Diplomatica 43

Page 1

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元 ISSN:1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

Diplomacy & Business

EXCLUSIVE 4000 Development Projects by the King of Thailand

DIPLOMATICA n°43 - 2011

62ème Anniversaire de la République Populaire de Chine célébré avec faste à Rabat avec l’Ambassadeur XU Jinghu 62nd Anniversary of the People's Republic of China celebrated in Rabat with Ambassador XU Jinghu


DE D E L’ÉQUILIBRE L’ É Q U I L I B R E NAÎT N A Î T LA L A SÉRÉNITÉ SÉRÉNITÉ

CAPITAL C APITAL M MARKETS. ARKETS. D DES ES E EXPERTS XPERTS A AU US SERVICE ERVICE D DE EL L’ÉQUILIBRE ’ÉQUILIBRE D DE EV VOS OS F FLUX LUX F FINANCIERS INANCIERS Évoluer dans Évoluer dans un un monde monde de de p plus lus e en np plus lus complexe complexe où où l’environnement l’environnement économique économique ne ne cesse cesse de de changer changer requiert requiert beaucoup b e a u co u p d’expertise. d ’expertise. Vous Vous permettre permettre de de mesurer mesurer et et maîtriser maîtriser les les risques risques et et vous vous offrir offrir la la visibilité visibilité nécessaire nécessaire pour pour piloter piloter votre votre entreprise entreprise au a um mieux ieux d de e vvos os iintérêts, ntérêts, ttelle elle est est la la vocation vocation de de la la salle salle des des marchés marchés Attijariwafa Attijariwafa bank. bank. Couverture Couverture de de risque risque de de taux, taux, de de change, change, de d em matières atières p premières, remières, produits produits de de placement placement sspécifiques pécifiques et et st structurés, ructurés, etc. etc. Bien Bien plus plus que que cerner cerner vos vos besoins besoins et et y apporter apporter des des rréponses éponses personnalisées, personnalisées, nos nos experts experts vous vous permettent permettent de de garantir garantir l’équilibre l’équilibre de de vos vos flux flux financiers financiers et et d’avancer d’avancer en en toute toute sérénité. sérénité.

AC C É L É R AT E U R D E C R O I SS A N C E


Xw|àÉÜ|tÄ

u siège de l’Organisation des Nations Unies à NewYork, le Maroc a appelé, le 26 septembre dernier, les pays membres des Nations unies, à soutenir sa candidature pour un siège non permanent au sein du Conseil de sécurité de l’ONU pour la période 2012-2013. Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération a rappelé qu’il s’agit d’une candidature au service de la paix et de la sécurité internationales: un engagement constitutionnel clair du Royaume. En effet, depuis plus de cinquante ans, les Forces Armées Royales ont participé aux opérations de maintien de la paix à travers le monde, mobilisant plus de 50.000 personnes. Le Maroc, de par sa position géographique, sa diversité culturelle et son ouverture sur le monde, a toujours constitué un carrefour des civilisations, une terre de rayonnement de la culture de la tolérance et de la coexistence entre les religions et les cultures. Le Ministre a souligné que le Royaume abordera, ainsi, les «questions sensibles inscrites à l'ordre du jour du Conseil, qu’elles soient arabes ou africaines, avec sérieux et modération».

A

At the UN headquarters in New York, Morocco called, last September 26, UN member countries, to support its candidacy for a non-permanent seat within the UN Security Council for the 2012-2013period. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation recalled that it is a candidacy which contributes to international peace and security: a clear constitutional commitment of the Kingdom. In fact, for more than fifty years now, the Royal Armed Forces have been participating in operations of peacekeeping all over the world, mobilizing more than 50.000 persons. Morocco, by its geographic position, its cultural diversity and its openness on the world, has always been a crossroad of civilizations, a land of culture of tolerance and coexistence among religions and cultures. The Minister underlined that the Kingdom will also tackle, “sensitive issues included in the Council’s agenda, whether Arab or African, with seriousness and moderation”.

Outre ce grand dossier consacré à plusieurs points saillants de la 66ème session de l’Assemblée Générale de l’ONU, vous trouverez, dans cette édition, un recueil des actions en faveur du développement durable développées par Sa Majesté le Roi Rama IX de Thaïlande, Doyen des Chefs d’Etats, à l’aube de son 84ème anniversaire, reflètant, pour la philosphie bouddhique, un caractère cyclique particulier. Ces projets ont fait l’objet d’une grande exposition, mise en forme par Diplomatica et qui se poursuit au sein de l’espace culturel de l’Ambassade Royale de Thaïlande à Rabat.

Besides this important issue devoted to many highlights of the 66th session of the UN General Assembly, you will find, in this edition, a report about the sustainable development actions of His Majesty King Rama IX of Thailand, Dean of Heads of States, on the eve of his 84th birthday, reflecting, for Buddhist philosophy, a particular cyclic nature. These projects have been highlighted in an important exhibition, shaped by Diplomatica and which is still open at the cultural space of the Royal Embassy of Thailand in Rabat.

Leurs Majestés les Rois Mohammed VI du Maroc et Rama IX de Thaïlande se sont engagé, depuis le début de leurs règnes, dans l’amorçage d’un nouveau projet de société et de développement global, préfigurant les principes de bonne gouvernance et de démocratie locale et donnant un grand élan à un processus de décentralisation et de déconcentration. L’Initiative Nationale de Développement Humain (INDH), impulsée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est la preuve indéniable de l’engagement de l’autorité suprême de l’Etat Marocain à affronter et traiter la problématique sociale avec tant de détermination et d’abnégation, pour assurer un développement équilibré et durable. Les 4000 projets de développement, initiés par le Roi de Thaïlande, ressemblent en de nombreux points à l’esprit de l’INDH. Des Initiatives se fondant sur une approche territoriale et concertée, à même d’appréhender les réalités des territoires, leurs forces, leurs faiblesses et leurs opportunités d’évolution. A quelques semaines des élections législatives au Maroc, ces projets interpellent tous les acteurs nationaux à coopérer et à se mettre en synergie afin que tous ensemble, nous soyons les acteurs éclairés du futur de nos enfants.

Their Majesties Kings Mohammed VI of Morocco and Rama IX of Thailand committed themselves, since the very beginning of their reign, to initiate a new society and overall development project, foreshadowing good governance and local democracy principles and giving a strong impetus to decentralization and devolution process. The National Initiative of Human Development (INDH), promoted by His Majesty King Mohammed VI, is a clear evidence of the commitment of the supreme authority of the Moroccan State to face and deal with the social problems with determination and self-sacrifice, to ensure a balanced and sustainable development. The 4000+ development projects, initiated by the King of Thailand, are very similar to the INDH spirit. Initiatives based on a territorial and concerted approach, to understand territories’ realities, their strong and weak points and their evolution opportunities. Just a few weeks before the legislative elections in Morocco, these projects call all the national stakeholders to cooperate and work in synergy so that all together, we would be real stakeholders of the future of the next generations.


ans ce numéro

08

Document

Lancement des travaux de la ligne TGV

Activités Royales

14

Ouverture de la nouvelle Session Parlementaire

Détour S.A.R. la Princesse Lalla Salma à New-York, aux Nations Unies

16 26

Dazibao Brèves Diplomatiques

Diplomatie Nations Unies

58 62

Israël et USA: être ou ne pas être du mauvais côté de l’histoire

Décr y ptage En route vers les Euro-Obligations Analyse géopolitique par Andres Velasco

Divers Activités Socio-Culturelles

66

Les Ambassadeurs étrangers animent la vie diplomatique

Départ

6

Activités Royales

Ministères

16

LE CHEF DU GOUVERNEMENT ABBAS EL FASSI REÇOIT LE PRÉSIDENT DU PARLEMENT KOWEITIEN

Fin de Mission Diplomatique Plusieurs Ambassadeurs africains sont appelés à de nouvelles fonctions

68

Diplomates Fêtes Nationales

20

Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leur Fêtes Nationales

82

Découverte Pratiques d’Influences

21

LE MINISTRE MONCEF BELKHAYAT DE LA JEUNESSE ET DES SPORTS REÇOIT PLUSIEURS AMBASSADEURS

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION REÇOIT SON HOMOLOGUE PORTUGAIS

Le cas de la culture populaire japonaise

32 Azerbaïdjan 20 ans d’Indépendance

36

DOSSIER THAÏLANDE: 4000 PROJETS ROYAUX


Dossier

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ONU

20

Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑

Dossier

SOUTIENT A LA PALESTINE

24

Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - MAP - AFP CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite)

Diaporama EXPOSITION PHOTO «VISAGES DE THAILANDE»

54

Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442 devenez fan de:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责

English Content 06 12 14 16 36 60 66 82

Document Diplomatie Détour Dazibao Dossier Décryptage Départ Découverte

并不反映本期刊的任何立场

Royal Activities New Foreign Ambassadors HRH Princess Lalla Salma at the UN Diplomatic short news 4000 Royal Projects by the King of Thailand Eurobonds without fear Farewell receptions for several Ambassadors Influence practices: Japanese popular culture

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier) 本期印刷量:9 500 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


MAP

ocument

ft `t}xáà° Äx eÉ| ÄtÇvx Äxá àÜtätâå wâ gÜt|Ç ZÜtÇwxi|àxááx a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, et le président français, Nicolas Sarkozy, et SAR le Prince Megrin Ben Abdulaziz Al Saoud ont donné, jeudi 29 septembre à la gare ferroviaire de Tanger-ville, le coup d’envoi des travaux de réalisation de la ligne de train à grande vitesse (LGV) Tanger-Casablanca, d’un coût global de 20 milliards de dirhams (1,8 milliard€). Lors de cette cérémonie, qui s’est déroulée en présence de SAR le Prince Abdulaziz Ben Abdullah Al Saoud, le ministre de l’Equipement et des Transports, M. Karim Ghellab, a présenté un exposé sur l’importance de ce projet structurant qui permettra de renforcer et d’améliorer le système de transport au Maroc et qui s’inscrit dans le cadre de la politique des grands chantiers que connait le Royaume. M. Ghellab a souligné que ce projet, considéré comme une importante étape dans le développement des infrastructures de transport au Maroc, comprend une ligne nouvelle Tanger-Kénitra de 200 km conçue pour une vitesse maximale de 350 km/h et exploitée à une vitesse commerciale de 320 km/h. Le ministre a noté que le projet de LGV Tanger-Casablanca constitue la première étape du schéma directeur des lignes à grande vitesse établi en 2006 et prévoyant la construction de 1.500 km de lignes nouvelles comprenant l’axe «Atlantique» Tanger-Casa-Marrakech-Agadir et l’axe «Maghrébin» Rabat-Fès-Oujda. La LGV Tanger-Casablanca, dont la mise en service est prévue pour décembre 2015, permettra une réduction importante du temps de parcours (Tanger-Rabat en 1h20 au lieu de 3h45 et Tanger-Casa en 2h10 au lieu de

S

6 Numéro 43 - 2011

4h45), l’accroissement du nombre de passagers sur cet itinéraire de 2 millions/an aujourd’hui à 6 à 8 millions/an au cours des premières années d’exploitation, le rapprochement et la mise en synergie des deux régions les plus dynamiques de l’économie marocaine, le pôle historique de Casa-Rabat et le pôle émergent autour de Tanger. Grâce à la construction de cette première ligne pour trains à grande vitesse, le Maroc sera le premier pays d’Afrique et du monde arabe à se doter d’un système de transport ferroviaire d’un très haut niveau qui ouvre la voie à des réalisations futures à grande portée. Le projet, qui répondra à l’augmentation de la demande du transport ferroviaire des voyageurs sur l’axe Casa-Tanger (+70% entre 2002 et 2009), permettra d’accompagner le développement du nouveau pôle économique de Tanger-Tétouan, en raccourcissant les distances entre le Nord et le Sud du pays, et de libérer la capacité pour fluidifier le trafic ferroviaire fret sur cet axe (effet d’entrainement du port Tanger-Med). Par la suite, il a été procédé à la signature d’un protocole d’accord préliminaire pour la création d’un institut de formation aux métiers ferroviaires entre l’Office national des chemins de fer (ONCF) et la Société nationale des chemins de fer (SNCF). Ce protocole a été signé par le directeur général de l’ONCF, M. Mohamed Rabie Khlie et le PDG de la SNCF, M. Guillaume Pepy. Ont assisté à cette cérémonie, le chef du gouvernement, M. Abbas El Fassi, les conseillers de Sa Majesté le Roi, des membres du gouvernement, des représentants des fonds ayant contribué au financement de ce projet, et d’autres personnalités.


ocument

[|á `t}xáàç à{x ^|Çz ÄtâÇv{xw uâ|Äw|Çz ãÉÜ~á Éy {|z{@áÑxxw àÜt|Ç Ä|Ç~ is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, and the French president Nicolas Sarkozy, and HRH Prince Megrin Bin Abdulaziz Al-Saud launched, on September 29 at TangierCity rail station, the building works of a high-speed Tangier-Casablanca link, worth 20 billion dirhams (€1.8 billion). During this ceremony, which was attended by HRH Prince Abdulaziz bin Abdullah Al Saud, Moroccan Equipment and Transport Minister, Karim Ghellab, gave a presentation on the importance of this structuring project that will contribute to the strengthening and improvement of transport grid in Morocco, and which comes as part of the far-reaching project policy in the Kingdom. Ghellab underlined that this project, which is the first important stage in the development of transport infrastructure in Morocco, comprises a new tangier-Kenitra line of 200 Km with a maximum speed of 350Km/h and operated at a commercial speed of 320Km/h. the Minister pointed out that Tangier-Casablanca high-speed line is the first stage of the high-speed rail master plan set up in 2006, which provides for building 1,500 km of new links, including the Atlantic Tangier-Casablanca-MarrakechAgadir axis, and the Maghreb Rabat-Fez-Oujda axis. This stage, which is expected to be operational by December 2015, will allow an important reduction of the time spent (Tangier-Rabat: 1h20 instead of 3h45 and TangierCasablanca: 2h10 instead of 4h45), an increase of passen-

H

gers number for this itinerary from 2 millions/ year today to 6 to 8 millions/year in the first operation years, rapprochement and synergy of the most dynamic regions of the Moroccan economy, the historical Casablanca-Rabat pole and the emerging pole around Tangier. Owing to the building of this first high-speed trains line, Morocco will be the first country of Africa and the Arab world to have such a technologically advanced rail transport grid opening the way for far-reaching achievements. The project, which will meet the growing demand for rail transport between Casablanca and Tangier (+70% between 2002 and 2009), will allow to support the development of the new economic Tangier-Tetuan Pole, by shortening distances between the North and the South of the country, and to release the capacity so as to increase the rail freight traffic speed on this axis (knock-on effect of Tangier-Med port). Subsequently, a preliminary protocol agreement for the creation of a rail professions training institute was signed between the National Railways Office (ONCF) and the National Railways Company (SNCF). This protocol was signed by the Director General of the ONCF, Mr. Mohamed Rabie Khlie and the CEO of SNCF, Mr. Guillaume Pepy. This ceremony was attended by the Head of the Government, Mr. Abbas El Fassi, His Majesty the King’s counselors, members of the government, representatives of funds having contributed to the financing of this project and other important figures.

7 Numéro 43 - 2011


bâäxÜàâÜx wx Ät ÇÉâäxÄÄx fxáá|ÉÇ ctÜÄxÅxÇàt|Üx

DR

ocument

exÄ|z|Éâá _xvàâÜxá wâÜ|Çz etÅtwtÇ a Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail a présidé, vendredi 13 octobre à Rabat, l’ouverture de la première session de la cinquième année législative de la 8ème législature. A Son arrivée au siège du Parlement, Sa Majesté le Roi a été salué par MM. Abdelouahed Radi, président de la Chambre des représentants, Mohamed Cheikh Biadillah, président de la Chambre des Conseillers, Hassan Amrani, Wali de la région de Rabat-Salé-Zemmour-Zaer et par les Secrétaires généraux des deux Chambres. Sa Majesté le Roi a prononcé un discours dans lequel le Souverain a affirmé que le contexte national, régional et international exige que l’on garde à l’esprit les grands défis qui attendent la prochaine législature, au niveau institutionnel et en matière de développement. «La responsabilité de relever ces défis, en cette nouvelle ère constitutionnelle, incombera principalement au gouvernement et au parlement issus des prochaines législatives, au regard des compétences pleines et entières qui sont désormais les leurs, en matière législative et exécutive», a dit le Souverain. Sa Majesté le Roi a ajouté qu’ «il appartiendra donc au gouvernement émanant de la majorité de la prochaine chambre des représentants d’élaborer et de mettre en oeuvre un programme ambitieux, déclinant avec rigueur ses priorités, ses objectifs, ses moyens de financement et ses mécanismes d’exécution, d’évaluation et de redressement. Pour sa part, l’opposition parlementaire est appelée à jouer de manière constructive le rôle qui est le sien en matière de contrôle et d’interpellation», a poursuivi Sa Majesté. Par la suite, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu le président de la Chambre des représentants, M. Abdelouahed Radi qui a présenté au Souverain le «bilan de l’action parlementaire au titre de la quatrième année législative 2010-2011». Le Souverain a également reçu le ministre chargé des relations avec le Parlement, M. Driss Lachgar, qui a présenté à Sa Majesté le «bilan de l’action gouvernementale au sein du Parlement au titre de l’année législative 2010-2011.

S

8 Numéro 43 - 2011

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided on Friday October 13 over the opening of the first session of the fifth legislative year of the eighth term. In this speech, the Sovereign stressed that «given the national, regional and international environment, we have to keep in mind the great challenges facing the next legislature, at institutional level as well as in the area of development». «Once parliamentary election results have been proclaimed, it will be mostly up to the Government and Parliament to rise to those challenges, given the full executive and legislative powers they now have», His Majesty the King said. The Monarch added that «hence, the government which will emerge from the majority in the next House of Representatives will be tasked with developing and implementing a specific, ambitious program, with clear priorities, objectives, funding sources as well as execution and assessment mechanisms». He insisted that the parliamentary opposition is expected to play a constructive role in terms of control and oversight. Afterwards, His Majesty the King, accompanied by HRH Moulay Rachid, received the speaker of the House of Representatives, Abdelouahed Radi, who presented to the Monarch the results of the parliamentary action during the fourth legislative year 2010-2011. The Sovereign also received the minister in charge of relations with Parliament, Driss Lachgar, who presented to His Majesty the King the results of the government action in Parliament during the legislative year 20102011.

H


ocument Rabat - 19/09/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu au Palais Royal à Rabat, plusieurs Ambassadeurs étrangers venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu'ambassadeurs de leurs pays dans le Royaume .

DR

His Majesty King Mohammed VI received at the Royal Palace in Rabat many foreign Ambassadors who came to present to the Sovereign their credential letters as Ambassadors of their countries to the Kingdom

Rabat - 19/09/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu les Ambassadeurs d’Angola et de Guinée Equatoriale venus prendre congé du Souverain au terme de leur mission diplomatique au Maroc. A cette occasion, le Souverain a décoré les deux diplomates du Grand cordon du Ouissam Alaouite. His Majesty King Mohammed VI received Ambassadors of Angola and Equatoriale Guinea who came to take leave of the Sovereign at the end of their diplomatic mission in Morocco. On this occasion, the Sovereign decorated two diplomats with the Grand Cordon of the Alawi Wissam.

Casablanca - 14/10/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a reçu à Rabat, M. Paulo Portas, ministre d'Etat portugais, ministre des Affaires étrangères.

DR

His Majesty King Mohammed VI, may God assist Him, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, received in Rabat, Mr. Paulo Portas, Portuguese Minister of State, Minister of Foreign Affairs.

9 Numéro 43 - 2011


ocument

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit les lettres de créance de 11

Nouveaux Ambassadeurs His Majesty King Mohammed VI receives credential letters of 11 New Ambassadors Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu lundi 20 septembre au Palais Royal à Rabat, plusieurs ambassadeurs étrangers venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu'ambassadeurs de leurs pays dans le Royaume. Il s'agit des nouveaux Ambassadeurs du Royaume de Thaïlande, de la République Fédérale du Brésil, de l'Ukraine, de la République populaire du Bangladesh, de la République de Guinée Bissau, de la Malaisie, de la Finlande, du Royaume de Suède, de la République tunisienne, de la République fédérale d'Allemagne, et de la République de Hongrie. Cette audience s'est déroulée en présence de la Secrétaire d'Etat aux Affaires étrangères et à la Coopération, Mme Latifa Akharbach et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, M. Brahim Frej.

His Majesty King Mohammed VI received on Monday 20 September at the Royal Palace of Rabat, many foreign Ambassadors who came to present to the Sovereign their credential letters as Ambassadors of their countries to the Kingdom. They are new Ambassadors of the Kingdom of Thailand, of the Federal Republic of Brazil, of Ukraine, of the People’s Republic of Bangladesh, of the Republic of Guinea Bissau, of Malaysia, of Finland, of the Kingdom of Sweden, of the Republic of Tunisia, of the Federal Republic of Germany, and of the Republic of Hungary. This audience took place in the presence of the State Secretary to Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach and chamberlain of His Majesty the King, Mr. Brahim Frej.

Mme Kundalee PRACHIMDHIT Ambassadeur du Royaume de Thaïlande Ambassador of the Kingdom of Thailand S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, née en 1954, embrasse la carrière diplomatique en 1978. De 1981 à 1983, elle intègre le cabinet du Ministre pour être affectée, dès 1985, à l’Ambassade de Thaïlande à Paris. De retour à Bangkok, en 1989, elle occupe les fonctions de 1er Secrétaire au Cabinet du Ministre des Affaires étrangères. Conseillère puis, en 2004, Directrice de la division des relations économiques et de la Coopération, elle est nommée Ministre Conseiller en 2000 à l’Ambassade Thaïe de Moscou, puis à Rome en 2003. De retour en Thaïlande, Mme Prachimdhit intègre l’Agence internationale pour la coopération et le développement pour en devenir directrice-adjointe en 2009. Elle est nommée Ambassadeur de Thaïlande au Maroc en 2011.

HEMrs. Kundalee Prachimdhtit, born in 1954, joined the diplomatic career in 1978. From 1981 to 1983, she integrated the Minister’s Cabinet to be appointed, since 1985, at the Embassy of Thailand in Paris. Back to Bangkok, in 1989, she held the position of First Secretary at the Minister of Foreign Affairs’ Cabinet. Counselor then, in 2004, Director of Economic Relations and Cooperation Division, she was nominated Counselor Minister in 2000 at the Thai Embassy of Moscow, then in Roma in 2003. Back to Thailand, Mrs. Prachimdhit integrated the international Agency for cooperation and Development to become its Deputy Director in 2009. She has been nominated Ambassador of Thailand to Morocco in 2011.

M. Frederico S. Duque ESTRADA MEYER Ambassadeur de la République Fédérale du Brésil Ambassador of the Feredative Republic of Brazil L’Ambassadeur du Brésil à Rabat revient d’un mandat de 5 ans en tant que premier Ambassadeur du Brésil au Kazakhstan, au Turkménistan et au Kirghizistan. Sa carrière commence en 1980 quand il rejoint la mission brésilienne à Bagdad (jusqu'en 1983), puis à Moscou (jusqu'en 1989). Mis à part un bref détour aux Ambassades du Brésil à Cuba et en Guyane, la carrière de l’Ambassadeur Meyer a été principalement dédiée au système des Nations Unies: 9 années à Genève (de 1989 à 1993 et de 1998 à 2003) et 3 ans à New-York (de 2003 à 2006). 10 Numéro 43 - 2011

Ambassador of Brazil to Rabat is back with a 5 years-term office as first Ambassador of Brazil to Kazakhstan, to Turkmenistan and Kirghizstan. His career started in 1980 when he joined the Brazilian mission to Baghdad (up to 1983), then Moscow (up to 1989). Apart from a brief detour in Embassies of Brazil in Cuba and Guyana, Ambassador Meyer’s career was mainly dedicated to the United Nations system: 9 years in Geneva (from 1989 to 1993 and from 1998 to 2003) and 3 years in New York (from 2003 to 2006)


ocument

M. Yaroslav KOVAL Ambassadeur d’Ukraine Ambassador of Ukraine M. Yaroslav Koval est Ambassadeur au Maroc depuis mai 2011. Il a remis ses Lettres de créance à S.M. le Roi Mohammed VI le 19 septembre 2011. Auparavant il a été Ambassadeur d’Ukraine en Belgique et au Luxembourg (avec résidence à Bruxelles) avant d’assumer, entre 2008 et 2011, les fonctions du Directeur du Protocole et ensuite du Directeur Afrique, Proche et Moyen Orient au Ministère ukrainien des Affaires étrangères. Il a débuté la carrière diplomatique en 1993 et poursuivi le service tant à l’administration centrale (Direction d’Europe) qu’à l’étranger où il a été premier secrétaire à la Mission permanente de l’Ukraine à Genève, conseiller à l’Ambassade d’Ukraine aux Etats de Benelux et ministre-conseiller à l’Ambassade d’Ukraine à Paris.

