Diplomatica 42

Page 1

Reconstruire la Libye: Analyses et Rencontres

Diplomacy & Business

ISSN:1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元

Rebuilding Libya: Analysis and Meetings

DIPLOMATICA n°42 - 2011

MAROC-BRESIL COMMERCE - POLITIQUE - CULTURE - SPORT Le Ministre des Affaires Etrangères veut passer à la vitesse supérieure COMMERCE - POLITICS - CULTURE - SPORT New Minister of Foreign Affairs ready to proceed to the next level



l’occasion du mois sacré de Ramadan, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé plusieurs causeries religieuses, retransmises à la télévision, présentant des sujets théologiques plus intéressants les uns que les autres, et traités par d’illustres orateurs, tant marocains qu’étrangers. Le temps de la réflexion a également baigné les sphères diplomatiques avec l’évolution de la crise Libyenne. Avec la chute du régime du Colonel Kadhafi et Kadhafi lui même en fuite, il est peut-être temps de se poser la question de savoir comment il a pu rester au pouvoir aussi longtemps. La cupidité, semble-t-il, prend souvent le dessus sur la préoccupation supposée de l’Occident pour les droits de l’homme élémentaires. Les principaux pays occidentaux se sont compromis en Lybie pendant des décennies. Une moralité sordide était aussi de mise au cours de la «réhabilitation» internationale de Kadhafi, dans les années qui ont précédé le printemps arabe. Selon de nombreux observateurs, ce processus, lancé en 2004 était, pratiquement dès le début, motivé par un désir de faire du business avec le régime. Ces questions risquent de tarauder l’opinion européenne, alors que l’Europe est à nouveau au bord du précipice. Le dernier plan de sauvetage grec, mis en place il y a à peine six semaines, est sur le point de s’effondrer. La crise de confiance a contaminé les grands pays de la zone euro. La survie de l’euro, comme celle de l’Union Européenne elle-même, sont en jeu, au moment où la Chine réévalue son implication dans le financement de la dette américaine. Avec l’approfondissement de la crise économique et la perspective d’une autre récession qui se profile à l’horizon, les inégalités sociales croissantes sont devenues un problème plus urgent. Comment peut-on renforcer un sentiment de solidarité et de responsabilité au sein d’un pays? Qui va protéger les plus faibles? Un point de départ pourrait être la notion d’Etat Providence, réclamée à corps et à cri, lors des récentes émeutes israéliennes. Un concept déjà appliqué au Maroc, qui coûte certes très cher à notre économie, mais qui apporte une solution ciblée et efficace dans le cadre du soutien du pouvoir d’achat des couches défavorisées. Les subventions octroyées aux denrées alimentaires de base (huile, farine, thé, sucre,...) jouent leur rôle salvateur alors que, par exemple, le sucre, principalement acheté au Brésil, est de plus en plus cher sur le marché mondial et, qu’en l’espace d’une année, son prix a presque triplé. Au Maroc, les prix n’ont subi aucune hausse, en dépit de la flambée sur les marchés internationaux. Tout cela reste transparent pour le marocain car il paie son sucre au même prix que l’année précédente. Préserver le pouvoir d’achat des moins nantis, c’est l’un des nombreux exemples de cette politique ouvertement humaniste, mise en oeuvre par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, depuis son accession au trône alaouite, et basée sur plusieurs siècles d’expérience du pouvoir et de gestion de la chose publique.

Xw|àÉÜ|tÄ

A

n the occasion of Ramadan, His Majesty King Mohammed VI presided over many religious lectures, broadcasted on TV, presenting interesting theological concepts, and discussed by eminent orators, Moroccans and foreigners. Reflection time has also immersed diplomatic spheres with the evolution of Libyan crisis. With Col. Muammar el-Qaddafi’s regime in ruins and Qaddafi himself on the run, it is time to ponder just how he survived in power for so long. Greed for markets and money, it seems, often trumped the West’s supposed concern for basic human rights. Major Western countries compromised themselves over Libya for decades. Moral squalor also permeated Qaddafi’s international «rehabilitation» in the years just before the Arab Spring. According to many observers, this process, launched in 2004 was, almost from the start, motivated by a desire to do business with his regime. These issues might haunt the European opinion, while Europe is once again on the brink of collapse. The last plan of Greek saving, set up six weeks ago, is about to fall down. Confidence crisis has contaminated the biggest countries of Euro zone. Euro survival like the European Union itself are at stake, while China reevaluates its involvement in financing American debt. With the deepening of the economic crisis and the prospect of another recession looming large on the horizon, growing social inequality has become an increasingly urgent issue. How does one reinforce a sense of solidarity and responsibility within a country? Who will protect the weakest? A departure point could be the notion of welfare state, shrilly demanded during recent Israeli riots. A concept already applied in Morocco, costing certainly dearly to our economy, but which brings a targeted and efficient solution as part of the support of the purchasing power of disadvantaged classes. Subsidies granted to basic foodstuffs (oil, flour, tea, sugar...) play their saving role while, for example, sugar is becoming more and more expensive on the world market and, within one year, its price has increase to over 180%. In Morocco, prices have undergone no increase, despite the sharp rise of prices on the international markets. All this is still transparent for the Moroccan taxpayer as he pays its sugar with the same price the previous year. Protecting the purchasing power of the poorest is one of the multiple examples of this policy openly humanist, implemented by His Majesty King Mohammed VI since his enthronization, and based on centuries of experience of reign and management of public affairs.

O


ans ce numéro

06

Document

Célébration de la Fête de la Jeunesse

Activités Royales

12

Célébration de la Fête de la Jeunesse et Causeries Religieuses du Ramadan

Deuil S.A.R. la Princesse Lalla Aïcha

20 38

Décès de la première Femme Ambassadeur marocaine

Dazibao Brèves Diplomatiques

Diplomatie Affaires Etrangères

52 56

Nouvelles nominations de hauts fonctionnaires à Rabat

Décr y ptage Reconstruire la Libye Analyse géopolitique par Barak Barfi

D y namique Libre Echange

68

Les sauces Tajini aux Etats-Unis, un bon exemple à suivre

Détente

6

Activités Royales

Ministères

14

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI TRANSMET UN MESSAGE DE SA MAJESTÉ AU PRÉSIDENT DU CNT LIBYEN

20

LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH PARTICIPE À LA CONFÉRENCE DES NON-ALIGNÉS DE BELGRADE (SERBIE)

Diplomatie & Ramadan Les nouveaux Ambassadeurs accueillis lors de deux Iftars offerts par Diplomatica

81

Départ Fin de Mission Diplomatique Plusieurs Ambassadeurs étrangers sont appelés à de nouvelles fonctions

82

Désastre «Couacs» Diplomatique

21

LE MINISTRE DE L’INTÉRIEUR TAÏB CHERKAOUI REMET DES DÉCORATIONS ROYALES A DES OFFICIERS DE LIAISONS

La baffe qui ruina la diplomatie du basketball

59 Délice Délices d’Egypte

24

DIALOGUE DOSSIER SPÉCIAL MAROC-BRÉSIL


Dossier

LES AMIS DE LA LIBYE

16 Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Managing Editor - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

Diplomatie

LE DRAPEAU DE L’ASEAN A RABAT

46

Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - MAP - AFP CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca

Décryptage

NOUVELLE POLITIQUE MONÉTAIRE DE LA CHINE

48

Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

目录 50

devenez fan de:

中国汇率政策新思维

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责

English Content 06 12 16 20 24 51 59 81 82

Document Deuil Diplomatie Dazibao Dialogue Décryptage Délice Départ Désastre

并不反映本期刊的任何立场

Royal Activities HRH Princess Lalla Aïcha Friends of Libya came to Paris Diplomatic short news Meeting the Minister of Foreign Affairs of Brazil China’s new currency policy Ambassador of Egypt presents three delights Farewell receptions for several Ambassadors The brawl leaving a black eye on diplomacy

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier) 本期印刷量:9 500 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

6 DR

NumĂŠro 42 - 2011


ocument 58ème Anniversaire de la Révolution du Roi et du Peuple

W|ávÉâÜá wx ft `t}xáà° Äx eÉ|

eÉçtÄ fÑxxv{ ÉÇ à{x HK à{ tÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x exäÉÄâà|ÉÇ La modernisation et la démocratisation des institutions de l’Etat reposent sur le système de régionalisation avancée, a déclaré Sa Majesté le Roi, le samedi 20 août, dans un discours à la Nation, à l’occasion de la 58ème anniversaire de la Révolution du Roi et du Peuple. «La modernisation et la démocratisation des structures de l’Etat apparaissent clairement à travers la répartition, par la nouvelle Constitution, des pouvoirs centraux. Elles se manifestent, avec encore plus de force, dans le projet de régionalisation avancée qui est fondée sur le transfert du centre vers les régions de prérogatives et des moyens y afférents, sur la base des principes de la démocratie territoriale et de la bonne gouvernance. Il s’agit là d’une démarche propre à favoriser un développement régional solidaire, équilibré et intégré, qui met définitivement fin à l’allégation colonialiste d’un prétendu Maroc utile, et un Maroc inutile, et qui en finit avec les disparités territoriales. Pour consolider les piliers du grand chantier structurant de la régionalisation avancée, que nous considérons comme une nouvelle révolution du Roi et du peuple, il faudra donner la priorité à l’élaboration de la loi organique y afférente, du fait du lien existant entre celle-ci et l’élection des conseils régionaux, ainsi que les échéances et les mesures à prendre pour la mise en place de la deuxième Chambre du parlement. Par ailleurs, il faudra accélérer le processus d’opérationnalisation du Fonds de mise à niveau sociale et du Fonds de solidarité interrégionale, de manière à renforcer les programmes de l’INDH visant à combattre la pauvreté, la marginalisation et l’exclusion sociale, par le biais de projets et d’activités générateurs de revenu et d’emplois, surtout pour les jeunes. En effet, la jeunesse marocaine, consciente et responsable, se trouve aujourd’hui au coeur du projet de modernisation constitutionnelle et politique, au regard des droits et devoirs que prévoit la Constitution, ainsi que des instances de citoyenneté agissante qu’elle préconise pour renforcer l’adhésion des jeunes aux différentes réformes démocratiques et aux divers chantiers de développement. Nous réservons une sollicitude particulière à tout Notre peuple, aussi bien nos citoyens vivant au sein de la patrie que ceux résidant à l’étranger. A ceux-ci, Nous réitérons Notre hommage pour leur attachement à leur identité nationale, et leur volonté de garder et d’entretenir les liens avec leurs proches et leur pays, en s’y rendant de plus en plus nombreux, en veillant à son développement et son essor et en ayant à coeur de défendre ses justes causes. A cet égard, Nous sommes attaché à la mise en oeuvre optimale des dispositions de la nouvelle loi fondamentale qui, pour la première fois, leur garantit constitutionnellement la jouissance de tous les droits de citoyenneté, ainsi que la protection de leurs intérêts dans les pays de résidence, et la participation la plus large possible aux institutions nationales et à la gestion des affaires publiques.

«The modernization and democratization of state institutions hinges on the advanced regionalization system», said His Majesty the King, on Saturday August 20th, in a speech to the nation, on the occasion of the 58th anniversary of the Revolution of the King and the People. «The modernization and democratization of state institutions hinges on the transfer of central government powers allowed by the new Constitution, in keeping with the principle of separation of powers. However, to achieve this goal, it is necessary to establish an advanced regionalization system in which certain central government powers are devolved to regions, in accordance with principles of local democracy and good governance», underlined the Sovereign. This approach, explained His Majesty the King, should make it possible to ensure balanced, integrated solidaritybased regional development, which puts an end to the colonial motto of ‘useful and useless’ Morocco and to inter-regional inequalities. The Monarch recalled that the new Constitution lays the groundwork for extensive regionalization, and this marks a turning point in our history. It seeks to achieve the modernization and rationalization of state institutions through the adoption of fundamental reforms based on good local governance, His Majesty the King said. These reforms are meant to boost integrated development, enhance social justice and ensure a dignified life for all Moroccans, affirmed the Sovereign. To lay the structural groundwork for advanced regionalization, a major project which His Majesty the King views as a new revolution of the King and the people, the Sovereign said that the priority should be given to the preparation of the organic law relating to it, given that it also concerns regional council elections as well as other regulatory measures needed to set up the second House. The Sovereign also highlighted that the social rehabilitation fund and the inter-regional solidarity fund should quickly become operational in order to support the programs of the National Initiative for Human Development aimed at combating poverty, marginalization and social exclusion through income-generating activities and job opportunities, especially for our youth. His Majesty the King indicated that Moroccan youths, who are discerning and responsible, are now at the very heart of a constitutional and political modernization project. The rights and duties stipulated by the Constitution, and the institutions of responsible citizenship it provides for, make it possible to increase our young people’s involvement in democratic reforms and development projects, the Sovereign underscored. His Majesty the King also paid tribute to Moroccans who live abroad for their strong attachment to their homeland, their keenness to nurture family bonds with their relatives here, and their great enthusiasm and eagerness to contribute to developing their country and defending its just causes, voicing his attachment to ensure the optimal implementation of the provisions of the new Constitution, which stipulates, for the first time, that Moroccans living abroad are to enjoy the full rights of citizenship. The Constitution also calls for safeguarding their interests in their countries of residence, and for ensuring the widest possible participation of the Moroccan expatriate community in our national institutions and in the management of public affairs, the Monarch said. 7 Numéro 42 - 2011


DR

ocument

V°Ä°uÜtà|ÉÇ wx Ät Y£àx wx Ät ]xâÇxááx

VxÄxuÜtà|ÉÇ Éy à{x TÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x ^|Çz

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, dimanche 21 août au Palais Royal de Marrakech, un Iftar à l’occasion du quarante-huitième anniversaire du Souverain. A cette occasion, l’historiographe du Royaume et conservateur du Mausolée Mohammed V, M. Abdelhak Lamrini, a présenté au Souverain un exemplaire de son dernier ouvrage «Aperçu historique sur le mouvement constitutionnel dans le Royaume du Maroc sous le règne de Moulay Abdelaziz et de Moulay Abdelhafid, et à travers les discours royaux de Leurs Majestés les Rois Mohammed V, Hassan II et Mohammed VI». Cet ouvrage est paru aux éditions de l’Imprimerie Royale. Ont été conviés à cet Iftar, notamment, le chef de Gouvernement, M. Abbas El Fassi, les conseillers de Sa Majesté le Roi, les Présidents des deux Chambres du parlement, les membres du Gouvernement, les officiers supérieurs de l’état-major général des Forces Armées Royales, les membres du Corps Diplomatique accrédité à Rabat, les ouléma participant aux causeries religieuses du mois sacré de Ramadan et plusieurs autres personnalités civiles et militaires.

S

8 Numéro 42 - 2011

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided over, on Sunday 21 August at the Royal Palace of Marrakesh, an Iftar on the occasion of the forty eightieth anniversary of the Sovereign. On this occasion, the historiographer of the Kingdom and Mohammed V Mausoleum curator, Mr. Abdelhak Lamrini, presented to the Sovereign a copy of his last book «A historical overview on the constitutional movement in the Kingdom of Morocco under the reign of Moulay Abdelaziz and Moulay Abdelhafid, and through royal speeches of Their Majesties Kings Mohammed V, Hassan II and Mohammed VI». This book is published by the Royal Printing establishment. Were invited to this Iftar, mainly, the Head of the Government, Mr. Abbas El Fassi, Counselors of His Majesty the King, Speakers of the two parliament houses, members of the Government, senior officers of the Royal Armed Forces General Staff, members of the Diplomatic corps accredited in Rabat, Oulémas participating in the religious talks of Ramadan and many other civil and military figures.

H


mmm$\edZWj_edYZ]$cW

AV ;dcYVi^dc 89<! AV ;dcYVi^dc 89<! aaZk^Zg YZ X^idnZccZi Zi YZ Zk^Zg Y YZ X^idnZccZi Zi YZ ggZhedchVW^a^i hdX^VaZ Zh hedchVW^a^i hdX^VaZ Yj <gdjeZ 89<! hÉZbead^Z Yj <gdj jeZ 89<! hÉZbead^Z e VXi^kZbZci | hdjiZc^g aZh VXi^kZb bZci | hdjiZc^g aZh VXi^dch YZ hda^YVg^i V Xi^dch YZ hda^YVg^i Zi YZ Y kZadeeZbZci hdX^Va Zi YZ Y kZadeeZbZci deeZbZci hdX^Va Zi YjgVWaZ# Zi YjgVWaZ# :aaZ hZ edh^i^dccZ :aa Z hZ edh^i^dccZ \VaZbZci Zc iVci fjZ \V aZbZci Zc iVci fjZ f b X cZ b X cZ k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! YZ aV XjaijgZ YZ aV XjaijgZ Zi Yj eVig^bd^cZ V^ch^ fjZ aV kVadg^hVi^dc V^ch^ V^ch^ fjZ aV k fjZ aV kVadg^hVi^dc YZh iVaZcih YZh iVaZcih Zi Yj hVkd^g# Zi Yj hVkd^gg#

KD KD K ; ;D= 7=;C;DJ ;D=7=;C;DJ H HxIEB K HxIEBK ; ;J FxH;DD; F FEKH K KD KD F FHE=HÞI I IE9?7B : :KH78B;


ocument

exÄ|z|Éâá _xvàâÜxá wâÜ|Çz etÅtwtÇ

a Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, jeudi 4 août au palais Ryad au Méchouar à Rabat, la première causerie religieuse du mois sacré du Ramadan. Chaque année, de nombreux conférenciers sont invités à animer les rencontres «Dourous Hassania», qui sont retransmises à la télévision. La première causerie été animée par M. Ahmed Toufiq, ministre des Habous et des Affaires islamiques, sur le thème «Les dimensions contractuelles de la Baiâa dans l'histoire du Maroc». La seconde causerie a été animée à Rabat par M. Redouane Al-Sayed, professeur d'Etudes islamiques à l'Université libanaise, sur le thème «Les preuves du changement et ses manifestations dans le saint Coran». La troisième causerie a été animée à Rabat par l’érudit Hassan Chafii, alem d’Al Azhar Acharif (Egypte) sur le thème «Les règles doctrinales de la Charia». A Casablanca, la causerie suivante a été animée par le président du conseil local des Ouléma de BeniMellal Said Chabar, sur le thème «La religion, l'Etat et la sécurité sociale en Islam». Ensuite, toujours à Casablanca, le conseiller du Ministre des Waqfs et des affaires religieuses de Palestine, M. Mohamed Jamal Hassan Essayyed Abou El Honoud a présenté son analyse sur le thème «Les Marocains et la ville sainte d'Al Qods». Toujours retransmise en direct à la télévision, à partir de Casablanca, la causerie suivante a eu pour thème «Les fondements de la famille en Islam» explicité par Mme Bahija Cheddadi, professeur, membre du conseil local des Ouléma de Kénitra. A la mosquée Mohammed VI de Mdiq, le souverain a présidé la dernière causerie religieuse de ce mois de Ramadan 2011, animée par le professeur Mouhsin Igoujim, président du conseil local des Ouléma de Kénitra, sur le thème «Les enseignements de l'Islam dans l'éducation à la citoyenneté mue par la conscience positive». Les causeries religieuses sont disponibles dans leur intégralité sur le site internet du Ministère des Habous et des Affaires Islamiques.

S

10 Numéro 42 - 2011

DR

VtâáxÜ|xá exÄ|z|xâáxá wâ `É|á ftvÜ° wx etÅtwtÇ is Majesty King Mohammed VI, Amir Al Mouminine, accompanied with HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided over, on Thursday 4 August at Ryad Palace in Mechwar in Rabat, the first religious talk of Ramadan. Each year, many lecturers are invited to host «Dourous Hassania» meetings, which are broadcasted on TV. The first talk was presented by Mr. Ahmed Toufiq, Minister of Habous and Islamic Affairs, on the theme «Contractual dimensions of Baiâa in Morocco’s history». The second talk was presented in Rabat by Mr. Redouane Al-Sayed, professor of Islamic Studies at the Lebanese University, about «Change proofs and manifestations in the Holy Koran». The third talk was presented in Rabat by the scholar Hassan Chafii, Alem of Al Azhar Acharif (Egypt) about «doctrinal rules in Charia». In Casablanca, the following talk was presented by President of the Local Council of Oulémas of Beni-Mellal Said Chabar, about «religion, State and social security in Islam». Then, still in Casablanca, Counselor of the Ministry of Waqfs and Religious Affairs of Palestine, Mr. Mohamed Jamal Hassan Essayyed Abou El Honoud presented his analysis about «Moroccans and the Holy City of Al Qods». Broadcast live on TV, from Casablanca, the following talk was about «Foundations of family in Islam» presented by Mrs. Bahija Cheddadi, professor, member of the Local Council of Oulémas of Kénitra. At Mohammed VI mosque of Mdiq, the sovereign presided over the last religious talk of this month of Ramadan 2011, presented by Professor Mouhsin Igoujim, President of the Local Council of Oulémas of Kénitra, about «Islam teachings in citizenship education prompted by positive awareness». Religious talks are available in full on the website of the Ministry of Habous and Islamic Affairs.

H


ocument Rabat - 08/08/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, au palais Ryad au Méchouar à Rabat, une nouvelle causerie religieuse du mois sacré de Ramadan. His Majesty King Mohammed VI, Commander of the Faithful, may God assist Him, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, chaired at the Riyadh Palace in Mechouar in Rabat, a new religious lecture of the holy month of Ramadan.

Casablanca - 15/08/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, au Palais royal de Casablanca, une nouvelle causerie religieuse du mois sacré de Ramadan. His Majesty King Mohammed VI, Commander of the Faithful, may God assist Him, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided at the Royal Palace of Casablanca, a new religious lecture of the holy month of Ramadan .

Casablanca - 18/08/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, au Palais royal de Casablanca, une nouvelle causerie religieuse du mois sacré de Ramadan. His Majesty King Mohammed VI, Commander of the Faithful, may God assist Him, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided at the Royal Palace of Casablanca, a new religious lecture of the holy month of Ramadan .

11 Numéro 42 - 2011


euil

SAR Lalla Aïcha 1930-2011 Le ministère de la Maison Royale du Protocole et de la Chancellerie a annoncé, dimanche 4 septembre 2011 au soir, le décès de SAR la princesse Lalla Aïcha, tante de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste. Feu SAR la princesse Lalla Aïcha est née le 17 juin 1930 au Palais Royal de Rabat, sous le règne de feu Sa Majesté le Roi Mohammed V, son auguste père. The Ministry of Royal Household, Protocol and Chancellery announced, on Sunday 4 September in the evening, that HRH Princess Lalla Aisha, aunt of His Majesty King Mohammed VI, passed away. The late Princess Lalla Aicha is born in June 17, 1930 at the Royal Palace of Rabat, under the reign of His Majesty King Mohammed V, her august father.

