Diplomatica 48

Page 1

DIPLOMATICA n°48 - 2012

ISSN:1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元


Au service de l’Afrique qui avance

L’Afrique est riche. Riche de sa jeunesse et de son énergie. Riche de son ambition et de sa créativité. Nous croyons en cette richesse. Nous croyons en une Afrique entreprenante où l’initiative et l’innovation sont encouragées. Nous croyons en une Afrique solidaire où le dialogue et le partage d’expérience sont une source d’enrichissement mutuel. Nous croyons en une Afrique compétitive qui prenne la place qui lui revient dans le monde et dans l’avenir. Groupe Attijariwafa bank. Au service de l’Afrique qui avance. Attijariwafa bank société anonyme au capital de 1 929 959 600 DH - Siège social : 2, boulevard Moulay Youssef, Casablanca. Agréée en qualité d’établissement de crédit par arrêté du ministre des finances et de la privatisation n° 2269-03 du 22 décembre 2003 tel que modifié et complété. Téléphone 0522 22 41 69/29 88 88 - RC 333.


Le dossier du Maghreb Arabe est passé à la vitesse supérieure. Les réunions ministérielles des mois précédents se sont intensifiées en mai, avec des rencontres à très haut niveau. Le Chef du Gouvernement et le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération n’ont ménagé aucun effort pour sillonner l’espace euro-méditerranéen. L’enracinement du Maroc en Afrique ressort également des activités diplomatiques du mois, avec plusieurs réunions de haut niveau ayant pour cadre le Royaume du Maroc, sans compter les rencontres du Ministre El Otmani avec les Chefs d’Etats de Côte d’IVoire et du Burkina Faso. Au Maroc, nous avons retenu deux très grands chantiers immensément populaires, initiés par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, dans les domaines de la couverture sociale généralisée et de la réforme de la justice. Avec la RAMED, le Maroc pave une nouvelle voie, en instaurant ce régime unique en Afrique. L’Afrique a fêté en grande pompe «sa journée internationale» au Maroc, commémorant le 49ème anniversaire de l’instauration de l’OUA, avec la participation à Rabat de l’ensemble des missions diplomatiques accréditées auprès de Sa Majesté le Roi et qui ont, avec le soutien de la Fondation Diplomatique et sous l’égide du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, proposé une journée de réflexion et de fête autour du nouveau rôle des jeunes dans la société moderne africaine.

Xw|àÉÜ|tÄ

Enfin, nous avons l’immense plaisir de vous faire découvrir, en compagnie de plusieurs Ambassadeurs chanceux, une perle rare, une oasis préservée, aux confins du Maroc et de sa Région de l’Oriental. Oui, c’est bien à Figuig que l’on vous invite ce mois dans Diplomatica, l’Oasis la plus proche de l’Europe reste à découvrir. Ses sentiers tortueux aux détours desquels l’eau s’esquisse méritent qu’on s’y perde. Sa prochaine inscription au patrimoine mondial de l’humanité ne fait aucun doute, tant de belles choses se sont présentées aux diplomates, depuis Oujda où l’aventure a commencé à bord du fabuleux «Train du Désert», l’Oriental Express.

Jean-Christophe Bertrand

The Arab Maghreb issue has moved up a gear. The ministerial meetings of previous months have been intensified in May, with very high level meetings. The Head of Government and the Minister of Foreign Affairs and Cooperation spared no effort to travel around the Euro-Mediterranean area. Rooting of Morocco in Africa is also reflected in diplomatic activities of the month, with several high level meetings within the framework of the Kingdom of Morocco, besides meetings of Minister El Otmani with Heads of State of Côte d'Ivoire and Burkina Faso. In Morocco, we selected two very large projects immensely popular, initiated by His Majesty King Mohammed VI, in the areas of general social coverage and justice reform. With RAMED, Morocco paves a new path by introducing this unique regime in Africa. Africa celebrated with great pomp its «International Day» in Morocco, commemorating the 49 th anniversary of the establishment of the OAU, with the participation in Rabat of all the diplomatic missions accredited to His Majesty the King and which have, with the support of the Diplomatic Foundation and under the aegis of Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, proposed a day of reflection and celebration around the new role of youth in modern African society. Finally, we have the immense pleasure to make you discover, along with several lucky Ambassadors, a rare jewel, an oasis preserved, on the borders of Morocco and the Eastern Region. Yes, it is to Figuig that we invite you this month in Diplomatica, the nearest Oasis to Europe shall be discovered. Its winding paths around which water emerges deserve that we get lost in them. No doubt, it would be listed as a World Heritage of Humanity; so many beautiful things are presented to diplomats, from Oujda where the adventure began aboard the fabulous «Desert Train», the Oriental Express.


ans ce numéro

10

Document

Sa Majesté le Roi au Palais de l’Elysée à Paris

Activités Royales

14

Réforme de la Justice installation de la Haute Instance

Détour SAR la Princesse Lalla Salma effectue une visite de travail en Suisse

18 28

Dazibao Brèves Diplomatiques

Diplomatie Le Chef du Gouvernement en Tunisie reçu par le Président Moncef Marzouki

30 42

Diplomatie Tournée Africaine du Dr. Othmani Le Ministre des Affaires Etrangères en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso

6

Activités Royales

Dialogue S.E.M. Rafâa Ben Achour Interview de l’Ambassadeur de Tunisie

86

Diaporama Carte Blanche à Mahi Binebine Exposition à l’Espace Expressions CDG

88

22

M. ABDELILAH BENKIRANE REÇU PAR SA MAJESTÉ LE ROI JUAN CARLOS 1ER

Divers Activités Socio-Culturelles Les Ambassadeurs étrangers animent la vie diplomatique

92

Ministères

27

LE MINISTRE DR. SAAD-EDDINE EL OTMANI REÇOIT LE VICE-PREMIER MINISTRE BELGE

32

LE MINISTRE-DÉLÉGUE YOUSSEF AMRANI RENCONTRE LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES CHINOIS À PÉKIN

Diplomates Fêtes Nationales Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leur Fêtes Nationales

46

DOSSIER L’ORIENTAL EXPRESS VERS FIGUIG


Dynamique

RÉUNION DE LA TICAD IV

34

LE JAPON RENCONTRE L’AFRIQUE AU MAROC

Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

Dossier

I.S.E.S.C.O.

38

30 ÈME ANNIVERSAIRE CÉLÉBRÉ À RABAT

Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Omar BALDE Crédits Photographiques Photographic Credits Mohammed ABBASSI El Mouatamid ROUIS MAP - AFP

Dialogue

INTERVIEWS EXCLUSIVES

64

LES AMBASSADEURS-DAME OUVRENT LEUR COEUR

CTP & Print Idéale - Casablanca Email

info@diplomatica.org Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

Déjà plus de 13.500 «Fan de»:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

English Content 06 14 18 34 46 88 92

Document Détour Dazibao Dynamique Dossier Divers Diplomates

Royal Activities HRH Princess Lalla Salma in Switzerland Diplomatic short news Africa-Japan: towards Ticad V World Heritage: the oasis of Figuig Sociocultural activities by the Embassies National Days celebrated in Morocco

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

6 NumĂŠro 48 - 2012


ocument

Sa Majesté le Roi s’entretient à Paris avec le Président français >> His Majesty King talks in Paris with French President a Majesté le Roi Mohammed VI a eu, jeudi 24 mai au Palais de l’Elysée (France), des entretiens en tête à tête avec M. François Hollande, Président de la République française. A cette occasion, le Souverain a réitéré ses vives félicitations à M. Hollande pour son élection par le peuple français à la magistrature suprême. Par ailleurs, les deux chefs d’Etat ont mis en exergue la qualité exceptionnelle des relations qui unissent les deux pays et les deux peuples amis. A cet égard, ils se sont engagés à raffermir davantage les rapports bilatéraux, dans tous les domaines, et les hisser à un niveau plus élevé, notamment en saisissant les nouvelles opportunités offertes dans les différents domaines d’intervention politiques, économiques, culturels ou techniques, confortant ainsi le modèle déjà singulier de partenariat et de coopération maroco-français. A son arrivée, le Souverain a passé en revue un détachement du premier régiment de la Garde Républicaine qui rendait les honneurs, avant de poser avec le Président François Hollande pour la traditionnelle photo de la poignée de main, sur le perron de l’Elysée.

S

is Majesty King Mohammed VI held, on Thursday 24 May at the Elysée Palace (France), a tête-à-tête with François Hollande, President of the French Republic. On this occasion, HM the King reiterated his warm congratulations to Mr. Holland on his election by the French people as President. Moreover, the two leaders highlighted the special relations between the two countries and the two friendly peoples. In this regard, they committed to further strengthening bilateral relations in all fields and raise them to a higher level, including by seizing new opportunities in political, economic, cultural and technical areas, thus reinforcing the already unique Moroccan-French partnership and cooperation model. Upon arrival, the Sovereign has reviewed a detachment of the First Regiment of the Republican Guard that made the honors, before meeting with President Francois Hollande for the traditional photo of the handshake, on the steps of the Elysee.

H

7 Numéro 48 - 2012


ocument

8 NumĂŠro 48 - 2012


ocument

SM le Roi inaugure le complexe sidérurgique «Maghreb Steel» >> HM the King inaugurates a steel-manufacturing complex a Majesté le Roi Mohammed VI a inauguré, jeudi 26 avril à la commune de Chellalate (Province de Mohammedia), le complexe sidérurgique «Maghreb Steel», réalisé pour un investissement global de 5,7 milliards de dirhams (MMDH). Traduisant l’intérêt particulier qu’accorde le Souverain au développement du secteur de l’industrie, ce projet vient répondre à une demande toujours croissante pour des produits d’acier de qualité supérieure, liée à la montée de l’urbanisation, au développement des infrastructures et à l’ouverture du Royaume à l’international. Fleuron de l’industrie nationale, le complexe sidérurgique «Maghreb Steel» propose une riche gamme de produits (2,9 millions de tonnes/an) utilisés notamment dans le secteur des BTP et de l’électroménager. Ce complexe, dont l’entrée en service s’est faite d’une façon progressive, emploie plus de 2.000 personnes. La production de ce grand complexe est orientée vers le marché européen (56%), africain (27%), asiatique (13%) et du Moyen-Orient (4%). Ce projet ambitieux et pionnier au Maroc constituera la locomotive de la zone de Bled Solb, qui s’étendra sur 130 ha et accueillera de grandes unités industrielles, un centre de formation continue, ainsi que des services publics, des équipements de proximité, un centre commercial, une mosquée, des espaces verts et de divertissement. Le total des investissements prévus dans cette zone industrielle atteindra la somme de 10 milliards de dirhams pour générer à terme environ 20.000 emplois.

S

is Majesty the King Mohammed VI inaugurated, on Thursday 26 April at the Chellalate commune (province of Mohammedia), the steel-manufacturing complex «Maghreb Steel», carried out for an amount of 5.7 billion dirhams. The project, which mirrors the special interest the Sovereign takes in developing the industrial sector, will meet the ever-growing demand for top quality steel products due to the increasing urbanization, the infrastructure development and the Kingdom’s openness on the world. The complex offers a variety of products (2.9 million tons/year) used mainly in the sector of building and public works, and in the electrical goods industry. The complex, which has become gradually operational, employs over 2,000 people and its production is directed towards the markets of Europe (56%), Africa (27%), Asia (13%) and the Middle East (4%). This project will be the driving force of the Bled Solb region, which will stretch over 130 hectares and host leading industrial units, a training center, public utilities, local community-based equipment, a trade center, a mosque, and entertainment and green areas. Investments in this industrial zone are expected to reach 10 billion dirhams, which would generate around 20,000 jobs.

H

9 Numéro 48 - 2012


ocument

Réforme de la Justice: installation de la Haute Instance >> Justice Reform: Installation of the High Instance a Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, mardi 8 mai à Casablanca, la cérémonie d’installation des membres de la Haute Instance du dialogue national sur la réforme de la Justice. Dans un discours prononcé à cette occasion, SM le Roi a réaffirmé son attachement fort et constant à cette réforme substantielle, «que Nous avons inscrite en tête des grands chantiers des réformes menées sous Notre impulsion». Le Souverain s’est dit convaincu que la justice est le socle sur lequel repose l’Etat de droit et des institutions. «Elle est fondamentale pour faire prévaloir la suprématie de la loi, dont Nous sommes le Garant, ainsi que pour inciter à l’investissement et stimuler le développement dont Nous nous employons à faire une réalité tangible», a affirmé Sa Majesté le Roi. Le Souverain a invité tous les acteurs «à se mobiliser et s’investir dans ce dialogue national dont Nous suivrons attentivement le déroulement». «Notre dessein commun est de mettre au point une charte nationale, avec des objectifs clairs, des priorités, des programmes et des moyens de financement précis et des mécanismes de mise en œuvre et d’évaluation rigoureux», a précisé Sa Majesté le Roi. Par la Suite, le Souverain a été salué par les membres de la Haute Instance du dialogue national sur la réforme de la Justice. Cette cérémonie s’est déroulée en présence du Chef de Gouvernement, des Présidents des deux Chambres du Parlement, des Conseillers de Sa Majesté le Roi et des membres du Gouvernement.

S

10 Numéro 48 - 2012

is Majesty the King Mohammed VI presided, on Tuesday 8 May, at the Royal Palace in Casablanca, over the ceremony of setting up the high authority in charge of the national dialogue on the reform of the judiciary. In a speech on this occasion, His Majesty the King stressed the importance of the judiciary reform as «one of our country’s key reform projects». «I firmly believe justice lies at the heart of governance systems that are based on institutions and the rule of law, and it is my role to make sure the rule of law is upheld and to promote investment and development», the Monarch underscored. The Sovereign also stressed the effectiveness of the inclusive and participatory approach used so far in all major reforms, adding that this high authority includes representatives of all constitutional bodies and government and judicial sectors as well as civil society organizations along with all the stakeholders concerned by the judicial reform. After having expressed appreciation to the members of this institution, His Majesty the King voiced hope that «they will join efforts and work together in this national endeavor». In this respect, the Monarch invited all the stakeholders concerned to play an active part in the forthcoming national dialogue. «Our common goal is to draw up a national charter with precise objectives, specific priorities and programs, and clear financing, implementation and assessment mechanisms».

H


ocument Casablanca - 12/04/2012 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, a reçu, au Palais Royal à Casablanca, le Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries, M. Paulino Rivero Baute, en visite officielle au Maroc.

DR

His Majesty King Mohammed VI received, at the Royal Palace in Casablanca, the President of the Autonomous Government of Canary Islands, Mr. Paulino Rivero Baute, on an official visit to Morocco.

Rabat - 16/04/2012

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, au Palais Royal à Casablanca, SA Cheikh Jassem Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani, représentant personnel de SA Cheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani, Emir de l’Etat de Qatar, porteur d’un message au Souverain de l’Emir du Qatar. His Majesty King Mohammed VI received, at the Royal Palace in Casablanca, HH Sheikh Jassem Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani, personal representative of His Highness Sheikh Hamad Bin Khalifa Al Thani, Emir of the State of Qatar, with a message to sovereign of the Emir of Qatar.

Rabat - 04/05/2012 Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, vendredi 4 mai au Palais Royal à Casablanca, le Ministre japonais des Affaires étrangères, M. Koichiro Gemba, qui effectuait une visite au Maroc.

DR

His Majesty King Mohammed VI received, Friday, May 4, at the Royal Palace in Casablanca, the Japanese Foreign Minister, Koichiro Gemba, who was on a visit to Morocco.

11 Numéro 48 - 2012


ocument

Le RAMED, assurer la santé aux plus démunis >> The RAMED, insuring health care access to the poorest a Majesté le Roi Mohammed VI a procédé, lundi 9 avril à Casablanca, au lancement officiel du Régime d’Assistance Médicale pour les Economiquement Démunis (RAMED). Un régime qui devra bénéficier à environ 8,5 millions de personnes économiquement faibles, soit 28% de la population. 4 millions d’entre eux, vivant dans l’extrême pauvreté, bénéficieront de la gratuité totale des soins, tandis que quelques 160.000 autres personnes, parmi lesquels les pensionnaires des établissements pénitentiaires et des orphelinats ainsi que les personnes sans domicile fixe, pourront bénéficier du programme. De plus, 4,5 millions de personnes, en situation de vulnérabilité, bénéficieront de la gratuité partielle, moyennant une cotisation annuelle de 120 dirhams, plafonnée à 600 dirhams par famille. Le budget mobilisé pour le RAMED sera de 2,7 milliards de dirhams, mobilisé à hauteur de 75% par l’Etat Marocain, 6% par les collectivités locales, et 19% par les cotisations annuelles des bénéficiaires. Ce budget sera géré par le Ministère de la Santé et l’Agence Nationale d’Assurance Maladie (ANAM). Le RAMED vise principalement à démocratiser les soins de santé. Il est considéré, aux côtés de l’Initiative Nationale pour le Développement Humain (INDH), comme étant l’un des chantiers majeurs de règne du Souverain.

S

12 Numéro 48 - 2012

is Majesty King Mohammed VI proceeded, Monday, April 9 in Casablanca, the official launch of the Plan of Medical Assistance for Economically Deprived (RAMED). A regime that will benefit an estimated 8.5 million people with low incomes, or 28% of the population. 4 million of them, living in extreme poverty, will be completely free of care, while some 160,000 others, among them inmates of prisons and orphanages and homeless people, will be eligible to the program. Furthermore, 4.5 million people in vulnerable situations will also benefit the program, for an annual fee of 120 dirhams, capped at 600 dirhams per family. The budget for the plan will be 2.7 billion dirhams, financed at least 75% by the Moroccan State, 6% by local authorities, and 19% by annual contributions of the beneficiaries. This budget will be managed by the Ministry of Health and National Health Insurance Agency (ANAM). The main objective is to democratize health care in Morocco. It is considered, alongside the National Initiative for Human Development (INDH), as one of main achievements of His Majesty the King Mohammed VI.

H



étour

Activités Princières VISITE EN SUISSE DE SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA HRH PRINCESS LALLA SALMA IN SWITZERLAND RH Princess Lalla Salma, Chairwoman of Lalla Salma Association Against Cancer (ALSC), Goodwill Ambassadress of the World Health Organization (WHO), was received, Tuesday 22 May at the United Nations Palace in Geneva, by Dr. Margaret Chan, Director General of WHO, who was accompanied by the Norwegian Minister of Foreign Affairs Jonas Gahr Store. Speaking at the 65th World Health Assembly, as Guest of Honour, HRH Princess Lalla Salma stressed that «the severity of this pest disease, i.e. cancer, is such that we should rise up our response as an international priority at all levels», focusing on awareness and consciousness raising, early detection and diagnosis, and access to care and the development of training and scientific research.

AR la Princesse Lalla Salma, Présidente de l’Association Lalla Salma pour la lutte contre le cancer, Ambassadrice de Bonne Volonté de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), a été reçue, mardi 22 mai au Palais des Nations Unies à Genève, par Dr. Margaret Chan, Directeur général de l’OMS, qui était accompagnée du ministre norvégien des Affaires Extérieures, Jonas Gahr Store. S’exprimant devant la 65ème Assemblée Mondiale de la santé, en sa qualité d’Invitée d’Honneur, SAR la Princesse Lalla Salma a souligné que «la gravité de ce mal ravageur [ndlr: le cancer] est telle que nous nous devons d’ériger notre riposte en priorité internationale à tous les niveaux», en se focalisant sur la sensibilisation et la conscientisation, le dépistage et le diagnostic précoces, et sur l’accès aux soins et le développement de la formation et de la recherche scientifique. SAR la Princesse Lalla Salma a effectué, le lendemain à Bâle, une visite au siège de Roche Holding S.A., l’un des leaders mondiaux de l’industrie pharmaceutique et diagnostique. SAR La Princesse Lalla Salma a présidé la signature d’une convention pour l’amélioration de l’accès aux soins des patients atteints de cancer dans quatorze pays africains. Cette convention s’inscrit dans le cadre du partenariat unissant l’Association Lalla Salma pour la lutte contre le cancer (ALSC) et Roche Holding SA, faisant suite aux recommandations de la Conférence internationale de Marrakech sur le contrôle du cancer en Afrique et au MoyenOrient, tenue en Janvier 2012. Cette convention s’inscrit en continuité du partenariat établi entre Roche et l’ALSC au Maroc depuis 2007, concernant la détection précoce et l’amélioration de l’accès aux thérapies innovantes, notamment pour les patients les plus démunis.

S

14 Numéro 48 - 2012

Princess Lalla Salma paid, the next day in Basel, a visit to the headquarters of Roche Holding Ltd, one of the world leaders in pharmaceuticals and diagnostics. HRH Princess Lalla Salma presided over the signing of a convention for improving access to care for cancer patients in fourteen African countries. This convention comes as part of the partnership between Lalla Salma Association for the Fight against Cancer (ALSC) and Roche Holding Ltd, following the recommendations of the International Conference of Marrakech on cancer control in Africa and the Middle East, held in January 2012. This convention is a continuation of the partnership between Roche and the ALSC in Morocco since 2007, concerning early detection and improvement of access to innovative therapies, mainly for the most impoverished patients.

DR

DR

H


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


étour

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA HASNAA PRÉSIDE LE DÎNER DE GALA DU CERCLE DIPLOMATIQUE HRH PRINCESS LALLA HASNAA CHAIRS THE GALA DINNER OF THE DIPLOMATIC CIRCLE on Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, vendredi 25 mai, le Dîner de Gala annuel du Cercle Diplomatique de bienfaisance de Rabat. Ce Dîner était co-organisé par la Fondation Diplomatique, et les bénéfices seront versés au au profit des œuvres sociales au Maroc. Dans son allocution, la Présidente du Cercle Diplomatique de bienfaisance et Ambassadrice d'Egypte, Mme Nihal Faouzy Hefny, a adressé, au nom des membres du Cercle, ses sincères remerciements à SAR la Princesse Lalla Hasnaa pour avoir bien voulu honorer la rencontre de sa présence. Le Cercle Diplomatique s’est donné pour mission d’aider des associations marocaines, à réaliser leurs projets sociaux dans plusieurs domaines tels que la santé, l'éducation et l’amélioration de la condition de la femme rurale,…

S

er Royal Highness Princess Lalla Hasnaa presided, Friday, May 25, the Annual Gala Dinner of the Diplomatic Circle of Benevolence of Rabat. The dinner was co-organized by the Diplomatic Foundation, and profits will go to the benefit of social work in Morocco. In her speech, the President of the Diplomatic Circle also Ambassadress of Egypt - Mrs. Nihal Faouzy

H

Hefny - sent, on behalf of members of the Circle, her sincere appreciation to HRH Princess Lalla Hasnaa for having honored the meeting of Her presence. The Diplomatic Circle has a mission to help Moroccan associations, to help realize their social projects in several areas such as health, education and improving the condition of rural women, ...

REMISE DES TROPHÉES LALLA HASNAA «PLAGES PROPRES 2011» AWARDS CEREMONY «CLEAN BEACHES 2011» LALLA HASNA TROPHIES AR la Princesse Lalla Hasnaa, Présidente de la Fondation Mohammed VI pour la protection de l'environnement, a présidé samedi 26 mai, à Skhirat, la cérémonie de remise des Trophées Lalla Hasnaa «Plages propres 2011». Lors de cet évènement annuel, auquel ont assisté notamment plusieurs membres du Gouvernement, des responsables d'entreprises publiques et privées, des élus et des représentants de la société civile, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a remis le «Trophée de l'Engagement» à la Fédération Nationale du Scoutisme Marocain, à l'Association du Développement Rurale de Fom El Ouad, à l'Association Rajaa d'Azemmour, à l'Association Marocaine des Petits Débrouillards, à l'Association des Enseignants des Sciences de la Terre et de la Vie, à l'Association des habitants de Sidi Abed et à M. M o h a m m e d Elkaouassi, en récompense de leurs actions en matière de sensibilisation, d'éducation, de protection de l'environnement, et d’animation sportive et culturelle.

S

16 Numéro 48 - 2012

RH Princess Lalla Hasna, Chairwoman of the Mohammed VI Foundation for Environmental Protection, chaired Saturday, May 26, in Skhirat, the Awards ceremony «Clean Beaches 2011» Lalla Hasnaa Trophies. During this annual event, attended by a large crowd, including members of the Government, heads of public and private companies, elected officials and representatives of civil society, HRH Princess Lalla Hasnaa presented the «Award of Commitment» to National Federation of Moroccan Scouting, the Association of Rural Development Fom El Wad, the Association of Azemmour Rajaa, the Moroccan Association of Little Débrouillards, the Association of Teachers of Earth Science and Life, the Association of the inhabitants of Sidi Abed and Mohammed Elkaouassi as a reward for their actions in advocacy, education, environmental protection, and facilitation of sport and cultural activities.

H


étour

SAR LA PRINCESSE LALLA HASNAA INAUGURE «DAR AL-MAGHRIB» À MONTRÉAL HRH PRINCESS LALLA HASNAA INAUGURATES «DAR AL-MAGHRIB» IN MONTREAL

er Royal Highness Princess Lalla Hasnaa inaugurated, Friday 1 st June, «Dar Al-Maghrib» in Montreal, in the presence of members of the Moroccan and Canadian governments, authorities of Montreal City, as well as many figures from the world of art and literature. After cutting the symbolic ribbon, HRH Princess Lalla Hasnaa followed explanations on priority axes of governmental action in favor of Moroccans living abroad (MRE), and on this space of intercultural reference, of exchange and of inter-community meetings to facilitate the integration of Moroccans living in Canada into the host society. This new 100 million dirhams establishment, with a surface area of 2500 m², has five levels including multifunctional rooms, a performance hall, an exhibition area, a library, a media library, classrooms for language courses and some spaces for children and for meetings. Built in downtown Montreal, «Dar Al-Maghrib», which will benefit a Moroccan community in Canada of over 120,000 people, including 85% living in Quebec, is the first in a series of similar projects created or being implemented, in 6 big cities around the world (Montreal, Brussels, Amsterdam, Tripoli, Tunis, Mantesla-Jolie). The inauguration of «Dar Al- Maghrib» in Montreal coincides with the festivities celebrating the fiftieth anniversary of Moroccan-Canadian diplomatic relations, and organized under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI.