Mr. Yaroslav Koval has been Ambassador in Morocco since May 2011. He handed over his credentials to HM King Mohammed VI on September 19, 2011. He was previously Ambassador of Ukraine to Belgium and Luxemburg (with residence in Brussels) before holding, between 2008 and 2011, functions of Director of Protocol and then Director of Africa, Near and Middle East at the Ukrainian Ministry of Foreign Affairs. He started his diplomatic career in 1993 and carried on service at the central administration (Europe Directorate) and abroad as well where he was first secretary at the permanent Mission of Ukraine in Geneva, counselor at the Embassy of Ukraine at Benelux States and MinisterCounselor at the Embassy of Ukraine in Paris.

M. Nur MOHAMMAD Ambassadeur de la République Populaire du Bangladesh Ambassador of the People's Republic of Bangladesh Son Excellence M. Nur Mohammad est né en 1956 à Kishoregonj, au Bangladesh. Il a obtenu son BA (Honours) et une maîtrise en histoire de l’Université de Dacca. Il a rejoint le service BCS (police) en 1984. Après vingt trois années de service, Son Excellence M. Nur Mohammad est promu Inspecteur Général de Police du Bangladesh en 2007. Il a participé à différentes conférences dans de nombreux pays, y compris les Etats-Unis d’Amérique, l’Australie, le Maroc, la Malaisie, la Russie, Singapour et l’Italie. En 2011, Son Excellence M. Nur Mohammad a été nommé Ambassadeur du Bangladesh auprès du Royaume du Maroc, avec accréditation simultanée au Nigeria, au Sénégal, au Mali et en Sierra Leone. M. Nur Mohammad est marié.

His Excellency Mr. Nur Mohammad was born in 1956 at Kishoregonj, Bangladesh. He obtained his BA (Honours), and MA in History from Dhaka University. He joined the BCS (Police) Service in 1984. After twenty three years of service, His Excellency Mr. Nur Mohammad became the Inspector General of Bangladesh Police in 2007. He participated in different conferences in many countries including USA, Australia, Morocco, Malaysia, Russia, Singapore and Italy. In 2011 His Excellency Mr. Nur Mohammad was appointed as Ambassador of Bangladesh to the Kingdom of Morocco with concurrent accreditation to Nigeria, Senegal, Mali and Sierra Leone. He is married.

M. Ly BUBACAR Ambassadeur de la République de Guinée Bissau Ambassador of the Republic of Guinea-Bissau S.E.M. Bubacar LY est né en 1944. Après avoir obtenu sa licence en Organisation et Gestion d’Entreprise à l’Institut Supérieur d’Economie de Lisbonne, il occupe divers postes à responsabilité en Guinée Bissau: Directeur Général du Trésor et du Patrimoine du Ministère des Finances, Administrateur du Fond de la CEDEAO, Conseiller du Ministre, Secrétaire Général puis Directeur Général de l’Assemblée Nationale pour être ensuite élu député de la Nation et Président de la Commission Economique et membre de la Commission Permanente. Parmis ses grandes réalisations, citons les négociations de la dette de son pays avec la BAD, la BID, le Koweit Fund, la BADAE et le Gouvernement Portugais. Il vient d’ être nommé Ambassadeur au Maroc.

HEMr. Bubacar LY was born in 1944. After getting his bachelor’s degree in Organization and Firm Management at the Higher Institute of Economy of Lisbon, he held different important positions in Guinea Bissau: Director General of Treasury and Heritage of the Ministry of Finance, Administrator of ECOWAS Fund, Counselor of the Minister, Secretary General then Director General of the National Assembly, to be then elected deputy of the Nation and Chairman of the Economic Commission and member of the Permanent Commission. Among his main achievements, we mention negotiations of debt of his country with the ADB, IDB, Kuwait Fund, BADEA and the Portuguese Government. He has been nominated Ambassador of Guinea Bissau to Morocco. 11 Numéro 43 - 2011


ocument

M. Jamal BIN HASSAN Ambassadeur de la Malaisie Ambassador of Malaysia S.E.M. Jamal Bin Hassan est né en 1957. Il est recruté, en 1982, par le service administratif et diplomatique malaisien et intègre le Ministère de la Défense. Après 4 années, il est transféré au Ministère des Affaires étrangères et gravit les échelons de la carrière diplomatique, notamment au Koweit (1988), en Birmanie (1992), pour occuper, dès 1995, le poste de chargé d’affaires a.i. à Mascate jusqu’en 2000 où il est assistant secrétaire principal à la division du développement. En 2004, il est promu Consul Général à Shanghai jusqu’en 2007 où il occupe les fonctions de sous-Secrétaire - division des finances et de la comptabilité, puis, dès 2010, Directeur général adjoint au secrétariat national malaisien de l’ASEAN. Il est nommé Ambassadeur de Malaisie à Rabat en 2011.

H.E.Mr. Jamal Bin Hassan was born in 1957. He was recruited, in 1982, by the Malaysian administrative and diplomatic service and integrates the Ministry of Defense. After 4 years, he was transferred to the Ministry of Foreign Affairs and climbed the ladder of the diplomatic career, mainly in Kuwait (1988), in Burma (1992), to hold, since 1995, the position of chargé d’affaires a.i in Muscat up to 2000 where he becomes main secretary assistant at development division. In 2004, he was promoted Consul General in Shanghai up to 2007 where he hold the functions of sub-secretary – finance and accountancy division, then, since 2010, Deputy Director General at ASEAN Malaysia National Secretariat. He was nominated Ambassador of Malaysia to Rabat in 2011.

Mme Christina HARTTILA Ambassadeur de la République de Finlande Ambassador of the Republic of Finland S.E. Mme Christina Harttila est née en 1950. Elle intègre la fonction diplomatique en 1981. L’année suivante, elle effectue un stage à la délégation finlandaise à Genève. De 82 à 99, Mme Harttila grimpe les échelons au Ministère, avec un intermède entre 1986 et 1995 où elle accompagne son époux à Riad et à Berlin. A partir de 1999, elle occupe les fonctions de Directeur au département des relations économiques extérieures. Elle est ensuite nommée à Vienne, en 2002, en tant que représentante adjointe auprès de l’OSCE. De retour en Finlande, elle occupe, en 2007, les fonctions de Directeur en charge de l’Europe Centrale, du Sud et de l’Est pour rejoindre en 2008, les mêmes fonctions au Département de l’Europe Centrale, Ouest et du Sud.

HE. Mrs. Christina Harttila was born in 1950. She integrated the diplomatic career in 1981. In the following year, she carried out a training period at the Finnish delegation in Geneva. From 1982 to 1999, Mrs. Harttila climbed the ladder at the Ministry, with an interlude between 1986 and 1995 where she accompanied her husband in Riyadh and Berlin. As of 1999, she held the functions of Director of external economic relations department. She then was nominated in Vienna, in 2002, as deputy representative at the OSCE. Back to Finland, she held, in 2007, the functions of Director in charge of Central, South and East Europe to join in 2008 the same functions at Central, West and South Europe Department.

Mme Anna HAMMARGREN Ambassadeur du Royaume de Suède Ambassador of the Kingdom of Sweden S.E.Mme Anna Hammargren est née en 1964. Elle intègre la carrière diplomatique en 1990. Jusqu’en 1993, elle est secrétaire, responsable à la DG «Aide au développement». En 1994, elle occupe les fonctions de premier secrétaire à l’Ambassade de Suède en Namibie. De retour à Stockholm, elle occupe plusieurs fonctions de secrétaire de ministère de 1996 à 1998. De 2002 à 2006 elle occupe successivement les fonctions de Conseillère, puis Ministre plénipotentiaire, à l’Ambassade de Suède à Paris. A Stockholm, en 2006, Mme Hammargren est adjointe au chef, puis en 2008, chef par intérim, de l’unité «Plannification et budget». En 2009, Mme Hammargren occupait les fonctions de Secrétaire Principale des services d’enquêtes des Affaires Etrangères. 12 Numéro 43 - 2011

HE.Mrs. Anna Hammargren was born in 1964. She integrates the diplomatic career in 1990. Up to 1993, she was secretary, in charge of «Aid to Development». In 1994, she held the functions of first secretary at the Embassy of Sweden in Namibia. Back to Stockholm, she held many functions of secretary of ministry from 1996 to 1998. From 2002 to 2006, she successively held the functions of Counselor, then Minister plenipotentiary at the Embassy of Sweden in Paris. In Stockholm, in 2006, Mrs. Hammargren is Deputy Chief, then in 2008, chief a.i, of «Planning and budget» unity. In 2009, Mrs. Hammargren held the functions of Main Secretary of Foreign Affairs inquiries services.


ocument

M. Rafaâ BEN ACHOUR Ambassadeur de la République tunisienne Ambassador of the Tunisian Republic S.E.M. Rafaâ Ben Achour est né en 1952. Rédacteur principal à la Banque Nationale de Tunisie de 1977 à 1979, il obtient son doctorat d’Etat en droit public en 1984 et son agrégation en 1987. Outre une carrière universitaire et associative riche et variée, M. Ben Achour intègre le Ministère de l’Enseignement Supérieur en tant que conseiller de 1995 à 1997 avant d’être nommé Président de l’Université des Sciences, des Techniques et de Médecine de Tunis jusqu’à la fin de l’an 2000. Il est ensuite nommé Sectéraire d’Etat chargé de l’innovation pédagogique jusqu’en 2002. Conseiller auprès du Premier Ministre en février 2011 puis Ministre délégué auprès du Premier ministre du Gouvernement transitoire, il a été reçu par Sa Majesté le Roi en tant qu’Ambassadeur de Tunisie à Rabat.

HEMr. Rafaâ Ben Achour was born in 1952. Main editor at the National Bank of Tunisia from 1977 to 1979, he got his PhD in public law in 1984 and his aggregation in 1987. Besides a rich and varied university and associative work career, Mr. Ben Achour integrated the Ministry of Higher Education as counselor from 1995 to 1997 before his nomination as President of Sciences, Techniques and Medicine University of Tunis up to the end of 2000. He was then nominated Secretary of State in charge of pedagogical innovation up to 2002. Counselor of the Prime Minister in February 2011 then delegate Minister of the Prime Minister of the transitional Government, he was received by His Majesty the King as Ambassador of Tunisia to Rabat.

M. Michael WITTER Ambassadeur de la République Fédérale d’Allemagne Ambassador of the Federal Republic of Germany M. Michael Witter est né en 1951. Après ses études en droit, il intègre les Affaires étrangères en 1982 et est affecté à l’administration centrale jusqu’en 1986 où il rejoint, en tant que Consul, l’Ambassade d’Allemagne en Grèce jusqu’en 1988. Après 4 ans passés à l’administration centrale, il retourne, en tant que Ministre Conseiller, à l’Ambassade d’Allemagne au Paraguay, de 1992 à 1994 et en Indonésie, de 1998 à 2001. Chef de la division du contrôle des exportations des armements (20012005) puis Directeur Général adjoint des Affaires économiques (2005-2008), il est promu Ambassadeur d’Allemagne en Australie en 2008 et ce, jusqu’en 2011, où il rejoint Rabat en tant qu’Ambassadeur de la République Fédérale d’Allemagne au Maroc.

Mr. Michael Witter was born in 1951. After his law studies, he integrated Foreign Affairs in 1982 and was appointed at the central administration up to 1986, the year he joined, as Consul, the Embassy of Germany in Greece up to 1988. After 4 years at the central administration, he returned back, as Minister Counselor, at the Embassy of Germany in Paraguay, from 1992 to 1994 and in Indonesia, from 1998 to 2001. Head of armament exportations control division (2001-2005) then Deputy Director General of Economic Affairs (2005-2008), he was promoted Ambassador of Germany to Australia in 2008 up to 2011, when he joined Rabat as Ambassador of the Federal Republic of Germany to Morocco.

M. Janos PERENYI Ambassadeur de la République de Hongrie Ambassador of the Republic of Hungary S.E. Dr. Janos Perenyi est né en 1949. Après une riche carrière professionnelle en Suède et en Autriche, il intègre le Ministère hongrois des Affaires étrangères en 1990 en tant que Chef de département. Conseiller à Vienne jusqu’en 1992, il est nommé alors Ambassadeur, représentant permanent de la Hongrie au Conseil de l’Europe, jusqu’en 1996. Fonction qu’il réintègre, en 1998, pour 4 ans. De 2003 à 2005, il est conseiller spécial du Ministre des affaires étrangères puis, en 2005, Directeur général des relations internationales au Forum Crans Montana. En 2008, il est coordonateur pour l’alliance des Civilisations au département des organisations Internationales et passe ensuite 2 ans à l’Ambassade de Hongrie à Paris en tant que conseiller.

H.E. Dr. Janos Perenyi was born in 1949. After a rich professional career in Sweden and in Austria, he integrated the Hungarian Ministry of Foreign Affairs in 1990 as Head of Department. Counselor in Vienna up to 1992, he was nominated Ambassador, permanent representative of Hungary at the Council of Europe, up to 1996. He held the same position in 1998 for 4 years. From 2003 to 2005, he was special counselor of the Minister of Foreign Affairs then, in 2005, Director General of international relations at Crans Montana Forum. In 2008, he was coordinator for Civilizations Alliance at the International organizations department and then counselor at the Embassy of Hungary for 2 years.

13 Numéro 43 - 2011


étour

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA À NEW-YORK AUX NATIONS-UNIES HRH PRINCESS LALLA SALMA IN THE UNITED NATIONS IN NEW YORK AR la Princesse Lalla Salma est arrivée, lundi 19 septembre au siège des Nations Unies à New York, pour prendre part à la réunion de haut niveau de l’Assemblée générale de l’ONU sur la Prévention et la Maîtrise des maladies non transmissibles (MNT) à travers le monde. SAR la Princesse Lalla Salma a lancé un «appel solennel» pour la «création d’un fonds international» pour le traitement et la prévention du cancer, à «l’instar de ce qui a été fait en ce qui concerne le Sida». SAR la Princesse Lalla Salma a annoncé, mardi 19 septembre à New York, lors d’une réception offerte par SM le Roi Mohammed VI et présidée par Son Altesse Royale, la tenue en janvier prochain au Maroc, d’un symposium dédié à approfondir la réflexion sur la problématique du cancer. Ce symposium sera une «occasion propice pour approfondir la réflexion sur les idées soumises au débat», a précisé SAR la Princesse Lalla Salma.

S

RH Princess Lalla Salma arrived, Monday 19 September to the UN headquarters in New York, to participate in the high-level meeting of the UN General Assembly about the Prevention and Control of NCDs worldwide. HRH Princess Lalla Salma launched a «solemn call» for the «creation of an international fund» for cancer treatment and prevention, «following what has been achieved in AIDS field». HRH Princess Lalla Salma announced, Tuesday 19 September in New York, in a reception offered by HM King Mohammed VI and presided over by Her Royal Highness, the holding next January in Morocco, of a symposium devoted to deepening reflection on cancer problem. This symposium will be a «suitable occasion to deepen reflection on ideas submitted to debate», pointed out HRH Princess Lalla Salma.

H

PREMIÈRE RENTRÉE SCOLAIRE POUR SAR LA PRINCESSE LALLA KHADIJA FIRST SCHOOL YEAR FOR HRH PRINCESS LALLA KHADIJA

DR

S

14 Numéro 43 - 2011

M King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Princess Lalla Salma, presided over, mid-september at Prince School at the Royal Palace of Rabat, the opening of the first school year of HRH Princess Lalla Khadija.

H

DR

M le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR la Princesse Lalla Salma, a présidé, mi-septembre à l'Ecole princière au Palais Royal à Rabat, l'ouverture de la première rentrée scolaire de SAR la Princesse Lalla Khadija.


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


azibao

Le Chef du Gouvernement reçoit le Président du Parlement Koweïtien The Head of Government received the President of the Kuwaiti Parliament Le Chef de Gouvernement, Abbas El Fassi, et le président du parlement koweïtien, Jassem Khorafi, en visite au Maroc, ont affirmé, mercredi 28 septembre à Rabat, leur volonté de promouvoir la coopération bilatérale dans différents domaines. Les deux responsables ont également salué le caractère privilégié de la coopération politique et économique de même que la convergence des vues.

The Head of the government, Abbas El Fassi, and Chairman of the Kuwaiti parliament, Jassem Khorafi, in a visit to Morocco, affirmed, Wednesday 28 September in Rabat, their willingness to promote the bilateral cooperation in different fields. The two officials also lauded the privileged nature of the political and economic cooperation as well as convergence of visions.

Ouverture d’une Ligne Aérienne Maroc-Guinée Bissau Opening of a Morocco-Guinea Bissau air line Le Maroc et la Guinée Bissau ont signé, le 26 septembre à Rabat, un accord portant sur l’ouverture d'une ligne aérienne reliant Casablanca et Bissau. Aux termes de cet accord paraphé le 3 juin 2008 par les autorités aéronautiques des deux pays, la liaison Casablanca-Bissau sera desservie par Royal Air Maroc à raison de deux fréquences par semaine (hiver 2011-2012). L'accord a été signé par le ministre de l'Equipement et des Transports, Karim Ghellab et son homologue, M. Jose Carlos Esteves.

Morocco and Guinea Bissau signed, on September 26 in Rabat, an agreement on the opening of a Casablanca-Bissau air line. According to this agreement initialed on June 3, 2008 by aeronautical authorities of the two countries, CasablancaBissau link will be served by Royal Air Maroc at least two trips per week (winter 20112011). The agreement was signed by the Minister of Equipment and transports, Karim Ghellab and his counterpart, Mr. Jose Carlos Esteves.

Investissements Hôteliers en Afrique: succès de la conférence de Casablanca Hotel investments in Africa: success of Casablanca Conference

16 Numéro 43 - 2011

Over 350 persons took part in the 1st Conference on hotel investments in Africa (HICA) held in the economic capital on September 26 and 27. The participation will include one third coming from Morocco, a second of all Africa and the last of the rest of the world. Participants in the conference mainly dealt with capital flow, keys of success of hotel investment in Africa, creation of integrated complexes, air transport, 2020 Morocco Vision, bank financing and African potentials in tourism field. MAP

Plus de 350 personnes ont participé à la 1ère Conférence sur les investissements hôteliers en Afrique (HICA) qui s’est tenue dans la capitale économique les 26 et 27 septembre. La participation se ventilera entre un tiers venant du Maroc, un deuxième de l'ensemble de l'Afrique et le dernier du reste du monde. Les conférenciers ont traité notamment du flux des capitaux, des clés de réussite de l'investissement hôtelier en Afrique, de la création des complexes intégrés, du transport aérien, de la vision Maroc 2020, du financement bancaire et des potentialités africaines dans le domaine du tourisme.


azibao

Accord de libre-échange Canada-Maroc Free Trade Agremeent between Canada and Morocco ne importante délégation marocaine était présente à Ottawa au premier round de négociations d’un accord de libre échange Canada-Maroc. Lors de la séance plénière d’ouverture, le 12 octobre dernier, en présence notamment de l’Ambassadeur du Maroc au Canada, S.E.Mme Nouzha Chekrouni, les négociateurs en chef du Maroc et du Canada ont souligné les différents avantages que le prochain accord de libre-échange offrira aux entreprises marocaines et canadiennes, mettant l'accent sur la «volonté» des deux pays d'aller de l'avant pour l’aboutissement de l’ALE.

Le Salon du cheval souffle sa quatrième bougie. En effet, la ville d’El Jadida en abritera la quatrième édition du 19 au 23 octobre prochain. Lancé en 2008, l’événement est organisé par l’Association du Salon du Cheval, présidée par S.A. le Prince Moulay Abdellah Alaoui. Selon les organisateurs, pas moins de 250.000 visiteurs sont attendus à l’hippodrome de la princesse Lalla Malika où se déroule chaque année le salon. D’année en année, le salon se positionne comme un rendez-vous incontournable pour les amateurs du patrimoine équestre. Le salon connaîtra la participation de 200 exposants et 700 chevaux. Horse Forum celebrates its 4th anniversary. In fact, EL Jadida city will host the 4th forum the next October 19 to 23. Launched in 2008, the event is organized by the Association of Horse Forum, presided over by HH. Prince Moulay Abdellah Alaoui. According to organizers, not less than 250.00 visitors are waited in the hippodrome of Princess Lalla Malika where the forum takes place each year. From year to year, the forum is considered an inevitable meeting for horse heritage amateurs. The forum will know the participation of 200 exhibitors and 700 horses.

A

Des Ambassadeurs rencontrent le Ministre des Sports Ambassadors meet Minister of Youth and Sports Le ministre de la Jeunesse et des Sports, M. Moncef Belkhayat s’est entretenu jeudi 29 septembre à Rabat avec les Ambassadeurs du Bangladesh, de la Tunisie et de la Corée du Sud. Ces entretiens ont porté sur les moyens susceptibles de renforcer davantage la coopération et les échanges en matière de la Jeunesse et des Sports.

Minister of Youth and Sports, Mr. Moncef Belkhayat discussed on Thursday 29 September in Rabat with Ambassadors of Bangladesh, Tunisian and South Korea. These discussions focused on the means susceptible to further strengthen cooperation and trade in terms Youth and Sports.

L’UE appuie la recherche au Maroc The EU supports research in Morocco La recherche scientifique et technique marocaine sera désormais appuyée par la France et l’Espagne. Le lancement officiel du projet de jumelage institutionnel visant l’appui au système national de recherche au Maroc en vue de son intégration à l’espace européen de la recherche s’est déroulé le 28 septembre. D’une durée de vingt-quatre mois, ce projet de jumelage prévoit le rapprochement du cadre législatif et réglementaire avec l’acquis et les standards de l’Union européenne. DR

DR

U

n important Moroccan delegation was present in Ottawa at the first round of negotiations of Canada-Morocco free trade agreement. During the plenary opening session, last October 12, in the presence mainly of Ambassador of Morocco to Canada, H.E.Mrs. Nouzha Chekrouni, chief negotiators of Morocco and of Canada underlined the different advantages that the next free trade agreement will offer to Moroccan and Canadian companies, highlighting the two countries’ willingness to move forward for the success of the European Free Alliance.

The Moroccan scientific and technical research will now be supported by France and Spain. The official ceremony of the twinning project for institutional support to the national research system in Morocco for its integration into the European area of research was launched on September 28th. Over a period of twenty-four months, this project includes twinning the approximation of legislative and regulatory framework with the preexisting regulations and standards of the European Union. MAP

Salon du Cheval Horse Show

17 Numéro 43 - 2011


azibao

Le Ministre des Affaires Etrangères reçoit son homologue portugais Minister of Foreign Affairs welcomes his portuguese counterpart Le Ministre portugais des Affaires Etrangères, M. Paulo Portas a effectué vendredi 14 octobre une visite de travail au Maroc. Lors de sa visite au Maroc, Paulo Portas a été reçu par le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri.

The Portuguese Minister of Foreign Affairs, Mr. Paulo Portas paid, on Friday 14 October, a work visit to Morocco. During this visit, Paulo Portas was received by the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri

Ouverture d’un bureau commercial turc à Casablanca Opening of a Turkish trade office in Casablanca En poste au Maroc depuis 1 an et demi, S.E.M. Tunç Ügdül, Ambassadeur de la République Turque à Rabat fixe l’objectif de ses services afin de tripler le volume des échanges bilatéraux entre la Turquie et le Maroc à l’horizon 2014. En 2010, le niveau de la balance des échanges bilatéraux se situaient autour de 10 milliards de dirhams. La section économique de l’Ambassade de Turquie à Rabat va bientôt voir son action amplifiée par l’ouverture, avant la fin de l’année, d’un bureau commercial turc à Casablanca, poumon économique du Royaume. Pour renforcer les échanges entre le Maroc et la Turquie, Ankara compte sur l’expérience marocaine en Afrique subsaharienne où l’expertise nationale s’exprime depuis longtemps, notamment au niveau des banques, de la construction, et du transport. Cette synergie sera dynamisée grâce aux 18 nouvelles Ambassades turques actives en Afrique subsaharienne qui ont été ouvertes depuis 2010. L’effort de promotion commerciale du Gouvernement turc se prolonge grâce à l’organisation, comme la Chine, d’un Forum Turquie-Afrique, qui se tient une fois tous les 4 ans.

Working in Morocco for one year and a half now, HEMr. Tunç Ügdül, Ambassador of the Turkish Republic to Rabat sets as aim of his services to multiply the volume of bilateral exchanges between Turkey and Morocco by 2014. In 2010, the level of balance of bilateral exchanges was around 10 billion Dirhams. The economic section of the Embassy of Turkey in Rabat will be soon increased by the opening, before the end of the year, of a Turkish trade office in Casablanca, the economic hub of the Kingdom. To strengthen exchanges between Morocco and Turkey, Ankara count on the Moroccan experience in Sub-Saharan Africa where the national know-how is long-standing, mainly at the level of banks, building and transport. This synergy will be enhanced thanks to the 18 new Turkish Embassies acting in Sub-Saharan Africa that were opened since 2010. The effort of trade promotion of the Turkish Government is being extended owing to the organization, like China, of a Turkey-Africa Forum held once each 4 years.