Bas- Inauguration du Centre Lalla Aïcha de Formation Professionnelle à Rabat, en septembre 2008 Photos de droite: 1- SAR Lalla Aïcha prononce le discours de Tanger (1947) 2- Photo de famille à Madagascar avec le père de Lalla Aicha, feu Sa Majesté le Roi Mohammed V Bas- Couverture du TIME magazine (novembre 1957)

Première Femme Ambassadeur au Maroc ntourée de la sollicitude paternelle, la jeune princesse révéla très tôt une vive intelligence et des dons brillants pour les études. Elle suivit le cycle primaire au palais de Sa Majesté, puis entra au Lycée de jeunes filles de Rabat pour y obtenir ses baccalauréats. Parallèlement à ses études classiques, SAR la Princesse Lalla Aicha suivit des études de langue et de philosophie arabe. Elle se préparait à des études supérieures lorsque l’exil vint la surprendre. Au retour de Sa Majesté Mohammed V, elle fut prise dans le tourbillon de la vie politique qui caractérisa les premières années de l’Indépendance, et assumât les charges que voulut bien lui confier Sa Majesté auprès de la jeunesse marocaine. Dès son adolescence, SAR la princesse Lalla Aicha avait joué un rôle important auprès de feu Sa Majesté Mohammed V qui en avait fait le symbole de la femme marocaine. Dans la lutte qu’elle dut mener à cette occasion, la princesse montra les qualités de courage, de décision et de clairvoyance, qui caractériseront pour longtemps son attachante personnalité. Animatrice du mouvement d’émancipation féminine au Maroc, elle prit la parole immédiatement après

E

12 Numéro 42 - 2011

son auguste père, à l’occasion de la fête des écoles des fillettes musulmanes de Tanger, le 11 avril 1947, pour lancer un appel solennel à la femme marocaine afin qu’elle prenne une part active à la vie nationale, discours où pour la première fois il était question de l’indépendance du Maroc. À l’époque, cette action avait eu une forte charge symbolique. Elle inaugurait, sans doute, l’entrée de la femme marocaine dans des domaines autres que l’éducation des enfants et les travaux ménagers. En 1957, elle fut à la couverture du prestigieux magazine américain «Time» symbolisant l’émancipation de la femme musulmane. De mars 1965 à décembre 1968, SAR la Princesse Lalla Aïcha occupa le poste d’Ambassadeur du Maroc en Grande Bretagne, et devint la première femme Ambassadeur du monde arabe, puis Ambassadeur du Maroc à Rome de 1969 à 1972. Présidente d’honneur de l’Union nationale des femmes marocaines, SAR la Princesse Lalla Aicha a été décorée du Grand Cordon de l’ordre du Trône. Lalla Aïcha était une golfeuse émérite.


euil

1

2

Down left -Inauguration of Lalla Aisha Vocational Training Center in Rabat, in September 2008 Photos on this page: 1- HRH Lalla Aisha addresses Tangier speech (1947) 2- Family photo in Madagascar with Lalla Aisha’s father, His late Majesty King Mohammed V Down-TIME magazine cover (November 1957)

First Woman Ambassador in Morocco urrounded by a paternal solicitude, the young princess showed at an early age a vivid intelligence and brilliant talents for studies. She carried out the primary cycle at His Majesty’s Palace, and then went to young girls’ high school of Rabat where she got her high school diplomas. In parallel to her classical studies, HRH Princess Lalla Aisha carried out her Arab language and philosophy studies. She was preparing her higher studies when the Royal family was exiled. When His Majesty King Mohammed V returned back, she was carried away in the whirlwind of the political life that characterized the first years of Independence, and took the responsibilities that His Majesty entrusted her with the Moroccan youth. As of her adolescence, HRH princess Lalla Aisha had played an important role with the late His Majesty Mohammed V who made of her a symbol of the Moroccan woman. In her fight led on this occasion, the Princess showed courage, decision and perceptiveness qualities, which will characterize for a long time her sympathetic personality. Hosting women emancipation movement in Morocco, she immediately took

S

the floor after her august father, on the occasion of the day of Muslim girls schools of Tangiers, on April 11, 1947, to launch a solemn call to the Moroccan woman so that she will take an active part in the national life, a speech where for the first time it was a question of independence in Morocco. At that time, this action had been a strong symbolic responsibility. She inaugurated, undoubtedly, Moroccan women’s entry in fields other than children education and housework. In 1957, she appeared on the cover page of the prestigious American magazine «TIME» symbolizing Muslim woman emancipation. From March 1965 to December 1968, HRH Princess Lalla Aisha was nominated Ambassador of Morocco to Great Britain, and became the first woman Ambassador in the Arab world, then Ambassador of Morocco to Roma from 1969 to 1972. Chairwoman of the National Union of Moroccan Women, HRH Princess Lalla Aisha was awarded the Grand Cordon of the Throne order. Lalla Aisha was an emeritus golf player.

13 Numéro 42 - 2011


iplomatie

M. Fassi Fihri transmet un message de Sa Majesté le Roi au Président du CNT libyen Mr. Fassi Fihri transmits a message from His Majesty the King to the President of Libya’s CNT Taib Fassi Fihri, Ministre des Affaires Etrangères et de r. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and la Coopération a été reçu, mercredi 24 août à Cooperation, was received, Wednesday 24 August in Benghazi, par le Président du Conseil National de Benghazi (Libya), by President of the National Transition Transition libyen (CNT), M. Moustapha Abdeljalil à qui il a trans- Council in Libya, Mr. Moustapha Abdeljalil to whom he transmis un message verbal de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. M mitted a verbal message from His Majesty King Mohammed VI. Abdeljalil s’est félicité, à cette occasion, du rôle que joue le Mr. Abdeljalil lauded, on this occasion, the role that the Royaume du Maroc, «premier pays arabe à avoir dépêché un Kingdom of Morocco plays, «first Arab country to send a senior responsable de haut niveau à Benghazi depuis le déclenche- official to Benghazi since the outbreak of the Libyan revolument de la révolution libyenne», dans le soutien des aspirations tion», supporting legitimate aspirations of the Libyan people légitimes du peuple libyen à la démocratie, à la liberté et au for democracy, freedom and progress. Mr. Fassi Fihri welcomed, progrès. M. Fassi Fihri a salué, pour sa part, le rôle que joue le on his part, the role that the National Transition Council plays CNT dans la transition que connaît la Libye, réitérant le soutien in the transition that Libya witnesses, reiterating the Kingdom’s du Royaume au processus démocratique dans ce pays maghré- support to the democratic process in this North African country. bin. Dans un point de presse conjoint avec le Président du In a joint press meeting with the President of the National Conseil National de Transition libyen (CNT), Transition Council, Mr. Taib Fassi Fihri M. Taib Fassi Fihri a souligné que le Maroc «Premier Pays Arabe à avoir underlined that Morocco will support sera du côté du peuple libyen frère dans Libyan people in all the next steps, dépêché un responsable de the toutes les étapes à venir, tant sur le plan both on the political level and relating politique que concernant l’ensemble des haut niveau à Benghazi» to all issues linked to restructuring and questions liées à la reconstruction et l’ururban planning. On his part, the banisation. De son côté, le Président du President of the National Transition CNT s’est félicité du soutien du Maroc à la révolution libyenne Council lauded Morocco’s support to the Libyan revolution since depuis la première semaine de la constitution de ce conseil: «le the first week of the constitution of this Council: «the leading rôle prépondérant et l’appui du Royaume du Maroc à la révolu- role and support of the Kingdom of Morocco to the Libyan revotion libyenne étaient sans équivoque depuis la première lution were unequivocal since the first week of the constitution semaine de la constitution du Conseil National de Transition», of the National Transition Council», he stated. «The Kingdom of a-t-il affirmé. «Le Royaume du Maroc, qui a joué un rôle pré- Morocco, which played a leading role during Arab League meepondérant dans le cadre des réunions de la Ligue arabe, a été tings, was among the States having incited Arab countries to parmi les Etats ayant incité les pays arabes à adopter une posi- adopt a common position vis-à-vis air embargo for the protection commune vis-à-vis de l’embargo aérien pour la protection tion of civilians», he explained. Mr. Fassi Fihri went to Benghazi des civils», a-t-il expliqué. M. Fassi Fihri s’était rendu mardi 23 on Tuesday 23 August upon High Royal Instructions bringing a août à Benghazi sur Très Hautes instructions Royales porteur message from the Sovereign to the President of the National d’un message du Souverain au Président du CNT. Transition Council.

M.

M

14 Numéro 42 - 2011


iplomatie

Groupe de Contact sur la Libye M. Azaroual représente le Maroc à Doha Contact Group about Libya: Mr. Azaroual represents Morocco in Doha

L’Inspecteur Général du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Mohammed Azaroual représente le Maroc au Groupe de Contact de Doha sur la Libye Inspector General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mohammed Azaroual represents Morocco at Doha Contact Group about Libya

e Maroc a inscrit ses efforts dans le cadre de ceux déployés par la Communauté internationale afin de trouver une solution à la crise libyenne. Il a, ainsi, activement participé aux travaux du Groupe de contact sur la Libye, groupe informel réunissant des pays arabes et occidentaux, ainsi que des organisations internationales, dont l’ONU et l’OTAN et qui a servi de cadre de concertation politique et de coordination humanitaire tout au long de la crise libyenne. Le Maroc a pris part à l’ensemble des réunions de ce Groupe: celles de Paris et de Londres en mars, celle de Doha en avril, celle d’Abu Dhabi en juin et celle d’Istanbul en juillet, où l’ensemble des participants ont reconnu le Conseil National de Transition (CNT) comme représentant unique et légitime du peuple libyen. Lors de chacune de ses réunions, le Royaume du Maroc, en tant que pays maghrébin et africain, a joué un rôle utile et apporté une contribution appréciée. A ces différentes occasions, il a participé à la recherche d’une solution politique, contribué à l’organisation de l’assistance humanitaire, et pris part à la coordination stratégique, ce qui a été rappelé par le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri lors de son allocution télévisée du 22 août dernier.

L

orocco’s efforts come as part of the international community’s efforts to find a solution to the Libyan crisis. It has, thus, actively participated in the works of contact Group about Libya, an informal group gathering Arab and Western countries, as well as international organizations, including UNO and NATO and which was a political consultation and humanitarian coordination framework throughout the Libyan crisis. Morocco took part in all meetings of this Group: those of Paris and of London in March, that of Doha in April, that of Abu Dhabi in June and that of Istanbul in July, where all the participants recognized the National transition Council as unique and legitimate representative of the Libyan people. During each of its meetings, the Kingdom of Morocco, as a North African country, played a useful role and brought an appreciated contribution. On these different occasions, he participated in searching for a strategic coordination, which was recalled by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri in a message broadcasted on TV last August 22.

M

15 Numéro 42 - 2011


iplomatie

Soirée des amis de la Nouvelle Libye New Libya friends’ party ouze chefs d’Etat, 17 chefs de gouvernement et une vingtaine de ministres, ainsi que les responsables de huit organisations internationales: les grandes puissances se sont réunies à Paris le 1er septembre, pour une rencontre à laquelle a assisté le Secrétaire Général de l’ONU, M. Ban Ki-moon, et qui fut co-présidée par le Président français Nicolas Sarkozy et le Premier ministre britannique, David Cameron. Les organisateurs, souhaitant concrétiser politiquement la victoire militaire qui a précipité la fin du régime Kadhafi, ont souhaité élargir la discussion aux représentants de pays n’ayant pas participé aux opérations militaires menées depuis mars en Libye, avec notamment le Brésil, l’Inde, la Russie et la Chine. En tout, une soixantaine de pays, parmi lesquels le Mali, l’Algérie et la Mauritanie ont été invités à cette réunion, dont la tenue avait été proposée par la France, afin d’écouter les demandes des responsables du CNT (Conseil National de Transition) et les aider à reconstruire, tant matériellement que structurellement, la «Libye nouvelle». Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi était accompagné de M. Taib Fassi Fihri, ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, pour représenter le Maroc à la réunion de haut niveau du Groupe de contact sur la Libye, appelé à devenir le «Groupe des amis de la Libye».

D

16 Numéro 42 - 2011

welve heads of states, 17 heads of governments and about twenty ministers, as well as officials of eight international organizations: the major powers are gathered in Paris on September 1st, in a meeting attended by the UNO Secretary General, Mr. Ban Ki-moon, and which was co-presided over by the French President Nicolas Sarkozy and British Prime Minister, David Cameron. Organizers, wishing to politically materialize the military victory which hastened the end of Kadhafi’s regime, wished to enlarge discussion to representatives of countries having not participated in the military operations carried out since March in Libya, with mainly Brazil, India, Russia and China. In total, about sixty countries, including Mali, Algeria and Mauritania were invited to this meeting, which holding had been proposed by France, in order to listen to the National Transition Council officials and help them build, materially and structurally, the «New Libya». Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi was accompanied by Mr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, to represent Morocco at the high level meeting of Contact Group on Libya, called to become «Libya Friends Group».

T


iplomatie

MM. Abbas El Fassi et Taïb Fassi-Fihri arrivent au Palais de l’Elysée à Paris Prime minister Abbas El Fassi and Minister Taïb Fassi Fihri, arriving at Elysee Palace

Le Président Nicolas Sarkozy reçoit l’Emir du Qatar sur le perron de l’Elysée President Nicolas Sarkozy receives the Emir of Qatar on the Elysée stoop

Le Président français reçoit la Secrétaire d’Etat, Mme Hillary Clinton The French President receives the State Secretary, Mrs. Hillary Clinton

M. Youssef Armani, Secrétaire Général de l’UPM arrive au Palais de l’Elysée Mr. Armani, Secretary General of the Union for the Mediterranean arrives to Elysee

Le Ministre algérien des Affaires étrangères, Mourad Medelci (centre) à son arrivée Algeria's Foreign Affairs minister Mourad Medelci (C) arrives at the Elysee Palace

Désormais au diapason des libyens, la Chancelière Allemande arrive à l’Elysée Now in tune with the Libyans, the German Chancellor arrives at the Elysee Palace 17 Numéro 42 - 2011


iplomatie Mécontente de l’intervention militaire de l’Otan en Libye, l’Afrique du Sud, par la voix de son Président M. Jacob Zuma, a annoncé ne pas vouloir assister à la conférence de Paris. Autre intervention remarquée, celle du Ministre français des Affaires étrangères qui s’inquiétait sur RTL «L’Algérie a eu dans toute cette affaire une attitude ambiguë, c’est le moins que l’on puisse dire. Je suis allé moi-même en parler au Président Bouteflika, qui m’avait assuré que l’Algérie ne donnait à la Libye qu’une aide humanitaire, j’espère que cela se vérifiera». Le Ministre algérien des Affaires étrangères, M. Mourad Medelci, dont le pays ne reconnait toujours pas le CNT, était présent lors de cette réunion des amis de la Libye et déclarait, sur la radio française Europe 1, que l’Algérie était disposée à reconnaître les autorités de transition libyennes, lorsqu’elles auront formé un gouvernement représentatif de toutes les sensibilités régionales du pays, rejetant toute «ambiguïté» de la position de son pays sur la Libye. M. Medelci a également affirmé que l’Algérie, qui a accueilli une partie de la famille de Mouammar Kadhafi, n’a jamais envisagé d’accueillir sur son sol le dirigeant libyen déchu. «Jamais l’hypothèse n’a été examinée chez nous que M. Kadhafi pourrait venir frapper à notre porte», a-t-il précisé.

Dissatisfied with NATO military action in Libya, South Africa, via its President Mr. Jacob Zuma’s voice, announced its refusal to attend Paris conference. Another remarkable speech, that of the French Minister of Foreign Affairs who was concerned about RTL «Algeria adopts in this affair an ambiguous attitude, to put it mildly. I talked about this with President Bouteflika, who assured me that Algeria had given to Libya only humanitarian aid, I hope this will be checked». The Algerian Minister of Foreign Affairs, Mr. Mourad Medelci, whose country still does not recognize the National Transition Council, was present in this Libya friends meeting and stated, on the French radio Europe 1, that Algeria was ready to recognize authorities of the Libyan transition, as they would form a government representing all the regional sensitivities of the country, rejecting all «ambiguity» of his country’s position about Libya. Mr. Medelci also affirmed that Algeria, which welcomed a part of Mouammar Kadhafi’s family, has never planned to welcome over its territory the deposed Libyan leader. «We have never had the hypothesis that Mr. Kadhafi would come to our door», he specified.

Pétrole: à qui va profiter la chute de Kadhafi?

Oil: who will profit from Kadhafi’s fall?

Le PDG de Total, groupe pétrolier français, le Ministre français des Affaires étrangères et le Conseil National de Transition (CNT) démentent formellement l’information du journal français «Libération» qui titrait sur l’existence d’un accord secret garantissant, à la France, 35% de la production pétrolière de la nouvelle Libye. Quoi qu’il en soit, les entreprises ne le cachent pas, elles sont dans les boxes pour préparer les contrats juteux de l’après Kadhafi. L’enjeu est de taille: première réserve africaine de pétrole, loin devant le Nigéria, le pétrole libyen présente en outre un sérieux avantage, il est «propre»: léger et pauvre en soufre, ce qui le rend moins cher à raffiner. Le gouvernement de transition libyen l’a annoncé: les pays qui ont aidé les rebelles à renverser Kadhafi seront ceux qui auront le plus d’opportunités dans l’industrie pétrolière libyenne d’après-guerre. En respectant cette logique, la France, l’Italie, le Qatar et les Emirats Arabes Unis seraient donc les premiers sur la liste.

Total’s CEO (French oil group), the French Minister of Foreign Affairs and the National Transition Council formally deny the headlines of the French «Libération» paper about the existence of a secret agreement ensuring, to France, 35% of New Libya oil production. Nevertheless, enterprises do not hide it; they are preparing postKadhafi lucrative contracts. Much is at stake: first African oil reserve, far ahead of Nigeria, Libyan oil presents a significant advantage, it is «clean»: light and contains less sulfur, which makes it cheaper to refine. The Libyan transition government announced it: countries that helped rebels overthrow Kadhafi will be the ones which will have more opportunities in Libyan post-war oil industry. According to this logic, France, Italy, Qatar and the United Arab Emirates would be thus the first on the list.

18 Numéro 42 - 2011



azibao

Visite du Président de l'Assemblée Nationale du Québec Visit of the President of the National Assembly of Quebec Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri s'est entretenu à Rabat avec le Président de l'Assemblée Nationale du Québec, M. Jacques Chagnon, qui effectuait une visite au Maroc à la tête d'une délégation de haut niveau. La visite du responsable québécois (du 28 au 31 août) s’est inscrite dans le cadre d’une mission parlementaire qui vise à raffermir et à développer la coopération entre le Royaume et le Québec.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri discussed in Rabat with President of the National Assembly of Quebec, Mr. Jacques Chagnon, who carried out a visit to Morocco at the head of a high level delegation. The visit of this official (from August 28 to 31) comes as part of the parliamentary mission that aims to strengthen and develop cooperation between the Kingdom and Quebec.

Le Bénin salue les réformes engagées par le Maroc Benin welcomes reforms undertaken by Morocco M. Nassirou Bakko-Arifari, Ministre béninois des Affaires Etrangères, a salué, à l’issue d’un entretien avec le Ministre Taib Fassi-Fihri, les réformes politiques et constitutionnelles engagées par le Maroc, se félicitant de «la réaction des pouvoirs publics marocains qui ont pu anticiper les revendications des jeunes». Cette entrevue a fourni,en outre, l’opportunité de discuter du renforcement des relations bilatérales, et évoquer les derniers développements sur la scène internationale notamment la situation en Côte d’Ivoire et en Libye.

Mr. Nassirou Bakko-Arifari, Beninese Minister of Foreign Affairs, welcomed, at the end of a discussion with Minister Taib Fassi Fihri, the political and constitutional reforms undertaken by Morocco, lauding “the reaction of Moroccan public powers that succeeded in anticipating young people’s claims”. Moreover, this discussion offered the opportunity to discuss the strengthening of bilateral relations, as well as the recent developments in the world, mainly the situation in the Ivory Coast and in Libya.

Délégation marocaine à la Conférence des Non-Alignés de Belgrade Moroccan delegation at the Non-Aligned Conference of Belgrade

20 Numéro 42 - 2011

The State Secretary to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach, led the Moroccan delegation at the ministerial conference of Non-Aligned Movement, held on September 5 and 6 in Belgrade. This conference, which constitutes an additional meeting commemorating the 50th anniversary of the first conference of MNA, held in Belgrade in 1961, was agreed upon during the 16th mid-term ministerial conference of Non-Aligned Movement, held in Bali (Indonesia) in May 2011. (see our article page 42) MAP

La Secrétaire d’Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach, a conduit la délégation marocaine à la conférence ministérielle du Mouvement des Non Alignés (MNA), qui s’est tenue les 5 et 6 septembre à Belgrade. Cette conférence, qui constitue une réunion additionnelle commémorative marquant le 50ème anniversaire de la première conférence du MNA, qui a eu lieu à Belgrade en 1961, a été convenue lors de la 16ème Conférence ministérielle mi-terme du Mouvement des Non Alignés, tenue à Bali (Indonésie) en Mai 2011. (voir article page 42)


azibao

Royal decorations

Décoration Royale à l’Ambassadeur d’Allemagne Royal decoration of Ambassador of Germany Ambassadeur du Maroc à Berlin, S.E.M. Rachad Bouhlal, a remis, le 2 septembre, la décoration de grade de Commandeur du Wissam AlAlaoui à l’ex-Ambassadeur d'Allemagne à Rabat, Ulf Dieter Klemm, qui lui a été conférée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. M. Bouhlal a loué, lors de cette cérémonie, les qualités professionnelles et humaines, ainsi que la longue et fructueuse expérience diplomatique de M. Klemm. M. Klemm a exprimé sa pleine gratitude à Sa Majesté le Roi qui a bien voulu lui décerner cette importante distinction.

L’

The Interior Minister handed many Royal decorations granted by His Majesty the King to liaison officers of Embassies of USA, France, Spain and the United Kingdom having contributed to the investigation relating to the terrorist attempt of «Argana» Café in Marrakech.

A

Wikileaks: c’est terminé Wikileaks: game over Après des mois d’un saupoudrage régulier, de documents plus ou moins confidentiels, Wikileaks a accouché, dans la douleur, des 250.000 câbles diplomatiques dérobés au Département d’Etat Américain. Cette fois-ci, plus de pincettes: les «contacts» des diplomates américains apparaissent exposés en toutes lettres. Vit-on dans un monde meilleur depuis Assange? Pas sur.

After months of regular sprinkling of documents more or less confidential, Wikileaks produced 250.000 diplomatic cables stolen from the American State Department. This time, no kid gloves: «contacts» of American diplomats are displayed in full. Do we live in a better world since Assange? Not sure.

M. Ouzzine reçu par le Président de Sao Tomé Mr. Ouzzine received by President of Sao Tomé Le secrétaire d’Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Mohamed Ouzzine, a été reçu, samedi 3 septembre, par le nouveau président de la République de Sao Tomé-et-Principe, Pinto da Costa. Le président da Costa a insisté sur le caractère historique des relations entre la République de Sao Tomé-etPrincipe et le Maroc, tout en rappelant le rôle déterminant joué par le Royaume dans le soutien aux mouvements de libération des pays africains lusophones. DR

DR

Le Ministre de l’Intérieur a remis plusieurs décorations royales décernées par Sa Majesté le Roi aux officiers de liaison des Ambassades des USA, de France, d’Espagne et du Royaume Uni ayant contribué à l’enquête relative à l’attentat terroriste du café «Argana» à Marrakech.

mbassador of Morocco to Berlin, H.E.Mr. Bouhlal, handed, on September 2, the commandant rank decoration of the Alawi Wissam to the former Ambassador of Germany to Rabat (2008/2011), Ulf Dieter Klemm, which was awarded by His Majesty King Mohammed VI. Mr. Bouhlal lauded, during this ceremony, the professional and human qualities, as well as the long and fruitful diplomatic experience of Mr. Klemm. Mr. Klemm expressed his full gratitude to His Majesty the King who granted this important distinction.

The State Secretary to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mohamed Ouzzine, was received, on Saturday 3 September, by the new President of the Republic of Sao Tome-and-Principe, Pinto da Costa. President da Costa insisted on the historical nature of relations linking the Republic of Sao Tomeand-Principe and Morocco, recalling the determinant role played by Morocco in support to liberation movements of Lusophone African countries. MAP

Décorations Royales

21 Numéro 42 - 2011


azibao

Visite du Ministre Brésilien des Affaires Etrangères Visit of the Brazialian Minister of Foreign Affairs Le Ministre des Affaires étrangères et de la coopération a reçu, lundi 5 septembre à Rabat le Ministre brésilien des Affaires étrangères, Antonio de Aguiar Patriota. Le but de cette visite est d'approfondir le dialogue politique avec le Maroc, ainsi que de traiter les questions liées au commerce et à la coopération bilatérale. Cette année, entre janvier et juillet, les échanges entre les deux pays ont atteint 981,3 millions USD.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation received, on Monday 5 September in Rabat the Brazilian Minister of Foreign Affairs, Antonio de Aguiar Patriota. The goal of this visit is to deepen political dialogue with Morocco, as well as dealing with issues linked to trade and bilateral cooperation. This year, between January and July, exchanges between the two countries reached 981,3 US$ millions.

Printemps désormais «Israélo-Arabe» ! Spring now «Israeli-Arab» ! Depuis six mois, on nous rabâche avec le «printemps arabe». Force est de constater qu’il s’agirait désormais de plusieurs printemps différents, qui s’étendent bien au-delà des pays riverains du sud de la méditerranée. Avec plusieurs centaines de milliers de manifestants, la population israélienne est aussi descendue dans les rues, pour dénoncer les injustices sociales et la hausse du coût de la vie. Il s’agit de la crise intérieure la plus grave à laquelle leur gouvernement a été confronté jusqu’à présent et de la plus grande manifestation sociale de l’histoire de ce pays. Les manifestants prônent l’instauration d’un «État-providence» où les intérêts sociaux de la population pourraient être rééquilibrés face aux coûts exorbitants que constituent l’accès aux produits alimentaires, à l’énergie et à l’éducation. Pourquoi ne pas prendre exemple sur le Maroc, où le système éducatif et la Caisse de Compensation soutiennent les couches les plus démunies de la population? L’accès aux études, les produits alimentaires de base et l’énergie sont subventionnés, depuis de nombreuses années, et à grands renforts de dizaines de millions de dirhams.

Since six months, they have been harping on «Arab springs». It must be noted that it will be a question henceforth of many different springs, which extend beyond countries bordering the south of the Mediterranean. With many hundreds of thousands of demonstrators, the Israeli people took to the streets, to denounce the social injustices and increase of life cost. It is the most serious domestic crisis that their government faces up to now and the biggest social demonstration in the country’s history. Demonstrators advocate a «State-providence» where social interests of the population could be rebalanced facing the huge expenses of food products, energy and education. Why not take the example of Morocco, where education system and Compensation Fund support the most vulnerable segments of the population? Access to studies, basic food products and energy are subsidized, since many years, with the help of tens of millions of Dirhams.