DR

H

on Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a procédé, vendredi 1er juin, à l’inauguration de «Dar Al-Maghrib» à Montréal, en présence de membres des gouvernements marocain et canadien, des autorités de la ville de Montréal, ainsi que de nombreuses figures du monde de l’art et des lettres. Après avoir coupé le ruban symbolique, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a suivi des explications sur des axes prioritaires de l’action gouvernementale au profit des Marocains résidant à l’étranger (MRE), ainsi que sur cet espace de référence interculturel, d’échange et de rencontres intercommunautaires pour faciliter l’intégration des Marocains résidant au Canada dans la société d’accueil. Réalisé pour un coût global de 100 millions de dirhams, le nouvel établissement, d’une superficie de 2500 m2, compte cinq niveaux et abrite notamment des salles multifonctionnelles, une salle de spectacles, une aire d’exposition, une bibliothèque, une médiathèque, des classes pour des cours de langues et quelques espaces pour enfants et pour des réunions. Edifié au centre-ville de Montréal, «Dar Al-Maghrib», qui profitera à une communauté marocaine au Canada de plus de 120.000 personnes, dont 85% résident au Québec, est le premier d’une série de projets similaires créés ou en cours de mise en oeuvre, dans 6 métropoles à travers le monde (Montréal, Bruxelles, Amsterdam, Tripoli, Tunis, Mantes -la-Jolie). L’inauguration de «Dar Al-Maghrib» à Montréal coïncide avec les festivités célébrant le cinquantenaire des relations diplomatiques maroco-canadiennes, et organisées sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

S

17 Numéro 48 - 2012


azibao

Haute Commission mixte Maroco Tunisienne Tunisian Moroccan High Joint Commission La prochaine Commission mixte Maroco-Tunisienne se tiendra le 15 juin prochain, à Rabat. Lors de son dernier déplacement en Tunisie, dans le cadre de la 5ème Conférence Ministérielle du Forum de Coopération Sino-Arabe, le Chef de la diplomatie marocaine s’est entretenu sur cette question avec le Président tunisien, M. Moncef Marzouki. Les discussions ont aussi porté sur la mise en œuvre de décisions précédemment arrêtées entre les deux parties, particulièrement la situation de la Communauté marocaine établie en Tunisie. En plus du Chef d’Etat, Dr El Otmani a également été reçu par son homologue Tunisien M. Rafiq Abdesalam.

T he next Moroccan-Tunisian Joint Committee be held on 15 June in Rabat. During his recent trip to Tunisia, as part of the 5th Ministerial Conference of the Forum of Sino-Arab Cooperation, the Head of the Moroccan diplomacy had talks on this issue with the Tunisian President, M. Moncef Marzouki. The discussions also focused on the implementation of decisions previously agreed between the parties, particularly on the situation of the Moroccan community established in Tunisia. In addition to the Head of State, Dr. El Otmani was also received by his Tunisian counterpart, Mr. Rafiq Abdesalam.

5ème Conférence Ministérielle du Forum sino-arabe 5th Ministerial Conference of Sino-Arab Forum

La 5ème Conférence Ministérielle du Forum de Coopération Sino-Arabe s’est tenue, jeudi 31 mai 2012, à Hammamet, en Tunisie. Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, qui conduisait la délégation marocaine, s’est félicité du rôle important joué par la Chine, «en tant qu’acteur principal et influent sur la scène internationale», qui soutient de manière «permanente» les causes arabes, à leur tête l’établissement d’un Etat Palestinien, avec Al Qods comme capitale.

18 Numéro 48 - 2012

The fifth Ministerial Conference of Forum of Sino-Arab Cooperation was held Thursday, 31 May 2012, in Hammamet, Tunisia. The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, who led the delegation, commended the important role played by China, «as a key player and influence in the international arena», that supports «permanently» Arab causes, the first being the establishment of a Palestinian State, with Jerusalem as its capital.


azibao

Maroc-Canada : Elargir les domaines de coopération Morocco-Canada: Expanding areas of cooperation Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, et son homologue canadien, M. John Baird, ont convenu, lors d’une rencontre tenue le 4 juin à Ottawa, d’approfondir la coopération, entre le Maroc et le Canada, dans divers domaines. Selon Dr. El Otmani, la conclusion éventuelle d’un accord de libre-échange gagnant-gagnant insufflera aux relations bilatérales une nouvelle dynamique, ouvrira de nouvelles perspectives de coopération bilatérale et aura des retombées positives et multidimensionnelles. Dr. El Otmani a souhaité que davantage d’entreprises canadiennes investissent au Maroc, et que les étudiants des deux pays puissent participer à plus de programmes d’échange à l’avenir.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani and his Canadian counterpart, John Baird, agreed, at a meeting held June 4 in Ottawa, to deepen cooperation between Morocco and Canada, in various fields. According to Dr. El Otmani, the possibility to conclude a winwin free trade agreement will inject a new dynamic to bilateral relations, will open new prospects for bilateral cooperation and will have positive and multidimensional consequences. Dr. El Otmani hoped that more Canadian companies will invest in Morocco, and that students, from both countries, will participate in new and large exchange programs in the future.

Maroc-Chili : Vers la conclusion d’un accord de libre échange Morocco, Chile: Towards the conclusion of a free trade agreement Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, a reçu, le 25 avril, le Ministre chilien des Relations extérieures, M. Alfredo Moreno Charme, qui a effectué une visite de travail au Maroc, les 25 et 26 avril. A l’issue de cette audience, les deux responsables ont indiqué que le Maroc et le Chili envisagent de mettre en place un nouveau cadre juridique à même d’insuffler un nouvel élan aux échanges commerciaux, ainsi qu’un groupe de travail devant réfléchir sur les moyens d’engager des négociations afin de parvenir à la conclusion d’un accord de libre échange.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, received, April 25, the Chilean Minister of Foreign Affairs, Alfredo Moreno Charme, who conducted a working visit to Morocco, on April 25 et 26. Following that hearing, the two officials said that Morocco and Chile are considering setting up a new legal framework, able to give new impetus to trade, and a working group to reflect on how to start negotiations to reach the conclusion of a free trade agreement.

Immigration : Le Ministre Maâzouz au Québec Immigration: Minister Maâzouz visiting Quebec Le Ministre Délégué chargé de la Communauté marocaine résidant à l’étranger, M. Abdellatif Maâzouz, a effectué, le 30 mai, une visite de travail au Québec. Il s’est entretenu à cette occasion avec des responsables québécois, dont la première vicePrésidente de l’Assemblée Nationale du Québec, Mme Fatima HoudaPepin. Avec la Ministre de l’Immigration et des Communautés culturelles du Québec, Mme Kathleen Weil, les entretiens ont porté sur les perspectives de coopération bilatérale pour la préservation des intérêts communs et l’amélioration de la situation des Marocains résidant au Québec.

The Minister Delegate in charge of the Moroccan community residing abroad, Mr. Abdellatif Maâzouz, conducted on May 30, a working visit to Quebec. He spoke on this occasion with officials in Quebec, the first Vice-President of the National Assembly of Quebec, Mrs Fatima Houda-Pepin. With the Minister of Immigration and Cultural communities of Quebec, Mrs. Kathleen Weil, the talks focused on prospects of bilateral cooperation for the preservation of common interests and improving the situation of Moroccans living in Quebec.

19 Numéro 48 - 2012


azibao

Le Conseiller de Sa Majesté le Roi aux funérailles de l’artiste Warda The Adviser to His Majesty the King attending the funeral of the artist Warda

Fouad Ali El Himma, conseiller de Sa Majesté le Roi et l’Ambassadeur Abdeslam Jaidi ont présenté samedi 19 mai à Alger les condoléances du Souverain suite au décès de la chanteuse Warda Al Jazairia. MM. El Himma et Jaidi, qui étaient accompagnés de l’Ambassadeur du Maroc à Alger, Abdellah Belkeziz, se sont rendus au palais de la culture à Alger, où ils se sont recueillis à la mémoire de la défunte. Par la suite, M. El Himma a signé le livre de condoléances (photo de droite). Les membres de la délégation marocaine se sont ensuite rendus au cimetière El-Alia à Alger où ils ont assisté à l’inhumation de la défunte. Fouad Ali El Himma a présenté à cette occasion les condoléances de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Premier ministre algérien, Ahmed Ouyahia, et remis un message de condoléances et de compassion du Souverain au fils de feue Warda Al-Jazairia, décédée jeudi 17 mai au Caire à l’âge de 72 ans. A leur arrivée à l’aéroport international d’Alger, Fouad Ali El Himma et Abdeslam Jaidi ont été accueillis par le Ministre algérien des Affaires étrangères, Mourad Medelci (photo de gauche), le Ministre délégué chargé des Affaires africaines et maghrébines, Abdelkader Messahel.

Fouad Ali El Himma, Advisor to His Majesty the King and Ambassador Abdeslam Jaidi presented Saturday, May 19 in Algiers Sovereign’s condolences following the death of singer Warda Al Jazairia. MM. El Himma and Jaidi, who were accompanied by the Ambassador of Morocco in Algiers, HE Mr. Abdellah Belkeziz, went to the Palace of Culture in Algiers, where they stood in memory of the deceased. Subsequently, M. Fouad Ali El Himma has signed the condolence book (photo right). Members of the Moroccan delegation then traveled to El-Alia cemetery in Algiers, where they attended the burial of the deceased at the Martyrs Square. Fouad Ali El Himma has presented condolences of His Majesty King Mohammed VI to the Algerian Prime Minister Ahmed Ouyahia, and delivered a message of condolence and sympathy of the Sovereign to the son of the late Warda Al-Jazairia, died Thursday, May 17 in Cairo, at the age of 72. Upon arrival at Algiers International Airport, Mr. Fouad Ali El Himma and Abdeslam Jaidi and were welcomed by Algerian Foreign Minister Mourad Medelci (photo left), Minister Delegate for African and Maghreb Affairs Abdelkader Messahel.

L’avion solaire suisse «Solar Impulse» est arrivé au Maroc The Swiss solar plane «Solar Impulse» arrived in Morocco L’atterrissage de l’avion expérimental solaire suisse, Solar Impulse, à l’aéroport de Rabatsalé constitue un événement qui tend à mettre en exergue deux ambitions en matière d’énergie solaire, a affirmé le président du directoire de l’Agence marocaine de l'énergie solaire (MASEN), Mustapha Bakkoury, le mardi 5 juin. Le vol au Maroc de cet avion constitue non seulement un défi technologique, mais aussi une vision qui s’inscrit dans la lignée de la stratégie énergétique développée par le Royaume en vue de promouvoir les énergies renouvelables et plus particulièrement l’énergie solaire. 20 Numéro 48 - 2012

The landing of experimental Swiss solar plane, «Solar Impulse», at the airport of Rabat-Salé is an event that tends to highlight two ambitions in solar energy, said Chief Executive of the Agency Moroccan solar energy (MASEN), Mustapha Bakkoury, Tuesday 5 June. The flight of this aircraft from Spain to Morocco is not only a technological challenge, but also a vision that is in line with the strategy developed by the Kingdom to promote renewable energies and particularly solar energy.


azibao

Visite du chef de la diplomatie sénégalaise Visit of Foreign Minister of Senegal Le Ministre sénégalais des Affaires étrangères et des Sénégalais de l’Extérieur, Me Alioune Badara Cissé, a effectué une visite de travail au Maroc. Il a, à cette occasion, rencontré, le 7 mai, plusieurs hauts responsables marocains, dont le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, le chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani, ainsi que les Présidents des deux Chambres du Parlement. La visite du Ministre sénégalais a aussi été marquée par une rencontre avec des représentants de la Communauté sénégalaise résidant au Maroc.

Senegal’s Minister of Foreign Affairs and Senegalese Abroad, Mr. Alioune Badara Cisse, paid a working visit to Morocco. He, on this occasion, met several Moroccan officials, on May 7, including the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, and the Presidents of both Parliament Houses. Senegalese Minister’s visit was also marked by a meeting with representatives of the Senegalese Community living in Morocco.

L’UE en quête d’un nouvel accord de pêche avec le Maroc The EU in search of a new fisheries agreement with Morocco La Commissaire Européenne aux Affaires Maritimes et à la Pêche, Mme Maria Damanaki, a effectué, le 20 avril, une visite exploratoire au Maroc, dans l’optique d’une ouverture de nouvelles discussions sur l’accord de pêche. Au cours de cette visite, elle a rencontré le Ministre délégué aux Affaires étrangères et à la Coopération, M. Youssef Amrani et le Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhannouch. Mme Maria Damanaki s’est félicitée de ses entretiens exploratoires à Rabat pour le lancement de nouvelles négociations sur un accord de pêche entre le Maroc et l’Union Européenne (UE).

The European Commissioner for Maritime Affairs and Fisheries, Maria Damanaki, conducted on April 20, an exploratory visit to Morocco, with a view to opening new threads on the fishing agreement. During this visit, she met with the Minister Delegate for Foreign Affairs and Cooperation, Mr Youssef Amrani and the Minister of Agriculture and Maritime Fishing, Mr. Aziz Akhannouch. Maria Damanaki welcomed these exploratory talks in Rabat to launch new negotiations on a fisheries agreement between Morocco and the European Union (EU).

Un prêt de 30 milliards de Dirhams de la BAD au Maroc A loan of 30 billion Dirhams in Morocco given by the ADB Dans le cadre de sa stratégie 20122016 au Maroc, la BAD a consacré une enveloppe budgétaire de 30 milliards de Dhs au Maroc, dont 10 milliards sont affectés à l’exercice 2012 et 5 milliards Dhs pour chacune des quatre années suivante. La stratégie 2012-2016 de la BAD repose sur deux piliers essentiels: le premier concerne la croissance inclusive à travers la gouvernance et l’inclusion sociale, et le second, sur les infrastructures vertes qui prennent en compte les aspects environnementaux et les changements climatiques (projets d’énergies renouvelables, irrigation, réutilisation des eaux usées).

As part of its strategy in Morocco 2012-2016, the ADB has allocated a budget of 30 billion dirhams in Morocco, of which 10 billion is allocated for fiscal 2012 and 5 billion dirhams for each of the next four years. The 2012-2016 strategy of the ADB is based on two pillars: one for inclusive growth through governance and social inclusion, and the second on green infrastructure that take into account environmental and climate change (renewable energy projects, irrigation, wastewater reuse). 21 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Maroc-Espagne Le Chef du Gouvernement est reçu par S.M. le Roi Juan Carlos 1er Morocco-Spain: the Head of Moroccan Government is received by HM King Juan Carlos 1 st

22 NumĂŠro 48 - 2012


iplomatie

e Chef du Gouvernement marocain, M. Abdelilah Benkirane, a effectué, du 18 au 20 mai, une visite en Espagne. Au cours de ce premier déplacement dans la péninsule ibérique, M. Benkirane a été reçu par les plus hautes autorités espagnoles, dont Sa Majesté le Roi Juan Carlos 1er (photo gauche). Cette audience a eu lieu au Palais de la Zarzuela à Madrid. Ont assisté à cette rencontre, le Secrétaire d’Etat espagnol aux Affaires étrangères, M. Gonzalo de Benito Secades, le Secrétaire Général du Gouvernement marocain, M. Driss Dahak, ainsi que l’Ambassadeur du Maroc et d’Espagne, S.E.M. Ahmadou Ould Souilem et S.E.M. Alberto Navarro. Après son audience avec le Souverain espagnol, M. Benkirane a été reçu par son homologue, M. Mariano Rajoy. A l’issue de cette entrevue, le Chef du Gouvernement marocain a déclaré que les relations entre le Maroc et l’Espagne sont «très fortes», en raison des «intérêts communs, de la proximité géographique et de l’harmonie entre les deux pays voisins». M. Benkirane s’est également attardé sur «la compréhension totale» ayant marqué ces entretiens, en ajoutant que les deux parties ont convenu d’œuvrer pour le renforcement des relations bilatérales dans les différents domaines. Du côté espagnol, un communiqué de la Présidence du Gouvernement a indiqué que M. Rajoy et M. Benkirane «ont abordé, en outre, des questions relatives à la prochaine Réunion de haut niveau maroco-espagnole, qui se tiendra le 12 septembre prochain». Au Parlement espagnol, le Chef du Gouvernement a été reçu par le Président du Sénat, M. Pio-Garcia Escudero. A cette occasion, M. Benkirane a signé le livre d’or de la Chambre haute espagnole, avant de se rendre à Barcelone. Dans la capitale catalane, le Chef de l’Exécutif marocain a animé une conférence à l’Institut Européen de la Méditerranée, sur le thème «Le changement démocratique au Maroc, suite à l’adoption de la nouvelle constitution». M. Benkirane a rappelé, à cette occasion, l’initiative de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, d’entreprendre une réforme constitutionnelle, approuvée lors du referendum du 1er juillet.

L

he Head of the Moroccan Government, Mr. Abdelilah Benkirane, paid from May 18 to 20, a visit to Spain. During this first visit to the Iberian Peninsula, Mr. Benkirane has been received by the highest Spanish authorities, including His Majesty King Juan Carlos I (photo left). This audience took place at the Zarzuela Palace in Madrid. The meeting was attended by the Spanish Secretary of State for Foreign Affairs, Mr. Gonzalo de Benito Secades, the Secretary General of the Moroccan Government, Mr. Driss Dahak, and Ambassador of Morocco and Spain, H.E.Mr. Ahmadou Ould Souilem and H.E.Mr. Alberto Navarro. After his audience with the Spanish Sovereign, Mr. Benkirane has been received by his counterpart, Mr. Mariano Rajoy. At the end this talk, the Head of the Moroccan Government stated that relations between Morocco and Spain are «very strong» owing to «common interests, geographical proximity and harmony between the two neighboring countries». Mr. Benkirane has also tackled the «full understanding» that marked these talks, adding that both sides agreed to work towards the strengthening of bilateral relations in various fields. On The Spanish side, a release from the Presidency of the Government indicated that Mr. Rajoy and Mr. Benkirane «discussed also issues related to the next highlevel Moroccan and Spain meeting, to be held on September 12». The Spanish Parliament, the Head of Government was received by President of the Senate, Mr. Pio-Garcia Escudero. On this occasion, Mr. Benkirane has signed the guestbook of the Spanish upper House, before going to Barcelona. In the Catalan capital, the Head of the Moroccan Executive hosted a conference at the European Institute of the Mediterranean, on «The democratic change in Morocco, following the adoption of the new constitution». Mr. Benkirane recalled on this occasion, the initiative of His Majesty King Mohammed VI to undertake a constitutional reform approved in the referendum of July 1st.

T

23 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Visite du Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries Visit of the President of the Autonomous Government of Canary Islands Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries, M. Paulino Rivero Baute a effectué une visite officielle de trois jours au Maroc, entamée le jeudi 12 avril. Il a été reçu ce jour-là par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, au Palais Royal de Casablanca. Cette audience s’est déroulée en présence de l’Ambassadeur du Royaume d’Espagne au Maroc, S.E.M. Alberto Navaro, du Directeur Général chargé des Relations avec l’Afrique au sein du Gouvernement Canarien, M. Pablo Martin Carbajal, et des Conseillers de Sa Majesté le Roi, MM. Taib Fassi Fihri et Fouad Ali El Himma. Le même jour, M. Paulino Rivero Baute a eu des entretiens à Rabat avec le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane. Les entretiens, entre les deux responsables, ont porté sur les moyens de développer la coopération bilatérale, notamment dans les secteurs du tourisme, des énergies propres et du dessalement de l’eau de mer. Le Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries a annoncé, dans ce sens, que des réunions seront organisées dans les semaines à venir, dans le but de mettre au point certains projets, notamment dans les secteurs du dessalement de l’eau de mer et de l’aquaculture. M. Paulino Rivero Baute a aussi exprimé son admiration pour la politique menée par le Maroc en matière d’environnement, notamment le développement des énergies propres. M. Paulino Rivero Baute a précisé, dans une déclaration à la presse à l’issue de ces entretiens, qu’il sera procédé au lancement d’une vingtaine de projets dans les provinces du Sud, entre 2012 et 2013, pour un investissement de 14 millions d’euros. Il a aussi ajouté que, dans le cadre du renforcement des relations économiques entre le Maroc et l’Archipel, le nombre de vols reliant les Iles Canaries aux villes de Laâyoune et de Marrakech sera augmenté, en plus de l’ouverture, le 1er

Le

24 Numéro 48- 2012

resident of the Autonomous Government of Canary Islands, Paulino Rivero Baute paid a three-day official visit to Morocco, which started on Thursday 12 April. He was received that day by His Majesty King Mohammed VI, at the Royal Palace in Casablanca. The audience took place in the presence of Ambassador of Spain to Morocco, H.E.Mr. Alberto Navaro, the Director General in charge of relations with Africa in the Government of Canary Islands, Mr. Martin Pablo Carbajal, and Counselors of His Majesty the King, Mr. Taib Fassi Fihri and Mr. Fouad Ali El Himma. The same day, Mr. Paulino Rivero Baute held talks in Rabat with the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane. Discussions, between the two officials, focused on means to develop bilateral cooperation, particularly in sectors of tourism, clean energy and seawater desalination.President of the Autonomous Government of Canary Islands announced, in this sense, that meetings will be held within the coming weeks so as to develop some projects, mainly in sectors of seawater desalination and aquaculture. Mr. Paulino Rivero Baute also expressed his admiration for the policy pursued by Morocco concerning the environment, mainly the development of clean energy. Mr. Paulino Rivero Baute pointed out, in a statement to the press at the end of these talks, that about twenty projects will be launched in the southern provinces, between 2012 and 2013, for an investment of 14 million Euros. He also added that, within the framework of strengthening economic relations between the Kingdom and the Archipelago, the number of flights between the Canary Islands and the cities of Laayoune and Marrakech will be increased, besides the opening on May 1, an air link between the Canary Islands and the cities of Casablanca and Agadir.

P


iplomatie mai prochain, d’une liaison aérienne entre les Iles Canaries et les villes de Casablanca et d’Agadir. Le Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries a par la suite été reçu, vendredi 13 avril, au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, par le chef de la diplomatie marocaine, Dr Saad Dine El Otmani. A l’issue de cette rencontre, Dr. Otmani a fait part de la volonté des deux parties de promouvoir les relations bilatérales aux niveaux économique, commercial et culturel. Le Ministre a déclaré que la visite au Maroc de M. Paulino Rivero Baute est «importante» et intervient à un moment où les relations maroco-espagnoles se sont nettement améliorées, particulièrement avec les Iles Canaries. Pour Dr El Otmani, le lancement prochain de vols reliant cette communauté espagnole et Casablanca, reflète, «l’excellence des relations entre le Maroc et l’Espagne». Le Président du Gouvernement Autonome des Iles Canaries a, en outre, eu des rencontres avec les Ministres de l’Intérieur, M. Mohand Laenser et de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka. Au niveau du Parlement, M. Paulino Rivero Baute a été reçu par les Présidents des deux Chambres. Avec le Président de la Chambres des Représentants, il a été question de discuter des moyens de renforcer la coopération bilatérale. Paulino Rivero Baute s’est félicité des démarches entreprises pour le raffermissement de la communication entre les différentes instances politiques marocaines et canariennes, exprimant son soutien au renforcement des relations entre les parlements marocain et canarien.

The President of the Autonomous Government of the Canary Islands was subsequently received, Friday 13 April, at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, by the head of the Moroccan diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani. At the end of this meeting, Dr. Otmani expressed the willingness of the two parties to promote bilateral relations in economic, trade and cultural areas. The Minister stated that Mr. Paulino Rivero Baute’s visit to Morocco is «important» and comes at a time when the Moroccan-Spanish relations have significantly improved, particularly with the Canary Islands. For Dr. El Otmani, the launching of flights between Casablanca and the Spanish community, reflects, «the excellent relations between Morocco and Spain». The President of the Autonomous Government of the Canary Islands had also meetings with the Ministers of the Interior, Mr. Mohand Laenser and of Economy and Finance, Mr. Nizar Baraka. Concerning the Parliament, Mr. Paulino Rivero Baute was received by the Speakers of the two Houses. With the Speaker of the House of Representatives, discussions focused on means to strengthen bilateral cooperation. Mr. Paulino Rivero Baute welcomed the steps taken for strengthening communication between the different Moroccan and Canarian political institutions, expressing his support for the strengthening of relations between Morocco and the Canary Islands parliaments.