Azebaijani Prize for «Tajwid Al Qur’an» contest

DR

H.E. Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan to the Kingdom of Morocco, presents valuable prize to the winner of Tajwid al Qur'an benevolent contest held on August 26, 2011 and organized by Agdal Ryad municipality council with co-sponsorship of the Embassy of the Republic of Azerbaijan. 18 Numéro 43 - 2011



iplomatie

66ème Session de l’Assemblée Générale de l’ONU «Répondre d’urgence aux aspirations de nos frères retenus dans les camps de Tindouf, en Algérie» « Meeting urgently expectations of our brothers detained in Tindouf camps, in Algeria »

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi-Fihri s’adresse aux participants de l’Assemblée Générale des Nations Unies, le 26 septembre 2011 Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri addressing participants at the UN General Assembly on September 26.

e Maroc a réitéré, lundi 26 septembre au siège des NationsUnies à New York, «son plein engagement à poursuivre et intensifier le processus de négociations pour trouver une solution politique mutuellement acceptable au différend régional sur le Sahara marocain, sur la base de l’Initiative marocaine d’autonomie». L’initiative d’autonomie a été «qualifiée de sérieuse et crédible par le Conseil de sécurité, à travers six résolutions successives», a rappelé M. Taib Fassi Fihri, devant les Etats membres, lors du débat général de la 66ème session de l’Assemblée générale de l’ONU. Il est grand temps, a-t-il dit, «pour que chaque partie assume ses responsabilités, en particulier à la lumière des événements que connaît la région, en vue d'oeuvrer, sérieusement et de bonne foi, pour parvenir à une solution politique consensuelle et définitive à ce différend régional», affirmant qu'il «convient, également, de répondre d’urgence aux aspirations de nos frères retenus dans les camps de Tindouf, en Algérie, privés de leurs droits élémentaires et dénués de toute perspective d'avenir». Du haut de la tribune des Nations-Unies, il a réaffirmé «l’impérieuse nécessité de réaliser une intégration maghrébine effective, dans le cadre de l’UMA, en tant qu’espace ouvert, démocratique et complémentaire, au service des intérêts des cinq peuples maghrébins, et qui participe activement à la dynamique engagée dans le monde arabe».

L

20 Numéro 43 - 2011

orocco reiterated, on Monday 26 September at UN headquarters in New York, «its full commitment to carry on and enhance negotiation process to find a political solution mutually acceptable to the regional dispute over the Moroccan Sahara, based on the Moroccan autonomy initiative». Autonomy initiative ws «qualified as serious and credible by the Security Council, through six successive resolutions», recalled Mr. Taib Fassi Fihri, in front member States, in a general debate of the 66th UN General Assembly Session. It is time, he said, «so that each part should assume its responsibilities, in particular in the light of events that the region witnesses, in order to work, seriously and with good faith, to reach a consensual and final political solution to this regional dispute», affirming that it «should, also, to urgently meet the expectations of our brothers detained in Tindouf camps, in Algeria, deprived of their elementary rights and devoid of any future prospects». From the rostrum of the United Nations, he reaffirmed «the pressing necessity to achieve an effective Maghreb integration, within the framework of the Arab Maghreb Union, as an open, democratic and complementary area, serving interests of the five Maghreb peoples, and which actively participate in the dynamics undertaken in the Arab world».

M


iplomatie

«Les réformes engagées au Maroc» au menu d'entretiens bilatéraux du Ministre Fassi Fihri avec plusieurs de ses homologues « Reforms undertaken in Morocco » in the agenda of the bilateral discussions of Minister Fassi Fihri with many of his counterparts e processus de réforme engagé par le Royaume, le renforcement des relations bilatérales ou encore les derniers développements au Proche Orient ont été au menu d’une série d’entretiens, samedi 24 et lundi 26 septembre à New York, du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, avec plusieurs de ses homologues européens, asiatiques et africains. «Le Maroc est un brillant exemple de réformes dans le Monde Arabe», a affirmé le Ministre des Affaires étrangères de la Bulgarie, Nikolay Mladenov, à l’issue d’une réunion bilatérale avec M.Fassi Fihri, en marge des travaux de la 66ème session de l’Assemblée générale des Nations unies. Soulignant le caractère «très fort» des relations bilatérales, le chef de la diplomatie bulgare n’a pas manqué de saluer «les efforts constants de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en matière de réforme», y voyant même «un exemple pour le reste du Monde arabe». «Le Maroc a montré l’exemple sur la meilleure manière d’engager un processus de réformes et de démocratisation, qui est, à la fois, positif et répond aux besoins des populations», s’est-il félicité dans une déclaration à la presse. Evoquant les perspectives de développement des relations bilatérales, M. Mladenov a rappelé que son pays souhaite renforcer davantage sa coopération avec le Royaume dans le domaine de l’infrastructure, de la formation, de l’éducation et en matière d’échanges commerciaux agricoles.

L

eform process undertaken by the Kingdom, strengthening of bilateral relations or even the recent developments in the Near East were in the agenda of a series of discussions, Saturday 24 and Monday 26 September in New York, of Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri, with many of his European, Asian and African counterparts. «Morocco is a brilliant example of reforms in the Arab World», stated Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Bulgaria, Nikolay Mladenov, at the end of a bilateral meeting with Mr. Fassi Fihri, in parallel to the works of the 66th UN General Assembly session. Highlighting the «very strong» nature of bilateral relations, the head of Bulgarian diplomacy seized the occasion to laud the «constant efforts of His Majesty King Mohammed VI in terms of reforms», seeing in it even «an example for the rest of the Arab world». «Morocco showed the example of the best way to undertake a reforms and democratization process, which is, at the same time, positive and meets people’ needs», he lauded in a statement to the press. Mentioning development process of bilateral relations, Mr. Mladenov recalled that his country wishes to further strengthen its cooperation with the Kingdom in infrastructure, training, education fields and in terms of agricultural trade exchanges.

R

De son côté, la Ministre des Affaires étrangères de la Colombie, Maria Angela Holguin Cuellar, a affirmé que les relations de son pays avec le Maroc «ont toujours été très bonnes». Lors de son entretien avec M Fassi Fihri, les deux parties ont évoqué la situation au Moyen Orient, en Libye et en Egypte, ainsi que les derniers développements en Amérique Latine. M.Fassi Fihri s’est également entretenu avec les ministres des Affaires étran-

On her part, Minister of Foreign Affairs of Colombia, Maria Angela Holguin Cuellar, affirmed that her country’s relations with Morocco «have always been very good». During her discussion with Mr. Fassi Fihri, both parties mentioned the situation in the Middle East, in Libya and in Egypt, as well as the recent developments in Latin America. Mr. Fassi Fihri also discussed with Ministers of Foreign Affairs of Russia, Sergey Lavrov, of Mauritania, Hamady Ould Hamady and of

Le Ministre bulgare des Affaires étrangères, M. Nickolay Mladenov (photo archive) The Minister of Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Nickolay Mladenov (photo archive)

Le Ministre russe des Affaires étrangères et son homologue marocain (archive) The Russian Minister of Foreign Affairs and his Moroccan counterpart (archive) 21 Numéro 43 - 2011


iplomatie

M. Yerzhan Kazykhanov, Ministre des Affaires étrangères du Kazakhstan M. Yerzhan Kazykhanov, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan

M. Joseph Dauda, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération de Sierra Leone M. Joseph Dauda, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Sierra Leone

gères de Russie, Sergey Lavrov, de Mauritanie, Hamady Ould Hamady et de la Barbade, Maxime Pamela Omera Mc Lean. Les entretiens, du ministre avec son homologue du Kazakhstan, Yerzhan Kazykhanov ont porté sur les derniers développements dans le monde arabe et sur les moyens de promouvoir l’action de l’Organisation de la Conférence Islamique (OIC), présidée par le Kazakhstan. Le ministre s’est également entretenu avec son homologue maltais, Tonio Borg, réunion au cours de laquelle les deux parties ont évoqué les préparatifs pour la prochaine réunion à Malte en 2012 du Groupe 5+5. Il a souligné à cette occasion la nécessité «d’insuffler une plus grande dynamique» à ce groupe, qui comprend cinq pays de la rive sud de la Méditerranée (Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Mauritanie, et cinq pays européens de la rive nord de la Méditerranée (France, Espagne, Italie, Portugal et Malte). Le ministre des AE de la Sierra Leone, Joseph Bandabla Dauda, a, pour sa part, mis en relief la contribution du Royaume au renforcement de la coopération sud-sud au niveau de l’Afrique, notant que les relations bilatérales, qui sont «très bonnes», pourront s’élargir encore plus dans le cadre de cette coopération.

Barbados, Maxime Pamela Omera Mc Lean. Discussions, of the Minister with his counterpart of Kazakhstan, Yerzhan Kazykhanov focused on the recent developments in the Arab world and on means to promote the Islamic Conference Organization’s action, chaired by Kazakhstan. The Minister also discussed with his Maltese counterpart, Tonio Borg, a meeting in which both parties mentioned the preparations for the next meeting in Malta in 2012 of 5+5 Group. He underlined on this occasion the necessity «to give great dynamics» to this group, including five countries of the south shore of the Mediterranean (Morocco, Algeria, Tunisia, Libya and Mauritania) and five European countries of the north shore of the Mediterranean (France, Spain, Italy, Portugal and Malta). Minister of Foreign Affairs of Sierra Leone, Joseph Bandabla Dauda, has, on his part, highlighted the Kingdom’s contribution to the strengthening of south-south cooperation in Africa, noting that bilateral relations, which are «very good», could be enlarged even more within the framework of this cooperation.

Le Secrétaire général Ban Ki-moon présente son rapport annuel à l'Assemblée générale, à l'ouverture du débat général la soixante-sixième session de l'Assemblée. Secretary-General Ban Ki-moon presents his annual report to the General Assembly, at the opening of the general debate of the Assembly's sixty-sixth session. 22 Numéro 43 - 2011


iplomatie

Le Maroc candidat pour un siège non permanent au Conseil de sécurité de l'ONU (2012-2013) Morocco candidate for a non-permanent seat at the UN Security Council (2012-2013) Maroc a appelé, lundi 26 septembre au siège de l’ONU orocco called, Monday 26 September at the UN à New York, les pays membres des Nations Unies, à headquarters in New York, UN member countries, to soutenir sa candidature pour un siège non permanent support its candidacy for a non-permanent seat au sein du Conseil de sécurité de l’ONU pour la période 2012- within the UN Security Council for the 2012-2013 period. 2013. «Le Maroc appelle les «Morocco calls countries pays membres de members of the General l’Assemblée générale à Assembly to support its soutenir sa candidature au candidacy to the position poste de membre non perof a non-permanent memmanent du Conseil de sécuber of the Security rité, pour la période 2012Council, for the 2012-2013 2013», a affirmé le Ministre period», stated the des Affaires étrangères et Minister of Foreign Affairs de la Coopération, devant and Cooperation, in front les Etats membres, lors du of the member States, débat général de la 66ème during the general debate session de l’AG de l’ONU. of the 66th session of the Cette candidature, a-t-il UN General Assembly. This dit, «s’inscrit dans le cadre candidacy, he said, “comes du principe de rotation étaas part of the rotation bli au sein du Groupe afriprinciple established cain. Elle a pour objectif de within African Group. It servir la paix, la stabilité, aims to serve peace, stabide renforcer la solidarité et lity and to strengthen solide promouvoir les valeurs darity and to promote uniuniverselles». Il s’agit, versal values». It d’abord, d’une candidature concerns, firstly, a candiau service de la paix et de dacy serving international la sécurité internationales, en tant qu’engagement constitu- peace and security, as a clear constitutional commitment of tionnel clair du Royaume. Elle consacre une expérience pion- the Kingdom. It enshrines a pioneer experience on field, of nière sur le terrain, de plus d’un demi-sièmore than a half of century, with cle, avec la participation de plus de 50.000 the participation of over 50.000 «Aborder avec sérieux et membres des Forces Armées Royales dans members of the Royal Armed Forces modération les questions in peace enforcement operations les Operations de maintien de la paix à travers le monde, a rappelé le Ministre. Il sensibles à l’ordre du jour» around the world, recalled the s’agit ensuite, a fait observer M. Fassi Fihri, Minister. Then, it is a question, poind’une candidature pour le renforcement de ted out Mr. Fassi Fihri, of a candila solidarité internationale, notamment entre pays en voie de dacy for strengthening international solidarity, mainly développement, dans le cadre d’une coopération sud-sud au among developing countries, as part of south-south coopecontenu concret et aux mécanismes novateurs. Cette coopéra- ration with tangible content and innovating mechanisms. tion solidaire comprend, a dit le Ministre, l’assistance humani- This united cooperation comprises, said the Minister, the taire pour faire face aux catastrophes naturelles et aux crises humanitarian assistance to face natural catastrophes and alimentaires, notamment dans les pays africains sub-sahariens food crisis, mainly in Sub-Saharan African countries, et la région des Caraïbes et des iles de l’Océan pacifique. Le Caribbean Region and the Pacific Ocean. Morocco is convinMaroc est convaincu que «votre soutien à cette candidature ced that «your support to this legitimate candidacy, coincilégitime, qui coïncide avec une conjoncture régionale spéci- ding with a specific regional situation, will confer to the fique, conférera à la présence du Maroc au sein du Conseil de presence of Morocco within the Security Council a particuSécurité une dimension particulière», a souligné le Ministre, lar dimension», underlined the Minister, specifying that the précisant que le Royaume abordera, ainsi, les «questions sensi- Kingdom will tackle, thus, «sensitive issues included in the bles inscrites à l’ordre du jour du Conseil, qu’elles soient arabes Council’s agenda, whether Arab or African, with seriousness ou africaines, avec sérieux et modération». and moderation».

Le

M

23 Numéro 43 - 2011


iplomatie

Mahmoud Abbas, président de l’Autorité palestinienne, montre une copie de la demande d’adhésion à l'ONU qu’il a présenté, quelques instants auparavant au Secrétaire général Ban Mahmoud Abbas, President of the Palestinian Authority, shows a copy of the application for full UN membership which he submitted only moments ago to Secretary-General Ban Ki-moon.

Le Maroc renouvelle son soutien à la Palestine Morocco renews its support to Palestine e Maroc a «renouvelé» lundi 26 septembre au siège des orocco «renewed» on Monday 26 September at the Nations unies à New York, «son soutien» à la demande UN headquarters in New York, «its support» to the de l'Autorité palestinienne pour que la Palestine Palestinian Authority’s bid so that Palestine devienne membre des Nations Unies. Le Maroc renouvelle should become a member of the United Nations. Morocco son «soutien à la demande de l'Autorité palestinienne, en la renews its «support to the Palestinian Authority’s bid, personne de son Excellence le Président Mahmoud Abbas, represented by His Excellency President Mahmoud Abbas, pour que la Palestine devienne so that Palestine should become membre des Nations Unies, en a member of the United Nations, tant qu'Etat Souverain, sur la as a Sovereign State, based on base des frontières de 1967, the frontiers of 1967, with as avec pour capitale Al Qodscapital Al Qods-East», stated Est», a affirmé le Ministre des Minister of Foreign Affairs and Affaires étrangères et de la Cooperation, Taïb Fassi Fihri, in Coopération, Taïb Fassi Fihri, front of the member States, devant les Etats membres, lors during the general debate of the du débat général de la 66ème 66th session of the UN General session de l'AG de l'ONU. «Le Assembly. «Morocco, which Maroc, dont le Souverain, Sa Sovereign, HM King Mohammed Majesté le Roi Mohammed VI, VI, presides over Al Qods préside le Comité Al Qods, ne Committee, will spare no effort ménagera aucun effort pour to contribute to all initiatives contribuer à toutes les initiaand support all actions aiming S.G. des Nations Unies, M. Ban Ki-moon (à droite) a rencontré Mahmoud Abbas, prétives et soutenir toutes les Le the achievement of this goal sident de l’Autorité palestinienne le 23 septembre. Ils posent pour une photo après que actions visant la réalisation de M. Abbas ait soumis la demande officielle d’adhésion de la Palestine à l’ONU. within the best time limits», cet objectif dans les meilleurs United Nation’s Secretary-General Ban Ki-moon (right) meets with Mahmoud Abbas, underlined the Minister. délais», a souligné le Ministre. President of the Palestinian Authority on September 23 . They pose for a photograph

L

M

rd

after Mr. Abbas submits a formal application for UN membership.

24 Numéro 43 - 2011


iplomatie Loulichki pour une «solution gagnant-gagnant»

Loulichki for a « win-win solution »

Le représentant permanent du Maroc à l’ONU, Mohamed Loulichki, a appelé, lundi 10 octobre à New York, à un «engagement sincère à négocier une solution gagnant-gagnant» qu’il estime être «la seule possible car la seule viable» pour mettre fin au conflit territorial concernant le Sahara. «Le temps n’est plus aux hésitations, aux tergiversations et aux manœuvres dilatoires. Le temps n’est plus au déterrement des plans obsolètes, ni à leur déguisement en nouvelles propositions alors que leur approche gagnantperdant a été décrétée inapplicable». Loulichki, dont les propos ont été rapportés par l’agence MAP, a ajouté: «Le temps n’est plus aux interprétations mécaniques et sélectives du principe de l’autodétermination et qui sont aux antipodes de la pratique onusienne. Le temps est désormais à l’action et à la mise en œuvre prompte et fidèle des résolutions du Conseil de sécurité». Le même jour à New York, la quatrième commission des Nations unies devant laquelle s’exprimait Loulichki, a adopté, sans vote, un projet de résolution réitérant l’appui de l’ONU au processus de négociations sur le Sahara, rapporte la MAP. «L’Assemblée générale (AG) appuie le processus de négociations initié par la résolution 1754 (2007) et soutenu par les résolutions 1783 (2007), 1813 (2008), 1871 (2009), 1920 (2010) et 1979 (2011) du Conseil de sécurité, en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable».

The permanent representative of Morocco in the UN, Mohamed Loulichki, called, Monday 10 October in New York, for a «sincere commitment to negotiate a win-win solution» he estimates to be «the only possible as it is the only viable» to end up the territorial conflict about Sahara. «No time for hesitations, for dithering and delaying maneuvers. No time for excavation of obsolete plans, nor for their disguise in new proposals while their win-lose approach has been declared as inapplicable». Loulichki, in an interview with MAP, added: «No time for mechanic and selective interpretations of self-determination principle and which are at odds with UN practice. Time is now for action and the prompt and faithful implementation of the Security Council resolutions». On the same day in New York, the forth committee of the United Nations adopted, without vote, a resolution draft reiterating the UN support to the negotiations process about Sahara, reports Maghreb Arabe Press. «The General Assembly supports the process of negotiations initiated by 1754 resolution (2007) and supported by resolutions 1783 (2007), 1813 (2008), 1871 (2009), 1920 (2010) and 1979 (2011) of the Security Council, in order to reach a fair, lasting and mutually acceptable solution.

Maroc-Libye: un nouvelle page s’ouvre

Morocco-Libya: a new page is opened

La Libye souhaite ouvrir une «nouvelle page» dans ses relations bilatérales avec le Maroc, a affirmé lundi au siège des Nations Unies à New York, le Premier Ministre par interim du Conseil National de Transition (CNT) libyen, Mahmoud Jibril, à l'issue d'un entretien avec le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Taïb Fassi Fihri. Lors de cette rencontre «fraternelle qui reflète la profondeur des relations chaleureuses qui unissent les deux peuples frères, nous avons souligné que prochainement, il y aura des échanges de visite de délégations pour explorer les domaines de coopération en vue d'inaugurer une nouvelle page dans les relations, plus solides, conformes à la profondeur des relations historiques entre les deux peuples», a dit M. Jibril dans une déclaration à la presse, en marge des travaux de la 66ème session de l'Assemblée générale de l'ONU.

Libya wishes to open a «new page» in its bilateral relations with Morocco, stated, Monday at the UN headquarters in New York, the Prime Minister a.i of the National Transitional Council of Libya, Mahmoud Jibril, at the end of a discussion with Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Taïb Fassi Fihri. During this «friendly meeting reflecting the depth of the warm relations uniting the two brotherly peoples, we underlined that soon, exchanges of delegations’ visits will be carried to explore cooperation fields in order to inaugurate a new page in relations, stronger, going hand in hand with the depth of historical relations between the two countries», said Mr. Jibril in a statement to the press, in parallel to the works of the 66th session of the UN General Assembly. 25 Numéro 43 - 2011


iplomatie

Israël & USA Être ou ne pas être du mauvais côté de l’histoire

Le Président américain utilisera-t’il son droit de véto pour empêcher l’admission de l’Etat de Palestine en tant que membre à part entière du système des Nations Unies? U.S. President might use his veto to prevent the admission of the State of Palestine as a full member of the UN system. 26 Numéro 43 - 2011


iplomatie eu de temps avant l’assassinat du Premier ministre israélien Yitzhak Rabin par un juif d’extrême droite en novembre en 1995, je l’avais rencontré à Tel-Aviv. Je m’étais rendu en Israël en tant que ministre australien des Affaires Etrangères pour soutenir une mise en oeuvre rapide des accords de paix d’Oslo – y compris jusqu’à l’acceptation négociée d’un Etat palestinien. Malgré son profond attachement moral à l’idée d’un Israël réunissant l’ensemble de la Judée et de la Samarie historiques, Rabin savait que la seule manière de garantir un Etat juif démocratique avec des frontières viables et sûres était d’admettre l’existence d’un état palestinien tout aussi sûr et viable à ses côtés. Les deux pays partageraient Jérusalem comme capitale, et trouveraient une solution mutuellement acceptable à la si sensible question du retour des réfugiés palestiniens.

P

Le processus de paix ne s’est jamais remis de la catastrophe provoquée par l’assassinat de Rabin. Aucun chef de gouvernement israélien n’a depuis su faire preuve de sa vision à long terme, de son engagement, et de son aptitude à soumettre une solution négociée à deux Etats. Ehud Barak et Ehud Olmert y sont presque parvenus, mais pas tout-à-fait. Et depuis, Benyamin Netanyahu a fait oublier tout ce que l’on était en droit d’attendre de sa position. Sa capitulation coutumière devant les exigences des membres les plus extrémistes d’une Knesset manifestement dysfonctionnelle et son soutien persistant en faveur de son ministre des Affaires Etrangères, Avigdor Lieberman, toujours plus hostile et combatif, ne lui ont rapporté que bien peu d’éloges que ce soit en Israël ou à l’étranger. Il ne faut pas être bien naïf ou dans le déni des multiples problèmes et faux pas des Palestiniens au fil des ans pour reconnaître que la plupart des récents obstacles à l’avancement du processus sont d’origine israélienne. Aujourd’hui, compte tenu de l’impasse dans laquelle se trouve les négociations, de la violence qui accompagne encore et toujours les implantations, de l’humiliation apparemment sans fin de l’occupation, et dans la mesure où tous les moyens de pression semblent avoir été utilisés, les Palestiniens se tournent vers les Nations unies pour obtenir une forme de reconnaissance d’un état palestinien. Ils exigent une adhésion pleine et entière à l’ONU, mais devant l’inévitable véto qu’opposeront les Etats-Unis à cette option au Conseil de sécurité, ils sont prêts à accepter une solution de replis par un vote à la majorité de l’Assemblé générale qui accorderait à la Palestine un statut d’Etat «Observateur», soit le statut actuel du Vatican. Le Président de l’Autorité Palestinienne Mahmoud Abbas, ainsi que ses collègues, savent parfaitement bien que la seule reconnaissance onusienne ne mettra pas fin à l’occupation et ne suffira pas à finaliser le projet d’une Palestine souveraine. Seul un accord négocié sur chacune des questions critiques non encore résolues – définition des frontières, Jérusalem, garanties de sécurité pour Israël, et la question des réfugiés – y parviendra. Mais ils ont persisté dans cette voie malgré une intense campagne de dissuasion – dont des menaces de sanctions israéliennes et d’interruption du soutien financier du Congrès américain à l’Autorité Palestinienne – profondément convaincus que rien ne bougera sans une nouvelle étincelle.

