Diplomatica 44

Page 1

DIPLOMATICA n°44 - 2011

ISSN:1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



le printemps était arabe, cet automne aura résolument été la saison de la démocratie, et pas seulement sur la rive sud de la méditerranée. Tout autour de nous, les demandes de la rue sont remontées jusqu’aux plus hauts niveaux du pouvoir et des bouleversements profonds ont été initiés dans une bonne dizaine de pays euro-méditerranéens.

Si

Bonne nouvelle, au Maroc, la consolidation démocratique, initiée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, poursuit la ligne droite tracée par le Souverain et les amendements constitutionnels adoptés lors du récent référendum: des élections anticipées, avec un Chef du Gouvernement issu du parti vainqueur des élections. Sans surprise donc, Abdelilah Benkirane, 57 ans, député depuis 14 ans et leader charismatique du parti islamique modéré Justice et Développement (PJD), vainqueur des élections avec 107 sièges sur 395, a été reçu, le 29 novembre, par Sa Majesté le Roi qui l’a chargé de constituer le nouveau Gouvernement marocain.

Xw|àÉÜ|tÄ

D’autres élections, dans d’autres pays africains, se sont plus ou moins bien déroulées. Diplomatica a eu l’opportunité d’assister, aux premières loges, à l’élection présidentielle en Gambie, où le suffrage populaire s’est exprimé, de la manière la plus calme et la plus déterminée, en faveur du Président sortant, Yahya Jammeh. Sur un autre registre, les premiers Trophées de la Diplomatie Publique, initiés par Diplomatica, connurent un vif succès. La remise des Trophées a été saluée par plus de 500 invités, à l’occasion du grand Dîner de Gala diplomatique annuel. Pour avoir réussi à sensibiliser l’opinion internationale sur la stagnation inacceptable du dossier israélo-palestinien, le Président Mahmoud Abbas a été acclamé lors de la remise du Trophée dans la catégorie internationale. Six autres trophées ont été octroyés à des acteurs non politiques et non gouvernementaux marocains qui, par leurs actions, ont contribué au rayonnement international du Royaume dans les secteurs des sciences, de la culture, des sports, de l’économie, de l’industrie et du monde associatif. Un dossier spécial est également consacré à l’interview accordée à Diplomatica par le Président de la République d’Azerbaïdjan, Ilham Aliyev, à l’occasion du 20 ème anniversaire de la chute de l’Union Soviétique. Les relations avec le Maroc sont on ne peut plus dynamiques, avec un échange régulier et soutenu de représentants gouvernementaux des deux pays.

If spring was Arab, this autumn will have totally been the season of democracy, and not only on the south shore of the Mediterranean. All around us, street claims have reached the summit of power and deep upheavals have been initiated in a dozen Euro-Mediterranean countries. Good news, in Morocco, the democratic consolidation, initiated by His Majesty King Mohammed VI goes on the straight line drawn by the Sovereign and the constitutional amendments adopted during the recent referendum: early elections, with a Head of Government issued from the party winner of elections. Unsurprisingly, Abdelilah Benkirane, 57 years old, deputy since 14 years and charismatic leader of the moderate Islamic Justice and Development Party (PJD) winner of elections with 107 seats over 395, has been received, on November 29, by His Majesty the King who put him in charge of constituting the new Moroccan Government. Other elections, in other African countries, went more or less well. Diplomatica had the opportunity to attend, the front rows, of the presidential election in Gambia, where the popular votes were expressed, in a calm and determined way, in favor of the leaving President, Yahya Jammeh. In another subject, the first Public Diplomacy Trophies, initiated by Diplomatica, knew a real success. The handing over of Trophies was welcomed by over 500 guests, on the occasion of the annual Diplomatic Gala Dinner. For having raised the awareness of the international opinion about the inacceptable stagnation of the IsraeliPalestinian issue, President Mahmoud Abbas has been applauded during the handing over of the international category Trophy. Six other trophies have been awarded to non-political and nongovernmental Moroccan stakeholders who have, via their actions, contributed to the international promotion of the Kingdom in sciences, culture, sports, economy, industry and associations fields. A special issue is also devoted to the interview granted to Diplomatica by President of Azerbaijan, Ilham Aliyev on the occasion of the 20th anniversary of the Soviet Union decline. Relations with Morocco are being dynamic, with a regular and sustained exchange of governmental representatives of both countries.


ans ce numéro

08

Document

SM le Roi reçoit Abdelilah Benkirane

Activités Royales

10

Création de l’Autorité d’Investissement Touristique

Détour Inauguration Princière du «Four Seasons» à Marrakech

12 19

Dazibao Brèves Diplomatiques

Diplomatie Conseil de la Ligue Arabe

22 52

Rencontre ministérielle à Rabat pour discuter de la situation en Syrie

Découver te Nouveau site web du Ministère Entretien avec le Directeur chargé du projet, M. Karim Medrek

Décr y ptage Analyse géopolitique

82

Les petits pas en avant des ennemis d’Asie du Sud

Divers

7

Activités Royales

Ministères

12

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI PARTICIPE À L’OUVERTURE DU FORUM MEDAYS 2011 DE TANGER

Activités Socio-Culturelles

86

Les Ambassadeurs étrangers animent la vie diplomatique

Diplomates Fêtes Nationales

47

Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leur Fêtes Nationales

98

Départ Fin de Mission au Maroc L’Ambassadeur Jõao Rosa-Lã du Portugal fait ses adieux

50

Dynamique OCP SKILLS une initiative novatrice pour un développement durable

48 56

LE MINISTRE BENSALEM HIMMICH DE LA CULTURE INAUGURE À BAKOU LA SEMAINE CULTURELLE MAROCAINE

LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH PARTICIPE À PLUSIEURS RENCONTRES MINISTÉRIELLES EN AZERBAÏDJAN

DIPLOMATIE PUBLIQUE SEPT TROPHÉES DÉCERNÉS


Diplomatie

FORUM ARABO-TURC

16 Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

Démocratie

ELECTIONS EN GAMBIE

26

Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - MAP - AFP CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca

Dialogue

INTERVIEW AVEC LE PRESIDENT ILHAM ALIYEV

32

Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442 devenez fan de:

English Content 06 10 12 16 22 26 32 54 56 82 86 98

Document Détour Dazibao Diplomatie Découverte Démocratie Dialogue Décryptage Diplomatie publique Divers Diplomates Départ

Royal Activities Four Seasons opened in Marrakech Diplomatic short news Arabo-Turk Forum in Rabat The new website of the Foreign Affairs Presidential elections in The Gambia Interview with President of Azerbaijan South Asia’s whispering ennemies Seven trophies awarded at the Gala Dinner Sociocultural activities by the Embassies National Days celebrated in Morocco Farewell to the Ambassador of Portugal

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场 Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


MAP

ocument

Sa Majesté le Roi adresse un discours à la Nation à l’occasion du 36ème anniversaire de la Marche Verte HM the King addresses the nation on the 36th anniversary of Green March Le Sahara marocain sera un véritable modèle de régionalisation avancée, impliquant une élection démocratique de ses instances et un large transfert des pouvoirs et des moyens, du centre vers les régions, et prévoyant des mécanismes de solidarité régionale et nationale, de mise à niveau sociale et de développement humain», a déclaré Sa Majesté le Roi Mohammed VI dans un discours à la nation, le dimanche 6 novembre, à l’occasion du 36ème anniversaire de la Marche Verte. Le Souverain a rappelé: «Forts des réformes profondes engagées par le Maroc et de la réactivité positive de notre pays aux mutations en cours, nous sommes aujourd’hui plus confiants et plus déterminés à poursuivre cette marche constamment renouvelée. Il s’agit, en effet, de consolider l’intégrité territoriale de notre pays, de raffermir l’Etat de droit et des institutions et d’enraciner la bonne gouvernance dans toutes les régions du Royaume. Sa Majesté le Roi a déclaré: «Les premiers bénéficiaires de ces avancées sont nos provinces sahariennes et leurs fils fidèles, auxquels la nouvelle Constitution réserve de nouveaux et substantiels acquis démocratiques. Elle consacre ainsi le Hassani comme un des éléments constitutifs de l’identité culturelle marocaine unie et assigne, à l’Etat, la responsabilité d’en assurer la protection et le développement. Elle fait également de la régionalisation avancée la voie d’accès à la bonne gouvernance pour ces provinces». Concernant les droits de l’Homme, Sa Majesté a poursuivi: «S’agissant des droits de l’Homme, il y a lieu de rappeler qu’outre la charte avancée et les institutions, complémentaires les unes des autres, visant à garantir les droits humains et à assurer la protection de la dignité de l’Homme et de ses libertés, la nouvelle Constitution prévoit la mise en place de mécanismes régionaux de protection et de promotion des droits de l’Homme, à travers le pays, y compris dans nos provinces sahariennes».

«

6 Numéro 44 - 2011

he Moroccan Sahara will provide a model framework for broad regionalization, to be achieved through the democratic election of regional institutions, the devolution of extensive powers and resources from central government to the regions, and the establishment of mechanisms conducive to regional and nation-wide solidarity, social improvement and human development, His Majesty King Mohammed VI said. In a speech to the Nation, Sunday November 6th, on the occasion of the 36th anniversary of the Green March, the Sovereign recalled that «the thorough reforms we have introduced in Morocco, coupled with our ability to interact in a constructive manner with the deep changes around us, have strengthened both our confidence and our resolve to carry on with our endeavors to safeguard our territorial integrity and promote the rule of law, the institution-based State and good governance in all of the Kingdom’s regions». His Majesty the King said that «our Saharan Provinces and the loyal Sahrawi population are the main beneficiaries. Indeed, the new Constitution offers them key democratic advantages, particularly as it stipulates that the Hassani culture is one of the components of the unified Moroccan cultural identity. Furthermore, the new Constitution entrusts the State with the mission of preserving and promoting this culture, and of ensuring that advanced regionalization serves as a tool whereby these provinces can achieve good governance». As regards human rights, the Monarch went on, «in addition to the full-fledged human rights pact and complementary institutions provided for in the Constitution to promote respect for human rights, dignity and freedoms throughout the Kingdom - including the Saharan Provinces - regional human rights mechanisms have been set up to safeguard and promote those rights».

T


ocument

Sa Majesté le Roi nomme M. Abdelilah Benkirane Chef du Gouvernement His Majesty the King appoints Mr. Abdelilah Benkirane Chief of the Government a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu, mardi 29 novembre à Midelt, M. Abdelilah Benkirane, Secrétaire général du Parti de la Justice et du Développement (PJD), et l'a nommé Chef du Gouvernement, a annoncé un communiqué du ministère de la Maison royale, du Protocole et de la Chancellerie.

S

is Majesty King Mohammed VI, received on Tuesday 29 November in Midelt, Mr. Abdelilah Benkirane, Secretary General of Justice and Development Party (PJD), and nominated him Head of the Government, announces a release of the Ministry of the Royal Household, Protocol and Chancery.

Le Secrétaire Général du Parti de la Justice et du Développement (PJD), M. Abdelilah Benkirane, nouveau Chef du Gouvernement, est né en 1954 à Rabat. Le dirigeant du PJD, arrivé en tête des élections législatives du 25 novembre avec 107 sièges, a obtenu, en 1979, une licence en sciences physiques, avant d'enseigner à l'Ecole normale supérieure de Rabat. Porté quatre fois à la députation, M. Benkirane a été élu Secrétaire général du PJD en 2008, succédant à Dr. Saâd-eddine El Othmani. Le nouveau Chef du Gouvernement, qui a rejoint la Chabiba Islamiya en 1976, était président du Mouvement «Réforme et Renouveau» et du Conseil national du PJD. Il était également directeur des journaux «Al-Islah», «Ar-Raya» et «Attajdid». M. Benkirane, qui est membre du Conseil supérieur de l'enseignement et ancien membre de la Commission spéciale éducation-formation, est marié et père de six enfants.

The Secretary General of Justice and Development Party (PJD), Mr. Abdelilah Benkirane, new Head of the Government, was born in 1954 in Rabat. The PJD leader, who came on top of the legislative elections of November 25 with 107 seats, obtained, in 1979, a bachelor’s degree of physical sciences, before teaching at the Main Teachertraining College. Succeeding four times in being a deputy, Mr. Benkirane has been elected Secretary General of the PJD in 2008, following Dr. Saâd-eddine El Othmani. The new Head of Government, who joined the Chabiba Islamya in 1976, was chairman of the «Reform and Renewal» Movement and of the PJD National Council. He was also publisher of «Al-Islah», «Ar-Raya» and «Attajdid» newspapers. Mr. Benkirane, who is member of the high Council of teaching and former member of the Special education-training Committee, is married and father of six children.

H

7 Numéro 44 - 2011


DR

ocument

VÜ°tà|ÉÇ wx ÄËtâàÉÜ|à° wË|Çäxáà|ááxÅxÇà àÉâÜ|áà|Öâx tâ `tÜÉv VÜxtà|ÉÇ Éy à{x tâà{ÉÜ|àç Éy àÉâÜ|áÅ |ÇäxáàÅxÇà |Ç `ÉÜÉvvÉ a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, et SA Cheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir de l’Etat du Qatar, SA Cheikh Mohamed Bin Zayed Al-Nahyan, prince-héritier d’Abou Dhabi, chef d’Etat-major adjoint des forces armées émiraties, et Cheikh Mustapha Jassem Al-Chamali, Ministre des Finances représentant l’Etat du Koweït, ont présidé, jeudi 24 novembre à Rabat, la cérémonie de signature d’un accord de partenariat pour la création de l’Autorité d’investissement touristique au Maroc (Wessal capital). A cette occasion, le Directeur général du Fonds marocain pour le développement touristique, M. Tarik Senhaji, a présenté un exposé sur le partenariat dans le domaine touristique entre le Maroc et les Etats du Qatar, du Koweït et des Emirats Arabes Unis. Cette cérémonie a été aussi marquée par la projection d’une vidéo sur les missions et le positionnement de l’autorité d’investissement touristique au Maroc. Par la suite, il a été procédé à la signature d’un accord de partenariat portant création de l’Autorité marocaine pour l’investissement touristique, par MM. Salahedine Mezouar, Ministre de l’Economie et des Finances, Abdelouahed Kabbaj, Président du directoire du Fonds Hassan II pour le développement économique et social, Ahmed Mohamed Al-Sayed, Président exécutif de Qatar Holding, Khadem Abdallah AlQubaissi, président du conseil d’administration de la société «Aabar» pour l’investissement (Abou Dhabi) et Badr Al-Ojail, Président du Conseil d’administration du Fonds d’investissement Al-Ajial. Sa Majesté le Roi, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, et l’Emir de l’Etat du Qatar, le prince-héritier d’Abou Dhabi et le Ministre koweitien des Finances ont pris connaissance de deux projets de développement touristique qui seront réalisés à Ouarzazate et à Oukaimeden.

S

8 Numéro 44 - 2011

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, HH Sheikh Mohamed Bin Zayed Al-Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi, Head of the Deputy General Staff of Emirati Armed Forces, and Sheikh Mustapha Jassem Al-Chamali, Minister of Finances representing the State of Kuwait, presided, on Thursday 24 November in Rabat, the ceremony of signature of partnership agreement for the creation of Tourist investment Authority in Morocco (Wessal Capital). On this occasion, the Director General of the Moroccan Tourist Development Fund, Mr. Tarik Senhaji, presented an exposé on partnership in tourist field between Morocco and the States of Qatar, of Kuwait and the United Arab Emirates. This ceremony was also marked by the screening of a video about the missions and positioning of tourist investment authority in Morocco. A partnership agreement was then signed relating to the creation of the Moroccan Authority for Tourist investment, by Mr. Salahedine Mezouar, Minister of Economy and Finance, Abdelouahed Kabbaj, Chairman of the board of directors of Hassan II Fund for economic and social development, Ahmed Mohamed Al-Sayed, Executive Chairman of Qatar Holding, Khadem Abdallah Al-Qubaissi, Chairman of the board of directors of «Aabar» Company for Investment (Abu Dhabi) and Badr Al-Ojail, Chairman of the board of directors of Al-Ajial investment Fund. His Majesty the King, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and Emir of the State of Qatar, the Crown Prince of Abu Dhabi and the Kuwaiti Minister of Finance got acquainted with two tourist development projects that would be achieved in Ouarzazate and Oukaimeden.

H


ocument

DR

Rabat - 9/11/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, a reçu, à Rabat, SAR le Prince Al Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al Saoud, Président des conseils d'administration du holding Al Mamlaka et de la société Al Mamlaka pour les investissements hôteliers, que le Souverain a décoré du grand cordon du ouissam alaouite. His Majesty King Mohammed VI, received HRH Prince Al Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al Saud, Chairman of the boards of directors of Al Mamlaka Holding and Al Mamlaka Company for hotel investments, that the Sovereign decorated with the Grand Cordon of the Alawi Wissam.

Rabat - 9/11/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu, au cabinet royal à Rabat, M. Driss Benhima, Président Directeur Général de la Compagnie Royal Air Maroc (RAM), que le Souverain a décoré du Ouissam Al-Arch de l'ordre de commandeur.

DR

His Majesty King Mohammed VI, received, in the Royal Cabinet in Rabat, Mr. Driss Benhima, CEO of Royal Air Maroc Company (RAM), that the Sovereign decorated with the Throne Wissam as Commander

Erfoud - 10/11/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, à Erfoud, l’ouverture du festival des dattes du Maroc comportant un salon international des dattes.

DR

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, presided, in Erfoud, the opening of Morocco date festival including an international date show.

9 Numéro 44 - 2011


étour

Activités Princières INAUGURATION PRINCIERE DU «FOUR SEASONS» DE MARRAKECH PRINCELY INAUGURATION OF «FOUR SEASONS» HOTEL OF MARRAKESH AR le Prince Moulay Rachid et SAR le Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al-Saoud, ont présidé, mercredi après-midi à Marrakech, la cérémonie d’inauguration de l’hôtel Four Seasons, réalisé pour un investissement global de près de 140 millions d’euros. Après avoir coupé le ruban symbolique, LL.AA.RR. le Prince Moulay Rachid et le Prince Al-Walid Ibn Talal ont effectué une tournée à travers les différentes structures et dépendances du nouvel établissement hôtelier situé à proximité des mythiques jardins de la Menara, sur une superficie totale de 16 Ha. Leurs Altesses Royales ont été aussi saluées par Mme Kathleen Taylor, PDG du groupe hôtelier Four Seasons, Nabil Solaytine, Directeur général de EHC- Maroc, Christopher Knable, Lord Mc Alpine et Alami Nefakh Lazrak, membres du conseil d’administration de la société KHI, ainsi que par Jean Claude Wietzel, Directeur de Four Seasons-Marrakech.

DR

S

RH Prince Moulay Rachid and HRH Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al-Saud, presided on Wednesday afternoon in Marrakesh, the inaugurating ceremony of Four Seasons Hotel, implemented with an overall investment of about 140 million Euros. After cutting the symbolic ribbon, HRH Prince Moulay Rachid and HRH Prince AlWalid Ibn Talal carried out a round through the different structures and outbuildings of the new hotel establishment, located nearby the mythical Menara gardens over a surface area of 16 Ha. Their Royal Highnesses were saluted by Mrs. Katheleen Taylor, CEO of Four Seasons Hotel Group, Nabil Solaytine, Director General of EHC-Morocco, Christopher Knable, Lord Mc Alpine and Alami Nefakh Lazrak, members of the board of directors of KHI Company, as well as by Jean Claude Wietzel, Director of Four Seasons-Marrakesh.

H

SAR LA PRINCESSE LALLA HASNAA INAUGURE UN SALON D'ART CONTEMPORAIN HRH PRINCESS LALLA HASNAA INAUGURATES A CONTEMPORARY ART SHOW AR la Princesse Lalla Hasnaa a procédé, mercredi 16 novembre à Casablanca, à l’inauguration de la Foire internationale d’art contemporain d’Afrique et de la Méditerranée «Top Twentyfive art-fair», organisée du 16 au 19 courant, sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. SAR La Princesse Lalla Hasnaa a, à cette occasion, visité cette exposition qui réunit quelque 25 galeries d’art de renommée internationale, lesquelles exposent sur un espace de 850 m2 plus de 200 oeuvres d’artistes d’Afrique et de la Méditerranée.

S

RH Princess Lalla Hasnaa inaugurated, on Wednesday 16 November in Casablanca the International Fair of Contemporary art of Africa and the Mediterranean «top Twenty five art-fair», organized from November 16 to 19 under the high patronage of His Majesty King Mohammed VI. HRH Princess Lalla Hasnaa, on this occasion, visited this exhibition gathering

some 25 art galleries, known internationally, exhibiting over a space of 850 square meters, over 200 art works of artists from Africa and the Mediterranean.

10 Numéro 44 - 2011

DR

H


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


azibao

Le Ministre Taib Fassi Fihri à l’Ouverture du Forum Medays de Tanger Minister Taib Fassi Fihri at Medays Forum of Tangier «Réussir l’UPM et le processus euro-méditerranéen de coopération est un impératif gagnantgagnant», a affirmé, le 16 novembre à Tanger, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Fassi Fihri, à l'ouverture de la 4ème édition du Forum Medays. Il a appelé l’UE «à entrer avec nous dans une relation structurée où il y a des actions en commun et des projets en commun».

«Making of the UFM and the Euro-Mediterranean cooperation process a success is a winwin necessity», affirmed, on November 16 in Tangier, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Fassi Fihri, in the opening of the 4th MEDays Forum. He called the EU «to start with us a structured relation where there are actions and projects in common».

Le Grand Prix Medays adjugé au Peuple Libyen The Grand Prize Medays awarded to the Libyan People Le Grand Prix Medays a été attribué au peuple libyen «pour son courage dans la lutte contre la dictature de l’ancien régime, et son aspiration à un Etat démocratique», ont annoncé les organisateurs, le 16 novembre 2011 à Tanger, lors d’une conférence de presse précédant l’ouverture officielle du Forum, qui s’est tenue du 16 au 19 novembre, sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Le prix Business Medays a été attribué à Attijariwafa bank pour son rôle déterminant dans le renforcement des liens économiques dans le sud. Le prix Medays de l’Environnement et du développement durable fut octroyé à la Corée du Sud.

MEDays Grand Prix was awarded to the Libyan people «for its courage in fighting dictatorship of the former regime, and its aspiration for a democratic State», announced organizers, on November 16, 2011 in Tangier, during a press conference preceding the official opening of the Forum, which was held from November 16 to 198, under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI. MEDays Business Prize was awarded to Attijariwafa Bank for its decisive role in strengthening economic links in the south. MEDays prize of Environment and sustainable development was awarded to South Korea.

Bombardier (Canada) va investir massivement au Maroc Bombardier (Canada) will invest heavily in Morocco

12 Numéro 44 - 2011

The World’s No. 3 of aeronautics has signed an agreement memorandum of investment in Rabat. The agreement was co-signed by Salaheddine Mezouar, Ahmed Réda Chami and Guy Hachey, Chairman and chief of Bombardier Inc operations. The agreement concerns the ambitious industrial project of components manufacturing for aeronautical industry. Investment amount: 200 million Dollars over 78 years. MAP

Le numéro 3 mondial de l’aéronautique vient de signer un mémorandum d’accord d’investissement à Rabat. L’accord a été cosigné par Salaheddine Mezouar, Ahmed Réda Chami et Guy Hachey, Président et Chef des opérations Bombardier Inc. La convention porte sur un ambitieux projet industriel de fabrication de composants pour l’industrie aéronautique. Montant de l’investissement: 200 millions de dollars sur 8 ans.


azibao

Relations Diplomatiques avec le Bouthan Diplomatic Relations with Buthan

Soirée de l’Architecte Architects Gala Evening

e Maroc et le Bhoutan ont procédé, le 21 novembre à New York, à l'établissement de relations diplomatiques entre les deux pays, au niveau des Ambassadeurs. Le Représentant Permanent du Maroc à l’ONU, Mohamed Loulichki, et son homologue M. Lhatu Wangchuk du Bhoutan ont procédé à la signature du communiqué conjoint relatif à l'établissement des relations diplomatiques, sur la base des «principes de l'égalité, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la non ingérence dans les affaires internes des Etats». Le Maroc est le premier pays africain avec lequel le Bhoutan a établi des relations diplomatiques.

L

En marge de la conférence Medays 2011, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, s’est entretenu, jeudi 17 novembre à Tanger, avec le Chef de la diplomatie centrafricaine, M. Antoine Gambi, des moyens de consolider davantage les relations bilatérales dans divers domaines.

In parallel with 2011 Medays Conference, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri, discussed, on Thursday 17 November in Tangier, with the head of Central African diplomacy, Mr. Antoine Gambi, the means of strengthening further bilateral relations in various areas.

L’Ambassadeur Américain reçu par M. Benkirane The U.S. Ambassador received by Mr. Benkirane Le nouveau Chef de Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, a reçu, jeudi 1er décembre à Rabat, l’Ambassadeur des Etats-Unis, S.E.M. Samuel Kaplan, venu le féliciter pour sa nomination par le Roi à la tête du gouvernement. Lors de cette visite de courtoisie, les deux parties ont passé en revue les perspectives de la coopération bilatérale. M. Benkirane a exprimé son engagement à préserver et à développer les relations de coopération aussi bien avec les Etats-Unis que les autres pays occidentaux.

The new Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, received Thursday, December 1st in Rabat, the Ambassador of the United States, HE Mr. Samuel Kaplan, who came to congratulate him on his appointment by HM the King as Chief of Government. In this courtesy visit, the two sides reviewed the prospects for bilateral cooperation. Mr Benkirane has expressed its commitment to preserve and develop cooperative relations with both the United States and other Western countries. MAP

Several partnership agreements were signed between the Regional Council (Rabat-SaléZemmour-Zaer) of the Order of Architects and representatives of different institutions, on the occasion of the inaugural evening of the architect, held Friday December 2nd in Sofitel Rabat «Rose Garden» under the theme «build together». These six agreements aimed at improving the work of architects and urban living environment in the region. On this occasion, the President of the Association of Architects Rabat-Salé-ZemmourZaers, Khalid Ouaya stressed the «leading role» played by the board in the urban and architectural development of the region.

M

M. Fassi Fihri rencontre son homologue Centrafricain Mr. Fassi Fihri meets his Central African counterpart

DR

DR

Plusieurs conventions de partenariat ont été signées entre le Conseil Régional (Rabat-SaléZemmour-Zaer) de l’Ordre des architectes et les représentants de différentes institutions, à l’occasion de la première édition des soirées de l’architecte, organisée vendredi 2 décembre au Sofitel Rabat «Jardin des Roses» sous le thème «Construisons ensemble». Il s’agit de six accords visant l'amélioration du cadre du travail des architectes ainsi que du cadre de vie urbanistique de la région. A cette occasion, le président de l’Ordre des architectes de Rabat-SaléZemmour-Zaërs, Khalid Ouaya a tenu à souligner le «rôle majeur» que joue le conseil dans le développement urbanistique et architectural de la région.

orocco and Bhutan conducted on November 21 in New York, the establishment of diplomatic relations between the two countries at ambassadorial level. The UN Permanent Representative of Morocco, Mr. Mohamed Loulichki, and his counterpart Mr. Lhatu Wangchuk of Bhutan signed the joint release on establishing diplomatic relations, based on «principles of equality, independence, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States». Morocco is the first African country with which Bhutan has established diplomatic relations.

13 Numéro 44 - 2011


azibao

Le Consulat Honoraire du Soudan inauguré à Casablanca Inauguration of the Honorary Consulate of Sudan Le Ministre soudanais des Affaires étrangères, M. Ali Karti, a procédé, mercredi 16 novembre 2011 à Casablanca, à l'ouverture d’un consulat honoraire de son pays dans la capitale économique du Royaume. Félicitations à Mme Asmaa Mouhib, Consule Honoraire du Soudan à Casablanca, pour ses nouvelles fonctions.

The Sudanese Minister of Foreign Affairs, Ali Karti, carried out, on Wednesday 16 November 2011 in Casablanca, the opening of an honorary consulate of his country in the economic capital of the Kingdom. Congratulations to Mrs. Asmaa Mouhib, Honorary Consul of Soudan in Casablanca for her new position.