Dr El Otmani, reçoit le Président du Gouv. Autonome M. Paulino Rivero Baute Dr El Otmani, receives the Pdt of the Autonomous Gov. Mr. Paulino Rivero Baute

Rencontre avec le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka Meeting with the Minister of Economy and Finances, Mr. Nizar Baraka

M. Paulino Rivero Baute en discussion avec le Président de la Chambre des Réprésentants M. Karim Ghellab Mr. Paulino Rivero Baute discussing with the President of the Chamber of Representatives Mr. Karim Ghellab

Séance de travail à la Chambre des Conseillers avec M. Cheikh Biadillah Working session in the House of Councillors with Mr. Mohamed Cheikh Biadillah

25 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Visite du vice-Premier Ministre belge >> Visit of Deputy Prime Minister of Belgium e vice-Premier ministre belge et Ministre Fédéral des The Belgian Deputy Prime Minister and Federal Minister Affaires Étrangères, M. Didier Reynders, a effectué, for Foreign Affairs, Mr. Didier Reynders, carried, on 10 les 10 et 11 avril, une visite de travail au Maroc. A and 11 April, a working visit to Morocco. On this occacette occasion, il a été reçu par plusieurs responsables sion, he was received by several Moroccan officials, marocains, dont le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah including the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane et le Chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Benkirane and the Head of the Moroccan diplomacy, Dr. Dine El Otmani. Avec M. Benkirane, les entretiens ont porté Saad Dine El Otmani. With Mr. Benkirane, talks focused sur plusieurs dossiers de coopération bilatérale, mais aussi, on several issues of bilateral cooperation, but also, poina indiqué M. Reynders, ted out Mr. Reynders, sur «l’évolution constituon the «constitutional tionnelle» au Maroc, development» in concrétisée par l’adopMorocco, concretized by tion d’une nouvelle the adoption of a new Constitution. Une consticonstitution. A constitutution qui «consacre les tion that «enshrines the droits et les libertés, renrights and freedoms, force le pouvoir exécutif strengthens the execuet favorise l’élargissetive power and fosters ment du domaine de la loi the enlargement of the et la protection de l’indéfield of law and protecpendance de la justice». tion of the indepenLes deux responsables ont dence of justice». The également mis l’accent two officials also stressur la nécessité de prosed the need to promouvoir la coopération mote economic and économique et sociale social cooperation betentre les deux Royaumes, ween the two Kingdoms, à travers, notamment, le through, mainly, knowM. Didier Reynders reçu par le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane transfert du savoir, la forledge transfer, training, mation, l’encouragement Mr. Didier Reynders received by the Head of the Government Mr. Abdelilah Benkirane encouragement of foreign des investissements étraninvestment, and also in gers, et aussi en matière des énergies renouvelables. Au terms of renewable energy. At the Ministry of Foreign Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, il a Affairs and Cooperation, talks with his counterpart Dr. été question, avec son homologue Dr. Saad Dine El Otmani, Saad Dine El Otmani focused on exploring means to d’explorer les moyens de renforcer les liens de partenariat, strengthen the bonds of partnership, in light of the à la lumière des «bonnes relations» maroco-belges. M. Moroccan and Belgian «good relations». Mr. Reynders Reynders s’est, par ailleurs, dit «réjoui» de la collaboration has, moreover, said to be «delighted» with the «increa«de plus en plus forte» entre l’UE, le Maroc et l’ensemble singly strong» collaboration between the EU, Morocco du pourtour sud de la méditerranée. Le chef de la diplomaand all over the southern Mediterranean rim. The tie belge a aussi assuré que son pays travaillera à utiliser au Belgian head of diplomacy also assured that his country mieux le statut avancé du Maroc pour aller vers de nouwill work to best use the advanced status of Morocco to velles perspectives de coopération. A ce propos, il a souligo toward new prospects for cooperation. In this regard, gné que les deux parties vont exploiter cette piste, dans le he emphasized that both parties will exploit this area, cadre de la prochaine Haute Commission mixte, prévue within the next High Joint Commission, expected before avant la fin de l’année. Les Royaumes du Maroc et de the end of the year. The Kingdoms of Morocco and Belgique ont, en outre, souligné leur engagement à déveBelgium have also stressed their commitment to develop lopper leurs relations avec le continent africain, avec la their relations with the African continent, with the Arab région du Maghreb arabe et avec l’UE, dans le cadre de la Maghreb region and with the EU within the framework of coopération tripartite. Concernant la situation en Syrie, tripartite cooperation. As for the situation in Syria, Mr. MM. El Otmani et Reynders ont réaffirmé le soutien de leurs El Otmani and Mr. Reynders reaffirmed their countries’ pays à l’initiative de l’émissaire spécial de l’ONU et de la support to the initiative of the UN and Arab League

L

26 Numéro 48 - 2012


iplomatie Ligue arabe, M. Kofi Annan. Special Envoy, Mr. Kofi En plus de ses entretiens Annan. In addition to his avec le Chef du talks with the Head of Gouvernement et son homoGovernment and his counlogue des Affaires étranterpart of Foreign Affairs, gères, le Ministre belge des the Belgian Minister of Affaires étrangères a renconForeign Affairs met other tré d’autres responsables Moroccan officials. Among marocains. Parmi eux, le them, the Minister of Ministre de l’Energie, des Energy, Mines, Water and Mines, de l’Eau et de Environment, Mr. Fouad l’Environnement, M. Fouad Douiri. With the latter, he Douiri. Avec ce dernier, il a discussed mainly the candinotamment été question de dacy of Belgian companies la candidature d’entreprises to infrastructure projects M. Didier Reynders rencontre son homologue Dr. El Otmani belges à des projets d’infraof the water network in Mr. Didier Reynders meets his counterpart Dr El Otmani structure du réseau hydrauMorocco, particularly in the lique du Maroc, notamment dans les Provinces du Sud. Il a Southern Provinces. He thus proceeded to the presentaainsi procédé à la présentation de plusieurs entreprises tion of several Belgian companies, such as Tractebel belges, comme Tractebel Engineering, CFE et Waterleau, Engineering, CFE and Waterleau, whose some officials dont des responsables faisaient partie de sa délégation. Le were part of his delegation. The Belgian official was also responsable belge a aussi été reçu par le Ministre Délégué received by the Minister Delegate in charge of the en charge de la Communauté Marocaine à l’Etranger, M. Moroccan Community Abroad, Mr. Abdellatif Maâzouz. Abdellatif Maâzouz. Les perspectives de coopération bilatéThe prospects of bilateral cooperation for the preservarale pour la préservation des intérêts et l’amélioration de tion of interests and improvement of the situation of la situation des Marocains résidant en Belgique étaient au Moroccans living in Belgium were at the heart of this cœur de cette rencontre. Estimés officiellement à plus de meeting. Officially estimated at over 300,000 people, 300.000 personnes, les Marocains constituent la deuxième Moroccans are the second foreign community in Belgium. communauté étrangère en Belgique. M. Abdellatif Maâzouz During this working session, Mr. Abdellatif Maâzouz disa profité de cette séance de travail pour évoquer certaines cussed also some of the difficulties faced by this commudifficultés rencontrées par cette communauté, dans le nity, in the current economic crisis. The Minister propocontexte actuel de crise économique. Le Ministre a proposé sed joint initiatives to improve the image of the des initiatives communes, visant à améliorer l’image de Moroccan immigration in the two communities, of resil’immigration marocaine dans les deux communautés, de dence and origin. The educational component was also on résidence et d’origine. Le volet éducatif était également the agenda of talks between Deputy Prime Minister of au menu des discussions entre le vice-Premier ministre Belgium, Didier Reynders, and the Moroccan authorities. belge, Didier Reynders, et les autorités marocaines. Les Both sides expressed thus their interest into collaboradeux parties ont ainsi fait part de leur intérêt pour une coltion between the Moroccan and Belgian universities. In laboration entre les Universités marocaines et belges. Dans this context, delegations of Belgian universities of ce cadre, des délégations des Universités belges du Louvain-la-Neuve, Namur, Ghent and Leuven are expecLouvain-la-Neuve, de Namur, de Gand et de Leuven sont ted soon in Morocco to conduct further consultations. attendues prochainement au Maroc pour mener de plus amples concertations.

Avec le Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement, M. Douiri With the Minister of Energy, Mines, Water and Environment, Mr. Fouad Douiri

Rencontre avec le Ministre Maâzouz, chargé des Marocains résidant à l’étranger Meeting the Minister Abdellatif Maazouz in charge of the Moroccan Diaspora 27 Numéro 48 - 2012


iplomatie

M. Benkirane rencontre le Président Tunisien >> Mr. Benkirane meets the Tunisian President

e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, s’est rendu en Tunisie, les 24 et 25 mai, à l’invitation de son homologue tunisien, M. Hamadi Jebali (photo bas). Lors de cette visite, le Chef de l’Exécutif marocain a été reçu par le Président tunisien, M. Moncef Marzouki (photo haut). Une audience au cours de laquelle les deux parties ont exprimé «leur volonté politique bilatérale de concrétiser le projet de l’UMA, qui représente une nécessité stratégique». La délégation marocaine a aussi eu une séance de travail avec le Premier ministre tunisien. Cette séance était axée sur les moyens de renforcer la coopération bilatérale. Les deux parties ont ainsi convenu, au cours de cette rencontre, de tenir la Haute Commission mixte à Rabat, le 15 juin prochain.

L

28 Numéro 48- 2012

he Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, visited Tunisia on 24 and 25 May at the invitation of his Tunisian counterpart, Mr Hamadi Jebali. During his visit, the Head of Moroccan Government was received by Tunisian President, Mr. Moncef Marzouki (photo above). Discussions during which both parties expressed «their bilateral wish of political moves towards materialization of AMU project, which is a strategic necessity». The Moroccan delegation also had a working meeting with the Tunisian Prime Minister (photo below). This session focused on ways to strengthen bilateral cooperation. Both parties have so agreed, during this meeting, to hold the High Joint Commission, in Rabat, on 15 June.

T


iplomatie

Dr. El Otmani accueilli à Moscou par son homologue russe, M. Sergueï Lavrov Dr. El Otmani welcomed to Moscou by his Russian couterpart Mr. Sergueï Lavrov

Le Chef de la Diplomatie marocaine, lors de son audience avec la partie russe The Chief of Moroccan Diplomacy, during his meeting with the Russian

Visite du Ministre El Otmani à Moscou >> Minister El Otmani’s visit to Moscow Chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani a effectué, les 18 et 19 avril, une visite de travail à Moscou, sur invitation de son homologue russe, M. Sergueï Lavrov. A cette occasion, le Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération a remis un Message Royal à M. Lavrov, adressé au Président russe. Le déplacement du Dr. El Otmani a été l’occasion de discuter, avec le chef de la diplomatie russe, de plusieurs questions liées à la coopération bilatérale et à l’actualité internationale. Sur le premier volet, les deux Ministres ont décidé de mener des consultations politiques régulières, au moins une fois par an, pour examiner toutes les questions d’intérêt commun à l’échelle régionale et internationale. Les deux responsables ont également jugé nécessaire d’impulser une nouvelle dynamique à la Commission mixte, qui doit se réunir durant le second semestre de l’année en cours. MM. El Otmani et Lavrov ont, en outre, décidé de relancer le Conseil d’Affaires Maroco-Russe, pour un meilleur rapprochement entre les partenaires économiques des deux pays. Sur la question du Sahara, le Ministre russe des Affaires étrangères a plaidé pour «une solution politique juste, durable et acceptable, en conformité avec les résolutions onusiennes». M. Lavrov a, à ce propos, réaffirmé l’engagement de Moscou à «continuer à appuyer les efforts de l’ONU et de la communauté internationale en vue de trouver la solution idoine» à ce dossier, estimant que «tout progrès dans ce sens aura un impact positif sur la région tout entière, et à tous les niveaux». Le Chef de la diplomatie russe n’a pas manqué d’exprimer les préoccupations de son pays au sujet de la situation sécuritaire dans la région Sahélo-saharienne. Sur la Syrie, Dr. El Otmani a réitéré l’appel du Maroc à la fin des violences et au respect du plan de paix présenté par l’émissaire conjoint de l’ONU et de la Ligue arabe, M. Kofi Annan. «Le Maroc», a-t-il affirmé, «soutient ce plan pour le règlement de cette crise». La visite du Dr. El Otmani a, en outre, été marquée par une rencontre avec des représentants des associations d’étudiants et d’autres membres de la communauté marocaine en Russie. Les échanges ont porté sur les différentes préoccupations des Marocains de Russie dans les domaines social, culturel et de l’enseignement.

Le

he Head of the Moroccan diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani carried, on 18 and 19 April, a working visit to Moscow upon the invitation of his Russian counterpart, Mr. Sergeï Lavrov. On this occasion, the Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation handed a Royal Message to Mr. Lavrov, addressed to the Russian President. Dr. El Otmani’s visit was an occasion to discuss with the head of the Russian diplomacy, several issues related to bilateral cooperation and international news. Concerning the first component, the two Ministers decided to conduct regular political consultations, at least once a year, to review all issues of common interest at regional and international level. The two officials also gave a new impetus to the Joint Bilateral Commission, to be held in the second half of this year. Mr. El Otmani and Mr. Lavrov also decided to re-launch the MoroccanRussian Business Council, for a better rapprochement between the economic partners of both countries. Regarding the Sahara issue, the Russian Minister for Foreign Affairs called for «a fair, lasting and acceptable political solution, in accordance with UN resolutions». Mr. Lavrov, in this regard, reaffirmed Moscow’s commitment to «continue supporting the UN and the international community’s efforts to find the right solution» to this issue, stating that «any progress in this sense will have a positive impact on the entire region, and at all levels». The head of Russian diplomacy did not fail to express his country’s concerns vis-à-vis the security situation in the Sahel-Saharan region. For Syria, Dr. El Otmani reiterated Morocco’s call to end violence and to respect the peace plan presented by the Joint United Nations and Arab League Envoy, Mr. Kofi Annan. «Morocco», he said, «supports this plan for the settlement of this crisis». Dr. El Otmani’s visit was also marked by a meeting with representatives of student associations and other members of the Moroccan community in Russia. Talks focused on the different concerns of Moroccans in Russia in the social, cultural and teaching areas.

T

29 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Dr. El Otmani accueilli à la Résidence du Président ivoirien, M. Alassane Ouattara Dr El Otmani welcomed to the Residence of the Ivorian President Mr. Alassane Ouattara

Visite du Dr. El Otmani en Côte d’Ivoire >> Visit of Dr. El Otmani in Ivory Coast Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, a effectué, samedi 14 avril, une visite officielle en Côte d’Ivoire. A cette occasion, le chef de la diplomatie marocaine a été reçu en audience par le Président de la République de Côte d’Ivoire, Son Excellence Monsieur Alassane Dramane Ouattara, à sa Résidence à Abidjan. Dr. El Otmani a, à cet effet, remis un Message de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Chef de l’Etat ivoirien. Cette audience, qui s’est tenue en présence du Ministre d’Etat, Ministre ivoirien des Affaires étrangères, M. Daniel kablan Duncan, et de l’Ambassadeur du Maroc en Côte d’Ivoire, S.E.M. Ahmed Faouzi, a porté sur les moyens de renforcer les relations entre les deux pays, ainsi que sur la situation dans certains Etats d’Afrique de l’Ouest. Sur ce dernier point, Dr. El Otmani a déclaré, à l’issue de la rencontre, que le Maroc était attaché à la stabilité, à la sécurité et au développement de la région Ouest-africaine. Il n’a pas manqué dans ce sens, de saluer l’action de M. Ouattara dans le règlement de certains dossiers, notamment au Mali. Le chef de la diplomatie marocaine s’est, en outre, félicité de la position, en faveur du Maroc, du Président ivoirien sur le dossier du Sahara, et sur son action pour l’intégration du Maroc à l’Union Africaine. Abordant les relations entre le Maroc et la Côte d’Ivoire, Dr. El Otmani a relevé qu’elles étaient historiques, excellentes et diversifiées, avant de souligner la volonté mutuelle des deux Etats de les renforcer et de les améliorer. C’est ainsi qu’il a appelé à la tenue, dans les meilleurs délais, d’une Haute Commission mixte, prévue à Rabat. Le Ministre a également assuré qu’il incite le secteur privé marocain à venir s’installer en Côte d’Ivoire, et faire de ce pays une plateforme pour toute la région Ouest-africaine.

Le

30 Numéro 48- 2012

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, paid, Saturday 14 April, an official visit to Côte d’Ivoire. On this occasion, the head of the Moroccan diplomacy was received in audience by the President of the Republic of Côte d’Ivoire, His Excellency Mr. Alassane Dramane Ouattara, at his Residence in Abidjan. Dr. El Otmani handed, in this regard, a message from His Majesty King Mohammed VI to the Ivorian Head of State. This audience, held in the presence of Minister of State, Ivorian Minister of Foreign Affairs, Mr. Daniel Kablan Duncan, and the Ambassador of Morocco to Côte d’Ivoire, H.E.Mr. Ahmed Faouzi, focused on means to strengthen relations between the two countries, as well as on the situation in some states of West Africa. On this last point, Dr. El Otmani stated, at the end of the meeting, that Morocco was committed to stability, security and development of the West African region.In this sense, he did not fail to salute the work of Mr. Ouattara in resolving some issues, mainly in Mali. The head of the Moroccan diplomacy also lauded the position, in favor of Morocco, of the Ivorian President concerning the Sahara issue, and its action for Morocco’s integration in the African Union. Tackling the relations between Morocco and Côte d’Ivoire, Dr. El Otmani noted that they were historical, excellent and varied, before highlighting the mutual willingness of both states to strengthen and improve them. Thus, he called for holding, as soon as possible, a High Joint Commission, expected in Rabat. The Minister also assured that he encourages the Moroccan private sector to settle in Côte d’Ivoire, and make this country a platform for the entire West African region.

M


iplomatie

Dr. El Otmani rencontre le Président Burkinabé M. Blaise Compaoré à Ouagadougou Dr. El Otmani meets the President of Burkina Faso, Mr. Blaise Compaoré in Ouagadougou

Message Royal au Président Burkinabé >> Royal Message to the President of Burkina Faso près la Côte d’Ivoire, le Burkina Faso a été la deuxième étape de la tournée Ouest-africaine du chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani. Il y a été reçu en audience, dimanche 15 avril, par le Président Blaise Compaoré. Le Ministre marocain des Affaires étrangères a remis, à cette occasion, un Message Royal au chef de l’Etat burkinabé: «Je suis porteur d’un Message de soutien de Sa Majesté, aux efforts que fait la CEDEAO pour résoudre le conflit malien, parce que c’est un conflit qui nous intéresse beaucoup. La stabilité et la sécurité de la région est une chose fondamentale pour le développement de nos pays. Nous avons vu que la CEDEAO a fait un excellent travail de médiation. Il y a de bons résultats qu’il convient d’encourager et de soutenir», a déclaré Dr. El Otmani, à l’issue de son audience. Le Ministre a également rappelé que le Maroc, de par son appartenance au Maghreb -qui est intimement lié à l’espace Sahélo-saharien- est naturellement et directement concerné par la situation dans cette région, et suit avec attention et intérêt, l’évolution des évènements dans cette partie du continent africain. L’entrevue avec le Chef de l’Etat burkinabé était aussi l’occasion, pour Dr. El Otmani, d’évoquer la question de la Communauté des Etats Sahélo-sahariens (CEN-SAD, comptant 28 pays). Il a plaidé, à ce propos, pour le renforcement du rôle de cette organisation, la mieux indiquée, selon lui, pour assurer une complémentarité avec la CEDEAO, pour le règlement des conflits dans la région. Pour sa part, le Président Blaise Compaoré a exprimé ses remerciements à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, et salué l’action du Maroc dans les crises humanitaires dans la région. Le Chef de l’Etat burkinabé a affirmé, son engagement à militer pour intégrer le Maroc à l’Union Africaine, et réitéré son soutien à son intégrité territoriale. Sur le volet des relations bilatérales, les deux parties ont exprimé leur satisfaction quant à l’évolution du partenariat entre les deux pays.

A

fter Côte d’Ivoire, Burkina Faso was the second stage of the West African visit of the head of the Moroccan diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani. He was received in audience, Sunday 15 April, by President Blaise Compaoré. The Moroccan Minister of Foreign Affairs handed, on this occasion, a Royal Message to the Head of State of Burkina Faso: "I am carrying a message of support from His Majesty, to the efforts of ECOWAS to resolve the conflict in Mali, because it is a conflict that is of great interest to us. Stability and security in the region is something fundamental to the development of our countries. We have seen that ECOWAS has been an excellent mediator. There are good results that should be encouraged and supported", stated Dr. El Otmani, at the end of the audience. The Minister also recalled that Morocco, through its belonging to the Maghreb - which is intimately linked to the Sahel- Saharan area - is naturally and directly concerned by the situation in this region, and follows carefully, the evolution of events in this part of the African continent.Talks with the Head of State of Burkina Faso were also an occasion for Dr. El Otmani, to raise the issue of the Community of SahelSaharan States (CEN-SAD, with 28 countries). He called, in this regard, for strengthening the role of this organization, the most suitable, according to him, to ensure complementarity with ECOWAS, for the settlement of conflicts in the region. For his part, President Blaise Compaoré expressed his acknowledgement to His Majesty King Mohammed VI, and saluted Morocco’s action in humanitarian crises in the region. The Head of State of Burkina Faso affirmed, his commitment to militate for Morocco’s integration into the African Union, and reiterated his support for its territorial integrity. Concerning the bilateral relations, the two parties expressed their satisfaction regarding the evolution of the partnership between the two countries.

A

31 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Visite du Ministre Délégué, M. Amrani à Pékin The Minister Delegate, Youssef Amrani paid a visit to Beijing e Ministre Délégué auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Youssef Amrani a effectué une visite à Pékin, le 18 avril. A cette occasion, il s’est entretenu avec le Chef de la diplomatie chinoise, M. Yang Jiechi. Cette rencontre a porté sur plusieurs questions liées à la coopération bilatérale et sur des sujets d’actualité régionale et internationale. Elle s’est tenue en présence de l’Ambassadeur du Maroc en Chine, S.E.M. Jaâfar Alj Hakim, ainsi que de l’Ambassadeur de Chine au Maroc, S.E.Mme Xu Jinghu. Concernant les relations maroco-chinoises, le Ministre chinois des Affaires étrangères a réaffirmé la ferme volonté de Pékin de consolider les relations économiques et commerciales avec le Maroc. La Chine, qui entend œuvrer à la réduction du déficit commercial entre les deux pays, compte promouvoir davantage les investissements chinois au Maroc et le développement de la coopération dans de nouveaux secteurs. Pour M. Yang Jiechi, ces secteurs sont, entre autres, les énergies renouvelables, les infrastructures ou encore les services. Dans l’optique d’intensifier les échanges entre les deux économies, les deux parties ont souligné l’importance d’ouvrir une ligne aérienne directe entre le Maroc et la Chine. En dehors de l’aspect économique, le chef de la diplomatie chinoise a réitéré le souhait de la Chine de développer davantage les échanges dans les domaines de la culture et des médias. En tant que membre permanent du Conseil de Sécurité de l’ONU, la Chine n’a pas manqué de saluer le rôle actif du Maroc au sein de ce Conseil, ainsi que dans le cadre des forums élargis, comme le Forum de Coopération SinoAfricain (FOCAC) et celui sur la Coopération SinoArabe (FCSA). En ce qui concerne le dossier du Sahara, M. Amrani a informé son interlocuteur chinois des derniers développements relatifs à cette question. Le Ministre Délégué a insisté sur le respect des paramètres des négociations politiques en cours, sous l’égide des Nations Unies, notamment le réalisme et l’esprit de compromis. M. Yang a, pour sa part, indiqué que la Chine partage les principales préoccupations du Maroc.

L

32 Numéro 48- 2012

he Minister Delegate at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani paid a visit to Beijing, April 18. On this occasion, he had talks with the head of the Chinese diplomacy, Mr. Yang Jiechi. This meeting focused on several issues related to bilateral cooperation and on regional and international news. It was held in the presence of Ambassador of Morocco to China, H.E.Mr. Jaafar Alj Hakim, as well as Ambassador of China to Morocco, H.E.Mrs Xu Jinghu. Concerning the Moroccan-Chinese relations, the Chinese Minister of Foreign Affairs reaffirmed the willingness of Beijing to consolidate economic and trade relations with Morocco. China, which intends to work for reducing the trade deficit between the two countries, will further promote Chinese investments in Morocco and the development of cooperation in new sectors. For Mr. Yang Jiechi, these sectors are, interalia, the renewable energy, infrastructure or services. In order to enhance trade between the two economies, both sides stressed the importance of opening a direct air link between Morocco and China. Besides the economic aspect, the head of the Chinese diplomacy reiterated China’s wish to further develop exchanges in culture and media fields. As a permanent member of UN Security Council, China did not fail to salute the active role of Morocco in this Council, as well as within the expanded forums, such as SinoCooperation Forum Africa (FOCAC) and the Sino-Arab Cooperation (FOCAC). Regarding the Sahara issue, Mr. Amrani informed his Chinese counterpart about the latest developments on this issue. The Minister Delegate emphasized the respect to the parameters of ongoing political negotiations under the UN aegis, mainly realism and compromise spirit. Mr. Yang, for his part, pointed out, that China shared the main concerns of Morocco.

T


iplomatie

Interview avec le chef de la diplomatie autrichienne

«Inciter les entreprises autrichiennes à venir s’installer au Maroc» >> Interview with the head of Austrian diplomacy

Le Ministr autrichien, son Ambassadeur au Maroc et son épouse The Minister, accompagned by the Ambassador of Austria and his wife

De nombreuses personnalités étaient présentes à la réception Many distinguished guests attended the reception hold at the Residence

Le Ministre des Affaires Européennes et Internationales et vice-Chancelier de la République Autrichienne, M. Michael Spindelegger était en visite au Maroc, les 17 et 18 mai. Il a été reçu, à cette occasion, par de hauts responsables marocains, dont le chef de la diplomatie, Dr. Saad Dine El Otmani. M. Michael Spindelegger revient pour Diplomatica sur les moyens de renforcer les échanges bilatéraux.

Minister of European and International Affairs and ViceChancellor of Austria, Mr. Michael Spindelegger paid a visit to Morocco on 17 and 18 May. He was received on this occasion by senior Moroccan officials, including the head of diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani. Mr. Michael Spindelegger talks to Diplomatica about ways to enhance bilateral trade.

Diplomatica: Quelles actions doivent être entreprises par les Gouvernements marocain et autrichien, afin de renforcer les échanges commerciaux entre les deux pays? M. Michael Spindelegger: Je pense qu’il est primordial d’inciter les entreprises autrichiennes à venir s’installer au Maroc. Nous avons un projet modèle en la matière, c’est la société Hirschmann Automotive [ndlr: dans l’industrie automobile], qui crée 1400 emplois dans le pays. C’est très important, car cela illustre que nous pouvons produire à partir du Maroc, et que nous pouvons naturellement aboutir à des résultats probants sur le plan économique. Diplomatica: Nous assistons à une montée de l’islamophobie et de la xénophobie dans certains pays européens. Que fait le Gouvernement autrichien pour lutter contre ces phénomènes ? M. Michael Spindelegger: La xénophobie et la haine ne doivent pas exister dans les pays européens. Je rejette catégoriquement de telles attitudes dans notre société. Si chaque Gouvernement prenait ses responsabilités, cela ne se propagerait pas dans l’espace européen. Diplomatica: Quel est le résultat de votre visite au Maroc ? M. Michael Spindelegger: J’ai eu de nombreuses impressions positives ici au Maroc. Le Maroc poursuit une voie qui lui est propre dans ce processus démocratique. Avec l’adoption d’une nouvelle Constitution qui est déjà en cours d’application, je pense que le Maroc a emprunté la voie appropriée.