Malgré les efforts effrénés de la part des Etats-Unis et de l’Union Européenne pour tenter de trouver un compromis qui aurait permis d’éviter un vote de l’ONU par la reprise de réelles négociations, il est bien plus probable que, même après un véto américain au Conseil de sécurité, un vote anticipé de l’Assemblée générale de l’ONU accordera une large majorité au statut d’Etat Observateur. La question à laquelle Israël et ses amis doivent réfléchir est de savoir quels seraient réellement les risques et les inconvénients d’un tel résultat, et de définir leur réaction en conséquence. Un des arguments avancés est que la reconnaissance du statut d’Etat, même sous une forme limitée, donnera à la Palestine le rang qui probablement lui fait défaut aujourd’hui pour pouvoir engager des poursuites auprès de la Cour Pénale Internationale pour les présumées violations de la loi internationale. Quand bien même ce serait le cas, on voit mal comment Israël et ses amis pourraient admettre cet argument comme décisif. La Cour Pénale Internationale n’est pas un tribunal kangourou et il faut s’attendre à ce que des allégations sans fondement soient traitées comme il se doit. La reconnaissance du statut d’Etat ne modifiera rien en ce qui concerne le Hamas. Bien sûr, son hostilité idéologique actuelle vis-à-vis de l’existence même d’Israël est une question grave; mais Israël et l’Occident ne devraient pas rajouter à la grave erreur de ne pas avoir reconnu la légitimité de sa victoire électorale à Gaza, le rejet de toute idée d’un état palestinien dans lequel le Hamas jouerait un rôle officiel. La fenêtre du dialogue avec le Hamas doit rester ouverte. L’argument le plus favorable – comme l’aurait certainement compris Rabin – est qu’il est totalement dans le propre intérêt d’Israël de désamorcer ce problème en acceptant, une fois pour toute, que l’existence d’un Etat palestinien est une nécessité indispensable à sa paix et à sa sécurité à long terme. Israël devrait en effet considérer le vote de l’ONU comme une opportunité pour un nouveau départ des négociations, plutôt qu’une excuse pour la reprise des hostilités. Il n’a jamais été aussi urgent de parvenir à un tel résultat constructif compte tenu des nouvelles réalités géopolitiques du Moyen-Orient suite, au «printemps arabe». Par ailleurs, un changement perceptible d’orientation dans la question israélo-palestinienne serait largement bénéfique pour l’Occident dans ses relations avec le monde islamique. Un récent sondage, effectué à l’occasion des célébrations du 10ème anniversaire des attaques du 11 septembre, a montré l’inquiétante persistance de l’hostilité suscitée par les interventions en Irak et en Afghanistan. Il est difficile d’imaginer qu’Israël puisse aujourd’hui modifier sa position et il est probablement trop tard pour l’administration Obama pour échapper au piège politique interne dans lequel elle semble s’être enlisée quand à cette question. Mais être du mauvais côté de l’histoire n’est jamais une position confortable. Et c’est précisément là où se retrouveraient les Etats-Unis, Israël et ses amis les plus proches – dont mon propre pays, l’Australie – s’ils résistent à la vague de l’opinion internationale en faveur de la reconnaissance d’un Etat palestinien. *Gareth Evans, ancien ministre australien des Affaires Etrangères de 1988 à 1996, et président émérite du International Crisis Group, est aujourd’hui Chancelier de l’Australian National University.

27 Numéro 43 - 2011


ialogue

Israel and America on the Wrong Side of History an analysis by Gareth Evans* hortly before Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin’s assassination by a right-wing Jewish extremist in November 1995, I met him in Tel Aviv. I was visiting Israel as Australia’s foreign minister to argue the case for rapid implementation of the Oslo peace accords – all the way through to negotiated acceptance of Palestinian statehood. For all his deep emotional attachment to the idea of Israel embracing all of historical Judea and Samaria, Rabin knew that the only way to ensure a democratic Jewish state with viable, secure borders was to accept a Palestinian state alongside it, equally secure and viable. They would share Jerusalem as a capital, and find a mutually acceptable solution to the enormously sensitive issue of the return of Palestinian refugees.

S

Rabin’s murder was a catastrophe from which the peace process has never recovered. No Israeli leader since has shown anything like his far-sighted vision, commitment, and capacity to deliver a negotiated two-state solution. Ehud Barak and Ehud Olmert came close, but not close enough. And since then Binyamin Netanyahu has lived down to every expectation of his statesmanship. His routine capitulation to the demands of the most extreme elements of a manifestly dysfunctional Knesset, and his continuing support of his impossibly divisive and pugnacious foreign minister, Avigdor Lieberman, have earned him little praise at home or abroad. One need not be naïve or in denial about the Palestinians’ multiple problems and missteps over the years to recognize that most of the recent obstacles to progress have been erected in Israel. Now, with negotiations at an impasse, settlement building continuing unabated, no end in sight to the never-ending humiliation of occupation, and all other forms of leverage evidently exhausted, the Palestinians are going to the United Nations to seek recognition in some form of their statehood. They want full UN membership, but – facing inevitable veto of that option by the United States in the Security Council – are willing to accept as a fallback a majority vote by the General Assembly recognizing Palestine as a non-member «observer State», the status now enjoyed by the Vatican. Palestinian Authority President Mahmoud Abbas and his colleagues know perfectly well that UN recognition by itself will not deliver an end to occupation and the full realization of a sovereign Palestine. Only negotiated agreement on all of the critical outstanding issues – boundary definition, Jerusalem, security guarantees for Israel, and refugees – can do that. But they have persisted on this course in the face of a fierce campaign to dissuade them – including threats of Israeli sanctions and a cut-off of financial support to the Palestinian Authority by the US Congress – owing to their wholly understandable lack of confidence that anything will move without some new spark. Despite frantic efforts by the US and the European Union to find some compromise that would head off a UN vote by kick-star-

28 Numéro 43 - 2011

ting real negotiations, it is much more probable that, even after a US veto in the Security Council, an early UN General Assembly vote will deliver a strong majority for observer-state status. The question for Israel and its friends to address is what the downside risks of that outcome really are, and to calibrate their reaction accordingly. The argument has been made that recognition as a state, even in limited form, will give Palestine the standing that it probably lacks currently to seek prosecutions in the International Criminal Court for alleged violations of international law. Even if right, it is difficult to see why Israel and its friends should accept that as a make-or-break argument. The ICC is not a kangaroo court, and allegations without substance can be expected to be treated accordingly. Recognition as a state will not change the situation with respect to Hamas. Of course, its current ideological hostility to Israel’s very existence is a serious issue; but Israel and the West should not compound their grievous mistake of not recognizing the legitimacy of its electoral victory in Gaza by rejecting any Palestinian state in which Hamas plays a governing role. The door to dialogue with Hamas should remain open. The more positive argument – as Rabin would certainly have understood – is that it is overwhelmingly in Israel’s own interest to defuse this issue by accepting, once and for all, that Palestinian statehood is an indispensable requirement of its own long-term peace and security. Indeed, Israel should treat the UN vote as an opportunity for a new start to negotiations, rather than an excuse for renewed confrontation. Such a constructive outcome has become more urgent than ever, given the Middle East’s new geopolitical realities following the Arab Spring. Moreover, a perceived change of direction on the IsraeliPalestinian issue would be hugely beneficial for the West in its relations with the Islamic world. Recent polling to mark the 10th anniversary of the 9/11 attacks has shown alarming persistence of the animosity generated by the interventions in Iraq and Afghanistan. It is difficult to imagine Israel’s leadership changing course at this stage, and it is probably too late for the Obama administration to escape from the domestic political vice in which it seems pinned on this issue. But being on the wrong side of history is never a comfortable position. And that is exactly where the US, Israel, and its closest friends – including my own country, Australia – will be if they resist the tide of international sentiment in favor of moving now to recognize Palestinian statehood. *Gareth Evans, Australia’s Foreign Minister from 1988 to 1996, and President Emeritus of the International Crisis Group, is Chancellor of the Australian National University.



iplomatie

Accord commercial anti-contrefaçon Anti-Counterfeiting Trade Agreement Le Maroc, le Japon, les Etats-Unis et cinq autres nations ont signé un traité à Tokyo pour lutter contre les marchandises contrefaites et piratées, notant que leur prolifération nuit à la croissance économique et contribue à la criminalité organisée. Morocco, Japan, the United States and five other nations signed a treaty in Tokyo to fight counterfeit and pirated goods, noting that their proliferation affects economic growth and encourages organized crime. e processus de ratification de l’Accord Commercial Anti-Contrefaçon (ACTA) poursuit son cours. Le ministère japonais des affaires étrangères a fait savoir que l’accord a été signé samedi 1er octobre, à la maison d’hôtes Iikura à Tokyo, en présence de représentants des Etats-Unis (Miriam Sapiro - Représentante adjointe au Commerce), le Japon (Koichiro Gemba - Ministre des Affaires étrangères), l’Australie (Craig Emerson - Ministre du Commerce), le Canada (Edward Fast - Ministre du Commerce), l’Union Européenne, la Corée du Sud (Kim Jong Hoon - Ministre du Commerce), le Mexique, le Maroc (Samir Arrour Ambassadeur à Tokyo), la Nouvelle Zélande (Crawford Falconer - Secrétaire d’Etat adjoint aux Affaires étrangères et au commerce), Singapour et la Suisse. Mais il précise que seuls ceux qui ont achevé les «procédures domestiques» nécessaires seront signataires. Bruxelles, en juin dernier, a demandé au Parlement le droit de signer l’accord au nom des états membres, mais le document est toujours en «phase préparatoire» au Parlement. Selon le ministère japonais, «l’accord a été inspiré pour une large part par la proposition du Japon émise lors du Sommet du G8 à Gleneagles en 2005 de créer un nouveau cadre international contre la contrefaçon et les produits piratés, dans le contexte de la prise de conscience de la nécessité d’un niveau plus élevé de protection de la propriété intellectuelle». D’abord négocié dans le secret par une poignée de diplomates et d’industriels, l’accord a été très vivement critiqué par des organisations de la société civile, avant d’être sensiblement modifié pour retirer ses dispositions les plus contestées sur la lutte contre le piratage sur Internet. Après cette cérémonie officielle de signature, les pays qui souhaiteront rejoindre l’ACTA pourront le faire jusqu’au 1er mai 2013. Plusieurs grands pays comme la Chine, le Brésil, la Russie et l’Inde ont d’ores et déjà dit leur hostilité à l’accord.

L

30 Numéro 43 - 2011

atification process of Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) is ongoing. The Japanese Ministry of Foreign Affairs noted that the agreement was signed Saturday 1st October, at Likura guest house in Tokyo, in the presence of representatives of the United States (Miriam Sapiro – deputy Representative of Commerce, Japan (Koichiro Gemba- Ministry of Foreign Affairs), Australia (Criag Emerson – Ministry of Commerce), Canada (Edward Fast – Ministry of Commerce), the European Union, South Korea (Kim Jong Hoon – Ministry of Commerce), Mexico, Morocco (Samir Arrour –Ambassador of Tokyo), New Zealand (Crawford Falconer – Deputy Secretary of State of Foreign Affairs and of Commerce), Singapore and Switzerland. But it pointed out that only those who implemented the necessary «domestic procedures» will sign the agreement.Brussels, last June, requested from the Parliament the right to sign the agreement on behalf of the member states, but the document is still in «the preparatory stage» in the Parliament. As per the Japanese Ministry, «the agreement was inspired in a large part by Japan’s proposal issued during the G8 Summit in Gleneagles in 2005 to create a new international framework against counterfeiting and pirated products, as part of the awareness of the necessity of a higher level of the protection of intellectual property». First secretly negotiated by a handful of diplomats and industrialists, the agreement was strongly criticized by civil society organizations, before being significantly modified to withdraw its most contested clauses about fighting piracy on Internet. After this official signing ceremony, countries wishing to join ACTA could do it up to May 1st, 2013. Many major countries such as China, Brazil, Russia and India have already expressed their hostility to this agreement.

R


mmm$\edZWj_edYZ]$cW

AV ;dcYVi^dc 89<! AV ;dcYVi^dc 89<! aaZk^Zg YZ X^idnZccZi Zi YZ Zk^Zg Y YZ X^idnZccZi Zi YZ ggZhedchVW^a^i hdX^VaZ Zh hedchVW^a^i hdX^VaZ Yj <gdjeZ 89<! hÉZbead^Z Yj <gdj jeZ 89<! hÉZbead^Z e VXi^kZbZci | hdjiZc^g aZh VXi^k Zb bZci | hdjiZc^g aZh VXi^dch YZ hda^YVg^i V Xi^dch YZ hda^YVg^i Zi YZ Y kZadeeZbZci hdX^Va Zi YZ Y kZadeeZbZci deeZbZci hdX^Va Zi YjgVWaZ# Zi YjgVWaZ# :aaZ hZ edh^i^dccZ :aa Z hZ edh^i^dccZ \VaZbZci Zc iVci fjZ \V aZbZci Zc iVci fjZ f b X cZ b X cZ k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! YZ aV XjaijgZ YZ aV XjaijgZ Zi Yj eVig^bd^cZ V^ch^ fjZ aV kVadg^hVi^dc V^ch^ V^ch^ fjZ aV k fjZ aV kVadg^hVi^dc YZh iVaZcih YZh iVaZcih Zi Yj hVkd^g# Zi Yj hVkd^gg#

KD KD K ; ;D= 7=;C;DJ ;D=7=;C;DJ H HxIEB K HxIEBK ; ;J FxH;DD; F FEKH K KD KD F FHE=HÞI I IE9?7B : :KH78B;


iplomatie

Azerbaijan: 20th Anniversary President Ilham Aliyev adressed an international event

President of Azerbaijan Ilham Aliyev attended an international event to mark the country’s 20th anniversary of State Independence resident of Azerbaijan Ilham Aliyev has attended an international event organized by the Association for Civil Society Development in Azerbaijan to mark the country’s 20th anniversary of independence. The President addressed the event. He highlighted the challenges Azerbaijan faced in the first years of its independence. President Aliyev said the country managed to overcome those challenges and the Azerbaijani people made a wise choice by inviting national leader Heydar Aliyev to power in 1993. The President said it was the national leader’s policy that fostered Azerbaijan’s development, and the country embarked on the path of reforms. He added the national leader’s coming to power also marked the signing of a ceasefire agreement with Armenia. «In 1994 Azerbaijan signed the Contract of the Century, a crucial factor for the country’s oil industry. By cooperating with the world’s leading energy companies and benefiting from their experience helped us strengthen our economy». On the Armenia-Azerbaijan NagornoKarabakh conflict, the Head of State called it his country’s «greatest problem». President Aliyev said the conflict poses a danger not only to Azerbaijan but the whole region. He noted Azerbaijanis were subjected to Armenians’ ethnic cleansing which saw over million Azerbaijanis become refugees and IDPs. The President expressed regret over the fact «the situation remains unchanged». «Resolutions by the United Nations and other international organizations on the conflict have not yet been fulfilled, and remain on paper». The Azerbaijani leader called the event participants to widely discuss the issue. The President emphasized that Azerbaijan is a tolerant country

P

32 Numéro 43 - 2011

where different nations and faiths co-exist in peace and harmony. «This is the fact that we are proud of», he added. President Aliyev also highlighted the country’s economic achievements. He said Azerbaijan’s Gross Domestic Product grew at a highest rate. “The unemployment problem was solved in the country, with the poverty levels decreasing 5-fold. Pensions in Azerbaijan were increased by 40% this year. Our economy today accounts for 70% of South Caucasus’ economy». On the European Union-Azerbaijan relations, the President stressed that the country cooperates with the organization in many other areas along with energy sphere. «The relations between the European Union and Azerbaijan are strengthening, they were built on mutual respect and confidence». Speaking to the event, President of the Association for Civil Society Development in Azerbaijan, Elkhan Suleymanov, lauded President Ilham Aliyev’s attention to NGOs. Head of the Presidential Administration’s socio-political affairs, Ali Hasanov, highlighted Azerbaijan’s achievements since independence. Hasanov praised Azerbaijan’s energy and financial potential. Other speakers at the event included first deputy chairman of the Milli Majlis Ziyafat Asgarov and deputy Prime Minister Ali Hasanov. The event brought together over 300 public and political figures from 58 countries, as well as parliamentarians at the European Parliament, Parliamentary Assembly of the Council of Europe, OSCE and Euronest, statesmen, Noble Prize laureates, representatives of US regional speakers, former senators and congressmen, scholars and businessmen.


iplomatie Other speakers have addressed a two-day international event organized by the Association for Civil Society Development in Azerbaijan to mark the country’s 20th Annivesary of Independence. Chief of the Presidential Administration’s department for socio-political affairs, Ali Hasanov, spoke of the recents developments in Azerbaijan’s socio-economic life and current state of NGO and media in Azerbaijan. Azerbaijan is a sole country in the CIS where the media founders don’t need special licences, Hasanov said. The Governement of Azerbaijan does everything for development of free media, the freedom of word and speech and integration of national media to transnational world information space. Hasanov said that Azerbaijan will never renounce the democratic system of Governement. He noted during 20 years Azerberbaijan «has become a civil and democratic country and gained progress in relevant direction». Hasanov praised Azerbaijan’s energy and financial potential and highlighted Azerbaijan’s achievements since independance. First deputy chairman of the Milli Majlis (Parliament), Ziyafat Asgarov, spoke about 20 years of the development of Azerbaijani parliament. He briefed participants on the activities of the Milli Majlis, saying that more than 3200 laws and decisions have been adopted by parliament, as well as friendship groups has been established with 75 countries that play an important role in development of interparliamentary ties. On Azerbaijan's position regarding the Armenia-Azerbaijan Nagorno-Karabakh conflict settlement based on universally recognized norms and principles of international law, Ziyafat Asgarov said: «Unfortunately, the implementation of the relevant decisions of international organizations has not been observed so far». Speaking at the second day of the event, deputy Foreign Minister Araz Azimov highlighted the priorities of Azerbaijan’s foreign policy and Armenia’s military aggression against the country. Araz Azimov emphasized the active role of Azerbaijan in the fight against international terrorism. He noted that Azerbaijan turned to be a worthy member of the international community and plays important role of bridge between different civilizations. On the Armenia-Azerbaijan Nagorno-Karabakh conflict, Araz Azimov stressed that the issue would be settled only within the framework of the territorial integrity of Azerbaijan on the basis of the principles of international law and norms. Justice minister, Mr. Fikrat Mammadov, spoke of what had been done in Azerbaijan to bring the country’s justice system to European standards. He highlighted Azerbaijani President Ilham Aliyev-led judicial, justice, in particular, penitentiary reforms and informed the participants about the reforms and works done in Azerbaijan with regard to the fight with corruption. Minister touched upon the progressive reforms in Azerbaijan, development of the civil society, human rights, freedoms of speech and information, improvement of the justice and judicial system, including the steps to bring penitentiary system in line with modern requirements. Industry and energy Minister, Mr. Natig Aliyev, spoke of Azerbaijan’s energy policy. He noted that as compared to the first years of independence, today Azerbaijan lives unprecedented development processes formulated by nationwide leader Heydar Aliyev and successfully continued by President Ilham Aliyev. On September 20, 1994, signature of the «Contract of the Century» with the world's wellknown oil companies increased interest in Azerbaijan's economy and gave a powerful impetus to the expansion of its international relations. In addition, the Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-TbilisiErzurum gas pipelines have played an important role in the process of integration of Azerbaijan into the world. 33 Numéro 43 - 2011


ocument

Speech of Mr. Elmar Mammadyarov, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan, at the 66th General Assembly of the United Nations ince joining to the United Nations on 2 March 1992, Azerbaijan has consistently demonstrated its strong commitment to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law, which are indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world.

S

Nagorno-Karabakh conflict During his speech in front of distinguished members of the 66th General Assembly of the United Nations, M. Elmar Mammadyarov, Azerbaijani Minister of Foreign Affairs confirmed that Azerbaijan is the most interested party in the earliest negotiated settlement of Nagorno-Karabakh conflict, stating that «Azerbaijan still maintains its interest, motivation and patience in this very hard and sensitive process of negotiations». Welcoming the adoption of the sixty-fifth session of the General Assembly resolution on the strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, Mammadyarov noted that in this document, the General Assembly reiterated that all Member States should strictly adhere to their obligations as laid down in the UN Charter and reaffirmed, inter alia, the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States. Azerbaijan looks forward to the relevant guidance for more effective mediation, as it was indicated in the resolution, and we are ready to actively contribute to its elaboration. The Azerbaijani Foreign Minister underlined that as a country suffering from the occupation of its territories and the forcible displacement of hundreds of thousands of its citizens, Azerbaijan «is the most interested party in the earliest negotiated settlement of the conflict». “Our position is well known to the international community and is based on strict adherence to the norms and principles of international law, according to which the acquisition of territory by force is inadmissible and must be rejected resolutely and unconditionally. It is absolutely illogical when the leadership of Armenia, who has implemented

the total ethnic cleansing of not only the occupied territories of Azerbaijan, but also its own territory from their Azerbaijani population, is trying to apply the principle of self-determination. It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic ground and, at the same time, speak about self-determination on the same ground for those remained. Azerbaijan recognizes that the right of peoples to self-determination can be implemented only and only at all times in conformity with the purposes and principles of the UN Charter and with the relevant norms of international law, including those relating to territorial integrity of States, as it is enshrined in the Helsinki Final Act”, he added. Palestine Touching on Palestine-international agenda, Mammadyarov stressed that Azerbaijan reaffirms its adherence to the position expressed by the majority of the UN Member States: “We reiterate our long-standing solidarity with the people and leadership of Palestine and believe that the time has come to reach a breakthrough on this long-standing and very important issue. The time has come for Palestine to be fully represented at the United Nations”. Security Council Azerbaijan is a candidate for a non-permanent seat in the United Nations Security Council, allocated to the Group of Eastern European States, for the term 2012-2013. The elections will be held during the 66th session of the United Nations General Assembly in October 2011. The President of the Republic of Azerbaijan said «Azerbaijan believes that the United Nations has to be stronger and capable in engaging in a range of global issues in every part of the world, as well as in addressing aspirations and concerns of each Member State».

34 Numéro 43 - 2011



ossier

DOSSIER SPECIAL Les Projets Royaux en Thaïlande

36 Numéro 43 - 2011


ossier

En juin 2006, le roi Rama IX, âgé de 78 ans, fête le soixantième anniversaire de son accession au trône, en compagnie de son épouse, la Reine Sirikit. Le Roi Rama IX de Thaïlande est le plus ancien chef d'État en exercice dans le monde. In June 2006, King Rama IX, aged 78 years old, celebrated the 60th anniversary of his enthronement, accompanied by his wife, Queen Sirikit. King Rama IX of Thailand is the oldest head of State in office in the world.

S.M. le Roi Bhumibol Adulyadej de Thaïlande Le Doyen des Chefs d’Etats H.M. King Bhumibol Adulyadej of Thailand - Dean of Heads of States Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej, couronné en 1950 sous le nom dynastique de Rama IX, est l’actuel Roi de Thaïlande. Dans quelques semaines, le 5 décembre prochain, il fêtera son 84ème anniversaire, correspondant au 7ème cycle bouddhique de 12 ans. Un événement d’ores et déjà préparé par toute la population thaïe. Le Roi Rama IX, Souverain constitutionnel, est le chef de l’État thaïlandais et protecteur des religions de Thaïlande. Il jouit d’une estime incommensurable de la population thaïe. La longueur de son règne (plus de 65 ans), son constant intérêt ainsi que ses efforts pour le développement des zones défavorisées du Royaume, expliquent cette dévotion pour le bonheur et le bien-être du peuple Thailandais. A l’occasion de cet anniversaire, Diplomatica a souhaité en savoir davantage sur les actions du Roi de Thaïlande, en faveur du développement durable.

Sa

is Majesty King Bhumibol Adulyadej, crowned in 1950 with the dynastic name of Rama IX is the present King of Thailand. In few weeks, next December 5, he will celebrate his 84th birthday, corresponding to the 7th Buddhist of 12 years. An event already prepared by all the Thai people. King Rama IX, a constitutional Sovereign, is the head of the Thai State and protector of Thailand’s religions. He enjoys an immeasurable esteem from the Thai people. The long period of his reign (over 65 years), his constant interest and work for developing the disadvantaged areas of the Kingdom, explain this devotion for the happiness and well-being of all Thai people. On the occasion of this birthday, Diplomatica wished to further know about the King of Thailand’s actions for the sustainable development.

H

37 Numéro 43 - 2011


ossier

En juin 2006, S.A.R. la Princesse Lalla Salma représente Sa Majesté le Roi Mohammed VI aux festivités marquant le soixantième anniversaire de l’intronisation du Roi Rama IX, ce qui témoigne des bonnes relations qui existent entre les deux Royaumes In June 2006, HRH Princess Lalla Salma represented His Majesty King Mohammed VI in the celebrations of the 60th anniversary of King Rama IX’s enthronement. This reflects the good relations between the two Kingdoms

Sa Majesté la Reine Sirikit de Thaïlande, Sa Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej de Thaïlande et Son Altesse Royale la Princesse Lalla Salma du Maroc Her Majesty the Queen Sirikit of Thailand, His Majesty the King Bhumibol Adulyadej of Thailand and Her Royal Highness Princess Lalla Salma of Morocco

38 Numéro 43 - 2011

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Salma du Maroc, SAR le Prince Héritier Maha Vajiralongkorn de Thaïlande et SAR la Princesse Maha Chakri Sirindhorn of Thailand Her Royal Highness Princess Lalla Salma of Morocco, His Royal Highness Crown Prince Maha Vajiralongkorn of Thailand and HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand



ossier

Epuration naturelle des eaux usées Natural purification of wastewater Sa Majesté le Roi de Thaïlande avait une seule consigne: «100% naturel» His Majesty the King of Thailand had one instruction: «100% natural» onscient de l’importance de la valeur de l’eau et considérant que «l’eau, c’est la vie», le Roi de Thaïlande a sans cesse consacré temps et efforts à la recherche des solutions systématiques aux problèmes touchant l’eau. La méthode en mesure de résoudre le problème de la pénurie d’eau comprend l’application de la pluie artificielle ou la «Pluie Royale». Les idées de stockage d’eau pour des utilisations polyvalentes consistent à bâtir des barrages qui aident à la création de l’abondance et de la fertilité dans les forêts. Pour les inondations dans les zones de plaine, le Roi de Thaïlande a conçu un système de gestion des inondations appelé «Kaem Ling» ou «La joue du Singe», qui traite de la création des grandes zones de rétention d’eau pour maintenir l’excès d’eau avant de le relâcher dans la mer à marée basse et d’appliquer d’autres méthodes pour vider les eaux. Voyant que l’eau s’est polluée à cause de la consommation insouciante de la population, le Roi de Thaïlande a donc donné ses instructions pour qu’un dispositif d’aération mécanique, appelé «Aérateur Chaipattana», puisse oxygéner rapidement l’eau. Cet aérateur augmente la teneur en oxygène de

C

40 Numéro 43 - 2011

ware of the importance of water value and considering that «water, is life», His Majesty the King has continuously devoted time and efforts in search of systematic solutions to water problems. The method of resolving water shortage problem comprises the application of artificial rain or “Royal Rain”. Water storage for polyvalent usages includes building dams that help create forest abundance and fertility. For floods in lowland areas, His Majesty conceived a floods management system called «Kaem Ling» or «Monkey Cheek», which concerns the creation of big areas for water retention to maintain excess water before releasing it into sea at the low tide and to apply other methods to empty water. Having noticed that water has been polluted due to the careless consumption of the people, His Majesty has given instructions so that a mechanic ventilation device called «Chaipattana ventilator», rapidly oxygenate water. This ventilator raises water oxygen tenor, allowing aquatic animals to survive and, in return, reduce water pollution.