Prix «AmCham-OCP» 2011: Quatre entreprises primées «AmCham-OCP» prizes 2011: Four companies rewarded Le prix «AmCham-OCP» du commerce et de l’investissement maroco-américain 2011, a été décerné, samedi 3 décembre à Casablanca, à quatre entreprises pour leur contribution dans les échanges maroco-américains. La chambre de commerce américaine au Maroc a ainsi attribué le trophée de l’investissement américain au Maroc aux entreprises «Powerex» (catégorie transfert de savoir-faire technologique) et «Greif Packaging Morocco» (catégorie investissement). La première est spécialisée dans l’assemblage des semi-conducteurs, alors que «Greif Packaging Morocco», une joint-venture marocco-américaine basée à Casablanca, opère dans l’industrie d’emballage en plastique et en métal. L’AMCHAM a décerné le trophée de l’exportation sur le marché américain à la société «Benson Shoes», spécialisée dans la fabrication de chaussures militaires cousues main. Le trophée de l’importation du marché américain, dernier décerné lors de cette soirée gala, est revenu à «Nevo Technologies», qui distribue des solutions et équipements informatiques de marque américaine à grande valeur ajoutée.

The prices «AmCham-OCP» for Moroccan-American trade and investment 2011, were awarded Saturday, December 3 in Casablanca, to four companies for their contribution in the Moroccan-American trade. The American Chamber of Commerce in Morocco awarded the trophy for the U.S. investment in Morocco to «Powerex» companies (category transfer of technological know-how) and «Grief Packaging Morocco» (category investment). The first is specialized in the assembly of semiconductors, while «Grief Packaging Morocco», a Moroccan-American joint venture based in Casablanca, that operates in the industry plastic packaging and metal. The AMCHAM awarded the trophy for export to the U.S. market to the company «Benson Shoes», specialized in the manufacture of hand sewn military footwear. The trophy for the import of the U.S. market was last awarded during the evening gala, and went to «Nevo Technologies», which distributes American branded computer equipment and solutions.

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan fait un don à l’orphelinat Lalla Meryem Ambassador of Azerbaijan offers gift to the Lalla Meryem orphanage

14 Numéro 44 - 2011

On the occasion of the celebration of Eid Al-Fitr, HE Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan to the Kingdom of Morocco, offered a sheep to Lalla Meryem orphanage of Rabat. A fine example of a touch of international solidarity deployed by some foreign embassies in favor of disadvantaged populations of Morocco. DR

A l’occasion de la célébration de l’Aïd Al-Fitr, S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur de la République d’Azerbaïdjan à Rabat, a procédé à la donation d’un mouton au profit des pensionnaires de l’orphelinat Lalla Meryem à Rabat. Un bel exemple de la solidarité que déploient certaines chancelleries étrangères en faveur des populations moins favorisées du Maroc.



iplomatie

4ème Forum Arabo-Turc à Rabat «Pour de nouvelles perspectives de coopération et la cessation de la violence en Syrie» 4th Arab-Turkish Forum in Rabat: «For new prospects for cooperation and the cessation of violence in Syria»

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi-Fihri, s’adresse aux participants du 4ème Forum Arabo-Turc pour la coopération Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri addressing participants at the 4th session of Arab-Turkish cooperation Forum

es travaux de la 4ème session du Forum de coopération arabo-turque se sont ouverts, mercredi 16 novembre à Rabat, sous le thème «Pour un partenariat global et durable», en présence de Ministres arabes des Affaires étrangères et de représentants de la Ligue arabe et de la Turquie. La séance d’ouverture du Forum a été marquée par un message adressé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI aux participants, et dont lecture a été donnée par le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi Fihri. Sa Majesté le Roi Mohammed VI rappelle aux participants que, s’appuyant sur la nouvelle Constitution du Royaume, le Roi et le peuple, à l’unisson, entendent hisser, toujours plus haut, le modèle que le pays s’est choisi en matière de démocratie et de développement, afin de raffermir les règles de bonne gouvernance et de moraliser la vie publique. Le Souverain a réaffirmé que l’Etat se doit de veiller au respect de la dignité de l’individu, de ses droits et de ses libertés, ainsi que de ses obligations, quant à l’exercice d’une citoyenneté authentique et effective au sein d’une société fondée sur la justice et l’équité entre toutes les catégories et toutes les régions du Royaume. Sa Majesté le Roi souligne également que «Nous sommes, par ailleurs, déterminés à intensifier la concertation politique avec ce pays influent (ndlr: la Turquie), notamment en ce qui concerne le soutien à apporter à la cause palestinienne juste, et les moyens à mettre en oeuvre afin d’instaurer la sécurité, la paix et la stabilité au Moyen-Orient, une région qui, depuis plus d’un demi-siècle,

L

16 Numéro 44 - 2011

orks of the 4th session of Arab-Turkish cooperation Forum were opened, Wednesday 16 November in Rabat, under the theme “For a global and sustainable partnership”, in the presence of Arab Ministers of foreign Affairs, and Arab League representatives and Turkey. The opening session of the Forum was marked by a message addressed by His Majesty King Mohammed VI to participants, and which was read by Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Fassi Fihri. His Majesty King Mohammed VI recalls participants that, based on the new Constitution of the Kingdom, the King and the people, together, intend to hoist, the model that the country has chosen in terms of democracy and development, in order to strengthen good governance rules and to moralize the public life. The Sovereign has reaffirmed that the State shall respect individual’s dignity, his rights and his liberties, as well as his obligations, regarding the practice of authentic and efficient citizenship within a society based on justice and equity among all categories and all regions of the Kingdom. His Majesty the King also emphasizes that «We are, moreover, determined to deepen the political consultation with this powerful country (note: Turkey), mainly concerning the support to the Palestinian fair cause, and the means to be set up in order to establish security, peace and stability in the Middle East, a region which, for more than half a cen-

W


iplomatie

Le Maroc, la Turquie, le Qatar et l’Arabie Saoudite prônent un plan stratégique pour une coopération durable et globale. Morocco, Turkey, Qatar and Saudi Arabia advocate a strategic plan for a lasting and comprehensive cooperation. continue, hélas, à endurer les pires formes d’occupation, d’agression, de blocus et de coercition». Intervenant à l’ouverture de cette rencontre, le Ministre turc des Affaires étrangères, Ahmet Davutoglu, a souligné l’importance de promouvoir les relations entre son pays et le Monde Arabe et de conjuguer les efforts pour relever les défis dans la région. De son côté, le Premier ministre et Chef de la diplomatie qatarie, Cheikh Hamad ben Jassem, a mis l’accent sur le caractère ancestral des relations entre la Turquie et le monde arabe, soulignant l’importance de développer les relations entre les deux parties dans les différents domaines, notamment économique et commercial et d’adopter une stratégie commune à ce sujet. Pour sa part, le Secrétaire général de la Ligue arabe, l’égyptien Nabil El Arabi, a indiqué que ce forum constitue une occasion idoine pour mettre en place une stratégie qui engloberait tous les domaines de coopération. Quant au Ministre des Affaires étrangères saoudien, le Prince Saoud Al-Fayçal, il a relevé les rapports et liens solides entre le monde arabe et la Turquie, ajoutant que la coopération entre les deux parties permettra de relever les défis actuels. A l’issue de la journée, le 4ème Forum de coopération araboturque a appelé à l’identification de nouveaux domaines de coopération concernant la promotion des investissements entre les pays arabes et la Turquie, en vue d’augmenter le volume des échanges commerciaux, des investissements, ainsi que des petites industries. Il s’agit également du secteur de transfert des technologies, des énergies renouvelables et des projets de liaisons maritime, aérienne et terrestre, a précisé un communiqué conjoint rendu public à Rabat. Le Forum a adopté, dans ce sens, l’initiative de Rabat pour une coopération arabo-turque globale et durable visant à promouvoir

tury, still, unfortunately, endures the worst occupation, aggression, blockade and coercion forms». During the opening of this meeting, Turkish Minister of foreign Affairs, Ahmet Davutoglu, highlighted the importance of promoting relations between his country and the Arab World and combining efforts to face the challenges in the region. For his part, Prime minister and head of Qatari diplomacy, Sheikh Hamad Ben Jassem, stressed the historical nature of relations between Turkey and the Arab world, highlighting the importance of developing relations between the two parties in different fields, mainly economic and commercial and to adopt a common strategy in this regard. The General Secretary of the Arab League, the Egyptian Nabil El Arabi, noted that this Forum is a suitable occasion to set up a strategy that would encompass all cooperation fields. As for the Saudi Minister of Foreign Affairs, Prince Saud AlFayçal, pointed out the strong relations and links between the Arab world and Turkey, adding that cooperation between the two parties will allow facing the current challenges. At the end of the day, the 4th ArabTurkish cooperation Forum called for the identification of new cooperation areas concerning the promotion of investments between Arab countries and Turkey so as to increase the volume of trade, investments, as well as of small industries. It concerns also sectors of technologies transfer, renewable energy and sea, air and land links projects, pointed out in a joint statement released in Rabat. The Forum adopted in this terms Rabat’s initiative for a global and sustainable Arab-Turkish cooperation aiming the promotion of various potentials with

Le Ministre turc des Affaires étrangères, M. Ahmet Davutoglu (G), reçu à Rabat par son homologue marocain, M. Taib Fassi Fihri, le 15 novembre 2011 Turkish Foreign minister Ahmet Davutoglu (L) shakes hands with his Moroccan counterpart Fassi Fihri in Rabat on November 15, 2011

Le Premier ministre et Ministre des Affaires étrangères du Qatar, Sheikh Hamad bin Jassem al-Thani (D), et le Ministre turc des Affaires Etrangères, Ahmet Davutoglu (G) Qatari Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Hamad bin Jassem al-Thani (R) and Turkish Foreign Minister Ahmet Davutoglu shake hands on November 16, 2011 17 Numéro 44 - 2011


iplomatie les diverses potentialités dont regorgent les pays de la région, en vue de répondre aux aspirations des peuples à davantage de progrès et de prospérité. Partant des cinq axes de la stratégie et du plan d’action du Forum, mis en place en 2009, un programme exécutif, à moyen terme (2012-2015), sera mis sur pied avec des objectifs précis et des mécanismes d’exécution et d’accompagnement, en vue d’accélérer le rythme de réalisation des projets à caractère urgent ou des actions prioritaires pour les pays membres du Forum. Les deux ministres ont signé cinq accords: Accord de Coopération Scientifique et Technique; Accord de Coopération dans les Domaines de la Pêche Maritime et de l’Aquaculture; Accord sur la Reconnaissance Réciproque des Permis de Conduire; Protocole de Coopération dans les Domaines de la Jeunesse et des Sports; Mémorandum d’Entente entre les Institutions de Standardisation des deux pays, le TSE et l’INAMOR. M. Davutoglu a également été reçu par M. Mohammed Cheikh Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers, et S.E.M. Abbas El Fassi, Chef du Gouvernement du Maroc. M. Davutoglu a participé à l’ouverture du Forum MEDays à Tanger où il a donné une allocution sur «la Turquie et le Printemps arabe». La visite de M. Davutoglu au Maroc a permis à la Turquie et au Maroc de donner un cadre stratégique nouveau pour relancer leurs relations politique, économique et culturelle. La Turquie a exprimé son plein soutien au processus de transition démocratique entamé par le Maroc, sous le leadership de Sa Majesté le Roi Mohammed V. Elle a également souligné l’importance de l’exemple du Maroc pour le monde arabe et islamique.

which the region countries are abundant so as to meet peoples’ expectations to more progress and prosperity. Based on the five axes of the Forum’s strategy and plan of action, set up in 2009, an executive short term program (2012-2015) will be set up with specific goals and execution and coaching mechanisms, in order to accelerate the rhythm of urgent projects implementation or actions having priority for member countries in the Forum. The two ministers signed agreements: Scientific and Technical Cooperation Agreement; Cooperation Agreement in Sea Fishing and Aquaculture Fields; Agreement on Mutual Recognition of Driving License; Cooperation Protocol in Youth and Sports Fields; Memorandum of Understanding between Standardization Institutions of the two countries, the TSE and INAMOR. Mr. Davutoglu was also received by Mr. Mohammed Cheikh Biadillah, Speaker of the House of Counselors, and H.E.Mr. Abbas El Fassi, Head of the Government of Morocco. Mr. Davutoglu participated in the opening of MEDyas Forum in Tangier where he gave a «keynote» message about «Turkey and the Arab Spring». Mr. Davutoglu’s visit to Morocco allowed Turkey and Morocco to give a new strategic framework to boost political, economic and cultural relations. Turkey expressed its full support to the democratic process initiated by Morocco under the leadership of His Majesty King Mohammed VI. He has also highlighted the importance of Morocco’s example for the Arab and Islamic world.

Un soft power «moral» pour l’Afrique

A «moral» soft power for Africa

Il est généralement admis que quelques puissances se livrent une concurrence féroce pour les ressources naturelles de l’Afrique: la France et la Grande-Bretagne jadis, les Etats-Unis et la Chine aujourd’hui... Il est un autre pays qui, très discrètement, prend pied sur le continent noir: la Turquie. Une présence qui va croissant selon l’universitaire Mehmet Ozkan (Université de Séville, Espagne): depuis 2005, année ou Ankara a déployé «des efforts considérables pour accroître ses relations avec le continent tout entier». Mais la Turquie, soucieuse de son image, ne veut pas apparaître comme une puissance néo-coloniale. Dans sa dernière livraison, la revue «Insight Turkey» souligne, au contraire, que le gouvernement turc souhaite «bâtir sa politique étrangère en Afrique sur son autorité morale plutôt que sur son influence militaire ou économique». Le Premier ministre Recep Erdogan a, d’ailleurs, choisi de se rendre au mois d’août dernier en Somalie, un pays délaissé par la communauté internationale. Une façon de montrer sa compassion envers un Etat incontrôlé et meurtri par «une famine dévastatrice qui a laissé derrière elle des dizaines de milliers de morts et près d’un million de personnes déplacées». Selon Insight Turkey, Ankara souhaite s’implanter en Afrique «en faisant de l’aide humanitaire un principe de base et planter les graines d’un engagement à long terme». http://www.insideturkey.com

It is generally admitted that few powers compete ferociously for natural resources of Africa: France and Great Britain once, the United States and China today. It is another country which, very discretely, takes place in the black continent: Turkey. A presence that is increasingly growing according to Mehmet Ozkan University (Seville University, Spain): since 2005, the year when Ankara made «significant efforts to develop its relations with the continent as a whole». But Turkey, worried about its image, refuses to show itself as a neo-colonial power. In its last edition, «Insight Turkey» magazine underlines that the Turkish government wishes to «build its foreign policy in Africa on a moral authority rather than on its military or economic influence». Prime Minister Recep Erdogan has chosen to go last August to Somalia, a country abandoned by the international community. A way to show its compassion toward an uncontrolled State and killed by «a devastating hunger generating tens of thousands of dead persons and about one million of dislocated persons». According to Insight Turkey, Ankara wishes to establish itself in Africa «making of human aid a basic principle and plant the seeds of a long term commitment» http://www.insideturkey.com

18 Numéro 44 - 2011


iplomatie

Le Secrétaire Général de la Ligue Arabe, M. Nabil al-Arabi (droite) prend la parole, assis à côté du Ministre des Affaires étrangères du Qatar, Sheikh Hamad bin Jassem al-Thani (centre), et du Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri (gauche), à Rabat, le 16 novembre 2011 Secretary General of the Arab League, the Egyptian diplomat Nabil al-Arabi (right) speaks as he sits alongside Qatari foreign Minister Sheikh Hamad bin Jassem al-Thani (center) and Moroccan foreign minister Taib Fassi Fihri (left) on Rabat - November 16th, 2011.

Réunion du Conseil de la Ligue Arabe Meeting of the Arab League Council a Ligue arabe s’est réunie à huis clos, le mercredi 16 novembre 2011 à Rabat. Le régime de Damas n’a, en effet, pas appliqué le plan de paix proposé par la Ligue, le 2 novembre, et qu’il avait accepté. Ce plan prévoyait un arrêt des violences, le retrait des forces armées des villes, la libération des opposants emprisonnés, une ouverture de dialogue avec l’opposition, et enfin l’envoi d’observateurs et de médias indépendants en Syrie.

L

Le Secrétaire Général de la Ligue arabe, M. Nabil El Arabi ,a rappelé que le Conseil de la Ligue arabe a pris récemment une décision importante qui insiste sur la nécessité d’assurer la protection des civils syriens et d’engager le contact avec les organisations arabes spécialisées, soulignant la nécessité d’oeuvrer de concert pour mettre un terme à l’effusion du sang syrien, qui se poursuit depuis huit mois. Damas a fait un geste de

The Arab League met in a closed session, on Wednesday 16 November 2011 in Rabat. Damascus regime has not applied the peace plan, proposed by the League on November 2, and which it has accepted. President El-Assad’s regime has not applied the peace plan proposed by the League and which set forth ending of violence, withdrawal of armed forces from cities, liberation of imprisoned opponents, starting of a dialogue with the opposition, and finally sending observers and independent Media to Syria.

Les photographes et cameramen capturent les images des délégués, lors de la réunion regroupant les Etats membres de la Ligue Arabe et la Turquie pour discuter d’une réponse à la répression en Syrie, à Rabat le 16 novembre 2011. Photographers and cameramen capture images of delegates during a meeting comprising Arab League member States and Turkey to discuss a response to the crackdown in Syria, in Rabat on November 16, 2011.

The Secretary General of the Arab League, Nabil El Arabi recalled that the Arab League Council has recently taken an important decision stressing the necessity to ensure the protection of Syrian civilians and to undertake contact with specialized Arab organizations, underlining the necessity of working in consultation to end up Syrian blood effusion, going on since eight months. Damascus has made a good will act, on the day before, Tuesday 15 November, by 19 Numéro 44 - 2011


iplomatie

Le Ministre saoudien des Affaires étrangères, le Prince Saoud al-Fayçal, attentif lors de la réunion de la Ligue Arabe, à Rabat le 16 novembre 2011 Saudi Arabian foreign Minister Prince Saud al-Faisal looks on during the Arab League meeting in Rabat on November 16, 2011

Le Ministre algérien des Affaires étrangères, M. Mourad Medelci, assiste à la réunion comprenant les Etats membres de la Ligue Arabe et la Turquie pour discuter d’une réponse à la répression en Syrie Algerian Foreign Affairs Minister, Mourad Medelci, attends the meeting comprising Arab league Member states and Turkey to discuss a response to the crackdown in Syria

bonne volonté, la veille, mardi 15 novembre, en annonçant la libération de plus d’un millier de prisonniers. Mais ce geste n’a pas suffi à convaincre la Ligue arabe. Avec la condamnation de la Syrie par ses pairs arabes, le régime de Bachar el-Assad paraît de plus en plus isolé. Certains dirigeants arabes n’hésitent plus à réclamer le départ du Président syrien. Après les Etats-Unis et l’Union européenne, qui ont été les premiers à condamner les violences en Syrie, la Turquie est à son tour montée au créneau. «Le régime syrien va payer très cher ce qu’il a fait», a déclaré, à Rabat, le Ministre turc des Affaires étrangères, M. Ahmet Davutoglu. La veille, Ankara avait annoncé l’arrêt d’explorations pétrolières conjointes et menacé de cesser de fournir de l’électricité à son voisin. La Russie et la Chine, qui constituent avec l’Iran les derniers soutiens de la Syrie, avaient opposé leur veto, début octobre, au Conseil de sécurité de l’ONU qui proposait de condamner la Syrie pour les violences contre l’opposition qui ont fait plus de 3 500 morts en huit mois, selon l’ONU.

announcing the liberation of over one thousand prisoners. But this act was not enough to convince the Arab League. With the condemnation of Syria by its Arab counterparts, Bachar El-Assad’s regime seems more and more isolated. Some Arab leaders do not hesitate to call for the Syrian President’s departure. After the United States and European Union, who were the first to condemn violence in Syria, Turkey on its turn joins them. «The Syrian regime will pay dearly what it did», stated in Rabat Turkish Minister of Foreign Affairs, Mr. Ahmed Davutoglu. On the day before, Ankara had announced the halt of joint oil explorations and threatened to stop supplying its neighbor with electricity. Russia and China, who constitute with Iran the last supports of Syria, had proposed their veto early October to the UN Security Council who proposed to condemn Syria for violence committed against the opposition leading to over 3500 dead persons within eight months, according to the UN.

Cheikh Hamed Ben Gassem, Ministre des Affaires étrangères du Qatar assiste à une réunion de la Ligue Arabe organisée à Rabat pour discuter d'une réponse à la répr’ssion en Syrie Qatari foreign minister Cheikh Hamed Ben Gassem attends a meeting comprising Arab league Member states and Turkey to discuss a response to the crackdown in Syria

Le siège vide de la délégation syrienne photographié lors d’une réunion regroupant des Etats arabes membres de la Ligue et la Turquie pour discuter d'une réponse à la répression en Syrie. The empty seat of Syrian delegation is seen during a meeting comprising Arab league Member states and Turkey to discuss a response to the crackdown in Syria

20 Numéro 44 - 2011


iplomatie En marge de cette réunion extraordinaire du Conseil de la Ligue arabe consacrée à la situation en Syrie, le Ministre algérien des Affaires étrangères, M. Mourad Medelci, s’est dit «satisfait» du processus de consolidation des relations entre le Maroc et l’Algérie. Cette consolidation, a-t-il dit, «va nous permettre de nous rencontrer plus souvent, de prendre plus de temps pour échanger des informations sur nos propres défis, sur nos propres préoccupations et de mieux nous comprendre». Le responsable algérien s’est, en outre, dit «persuadé que, très rapidement, on va trouver le chemin qui nous conduit à quelque chose dont nous rêvons tous et qui va au-delà de la relation bilatérale, à savoir cette ambition que nous avons, nous Maghrébins, de faire le Maghreb où de participer à le faire».

In parallel to this extraordinary meeting of the Arab League Council devoted to the situation in Syria, Algerian Minister of Foreign Affairs, Mourad Medelci, said to be «satisfied» about the strengthening process of Morocco-Algeria relations. This strengthening, he said «will allow us to meet very often, to take much more time to exchange information about our own challenges, about our own concerns and to better understand each other». The Algerian official also said to be «convinced that we will find the way that leads us to something, which we dream of all of us and which goes beyond the bilateral relation, namely this ambition that we have, we Maghreb, to make the Maghreb or to participate in making it».

Au terme de la réunion à huis clos, le Conseil de la Ligue Arabe a adopté un projet de protocole relatif à la mission d’observation arabe en Syrie, dont le mandat consisterait en «la vérification de l’application (par la Syrie) des points du plan arabe pour le règlement de la crise syrienne et la protection des civils». La Ligue arabe a donné au Gouvernement syrien «un délai de trois jours» pour la signature du protocole. Le Ministre qatari des Affaires Etrangères, Cheikh Hamad Bin Jassem Al-Thani, a insisté, sur la nécessité de parvenir à «une solution arabe» à la crise syrienne, en donnant à Damas plus de chance de se conformer aux décisions de la Ligue arabe. En cas d’attitude négative des autorités syriennes, il sera décidé de prendre des «sanctions économiques» à leur encontre, tout en veillant à ce que ces mesures n’affectent pas le peuple syrien, a assuré le Ministre qatari, dont le pays assure la présidence tournante du Conseil de la Ligue.

At the end of the meeting, the Arab League Council adopted the draft protocol relating to the Arab observation mission to Syria, which task would concern «the checking of the application (by Syria) of the points of the Arab plan for Syrian crisis settlement and protection of civilians». The Arab League gave to the Syrian Government «a three-day time limit» to sign the protocol. The Qatari Minister of Foreign Affairs, Sheikh Hamad Bin Jassem Al-Thani, stressed the necessity to reach an «Arab solution» to the Syrian crisis, by giving to Damascus more chance to comply with Arab League decisions. In case of negative attitude of Syrian authorities, it will be decided to adopt «economic sanctions» against them, while ensuring that these measures do not affect the Syrian people, confirmed the Qatari Minister, whose country ensures the rotating presidency of the League’s Council.

Le Maroc rappelle son Ambassadeur à Damas

Morocco calls its Ambassador to Damascus

A la suite des inacceptables agissements et violentes Due to the inacceptable actions and violent attacks operated attaques opérées par des dizaines de manifestants syriens by tens of Syrian demonstrators in front of and within the devant et au sein de l'Ambassade Embassy of the Kingdom in du Royaume du Maroc à Damas, Damascus, seriously affecportant gravement atteinte, à la ting, international convenfois aux conventions internatiotions, diplomatic practices nales, aux pratiques diplomaand the quality of relations tiques et à la qualité des relabetween the two brotherly tions entre les deux peuples peoples, Moroccan and frères, marocain et syrien, le Syrian, the government of His gouvernement de Sa Majesté le Majesty decided to call the Roi a décidé le rappel de Ambassador of His Majesty l’Ambassadeur de Sa Majesté le the King to Damascus, Roi à Damas, S.E.M. Mohamed H.E.Mr. Mohamed Lakhssassi. Lakhssassi. Le Maroc dénonce le Morocco denounces the fracadre dans lequel de tels agissemework within which such ments ont pu avoir lieu, à l’insactions have taken place, like tar de plusieurs chancelleries in many Arab, Muslim and arabes, musulmanes et euroEuropean chanceries, the péennes, sans que les autorités Des protestataires syriens envahissent, à Damas, l’Ambassade du Qatar et Syrian authorities having not syriennes aient rempli leur obli- remplacent, au sommet du bâtiment, le drapeau qatari par celui de la Syrie fulfilled their obligation in Syrian protesters stormed the Embassy of the State of Qatar in Damascus gation en la matière. this regard. and replaced, at the top of the building, the Qatari flag with the Syrian one 21 Numéro 44 - 2011


écouverte

Le site web des Affaires Etrangères fait peau neuve >>Entretien avec M. Karim Medrek Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération a mis en ligne un nouveau site Internet entièrement relooké et revu, avec des catégories et des thématiques très élargies sur le Maroc et sa politique étrangère. Ce site constitue un véritable portail pour le Maroc et permet d’élargir son positionnement sur la toile et constituer une source officielle d’informations, destinée aux marocains mais aussi à des utilisateurs étrangers. Les chercheurs, les étudiants, mais aussi les investisseurs étrangers et les touristes peuvent, ainsi, à travers ce site assouvir leur curiosité sur l’histoire du Maroc, sa géographie, sa culture et ses relations avec le monde externe. Dans ce sens, on peut constater que le portail vise, principalement, un large public et ce conformément à la nouvelle politique adoptée par le Département des Affaires Etrangères qui interagit de plus en plus avec les acteurs non étatiques, internes et externes. Cette évolution notable de la communication du Ministère apparaît clairement à travers la mise en place d’une Direction de la Diplomatie Publique et des Affaires Non Etatiques qui reprend le flambeau de l’ancienne Direction de la Communication, avec des attributions plus larges et des objectifs plus ambitieux.

Le

he Ministry of Foreign Affairs and Cooperation sets online a new website totally relooked and reviewed, with categories and themes more enlarged about Morocco and its foreign policy. This site is a real portal for Morocco and allows enlarging of its positioning on the web and is an official source of information, t a r g e t i n g Moroccans and also foreign u s e r s . Researchers, students, but also foreign, investors and tourist can, thus, via this site satisfy their curiosity on the history of Morocco, its geography, its culture and its relations with the external world. The portal targets, mainly, a wide public meeting the new political policy adopted by Foreign Affairs Department that continuously interacts with nongovernmental stakeholders, internal and external. This significant progress of the Ministry’s communication is shown clearly through the setting up of the Public Diplomacy and Non Governmental Affairs Directorate that takes over the torch from the former Communication Directorate, with wide attributions and more ambitious goals.

T

New website of the Ministry of Foreign Affairs >> Interview with Mr. Karim Medrek Entretien avec Monsieur Karim Medrek, Directeur de la Diplomatie Publique et des Acteurs Non Etatiques, au sein du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération.

Interview with Mr. Karim Medrek, Director of the Public Diplomacy and Non Governmental Stakeholders, within the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

Diplomatica: Monsieur le Directeur, vous avez lancé récemment ce nouveau site, pouvez vous nous dire quels sont vos objectifs à travers cela ?