Mme Nouzha Chekrouni à «l’Université d’Eté» du PS Mrs Chekrouni at « Summer University» of the Socialist Party

DR

S.E.Mme Nouzha Chekrouni, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi au Canada et membre du Conseil National de l’USFP, a été invitée par le Parti Socialiste français à s’exprimer dans le cadre de leur «Université d’Eté», meeting annuel du parti, lors la séance plénière intitulée «Les lendemains des printemps arabes», qui s’est tenue à La Rochelle (France), le 26 août, en compagnie, notamment de M. Bertrand Delanoé, Maire de Paris depuis 2001.

22 Numéro 42 - 2011

H.E.Mrs. Nouzha Chekrouni, Ambassador of His Majesty the King to Canada and member of the National Council of the USFP (Socialist Party), was invited by the French Socialist Party within the framework of «Summer University», an annual meeting of the Party, during the plenary session entitled «Tomorrows of Arab springs», held in Rochelle (France), on August 26, accompanied mainly by Mr. Bertrand Delanoé, Mayor of Paris since 2001.


Nourrisse ez z v vo os sens e et t v vot otre esprit

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œ u r d e R a bat. b a t. ne ex sat S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e x p é r i e nce n c e u n i q u e, e , à g o û te ter de près à des sens at i o n s d e co c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt ê t r e co c o m me m e vo v o u s n’e n ’ e n v i v r e z nu n u l le l e pa p a r t a i l le leu r s . G r âce â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le l e s m a r q u e s C l a r i n s et e t C i nq n q M o nd n d e s , S o S pa p a By B y S o f i te t e l à R a bat b at d ev e v i e nt n t p o u r vo v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – BP BP 450 450 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. T él. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


ialogue

Le nouveau Ministre brésilien des Affaires Extérieures, M. Antonio Patriota, au Palais Itamaraty à Brasilia The new Brazilian Minister of Foreign Affairs, Antonio Patriota, the Itamaraty Palace in Brasilia 24 Numéro 42 - 2011


ialogue

Brésil-Maroc Le nouveau Ministre brésilien des Affaires Etrangères souhaite passer à la vitesse supérieure avec le Maroc «Un pays aura évidemment beaucoup plus de capital pour investir dans sa politique étrangère s’il parvient à gérer son agenda domestique de façon à produire des résultats, et je pense que c’est l’une des idées fondamentales à garder à l’esprit quand on parle de la politique étrangère du Brésil et l’articulation du Brésil autour de ses relations à travers le monde»

The new Brazilian Minister of Foreign Affairs ready to proceed to the next level with Morocco «A country will obviously have much more capital to invest in foreign policy if it is managing its domestic agenda in ways that will produce results, and I think that this is one of the fundamental ideas to bear in mind when one looks at Brazil’s foreign policy and Brazil’s articulation of its relationships around the world» 25 Numéro 42 - 2011


ialogue

Présidence du Conseil de Sécurité

Le Ministre Antonio Patriota a assuré la Présidence tournante du Conseil de Sécurité des Nations Unies en février 2011 à New York (USA) Minister Antonio Patriota held the rotating Presidency of the UN Security Council in February 2011 in New York (USA)

Monde Arabe

Le Ministre brésilien Antonio Patriota rencontre le Secrétaire Général de la Ligue Arabe, peu avant la fin de son mandat, au Caire le 9 mai 2011 Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Taib Fassi Fihri and the special representative of the EU for the region of the South of the Mediterranean, Mr. Bernardino Leon

Chine

Le Président de la République Populaire de China, M. Hu Jintao durant la cérémonie de bienvenue au Grand Palais du Peuple à Pékin, le 12 avril 2011. President of the People’s Republic of China, Mr. Hu Jintao in the welcome ceremony to the Beijing's Great Hall of the People, on April 12, 2011. 26 Numéro 42 - 2011

Le nouveau Ministre brésilien des Affaires Etrangères, l’Ambassadeur Antonio Patriota est né à Rio de Janeiro le 27 avril 1954. Après avoir obtenu un diplôme en philosophie de l’Université de Genève, il a obtenu son diplôme en 1979 de l’Institut Rio Branco, l’académie diplomatique du Brésil. Au Ministère brésilien des relations extérieures, à Brasilia, il a travaillé comme conseiller (1980 à 1992), et en tant que conseiller diplomatique adjoint au Président du Brésil de 1992 à 1994. À l’étranger, il était membre de la Mission permanente du Brésil auprès des organisations internationales à Genève (1983 à 1986), conseiller politique à l’Ambassade du Brésil à Beijing (1987 à 1988), chef de la section économique de l’Ambassade du Brésil à Caracas (1988 à 1990), et conseiller politique à la mission permanente du Brésil auprès des Nations Unies, à New York (1994 à 1999). Il a été ministre conseiller à la Mission permanente du Brésil auprès des organisations internationales à Genève (1999 à 2003). À son retour à Brasilia, il a occupé le poste de secrétaire de planification diplomatique dans le Cabinet du ministre des Relations extérieures. Il a été promu au rang d’Ambassadeur en Décembre 2003 et a été chef de cabinet du ministre des Affaires étrangères, l’Ambassadeur Celso Amorim, de mai 2004 à mai 2005. Avant d’être nommé ambassadeur du Brésil aux États-Unis en février 2007, il était sous-secrétaire général aux Affaires politiques au ministère des relations extérieures. En octobre 2009, l’Ambassadeur Patriota a été nommé Secrétaire général des relations extérieures du Brésil. La Présidente du Brésil, Mme Dilma Roussef l’a nommé Ministre des Affaires Etrangères le 1er janvier 2011. Ambassador Patriota was born in Rio de Janeiro on April 27, 1954. After having earned a diploma in Philosophy from the University of Geneva, he went on to graduate in 1979 from Brazil’s diplomatic academy, the Rio Branco Institute. At the Brazilian Ministry of Foreign Relations, in Brasília, he worked as an Advisor from 1980 to 1992, and as the Deputy Diplomatic Advisor to the President of Brazil from 1992 to 1994. Overseas, he served as a member of Brazil’s Permanent Mission to the International Organizations in Geneva, from 1983 to 1986, as Political Counsellor at the Brazilian Embassy in Beijing from 1987 to 1988, as Head of the Economic Section of the Brazilian Embassy in Caracas from 1988 to 1990, and as a Political Counsellor at Brazil’s Permanent Mission to the United Nations, in New York, from 1994 to 1999. He served as Minister Counsellor at Brazil’s Permanent Mission to the International Organizations in Geneva from 1999 to 2003. Upon his return to Brasília, he served as Secretary for Diplomatic Planning in the Office of the Minister of Foreign Relations. Ambassador in December 2003, he served as Chief of Staff to the Minister of Foreign Relations, from May 2004 through May 2005. Prior to his appointment as Brazilian Ambassador to the United States in February 2007, he served as Under Secretary General for Political Affairs at the Ministry of Foreign Relations. In October 2009, Ambassador Patriota was appointed Brazil’s Secretary General of External Relations. The President of Brazil, Mrs. Dilma Roussef appointed him as Minister of Foreign Affairs on 1 January 2011.


ialogue

Emboîtant le pas de Dilma Rousseff, le Ministre Antonio Patriota distille, à l’international, toute la sensiblité et les convictions de la Présidente brésilienne résidente du Brésil depuis janvier 2011, Madame Dilma Rousseff apporte à son mandat une histoire personnelle qui parle pour elle-même: quelqu’un qui fut jetée en prison pour ses convictions: la croyance dans le pluralisme, la croyance en une certaine vision du progrès économique et social qui, à l’époque, était considérée comme une menace pour la stabilité du pays - et qui l’a conduite à l’incarcération et à la torture. Ce n’est pas une expérience que l’on oublie facilement. Elle a exprimé le désir d’investir son mandat dans la consolidation des démarches progressistes impor-

P

President of Brazil since January 2011, Mrs Dilma Rousseff brings to office a personal history that speaks for itself, someone who was in prison for her beliefs: belief in pluralism, belief in upholding a certain view of economic and social progress which, at the time, was considered a threat to stability - and for this she was put into prison and tortured. This was not something that one forgets easily, and she does bring into office a strong desire to build upon the many important steps that have been taken in the progress in the past few years, and take Brazil into a new chapter of society that can be largely described as a predominantly middle class society, which they already are, one where citizens can fully exercise their rights, including their political rights, and where justice works for all. In short, a more egalitarian society, in a country, in a part of the world, which has, for a long time, been known and characterized, and recognized, as being the most unequal in the world.

tantes, entamées les années précédentes, afin d’écrire, avec ses concitoyens brésiliens, un nouveau chapitre de leur histoire en tant que société plurielle, où prédominerait la classe moyenne - ce qui est déjà le cas - et où les citoyens pourraient exercer pleinement leurs droits, notamment leurs droits politiques, et où la justice fonctionnerait de la même manière pour tous. En bref, une société plus égalitaire, dans un pays et dans une partie du monde, qui ont, pendant longtemps, été connus et reconnus comme étant parmis les plus inégalitaires au monde.

Avant chacun des voyages présidentiels, Antonio Patriota ira rencontrer des représentants des gouvernements en question afin de préparer le terrain pour la venue de la présidente Dilma Rousseff. Prior to each presidential trip, Antonio Patriota meets representatives of the concerned governments to prepare the ground for the coming of President Dilma Rousseff. 27 Numéro 42 - 2011


ialogue

Brésil-Maroc La plus courte distance séparant le fleuve atlantique The shortest distance separating the Atlantic river. A l’occasion de sa visite à Rabat, Diplomatica a rencontré le Ministre brésilien des Affaires Etrangères, M. Antonio de Aguiar Patriota. Avec dynamisme et conviction, il installe les jalons des nouveaux objectifs qu’il compte atteindre, sur l’autre rive atlantique, avec le Royaume du Maroc.

On the occasion of his visit to Rabat, Diplomatica met with Brazilian Minister of Foreign Affairs, Antonio de Aguiar Patriota. With energy and conviction, he set the groundwork for new goals he intends to achieve, on the other Atlantic shore, with the Kingdom of Morocco.

Diplomatica: Monsieur le Ministre, dans quelques jours une ligne aérienne reliant le Maroc et le Brésil va être réouverte. Pour le développement de nos relations bilatérales, quel pourrait être le profil idéal des voyageurs ?

Diplomatica: Minister, in few days a Morocco-Brazil air line will be re-opened. For the development of our bilateral relations, what would be the ideal profile of travelers?

Le Ministre Patriota: Nous sommes très heureux de cette bonne nouvelle. Dans le passé, il existait des liens aériens directs entre nos deux pays atlantiques, nos deux démocraties multiculturelles. Nous espérons que cette nouvelle connexion entre Casablanca et Sao Paulo, opérée par la Royal Air Maroc, contribue à établir des liens plus étroits au niveau des secteurs économiques et touristiques, ce qui permettra de dynamiser le commerce, la coopération économique et les investissements. Nous attendons également des représentants gouvernementaux, du parlement, des régions, provinces et villes du Maroc. J’espère que cela fera de l’Atlantique un fleuve entre nos deux pays, plutôt que l’océan qu’il représente aujourd’hui. En tant que pays riverains, nous avons des intérêts communs qui permettent une coopération sur de vastes thèmes qui vont de l’économie, y compris l’industrie, les services et l’agriculture. La science et la technologie sont également des thèmes d’intérêts communs. Nous espérons davantage d’échange pour les étudiants dans le futur proche.

Minister Patriota: We are very happy with this good news. In the past, there were direct air lines between our two Atlantic countries, our multicultural democracies. We wish that this new connection between Casablanca and Sao Paolo, operated by Royal Air Maroc, contributes to the establishment of very close links in economic and tourist sectors, which will allow revitalizing trade, economic cooperation and investments. We also wait representatives of the government, the parliament, regions, provinces and cities of Morocco. I hope that this will make of the Atlantic a river between our two countries, rather than the ocean that it represents today. As bordering countries, we have common interests that allow cooperation on wide themes relating to economy including industry, services and agriculture. Science and technology are also common interests themes. We hope to further exchange for students in the near future.

Le Ministre Patriota lors de sa rencontre avec le Ministre Fassi Fihri Minister Patriota during his discussions with Minister Fassi Fihri

Le Ministre Patriota présente le bilan de son séjour au Maroc à M. Habek de Diplomatica Minister Patriota presents the report of his stay in Morocco to Mr. Habek of Diplomatica

28 Numéro 42 - 2011


ialogue

Le Ministre Patriota consulte une précédente édition du magazine Diplomatica, présentant quelques aspects des relations bilatérales entre le Maroc et son pays, le Brésil Minister Patriota looking at a previous edition of Diplomatica magazine, presenting some aspects of bilateral relations between Morocco and his country, Brazil

Le Ministre Patriota et Dr. José Graziano, le nouveau Directeur Général de la FAO, brésilien, et dont le Maroc a soutenu la candidature (voir Diplomatica 40/2011) Minister Patriota and Dr. José Graziano, the new, Brazilian, FAO Director General, and whose candidacy was supported by Morocco (see Diplomatica 40/2011)

Diplomatica : A l’issue de votre visite au Maroc, quels sont les axes prioritaires que vous souhaitez impulser à nos relations?

Diplomatica: At the end of your visit to Morocco, what are the priority axes that you wish to impulse to our relations?

Le Ministre Patriota: Tout d’abord, j’étais très heureux de l’accueil de mon homologue, M. Taieb Fassi Fihri, un collègue que j’apprécie beaucoup. Je suis d’ailleurs ami avec plusieurs Ambassadeurs marocains, particulièrement lorsque j’étais à Washington, en compagnie de l’Ambassadeur Aziz Mekouar. C’était un plaisir pour moi de pouvoir examiner, avec M. Fassi Fihri, l’ensemble de notre coopération bilatérale, mais aussi les thèmes commerciaux et économiques qui nous sont chers. Nous avons aussi un grand intérêt de proposer aux compagnies aériennes marocaines les avions que nous produisons au Brésil. Nous savons que le Maroc a aussi beaucoup à offrir au Brésilien. Nous savons que nous pouvons faire beaucoup plus et beaucoup mieux. J’espère pouvoir accueillir prochainement, au Brésil, le Ministre Fassi Fihri pour une nouvelle session de notre commission mixte. Dans le cadre de la régionalisation avancée, nous serions heureux de contribuer au rapprochement de nos régions. Le Maroc et le MERCOSUR pourraient également resserrer leurs relations, avec, éventuellement, l’établissement d’un accord commercial. Le Brésil serait heureux de contribuer aux rencontres des 23 pays riverains de l’Atlantique Sud. Bien entendu, nos discussions ont aussi abordé les printemps arabes, avec leurs points communs, mais également leurs spécificités. J’ai beaucoup appris des perspectives marocaines. Des réformes sont en train d’être entreprises avec S.M. le Roi Mohammed VI à la tête d’un mouvement de modernisation et de réformes constitutionnelles qui, nous l’espérons, apportera son lot de bénéfices pour la société et les institutions marocaines. Aujourd’hui, le Brésil se sent proche du monde arabe, compte tenu, notamment, des quelques 10 millions de brésiliens d’origine libanaise ou syrienne. Certaines initiatives prises par le Président Lula, notamment le sommet Amérique du Sud – Monde Arabe, ont permis un réel rapprochement autour des thèmes de coopération économique, culturelle et sociale puisque les défis que nous devons surmonter sont assez semblables: développement durable, lutte contre la pauvreté, justice sociale et progrès politiques.

Minister Patriota: First of all, I was very happy of the welcome of our counterpart, Mr. Taieb Fassi Fihri, a colleague I appreciate so much. I am also a friend of many Moroccan Ambassadors, more particularly when I was in Washington, with Ambassador Aziz Mekouar. It was a pleasure for me to discuss with Mr. Fassi Fihri about all our bilateral cooperation, but also commercial and economic issues which are very important to us. We have also a great interest to propose to Moroccan air companies planes that we produce in Brazil. We know that Morocco has also much to offer to Brazilians. We know that we can make so many good things. I hope to receive soon, in Brazil, Minister Fassi Fihri for a new session of our joint committee. As part of the advanced regionalization, we would be happy to contribute to the rapprochement of our regions. Morocco and MERCOSUR could also tighten their relations, with, eventually, the establishment of a trade agreement. Brazil would be happy to contribute to meetings of 23 countries bordering the Southern Atlantic. Of course, our discussions have also tackled Arab springs, with their common points, but also their specificities. I learned so much from Moroccan prospects. Reforms are being undertaken with His Majesty King Mohammed VI at the head of a modernization and constitutional reforms movement that, we hope, will bring its benefit for society and Moroccan institutions. Today, Brazil feels close to the Arab world, taking into consideration, mainly, the few 10 millions of Brazilians of Lebanese and Syrian origin. Some initiatives taken by President Lula, mainly South AmericaWorld Arab Summit, allowed a real rapprochement around economic, cultural and social cooperation issues as the challenges we should overcome are quite similar: sustainable development, fight against poverty, social justice and political progress.

29 Numéro 42 - 2011


ialogue

Le grand auditorium du Palais Itamaraty, les Affaires Etrangères du Brésil, à Brazilia The large auditorium of Itamaraty Palace, of Foreign Affairs of Brazil, in Brazilia.

Les créations architecturales sont aussi présentes au Palais des Affaires Etrangères Architectural designs, like this spiral staircase, are also present in Foreign Affairs Palace

Diplomatica: L’Académie Diplomatique du Brésil est notoirement connue pour la qualité de son enseignement. Quel est le secret du succès des diplomates brésiliens?

Diplomatica: The Diplomatic Academy of Brazil is well known for its educational system quality. What is the secret of Brazilian diplomats’ success?

Le Ministre Patriota: Nous essayons d’être à la hauteur des responsabilités que nous voulons assumer sur le plan international. D’une part, pour garantir un espace de paix, de coopération et de développement en amérique latine. D’autre part, nous souhaitons raffermir nos liens avec le monde en développement d’une façon générale. Cela ne devrait pas se faire au détriment, bien au contraire, des relations traditionnelles que nous maintenons avec les pays les plus développés du monde. Le monde devient plus multipolaire et j’aimerais voir les diplomates brésiliens devenir, eux aussi, plus « multi-polaires ». Un effort soutenu devrait être apporté au niveau de leurs capacités linguistiques. Il y a, par exemple, peu de diplomates brésiliens parlant l’arabe ou d’autres langues officielles des Nations Unies. J’aimerais pouvoir relier les concepts de réalisme et d’idéalisme. Le réalisme, c’est le regard rapproché sur les intérêts économiques, commerciaux, coopération scientifique et technologique. Nous souhaitons promouvoir les études à l’étranger de 75.000 jeunes brésiliens par l’intermédiaire d’un programme intitulé « science sans frontière ». Nous voulons également garder cette vocation idéaliste brésilienne, selon laquelle nous travaillons afin que le plus grand monde de personnes de part le monde puissent manger à leur faim, dans un environnement digne. Droit de l’homme et essor de la démocratie. Si l’on se dit, dans d’autres pays, que les diplomates brésiliens jouissent d’une bonne formation, cela me fait plaisir de l’entendre. Nous mettons également notre expertise au service de pays amis. Nous accueillons beaucoup de stagiaires et jeunes diplomates africains et latino-américains. Nous invitons souvent d’illustres personnalités à partager leur expérience avec les élèves de l’Académie Diplomatique.

Minister Patriota: We try to meet the responsibilities that we want to assume at the international level. On the one hand, to guarantee a zone of peace, cooperation and development in Latin America and, on the other hand, we wish to strengthen our links with the developing world in general. This should not be done at the expense, on the contrary, of traditional relations that we have with the most developed countries in the world. The world has become multi-polar and I would like to see Brazilian diplomats become, themselves, more “multi-polar”. A supported effort would be brought at the level of their linguistic capacities. There are, for example, few Brazilian diplomats speaking Arabic or other official languages of the United Nations. I would like to link together realism and ideal concepts. Realism, it is a close look on economic, commercial, scientific and technological cooperation interests. We wish to promote studies abroad of 75.000 Brazilian young persons via a program entitled “science without frontiers”. We want also to keep this Brazilian idealist vocation, according to which we work so that the big world of persons all over the world could eat in a worthy environment. Human rights and democracy development. If we say, in other countries, that Brazilian diplomats enjoy a good education, I have the pleasure to hear that. We also make our know-how at the disposal of friend countries. We welcome many African and LatinAmerican trainees and young diplomats. We often invite eminent figures to share their experience with students of the Diplomatic Academy.

30 Numéro 42 - 2011


ialogue

Le Brésil, l’autre pays des avions Brazil, the other country of planes Le Ministre des Affaires étrangère prêt à embarquer dans son jet d’affaires Embraer

The Minister of Foreign Affairs ready to board his Embraer business jet

développement soutenu de l’économie touristique au Maroc passe nécessairement par un accroissement de l’offre aérienne, notamment au niveau des dessertes régionales qui restent sous-exploitées. Le Ministre brésilien des Affaires Etrangères a bien étudié les secteurs qui pourraient rapprocher le Maroc de son pays et il n’est pas venu à Rabat les mains vides, voyageant avec son équipe à bord d’un joker national: un avion d’affaires Embraer. Embraer est un constructeur aéronautique brésilien, spécialisé dans les avions civils de taille moyenne. Il est le troisième plus grand industriel du secteur, après Airbus et Boeing.Embraer a mis l’accent récemment sur sa famille EJets, composée de quatre avions commerciaux de 70 à 122 sièges, au design et à l’ingénierie de pointe, jouissants d’une performance efficace, d’une économie d’exploitation exceptionnelle, de faibles niveaux d’émission ainsi que d’une cabine spacieuse avec des doubles sièges. Les E-Jets ont obtenu un succès remarquable, avec plus de 1.000 commandes fermes émanant de 60 sociétés opérant dans 40 pays. Plus de 750 E-Jets Embraer ont été livrés aux compagnies aériennes, telles Air France, American Airlines, Air Canada, British Airways, Virgin Blue,... Cette famille d’avion permet aux compagnies aériennes de redimensionner leurs parcours à faible remplissage, remplacer les anciennes générations d’avions bruyant et inefficaces, et de développer de nouvelles niches, avec des coûts d’exploitation réduits, une plus grande efficacité et un confort hors pair.

he strong development of tourist economy in Morocco involves necessarily an increase of air offer, mainly at the level of regional services still under-exploited. The Brazilian Minister of Foreign Affairs has well studied sectors susceptible to bring together Morocco and his country and he did not come to Rabat empty-handed, traveling with his team aboard a national joker: an Embraer business plane. Embraer is a Brazilian aircraft manufacturer, specialized in medium-sized civil plans. It is the third biggest industrial company in the sector, after Airbus and Boeing. Embraer has been focusing recently on the EJets family, consisting of four commercial jets with 70 to 122 seats and featuring advanced engineering design, efficient performance, outstanding operating economics, low emission levels and a spacious cabin without middle seats. Embraer E-Jets have achieved outstanding success with over 1,000 firm orders from 60 companies in 40 countries. More than 750 Embraer E-Jets have been delivered to airlines including Air France, US Airways, Air Canada, British Airways, Virgin Blue, etc. This proven family is helping airlines to right size low load factor narrow-body routes, to replace older, inefficient aircraft, and to develop new markets with lower operating costs, greater efficiency, and outstanding passenger comfort.