A


ossier

Au sud de Bangkok, dans la ville de Phetchaburi, Diplomatica a été reçu par le Directeur du projet Royal «Phak-Bia environment research & development», le Professeur Kasem Chunkao nous présente les spécificités de cette région tropicale, qui a beaucoup souffert des déchets ménagers de la grande communauté urbaine avoisinante. Préoccupé par ce problème, le Roi de Thaïlande a souhaité développer une technologie bon marché, où la nature aide la nature. L’Université de Bangkok a donc développé, sur place, un laboratoire grandeur nature où les végétaux sont sélectionnés pour leur capacité épurative. Les effluents liquides passent pas plusieurs étapes, et les végétaux se chargent, lentement mais surement, de l’épuration des eaux usées. Le fort ensoleillement, la chaleur qui favorise la prolifération bactérienne et ce milieu aqueux riche en phosphates n’avait besoin que d’une sélection d’arbres et de plantes scientifiquement choisies pour leurs apports à ce projet d’épuration. Aujourd’hui, force est de constater que ce projet est un vif succès, tant la nature a repris ses droits dans cet environnement hostile: des mangroves verdoyantes, grouillantes de poissons et de reptiles se dressent victorieuses à l’étape ultime du processus de filtration, avant le rejet des eaux traitées en mer.

In the South of Bangkok, in Phetchaburi city, Diplomatica was received by the Manager of the Royal project «PhakBia Environment research & development», Professor Kasem Chunkao who presented to us the specificities of this tropical region, which suffered so much from household wastes of the large neighboring urban community. Concerned by this problem, the King of Thailand wished to develop a low-cost technology, where nature helps nature. Bangkok University developed thus, in situ, a life-size laboratory where plants are selected for their purifying capacity. Liquid effluents go through many steps, and plants absorb, slowly but surely, wastewater treatment. The strong sunshine, the heat fostering bacterial proliferation and this aqueous medium rich in phosphates needed only a selection of trees and plants scientifically chosen for their benefit to this wastewater treatment project. Today, it should be noticed that this project is a real success, nature comes into its own again in this hostile environment: green mangroves, teeming with fish and reptiles standing victorious at the final step of filtration process, before releasing the treated waters in sea.

Au fil des passages dans les méandres des végétaux sélectionnés, les eaux polluées s’oxydent et alimentent la végétation qui prolifère, ce que nous présente le responsable de la gestion du projet, le Professeur Kasem Chunkao

Throughout the meanderings of the selected plants, polluted waters oxidize and feed the vegetation that proliferate, this is what the manager in charge of project management, Prof. Kasem Chunkao presents to us.

l’eau, permettant aux animaux aquatiques de subsister et, en retour, de réduire la pollution de l’eau.

41 Numéro 43 - 2011


ossier

Valorisation de l’artisanat Valuing handicrafts Sa Majesté le Roi de Thaïlande, inventeur, soutient le développement de la créativité His Majesty the King of Thailand, inventor, supports the development of creativity a Directrice de la Fondation SACICT (SUPPORT Arts and Crafts International Centre of Thailand), Mme Pimpapaan Chansilpa, nous explique l’intérêt de Sa Majesté le Roi de Thaïlande pour l’artisanat, qui s’est reflété dès son discours du 2 mars 1970, lorsqu’il présidait la cérémonie d’ouverture du Concours National des artisants qualifiés au Parc Lumphini à Bangkok: «Chaque artisan qualifié est une composante cruciale du bien-être de la Nation, mais aussi de la vie de tous, puisque nous avons bénéficié, de manière considérable et quotidiennement, de son travail. Avec le développement rapide de la science et de la technologie, les artisans thailandais ont, plus que jamais, besoin d’un soutien afin d’élever le standard de leur métier et aussi de produire les articles qui répondront aux

L

42 Numéro 43 - 2011

he Director of SACICT Foundation (Support Arts and Crafts International Center of Thailand), Mrs. Pimpapaan Chansilpa, explains to us the interest of His Majesty the King of Thailand for crafts, reflected since his speech of March 2, 1970, during his chairmanship of the opening ceremony of the National Skill Labor Competition at Lumphini Park in Bangkok: «Every skilled laborer is a crucial component of the nation’s well-being as well as the lives of all people since we have tremendously benefited from and inevitably relied on his or her creations on a daily basis. With today’s fast-growing science and technology, Thai craftsmen are in greater needs for support from all directions in order for them to adhere to the high labor skill standard and to produce

T


ossier demandes du public». Cette fondation, pour la promotion des métiers supplémentaires et des techniques associées, a été fondée en 1976, de par la volonté de Sa Majesté la Reine Sirikit de Thaïlande pour aider les thaïlandais - agriculteurs pour la majorité - à avoir des moyens alternatifs pour soutenir leurs familles grâce à des revenus supplémentaires. Les objectifs de la Fondation sont de relancer, de préserver et de cultiver les arts populaires ainsi que l’artisanat, qui ont toujours fait partie de la vie traditionnelle Thaïe, et ce, afin que les générations futures puissent contribuer à la sauvegarde du patrimoine national. Ce concept s’acorde parfaitement avec la théorie du Roi de Thaïlande, prônant l’«économie de suffisance», où tous les citoyens thaïlandais pourraient mener une vie qui est à la fois autonome et durable. Grâce à diverses activités, telles que l’enseignement et la formation des arts et techniques appropriées à l’artisanat, l’achat groupé des matières premières et des équipements nécessaires, et le rachat de produits finis auprès des agriculteurs, les réalisations des artisans thaïs peuvent trouver un écho auprès des marchés locaux et internationaux. Cette action de soutien a réussi à développer la reconnaissance mondiale de l’héritage culturel unique de la Thaïlande dans les domaines des arts populaire et de l’artisanat.

efficient works that well accommodate the public demand». This foundation, for the promotion of additional trades and associated techniques, was founded in 1976, upon the willingness of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand to help the Thai people - farmers on the majorityhave alternative means to support their families owing to additional incomes. The Foundation aims to re-launch, preserve and cultivate popular arts as will as crafts, which have always been part of the Thai traditional life so that the next generations could contribute to the safeguarding of the national heritage. This concept goes perfectly hand in hand with the King of Thailand’s theory, promoting «sufficiency economy», where all Thai citizens could live an autonomous and sustainable life. Owing to various activities, such as teaching and training of arts and techniques appropriate to crafts, the joint purchasing of raw materials and necessary equipment, and repurchasing of finished products from farmers, achievements of Thai laborers can find an echo in the local and international markets. This supporting action succeeded to develop the world recognition of the unique cultural heritage of Thailand in popular arts and crafts fields.

Grâce aux efforts de la Fondation SUPPORT, initiée par le Roi de Thaïlande, les réalisations des artisans peuvent trouver un écho auprès des marchés internationaux

Through the efforts of the Foundation SUPPORT, initiated by the King of Thailand, the achievements of the craftsmen can resonate with international markets

43 Numéro 43 - 2011


ossier

Combattre la culture de l’opium par l’autosuffisance Combating opium cultivation by self-sufficiency a Majesté le Roi de Thaïlande a accentué le développement humain par la promotion de l’état d’autonomie qui conduit à un développement durable, comme peut en témoigner l’augmentation des revenus, ainsi que l’amélioration de l’environnement des tribus vivant dans les terres montagneuses du nord de la Thaïlande, historiquement en proie aux cultures interdites de plantes stupéfiantes. Ces résultats bénéfiques ont été le fruit de la vision clairvoyante du Roi de Thaïlande qui s’est rendu compte, lors de visites sur place, que les tribus montagnardes vivaient de l’opium tout en restant dans la pauvreté. Les cultivateurs épuisaient leurs ressources naturelles dans les bassins versants et déboisaient de plus en plus, à la recherche de nouvelles terres moins arides, une pratique délétère, non seulement au niveau local, mais également vis-à-vis de l’écosystème régional. Sur les terres du Angkhang Royal Agricultural Station, à 160 Km de Chiang Mai, au bord du mythique «Triangle d’Or», les cultures du pavot somnifère, précurseur de l’opium et de l’héroïne,

S

44 Numéro 43 - 2011


ossier sont histoire ancienne. Grâce aux projets royaux, les paysans ont pu bénéficier d’un accompagnement et d’une instruction afin de produire des légumes primeurs, des fleurs, et des fruits à haute valeur ajoutée. A l’origine, les pêchers méditerranéens ont été acclimatés à la région, et depuis lors, la station a été exploitée en tant que centre d'expérimentation pour la culture de végétaux en climat tempéré, allant des arbres fruitiers aux légumes, en passant par les plantes florales. Les travaux de la station royale constituent désormais un modèle à suivre pour les tribus agricoles montagnardes, qui cultivent désormais ces plantes acclimatées et en tirent un large bénéfice. La Station accompagne les agriculteurs dans toutes les étapes de leurs activités: de la sélection des graines, en passant par le choix des variétés et des quantités à produire pour satisfaire le marché, par l’achat groupé des produits phytosanitaires, sans oublier le label «Projet Royal» dont bénéficie les membres de la coopérative et qui leur assurent une vente équitable et au meilleur prix.

Les régions montagneuses du nord de la Thaïlande étaient en proie au déboisement, à la culture de l’opium et aux traffics illicites qui ont pu être jugulés grâce aux projets novateurs et aux efforts de proximités des Projets Royaux en proposant des cultures alternatives The mountainous regions of northern Thailand were prey to deforestation, cultivation of opium and illicit traffics which were tackled through innovative projects and outreach efforts of the Royal Project by offering alternative crops and sustainable development

Aujourd’hui, les populations locales des régions montagneuses et du triangle d’or de la Thaïlande ont pu, grâce aux Projets Royaux et à l’accompagnement qui leur sont offerts, générer des revenus confortables dans le cadre régulé d’activités agricoles licites. Today, local communities from mountainous areas of the Golden Triangle of Thailand were able, thanks to the Royal Project and the continuous support available to them, generating income through controlled, comfortable and lawful agricultural activities.

is Majesty the King of Thailand has given great importance to the human development through the promotion of the “autonomy” state that leads to the sustainable development, as clearly reflected through income rising as well as the improvement of the environment of tribes living in mountainous lands in the North of Thailand, historically prey to the forbidden cultivating of drugs. These beneficial results were the fruit of the clear-sighted vision of His Majesty the King of Thailand who has noticed, during site visits, that hill tribes live on opium while remaining poor. Farmers exhausted their natural resources in watersheds and deforest more and more, in search of new less arid lands, a destructive practice, not only at the local level, but also vis-à-vis the regional ecosystem.

H

Over Angkhang Royal Agricultural Station lands, 160 Km far from Chiang Mai, by the side of the mythical “Golden Triangle”, cultivations of poppy plant, precursor of opium and heroin, are a thing of the past. Owing to the Royal projects, farmers have benefited from a coaching and an instruction so as to produce early vegetables, flowers, and fruits with high added value. In the origin, Mediterranean peach were acclimatized to the region, and since then, the station has been exploited as an experimentation center for plants cultivation in temperate climate, including fruit trees, vegetable trees and floral plants. Works of the Royal station are henceforth a model to be followed by hill agricultural tribes, who cultivate acclimatized plants and largely benefited from. The Station accompanies farmers in all steps of their activities: from seeds selection, to choosing varieties and quantities to be produced in order to satisfy the market, by the joint purchasing of plant protection products, without forgetting the “Royal Project” label benefiting members of the cooperative and ensuring to them a fair selling with best prices. 45 Numéro 43 - 2011


ossier

4000 projets de développement initiés par le Roi 4000 development projects initiated by the King of Thailand Rencontre avec Dr. Sumet Tantivejkul, Secrétaire Général de la Fondation Chaipattana Meeting with Dr. Sumet Tantivejkul, Secretary General of the Chaipattana Foundation u fil du temps, nous avons remarqué que Sa Majesté le Roi de Thaïlande a consacré toute sa force, sa sagesse, son temps et son soutien financier pour souternir des activités de développement, et d’assistance aux plus démunis. Néanmoins, la mise en œuvre de projets de développement, parfois, faisait face à des difficultés (budgétaire,...), et, par conséquent, empêchait de répondre aux besoins urgentissimes de la population. Afin de palier à cela, le Roi de Thaïlande a initié la création de la Fondation Chaipattana (Victoire du développement), dans le but d’aider son peuple, à travers des activités de développement diverses et des réponses rapides aux besoins urgents. La Fondation Chaipattana a été officiellement enregistrée en tant qu’entité juridique le 14 Juin 1988. La Fondation Chaipattana concentre ses activités de développement sur des projets qui ne sont pas déjà pris en charge par le gouvernement. Elle cherche à promouvoir et à coordonner la mise en œuvre de projets variés, efficaces, rapides et pertinents. La Fondation aide les communautés à atteindre l’auto-suffisance et à maîtriser et transmettre leurs savoirs professionnels. Un autre aspect des activités de la Fondation est d’intégrer des programmes de développement, d’accroître les revenus et le niveau de vie de la population, en favorisant la sensibilisation de la communauté aux valeurs de protection de la forêt, en encourageant les gens à participer à des activités de reboisement. Les objectifs de la Fondation Chaipattana sont de soutenir la mise en œuvre des projets initiés par Sa Majesté le Roi de Thaïlande, plus de 4000 à ce jour. Présidée personnellement par Sa Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej, Diplomatica a rencontré le Secrétaire Général de la Fondation Chaipattana, le Docteur Sumet Tantivejkul, un proche conseiller de Sa Majesté le Roi de Thaïlande. Interview.

A

hrough the years, we noticed that His Majesty the King of Thailand has devoted His strength, wisdom, time and financial support, as well as worked and taken part in activities for the development of the country, and assistance to the poorests. However, the implementation of development projects, at times, faced some restrictions, such as budget constraints, which therefore desenabled them to consistently serve the needs of the people according to the urgency required. The King of Thailand, therefore, initiated the establishment of the Chaipattana (Victory of Development) Foundation, aiming to help His people, through development activities in various forms, were help can also be given in other ways, that truly benefit the people, and that are not affected by time constraint. The Chaipattana Foundation was officially registered as a juristic entity on June 14, 1988. The Chaipattana Foundation focuses on development activities that are not repetitions of government projects; it tries to promote and co-ordinate the implementation of various projects for effectiveness, promptness and relevance. The Foundation assists the community to be capable of earning their livelihood, as well as conducting training for occupational development. Another aspect of the activities of the Foundation is to integrate development programmes, to increase income and the standard of living of the people, by promoting the community’s awareness of the value of protecting forest, and by encouraging the people to participate in reforestation activities. The objectives of the Chaipattana Foundation are to support the implementation of Royally-initiated and other development projects, more than 4000 to date. Chaired personnally by His Majesty King Bhumibol Adulyadej, Diplomatica met the Secretary General of Chaipattana Foundation, Dr. Sumet Tantivejkul, a close advisor to His Majesty the King of Thailand. Interview.

Le Dr. Sumet Tantivejkul travaille aux côtés de Sa Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej depuis plus de 27 ans. Après des études dans des lycées français au Vietnam et au Laos, c’est à Grenoble qu’il a poursuivi sa formation en sciences politiques, avant d’obtenir un doctorat à Montpellier. De retour en Thaïlande en 1969, il a renoncé aux attraits d’une carrière diplomatique pour se consacrer au développement économique et social du pays, en particulier à celui des zones rurales. En 1981, il fut nommé à la tête de l’Office de Coordination des Projets Royaux (RDPB). Officiellement retraité depuis dix ans, le Dr Sumet est désormais Secrétaire Général de la Fondation Chaipattana, patronnée par le Roi de Thaïlande. Il travaille toujours sans relâche au développement des projets royaux et assume parallèlement d’autres responsabilités importantes, comme la présidence du Conseil de l’université Thammasat.

Dr. Sumet Tantivejkul works with His Majesty the King Bhumibol Adulyadej for more than 27 years. After studies in French high schools in Vietnam and in Laos, it is in Grenoble that he carried out his studies in political sciences, before getting a PhD in Montpellier. Back to Thailand in 1969, he gave up his diplomatic career to devote himself to the economic and social development, in particular to rural areas development. In 1981, he was nominated at the head of the Royal Development Projects Board (RDPB). Retired officially since ten years, Dr. Sumet is now the Secretary General of Chaipattana Foundation, presided by the King of Thailand. He works tirelessly for the development of royal projects and holds other important positions, namely the Chairmanship of Thammasat University Council.

46 Numéro 43 - 2011

T


ossier Diplomatica: Comment ont débuté vos activités au service de Sa Majesté le Roi de Thaïlande?

Diplomatica: How did you start working with the King?

Docteur Sumet Tantivejkul: Ça remonte à 1981. A ce moment là, je travaillais au Bureau National du Plan. Puis, le Gouvernement a pensé à créer un office pour servir de coordination avec les Projets Royaux, ce qui n’existait pas. Avant 1981, il n’y avait pas de structure centrale qui coordonnait les Projets de Sa Majesté. J’ai été appelé pour diriger cet office. À partir de 1981, j’ai commencé à servir Sa Majesté le Roi de Thaïlande dans tous ses travaux de développement. Concernant la Fondation, elle a été créée bien plus tard. Dès 1981, un office sous l’égide du Premier ministre. Sa Majesté le Roi a fondé la Fondation Chaipattana en 1988, j’étais à ce moment là Secrétaire Général de l’Office du Développement. J’ai été nommé Secrétaire Général de la Fondation Chaipattana, gardant également la direction de l’office de coordination gouvernemental des Projets Royaux. Le Roi est une personnalité très ouverte au dialogue et je me sens très à l’aise. J’apprends beaucoup de choses à ses côtés, c’est un grand professeur. A la base, je suis diplômé en sciences politiques et c’est lui qui a fait de moi un Docteur en agriculture. Rendre service à Sa Majesté est un grand honneur, qui me rend heureux.

Docteur Sumet Tantivejkul: It dates back to 1981. At that time, I was working at the National Plan Office. Then, the Government created an office to serve as coordinator with the Royal Projects, which did not exist at that time. Before 1981, there was no central structure that coordinated His Majesty’s Projects. I was called to run this office. As of 1981, I started to serve His Majesty the King of Thailand in all his development works. Concerning the Foundation, it was created much later. Since 1981, it was an office under the auspices of the Prime Minister. His Majesty the King founded Chaipattana Foundation in 1988; I was at that time the Secretary General of Development Office. I was nominated Secretary General of Chaipattana Foundation, being at the same time Director of the governmental coordination office of Royal Projects. The King is very open to dialogue and I feel at ease with him. I learn so much with him, he is a great professor. I am a graduate of political sciences and it is him who made of me a Doctor in agriculture. Serving His Majesty is a great honor, which makes me happy.

Diplomatica: Quels ont été les grands axes des Projets Royaux depuis la création de la Fondation ?

Diplomatica: What are the major axes of the Royal Projects since the creation of the Foundation?

Docteur Sumet Tantivejkul: Il y a trois phases à prendre en compte. La première, que j’appellerais la période d’urgence, a duré une quinzaine d’années. Le Roi s’est attaché à lutter contre la pauvreté. Le royaume souffrait alors de sérieux problèmes d’insalubrité. Il fallait aussi développer le système de santé et les moyens de communication, particulièrement en zone rurale. Puis, dans une seconde période, Sa Majesté s’est attelée aux questions environnementales, en lançant notamment un programme de reforestation. Actuellement, la Thaïlande fait face à de nouveaux défis, parmi lesquels le défi

Docteur Sumet Tantivejkul: There are three stages to be taken into consideration. The first one, that I would call times of emergency, lasted about fifteen years. The King focused on fighting poverty. The Kingdom suffered then from serious squalor problems. It was necessary to develop the health system and communication means, particularly in rural areas. Then, in a second period, His Majesty worked on environmental issues, launching mainly a reforestation program. In fact, Thailand faces new challenges, among which energy challenge. Finding alternatives to the increase of gas prices is the new intervention axis of Royal projects, besides wastewater and wastes treatment. Diplomatica: If you should choose only one, what would be the most important achievement of the Foundation?

Le Dr Sumet Tantivejkul, Secrétaire Général de la Fondation Chaipattana, reçoit le Directeur de «Diplomatica» pour une interview portant sur les efforts de développement durable déployés par la Fondation Chaipattana de Thaïlande . Dr. Sumet Tantivejkul, General Secretary of Chaipattana Foundation, receives the Director of «Diplomatica» for an interview on his contribution, at the side of the Thai Sovereign, in sustainable development efforts, made by the Foundation Chaipattana of Thailand

Docteur Sumet Tantivejkul: I think helping persons facing natural disasters is one of the most achievements of the Foundation. Floods, Tsunami, earthquakes, natural catastrophes affect all the country. After a natural disaster, the Foundation immediately distributes the first necessary aids. After Tsunami, Chaipattana Foundation, in collaboration with the French Red Cross, decided to distribute three thousand new ships to fishermen. When the first necessary efforts are exerted, the Foundation continues its fund aid by helping the rehabilitation of houses, equipment and work tools.

47 Numéro 43 - 2011


ossier énergétique. Trouver des alternatives face à la hausse du prix de l’essence est le nouvel axe d’intervention des projets royaux, aux côtés du traitement des eaux usées et des déchets. Diplomatica: Si vous ne deviez en choisir qu’une, quelle serait la réalisation la plus importante de la fondation ? Docteur Sumet Tantivejkul: Je crois que l’aide aux personnes en situation de crise face aux désastres naturels constitue l’une des réalisations les plus importantes de la Fondation. Les inondations, les Tsunami, les tremblements de terre, les catastrophes naturelles touchent toutes les zones du pays. A la suite d’un désastre naturel, la Fondation distribue immédiatement les aides de première nécessité. Après le tsunami, la fondation Chaipattana, en collaboration avec la CroixRouge française, a décidé de distribuer trois mille nouveaux bateaux aux pêcheurs. Lorsque les efforts de première nécessité sont prodigués, la Fondation continue son aide de fond en aidant à la réhabilitation des maisons, des équipements, des outils de travail. Diplomatica: Est-ce que Sa Majesté le Roi s’investit personnellement dans l’ensemble des Projets? Docteur Sumet Tantivejkul: Chaque année, nous passions huit mois en dehors de Bangkok pour visiter les Provinces du Royaume et y lancer de grands projets de développement. Avant 1988, les projets étaient développés sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi. Le Roi m’a aussi très souvent réveillé pendant la nuit pour finir de traiter un dossier. Maintenant, c’est vrai que Sa Majesté sort moins car il est affaibli physiquement, mais cela ne l’empêche pas de continuer à me donner ses directives tous les jours! A la création de la Fondation Chaipattana, les projets sont dirigés directement par le Président de la Fondation, Sa Majesté le Roi. La direction exécutive a été attribuée à la Princesse Maha Chakri Sirindhorn. Sa Majesté le Roi fixe les objectifs et les orientations à prendre pour chaque projet et la Princesse Sirindhorn supervise son exécution.