Diplomatica: Mr. the Director, you have recently launched this new website, could you tell us what is the aim behind this initiative?

22 Numéro 44 - 2011


écouverte Karim Medrek: Vous savez aussi bien que moi que le monde est, actuellement, entré dans l’ère de la société de l’information. Nous ne pouvons plus nous contenter des communiqués classiques transmis aux agences de presse et des interviews accordés aux journaux pour faire valoir l’action diplomatique. La concrétisation de ce nouveau site s’inscrit dans le cadre de la nouvelle dynamique de la diplomatie publique marocaine, marquée par une ouverture plus large sur la scène nationale, régionale et internationale et au coeur de laquelle la diffusion continue de l’information occupe une place primordiale. Naturellement, ce site sert d’interface pour s’enquérir de la position officielle du Maroc relative aux grandes questions nationales, régionales et internationales, et permet d’assurer le suivi des conférences et fora régionaux et internationaux et de publier les dossiers y afférents. Ce site nous permet, ainsi, de constituer un moyen de communication direct et élargi avec une large composante de l’opinion publique marocaine et étrangère. Par ailleurs, il est également destiné à la presse écrite et aux médias Internet qui peuvent y trouver les dernières actualités sur le Maroc et l’action de la diplomatie marocaine. Par exemple, nous avons consacré une rubrique spéciale, après l’élection du Maroc au Conseil de Sécurité, à l’action du Maroc dans ce cadre, ou encore une rubrique spécialement dédiée aux élections législatives du 25 novembre. Il faut dire que ce site s’inscrit notamment dans le cadre d’une nouvelle stratégie spécifique destinée à la communication sur Internet.

Karim Medrek: You know like me that the world has, currently, entered the era of information society. We can no more rely only on classical releases transmitted by press agencies and interviews to newspapers to give value to the diplomatic action. The concretization of this new website comes as part of the new dynamics of the Moroccan public diplomacy, marked by a wide openness on the national, regional and international scene and at the heart of which the continuous information broadcasting has a primordial place. Naturally, this website serves as an interface to enquire about the official position of Morocco relating to the national, regional and international major issues, and allows ensuring the follow-up of regional and international conferences and forums and to publish files related. This website allows us, hence, to constitute a direct and enlarged communication means with a large component of the Moroccan and foreign public opinion. Moreover, it targets also the written press and Internet Media that can find in it the recent news about Morocco and the Moroccan diplomacy action. For instance, we have devoted a special section, after the election of Morocco to the Security Council, to Morocco’s action within this framework, or even a special section dedicated to legislative elections of November 25 targeting communication on Internet.

Diplomatica: Pouvez-vous nous en dire plus sur cette stratégie?

Diplomatica: Could you tell us more about this strategy?

Karim Medrek: Le Ministère des Affaires Etrangères est entré de plein pied dans l’ère des Relations Publiques qui ont rapidement surpassé la conception classique de la communication. De façon globale cette communication repensée du Ministère a permis une ouverture notable sur les médias avec plus d’efficacité et de présence dans les média nationaux et mondiaux et avec la construction de nouvelles relations avec la presse et les journalistes. En ce qui concerne la stratégie Internet en elle-même, cette stratégie entamée il y a deux ou trois ans, découle essentiellement de la prise de conscience de l’importance d’Internet comme média de masse et de son influence sur l’opinion publique. Il a été nécessaire de réadapter notre action de communication dans ce sens. De surcroît, le Maroc a précédé à la mise en place de différentes initiatives en matière du e-gouvernement. Dans ce sens, comme vous pouvez le voir sur l’organigramme du Ministère, un Service E-Communication et médiathèque a été mis en place pour gérer, efficacement, l’action du Ministère en ce domaine et également veiller à l’administration du site Internet et son alimentation en actualités. Ce service qui joue entre autres, le rôle de webmaster est, également, en charge d’interagir avec les utilisateurs du site et de répondre aux mails. www.diplomatie.ma

Karim Medrek: The Ministry of Foreign Affairs has fully entered the Public Relations era that has surpassed the classical conception of communication. Generally, this communication reconceived by the Ministry allowed a significant openness on the media with more efficiency and presence in the national and world media and with the establishment of new relations with the press and journalists. As for Internet strategy in itself, this strategy launched two or three years ago, results mainly from the awareness about the importance of Internet as a mass media and its influence on the public opinion. It was necessary to readapt our communication action in this sense. Furthermore, Morocco has launched different initiatives in terms of e-government. In this sense, as you can see it through the hierarchical organization of the Ministry, an E-Communication and Media Service has been set up to manage, efficiently, the Ministry’s action in this area and also to ensure the administration of the website and its feeding with news. This service playing interalia, the role of webmaster is, also, in charge of interacting with users of the website and answering emails. www.diplomatie.ma 23 Numéro 44 - 2011


écouverte

Les passagers en provenance de Chine sont accueillis par Yoshiaki Hompo (2e D), ancien Commissaire de l’Agence japonaise du tourisme, et de l’Ambassadeur japonais du tourisme «Hello Kitty» (R) à leur arrivée à l'aéroport Narita, le 8 Juillet 2009. Passengers from China are welcomed by Yoshiaki Hompo (2nd R), former Commissioner of the Japan Tourism Agency, and Japan's tourism Ambassador «Hello Kitty» (R) upon their arrival at Narita International Airport on July 8, 2009.

10.000 Billets Gratuits pour Tokyo Le softpower japonais prend les airs 10,000 Free Tickets to Tokyo: the soft power of Japan takes the air epuis quelques jours, la presse et la blogosphère japonaises bruissent d’un scoop: le Gouvernement japonais va offrir 10.000 billets d’avion gratuits à des touristes étrangers! Objectif: que ces voyageurs écrivent ensuite des articles favorables sur les actions mises en place par les autorités japonaises, à la suite du tsunami du 11 mars dernier. «The Japan Times» précise que les volontaires devront s’inscrire sur un site qui sera prochainement mis en ligne par l’Agence japonaise du tourisme. Celle-ci demandera aux heureux élus «d’écrire sur un blog ou sur les réseaux sociaux le déroulement de leur séjour, en espérant que ces comptes-rendus favorables provoqueront le retour des touristes». En réalité, la presse japonaise s’est enflammée. Si l’Agence japonaise du tourisme a bien envisagé d’offrir 10.000 billets d’avion à des touristes étrangers (sans prise en charge du logement et des frais quotidiens...), cette décision est encore soumise à l’approbation du Gouvernement de Tokyo. Le tout, dans un contexte de compressions budgétaires... Dans l’attente, l’Agence propose aux candidats de s’inscrire sur sa page Facebook et leur recommande la plus grande prudence, avec des fraudes organisées autour de cette offre des 10.000 billets gratuits...

D

ew days ago, Japanese press and blogosphere swish a scoop: the Japanese Government will offer 10.000 free flight tickets to foreign tourists! The goal: that those passengers write then favorable articles about actions set up by the Japanese authorities, following the Tsunami of last March 11. «The Japan Times» specifies that volunteers will subscribe on a site that will be soon made available online by the Japanese Tourist Agency. It will ask the elected representatives «to write on a blog or on social networks the progress of their stay, wishing that these favorable reports will encourage tourists’ return». In fact, the Japanese press is filled with enthusiasm. If the Japanese Tourist Agency has well planned to offer 10.000 flight tickets to foreign tourists (excluding housing and daily fees…), this decision is still subject to the approval of Tokyo Government.

F

All within budget compressions… Looking forward, the Agency proposes to candidates to subscribe on its Facebook page and recommends them to be highly prudent, with frauds organized around this offer of 10.000 free tickets… http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page01_000222.html

http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page01_000222.html 24 Numéro 44 - 2011


écouverte

Ambassade Américaine (virtuelle) en Iran >> La diplomatie publique dépasse les barrières politiques >> (virtual) U.S. Embassy in Iran:

Public diplomacy beyond political barriers Cela fait désormais plus de trente ans que les EtatsUnis et l’Iran ont rompu leurs relations diplomatiques. Trois décennies pendant lesquelles les intérêts de Washington sont officiellement représentés par l’Ambassade de Suisse à Téhéran. A ce jour, une reprise des relations diplomatiques entre les deux pays n’est guère envisageable. Pour autant, le Département d’Etat n’a pas perdu l’espoir d’accroître sa présence en Iran. Dans un entretien accordé à «Persian News Network» -chaîne du réseau d’influence médiatique «Voice of America»-, Hillary Clinton a annoncé le prochain lancement d’une ambassade virtuelle en Iran: «Grâce à cette ambassade virtuelle, nous allons continuer à tendre la main, particulièrement aux étudiants, pour qu’ils viennent étudier aux EtatsUnis. Nous allons également développer les relations entre les peuples américain et iranien». Peu d’informations ont filtré sur les formes que prendra cette ambassade virtuelle sinon qu’elle trouvera sa place sur le web. Face aux menaces de censure qui pèsent sur cette ambassade numérique, Hillary Clinton a précisé que les Etats-Unis fourniraient des outils et formeraient les Iraniens pour les aider à «contourner le rideau électronique» de Téhéran. Selon Hillary Clinton, cette ambassade virtuelle sera ouverte d’ici la fin de l’année. http://www.rferl.org

It is now over thirty years that the United States and Iran broke off diplomatic relations. Three decades of Washington’s interests formally represented by the Swiss Embassy in Tehran. To date, a resumption of diplomatic relations between the two countries is not feasible. However, the State Department has not lost the hope of increasing its presence in Iran. In an interview with Persian News Network-chain network of media influence, Voice of America, Hillary Clinton announced the upcoming launch of a virtual Embassy in Iran, «with this virtual Embassy, we will continue to reach out especially students, to come and study in the United States. We will also

develop relations between American and Iranian peoples». Little information has filtered through the forms taken by this virtual Embassy, except that it will find its place on the web. On threats of censorship hanging over the Digital Embassy, Hillary Clinton said the U.S. would provide tools and forms to help the Iranians to «bypass the electronic curtain’ in Tehran. According to Mrs. Clinton, the virtual Embassy will be opened by the end of the year. Another example of the efforts of The U.S. State Department to be part of the solution in the Middle East peace process. http://www.rferl.org

Environ 70 parents iraniens de membres des Moudjahidine du peuple, groupe d’opposition basé en Irak, portent des photos de leurs proches lors d’une manifestation devant la section des intérêts américains de l’Ambassade suisse à Téhéran, en mai 2003 About 70 Iranian relatives of members of the Iraq-based opposition group People's Mujahedeen hold pictures of their loved ones as they demonstrate in front of the US interests section at the Swiss Embassy in Tehran 20 May 2003, to call on the US 25 Numéro 44 - 2011


émocratie

Elections Présidentielles en Gambie Le Président Yahya Jammeh confortablement réélu

De longues files se profilent à l’horizon, en direction des multiples bureaux de vote installés à Banjul et dans les principales agglomérations gambiennes Long lines are on the horizon in the direction of multiple polling stations in Banjul and Gambia in major population centers

Le pointage des listes électorales, sous la supervision d’observateurs, permet de dissuader les éventuels fraudeurs. Les votants sont également pointés à l’encre permanente The score of electoral rolls, under the supervision of observers, can deter potential fraudsters. The voters are also pointed with permanent ink

es Gambiens ont voté, jeudi 24 novembre, pour une présidentielle où la réélection du Président Yahya Jammeh, qui dirige son pays depuis en 1994, ne faisait aucun doute. Bolaji Akinyemi, ancien Ministre nigérian des Affaires étrangères et Chef des observateurs du Commonwealth (auquel appartient la Gambie), a salué «l’absence de violences et d’intimidations» pendant la campagne et le travail de la Commission Electorale en vue d’un scrutin «libre et juste». La Gambie fait figure d’ovni en Afrique: en partie grâce au tourisme, la Gambie, tout petit pays d’Afrique de l’Ouest, riche en plages de sable fin et hôtels de standing, peut tabler sur un taux de croissance de 5,5% en 2011. Cet Etat anglophone, enclavé dans le Sénégal, s’est doté, depuis l’arrivée au pouvoir du Président Yahya Jammeh, d’infrastructures modernes, de routes éclairées, d’une université, d’écoles et d’hôpitaux.

ambian voted, on Thursday 24 November, for a presidential election where the reelection of President Yahya Jammeh, who leads its country since in 1994, was for sure. Bolaji Akinyemi, former Nigerian Minister of Foreign Affairs and Head of Commonwealth Observers (to which belongs Gambia), lauded «the absence of violence acts and intimidations» during the campaign and the work of the Electoral Committee in view of a «free and fair» vote. Gambia seems almost as strange as a UFO in Africa: in part owing to tourism, The Gambia, a small country of Western Africa rich with fine sandy beaches and high quality hotels, has succeeded in reaching a growth rate of 5,5% in 2011. This English-speaking State, surrounded by Senegal, has been endowed, since the arrival to power of President Yahya Jammeh, of modern infrastructures, lightened roads, a university, schools and hospitals.

L

26 Numéro 44 - 2011

G


émocratie

Les urnes électorales sont scellées à la fermeture des bureaux de vote, avant le décompte des voix. L’urne verte est assurément la plus lourde à transporter The ballot boxes are sealed at the close of polls before the vote count. The green urn, corresponding to Yahya Jammeh is definitely the heavier to carry

Plusieurs dizaines de milliers de sympathisants rassemblés au stade de Banjul pour acclamer la victoire écrasante du Président de la République S.E. Yahya Jammeh Tens of thousands of supporters gathered at the stadium of Banjul to cheer the overwhelming victory of President of the Republic, HE Yahya Jammeh

notre arrivée à Banjul, l’atmosphère de la ville est étonnament calme: les Gambiens sont reconnus pour leur flegme, peut-être hérité des anciens colonisateurs anglais. Aucun cas majeur de violence n’a été signalé pendant la campagne électorale qui s’est ouverte deux semaines auparavant, le 12 novembre. C’est vrai, le taux de criminalité en Gambie est très bas, ce qui n’est pas pour déplaire aux très nombreux touristes étrangers, pour la plupart Belges, Norvégiens ou Britanniques, qui apprécient de se dorer chaudement au soleil, sur un lit de sable fin, au bord de l’océan, durant tout l’hiver. Les 1302 bureaux de vote connaissent un vif succès: de longues files se forment dans le calme. Au total, quelque 800.000 Gambiens iront voter ce jour là. Trois candidats étaient en lice pour le fauteuil présidentiel, dont le président sortant, Yahya Jammeh, de l’Alliance patriotique pour la réorientation et la construction (au pouvoir), l’avocat Ousainou Darboe Numu Kunda, du Parti uni de la démocratie, et Hamat Ngany Kumba Bah. Ce dernier est soutenu par l’alliance de l’opposition Front uni, composée de quatre partis d’opposition, à savoir le Parti de la réconciliation nationale, la Démocratie des peuples pour l’indépendance et le socialisme, l’Alliance nationale pour la démocratie et le développement, ainsi que le Peuple gambien pour la démocratie et le progrès.

pon our arrival to Banjul, the atmosphere of the city is astonishingly calm: Gambians are known for their composure, may be inherited from former English colonizers. No major case of violence has been signaled during the electoral campaign, which opened two weeks before, on November 12. It is true, crime rate in The Gambia is very low, which incites many foreign tourists, for most Belgians, Norwegians or British, who appreciate sunbathes, on a fine sand bed, near the ocean, in The Gambia in winter. The 1302 vote offices have known a real success: long queues formed peacefully. Altogether, some 800.000 Gambians will go to vote that day. Three candidates were competing for presidency, including current President Yahya Jammeh, leader of the patriotic Alliance for reorientation and construction (to power), the lawyer Ousainou Darboe Numu Kinda of the United Party of Democracy and Hamat Ngany Kumba Bah. The last is supported by the «united front opposition alliance», composed of four opposition parties, namely the National reconciliation Party, People’s Democracy for Independence and Socialism, the National Alliance for Democracy and Development, as well as the Gambian People for Democracy and Progress.

A

U

27 Numéro 44 - 2011


émocratie

Au Stade de Banjul, 50.000 Gambiens acclament le Président jusqu’à 3h du matin At the Banjul Stadium, 50,000 Gambians cheering President Jammeh until 3 am

Les principaux acteurs de la victoire du Président Jammeh étaient invités à savourer, en sa présence, son succès au sein de la tribune d’honneur du stade de Banjul The main players in the victory of President Jammeh were invited to enjoy, in his presence, this tremendous success in the VIP tribune of the stadium of Banjul 28 Numéro 44 - 2011

Au stade de Banjul, M. Habek présente au Président Yahya Jammeh une édition récente de Diplomatica consacrée à la célébration de la Fête du Trône au Maroc At the stadium of Banjul, Mr. Habek presents to President Yahya Jammeh a recent edition of Diplomatica dedicated to the celebration of the Throne Day in Morocco


émocratie

En raison de l’illettrisme d’une partie de la population en Gambie, les électeurs ne votent pas avec un bulletin imprimé «classique», mais avec une bille déposée dans une sorte de bidon: il y a trois bidons, dont chacun porte une couleur différente correspondant à l’un des trois candidats. En fin de journée, les préposés aux bureaux de vote scellent fermement les trois urnes. Le sort en est jeté. Le transport des urnes, solidairement attachées, trahit le résultat: l’urne verte, correspondant aux couleurs du Président Yahya Jammeh est incontestablement la plus lourde. C’est ce résultat qui sera annoncé le lendemain des élections par le Président de la Commission Electorale Indépendente (CEI): Yahya Jammeh a obtenu 72% des suffrages. Ousainou Darboe arrive en deuxième position avec 17% des voix, suivi d’Hamat Bah, classé troisième et dernier avec 11%. D’après les chiffres de la Commission électorale indépendante, le taux de participation s’élève à 83%. Des dizaines de milliers de partisans de Yahya Jammeh ont fêté la victoire de leur champion dans les rues de la capitale gambienne, pour converger en soirée, vers le stade de Banjul où le Président est apparu. Le Président gambien a appelé ses militants à être plus patriotes, à travailler plus, pour faire de la Gambie une Silicon Valley de l’Afrique, ce qui ne peut être possible qu’avec le dévouement et le travail acharné de chacun. Depuis 2010, le Gouvernement gambien, en partenariat avec l’UNESCO et l’Organisation islamique pour l’éducation, la science et la culture (ISESCO), explore des possibilités d’établissement d’un parc scientifique et technologique en Gambie. Lors de leur séjour en Gambie, à l’occasion des élections présidentielles, MM. Abdelati Habek et Jean-Christophe Bertrand, de Diplomatica, ont été reçus par le Président de la République, S.E. Prof. Dr. Yahya Jammeh et le Ministre gambien des Affaires étrangères, de la coopération internationale et des gambiens à l’étranger, S.E. Dr. Mamadou Tangara.

Due to the illiteracy of a part of the population in Gambia, electors do not vote with a «classical» printed bulletin, but with a ball put in a kind of can: there are three cans, each one with a different color, corresponding to one of the three candidates. At the end of the day, officials at the pools offices sealed firmly the three ballot boxes. The die is cast. Transportation of the urns betrays the result: the green urn, corresponding to colors of President Yahya Jammeh, is undoubtedly the heaviest. It is this result which will be announced the following day of elections, by the Chairman of the Independent Electoral Committee: Yahya Jammed won 72% of the votes. Ousainou Darboe in the second position with 17% of votes, followed by Hamat Bah, in the third position and the last one with 11%. According to figures of the Independent Electoral Committee, the participation rate reaches 83%. Tens of thousands of supporters of Yahya Jammeh celebrated the victory of their champion in streets of the Gambian capital, to come together to a party, in Banjul stadium where the President shows up. The Gambian President called its militants to be more patriotic, to work more, in order to make Gambia a «Silicon Valley of Africa», which cannot be possible without the devotion and the passionate work of each one. Since 2010, the Gambian Government, in partnership with UNESCO and ISESCO explores the possibilities of a scientific and technological park in Gambia. During their stay in The Gambia, on the occasion of the presidential elections, Mr. Abdelati Habek and Mr. Jean-Christophe Bertrand of Diplomatica were received by the President of the Republic, H.E. Prof. Dr. Yahya Jammeh and Gambian Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and Gambians abroad, H.E. Dr. Mamadou Tangara. 29 Numéro 44 - 2011


émocratie

DIASPORA: une Gambienne à la tête du CPI Diaspora: a Gambian, head of the ICC atou Bensouda, ancienne Ministre de la Justice de Gambie, va être la prochaine procureure de la Cour Pénale Internationale. Discrète, mais travailleuse, la magistrate gambienne connaît tout des arcanes de la Cour pénale internationale. C’est sa force. Fatou Bensouda a grandit à Banjul, en Gambie. Diplôme en poche, elle entre alors au Ministère de la Justice de Gambie dont elle gravit lentement tous les échelons pour devenir, en 1998, Ministre de la Justice, Conseillère juridique principale auprès du Président et du Cabinet de la République de Gambie. Dans quelques jours, Fatou Bensouda va succéder à Luis Moreno-Ocamo, qui a passé 9 ans à la tête de la CPI, et dont elle est actuellement l’adjointe. L’objectif, en dehors de sa compétence reconnue, est, qu’en tant qu’africaine, elle soit moins critiquée dans la gestion des dossier touchant à l’Afrique: elle a clairement dit qu’elle en avait assez de ce mythe d’une CPI tournée contre l’Afrique. Une fois élue, elle a promis de continuer à poursuivre les gens en Afrique, si c’est en Afrique que les crimes ont été commis. L’élection formelle de Fatou Bensouda aura lieu le 12 décembre.

F

atou Bensouda, former Minister of Justice of The Gambia, will be the next prosecutor of the International Penal Court. Discreet but hard-worker, the Gambian magistrate knows all the intricacies of the international penal Court. It is her strength. Fatou Bensouda grew in Banjul, in The Gambia. Her diploma in hand, she joins the Ministry of Justice in The Gambia, where she gradually climbed up the career ladder to become, in 1998, Minister of Justice, main legal councilor of the President and of the Cabinet of the Republic of The Gambia. Within few days, Fatou Bensouda will follow Luis Moreno-Ocamo, who has been at the head of the international penal court for 9 years, and of whom she is now the deputy. The goal, beyond her known skill is, as an African, she would be less criticized in the management of issues relating to Africa: she has clearly said that she is fed up of this myth of an international penal Court against Africa. Once elected, she has promised to continue to prosecute people in Africa, if it is in Africa that crimes continue to be committed. The formal election of Fatou Bensouda will take place in December 12.

F

Les Bensouda: troisième génération de marocains en Gambie The Bensouda: third-generation Moroccans in The Gambia lors que beaucoup de marocains étaient sensibles aux appels des sirènes européennes, dans les années 30, Ahmed Bensouda a, lui, regardé vers le Sud. Cet originaire de Fès s’installe en Gambie. Très rapidement, le commerce des arachides s’avère un créneau de choix et les affaires marchent bien. Marié à une maroco-sénégalaise, Ahmed Bensouda élève 7 enfants et leur inculque une éducation cosmopolite. Aujourd’hui, plusieurs enseignes prestigieuses de Gambie appartiennent aux enfants et petits-enfants de feu Ahmed Bensouda. Après avoir passé plusieurs années à l’étranger, ils reviennent tous sur leur terre natale, la Gambie, et contribuent au développement du pays. Après huit ans passés dans la finance en Californie, Driss Bensouda rentre en Gambie en 1993 pour y ouvrir le meilleur restaurant du pays, chic et raffiné: le Butcher’s Shop offre une cuisine étoilée, à tout petit prix. Farid, un des frères, quitte l’Allemagne et construit, en Gambie, le Coco Océan, un resort de luxe sur la plage. Son spa est dirigé par sa soeur. Une autre soeur, Wedad, est à la tête du plus grand supermarché vestimentaire du pays. Elle s’efforce de maintenir des prix doux, adaptés au pouvoir d’achat local, sans pour autant transiger sur la qualité. Son fils vient d’ouvrir la première enseigne consacrée au jardinage de Gambie. De beaux exemples de la confiance et de l’implication que porte cette famille marocogambienne au devenir de leur pays.

A

30 Numéro 44 - 2011

hile many Moroccans were sensitive to the calls of European sirens, during the 30’s, Ahmed Bensouda looks toward the south. This man, originating from Fez, settles in The Gambia. Within a short time, arachids’ trade has become the main choice and businesses go well. Married to a Morocco-Senegalese, Ahmed Bensouda has 7 children and teaches them a cosmopolitan education. Today, many prestigious shops of Gambia belong to children and grand-children of the late Ahmed Bensouda. After having lived many years abroad, they return back to their homeland, The Gambia and contribute to the development of the country. Having spent eight years in finance in California, Driss Bensouda returns back to The Gambia in 1993 to open there the best restaurant of the country, chic, clean and distinguished: the Butcher’s Shop that offers a star cuisine with a small price. Farid, one of the brothers, leaves Germany and builds in The Gambia the Coco Ocean, a luxurious beach resort. It spa is run by his sister. Another sister, Wedad, is at the head of the biggest clothes supermarket of the country. She tries her best to maintain soft prices, adapted to the local purchasing power, in compromise with quality. Her son has opened the first shop specialized in gardening of The Gambia. Beautiful examples of trust and involvement that this Morocco-Gambian family has for the future of their country.

W


mmm$\edZWj_edYZ]$cW

AV ;dcYVi^dc 89<! AV ;dcYVi^dc 89<! aaZk^Zg YZ X^idnZccZi Zi YZ Zk^Zg Y YZ X^idnZccZi Zi YZ ggZhedchVW^a^i hdX^VaZ Zh hedchVW^a^i hdX^VaZ Yj <gdjeZ 89<! hÉZbead^Z Yj <gdj jeZ 89<! hÉZbead^Z e VXi^kZbZci | hdjiZc^g aZh VXi^kZb bZci | hdjiZc^g aZh VXi^dch YZ hda^YVg^i V Xi^dch YZ hda^YVg^i Zi YZ Y kZadeeZbZci hdX^Va Zi YZ Y kZadeeZbZci deeZbZci hdX^Va Zi YjgVWaZ# Zi YjgVWaZ# :aaZ hZ edh^i^dccZ :aa Z hZ edh^i^dccZ \VaZbZci Zc iVci fjZ \V aZbZci Zc iVci fjZ f b X cZ b X cZ k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci k^hVci aÉVXXdbeV\cZbZci Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! Zi aV egdbdi^dc YZ aÉVgi! YZ aV XjaijgZ YZ aV XjaijgZ Zi Yj eVig^bd^cZ V^ch^ fjZ aV kVadg^hVi^dc V^ch^ V^ch^ fjZ aV k fjZ aV kVadg^hVi^dc YZh iVaZcih YZh iVaZcih Zi Yj hVkd^g# Zi Yj hVkd^gg#

KD KD K ; ;D= 7=;C;DJ ;D=7=;C;DJ H HxIEB K HxIEBK ; ;J FxH;DD; F FEKH K KD KD F FHE=HÞI I IE9?7B : :KH78B;


ialogue Le Président de la République d’Azerbaïdjan, M. Ilham Aliyev President of the Republic of Azerbaijan, Mr. Ilham Aliyev

PORTRAIT

Le Président de la République d’Azerbaïdjan

Ilham ALIYEV 32 Numéro 44 - 2011


ialogue

20 th Anniversary of Independance Interview avec le Président de l’Azerbaïdjan

Portrait

President of the Republic of Azerbaijan

Mr. Ilham ALIYEV SES DATES CLÉS 1961 1982 1985 1991 1995 2003 2003 2008

Naissance à Baku, le 24 décembre Intègre l’Université d’Etat de Moscou pour les Relations Internationales (MSUIR) M. Aliyev obtient son doctorat en histoire et donne des cours à l’Université d’Etat de Moscou (MSUIR) Dirige des entreprises privées industrielles Elu au Milli Majlis (Parlement) de l’Azerbaïdjan Premier ministre de la République d’Azerbaïdjan Le 15 octobre 2003, il est élu Président de la République d’Azerbaïdjan avec plus de 76% de votes Elu pour un second terme à la Présidence de la République, après avoir obtenu 88% des votes

KEY YEARS 1961 1977 1985 1991 1995 2003 2003

2008

The President of the Republic of Azerbaijan, Mr. Ilham Aliyev is fluent in Azerbaijani, English, Russian, French, and Turkish. Mr. Aliyev is married to Mehriban Aliyeva, Member of Parliament and head of Azerbaijan's Heydar Aliyev Foundation. The President Ilham Aliyev of Azerbaijan has three children (Leyla, Arzu and Heydar) and two grandchildren. President Aliyevs’ honorary names, orders, and awards are rich and varied, e.g: King Abdul Aziz Order (Kingdom of

Birth in Baku - on December 24 Integrates Moscow State University of International Relations (MSUIR) M. Aliyev received a PhD degree in history and starts giving lectures at the Moscow State University - MSUIR Leading private industrial-commercial enterprises. Elected to the Milli Majlis (Parliament) of Azerbaijan. Prime minister of the Republic of Azerbaijan In October 15, 2003, he was elected as the President of the Republic of Azerbaijan. More than 76% of voters supported Ilham Aliyev’s candidacy during elections. Elected to the second term of the President of Azerbaijan, after acquiring 88% of votes

Saudi Arabia), Grand Cross of the Legion of Honor (France), Mubarak Al-Kabeer Order (Kuwait), Gold medal of the Hellenic Republic (Greece),... He is also Honorary Doctor of Lincoln University (USA), Honorary Doctor of the Moscow State University of International Relations, Honorary Doctor of Kyung Hee University (South Korea), Honorary Doctor of Jordan University (Jordan) as well as many other prestitigous Universities worldwide. 33 Numéro 44 - 2011


ialogue

20 th Anniversary of Independance Interview with President of the Republic of Azerbaijan

Le Président Aliyev participe au sommet européen «Partenariat avec l’Est» President Aliyev attended the European Union «Eastern Partnership» summit

Le Président Aliyev participe à une réception officielle marquant le 20ème Anniversaire de la restauration de l’état d’indépendance de l’Azerbaïdjan Ilham Aliyev participated in an official reception marking the 20th anniversary of the restoration of state independence of the Republic of Azerbaijan

20 ème Anniversaire de l’Indépendance Interview avec le Président de l’Azerbaïdjan Diplomatica: Monsieur le Président, c’est une grande joie d’être avec vous à Bakou. Nous sommes ici pour parler du 20ème Anniversaire de la désintégration de l’Union Soviétique. Quel a été le principal changement, ou les changements, ces 20 dernières années, du point de vue de l’Azerbaïdjan. De quelle manière la vie des gens a évolué après l’ère Soviétique?