Diplomatica: What are the actions that should be undertaken by the Governments of Morocco and Austria in order to strengthen trade between the two countries? Michael Spindelegger: I think it is important to encourage Austrian companies to settle in Morocco. We have a model project in this terms, it is the Hirschmann Automotive Company [note: in the auto industry], which creates 1400 jobs in the country. It is very important because it shows that we can produce from Morocco, and we can naturally lead to convincing results on the economic level. Diplomatica: We are witnessing a rise in Islamophobia and xenophobia in some European countries. How does the Austrian Government fight against these phenomena? Michael Spindelegger: Xenophobia and hatred must not exist in European countries. I totally reject such attitudes in our society. If each Government took its responsibilities, this would not spread within Europe Diplomatica: What is the result of your visit to Morocco? Michael Spindelegger: I have had many positive impressions here in Morocco. Morocco is pursuing a path of its own in this democratic process. With the adoption of a new constitution which is already being implemented, I think that Morocco has taken the appropriate path.

33 Numéro 48 - 2012


Baliser le terrain à TICAD 5

>>Mapping the field for TICAD 5

La ville de Marrakech a accueilli, les 5 et 6 mai, la quatrième réunion ministérielle de suivi de la TICAD IV (Conférence Internationale de Tokyo sur le Développement de l’Afrique). Un rendez-vous qui a permis au Japon et à ses partenaires africains de faire le point quant à la réalisation des objectifs fixés en 2008, à Yokohama, et de se préparer pour la TICAD V, prévue l’année prochaine, dans la même ville.

Marrakesh hosted, May 5 and 6, the 4th Ministerial Follow-up meeting of TICAD IV (Tokyo International Conference on Development of Africa). An occasion for Japan and its African partners to review the achievement of the goals set in 2008, in Yokohama, and to get prepared for TICAD V, expected the next year, in the same city.

Le Japon va continuer à soutenir les pays africains malgré la conjoncture économique difficile, et les catastrophes naturelles qui le touchent». Cette déclaration est du Ministre japonais des Affaires étrangères, M. Koichiro Gemba. Il l’a faite face, à la presse, à l’issue de la clôture des travaux de la 4ème réunion ministérielle de suivi de la TICAD IV. Cet important rendez-vous annuel, s’est tenu les 5 et 6 mai, à Marrakech, au Maroc. Environ 500 participants, représentant une cinquantaine de pays et autant d’organismes internationaux, ont pris part à cet événement. Une quarantaine de Ministres, issus pour la plupart de pays africains, étaient à la tête de leur délégation

Japan will continue its support to African countries despite the difficult economic conditions, and the natural disasters affecting it», stated the Japanese Minister of Foreign Affairs, Mr. Koichiro Gemba, to the press, after the closure of works of the 4 th Ministerial Follow-up meeting of TICAD IV. This annual meeting was held on May 5 and 6, in Marrakesh, in Morocco. About 500 participants, representing about fifty countries and many international bodies, took part in this event. About forty Ministers, most of them coming from African countries, were at the head of their delegation in this meeting co-organized by Japan, Morocco, UN, the

«

34 Numéro 48 - 2012

«


ynamique

Dr. El Otmani et son homologue japonais, co-présidant la réunion de Marrakech Dr. El Otmani and his Japanese counterpart, co-chairing the meeting in Marrakech

Les délégations algérienne et angolaise, parmi la cinquantaine de délégations présentes à Marrakech The delegations of Algeria and Angola, among the fifty delegations to Marrakesh

lors de cette réunion co-organisée par le Japon, le Maroc, l’ONU, l’Union Africaine et la Banque Mondiale.

African Union and the World Bank.

«Cette réunion de suivi est une réunion à succès», s’est réjoui le chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani, qui a co-présidé les travaux avec son homologue japonais. En effet, au cours de ces deux jours de travaux, les participants ont passé en revue l’état du développement en Afrique, et discuté des thèmes majeurs et le format de l’approche de la TICAD V, prévu du 1er au 3 juin 2013 à Yokohama, au Japon. Le Japon et ses partenaires africains, qui se félicitent des progrès réalisés dans le cadre de leur coopération, espèrent que la TICAD V permettra d’accélérer davantage la croissance économique du continent, tout en contribuant à la réduction de la pauvreté et de la vulnérabilité. Dans cette optique, il a été recommandé de mettre l’accent sur l’amélioration de l’environnement des investissements, en mettant à contribution le secteur privé (surtout le développement des infrastructures à travers des partenariats Public-Privé). Sans oublier bien sûr, d’œuvrer en faveur du renforcement de la paix et de la bonne gouvernance en Afrique, dans le but de réaliser le développement durable escompté. Dans ce cadre, le chef de la diplomatie japonaise n’a pas manqué de souligner que les «pays africains doivent faire des efforts pour atteindre les objectifs fixés», notamment les OMD (Objectifs du Millénaire pour le Développement). L’espoir reste de mise toutefois, du côté nippon. «Le Japon envisage [même] d’augmenter ses investissements en Afrique», a indiqué M. Koichiro Gemba. Dr. El Otmani a insisté sur le fait que «l’Afrique attend du Japon son expérience de développement, son expertise dans le domaine des technologies et des sciences, ainsi que son modèle de bonne gouvernance». Dans le cadre du processus de la TICAD, il a été convenu de la tenue d’une réunion d’experts de haut niveau, à l’automne 2012, au Burkina Faso, et une réunion ministérielle préparatoire, en Ethiopie, au premier trimestre 2013.

«This follow-up meeting is a successful meeting», expressed the Moroccan head of diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani, who co-chaired the works with his Japanese counterpart. Indeed, during these two days, participants reviewed the status of development in Africa, and discussed the major themes and shape of TICAD V approach, scheduled from June 1 to 3, 2013 in Yokohama, Japan. Japan and its African partners, who saluted the progress made in the framework of their cooperation, hope that TICAD V will further accelerate the continent’s economic growth, while contributing to reducing poverty and vulnerability. Within this context, it was recommended to focus on improving the investment environment, by attracting the private sector’s contribution (especially infrastructure development through public-private partnerships). Not forgetting of course, to work for the strengthening of peace and good governance in Africa, to achieve the sustainable development expected. Within this context, the head of the Japanese diplomacy did not fail to stress that «African countries should make efforts to achieve the goals set», mainly the MDGs (Millennium Development Goals). There is still a lot of hope, however, from the Japanese side. «Japan plans [even] to increase its investments in Africa», pointed out Mr. Koichiro Gemba. Dr. El Otmani has emphasized that «Africa is waiting for Japan’s development experience, its expertise in technology and science fields, as well as its model of good governance». Under TICAD process, it was agreed to held a senior experts meeting in the fall of 2012, in Burkina Faso, and a ministerial preparatory meeting, in Ethiopia, in the first term 2013.

35 Numéro 48 - 2012


ynamique

Dr. Saad Dine El Otmani, accueille son homologue de Djibouti Dr. Saad Dine El Otmani welcoms his counterpart from Djibouti

Dr Otmani s’entretient avec son homologue des Comores, M. Ben Abdoulfatah Charif Dr. Otmani talks with his counterpart of the Comoros, Mr. Ben Abdoulfatah Sharif

La Société Civile Africaine appelle au retour du Maroc à l’Union Africaine >> African Civil Society calls for the return of Morocco to the African Union société civile africaine lance un appel au Maroc, à «réintégrer son cadre originel et naturel, pas uniquement en retournant dans l’Union Africaine, mais aussi en assumant son rôle de leadership». Cette demande est exprimée dans une déclaration rendue publique à l’issue des travaux de la 4ème réunion ministérielle de suivi de la TICAD IV à Marrakech. Selon la société civile africaine, ce retour est nécessaire vu que «le Royaume du Maroc a joué et continue de jouer un rôle de leadership déterminant dans la géopolitique africaine, en permettant de réaliser des progrès en vu d’une intégration régionale». En dehors des représentants de la société civile africaine, plusieurs responsables du continent ayant pris part aux travaux de la rencontre de Marrakech ont exprimé le même point de vue. Parmi eux, des Ministres des Affaires étrangères qui ont été reçus, en marge des travaux, par le chef de la diplomatie marocaine Dr. Saad Dine El Otmani. Il s’agit notamment des chefs des délégations gabonaise, djiboutienne, burundaise, ou encore des Îles Comores.

La

Les membres de la société civile africaine ont également fait entendre leur voix à l’occasion de la réunion ministérielle de la TICAD IV à Marrakech Members of African civil society have also made their voices heard during the ministerial meeting of TICAD IV in Marrakech 36 Numéro 48 - 2012

he African civil society calls Morocco to «reintegrate its original and natural place, not only by returning to the African Union, but also by assuming a leadership role». This demand is expressed in a statement that was released at the end of the works of the 4th ministerial follow-up meeting of TICAD IV in Marrakech. According to the African civil society, this return is necessary as «the Kingdom of Morocco has played and continues to play a decisive leadership role in the African geopolitics, by allowing progress achievement for a regional integration». Besides the representatives of African civil society, several officials of the continent who took part in the works of Marrakech meeting expressed the same point of view. Among them, the Ministers of Foreign Affairs who were received, in parallel with the meeting, by the Moroccan head of diplomacy Dr. Saad Dine El Otmani, including the heads of delegations of Gabon, Djibouti, Burundi and Comoros Islands.

T

S.E.M. Samir Arrour, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Tokyo (Japon) assiste à la séance plénière de la réunion ministérielle de la TICAD IV à Marrakech HE Mr. Samir Arrour, Ambassador of His Majesty the King in Tokyo (Japan) attends the plenary session of the ministerial meeting of TICAD IV in Marrakech

Le Ministre des Affaires Etrangères du Sénégal et l’Ambassadeur du Sénégal à Rabat entourant M. Abdelati Habek, directeur responsable de Diplomatica The Foreign Minister of Senegal and Ambassador of Senegal in Rabat surrounding Mr. Abdelati Habek, Director responsible for Diplomatica Magazine


ynamique

Photo de souvenirs de la TICAD IV à Marrakech, réunissant les chefs de délégations Photo memories of TICAD IV in Marrakech, bringing together the heads of delegations

Coopération tripartite

Tripartite cooperation

Le Maroc a initié une coopération triangulaire riche et diversifiée avec de nombreux pays, notamment africains. Cette coopération tripartite, conçue pour compléter la coopération Nord-Sud, permet de disposer des financements supplémentaires, grâce à la participation des bailleurs de fonds internationaux. C’est dans ce cadre que des programmes quinquennaux Maroc-Japon-Pays Africains francophones ont vu le jour. Ils concernent les domaines de la pêche maritime, de la navigation marchande, de l’entretien routier et de l’eau potable. Ces programmes consistent à l’organisation, au Maroc, de sessions de formation au profit de cadres africains. En 2003, alors qu’il assurait la présidence du G77, le Royaume du Maroc avait entrepris plusieurs actions pour sensibiliser la communauté internationale sur les préoccupations majeures des Pays du Sud. Avec son accession, cette année, au Conseil de Sécurité de l’ONU, le rôle du Maroc en faveur des pays du Sud devrait encore être plus déterminant.

Morocco initiated a rich and diverse triangular cooperation with many countries, particularly African ones. This tripartite cooperation, designed to complement the North-South cooperation, enables additional funding, owing to the participation of international donors. It is within this context that Morocco-Japan- French speaking African Countries five-year programs have been set. They concern fisheries, merchant shipping, road maintenance and drinking water fields. These programs include the organization, in Morocco, of training sessions of African executives. In 2003, when it was Chairman of the G77, the Kingdom of Morocco had undertaken several actions to raise awareness of the international community about the major concerns of Countries of the South. With its accession, this year, to the UN Security Council, Morocco’s role in favor of Countries of the South should be even more decisive.

Plusieurs Ambassadeurs d’Etats non africains ont pris part aux travaux, aux côtés de leurs homologues africains Ambassadors of several non-African states took part in the work, alongside their African counterparts 37 Numéro 48 - 2012


iplomatie

30ème Anniversaire de l’ISESCO Sa Majesté le Roi adresse un message aux participants

30 ans d’actions, unanimement appréciées dans les domaines de la sciences et de la culture 30 years of actions, universally appreciated in the fields of science and culture Le Directeur Général de l’ISESCO prend la parole devant les participants The Director General of ISESCO speaks to participants

38 Numéro 48 - 2012

Le Chef du Gouvernement reçoit une médaille du Directeur Général de l’ISESCO The Head of Government received a medal of the Director General of ISESCO


iplomatie

30th Anniversary of ISESCO: His Majesty the King adress a message to participants a Majesté le Roi Mohammed VI a adressé, jeudi 3 mai, un Message aux participants à la cérémonie de commémoration du 30ème anniversaire de la création de l’Organisation Islamique pour l’Education, les Sciences et la Culture (ISESCO). Le Message Royal a été lu par le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane. Dans ce Message, le Souverain adresse ses félicitations à l’ISESCO, pour l’action qu’elle accomplit en faveur de la Oumma (Communauté) islamique. Sa Majesté le Roi appelle, en même temps, à «explorer les perspectives d’avenir» afin de permettre à l’Organisation de continuer à davantage jouer son rôle dans ce «monde marqué par des mutations accélérées» et de «crises à répétition». Pour sa part, le Directeur Général de l’ISESCO, Dr. Abdelaziz bin Othman Altwaijri, a déclaré que l’ISESCO, à travers son action, est devenue «incontournable dans le monde musulman». La cérémonie a également vu la participation de membres du Gouvernement marocain, et de nombreux Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc.

S

is Majesty King Mohammed VI addressed, Thursday, May 3, a Message to the participants at the ceremony commemorating the 30th anniversary of the founding of the Islamic Organization for Education, Sciences and Culture (ISESCO). The Royal Message was read by the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane. In this message, the Sovereign congratulates ISESCO for the action it performs towards the ummah (community) of Islam. His Majesty the King called, at the same time, to «explore future prospects» to enable the Organization to continue to play further its role in this «world marked by rapid change» and «repeated crises». For his part, the Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz bin Othman Altwaijri said that ISESCO, through its actions, has become «inevitable in the Muslim world». The ceremony was also attended by members of the Moroccan Government, and many foreign Ambassadors accredited in Morocco.

H

30 Ans au service de la culture islamique 30 Years in the service of Islamic culture Organisation Islamique pour l’Education, les Sciences et la Culture, a été fondée le 3 mai 1982 à Fès. Cette institution spécialisée de l’Organisation de la Coopération Islamique (OCI), a pour objectif, de renforcer, approfondir, et encourager la coopération entre ses Etats membres, dans les domaines de l’éducation, des sciences, de la culture et de la communication. L’ISESCO vise à promouvoir et développer ces domaines dans le cadre du référentiel civilisationnel du monde islamique, et à la lumière des valeurs et des idéaux humains islamiques. Le Marocain feu Abdelhadi Boutaleb est le premier à avoir dirigé cette institution (1982-1991), avant d’être suivi par l’actuel Directeur Général, le Saoudien, Dr. Altwaijri.

L’

he Islamic Organization for Education, Sciences and Culture, was founded May 3, 1982 in Fez (Morocco). This specialized agency of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), aims to strengthen, deepen, and promote cooperation among its Member States, in the fields of education, science, culture and communication. ISESCO aims to promote and develop these areas through the repository of civilizational Islamic world, and in light of human values and ideals of Islam. The Moroccan, late Abdelhadi Boutaleb, was the first to have led this institution (1982-1991), being followed by the current Director General, Saudi, Dr. Abdulaziz bin Othman Altwaijri.

T

39

Numéro 48 - 2012


iplomatie

Dr. Abdulaziz Al-Twaijri décoré par le Président de la République d’Azerbaïdjan Dr. Abdulaziz Al-Twaijri is awarded by the President of the Republic of Azerbaijan

La Première Dame d’Azerbaïdjan, Mme Mehriban Alieyva reçoit Dr Abdulaziz Al-Twaijri The First Lady of Azerbaijan, Mrs Mehriban Alieyva, receiving Dr Abdulaziz Al-Twaijri

ISESCO-AZERBAÏDJAN: un partenariat exemplaire ISESCO-AZERBAIJAN: a model partnership Organisation Islamique pour he Islamic Educational, l’éducation, la science et la Scientific and Cultural culture (ISESCO) a célébré Organization (ISESCO) son 30ème anniversaire au sein de son celebrated its 30th anniversary siège permanent, le 3 mai, sous le at its permanent headquarPatronage de Sa Majesté le Roi ters, on 3 May under the Mohammed VI du Maroc. Les participatronage of King Mohammed pants ont visionné un documentaire VI of Morocco. The participrésentant le jubilé de l’ISESCO, pants watched a documentary ainsi que la cérémonie de présentareflecting the ISESCO’s jubilee tion de la Shohrat (Gloire) - la plus and ceremony of presentation haute distinction d’Azerbaïdjan of Shohrat (Glory) order-the décernée au Directeur Général de highest prize of Azerbaijan- to l’ISESCO par le Président Ilham ISESCO Director General by Aliyev. Avant la cérémonie, le President Ilham Aliyev. Prior Dr Abdulaziz Al-Twaijri entouré par le Ministre des Affaires étrangères Directeur Général de l’ISESCO, Dr d’Azerbaïdjan, M. Mammadyarov et le Conseiller de Sa Majesté, M. Abbas Jirrari to the ceremony, ISESCO Abdulaziz Othman Altwaijri a ren- et M. Abdelwahed Radi, Secrétaire Général de l’USFP Secretary General Dr contré l’Ambassadeur Dr. Abdulaziz Al-Twaijri surrounded by the Foreign Minister of Azerbaijan, Mr. Abdulaziz Othman Altwaijri d’Azerbaïdjan, représentant perma- Mammadyarov and the Adviser to His Majesty the King of Morocco, Abbas Jirrari, met with the Azerbaijani and Mr. Abdelwahed Radi, head of the Socialist Union of Popular Forces nent de son pays à l’ISESCO, S.E.M. Ambassador to Morocco and Sabir Agabayov. Dr Abdulaziz Othman Altwaijri a remis à permanent representative to ISESCO HE Mr Sabir Agabayov. l’Ambassadeur une lettre, la médaille d’or commémorative du Dr Abdulaziz Othman Altwaijri handed over to the 30ème anniversaire de l’ISESCO, ainsi qu’un livre «l’ISESCO: Ambassador a letter, the commemorative gold medal of Trente ans de réalisations» à transmettre au Président ISESCO’s 30th anniversary and a book «ISESCO: Thirty Years of d’Azerbaïdjan, M. Ilham Aliyev. L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan Achievements» for President of Azerbaijan Ilham Aliyev. a également présenté des lettres de félicitations de la Azerbaijani Ambassador also presented congratulatory letPrésidente de la Fondation Heydar Aliyev, Ambassadeur de ters of the head of the Heydar Aliyev Foundation, UNESCO bonne volonté de l’UNESCO et de l’ISESCO, la Première Dame and ISESCO goodwill Ambassador Mrs Mehriban Aliyeva, Mehriban Aliyeva, ainsi que d’autres courriers de félicitations Minister of Foreign Affairs, Elmar Mammadyarov, Minister of du Ministre des Affaires étrangères, Elmar Mammadyarov, du Education, Misir Mardanov, Minister of Culture and Tourism Ministre de l’Éducation, Misir Mardanov, du Ministre de la Abulfas Garayev to Dr Abdulaziz Othman Altwaijri. Dr Culture et du Tourisme, Abulfaz Garayev. Dr Altwaijri a remis, Abdulaziz Othman Altwaijri presented to Azerbaijani à l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, des lettres de remerciement Ambassador thanks letters to the head of Heydar Aliyev destinées à la Présidente de la Fondation Heydar Aliyev, au Foundation, UNESCO and ISESCO Goodwill Ambassador Ministre des Affaires étrangères, Elmar Mammadyarov, Mehriban Aliyeva, Minister of Foreign Affairs, Elmar Ministre de l’Éducation, Misir Mardanov, Ministre de la Culture Mammadyarov, Minister of Education, Misir Mardanov, Minister of Culture and Tourism, Dr. Abulfas Garayev. et du Tourisme de la République d’Azerbaïdjan.

L’

T

40 Numéro 48 - 2012


iplomatie

Maroc-Azerbaïdjan

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan rencontre les membres du Gouvernement Morocco-Azerbaijan: the Ambassador of Azerbaijan meets new Members of the Government

Le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane reçoit l’Ambassadeur Aghabayov The Chief of Government, Mr. Abdelilah Benkirane meets Ambassador Aghabayov

Discussion avec le Président de la Chambre des Représentants, M. Karim Ghellab Discussion with President of the Chamber of Representatives, Mr Karim Ghellab

Ambassadeur d’Azerbaïdjan, S.E.M. Sabir Aghabayov a rencontré récemment plusieurs membres éminents du nouveau Gouvernement Marocain, dont le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane; le Président de la Chambre des Représentants, M. Karim Ghellab; le Ministre de l’Intérieur (1), M. Mohand Laenser; le Ministre de la Justice et des Libertés (2), M. Mustapha Ramid; le Ministre de la Culture (3), M. Mohamed Amine Sbihi ainsi que le Ministre du Tourisme (4), M. Lahcen Haddad. A travers ces visites, l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan a présenté les compliments du Gouvernement de son Pays aux nouveaux membres du Gouvernement Marocain.

mbassador of Azerbaijan, HE Mr. Sabir Aghabayov recently met several prominent members of the new Moroccan government, of which the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane; the Speaker of the House of Representatives, Mr. Karim Ghellab, the Minister of Interior, Mr. Mohand Laenser; the Minister of Justice and Freedoms, Mr. Mustapha Ramid; the Minister of Culture, Mohamed Amine Sbihi and Tourism Minister, Mr Lahcen Haddad. Through these visits, the Ambassador of Azerbaijan presented the compliments of the Government of his country to the new members of the Moroccan Government.

L’

A

41 Numéro 47 - 2012


ialogue

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, reçoit les lettres de créances de S.E.M. Rafaâ Ben Achour au Palais Royal de Rabat le 19 septembre 2011. His Majesty King Mohammed VI receives letters of credential of the Ambassador of Tunisia, HE.Mr Rafaâ Ben Achour, at the Royal Palace of Rabat, at 19 september 2011.

Interview avec l’Ambassadeur de Tunisie, S.E.M. Rafaâ Ben Achour Interview with the Ambassador of Tunisia, HE Mr. Rafaâ Ben Achour

«Les acteurs économiques du Maroc et de la Tunisie doivent apprendre à changer de reflexes» «Economic actors from Morocco and Tunisia have to learn to change their habits» Diplomatica: Excellence, comment évoluent les relations bilatérales entre le Maroc et la Tunisie, près d’un an après la révolution du Jasmin?

Diplomatica: Excellency, how do you see the evolution of the bilateral relations between Morocco and Tunisia, nearly a year after the Jasmine revolution?

S.E.M. Rafaâ Ben Achour: Avant tout, je tiens à saluer le travail de rapprochement et de compréhension entre les Peuples que fait votre revue, «Diplomatica». Les relations entre la Tunisie et le Maroc ont toujours été des relations profondes et exemplaires. Et ce, bien avant les indépendances, entre les différents mouvements nationalistes. Après leur accession à la souveraineté internationale, en mars 1956, le Maroc a abrité, en avril 1958, une grande conférence à Tanger, en vue de la création du Grand Maghreb. Ce sont donc des relations fraternelles entre Peuples, institutions… La toute première visite d’un Roi du Maroc à l’étranger a eu lieu en Tunisie, lorsque feu Sa Majesté Mohammed V s’y est rendu pour assister à la célébration du premier anniversaire de l’indépendance de la Tunisie en 1957. Une visite qui fut immédiatement suivie de celle de Bourguiba, qui était alors Premier ministre, Président

H.E.Mr. Rafaâ Ben Achour: First of all, I would like to salute the work of rapprochement and understanding among peoples that your magazine, "Diplomatica" ensures. Relations between Tunisia and Morocco have always been deep and exemplary well before the independence of the two countries, among the various nationalist movements. After their accession to international sovereignty, in March 1956, Morocco hosted, in April 1958, an important conference in Tangiers, for the creation of the Great Maghreb. There are thus fraternal relations among peoples, institutions ... The first visit of a King of Morocco abroad was to Tunisia, when the late King Mohammed V went to Tunisia to attend the celebration of the first anniversary of independence of

42 Numéro 48 - 2012


ialogue du Conseil. Cela dit, au niveau des relations bilatérales, nous avons des orientations similaires sur le plan politique. Sur les grandes questions internationales, nous avons des positions communes également. C’est le cas, par exemple, du dossier palestinien. Sur le plan économique toutefois, il faut avouer que nous pouvons faire mieux. Nous avons un volume d’échanges qui reste très en deçà de ce que nous souhaitons. Nous espérons que la construction maghrébine, que nous appelons de nos vœux, permettra de booster ces échanges. Il faut aussi dire que les acteurs économiques des deux pays doivent apprendre à changer de reflexe. Ils doivent beaucoup plus regarder vers l’Est et l’Ouest que vers le Nord [en direction de l’Europe, ndlr]. La récente visite du Président tunisien Moncef Marzouki au Maroc (voir Diplomatica n°47) témoigne qu’une nouvelle page est ouverte entre les deux pays, pouvant conduire à un meilleur rapprochement entre Etats maghrébins. Diplomatica : En parlant du Maghreb, pensez-vous réellement que la dynamique de relance de l’UMA (Union du Maghreb Arabe) entamée en février dernier avec la réunion de ses Ministres des Affaires étrangères à Rabat, est toujours de mise? S.E.M. Rafaâ Ben Achour: Je peux affirmer que cette dynamique est toujours en cours. L’ensemble des pays de l’UMA ont une volonté ferme d’aller de l’avant. Le Secrétariat Général de l’UMA travaille sur la réunion des Chefs d’Etat prévue en Tunisie. Je peux vous dire que cette réunion ne sera pas uniquement protocolaire. Ce sera un sommet qui devra aboutir à des résultats concrets et tangibles, pour que l’UMA évolue et devienne souple et efficace. Diplomatica: Mais ne pensez-vous pas que des obstacles persistent encore à cette relance de l’UMA ?