Diplomatica: Does His Majesty the King of Thailand provides a personal input to all the Projects? Docteur Sumet Tantivejkul: Each year, we spend eight months outside Bangkok in order to visit the Provinces of the Kingdom and launch major development projects. Prior to 1988, projects were developed under the High Patronage of His Majesty the King. He has also very often woken me up in night to finish the study of a file. Now, it is true that His Majesty goes out less due to his health problems, but this does not prevent him from giving me instructions each day! When Chaipattana Foundation was created, projects have been run by the Chairman of the Foundation, His Majesty the King. The executive management was assigned to Princess Maha Chakri Sirindhorn. His Majesty the King sets the objectives and orientations to be taken for each project and Princess Sirindhorn supervises its execution. Diplomatica: What is the Philosophy of His Majesty? Docteur Sumet Tantivejkul: Since the very beginning of his reign, King Rama IX declared that he did not wish to govern the Country, but protect the nation with love and respect. For over 60 years of reign, he spared no effort to preserve the national unity as well as the natural resources, water, forest and environment. Deforestation, soil erosion and environment protection problems have been a priority for His Majesty since 65 years. Locally, rural populations’ problems are studied and treated before they lead to urban migration. Development projects of the King are rational and consistent with the real life. It is not a question of imposing high tech projects that farmers could encounter in their daily life. Chaipattana Foundation: www.chaipat.or.th

Diplomatica: Quelle est la philosophie de Sa Majesté? Docteur Sumet Tantivejkul: Dès les premières heures de son règne, le Roi Rama IX a déclaré qu’il souhaitait non pas gouverner le Pays, mais protéger la nation avec l’amour et le respect. Durant plus de 60 ans de règne, il n’a ménagé aucun effort pour conserver l’unité nationale ainsi que les ressources naturelles, l’eau, la forêt, l’environnement. Les problèmes de déforestation, d’érosion des sols, de protection de l’environnement constituent une priorité de Sa Majesté depuis 65 ans. Localement, les problèmes des populations rurales sont étudiés et traités avant qu’ils ne constituent une raison de migration urbaine. Les projets de développement du Roi sont rationnels et compatibles avec la vie réelle. Il ne s’agit pas d’imposer des projets de haute technologie qui pourraient se heurter à la vie quotidienne des paysans. Fondation Chaipattana: www.chaipat.or.th 48 Numéro 43 - 2011

Les produits d’artisanat labélisés sont vendus dans les boutiques spécialisées et les profits sont redistribués équitablement vers les producteurs ruraux. Le Dr Sumet Tantivejkul présente certaines réalisations à MM. Habek et Bertrand de Diplomatica The deserving crafts are quality labeled and sold in specialty shops. Profits are distributed equitably to rural producers. Dr. Sumet Tantivejkul presents some achievements to MM. Habek and Bertrand de Diplomatica


ossier

Maroc-Thaïlande: faire fi des distances Morocco-Thailand : overcoming distances Un effort reste nécessaire pour diversifier les échanges économiques et commerciaux An effort is still necessary to diversify economic and trade exchanges Maroc et la Thaïlande ont entretenu de tout temps des liens d’amitié et de coopération bien avant l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, qui remontent à 1985, et l’ouverture de leurs Ambassades respectives, à Rabat en 1993 et à Bangkok en 1994.

Le

orocco and Thailand maintain historical friendship and cooperation links well before the establishment of diplomatic relations between the two countries, which date back to 1985, and the opening of their respective Embassies, in Rabat in 1993 and in Bangkok in 1994. Like the privileged relations between the two Royal Families, political relations are excellent and characterized by a mutual respect. And the multiple visits exchanges of senior officials testify to this strong interest that each country pays for the strengthening of their relations in economic, cultural and technical fields, in such a way to reflect the excellent political links.

M

A l’image des liens privilégiés entre les deux Familles Royales, les relations politiques sont de ce fait excellentes et empreintes de respect mutuel. Et les multiples échanges de visites de hauts responsables témoignent de ce vif intérêt que porte chacun des deux pays au renforcement de leurs relations dans les domaines économique, culturel et technique, de manière à ce qu’elles reflètent les excellents liens politiques.Ainsi, durant les deux dernières années, des membres du Gouvernement et des Parlementaires marocains se sont rendus en Thaïlande pour donner une nouvelle impulsion à la coopération bilatérale, appelée à se développer davantage, dans un esprit de partenariat et d’intérêt mutuel, devant bénéficier aux deux Le Chargé d’Affaires du Maroc à Bangkok, M. Nabil Abderrazak et peuples amis.

Thus, during the last two years, members of the Moroccan Government and MPs paid a visit to Thailand so as to give a new impulse to the bilateral cooperation, which should be further developed, within a partnership and mutual interest spirit, to benefit to the two friendly peoples.

Mme Yingluck Shinawatra, nouveau Premier Ministre de Thaïlande The Chargé d'Affaires of Morocco in Bangkok, Mr. Abderrazak Nabil and Mrs Yingluck Shinawatra, Thailand's new Prime Minister

Dans le même cadre, mus par la même volonté et la même conviction, des délégations parlementaires de la Chambre des Représentants et du Sénat thaïlandais ont effectués plusieurs visites au Royaume du Maroc, contribuant ainsi au raffermissement des relations entre ces institutions législatives.

Within the same framework, promoted by the same willingness and the same conviction, parliamentary delegations of the Thai House of Representatives and Senate carried many visits to the Kingdom of Morocco, contributing thus to the strengthening of relations between the two legislative institutions.

Toutefois, eu égard aux potentialités économiques et ressources dont sont dotés aussi bien le Maroc que la Thaïlande, un effort soutenu pour diversifier les échanges économiques et commerciaux devient impératif pour les entrepreneurs et les communautés d’affaires des deux pays, appelés plus que jamais à explorer toutes les opportunités offertes aux économies des deux pays, faisant fi des distances les séparant, et œuvrant ainsi au rapprochement de nos économies. L’avenir des relations entre les deux pays ne peut être que prometteur, tant il existe cette volonté politique au plus haut niveau des deux États pour aller de l’avant, afin de relever les défis politiques, économiques et sociaux posés par un monde de plus en plus globalisé.

However, in view of the economic potentials and resources that Morocco and Thailand are endowed with, a sustained effort to diversify economic and trade exchanges becomes a must for entrepreneurs and business communities of the two countries, called more than ever to explore all opportunities offered to economies of the two countries, overcoming distances separating them, and working thus for the rapprochement of our economies. The future of the two countries’ relations shall be promising, as long as this political willingness exists at the high level of the two States to move forward, in order to take up the political, economic and social challenges posed by an increasingly global world. 49 Numéro 43 - 2011


ossier

Le Pays des Sourires, la Thaïlande The Land of Smiles, Thailand Une société ouverte, une diversité culturelle, un accueil chaleureux et un marché favorable à la libre-entreprise. An open society, cultural diversity, a warm welcome and a friendly market open to entrepreneurship. itué au cœur de l’Asie du Sud, le Royaume de Thaïlande est connu depuis longtemps pour sa société ouverte, sa diversité culturelle, son accueil chaleureux et son marché favorable à la libre-entreprise. Le sentiment identitaire de son peuple est étroitement lié au bouddhisme et à l’institution monarchique, qui remonte à plus de 700 ans. Bien qu’il soit fier de son indépendance, de son patrimoine riche et de ses traditions, le pays s’est adapté à la mondernité et a adopté les changements rapides liés à la mondialisation.

S

ituated in the heart of Southeast Asia, the Kingdom of Thailand has long been known for its open society, cultural diversity, warm hospitality and business-friendly market economy. Its people’s sense of identity is closely linked to Buddhism and the institution of Monarchy which dates back more than 700 years. While proud of its independence, rich heritage and traditions, the country has adapted to and embraced the rapid change brought about by globalization.

S

A Maturing Democracy Une démocratie murissante Malgré les récentes difficultés politiques, la Thaïlande s’en est sortie plus forte et plus unie, notamment après les élections générales tenues en juillet 2011, et qui ont vu un taux de participation le plus élevé de l’histoire des élections du pays. L’enthousiasme manifesté par le peuple thaïlandais, lors des élections, réaffirme l’engagement du pays pour une démocratie participative et pluri-partite, ainsi que son aspiration à instaurer une démocratie à part entière. Pour sa part, le gouvernement s’est engagé à satisfaire les aspirations démocratiques du peuple à travers les réformes politiques, tout en assurant une large participation du public. Le Gouvernement s’engage a favoriser l’harmonie et à poursuivre la réconciliation, en vue de contribuer au développement politique, économique et social de la Thaïlande. Une économie dynamique Dans le contexte de la crise financière internationale, l’économie dynamique de la Thaïlande a montré une résilience remarquable grâce aux fondamentaux solides du pays: un marché en croissance, basé sur une classe moyenne en expansion, une approche ouverte et flexible à l’investissement et aux marchés mondiaux, un emplacement stratégique, avec une vaste infrastructure et une culture orientée «services», ainsi qu’une main-d’œuvre hautement qualifiée et compétente livrant à la fois créativité et productivité. Pour seule preuve, une croissance de 7,8% enregistrée en 2010 et qui devrait atteindre un peu moins de 4% en 2011. Aujourd’hui, les réserves étrangères de la Thaïlande ont atteint plus de 189 50 Numéro 43 - 2011

Despite recent political challenges, Thailand has emerged stronger and more united after the general election held in July 2011, which produced the highest voter turnout in the country’s history. The enthusiasm shown by the Thai people during the elections reaffirms the country’s commitment to participatory and multi-party democracy and its aspiration to achieve a fullfledged democracy. On its part, the Government is committed to fulfilling the democratic aspirations of the people and will be expending political reform, whilst ensuring broad based public participation. It will also foster harmony and pursue reconciliation with a view to furthering the political, economic and social development of Thailand. A Dynamic Economy In the face of the global financial crisis, Thailand’s dynamic economy has shown remarkable resilience due to the country’s strong fundamentals: a growing market based upon a rising middle class, an open and flexible approach to investment and global markets, a strategic location with extensive infrastructure and a service-oriented culture, and a highly skilled and dedicated workforce supplying both creativity and productivity. As a testament to these strong fundamentals, growth registered 7.8% in 2010 and is projected to reach a little bit less than 4% in 2011. Meanwhile, Thailand’s foreign reserves have risen to over US$189 billions in August 2011, the 12th largest foreign reserve holding in the world. With its progressive foreign investment policies, Thailand is a destination of choice for foreign investors looking for com-


ossier milliards US$ en août 2011, soit la 12ème plus grande réserve de change au monde. La Thaïlande est une destination de choix pour les investisseurs étrangers à la recherche d’opportunités d’affaires. L’emplacement stratégique de la Thaïlande assure son accès facile à un marché de plus d’un demi-milliard de personnes. Le développement de ses réseaux d’accords de libre-échange ont davantage ouvert la Thaïlande au commerce avec les marchés intérieur et extérieur de la région. L’engagement de la Thaïlande envers la libéralisation des marchés, ainsi que la mise en œuvre des politiques visant à augmenter sa compétitivité contribuera certainement à placer la Thaïlande en tant qu’un acteur-clé dans la Communauté de l’ASEAN, devenant une plaque tournante régionale pour le commerce et l’investissement au niveau international.

mercial business opportunities. Thailand’s strategic location ensures its easy access to a market of over half a billion people. Its expanding networks of free trade agreements have further opened up trade access to markets both within and outside the region. Thailand’s commitment to free and open markets and the implementation of policies geared to further raise the country’s competitiveness will help secure Thailand’s place as a key player in the ASEAN Community and as a regional hub for international trade and investment.

Une destination touristique de choix

Thailand has a long reputation as one of the top tourist destinations in the world. With its stunning landscapes, diversity, rich cultural heritage, world-class cuisine and developed infrastructure, the Kingdom of Thailand attracted more than 15 million visitors in 2010 and has seen an impressive growth of foreign visitors this year. Above all else, its celebrated hospitality leaves a lasting impression on international travellers and keeps them coming back year after year.

La Thaïlande a une longue réputation à ce sujet, étant l’une des premières destinations touristiques au monde. Avec ses paysages époustouflants, sa diversité, son riche patrimoine culturel, sa cuisine de classe mondiale et ses infrastructures développées, le Royaume de Thaïlande a attiré plus de 15 millions de visiteurs en 2010, et a vu une croissance impressionnante de visiteurs étrangers cette année. Par-dessus tout, son hospitalité légendaire laisse une impression durable aux voyageurs étrangers,... et les fait revenir, année après année. Un membre responsable de la communauté des nations Tout en se dirigeant vers une plus grande stabilité et davantage de progrès, les portes de la Thaïlande resteront ouvertes aux relations diplomatiques et commerciales, mutuellement enrichissantes, avec la communauté internationale. La Thaïlande continuera à tendre sa main vers le reste du monde et à travailler avec ses amis et partenaires pour remplir les promesses du «Siècle Asiatique» à venir.

A Premier Destination

Tourist

A Responsible Member of the International Community As Thailand advances towards greater stability and progress, its doors will remain open to mutually-rewarding diplomatic and trade relations with the golbal community. It will continue to reach out to the rest of the world and work with its friends and partners to fulfill the promises of the Asian Century for the benefits of all countries. To achieve this special Thailand issue, Diplomatica would like to thank H.E.Mrs Kundalee Prachimdhit, H.E.M. Nabil Abderrazak, H.E.Dr. Sumet Tantiwejkul, Prof. Kasem Chunkao, Mrs Pimpapaan Chansilpa, Mr. Jesda Katavetin, Mr. Nikorndej Balankura, Ms Rujikorn Saengchantr and Mrs Malin Pongsapipatt. 51 Numéro 43 - 2011


ossier

Kundalee PRACHIMDHIT Ambassadeur de Thaïlande au Maroc Ambassador of Thailand to Morocco

Photos de droite: 1- Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit les lettres de créance de l’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande 2- Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération et l’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande 3-Avec le Ministre de la Culture, M. Bensalem Himmich 4- L’Ambassadeur Prachimdhit saluée par le Maire de Casablanca, M. Sajid, durant une rencontre organisée par Diplomatica

Photos on the right: 1 - His Majesty King Mohammed VI receives the credentials of the Ambassador of the Kingdom of Thailand 2 - The Minister of Foreign Affairs and Cooperation and the Ambassador of the Kingdom of Thailand 3- With the Minister of Culture, Mr. Bensalem Himmich 4 - The Ambassador of Thailand welcomed by the Mayor of Casablanca, Mr. Sajid during a trip organized by Diplomatica

.E.Mme Kundalee Prachimdhit est née le 25 janvier 1954. Après ses études (International Affairs) à l’Université Thammasat de Bangkok, elle travaille tout d’abord, en 1977, au Secrétariat du Premier Ministre Thaïlandais, au sein du département politique et plannification. Elle est transférée au Ministère des Affaires étrangères et embrasse la carrière diplomatique en 1978, en tant qu’attachée à la division de l’information économique et commerciale du département des affaires économiques. De 1981 à 1983, elle intègre le cabinet du Ministre en tant que troisième secrétaire, puis second secrétaire dès 1983. Mme Prachimidhit sera affectée, dès 1985, à l’Ambassade de Thaïlande à Paris (second secrétaire puis premier secrétaire). De retour à Bangkok, en 1989, elle occupe les fonctions de premier Secrétaire au Cabinet du Ministre des Affaires étrangères. Conseillère à la division de l’Europe au Département des Affaires Politique puis, en 2004, Directrice de la division des relations économiques et de la Coopération. Elle est nommée Ministre en 2000 à l’Ambassade Thaïe de Moscou, puis à Rome en 2003. De retour en Thaïlande, Mme Prachimdhit intègre l’Agence internationale pour la coopération et le développement pour en devenir directrice-adjointe en 2009. Elle est nommée Ambassadeur du Royaume de Thaïlande au Maroc en 2011 et est reçue par Sa Majesté le Roi Mohammed VI le 19 septembre 2011.

S

52 Numéro 43 - 2011

E.Mrs. Kundalee Prachimdhit was born on January 25, 1954. After her (International Affairs) studies at Thammasat University of Bangkok, she firstly works, in 1977, at the Thai Prime Minister’s Secretariat, within the political and planning department. She is transferred to the Ministry of Foreign Affairs and embraces the diplomatic career in 1978, as attaché at the economic and commercial information division of economic affairs department. From 1981 to 1983, she integrates the cabinet of the Minister as third secretary, then second secretary since 1983. Mrs. Prachimdhit will be appointed, since 1985, at the Embassy of Thailand in Paris (second secretary then first secretary). Back to Bangkok, in 1989, she held the functions of first Secretary at the Cabinet of the Minister of Foreign Affairs. Counselor at Europe division at Political Affairs Department, in 2004, Director of economic and Cooperation relations division, she was nominated Minister in 2000 at the Thai Embassy of Moscow, then in Rome in 2003. Back to Thailand, Mrs. Prachimdhit integrates the International Agency for Cooperation and Development to become deputy-director in 2009. She is nominated Ambassador of the Kingdom of Thailand to Morocco in 2011 and is received by His Majesty King Mohammed VI on September 19, 2011.

H


ossier

1

3

2

4

Diplomatica: Madame l’Ambassadeur, quels seront les principaux axes que vous souhaitez développer au cours de votre mission au Maroc?

Diplomatica: A quel niveau se situe les échanges entre le Maroc et la Thaïlande? Quels sont les secteurs économiques qu’il reste à développer?

Ambassadeur Prachimdhit: Au plus haut niveau, les relations entre le Maroc et la Thaïlande sont excellentes. La Thaïlande et le Maroc partagent un point commun essentiel: les deux Monarchies œuvrent, sans relâche, pour le bien être du peuple. Au niveau politique, les deux pays jouissent d’une très bonne relation. Les échanges de visites officielles sont réguliers jusqu’au niveau ministériel. Ceci dit, je trouve que davantage d’efforts doivent être mis en œuvre afin de renforcer les liens qui nous unissent. A ce titre, nous avons, avec le Maroc, plusieurs projets d’accord qui ont déjà été paraphés et qui attendent encore leur signature définitive. Parmi les plus importants d’entre eux, je peux citer: le projet d’accord sur l’établissement de la Commission mixte entre le Maroc et la Thaïlande, celui sur la protection réciproque des investissements, celui qui a pour but d’éviter les doubles impositions, ou encore ceux qui portent sur la coopération dans les domaines scientifiques, académiques, culturels, mais aussi celui de la pêche maritime. Ces projets d’accords seront la priorité dans ma mission au Maroc. Aussi, je ferai tout pour faciliter les échanges entre nos deux peuples, dans tous les autres domaines.

Ambassadeur Prachimdhit: En 2010, les échanges commerciaux entre le Maroc et la Thaïlande se chiffrent à 283 million US$. De la Thaïlande, le Maroc a importé principalement les pièces pour l’industrie automobile (70 millions US$), l’électroménager (téléviseurs, congélateurs, climatiseurs et machines à laver pour 59 millions US$), tandis que la Thaïlande a importé du Maroc, entre autres, les fertilisants (80 millions US$) et les fruits de mer frais et surgelés (15 millions US$). L’augmentation du volume des échanges est satisfaisant par rapport à l’année 2009, où le chiffre était de 196 millions US$. Je suis certaine que je pourrai travailler davantage afin de faire augmenter ces chiffres dans les deux sens. Je souhaite voir développer également les échanges des investissements entre les deux Royaumes. Comme les chiffres ci-dessus le montrent, les secteurs concernant l’automobile et l’électroménager sont en train de se développer. Nous souhaitons – et nous travaillons pour cela – que les investisseurs et les hommes d’affaires thaïlandais s’intéressent aussi aux domaines de l’immobilier et de la pêche au Maroc. Une attention toute particulière sera apportée aux secteurs du tourisme, de l’artisanat ainsi que ceux qui en dérivent (spa et restauration). 53 Numéro 43 - 2011


ossier

Exposition: «Visages de Thaïlande» Exhibition «Faces of Thailand» Exposition organisée par l’Ambassade Royale de Thaïlande en partenariat avec Diplomatica Exhibition organized by the Royal Embassy of Thailand in partnership with Diplomatica

54 Numéro 43 - 2011


ossier

isages de Thaïlande était le thème d’une exposition photographique dont le vernissage a eu lieu, mardi 4 octobre, dans les jardins de la Résidence de l’Ambassadeur de Thaïlande au Maroc, en présence de plusieurs personnalités politiques et diplomatiques. Cette exposition, qui se poursuit jusqu’au 14 octobre au sein de l’espace culturel de l’Ambassade de Thaïlande, vise à faire connaître le processus de développement et de modernisation que vit ce pays de l’Asie du Sud-Est, sous l’impulsion de son Souverain, Sa Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej qui fêtera son 84ème anniversaire en décembre prochain. Les photos exposées retracent les principaux projets de développement initiés par le Souverain au fil de 65 ans de règne, dans des domaines aussi divers que l’agriculture, l’artisanat, l’environnement et la lutte contre la pauvreté: l’ultime objectif étant d’améliorer la qualité de vie de la population thaïlandaise. Dans son allocution, S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, Ambassadeur de Thaïlande au Maroc, a rappelé la dévotion de Sa Majesté le Roi Bhumibol Adulyadej pour son peuple à travers plus de 4000 projets royaux de développement dont l’initiative Lui appartient. Dans son discours, M. Habek de Diplomatica a rappelé les nombreux points de convergence entre les projets de développement initiés par le Roi de Thaïlande et l’Initiative Nationale pour le Développement Humain (INDH) lancée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. L’exposition a été inaugurée, en présence de plusieurs centaines d’invités, par Mme Nouzha Skalli, Ministre du Développement Social, de la Famille et de la Solidarité, par M. Mohamed Ameur, Ministre délégué en charge de la Communauté Marocaine résidant à l’Etranger et par Mme Latifa Akharbach, Secrétaire d’Etat au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération.

V

aces of Thailand was the theme of a photograph exhibition opened on Tuesday 4 October, in the gardens of the Residence of Ambassador of Thailand to Morocco, in the presence of many political and diplomatic figures. This exhibition, open until October 14 within the cultural space of the Embassy of Thailand, aims to shed light on the development and modernization process that this country of SouthEast Asia witnesses, under the impulse of this Sovereign, His Majesty King Bhumibol Adulyadej who will celebrate his 84th birthday next December. The photos exhibited trace over the main development projects initiated by the Sovereign throughout the 65 years of reign, in different fields such as agriculture, handicraft, environment and fight against poverty: the main objective is the improvement of livelihoods of the Thai people. In her speech, HE Mrs Kundalee Prachimdhit, Ambassador of Thailand to Morocco, reminded how much His Majesty King Bhumibol Adulyadej devoted his life for the well-being of his people. More than 4000 Royal Projects have been created by His Majesty in this regard. In his speech, Mr. Habek of Diplomatica recalled the main points of convergence between development projects initiated by the King of Thailand and the National Initiative for Human Development (INDH) launched by His Majesty King Mohammed VI. The exhibition was inaugurated, in the presence of many hundreds of guests, by Mrs. Nouzha Skalli, Minister of Social Development, Family and Solidarity, by Mr. Mohamed Ameur, Minister Delegate in charge of the Moroccan Community Residing Abroad and by Mrs. Latifa Akharbach, Secretary of State at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

F

55 Numéro 43 - 2011


ossier

Y£àx atà|ÉÇtÄx `tÜÉvt|Çx xÇ g{t®ÄtÇwx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy `ÉÜÉvvÉ |Ç g{t|ÄtÇw Le Chargé d’Affaires a.i. du Maroc en Thaïlande, S.E.M. Abderrazak Nabil, a organisé, à l’occasion de la célébration de la Fête du Trône (30 Juillet 2011), une grande réception à l’hôtel Suisse de Bangkok à laquelle fut 1

conviée les représentants du Gouvernement Thaï, les membres du Corps Diplomatique étranger accrédité en Thaïlande ainsi que de nombreux représentants des sphères d’influence et amis du Royaume du Maroc. 2

3

4

6

5

7

9

10

1-Group picture with distinguished guests). 2-H.E. Dr. Kantathi Suphamongkhon, former Thai Foreign Minister. 3-H.E. Ms. Noleen Heyzer, Under Secretary-General and Executive Secretary of ESCAP, 4- Mr. Narong Vongsumitr, Foreign Relations, The Foundation of Islamic Centre of Thailand and Gen. Ekkachai Srivillas, Director of Office of Peace and Governance. 5-H.E. Dr. Kantathi Suphamongkhon, former Thai Foreign Minister and Spouse 6-Diplomats from Department of South Asian, Middle 56 Numéro 43 - 2011

8

11

East and African Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Kingdom of Thailand 7-H.E. Mr. Goanpot Asvinvichit, member of Parliament and former Thailand Trade Representative. 8-Diplomats and Local Staff at the Embassy of the Kingdom of Morocco, Bangkok, Thailand. 9-Mr. Abderrazaq Nabil, Charge d’Affaires a.i. of the Embassy of the Kingdom of Morocco delivers the speech on the Occasion of the Throne Day 2011. 10-Delivering the welcome speech. 11-Delicate room atmosphere



écryptage

EN ROUTE VERS L’EURO-OBLIGATION 58 Numéro 42 - 2011

par Andrès Velasco *


écryptage se peut que le jour de l’euro-obligation soit proche. Ce qui ressemblait il y a quelque temps à un remède de charlatan pour résoudre la crise financière européenne semble aujourd’hui la seule solution viable pour sauver l’euro. Le rachat de leurs obligations par la Banque Centrale Européenne n’a pas évité à la Grèce, ni à l’Irlande, ni au Portugal d’avoir besoin d’un plan de sauvetage. Il ne sauvera pas non plus l’Espagne ni l’Italie.

la dette de s’approcher de cette limite, sauf en cas de circonstances extrêmes et très inhabituelles. Et pour cela, il faut des règles fiscales.