Diplomatica: Mr President, it is a great joy to be with you here in Baku. We’re coming up of course, to the 20th anniversary of the disintegration of the Soviet Union. What has been the main change or changes in the 20 years as far as Azerbaijan is concerned. How is life different here after the Soviet era?

President Ilham Aliyev: You can see changes everywhere. Président Ilham Aliyev: Vous pouvez voir des changements It may be easier to say where we do not have changes. partout. Ce serait peut être plus facile de parler des choses And the most important change is that now our nation is qui n’ont pas changé. Le changement le plus important consifree and independent. Our nation has a great history cultue le fait que notre nation est désormais libre et indépenture, traditions, but we were deprived from independante. Notre nation possède une grande culture, une propre dence for centuries. We were part of other countries, histoire, des traditions, mais nous avons été privés de notre empires. And the biggest asset what we have is our indeindépendance durant des siècles. Nous faisions partie d’aupendence. So now we are free, our future is in our hands, tres pays, d’empires. Notre plus grand atout in the hands of Azerbaijani people. maintenant, c’est notre indépendance. Another important change I would like «Nous sommes membres Nous sommes désormais libres, notre avenir to underline is that now Azerbaijan is a du Conseil de l’Europe country with democratic system and est entre nos mains, dans les mains du peuple azerbaïdjanais. Un autre changement dont l’objectif est axé sur with market economy. important, et je voudrais le souligner, est les droits de l’Homme Diplomatica: In terms of democracy, I que l’Azerbaïdjan est désormais un pays doté d’un système démocratique, basé sur saw that the president of the United et la démocratie» l’économie de marché. States talked about a young democracy here in Baku, here in Azerbaijan. How far have you got Diplomatica: En termes de démocratie, nous avons noté que towards a perfect democracy? You’re a young democracy le Président des Etats-Unis a parlé, ici à Bakou, en but how many things have you got to do, whether it’s to Azerbaïdjan, d’une «jeune démocratie». Jusqu’où êtes-vous do with human rights or whatever else? How do you make arrivé sur le chemin de la démocratie parfaite? L’Azerbaïdjan yourself not just a young democracy but a full democracy? est une jeune démocratie, mais combien de choses restent à accomplir, que ce soit dans le domaine des droits de l’homme 34 Numéro 44 - 2011


ialogue ou ailleurs? Comment passer de «jeune démocratie» à «pleine démocratie»? Président Ilham Aliyev: Je pense que les réalisations durant ces 20 dernières années ont été remarquables. Tout d’abord, et c’est le plus important, il y eut ce choix stratégique de développement de l’Azerbaïdjan. Lorsque l’on a obtenu notre indépendance, et particulièrement durant les toutes premières années, la situation ici était absolument différente de ce que vous voyez aujourd’hui. Le futur de l’Azerbaïdjan, le système à adopter, acceptable pour notre population, était une question majeure à l’ordre du jour. Ainsi, le choix stratégique de construire un état démocratique a été fait. Et tout ce qui fut réalisé depuis cette époque n’a été que la suite logique de ce choix stratégique. Aujourd’hui, nous avons un système politique qui n’a jamais existé auparavant dans l’histoire de notre nation. Nous avons des institutions démocratiques, nous avons une presse libre, un internet libre, ce qui n’est pas le cas pour bien d’autres pays. Plus de 50% de la population utilise d’ailleurs Internet ici. Nous avons rejoint diverses organisations internationales, par exemple, le Conseil de l’Europe, dont les axes principaux sont ceux des droits humains et de la démocratie. Voilà 10 ans que nous sommes membres de cette organisation. L’Azerbaïdjan a aussi volontairement adhéré au programme de l’Union européenne pour le partenariat oriental. Nous l’avons fait, je voudrais mentionner encore une fois, de façon volontaire, sans y avoir été forcé. Tous ces signes expriment nos choix stratégiques. Nous transformons notre économie et notre système politique afin d’acquérir le statut de pays développé. Sans de solides institutions démocratiques, cela n’est pas possible. Des réformes politique, démocratique et économique sont effectuées concomitamment. Et nous comprenons aussi que sans potentiel économique, les acquis démocratiques seraient moins efficaces.

President Ilham Aliyev: I think that the achievements during these 20 years were remarkable. First of all, and the most important, was a strategic choice of development of Azerbaijan. Because when we got independence, especially in the early years, the situation here was absolutely different from what we see today. And how Azerbaijan is going to transform, what system will be – how to say – acceptable to our people was a big question. And the strategic choice to build a democratic state was made. And all what has been done since that time was result of that strategic choice. Today we have a political system which we never had in all the history of our nation. We have democratic institutions – we have free press, we have free Internet. And I can tell you not every country has free Internet. We have more than 50 per cent of Internet users in Azerbaijan. We joined various international organizations, for instance, Council of Europe, which main agenda is human rights and democracy, and for 10 years we are members of this organization. Also Azerbaijan voluntarily joined the European Union’s Eastern Partnership Programme. We did it, again I would like to mention, voluntarily, nobody forced us to do it. All these are signs of our strategic choice. And we’re transforming our economy and also political system and our target is to become a developed country. Without strong democratic institutions it is not possible. Therefore, political reforms, democratic reforms and economic reforms in Azerbaijan are carried out at the same time. And we also understand that without economic potential, democratic achievements would be less efficient.

«We are members of the Council of Europe, which main agenda is Human Rights and Democracy»

Diplomatica: Est-ce que ces changements historiques ont débuté avec la tentative infructueuse de renverser Gorbatchev en août 1991? Cet événement fut-il l’élément déclencheur pour l’Azerbaïdjan? Président Ilham Aliyev: En fait, et en conséquence de ce processus historique, tous les pays de l’ex-Union soviétique sont devenus indépendants. Certains diront qu’il y avait une forte aspiration pour l’indépendance. Dans certaines Républiques, le mouvement était puissant, mais dans d’autres il n’y avait rien. Malgré cela, toutes les Républiques ont bénéficié de l’indépendance. Comme un processus objectif,comme une conséquence naturelle de l’effondrement de l’Union Soviétique, nous sommes devenus indépendants. A cette époque, il était important pour nous de protéger, de préserver cette indépendance déjà perdue dans le passé. Après l’effondrement de l’Empire soviétique et la Révolution Bolchevique, l’Azerbaïdjan était déjà devenu indépendant. En 1918, la première République Démocratique dans le monde musulman a été créée en Azerbaïdjan. Mais cela n’a

Diplomatica: Did the historical changes of 20 years ago start with the unsuccessful attempt to overthrow Gorbachev in August 1991? This event really led to Azerbaijan’s freedom, didn’t it?

Le Président Aliyev supervise la reconstruction du parc aquatique de Bakou President Aliyev supervises the reconstruction of Baku Water Park 35 Numéro 44 - 2011


ialogue

Le Président Ilham Aliyev et Didier Reynders, vice-Premier Ministre et Ministre des Finances de Belgique, lors de leur participation au Forum Cran Montana President Ilham Aliyev and Didier Reynders, deputy-Prime Minister and Minister of Finances of Belgium during their participation at the Cran Montana Forum

Le Président Ilham Aliyev participe au premier sommet du Conseil de Coopération des Etats Turcophones (Turkic Council) en octobre 2011 President Ilham Aliyev participated to the first summit of the cooperation council of Turkic Speaking States (Turkik Council) on October 2011 in Almaty

duré que deux ans. Plus tard, on nous a volé notre indépenPresident Ilham Aliyev: In fact, as a result of this histodance. La même chose s’est produite en 1991. Grâce à l’efrical process, all countries of the former Soviet Union fondrement de l’Union Soviétique, nous became independent. Some say that sommes redevenus indépendants avec, «La première République there was a strong movement for inde«en prime», une guerre civile de deux ans, pendence. In some Republics there was a démocratique du Monde strong movement, and in others there l’agression arménienne contre notre pays, l’occupation de nos terres par les was not. But despite this, all the repuArabe a été créée en Arméniens, et l’Azerbaïdjan plongé dans blics gained independence. Thus, it was Azerbaïdjan» le chaos. Notre indépendance était à nouan objective process, and as a result of veau sous la menace. Afin de protéger the collapse of the Soviet Union, we notre indépendance, notre nation a démontré sagesse et coubecame independent. But this was not the most imporrage. Après 20 ans, aujourd’hui, l’Azerbaïdjan est un bon tant at the time. The most important thing was to proexemple de la transformation en un pays indépendant et tect, preserve independence since Azerbaijan had such an libre. experience in the past. After the collapse of the Soviet empire and the Bolshevik revolution, Azerbaijan became Diplomatica: Monsieur le Président, on independent. In 1918 the first pourrait penser qu’il est important d’endemocratic Republic in the Muslim tretenir des liens avec l’Est et l’Ouest, world was created in Azerbaijan. bien qu’il s’agisse d’une question déliBut it lasted only for two years. cate, car vous êtes géographiquement Later, they robbed us of our indesitué en plein centre. pendence. The same thing happened in 1991. Thanks to the collapse of Président Ilham Aliyev: L’Azerbaïdjan a the Soviet Union, we became indeété au carrefour des civilisations pendant des siècles, et je pendent, but as a result of a two-year civil war, the pense qu’aujourd’hui la politique de coopération avec l’Est et Armenian aggression against our country, the occupation l’Ouest est le résultat de nos coutumes, vieilles de plusieurs of our lands by Armenians, Azerbaijan was plunged into siècles, et la localisation géostratégique de notre pays. Pour chaos. Thus, our independence is again under threat. To nous, il est facile de mettre en œuvre cette politique. Si vous protect our independence, the nation showed great wisavez votre propre position, si vous poursuivez une politique dom and courage. After 20 years, today Azerbaijan is a indépendante et si vous êtes un partenaire fiable, alors c’est good example of the transformation into an independent facile de mettre en œuvre des initiatives de politique étranand a free country. gère. Je peux dire qu’aujourd’hui nous avons de très bonnes relations avec le monde musulman. Nous faisons partie de ce Diplomatica: Mr President, One may think that it's monde musulman. En même temps, nous avons également important that you maintain ties with both east and établi des contacts de haut niveau avec les pays européens, west, and, at the same time, this is a most delicate issue, nous coopérons activement avec les institutions européennes. since geographically, you are located in the very centre. L’Azerbaïdjan est l’un des seuls pays qui a rejoint à la fois le Conseil de l’Europe et l’Organisation de Coopération President Ilham Aliyev: Azerbaijan has been at the crossIslamique. roads of civilization for centuries, and I think that today the policy of cooperation with both the East and the West Diplomatica: Pourriez-vous, Monsieur le Président, nous paris the result of the centuries-old customs and traditions

«The First Democratic Republic in the Muslim World was created in Azerbaijan»

36 Numéro 44 - 2011


ialogue

Les Présidents d’Azerbaïdjan (G), de Russie (C) et d’Arménie (D) dans la station de ski de Sochi en Russie durant des discussions informelles (Jan 2010) Azerbaijani President Ilham Aliyev (L), Russian President Dmitry Medvedev (C), and Armenian President Serzh Sarkisian (R) during informal talks (Jan 2010)

Le Président Ilham Aliyev et le Président français Nicolas Sarkozy lancent les travaux du Lycée Français à Bakou President Ilham Aliyev and French President Nicolas Sarkozy attended a foundation-laying ceremony for the French Lyceum in Baku

ler un peu du Nagorno-Karabakh. Pensez-vous qu’il y ait une solution pacifique à cette situation dans un avenir proche, ou se pourrait-il que la situation entre vous et l’Arménie puisse encore conduire à la guerre?

of our people and the geographical location of our country. For us it is easy to implement this policy. For if you have your own position, if you pursue an independent policy, and if you are a reliable partner, then it is very easy to implement foreign policy initiatives. I can say that today we have very good relations with the Muslim world. We are part of the Muslim world. At the same time, we have also established high level contacts with European countries, we carry out active cooperation with European institutions. Azerbaijan is one of the unique countries, which has joined both the Council of Europe and the Organization of Islamic Cooperation.

Président Ilham Aliyev: Le Nagorno-Karabakh est la plus grande menace pour la région. Le Haut-Karabakh est une partie historique de l’Azerbaïdjan. Même le mot «Karabakh» est d’origine azérie. Mais tous les Azerbaïdjanais ont été expulsés du Haut-Karabakh au début des années 90, pas seulement du Nagorno-Karabakh, mais de sept districts entourant le HautKarabakh, là où les Arméniens n’ont jamais vécu. Au total, nous avons un million de réfugiés et de personnes déplacées. Du point de vue historique, il s’agit de nos terres. Du point de vue juridique, l’ensemble de la communauté internationale considère le Haut-Karabakh comme faisant partie de l’Azerbaïdjan. Le Conseil de Sécurité a adopté quatre résolutions exigeant le retrait des troupes arméniennes du HautKarabakh - le Conseil de Sécurité c’est bien le toit du monde - et d’autres organisations internationales ont emboîté le pas. C’est pourquoi nous espérons toujours qu’une solution pacifique puisse être trouvée. Ce serait dans l’intérêt de tous. Mais cette solution doit être basée sur le droit international. L’intégrité territoriale de l’Azerbaïdjan doit être restaurée, les Arméniens devraient quitter tous les territoires occupés, les Azerbaïdjanais doivent avoir un droit au retour pour l’ensemble des territoires d’origine, y compris le Haut-Karabakh. Les gens du Haut-Karabakh doivent vivre dans l’autonomie, et il y a de bons exemples d’autonomie dans le Monde, et également en Europe. En ce qui concerne la situation sur la ligne de front, la paix est très fragile. En fait, nous n’avons pas la paix. Diplomatica: Vous n’avez pas la paix? Président Ilham Aliyev: Non, nous avons un «cessez-le-feu» conclu en 1994, mais nous n’avons pas la paix. Par conséquent, personne ne peut exclure tout type de scénario sur la ligne de front. Plus tôt sera trouvée la solution, mieux cela sera pour tout le monde, y compris pour l’Arménie.

Diplomatica: Tell me just for a moment or two, Mr President, about Nagorno-Karabakh. Do you see there being a peaceful solution to the situation there in the foreseeable future, or could the situation between yourselves and Armenia and so on, could that still lead to war? President Ilham Aliyev: Nagorno-Karabakh conflict is the biggest threat to the region. And Nagorno-Karabakh is a historic part of Azerbaijan. Even the word "Karabakh" is of Azerbaijani origin. But all Azerbaijanis were expelled from Nagorno-Karabakh in the beginning of 90s and not only from Nagorno-Karabakh, but seven districts surrounding Nagorno-Karabakh where Armenians never lived. In total, we have one million refugees and internally displaced persons. And from historic point of view, it’s our land. From legal point of view all the international community considers Nagorno-Karabakh as part of Azerbaijan. UN Security Council adopted four resolutions demanding withdrawal of Armenian troops from Nagorno-Karabakh – Security Council is the top organization of the world – and other international organizations also. Therefore we are still hopeful that peaceful solution can be found. That would be in the interests of all the countries. But this solution must be based on international law. Territorial integrity of Azerbaijan must be restored, Armenians should leave all the occupied territories, Azerbaijanis should have a right to return to all the territories of their

37 Numéro 44 - 2011


ialogue

Le Président Ilham Aliyev supervise la construction du mémorial sur le site de la fosse commune des victimes du génocide commis par les Arméniens, à Guba President Ilham Aliyev reviewed the construction of a memorial and office building at the burial site of genocide victims, killed by Armenians, in Guba

Diplomatica: Comme vous le dites, concernant cette région, l’aspect le plus problématique en ce moment est bien le devenir du Haut-Karabakh? Président Ilham Aliyev: Je pense que oui. C’est le conflit le plus dangereux du point de vue de la prévisibilité. Vous ne pouvez pas prédire ce qui arrivera. Selon toutes les règles du droit international, et la Charte de l’ONU, l’Azerbaïdjan a le droit de rétablir son intégrité territoriale par tous les moyens. Il y a certains Etats qui ont rétabli leurs intégrité territoriale à plusieurs milliers de kilomètres de leur territoire principal [ndlr: les Iles Falklands par la Grande-Bretagne]. Le HautKarabakh se trouve au centre de l’Azerbaïdjan. Le HautKarabakh n’a jamais eu de frontière administrative avec l’Arménie. Même à l’époque soviétique, cet espace - à ce moment-là appelé la Région Autonome du Haut-Karabakh n’a jamais eu de frontière administrative avec l’Arménie. Environ 30% de la population du Haut-Karabakh sont d’ethnie azérie. Par conséquent, nous avons le droit de rétablir notre intégrité territoriale par tous les moyens. Quoi qu’il en soit, nous voulons le faire de manière pacifique. Nous pouvons dire que les efforts des médiateurs internationaux ont échoué depuis 20 ans. Diplomatica: Merci beaucoup pour cet entretien exclusif.

Le Président Ilham Aliyev supervise les équipements durant une campagne d’exercices militaires des Forces Armées d’Azerbaïdjan President Ilham Aliyev monitored equipments during a campaign of military exercises by Azerbaijan armed forces

original settlement, including Nagorno-Karabakh. And people in Nagorno-Karabakh should live in autonomy and there are good examples of autonomies in the world and in Europe. As far as the situation on the line of contact is concerned, it is very fragile, peace is very fragile. Actually, we do not have peace. Diplomatica: You don’t have peace? President Ilham Aliyev: No, we have cease-fire agreement which was achieved in 1994, and we don’t have peace. Therefore, no-one can exclude any kind of scenario on the line of contact. Therefore, the sooner solution is found the better for everyone, including Armenia. Diplomatica: As you say, in terms of this region, that is, the most dangerous aspect of this region at the moment is what will happen to Nagorno-Karabakh? President Ilham Aliyev: I think so. That is the most dangerous conflict from point of view of predictability. You cannot predict what will happen. According to all rules of international law and the UN Charter, Azerbaijan has the right to restore its territorial integrity by all means. There are some states that restored their territorial integrity thousands of miles away from their main territory. Nagorno-Karabakh lies in the centre of Azerbaijan. Nagorno Karabakh has never had an administrative boundary with Armenia. Even in Soviet times, this area - at that time it was called the Nagorno-Karabakh Autonomous Region - never had any administrative border with Armenia. Approximately 30 percent of the population of Nagorno-Karabakh were ethnic Azerbaijanis. Therefore, we have the right to restore our territorial integrity by any means. However, we want to do it peacefully. We can say that the efforts of the international mediators have failed for 20 years. Diplomatica: Thank you so much for this inteview.

38 Numéro 44 - 2011



ialogue

Interview with Academician Ramiz MEHDIYEV, Head of the Administration of the President of the Republic of Azerbaijan

Ambassador of Azerbaijan, Academician Ramiz Mehdiyev, Head of the Administration of the President of Azerbaijan and Mr. Habek of Diplomatica

Diplomatica: Mr Mehdiyev, how do you evaluate achievements of Azerbaijan gained during the past 20 years of independance? Academician Ramiz Mehdiyev: Despite of short independence history of Azerbaijan as national State, people of Azerbaijan is the ancient people of the region and have established numerous feudal states, khanates within its history of development, these people has specially contributed to culturalliterature development of the region, had huge losses in pursuing independence, and had withstood difficulties. Even though, in January 20, 1990, and in order to strangle Azerbaijanis’ wish of freedom in the cradle, Soviet leadership sent heavily armed Special Forces to Baku and other regions of Azerbaijan. More than 130 persons were killed, hundreds were wounded. Not later than two years after that tragedy, armed forces of Armenia committed genocide in Khojaly city against Azerbaijani civil population that is condemned by humanity. More than 700 persons including children, women and elderly were killed. All that merciless aggressions failed to break down the will of Azerbaijani people and in 1991, the independence proclaimed before the collapse of Soviet Union had been strengthened day by day. However, the aggression of Armenia against Azerbaijan, regional geopolitical environment, socio-economic difficulties, and political instability showed how hard the path to independence is. Heydar Aliyev, well-known in global politics and highly politically experienced historical personality, his return to power marked the beginning of the new era in modern history of Azerbaijan. Taking into consideration specialties of geopolitical environment, Heydar Aliyev has determined balanced diversified foreign policy, restored internal stability in 40 Numéro 44 - 2011

short time and ensured establishment of necessary conditions for secure living and welfare of people. Finally, he implemented his function arisen from state social contract. Justly, Heydar Aliyev has stated that keeping independent is harder that gaining it. In past 20 years, Azerbaijan gained real independence, became inevitable actor in determination of regional policy. In the field of energy, «Contract of the Century» signed in 1994 has established a foundation for new oil strategy. Azerbaijan is rich country of energy resources. Middle Ages travelers, European diplomats, Arabian authors have provided useful information about Baku oil. In that time, oil extracted in Absheron peninsula, has been transported by caravans to Middle East countries. Situated on historical Silk Way, Azerbaijan was one of essential regional trade centers. Today, having exporting crude oil to numerous world countries Azerbaijan is turning out to be essential actor of energy security. Confirmed natural gas resources of Azerbaijan are more than 2.6 billion cubic meters. At present, natural gas is transported through different gas pipelines and is sold to neighboring countries, including, Russia, Turkey and Greece. European Union hopes for Azerbaijan natural gas in order to implement south corridor project that it supports. When it comes to sale of natural gas, the Government of Azerbaijan is guided by pure economic interests and policy of security of energy carriers. Talks with all potential buyers are being conducted. Political, economic and social reforms implemented in short timeframe have pushed accelerated development of Azerbaijan’s economy. For sure, it may be affirmed today that Azerbaijan has finalized its transformation period. It is not limited only by economic sphere, but characterized by formation of political and democratic institutions. Beginning form 1997, economic reforms, privatization and liberation being implemented have resulted in establishment of middle entrepreneur’s class. Broadening of State’s financial strength has created capability to support different spheres of economic activity and has ensured diversified development of country’s economy. It is necessary to note that strategic exchange reserves of Azerbaijan have exceeded 34 billion US dollars. GDP in 2005, 2006 and 2007 ha increased by 26%, 34% and 23% accordingly. Despite the complications arisen from world finance crisis, economic development rate has been 9% in 2010. Development of country’s economy has created hundreds of thousands new work places and resulted in increase of employment rate. Poverty has decreased from 49% in 2003 to 9% in 2011. That is obvious example of successful economic policy being implemented.


ialogue

Interview with Ali HASANOV, Head of Socio-Political Issues Department of the Administration of the President of the Republic of Azerbaijan

Ali Hasanov, Head of Socio-Political Issues Department of the Administration of the President of the Republic of Azerbaijan giving interview to Diplomatica Magazine Diplomatica: Mr Hasanov, where does stand now Azerbaijan, celebrating its 20 years of independance? Ali Hasanov: 20 years of independence have marked an important historical stage in Azerbaijan’s life. During these years, Azerbaijan has fulfilled main internal and external functions; it has become an equal member in the international community and occupied its place in world politics. At present, Azerbaijan is dynamically developing a modern, strong, democratic and legal state pursuing an independent policy, based on its interests and norms of international law. Mainly, the establishment and formation of the State may be considered, first of all, as the greatest achievement of the country. Diplomatica: What would you tell us about present economic development of Azerbaijan? Ali Hasanov: Primary priorities of Azerbaijan state policy include comprehensive economic development of the country, liberal state building based on a strong, modern, democratic and free market economy, ensuring welfare of population, establishment of economic partnership relations with international community. Taking into account the expected inflow of huge oil incomes to the country as a result of realization of grand energy projects in coming years, special attention is paid to the settlement of economic issues, diversity of economy, formation of sustainable competitive potential in non-oil sector, creation of the modern social and economic infrastructure, development of regions and etc. Too much work has been done during the last seven years for the modernization of the country, liberation of economy, huge investment to areas that could bring gross dividends in future. At present, Azerbaijan is turning to be leader country in the world according to the socio-economic development temps. GDP and

industry production of the country have increased 3 times in period of 2004-2011. The number of persons who live in poverty has decreased 5 times and it has fallen to 9.1%. Transport and communal infrastructure have been mostly updated in the country and this work is continued at present. Thousands of new establishments in Baku and regions, about one million new work places have been opened in the last seven years. Long-term credits are extended for the development of entrepreneurship inside of the country. Azerbaijan has made very tangible steps for the promotion of investments. According to the volume of foreign investments per capita, it holds one of advanced places within the CIS. Volume of investments to country’s economy will pass 80 billion dollars in 2011. Only in 2010, 16 billion dollars have been invested to economy. State Budget of Azerbaijan has been over 20 billion dollars in 2011. For comparison, let us note that State Budget of 2003 was 1.2 billion dollars in total. More than two thousands of schools, hundreds of medical centers, 31 Olympic sports complexes, and numerous culture centers have been built in Azerbaijan within the last years. Azerbaijan is the leader country of the region from the point of view of economic potential. It constitutes more than 75% of economy of the South Caucasus. Azerbaijan exports one million barrels of crude oil per day. More than 350 million barrels of crude oil have been exported in 2010 and this volume will increase more in 2011. At the same time confirmed gas reserves of Azerbaijan have overcome 2.6 trillion cubic meters. Azerbaijan is using 7 export pipelines for delivery of energy carriers to world market by different directions. Our country makes an important contribution to provision of the energy security of the region, Europe and the world. Diplomatica: 2011 marks «Year of tourism» in Azerbaijan. What results do you expect from tourism? Ali Hasanov: In general, attention is being directed to all perspective areas in Azerbaijan. Our country has quite big and attractive tourism potential. From one side, there are nine climatic zones, beautiful nature, rich fauna and flora, cultural heritage, historical monuments in Azerbaijan. Large-scaled measures have created suitable environment for making tourism one of the priority areas of the economy. State Program of 2010-2014 for the development of tourism is being implemented in Azerbaijan. The ultimate goal is to deliver tourism sector in the country to appropriate to global standards level. There were about 100 hotels in the country in 2003. In 2010, the number of hotels has overcome 500. At present, construction of 35 new hotels is in progress in the Republic and 6 five star hotels will be in service until the end of this year. «Sahdag» winter-summer tourism complex with global standards implemented has special importance in the row of the biggest tourism projects. Of course, the State puts capital investments to the establishment of the modern tourism infrastructure. However, hotels are being built by private sector. It turns out that the confidence of development of Azerbaijan is so high that hundred millions is being spent to this sector of the economy. Investors are confident that these investments will outcome with dividends. 41 Numéro 44 - 2011


ialogue

President Ilham Aliyev attended the opening ceremony of the International Humanitarian Forum in Baku resident Ilham Aliyev has addressed the opening of an international humanitarian forum in Baku, entitled «XXI century: Hopes and Challenges», on October 10. In his speech, the President described the forum as «part of the Baku process», a process of international events on humanitarian cooperation which began in 2008. He stressed the importance of multiculturalism in the modern world. Ilham Aliyev went on to say that multiculturalism should not be rejected. Elsewhere

P

in his speech he talked about the importance of education and human resources in the overall development of the country. Ilham Aliyev also told the forum of the challenge posed to the country by the large number of refugees and people displaced by the conflict with Armenia over Nagorno-Karabakh. The President of Russia, Dmitriy Medvedev, announced that humanitarian cooperation plays an important stabilizing role in present-day world in his message to the Baku International

Former President of Turkey, Mr. Suleyman Demirel, adressing the participants about his experience and views on the objectives of international humanitarian aids

Azerbaijan’s President Ilham Aliyev and First Lady, Mrs Mehriban Aliyeva, among the participants of the International Humanitarian Forum in Baku

42 Numéro 44 - 2011


ialogue

Next to the President of the Republic of Azerbaijan and his wife, former Head of States of many countries (e.g. Turkey, Romania, Bulgaria,...) attending with many Nobel Prizes and important figures the Forum of Baku

Humanitarian Forum, read out by Chief of Staff of Presidential Administration of Russia, Sergey Narishkin. The Russian President’s special representative for international cultural cooperation has stressed the uniqueness of the Baku international humanitarian forum, saying «there is not another such intellectual platform in the world». «I talked to many participants of the forum – scholars, politicians - and their common conclusion was that the Baku forum is a unique intellectual event», Mikhail Shvydkoy said.

steep ladder of development and stability in a strong and confident manner under the leadership of President Ilham Aliyev», Demirel noted.