Le

T

31 Numéro 42 - 2011


ialogue

Embraer: une offre parfaite pour l’Afrique Embraer: a perfect offer for Africa Une meilleure profitabilité des compagnies africaines en utilisant de petits jets A better profitability of African companies using small jets. ai de grands espoirs pour l’avenir du transport aérien en Afrique, et ce n’est pas simplement parce que je suis un optimiste de nature. Durant les sept dernières années, il y a eu une énorme transformation dans la façon dont les compagnies aériennes gèrent leurs capacités. Lorsqu’Embraer a lancé sa gamme E-Jets de 70 à 120 sièges, nous avons saisi une opportunité d’améliorer l’efficacité et la rentabilité d’une partie de l’industrie. Cette philosophie du dimensionnement adapté des flottes aériennes aux Etats-Unis a été plus tard copiée au Canada, puis en Europe, au Moyen-Orient, en Amérique latine, en Australie et même jusqu’en Asie. Je suis convaincu que le contient Africain va aussi bien percevoir ces avantages. Même après avoir livré plus de 750 d’E-Jets Embraer à quelque 60 transporteurs à travers le monde, beaucoup de compagnies aériennes en sont encore au stade de la découverte du potentiel des appareils offrant de 70 à 120 sièges. Je suis heureux de dire que plusieurs compagnies aériennes africaines progressistes ont déjà découvert ce potentiel qui leur permet de renouer avec les bénéfices. Lorsque nous en étions encore à définir notre stratégie « E-Jets », notre première recherche nous a révélé certaines statistiques, plutôt surprenantes, quant aux volumes du trafic aux Etats-Unis. En 2002, là-bas, plus de la moitié de toutes les compagnies aériennes intérieures, opérants des gros biréacteurs à fuselage étroit, comptaient moins de 100 passagers par vol. Ce chiffre nous a confirmé qu’il y avait beaucoup de sièges désespérément vides, augmentant inutilement leurs coûts d’exploitation et offrant une rentabilité médiocre. Notre analyse nous a également montré que cette capacité excédentaire n’était pas seulement une histoire américaine. En

I

En version passager, la cabine des E-Jets Embraer est aérée et lumineuse In passenger version, Embraer E-Jets cabin is airy and luminous

32 Numéro 42 - 2011

(c) Embraer

(c) Embraer

J’

have high hopes for the Mathieu Duquesnoy* future of air transport in Africa and it’s not simply because I’m an optimist by nature. For the past seven years, there has been a tremendous transformation in the way airlines manage capacity. When Embraer launched its family of 70 to 120-seat E-Jets, it seized an opportunity to improve the efficiency and profitability of a part of the industry that was poorly understood. The philosophy of right sizing fleets in the USA was later copied in Canada, then Europe, the Middle East, Latin America, Australia and even Asia. I’m convinced Africa will see those benefits, too. Even after delivering more than 750 Embraer EJets to some 60 carriers around the world, airlines are still discovering the potential of 70 to 120-seat aircraft. I’m pleased to say that several progressive African airlines have already discovered that potential and are starting to realize the benefits. When we were defining our Embraer E-Jets strategy, our early analysis revealed some rather startling statistics about traffic volumes in the USA. In 2002, more than half of all US domestic airlines operating narrow-body mainline jets carried fewer than 100 passengers per flight. That figure suggested there were a lot of empty seats,

En version affaires, les Embraer offrent un cocon relaxant pour les longs trajets In business version, Embraer offer a relaxing cocoon for long distances


ialogue unnecessarily high operating costs, and poor profitability. Our further analysis showed that excess capacity wasn’t just an American story. Using 2009 industry data, an astounding 86% of all intra-Africa flights carry fewer than 110 passengers however about 70% of the continent’s airlines’ jet fleets have more than 120 seats. The math suggests there are a lot of big airplanes flying on routes that are too small to fill all the available seats. That means that African carriers are literally wasting an opportunity to lower costs, improve yields and derive greater profitability. Today’s 70 to 120-seat jets are no longer limited to traditional regional applications. Carriers in countries that never had experience with smaller airplanes may be surprised to know that our Embraer E-Jets are flying on routes in excess of five hours, or that they are equipped with in-seat audio and video-on-demand, or have premium-class cabins, or are scheduled on the same routes as larger, single-aisle aircraft. African airlines need to adapt to the changing demands of the market in order to remain competitive and prosperous. And that includes re-evaluating their approach to aircraft capacity.

*M. Mathieu Duquesnoy est vice-Président d’Embraer, aviation commerciale, pour l’Afrique et le Moyen-Orient

*Mr. Mathieu Duquesnoy is Embraer’s Vice President, Commercial Aviation, for Africa and Middle East

(c) Embraer

utilisant les données de 2009 de l’industrie, une réalité stupéfiante est apparue: 86% des vols intra-africain transportaient moins de 110 passagers, alors que 70% des flottes des ces compagnies aériennes utilisent des avions de plus de 120 sièges. Un bref calcul montre qu’il ya beaucoup de gros avions, volant peu régulièrement, sur des routes qui sont trop petites pour remplir tous les sièges disponibles. Les transporteurs africains perdent littéralement une occasion facile de réduire leurs coûts, d’améliorer leurs rendements et d’obtenir une plus grande profitabilité. Aujourd’hui, les avions à réaction de 70 à 120 places ne sont plus limités aux applications traditionnellement «régionales». Les transporteurs aériens qui n’ont jamais eu d’expérience avec des avions plus petits pourraient-être surpris de savoir que nos E-Jets Embraer volent sur des itinéraires de plus de cinq heures, qu’ils sont équipés de commandes audio et «vidéo à la demande», et de cabines de différentes classes et qu’ils sont programmés, quotidiennement, sur les mêmes routes que leurs grands frères monocouloirs. Les compagnies aériennes africaines ont besoin de s’adapter à l’évolution de la demande, afin de demeurer compétitives et prospères. Et cela implique une réévaluation de leur approche vis-à-vis de la capacité des avions.

33 Numéro 42 - 2011


ialogue

Frederico S. DUQUE ESTRADA MEYER Ambassadeur du Brésil au Maroc Ambassador of Brazil to Morocco

Photos de droite: 1- Le Président Lula et l’Ambassadeur Frederico Meyer 2- A la Mission du Brésil à Genève en 2002 3- A Rabat, l’Ambassadeur Meyer présente le futur Directeur Général de la FAO, le brésilien José Graziano da Silva 4- A la mission du Brésil à Genève 2002. Le représentant Permanent était l’Ambassadeur Celso Amorim

Photos on the right: 1- President Lula and Ambassador Frederico Meyer 2- At the Mission of Brazil, in Geneva, in 2002 3- Rabat, Ambassador Meyer presents the future Director General of FAO, the Brazilian José Graziano da Silva 4- At the Mission of Brazil in Geneva in 2002. The Permanent Representative was Ambassador Celso Amorim

omme tout vrai brésilien, il possède un nom bien long: Frederico S. Duque Estrada Meyer. Arrivé à Rabat il y a quelques mois, en avril 2011, l’Ambassadeur du Brésil revient d’un mandat de 5 ans en tant que premier Ambassadeur du Brésil au Kazakhstan, au Turkménistan et au Kirghizistan (avec résidence à Astana). Après des études rondement menées à Rio Branco (Académie diplomatique brésilienne), sa carrière commence en 1980 quand il rejoint la mission brésilienne à Bagdad (jusqu'en 1983), puis à Moscou (jusqu'en 1989). Mis à part un bref détour aux Ambassades du Brésil à Cuba et en Guyane, la carrière de l’Ambassadeur Meyer a été principalement dédiée au système des Nations Unies: 9 années à Genève (de 1989 à 1993 et de 1998 à 2003) et 3 ans à New-York (de 2003 à 2006). Agé d’un peu plus de 50 ans, l’Ambassadeur Frederico Meyer paraît toujours très jeune. Et ce n'est pas grâce au sport: il ne joue pas au football, et nous a même avoué qu'il n'aimait pas trop le foot! Sa fontaine de jouvence pourrait bien être les bains hebdomadaires qu’il avait l’habitude de prendre au Kazakhstan! Les activités préférées de l'Ambassadeur: surfer sur Internet et regarder la télévision. Il est père de deux enfants: Pedro, un talentueux photographe et Matheus, un jeune chirurgien.

C

34 Numéro 42 - 2011

s every genuine Brazilian, he has a very long name: Frederico S. Duque Estrada Meyer. He just arrived in Rabat a couple of months ago, in April 2011, after a 5 years mandate as Ambassador of Brazil in Kazakhstan, Turkmenistan and Kyrgystan (residing in Astana). Following studies conducted smoothly in Rio Branco (Brazilian Diplomatic Academy), his career began in 1980 when he joined the Brazilian mission in Baghdad until 1983, then in Moscow until 1989. Apart from a visit to embassies Brazil to Cuba and Guyana, the career of Ambassador Meyer was mainly dedicated to the United Nations system: 9 years in Geneva (from 1989 to 1993 and from 1998 to 2003) and three years in New York (2003 to 2006). A little bit over 50 years old, Ambassador Frederico Meyer looks very young. And it is not because he is training a lot: he doesn’t play football at all, he even confessed that he doesn’t really like the game. His fountain of youth might be the frozen bath taken weekly in Kazakhstan. Ambassador’s favorite activities: to surf the internet and watch TV. He is a father of two children: Pedro, a photographer and Matheus, a general surgeon.

A


ialogue

1

3

2

4

Diplomatica: Monsieur l’Ambassadeur, quels seront les principaux axes que vous souhaitez développer au cours de votre mission au Maroc? Ambassadeur Frederico Meyer: Au niveau politique, les relations existantes sont tout à fait excellentes, il n’y a pas vraiment d’autre chose à faire. Par contre, je souhaiterais contribuer à l’approfondissement des relations commerciales et du concept de «soft diplomacy» à travers les relations culturelles et sportives entre nos deux pays atlantiques. Le Maroc, pays musulman, arabe et africain et son ami le Brésil, pays latino-américain doivent mieux se connaître et s’apprécier. Diplomatica: A quel niveau se situe les échanges entre le Maroc et le Brésil? Quels sont les secteurs économiques qu’il reste à développer? Ambassadeur Frederico Meyer: Malheureusement, malgré le volume appréciable des échanges, de l’ordre de 2 milliards de dollars américains, les échanges commerciaux avec le Maroc restent majoritairement axés sur le phosphate marocain et le sucre brésilien. Il nous faut maintenant diversifier ce commerce. Avec l’ouverture de la nouvelle liaison aérienne, le 19 décembre, entre Sao Paulo et Casablanca, les interactions vont considérablement augmenter et le commerce également. La Présidente du Brésil ne favorise pas une approche purement mercantile, en effet, certains domaines de compétences, notamment au niveau de l’agriculture, méritent d’être le sujet d’un échange d’expériences. L’éradication de la pauvreté est aussi au centre de nos

préoccupations communes et un autre sujet de coopération. Au Brésil, en 10 ans, 40 millions de nationaux ont été extraits de la misère et d’autres expériences innovantes existent au Maroc. C’est ce genre d’échanges de compétence qui nous intéressent aussi beaucoup. Diplomatica: La visite mémorable de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Brésil, en 2004, a permis de rapprocher nos deux pays. Préparezvous une visite de Madame la Présidente Dilma Rousseff au Maroc? Ambassadeur Frederico Meyer: Ce serait un grand plaisir. Le Ministre des Affaires Etrangères vient d’effectuer sa première visite au Maroc et la prochaine session de la commission mixte maroco-brésilienne se tiendra avant la fin de l’année à Brasilia. Les rencontres de haut niveau s’enchaînes et se succèdent et débouchent, tout naturellement, vers les visites de nos Chefs d’Etats. Diplomatica: Et concernant le football? Ambassadeur Frederico Meyer: Au mois du mai, M. Maurício Penha, Président du Olé Brasil F.C., a signé, avec le Ministère de la Jeunesse et du Sport, un accord pour l'entrainement de 32 jeunes footballers marocains au Brésil. Un accord doit être signé aussi avec l'Académie Mohammed VI de Football pour l’échange d’expériences dans le domaine de préparation des joueurs de haut niveau. Madame Nawal El-Moutawakel est également en interaction avec le Brésil, en tant que responsable pour la supervision des préparatifs des jeux olympiques a Rio 2016. 35 Numéro 42 - 2011


ialogue

Havaianas: un succès brésilien A Brazilian Success Story: Havaianas Flip-Flops

Accessoires indispensables pour découvrir les belles plages de sable fin du Brésil, les tongs Havaianas se retrouvent parfois sous des formes bien inattendues Necessary accessories to discover the beautiful beaches of fine sand of Brazil, Havaianas flip-flops have sometimes unexpected shapes

Des centaines de couleurs, des modèles mis au goût du jour pour chaque saison, les tongs Havaianas mènent la mode décontractée des lieux d’estivage Hundreds of colors, models brought up to date for each season, Havaianas flipflops lead the casual fashion of summer grounds

est en 1962 au Sud-est du Brésil à Sao Paulo plus exactement que naissent les premières tongs havaianas, inspirées des sandales traditionnelles japonaises «Zori» ainsi que des modèles de la Grèce antique. La tong brésilienne est légère, résistante, confortable. On la baptise Havaianas (hawaïenne en portugais). Le succès ne tarde pas: au Brésil c’est la folie. Toutes les classes, même les plus modestes, portent des tongs havaianas, jusqu’aux indiens d’Amazonie! En 1970, havaianas organise sa première campagne de pub télévisée. A New York, le talent de l’artiste Mc Faul illustre la marque sur les murs de la ville. Les contrefaçons se multiplient, certaines venant de concurrents surprenants, qui souhaitent aussi une part du gâteau. Copiée, mais jamais égalée, la tong brésilienne est de meilleure qualité, elle est plus résistante et ne dégage pas d’odeur. Le succès est désormais mondial. La tong Havaianas traverse le temps et s’adapte aux aléas de la mode. La tong Havaianas devient un accessoire porteur d’une image positive, décontracte et branchée, on peut les porter partout et sans honte, à la plage comme à la ville. Havaianas, une vraie succès-story brésilienne!

is in 1962 in the South-East of Brazil in Sao Paulo more exactly that were born the first Havaianas flip-flops, inspired from the traditional Japanese sandals « Zori » and from models of old Greece. The Brazilian flip-flop is light, resisting and comfortable. It is called Havaianas (Hawaiian in Portuguese). Success does not take too much time; in Brazil it is madness. All classes, even the most modest, wear Havaianas flip-flops, up to Amazonia Indians! In 1970, Havaianas organizes its first TV advertisement campaign. In New York, the talent of artist Mc Faull illustrates the trademark on the city walls. Counterfeiting is multiple, some coming from surprising competitors, who also wish to have a part of the cake. Copied, but never equaled, the Brazilian flip-flop is of good quality; it is more resisting and has no smell. Success is henceforth worldwide. Havaianas flip-flop crosses time and is adapted to fashion hazards. Havaianas flip-flop becomes an accessory bearing a positive, casual and trendy image; we can wear them everywhere and without being ashamed, in the beach as in the city.

C’

Distributeur exclusif au Maroc

Memo Style Tél: 0522/44.51.03 www.memostyle.ma 36 Numéro 42 - 2011

It


ialogue

Mazagão: des deux côtés de l’Atlantique Du Maroc à l’Amazonie: ils déménagèrent corps et biens ! Mazagão: from Morocco to the Amazon, they moved with all hands Jadida, l’antique ville de Mazagan fondée par la Couronne portugaise vers 1514, possède une sœur jumelle de l’autre côté de l’Atlantique. Résumé d’un déménagement rocambolesque.

El

Jadida, the ancient city of Mazagan founded by the Portuguese Crown around 1514, has a twin sister on the other side of the Atlantic. Summary of an incredible move.

El

La forteresse du seizième siècle et la ville qui l’entourait attisaient bien des convoitises. Les marocains ont essayé, longtemps sans succès, de libérer la ville. Durant deux siècles Mazagao résista aux assauts. La célèbre « citerne portugaise » en est la preuve : pour suivre aux longs sièges, les portugais ont transformé le grenier en citerne à eau potable. La présence portugaise pris fin en 1769, quand la ville fut prise par Sidi Mohamed Ben Abdallah.

The stronghold of the sixteenth century and the city surrounding it stirred up greed. Moroccans tried, for a long time and in vain, to liberate the city. For two centuries Mazago resisted to attacks. The famous «Portuguese tank» is the proof: to continue their long besieging, the Portuguese transformed the attic into a drinking water tank. The Portuguese presence ended in 1769, when the city was taken by Sidi Mohamed Ben Abdallah.

A la veille de l’assaut, dont la conséquence n’était guère douteuse (2000 portugais face à 120.000 soldats maures et berbères), le général commandant la place forte reçu l’ordre d’évacuer la ville. Les bastions furent minés et une série d’explosions détruisit les murailles, faisant de nombreuses victimes parmi les assaillants. Mais les habitants avaient déjà vidé les lieux ! Avec armes et bagages, les habitants de Mazagao se dirigeaient vers le Portugal.

On the eve of the attack, which consequence was certain (2000 Portuguese facing 120.000 Moorish and Berber), the general commandant received the order to evacuate the city. Bastions were mined and a series of explosions destructed walls, leading to many victims among assailants. But the inhabitants had already left. With arms and luggage, Mazago inhabitants went to Portugal.

Au même moment, de l’autre côté de l’Atlantique, le Portugal colonise l’Amazonie. Il faut des hommes pour cela, et voici une ville entière soudainement disponible. Le Marquis de Pombal décide alors que la destination de Mazagao sera donc le Brésil.

At the same time, on the other side of the Atlantic, Portugal colonizes Amazonia. Only men are needed, and here is a whole city suddenly available. The Marquis of Pombal decides that Mazago destination will be Brazil.

Après moult péripéties, la Mazagao du Brésil est fondée en 1773. Aujourd’hui encore, elle porte encore l’historique de ce périple et d’une difficile adaptation au climat équatorial comme à la cohabitation avec les Indiens amazoniens.

After many events, Mazago of Brazil is founded in 1773. Even today, it bears the background of this journey and a difficult adaptation to the Equatorial climate as well as to the cohabitation with Amazonian Indians.

Chaque année, au Brésil, les « descendants » de la Mazagan marocaine célèbrent encore les luttes de leurs ancêtres chrétiens face au Maures.

Each year, in Brazil, «progenies» of the Moroccan Mazagan celebrate fights of their Christian ancestors with the Moorish.

37 Numéro 42 - 2011


NOUVELLES NOMINATIONS AU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DE LA COOPERATION

M. Nasser BOURITA Secrétaire Général General Secretary M. Nasser Bourita est né en 1969 à Taounate. En 1992, il entre à la Direction de la Coopération Multilatérale (MAEC). De 1995 à 2000, il occupe les fonctions de Premier Secrétaire à l’Ambassade du Maroc à Vienne. Ensuite, et jusqu’en 2002, il est Conseiller à la Direction Générale des Relations Multilatérales et de la Coopération Globale. Après un crochet à Bruxelles, de 2002 à 2003, en tant que Conseiller à la Mission du Maroc auprès des Communautés Européennes, il rentre à Rabat pour occuper les fonctions de Chef de la Division de l’ONU jusqu’en 2006 pour prendre alors les rênes de la Direction des Nations Unies et des Organisations internationales et ce, jusqu’en 2009, date à laquelle il est nommé Ambassadeur, Directeur Général des Relations Multilatérales et de la Coopération Globale. De 2007 à 2011, il est également Chef de Cabinet du Ministre des Affaires Etrangères. M. Nasser Bourita a été nommé Secrétaire Général en juillet 2011.

Mr. Nasser Bourita was born in 1969 in Taounate. In 1992, he joined the Directorate of Multilateral Cooperation at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. From 1995 to 2000, he held the functions of First Secretary at the Embassy of Morocco in Vienna. Then, and up to 2002, he was Counselor at the General Directorate of Multilateral Relations and Overall Cooperation. After one year in Brussels, from 2002 to 2003, as Counselor at Morocco’s Mission in European Communities, he returned to Rabat to hold the functions of Head of UNO Division up to 2006 to take the lead of the Directorate of the United Nations and International Organizations up to 2009, a date when he was nominated Ambassador, Director General of Multilateral Relations and Overall Cooperation. From 2007 to 2011, he was also Head of the Cabinet of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Mr. Nasser Bourita was nominated Secretary General in July 2011.

M. Nabil ADGHOGHI Directeur Général des Relations Bilatérales General Director of Bilateral Relations M. Nabil Adghoghi vient d’être nommé, le 11 juillet, Directeur Général des Relations Bilatérales au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. Auparavant, M. Adghoghi avait assumé les fonctions de Directeur en Charge de l’Union Européenne (2009-2011). M. Adghogi a servi dans les Ambassades du Maroc au Brésil et à Bruxelles (UE) en tant que Chef de Mission Adjoint (2001-2005). Titulaire du diplôme de l’Ecole Nationale d’Administration à Rabat, M. Aghoghi a également étudié à l’ENA de Paris entre 1998-1999 en plus d’être titulaire d’un diplôme supérieur dans les Relations Economiques Internationales délivré par l’Université Nationale de Brazilia (Brésil). Âgé de 47 ans, M. Adghoghi est marié et père de deux enfants.

Mr. Nabil Adghogi has jut been appointed, on July 11, Director General of Bilateral Relations at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Mr. Adghoghi had previously held the functions of Director in charge of the European Union (20092011). He served in Embassies of Morocco in Brazil and Brussels (EU) as Deputy Head of Mission (20012005). Holder of a diploma of the National School of Administration in Rabat, Mr. Adghoghi also studied in the National School of Administration of Paris from 1998 to 1999, besides holding a higher diploma in International Economic Relations issued by the National University of Brazila (Brazil). Aged 47 years old, Mr. Adghoghi is married and father of two children.

M. Ahmed TAZI Directeur des Affaires Arabes et Islamiques Director of Arabic and Islamic Affairs M. Ahmed Tazi, Directeur des Affaires Arabes et Islamiques est né en 1966 à Fès. Il débute sa carrière en 1989, au poste de Secrétaire des Affaires Etrangères. En 1991, il est nommé Chargé d’Etudes au Cabinet du Premier ministre, puis Chargé de Mission en 1994. En 1997, M. Tazi prend les fonctions de Conseiller du Secrétaire Général de l’OCI à Djeddah et est promu Directeur de Cabinet Adjoint en 1998. De retour à Rabat, il gravit les échelons rapidement: Conseiller en 2000, Chef de service l’année suivante, Chef de division en 2004 et Ministre Plénipotentiaire en 2007. En 2009, M. Tazi est nommé Directeur de la Coopération Culturelle et Scientifique pour rejoindre, dès juillet 2011, le poste de Directeur des Affaires Arabes et Islamiques. 38 Numéro 42 - 2011

Mr. Ahmed Tazi, Director of Arab and Islamic Affairs was born in 1966 in Fez. He started his career in 1989, as First Secretary of Foreign Affairs. In 1991, he was nominated In Charge of Studies at the Prime Minister’s Private Office, then In Charge of Mission in 1994. In 1997, Mr. Tazi held the functions of Adviser of the OIC Secretary General in Jeddah and was promoted to Cabinet Deputy-Director in 1998. Back to Rabat, he progressed rapidly in his career: Counsellor in 2000, Head of Service the following year, Head of Division in 2004 and Minister Plenipotentiary in 2007. In 2009, Mr. Tazi was nominated Director of Cultural and Scientific Cooperation to join, as of July 2011, the position of Director of Arab and Islamic Affairs.


M. Mohamed MALIKI Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie Director of Asian Affairs and Oceania M. Mohamed Maliki, Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie est né en 1965 à Rissani. Il débute sa carrière en 1989, au poste de Secrétaire des Affaires Etrangères. En 1994, il est nommé Premier secrétaire (Second d’Ambassade) à Yaoundé-Cameroun. Il rentre à Rabat en 2000 pour occuper successivement les charges de Conseiller des Affaires étrangères, puis de Chef de Service. En 2003, il occupe, à Islamabad (Pakistan), le poste de Premier Conseiller (Second d’Ambassade). Il est rappelé à Rabat en 2007 pour occuper le poste de Chef de Division des affaires politiques à la Direction des Affaires Asiatiques et de l’Océanie. Ministre plénipotentiaire depuis juillet 2009, il est nommé, en juillet 2011, Directeur des Affaires asiatiques et de l’Océanie.

Mr. Mohamed Maliki, Director of Asian Affairs and Oceania, was born in 1965 in Rissani. He started his professional career in 1989 as Secretary of Foreign Affairs. In 1994, he was nominated First Secretary (DCM) at the Embassy of Morocco in Yaoundé (Cameroon). He came back to Rabat in 2000 to be nominated Counselor of Foreign Affairs and then Head of Department. In 2003, he held the position of First Counselor (DCM), in Islamabad (Pakistan). He was called back in 2007 to the central service as Head of Political Affairs Division at Asian Affairs and Oceania Directorate. Plenipotentiary Minister since July 2009, he was nominated, in July 2011 as Director of Asian Affairs and Oceania.

Mme Farida LOUDAYA Directeur des Affaires Américaines Director of American Affairs Mme Farida Loudaya est née en 1972. Titulaire d’un diplôme de l’ENA à Paris, elle embrasse la carrière diplomatique en 1995, chargée alors des relations Maroc-UE et du processus de Barcelone. En 1999, Administrateur, elle exerce à la Direction des Affaires européennes jusqu’en 2000 où elle est affectée à l’Ambassade du Maroc à La Haye durant 3 ans. En 2004, Mme Loudaya se rend à Paris et occupe les fonctions de Chef du Service Politique de l’Ambassade du Maroc et ce, jusqu’en 2008. De retour à Rabat, elle devient chef du service Europe Méridionale-Est à la Direction des Affaires Européennes puis, de 2009 à 2011, Chef de la Division Amérique Latine à la Direction des Affaires Américaines pour être promue, juillet 2011, Directeur des Affaires Américaines.

Mrs. Farida Loudaya was born in 1972. After her degree from the National School Administration of Paris, her diplomatic career started in 1995, being in charge of Morocco-EU relations and Barcelona process. In 1999, Mrs. Loudaya was promoted Administrator at the EU Affairs Directorate up to 2000 when she was assigned in The Hague for 3 years. In 2004, Mrs. Loudaya went to Paris and held the functions of Head of the Political Department of the Embassy up to 2008. Back to Rabat, she became Head of Southern Europe – East Department at the European Affairs Directorate then, from 2009 to 2011, Head of Latin America Division at the Directorate of American Affairs to be promoted, in July 2011, Director of American Affairs.