Seulement, l’Espagne et L’Italie sont trop imposants pour pouvoir être renfloués. Le nouveau Fonds Européen de Stabilité Financière (EFSF) n’est pas de taille. Et l’élargissement de l’EFSF vers une taille plus appropriée exigerait une quantité considérable d’emprunts français, ce qui pourrait bien placer la France elle-même en position de proie aux attaques spéculatives.

Mais toutes les règles fiscales ne se valent pas. Trop lâche, une règle n’est que décorative. Trop sévère - par exemple un amendement constitutionnel qui exigerait un équilibre du budget - la règle pourrait créer plus de problèmes que n’en résoudre : imaginez le chaos économique et politique qui s’ensuivrait si l’on forçait l’Espagne, au taux de chômage de 20%, à faire disparaître son déficit fiscal colossal du jour au lendemain.

Il

C’est ici que les euro-obligations entrent en jeu. Les cinq États en difficulté vont devoir placer des dizaines de milliards d’euros en nouvelle dette et refinancer des sommes encore plus importantes d’ancienne dette. Les marchés ont cessé depuis bien longtemps d’acheter des obligations délivrées par la Grèce, l’Irlande et le Portugal, et pourrait bientôt cesser d’acheter à l’Italie et à L’Espagne - ou alors à des taux d’intérêts prohibitifs. En revanche, les marchés seraient ravis de se gaver d’obligations garanties par la bonne foi et la crédibilité de la zone euro. Les euro-obligations réduiraient les coûts d’emprunt pour les deux grands membres tourmentés de l’Union Européenne. Et elles éviteraient à l’Allemagne et aux autres contribuables des pays solvables du nord de l’UE d’avoir à financer un autre plan de sauvetage d’un des États membres du sud. Le débat sur l’opportunité et la manière d’introduire les euro-obligations s’est concentré sur la question des limites appropriées de leur émission. Sans limite, les pays les plus dépensiers pourraient continuer de jeter l’argent par les fenêtres au détriment des plus économes. Avant l’avènement de l’euro, les membres méditérannéens de la zone euro ont bénéficié d’un boom des prêts tout en profitant des taux d’intérêts faibles de l’Allemagne. Les réticences sont compréhensibles quant à permettre que tout cela se reproduise. Toutefois, le débat sur la question d’une limite à 60% ou plus du PIB est hors-sujet. Neuf années d’expérience du Traité de Maastricht, artisan à la fois l’UE et l’euro, nous amènent à conclure de façon convaincue qu’il est impossible de faire respecter des limites de ce genre. Tout pays au poids suffisant pour élargir ces limites le fera dès que cela est dans son intérêt politique. Et, si une crise de la dette est proche, des exceptions seront avancées, des dérogations seront émises, et les acheteurs de dette supplémentaire feront la queue.

Une règle fiscale est un mécanisme prédéfini de contrainte sur les dépenses ou le déficit. D’après une étude du Fonds Monétaire International, 80 pays autour du monde recourent à une certaine forme de règle fiscale.

La Suède et le Chili sont quasiment aux antipodes l’un de l’autre, mais tous deux ont recouru avec succès à des règles fiscales très élaborées. Le Chili se fixe un objectif pour son équilibre budgétaire corrigé des variations conjoncturelles à savoir l’équilibre qui se dégage après comptabilisation de l’écart du prix des matières premières et de la production intérieure qui s’y rattachent. Lorsque les prix des matières premières a explosé au milieu de la décennie précédente, les règles ont appelé à des excédents budgétaires considérables - ce qu’a atteint le Chili, en remboursant la quasi-totalité de sa dette publique et en accumulant une quantité importante de fonds pour les jours difficiles. Lorsque la crise financière est arrivée, le Chili a été capable d’enclencher une stimulation fiscale agressive sans trop faire tiquer les marchés financiers. Bien évidemment, aucune règle fiscale ne saurait prévoir toutes les éventualités. C’est pourquoi il est nécessaire d’instaurer un conseil fiscal indépendant pour l’administrer, de la même manière qu’une banque centrale indépendante est indispensable à une régulation monétaire ciblée sur l’inflation. Il serait difficile de se mettre d’accord sur la composition d’un tel conseil de l’Europe, mais pas plus qu’il ne l’a été pour s’entendre sur la composition du conseil d’administration de la BCE. Euro-obligation + règles fiscales : telle est la formule la plus à même de sauver l’euro. Malheureusement, une ou deux autres crises pourraient être nécessaires avant de voir les dirigeants européens l’envisager sérieusement. *Andrés Velasco a été Ministre des Finances du Chili. (C) PS 2011

Ainsi, la question n’est pas de savoir ce qu’il faut faire lorsque la dette s’approche de sa limite, qu’elle soit haute ou basse. La question est déjà de savoir comment empêcher 59 Numéro 43 - 2011


écryptage

Eurobonds without fear Analysis by Andres Velasco*

he day of the Eurobond may be near. What was once a quack’s idea for resolving Europe’s financial crisis is now the only reliable way to save the euro. Having their bonds purchased by the European Central Bank did not keep Greece, Ireland, and Portugal from needing a bailout. It will not save Spain and Italy, either.

T

extreme and unusual circumstances. And for that, you need fiscal rules. A fiscal rule is any pre-specified mechanism that constrains spending or the deficit. According to a study by the International Monetary Fund, 80 countries around the world use some kind of fiscal rule.

But Spain and Italy are too large to be bailed out. The new European Financial Stability Facility (EFSF) is not up to the task. And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack.

But not all fiscal rules are created equal. If too loose, a rule is merely ornamental. If too tight – a constitutional amendment requiring a balanced budget, for example – the rule could create rather than solve problems: think of the economic and political chaos that would ensue if Spain, with unemployment at 21%, were forced to eliminate its huge fisThis is where Eurobonds come in. The five countries in trou- cal deficit overnight. ble will need to place tens of billions of euros in new debt and roll over even larger amounts of old debt. Markets long Sweden and Chile are almost poles apart geographically, but ago stopped buying bonds issued by Greece, Ireland, and both have used sophisticated fiscal rules successfully. Chile Portugal, and might soon stop buying paper issued by Italy sets a target for its cyclically-adjusted fiscal balance – that and Spain – or do so only at prohibitive interest rates. But is, the balance that emerges after accounting for the deviamarkets would happily gorge on bonds backed by the full tions in commodity prices and domestic output from their faith and credit of the eurozone. trends. Eurobonds would cut borrowing costs for the European Union’s two large troubled members. And it would spare German and other taxpayers from the EU’s solvent northern countries from having to fund yet another bailout of a southern member state.

When commodity prices boomed in the middle of the last decade, the rule called for huge budget surpluses – which Chile achieved, repaying almost all of its public debt and accumulating a sizable rainy-day fund. When the financial crisis came, Chile was able to mount an aggressive fiscal stimulus without so much as a hiccup from financial marThe debate about whether and how to introduce Eurobonds kets. has focused on the appropriate limits on issuance. With no limit, profligate countries could go on a spending spree at Of course, no fiscal rule can account for all contingencies. the expense of thriftier ones. After the advent of the euro, That is why you need an independent fiscal council to the eurozone’s Mediterranean members enjoyed a lending administer it, just as you need an independent central bank boom while piggybacking on Germany’s low interest rates. to pursue an inflation-targeting monetary rule. Agreeing on There is understandable reluctance to allow that to happen the composition of such a council for Europe would be hard, again. but no harder than it was to agree on the makeup of the ECB’s board. But arguments about whether the limit should be 60% of GDP or more miss a larger point. Nineteen years of experience Eurobonds plus fiscal rules: this formula is the euro’s best with the Maastricht Treaty, which created both the EU and hope for salvation. Unfortunately, another crisis or two the euro, has shown convincingly that such limits are unen- might be necessary before European leaders consider it seriforceable. Countries with the clout to flaunt the limits will ously. do so whenever it is politically convenient. And, if a debt crisis is near, exceptions will be found, waivers will be *Andrés Velasco is a former Minister of Finance of Chile. (C) PS 2011 issued, and buyers for the additional debt will be lined up. So the question is not what to do when debt gets near its limit, however high or low. It is how to prevent debt from getting near that limit in the first place, except in very

60 Numéro 42 - 2011



ivers

Art de l’Arrangement Floral Floral Arrangement Art Une soirée instructive a été organisée à la Bibliothèque Nationale du Royaume au cours de laquelle un grand maître de l’art de l’arrangement floral asiatique (Ikebana) a présenté, devant un public ravis, les bases de cet art séculaire An instructive evening was organized at the National Library of the Kingdom during which a great master of Asian floral arrangement art (Ikebana) presented, in front of an enchanted audience, the basics of this secular art.

Rencontre AIWA

thé à la Résidence Américaine L’Ambassadrice des Etats-Unis d’Amérique, Mme Sylvia Kaplan a reçu, au sein de sa résidence «Villa América» les co-présidentes de l’Association AIWA, le 22 septembre pour préparer les activités futures, avec notamment le Bazar AIWA annuel, qui se tiendra le 10 décembre 2011.

AIWA Meeting tea at the American Residence Ambassador of the United States of America, Ms. Sylvia Kaplan received in his residence «Villa America» copresidents of the Association AIWA, September 22 to prepare for future activities, including the AIWA Annual Bazaar, to be held December 10, 2011.

62 Numéro 43 - 2011

Groupe Asiatique Féminin S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, Ambassadeur de Thaïlande à Rabat a offert, en sa résidence, un déjeuner au cours duquel les dames Ambassadeurs et épouses d’Ambassadeurs asiatiques ont pu converser des prochaines actions conjointes qu’elles pourront mener dans le cadre de la diplomatie culturelle.

Asian Women’s Group H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit, Ambassador of Thailand to Rabat offered, at her residence, a lunch in which Asian Ambassador Ladies and wives of Ambassadors discussed about the next joint actions they would carry out within the cultural diplomacy framework.


ivers

Rentrée Diplomatique au Grand Comptoir New Diplomatic year at the Grand Comptoir A l’occasion de la rentrée diplomatique et pour accueillir les Ambassadeurs récemment accrédités au Maroc, diplomatica a offert, en collaboration avec le restaurant «Le Grand Comptoir», un dîner amical et délicieux auquel les diplomates et quelques amis proches ont été conviés.

On the occasion of the new diplomatic year, and to welcome the Ambassadors recently accredited to Morocco, Diplomatica offered, in collaboration with the restaurant « Le Grand Comptoir», a delicious and friendly dinner to which Ambassadors and their wives were invited.

Dîner du Groupe Asiatique A l’occasion de la rencontre mensuelle des Chefs de Missions Diplomatiques du continent asiatique, l’Ambassadeur de Thaïlande a offert un dîner amical auquel le Directeur du Protocole (MAEC) et le Directeur Général de l’Agence Marocaine de Développement des Investissements a été convié.

Asian Group Dinner On the occasion of the monthly meeting of the Heads of Diplomatic Missions of the Asian continent, the Ambassador of Thailand offered a friendly dinner to which the Director of Protocol (MFA) and the Director General of the Moroccan Agency of Investments Development was invited.

Bicentenaire de l’Indépendance de la République du Chili Bicentenary anniversary of the Independence of the Republic of Chile A l’occasion de la célébration du bicentenaire de l’Indépendance de la République du Chili, un arbre commémoratif a été planté, le 18 septembre 2011, par l’Ambassadeur en présence de personnalités locales sur la nouvelle Place du Chili à Rabat.

On the occasion of the celebration of the bicentenary anniversary of the Republic of Chile, a commemorative tree was planted, on September 18, 2011, by the Ambassador in the presence of local personalities on the new Chile Square in Rabat

63 Numéro 43 - 2011


ivers L’Ambassadeur d‘Egypte au Maroc rend hommage au comédien égyptien Hussein Fahmi Ambassador of Egypt paying tribute to the Egyptian actor Hussein Fahmi SEM. Abou Bakr Hefny Mahmoud, Ambassadeur de la République Arabe d’Egypte et son épouse ont offert, le 20 septembre à leur Résidence, une réception en l’honneur de l’Acteur égyptien Hussein Fahmi, invité d’honneur du Festival International du Film de Femmes de Salé. Y étaient également invités plusieurs hôtes marocains.

HEMr. Abou Bakr Hefny Mahmoud, Ambassador of the Arab Republic of Egypt and his wife offered, on September 20, at their Residence, a reception in honor of the Egyptian actor Hussein Fahmi, a guest of honor of the International Women’ Film Festival of Salé. Many Moroccan important figures were invited.

Réception égyptienne en solidarité avec la ville Sainte «Al Qods» Egyptian reception in solidarity with the Holy City « Al Quds » SEM. Abou Bakr Hefny Mahmoud, Ambassadeur de la République Arabe d’Egypte et M. Abdellah MASBAHI, Directeur Général du Centre International TV communication ont organisé, le 13 octobre à la Résidence, une réception suivie d’une projection du Film « Al Qods Bab Al Maghariba », en solidarité avec la ville Sainte « Al Qods ». Y étaient présents des élites politiques, des représentants des médias et des Ambassadeurs, ainsi que la star égyptienne Nour Cherrif

64 Numéro 43 - 2011

HE.Mr. Abou Bakr Hefny Mahmoud, Ambassador of the Arab Republic of Egypt and Mr. Abdellah MASBAHI, Director General of the International TV Communication Center organized, on October 13 at the Egyptian Residence, a reception followed by «Al Qods Bab Al Maghariba» film screening, in solidarity with the Holy City «Al Quds». Political elites, representatives of Media and Ambassadors accredited to Morocco were also invited with the Egyptian star, Nour Cherrif.


ivers

Dîner Asiatique Coréen S.E.M. Jai-Chul CHOI, Ambassadeur de la République de Corée et son épouse ont offert, le 18 août, à leur Résidence, le diner mensuel du Groupe des Ambassadeurs asiatiques, en présence des responsables de Diplomatica.

Korean Asian Dinner H.E.Mr. Jai-Chul CHOI, Ambassador of the Republic of Korea and his wife offered on August 18, at their residence, the monthly dinner of the Asian Ambassadors’ Group, with Diplomatica managers invited as well.

Exposition photos : Casa la Blanche Photo exhibition: Casa the White M. Mohamed Ali Ghannam, Président du Conseil d’administration de la Société Al Manar Development Company et M. M’Hammed El Merini, son Directeur Général, ont organisé, le 6 octobre au Showroom Casablanca Marina, l’inauguration d’une très belle exposition-photo placée sous le thème «Casa La Blanche, au fil du temps». A travers une centaine de cartes postales inédites, l’exposition se veut une rétrospective exceptionnelle de l’évolution architecturale et urbaine de la capitale économique du pays.

Mr. Mohamed Ali Ghannam, President of the Board of directors of Al Manar Development Company and Mr. M’Hammed El Merini, the General Director, organized on October 6 at Casablanca Marina Showroom, the inauguration of the photo exhibition organized under the theme «Casa the White, throughout time». Through one hundred unpublished postcards, the exhibition is an exceptional retrospective of the architectural and urban evolution of the economic capital of the country.

65 Numéro 43 - 2011


épart

Fin de mission de l’Ambassadeur du Burkina Faso >>End of Mission of the Ambassador of Burkina Faso A l’occasion de la fin de mission de l’Ambassadeur du Burkina Faso, le Gén. Ibrahim Traore, Diplomatica a offert un dîner au bord de la piscine du Sofitel Rabat «Jardin des Roses» At the occasion of the end of the mission of the Ambassador of Burkina Faso, Gen Ibrahim Traore, Diplomatica offered a dinner at the poolside of the Sofitel Rabat «Jardin des Roses» Le Groupe des Ambassadeurs Africains accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Directeur du Protocole au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération et les responsables de Diplomatica ont salué, au cours d’un dîner solennel, le Général Ibrahim Traore, Ambassadeur du Burkina Faso à Rabat et son épouse Haoua, au terme de leur mission au Maroc. Ce fut l’occasion de féliciter le Général Traore pour les efforts continus qu’il n’a cessé de mettre en oeuvre pour le rapprochement des deux pays frères et amis. A cette occasion, le Doyen du Groupe Arabe, le Directeur du Protocole (MAEC) et M. Habek de Diplomatica ont remis plusieurs souvenirs à l’Ambassadeur partant.

The Group of African Ambassadors accredited to His Majesty King Mohammed VI, the Director of Protocol at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and managers of Diplomatica saluted, during a festive dinner, General Ibrahim Traore, Ambassador of Burkina Faso to Rabat and his wife Haoua, at the end of their mission in Morocco. It was the occasion to congratulate General Traore for the continuous efforts he implemented for the rapprochement of the two brotherly and friendly countries. On this occasion, the Dean of the Arab Group, the Director of Protocol at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and Mr. Habek of Diplomatica handed many souvenirs to the leaving Ambassador.

1- Le Directeur du Protocole, M. Bellouki remet un cadeau de la part de Diplomatica 2- M. Habek de Diplomatica remercie l’Ambassadeur du Burkina Faso pour son soutien 3- Le Doyen du Groupe Africain remet une plaque à son homologue burkinabé 4- Photo de famille au bord de la piscine de l’hôtel Sofitel Rabat «Jardin des Roses»

1 - The Director of Protocol, Mr. Bellouki presents a gift from Diplomatica 2 - Mr. Habek of Diplomatica thanks Ambassador of Burkina Faso for its support 3 - The Dean of the African Group presents a plaque to his Burkinabe counterpart 4 - Family photo at the poolside of the Sofitel Rabat «Jardin des Roses»

1

2

3

4

66 Numéro 43 - 2011


épart

Fin de mission de l’Ambassadeur d’Angola >>End of mission of Ambassadors of Angola Le Doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur d’Angola est appelé à ouvrir une nouvelle Ambassade aux Pays-Bas et passe le flambeau du groupe Africain à son homologue gabonais. The Dean of the Diplomatic Corps, Ambassador of Angola is called to pen a new Embassy in the Netherlands and passes on the torch of the African Group to his Gabonese counterpart. S.E.M. Luis Jose de Almeida, Ambassadeur d’Angola à Rabat est arrivé au Maroc en 1993. Au cours de ces longues années, il a oeuvré pour un rapprochement entre son pays et le Maroc. En tant que Doyen du Corps Diplomatique, il n’a pas manqué de représenter ce groupe avec conviction et ardeur. L’Ambassadeur du Burkina Faso, le Général Ibrahim Traore quitte également Rabat après 6 années de bons et loyaux services, passant le flambeau du Groupe des Ambassadeurs africains à S.E.M. François Banga Eboumi, Ambassadeur - Haut Représentant de la République Gabonaise au Maroc qui a offert, à cette occasion, une réception à laquelle les représentants africains ont été conviés.

HEMr. Luis Jose de Almeida, Ambassador of Angola to Rabat arrived to Morocco in 1993. During these long years, he worked to bring his country and Morocco closer. As Dean of the Diplomatic Corps, he has always represented this group with conviction and fervor. Ambassador of Burkina Faso, General Ibrahim Traore also leaves Rabat after 6 years of good and loyal services, passing on the torch of African Ambassadors Group to HEMr. François Banga Eboumi, Ambassador – High Representative of the Gabonese Republic to Morocco who offered, on this occasion, a reception to which African representatives were invited.

1- Les Ambassadeurs du Burkina Faso, du Gabon et de l’Angola 2- Un discours profond prononcé par l’Ambassadeur du Gabon remerciant le partant 3- Les Ambassadeurs africains massivement présents à l’invitation du Doyen Africain

1-Ambassadors of Burkina Faso, Gabon and Angola 2-An insightful speech addressed by Ambassador of Gabon to the departing Ambassadors 3-African Ambassadors attending in great numbers upon the African Dean’s invitation

1

67 Numéro 43 - 2011


L’Ambassadeur S.E.M. Tosari Widjaja, M. Syarifuddin Hadi, Ministre Conseiller et leurs épouses Ambassador HE Mr. Tosari Widjaja, Mr. Hadi Syarifuddin, Minister Counsellor and their wives

L’Ambassadeur reçoit la Secrétaire d’Etat, Mme Latifa Akharbach et le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC), M. Mohamed Maliki et l’Ambassadeur de Tunisie Ambassador of Indonesia receives the Secretary of State, Mrs. Latifa Akharbach and the Director of Asian Affairs and Oceania (MFA), Mr. Mohamed Maliki and the Ambassador of Tunisia

Y£àx atà|ÉÇtÄx wË\ÇwÉÇ°á|x \ÇwÉÇxá|t atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion de la célébration de l’Anniversaire de l’Indépendance de l’Indonésie, S.E. Sénateur Tosari Widjaja, Ambassadeur de la République d’Indonésie au Royaume du Maroc et son épouse ont offert,dans les jardins de leur résidence, une réception à laquelle un grand nombre de personnalités ont été conviées.

Le Directeur du Protocole (MAEC) entouré de diplomates The Director of Protocol (MFA) surrounded by diplomats

L’épouse du Chef du Gouvernement et l’Ambassadrice The wife of the Chief of Government and the Ambassadress

68

Les Ambassadeurs de Pologne, Serbie, Portugal, Algérie et Irak The Ambassadors of Poland, Serbia, Portugal, Algeria and Iraq

L’Ambassadeur américain accueilli par son homologue indonésien The U.S. Ambassador greeted by his Indonesian counterpart

Un grand buffet de spécialités, appréciées par les invités A large buffet of delicacies, appreciated by the guests

Numéro 43 - 2011

On the occasion of the celebration of the Anniversary of the Independence of the Republic of Indonesia, HE Senator Tosari Widjaja, Ambassador of the Republic of Indonesia to Morocco and his wife offered in the gardens of the residence an impressive reception of Indonesia National Day for a large number of personalities invited.

L’Ambassadeur du Qatar félicite le Président de l’Association d’Amitié Maroc-Indonésie, M. Balaji Ambassador of Qatar congratulates the President of the Friendship Association Morocco-Indonesia, Mr. Balaji

Les étudiants indonésiens au Maroc ont offert une belle prestation artistique Indonesian students in Morocco have offered a beautiful artistic performance

La célébration de la Fête Nationale d’Indonésie fut ponctuée par des danses traditionnelles The celebration of the National Day of Indonesia was marked by traditional dances


iaporama

Sibylle Baltzer

Fatiha Zemmouri

Abderrahim Yamou

Mohamed Mourabiti

Quatre moments forts de l’Espace Expressions CDG >> Four strong moments of Espace Expressions CDG ne exposition, qui se démarque des standards classiques d’exposition par son originalité, proposait, du 19 septembre au 13 octobre, aux amateurs d’art de vivre et de suivre de près les étapes de création d’une œuvre, du premier coup de pinceau jusqu’à la touche finale. C’est le challenge auquel ont pris part quatre peintres de notoriété artistique bien établie: AbderrahimYamou, Fatiha Zemmouri, Mohamed Mourabiti et Sibylle Baltzer. Le premier moment fort de cette Expo-Ateliers, c’est l’expérience qu’ont vécue nos quatre artistes qui ont travaillé quotidiennement pendant la 1ère semaine d’exposition sous le regard attentif et passionné du public. Celui-ci a suivi de près les étapes de création des quatre œuvres qui ont été dévoilées, 2ème moment fort, lors de la séance de finissage du 24 septembre. La Fondation CDG a également choisi ce concept d’exposition-atelier pour marquer sa contribution à la Nuit des Galeries, 3ème moment fort, qui a eu lieu le 7 octobre dernier. Plus de 200 personnes ont visité l’Espace Expressions CDG lors de cette soirée, dont une importante délégation du Département de la Culture conduite par le Ministre de la Culture. La Galerie d’art CDG a eu également l’immense honneur d’accueillir, 4ème moment fort de cette période d’exposition, les membres du plus haut organe de gouvernance du Groupe CDG qui ont visité l’Espace Expressions CDG et y ont découvert les œuvres réalisées à l’occasion de l’expo-ateliers.

U

Le Ministre de la Jeunesse et des Sports et le Président-Délégué de la Fondation CDG

n exhibition, distinguished from the classical standards of exhibition owing to its originality, proposed from September 19 to October 13, to art amateurs to live and closely follow the steps of a work art creation, from the first brushstroke to the final touch. It is the challenge that the four famous painters: Abderrahim Yamou, Fatiha Zemmouri, Mohamed Mourabiti and Sibylle Baltzer have taken part in. The first strong moment of this Expo-Workshops, is the experience lived by our four artists who worked daily during the 1st week of exhibition under the watchful and passionate eyes of the audience. The latter followed the steps of the creation of the four work arts that were unveiled, 2nd strong moment, during the finishing session of September 24. CDG Foundation has also chosen this expo-workshop concept to mark its contribution to Galleries Nights, 3rd strong moment, which took place last October 7. Over 200 persons visited Espace Expressions CDG during this evening, including an important delegation of Culture Department led by the Minister of Culture. CDG art Gallery had also the great honor to welcome, 4th strong moment of this exhibition period, members of CDG Supervisory Committee, who came to take part in the cocktail offered at the end of their meeting of September 28, 2011 and also to visit Espace Expressions CDG and discover the art works achieved on the occasion of this expo-workshops.