«Today Azerbaijan has become a full member of the international community with an even greater potential for the future», the statement came from former Turkish President Suleyman Demirel during his participation at the Forum. «In fact, it is gratifying to see how Azerbaijan is climbing on a

The U.S. Ambassador to Azerbaijan Matthew Bryza delivered a message from former U.S. president Bill Clinton. Then the floor was given to the PACE President Mevlut Cavusoglu. Deputy Director General of UNESCO Yanes Karklins delivered a message from the Secretary General of the organization Irina Bokova. In the framework of the two-day Baku International Humanitarian Forum, held at the initiative of Azerbaijani President Ilham Aliyev and Russian President Dmitry Medvedev, seven panels sessions will be held on the themes: «The human aspects of economic development models», «Modern technologies which have transformed the

Chief of Staff of Presidential Administration of Russia, Sergey Narishkin, reading the letter of President Dmitry Medvedev to the participants

General Director of ISESCO, Dr. Abdulaziz Othman Al-Twaijri adresses the International Humanitarian Forum of Baku

Former President of the Republic of Bulgaria, Petar Stoyanov, adressing the audience during the opening ceremony of the Forum of Baku

The Former President of the Republic of Slovakia was also among distinguised guests participating at the International Humanitarian Forum of Baku 43 Numéro 44 - 2011


ialogue world», «Traditional value systems in postmodern culture», «Biotechnology and ethics problems, «Multiculturalism: Achievements and Challenges», «Social journalism and high technology», and «The convergence of the sciences». Following the Forum, on October 25, President of Azerbaijan Ilham Aliyev has signed an order concerning results of Baku International Humanitarian Forum. According to the order,

considering achievements of the forum and urgency of the problems discussed there, necessary measures will be undertaken by Azerbaijan’s Foreign Ministry to traditionally hold the forum together with relevant international organizations and realize principal propositions of the forum. The Order says that an Organizing Committee will be set up under the chairmanship of head of the Presidential Administration, Mr. Ramiz Mehdiyev, to hold the Forum traditionally.

President of PACE (Parliamentary Assembly of the Council of Europe), Mevlut Chavushoglu, expresses his views during the Forum of Baku

The Azeri Minister of Foreign Affairs, HEM Elmar Mammadyarov interviewed by Mr. of Diplomatica along with other international news agencies

Former President of the Republic of Romania, Emil Constantinescu, with M. Habek of Diplomatica Magazine during the Forum of Baku

President Ilham Aliyev offered a dinner to the participants at the prestigious venue « Buta Palace» where hundreds of guests appreciated food and music

44 Numéro 44 - 2011


ialogue

Exhibition of Azeri Culture at the Headquarters of ISESCO in Rabat

Dr. Abdulaziz Othman Al-Twaijri, General Director of ISESCO adressing the audience during the opening ceremony of the meeting

The State Representatives participating to the event gathering for a photo souvenir

With a two-day agenda, the second meeting of the focal points of the Alliance of Civilizations in the Member States of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), has been inaugurated on October 17, at the permanent headquarters of ISESCO. During this occasion, the 20th anniversary of the restoration of Azerbaijan’s independence was celebrated in the permanent headquarters of the ISESCO in Morocco’s capital Rabat. Addressing the meeting’s opening ceremony, Director General of ISESCO Dr Al-Twaijri said that Azerbaijan Embassy in Morocco has organized a photo exhibition in the foyer of the permanent headquarters. Dr Abdulaziz Othman Altwaijri congratulated Azerbaijan President Ilham Aliyev and Azeri people on the 20th

Anniversary of Azerbaijan`s independence. «I hope that ISESCO and the OIC Member States will support Azerbaijan’s candidacy for a non-permanent seat in the United Nations Security Council for 2012-2013», he added. Director General of ISESCO also underlined the importance of intercultural dialogue and the alliance of civilization, in such a way as to promote world peace and security, and lay the foundations for a humane new world order, drawing on the bases of international law, international legality and human rights protection. A film on modern Baku was presented during the event. Booklets on the 20th anniversary of Azerbaijan’s independence and Azeri pastries aroused interest among participants.

A film on modern Baku was presented during the event that took place at ISESCO’s headquaters in Rabat

The Secretary of State, Mrs Latifa Akharbach, Director General of ISESCO and Ambassador of Azerbaijan cutting the ribbon, opening the exhibition

Ambassador Sabir Aghabayov of Azerbaijan to Morocco presents to the Secretary of State, Mrs Latifa Akharbach, several pictures of his country, Azerbaijan

Several Azerbaijani delicacies were presented to the participants by the Ambassador and his staff at the end of the opening ceremony 45 Numéro 44 - 2011


ialogue

Azerbaijan’s Justice Minister Fikrat Mammadov visits Morocco zerbaijan’s Justice Minister Fikrat Mammadov is in Morocco at the invitation of Moroccan counterpart Mohamed Taieb Naciri. First, the Azeri Minister with his accompanying delegation paid respect to King Mohammed V and King Hassan II and laid a wreath at their tombs. Fikrat Mammadov met with Moroccan Justice Minister Mohamed Taieb Naciri. Naciri recalled his visit to Azerbaijan in March and a meeting with Azerbaijan`s President Ilham Aliyev. The Moroccan Minister said his country was interested in developing cooperation with Azerbaijan. Naciri said he attaches great importance to experience exchange in the field of justice. The Azeri Justice Minister thanked the Moroccan counterpart for hospitality. Mammadov stressed the importance of the first interstate documents on legal cooperation signed between the two countries. Touching upon the NagornoKarabakh and Southern Desert conflicts, they expressed mutual support. The Justice Ministers congratulated each other on election of their countries as the non-permanent

A

46 Numéro 44 - 2011

members of the UN Security Council. Then, they signed a working program on application of electronic justice and new technologies and joint trainings in order to implement the agreement between the two countries’ justice ministries in 2012. Azerbaijan’s Justice Minister Fikrat Mammadov also gave an interview to the Central TV of Morocco. During the trip, the Azeri Minister met Speaker of the Moroccan House of Representatives Abdelwahad Radi. Mammadov congratulated Abdelwahad Radi on election as the President of the Inter-Parliamentary Union. The Justice Minister praised relations between the two countries. He also wished successes to the people of Morocco in the parliamentary elections on November 25. He expressed satisfaction with development of interparliamentary relations between Morocco and Azerbaijan. Fikrat Mammadov also met with President of the Supreme Court Mustapha Fares and Prosecutor General Mustafa Meddah. Azerbaijan’s ambassador to Morocco Sabir Agabayov was present at the meetings.


ialogue 1

2

4

3

5

Moroccan Cultural Days in Baku with participation of Minister Bensalem Himmich delegation of the Kingdom of Morocco, led by the Culture Minister Bensalem Himmich, visited Azerbaijan (November 11-13). After visiting the Alley of Honors to lay a wreath at the tomb of Heydar Aliyev, national leader of Azerbaijan(1), Minister Himmich then visited the Alley of Martyrs (2) to commemorate Azerbaijani heroes of January 20. Minister Himmich then visited the Heydar Aliyev Foundation (3) and was informed on activity of the Foundation. The Minister saw exhibits taken from the archive of late President Heydar Aliyev. The delegation was received by Deputy Minister of Culture and Tourism of Azerbaijan, Mr. Adalat Valiyev for a lively meeting (4). A photo exhibition on Morocco (6), and exhibition

A

of Moroccan music instruments were opened in the Museum Center in Azerbaijan’s capital Baku (5). The event was organized within the framework of the Culture Days of the Kingdom of Morocco in Azerbaijan. The ribbon cutting was performed by Azerbaijani Deputy Minister of Culture and Tourism Adalet Valiyev and Moroccan Minister of Culture, Bensalem Himmich. The Cultural Days also featured performances of Moroccan music (7-8-9) and dance groups, a painting exhibitions, and presentation of the feature films. Minister Himmich made a report on culture and humanity development in Azerbaijan’s National Library (10). Finally, M. Himmich visited Sehrli Ilmeler (Magic Stitches), a carpet weaving company in Azerbaijan’s capital (11).

6

7

8

9

10

11

47 Numéro 44 - 2011


ialogue

Secretary of State at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach paid a new visit to Azerbaijan zerbaijan’s Foreign Minister Elmar Mammadyarov (1) has met visiting Moroccan Secretary of State for Foreign Affairs and Cooperation Latifa Akharbach on November 15. Mrs. Latifa Akharbach congratulated Azerbaijan on election as a non-permanent member of the UN Security Council for 2012-2013 and wished successes. Mammadyarov also congratulated Morocco on election as a non-permanent member of the UN Security Council for 2012-2013. The Azeri Minister expressed hope Azerbaijan and Morocco would closely cooperate in a variety of fields within the UN Security Council. Azerbaijan’s Foreign Minister briefed the Moroccan Secretary of State on the peace talks on the Armenia-Azerbaijan NagornoKarabakh conflict. During the meetings (2-4), they also discussed cooperation within international organizations and other

A

issues of mutual interest. Mrs. Akharbach also met Deputy Foreign Minister of Azerbaijan Araz Azimov (5) before his visit to Morocco. Moroccan Secretary of State Latifa Akharbach met with students of Azerbaijan Diplomatic Academy (6). Mrs Akharbach has also met with the first vice speaker of Azerbaijan’s Parliament Ziyafat Asgarov (7). Mrs. Akharbach stressed that Morocco is interested in development of relations with Azerbaijan. Moroccan official underlined her country supports settlement of the NagornoKarabakh conflict on the bases of norms and principles of international law and within the framework of Azerbaijan’s territorial integrity. At the end of her visit in Baku, Mrs Akharbach met Minister of Culture and Tourism, Dr. Abulfas Garayev (8) and Minister of Economic Development, Mr. Shahin Mustafayev (9). 2

1

48 Numéro 44 - 2011

3

4

5

6

7

8



ynamique

OCP Skills: initiative novatrice pour un développement durable OCP Skills : innovating initiative for a sustainable development Maroc, l’Office Chérifien des Phosphates (OCP) emploie plus de 20.000 personnes dans différentes régions. A ce titre, l’OCP est un acteur national majeur et stratégique au service de l’économie et de l’emploi au Maroc. En mars dernier, l’OCP a lancé une initiative majeure et inédite, avec la mise en place du programme baptisé «OCP Skills». Cette nouvelle initiative, totalement en phase avec son projet

Au

50 Numéro 44 - 2011

d’entreprise et sa stratégie de développement, comprend troix axes: premièrement, le recrutement de quelques 6.000 jeunes, soit plus du quart de l’effectif actuel du groupe OCP. Le second axe du programme OCP Skills vise à former 15.000 jeunes issus des sites d’activités de l’OCP, par le biais d’une formation d’excellence et d’un accompagnement de haut niveau. Ce programme permettra aux personnes retenues de béné-


ynamique ficier d’ateliers d’orientation professionnelle animés par des équipes spécialisées dans le conseil en orientation et dans le développement personnel (plus de 700 ateliers sont prévus). Cela leur permettra également de bénéficier d’une prise en charge des frais de formation ainsi que d’une bourse allant jusqu’à 2000 DH par mois durant leur formation. A travers ce programme de formation, l’OCP mobilise une expertise internationale de haut niveau pour disposer d’une cartographie des filières de formation de qualité répondant aux besoins des secteurs porteurs de l’économie nationale. Les formations définies avec les différents partenaires constituent une réelle opportunité de développement des compétences axée sur la maîtrise et l’approfondissement des compétences techniques dans la filière choisie; sur l’appropriation d’un savoir être et d’un savoir devenir, et sur la maîtrise des techniques de communication et de recherche d’emploi. Dans le cadre de sa campagne de promotion de la création des TPE et des activités génératrices de revenus, l’Office Chérifien des Phosphates adopte une position confirmant l’importance que l’Office accorde à la promotion de l’entreprenariat et du fort potentiel des jeunes. A cet effet, l’OCP s’engage à appuyer les initiatives individuelles relatives à l’auto-emploi et à la création des entreprises dans ses sites d’activités. Selon l’OCP, cet engagement se matérialisera à travers la professionnalisation de l’accompagnement des jeunes, la mise en place de solutions innovante pour apporter un appui fort aux démarrages des entreprises créées, ainsi que la mobilisation de partenariats techniques et financiers permettant de soutenir les jeunes dans leurs projets de création d’entreprises. A ce jour, plus de 30 porteurs de projets ont été examinés et seront accompagnés en collaboration avec plusieurs partenaires. Ces initiatives permettront de créer des emplois dans une large palette d’activités: agriculture, BTP, restauration et services. En parallèle, l’OCP s’est engagé dans le développement local à travers, notamment, la réalisation de grands projets d’infrastructures sociales (Mine Verte, Ville Verte, …) et le financement de plusieurs projets d’animation sociale et culturelle sur ses sites d’activités sans oublier la promotion et l’appui en faveur de plusieurs projets d’activité économique.

Morocco, the Cherifian Office of Phosphates (OCP) employs over 20.000 persons in different regions. As such, the OCP is a major and strategic national stakeholder serving economy and employment in Morocco. Last March, the OCP launched a major and unprecedented initiative, setting up of a program called “OCP Skills”. This new initiative, properly consistent with its enterprise project and its development strategy, comprises three axes: firstly, employment of over 6.000 young people, i.e. more than a quarter of the current number of employees of OCP group. The second axis of OCP Skills program aims to train 15.000 young people from activities areas of the OCP through high quality training and a high-level coaching. This program will allow the selected persons to benefit from vocational orientation workshops hosted by teams specialized in providing orientation advice and in staff development (over 700 workshops are planned for). This will also allow them to benefit from training fees coverage as well as from a scholarship up to 2000 Dhs per month during their training. Through this training program, the OCP mobilizes an international highlevel expertise in order to provide cartography of high quality training courses meeting the needs of growth-oriented sectors of the national economy. The trainings determined by the different partners constitute a real opportunity for skills development based on the control and deepening of technical skills in the chosen course; on the appropriation of interpersonal skills and the ability to build a community and on the control of communication and employment research techniques. As part of its campaign for the promotion of the creation of micro businesses and of activities generating incomes, the Sherifian Office of Phosphates adopts a position confirming the importance that the Office grants to the promotion of entrepreneurship and of the strong potential of young people. For this purpose, the OCP undertakes to support the individual initiatives relating to selfemployment and to the creation of enterprises in its activities areas. According to the OCP, this commitment is materialized through the professionalization of youth coaching, setting up innovation solutions to give a strong support to the launching of the created enterprises as well as the mobilization of technical and financial partnerships allowing the support of young people in their projects of enterprises creation. Up to now, over 30 project managers have been studied and will be coached in collaboration with many partners. These initiatives will create jobs in a large field of activities: agriculture, building and public works, catering and services. In parallel, the OCP has been involved in the local development via, mainly, the execution of major social infrastructure projects (Green Mine, Green City, ...) and the financing of many social and cultural projects in its activities areas besides the promotion and support to many economic projects.

In

51 Numéro 44 - 2011


écryptage

Addu- Maldives. Le Premier ministre Indien, Manmohan Singh (droite), à côté du Premier ministre Pakistanais, Yusuf Raza Gilani, le 10 novembre 2011, à la suite d’une rencontre lors du 17ème sommet du SAARC (South Asian Association for Regional Cooperation) 52 Numéro 44 - 2011


écryptage

Les petits pas en avant des «ennemis» d’Asie du Sud* e 17ème sommet de l’Association sud-asiatique pour la coopération régionale (ASACR) a réuni les chefs d’État des pays membres la semaine dernière aux Maldives. Les précédents sommets de l’ASACR n’avaient pas débouché sur grand chose en matière de coopération régionale. S’il fallait retenir un acte probant, ce serait surtout l’amorce d’un rapprochement entre l’Inde et le Pakistan. Ce dernier sommet n’était donc pas si différent des autres, sauf pour les signes manifestes de dégel des relations entre ces deux pays.

L

Une amélioration des relations indo-pakistanaises – le principal obstacle à une plus grande coopération économique en Asie du Sud – est intervenue une fois que les gouvernements des deux pays ont convenu d’oeuvrer au bien commun. Un tel progrès a été enregistré en 2004 lorsque l’Inde et le Pakistan, après avoir entamé ce qu’ils ont appelé le «dialogue composite » et qui devait permettre de discuter de huit thèmes majeurs, sources de discorde depuis des décennies, ont également décidé de parvenir à un accord de libre échange pour l'Asie du Sud. Sans ce genre d’accords, pourtant limités, la stagnation ne pouvait que prévaloir en Asie du Sud. L’accord de libre échange a été conclu en juillet 2006, mais il n’a pas débouché sur un développement important des échanges commerciaux entre l’Inde et le Pakistan, échanges pour ainsi dire inexistants depuis 1947, date à partir de laquelle les deux pays ont entrepris de se livrer la première de nombreuses guerres commerciales – et réelles. En novembre 2008, lorsqu’un groupe terroriste a attaqué Mumbai, la capitale financière de l’Inde, celle-ci a accusé le Pakistan d’être impliqué dans les attentats et a suspendu toutes ses relations avec son voisin. L’incapacité des deux parties à surmonter des décennies d’hostilité et de rivalité intense a entraîné la suspension du dialogue composite. Il n’en reste pas moins qu’un certain dégel des relations bilatérales est perceptible depuis un an et demi. Le processus a été entamé lors d’une réunion au Bhoutan entre le Premier ministre indien Manmohan Singh et son homologue pakistanais Youssouf Raza Gilani. New Delhi a accepté de renouer le dialogue en admettant l’argument du gouvernement pakistanais disant qu’il était lui-même également victime du terrorisme. Depuis cette réunion, les Premiers ministres de ces deux pays se sont rencontrés quatre fois, toujours en marge de réunions internationales, leurs ministres des Affaires étrangères trois fois, et les ministres du Commerce une fois. L’Inde a consenti à reprendre les discussions avec le Pakistan, malgré l’absence d’une conclusion juridique satisfaisante aux attentats de Mumbai et l’incapacité ou le manque de volonté du Pakistan de s’en prendre aux groupes terroristes basés sur son territoire, que le gouvernement indien accuse d’être les auteurs des attentats de Mumbai et d’autres actes du même genre en Inde. L’issue la plus importante de ce retour au dialogue est la décision prise le 2 novembre par le gouvernement pakistanais d’accorder la clause de la nation la plus favorisée (clause NPF) à l’Inde. Selon les accords de l’Organisation mondiale du commerce, la clause NPF aurait dû s’appliquer mutuellement une fois que les

deux pays sont devenus membres de l’OMC. L’Inde a accordé la clause NPF au Pakistan en 1996, mais ce dernier s’est abstenu, espérant obtenir des concessions de l’Inde sur la question non résolue du Cachemire. Cet espoir ne s’est, bien sûr, pas concrétisé et le Pakistan a enfin décidé de changer d’avis, ce qui signifie que les échanges commerciaux avec l’Inde se feront à présent selon les mêmes règles et droits de douane que ceux appliqués aux autres pays avec lesquels le Pakistan entretient des relations commerciales. New Delhi a répondu au geste d’Islamabad en soutenant sa candidature au Conseil de sécurité des Nations unies et en renonçant à s’opposer à la réduction des droits de douane accordée par l’Union européenne aux exportateurs de textile pakistanais. Le sommet de l’ASACR aux Maldives a donc été l’occasion d’alléger un peu plus encore les tensions entre les deux pays. Ce sommet a débuté par une rencontre d’une heure en tête-àtête entre les deux Premiers ministres, à l’issue de laquelle ils ont annoncé à la presse qu’aucune nouvelle étape visant à améliorer les relations n’avait été conclue. Gilani a toutefois déclaré qu’ils avaient «discuté de toutes les questions clés, dont le Cachemire», et qu’ils «espéraient que la prochaine série de discussions sera plus constructive, plus positive et qu’elle permettra d’écrire un nouveau chapitre de l’histoire des deux pays ». Étant donné que les relations entre le Pakistan et les Etats-Unis sont au plus bas, les dirigeants pakistanais semblent déterminés à apaiser les tensions avec les autres puissances mondiales, et notamment avec l’Inde. Gilani a de nouveau invité Singh à se rendre au Pakistan. Singh, conforme à ses habitudes (il a reçu au moins six invitations de divers dirigeants pakistanais, en commençant par l’ancien Président Pervez Musharraf), ne s’est engagé sur rien, mais s’est montré chaleureux envers son homologue. «J’ai toujours considéré que Gilani était un homme de paix, et j’en suis davantage persuadé à chaque rencontre», a-t-il déclaré à la presse. Le sommet promettait plus qu’il n’a tenu, en grande partie à cause des attentes déçues de la rencontre entre les Premiers ministres indien et pakistanais, en marge du sommet. La déclaration d’Addu adoptée à l’issue du sommet prévoit de petites avancées pour les huit États membres de l’ASACR, au lieu de progrès décisifs sur des questions comme la résolution des conflits commerciaux, l’octroi de droits de transit et l’encouragement des investissements transfrontaliers. L’hostilité persistante entre l’Inde et le Pakistan, les deux poids lourds économiques de la région, reste l’obstacle principal à ces avancées. Gilani et Singh, incertains, l’un et l’autre, du soutien de leur opinion publique à un plus net réchauffement des relations, ont préféré rester prudents au lieu de faire preuve du courage que l’occasion requérait. * Analyse de Shahid Javed Burki, ancien Ministre des Finances du Pakistan et ancien vicePrésident de la Banque Mondiale, actuellement Président de l’Institut d’Administration Publique de Lahore (C) PS 2011

53 Numéro 44 - 2011


écryptage

South Asia’s Whispering Enemies an analysis by Shahid Javed Burki* he leaders of the member countries of the South Asian Association for Regional Cooperation met last week in the Maldives for their 17th annual summit. Previous SAARC summits achieved little in the way of regional cooperation. If they are remembered at all, it is for the progress made in getting India and Pakistan to talk to each another. While this time was no different, there are growing signs of a thaw in relations.

T

Improvement in the India-Pakistan relationship – the main obstacle to greater economic cooperation in South Asia – has come whenever the two countries’ governments have agreed to work together to achieve a common good. That happened in 2004, when, after agreeing to initiate what they called a «composite dialogue» that would cover eight issues that had kept them apart for decades, India and Pakistan also agreed to work towards the creation of the South Asia Free Trade Area (SAFTA). Without such limited agreements, stasis in South Asia is the rule. SAFTA was launched in July 2006, but it did little to increase trade between India and Pakistan, which has barely developed since 1947, when the two countries fought the first of many trade – as well as real – wars against each other. In November 2008, after a group of terrorists attacked Mumbai, India’s financial center, India accused Pakistan of involvement in the attack and suspended all dealings with its neighbor. The composite dialogue was put on hold, with both sides unable to cast off the heavy burden of decades of hostility and intense rivalry. Nevertheless, bilateral relations have warmed slightly over the past 18 months. The process began at a meeting in Bhutan between Prime Minister Manmohan Singh of India and Yousaf Raza Gilani, his Pakistani counterpart. India agreed to begin talking again with its neighbor, accepting Pakistan’s argument that it, too, was a victim of terrorism. Since that meeting, the two countries’ prime ministers have met four times, always on the sidelines of international gatherings. Their foreign ministers have met three times, and their commerce ministers once. The Indians agreed to resume the suspended dialogue with Pakistan, despite the failure fully to resolve the Mumbai attacks legally, as well as Pakistan’s inability or unwillingness to move against the two domestically-based terrorist groups that India had accused of having masterminded those and several other attacks on its territory. The most important outcome of these renewed contacts was the Pakistani cabinet’s decision, on November 2, to grant India most-favored-nation (MFN) status in trade relations. Under the rules of the World Trade Organization, MFN status should have been given after both countries became mem-

54 Numéro 44 - 2011

bers. India granted Pakistan MFN status in 1996, but Pakistan held back, hoping to win concessions from India on the unresolved issue of Kashmir. That, of course, did not happen, and Pakistan has at last changed its mind. What that implies is that trade with India will be conducted according to the same set of regulations and tariffs that govern other countries’ trade with Pakistan. India responded to Pakistan’s gesture by supporting its bid for membership of the United Nation’s Security Council, and by withdrawing its objections to the European Union’s grant of special privileges to Pakistani textile exporters. So the Maldives SAARC meeting offered an opportunity for further easing of tensions. The summit started with a one-on-one meeting between the two countries’ prime ministers. After an hour together, they emerged to tell the press that no new steps aimed at improving relations had been agreed upon. Gilani did, however, say that they had «discussed all core issues, including Kashmir», and that they «hope the next round will be more constructive, more positive, and will open up a new chapter in the history of both countries». Given that Pakistan’s relations with the United States are arguably at an all-time low, Pakistani leaders seem determined to lower the temperature on its disputes with other global powers, particularly India. Gilani extended another invitation to Singh to visit Pakistan. Singh, in keeping with past practice (he has received at least six invitations from various Pakistani leaders, starting with then-President Pervez Musharraf), remained non-committal, but showed warmth towards his Pakistani counterpart. «I always regard Gilani as a man of peace, and every time I meet him my belief is further strengthened», he told the press. More was expected from the SAARC summit than was achieved, owing in large part to the unmet expectations for the meeting between the Indian and Pakistani prime ministers on the sidelines of the main event. The «Addu Declaration», issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. Enduring hostility between India and Pakistan, the region’s largest economies, remains the key barrier to such a breakthrough. Neither Gilani nor Singh was certain of domestic public support for further warming of relations, so they played it safe, rather than displaying the bold leadership that the occasion demanded. *Shahid Javed Burki, former Finance Minister of Pakistan and Vice President of the World Bank, is currently Chairman of the Institute of Public Policy, Lahore. (c) PS 2011


iplomatie publique

Conférence de Presse du Dîner de Gala des Premiers Trophées de la Diplomatie Publique Press Conference to announce the Gala Dinner and the first Public Diplomacy Trophies

En préparation à la tenue du dîner de gala diplomatique, le 11 novembre 2011, au cours duquel les Trophées de la Diplomatie Publique sont décernés, Diplomatica a organisé, au Sofitel Rabat «Jardin des Roses» une conférence de presse. Une trentaine de journalistes ont répondu à l’invitation. M. Habek a présenté aux journalistes les participants: S.E.M. Eneko Landaburu, Ambassadeur de l’Union européenne, S.E.M. Choi Jai-Chul, Ambassadeur de la République de Corée, S.E.M. Amadou Ndiaye, Ambassadeur du Sénégal, S.E.M. Yaroslav Koval, Ambassadeur d’Ukraine, M. Emmanuel De Casterlé, ancien Représentant Résident des Nations Unies à Rabat. Les journalistes ont eu le micro libre et les Ambassadeurs, tour à tour, ont explicité certaines notions de diplomatie ainsi que les grandes tendances actuelles dans cette science millénaire. Les Trophées de la Diplomatie Publique ont été présentés ainsi que les démarches qui ont été entreprises pour procéder à la sélection des lauréats par le Comité des Sages mis en place à cet effet. La rencontre a été orchestrée par M. Jean-Christophe Bertrand, rédacteur en Chef de Diplomatica.