Tunisia in 1957. A visit that was immediately followed by that of Bourguiba, who was then Prime Minister, Chairman of the Council. Moreover, concerning the level of bilateral relations, we have similar orientations on the political level. As for the major international issues, we have also common positions. This is the case, for example, for the Palestinian issue. Economically, however, we must admit that we can do better. We have a trade volume that does not match our wish. We hope that the building of the Maghreb, we are calling for, will boost the trade. It must be said that the economic stakeholders of both countries must learn to change reflex. They must look toward the East and West rather than toward the North [towards Europe]. The recent visit of the Tunisian President Moncef Marzouki to Morocco (see Diplomatica N° 47) shows that a new page is opened between the two countries, which could be a start for a better rapprochement among the Maghreb countries. Diplomatica: Talking about the Maghreb, do you really think that the dynamic revival of the AMU (Arab Maghreb Union) which started last February with the meeting of its Ministers of Foreign Affairs in Rabat, is still required? H.E.Mr. Rafaâ Ben Achour: I can say that this dynamic is still ongoing. All of the AMU countries have a strong will to move forward. The AMU General Secretariat is working on the meeting of the Heads of State expected in Tunisia. I can tell you that this meeting will not only be ceremonial. It will be a summit that will lead to concrete and tangible results, so that the AMU should progress and become flexible and efficient.

S.E.M. Rafaâ Ben Achour: Les obstacles existent, bien évidemment. Il faut être atteint de cécité pour ne pas les voir ! Mais, les pro- Sa Majesté le Roi Hassan II reçoit le père de l’Ambassadeur Rafaâ Ben Achour, un grand Diplomatica: But don’t blèmes entre frères peuvent érudit de Tunisie you think that there are être dépassés. Et si on n’ar- His Majesty King Hassan II receives the father of Ambassador Rafaa Ben Achour, a still obstacles to the rive pas à les résoudre, au renowned scholar from Tunisia AMU revival? moins, il faut les mettre entre parenthèses, afin qu’ils ne constituent pas des embuches H.E.Mr. Rafaâ Ben Achour: Obstacles do exist, of à la redynamisation de l’UMA. En un mot, si on n’a pas de solucourse. They are so obvious! But the problems between tions, on oublie ce qui nous divise tout en avançant dans le probrothers can be overcome. And if we cannot resolve grès, et laisser le temps faire le reste! them, at least, they should be put on one side, so that 43 Numéro 47 - 2012


ialogue they should not impede the AMU revitalization. Briefly, if we do not have solutions, we forget what divides us while advancing in progress, and let time do the rest! Diplomatica: Excellency, let us now talk about the internal situation of post-revolution Tunisia. What are the achievements reached since the fall of the old regime?

Diplomatica : Excellence, parlons à présent de la situation interne de la Tunisie post-révolution. Quelles sont les avancées réalisées depuis la chute de l’ancien régime ? S.E.M. Rafaâ Ben Achour: L’avancée la plus importante, c’est que le Peuple tunisien a reconquis son droit à disposer de luimême, sans tutelle, sans diktat, sans peur. Aujourd’hui, le Peuple tunisien est un Peuple libre, qui s’exprime librement, et qui étale sa diversité d’opinion, de conscience, et ses différences, dans l’unité. Le meilleur exemple a été l’organisation des élections de l’Assemblée constituante, le 23 octobre 2011. Des élections exemplaires, et saluées par tous. La révolution a permis au tunisien de se sentir à nouveau citoyen, responsable de lui-même, et libéré de la peur. Diplomatica : De ces récentes élections, des partis dits «islamistes» sont sortis vainqueurs, dans presque tous les pays du Maghreb. Dans l’opinion publique de certains pays occidentaux, cette nouvelle donne a suscité une certaine crainte. Quel commentaire faites-vous à ce sujet ? S.E.M. Rafaâ Ben Achour: La démocratie a ses règles. Ces règles sont à prendre ou à laisser! On ne peut pas prôner la démocratie et dire qu’on voudrait qu’elle aboutisse à un tel ou tel résultat. C’est au Peuple de choisir, et le choix du Peuple doit être respecté. En Tunisie, comme au Maroc, les citoyens ont choisi des partis dits «islamistes». C’est un choix populaire qu’il faut respecter. Ces partis se sont engagés à respecter les règles du jeu démocratique. Il n’y a aucune raison de leur faire des procès d’intention. Quant aux puissances occidentales, à ma connaissance, elles ont toutes salué ces choix populaires. La presse est libre de dire ce qu’elle veut. Ce qui est sûr, c’est que le citoyen est beaucoup plus vigilant qu’avant les révolutions. Il n’est désormais plus possible de flouer le citoyen.

Photo haut: S.E.M. Rafaâ Ben Achour, alors membre du Gouvernement de transition d’après Ben Ali, reçoit la Secrétaire d’Etat américaine, Mme Hillary Clinton Photo bas: Son Excellence, lisant la revue Diplomatica dans son bureau à Rabat Photo top: SEM Rafaa Ben Achour, then a member of the Transitional Government after Ben Ali receives U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton Photo bottom: His Excellency, reading the journal Diplomatica in his office in Rabat 44 Numéro 48 - 2012

H.E.Mr. Rafaâ Ben Achour: The most important advance is that the people of Tunisia regained its right to dispose of itself, without supervision, without diktat, without fear. Today, the Tunisian people is a free people, enjoying free expression, and which spreads its diversity of opinion, conscience, and their differences, within unity. The best example was the organization of elections of the Constituent Assembly on October 23, 2011. Exemplary elections welcomed by all. The revolution has enabled the «Tunisian» to feel again a citizen, responsible for himself, and free from fear. Diplomatica: From these post-revolution elections, some parties called «Islamists» were victorious, in almost every country in the Maghreb. According to the public opinion of some Western countries, this new situation has caused a kind of concern. What are your comments on that? H.E.Mr. Rafaâ Ben Achour: Democracy has its rules. These rules are to take or leave! We can not promote democracy and say we want it to result in such or such result. This is to the People to choose, and the people’s choice must be respected. In Tunisia, like in Morocco, citizens chose parties called «Islamists». It is a popular choice that must be respected. These parties undertook to respect the democratic game rules. There is no reason to make trials of intent. As for the Western powers, to my knowledge, they have all saluted these popular choices. The press is free to say what it wants. What is sure is that the citizen is much more vigilant than before the revolutions. It is no longer possible to fool the citizen.


UNE NOUVELLE PERSPECTIVE

Le Méridien N’Fis s’étend sur un parc de 5,5 ha face aux cimes enneigées de l’Atlas. L’hôtel, réputé pour son luxuriant jardin andalou, dispose de 277 chambres dont 12 suites offrant toutes les commodités d’un hôtel de luxe. Le Méridien N’Fis jouit d’un emplacement stratégique à proximité des principales attractions et des plus beaux parcours de Golf de Marrakech A votre disposition, une piscine de 650 m2, un cours de tennis en terre battue, un centre de fitness & spa, un salon de coiffure, 4 bars, 4 restaurants de différentes spécialités avec animation et enfin, un espace conférences comprenant 5 salles de réunion d’une capacité de 20 à 400 personnes. Le Méridien N’Fis Marrakech, à lui seul, c'est tout un voyage... Pour tout renseignement ou reservation, Contactez-nous sur : Reservations.01817@lemeridien.com

LE MERIDIEN N'FIS MARRAKECH N 31° 37’ W 8° 0’ fi T +212 524 33 94 00 lemeridien.com/n s


ossier

A la découverte de l’oasis de Figuig

46 Numéro 48 - 2012


ossier ne délégation d’une quinzaine d’Ambassadeurs africains, américains, asiatiques et européens a répondu positivement à l’invitation de la Fondation Diplomatique, pour découvrir une région méconnue, éloignée des sentiers battus, mais qui dispose d’un important potentiel économique, naturel et culturel: l’oasis de Figuig, le joyau du sud de l’Oriental. Ce voyage, parcouru à bord du train du désert «Oriental Express», sur le tronçon Oujda-Bouarfa, a été l’occasion pour les Ambassadeurs de s’informer, en suivant des exposés et en échangeant leurs points de vues sur les potentialités de la Province et de la ville de Figuig, unique oasis de la région de l’Oriental.

U

delegation of fifteen African, American, Asian and European Ambassadors has responded positively to the invitation of the Diplomatic Foundation, heading towards a little known region, far from the beaten track, but holding considerable economic, natural and cultural potentials: the oasis of Figuig, the jewel of southern Oriental. This trip, rode on the train of the desert «Oriental Express», between Oujda and Bouarfa, was an opportunity for the Ambassadors to learn, thanks to inspiring presentations, and exchang their views on the potential of Province and city of Figuig, unique oasis of the Oriental region.

A

47 Numéro 48 - 2012


ossier

L’Oasis préservée de Figuig se révèle aux Ambassadeurs >> The virgin oasis of Figuig being revealed to Ambassadors près la visite mémorable de 2010, les Ambassadeurs étaient de nouveau dans la région de l’Oriental. Du 11 au 13 mai, les Ambassadeurs de plusieurs pays africains, américains, asiatiques et européens ont effectué une visite de découverte et de prospection dans cette partie méconue du Maroc. L’objectif était de s’enquérir des potentialités de cette région et des efforts déployés, à différents niveaux, afin de promouvoir son développement économique, social et culturel. Cette visite s’inscrit dans le sillage des activités de diplomatie régionale programmées par la Fondation Diplomatique en collaboration avec les autorités locales, afin de permettre aux Ambassadeurs accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI de mieux connaître les différentes régions du Royaume, ainsi que leur dynamique de développement. La ville de Figuig, oasis multiséculaire et charismatique, est une légende vivante. Elle est cependant restée discrète et fière, une marque qu’elle a imprimée aux «Figuigui». Elle a su, en effet, offrir à ses habitants l’humilité et la ténacité des oasis, face à l’adversité de la nature. Elle a aussi apporté à la culture marocaine une part inestimable de la culture subsaharienne. «Ville oasis aux sept ksour», Figuig est en passe d’être inscrite au patrimoine de l’humanité. Située à la frontière algéromarocaine, à 380 km à l’Est d’Errachidia et à même distance au Sud d’Oujda (chef-lieu de la région de l’Oriental), Figuig dispose de tous les atouts pour devenir un pôle d’écotourisme autour des plaisirs de la randonnée, de la découverte naturelle et du tempérament oasien. La proximité de cet espace entouré par le désert, le plus proche de l’Europe, offre un potentiel de dépaysement à utiliser avec «modération», afin de sauvegarder une originalité, une authenticité, aussi bien des sites que des habitants, à majorité d’origine amazigh, et de leurs traditions culturelles et

A

48 Numéro 48 - 2012

fter the memorable visit of 2010, Ambassadors visited once again the Eastern region. From May 11 to 13, Ambassadors of several African, American, Asian and European countries carried a discovery and exploration visit to this unknown part of Morocco. The aim was to enquire about the potentials of this region and efforts made, at different levels, to promote its economic, social and cultural development. The visit comes in the wake of the regional diplomacy activities planned by the Diplomatic Foundation in collaboration with the local authorities, to enable Ambassadors accredited to His Majesty King Mohammed VI to better know the different regions of the Kingdom, as well as their dynamic development. Figuig city a multi-secular and charismatic oasis is a living legend. It has, however, remained quiet and proud; characteristics adopted by its «Figuigui» people. It has succeeded, indeed, in offering to its people the humility and tenacity of the oasis, in the face of nature adversity. It has also brought to the Moroccan culture an invaluable part of the Sub-Saharan culture. «Oasis City with seven ksour», Figuig is about to be registered as a humanity heritage. Located on the Algerian-Moroccan border, far 380 km East of Errachidia and far with the same distance South of Oujda (capital of the Oriental region), Figuig is endowed with all the characteristics to become an eco-tourism center with the pleasures of hiking, the natural discovery and oasis temperament. The proximity of this area surrounded by desert, the closest to Europe, offers a potential change of scenery to be used with «moderation», to preserve originality, authenticity, of sites as well as of inhabitants, most of them Amazigh, and their cultural and architectural traditions. Geographically, the Province of Figuig is fairly diversified, with Highlands in the North, a mountain

A


Visite des Ambassadeurs à FIGUIG architecturales. Géographiquement, la Province de Figuig est assez diversifiée, avec des Hauts Plateaux au Nord, une chaîne montagneuse reliée au Haut-Atlas et au bassin de Guir dans le Sud, sans oublier des vallées creusées par les oueds et ponctuées de cuvettes. L’oasis, quant à elle, occupe une sorte d’amphithéâtre ouvert, dominé par de moyennes montagnes, entrecoupées de cols. A Figuig, l’eau est visible et invisible. On la voit qui bondit dans les oueds en période de pluie, qui dort toute l’année dans les bassins d’accumulation et qui court à certaines heures du jour dans les séguia (canaux d’irrigation). Les réserves les plus importantes se trouvent cependant à l’abri des regards… sous la terre. Au nord, elles proviennent d’une trentaine de sources souterraines, alignées d’est en ouest sur le plateau, à l’endroit même où se sont peu à peu édifiés les ksour. La ville se trouve au cœur d’oasis fertiles et la production agricole est constituée essentiellement de céréales, de légumineuses, de cultures maraîchères, de production d’olives et surtout de succulentes dattes, dont la renommée dépasse les frontières régionales. Par ailleurs, la Province de Figuig détient d’autres ressources, comme l’élevage et les mines, deux secteurs économiques majeurs. L’existence de ressources minières diverses telles que le manganèse, la barytine, le zinc, le plomb, le fer, entre autres, ont permis la naissance d’une tradition minière désormais ancienne. L’importance de cette industrie minière est suggérée aux Ambassadeurs au point d’arrêt final du «Train du Désert», à Bouarfa, correspondant au terminal de changement de la célèbre mine de barytine de Bouarfa. L’agriculture, l’artisanat, le commerce et le tourisme contribuent de façon complémentaire au développement économique du territoire.

chain connected to the High Atlas and to Guir Basin in the South, not forgetting valleys dugged by wadi and full of basins. As for the oasis it stretches over a kind of an opened amphitheater, dominated by highlands interspersed with collars. In Figuig, water is seen and unseen. We can see it leaping in the wadi during the rainy season, sleeping all year in storage basins and running at certain times of the day in seguia (irrigation canals). The largest reserves are found, however, out of sight ... under the ground. In the North, they come from about thirty underground sources, aligned from east to west on the plateau, at the very spot where they have gradually built the ksour. The city lies at the heart of fertile oasis and agricultural production consists mainly of cereals, legumes, vegetables, olive production and especially succulent dates, whose reputation extends beyond regional boundaries. Moreover, the Province of Figuig has other resources, such as livestock and mining, two major economic sectors. The existence of various minerals such as manganese, barite, zinc, lead, iron, among others, have led to the birth of an old mining tradition. The importance of this mining industry is suggested to Ambassadors at the final breakpoint of the «Desert Train», in Bouarfa, corresponding to the terminal of change of the famous barite mine of Bouarfa. Agriculture, crafts, trade and tourism provide an additional contribution to economic development planning.

49 Numéro 48 - 2012


ossier

Bienvenue à bord de l’ «Oriental Express» >> Welcome onboard «Oriental Express» epuis quelques années, un projet touristique de niche a été développé, proposant la mise en service d’une ligne touristique ferroviaire d’Oujda à Bouarfa. Cette ligne pas comme les autres, est baptisée «Oriental Express», qui, en réalité, n’a d’express que de nom. Sa vitesse ne dépasse pas les 50 km/h. L’«Oriental Express» parcourt la distance Oujda-Bouarfa (350 km) en 7 heures, et permet ainsi de profiter de la magnificence des paysages et de la vie paisible dans le train. A l’occasion de la visite des Ambassadeurs, et grâce au soutien de l’ONCF, le train a été équipé d’une prestigieuse «voituresalon», dotée d’un salon marocain, d’une salle de réunion, de salons, ainsi que d’une cuisine bien équipée. Les paysages rencontrés sont de toute beauté, la nature y est changeante, passant des collines luxuriantes à la sortie d’Oujda vers les plaines fleuries vers Oued El Heimer, en passant sous les tunnels construits en 1930 par Tiouli, pour se diriger vers les fameuses prairies bordant Aïn Beni Mathar, pour enfin rejoindre les steppes arides, puis le désert à l’approche de Bouarfa.

D

1

ince few years, a niche tourism project has been developed, proposing the operation of a tourist railway line from Oujda to Bouarfa. This new line is called «Oriental Express», which is in reality not «Express». Its speed does not exceed 50 km/h. The «Oriental Express»travels Bouarfa-Oujda distance (350 km) in 7 hours, and allows hence enjoying the magnificence of the landscapes and the peaceful life on the train. On the occasion of Ambassadors’ Visit, and with the support of ONCF, the train was equipped with a prestigious «lounge car», with a Moroccan lounge, a meeting room, lounges, and a well equipped kitchen.The landscapes encountered are so beautiful, nature is changing, from the lush hills as you leave Oujda to the flowery plains to Oued El Heimer, passing under the tunnels built in 1930 by Tiouli, towards the famous meadows bordering Ain Beni Mathar, to finally reach the arid steppes then the desert at the approach of Bouarfa.

S

1- Les Ambassadeurs montent, depuis la gare d’Oujda, à bord du Train «Oriental Express», à destination de Bouarfa. Ici, les Ambassadeurs du Brésil, de Thaïlande et de l’Ukraine s’apprêtent à rejoindre le salon aménagé spécialement à l’occasion de cette visite spéciale (photo 2). 1- Ambassadors ride from the train station of Oujda, on board the Train «Oriental Express» bound for Bouarfa. Here, the Ambassadors of Brazil and Thailand are boarding to join the room specially equipped for the special occasion of this visit (picture 2).

2

50 Numéro 48 - 2012


Conférence dans le Train du Désert >> Presentation of the Oriental Region in the Train Agence de l’Oriental a présenté aux Ambassadeurs les derniers développements de son action. Ce fut lors d’une conférence animée à bord du train «Oriental Express», durant le trajet entre Oujda et Bouarfa. Cette séance d’explication, assurée par M. Taoufiq Boudchiche, Directeur à l’Agence de l’Oriental, a été suivie avec un intérêt vif et marqué par les diplomates. «L’Agence de l’Oriental a achevé la mise à niveau des infrastructures. Ce qui constituait la première génération de projets», a déclaré M. Taoufiq Boudchiche. A présent, il s’agit de s’attaquer à la deuxième phase, qui consiste à «attirer les investisseurs, notamment dans le domaine du tourisme durable». M. Boudchiche a aussi fait savoir qu’à l’horizon 2015, cette région très ensoleillée «produira 40% de l’énergie nationale», à l’aide surtout, des énergies renouvelables comme le solaire et l’éolien. Une nouvelle université verra également le jour dans l’Oriental, avec pour objectif de renforcer le pôle éducatif de la région. L’Agence de l’Oriental, a rappelé son représentant, ne néglige pas l’aspect social. Elle apporte son soutien aux acteurs de la société civile de la région.

L’

1

2

3

he Agency of the Oriental presented to Ambassadors the recent developments of its action in a conference hosted on the «Oriental Express» train, during the journey between Oujda and Bouarfa. This explanation session provided by Mr. Tawfiq Boudchiche, Director of the Agency of the Oriental, was followed with keen and significant interest of the diplomats. «The Agency of the Oriental has completed the upgrade of infrastructure; the first generation of projects», said Mr. Tawfiq Boudchiche. Now, we must start the second phase, which is «attracting investors, mainly in the field of sustainable tourism». Mr. Tawfiq Boudchiche also pointed out that by 2015, this sunny region «will produce 40% of national energy», using mostly, renewable energy like solar and wind power. A new university will be also built in the East, with as goal the strengthening of the educational component of the region. The Agency of the Oriental, said its representative, takes into account the social aspect, too. It provides its support to civil society players in the region.

T

Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

4

1-L’Ambassadeur de l’Ukraine et le Doyen des Ambassadeurs s’apprêtent à monter dans le train. 2-Dans le salon du Train du Désert, au bord duquel les Ambassadeurs ont pris le petit-déjeuner et le déjeuner, en toute décontraction (3). 4-M. Taoufiq Boudchiche, de l’Agence de l’Oriental, lors de sa conférence, pour expliquer les actions menées par l’Agence, ainsi que les potentialités de cette région. 1-Ambassador of Ukraine and the Dean of Ambassadors prepare to climb on the train. 2-Ambassadors in the lounge of the Desert Train, where they had breakfast and lunch in a relaxed ambiance (3). 4-M. Taoufiq Boudchiche, of Agency of the Oriental, at its conference, explainning the actions of the Agency, and the potential of this region. 51 Numéro 48 - 2012


ossier

En route vers Figuig >> On the way to Figuig La région montagneuse aux abords d’Oujda fait place aux steppes du Sud qui se transforment au fil des rails, en majestueux plateau semi-désertique.

ux confins du Haut-Atlas Oriental et de l’Atlas Saharien, Figuig forme, au Maroc, la limite nord de la zone climatique du palmier-dattier. Le palmier, l’eau et le système traditionnel d’irrigation constituent la trame de l’architecture oasienne et définissent ainsi le modèle paysager local. Le palmier-dattier est la principale richesse de l’oasis. Il pousse, selon la formule, «tête dans le feu et pied dans l’eau». Dans ce milieu écologique fragile, se pratique la culture à trois étages: le palmier est la strate dominante qui ombrage les plus petits arbres fruitiers, à savoir: abricotiers, grenadiers, figuiers, oliviers, etc. Ces petits arbres fruitiers servent eux-mêmes à

A

52 Numéro 48 - 2012

n the borders of Eastern High Atlas and the Saharan Atlas, Figuig is, in Morocco, the northern limit of the climatic zone of the date palms. The palms, water and traditional irrigation system are the fabric of the oasis architecture and thus define the local landscape model. The date palms are the main wealth of the oasis. They grow, as the saying goes, «head in fire and feet in water». In this delicate ecological setting, cultivation is practiced at three levels: palm is the dominant stratum which overshadows the smaller fruit trees, namely: apricot, pomegranate, figs, olive trees, etc.. These small fruit trees themselves serve to protect the lowest

I


protéger les cultures plus basses de légumes, blé, orge, luzerne, henné, ou encore maïs. Bordée sur trois côtés par l’actuelle frontière algérienne, Figuig possède un périmètre irrigué de quelque 630 hectares abritant environ 190.000 palmiers. Les montagnes qui se situent autour de l’oasis atténuent l’action des vents dont l’élan est brisé et la charge de sable exposée à l’extérieur du bassin. Dans les parties plus pierreuses, comme la plaine de Baghdad (surface plane dépourvue de végétation, en berbère), on trouve essentiellement des chenoudes ou «choux-fleur du désert», sortes de taupinières végétales formées de petites feuilles serrées, de la joubarde (plante aux vertus médicinales) et un peu d’alfa (plante herbacée servant notamment à fabriquer des papiers d’impression de qualité). Ces montagnes mettent également l’oasis relativement à l’abri des vents froids du nord et des cherguis (fameux vents chauds d’est provenant du désert). Et si elles créent un microclimat favorable à la culture du palmier-dattier, les montagnes aggravent en contrepartie l’aridité de la région. Le taux d’humidité atmosphérique est, en effet, extrêmement bas. Le nombre de jours de pluie n’est d’à peine vingt jours par an, et la moyenne annuelle de précipitations n’est, en général, que de 130 millimètres, sans compter le manque de régularité d’une année à l’autre.

crops of vegetables, wheat, barley, alfalfa, henna, or corn. Bordered on three sides by the current Algerian border, Figuig has an irrigated area of about 630 hectares with around 190,000 palm trees. The mountains surrounding the oasis attenuate winds action whose momentum is broken and the load of sand exposed outside the basin. In stone parts, like the plain of Baghdad (flat surface without vegetation, in Berber), we find mainly chenoudes or «desert cauliflower», a kind of molehills with small leaves crowded, the joubarde (plant with medicinal properties) and a little of alfa (herbaceous plant used especially for making good printing paper). These mountains make also the oasis relatively safe from the cold north winds and cherguis (famous hot winds coming from the desert). And if they create a favorable microclimate for the cultivation of date palms, the mountains in return aggravate the aridity of the region. The atmospheric humidity rate is indeed extremely low. The number of rainy days is merely twenty days per year, and the average annual precipitation is, generally, of 130 millimeters, besides the lack of regularity from one year to another.

Les Ambassadeurs du Brésil et de la Finlande, aux côtés de leur homologue d’Indonèsie (1) désensablent les voix ferrées. Des moment inoubliables immortalisés par des photos de famille devant et aux abord de l’ «Oriental Express» (2,3).

Ambassadors of Brazil and Finland, alongside their counterpart from Indonesia (1) dredging railroad tracks. Unforgettable moments immortalized by the family photos taken in front of and near the «Oriental Express» (2-3).

1

Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

2

3

53 Numéro 48 - 2012


ossier

54 NumĂŠro 48 - 2012


Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

Numéro 48 - 2012

55


ossier

Bouarfa : Un accueil chaleureux par la commune rurale de Béni-Guil >> Bouarfa: a warm welcome by the rural community of Beni Guil est aux abords de la mine de barytine et de manganèse de la ville de Bouarfa, que le périple en train a pris fin. Bouarfa est située à une cinquantaine de kilomètres de la frontière algérienne, au nordouest de Figuig. Cette ville est, à l’origine, un souk et un petit centre minier. Ville rurale à l’espace steppique trop fragile et connaissant de fortes difficultés dans le domaine agro-pastoral, elle a néanmoins réussi à sortir de son isolement. Devenue Chef-lieu de la Province de Figuig, Bouarfa est également, avec Jerada, l’un des principaux centres miniers du Maroc oriental steppique. Ses centres militaire et administratif, ainsi que ses souks hebdomadaires ont, au fil des ans, consolidé son emprise économique sur l’espace agro-pastoral régional. Le développement de cette commune urbaine est également dû aux conditions de transport existantes. A ce titre, Bouarfa apparaît de plus en plus comme la plaque tournante routière de la Province de Figuig : une trentaine de cars s’y arrêtent chaque jour. Elle comporte une ligne ferroviaire assurant le trajet jusqu’à Oujda, mais la ligne n’est exploitée que pour le transport des minerais, mis à part les voyages épisodiques du «Train du Désert», qui reste encore un trajet purement touristique. Une fois à Bouarfa, la délégation des Ambassadeurs a été accueillie par le Secrétaire Général de la Province de Figuig. Sous la tente caïdale, les Ambassadeurs ont pu assister à une représentation folklorique tout en entamant de nombreuses conversations avec les représentants de la ville: officiels, élus locaux et membres de divers organismes nongouvernementaux actifs dans des projets de développement durables. L’Association locale des Femmes des Hauts Plateaux a pour sa part, profité de cette escale pour présenter certains de ses produits aux Ambassadeurs.