Mme Karima KABBAJ Directeur des Affaires Européennes Director of European Affairs Mme Karima Kabbaj a obtenu, en 1991, son diplôme de l’ENA de Rabat. La même année, elle intègre le cabinet du Ministre du Commerce Extérieur, en tant qu’attachée de presse. En 1993, elle rejoint la cellule Union Européenne, chargée du suivi des relations commerciales avec l’UE et de la négociation de l’Accord d’Association Maroc-UE. De 1995 à 2001, elle est Chef du service «Europe» au Ministère du Commerce Extérieur. Mme Kabbaj intègre les Affaires Etrangères en 2003 en tant que chargée d’études au Cabinet du Ministre délégué aux affaires Etrangères et à la Coopération. Chef de Service en 2005, puis Chef de Division en 2009, Mme Karida Kabbaj est nommée, en juillet 2011, Directeur des Affaires Européennes.

Mrs. Karima Kabbaj got her degree from the National School Administration of Rabat in 1991. In the same year, she integrates the Cabinet of the Minister of Foreign Trade, as attaché of press. In 1993, she joined the European Union cell, as chargé of the follow-up of trade relations with the EU and negotiation of Morocco-EU Association Agreement. From 1995 to 2001, she was head of «Europe» service at the Ministry of Foreign Trade. Mrs. Kabbaj integrates Foreign Affairs in 2003 as chargé of studies at the Cabinet of the delegate Minister of Foreign Affairs and Cooperation. Head of Department in 2005, then Head of Division in 2009, Mrs. Karida Kabbaj is nominated, in July 2011, Director of Foreign Affairs. 39 Numéro 42 - 2011


iplomatie

Mme Lamia RADI Directeur de la Coopération Culturelle et Scientifique Director of Cultural and Scientific Cooperation Mme. Lamia Radi est née en 1968 à Rabat. Elle débute sa carrière diplomatique en 2000, au poste de Conseiller Technique, chargée de la Coopération, auprès du Secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères et à la Coopération. De 2005 à 2006, elle occupe les fonctions de Conseiller Culturel à l’Ambassade du Maroc à Paris. De retour à Rabat, est devient Conseiller des Affaires Etrangères à la Direction de la Coopération Culturelle, Scientifique et Technique jusqu’en 2007, date à laquelle Mme Radi est promue Directeur Développement à l’Institut Royal des Etudes Stratégiques (IRES). Chargée d’études (dossier atlantique) au Cabinet du Ministre Taïb Fassi Fihri de 2009 à 2011, elle est nommée, en juillet 2011, Directeur de la Coopération Culturelle et Scientifique.

Mrs. Lamia Radi was born in 1968 in Rabat. She started her diplomatic career in 2000 as Technical Counselor, in charge of Cooperation, to the State Secretary of Foreign Affairs and Cooperation. From 2005 to 2006, she held the functions of Cultural Counselor at the Embassy of Morocco in Paris. Back to Rabat, she became Counselor of Foreign Affairs at the Directorate of Cultural, Scientific and Technical Cooperation up to 2007, the date when Mrs. Radi is nominated Development Director at the Royal Institute of Strategic Studies (IRES). In charge of studies (Atlantic issue) at the Cabinet of Minister Taib Fassi Fihri from 2009 to 2011, she is nominated, in July 2011, Director of Cultural and Scientific Cooperation.

M. Mohammed Ali LAZREQ Directeur des Affaires Consulaires et Sociales Director of Consular and Social Affairs M. Mohammed Ali Lazreq est né en 1961 à Rabat. Son parcours diplomatique débute en 1989 lorsqu’il entre à la Direction des Affaires Consulaires et Sociales du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération en tant que cadre. En 1992, il est nommé Consul adjoint au Consulat du Royaume du Maroc à Marseille (France). De retour au Maroc, en 1998, M. Lazreq occupe les fonctions de Chargé d’Etudes au Secrétariat Général du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. De 2001 à 2005, il est Chef de la Division de la Gestion du Personnel et ce, jusqu’en 2005, où il est nommé pour Lille (France) prennant les fonctions de Consul Général. Il est nommé, en juillet 2011, Directeur des Affaires Consulaires et Sociales.

Mr. Mohammed Ali Lazreq was born in 1961 in Rabat. His diplomatic career started in 1989 at the Directorate of Consular and Social Affairs of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation as a senior executive. In 1992, he was nominated Deputy Consul at the Consulate of the Kingdom of Morocco in Marseilles (France). Back to Morocco, in 1998, Mr. Lazreq held the functions of chargé of Studies at the Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. From 2001 to 2005, he was Head of Staff Management Division, up to 2005, when he was nominated in Lille (France) Consul General. In July 2011, he was nominated Director of Consular and Social Affairs.

M. Badre Eddine ALLALI Directeur de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques Director of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies M. Badre Eddine Allali est né en 1951. Professeur d’économie et de gestion à l’ISCAE (Casablanca) de 1974 à 1991. De 1991 à 2000, il occupe les fonctions de Directeur Général au Centre Islamique pour le Développement du Commerce. Il occupe ensuite les fonctions d’Ambassadeur du Maroc en Malaisie jusqu’en 2004. L’année suivante, il est nommé, par Sa Majesté le Roi, Ambassadeur en Australie et en Nouvelle-Zélande, poste qu’il occupe jusqu’en 2008. De retour au Maroc, il prend les fonctions de Directeur des Affaires asiatiques et de l’Océanie de 2009 à 2011. M. Badre Eddine Allali prends alors ses fonctions actuelles de Directeur de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques. 40 Numéro 42 - 2011

Mr. Badre Eddine was born in 1951. Professor of economy and management at ISACE (Casablanca) from 1974 to 1991. From 1991 to 2000, he held the functions of Director General of the Islamic Center for Trade Development. Then he was Ambassador of Morocco to Malaysia up to 2004. The following year, he was nominated, by His Majesty the King, Ambassador to Australia and New Zealand, a position he held up to 2008. Back to Morocco, he was Director of Asian Affairs and Oceania from 2009 to 2011. Mr. Badre Eddine Allali holds his current functions as Director of the Moroccan Academy for Diplomatic Studies.



ocument

Delegations' chiefs pose 05 September 1961 at the end of the conference of the unaligned countries in Belgrade. (Fron R to L: Josip Broz Tito, president of Yugoslavia, Prince Seyful Islam El Hassan, permanent representative of Yemen in the UN, Prince Norodom Sihanouk of Cambodia, Saeb Salam, Premier of Lebanon, Adan Abdullah Osman, president of Somali, Ibrahim Abboud, president of Sudan, Sheikh Ibrahim Sowayel, minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Archbishop Makarios, president of Cyprus, King Hassan II of Morocco, Sirimavo Bandaranaike, Premier of Ceylan, Habib Bourguiba, president of Tunisia, Ahmed Soekarno, president of Indonesia, Osvaldo Dortikos, president of Cuba, Kwame Nkrumah, president of Ghana, Gamal Abdel Nasser, president of the UAR, Emperor Haile Selassie I of Ethiopia, Sardar Mohammad Daud Khan, Premier of Afghanistan, Modibo Keita, president of Mali, Jawaharlal Nehru, Premier of India, Hashim Jawad, Minister of Foreign Affairs of Iraq, King Mahendra Bir Bikram of Nepal, Youssef Ben khedda, president of the provisional Algerian government, Lansana Beavogui, Minister of Foreign Affairs of Guinea, Siril Adoula, Premier of the government of Congo, Antoine Gizenga

Conférence des Pays non-alignés: 50 ans ! First Conference of Non-Aligned Countries: 50 years anniversary! Feu Sa Majesté le Roi Hassan II était présent à Belgrade, le 1er septembre 1961 His Late Majesty King Hassan II was present in Belgrade on September 1st, 1961 cours du développement historique des Nations au uring the historical development of nations in the 20th ème XX siècle, il y a eu deux évènements importants. Century, there were two important events. The first was Le premier est connu pour être la Conférence Asiewell known as the Asian-African Conference of Bandung Afrique de Bandung (Indonésie) de 1955. En six ans, l’esprit de (Indonesia) in 1955. This most notable event, six years later, Bandung aura contribué à la prolifération d’initiatives et had proliferated pivotal initiatives or ideas for developing d’idées directrices auprès des autorités de pays en voie de countries leading, thus, to the birth of Non-Aligned Movement développement, menant à la naissance du Mouvement des non- (NAM) in 1961 and holding of the First Summit of the Alignés (MNA) en 1961, lors du Premier Sommet du Mouvement Movement in Belgrade. At the Asian-African Conference conveà Belgrade. La première Conférence Asie-Afrique qui s’est ned in Bandung in April 1955, Statesmen and Leaders from 29 tenue à Bandung, en avril 1955, rassembla African and Asian countries, the first geneles Chefs d’Etat et les leaders de 29 pays ration of leaders of two continents, met, «les relations Nord-Sud africains et asiatiques: la première généraidentified and addressed the crucial issues ne peuvent changer si la tion de dirigeants des deux continents, se at that time. It was a defining moment in coopération Nord Sud rencontrant, s’identifiant, et soulevant les world history. The Asian-African conference problèmes cruciaux de l’époque. Un réel was a major factor in the adoption by the demeure inchangée» moment-clé de l’Histoire mondiale. La United Nations of the declaration on the Conférence Asie-Afrique a constitué un fait majeur dans l’adop- Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. tion, par les Nations Unies, des déclarations d’Indépendance For independent nations, today, the Conference can never be des peuples soumis aux puissances coloniales. Pour ces nations forgotten in order to stand up and walk in freedom. Freedom indépendantes, aujourd’hui, la Conférence ne peut jamais être in itself was not meant as the last endeavor of nations, but oubliée, ayant ouvert la porte de la liberté. N’oublions pas que they tried to order the pursuit of their responsible and equitala liberté n’était pas le but ultime de ces nouvelles Nations, qui ble relationships. They deliberated on ways of dealing with the cherchaient plutôt à établier des relations équitables et respon- major global problems at that time. The first generation of sables. Ces pays délibéraient alors des moyens de traiter les Leaders of Asia and Africa also found it appropriate and necesproblèmes majeurs de l’époque. Cette première génération sary to enunciate a new ethos that would govern the relationsmoderne des leaders d’Asie et d’Afrique a aussi trouvé appro- hip between and among nations. This, later on, is known as the prié et nécessaire d’énoncer une nouvelle éthique, qui allait Dasa Sila of Bandung or the Ten Principles of International

Au

D

42 Numéro 42 - 2011


ocument gouverner désormais les relaRelations. The seeds that tions entre les Nations. Ce nousprouted in Bandung took firm vel ordre sera plus tard connu roots six years later when 25 sous le nom de «Dasa Sila de newly independent countries Bandung» ou les Dix Principes formally founded the NAM at des relations internationales. Belgrade Summit of 1961. The Les graines qui ont été semées Movement has, thus, been à Bandung prenaient leurs representing the vast majosolides racines six ans plus tard rity of humankind, and proviquand 25 pays, nouvellement ding the Block politics of the indépendants, fondaient offiCold War. The Movement ciellement le MNA au Sommet developed broad policies for a de Belgrade, en septembre North-South Dialogue within 1961, il y a tout juste 50 ans. the UN System. The C-77, Le Mouvement représentait being the negotiating arm of Une vue générale, prise le 6 septembre 1961, de la Conférence des Pays Nonalors une vaste majorité de the developing countries, Alignés de Belgrade (Yougoslavie) présidée par le Président Jozip Tito A general view taken 06 September 1961 of a conference of non-aligned counl’humanité, et fournissait un launched a North-South tries in Belgrade (Yougoslavia) chaired by President Jozip Tito troisième bloc à la politique de Dialogue which went through la «Guerre Froide». Le Mouvement a développé de grandes poli- preliminary talks and later an attempt at global negotiations tiques visant au dialogue Nord-Sud au sein des Nations Unies. Le was also made. However, ten years of intensive efforts were «Groupe des 77», la «branche négociatrice» almost without any result and most of diades Pays en voie de développement, a lancé logues were insignificant. Worse, disagreele dialogue Nord-Sud, initiant les premiers «North-South relationship ments deepened riot not only between the débats, et un peu plus tard, les tentatives de cannot be changed while NAM and the countries of developed world négociations. Dix ans d’efforts intensifs n’ont also among NAM Members themselves. South-South Cooperation but presque pas donné de résultats, et la plupart Since the early 1980’s until the end of the des dialogues sont restés stériles. Pire, les Cold War period, the major industrialized remains unchanged» désaccords ont aggravé les tensions, non seucountries simply practiced a unilateral or lement entre les membres du MNA et les Pays développés, mais selective bilateral approach with their developing country aussi entre les membres du MNA eux-mêmes. Depuis les années counterparts. They simply chose for reasons of their own which 80, et jusqu’à la fin de la Guerre Froide, la majorité des pays developing country they would cooperate with. There was industrialisés a simplement pratiqué une approche unilatérale nothing much for the NAM that could be done because this ou bilatérale sélective avec leurs homologues des Pays en voie period was precisely the time when developing countries as a de développement. Ils négociaient, pour leur propre intérêt, group were at their weakest period, the debt burden had avec les Pays en voie de développement avec lesquels ils vou- begun to weigh heavily upon them and they were not united. laient collaborer. C’était une période difficile pour les Pays en The International Order has begun to crumble and the contours voie de développement, affaiblis par le poids de leurs dettes, of a new order are just beginning to emerge but its final shape et toujours plus désunis. L’ordre international a commencé à is yet to crystallize. In the Tenth Summit (1992), the NAM s’émietter et les contours d’un nouvel ordre venaient juste addressed the most fundamental issue. The issue was a quesd’émerger, mais sa forme finale restait toujours à concrétiser. tion of choice - whether to allow the ongoing global changes to Lors de leur 10ème sommet, à Jakarta en 1992, le MNA soulevait proceed to their own momentum, without coherence and le plus important des problèmes. Une question de choix - soit direction, or towards a new order that is more in harmony with laisser les changements globaux en cours évoluer dans leurs principles of Non-Alignment, based on mutual respect, social propres dynamiques, sans cohérence ni direction, - ou contri- justice and a love of freedom and peace. The Movement also buer à un nouvel ordre, qui serait plus en harmonie avec les stressed and adapted to the existing currents by setting new principes du Non-Alignement, basé sur le respect mutuel, la priorities and reordering old ones. The NAM decided to restore justice sociale et l’amour de la liberté et de la paix. Le MNA the issue of economic cooperation to the top of the agenda. In décidait de replacer le concept de coopération économique au parallel, the NAM offered to engage the developed world in premier rang des préoccupations de l’agenda du Mouvement. cooperation in all fields. This becomes known as the NAM’s new C’est désormais la nouvelle orientation du MNA. L’ancienne orientation. The old approach which was dogmatic and adverapproche, dogmatique et antagoniste ne s’avérant plus sarial had not worked and so the NAM leaders decided to abanpayante, les leaders du MNA ont décidé de l’abandonner et se don it, and they committed themselves to adopt this new and sont engagés à adopter une approche nouvelle et flexible. Après flexible approach. After the Jakarta Summit (1992), the NAM le sommet de Jakarta, le MNA travailla dur et réussit à relancer worked hard and succeeded in re-launching the North-South le dialogue Nord-Sud et intensifia la coopération Sud-Sud. Dialogue and intensifying of South-South Cooperation. As poinComme le soulignait le Président Soeharto durant le sommet, ted out by President Soeharto during the Summit, North-South «les relations Nord-Sud ne peuvent changer si la coopération relationship cannot be changed while South-South Cooperation Nord Sud demeure inchangée». Le 16ème Congrès est retourné à remains unchanged. The 16th Congress returns to its roots, in ses origines, à Belgrade, début septembre 2011. Beograd, this month of September 2011. 43 Numéro 42 - 2011


iaspora

Quels acquis pour les MRE dans la nouvelle constitution? es intervenants, lors de cette rencontre initiée par le articipants, in this meeting initiated by the delegate ministère délégué chargé de la communauté marocaine Ministry in charge of Moroccan Community Residing résidant à l’étranger, ont relevé la place de choix réservée Abroad, addressed the importance that the new funpar la nouvelle Loi fondamentale aux membres de cette com- damental law gives to members of this community enshrimunauté en consacrant certains de leurs droits dans les ning a number of their rights in cultural, social and devedomaines culturel, social et de développement. Intervenant à lopment fields. Participating in this occasion, Driss El cette occasion, Driss El Yazami, Président du Conseil de la com- Yazami, President of the Moroccan Community Residing munauté marocaine à l’étranger (CCME), a affirmé que la nou- Abroad Council, affirmed that the new constitution is the velle Constitution est l’unique texte au niveau mondial qui a only text in the world that devotes four articles to its comréservé quatre articles à sa communauté résidant à l’étranger, munity residing abroad, taking into consideration its expecen prenant en considération ses attentes et ses aspirations, pré- tations and aspirations, pointing out that these articles set cisant que ces articles prévoient la participation des membres forth the participation of members of this community in de cette communauté aux différents institutions consultatives. the different advisory institutions. The new fundamental La nouvelle Loi fondamentale met également en exergue le rôle law also highlights this community’s role in strengthening de cette communauté dans le renforcement des relations friendship and cooperation relations among home societies d’amitié et de coopération entre les sociétés d’origine et celles and the hosting ones, besides its recognition of the double d’accueil, outre sa reconnaissance de la double appartenance belonging of this community members mainly the new des membres de cette communauté notamment les nouvelles generations, he said. Moreover, he emphasized the necesgénérations, a-t-il dit. Il a par ailleurs insisté sur la nécessité de sity of the involvement of political parties, civil society and l’adhésion des partis politiques, de la société civile et des mem- members of the Moroccan community settling abroad for a bres de la communauté marocaine better implementation of the établie à l’étranger pour une meilnew Constitution clauses, underleure mise en oeuvre des disposilining the importance of inciting tions de la nouvelle Constitution, Moroccan skills abroad to contrisoulignant l’importance d’inciter bute to the development process les compétences marocaines à of the country. For his part, the l’étranger à contribuer au procesState Minister, Mohamed El sus de développement du pays. Yazghi pointed out that among Pour sa part, le ministre d’Etat, the important gains of the new Mohamed El Yazghi a indiqué que Constitution for the benefit of parmi les acquis importants de la Moroccans Residing Abroad is the nouvelle Constitution au profit des right to vote and stand as a canMRE figurent le droit de vote et de didate in elections, as well as se porter candidat aux élections, the representativeness in some ainsi que la représentativité dans state institutions. He also invicertaines institutions étatiques. Il Le Ministre d’Etat, M. Mohammed El Yazghi participe aux débat ted Moroccans Residing Abroad The Minister of State, Mr. Mohammed El Yazghi participates in debate a également invité les MRE à jouer to play a crucial role in the pro-

L

P

44 Numéro 42 - 2011


iaspora

What gains for Moroccans Abroad in the new constitution? un rôle primordial dans le processus d’édification démocratique cess of democratic building and establishment of the rule et d’instauration de l’Etat de droit, relevant que les Marocains of law, pointing out that Moroccans of the world are called du monde sont appelés à contribuer au processus de dévelop- to contribute to the socio-economic development process. pement socio-économique du pays. De son côté, la Ministre du For her part, Minister of Social Development, Family and Développement social, de la famille et de la solidarité, Mme Solidarity, Mrs. Nouzha Skalli presented some clauses set Nouzha Skalli a exposé certaines dispositions prévues en faveur forth in favor of Moroccans Residing Abroad, mentioning in des MRE, citant à cet égard le droit à la pleine citoyenneté à this regard the right of full citizenship mainly through the travers notamment le droit de se porter candidat et de choisir right of standing as candidate and choosing those who ceux qui les représentent, outre la reconnaissance de la double represent them, besides recognition of double belonging. appartenance. «Cette constitution constitue une véritable «This constitution is a real Human rights charter in all its charte de droits de l’Homme dans toutes ses dimensions en dimensions enshrining gender approach, equality principle consacrant l’approche genre, le principe d’égalité et en bannis- and banning all discrimination forms», he underlined, highsant toutes les formes de discrimination», a-t-elle souligné, lighting also and for the first time the constitutionalization mettant également l’accent sur la constitutionnalisation pour la of youth, child, disabled and women rights. In this meeting première fois des droits des jeunes, de l’enfant, des handicapés held under the theme «the new Constitution and optimizaet de la famille. Lors de cette rencontre tenue sous le thème tion of action for the Moroccan Community Residing «la nouvelle Constitution et l’optimisation de l’action au service Abroad», Minister in charge of Moroccan Community de la communauté marocaine résidant à l’étranger», le minis- Residing Abroad, Mohamed Ameur presented the report of tre chargé de la Communauté marocaine résident à l’étranger, the National Program for the benefit of Moroccans Residing Mohamed Ameur a présenté le bilan du Programme national au Abroad for 2008/2011 period including an educational and profit des Marocains résidant à cultural aspect, a legal and l’étranger pour la période administrative aspect, an eco2008/2011 qui comprend un volet nomic aspect, a communication éducatif et culturel, un volet juriaspect and an institutional dique et administratif, un volet aspect. Mr. Ameur emphasized économique, un volet de communithe necessity to adopt a long cation et un volet institutionnel. M. term national strategy, to deveAmeur a mis l’accent sur la néceslop institutional action, to sité d’adopter une stratégie natiostrengthen means of the nale à long terme, de développer department in charge of l’action institutionnelle, de renforMoroccan Residing Abroad, to cer les moyens du département en build a strategic partnership charge des MRE, de nouer un partewith Moroccan operators resinariat stratégique avec les opérading abroad and to promote teurs marocains résidant à l’étraninternational cooperation relaLe Ministre Mohammed Ameur présente le bilan de sa législature ger et de promouvoir les relations tions. Minister Mohammed Ameur presents the results of his legislature de coopération internationale. 45 Numéro 42 - 2011


iplomatie

Première levée du drapeau de l’ASEAN à Rabat First ASEAN flag-raising in Rabat es chefs des missions diplomatiques des pays membres de l’ASEAN à Rabat, lors de leur rencontre du 9 juin dernier ont convenus d’organiser une cérémonie du lever du drapeau de l’ASEAN, le 8 août. Cette cérémonie s’est déroulée dans les jardins de l’Ambassade d’Indonésie, célébrant le 44ème anniversaire de la fondation de cette association régionale d’Asie du sud-est. Les dirigeants des pays de l’ASEAN ont décidé, qu’à partir de cette année, la «Journée de l’ASEAN» serait annuellement célébrée le 8 août, et que les pays membres hisseraient le drapeau de l’ASEAN à côté du leur, dans leur capitale, tout comme dans leurs représentations diplomatiques à l’étranger. Le fait que les pays de l’ASEAN hissent le drapeau de l’ASEAN à côté des leurs lors de la «Journée de l’ASEAN» vise à témoigner de la détermination et de la volonté d’édifier la communauté de l’ASEAN, à valoriser le rôle et l’image d’une ASEAN soudée. L’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est est une organisation politique, économique et culturelle regroupant dix pays d’Asie du Sud-Est. Elle a été fondée en 1967 à Bangkok (Thaïlande) par cinq États, principalement de l’Asie du Sud-Est maritime: Philippines, Indonésie, Malaisie, Singapour, et Thaïlande. L’Association a pour but de renforcer la coopération et l’assistance

L

46 Numéro 42 - 2011

mutuelle entre ses membres, d’offrir un espace pour régler les problèmes régionaux et peser en commun dans les négociations internationales. Le Secrétariat Général est basé à Jakarta en Indonésie et le Secrétaire Général est, depuis 2008, le thaï, M. Surin Pitsuwan, ancien Ministre des Affaires étrangères.


iplomatie

eads of diplomatic missions of ASEAN member countries in Rabat, in their meeting held on June 9, 2011, have agreed to convene the ASEAN FlagRaising Ceremony on August 8. This ceremony took place in the gardens of the Embassy of Indonesia, celebrating the 44th anniversary of the foundation of this regional Southeast Asian Association. Leaders of ASEAN countries decided, that as of this year, «ASEAN Day» will be annually celebrated on August 8, and that member countries will raise ASEAN flag next to their, in their capital, as in their diplomatic representations abroad. The fact that ASEAN countries raise ASEAN flag next to theirs on «ASEAN Day» aims to show the determination and willingness to build ASEAN community, to promote the role and image of a strong ASEAN. The Association of Southeast Asian Nations is a political, economic and cultural organization gathering ten Southeast Asian countries. It was founded in 1967 in Bangkok (Thailand) by five States, mainly Southeast Asia: Philippines, Indonesia, Malaysia, Singapore and Thailand. The Association aims to strengthen cooperation and mutual assistance among its members, to offer an area for settling regional problems and consider in common international negotiations. The Secretary General is based in Jakarta in Indonesia and the Secretary General is, since 2008, the Thai, Mr. Surin Pitsuwan, former Minister of Foreign Affairs.

H

S.E. le Sénateur Tosari Widjaja, Ambassadeur d’Indonésie à Rabat accueille les invités et présente les fondements et les objectifs de l’ASEAN H.E. Senator Tosari Widjaja, Ambassador of Indonesia to Rabat welcomes guests and presents ASEAN foundations and objectives.