In preparation for the Diplomatica Gala Dinner held November 11, 2011, during which Public Diplomacy Trophies are awarded, Diplomatica held at the Sofitel Rabat «Rose Garden» a press conference. About thirty journalists responded to the invitation, welcomed by Mr. Habek, presenting the reporters to the participants: HE Mr. Eneko Landaburu, Ambassador of the European Union, HE Mr. Choi Jai-Chul, Ambassador of the Republic of Korea, HE Mr. Amadou Ndiaye, Ambassador of Senegal, HE Yaroslav Koval, Ambassador of Ukraine, Mr. Emmanuel De Casterlé, former UN Resident Representative in Rabat. Journalists have been encouraged to ask open and unrestricted questions, and the Ambassadors, in turn, have explained some concepts of diplomacy and the key trends in this ancient science. Public Diplomacy Trophies were presented and the steps taken to proceed with the selection of winners by the Committee of Wise Men were explicited. The meeting was moderated by Jean-Christophe Bertrand, Editor in Chief of Diplomatica. 55 Numéro 44 - 2011


ERS

1 TROPHテ右S DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE

56 Numテゥro 44 - 2011


iplomatie publique lors que la diplomatie traditionnelle excelle dans les liens inter-gouvernementaux, la mondialisation et la montée en puissance de la société civile ouvrent la porte à la nouvelle diplomatie publique, où de «simples individus», forts de leurs compétences, jouissent, au sein de leurs secteurs d’activité respectifs, d’une extrême flexibilité à utiliser leurs réseaux, parvenant ainsi à faire rayonner l’image de leur pays à l’international. Les Trophées de la Diplomatie publique viennent d’être créés par Diplomatica et seront remis annuellement au cours du Dîner de Gala Diplomatique. Ces Trophées visent à saluer plusieurs acteurs non-gouvernementaux et nonpolitiques qui, par leurs actions courageuses, acharnées, bénévoles ou exceptionnelles, ont significativement contribué au rayonnement international du Maroc et de ses compétences humaines.

A

Les récipiendaires des Trophées Nationaux sont sélectionnés par le Comité des Sages, à travers des contributions n’arborant aucune coloration politique ou gouvernementale, dans les secteurs de la culture, de l’économie, de l’industrie, des Sciences, des Sports et du Monde Associatif. Le Trophée International est décerné à une figure mondialement reconnue qui a réussi à initier un débat mondial autour d’un sujet d’actualité.

hereas the traditional diplomacy excels in inter-governmental relations, globalization and the rise of the civil society open the door for a new public diplomacy, where «simple individuals», strong with their skills, enjoy, within their respective activities sectors, an extreme flexibility to make use of their networks and succeed in promoting the image of their country internationally. Public Diplomacy Trophies have been created by Diplomatica and are handed over each year during the Diplomatic Gala Dinner. These Trophies aim to praise many non-governmental and non-political stakeholders who, through their courageous actions, passionate, benevolent or exceptional, have significantly contributed to the international promotion of Morocco and their human skills.

W

Awardees of the National Trophies are selected, by a Committee of Wise Men, through contributions with no political or governmental belonging, in sectors of culture, economy, industry, Sciences, Sports and Associations world. The International Trophy is granted to a world well known figure, who has succeeded in initiating a world debate around a topical issue.

57 Numéro 44 - 2011


Le Trophée International au Président Palestinien The International Trophy to Palestinian President Le Trophée International de la Diplomatie Publique a été attribué, cette année, au Président palestinien, M. Mahmoud Abbas. Le comité des sages, en charge de la sélection des lauréats, a particulièrement apprécié le recours de la diplomatie, au sein de l’Assemblée Générale des Nations Unies, afin de relancer le débat, au niveau de l’opinion publique mondiale, concernant la situation dans la région.

Public Diplomacy Trophy (International) has been awarded, this year, to the Palestinian President, Mr. Mahmoud Abbas. The Committee of Wise Men, in charge of selecting laureates, has particularly appreciated the recourse of diplomacy, within the UN General Assembly, to launch debate, at the level of world public opinion, concerning the situation in the region

L’Ambassadeur de Palestine à Rabat, S.E.Dr. Ahmed Soboh, remercie très chaleureusement le Comité des sages pour l’octroi de cette récompence prestigieuse The Palestinian Ambassador in Rabat, Sedra. Soboh Ahmed warmly thanks the Committee of Wise Men for this prestigious award

L’Historiographe du Royaume, M. Abdelhak El Merini, confie le Trophée de la Diplomatie Publique à l’Ambassadeur de Palestine à Rabat The Historiographer of the Kingdom, Mr. Abdelhak El Merini grants the Public Diplomacy Trophy to the Palestinian Ambassador in Rabat

58 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique Depuis sa plus tendre enfance, le Président de Palestine, M. Mahmoud Abbas, est confronté au goût amer du conflit israélo-palestinien. La région dépérit depuis plus de 60 ans dans une situation chaotique et fratricide. La diplomatie traditionnelle, qui fait du surplace, force Mahmoud Abbas à bousculer l’immobilisme ambiant en se rendant aux Nations Unies, en septembre dernier. Il suscite un débat et une prise de conscience mondiale de la situation lorsqu’il officialise la demande de reconnaissance de l’Etat Palestinien. Il déclarait: «Nous allons aux Nations Unies aujourd’hui pour garantir le droit de vivre libre dans les 22% restants de notre patrie historique, parce que nous avons entamé des négociations avec l’Etat d’Israël depuis 20 ans, sans jamais approcher de la concrétisation d’un Etat qui serait le nôtre». Une nouvelle dynamique s’installe donc. Le trophée à été confié à l’Ambassadeur de Palestine, S.E. Dr. Ahmed Soboh, par l’Historiographe du Royaume, M. Abdelhak El Merini, sous les applaudissements nourris des participants.

Since his early age, President of Palestine, Mr. Mahmoud Abbas, faces the bitter reality of the Israeli-Palestinian conflict. The region has been withering since over 60 years within a chaotic and fratricide situation. The traditional diplomacy, stagnating, forces Mahmoud Abbas to rush the absolute inaction, by going to the United Nations, last September. He arouses a world debate and a greater awareness about the situation, when he formalizes the recognition of the Palestinian State. He stated: «We are going to the United States today to guarantee the right of living free in the remaining 22% of our historical homeland, as we have started negotiations with the State of Israel since 20 years, without approaching the concretization of a State that would be ours». New dynamics are being established. The trophy has been given to the Ambassador of Palestine, H.E. Mr. Ahmed Soboh, by the historiographer of the Kingdom, Mr. Abdelhak El Merini, to the thunderous applause of participants.

Autour de l’Ambassadeur de Palestine à Rabat et de son épouse, les membres de la délégation palestinienne participant au Dîner de Gala Diplomatique Around the Palestinian Ambassador in Rabat and his wife, members of the Palestinian delegation participating in the diplomatic gala dinner

Plusieurs Directeurs au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération étaient présents lors de la remise des Trophées de la Diplomatie Publique Several directors at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation were present at the awards ceremony of the Public Diplomacy

M. Abdelhak El Merini, l’Historiographe du Royaume du Maroc, son épouse, et le Président du Groupe Attijariwafa Bank, M. Mohamed El Kettani The Director of the Urban Agency Rabat-Salé, the Historiographer of the Kingdom, his wife and the Chairman of Attijariwafa Bank, Mr. Mohamed El Kettani

L’Ambassadeur de Palestine, S.E.Dr. Soboh, donne une interview aux télévisions marocaines à l’issue de la remise du Trophée au Président Mahmoud Abbas The Ambassador of Palestine, HE Dr. Soboh gives an interview to Moroccan TVs after the handing over of the Public Diplomacy Trophy to President Abbas 59 Numéro 44 - 2011


L’Université Internationale de Rabat récompensée The International University of Rabat rewarded Dans la section des sciences, le Pr. Noureddine Mouaddib, Président et initiateur du projet de l’Université Internationale de Rabat, a été sélectionné par le jury pour remporter le Trophée de la Diplomatie Publique.

In sciences section, Prof. Noureddine Mouaddib, Chairman and initiator of the International University of Rabat project, has been selected by the jury to be awarded the Public Diplomacy Trophy.

M. Noureddine Mouaddib, Président et initiateur du projet de l’Université Internationale de Rabat (UIR), s’exprime à l’issue de l’octroi du prix «sciences» Mr. Noureddine Mouaddib, President and initiator of the project of the International University of Rabat (UIR), is given the floor

Autour du Président de l’UIR, plusieurs membres éminents de l’Université Internationale de Rabat lors du Dîner de Gala Diplomatique au Sofitel Rabat Around the President of the UIR, several prominent members of the International University of Rabat at the Diplomatic Gala Dinner at Sofitel Rabat

60 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

Les Ambassades, diplomates et hommes d’affaires africains largement représentés à l’occasion du Dîner de Gala Diplomatique organisé par Diplomatica Embassies, Diplomats and African businessmen widely represented at the Diplomatic Gala Dinner organized by Diplomatica

L’Ambassadeur du Canada, S.E.M. Christopher Wilkie, entouré par plusieurs diplomates et membres de l’Ambassade du Canada, apprécie le Dîner de Gala The Canadian Ambassador, HE Mr. Christopher Wilkie surrounded by several diplomats and members of the Embassy of Canada appreciate the Gala Dinner

Nourredine Mouaddib peut se targuer d’une carrière universitaire longue et brillante en France. Il décide néanmoins de l’abandonner pour se consacrer à un projet ambitieux, «fou» disaient certains, avec des amis de la diaspora marocaine: créer, en terre natale, au Maroc, une Université privée de calibre international, une université créative, à l’écoute du marché de l’emploi, et offrant une ouverture sociale aux jeunes talents moins favorisés. Plusieurs années ont été nécessaires pour mûrir ce projet, qui a finalement vu le jour, lors de la première rentrée universitaire, en septembre 2010.

Noureddine Mouaddib can boast a long and brilliant academic career in France. He decides however to give it up in order to devote himself to an ambitious project, «crazy» said some, with friends of the Moroccan Diaspora: create, in homeland, in Morocco, a private University with international standards, a creative university, meeting the demands of the job market, and offering a social openness to young talents with fewer opportunities. The project has required many years to develop come to life in the first academic year in September 2010.

Aujourd’hui, l’Université Internationale de Rabat, installée au coeur de la Technopolis de Salé, est une université privée, dont les filières sont accréditées par l’Etat. C’est dans ce cadre que le Gouvernement marocain a autorisé l’UIR a utiliser le label «Université privée» et s'engage, entre autres, à ce que les diplômes de l’UIR soient reconnus, au même titre que les diplômes nationaux. Le comité des sages a particulièrement apprécié la ténacité du Pr. Nourredine Mouaddib, avec le soutien de la diaspora marocaine et africaine, à mobiliser autour de lui des Universités et Écoles étrangères, ainsi que de grands groupes industriels internationaux. Mais cette Université privée n’en demeure pas moins socialement responsable et engagée: une réelle promotion de la diversité et un encouragement militant de la mixité sociale - grâce à une politique d’ouverture vers tous les étudiants, à travers l’attribution de bourses d’études généreuses - en font vraiment un exemple à part. Cette expérience originale, novatrice rayonne déjà bien au delà de nos frontières grâce à cet établissement perméable aux différentes influences, à l’écoute de l’évolution du monde, et animée d’un esprit d’excellence, afin de répondre aux problématiques économique, politique et sociale, des pays de la rive sud de la Méditerranée. En recevant le Trophée de la Diplomatie Publique des mains de l’Ambassadeur du Portugal, Doyen des Ambassadeurs Européens, le Pr. Noureddine Mouhadib a dédié ce prix à tous ceux qui l’ont accompagné dans cette aventure.

Today, the International University of Rabat, set up at the heart of Technopolis of Salé, is a private university, which courses are accredited by the State. It is within this framework that the Moroccan Government has authorized the International University of Rabat to use «Private University» label and commits itself, interalia, so that the Diplomas granted by the University would be recognized as the national ones. The Committee of Wise Men has particularly appreciated the tenacity of Prof. Noureddie Mouaddib, with the support of the Moroccan and African Diaspora, mobilizing around him foreign Universities and Schools, as well as major international industrial groups. But this private University will be also socially responsible and engaged: a real promotion of diversity and a militant encouraging of the social mixture, by developing a political openness toward all students, through the attribution of generous studies scholarships, are really a very good example. This original and innovating experience spreads well beyond our borders owing to this establishment susceptible to the different influences, meeting the world progress, and driven by a high quality spirit, to face the economic, political and social problems of countries of the south shore of the Mediterranean. Upon receiving the Public Diplomacy Trophy from the Ambassador of Portugal, Dean of European Ambassadors, Prof. Noureddine Mouhadib dedicated this prize to all those who accompanied him in this adventure.

61 Numéro 44 - 2011


L’Amicale Marocaine des Handicapés saluée The Moroccan Association for the Disabled deserved the award Figure respectée du monde associatif, M. Mohamed El Khadiri, Président de l’Amicale Marocaine des Handicapés, association reconnue d’intérêt public, est lauréat du Trophée de la Diplomatie Publique dans la section associative

A figure respected in association world, Mr. Mohamed El Khadiri, Chairman of the Moroccan Friends Association of Disabled Persons, an association with public interest, is laureate of Public Diplomacy Trophy in association section

M. Mohamed El Khadiri, Président de l’Amicale Marocaine des Handicapés, demande aux participants de penser à ceux à qui la vie a donné moins de chance Mr. Mohamed El Khadiri, Chairman of the Moroccan Friends Association of Disabled Persons, asks participants to think about those to whom life has given less chance.

L’Ambassadeur de l’Union européenne, S.E.M. Eneko Landaburu, félicite le lauréat après avoir présenté au public ses importantes réalisations pour les handicapés Ambassador of the European Union, H.E.Mr. Landaburu congratulates the awarded after having presented to the public his achievements for the disabled persons.

62 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

Les directeurs et cadres du Ministère du Développement Social, de la Famille et de la Solidarité attablés en compagnie de M. Mohamed El Khadiri de l’AMH Directors and staff of the Ministry of Social Development, Family and Solidarity at the table with Mr. Mohamed El Khadiri of AMH

Les Ambassadeurs du Nigéria, du Ghana, les Chargés d’Affaires d’Afrique du Sud et d’Angola et leurs amis, à l’occasion du Dîner de Gala Diplomatique Ambassadors of Nigeria and Ghana, Chargé d’Affaires of South Africa and Angola and their friends at the Diplomatic Gala Dinner

Le Chef de mission adjoint, Ministre Conseiller à l’Ambassade d’Algérie à Rabat, M. Belkacem Mahmoudi, et son épouse Farida, lors du Dîner de Gala diplomatique The Deputy Head of Mission, Minister Counsellor at the Embassy of Algeria in Rabat, Mr. Belkacem Mahmoudi and his wife Farida at the Diplomatica Gala Dinner

La table de la République Centraficaine, présidée par le Doyen des Ambassadeurs africains, Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur Ismaila Nimaga The table of the Central African Republic, chaired by the Dean of African Ambassadors, His Excellency Ambassador Ismaila Nimaga

Avec 25 000 adhérents, l’AMH est l’association de référence pour les personnes en situation de handicap au Maroc. Ses missions se déclinent sur deux axes majeurs: premièrement, encourager et coordonner tous les efforts en faveur de l’intégration professionnelle et sociale des personnes handicapées dont elle s’emploie à promouvoir l’égalité des droits et des chances. Le second axe d’action de l’amicale est d’accompagner les personnes en situation de handicap dans leur projet de vie, en leur prêtant assistance dans tous les contextes possibles.

With 25 000 adherents, Moroccan Friends Association of Disabled Persons is the reference association for disabled persons in Morocco. Its missions include two major axes: firstly, encourage and coordinate all efforts in favor of the vocational and social integration of disabled persons whom the Association works on promoting equality of rights and chances.

Faisant preuve d’une capacité d’innovation remarquable, l’action dynamique, sympathique et proactive du Président de l’Amicale, M. Mohamed El Khadiri, lui a valu la reconnaissance non seulement au Maroc, mais également à l’étranger. L’Amicale a su se hisser parmi les organismes internationaux les plus performants et les plus présents pour la défense des droits des personnes en situation de handicap, ce qui justifie amplement l’octroi du Trophée de la Diplomatie Publique, dans la catégorie associative, au Président de l’Amicale, M. Mohamed El Khadiri.

Showing a remarkable innovation capacity, the dynamic, pleasant and proactive action of the Chairman of the Association, Mr. Mohamed El Khadiri has won him the recognition not only in Morocco, but also aboard. The Association has succeeded in being among the most performing and the most present international organizations defending the disabled persons’ rights, which fully justifies the awarding of the Public Diplomacy Trophy, in association category, to the Chairman of the Association, Mr. Mohamed El Khadiri.

63 Numéro 44 - 2011


Le Président du Groupe Filali se distingue CEO of Filali Group won the Industry Trophy Acteur incontournable dans le secteur textile au Maroc, M. Mohamed Filali El Mednaoui, Président du Groupe Filali, a su marier innovation, technologie, environnement et social.

A major stakeholder in textile sector in Morocco, Mr. Filali El Mednaoui, Chairman of Filali Group has succeeded in combining innovation, technology, environment and social actions.

M. Mohamed Filali El Mednaoui, Président du Groupe Filali, remercie le Comité des Sages pour l’attribution du Trophée de la Diplomatie Publique Mr. Mohamed El Filali Mednaoui, Chairman of Filali Group, thanked the Committee of Wise Men for the award of the Public Diplomacy Trophy

M. Herman Boonen, Conseiller de la Coopération au Développement à l’Ambassade de Belgique à Rabat, remet letrophée à M. Filali El Mednaoui Mr. Herman Boonen, councillor for Development Cooperation at the Embassy of Belgium in Rabat presents the trophy to Mr. El Filali Mednaoui

64 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

Le drapeau de la Belgique flotte sur une table dynamique, menée par le Conseiller de la Coopération au Développement à l’Ambassade de Belgique à Rabat The flag of Belgium floating on a dynamic table, led by Councillor for Development Cooperation, at the Embassy of Belgium in Rabat

Monsieur Mohamed Filali El Mednaoui, Président du Groupe Filali, entouré de personnalités et directeurs des ses entreprises, assistent à la cérémonie de Rabat Mr. Mohamed El Filali Mednaoui, Chairman of the Filali, surrounded by personnalities and directors in his business, attend the ceremony in Rabat

L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine, S.E.Mme Xu Jinghu, plusieurs diplomates et hommes d’affaires chinois ont participé au Dîner de Gala The Ambassador of the People's Republic of China, HE Mrs. Xu Jinghu, several diplomats and Chinese businessmen attended the gala dinner

Plusieurs diplomates et amis hispanophones de l’Ambassade du Paraguay à Rabat ont participé également au Dîner de Gala Diplomatique Several diplomats and Hispanic friends of the Embassy of Paraguay in Rabat also attended the Gala Dinner Diplomatic taking place at Sofitel Rabat «Rose Garden»

Le secteur du textile est en difficulté au Maroc, notamment depuis 2005, date de l’abolition des quotas dans le secteur textile. En effet, suite aux décisions de l’Uruguay Round, les textiles asiatiques inondent les grands marchés, rendant la vie dure aux producteurs locaux. Aujourd’hui, 50% des exportations mondiales de vêtements viennent de Chine. Face à ces défis, M. Mohamed Filali Mednaoui, Président du Groupe Filali, a opté pour l’intégration en amont de ses activités, lui permettant une maîtrise intégrale de son outil de travail, de la matière brute au produit fini. M. Filali El Mednaoui a su tirer son épingle du jeu, au prix d’importants sacrifices, afin de moderniser ses processus et d’améliorer de ses performances, faisant de la qualité sa préoccupations majeure. Les 2300 employés du Groupe Filali sont également sa grande force, en contrepartie d’une couverture sociale très étendue, rarement vue dans ce secteur. Les employés du Groupe Filali offrent leurs compétences, mais surtout leur coeur à l’ouvrage. Le Groupe Filali est une référence à l’étranger, un excellent exemple du savoir-faire marocain, ce qui a valu à Mohamed Filali Mednaoui de remporter le Trophée de la Diplomatie Publique dans le secteur de l’Industrie. Le Trophée a été remis par S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine, et par M. Herman Boonen, Chef de la Coopération à l’Ambassade de Belgique à Rabat.

The textile industry is in trouble in Morocco, particularly since 2005, when the abolition of quotas in the textile sector. Indeed, since the decisions of the Uruguay Round, Asian textiles are flooding the major markets, making life difficult for local producers. Today, 50% of world clothing exports from China. Willing to solve these challenges, Mohamed Filali Mednaoui, Chairman of the Filali Group, opted for the backward integration of his activities, allowing a full control of his tools, from raw materials to finished products. Mr. Filali Mednaoui succeed in this field, at the cost of great sacrifices, in order to modernize his processes and improve his performance, making the quality his major concerns. The 2300 Group Filali’s employees are also his great strength: in return for extensive social coverage, rarely seen in this area, employees of the Filali Group offer their skills, but also their hearts at work. The Filali Group is a reference overseas, a great example of the Moroccan expertise, which has earned Mohamed Filali Mednaoui to win the Trophy for Public Diplomacy in the field of Industry. The trophy was presented by HE Mrs. Xu Jinghu, Chinese Ambassador to Morocco and Mr. Herman Boonen, Head of Cooperation at the Embassy of Belgium in Rabat.

65 Numéro 44 - 2011


La nageuse olympique Sara El Bekri lauréate sportive The Olympic swimmer Sara El Bekri winning sports Award Sara El Bekri est une étudiante studieuse, ayant réussi une scolarité exemplaire, et qui termine ses études à l'INSA de Lyon, en cycle normal d’ingénieur. Mais c’est également une nageuse olympique exemplaire, gloire nationale en devenir.

catelli

Le papa de la jeune nageuse olympique Sara El Bekri remercie, au nom de sa fille actuellement en France, le jury et demande un soutien accru aux sportifs The father of the young Olympic swimmer Sara El Bakri thanks, on behalf of his daughter now in France, the jury and requests more support for young athletes

Le papa de la nageuse Sara El Bekri entouré de M et Mme El Kettani qui ont personnellement apporté leur soutien à cette jeune prodige des piscines The father of Sara El Bakri surrounded by Mr. and Mrs. El Kettani who have personally supported this young Moroccan olympic swimmer

66 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

L’Historiographe du Royaume, son épouse, le Président d’Attijariwafa Bank, M. Habek de Diplomatica, la Présidente du Cercle Diplomatique et Mme El Kettani The Historiographer of the Kingdom, his wife, the President of Attijariwafa Bank, Mr. Habek of Diplomatica, the President of the Diplomatic Circle and Mrs. El Kettani

Invités à la table du Chef du Gouvernement, des représentants éminents de la société marocaine ont assisté, aux premières loges, à la remise des prix Invited to the table of the Head of Government, senior representatives of the Moroccan society have witnessed first-hand the awards ceremony

Présidée par l’Ambassadeur de la République Fédérative du Brésil, S.E.M. Frederico Meyer, la table brésilienne connut une participation dynamique Chaired by the Ambassador of the Federative Republic of Brazil, HE Mr. Frederico Meyer, the Brazilian table had an active participation

La Fondation CDG (Caisse de Dépôt et de Gestion) était également présente lors du Dîner de Gala Diplomatique pour applaudir les lauréats des Trophées Representatives of CDG Foundation (Caisse de Dépôt et de Gestion) were also present at the Diplomatic Gala Dinner and applauded the winners of the Awards

Le Comité des Sages, en charge de la sélection des lauréats des Trophées de la Diplomatie Publique, ont apprécié le dossier de Sara El Bekri, à plus d’un titre. Tout d’abord, le sport qu’elle exerce: la natation qui reste, au Maroc, encore confidentielle face au football ou à l’athlétisme. Sara El Bekri a débuté sa vie sportive en tant que nageuse du club du Wydad de Casablanca. Dès 12 ans, elle démontra des qualités de nageuse de brasse hors-pair, avec une grande aisance technique et un mouvement fin et puissant. Elle se distinguera aussi en tant que nageuse de 4 nages et de nage libre, aux niveaux national et arabomaghrébin. La multitude de médailles déjà récoltées par Sara (Championnats d'Afrique 2006 à Dakar, Jeux panarabes 2007 au Caire, Championnats d'Afrique 2010 à Casablanca, ainsi que 12 records du Maroc) ne lui montent néanmoins pas à la tête: elle reste une nageuse de qualité, fair-play, et travailleuse, toujours prête à défendre les couleurs de sa nation, le Royaume du Maroc. Sara est, d’ores et déjà, qualifiée aux Jeux Olympiques de Londres en 2012, sur le 100 mètres et 200 mètres en brasse. La Présidente du Cercle Diplomatique de Bienfaisance, l’Ambassadrice du Gabon, Mme Amélie-Félicité Banga Eboumi, a remis le Trophée de la Diplomatie Publique à Sara El Bekri.

The Committee of Wise Men, in charge of selecting laureates of Public Diplomacy Trophies, appreciated the file of Sara El Bekri, at many levels. Firstly, the sport she practices: swimming that stills in Morocco confidential in comparison to football or athletics. Sara El Bekri started her sportive life as a swimmer of Widad club of Casablanca. At 12 years old, she showed qualities of an unpaired breast stroke swimmer, with a great technical ease and a fine and strong movement. She will be distinguished as a swimmer of 4 swimming and free swimming, at the national and Arab-Maghrebian level. Despite the number of medallions received by Sara (Africa Championships 2006 in Dakar, two Pan Arab 2007 in Cairo, Africa Championship 2010 in Casablanca, as well 12 records of Morocco) she still works hard: she is still an excellent swimmer, fair-play and hard worker, always ready to defend the colors of her nation, the Kingdom of Morocco. Sara has been already qualified to the Olympic Games of London in 2012, in the 10 meters and 200 meters in breath stroke. The Chairwoman of the Charity Diplomatic Circle, Ambassadress of Gabon, Mrs. Amélie-Félicité Banga Eboumi handed the Public Diplomacy Trophy to Sara El Bekri (absent, taken by her father). 67 Numéro 44 - 2011


Le Président du Groupe Attijariwafa Bank récompensé The CEO of Attijariwafa Bank Group rewarded Le président du Groupe Attijariwafa bank, Mohamed El Kettani, a reçu le trophée dans la section «Economie». Ce prix lui a été décerné en récompense à son parcours et aux efforts fournis pour «africaniser» le groupe et contribuer au renforcement de la coopération sud-sud.

The President of Attijariwafa bank Group, Mr. Mohamed El Kettani, received the Trophy in the «Economy» section. The award was given in reward for his career and efforts to «Africanize» the group, and contribute to strengthening South-South cooperation.

