul, Ambassadeur de Corée salue son homologue français H.E.Mr. Choi Jai-Chul, Ambassador of Korea greeting his French counterpart
The French National Day has always been a significant event of summer. This year, Ambassador of France, H.E.Mr. Bruno Joubert invited friends of France to a very beautiful «garden party», in the presence of the French Minister of Industry, Energy and Digital Economy, Mr. Eric Besson, having decided to extend his official visit for this occasion.
L’Ambassadeur de France reçoit Mme Nouzha Skalli, Ministre du Développement Social, de la Famille et de la Solidarité Ambassador of France receives Mrs. Nouzha Skalli, Minister of Social Development, Family and Solidarity
S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse Sylvia félicitent S.E.M Bruno Joubert H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America and his wife Sylvia congratulates H.E.Mr. Bruno Joubert
L’Ambassadeur et le Consul Général de France à Rabat saluent les invités. The Ambassador and the Consul General of France in Rabat greet the guests.
L’Ambassadeur du Sénégal félicite son homologue Ambassador of Senegal congratulates his counterpart
Soutenue par Renault, EADS, Alstom, Crédit du Maroc et Véolia, la rencontre a rassemblé plusieurs centaines d’invités de marque très sensibles aux liens d’amitié forts tissés entre la France et le Maroc Supported by Renault, EADS, Alstom, Crédit du Maroc and Véolia, the meeting gathered hundreds of important guests very sensitive to friendship links existing between France and Morocco.
78 Numéro 41 - 2011
S.E.M. Jean-Luc Bodson, Ambassadeur de Belgique et son épouse Stéphanie accueillent les invités H.E.Mr. Jean-Luc Bodson and wife Stéphanie welcome guests
Le Directeur Général des Relations Bilatérales (MAEC), M. Abdellah Zagour, salue l’Ambassadeur de Belgique à Rabat The Director General of Bilateral Relations (MAEC) is greeted by the Ambassador of Belgium to Rabat
M. Ali Fassi Fihri, Directeur Général de l’ONEP-ONE salue l’excellente coopération entre la Belgique et le Maroc Mr. Ali Fassi Fihri, Director General of ONEP-ONE welcomes the great cooperation between Belgium and Morocco.
Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ eÉçtâÅx wx UxÄz|Öâx UxÄz|âÅËá atà|ÉÇtÄ Wtç Célébrant la Fête Nationale de Belgique, S.E.M. JeanLuc Bodson, Ambassadeur du Royaume de Belgique, et son épouse Stéphanie Mbombo ont offert, le 21 juillet, une très belle réception dans les jardins de leur résidence à laquelle plusieurs personnalités, y compris des membres du Gouvernement, du corps diplomatique et des amis de la Belgique, ont été conviés.
L’Ambassadeur de Belgique en compagnie de M. Saïd Alj, Président de Sanam Holding The Belgian Ambassador with Mr. Said Alj, President of Sanam Holding
Commemorating the National Day of Belgium, H.E.Mr. Jean-Luc Bodson, Ambassador of the Kingdom of Belgium, and his wife Stéphanie Mbombo offered, on July 21, a very beautiful reception in the gardens of their residence to which many figures, including members of the Government, diplomatic corps and friends of Belgium, were invited.
Les Ambassadeurs des Pays-Bas, de Finlande, l’Ambassadeur Emérite de l’Ordre de Malte et M. Bertrand de Diplomatica Ambassadors of Netherlands, Finland, Ambassador Emeritus of the Order of Malta and Mr. Bertrand of Diplomatica
Un très beau concert fut offert en surprise aux invités A very beautiful concert was offered as a surprise to guests
L’Ambassadeur du Royaume-Uni félicite son homologue belge, l’Ambassadeur Jean-Luc Bodson Ambassador of the United Kingdom congratulates his Belgian counterpart, Ambassador Jean-Luc Bodson
Plusieurs centaines d’invités se sont rassemblé dans les jardins de la Résidence de Belgique à Rabat pour célébrer la Fête Nationale Hundreds of guests gathered in the gardens of the Belgian residence in Rabat to celebrate the National Day
79 Numéro 41 - 2011
L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. BB Tyagi, son épouse Smeeta, Mme Chitra Suresh et M. Raghuram de l’Ambassade de l’Inde accueillent les invités Ambassador of India, H.E.Mr. BB Tyagi, his wife Smeeta, Mrs. Chitra Suresh and Mr. Raghuram of the Embassy of India welcome guests.