47 Numéro 42 - 2011


écryptage

LA NOUVELLE POLITIQUE MONÉTAIRE DE LA CHINE

AFP

par Mar tin Feldstein *

48 Numéro 42 - 2011


écryptage «Permettre une augmentation des dépenses des ménages» Le gouvernement chinois pourrait s’apprêter à laisser le renminbi se renforcer plus rapidement dans les mois à venir qu’il ne l’a fait au cours de l’année passée. En fait, le taux de change a été gelé pendant la crise financière, mais les autorités chinoises l’ont laissé progresser à partir de l’été 2010. Au cours des 12 derniers mois, le renminbi a gagné 6 pour cent sur le dollar, sa monnaie de référence. Une appréciation rapide du renminbi face au dollar réduira les exportations chinoises et encouragera ses importations. Elle permettrait également à d’autres pays asiatiques de laisser leur monnaie s’apprécier ou d’accroître leurs exportations au détriment des producteurs chinois. Cette tendance pourrait bien plaire aux pays voisins de la Chine, mais sûrement pas aux fabricants chinois. Pourquoi donc les autorités chinoises voudraient-elles délibérément laisser la valeur du renminbi augmenter rapidement? Il existe deux raisons fondamentales pour lesquelles le gouvernement chinois pourrait choisir de mettre en œuvre une telle politique : réduire les risques posés par ses investissements de portefeuille et contenir l’inflation. Considérons, tout d’abord, la préoccupation des autorités concernant les risques liés aux investissements de portefeuille en titres étrangers. Le portefeuille actuel de la Chine – de quelques 3000 milliards de dollars d’obligations en dollars ou d’autres titres étrangers – l’expose à deux risques distincts : l’inflation aux Etats-Unis et en Europe, et une dévaluation rapide du dollar face à l’euro et d’autres devises. L’inflation aux Etats-Unis et en Europe réduirait le pouvoir d’achat des obligations en dollars ou en euros. Les Chinois détiendraient toujours le même montant en dollars ou en euros, mais moins de biens pourraient être acquis avec ces mêmes montants sur le marché mondial. Même si le taux d’inflation ne progressait pas, un brusque déclin du dollar face à l’euro et d’autres devises réduirait le pouvoir d’achat du billet vert pour des produits européens et d’autres produits. Les Chinois ont de bonnes raisons de s’inquiéter après avoir vu une baisse de 10 pour cent du dollar contre l’euro au cours de l’année écoulée – et une baisse plus importante encore face à d’autres devises. Le seul moyen pour la Chine d’atténuer ces risques est de réduire la quantité de titres qu’elle détient en devises étrangères. Mais elle ne peut réduire le volume de ces obligations au moment où elle accuse un excédent considérable de ses comptes courants. Au cours des 12 derniers mois, cet excédent s’élevait à près de 300 milliards de dollars, une somme à ajouter aux titres libellés en dollars, euros et autres devises détenues par la Chine. Maîtriser l’inflation est la seconde raison pour laquelle les autorités chinoises pourraient encourager un renminbi fort. Un renminbi plus fort abaisse le coût des produits importés, libellés en renminbi, pour les entreprises et les consommateurs chinois. Un baril de brut coûte toujours 90 dollars, mais une appréciation de 10 pour cent du renminbi par rapport au dollar réduit son prix en renminbi de 10 pour cent. Réduire le coût des importations est important parce que la Chine importe un large éventail de biens de consommation, d’équipements et de matières premières. En fait, les importations annuelles chinoises s’élèvent au total à près de 1,4 mille milliards de dollars, soit près de 40 pour cent du PIB. Un renminbi plus fort contribuerait également à réduire les pressions de

manière plus efficace et généralisée que la politique actuelle de relèvement des taux d’intérêt. Ce point prendra une importance plus grande encore à l’avenir lorsque la Chine appliquera sa politique d’accroissement des dépenses intérieures, en particulier des dépenses des ménages. L’un des principaux objectifs du 12ème Plan quinquennal récemment annoncé par les autorités est de faire progresser le taux de croissance des revenus des ménages et des dépenses des consommateurs plus rapidement que le taux de croissance du PIB. La combinaison d’une croissance plus rapide des dépenses des ménages et du niveau actuel des exportations provoquerait des goulets d’étranglement et des pressions sur les capacités de production, entraînant une augmentation plus rapide du prix des produits fabriqués en Chine. Permettre une augmentation des dépenses des ménages nécessite de réduire le niveau des exportations en laissant la monnaie s’apprécier. Si l’on considère l’année écoulée, l’appréciation de 6 pour cent du renminbi face au dollar pourrait minimiser l’enchérissement du coût relatif des biens chinois pour les consommateurs américains en raison des différences entre les taux d’inflation dans chaque pays. Les prix à la consommation chinois ont augmenté de 6,5 pour cent environ au cours de l’année écoulée, tandis que cet indice n’a augmenté que de 3,5 pour cent aux EtatsUnis. La différence de 3 pour cent implique que le taux de change «réel» entre le renminbi et le dollar, ajusté à l’inflation, s’est apprécié de 9 pour cent (c’est-à-dire, une appréciation nominale de 6 pour cent plus la différence de 3 pour cent d’inflation). Bien que cette méthode soit utilisée par les gouvernements pour calculer les variations des taux de change réels, elle exagère sans doute la variation relative des prix payés par les Américains pour les produits chinois, parce qu’une grande partie de l’inflation en Chine est causée par une hausse des prix de l’immobilier, des légumes cultivés pour la consommation locale et d’autres produits non commercialisables. Les prix en renminbi des biens fabriqués en Chine exportés aux Etats-Unis pourraient ne pas avoir augmenté du tout. Le taux de change dollar-renminbi n’est bien sûr qu’un aspect du moteur de la compétitivité chinoise. Alors que le renminbi s’est renforcé face au dollar, celui-ci a décliné par rapport aux autres devises importantes. La baisse de 10 pour cent du dollar face à l’euro au cours des 12 derniers mois signifie en fait que le renminbi a lui décliné de 4 pour cent par rapport à l’euro. Le franc suisse s’est apprécié de plus de 40 pour cent contre le dollar – et donc de plus de 30 pour cent contre le renminbi. Si l’on tient compte de tous les pays avec lesquels la Chine entretient des relations commerciales, il est probable que la valeur d’ensemble du renminbi a décliné au cours des 12 derniers mois. Le dollar devrait poursuivre sa baisse face à l’euro et les autres devises au cours des prochaines années. Les Chinois pourront donc laisser le renminbi s’apprécier de manière substantielle face au dollar de façon à relever sa valeur globale et ainsi limiter les risques liés à ses investissements de portefeuille et maîtriser l’inflation. * Martin Feldstein, ancien président du Conseil économique du président américain Ronald Reagan et ancien président du Bureau national pour la Recherche économique, est professeur d’économie à Harvard. (c) PS 2011 49 Numéro 42 - 2011


écryptage

中国汇率政策新思维 Martin Feldstein 今后几个月,中国政府会让人民币对美元升值的步 伐加快,大大超过最近一年的速度。在金融危机期 间,该汇率实际上被冻结,但自2010年夏天以来又 有所上升。近12个月,人民币对其主要参考货币— —美元升值了6%。

,从消费品、工业设备到原材料都有。事实上,中 国每年的进口总额约有14万亿美元,接近GDP的40% 。

在消除需求压力方面,强势人民币的效果也比当前 加息政策的效果更广泛更显著。在未来中国致力于 人民币兑美元加速升值,将压缩中国的出口,扩大 提升内需尤其是居民消费时,这一点会变得更加重 其进口,同时给其他亚洲国家提供了选择余地—— 要。新制定的“十二五”规划有一个宗旨,就是以 令本币升值或从中国手中夺取更大的出口份额。中 高于GDP增速的速度增加居民收入,提升消费支出。 国这么做,可以安抚邻国,但势必会抑制本国产业 居民支出快速增长同既有庞大出口规模叠加到一起 。为什么中国政府要让人民币加速升值呢? ,如此巨大的需求会遭遇生产瓶颈,引发产能紧张 它有两个主要理由:减少资产风险、抑制国内通胀 ,导致国内产品价格猛涨。要为消费增长腾出余地 ,就得用本币升值来缩小出口规模。 。 回顾过去一年,单看6%的人民币对美元升值率,可 能还低估了中国销美产品的成本涨幅,因为还有通 胀率差所带来的相对上涨。近一年来中国消费者价 格攀升了6.5%,而美国的消费者价格仅上升了3.5% 。两者间3个百分点的差距意味着,按通胀调整后的 人民币兑美元“实际”汇率,在一年中上升了9%( 美国货欧洲的通胀会削弱美元或欧元债券的购买力 6%的名义升值加3%的通胀率差)。 。中国人手里的美元和欧元名义上还是那么多,但 那些美元和欧元在世界市场上能够买到的货物变少 虽然政府是用这一方法来计算实际汇率变动的,但 它无疑高估了美国从中国所购产品的相对价格变动 了。 ,因为中国通胀的直接原因是住房、本地蔬菜和其 就算美欧通胀水平不变,美元对欧元及其他货币大 他一些非贸易产品。中国向美国出口的主要是制造 幅贬值,同样会削弱美元对欧洲或其他地方产品的 品,其人民币价格也许根本没有上涨。 购买力。过去一年美元对欧元贬值了10%,对其他货 当然,人民币兑美元汇率只是中国贸易竞争力的来 币甚至更多,中国人的担心是有道理的。 源之一。在人民币对美元升值之际,美元也在对其 中国减少有关风险的唯一办法就是减持外币证券。 他主要货币贬值。过去12个月,美元对欧元贬值10% 但中国的经常账户又是巨额盈余的,所以它做不到 ,说明人民币对欧元贬值4%左右。瑞士法郎对美元 减持。过去12月中,中国的经常账户盈余接近3千亿 升值超过40%,也就是对人民币升值超过30%。综合 美元,必然已经转化为美元、欧元或其他外币证券 考虑同中国有贸易关系的所有国家,也许过去12个 月人民币的总体价值是不升反降。 。 首先想想,中国当局对其所手中外国证券所蕴含的 风险有多么担忧。中国目前持有价值3万亿美元的美 元债券和其他外国证券,令其面临两种不同的风险 :美国和欧洲的通胀、美元对欧元和其他货币快速 贬值。

中国领导人乐见人民币走强的第二个理由是降低中 国国内通胀率。强势人民币有助于中国消费者和企 业降低以人民币计价的进口成本。比如一桶原油卖 90美元没变,而人民币对美元升值10%,结果以人民 币价格而言,这桶原油的价格下降了10%。 降低进口成本意义重大,因为中国的进口范围广泛 50 Numéro 42 - 2011

未来几年,美元势必要对欧元和其他货币继续贬值 。因此,如果中国政府想要提升人民币的全球价值 ,以便收敛投资风险和通胀压力,它有的是余地让 人民币对美元大幅升值。 马丁·费尔德斯坦是哈佛大学经济学教授,曾任里根总统经济 顾问委员会主席、国民经济研究局局长。


écryptage

China’s New Currency Policy Analysis by Martin Feldstein* hina’s government may be about to let the renminbidollar exchange rate rise more rapidly in the coming months than it did during the past year. The exchange rate was actually frozen during the financial crisis, but has been allowed to increase since the summer of 2010. In the past 12 months, the renminbi strengthened by 6% against the dollar, its reference currency. A more rapid increase of the renminbi-dollar exchange rate would shrink China’s exports and increase its imports. It would also allow other Asian countries to let their currencies rise or expand their exports at the expense of Chinese producers. That might please China’s neighbors, but it would not appeal to Chinese producers. Why, then, might the Chinese authorities deliberately allow the renminbi to rise more rapidly?

C

There are two fundamental reasons why the Chinese government might choose such a policy: reducing its portfolio risk and containing domestic inflation. Consider, first, the authorities’ concern about the risks implied by its portfolio of foreign securities. China’s existing portfolio of some $3 trillion worth of dollar bonds and other foreign securities exposes it to two distinct risks: inflation in the United States and Europe, and a rapid devaluation of the dollar relative to the euro and other currencies. Inflation in the US or Europe would reduce the purchasing value of the dollar bonds or euro bonds. The Chinese would still have as many dollars or euros, but those dollars and euros would buy fewer goods on the world market. Even if there were no increase in inflation rates, a sharp fall in the dollar’s value relative to the euro and other foreign currencies would reduce its purchasing value in buying European and other products. The Chinese can reasonably worry about that after seeing the dollar fall 10% relative to the euro in the past year – and substantially more against other currencies. The only way for China to reduce those risks is to reduce the amount of foreign-currency securities that it owns. But China cannot reduce the volume of such bonds while it is running a large currentaccount surplus. During the past 12 months, China had a current-account surplus of nearly $300 billion, which must be added to China’s existing holdings of securities denominated in dollars, euros, and other foreign currencies. The second reason why China’s political leaders might favor a stronger renminbi is to reduce China’s own domestic inflation rate. A stronger renminbi lowers the cost to Chinese consumers and Chinese firms of imported products as expressed in renminbi. A barrel of oil might still cost $90, but a 10% increase in the renminbi-dollar exchange rate reduces the renminbi price by 10%.

more effectively than the current policy of raising interest rates. This will be even more important in the future as China carries out its plan to increase domestic spending, especially spending by Chinese households. A principal goal of the recently presented 12th Five-Year Plan is to increase household incomes and consumer spending at a faster rate than that of GDP growth. The combination of faster household-spending growth and the existing level of exports would cause production bottlenecks and strain capacity, leading to faster increases in the prices of domestically produced goods. Making room for increased consumer spending requires reducing the level of exports by allowing the currency to appreciate. Looking back on the past year, the 6% rise in the renminbi-dollar exchange rate might understate the increase in the relative cost of Chinese goods to American buyers because of differences in domestic inflation rates. Chinese consumer prices rose about 6.5% over the past year, while US consumer prices rose only about 3.5%. The three-percentage-point difference implies that the “real” inflation-adjusted renminbidollar exchange rate rose 9% over the past year (i.e., 6% nominal appreciation plus the 3% inflation difference.) Although this is how governments calculate real exchangerate changes, it no doubt overstates the relative change in the prices of the goods that Americans buy from China, because much of China’s inflation was caused by rising prices for housing, local vegetables, and other non-tradables. The renminbi prices of the Chinese manufactured products that are exported to the US may not have increased at all. The renminbi-dollar exchange rate is, of course, only part of the story of what drives China’s trade competitiveness. While the renminbi has risen relative to the dollar, the dollar has declined against other major currencies. The dollar’s 10% decline relative to the euro over the past 12 months implies that the renminbi is actually down by about 4% relative to the euro. The Swiss franc has increased more than 40% against the dollar – and therefore more than 30% against the renminbi. Looking at the full range of countries with which China trades implies that the overall value of the renminbi probably declined in the past 12 months.

The dollar is likely to continue falling relative to the euro and other currencies over the next several years. As a result, the Chinese will be able to allow the renminbi to rise substantially against the dollar if they want to raise its overall global value in order to decrease China’s portfolio risk and Reducing the cost of imports is significant because China rein in inflationary pressure. imports a wide range of consumer goods, equipment, and raw materials. Indeed, China’s total annual imports amount *Martin Feldstein, Professor of Economics at Harvard, was Chairman of President to roughly $1.4 trillion, or nearly 40% of GDP. A stronger ren- Ronald Reagan's Council of Economic Advisers and is former President of the minbi would also reduce demand pressure more broadly and National Bureau for Economic Research. (C) PS 2011 51 Numéro 42 - 2011


écryptage

par Barak Barfi * 52 Numéro 42 - 2011

AFP

RECONSTRUIRE LA LIBYE


écryptage ix mois après que les rebelles libyens ont pris les armes contre le dirigeant du pays, le colonel Mouammar el-Kadhafi, ils ont fini par le renverser. Mais, tout victorieux sur le champ de bataille, ils n’ont pas été victorieux en termes politiques et économiques. Si les rebelles sont censés assurer à leur révolution un succès à long terme, ils devront surmonter les faiblesses qui les tourmentent.

S

Bien que l’enquête sur l’assassinat de Younis ait été balayée par les récents succès militaires des rebelles, sa tribu exige justice et est prête à se venger si le CNT ne peut pas résoudre la question. Un tel résultat pourrait diviser les rangs des rebelles et risquerait de plonger la Libye dans un regain de violence, au moment même où les hostilités ont pris fin.

Plus généralement, le danger d’effusion de sang sur les civils met en péril la Libye post-Kadhafi. Déjà, des rebelles dans l’est libyen ont exigé leur vengeance sur les loyalistes pro-Kadhafi, dont beaucoup ont travaillé dans ses redoutables comités révolutionnaires. Dans l’ouest de la Libye, des travailleurs des droits de l’homme ont signalé que des partisans de Kadhafi ont reçu un coup de feu dans la main pour marquer leur trahison. Avec le CNT peinant à imposer la discipline à ses soldats, une telle Les critiques ont sautés sur le manque de transparence du violence est susceptible d’augmenter à mesure que les CNT et se sont plaints de ses décisions opaques. Ils ont soldats de l’armée et les milices vont évacuer les bastions également interrogé les critères de sélection de ses mem- de Kadhafi. bres. Les Libyens disent que le président du Conseil, Mustafa Abdel-Jalil, favorise les dissidents qui ont passé Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmes du temps dans les prisons de Kadhafi par rapport à ceux économiques. Avant la révolution, la Libye a produit près ayant la formation et les compétences nécessaires à la de 1,6 million de barils de pétrole par jour, ce qui repréreconstruction du pays. Si les CNT ne répondent pas à ces sente 96% des recettes d’exportation du pays. Mais, préoccupations, il est difficile de savoir comment ils depuis février, les robinets sont à sec, en raison de pergèreront la complexité des défis futurs. turbations et de dommages sur l’infrastructure pétrolière. Dans l’intervalle, le CNT a largement survécu grâce Ce n’est pas seulement la politique du CNT qui pourrait à l’aide internationale et au déblocage des avoirs libyens mettre en péril le succès du soulèvement libyen. Très par des gouvernements étrangers. admiré dans les régions de l’Est de la Libye sous contrôle rebelle, Abdel-Jalil est un personnage austère à qui Mais ces fonds ont été incapables de stimuler l’économie manque le charisme des dirigeants révolutionnaires. En des territoires contrôlés par les rebelles. Les Libyens se effet, il est un acteur de province qui a été jusqu’ici inca- plaignent de ne pas avoir touché leur salaire mensuel. Des pable de communiquer une vision convaincante de la pannes d’électricité de nuit ont laissé beaucoup de villes Libye nouvelle. comme Tobrouk dans l’obscurité et même la capitale rebelle de Benghazi a subi des coupures d’électricité spoUne pénurie de dirigeants politiquement avertis mine radiques. l’Orient sous le contrôle des rebelles. Peu de temps après avoir présidé le CNT en mars, Abdel-Jalil a annoncé que Les coûts de la guerre s’étendent bien au-delà des répases membres ne seraient pas candidats à une charge lors rations des installations pétrolières et de la remise en de futures élections. Mais il y a eu depuis très peu d’ac- marche de l’électricité. Des villes comme Misrata ont été tivité sur le front politique. Parce que les militants ravagées par les combats et devront être reconstruites. étaient réticents à entamer la campagne tandis que les Mais la Libye n’a pas la capacité technique pour s’attarebelles se battaient encore, ils ont empêché la forma- quer à ces problèmes. A court à d’experts qualifiés, la tion de partis politiques. En conséquence, seuls deux par- Libye post-Kadhafi risque de devenir dépendante de tis ont été créés dans un pays qui n’a aucune expérience l’aide étrangère, tout comme les Palestiniens qui vivent de la démocratie pluraliste. À ce stade, il y a très peu de essentiellement de l’aide internationale, plutôt que de voix prônant constamment les changements nécessaires leur propre activité économique. pour assurer la transition à partir d’un régime autoritaire vers un régime démocratique. La chute de Kadhafi et de son régime autoritaire sont pleines de promesses pour un peuple privé de liberté penD’autres problèmes se font jour pour le CNT. En juillet, dant 42 ans. Mais le CNT ayant déjà trébuché à ce jour, il leur chef d’état-major, Abdul Fattah Younis, a été tué devra redoubler d’efforts pour s’assurer de gagner la paix dans des circonstances obscures après que le Conseil a pour laquelle il a combattu si durement. émis un mandat d’arrêt contre lui. Sa tribu a exigé des réponses que les CNT n’ont pas. Certaines personnes *Barak Barfi est chercheur à la New America Foundation - (C) PS 2011 proches du dossier disent que les hauts fonctionnaires du CTN auraient pu être impliquées dans la mort de Younis. Dans les jours suivant le début du soulèvement le 17 février, les rebelles ont formé un corps politique connu sous le nom de Conseil national de transition (CNT) et un cabinet connu sous le nom de Comité exécutif. Bien choisis à travers la société libyenne et gérés par des personnes ayant des compétences techniques, les groupes ont été entravés par plusieurs problèmes.

53 Numéro 42 - 2011


écryptage

Rebuilding Libya Analysis by Barak Barfi*

ix months after Libyan rebels took up arms against the country’s leader, Col. Muammar el-Qaddafi, they have finally toppled him. But, while victorious on the battlefield, they have not been triumphant in political and economic terms. If the rebels are to ensure their revolution’s long-term success, they will have to overcome the weaknesses that plague them.

S

In the days following the start of the uprising in February 17, the rebels formed a political body known as the National Transitional Council (NTC) and a cabinet known as the Executive Committee. Though drawn from across Libyan society and staffed by people with technical skills, the groups have been hamstrung by several problems.

Although the investigation into the murder of Younis has been overshadowed by the rebels’ recent military successes, his tribe is demanding justice and is prepared to seek retribution if the NTC cannot resolve the matter. Such an outcome could split the rebels’ ranks and risks plunging Libya into renewed violence at the very moment that hostilities should have ended.