C’

56 Numéro 48 - 2012

is near the barite and manganese mine of Bouarfa city that the train journey ended. Bouarfa is located about fifty kilometers from the Algerian border, northwest of Figuig. This city is, originally, a souk and a small mining center. A rural city extending on a very fragile steppe area and facing great difficulties in agriculture, it has nonetheless managed to get out of its isolation. Becoming Capital of the Province of Figuig, Bouarfa is also with Jerada, one of the major mining centers of the Eastern steppe Morocco. Its military and administrative centers and its weekly souks have, over the years, consolidated its economic hold on the regional agro-pastoral zone.

It

The development of this urban district is also due to the existing transport conditions. As such, Bouarfa appears increasingly as a road hub of the Province of Figuig: about thirty buses stop there every day. It includes a railway line to Oujda, but the line is used only for minerals transport, except for occasional trips of «Desert Train», which is still purely a tourist trip. Once in Bouarfa, Ambassadors delegation was received by the Secretary General of the Province of Figuig. Under the tent of the Qaïd, Ambassadors enjoyed a folklore performance while initiating many conversations with representatives of the city: officials, local representatives and members of various non-governmental organizations working in sustainable development projects. The local Association of Women in Highlands has, for its part, seized the occasion of this stopover to present some of its products to the Ambassadors.

1

2

3

4

Le Secrétaire Général de la Province de Figuig souhaite la bienvenue à l’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale (1), dans une ambiance folklorique (2) et traditionnelle (3), avant le dîner servi à la résidence du Gouverneur de la Province (4). Le Doyen des Ambassadeurs remet une marque de reconnaissance au SG de la Province (5). The Secretary General of the Province of Figuig welcomes Ambassador of Equatorial Guinea (1), in a folk (2) and traditional (3) ambiance, before dinner served at the residence of Governor of the Province (4). The dean of Ambassadors give a token of appreciation to the Secretary General of the Province.

5


Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

L’Ambassadeur de Finlande, sous le «palanquin de la mariée» aménagé sur un dromadaire The Ambassador of Finland, in the «howdah of the bride» built on a camel 57 Numéro 48 - 2012


ossier

Balade dans l’oasis préservée de Figuig >> Wandering in the preserved oasis of Figuig un des moments forts du séjour des Ambassadeurs à Figuig fut la visite effectuée dans l’oasis de Figuig. Les Ambassadeurs ont pu constater comment, à partir d’un labyrinthe, l’eau est distribuée entre les différents jardins aménagés dans l’oasis. Ils ont également pu apprécier, la grande source d’eau de Figuig, un immense bassin à partir duquel de nombreuses parties de cette ville désertique sont arrosées en eau. Plusieurs Ambassadeurs ont fait part de leur admiration, et exprimé leur ferme volonté de promouvoir cette oasis auprès de leurs Pays respectifs. C’est notamment le cas des Ambassadeurs de Roumanie, d’Ukraine ou encore du Brésil. Quant au Doyen des Ambassadeurs, S.E.M. Ismaila Nimaga, il se considère désormais comme «l’Ambassadeur de la Région de l’Oriental en Centrafrique».

L’

58 Numéro 48 - 2012

ne of the highlights of Ambassadors’ trip to Figuig was the visit carried to the oasis of Figuig. Ambassadors have seen how, from a maze, water is distributed among the various gardens in the oasis. They also enjoyed the great water source of Figuig, a huge pool from which many parts of this desert city are watered. Several Ambassadors expressed their admiration, and expressed their willingness to promote this oasis from their respective countries. It is especially the case of Ambassadors of Romania, Ukraine or Brazil. As for the Dean of Ambassadors, H.E.Mr. Ismaila Nimaga, he now considers himself «Ambassador of the Eastern Region in Central Africa».

O


Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

Numéro 48 - 2012

59


ossier

Les coopératives, au cœur du développement de Figuig >> Cooperatives, in the heart of the development of Figuig

1

e séjour des Ambassadeurs dans la ville de Figuig a été marqué par les visites que leur délégation a effectuées dans le milieu associatif local. Parmi elles, l’Association Annahda (Renaissance), dont le siège se trouve au Boulevard Mohammed V, dans le quartier Zenaga de Figuig. Les Ambassadeurs, après avoir suivi des explications sur l’histoire et les activités des l’Association Annahda, y ont acheté de nombreux souvenirs, composés essentiellement d’objets d’art, de vêtements, ou encore des tapis traditionnels. L’Association Annahda a été fondée en août 1996. Elle œuvre pour le développement de Figuig, et pour le rapprochement entre générations. L’Association mène des activités à

L

2

mbassadors’ stay in the city of Figuig was marked by the visits that their delegation carried to the local associations. Among them, Annahda Association (Renaissance), whose headquarters is located at Boulevard Mohammed V, in Zenaga district in Figuig. Ambassadors, after the explanations on the history and activities of Annahda Association, have bought many souvenirs, consisting mainly of artwork, clothing, or traditional carpets. Annahda Association was founded in August 1996. It works for the development of Figuig, and the rapprochement between generations. The Association conducts social, economic, cultural and artistic activities.

A

3

60 Numéro 48 - 2012


caractère social, économique, culturel et artistique. Elle est à l’origine de la création d’un centre de qualification de la femme, ainsi que de l’aménagement de terrains sportifs à Figuig. Au sein de cette association, l’Atelier des Femmes s’active dans la promotion du statut de la femme, en améliorant sa situation économique et sociale. Les arts traditionnels dans la ville de Figuig et de ses environs ont aussi attiré les visiteurs. La confection des djellabas, des burnous et des tapis fait partie du patrimoine artisanal de la ville. Figuig veille à faire renaître ce savoir-faire artisanal ancestral à travers notamment, la coopérative de tissage. La délégation des Ambassadeur a également visité la coopérative agricole «Al Massira». Celle-ci est composée de cinq unités spécialisées dans l’emballage des dattes, le stockage et la distribution d’aliments de bétail, l’extraction d’huile, le traitement et l’emballage du lait.

It is behind the establishment of a qualification center of women, and the management of sports fields in Figuig. Within this association, Women's Workshop works for the promotion of the status of women, by improving her economic and social situation. Traditional arts in the city of Figuig and its surroundings have also attracted the visitors. Making djellabas, the bunting and carpet is part of the craft heritage of the city. Figuig works for reviving this ancient artisan know-how, particularly through the weaving cooperative. Ambassadors’ delegation also visited the agricultural cooperative «Al Massira». It consists of five units specialized in dates packaging, storage and distribution of animal feed, oil extraction, processing and packaging of milk.

Les Ambassadeurs apprécient le patrimoine artisanal de Figuig (1,2,3). Figuig, dont la palmeraie légendaire (4) offre aussi des dattes de qualité à ses hôtes (5,6).

Ambassadors appreciate the craft heritage of Figuig (1,2,3). Figuig, whose legendary palm grove (4) also offers quality dates to his guests (5,6).

4

Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier

5

6

61 Numéro 48 - 2012


ossier

Dîner présidé par le Président du Conseil Municipal de Figuig >> Dinner chaired by the President of the Municipal Council of Figuig e Président du Conseil Municipal de Figuig, M. Amar Abbou, a présidé un dîner qu’il a offert à la délégation des Ambassadeurs. Monsieur le Maire et son équipe ont accompagné la délégation des Ambassadeurs durant tout leur séjour dans cette municipalité. Des palmiers de l’oasis de Figuig, aux ateliers des coopératives, les autorités locales ont accompagné et assisté les visiteurs et donné les informations nécessaires à une meilleure compréhension de l’évolution de la ville de Figuig. Des efforts que les diplomates n’ont pas manqué de remarquer et de saluer, en témoignant leur reconnaissance à Monsieur le Maire, qui a reçu de leur part, un spécial «Achievement Award».

L

he President of the Municipal Council of Figuig Mr. Amar Abbou, has chaired a dinner he offered to the delegation of Ambassadors. The Mayor and his team accompanied the delegation of Ambassadors for their entire stay in that municipality. Form the Palm-trees forest of the oasis of Figuig, to cooperatives workshops, the local delegates have accompanied and assisted visitors and given them precious information, necessary to really understand the community of Figuig, its past, present and future. Efforts that diplomats were quick to notice and acknowledge, testifying their gratitude to the Mayor, who received from them, a special «Achievement Award».

Le doyen des Ambassadeurs remet un spécial «Achievement Award» au Maire de Figuig (1), à l’issue d’un dîner riche en échangesentre convives (2,3).

The Dean of Ambassadors presents a special «Achievement Award» to Mayor Figuig (1), after a dinner rich in exchanges between guests (2.3).

1

T

2

3

62 Numéro 48 - 2012


Visite de la centrale thermo-solaire d’Aïn Béni Mathar >> Ambassador’s Visit of the Thermo-Solar Power Plant of Ain Beni Mathar troisième jour de la tournée des Ambassadeurs a été marqué par la visite de la Centrale thermo-solaire combinée intégré (ISCC) d’Aïn Béni Mathar, située dans la province de Jerada. Sur place, la délégation a été accueillie par les autorités locales et les responsables de la centrale ONE. Les Ambassadeurs ont par la suite eu droit à une visite guidée et approfondie des lieux, notamment au niveau de la salle de contrôle, qui assure le pilotage de la centrale. La réalisation de cette centrale, d’une superficie totale de 160 ha, s’inscrit dans le cadre de la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables. La puissance totale de la centrale est de 472 MW, dont 20MW produits à partir de la composante solaire. La centrale d’Aïn Béni Mathar participe au développement économique et social de la région de l’Oriental, à travers, notamment, la contribution à son désenclavement, la promotion de l’emploi qualifié et la création de PME locales. Les Ambassadeurs ont été très impressionnés par ce bijou technologique. «Cette centrale est d’une importance majeure, aussi bien pour le Maroc que pour l’Afrique. C’est un exemple et une fierté pour nous tous», a déclaré l’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale, S.E.M. Manuel Bibang Aseco Eyang.

Le

he third day of Ambassadors’ tour was marked by the visit of the Ain Beni Mathar Integrated Solar Thermal Combined Cycle Power Station, located in the Province of Jerada. On site, the delegation was welcomed by the local authorities and ONE station managers. Ambassadors were then had a guided and comprehensive tour of the site, particularly to the control room, which provides control of the station. The achievement of this plant, extending over a surface area of 160 ha, comes as part of the national strategy for renewable energy development. The total power of the station is 472 MW, 20 MW produced from the solar component. The Ain Beni Mathar station participates in the economic and social development of the Eastern region, through, mainly, contributing to its isolation, promoting the skilled employment and creating local SMEs. Ambassadors were very impressed with this technological marvel. «This plant has a great importance, both for Morocco and for Africa. This is an example and a pride to us all», stated Ambassador of Equatorial Guinea, H.E.Mr. Manuel Bibang Aseco Eyang.

T

Remerciements A l’issue de cette visite mémorable, Diplomatica souhaite remercier chaleureusement l’ensemble des partenaires qui ont permis la réussite de cette importante visite socio-économique

After this memorable visit, Diplomatica wishes to warmly thank all partners who have ensured the success of this important socioeconomic program

Visite des Ambassadeurs à FIGUIG

ossier


ialogue

Les Dames-Ambassadeurs, à cœur ouvert dans Diplomatica >> Ladies-Ambassadors open their hearts to Diplomatica Exclusive interviews

Après le dossier spécial «Journée Internationale de la Femme», dans notre précédent numéro, les DamesAmbassadeurs sont toujours à l’honneur dans Diplomatica. Cette fois, ces dames qui occupent les fonctions de chefs de missions diplomatiques reviennent sur les relations entre leurs pays et le Maroc. Elles font un bref état des lieux de la coopération bilatérale, ses perspectives, ainsi que les défis à relever pour intensifier les échanges commerciaux et rapprocher davantage le peuple marocain des leurs. Dans les lignes qui suivent, les Ambassadeurs de Chine, de Thaïlande, du Pakistan, de la Suède, de la Roumanie, de la Finlande, et de la République Tchèque nous mènent également dans leurs jardins secrets, dans leur vie familiale. Avec passion, et sans trop de détours, elles parlent, à cœur joie, de leurs souvenirs récents, de leur vie au Maroc, et de leurs couples. La vie d’une Dame-Ambassadeur, c’est une vie de compromis et de concessions, mais qui ne les empêchent pas d’aller de l’avant. A cœur vaillant, rien d’impossible!

64 Numéro 48 - 2012

After the special issue «International Women’s Day», in our previous edition, the Ladies-Ambassadors are always in honor in Diplomatica. This time, these ladies who are heads of diplomatic missions talk about the relations between their countries and Morocco. They give a brief overview of the bilateral cooperation, its prospects as well as the challenges to increase trade and further bring closer the Moroccan people to their own. In what follows, Ambassadors of China, Thailand, Pakistan, Sweden, Romania, Finland and the Czech Republic take us to their secret gardens, to their family life. Passionately, and straightforward, they speak to their heart, about their recent memories, their life in Morocco, and their couples. A Lady Ambassador’s life is a life of compromise and concessions, but that does not prevent them from moving forward. To a valiant heart, nothing is impossible!



ialogue

«Le Royaume du Maroc est devenu un modèle pour les pays de la région» >> «Morocco became a model for countries of the region» Diplomatica: En tant que Dame-Ambassadeur, quel regard portez-vous sur la condition de la femme au Maroc? S.E.Mme Xu Jinghu: Depuis l’accession au trône de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Maroc oeuvre inlassablement à promouvoir l’égalité des sexes et l’épanouissement global des femmes. Le Souverain a mis en application une série de lois et réglementations importantes, telles que la Moudawana, la nouvelle loi de la nationalité, etc. Les femmes marocaines jouissent maintenant d’un statut sensiblement plus élevé, et de plus en plus nombreuses sont celles qui travaillent comme avocates, juges, femmes d’affaires, parlementaires ou ambassadeurs. Elles jouent un rôle toujours plus important dans la vie politique, économique et sociale du pays. Diplomatica: La session annuelle du Parlement chinois vient de se clôturer. Quels sont les objectifs prévus à court terme pour le développement économique et le progrès social en Chine?

L’Ambassadeur de Chine S.E.Mme XU Jinghu Diplomatica: Comment analysez-vous les évolutions politiques dans le monde arabe, notamment au Maroc? S.E.Mme Xu Jinghu: Depuis l’année dernière, le monde arabe a connu une transformation profonde. En s’adaptant à l’évolution des circonstances, et en réalisant des réformes et progrès vers plus de stabilité, le Maroc a maintenu le développement socio-économique du pays et la vie paisible de sa population. Il est devenu ainsi un modèle pour les pays de la région. Nous nous en félicitons du fond du cœur. En tant que pays ami du Maroc, la Chine continuera à soutenir le Maroc dans ses efforts visant à faire avancer les réformes politiques, à développer l’économie nationale, à améliorer la vie de la population et à préserver la stabilité sociale. 66 Numéro 48 - 2012

S.E.Mme Xu Jinghu: Les objectifs principaux prévus cette année pour le développement économique et le progrès social de la Chine sont les suivants: augmentation de 7,5% du PIB, création de plus de 9 millions de nouveaux emplois dans les agglomérations urbaines, maintien à moins de 4,6% du taux de chômage enregistré parmi la population urbaine, limitation de la hausse des prix à la consommation autour de 4%, progression d’environ 10% du volume global de l’import-export et amélioration continue de la balance des paiements. En même temps, il faudra accomplir de nouveaux progrès dans les domaines de la restructuration industrielle, de l’innovation autonome, des économies d’énergie et de la réduction des émissions polluantes, et synchroniser l’augmentation réelle des revenus des citadins et des ruraux avec la croissance économique. La réalisation de ces objectifs sera une tâche lourde, mais nous sommes pleins de confiance. Diplomatica: Selon les prévisions, la Chine n’échappera pas, en 2012, aux aléas de la crise de la zone Euro. Comment envisage-t-on d’y faire face? S.E.Mme Xu Jinghu: L’économie chinoise est confrontée à des défis tels que la diminution de la demande extérieure, la tension face à l’inflation, etc. Mais du fait que la Chine reste en phase d’accélération de son industrialisation et de son urbanisation, la force motrice interne de l’économie est encore puissante, et la croissance à moyen et à long terme n’a pas changé. Nous restons optimistes quant aux perspectives de l’économie chinoise. En 2012, l’idée directrice du développement socioéconomique de Chine est de progresser à pas assurés. Notre taux de croissance ne connaîtra pas une forte baisse. Nous


ialogue continuerons à appliquer une politique budgétaire proactive et une politique monétaire stable et prudente. Il faudra accélérer le développement économique et le réajustement de la structure économique. Nous nous efforceront d’élargir la demande interne, de promouvoir l’innovation, les économies d’énergie et la diminution des émissions polluantes, tout en approfondissant les réformes et l’ouverture vers l’extérieur, sans oublier l’assurance et l’amélioration du bien-être de la population, en vue d’une croissance économique stable et relativement rapide.

promote gender equality and the overall development of women. The Sovereign has implemented a series of important laws and regulations, such as the Moudawana, the new law on nationality, etc. Moroccan women now enjoy a significantly higher status, and increasingly many are working as lawyers, judges, business women, parliamentarians or ambassadors. They are increasingly playing an important role in the political, economic and social situation. Diplomatica : The Chinese Parliament's annual session has just concluded. What are the expected shortterm goals for the economic development and social progress in China? H.E.Mrs Xu Jinghu : The main goals planned this year for the economic development and social progress of China are the following: increase of 7.5% of GDP, creation of more than 9 million new jobs in urban zones, maintaining less than 4.6% of unemployment rate among the urban population, limiting the rise in consumption prices of around 4%, progression of about 10% of the total volume of import-export and continuous improvement balance of payments. At the same time, further progress must be accomplished in the areas of industrial restructuring, autonomous innovation, energy savings and pollutant emissions reduction, and synchronizing the real rising of urban and rural citizens’ income with the economic growth. The achievement of these goals will be a heavy task, but we are full of confidence. Diplomatica: According to forecasts, China will not escape, in 2012, the dangers of the crisis in the Euro zone. How does China intend to face them?

SE.Mme Xu, Ambassadeur de Chine et son époux, également Ambassadeur HE.Mrs XU, Ambassador of China, and her husband, Ambassador as well

Diplomatica: How do you analyze the political developments in the Arab world, particularly in Morocco? H.E. Mrs Xu Jinghu: Since last year, the Arab world has undergone deep changes. By adapting to the evolution of circumstances, and by achieving reforms and progress towards much more stability, Morocco has maintained the socio-economic development and the peaceful life of its population. It became thus a model for countries in the region. We do really appreciate those reforms. As a friendly country of Morocco, China will continue to support Morocco in its efforts aiming to advance political reforms, develop the national economy, improve the life of the population and maintain social stability. Diplomatica: As a Lady-Ambassador, how do you see the status of women in Morocco?

H.E.Mrs Xu Jinghu : The Chinese economy is facing challenges such as the decrease in external demand, the tension face of inflation, etc. But because China is still in the acceleration phase of its industrialization and urbanization, the internal driving force of the economy is still strong, and growth in the medium and long term has not changed. We remain optimistic about the prospects of the Chinese economy. In 2012, the main goal of the socio-economic progress in China is to progress confidently. Our growth rate will not know a sharp decline. We will continue to implement a proactive budget policy and a stable and prudent monetary policy. We shall accelerate economic development and the readjustment of economic structure. We will work hard to expand domestic demand, promote innovation, energy savings and pollutant emission reduction, while deepening reforms and opening to the outside world, in addition to insurance and improvement of the well-being of the population, for stable and relatively fast economic growth.

H.E. Mrs Xu Jinghu: Since the enthronization of His Majesty King Mohammed VI, Morocco works tirelessly to

67 Numéro 48 - 2012


ialogue

S.E.Mme Anna Hammargren, Ambassadeur de la Suède au Maroc HE Mrs. Anna Hammargren, Ambassador of Sweden in Morocco

«Les échanges commerciaux entre la Suède et le Maroc sont fructueux» >> «Trade, between Sweden and Morocco, is successful» Diplomatica: Excellence, le Maroc et la Suède entretiennent des relations dans plusieurs domaines- économique, commerciales, parlementaire, juridique-, quelles sont vos priorités, au cours de votre mandat ? S.E.Mme Anna Hammargren: Les relations entre le Maroc et la Suède - et entre les Peuples marocain et suédois - couvrent, comme vous le dites, plusieurs domaines. Ils s’étendent des contacts entre les hautes sphères politiques des deux pays jusqu’aux relations commerciales ou personnelles entre individus au sein des deux sociétés civiles. Le Maroc et la Suède partagent plusieurs valeurs communes dans les domaines internationaux. Les deux pays soutiennent réciproquement la coopération multilatérale, l’action des Nations Unies quand il s’agit de la paix, la résolution des conflits, l’aide au développement, les droits de l’Homme, etc. Grace à la politique européenne de voisinage, je pense que la région du Maghreb, et dans ce cadre-là, le Maroc est devenu plus visible sur «l’écran de radar» pour les pays de l’Europe du Nord. Mes priorités pendant mon mandat à Rabat sont de garder et de développer des relations à différents niveaux et de différents caractères - et d’améliorer la compréhension entre nos deux pays et entre les deux Peuples. Je peux vous dire que je vois de grandes possibilités, par exemple, dans les domaines de la politique étrangère, des réformes économiques et sociales, des droits de l’Homme et de la démocratisation – et aussi dans plusieurs domaines commerciaux. Diplomatica: Quelles sont les opportunités d’investissement et d’échanges à exploiter, au niveau des deux Pays ? S.E.Mme Anna Hammargren: Les relations commerciales entre le Maroc et la Suède fonctionnent très bien, mais elles peuvent être plus développées. Pour relever ce défi, l’Ambassade de Suède a ouvert depuis 2009 une section commerciale à Casablanca. J’ai aussi noté que le Ministère marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération a récemment annoncé l’ambition d’engager plus d’attachés commerciaux dans les ambassades marocaines. Je trouve cela très prometteur. Nos échanges commerciaux bilatéraux sont fructueux, et sur le sol marocain sont implantées, aujourd’hui, une vingtaine de sociétés suédoises. Mais des possibilités importantes restent à exploiter à l’avantage mutuel. Je pense aux secteurs comme l’infrastructure, les transports, le textile et l’agro-alimentaire. La Suède a une forte compétence dans, par exemple, des solutions globales au développement et en urbanisme durable, dans le RSE (Responsabilité Sociale des Entreprises) 68 Numéro 48 - 2012


ialogue et dans la sécurité routière. Il existe déjà des projets de coopération avec nos partenaires marocains dans ces domaines, et d’autres sont en discussion. Diplomatica : Excellence, pouvez-vous nous parler sommairement de votre parcours ? S.E.Mme Anna Hammargren: J’ai intégré le Ministère dès le début des années 90, après quelques années comme Professeur dans l’enseignement secondaire. J’ai occupé différents postes, plutôt en relation avec les Affaires européennes et africaines. J’ai été en poste en Namibie, au début des années 90, et de 2002 à 2006, à Paris, comme Ministre Plénipotentiaire. J’ai aussi vécu au Kenya et j’ai voyagé fréquemment en Afrique et dans la région MENA. Durant quelques années récemment, j’ai travaillé en dehors du Ministère comme Secrétaire principale dans une Commission gouvernementale en Suède. Elle ciblait les stratégies de la politique étrangère suédoise et la question fondamentale «Quelle est la valeur ajoutée d’un Ministère des Affaires étrangères dans le 21ème siècle?». La Commission a présenté deux rapports, il y a un an de cela. Ici, au Maroc, je suis très bien installée depuis septembre 2011, avec ma famille, mon mari et mes trois enfants. Diplomatica : Quels sont vos meilleurs souvenirs ? S.E.Mme Anna Hammargren: Mes plus grands souvenirs de ma carrière professionnelle, je les garde pour ma biographie (rires), ça sera pour l’après-retraite... Habituellement, pour tous diplomates, le premier poste laisse toujours des souvenirs spéciaux. Pour moi, c’était Windhoek, en Namibie, où j’ai fréquemment fait des excursions dans le désert Namien, à la rencontre du Peuple de Himba, ce qui m’a permis de développer un amour pour la nature africaine. Diplomatica: Comment conciliez-vous votre vie professionnelle à celle familiale? Quel est votre passe-temps préféré? S.E.Mme Anna Hammargren: Combiner une carrière avec une vie familiale et sociale riche est souvent un défi, pas seulement si vous êtes une diplomate, même en tant que femme.