Le Directeur Général des Relations Bilatérales (MAEC), M. Abdellah Zagour est reçu par l’Ambassadeur de l’Inde et son épouse The Director General of the Bilateral Relations (MAEC), Mr. Abdellah Zagour received by Ambassador of India and his wife
Y£àx atà|ÉÇtÄx wx ÄË\Çwx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy \Çw|t S.E.M. Brij Bhushan Tyagi, Ambassadeur de l’Inde à Rabat et son épouse Smeeta ont offert un très beau cocktail dînatoire dans les jardins de leur résidence à Rabat à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de leur pays.
Le Doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur d’Angola félicite son homologue indien The Dean of the Diplomatic Corps, Ambassador of Angola congratulates his Indian counterpart.
S.E.M. Timothy Collin Morris et son épouse Patricia sont accueillis par l’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. BB Tyagi H.E.Mr. Timothy Collin Morris and his wife Patricia welcomed by Ambassador of India H.E.Mr. BB Tyagi
Les Ambassadeurs de Corée et de l’Inde accompagnés de leurs épouses Ambassadors of Korea and India with their wives
80 Numéro 41 - 2011
H.E.Mr. Brij Bhushan Tyagi, Ambassador of India, and his wife Smeeta offered a very beautiful cocktail buffet in the gardens of their residence in Rabat on the occasion the celebration of India National Day of their country.
S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse Sylvia reçus par le couple de diplomates indiens H.E.Mr. Samuel Kaplan, American Ambassador and his wife Sylvia received by the couple of Indian diplomats
Un grand buffet de spécialités indiennes fut offert aux participants A big buffet of Indian specialties was offered to participants
Le Ministre de la Communication, porte-parole du Gouvernement félicite l’Ambassadeur d’Egypte The Minister of Communication, Spokesman of the Government welcomes the Ambassador of Egypt
Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx TÜtux w:ñzçÑàx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x TÜtu exÑâuÄ|v Éy XzçÑà A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de la République Arabe d’Egypte, S.E.M. Abou Bakr Hefny Mahmoud et son épouse Nihal Fawzy ont convié les amis de l’Egypte à une très belle réception dans les jardins de la Résidence rénovée d’Egypte
Le Ministre de la Culture et l’Ambassadeur d’Egypte The Minister of Culture and the Ambassador of Egypt
L’Ambassadeur d’Egypte salue un ancien Ambassadeur marocain Ambassador of Egypt welcomes a former Moroccan Ambassador
Un petit groupe d’Ambassadeurs hispanophones rassemblés lors de la célébration égyptienne A small group of Hispanic Ambassadors gathered at the Egyptian celebration
Autour de la piscine de la Résidence d’Egypte, les invités apprécient la célébration égyptienne Around the pool of the Residence of Egypt, the guests enjoy the Egyptian celebration
On the occasion of the celebration of National Day of the Arab Republic of Egypt, H.E. Mr. Abu Bakr Hefny Mahmoud and his wife Fawzy Nihal have invited Egypt's friends to a great reception in the gardens of their renovated Residence of Egypt
M. Abdelouahab Bellouki (MAEC) et Mme. Amani Abou-Zaid (BAD) apprécient la réception égyptienne Mr. Abdelouahab Bellouki (MFA) and Mrs. Amani Abou-Zaid (ADB) enjoying the Egyptian reception
Les Ambassadeurs des USA et d’Egypte et leurs épouses Ambassadors of USA and Egypt and their wives
81 Numéro 41 - 2011
S. E. M. Bertrand Louis, Ambassadeur de Suisse, son épouse Linda, Mme Dagmar Schmidt Tartagli, Conseillère et M. Fabrizio Poretti, Conseiller, accueillent les invités. H.E.Mr. Bertrand Louis, Ambassador of Switzerland, his wife Linda, Mrs. Dagmar Schmidt Tartagli, Counsellor and M. Fabrizio Poretti, Counsellor, welcome the guests
Le Directeur du Protocole (MAEC), M. Abdelouahab Bellouki félicite l’Ambassadeur de Suisse Director of Protocol (MFA), Mr. Abdelouahab Bellouki congratulates the Ambassador of Switzerland
Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät VÉÇy°w°Ütà|ÉÇ fâ|ááx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy fã|àéxÜÄtÇw A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale Suisse, l’Ambassadeur Bertrand Louis et son épouse Linda ont convié dans les jardins de leur Résidence à Rabat les amis de la Suisse au Maroc.