A

Le Ministre de la Culture et la Directrice Générale de la Fondation CDG

M. Alami, Directeur Général de la CDG et M. Jouhari, Wali de Bank Al Mahgrib en visite à l’exposition 69 Numéro 43 - 2011


L’Ambassadeur d’Allemagne, son épouse et les diplomates accueillent les invités The Ambassador of Germany, his wife and the diplomats are welcoming the guests

Le Ministre du Commerce Extérieur, reçu par l’Ambassadeur d’Allemagne The Minister of Foreign Trade, received by the Ambassador of Germany

Y£àx atà|ÉÇtÄx wËTÄÄxÅtzÇx ZxÜÅtÇç atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion du 21ème anniversaire de la réunification allemande, S.E.M. Michael Witter, Ambassadeur de la République fédérale d’Allemagne au Royaume du Maroc et son épouse Johanna ont offert, le 3 octobre, dans les jardins de leur Résidence, une belle réception à laquelle un grand nombre de personnalités ont été conviées.

M. Nizar Baraka, le Ministre délégué, chargé des affaires économiques et générales et l’Ambassadeur d’Allemagne Mr. Nizar Baraka, Delegate Minister in charge of Economic and General Affairs and Ambassador of Germany

M. Lahcen Daoudi et l’Ambassadeur allemand Mr. Lahcen Daoudi and the German Ambassador

70

Mme Akharbach, Secrétaire d’Etat au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération accueillie par les diplomates allemands Mrs. Akharbach, Secretary of State, Ministry of Foreign Affairs and Cooperation welcomed by German diplomats

Le représentant du Président du Parlement et l’Ambassadeur allemand The representative of the President of the Parliament and the german diplomats

L’Ambassadeur du Qatar félicite son homologue allemand Ambassador of Qatar congratulates his german counterpart

Numéro 43 - 2011

To mark the 21st anniversary of German reunification, Mr. Michael Witter, Ambassador of the Federal Republic of Germany in Morocco and his wife Johanna have offered, October 3, in the garden of their residence, a beautiful reception accomodating a large number of invited personalities and members of the civil society.

L’Ambassadeur accueille le Secrétaire d’Etat Mesbahi The Ambassador welcomes Secretary of State Mesbahi

Le Directeur du Protocole (MAEC) et l’Ambassadeur d’Allemagne Director of Protocol (MFA) and Ambassador of Germany

Plusieurs centaines d’invités attentifs au message de l’Ambassadeur d’Allemagne Several hundred guests attentive to the message of the German Ambassador


L’Ambassadeur du Nigéria, son épouse et la Secrétaira d’Etat, Mme Akharbach Ambassador of Nigeria, his wife and Secretary of State, Mrs Akharbach

S.E. le Sénateur Abdallah Wali et son épouse Ambassador Abdellah Wali and his wife

Le Directeur du Protocole (MAEC) à son arrivée Director of Protocol (MFA) welcomed upon arrival

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ a|z°Ü|t a|zxÜ|t atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion du 51ème anniversaire de la Fête Nationale, S.E. Sén. Abdallah Wali, Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria au Royaume du Maroc et son épouse ont offert, le 4 octobre, dans les jardins de leur résidence, une belle et grande réception à laquelle un grand nombre de personnalités du Gouvernement, du Corps Diplomatique et de la Société Civile ont répondu présents.

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, la Chargée d’Affaires américaine, l’Ambassadeur de Grande-Bretagne et la Représentante de la BAD Ambassador of Azerbaijan, the Chargé d’Affaires of the USA, Ambassador of the United Kingdom and representative of BAD

To mark the 51st anniversary of National Day, H.E. Senator Abdallah Wali, the Ambassador of the Federal Republic of Nigeria in Morocco and his wife offered, on October 4, in the gardens of their Residence, a nice and huge reception attendend by a large number of representatives of the Government, Diplomatic Corps and Civil Society

Les Ambassadeurs du Ghana, le Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud, les Ambassadeurs de Gambie, du Cameroun, de Chine, du Nigéria, du Soudan, du Burkina Faso et du Bénin. Ambassador of Ghana, Chargé d’Affaires of South Africa, Ambassadors of The Gambia, Cameroon, China, Nigeria, Sudan, Burkina Faso and Benin.

L’Ambassadeur d’Irak, le Directeur du Protocole (MAEC), les Ambassadeurs de Palestine, du Nigéria, d’Algérie, du Koweit, de la Syrie et du Sultanat d’Oman The Ambassador of Irak, the Director of Protocol (MFA), Ambassadors of Palestine, Nigeria, Algeria, Kuwait, Syria and Sultanate of Oman L’Ambassadeur d’Allemagne à son arrivée Ambassador of Germany upon arrival

L’Ambassadeur du Nigéria reçoit l’Ambassadeur du Bangladesh Ambassador of Nigeria welcomes Bangladeshi Ambassador

Un gigantesque et succulent buffet a été offert aux nombreux invités A huge and delicious buffet was offered to many attending guests

71 Numéro 43 - 2011


L’Ambassadeur Alberto Navarro, son épouse et les principaux diplomates de l’Ambassade accueillent les invités Ambassador Alberto Navarro, his wife and leading diplomats of the Embassy welcomed the guests

Le Ministre d’Etat, M. El Yazghi salue l’Ambassadeur d’Espagne Minister of State, M. El Yazghi welcomed by Ambassador of Spain

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ eÉçtâÅx w:XáÑtzÇx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x ^|ÇzwÉÅ Éy fÑt|Ç A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Espagne, l’Ambassadeur Alberto Navarro et son épouse ont offert, le 12 octobre, dans les jardins de leur résidence à Rabat, une très grande réception à laquelle près d’un miller d’amis de l’Espagne ont été conviés.

Le Secrétaire Général du Gouvernement The General Secretary of the Government

On the occasion of the celebration of National Day of Spain, Ambassador Alberto Navarro and his wife offered Oct. 12 in the gardens of their Residence in Rabat, a large reception where nearly a thousand friends of Spain attended.

Le Ministre de l’Economie et des Finances félicite l’Ambassadeur Navarro Minister of Econmy and Finances congratulates Ambassador Navarro

L’Ambassadeur d’Espagne et le Ministre de la Communication The Ambassador of Spain and Minister of Communication

L’Ambassadeur Navarro reçoit la Ministre du Développement Social, de la Famille et de la Solidarité Ambassador Navarro receives the Minister of Social Development, Family and Solidarity

L’Ambassadeur Américain, la Secrétaire d’Etat Akharbach et la Ministre Benkhadra au côté de l’Ambassadeur d’Espagne The American Ambassador, the Secretary of State and Minister Benkhadra Akharbach alongside the Spanish Ambassador

Mme Kyra Navarro et le Ministre Jamal Aghmani Mrs Kyra Navarro and Minister Jamal Aghmani

Le Ministre de la Culture et l’Ambassadeur d’Espagne The Minister of Culture and Ambassador of Spain

Le Ministre du Commerce Extérieur et l’Ambassadeur d’Espagne The Minister of Foreign Trade and Ambassador of Spain

Le Ministre du Tourisme et l’Ambassadeur d’Espagne The Minister of Tourism and Ambassador of Spain


Le Ministre Saad El Alami et l’Ambassadeur Navarro Minister Saad El Alami and Ambassador Navarro

L’Ambassadeur Britannique salue son homologue British Ambassador welcomed by his counterpart

Les Ambassadeurs des Pays-Bas, Suisse, Serbie et Union Européenne Ambassadors of Netherlands, Switzerland, Serbia and European Union

Le Ministre-délégué Nizar Baraka et l’Ambassadeur Navarro Deputy Minister Nizar Baraka and Ambassador Navarro

S.E.Mgr Antonio Sozzo et l’Ambassadeur d’Espagne H.E.Mgr. Antonio Sozzo and Ambassador of Spain

Les Ambassadeurs d’Espagne et du Sultanat d’Oman Ambassadors of Spain and Sultanate of Oman

Les Ambassadeurs de Chine et d’Espagne Ambassadors of China and Spain

Les Ambassadeurs de France et d’Espagne French and Spanish Ambassadors

Le Ambassadeur d’Espagne reçoit M. Moujahid Ambassadors of Spain receives Mr. Moujahid

Plusieurs centaines d’invités ont célébré à Rabat la Fête Nationale d’Espagne Several hundred guests celebrated in Rabat the National Day of Spain

73 Numéro 43 - 2011


S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine souhaite la bienvenue aux invités HE Mrs. Xu Jinghu, Chinese Ambassador to Rabat welcomed the guests

Le Chef du Gouvernement, M. Abbas El Fassi et l’Ambassadeur de Chine Head of Government, Mr. Abbas El Fassi and the Ambassador of China

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx cÉÑâÄt|Üx wx V{|Çx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x cxÉÑÄxËá exÑâuÄ|v Éy V{|Çt A l’occasion du 62ème anniversaire de la République Populaire de Chine, S.E.Mme. XU Jinghu, Ambassadeur de Chine au Royaume du Maroc a offert, le 30 septembre, dans les jardins de l’Ambassade, une très grande réception à laquelle les membres du Gouvernement, les Ambassadeurs, et les amis de la Chine ont été conviés.

Le Ministre d’Etat, M. El Yazghi et l’Ambassadeur XU Minister of State, M. El Yazghi and Ambassador XU

Avec la Secrétaire d’Etat, Mme Akharbach With the Secretary of State, Mrs Akharbach

To mark the 62nd anniversary of the People's Republic of China, HE Mrs. Jinghu XU, Chinese Ambassador to the Kingdom of Morocco has offered, Sept. 30, in the gardens of the Embassy, a large reception where members of the Government, Ambassadors, and many friends of China were invited.

Le Ministre de la Communication félicite l’Ambassadeur de Chine The Minister of Communication welcomed by Chinese Ambassador

Le Ministre Saad Alami félicite l’Ambassadeur Xu Minister Saad Alami congratulates Ambassador Xu

Le Permier Président de la Cour des Comptes du Maroc First President of the Court of Accounts of Morocco

Le Maire de Rabat reçu par l’Ambassadeur XU Mayor of Rabat received by Ambassador XU

Dr Abdelhadi Tazi de l’Académie du Royaume Dr. Abdelhadi Tazi of the Kingdom’s Academy

Le Directeurs des Affaires Juridiques et Traités (MAEC) The Director of Legal Affairs and Treaties (MFA)

Le Directeur - Affaires Asiatiques et Océanie (MAEC) Director - Asian and Oceania Affairs (MFA)

Le Représentant du Président du Parlement Representative of the President of Parliament

M. Aherdane et l’Ambassadeur XU

74 Numéro 43 - 2011


Le Directeur du Protocole (MAEC) et l’Ambassadeur d’Azerbaïjan The Director of Protocol (MFA) and Ambassador of Azerbaijan

L’épouse de l’Historiographe du Royaume, Mme El Merini The wife of the historiographer of the Kingdom, Mrs. El Merini

Les Ambassadeurs du Sénégal et de Chine Ambassadors of Senegal and China

L’Ambassadeur -Haut Représentant du Gabon Ambassador - High Representative of Gabon

L’Ambassadeur du Cameroun et son homologue chinoise Ambassador of Cameroon and his chinese counterpart

L’Ambassadeur de l’Union Européenne félicite S.E.Mme XU Ambassador of European Union congratulates HE Mrs XU

Les Ambassadeurs du Canada et de Chine Ambassadors of Canada and China

L’épouse du Chef du Gouvernement accueillie par l’Ambassadeur The wife of the Head of Government welcomed by Ambassador

Le Président de l’Université Al-Akhawayn et l’Ambassadeur Xu The President of Al-Akhawayn University and Ambassador Xu

L’Ambassadeur du Portugal félicite son homologue Ambassador of Portugal contratulates his counterpart

L’Ambassadeur de Corée du Sud,son épouse et l’Ambassadeur Xu Ambassador of South Korea, his wife and Ambassador Xu

L’Ambassadeur du Qatar et son homologue chinoise Ambassador of Qatar and his Chinese counterpart

L’Ambassadeur d’Indonésie et son épouse lors de leur arrivée The Indonesian Ambassador and his wife on their arrival

75 Numéro 43 - 2011


Autour de S.E.Mme Xu Jinghu, le Ministre de la Communication, porte-parole du Gouvernement et d’autres éminentes personnalités marocaines découpent le gâteau d’anniversaire Around HE Mrs Xu Jinghu, the Minister of Communication, Spokesman of the Government and other eminent Moroccan personnalities cut the birthday cake

Arrivée de l’Ambassadeur de Palestine Arrival of the Ambassador of Palestine

L’Ambassadeur de l’Inde au côté de S.E.Mme Xu Ambassador of India next to H.E.Mrs Xu Jinghu

Présence également de représentants militaires Presence also of military representatives L’Ambassadeur de Malaisie et son épouse Ambassador of Malaysia and his wife

76 Numéro 43 - 2011

Arrivée de l’Ambassadeur de la Grande-Bretagne Arrival of the Ambassador of the United Kingdom

L’Ambassadeur d’Algérie félicite l’Ambassadeur Xu Ambassador of Algeria and Ambassador Xu

L’Ambassadeur du Vietnam et son épouse Ambassador of Vietnam and his wife

Les Ambassadeurs du Bangladesh et de Chine Ambassadors of Bangladesh and China

Les Ambassadeurs du Brésil et de Chine Ambassadors of Brazil and China

Autour de S.E.Mme Xu l’Ambassadeur de Chine, quelques membres de la mission médicale chinoise au Maroc Around the Chinese Ambassador HE Mrs Xu, some members of the Chinese medical mission in Morocco


L’Ambassadeur d’Autriche félicite S.E.Mme XU Jinghu Ambassador of Austria congratulates H.E. Mrs XU Jinghu

Les Ambassadeurs de Finlande et de Chine Ambassadors of Finland and China

Le Maire de Mohammedia félicite S.E.Mme XU Mayor of Mohammedia congratulates HEMrs XU

L’Ambassadeur d’Allemagne et son épouse à leur arrivée Ambassador of Germany and his wife upon arrival

Les Ambassadeurs de Thailande et de Chine Ambassadors of Thailand and China

Félicitations de l’Ambassadeur de Tunisie et de son épouse Congratulations of Ambassador of Tunisia and his wife

L’Ambassadeur d’Italie félicite S.E.Mme XU Jinghu Ambassador of Italy congratulates H.E. Mrs XU Jinghu

Le Chef de Mission Adjoint et le Secrétaire Général du PPS The Deputy Chief of Mission and the General Secretary of PPS

L’Ambassadeur XU et le Maire de Meknès Ambassador XU and the Mayor of Meknes

Très belle exposition photographique d’anciennes images de Chine Beautiful photographic exhibition of old images of China

Le Discours de bienvenue de S.E.Mme Xu Jinghu est attentivement suivi par plusieurs centaines d’invités de marque The Welcome speech by HE Mrs. Xu Jinghu is closely monitored by several hundred distinguished guests

77 Numéro 43 - 2011


iplomates

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wx VÉÜ°x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x exÑâuÄ|v Éy ^ÉÜxt l’occasion de la Fête Nationale, l’Ambassadeur de la République de Corée, S.E.M. Jai-Chul CHOI et son épouse ont offert une grande réception dans les jardins de la Résidence de Corée à Rabat à laquelle ont participé de nombreux représentants du Gouvernement, des membres éminents du Corps Diplomatique, du monde des affaires et de la société civile marocaine.

A 1

On the occasion of the National Day, Ambassador of the Republic of Korea, H.E. Mr. Jai-Chul Choi and his wife have given a great reception in the gardens of the Residence of Korea in Rabat, attended by many representatives of the Government, prominent members of the Diplomatic Corps, business and civil society in Morocco.

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

1- S.E.M. Choi Jai-Chul, Ambassadeur de Corée et son épouse Hyun-Soon accueillent les invités. L’Ambassadeur de Corée reçoit les représentants du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération: la Secrétaire d’Etat, Mme Akharbach (2), suivie du Directeur du Protocole (3), du

78 Numéro 43 - 2011

Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (4) et du Directeur de la Communication (5). Le Directeur Général de Méditel (6), M. Driss Ouaouicha le Président de l’Université Al Akhawayn (7), M. Amine Belkhouya, Président de Kia Motors Maroc (8), M. Fathallah Sijilmassi, Directeur

Général de l’Agence Marocaine de Développement des Investissements (9) De nombreux Ambassadeurs sont venus féliciter leur homologue coréen: l’Ambassadeur d’Autriche (10), l’Ambassadrice de Suisse (11), les Ambassadeurs du Vietnam (12) et du Ghana (13), de Gambie (14), du

Cameroun (15), du Nigeria (16), du Sultanat d’Oman (17), du Koweit (18), d’Irak (19), d’Italie (20), la Représentante de la Banque Africaine de Développement (21), l’Ambassdeur du Gabon (22), le Nonce Apostolique (23), l’Ambassadeur de Chine (24) et du Portugal (25)


iplomates

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Affairs and Oceania (4) and Director of Communication (5).Many prominent representative of the Moroccan Society were invited: the General Manager of Meditel Telecom (6), Mr. Driss Ouaouicha, President of University Al Akhawayn (7), Mr. Amine Belkhouya, President of Kia

Motors Morocco (8), M. Fathallah Sijilmassi, General Directeur of the Moroccan Agency for Development of Investments (9). Many Ambassadors came to congratulate their Korean counterpart: Austria (10), Ambassadress of Switzerland (11), Ambassadors of Vietnam (12), Ghana

1- H.E.Mr. Choi Jai-Chul, Ambassador of Korea and his wife Hyun-Soon welcome guests. Ambassador of Korea receives representatives of the Minister of Foreign Affairs and Cooperation: Secretary of State, Mrs Akharbach (2), followed by Director of Protocol (3), Director of Asian

(13), The Gambia (14), Cameroon (15), Nigeria (16), Sultanate of Oman (17), State of Kuweit (18), Irak (19), Italy (20), African Development Bank (21), Ambassador of Gabon (22), Apostolic Nuncio (23), Ambassadors of China (24) and Portugal (25)

79 NumĂŠro 43 - 2011


L’Ambassadeur du Vietnam et son épouse accueillent les invités à la célébration The Ambassador of Vietnam and his wife welcome guests invited to the celebration

L’Ambassadeur du Vietnam et son épouse accueillent le Ministre de la Communication, Porte-Parole du Gouvernement, la Secrétaire d’Etat et le Directeur du Protocole (MAEC) The Ambassador of Vietnam and his wife welcome the Minister of Communication, Spokesman of the Government, the Secretary of State and the Director of Protocol (MAEC)

Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx wâ i|xàÇtÅ i|xàÇtÅËá \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç A l’occasion du 66ème anniversaire de l’Indépendance, S.E.M. Cao Xuan Than, Ambassadeur du Vietnam au Royaume du Maroc et son épouse ont offert, le 20 septembre, une réception dans les jardins de la Résidence.

L’Ambassadeur Cao Xuan Than du Vietnam accueille M. Hassan El Khettar, Conseiller du Président de la Chambre des Représentants Ambassadors Cao Xuan Than of Vietnam welcomes Mr. Hassan El Khettar, advisor of the President of the Chamber of Representatives

Les Ambassadeurs de Malaisie, de Thailande et du Vietnam Ambassadors of Malaysia, Thailand and Vietnam

Les Ambassadeurs d’Azerbaïdjan, d’Ukraine et de Russie accueillis par l’Ambassadeur du Vietnam et son épouse Ambassadors of Azerbaijan, Ukraine and Russia welcomed by the Ambassador of Vietnam and his wife

L’Ambassadeur d’Italie accueilli par le couple vietnamien Italian Ambassador hosted by the Vietnamese Ambassador

Les invités célèbrent ce très bel anniversaire dans les jardins de la Résidence Guests celebrating this anniversary in the beautiful gardens of the Residence

80 Numéro 43 - 2011

To mark the 66th anniversary of Independence, H.E. Mr. Cao Xuan Than, Ambassador of Vietnam to the Kingdom of Morocco and his wife offered on Sept. 20, a reception in the gardens of their residence.

Les Ambassadeurs de Chine et du Vietnam Ambassadors of China and Vietnam

Les Ambassadeurs sensibles aux Hymnes Nationaux Ambassadors sensitive to the National Anthems

L’Ambassadeur du Vietnam et la communauté vietnamienne établie au Maroc The Ambassador of Vietnam and the Vietnamese community settled in Morocco


S.E.M. l’Ambassadeur du Mexique et son épouse H.E. Mr Ambassador of Mexico and his wife

La Secrétaire d’Etat aux Affaires étrangères lors de son arrivée The Secretary of State to Foreign Affairs upon her arrival

Le Président de l’ex-CCDH et l’Ambassadeur du Mexique President of ex-CCDH and the Ambassador of Mexico

Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx wx `xå|Öâx `xå|vÉ \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de son pays, S.E.M. Porfirio Thierry Munoz Ledo, Ambassadeur des Etats-Unis du Mexique au Royaume du Maroc et son épouse ont offert, dans les jardins de leur Résidence, une chaleureuse réception à laquelle un grand nombre de personnalités ont été conviées.

L’Ambassadeur de Chine félicite son homologue mexicain Ambassador of China congratulates her Mexican counterpart

On the occasion of the celebration of National Day of his country, H.E. Mr. Porfirio Thierry Munoz Ledo, Ambassador of the United States of Mexico to Morocco and his wife have offered, in the gardens of their Residence, a warm reception to which a large number of personalities were invited.

Les Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique et du Mexique Ambassadors of the United States of America and Mexico

La réception offerte par l’Ambassadeur du Mexique a rassemblé de nombreux Ambassadeurs et diplomates The reception hosted by the Ambassador of Mexico was well attended by ambassadors and diplomats Plusieurs centaines de personnalités attentives au discours de l’Ambassadeur Several hundred persons attentive to the speeches of the Ambassador

Les Ambassadeurs du Cameroun et du Mexique Ambassadors of Cameroon and Mexico

L’Ambassadeur de Corée félicite chaleureusement son ami mexicain The Korean Ambassador congratulates his Mexican friend Les entreprises mexicaines mises à l’honneur Mexican companies being honored

81 Numéro 43 - 2011


écouverte

Pratiques d’Influence en Intelligence Economique >> Le cas de la culture populaire japonaise. >> Influence practices in Economic Intelligence:

Japanese popular culture case Les émissions consacrées à l’intelligence économique sont suffisamment rares pour être signalées. Le «Dessous des cartes» (sur ARTE) a décidé de consacrer sa dernière émission à l’intelligence économique. Trois thèmes ont été retenus par les auteurs de l’émission: le renseignement économique, la protection du patrimoine intellectuel et matériel, ainsi que les pratiques d’influence. On retiendra l’usage de l’influence par l’exportation de la culture populaire déployée par le Japon. Objectif, selon le présentateur: «construire une image positive du pays dans le monde et particulièrement dans le Sud-Est asiatique». Le Japon a ainsi misé sur quelques vecteurs d’influence très efficaces auprès du grand public: la cuisine, les mangas, les jeux vidéo et, plus largement, la culture populaire. Trois grands cartons témoignent de la puissance de l’industrie nipponne du divertissement: Pikachou, Hello Kitty et Pokemon... Ce dernier a généré 8 000 produits dérivés dont un jeu de cartes qui s’est écoulé à 14 milliards de cartes dans le monde! En 2005, la petite industrie de Pokemon a enregistré un chiffre d’affaires estimé à 150 milliards d’euros. Au-delà, le Japon est parvenu - en partie - à changer son image de pays colonialiste en puissance du soft power. Grâce à une alliance public/privé, l’Empire du Soleil Levant est par ailleurs devenu le principal compétiteur des Etats-Unis dans l’exportation de produits culturels. 82 Numéro 42 - 2011

Programs devoted to economic intelligence are almost uncommon. «Dessous des cartes» (TV program on ARTE) decided to devote its last program to economic intelligence. Three themes have been selected by the creators of the program: economic information, protection of intellectual and tangible heritage, as well as influencing practices. We will select the usage of influence through popular culture exporting made by Japan. The aim, according to the presenter, is: “to build a positive image of the country around the world and particularly in South-East of Asia”. Thus, Japan has bet on some influencing vectors that are highly efficient with the general public: coo-

king, manga, video games and, more widely, the popular culture. Three big successes reflect the power of the Japanese entertainment industry: Pikatchou, Hello Kitty and Pokemon...The latter has generated 8000 derivative products including card games generating 14 billions of cards around the world! In 2005, Pokemon industry recorded a turnover of about 150 billion Euros. Beyond that, Japan has succeeded –in part- in changing its image from a colonialist country into a soft power. Owing to the public/private alliance, the Empire of the Rising Sun has become the main competitor of the United States in exporting cultural products. Sources: ARTE, Altiplano

http://ddc.arte.tv

La sphère économique est l’un des terrains où les Etats se livrent bataille. La mondialisation, la libéralisation des échanges et l’apparition de grandes firmes multinationales rendent cet environnement encore plus concurrentiel. The economic sphere is one of the fields where the States compete. Globalization, trade liberalization and emergence of large multinationals make this environment more competitive.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.