The danger of civil bloodshed imperils a post-Qaddafi Libya more generally. Already, Libyan rebels in the east have exacted revenge on Qaddafi loyalists, many of whom worked for his feared revolutionary committees. In western Libya, human-rights workers have reported that the Qaddafi’s supporters have been shot in the hand to mark their treachery. With the NTC unable to impose discipline Critics have derided the NTC’s lack of transparency and on its soldiers, such violence is likely to increase as army complained about its opaque decision-making. They have soldiers and militias evacuate Qaddafi strongholds. also questioned the criteria used to select its members. Libyans say the Council’s chairman, Mustafa Abdel-Jalil, The NTC faces a number of economic dilemmas as well. favors dissidents who spent time in Qaddafi’s prisons over Before the revolution, Libya produced nearly 1.6 million those with the training and skills needed to rebuild the barrels of oil per day, accounting for 96% of the country’s country. If the NTC does not address these concerns, it is export earnings. But, since February, the taps have run difficult to see how it will manage the complex challenges dry, owing to disruption and damage to the oil infrastrucahead. ture. In the interim, the NTC has largely survived on international aid and from the unfreezing of Libyan assets by It is not only the NTC’s policies that could imperil the suc- foreign governments. cess of the Libyan uprising. Though admired in parts of eastern Libya under rebel control, Abdel-Jalil is a dour fig- But these funds have been unable to fuel the economy of ure who lacks the charisma characteristic of revolutionary rebel-controlled territories. Libyans complain that they leaders. Indeed, he is a provincial player who so far has have not been paid their monthly salaries. Nightly power been unable to communicate a compelling vision of a new outages have left many in the dark in cities like Tobruk, Libya. and even the rebel capital of Benghazi has experienced sporadic electricity cuts. A shortage of politically savvy leaders plagues the rebelcontrolled East. Shortly after assuming the chairmanship The war’s costs extend far beyond repairing oil installaof the NTC in March, Abdel-Jalil announced that its mem- tions and turning on the electricity. Cities such as Misurata bers would not run for office in future elections. But there have been ravaged by the fighting and will have to be has since been very little activity on the political front. rebuilt. But Libya lacks the technical capacity to tackle Because activists were reluctant to begin campaigning these problems. Short on skilled experts, a post-Qaddafi while rebels were still fighting, they held back on forming Libya risks becoming dependent on foreign assistance, political parties. As a result, only two parties have been much like the Palestinians, who live largely from internacreated in a country that has no experience with pluralist tional aid rather than from their own economic activity. democracy. At this point, there are very few voices consistently advocating the changes needed to secure the tran- The fall of Qaddafi and his authoritarian regime holds sition from an authoritarian to a democratic regime. great promise for a people bereft of freedom for 42 years. But, with the NTC having stumbled so far, it will have to Other problems loom for the NTC. In July, their military redouble its efforts to ensure that it wins the peace that chief of staff, Abdul Fattah Younis, was killed in murky cir- it fought so hard to secure. cumstances after the Council issued an arrest warrant for him. His tribe has demanded answers that the NTC does *Barak Barfi is a research fellow at the New America Foundation. - (C) not have. People close to the case say that senior NTC PS 2011 officials might be implicated in Younis’s death. 54 Numéro 42 - 2011



ynamique

Tajini aux Etats-Unis: une voie à suivre Cous Cous Sauce heading the way to the States chemin qui mène aux plus grandes chaînes de superhe road to the biggest natural-foods grocery chain in marchés du monde commence dans les petites exploithe world starts on small farms in one of Morocco’s tations agricoles du Maroc. Il traverse l’histoire de la poorest regions. The route winds through Morocco’s cuisine marocaine, passe par des études de précommercialisa- culinary history, American marketing surveys and governtion aux États- Unis et par la bureaucratie des deux pays. Ses ment offices in both countries. Its travelers stop at a vast voyageurs font aussi escale dans le grand centre d’expositions de convention center in Washington where buyers for specialty Washington où les acheteurs de spécialités alistores meet sellers from all over the mentaires convergent du monde entier dans world in hopes of finding the next big l’espoir de trouver les marchandises qui feront «Récolter les avantages success for their shelves.It is here that la vedette dans leurs magasins. C’est là que Nussbaum and Ray Tavana invite de notre cuisine plutôt Matt Matt Nussbaum et Ray Tavana invitent les paspassersby to taste Moroccan tajines, or que de nos champs» sants à goûter des tajines marocains que l’on stews. The food is heated in traditional trouve à Washington, dans un pot en verre, clay pots, low and round on the botsans avoir besoin de passer des heures à cuire tom, topped with a dome and a tall un tajine à l’étouffée. Deux responsables de la commercialisa- handle. The flavors would be at home in Marrakesh: olives, tion aux États-Unis de quatre sauces pour tajines fabriquées par onions, garlic, lemons and an array of spices. But here in la société Tajini du Maroc ont participé, récemment, à l’exposi- Washington they come from a jar, not from hours of slow tion «Summer Fancy Food Show» à Washington qui leur a donné cooking. Nussbaum and Tavana are the American marketers l’opportunité d’un bon lancement. À sa fermeture, des ache- for a line of four tajine sauces made by the Tajini company teurs s’étaient engagés à acquérir une grande partie de la pre- in Morocco, and the Summer Fancy Food Show, July 10–12, mière livraison, tandis que Whole Foods, le géant des supermar- helps give the sauces a good start: By its end, buyers have chés bio aux États-Unis et en Grande- Bretagne, avait exprimé spoken for much of the first shipment, and Whole Foods, the un intérêt éventuel. En outre, a dit M. Nussbaum, les entreprises giant of the natural-foods market in the United States and

Le

T

56 Numéro 42 - 2011


ynamique marocaines pourront donner Great Britain, is interessuite à ces bonnes affaires en ted. What’s more, proposant d’autres produits et Nussbaum said, Moroccan tirer parti de l’accord de librebusinesses can follow with échange conclu entre leur pays other products to take et les États-Unis. «À mon avis, advantage of the freel’aspect le plus important de ces trade agreement with the sauces est l’exemple qu’elles United States. «I think the offrent. Cela incite les Marocains most important thing that à élargir leur façon «souk» de we get out of this is an voir les choses qui consiste simexample, of shaking plement à vouloir vendre leurs Moroccan producers out of produits sur le marché local», a the souk mentality of just expliqué M. Nussbaum. «Voici un pushing what they have on gars, dit-il en parlant de Jamil the market», he said. M. Jamil Benhassain présentant avec vigueur «Tajini» lors des foires commerciales Benhassain, le fondateur de l’en«Here’s a guy [Tajini founMr. Jamil Benhassain presenting «Cous Cous Sauce» during trade fairs treprise Tajini, qui a pris tout un der Jamil Benhassain] who an pour créer la recette, comprendre les détails de la commer- took a year to make the formulation, understood the markecialisation et établir des relations avec un Américain qui puisse ting, hooked up with an American to help support it. Here’s l’aider. C’est un exemple d’innovation couronnée de succès et an example of innovation gone right, and this is what it takes c’est ce qu’il faut pour entrer sur le marché». M. Nussbaum a to get in the market». Matt Nussbaum worked with would-be expliqué que, souvent, les producteurs à faible coût marocains Moroccan exporters on breaking into the U.S. market and has ne sont pas concurrentiels sur le marché améribegun importing Moroccan tajine sauce, cain, du fait de la proximité de producteurs now renamed Cous Cous Sauce. He said d’autres pays dans la même catégorie, notamMoroccan farmers generally can’t comment le Mexique. Mais devenu conscient des pete as low-cost producers for the U.S. possibilités de ventes de produits alimentaires market; Mexico and other neighboring transformés, M. Nussbaum a conseillé aux countries have too great a geographic Marocains «de récolter les avantages de leur advantage. Seeing a market for procescuisine plutôt que leurs champs». L’entreprise Tajini s’y était sed foods, Nussbaum’s advice to Moroccans has been “not to déjà prise. M. Benhassain avaient utilisé les recettes de tajine harvest the crops but harvest the cuisine. Tajini was doing de sa belle-mère pour fabriquer des sauces qu’achetaient les that already. Benhassain used his mother-in-law’s tajine familles marocaines, trop occupées de nos jours pour faire la recipes and produced sauces for busy, modern Moroccan cuisine à partir de zéro. Pour devenir admissible à l’octroi d’un families that don’t always have the time to cook from don de l’USAID qui lui permettrait de vendre les sauces aux scratch. To earn a USAID grant to market the sauces in the États-Unis, le fondateur de Tajini a entamé de fabriquer ses United States, the company started to make the sauces with sauces avec les produits agricoles de Doukkala-Abda. Les exploi- produce from Doukkala-Abda. Participating farmers are held tants participant au projet sont tenus de respecter des normes to strict rules to ensure the quality required for imported très strictes visant à garantir la qualité requise de tous produits foods in the United States. After a marketing survey, the importés aux États- Unis. Puis, sur la base d’une étude de pré- packaging also got a makeover. The labels’ new nutrition commercialisation, l’emballage aussi a été transformé. Il com- charts meet U.S. requirements, and tests established the porte maintenant un tableau de renseignements nutritionnels sauces’ shelf life. Gone are the Arabic and French writing. conforme aux règles américaines, puis des tests ont été effec- Gone is the tiny print. And gone is the name; instead of tués pour déterminer les durées de conservation des sauces. «Tajine Sauce», the label says in bold letters «Cous Cous Plus rien d’écrit en arabe ou en français sur l’emballage; plus de Sauce». Americans, Nussbaum said, don’t know what tajine petits caractères. Et même le nom a été changé: au lieu de is, but many are familiar with couscous. When he presented Sauce Tajini, c’est aujourd’hui «Cous Cous Sauce». Beaucoup the new name to Moroccan officials, they were outraged, d’Américains, a expliqué M. Nussbaum, ne savent pas ce qu’est Nussbaum said. But he calmed them, saying, «The only crime un tajine; en revanche, le couscous leur est familier. Quand j’ai here would be if this tajine sauce was sitting on a shelf colproposé la nouvelle marque aux responsables marocains, a dit lecting dust because nobody knew what it was. That doesn’t M. Nussbaum, ils étaient scandalisés. Mais il les a convaincus. help the farmers». Khalid Lefnaoui, a trade specialist for the Selon un expert en échanges commerciaux, Khalid Lefnaoui, les Morocco Economic Competitiveness Program in Rabat, said sauces sont un bon exemple de ce que le Morocco Economic the sauces are a good example of what the program is trying Competitiveness Program, à Rabat, vise à réaliser: améliorer le to do: improve the business climate, help small farmers in climat d’affaires, aider les petits agriculteurs dans les régions poorer parts of the country and build Morocco’s work force. pauvres du pays et renforcer la main-d’oeuvre marocaine. Le He said the Tajini project is giving business to 200 farmers projet Tajini, a-t-il expliqué, se traduit en revenus pour 200 (and he expects that to grow to 400), many of them women exploitants agricoles, notamment de nombreuses femmes dont whose husbands have had to move to the cities for work. les époux sont allés chercher du travail dans les villes.

«Not to harvest the crops, but harvest the cuisine»

57 Numéro 42 - 2011


ynamique

Concours Final pour l’obtention du Prix National Mohammed VI Final competition to award the National Mohammed VI Award 13 au 17 août 2011, la mosquée Sounna à Rabat a abrité le concours final pour l’obtention du Prix National Mohammed VI de mémorisation, de déclamation et de psalmodie du Coran. Organisé par les délégations des Affaires islamiques, en coordination avec les Conseils locaux des oulémas, le concours a rassemblé les gagnants des épreuves régionales et provinciales. Le principal objectif de ce concours consiste à encourager la mémorisation et la psalmodie du Saint Coran par les générations montantes, a souligné le Ministre Ahmed Toufiq, qui a mis en exergue les mesures prises par le ministère des Habous et des affaires islamiques en faveur de la préservation du Saint Coran. M. Toufiq a en outre fait savoir que le ministère compte créer l’Institut Mohammed VI pour la psalmodie et les études coraniques, une structure qui aura pour mission d’enseigner et transmettre les différentes méthodes de lectures du Coran. Ont pris part à la cérémonie de clôture, le secrétaire général des conseils supérieur des ouléma, Mohamed Yessef, et plusieurs Ambassadeurs de pays arabes et islamiques accrédités au Maroc.

Du

From August 13 to 17, Assunna mosque in Rabat hosted the final competition of Mohammed VI National Prize of Quran memorization, recitation and psalmody. Organized by Islamic Affairs delegations, in coordination with the local Councils of Oulamas, the competition gathered winners of regional and provincial tests. The main goal of this competition is to encourage memorization and psalmody of the Holy Quran by the next generations, underlined Minister Ahmed Taoufiq, who highlighted the measures undertaken by the Ministry of Habous and Islamic Affairs for the preservation of the Holy Quran. Mr. Toufiq pointed out that the Ministry intends to create Mohammed VI Institute for Psalmody and Quranic studies, a structure that aims to teach and transmit the different methods of Quran methods. The Secretary General of the Higher Counsel of Oulamas, Mohamed Yessef, and several accredited Ambassadors from Arab and Islamic countries attended this ceremony.

1- Le Ministre des Habous et des Affaires Islamiques remet plusieurs cadeaux à un lauréat du concours national Mohammed VI 2- L’Ambassadeur de Gambie, S.E.M. Ousman Badjie félicite l’un des jeunes lauréats du concours national 3-4 Les Ambassadeurs de Palestine et du Mali décernent les récompenses aux jeunes lauréats lors de la cérémonie à Rabat 1- Minister of Habous and Islamic Affairs, M. Ahmed Taoufiq, gives many gifts to a winner of the national Mohammed VI competition 2 - The Ambassador of The Gambia, H.E. Mr. Ousman Badjie greets one of the young winners of national contest 3-4 The Ambassadors of Palestine and Mali award awards to young winners during the ceremony in Rabat

58 Numéro 42 - 2011


élice l’occasion du mois de Ramadan, Diplomatica a organisé une démonstration des «Délices du Monde», consacrée à la succulente cuisine égyptienne. L’Ambassadeur d’Egypte à Rabat, S.E.M. Abou Bakr Hefny Mahmoud et son épouse Nihal Fawzy (photo) ont ouvert les portes de la Résidence d’Egypte et présentés la manière de réaliser quelques unes des meilleures recettes égyptiennes, qu’ils nous invitent à reproduire à la maison. La cuisine égyptienne, mélange métissé de diverses cultures, s’inspire d’influences libanaises, grecques ou encore turques, dans ses plats riches, sucrés ou épicés. L’Ambassadrice d’Egypte a choisis pour vous un repas classique, facile à faire et à la portée de toutes les bourses: soupe de lentilles, la musaqqa'a et la bassboussa en dessert. Son savoir-faire, hors pair, a été apprécié par le Ministre d’Etat, M. El Yazghi, un public d’Ambassadeurs et de diplomates ainsi que d’une équipe de télévision.

A

DÉLICES D’EGYPTE Egyptian Delights

n the occasion of Ramadan, Diplomatica organized a «World Cuisine Delights» demonstration, devoted to the delicious Egyptian cuisine. Ambassador of Egypt to Rabat, HEMr. Abou Bakr Hefny Mahmoud and his wife Mrs. Nihal Fawzy (photo) opened doors of the Egyptian Residence and presented the way of preparing ones of the best Egyptian recipes, which they invite us to prepare at home. Egyptian cuisine, a mixture of various cultures, found its inspiration from Lebanese, Greek or even Turkish cuisine: rich, sweet or spicy dishes. Ambassadress of Egypt has chosen for you a classical meal, easy and within reach of everybody: lentils soup, musaqqa’a and bassboussa as dessert. Her refined know-how was appreciated by the State Minister, Mr. El Yazghi, a public of Ambassadors and diplomats as well as a TV team.

O Egyptian Cuisine Delights

59 Numéro 42 - 2011


élice

CHORBA ATSSE (Soupe de lentilles) Lentils Soup

La soupe de lentilles est un plat traditionnel d’une facilité déconcertante, mais le goût reste fin et inhabituel. Une entrée facile, économique, à la portée de toutes les bourses.

Lentils soup is traditional dish so easy and the flavor remains delicate and unusual. An economic starter within reach of everyone.

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

500g de lentilles oranges/jaunes 1 tomate 1 oignon 1 carotte 1 pomme de terre 1 branche de céleri quelques gousses d’aïl sel, poivre, cumin une noisette de beurre

500g of orange/yellow lentils 1 tomato 1 onion 1 carrot 1 potato 1 stick of celery Few cloves of garlic Salt, pepper, cumin A bit of Butter

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

Seulement cinq minutes de préparation et trente minutes de cuisson. Mettez de l'eau dans une casserole (pas trop, il faut que la soupe soit relativement épaisse) et versez-y les légumes coupés grossièrement et les lentilles. Faites bouillir et laissez cuire 30 minutes. Laissez tiédir puis mixer. Faites bouillir de nouveau et rajoutez le beurre. Servez avec quelques croûtons frits.

Only five minutes of preparation and thirty minutes of cooking. Pour some water in a pan (not much, the soup has to be relatively thick) and add vegetables coarsely cut and lentils.Boil it and let on fire for 30 minutes. Let cool and then mix. Boil once again and add butter. Serve with fried toasts.

60 Numéro 42 - 2011


élice

61 Numéro 42 - 2011


élice

Moussaka (musaqqa'a) Moussaka

La Moussaka (musaqqa’a) est un plat traditionnel sous forme de salade cuite qui se compose essentiellement d’aubergine et de tomates. Il existe différentes variantes de la Moussaka.

Moussaka ( musaqqa'a) is a traditional dish served as a cooked salad consisting primarily of eggplant and tomatoes. There are different variants of Moussaka.

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

2 kilos d’aubergine 3 c/s sauce tomate 1 c/s raisins secs 1 grand oignon Quelques gousses d’ail 3 verres d’eau Sel, poivre 2 boullion cubes

2 kilos eggplant 3 t/s tomato sauce 1 t/s raisins 1 big onion Few cloves of garlic 3 cups of water Salt and pepper 2 bouillon cubes

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

Découpez les aubergines épluchées en fines rondelles. Les faire ensuite frire dans beaucoup d'huile bien chaude. Une fois que chaque tranche est bien grillée, les mettre sur du papier absorbant pour enlever un peu l'huile. Hachez l’oignon et faites le revenir avec un peu d’huile, ajoutez le sel, le poivre, l’ail, les cubes de magie et 3 verres d’eau. Ajoutez la sauce tomate et laissez mijoter. Dans un plat allant au four, déposez une première couche d’aubergine puis une couche de sauce. Refaites les mêmes étapes. En fin, parsemez les raisins. Faites gratiner le plat au four pendant 30 minutes. Servez frais.

Cut the peeled eggplant into thin slices. Then fry them in plenty of hot oil. After each slice is toasted, place them on absorbent paper to remove a little oil. Chop the onion and fry with a little oil until softened,add salt, pepper, garlic, bouillon cubes and 3 cups of water. Add tomato sauce and simmer. In an oven dish, place a first layer of eggplant and a layer of sauce. Repeat the same steps. In the end, sprinkle with raisins. Let broil in the oven for 30 minutes. Serve cold.

62 Numéro 42 - 2011


élice

63 Numéro 42 - 2011


élice

Basboussa (Gâteau de semoule) Semolina cake

La basboussa est un gâteau de semoule imbibé de sirop, toujours associé au mois sacré du Ramadan, mais tout aussi succulent en dehors de ce mois!

Bassboussa is a semolina cake soaked with syrup; prepared most of the time in Ramadan, but it is also succulent in other days.

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

Un verre (pour les quantités) 1 verre de farine 1 verre de noix de coco en poudre 1 verre de sucre 1 verre d’huile 1 verre de lait 2 oeufs Parfum au choix 1 cuillère à café de levure chimique Sirop: 3 tasses d’eau 1 tasse et demi de sucre Vanille Quelques gouttes de citron

A cup (for quantities) 1 cup of flour 1 cup of powdered coconut 1 cup of sugar 1 cup of oil 1 cup of milk 2 eggs Flavor upon choice 1 t/s of baking powder Syrup: 3 cups of water 1 cup and a half of sugar Vanilla Few drops of citron

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

Mélangez les matières liquides d’abord avec le sucre et le parfum. Séparément, mélangez les matières sèches et la levure chimique. Joignez les deux mélanges et homogénéisez.Versez le tout dans un plat allant au four (on peut faire de petits dessins en croisillons pour faciliter la coupe ultérieure) et mettez à cuire jusqu’à formation d’une croûte dorée.Dès la sortie du four, versez le sirop sur le gâteau et laissez refroidir complètement avant de découper.On peut remplacer la noix de coco par des cacahuètes grillées et moulues.

Mix liquid ingredients first with sugar and flavor. Separately, mix dry ingredients and baking powder. Join the two mixtures and homogenize. Pour the mixture in an oven dish (you can draw small lattices to make later cutting easier) and cook until having a golden crust. Once removed from the oven, pour syrup on the cake and let it completely cool down before cutting. You can replace coconuts by roasted and ground peanuts.

64 Numéro 42 - 2011


élice

65 Numéro 42 - 2011


élice

...Ce qu’ils pensent

M. Mohammed El Yazghi, Ministre d’Etat M. Mohammed El Yazghi, Minister of State

Monsieur Abdelouahab Bellouki, Directeur du Protocole (MAEC) Mister Abdelouahab Bellouki, Director of Protocol (MFA)

Monsieur Karim Medrek, Directeur de la Communication (MAEC) Mister Karim Medrek, Director of Communication (MFA)

S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan HEM Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijan

66 Numéro 42 - 2011


élice

S.E.M. Porfirio Munoz Ledo, Ambassadeur du Mexique HEM Porfirio Munoz Ledo, Ambassador of Mexico

S.E.M. Choi Jai-Chul, Ambassadeur de Corée du Sud HEM Choi Jai-Chul, Ambassador of South Korea

S.E.M. Frederico Meyer, Ambassadeur du Brésil HEM Frederico Meyer, Ambassador of Brazil

S.E.M. Amadou Habibou Ndiaye, Ambassadeur du Sénégal HEM Amadou Habibou Ndiaye, Ambassador of Senegal

Le Ministre d’Etat, M. El Yazghi remet le diplôme de Diplomatica à l’Ambassadeur d’Egypte Minister of State, M. El Yazghi awards Diplomatica’s Diploma to Ambassador of Egypt

S.E.Dr. Ahmed Soboh, Ambassadeur de Palestine HEDr Ahmed Soboh, Ambassador of Palestine

Le Directeur du Protocole (MAEC) remet un souvenir de Diplomatica à l’Ambassadrice d’Egypte Director of Protocol (MFA) gives a souvenir from Diplomatica to the ambassadress of Egypt

67 Numéro 42 - 2011


ivers

\yàtÜ wx W|ÑÄÉÅtà|vt Purest Moroccan tradition presented to Foreign Ambassadors Dans un décor sympatique, faisant la part belle aux arts décoratifs traditionnels marocains, l’hôtel La Tour Hassan à Rabat fut le cadre d’une rencontre culturelle organisée par Diplomatica, présentant aux Ambassadeurs étrangers, accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, les traditions culinaires spécifiques au Maroc servies sur les tables traditionnelles à l’occasion de la rupture du jeune du Ramadan. Chebbakia, makroud, chfenj, harrira, m’hencha, zlabia et chorba titli au centre des découvertes.

68 Numéro 42 - 2011

In a friendly setting, that showcases traditional Moroccan decorative arts, the Hotel «La Tour Hassan» in Rabat was part of a cultural event organized by Diplomatica. Foreign Ambassadors accredited to His Majesty King Mohammed VI, were invited to discover specific culinary traditions of Morocco, served traditionally on the tables at the time of breaking fast during the month of Ramadan. Chebbakia, Makroud, chfenj, harrira, m'hencha, zlabia, chorba titli were the centers of discoveries.



écouverte

Marrakech, dans l’intimité du «Palais Impérial» Marrakesh intimate, within the «Imperial Palace» Au coeur de la ville ocre, le Sofitel Marrakech offre une escale propice au ressourcement At the heart of the ochre city, Sofitel Marrakech offers a peaceful stopover 70 Numéro 42 - 2011


Adossée au «Palais Impérial», le Sofitel Marrakech «Lounge & Spa» du Sofitel se décline autour d’un atrium baigné de lumière et présentant une très belle exposition permanente de sculptures et de peintures: tout le plaisir de passer la nuit dans un musée.

est bien connu, il existe des adresses magnifiques, un peu confidentielles, qui s’échangent entre diplomates. Et lorsque le week-end arrive, et que la semaine a été trop chargée, il est temps de penser à «recharger ses batteries» dans un endroit calme, discret et serein. Les anglais appelleraient cela «hideaway» (refuge), nous, on préfère lui laisser son vrai nom: le «Sofitel Marrakech Palais Impérial». C’est vrai que la ville ocre regorge d’offres touristiques aussi variées qu’originales, mais quand il s’agit d’opter pour l’un des meilleurs rapports qualité/prix dans le haut de gamme, c’est au Sofitel que cela se passe. Situé au centre-ville, dans le quartier de l’hivernage, à deux pas des meilleurs restaurants et de la bouillonnante médina, l’hôtel se love dans un splendide palais mauresque, orné d’une multitude de zelliges, de bois sculptés, de colonnes royales et de tapis orientaux aux tons pourpres. Sans sombrer dans le kitsch, les décorateurs ont su restituer une parfaite expression du savoir-faire millénaire des artisans marocains. L’hôtel excelle aussi dans la discrétion avec ses piscines, aux dimensions humaines, et réparties tout au long des jardins luxuriants.

C’

t is well-known that there are beautiful places, quite confidential, that are exchanged among diplomats. In the weekend and after a busy week, it is time to think about «recharging batteries» in a quiet, discrete and serene place. The French call this «retraite», we, we prefer to keep its real name: «Sofitel Marrakech Imperial Palace». It is true that the ochre city is full of tourist offers as varied as original, but when it is a question of choosing one of the best top range value-for-money, it is at Sofitel that this takes place. Situated downtown, in the wintering district, very close to the best restaurants and the electric medina, the hotel nestles in a splendid Moorish palace, embellished with tiled mosaic, sculptured wood, royal columns and oriental carpets with purple shades. Without being outdated, decorators knew how to reproduce a perfect expression of the millenary know-how of Moroccan artisans. The hotel also excels in discretion with its swimming pools, with human dimensions, and spread throughout the lush gardens.

I

71 Numéro 42 - 2011


écouverte

hôtel serait un peu grand pour cadrer dans la notion de «boutique-hôtel», mais les petits détails sympathiques qu’il propose rendent, pour chacun, le séjour plus qu’agréable. Nous avons particulièrement apprécié le joli patio, ceinturé entre un salon de thé et une gigantesque bibliothèque ouverte à tous. Même si l’internet sans fil est disponible et mis gracieusement à la disposition des visiteurs, quel plaisir de se blottir dans les fauteuils profonds, un livre d’images à la main, en attendant que les ardeurs du soleil s’affaiblissent. Côte situation, on ne peut rêver mieux, puisque le quartier de l’hivernage, dans le quel a été construit le Sofitel Palais Impérial se situe à un saut de puce des principales attractions touristiques de la ville: Place Jamaa El Fna, Jardins de Majorelle, Koutoubia, Medersa de Moulay Youssef et Palais Bahia sont tous à distance de marche. En début de soirée, l’endroit idéal pour passer le temps entre amis est la terrasse de leur restaurant gastronomique «L’Orangerie», au premier étage de l’hôtel. Il faudra chercher un peu pour trouver le bon escalier, mais le jeu en vaut la chandelle. La terrasse est une grande pergola verdoyante ponctuée par des photophores aux formes de lanternes traditionnelles marocaines. Et si le calme vous pèse, il reste le très agréable piano-bar, décoré à la new-yorkaise: divans confortables, murs boisés décorés de portraits vintage. Le Palais Impérial est vraiment un must-see sur Marrakech.