Le Président du Groupe Attijariwafa Bank, Mohamed El Kettani, salue les collaborateurs du Groupe qui sont, par leurs efforts, les premiers responsables du succès The Chairman of Attijariwafa Bank Group, Mohamed El Kettani thanks the employees of the group who are, by their efforts, the first responsible for this success

M. Mohamed El Kettani, l’Ambassadeur du Sénégal au Maroc et M. Habek, Président du Comité d’Organisation des Trophées de la Diplomatie Publique Mr. Mohamed El Kettani, Ambassador of Senegal in Morocco and Mr. Habek, Chairman of the Organizing Committee of Public Diplomacy Awards

68 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

M. Mohamed El Kettani salué par l’Ambassadeur du Sénégal à Rabat, en présence de Mamadou Diagna Ndiaye, Président du Comité Olympique Sportif du Sénégal Mr. Mohamed El Kettani greeted by Senegal’s Ambassador in Rabat with Mamadou Ndiaye Diagna, Chairman of the Olympic Sports Committee of Senegal

Le Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé, M. Abdelhak El Merini, Historiographe du Royaume, son épouse et M. Mohamed El Kettani The Director of the Urban Agency Rabat-Sale, Mr. Abdelhak El Merini, Historiographer of the Kingdom, his wife and Mr. Mohamed El Kettani

Plusieurs directeurs du Groupe Attijariwafa Bank, ainsi que des clients notables, chefs d’entreprises, ont participé à la remise des Trophées de la Diplomatie Publique Several managers of Attijariwafa Bank Group and notable clients, business leaders, attended the awards ceremony of the Public Diplomacy Trophies

La CBAO, le Crédit du Congo, filiales du groupe Attijariwafa Bank largement représenté à l’occasion de la célébration des Trophées de la Diplomatie Publique CBAO, Credit of Congo, Attijariwafa Bank subsidiaries widely represented on the occasion of the celebration of the first Public Diplomacy Trophies

Dans le domaine de l’économie, le Comité des Sages a décidé d’attribuer le premier Trophée de la Diplomatie Publique au Président du Groupe Attijariawafa Bank, M. Mohamed El Kettani. Cette décision fut motivée par une conjugaison de facteurs qui font de M. El Kettani une personne ayant particulièrement contribué au rayonnement du Royaume du Maroc à l’étranger. Mohamed El Kettani travaille au sein de son établissement depuis 25 ans. A force de travail acharné, il a gravi les échelons pour atteindre la Présidence en 2007. Il est l’acteur de l’ouverture de la banque à l’étranger, et notamment en Afrique sub-saharienne. M. El Kettani a toujours insisté pour que les talents nationaux soient valorisés: ce sont des gabonais à la tête du groupe au Gabon, des sénégalais au Sénégal, et ainsi de suite. Sous la Présidence de Mohamed El Kettani, la banque s’est rapprochée des faibles revenus, traditionnellement exclus du système, à travers sa filiale Wafacash. Entreprise citoyenne, Attijariwafa Bank finance la «Fondation Attijariwafa» qui élabore sa stratégie autour de 2 axes de développement: le culturel (en favorisant l’ouverture sur l’art et la culture) et l’éducation (en promouvant et en valorisant le savoir). Le Trophée de la Diplomatie Publique a été remis au Président Mohamed El Kettani par l’Ambassadeur du Sénégal à Rabat, S.E.M. Amadou Ndiaye, en présence de Mamadou Diagna Ndiaye, Administrateur Général du Groupe Mimran (Sénégal).

In economy field, the Committee of Wise Men decided to grant the first Public Diplomacy Trophy to the CEO of Attijariwafa Bank Group, Mr. Mohamed El Kettani. This decision was enhanced by a multiple factors that make of Mr. El Kettani a person having particularly contributed to the promotion of the kingdom of Morocco abroad. Mohamed El Kettani has been working within his establishment since 25 years, owing to a passionate work, he has climbed the ladder to reach the Chairmanship in 2007. He is the initiator of the openness of the bank on the world, and mainly in Sub-Saharan Africa. Mr. El Kettani has always insisted on the promotion of national talents: they are Gabonese at the head of the group of Gabon, Senegalese in Senegal and so on. Under the chairmanship of Mohamed El Kettani, the bank gets closer to the low incomes, traditionally excluded from the system, through their Wafacash subsidiary. A citizen enterprise, Attijariwafa Bank finances «Attijariwafa Foundation» that elaborates its strategy around 2 development axes: the cultural (fostering openness on art and culture) and education (knowledge promotion). Public Diplomacy Trophy has been handed over to CEO Mohamed El Kettani by Ambassador of Senegal to Rabat, HE.Mr. Amadou Ndiaye in the presence of Mamadou Diagna Ndiaye, General Manager of Mimran Group (Senegal). 69 Numéro 44 - 2011


L’artiste Mahi Binebine lauréat dans la culture The artist Mahi Binebine winner in culture Mahi Binebine est un artiste complet: peintre, sculpteur et écrivain de talent. Depuis quelques années, il est la coqueluche de l’art contemporain marocain. Ses livres, contestataires mais réalistes sont traduits en de nombreuses langues.

Mahi Binebine is a complete artist, painter, sculptor and talented writer. Since few years, he is the idol of the Moroccan contemporary art. His books, polemical but realistic are translated into many languages.

Selon l’artiste, le calme préservé au Maroc durant le «Printemps Arabe» serait dû au fait que ses ouvrages contestataires n’aient jamais été censurés. According to the artist, the peace preserved in Morocco during the «Arab Spring» would be due to the fact that his protesting books were never censored.

L’ancien Représentant Résident des Nations Unies à Rabat, M. Emmanuel de Casterlé, remet le Trophée de la Diplomatie Publique à Mahi Binebine The former UN Resident Representative in Rabat, Mr. Emmanuel de Casterlé presents the Public Diplomacy Trophy to the painter, writer and sculptor Mahi Binebine

70 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

L’Ambassadeur Bouchentouf, Conseiller Diplomatique du Chef du Gouvernement, l’artiste Mahi Benebine et d’autres personnalités occupent la table française Ambassador Bouchentouf, Diplomatic Adviser to the Head of Government, the artist Benebine Mahi and others occupy the French table

S.E.M. Amadou Ndiaye, Ambassadeur du Sénégal, son épouse, les membres de l’Ambassade et les Consuls Honoraires du Sénégal au Maroc également présents HE Mr. Amadou Ndiaye, Senegal’s Ambassador, his wife, members of the Embassy and the Honorary Consul of Senegal in Morocco also present

L’Ambassadeur de Malaisie et les principaux diplomates et membres de l’Ambassade honorent par leur présence la cérémonie de remise des prix The Ambassador of Malaysia and key diplomats and members of the Malaysian Embassy to Morocco honoring by their presence the award ceremony

Les principaux acteurs des relations internationales ayant pour cadre le Royaume du Maroc étaient présents à l’occasion du Dîner de Gala Diplomatique de Rabat The main actors of international relations within and around the Kingdom of Morocco were present or represented at the Diplomatic Gala Dinner in Rabat

La cinquantaine fringante, Mahi Binebine est un artiste de talent qui a su se distinguer dans plusieurs secteurs. Ses œuvres picturales, exposées au prestigieux musée Solomon Guggenheim de New York (USA) ou à la biennale de Venise, se négocient en centaines de milliers de dollars. Mahi Binebine partage son temps, depuis une vingtaine d’années entre la France, le Maroc et les États-Unis. Son premier roman, «Le Sommeil de l’esclave» (Stock, 1992), a obtenu le prix Méditerranée. Ses derniers ouvrages, «Cannibales» (1999), «Pollens» (2001, Prix de l'Amitié Franco-Arabe) et «Terre d'ombre brûlée» (2004) sont parus chez Fayard et ont été traduits en plusieurs langues. Le plus récent, «Les étoiles de Sidi Moumen», paru chez Flammarion, a obtenu en 2010 le Prix Littéraire de la Mamounia. Lors de la remise du Trophée de la Diplomatie publique dans le secteur de la culture, par M. Emmanuel de Casterlé, ancien Représentant Résident des Nations Unies au Maroc, Mahi Binebine, en boutade, a attribué le calme au Maroc, lors du «Printemps Arabe», au fait que ses ouvrages, contestataires, n’aient jamais été censurés.

In his fifties, Mahi Binebine is a talented artist who has succeeded in being distinguished in many sectors. His pictorial work arts, exhibited at the prestigious museum of Solomon Guggenheim of New York (USA) or at the Venice Biennial, are sold into hundreds of thousands of dollars. Mahi Binebine shares his time, since about twenty years among France, Morocco and the United States. His first book «the sleep of the Slave» (Stock, 1992), was awarded the Mediterranean award. His last works «Cannibales» (1999), «Pollens» (2011, FrenchArab Friendship Award) and «Burnt Umber» (2004) were published by Fayard and have been translated into many languages. The recent one, «Etoiles of Sidi Moumen», published by Flammarion, was awarded in 2010 the Mamounia Literary Award. During the handing over of the Public Diplomacy Trophy, in culture sector, handed by M. Emmanuel de Casterlé, former UN Resident Representative of Morocco, Mahi Binebine, attributed calm to Morocco, during the «Arab Spring» as his works, have never been censored.

71 Numéro 44 - 2011


Le Dîner de Gala Diplomatique 2011 >> Des représentants de plus de 35 pays

Plusieurs Directeurs du Groupe Attijariwafa Bank ont fait l’honneur de leur participation à l’occasion de la tenue du Dîner de Gala Many directors of the Group Attijariwafa Bank gave us the honor of their participation on the occasion the Diplomatic Gala Dinner

S.E.M. Abou Bakr Hefny Mahmoud, Ambassadeur d’Egypte et ses invités lors de la remise des premiers trophées de la diplomatie publique au Sofitel Rabat HE Mr. Abu Bakr Hefny Mahmoud, Egyptian Ambassador and his guests during the presentation of the first trophies of public diplomacy at the Sofitel Rabat

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat et les principaux membres de l’Ambassade participent à la rencontre organisée par Diplomatica HE Mrs. Xu Jinghu, Chinese Ambassador to Rabat and key members of the Embassy are involved in the meeting organized by Diplomatica

Diplomates et hommes d’affaires discutent de projets au sein de la table de la Bulgarie à l’occasion du dîner de gala diplomatique organisé par Diplomatica Diplomats and businessmen discuss projects in the table of Bulgaria at the diplomatic gala dinner organized by Diplomatica, on November 11

Les Ambassadeurs d’Argentine et de l’Union européenne accompagnés par le Directeur du Collège Royal, à l’occasion de leur participation au Dîner de Gala Ambassadors of Argentina and the European Union accompanied by the Director of the Royal College on the occasion of their participation in the Gala Dinner

L’Ambassadeur du Mali et son épouse participent attentivement au déroulement de la cérémonie de remise des Trophées de la Diplomatie Publique The Ambassador of Mali and his wife are carefully following the conduct of the Awards Ceremony of Public Diplomacy Trophies

72 Numéro 44 - 2011


iplomatie publique

Diplomatic Gala Dinner 2011 >> Representatives from more than 35 countries

L’Ambassadeur Bouchentouf, Conseiller Diplomatique du Chef du Gouvernement, l’artiste Mahi Benebine et d’autres personnalités occupent la table française Ambassador Bouchentouf, Diplomatic Adviser to the Head of Government, the artist Benebine Mahi and others occupy the French table

Très animée comme à l’accoutumée, la table de l’Indonésie, dirigée par l’Ambassadeur Widjaja et son épouse, ont largement apprécié la soirée de Gala Busy as usual, the table of Indonesia, led by Ambassador Widjaja and his wife have greatly enjoyed the gala dinner where Indonesian girls performed a dance

La table de l’Ambassade de Côte d’Ivoire participe très activement au succès de la soirée de Gala Diplomatique organisée au Sofitel Rabat «Jardin des Roses» The table of the Embassy of Ivory Coast is very active in the success of the diplomatic gala dinner held at the Sofitel Rabat «Rose Garden»

L’Ambassadeur de Chine, le Directeur du Collège Royal, l’Ambassadrice de l’Union européenne et plusieurs dames ont beaucoup apprécié ce moment de détente The Ambassador of China, the Director of the Royal College, Ambassador of the European Union and several ladies have enjoyed this moment of relaxation

S.E.M. Bio Toro Orou Guiwa, Ambassadeur du Bénin, accompagné des membres de l’Ambassade figurent en bonne place dans la salle des fêtes du Sofitel Rabat HE Mr Bio Toro Orou Guiwa, Ambassador of Benin accompanied by members of the Embassy are well positioned in the ballroom of the Sofitel Rabat

S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, et son épouse, venus porter soutien à l’initiative de Diplomatica, posent pour une photo-souvenir HE Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America and his wife came to bring support to the initiative of Diplomatica, posing for a souvenir photo 73 Numéro 44 - 2011


Un programme culturel riche et varié >> A rich and varied cultural program Le temps fort de la soirée fut, bien entendu, la remise des Trophées de la Diplomatie publique décernés à l’occasion du Dîner de Gala Diplomatique et organisé dans le Palace de Rabat, le Sofitel «Jardin des Roses». Un programme artistique varié a vu sur scène des artistes de renoms: FatimZahra Laroussi au chant, le mémorable Haj Younès au luth, un jazz-band dynamique, une belle danse indonésienne et les défilés des kaftans de Mmes Khadija Benmlih (Couture Molato) et Amina Boussayri (Marah Caftan).

74 Numéro 44 - 2011

The highlight of the evening was of course the handing over of Public Diplomacy Trophies, awarded on the occasion of the Diplomatic Gala Dinner and organized in the big palace of Rabat, Sofitel «Jardin des Roses». A varied artistic program included famous artists: Fatim-Zohra Laroussi, singer, the memorable Haj Younès, player of luth (Houd), a dynamic jazz-band, a very beautiful Indonesian dance and the caftan fashion shows of Mrs. Khadija Benmlih (Couture Molato) and Amina Boussayri (Marah Caftan).


Hommage diplomatique aux caftans marocains Diplomatic tribute to Moroccan caftans La Présidente du Cercle Diplomatique (gauche), accompagnée de Madame l’Ambassadeur de Finlande (droit) et de l’Ambassadrice de l’Union européenne (centre), ont fait honneur, parmi tant d’autres également, à la beauté, à la créativité et à la richesse de la couture traditionnelle marocaine en portant, à l’occasion du Dîner de Gala, de superbes caftans.

The President of the Cercle Diplomatique (left), accompanied by Madam Ambassador of Finland (right) and Ambassadress of the European Union (center), have brought honor, among others also, to the beauty, the creativity and the richness of traditional Moroccan fashion wearing, at the Gala Dinner, somptuous caftans.

Madame Amina Boussayri, propriétaire de la société Marah Caftan, est entourée des plus belles réalisations de son atelier créatif Mrs Amina Boussayri, owner of the company Caftan Marah, is surrounded by the finest achievement of her creative workshop

Madame Khadija Benmlih, responsable de la société «Couture Molato», sur scène entourée de quelques-unes de ses créations Mrs. Khadija Benmlih, head of the company «Couture Molato» on stage after the fashion show and surrounded by some of her models 75 Numéro 44 - 2011


A l’issue de la cérémonie de remise des Trophées de la Diplomatie Publique, de nombreux journaux, au Maroc et à l’étranger, ont relayé cette nouvelle intiative du magazine Diplomatica, visant à mettre en valeur les acteurs non-gouvernementaux et non-politiques qui contribuent, par leurs actions, au rayonnement international du Royaume du Maroc. Le Matin du Sahara a publié la chronique de Farida Moha qui ouvre le débat: « Dans un monde global divisé, laminé par la crise financière mondiale, où les puissances traditionnelles ont perdu le contrôle, force est de constater l’émergence de nouveaux pôles de puissance et de la diplomatie des ONG, dont l’activité de plaidoyer dans différentes causes va gagner en force. Nos gouvernements ont-ils pris la juste mesure de ces inflexions? Le contexte aidant, des nouvelles technologies et de l’internationalisation des échanges, les ONG vont en effet gagner en influence au point où l’on évoque la naissance de la « Diplomatie Non gouvernementale». Une fois de plus, le débat est lancé! 76 Numéro 44 - 2011

Following the Awards Ceremony where the Public Diplomacy Trophies were given, many newspapers, in Morocco and abroad, have taken over this new initiative of Diplomatica magazine aimed to recognize the nonstate and non-political actors which, by their actions, highlighted the international reputation of Morocco. «Le Matin du Sahara» published a chronicle by Farida Moha, opening the debate: «In a global world, divided, rolled by the global financial crisis, where the traditional powers have lost control, it is clear to recognize the emergence of new clusters of power and the diplomacy of NGOs: their advocacy work in different causes will gain strength. Did our governments take the right measure of these inflections? Within the context of new technologies and the internationalization of trade, the NGOs will indeed gain influence at the point where one evokes the birth of the «non-governmental diplomacy». Once again, the debate is on!



iplomatie

Cérémonie d’inauguration de la nouvelle chancellerie Ambassade - Haute Représentation de la République Gabonaise à Rabat Groundbreaking Ceremony for New Headquarters Embassy - High Representative of the Gabonese Republic in Rabat La diplomatie gabonaise au Maroc exerce depuis le 19 octobre dernier dans des nouveaux locaux flambants neufs, installés dans la ville de Rabat. La cérémonie inaugurale de la nouvelle Chancellerie du Gabon au Maroc était présidée par l’Ambassadeur Haut Représentant, près le Royaume du Maroc, M. François Banga Eboumi. Plusieurs invités de marque, dont le Ministre délégué des Affaires étrangères du Gabon, Raphaël Ngazouzé et Sosthène Ngokila, Secrétaire général adjoint du même ministère, les Conseillers du Chef de l’Etat, M. Michel Essonghé et M. Jean-Pierre Lémboumba Lépandou, et le Directeur de Cabinet adjoint du Président de la République, M. Martin Boguikouma, figuraient parmi les convives également composés de nombreux ministres du gouvernement marocain, de membres du Corps diplomatique, du personnel de l’ambassade entre autres. L’Ambassadeur Haut Représentant, près le Royaume du

78 Numéro 44 - 2011

Gabonese diplomacy in Morocco has been practicing, since last October 19, in their new premises, settled in Rabat. The inaugural ceremony of the new Chancery of Gabon in Morocco was presided over by Ambassador High Representative, to the Kingdom of Morocco, HE Mr. François Banga Eboumi. Many distinguished guests, including the deputy Minister of Foreign Affairs of Gabon, Raphaël Ngazouzé and Sosthène Ngokila, deputy Secretary General of the same minister, Advisors of the Head of State, Michel Essonghé and Jean-Pierre Lémboumba Lépandou and the Director of the deputy Cabinet of the President of the Republic, Mr. Martin Boguikouma were among the guests also composed of many Ministers of the Moroccan government, of members of the diplomatic Corps, of the staff of the Embassy,... Ambassador High Representative to the Kingdom of


iplomatie

Maroc, S.E.M. François Banga Eboumi, a fait observer une minute de silence à l’entame de la cérémonie à la mémoire du défunt Président de la République, Omar Bongo Ondimba, principal artisan de ce chef d’œuvre. «L’ouverture de cette nouvelle Chancellerie atteste de l’importance de nos relations bilatérales et constitue un vote de confiance dans l’avenir des relations entre les deux pays», a estimé Son Excellence, François Banga Eboumi, tout en soulignant « l’excellent état de santé des relations bilatérales entre les gouvernements gabonais et marocains». Bien avant le dévoilement de la plaque inaugurale par le Ministre délégué aux Affaires étrangères, M. Raphael Ngazouzé, l’architecte a procédé à la présentation détaillée de la nouvelle Chancellerie. Selon M. Chami, la nouvelle ambassade, bâtie sur une superficie de plusieurs hectares, qui obéit aux normes de sécurité, de sûreté et d’écologie, a mobilisé plus de 18 millions de dirhams, dont la moitié a été injectée dans l’économie locale. Les travaux ont été réalisés dans les délais impartis qui étaient de trois ans, sans dépassement de budget. La cérémonie était agrémentée par les groupe traditionnels de jeunes gabonais «Bana Ba Gabon».

Morocco, HE Mr. François Banga Eboumi organized a minute of silence, at the beginning of the ceremony, in memory of the late President of the Gabonese Republic, HE Mr. Omar Bongo Ondimba, main craftman of this masterpiece. «The opening of this new Chancery reflects the importance of our bilateral relations, and is a trust vote in the future of relations between the two countries», estimated His Excellency, François Banga Eboumi, underlining «the excellent healthy bilateral relations between the Gabonese and Moroccan governments». Well before the unveiling of the commemorative plaque by the deputy Minister of Foreign Affairs, Raphael Ngazouzé, the architect gave a detailed presentation of the new Chancery building. According to Mr. Chami, the new Embassy, built on a surface area of many acres, in conformity with the standards of security, surety and ecology, mobilized over 18 million Dirhams, half of which has been injected in the local economy. Works have been achieved within the time limits, i.e. three years, and within the budget allocated. The ceremony included the Gabonese youth groups «Bana Ba Gabon».

79 Numéro 44 - 2011


étente

Orchestre de Musique Traditionnelle Chinoise du Jilin >> un concert exceptionnel au Théâtre National de Rabat Sur l’invitation du ministère de la Culture, l’Orchestre de Musique Traditionnelle du Jilin est venu en visite d’amitié au Maroc. Cette rencontre s’inscrit dans le cadre de l’Accord de Coopération Culturelle entre la Chine et le Maroc. Les artistes ont joué des instruments musicaux traditionnels chinois, qui datent de plus de mille ans, tels que Erhu, violon chinois à deux cordons, Guzheng, Pipa et la flûte horizontale. A travers leur interprétation, les participants ont apprécié l’allégresse de la population de la région Nord-Est de Chine aux jours de fête, la joie pour la bonne récolte et la vitalité de la nature.

80 Numéro 44 - 2011

At the invitation of the Ministry of Culture, a Traditional Music Orchestra came from the Jilin region in China for a friendly visit to Morocco. This concert was made possible by the agreement on Cultural Cooperation between China and Morocco. The artists played traditional Chinese musical instruments, dating back over a thousand years, such as Erhu, Chinese violin with two strings, Guzheng, Pipa and horizontal flute. Through their interpretation, the participants appreciated the joy of the people of the North East region of China on holidays, joy for the good harvest and vitality of nature.



ivers

L’Institut Camões – Centre Culturel Portugais Camões Institute- Portuguese Cultural Center L’Ambassade du Portugal à Rabat et l’Institut Camões – Centre Culturel Portugais - ont organisé, le 27 octobre, une conférence du Prof. EvaMaria von Kemnitz, sur le thème: «Diplomatie et médiation culturelle dans les rapports entre le Portugal et le Maroc (18ème/19ème siècles).

The Embassy of Portugal to Rabat and Camoes Institute- Portuguese Cultural Center organized, on May 25, a conference of Prof. Eva-Maria von Kemnitz, on the theme: "Diplomacy and cultural mediation in relations between Portugal and Morocco (18th/19th centuries).

Visite de courtoisie au Ministre centrafricain des Affaires Etrangères A l’occasion de sa visite au Maroc, le Ministre des Affaires étrangères et des Centrafricains de l’Etranger, le Général de Division Antoine Gambi, a accordé une entrevue aux responsables du magazine Diplomatica.

Courtesy call to Center African MFA On the occasion of his visit to Morocco, the Minister of Foreign Affairs and Central Africans living abroad, Gen. Antoine Gambi received managers of Diplomatica magazine for a lunch at the Residence of the Ambassador.

82 Numéro 44 - 2011

Dîner du Groupe Asiatique A l’occasion du traditionnel Dîner du Groupe des Ambassadeurs Asiatiques, le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de Brunei Darussalam, M. Haji Nordin Bin Haji Ahmad, a offert un dîner au sein de l’Ambassade, le 24 novembre 2011.

Asian Group Dinner On the occasion of the traditional dinner of the Group of Asian Ambassadors, Charge d'Affaires of the Embassy of Brunei Darussalam, Haji Nordin Bin Haji Ahmad hosted a dinner in the Embassy, on November 24th, 2011


ivers

Dîner Amical Américain Friendly American Dinner L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Rabat. S.E.M. Samuel Kaplan, et son épouse Sylvia, ont offert un dîner très agréable à l’occasion de la visite au Maroc de personnalités américaines. Une très belle occasion pour raffermir les liens d’amitié.

The Ambassador of the United States of America to Rabat, H.E Mr. Samuel Kaplan and his wife Sylvia, have offered a lovely dinner, on the occasion of the visit to Morocco of prominent Americans. A great opportunity to strengthen the bonds of friendship.

American Thanksgiving His Excellency Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America and his wife Sylvia had a very special Thanksgiving this year, the first one that they hosted at Villa America. Ambassador Kaplan and his wife wanted to do an intimate table, so that everyone could talk and interract. They invited a mixture of American students, friends from the Embassy, Moroccan friends who have lived in America and really enjoy this holiday, as well as and other fellow Ambassadors. There was much talk about the election, taking place the following day, but most of the attention was on the food, and on this holiday which is about appreciating the abundance of blessings we all enjoy every day, and taking a special moment to recognize how lucky we are.

Accueil américain des nouveaux Ambassadeurs étrangers American welcome of the new Foreign Ambassadors A l’occasion de la présentation, par les nouveaux Ambassadeurs, de leurs lettres de créances à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Samuel Kaplan, et son épouse Sylvia, ont offert un dîner qui a vu la participation des Chefs de Missions Diplomatiques d’Argentine, d’Allemagne, de Tunisie, de Hongrie, de Finlande, ainsi que plusieurs autres amis.

On the occasion of the presentation, by the new foreign Ambassadors, of their credentials to His Majesty King Mohammed VI, the Ambassador of the United States of America, HE Mr. Samuel Kaplan and his wife Sylvia have offered lovely dinner that saw the participation of heads of diplomatic missions of Argentina, Germany, Tunisia, Hungary, Finland as well as several other friends.

83 Numéro 44 - 2011


ivers FESTIVAL DU FILM COREEN

KOREAN FILM FESTIVAL Rabat a accueilli, du 28 novembre au 1er décembre, le Festival du Film Coréen organisé par l’Ambassade de la République de Corée à Rabat, en collaboration avec le Centre Cinématographique Marocain. Au programme, quatre films de haute facture: «200 pounds beauty», «Hwang Jin Yi», «The Happy Life» et «My Dear Enemy». L’Ambassadeur de Corée, S.E.M. Choi Jai-Chul, a rappelé que ces films ont été choisis afin de montrer aux spectateurs que la vie quotidienne et le souci des contemporains vivant de l’autre côté de la planète ne sont pas très différents de ceux des marocains. Lors des projections, les invités ont néanmoins été émerveillés par l’immense différence des paysages et des traditions en ExtrêmeOrient.

Rabat hosted f r o m November 28 to December 1, the Korean Film Festival, organized by the Embassy of the Republic of Korea in Rabat, in cooperation with the MCC. The program included four films of high bills, «200 Pounds Beauty», «Hwang Jin Yi»,»The Happy life» and «My Dear Enemy». Ambassador Choi said that these films were chosen to show viewers that daily life and concern for contemporary living on the other side of the planet are not very different from those of Morocco. in projections, the guests were nevertheless amazed by the huge difference in landscapes and traditions in the Far East.

PRÉSENTATION DES VINS ARGENTINS

EVENING OF ARGENTINIAN WINE TASTING

Le 29 novembre dernier, l’Ambassade de la République Argentine à Rabat a organisé une soirée de dégustation de vins argentins et de promotion touristique, avec la participation des principaux importateurs, distributeurs, représentants des grands supermarchés, restaurateurs, cavistes et nombreux autres invités spéciaux. L’événement, le premier de ce genre au Maroc, avait comme but de faire connaître et déguster les vins argentins, en particulier ceux issus du cépage emblématique de l’Argentine, le Malbec.

On November 29, the Embassy of the Argentine Republic in Rabat hosted an evening of Argentinian wine tasting and tourism promotion, with the participation of the leading importers, distributors, representatives of major supermarkets, restaurants, wine shops and many other special guests. The event, the first of its kind in Morocco, had as goal, to know and taste the wines of Argentina, especially those from the emblematic grape variety of Argentina, Malbec.