Diplomatica: Excellency, Morocco and Sweden have relations in several areas: economic, trade, parliamentary, legal, what are your priorities during your office term? H.E.Mrs. Anna Hammargren: Relations between Morocco and Sweden - and between the Swedish and Moroccan Peoples cover, as you say, a number of areas. They range from contacts between the highest political levels of the two countries to the business or personal relations between individuals in the two civil societies. Morocco and Sweden share many common values in international fields. The two countries support mutually the multilateral cooperation, the United Nations action when it comes to peace, conflict resolution, aid to development, human rights, etc. Thanks to the European Neighborhood Policy, I think the Maghreb region, and in that context, Morocco has become more visible on the «radar screen» for the countries of Northern Europe. My priorities during my office term in Rabat are to keep and develop relations at different levels and various traits - and to improve understanding between our two countries and between the two peoples. I can tell you that I see great opportunities, for example, in the areas of foreign policy, of economic and social reforms, of human rights and democratization- and also in several trade areas. Diplomatica: What are the investment and trade opportunities to be exploited in the two countries? H.E.Mrs. Anna Hammargren: Trade relations between Morocco and Sweden are working very well, but they can be further developed. To face this challenge, the Swedish Embassy opened since 2009, a commercial section in Casablanca. I also noted that the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation has recently announced its intention to hire more commercial attachés in Moroccan Embassies. I find it very promising. Our bilateral trade is fruitful, and on the Moroccan soil is based, today, about twenty Swedish companies. But important opportunities remain to be exploited to mutual benefit. I think of sectors such as infrastructure, transport, textiles and food. Sweden has a strong competence in, for example, comprehensive solutions to development and sustainable urban planning, in the CSR 69 Numéro 48 - 2012


ialogue Il se trouve que je suis les deux. Comme mon époux est un fonctionnaire international, notre situation est peut-être plus facile que celle des autres couples-diplomates. Notre «accord» mutuel est d’accepter des postes à l’étranger, à tour de rôle, afin de ne pas vivre séparés. Par exemple, j’ai accompagné mon époux lorsqu’il était en poste à Nairobi. Je pense qu’il faut savoir être honnête et réaliste avec soi-même, et envers sa famille, au sujet des concessions qui doivent être faites, en vue de maintenir un équilibre sain entre travail et vie privée. Je dois aussi avouer que le Ministère suédois des Affaires Etrangères fait des efforts pour faciliter à son personnel diplomatique - qu’il soit masculin ou féminin - de poursuivre une carrière équilibrée. Le Ministère suédois lutte, et il en est de même, par exemple, pour les Ministères européens des Affaires Etrangères, afin de rester un employeur international attractif aux yeux des jeunes. Cependant, les conditions pour les familles des diplomates qui ont deux carrières doivent être améliorées. En poste ici à Rabat, mon agenda est toujours chargé avec des engagements intéressants et pleins de défis. En dehors de mes heures de travail, j’essaye de découvrir le Maroc en famille – les gens, la nature et la culture -, et je monte régulièrement à cheval. Dans ma jeunesse, j’étais une bonne cavalière de dressage - quelque chose que j’essaye de relancer ici, accompagnée de ma fille.

(Corporate Social Responsibility) and in road safety. There are already cooperation projects with our Moroccan partners in these areas, and others are under discussion. Diplomatica: Excellency, could you please give us a brief summary about your professional career? H.E.Mrs. Anna Hammargren: I joined the Ministry in the early 90s, after few years as Professor in secondary education. I held various positions, rather in relation to European and African Affairs. I was in office in Namibia, in the early 90s, and from 2002 to 2006, in Paris, as Minister Plenipotentiary. I also lived in Kenya and have traveled frequently in Africa and the MENA region. For few years recently, I worked outside the Ministry as Principal Secretary in a Governmental Commission in Sweden. It targeted the strategies of the Swedish foreign policy and the fundamental question «What is the value of a Ministry of Foreign Affairs in the 21st century». The Commission presented two reports, one year ago.. Here in Morocco, I am very well established since September 2011, with my family, my husband and my three children. Diplomatica: What are your best memories? H.E.Mrs. Anna Hammargren: My greatest memories of my career, I must keep them for my biography (laughs), it will be for post-retirement ... Usually, for all diplomats, the first position always leaves special memories. For me it was Windhoek, Namibia, where I was frequently travelling in the desert of Namibia, to meet the Himba People, which helped me develop a love for the African nature. Diplomatica: How do you manage to live your professional life and that of the family? What is your favorite hobby? H.E.Mrs. Anna Hammargren: Combining a career with a rich family and social life is often a challenge, not only if you are a diplomat, even as a woman. It happens that I am both. As my husband is an international civil servant, our situation is perhaps easier than other couples-diplomats. Our mutual "agreement" is to accept positions abroad, in turn, so as not to live seperate. For example, I accompanied my husband when he was in position in Nairobi. I think one has to know to be honest and realistic with oneself, and to one’s family, about the concessions to be made in order to maintain a healthy balance between work and private life. I must also admit that the Swedish Ministry of Foreign Affairs made efforts to facilitate to its diplomatic staff - whether male or female - to pursue a balanced career. The Swedish Ministry struggles, and it is the same thing, for example, for the European Ministries of Foreign Affairs, to remain an international employer attractive in young people’s eyes. However, the conditions for the families of diplomats with two careers shall be improved. In position here in Rabat, my calendar is always loaded with interesting and challenging commitments. Outside my work hours, I try to discover Morocco with family - people, nature and culture - and I ride regularly on horseback. In my youth, I was a good dressage rider - something I'm trying to restart here, accompanied by my daughter.

70 Numéro 48 - 2012



ialogue

S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, Ambassadeur de Thaïlande H.E. Mrs Kundalee Prachimdhit - Ambassador of Thailand

«Les relations entre la Thaïlande et le Maroc sont excellentes, à tous les niveaux» >> Relations between Thailand and Morocco are excellent, at all levels Diplomatica: Excellence, plusieurs projets d’accords ont été paraphés entre le Maroc et la Thaïlande. Leur mise en œuvre figure parmi vos priorités. Comment évoluent-ils ? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: Plusieurs projets d’accords, notamment celui portant sur la création d’une Commission mixte maroco-thaïlandaise, sont en attente de signature de la part des deux pays. Nous en avons déjà discuté avec la partie marocaine, et attendons une visite de haut niveau pour les rendre effectifs. Diplomatica: Le Maroc et la Thaïlande sont deux grandes destinations touristiques. Est-ce que les deux Etats échangent dans le domaine du tourisme, et de quelle manière? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: Les deux pays partagent ce point commun, et nous en avons bien conscience. C’est pourquoi l’un des projets d’accord, déjà paraphé, porte sur la coopération en matière de tourisme. Nous mettrons tout en œuvre pour que cet accord soit signé le plus rapidement possible, afin de pouvoir le mettre en pratique. Diplomatica: La Thaïlande est aussi connue pour le dynamisme de son agriculture et de son industrie. Quelles sont les opportunités qui s’offrent au Maroc, à ces niveaux ? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: Nous considérons le Maroc comme un partenaire très important en Afrique du Nord. Pour cela, nous trouvons que le potentiel d’échanges commerciaux et d’investissements entre les deux pays n’est pas suffisamment exploité, du fait notamment de la distance, mais aussi du fait que nos deux Peuples ne se connaissent pas encore suffisamment. Cette année, nous allons organiser un voyage pour emmener des hommes d’affaires marocains afin d’explorer le potentiel du marché thaïlandais. De même, en Thaïlande, nos hommes d’affaires viennent régulièrement étudier le marché marocain. A propos de l’agriculture, nous avons participé cette année, pour la première fois, au Salon international de l’Agriculture de Meknès, avec des représentants des secteurs public et privé. Nous espérons que cette participation pourra contribuer à stimuler des relations entre le Maroc et la Thaïlande dans ce domaine. Diplomatica: Depuis quelques années, le Maroc offre des bourses d’études à des étudiants thaïlandais. Qu’en est-il de votre part, et quelles sont les filières privilégiées ? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: Le Maroc offre, chaque année, 15 bourses d’études, via l’Agence Marocaine de Coopération Internationale, à nos étudiants thaïlandais. Nous offrons aussi, par le biais de la TICA (Agence de Coopération Internationale), des 72 Numéro 48 - 2012


ialogue bourses de stages de courte durée (3-4 semaines), dans les domaines de l’agriculture, de l’économie, du changement climatique, du traitement des eaux usées, de la gestion des déchets ou encore de la sécurité alimentaire et de la santé publique. Pour 2012, deux candidats marocains ont déjà été sélectionnés afin de prendre part aux stages de santé publique et d’économie. Diplomatica: Parlons à présent de vous, Excellence. Qu’est qui vous a le plus marqué dans votre parcours. Et bien sûr au Maroc? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: J’ai été agréablement surprise par l’hospitalité que les Marocains témoignent envers moi. J’ai eu l’occasion de rendre visite à beaucoup de Marocains, dans plusieurs régions, dans le Nord comme dans le Sud. J’ai été toujours accueillie avec une gentillesse extraordinaire. J’aime aussi beaucoup le Maroc pour la diversité de sa culture et des paysages magnifiques. Je peux dire que les relations entre les deux pays sont excellentes à tous les niveaux: entre les deux Familles Royales, les Ministres, les fonctionnaires des deux pays, et entre les deux Peuples. Diplomatica : Comment conciliezvous, en tant que femme Ambassadeur, votre vie professionnelle à celle familiale? Quel est votre passe-temps préféré? S.E.Mme Kundalee Prachimdhit: C’est très difficile de concilier la vie familiale et celle professionnelle. Mon époux a été fonctionnaire au Ministère thaïlandais des Affaires étrangères. Ce fut un avantage, mais aussi un inconvénient parfois. Nous Nous vivions séparés parfois, lorsqu’il était S.E.Mme Kundalee Prachimdhit et son époux affecté à des postes à HE.Mrs Kundalee Prachimdhit and her husband l’étranger. Ce qui m’obligeait, alors que j’étais encore au Ministère des Affaires étrangères, à rester seule à Bangkok. Mais tout ceci relève du passé, car mon époux a pris sa retraite et sa présence nous permet de nous concentrer aussi bien sur la vie diplomatique que familiale. Nous pouvons dire que c’est le Maroc qui nous a réunis! Et c’est aussi pourquoi nous avons décidé de vivre ensemble au Maroc.

Diplomatica: Excellency, several draft agreements were initialed between Morocco and Thailand. Their implementation is among your priorities. How do they progress? H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit: Several draft agreements, mainly the one on the creation of a Moroccan-Thai Joint Commission, are awaiting signature by the two countries. We have already discussed with the Moroccan side, and expect a high-level visit to make them effective. Diplomatica: Morocco and Thailand are two major tourist destinations. Are there any exchanges between the two States in tourism area, and how? H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit: The two countries share this common point, and we are well aware of this. This is why one of the draft agreements, already initialed, is related to cooperation in tourism. We will make every effort to ensure that the agreement be signed as soon as possible, in order to put it into practice. Diplomatica: Thailand is also known for its dynamic agriculture and industry. What are the opportunities available in Morocco, at these levels? H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit: We consider Morocco as a very important partner in North Africa. Hence, we find that the trade and investment potential between the two countries is not sufficiently exploited, mainly due to the distance, but also to the fact that our two peoples do not know each other enough. This year we will organize a trip to bring the Moroccan businessmen to explore the potential of the Thai market. Similarly, in Thailand, our businessmen come regularly to study the Moroccan market. Regarding agriculture, we participated this year, for the first time, in the International Fair of Agriculture of Meknes, with representatives of public and private sectors. We hope that this participation will help enhance relations between Morocco and Thailand in this area. Diplomatica: Since few years, Morocco offers scholarships to Thai students. What about Thailand, and what are the preferred courses of study? H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit: Morocco offers each year, 15 scholarships, via the Moroccan Agency for International Cooperation, to our Thai students. We also offer, through TICA (International Cooperation Agency), short training period scholarships (3-4 weeks), in fields of agriculture, economy, climate change, wastewater treatment, waste management or food safety and public health. For 2012, two Moroccan candidates have already been selected to take part in the training period of public health and economy.

73 Numéro 48 - 2012


ialogue

S.E.Mme. Tasnim Aslam, Ambassadeur du Pakistan HE.Mrs. Tasnim Aslam, Ambassador of Pakistan to Morocco

« Le Maroc et le Pakistan doivent tracer une feuille de route pour leur partenariat » «Morocco and Pakistan have to chart out a roadmap for their partnership» Diplomatica : Excellence, vous avez entamé vos nouvelles fonctions à Rabat, depuis quelques, quels axes prioritaires comptez-vous développer au cours de votre mission? S.E.Mme Tasnim Aslam: Les relations entre le Pakistan et le Maroc ont une longue histoire. Elles datent de la période durant laquelle le Maroc luttait pour son indépendance. Le Pakistan, qui était à l’époque un jeune Etat, a apporté son plein soutien. Les figures marocaines de la lutte pour l’indépendance voyageaient avec des passeports pakistanais. C’est une histoire qui m’est personnellement familière, bien avant que je ne vienne au Maroc. En tant qu’Ambassadeur, ma priorité en vue de rétablir ces liens étroits, tissés très tôt entre nos deux Etats, consiste à miser sur la bonne volonté et l’affection qui existent entre nos deux nations, pour traduire, en résultats tangibles, nos liens économiques, sociaux et éducatifs. Ceci, à travers une vision d’un partenariat global, qui profite aux peuples des deux pays. Nous devons tracer une feuille de route pour un tel partenariat avec des étapes dans le court, le moyen et le long terme. Encourager davantage les contacts entre nos citoyens et les échanges culturels, afin que nous puissions partager les richesses de notre art et de notre culture. Diplomatica : Le Maroc cherche à diversifier ses partenaires commerciaux, en renforçant ses échanges, notamment avec les Pays asiatiques. Comment le Pakistan peutil contribuer à la réussite de cette nouvelle orientation ? S.E.Mme Tasnim Aslam: A l’instar du Maroc, le Pakistan cherche aussi à diversifier ses relations commerciales. Parfois, les pays en développement se considèrent comme des concurrents dans l’exportation de matières premières ou de certains produits. Mais en réalité, il existe plusieurs points de complémentarité entre eux. En combinant nos forces, nous pouvons élargir nos horizons. Par exemple, le Pakistan a fait d’importants progrès dans l’ingénierie légère, dans les technologies de l’information et dans de nombreux autres secteurs. Il y a des domaines dans lesquels le Maroc excelle aussi. Et c’est là que nos deux pays peuvent collaborer pour le bénéfice mutuel. Je tiens à rajouter que le Pakistan contribue déjà à l’économie marocaine. Le Pakistan a procédé à des investissements dans le secteur 74 Numéro 48 - 2012


ialogue des phosphates. Nos entreprises du secteur privé ont investi dans le secteur pétrolier et gazier, et sont prêtes à accroître leurs investissements. Idéalement, la collaboration économique est une voie à double sens. Si les hommes d’affaires estiment que l’égalité des chances, les règles d’un jeu équitable ne leur sont pas garanties, ils ont tendance à perdre leur intérêt et ils passent à autre chose, ailleurs. Nous ne devons pas laisser cette perception de se développer. Nous devons offrir plus de facilités pour le commerce bilatéral et l’investissement gardant à l’esprit le modèle gagnant-gagnant.

Diplomatica: Excellency, you have started your new position in Rabat, for just five months, what priorities do you want to develop during your mission?

Diplomatica: A votre avis, de quoi ont besoin les relations entre le Maroc et le Pakistan pour aller de l’avant?

As Ambassador, it is my priority to re-establish those earlier close linkages, to build on the goodwill and affection that exists between our two nations, to translate into tangible economic, social and educational ties through a vision of a comprehensive partnership that benefits the peoples of the two countries. We have to chart out a roadmap for such partnership with steps in short, medium and long term. Encourage more people to people contacts and arrange cultural exchanges to share our rich arts and cultures.

S.E.Mme Tasnim Aslam: Nous avons les éléments fondamentaux. Nous avons le désir et la bonne volonté de renforcer et d’étendre nos relations. Nous devons traduire cette bonne volonté en actions, et faire de grands pas pour renforcer nos relations dans les domaines économique, commercial, éducatif, agricole, scientifique et technologique. Il existe néanmoins des obstacles, tels que la distance géographique, les barrières linguistiques, l’absence de canaux bancaires et de transport directs. Les droits de douane restent élevés sur les importations au Maroc. Mais ce ne sont pas des obstacles insurmontables. Si nous sommes déterminés à collaborer, pour le bénéfice mutuel, nous pouvons les surmonter. Le Pakistan a proposé au Maroc un accord commercial préférentiel. La signature de cette entente permettrait de faciliter et d’augmenter les échanges. Diplomatica: Comment trouvez-vous le Maroc, et quelles sont les habitudes communes aux Peuples du Pakistan et du Maroc ? S.E.Mme Tasnim Aslam: Le Maroc est un beau pays. Les Marocains sont très gentils. Le Pakistan, bien qu’il soit encore un jeune Etat, est une terre de nombreuses civilisations qui remontent à plus de cinq mille ans – de la civilisation pré-indoue, jusqu’à son apogée, avec la civilisation islamique. Il existe des preuves de l’interaction historique entre les régions actuellement localisées au Pakistan et le Maroc. Ibn Batouta est

HE.Mrs. Tasnim Aslam : Relations between Pakistan and the Kingdom of Morocco have a long history. They date back to Morocco’s struggle for independence. Pakistan, a young country itself, offered full support. The Moroccan leaders of the independence movement travelled on Pakistani passport to seek support for their cause. I was familiar with that history before I arrived here.

Diplomatica: Morocco seeks to diversify its trading partners, by strengthening its trade, especially with Asian countries. How Pakistan can contribute to the success of this new direction? HE.Mrs. Tasnim Aslam : Like Morocco. Pakistan is also keen to diversify its trade relations. Sometimes, the developing countries see each other as competitors as exporters of mainly raw materials or as exporters of similar kind of goods to the same markets. But in reality, there are lots of complementarities. By combining our strengths, we can expand our horizons. For instance, Pakistan has done very well in light engineering, information technology and many other sectors. There are areas in which Morocco may excel. And that’s where; our two countries can collaborate for mutual benefit. I want to add here that Pakistan is already making a contribution to Moroccan economy. Pakistan has made investment in the phosphate sector. Our private sector companies have invested in the oil and gas sector and are willing 75 Numéro 48 - 2012


ialogue connu pour avoir visité la région. En tant que pays musulmans, il est aussi compréhensible que l’Islam soit le fondement de nos traditions et coutumes communes. Comme l’Islam régit chaque aspect de la vie, nous partageons l’influence de l’Islam dans notre existence quotidienne. Diplomatica: Parlons à présent de vous, Excellence. Qu’est ce qui vous a le plus marqué, dans votre parcours? S.E.Mme Tasnim Aslam: En tant que diplomates, nous voyageons beaucoup. Nous vivons dans différents pays et régions du monde. La société humaine est une mosaïque. Je crois que chaque société a quelque chose à offrir pour enrichir notre vie. Je porte beaucoup de bons souvenirs en moi, et d’enseignements tirés de chaque endroit où je suis allée. Diplomatica : Comment conciliez-vous vie professionnelle et vie familiale? Quel est votre passe-temps préféré ? S.E.Mme Tasnim Aslam: L’équilibre entre les deux est, sans doute, quelque chose de très important. En dehors du travail, nous avons tous besoin de temps pour nous-mêmes. Je vis seule à Rabat, mais ce n’est pas un handicap. Je peux avoir le temps de me consacrer à mes passe-temps favoris que sont la musique, la lecture et le sport.

to increase their investment. Ideally, economic collaboration is a two-way street. If the business people perceive that equal opportunities or a level playing field does not exist for them, they tend to lose interest and move on elsewhere. We must not allow that perception to take root and should offer more facilities for twoway trade and investment for a win-win outcome. Diplomatica: In your opinion, what do relations between Morocco and Pakistan need to more forward? HE.Mrs. Tasnim Aslam: We have the fundamentals right. We have the desire and the goodwill to strengthen and expand our relations. We need to translate this goodwill into actions and steps to add more substance to our relations in economic, trade, education, agriculture, science and technology fields. There are impediments like geographical distance, language barriers, absence of direct banking and transportation channels and high tariffs on imports in Morocco. But these are not insurmountable impediments. If we are determined to collaborate for mutual benefit, we can overcome them. Pakistan has proposed to Morocco a preferential trade agreement. Signing of this agreement would facilitate trade increase. Diplomatica: How did you find Morocco, and what are the habits common to the peoples of Pakistan and Morocco? HE.Mrs. Tasnim Aslam : Morocco is a beautiful country. People are very friendly. Pakistan, though a young country, is a land of many civilizations dating back to more than five thousand years - starting with pre-Indus civilization and culminating with the Islamic civilization. There is evidence of historical interaction between regions that now are Pakistan and Morocco. Ibn Batuta is known to have visited the region. As Muslim countries, it is understandable that Islam is the bedrock of our traditions and customs. As Islam permeates every aspect of life, we share the influence of Islam in our everyday existence. Diplomatica: Now let’s talk about you, Excellency. What most impressed you so far in your career? HE.Mrs. Tasnim Aslam : As diplomats, we travel a lot. We live in different countries and regions of world. Human society is a mosaic. I believe every society has something to offer to enrich our life. I carry many fond memories and lessons from every place I have been to. Diplomatica : How do you balance work and family life? What is your favorite hobby?

S.E.Mme Tasnim Aslam admire une oeuvre d’art HE Mrs Tasnim Aslam adminring a artistic painting

76 Numéro 48 - 2012

HE.Mrs. Tasnim Aslam : No doubt, equilibrium is very important. Apart from work, we all need time to ourselves. I live alone in Rabat and that’s not a handicap. I can have time to indulge in my favourite pastimes – music, reading and sports



ialogue

S.E.Mme. Simona Ioan, Ambassadeur de la Roumanie >> HE.Mrs. Simona Ioan, Ambassador of Romania to Morocco

«Le Maroc constitue la première destination des exportations et des investissements roumains en Afrique» «Morocco is the first destination for Romanian exports and investments in Africa» Diplomatica: Excellence, quels sont les principaux axes que vous souhaitez développer au cours de votre mission au Maroc, pour renforcer les relations bilatérales entre le Maroc et la Roumanie? S.E.Mme. Simona Ioan: Je tiens tout d’abord à réaffirmer l’intérêt, pour la Roumanie, de développer davantage le dialogue politique et la coopération bilatérale sur tous les plans afin de construire un partenariat renforcé avec le Maroc. Nous sommes également intéressés par l’élargissement du dialogue régional et de la coopération sur une base plus forte. Une autre priorité vise le développement de la coopération, déjà excellente, au niveau des institutions et des organismes internationaux. La Roumanie a apporté son appui à la candidature du Maroc pour un siège au Conseil de Sécurité des Nations Unies. Il faut aussi mentionner la nécessité de valoriser la qualité des relations politiques afin d’intensifier la tendance positive des relations économiques bilatérales. Grâce à sa situation géostratégique, à la dynamique et la stabilité de son économie, le Maroc constitue la première destination des exportations et des investissements roumains en Afrique. Le Royaume accueille de plus en plus d’entreprises actives dans différents secteurs économiques prioritaires, comme l’industrie automobile, l’aérospatiale, les infrastructures, la construction, les technologies de l’information, la communication, l’agroalimentaire, le textile, les énergies,... Pour servir au mieux la coopération entre nos deux pays, une Chambre de Commerce, d’Industrie, de Services et de Tourisme Bilatérale Maroc–Roumanie a été créée à Tanger. Enfin, le statut de pays francophone fait de la Roumanie un partenaire privilégié dans le domaine culturel. Diplomatica: La Roumanie est souvent considérée comme un concurrent économique du Maroc, en raison d’une main d’œuvre bon marché, comparée aux autres partenaires Européens. Qu’en pensez-vous? S.E.Mme. Simona Ioan: Il n’y a pas de concurrences entre nos deux pays. Il y a plutôt des similitudes: le Maroc, comme la Roumanie sont des pays plus grands qu’eux-mêmes. La place qu’ils occupent sur la scène internationale, leurs poids moral, leurs réputations n’est pas proportionnelle à leur taille, ni à leur richesse. Leur puissance, ils la tirent de leur intelligence, plus que de leur force. Diplomatica: Comment avez vous trouvé le Maroc et quelles sont les habitudes communes aux peuples de la Roumanie et du Maroc ? 78 Numéro 48 - 2012


ialogue S.E.Mme. Simona Ioan: D’abord je veux vous dire mon bonheur d’être au Maroc. Plus j’avance dans mon séjour ici, plus je sens une parenté profonde entre nos deux pays. Je vais mentionner une seule chose, qui pourrait vous paraître bizarre comme choix, mais c’est lié à la question précédente. La Roumanie et le Maroc sont des pays tout à la fois d’émigration et d’immigration. Des peuples venus de la profondeur des terres s’y rencontrent et y cohabitent. Certains sont tentés de poursuivre le voyage. C’est ainsi que l’on trouve des marocains et des roumains dans le monde entier, ils se sont lancés sur toutes les mers, se sont répandus sur le globe. Mais ils l’ont fait et continuent de le faire aussi individuellement, en tentant l’aventure, en affrontant l’exil, tout à la fois fidèles à la terre qui les a vu naître et prêts à partager les mœurs et coutumes de ceux qui les accueillent au bout du monde. Le Maroc, comme la Roumanie, sont des niches de migrateurs. Ce sont des pays-monde! Diplomatica: Parlons à présent de vous, Excellence. Qu’est ce qui vous a le plus marqué, jusqu’ici, dans votre parcours ? S.E.Mme. Simona Ioan: Puisque je suis, avant tout, une historienne, je vais vous raconter une histoire, l’histoire d’une rencontre. Quand j’ai accepté de changer de profession, après 15 années passées à la Faculté d’Histoire et dans les bibliothèques, c’est la curiosité de connaître la réalité d’un monde que je connaissais seulement dans les livres qui m’a poussée à faire ce pas. J’ai été nommée Ambassadeur au Sénégal, en Mauritanie, au Mali, en Guinée et au Burkina Faso, (avec résidence à Dakar), en septembre 2006. Je suis entrée au Sénégal hésitante, inquiète et émue. Bien après mon arrivée, je me suis rendue compte que les connaissances acquises dans les bibliothèques ne m’avaient pas préparée pour la rencontre de l’Afrique, la vraie Afrique, celle que je l’ai trouvée différente dans tous les sens possibles et imaginables. J’allais rester plus de 4 années et demie à Dakar. J’ai presque tout aimé au Sénégal: les vêtements, les bijoux, la musique, les paysages – et j’ai tenté de déchiffrer et de comprendre beaucoup de choses. C’est aussi ce que j’ai découvert dans les autres pays où j’ai été Ambassadeur. Cela ne fait que m’enrichir l’âme.