L’

72 Numéro 42 - 2011

The hotel would be too big to be a «boutique hotel», but the small little details that it proposes make the stay, for each one, more pleasant. We have particularly appreciated the beautiful patio, surrounded by a tea salon and a gigantic public library. Even if a free of charge- wireless Internet is made available to visitors, what a pleasure to huddle up in a deep armchair, a picture book in hand, waiting for sunshine warmth to soften. As for its placement, we cannot dream of a better place, as the wintering district, in which the Imperial Sofitel Palace is built, is so close to the main tourist attractions of the city: Jamaa El Fna Place, Majorelle Gardens, Koutoubia, Medersa of Moulay Youssef and Bahia Palace are all so close. In early evening, the ideal place to have a nice time with friends is on the terrace of their gastronomic restaurant «L’Orangerie», at the first floor of the hotel. It takes time to find the right stairs, but it is well worth it. The terrace is a big green pergola accentuated by lamps candles in shapes of Moroccan traditional lanterns. And if you would like ambiance, you have the piano-bar which is wonderful, decorated in a New-York way: comfortable divans, wood walls decorated with vintage portraits. The Imperial Palace is really a must-see in Marrakech.



écouverte

Le luxe ultime: un chef à bord The ultimate travel luxury: a flying chef Turkish Airlines propose sur ses vols long courrier en business un vrai Chef aux cuisines Turkish Airlines offers, on long haul flights, a real Chef in the kitchen onboard ous voyagez souvent, vous pourriez facilement en avoir marre de la nourriture trop cuite et sans saveur que l’on sert d’habitude à bord. Voilà quelque chose de sympa à essayer: Turkish Airlines est l’une des premières compagnies à introduire un «chef volant».

V

ou are travelling extensively: you might be fed up with overcooked and tasteless food on board. Here is something great to try: Turkish Airlines is one of the first airlines that have introduced the «flying chef» system.

Y

«Les mêmes saveurs que dans un bon restaurant»

Depuis pas mal de temps, et avec succès à notre avis, la compagnie aérienne turque a trouvé une nouvelle façon d’apporter davantage de plaisir à déguster leurs repas servis aux voyageurs en classe affaires. À partir des ingrédients de base, et jusqu’à ce qu’ils soient servis aux voyageurs, tous les aliments sont supervisés par leurs propres maîtres-queux. Simplement dit, Turkish vise à créer le meilleur service possible, ainsi que la meilleure cuisine possible à bord, au dessus des nuages. C’est vraiment une surprise incroyable pour les passagers à bord, lorsque le chef leur demande, pour la première fois, la façon dont ils aimeraient voir cuire leur steak. Les réac74 Numéro 42 - 2011

For years, with success in our opinion, Turkish Airline found a new way to bring their quality dishes to the enjoyment of business class travellers. From the raw ingredients until it’s served to the guest, all food is supervised by their own chefs. Simply said, they aim at creating the best possible service and the best possible kitchen aboard, in the air. It’s really an incredible surprise for the passengers on board, when asked for the first time by a chef, as how they would enjoy their steak the most. The positive feedback among passengers shows that Turkish is on the right track.


écouverte

Un «Flying Chef» se fera un plaisir de vous servir votre repas à votre goût: sauce à part, steak bleu, sorbet sans chantilly ou double-espresso: rien n’est impossible The «Flying Chef» will serve your meal the way you prefer: sauce on the side, beefsteak blue, sherbet without whipped cream or double espresso: nothing is impossible

tions positives parmi les passagers montrent que Turkish Airlines est sur la bonne voie. Un récent vol vers l’Asie nous a donné l’occasion de parler avec l’un d’entre eux. Ce qui est différent à bord? «A bord, nous avons une situation très difficile, avec l’espace cuisine limité et une quantité réduite d’équipements. Nous avons juste quelques fours à air chaud». Ajoutant que, pour des raisons de sécurité, ils ne sont pas autorisés à utiliser une source vive de chaleur: il n’est donc pas possible de griller des steaks ou de passer quelque chose à la friture. Mais avec une bonne formation pour contourner les limitations des équipements de bord, les chefs de Turkish Airlines ont été en mesure de créer une expérience similaire, comme on pourrait s’y attendre dans un restaurant «terrien».

Long flights to Asia gave us the opportunity to speak with one of them. What is different on board? «On board we have a very difficult situation, with the limited galley space and the reduced amount of equipment. We just have a few hot air ovens». Adding that, for safety reasons, they are not allowed to use open heats: so it’s not possible to grill steaks or deep fry something. But with the right training with the limited on board equipment, Chefs from Turkish Airlines were able to create the same experience, like we would expect from a restaurant on the ground.

«The same food standards like in a top restaurant»

Créer, au-dessus des nuages, les mêmes plaisirs gustatifs que dans un grand restaurant constitue la cible principale de Turkish Airlines. Les passagers ne devraient pas trop se rendre compte des différences d’une préparation à bord. Voler avec Turkish Airlines a été une délicieuse surprise, du chocolat belge offert à l’accueil, aux nouvelles normes de service, en passant par leur style de cuisine moderne: une hospitalité qui met du baume au coeur. On nous a dit que plus de 100 «chefs volants» sont au service des vols long-courriers de Turkish Airlines.

To create above the clouds the same food standards, like in a top restaurant, is the main target of Turkish Airlies. Passengers like us should not realize any differences for food prepared on board. Flying with Turkish Airlines was a good surprise, from the Belgian chocolates to welcome you to their new service standards, their new food style, their new way of serving it and a warming hospitality. We’ve been told that, currently, more than 100 Flying Chefs are serving on all long haul flights of Turkish Airlines.

www.thy.com

www.thy.com 75 Numéro 42 - 2011


S.E.M. Yaroslav KOVAL, Ambassadeur d’Ukraine et son épouse S.E.M. Yaroslav KOVAL, Ambassadeur d’Ukraine et son épouse

Le Directeur du Protocole, les Ambassadeurs d’Ukraine, d’Azerbaïdjan et l’Ambassadeur Zagourh Director of Protocol, Ambassadors of Ukraine and Azerbaijan and Ambassador Zagourh

Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx wËh~Üt|Çx h~Üt|ÇxËá \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç A l’occasion du 20ème anniversaire de l’Indépendance, S.E.M. Yaroslav Koval, Ambassadeur d’Ukraine au Royaume du Maroc et son épouse ont offert, le 8 septembre, à l’Hôtel de la Tour Hassan, une réception à laquelle un grand nombre de personnalités ont été conviées.

Plusieurs membres éminents des Affaires Etrangères présents Several prominent members of Foreign Affairs present

L’Ambassadeur de Russie et son épouse à leur arrivée Ambassador of Russia and his wife upon arrival

L’Ambassadeur d’Italie félicite son homologue ukrainien Ambassador of Italy congratulates his counterpart

On the occasion of the 20th anniversary of Ukraine’s Independence, H.E.Mr. Yaroslav Koval, Ambassador of Ukraine to the Kingdom of Morocco and his wife offered, on September 8, at Tour Hassan Hotel, a reception to which many important figures were invited.

L’Ambassadeur d’Ukraine et le Général El Ktiri et leurs épouses Ambassador of Ukraine, General El Ktiri and their wives

Les Ambassadeurs d’Argentine et d’Ukraine et leurs épouses Ambassadors of Argentina and Ukraine and their wives

Le discours a été particulèrement apprécié par l’auditoire The welcome speech was appreciated by the audience

L’Ambassadeur américain et son épouse à leur arrivée Ambassador of the United States and his wife upon arrival

Arrivée de l’Ambassadeur d’Irak et de son épouse Arrival of the Ambassador of Irak and his wife

Les anciens étudiants marocains en Ukraine Moroccan students having studied in Ukraine



écouverte

Musique Marocaine: un patrimoine riche et diversifié >> Moroccan Music: a rich and diverse heritage Présentation du livre «Musique Marocaine: un patrimoine riche et diversifié» du grand Musicien, l’artiste virtuose du Kanoun, Salah Cherki, par la Fondation CDG le 17 août 2011.

Presentation of “Moroccan Music: a rich and diverse heritage” book of the great Musician the virtuous artist of Kanoun, Salah Cherki, by CDG Foundation on August 17, 2001

il y a un trait qui distingue le musicien marocain Salah Cherki c’est que, non seulement il est un joueur de kanun émérite et raffiné, mais également un grand amoureux de la recherche, de l’expérimentation et de la découverte en matière de musique traditionnelle et contemporaine marocaine. Le Président délégué de la Fondation CDG (Caisse de dépôt et de gestion), M. M’Hammed Grine, a eu l’occasion, par le plus grand des hasards, et aussi les plus favorables, de rencontrer l’artiste Salah Cherki dans un pays de l’Amérique latine, le Venezuela, au cours d’un congrès auquel ils ont assisté. La Fondation CDG a décidé, à cet effet, de lui rendre visite, chez lui, pour mieux connaître cet artiste. La surprise de la délégation, qui s’est déplacée sur place, a été énorme lorsqu’elle a découvert le trésor musical soigneusement caché et entretenu par le musicien. Sa maison constitue, en effet, une galerie de morceaux musicaux, d’instruments de musique traditionnels de toutes sortes et d’oeuvre d’art sur la musique et de grands noms qui ont marqué l’histoire de la musique marocaine. C’est ainsi que la Fondation CDG a pris l’initiative de parrainer la version actualisée de son ouvrage: «La musique marocaine: un patrimoine riche et diversifié» et a organisé, le 17 août dernier, à l’occasion de sa parution, un vibrant hommage à cette grande figure de la musique marocaine.

there is a feature that distinguishes the Moroccan musician Salah Cherki it is, not only his being an emeritus and refined Kanun artist, but also a great lover of research experimentation and discovery in Moroccan traditional and contemporary music. President delegate of Deposit and Management Fund (CDG), Mr. Grine, had the occasion, to meet, accidently, the artist Salah Cherki, in a Latin-American country (Venezuela) as part of a congress they were attending.To better know this artist, CDG Foundation decided to visit him at home. The delegation paying the visit was enormously surprised to discover the musical treasure carefully hidden and maintained by the musician. His house is, in fact, a gallery of soundtrack albums and of all kinds of traditional musical instruments. It is hence that CDG Foundation took the initiative to sponsor the updated version of his book: «Moroccan music, a rich and divers heritage» and organized, last August 17, on the occasion of its publication, a special tribute to this eminent figure of the Moroccan music.

S’

Un vétéran de la musique marocaine Salah Cherki, membre de l’Orchestre National et professeur au conservatoire de musique et de danse de Rabat, est un virtuose du «Kanun». Pour plusieurs d’entre nous, on se rappelle de ses solos mélodieux lors de soirées andalouses, ou le connaisse en étant le seul artiste marocain pour lequel la Diva, Kaoukab Cherk Oum Kaltoum a chanté une chanson de sa composition, devant feu Sa Majesté le Roi Hassan II : «Ya rassoul allah khoud bi yadi». Appelé tantôt Si Salah, tantôt Sidi Salah par ses amis intimes, et surtout «ba sidi» par ses petits enfants, c’est avec de grands noms de la musique Andalouse qu’il a affiné son ouïe et apprivoisé de plus en plus son instrument le qanun. Il est question, entre autres, des grands maîtres Temsamani, Loukili, Fkihi Lamtéri, Fkih Brihi, Sidi Omar Jaidi. Ainsi, ses multiples expériences musicales varient entre compositions musicales, réécriture des partitions musicales, innovations dans le domaine musical par la création du trio El Maoucili où il marie le kanun avec la guitare ou le luth, ou surtout cette merveilleuse expérience conjuguant le qanun avec le saxophone, outre le quartet musical assimilé à une musique de chambre en occident. Et il ne faut pas oublier sa participation et ses improvisations avec des Jazzman mondiaux lors du festival de Jazz des Oudayas. Par ailleurs, sa production livresque n’est pas en reste. Elle est le fruit de plus d’un demi-siècle de pratique musicale, durant laquelle il a côtoyé les plus grands de la musique Arabe et internationale. Salah Cherki… l’inspiration Salah Cherki a été épris par la musique dès son jeune âge, vers 14 ou 15 ans, il est pris en main par un des grands Maalems de la musique Andalouse appelé «Lamaallam Zniber». Il faut le dire que la première grande école de l’artiste Salah Cherki est la musique Andalouse, cette musique à laquelle il a consacré un des chapitres majeurs de son dernier

78 Numéro 42 - 2011

If

A Moroccan music veteran Salah Cherki, member of the National Orchestra and professor at music and dancing conservatoire of Rabat, is a «Kanun» virtuoso. For many of us, we remember his melodic solos during Andalou evenings, we know him as the only Moroccan artist for whom the Diva, Kaoukab Cherk Oum Kaltoum sung one of his songs, before the late King Hassan II: «Ya rassoul allah khoud bi yadi». Called sometimes Si Salah and sometimes Sidi Salah by his close friends, and mainly « ba sidi » by his grandchildren, it is with great names of Andalusian music that he refined his hearing and tamed more and more his instrument the Kanun. Hence, his multiple musical experiences vary between musical compositions, rewriting of musical scores, innovations in musical field through the creation of Al Maoucelli trio where he combines Kanun with guitar and lute, or mainly this marvelous experience combining Kanun with saxophone, besides the musical quartet that is much like to a western chamber music.We should not forget his participation and improvisations with world Jazzmen in Oudayas Jazz festival. Moreover, book production is also a part of Salah Cherki’s experience. It is the fruit of more than half a century of musical practice, during which he mixed with the greatest names of Arab and international music. Salah Cherki…the inspiration Salah Cherki was enthralled by music at a young age, when he was about 14 or 15 years old, he was taught by one of the greatest Maalems of Andalusian music called «Lamaallam Zniber». It should be mentioned that the first major school of Salah Cherki is Andalusian music; this music to which he devoted one of the major chapters of his last book. In parallel with this musical career with these men in white djellaba and red chechia, he starts another musical career with a «peer» group enthralled by the oriental music that will be for him a second school. They formed the Moroccan Radio orchestra. They were


écouverte

M’Hammed Grine, Président Délégué de la Fondation CDG M’Hammed Grine, Deputy President of the Foundation CDG

Le fils de Salah Cherki présente l’ouvrage de son père The son of Salah Cherki present the work of his father

ouvrage. En parallèle de cette carrière musicale avec ces hommes en djellaba blanche et tarbouche rouge, il entame une autre carrière musicale avec une bande de «copains» épris de la musique orientale qui constituera pour lui une deuxième école. Ils ont monté l’orchestre de la Radio marocaine. Ils n’étaient pas plus de 4 ou 5 membres et depuis la bande a grandi, ce qui a donné naissance à ce grandiose Orchestre national de la Radiotélévision nationale qui nous a légué des chansons merveilleuses telles que «Kamar al-ahmar» (Abdelhadi Belkhyat, Abdessalm Amer et abderrahim Jaouhari), e-Dar li hnak (Abdelwahab Doukkali), ou encore Innaha Moulhimati (Ahmed Elgharbaoui) ou «Htit tbila» (Mohamed Fouiteh). Un musicien, mais pas seulement… Là il faut d’emblée attirer l’attention sur un point important sur la vie artistique de cette figure de la musique marocaine, car en parallèle de l’instrumentiste, le soliste, le musicien émérite, il a tenu à transcrire toutes ses expériences musicales, faisant ainsi le travail de l’historien, du journaliste, du documentaliste, et allant parfois dénicher des photos, et des documents dans de lointaines contrées. Ce goût de la recherche musicale a été étendu à un genre musical marocain, à savoir le folklore. Ainsi, appareil photo à la bandoulière, dictaphone à la main, il a parcouru plusieurs régions du Maroc, pour enregistrer des chants populaires et discuter avec les Rais du folklore amazigh (berbère) et sahraoui de leurs danses très typiques qu’il s’agisse des Houara, d’Ahidous, des Aït Bougamaz, ou des Haha. Cet intérêt pour la musique folklorique marocaine s’est traduit par la consécration d’un grand chapitre dans son ouvrage de «La musique marocaine, patrimoine riche et diversifié», embelli avec de très belles photos et illustrations de ces troupes folkloriques. Tout ce background musical, regroupant musique Andalouse, folklorique ou orientale, associé à un souci de vouloir le transmettre aux générations futures, a poussé Salah Cherki à créer au milieu des années 60, un musée-conservatoire à la ville de Salé. Dans ce musée, mis en place sur sa propre initiative et avec ses fonds propres, on pouvait voir exposés côte à côte, une guitare, un rebab et un saxophone. Une belle expérience mais qui hélas était venu avant son temps. Ce musée-conservatoire, qui portait le nom «d’Al Moustadraf», figure comme un quatrième grand chapitre dans le livre de Salah Cherki. Toute cette odyssée musicale, cette vie pleine et riche, n’aurait pas eu lieu s’il n’y avait pas cette amitié, cette symbiose, voire cette fusion entre un homme et un instrument, Salah Cherki et le Kanoun. Avec cet ami fidèle, ce compagnon de toujours, il a parcouru des milliers de kilomètres, visité les cinq continents et côtoyé de grands noms de la musique mondiale. L’ouvrage «Musique marocaine, patrimoine riche et diversifié» est un très bel ouvrage, étayé avec de très belles illustrations, un livre digne des grandes bibliothèques, car il offre un plaisir au regard, rien qu’à le feuilleter, et présente un trésor d’informations pour les mélomanes et les amateurs de l’Art en général et celui du Maroc, en particulier.

Dina Naciri, Directrice de la Fondation CDG et l’auteur Mrs Dina Naciri, Director of CDG Fundation and author

not more than 4 or 5 members, and as of that time, the group grew giving birth to this great National Orchestra of the National Radio and Television, which bequeathed us marvelous songs. A musician, but not only… Attention should be drawn to an important aspect about the art life of this Moroccan music figure, as in parallel with the instrumentalist, the soloist, the emeritus musician, he insisted on transcribing all his musical experience, doing hence the work of the historian, the journalist, the documentalist, and going sometimes to find photos and documents in distant lands. This taste of musical research was extended to a Moroccan musical genre, namely the folklore. Thus, camera shoulder strap, recorder in hand, he traveled across many regions of Morocco, to record popular songs and discuss with Rais of Amazigh (Berber) and Sahrawi folklore about their very typical dancing. This interest in Moroccan folklore music was translated by devoting a major chapter in his book «Moroccan music, rich and divers heritage», embellished with very beautiful pictures and illustrations of these folklore troops. This musical background, gathering Andalusian, folklore or oriental music, with a concern to transfer ii to the next generations, pushed Salah Cherki, to create during the 60s a museum-conservatoire in Salé. In this museum, set up upon his initiative and on his own funds, we could see a guitar, a rebab and a saxophone next to each other. A beautiful experience but which was unfortunately premature. This museum-conservatoire, bearing the name of «Al Moustadraf», is a big chapter in Salah Cherki book. This entire musical odyssey, this full and rich life, would not have taken place if there was not this friendship, this symbiosis, this fusion between a man and an instrument, Salah Cherki and Kanun. With this faithful friend, this forever partner, he went across thousands of kilometers, visiting the five continents and mixing with the great names of the world music. «Moroccan music, rich and divers heritage» is a very beautiful work, supported by very beautiful illustrations, a book worthy of big libraries, as it offers a pleasure to see, only glancing through, and presents an information treasure for Art lovers and amateurs in general and that of Morocco, in particular.

La participation à cette rencontre a connu un vif succès auprès des mélomanes Participation in this meeting was a resounding success with music lovers

79 Numéro 42 - 2011


ivers

Tradition Indonésienne

Indonesian Halal Bi Halal

A l’occasion de la fin du mois sacré de Ramadan, les communautés indonésiennes se rassemblent pour célébrer les traditions de réconciliation et de pardon (Halal Bi Halal). Une grande réception a été offerte à cet effet par l’Ambassadeur d’Indonésie, le 3 septembre.

To mark the end of the holy month of Ramadan, the Indonesian communities gather to celebrate the traditions of reconciliation and forgiveness (Halal Bi Halal). A large reception was held for the purpose by the Ambassador of Indonesia on September 3rd.

Recontres Familiales

Family Gatherings

S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Rabat et son épouse Sylvia ont accueilli, à l’occasion de la célébration de leur fête nationale, plusieurs membres de leurs familles qui ont pu être initiés à l’hospitalité et aux riches traditions du Maroc.

Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America in Rabat and his wife Sylvia were received on the occasion of the celebration of National Day, many family members who may have been introduced to the hospitality and the rich traditions of Morocco.

80 Numéro 42 - 2011


épart

Fin de mission de l’Ambassadeur de Croatie >>Fin de mission de l’Ambassadeur de Croatie Après 5 ans passés au Maroc, l’Ambassadeur Darko Bekic prend sa pension avec sa mission bien accomplie: non seulement les échanges ont prospéré avec le Maroc, mais encore une Ambassade marocaine devrait ouvrir ses portes à Zagreb avant décembre de cette année. After 5 years in Morocco, Ambassador Darko Bekic ends his well accomplished mission: not only exchanges prospered with Morocco, but also a Moroccan Embassy shall open its doors in Zagreb before December of this year. A l’occasion de la fin de sa longue mission au Maroc, S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de la République de Croatie a Rabat, a offert une réception, entre Ambassadeurs et autres amis proches. Rappelant, dans son discours, tous les efforts qui ont été déployés pour faciliter la bonne tenue de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur Békic a souhaité remercier M. Habek ainsi que tous les membres de Diplomatica pour un accompagnement de chaque instant, dans le cadre de la mission du magazine dans le domaine de la diplomatie publique.

On the occasion of the end of his long mission in Morocco, HEMr. Darko Bekic, Ambassador of the Republic of Croatia to Rabat, offered a reception, for Ambassadors and other close friends. Recalling, in his speech, all efforts that were made to facilitate his mission in Morocco, Ambassador Békic wished to thank Mr. Habek as well as all members of Diplomatica for their constant support, as part of the mission of the Magazine in public diplomacy field.

1- L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Samuel Kaplan retrace les points saillants du caractère de son ami l’Ambassadeur de Croatie à Rabat 2- Un diplôme d’appréciation est remis à M. Habek de Diplomatica 3- Ultime réception offerte par l’Ambassadeur Békic dans la Résidence de Croatie à Rabat

1- Ambassador of the United States of America, HEMr. Samuel Kaplan reviews the important elements of the personality of his friend Ambassador of Croatia to Rabat 2- An appreciation diploma is handed to Mr. Habek of Diplomatica 3- The final reception offered by Ambassador Békic at the Residence of Croatia in Rabat

1

2

3

81 Numéro 42 - 2011


ésastre !

La baffe qui ruina la diplomatie du basketball >> The brawl leaving a black-eye on basketball diplomacy. La diplomatie du sport est une réalité particulièrement vivante dans les relations entre les Etats-Unis et la Chine, déclarait Victor Cha, un membre de la délégation qui accompagnait le vice-Président américain, Joe Biden à Pékin. Cette déclaration a été faite quelques heures avant le match opposant l’équipe de Georgetown aux joueurs chinois du Bayi Rockets... et qui a fini dans une sympathique baston générale. A la suite d’un accrochage viril entre deux joueurs, les équipes en sont venues aux mains et les bourre-pif ont tôt fait de remplacer les dunks. La rixe a duré près de deux minutes avant que les joueurs de Georgetown ne regagnent les vestiaires sous les quolibets et les projectiles en tous genres généreusement balancés par le public local. Ce match amical avait pour objectif de réchauffer les relations entre Washington et Pékin, à l’image de la «diplomatie du ping pong» qui, en 1972, avait facilité le voyage historique du Président Nixon en Chine. Les Chinois eux-mêmes avaient pris goût à la diplomatie du sport, comme pourrait en témoigner les opérations d’influence menées par le célèbre basketteur chinois Yao Ming, évoluant au sein de l’équipe américaine des Houston Rockets, auprès d’enfants de militaires américains (photo centre). Le site officiel China Daily assurait alors que «la diplomatie du basket-ball donne un rebond positif aux relations sino-américaines»... Sources: CNN, China Daily, Altiplano

82 Numéro 42 - 2011

Sports diplomacy is a particularly vivid reality in the relations between the U.S. and China, said Victor Cha, a member of the delegation accompanying the U.S. vice President, Joe Biden in Beijing. This statement was made a couple of hours before the game between the team of Georgetown and Chinese players from Bayi Rockets... that ended in a friendly general brawl. Following a manly clash between two players, teams have come to blows and slams were quick to replace dunks. The brawl lasted about two minutes before Georgetown players return to the locker room, under the jeers and missiles of all kinds, generously hurled by the Chinese public. This

friendly match was intended to warm relations between Washington and Beijing, like the «ping pong diplomacy» which in 1972 had facilitated President Nixon’s historic trip to China. The Chinese themselves had acquired a taste for sports diplomacy, as could testify the operations of influence conducted by the famous Chinese basketball player Yao Ming, playing with the American team of Houston Rockets, offering a party for kids from military families (center picture). The official website of «China Daily» wrote at that time, that «diplomacy of basketball gives a rebound to positive Sino-US relations» ... Sources: CNN, China Daily, Altiplano

La Diplomatie, science humaine, n’est pas parfaite et peut subir, de temps en temps, des petits «couacs»... et nous faire sourire. Mais rien de grave au bout du compte: il vaut mieux viser la perfection et la manquer que viser l’imperfection et l’atteindre. Diplomacy, human science, is not perfect and may suffer, from time to time, small «hiccups»... and make us smile. But nothing serious in the end: it’s better to aim at perfection and miss it, than aim at imperfection and reach it.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.