84 Numéro 44 - 2011


ivers

Concert de Musique de Chambre à la Résidence de Corée du Sud Chamber Music Concert at the Residence of the Republic of Korea L’Ambassadeur de la République de Corée du Sud, S.E.M. Jai-Chul Choi et son épouse ont offert un très beau concert privé de musique de chambre, interprété par le Ténor Hyun-jong Roh, le jeudi 10 novembre 2011 à la Résidence de l’Ambassadeur. Une trentaine de mélomanes ont été conviés et ont largement apprécié cette rencontre musicale.

The Ambassador of the Republic of Korea, HE Mr. JaiChul Choi and his wife offered a beautiful private concert of chamber music, performed by the tenor Hyunjong Roh, on Thursday, November 10, 2011 at the Residence of the Ambassador. A couple of music lovers have been invited and have greatly enjoyed this musical encounter.

Réception à la Résidence du Pérou en présence de l’ancien Président de la République Reception at the Residence of Peru in the presence of former President of the Republic A l’occasion de la visite au Maroc de l’ancien Président de la République du Pérou (2001-2006), M. Alejandro Toledo, actuel chef de file de la formation politique péruvienne «Peru Posible», l’Ambassadeur du Pérou à Rabat, S.E.M. Santiago Marcovich Monasi a invité plusieurs personnalités pour un cocktail amical

On the occasion of the visit to Morocco of the former President of the Republic of Peru (2001-2006), Mr. Alejandro Toledo, the current leader of the Peruvian political party «Peru Posible», the Ambassador of Peru in Rabat, HE Mr. Santiago Marcovich Monasi invited several distinguished guests for a friendly cocktail

85 Numéro 44 - 2011


iplomates

Fête Nationale des Emirats Arabes Unis United Arab Emirates National Day 40ème anniversaire de la fête nationale des Émirats arabes unis célébré, jeudi 1er décembre à Rabat, par l’Ambassade des Emirats au Maroc qui a offert une grande réception au Sofitel «Jardin des Roses» 40th anniversary of National Day of UAE celebrated on Thursday 1st December in Rabat by the UAE Embassy in Morocco that offered a grand reception at the Sofitel «Rose Garden»

Fête Nationale du Chili Chile’s National Day Pour célébrer la Fête Nationale de la République du Chili, S.E.M. Carlos Charme Silva, l’Ambassadeur chilien à Rabat, a offert, dans sa Résidence, une réception, le 19 septembre To celebrate the National Day of the Republic of Chile, the Ambassador, HE Mr. Carlos Charme Silva, offered in his residence, a reception, on Sept 19

86 Numéro 44 - 2011

Fête Nationale de Hongrie Hungarian National Day L’Ambassadeur de Hongrie à Rabat, S.E.M. Janos Perenyi et son épouse ont offert une réception, le 20 octobre, à l’occasion de la Fête Nationale de Hongrie Ambassador of Hungary to Rabat, H.E. Mr. Janos Perenyi and his wife offered a reception, on October 20th to celebrate the National Day of Hungary


L’Ambassadeur d’Egypte et le Gén. de Brigade Sayed Metwally Salem et leurs épouses Ambassador of Egypt and Brigadier General Sayed Metwally Salem with their wives.

SEM l’Ambassadeur d’Egypte et les attachés de défense coupent le gâteau HEM the Ambassador of Egypt and the attachés of defense cut the cake

]ÉâÜ wxá YÉÜvxá TÜÅ°xá XzçÑà|xÇÇxá XzçÑà|tÇ TÜÅç YÉÜvxá Wtç A l’occasion du jour des Forces Armées Egyptiennes, l’Attaché de défense égyptien à Rabat, Général de Brigade M. Sayed Metwally Salem et son épouse ont offert, le 6 octobre, à leur résidence, un cocktail auquel plusieurs personnalités ont été conviées.

Avec le Colonel Chafik HAJJOUJI, Chef de Division des Relations Externes With Colonel Chafik Hajjouji, Head of External Affairs Division

Les attachés de défense militaire au Royaume du Maroc Attachés of defense in the Kingdom of Morocco

On the occasion of the Egyptian Army Forces Day, the attaché of defense Brigadier General Mr. Sayed Metwally Salem and his wife offered, on October 6, at their residence, a cocktail to which many important figures were invited.

Avec le Ministre conseiller à l’Ambassade d’Egypte M. Mohamed ABOU EL KHAIR et son épouse With the minister councellor at the Embassy of Egypt and his wife

Avec l’attaché de défense algérien et son épouse With the Algerian attaché of defense and his wife

Avec l’attaché de défense français et son épouse With the attaché of defense and his wife Epouses des attachés de défense au Royaume du Maroc Wives of the attachés of defense in the Kingdom of Morocco

Avec l’attaché de défense du Royaume Uni et son épouse With the attaché of defense of the United Kingdom and his wife

87 Numéro 44 - 2011


L’Ambassadeur, son épouse et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassador, his wife and diplomats of the Embassy welcomed the guests

Le Conseiller de Sa Majesté le Roi salue l’Ambassadeur d’Autriche The Advisor of His Majesty the King greets the Austrian Ambassador

Y£àx atà|ÉÇtÄx xà w°ÑtÜà wx ÄËTÅutáátwxâÜ wËTâàÜ|v{x atà|ÉÇtÄ Wtç tÇw YtÜxãxÄÄ exvxÑà|ÉÇ Éy à{x TâáàÜ|tÇ TÅutáátwÉÜ A l’occasion de la Fête Nationale d’Autriche et de la fin de mission de S.E.M. Georg Mautner-Markhof, Ambassadeur d’Autriche à Rabat, une réception à été offerte dans les jardins de la Résidence d’Autriche, le 26 octobre dernier.

Le Ministre d’Etat accueilli par l’Ambassadeur d’Autriche The Minister of State welcomed by the Austrian Ambassador

L’Ambassadeur de France salue son homologue autrichien Ambassador of France farewells his Autrian counterpart

Présence de nombreux Ambassadeurs et Ambassadrices Many Ambassadors and Ambassadresses were present

On the occasion of National Day of Austria and the end of mission HE Mr. Georg Mautner-Markhof, Austrian Ambassador in Rabat, a reception was held in the gardens of the Residence of Austria, on October 26th.

Les Ambassadeurs d’Autriche, de l’Union Européenne et d’Argentine accompagnés de leurs épouses Ambassadors of Austrian, European Union, Argentina with the company of their wives.

L’Ambassadeur de Belgique félicite le couple autrichien The Belgian Ambassador congratulated the Austrian couple

Les Ambassadeurs d’Autriche et de Palestine Ambassadors of Austria and Palestine

Les invités sensibles au discours de départ de l’Ambassadeur d’Autriche Guests sensitive to farewell speech of the Ambassador of Austria


S.E.M. Tunç Ügdül, Ambassadeur de Turquie et son staff accueillent les invités SEM Tunç Ügdül, Turkish Ambassador and his staff welcome the guests

Le Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi, félicite l’Ambassadeur turc Minister of State, Mr. Mohamed El Yazghi, congratulates the Ambassador

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx gâÜÖâ|x gâÜ~|á{ atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion du 88ème Anniversaire de la Proclamation de la République de Turquie, S.E.M. Tunç Ügdül a offert, le 28 octobre en sa Résidence à Rabat, une très agréable réception à laquelle les amis de son pays ont été conviés.

To mark the 88th Anniversary of the Proclamation of the Republic of Turkey, HE Mr. Tunç Ügdül offered, on October 28th in his Residence in Rabat, a very nice reception where all the friends of his country were invited.

Le Directeur du Protocole (MAEC), les Ambassadeurs de Turquie et du Sultanat d’Oman et M. Habek de Diplomatica The Director of Protocol (MAEC), the ambassadors of Turkey and the Sultanate of Oman and Mr. Habek of Diplomatic

L’Ambassadeur du Portugal, son épouse et l’Ambassadeur turc Ambassador of Portugal, his wife and the Ambassador of Turkey

Les Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique et de Turquie Ambassador of the United States of America and Turkey

Les Ambassadeurs de Corée, d’Italie, de Turquie, de Suisse, de Grande Bretagne et d’Allemagne Ambassadors of Korea, Italy, Turkey, Switzerland, the United Kingdom and Germany

Les Ambassadeurs de Turquie et d’Azerbaïdjan Ambassadors of Turkey and Azerbaijan

Les Ambassadeurs de Turquie et du Pakistan Ambassadors of Turkey and Pakistan

Plusieurs centaines d’invités captivés par l’exécution magistrale des hymnes nationaux par un quatuor Several hundred guests captivated by the masterful execution of the national anthems by a quartet


L’Ambassadeur d’Algérie, son épouse, l’Attaché de Défense et son épouse accueillent les invités The Ambassador of Algeria, his wife, the Defense Attaché and his wife welcome the guests

Le Conseiller de Sa Majesté le Roi et l’Ambassadeur Benyamina The Advisor of His Majesty the King and Ambassador Benyamina

Y£àx atà|ÉÇtÄx wËTÄz°Ü|x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy TÄzxÜ|t A l’occasion du 57ème anniversaire de la Révolution du 1 er Novembre, l’Ambassadeur de la République Algérienne Démocratique et Populaire, S.E.M. Ahmed Benyamina et son épouse ont offert une très belle réception dans les locaux de la nouvelle Chancellerie d’Algérie à Rabat. Un grand nombre de personnalités ont été conviées et ont pu apprécier l’hospitalité de nos frères algériens

Mme Benkhadra, la Ministre de l'Énergie, des mines, de l'eau et de l'environnement accueillie par l’Ambassadeur d’Algérie Mrs. Benkhadra, the Minister of Energy, Mines, Water and Environment hosted by the Ambassador of Algeria

Le Ministre Mohamed Saad Alami à son arrivée Minister Mohamed Saad Alami upon arrival

Nizar Baraka, Ministre délégué auprès du Premier ministre, chargé des Affaires économiques et générales. félicite l’Ambassadeur d’Algérie Mr. Nizar Baraka, Minister Delegate to the Prime Minister for Economic and General Affairs congratulates the Ambassador of Algeria

Avec l’Inspecteur Général (MAEC), M. Azeroual With General Inspector (MFA), Mr. Azeroual

M. Mahjoubi Aherdane et l’Ambassadeur d’Algérie Mr. Mahjoubi Aherdane and the Ambassador of Algeria

To mark the 57th anniversary of the Revolution of November 1 st, the Ambassador of the People's Democratic Republic of Algeria, HE Mr. Ahmed Benyamina and his wife have offered a great reception on the premises of the new Chancery of Algeria in Rabat. Many personalities were invited and enjoyed the hospitality of our Algerian brothers

Le Ministre de la Culture et l’Ambassadeur Benyamina Minister of Culture and Ambassador Benyamina

Le Directeur du Protocole (MAEC) félicite l’Ambassadeur Director of Protocol (MFA) congratulates Ambassador

Les Ambassadeur du Qatar, d’Algérie et du Koweit Ambassadors of Qatar, Algeria and Kuwait

Le Maire de Rabat et l’Ambassadeur Benyamina Mayor of Rabat and the Ambassador Benyamina

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan et son homologue algérien Ambassador of Azerbaijan and his Algerian counterpart


L’Ambassadeur de Palestine et son épouse sont chaleureusement accueillis à leur arrivée Ambassador of Palestine and his wife are warmly welcomed upon their arrival

Découpe du gâteau d’anniversaire Cutting the traditional birthday cake

Les Ambassadeurs de Corée et d’Algérie Ambassadors of Korea and Algeria

L’Ambassadeur du Vietnam présente ses compliments à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Algérie The Ambassador of Vietnam presents his compliments on the occasion of the celebration of National Day of Algeria

L’Ambassadeur de Pologne félicité son homologue algérien pour la beauté de la nouvelle chancellerie Ambassador of Poland congratulates his Algerian counterpart for the beauty of the new Algerian chancery

L’Ambassadeur d’Algérie accueille la nouvelle Ambassadeur du Pakistan Ambassador of Algeria welcomes the new Ambassador of Pakistan

L’Ambassadeur des USA et son épouse à leur arrivée American Ambassador and his wife upon their arrival

L’Ambassadeur Benyamina reçoit son homologue sénégalais Ambassador Benyamina welcomes his Senegalese counterpart

L’Ambassadeur du Nigéria reçu par l’Ambassadeur d’Algérie et son épouse Ambassador of Nigeria received by the Ambassador of Algeria and his wife

Les Ambassadeurs de Suisse et d’Algérie et leurs épouses Ambassadors of Switzerland and Algeria and their wives

M.Mahmoudi avec le directeur de la Cooperation Belge et leurs épouses Mr. Mahmoudi with the Director of Belgium Corperation and their wives

L’Ambassadeur d’Allemagne à son arrivée The Ambassador of Germany upon his arrival

Les Ambassadeurs d’Algérie et des Emirats Arabes Unis Ambassadors of Algeria and the United Arab Emirates

Les Ambassadeurs du Portugal, d’Algérie et leurs épouses Ambassadors of Portugal, Algeria and their wives


iplomates

Nouvelle Chancellerie d’Algérie Reflet des riches traditions architecturales

New Chancery of Algeria Reflects of the rich architectural traditions l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du 1 er Novembre, S.E.M. Ahmed Benyamina, Ambassadeur de la République Algérienne Démocratique et Populaire, a convié plusieurs centaines d’invités de marque pour inaugurer le nouveau siège de l’Ambassade d’Algérie à Rabat, idéalement située au coeur du quartier diplomatique, sur la célèbre Avenue Mohammed VI. Le projet remonte au temps du précédent Ambassadeur algérien, feu le Général Larbi Belkheir qui a souhaité doter la capitale marocaine d’un bel exemple de l’architecture et du savoir-faire artisanal algérien.

A

Deux architectes, marocain et algérien, ont collaboré pour dessiner un superbe bâtiment, rappelant l’héritage de la Casbah d’Alger. De superbes coupoles et des minzehs en bois peint et sculpté, de très belles fontaines en marbre blanc, des portes majestueuses du Souss ponctuent les larges volumes. En façade extérieure, on se rappelle les kbous algérois, ces encorbellements gagnés sur les jardins de la chancellerie, dans l’axe des bureaux. L’Ambassade, comme la Casbah d’Alger tire tout son charme des ses couloirs tortueux, qui nous renvoient dans un Alger mystérieux et magique, d’un autre temps, et l’architecture, tant extérieure qu’intérieure, caractérisée par une cour intérieure carrée avec une petite fontaine, autour de laquelle est organisée toute l’activité diplomatique de l’Ambassade.

92 Numéro 44 - 2011

the occasion of the celebration of National Day on 1 November, HE. Mr. Ahmed Benyamina, Ambassador of the People's Democratic Republic of Algeria, invited several hundred guests to inaugurate the new headquarters of the Embassy of Algeria in Rabat, ideally situated in the heart of the diplomatic district, on the famous Avenue Mohammed VI. The project dates back to the previous Ambassador of Algeria, the late General Larbi Belkheir who wished to give the Moroccan capital a great example of architecture and craftsmanship of Algeria.

On

Two architects, Moroccan and Algerian, teamed to design a beautiful building, that reminds us of the legacy of the Casbah of Algiers. Great domes and minzehs of carved and painted wood, beautiful fountains of white marble, majestic doors from the Souss punctuate the large volumes. Outside the building, we recall the kbous of Algiers’ Casbah, these cantilevers won out of the gardens of the Chancellery, in the axis of the offices upstairs. The Embassy, like the Casbah of Algiers, draws its charm of its winding corridors, which refers to the mysterious and magical Algiers, legacy of the past time, and its architecture, both external and internal, is characterized by an inner square court with a small fountain, around which are organized the activities of the Embassy.


93 Numéro 44 - 2011


S.E.M. Manuel da Costa Aragão (centre), Ambassadeur d’Angola entouré de son épouse et du Chef de Mission Adjoint, .M. Manuel Nogueira HEMr. Manuel da Costa Aragão (center), Ambassador of Angola surrounded by his wife and the Deputy Chief of Mission, Mr. Manuel Nogueira

L’Ambassadrice, Madame da Costa Aragão découpe le gâteau d’anniversaire The Ambassadress of Angola, Mrs da Costa Aragão cuts the birthday cake

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wËTÇzÉÄt atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x exÑâuÄ|v Éy TÇzÉÄt A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Angola, commémorant le 36ème anniversaire de la Proclamation de l’Indépendance Nationale de la République d’Angola du 11 novembre 1975, le Chargé d’Affaires a.i., M. Manuel Nogueira, a offert un cocktail à la Chancellerie. Le nouvel Ambassadeur d’Angola, S.E.M. Manuel da Costa Aragão a été présenté aux invités.

L’Ambassadeur de Chine accueillie par son homologue angolais Ambassador of China welcomed by her Angolan counterpart

Les Ambassadeurs d’Angola et de Grande Bretagne Ambassadors of Angola and Great Britain

On the occasion of the celebration of National Day of Angola, commemorating the 36th anniversary of the Proclamation of National Independence of the Republic of Angola of November 11, 1975, the Chargé d’Affaires a.i., Mr. Manuel Nogueira, offered a cocktail at the Chancery. The new Ambassador of Angola, His Excellency Manuel da Costa Aragão was presented to the guests.

L’Ambassadeur du Nigéria félicite l’Ambassadeur da Costa Aragão Ambassador of Nigeria congratulates Ambassador da Costa Aragao

L’Ambassadeur des USA félicite le nouvel Ambassadeur d’Angola Ambassador of USA congratulates the new Angolan Ambassador

Les Ambassadeurs d’Angola et de Tunisie Ambassadors of Angola and Tunisia

L’Ambassadeur d’Angola accueille son homologue ghanéen Ambassador of Angola welcomes his Ghanean counterpart

Les diplomates angolais entourés par l’Ambassadeur de l’Inde et son épouse Angolan diplomats surrounded by Ambassador of Indian and his wife

De très nombreux invités ont répondu à l’invitation de l’Ambassade d’Angola pour célébrer cet anniversaire Numerous guests have responded to the invitation of the Angolan Embassy to celebrate the anniversary


S.E.M. Jean-Luc Bodson, Ambassadeur de Belgique à Rabat félicite son Attaché de Défense pour cette très belle initiative HE Mr. Jean-Luc Bodson, Belgian Ambassador in Rabat congratulates Defense Attaché for this wonderful initiative

Le Colonel Willem Rouquart, Attaché de Défense près l’Ambassade de Belgique à Rabat, son épouse Véronique De Cock et leurs filles accueillent les invités Colonel Willem Rouquart, Defense Attaché of the Embassy of Belgium in Rabat, his wife Veronique De Cock and their daughters welcomed the numerous guests

e°vxÑà|ÉÇ õ ÄËÉvvtá|ÉÇ wx Ät Y£àx wâ eÉ| wxá UxÄzxá exvxÑà|ÉÇ àÉ vÉÅÅxÅÉÜtàx UxÄz|âÅËá ^|ÇzËá Wtç A l’occasion de la Fête du Roi, célébrée en Belgique le 15 novembre, le Colonel Willem Rouquart, Attaché de Défense près l’Ambassade de Belgique à Rabat, et son épouse Véronique De Cock ont offert, le 17 novembre 2011 une très belle réception à laquelle de nombreux collègues et amis ont été conviés.

L’Ambassadeur des Pays-Bas accueilli à son arrivée Ambassador of the Netherlands welcomed on arrival

Le Colonel David Pistilli de l’Ambassade américaine félicite son ami et homologue belge, le Col. Willem Rouquart Col. David Pistilli of the U.S. Embassy welcomed by his friend and Belgian counterpart, Colonel. Willem Rouquart M. Li Yanwem de Chine félicite son homologue belge Li Yanwem from China greets his Belgian counterpart

On the occasion of the King's Day, celebrated in Belgium on November 15, Colonel Willem Rouquart, Defense Attaché of the Embassy of Belgium in Rabat, and his wife Veronique De Cock offered, on November 17th a very nice reception with many colleagues and friends invited.

Le Col. Rouquart et Eric Gerets, entraîneur des Lions de l’Atlas Colonel Rouquart and Eric Gerets, coach of the Atlas Lions

Le Col. Rouquart et l’Attaché de Défense allemand, M. Heuer Colonel Rouquart and German Defense Attaché, Mr. Heuer

Les Attachés de Défense du Gabon, d’Egypte, du Royaume-Uni, d’Algérie, de Belgique et de Tunisie The Defense Attachés of Gabon, Egypt, United Kingdom, Algeria, Belgium and Tunisia Cette belle réception s’est prolongée tard dans la soirée This beautiful reception lasted late into the evening

95 Numéro 43 - 2011


A l’occasion de la présentation des Lettres de Créances de l’Ambassadeur de Tunisie >> On the occasion of the presentation of credentials of the Ambassador of Tunisia S.E.M. Rafâa Ben Achour, Ambassadeur de Tunisie à Rabat, a offert, à l’occasion de la présentation ses lettres de créances à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, une belle réception au sein de sa Résidence provisoire, le mercredi 28 septembre 2011.

HE Mr. Rafâa Ben Achour, Ambassador of Tunisia to Rabat, offered, on the occasion of the presentation his credentials to His Majesty King Mohammed VI, a beautiful reception in his temporary residence, Wednesday, September 28, 2011.

L’Ambassadeur de Tunisie, S.E.M. Rafâa Ben Achour et son épouse The Ambassador of Tunisia, H.E. Mr. Rafâa Ben Achour and his wife

Le Président du Conseil Constitutionnel félicite l’Ambassadeur The President of the Constitutional Council and the Ambassador

Les Ambassadeur du Qatar et de Tunisie Ambassadors of Qatar and Tunisia

L’Ambassadeur de Tunisie en compagnie du Directeur du Protocole (MAEC), du Directeur Général de l’ISESCO et de l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan Ambassador of Tunisia with the Director of Protocol (MFA), Director General of ISESCO and Ambassador of Azerbaijan

L’Ambassadeur de Jordanie, de Tunisie et leurs épouses Ambassadors of Jordan, Tunisia and their wives La réception s’est prolongée tard dans la soirée The reception lasted late into the evening

96 Numéro 44 - 2011

Le Directeur des Affaires Arabes et Islamiques et l’Ambassadeur Ben Achour The Director of Arabic and Islamic Affairs and Ambassador Ben Achour

L’Ambassadeur du Sultanat d’Oman félicite son homologue tunisien Ambassador of the Sultanat of Oman congratulates his counterpart

Un superbe buffet de spécialités nationales offert aux invités de marque A superb buffet of national specialities offered to the distinguished guests


L’Ambassadeur du Sultanat d’Oman, S.E.M. Moosa Bin Hamdan Al-Tai, son épouse, Mme Amal Al-Hadabi, et ses proches collaborateurs accueillent les invités de marque Ambassador of the Sultanate of Oman, H.E. Mr. Moosa Bin Hamdan Al-Tai, his wife, Mrs. Al-Hadaba, and his senior staff at the Embassy greet the distinguished guests

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ fâÄàtÇtà wËbÅtÇ atà|ÉÇtÄ Wtç Éy fâÄàtÇtàx Éy bÅtÇ A l’occasion de la célébration du 41ème anniversaire de la Fête Nationale du Sultanat d’Oman, S.E.M. Moosa Bin Hamdan Al-Tai et son épouse Amal ont offert une belle réception, dans les salons du Sofitel Rabat, le 21 novembre.

Le Directeur des Affaires Arabes et Islamiques (MAEC) reçu chaleureusement par l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman The Director of Arabic and Islamic Affairs (MFA) warmly welcomed by the Ambassador of the Sultanate of Oman

L’ancien Premier ministre, M. Ahmed Osman félicite l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman et son épouse Former Prime Minister Ahmed Osman welcomed the Ambassador of the Sultanate of Oman and his wife

L’Ambassadeur d’Egypte félicite son homologue omanais Ambassador of Egypt congratulates his Omani counterpart

On the occasion of the celebration of 41st anniversary of the National Day of the Sultanate of Oman, HE Mr. Moosa Bin Hamdan Al-Tai and his wife Amal offered a prestigious reception at the Sofitel Rabat, on November 21.

Les Ambassadeurs d’Irak, du Pérou et du Sultanat d’Oman Ambassadors of Irak, Peru and Sultanate of Oman

Les Ambassadeurs de l’Etat du Qatar, du Royaume d’Arabie Saoudite et du Sultanat d’Oman Ambassadors of the State of Qatar, the Kingdom of Saudi Arabia and the Sultanate of Oman

Les Ambassadeurs de Bahrein et du Sultanat d’Oman Ambassadors of Bahrein and the Sultanate of Oman

Une très belle réception offerte dans les salons de l’hôtel Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat A beautiful reception offered to distinguished guests at Sofitel «Roses Garden» of Rabat

97 Les Ambassadeurs de Tunisie et du Sultanat d’Oman et leurs épouses Ambassadors of Tunisia and the Sultanate of Oman and their wives

Numéro 44 - 2011


épart

Fin de mission de l’Ambassadeur du Portugal >>Farewell party offered by the Ambassador of Portugal A l’issue de sa mission au Maroc, cinq ans et demi après son arrivée en 2006, S.E.M. João Rosa-Lã, Ambassadeur du Portugal à Rabat et son épouse Maria Amalia De Avelar ont offert une très belle réception pour dire «au-revoir» à leurs amis proches et principales connaissances de travail, le mercredi 16 novembre dernier. Un très grand nombre de Ministres, d’éminentes personnalités marocaines, et la quasi intégralité des Ambassadeurs européens, sans oublier plusieurs autres chefs de missions diplomatiques ont répondu présents à l’invitation de S.E.M. João Rosa-Lã. Diplomatica souhaite remercier l’Ambassadeur et son épouse pour leur soutien, leurs bons conseils et leur accompagnement de tous les instants au cours des cinq années écoulées. Nous souhaitons à l’Ambassadeur un bon repos à l’occasion de son accession à la retraite.

At the end of his mission in Morocco, five and a half years after their arrival in 2006, Mr. João Rosa-La, Ambassador of Portugal in Rabat and his wife Maria Amalia De Avelar offered a great reception to say «goodbye» to close friends and key knowledge work on Wednesday, November 16. A very large number of Ministers, eminent personalities Moroccan, and almost all of the European Ambassadors, not to mention several other heads of diplomatic missions were present at the invitation of HE Mr. João Rosa-La. Diplomatica would like to thank the Ambassador and his wife for their support, their advice and support at all times in the past five years. We wish the Ambassador a good rest on the occasion of his retirement home.

1- L’Ambassadeur du Portugal, le Chef du Gouvernement et leurs épouses 2- La Ministre Amina Benkhadra félicite l’Ambassadeur du Portugal au terme de sa mission 3- Le Général Hosni Benslimane de la Gendarmerie et l’Ambassadeur du Portugal 4-5 L’Ambassadeur Rosa-La décore Soeur Maria Dos Reis Gaio active dans les orphelinats 6- Les diplomates de l’Ambassade offrent un cadeau à l’Ambassadeur partant

1 - The Ambassador of Portugal, the Chief of Government and their spouses 2 - Minister Amina Benkhadra welcomed the Ambassador of Portugal at the end of its mission 3 - General Hosni Benslimane and the Ambassador of Portugal 4-5 Ambassador Rosa La awarded Sister Maria Dos Reis Gaio working at an orphanage 6 - Diplomats from the Embassy offer a gift to the departing Ambassador

1

2

3

4

5

6

98 Numéro 44 - 2011


La performance relevée au niveau du Groupe FILALI, l’exemplarité de son management qui constitue un cas d’école pour le management Marocain, sont des atouts majeurs de son développement. En effet, au sein de ce grand complexe industriel, vous pouvez constater la performance organisationnelle du Groupe, renforcée par les certifications obtenues (ISO 9001 V2008, SA8000, OHSAS 18001, ISO 14001, GOTS, AEKO TEX, BSCI). Ces certifications entrent dans le cadre de la volonté du Top Management du Groupe FILALI de répondre aux normes les plus exigeantes et mondialement reconnues et ce, pour renforcer sa position de géant industriel de l’industrie textile au Maroc, ainsi que pour consolider l’image du pays comme fournisseur de produits de grande qualité.

Bd. Chefchaouni Km 110 Lot. Saadi, Quartier Industriel Aïn Sebâa Casablanca 20250 Maroc - Tél. : +212(0) 522.34.03.73 Fax : +212(0) 522.35.73.28 - Email : charaftex@filaligroup.com


www.attijariwafabank.com w ww.attijariwafabank.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.