S.E.M. Bertrand Louis et son épouse accueillant l’Ambassadeur de Corée, son épouse et sa fille H.E.Mr. Bertrand Louis and his wife welcome the Ambassador of Korea, his wife and his daughter
S.E.M. Bertrand Louis et l’Ambassadeur d’Egypte discutent avec M. Hany Abdel Aziz, chef de la MINURSO H.E.Mr. Louis Bertrand and the Ambassador of Egypt discuss with Mr. Hany Abdel Aziz, head of MINURSO
Les Ambassadeurs de Grande-Bretagne, d’Ukraine, des Pays-Bas, du Canada et de la République Dominicaine avec M. Lahcen Daoudi du parti politique PJD Ambassadors of Great Britain, of Ukraine, of Netherlands, of Canada of the Dominican Republic with Mr. Lahcen Daoudi of the political Justice and Development party
Un grand buffet de spécialités helvétiques était offert aux invités A big buffet of Swiss specialties was offered to the guests
82 Numéro 41 - 2011
Celebrating the Swiss National Day, the Ambassador of Switzerland to Morocco, HEM Bertrand Louis and his wife Linda invited, in the gardens of their Residence in Rabat, many friends of Switzerland for a lively summer celebration.
L’Ambassadeur Louis accueille son homologue thailandaise Ambassador Louis welcomes his Thai counterpart
L’Ambassadeur de Suisse reçoit les félicitations de M. M’Hammed Grine, Président-Délégué de la Fondation CDG Ambassador of Switzerland receives congratulations of Mr. M’Hammed Grine, Delegate Chairman of CDG Foundation
Les jardins de la Résidence de Suisse à Rabat furent le cadre d’une rencontre estivale très conviviale The gardens of the Residenceof Switzerland in Rabat were the setting of very friendly summer gathering
mmm$\edZWj_edYZ]$cW
AV ;dcYVi^dc 89<! AV ;dcYVi^dc 89<! aaZk^Zg YZ X^idnZccZi Zi YZ Zk^Zg Y YZ X^idnZccZi Zi YZ ggZhedchVW^a^i hdX^VaZ Zh hedchVW^a^i hdX^VaZ Yj <gdjeZ 89<! hÉZbead^Z Yj <gdj jeZ 89<! hÉZbead^Z e VXi^kZbZci | hdjiZc^g aZh VXi^kZb bZci | hdjiZc^g aZh VXi^dch YZ hda^YVg^i V Xi^dch YZ hda^YVg^i Zi YZ Y kZadeeZbZci hdX^Va Zi YZ Y kZadeeZbZci deeZbZci hdX^Va Zi YjgVWaZ# Zi YjgVWaZ# :aaZ hZ edh^i^dccZ :aa Z hZ edh^i^dccZ \VaZbZci Zc iVci fjZ \V aZbZci Zc iVci fjZ f b X cZ b X cZ k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! YZ aV XjaijgZ YZ aV XjaijgZ Zi Yj eVig^bd^cZ V^ch^ fjZ aV kVadg^hVi^dc V^ch^ V^ch^ fjZ aV k fjZ aV kVadg^hVi^dc YZh iVaZcih YZh iVaZcih Zi Yj hVkd^g# Zi Yj hVkd^gg#
KD KD K ; ;D= 7=;C;DJ ;D=7=;C;DJ H HxIEB K HxIEBK ; ;J FxH;DD; F FEKH K KD KD F FHE=HÞI I IE9?7B : :KH78B;