Diplomatica: Excellency, what are the main axes you intend to develop during your mission to Morocco, in order to strengthen bilateral relations between Morocco and Romania? H.E.Mrs. Simona Ioan: I would like first to reaffirm the importance, for Romania, to further develop political dialogue and bilateral cooperation on all levels to build a stronger partnership with Morocco. We are also interested in expanding the regional dialogue and cooperation on a stronger base. Another priority aims the development of cooperation, already excellent, concerning the institutions and international organizations. Romania supported Morocco’s candidacy for a seat on the UN Security Council. We should also mention the necessity to enhance the quality of political relations in order to develop the positive trend of bilateral economic relations. Owing to its geo-strategic location, to the dynamics and stability of its economy, Morocco is the first destination of Romanian exports and investment in Africa. The Kingdom receives more and more companies working in priority economic sectors, such as car industry, aerospace, infrastructure, building, information technology, communication, food processing, textiles, energies, ... To best serve the cooperation between our two countries, a Bilateral Morocco- Romania Chamber of Commerce, Industry, Services and Tourism - was created in Tangiers. Finally, the status of French-speaking country makes of Romania a privileged partner in the cultural field. Diplomatica: Romania is often considered as an economic competitor of Morocco, due to cheap labor, compared with other European partners. What do you think? H.E.Mrs. Simona Ioan: There is no competition between our two countries. Rather, there are similarities: Morocco, like Romania are two countries greater than themselves. Their place on the international scene, their moral weight, their reputation is not proportional to their size, or to their wealth. Their power, they derive it from their intelligence more than from their strength. Diplomatica: How did you find Morocco and what are the habits common to the peoples of Romania and Morocco? H.E.Mrs. Simona Ioan: First I would like to express my happiness to be in Morocco. The longer my stay here is, the more I feel a deep kinship between our two countries. I will mention one thing that might seem odd to you as choice, but it is related to the previous question. Romania and Morocco are coun-

79 Numéro 48 - 2012


ialogue Diplomatica: Vous êtes une véritable passionnée de l’Histoire de l’Afrique. Qu’est ce qui est à l’origine de cette passion? S.E.Mme. Simona Ioan: J’ai publié et coordonné des livres sur l’Afrique et j’ai rédigé aussi différentes études sur le thème de l’identité africaine et l’imaginaire dans la construction de l’identité au modèle européen. Je peux mentionner: «L’invention de l’Afrique Noire», «Tombouctou la ville imaginaire», entre autres ouvrages. Je suis passionnée par l’Afrique depuis toujours, et les livres des voyages sont à l’origine de ma passion. J’ai eu aussi la chance d’avoir des professeurs excellents, qui m’ont encouragée à poursuivre mes études. Diplomatica: Comment conciliez-vous vie professionnelle et vie familiale? Quel est votre passe-temps préféré ? S.E.Mme. Simona Ioan: J’ai eu la chance d’avoir un époux extraordinaire. Augustin, mon mari, m’a beaucoup aidée et, d’une certaine manière, il a contribué à ma décision de poursuivre ma passion, pour l’Afrique et d’aller travailler dans la diplomatie pour mieux connaître ce monde. En 2006 et 2011, une seule condition s’imposait: d’accepter qu’il ne pourrait remplir la fonction de «Monsieur l’Ambassadrice» que très rarement. Il est architecte, Professeur universitaire à l’Université d’Architecture à Bucarest, habilité à diriger des thèses de doctorat en architecture. Il participe à plusieurs projets de coopération en Europe et en Amérique. Quant à mon passe-temps préféré, j’adore les livres, les films, le théâtre, la musique. J’adore me promener et voyager, tout cela parce que j’aime bien découvrir le monde.

tries of both emigration and immigration. Peoples from the depth of the lands meet there and live together. Some are tempted to continue the trip. It is thus that we find Moroccans and Romanians all over the world; they have embarked on every sea, spread over the globe. But they have done it and continue to do so individually, trying adventure, confronting exile, at once faithful to their homeland and ready to share the habits and customs of those who host them on the other side of the world. Morocco, like Romania, are migratory niche. They are world countries! Diplomatica: Now let us talk about you, Excellency. What most impressed you, so far, in your career? H.E.Mrs. Simona Ioan: Since I am, before all, a historian, I will tell you a story, the story of an encounter. When I agreed to change my profession after 15 years at the Faculty of History and in libraries, it is the curiosity to know the reality of a world I knew only from books that pushed me to take this step. I was appointed Ambassador to Senegal, Mauritania, Mali, Guinea and Burkina Faso, (with residence in Dakar), in September 2006. I came to Senegal hesitating, worried and agitated. Well after my arrival, I realized that the knowledge gained in the libraries had not prepared me for the encounter of Africa, the real Africa, the one I have found different in every possible and imaginable way. I stayed more than 4 years and a half in Dakar. I liked almost everything in Senegal: clothing, jewelry, music, landscapes- and I tried to decipher and understand many things. This is also what I found in other countries where I was Ambassador. This only enriches my soul. Diplomatica: You are a real passionate for the history of Africa. What is the origin of this passion? H.E.Mrs. Simona Ioan: I published and coordinated books on Africa and I have also written several studies on the theme of African identity and imagination in building of identity in the European model. I can mention: "The Invention of Black Africa", "Timbuktu the imaginary city," among other books. My passion for Africa has always been, and travel books are the origin of my passion. I was also lucky to have excellent professors who encouraged me to continue my studies. Diplomatica: How do you balance work and family life? What is your favorite hobby? H.E.Mrs. Simona Ioan: I was lucky enough to have an amazing husband. Augustin, my husband helped me a lot and, somehow, he contributed to my decision to pursue my passion for Africa and to work in diplomacy to better understand this world. In 2006 and 2011, one condition was required: to accept that he could function as «Mr. Ambassadress» very rarely. He is an architect, university Professor at the University of Architecture in Bucharest, qualified to supervise doctoral dissertations in architecture. He participates in several cooperation projects in Europe and America. As for my favorite hobby, I love books, movies, theater, music. I love to walk and travel, all this because I like to see the world.

80 Numéro 48 - 2012



ialogue

L’Ambassadeur de la République Tchèque, S.E.Mme Michaela Fronkova >> The Ambassador of Czech Republic, HE Mrs Michaela Fronkova

«L’une des mes priorités est d’œuvrer à rapprocher les entrepreneurs marocains et tchèques» «One of my priorities is to try and bring together Moroccan and Czech entrepreneurs» Diplomatica: Excellence, quel est l’état des relations entre le Maroc et la République Tchèque ? S.E.Mme Michaela Fronkova: Nos relations bilatérales sont bonnes, voire excellentes. Cependant, il faut les faire revivre au niveau des contacts politiques. La récente visite au Maroc du Président de la République Tchèque, M. Vaclav Klaus, en était la première du genre. C’était une visite de travail importante, durant laquelle il a rencontré Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid et le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane. D’ailleurs, notre Président a invité Monsieur Benkirane à se rendre prochainement chez nous. Diplomatica: En tant que nouvel Ambassadeur de la République Tchèque, quelles sont vos priorités pour votre mandat ? S.E.Mme Michaela Fronkova: Une des priorités du moment, c’est de travailler sur la visite que devra effectuer le Chef du Gouvernement marocain en République Tchèque, suite à l’invitation de M. Vaclav Klaus. Nous travaillons aussi sur la prochaine visite de notre Ministre des Affaires étrangères, prévue soit en octobre soit en novembre. Le 21 mai prochain, une délégation de Sénateurs tchèques viendra au Maroc, pour rencontrer un certain nombre de personnalités marocaines. Par ailleurs, notre Ministre de l’Industrie, accompagné d’une délégation d’entrepreneurs, devrait lui aussi effectuer une visite au Maroc, avant la fin de l’année. Réciproquement, nous attendons la visite du Chef de la diplomatie marocaine, qui sera certainement précédée de celle de son Ministre délégué.

Diplomatica: Concrètement, qu’est ce qu’il faudrait améliorer dans ces relations, afin que les résultats soient davantage palpables sur le terrain ? S.E.Mme Michaela Fronkova: Il nous faut améliorer nos relations commerciales. Les entrepreneurs tchèques ne manquent pas d’intérêt pour le Maroc. C’est pourquoi quelques 25 hommes d’affaires tchèques accompagneront le Ministre de l’Industrie, lors de sa prochaine visite. Ma deuxième grande priorité est, en effet, d’œuvrer pour une meilleure connaissance mutuelle, entre les acteurs des milieux économiques des deux pays, qui restent encore assez distants. Diplomatica: Quels domaines seraient aujourd’hui privilé82 Numéro 48 - 2012


ialogue giés dans cette nouvelle quête de renforcement des échanges commerciaux?

Diplomatica: Excellency, how do you qualify relations between Morocco and the Czech Republic?

S.E.Mme Michaela Fronkova: La République Tchèque était déjà présente au Maroc, dès les années 80, dans les domaines de l’industrie, de la joaillerie, par exemple. Nous aimerions non seulement continuer à être actifs dans ces domaines, mais aussi augmenter le nombre de nos entreprises, notamment dans les industries manufacturières, principalement des lignes de production de dérivés des phosphates. De notre côté, nous aimerions renforcer nos exportations de voitures vers le Maroc. Notre «Skoda» nationale, très célèbre en Europe, peut certainement trouver une place importante sur le marché marocain.

H.E.Mrs. Michaela Fronkova: Our bilateral relations are good, even excellent. However, they should be enhanced in terms of political contacts. The recent visit to Morocco of the President of the Czech Republic, Mr. Vaclav Klaus, was the first of its kind. It was an important working visit during which he met with His Royal Highness Prince Moulay Rachid and the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane. Moreover, our President invited Mr. Benkirane to visit us soon.

Diplomatica: Excellence, parlons à présent de votre parcours personnel. Pouvez-vous y revenir sommairement pour nous? S.E.Mme Michaela Fronkova : Le Maroc est le premier pays où j’occupe le poste d’Ambassadeur. J’ai présenté mes Lettres de créances à Sa Majesté le Roi, le 2 avril dernier. Quatre mois plus tôt, j’étais au Canada, où je m’intéressais aux questions ayant trait aux rapports entre le Canada et l’Union Européenne. Auparavant, j’ai été affectée, durant un an, à Paris, au Ministère français des Affaires étrangères, comme diplomate d’échange. Ceci, après avoir servi à l’Ambassade de la République Tchèque dans la capitale française. Quant à mon premier poste, occupé en tant que fonctionnaire au Ministère des Affaires étrangères, il remonte à 1999. C’était à l’époque de la première présidence finlandaise de l’Union Européenne, que j’ai couvert pour mon pays pendant les six mois. Diplomatica: Vous êtes kinésithérapeute de par votre formation initiale. Parlez-nous de votre transition vers la diplomatie ? S.E.Mme Michaela Fronkova: Mon rêve d’enfance, c’était d’être diplomate. Mais il me fut impossible de le réaliser avant 1989. Je me suis donc tournée vers les sciences. Après mon doctorat, en 1988, j’ai commencé à exercer en tant que kinésithérapeute, tout en nourrissant mon rêve d’enfance. C’est ainsi que j’ai intégré le Ministère des Affaires étrangères dès que j’en ai eu la première opportunité. C’était donc à la fois la fin et le début de mon rêve !

Diplomatica: As a new Ambassador of the Czech Republic, what are your priorities for your office term? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: One of the current priorities is to work on the visit to be made by the Head of Government of Morocco to the Czech Republic, upon the invitation of Mr. Vaclav Klaus. We also work on the next visit of our Minister of Foreign Affairs, expected in October or November. On May 21st, a delegation of Czech Senators will come to Morocco to meet a number of Moroccan figures. Moreover, our Minister of Industry, accompanied by a delegation of entrepreneurs, should also make a visit to Morocco by the end of the year. Conversely, we expect the visit of the Head of the Moroccan diplomacy, which will certainly be preceded by that of his Minister delegate. Diplomatica: Specifically, what should be improved in these relationships, so that results should be more tangible on the ground? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: We must improve our business relationships. Czech entrepreneurs are interested in Morocco. This is why some 25 businessmen will accompany the Czech Minister of Industry, during his next visit. My second major priority is, indeed, to work for a better mutual understanding between the players of the business community of both countries, which are still quite distant. Diplomatica: What areas would be favored today in this new quest for strengthening trade? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: The Czech Republic was already present in Morocco, from the 80s, in the areas of industry, jewellery, for example. We would like not only to continue to 83 Numéro 48 - 2012


ialogue Diplomatica: Est-ce que la réalisation de ce rêve n’a pas d’impact sur votre vie familiale? Autrement dit, comment conciliez-vous vie professionnel et vie familiale? S.E.Mme Michaela Fronkova: Le métier de diplomate est très intéressant. Il nous permet de connaître beaucoup de pays et de Peuples, et de travailler pour les intérêts de son Etat. Mais il exige en même temps beaucoup de sacrifices, notamment au niveau de la vie familiale. Heureusement, pour moi, mes enfants sont maintenant grands. Mon mari gère ses propres affaires à Prague. Nous nous sommes habitués à ce mode de vie, à distance, et avons réussi à en trouver l’équilibre. Nous communiquons via internet. Pour nous voir, nous nous sommes mis d’accord de nous rendre visite, à tour de rôle, toutes les quatre à six semaines. Nous essayons de trouver un mode vie qui nous permet de bien faire notre travail, tout en sauvegardant notre vie de couple. Diplomatica : En dehors de vos occupations professionnelles, quel est votre passe-temps préféré? S.E.Mme Michaela Fronkova : Sans aucun doute, ce sont les activités physiques, telles que l’équitation, le cyclisme. Notre travail exige une disponibilité continue, également sur le plan intellectuel. Les activités physiques me permettent d’assurer l’équilibre dans ma vie. Diplomatica : Quel a été votre première sensation lorsque vous avez foulé le sol marocain ? S.E.Mme Michaela Fronkova : Je suis une personne de premiers sentiments, de premières émotions. Sur la route qui me menait, de l’aéroport à ma résidence, j’ai senti une sorte de parfum magnifique qui se dégageait. Un air tellement agréable, et si différent de celui que j’avais l’habitude de respirer en Europe et au Canada. Et là, je me suis dite : «écoute, cela va très bien se passer !»

be active in these areas, but also increase the number of our companies, mainly in manufacturing industries, particularly production lines derived from phosphates. For our part, we would like to increase our exports of cars to Morocco. Our national «Skoda», very famous in Europe, can certainly find an important place in the Moroccan market. Diplomatica: Excellency, let us talk now about your personal career. Can you briefly talk to us about this? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: Morocco is the first country where I held the position of Ambassador. I presented my credentials to His Majesty the King, on April 2. Four months earlier, I was in Canada, where I was interested in issues related to the relationship between Canada and the European Union. Previously, I was assigned, for one year, in Paris, to the French Ministry of Foreign Affairs as exchange diplomat. This, after serving at the Embassy of the Czech Republic in the French capital. As for my first post, occupied as a public servant in the Ministry of Foreign Affairs, it was in 1999. It was at the time of the first Finnish Presidency of the European Union, which I covered for my country for six months. Diplomatica: You are physiotherapist. Tell us about your transition to diplomacy? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: My childhood dream was to be diplomat. But it was impossible to achieve it before 1989. So I turned to science. After my PhD, in 1988, I began to practice as a physiotherapist, while thinking about my childhood dream. Thus I joined the Ministry of Foreign Affairs as soon as I got the first opportunity. So it was both the end and the beginning of my dream! Diplomatica: Does the realization of this dream have any impact on your family life? In other words, how do you balance professional life and family life? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: The diplomatic career is very interesting. It allows us to know a lot of countries and peoples, and to work for the interests of one’s State. But at the same time it requires many sacrifices, especially in terms of family life. Fortunately, for me, my children are now grown. My husband runs his own business in Prague. We got used to this lifestyle, remotely, and managed to find balance. We communicate via the internet. For us, we agreed to visit each other, in turn, every four to six weeks. We try to find a lifestyle that allows us to do our jobs, while safeguarding our marriage. Diplomatica: What was your feeling when you first set foot in Morocco? H.E.Mrs. Michaela Fronkova: I am a person of first feelings, first emotions. On the road that led me from the airport to my residence, I felt a kind of magnificent scent in the air. An air so nice and so different from the one I used to breathe in Europe and Canada. And then I said: «Listen, things will be going very well»!

84 Numéro 48 - 2012



iaporama

Exposition

«Carte Blanche à Mahi Binebine» >> Art Exhibition in Rabat

«Carte Blanche Mahi Binebine» près une première expérience en 2010, la Fondation CDG (Caisse de Dépôt et de Gestion) a réédité le concept de «Carte Blanche». Cette année, c’est l’artiste-peintre, natif de Marrakech, Mahi Binebine, qui est à l’honneur. «Carte Blanche à Mahi Binebine», tel est le nom de l’exposition collective qui s’est tenue du 24 avril au 8 juin à l’Espace Expressions CDG à Rabat. Pour accompagner ses œuvres, Mahi Binebine a fait appel à sept autres coexposants qui, selon Dina Naciri, Directrice Générale de la Fondation CDG, «excellent dans leur art». Il s’agit de Leila Alaoui, Florence Arnold, Younes Khourassani, Hafid Marbou, Mohamed Mourabiti, Lamia Skiredj, et Monia Touiss. Des artistiques d’obédience artistique diverse, allant de la photographie, à la sculpture, en passant par l’art abstrait, l’art rupestre et matériel, ou encore l’expressionisme. Au total, près d’une vingtaine de tableau invitent les passionnés d’art à admirer la créativité et le goût du raffinement de ces artistes accomplis. Le vernissage de cette exposition, qui a eu lieu le 24 avril, a réuni un nombre important d’invités de marque. Le Ministre de la Culture, M. Mohamed Amine Sbihi, était à la tête de ce beau monde venu admirer le fruit des inspirations de Mahi Binebine et de celle de la nouvelle génération d’artistes qu’il a repéré. Le corps diplomatique accrédité à Rabat n’était pas en reste. Les Ambassadeurs de Finlande et de Hongrie, le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de France, ainsi que plusieurs éminents diplomates étrangers ont rehaussé cet événement par leur présence.

A

A

Le Ministre de la culture entouré des responsables de la Fondation CDG Minister of Culture and executives of the CDG Fundation at the exhibition

L’Ambassadeur de Hongrie apprécie les oeuvres choisies par Mahi Binebine The Ambassador of Hungary appreciates the selected works by Mahi Binebine

86 Numéro 48 - 2012

fter a first experience in 2010, the Foundation CDG (Caisse de Depot et de Gestion) has reissued the concept of «Carte Blanche». This year, it is the artistpainter, born in Marrakech, Mahi Binebine, which is in the spotlight. «Carte Blanche Mahi Binebine» was the name of the exhibition held from April 24 to June 8 at Espace Expression CDG in Rabat. To accompany his works, Mahi Binebine called seven other co-exhibitors, according to Dina Naciri, Director General of the Foundation CDG, «excelling in their arts». The lucky ones were Leila Alaoui, Florence Arnold, Younes Khourassani, Mabou Hafid, Mohamed Mourabiti, Lamia Skiredj, and Monia Touiss. They all are coming from diverse artistic branchs, from photography to sculpture, to abstract art, rock art and material, or expressionism. In total, nearly two dozen paintings and objects were inviting art lovers to admire not only creativity but also a deep sense of refinement from these accomplished artists. The opening of this exhibition, which took place on April 24, attracted a large number of guests. The Minister of Culture, Mohamed Amine Sbihi, was heading the beautiful people that came to admire the result of inspirations of Mahi Binebine and of the new generation of artists he has spotted. The diplomatic corps accredited to Rabat was not far behind. Ambassadors of Finland and Hungary, the Charge d’Affaires of the Embassy of France, and several prominent foreign diplomats have raised this event by their presence.


iaporama

Florence Arnold présente ses peintures aux visiteurs Florence Arnold presents her paintings to visitors

Mohamed Mourabiti heureux de participer à l’exposition Mohamed Mourabiti happy to participate to the event

Lamia Skiredj présente quelques unes de ses oeuvres Younes Khourassani explique son violon Younes Khourassani explaining his violin Lamia Skiredj presenting a couple of her paintings

Leila Alaoui discute arts avec Aziz Daki Leila Alaoui is discussing arts with Aziz Daki

Hafid Marbou devant trois tableaux de sa créativité Hafid Mabou before three paintings of his creativity 87 Numéro 48 - 2012


ivers Dîner offert par la Fondation Diplomatique en l’honneur de l’Ambassadeur des Etats-Unis >> Dinner hosted by the Diplomatic Foundation in honor of the American Ambassador La Fondation Diplomatique a offert, le 8 avril, un dîner en l’honneur de l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique au Maroc, S.E.M. Samuel Kaplan. L’Ambassadrice des EtatsUnis, Mme Sylvia Kaplan et des membres de sa famille ont assisté à ce dîner, qui s’est tenu dans une ambiance familiale. The Diplomatic Foundation has offered Diplomatic, on April 8, a dinner in honor of Ambassador of the United States of America in Morocco, HE Mr. Samuel Kaplan. The U.S. Ambassadress, Mrs. Sylvia Kaplan and her family attended the dinner, held in a family atmosphere.

La Fondation Diplomatique met à l’honneur le nouvel Ambassadeur de Corée >> Diplomatic Foundation celebrates the new Korean Ambassador La Fondation Diplomatique a offert, le 11 avril, un dîner en l’honneur du nouvel Ambassadeur de Corée au Maroc, S.E.M. Tae-Ho Lee, en présence principalement d’Ambassadeurs asiatiques. Le cercle littéraire des étudiants de l’Université Al Akhawayn d’Ifrane était également convié à ce dîner.

88 Numéro 48 - 2012

The Diplomatic Foundation has offered, April 11, a dinner in honor of the new Korean Ambassador to Morocco, HE Mr. Tae-Ho Lee, in the presence of Asian Ambassadors. The writers’ circle of students of Al-Akhawayn University in Ifrane was also invited to this dinner.


ivers

Déjeuner à la Résidence Dominicaine >> Luncheon at the Dominican Residence

Dîner amical brésilien >> Brazilian friendly dinner

L’Ambassadeur de la République Dominicaine à Rabat, SE.M. Francisco Caraballo a offert un déjeuner à sa Résidence, le 26 avril, en présence de l’Ambassadeur des Etats-Unis, la Directrice des Affaires Américaines (MAEC) et des représentants de Diplomatica.

L’Ambassadeur de Brésil au Maroc, Son Excellence M. Frederico Meyer, a organisé, le 9 avril, à sa Résidence, un dîner en présence d’invités de marque en l’honneur de la visite au Maroc du champion de Jiu-Jiutsu brésilien, M.Roger Gracie

Ambassador of the Dominican Republic in Rabat, HE.M. Francisco Caraballo gave a luncheon at his residence, 26 April, attended by the Ambassador of the United States, the Director of American Affairs (MFA) and representatives of Diplomatica.

Ambassador of Brazil in Morocco, His Excellency Mr Frederico Meyer, held on April 9, at his residence, a dinner in the presence of distinguished guests in honor of visiting Brazilian Jiu-Jiutsu champion, Mr. Roger Gracie

Dîner en l’honneur de S.E.Mme Haruko Hirose >> Dinner in honor of H.E.Mrs Haruko Hirose La Fondation Diplomatique a organisé, le vendredi 4 mai, un dîner en l’honneur de Son Excellence Madame Haruko Hirose, ancien Ambassadeur du Japon au Maroc, à l’occasion de sa visite au Maroc. La soirée a rassemblé plusieurs amis issus des cercles diplomatiques, économiques et politiques marocains. The Diplomatic Foundation has organized, Friday, May 4, a dinner in honor of HE Mrs. Haruko Hirose, former Japanese Ambassador to Morocco, on the occasion of her visit to Morocco. The evening was attended by several friends from moroccan diplomatic, economic and political circles.

89 Numéro 48 - 2012


ivers Soirée à l’occasion de l’ouverture de >> Evening on the occasion of the opening l’Ambassade de Djibouti au Maroc of the Embassy of Djibouti in Morocco L’ouverture de la toute nouvelle Ambassade de Djibouti à Rabat a été l’occasion pour la Fondation Diplomatique, d’organiser, le 27 février, à son siège une soirée amicale. Ce dîner a vu la participation de plusieurs invités de marque, notamment des Ambassadeurs africains et de pays arabes accrédités au Maroc.

The opening of the new Embassy of Djibouti in Rabat was an opportunity for the Diplomatic Foundation, to host, Feb. 27 at its headquarters a friendly evening. The dinner was attended by several guests, including Ambassadors from African and Arab countries accredited to Morocco.

Dîner offert en l’honneur du nouvel Ambassadeur du Portugal >> Dinner hosted by the new Ambassador of Portugal La Fondation Diplomatique a offert, le 30 mars, un dîner, en l’honneur du nouvel Ambassadeur du Portugal au Maroc, S.E.M. Francisco Manuel da Fonseca Xavier Esteves. Des Ambassadeurs et responsables au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération étaient présents lors de ce dîner. Diplomatic Foundation has offered, on March 30, a dinner in honor of the new Ambassador of Portugal to Morocco, HE Mr. Francisco Manuel da Fonseca Xavier Esteves. Ambassadors and officials from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation were present at this dinner.

90 Numéro 48 - 2012


ivers

Dîner du Groupe Asiatique >> Friendly Chinese Dinner

Dîner Amical Américain >> American Friendly Dinner

L’Ambassadeur de Chine, S.E.Mme XU Jinghu, a organisé, le 3 avril à sa Résidence, le traditionnel dîner mensuel du groupe des Ambassadeurs asiatiques auquel la Fondation Diplomatique a été convié.

L’Ambassadeur des EtatsUnis, S.E.M Samuel Kaplan et son épouse, Mme Sylvia Kaplan, ont offert, le 13 avril, un dîner amical à la Villa America de Rabat, en présence d’invités de marque.

Chinese Ambassador, HE Mrs Xu Jinghu, organized on April 3 at her residence, the traditional monthly dinner group of Asian Ambassadors at which the Diplomatic Foundation was invited.

The United States Ambassador, HE Mr. Samuel Kaplan and his wife, Sylvia Kaplan, offered on April 13, a friendly dinner at Villa America in Rabat, in the presence of distinguished guests.

Dîner offert par la Fondation Diplomatique en l’honneur du nouvel Ambassadeur du Qatar >> Dinner hosted by Diplomatic Foundation in honnor of the new Ambassador of Qatar La Fondation Diplomatique a offert, le 5 avril, un dîner en l’honneur du nouvel Ambassadeur du Qatar au Maroc, S.E.M. Abdelaziz Abderahmane Turki Essbii. Plusieurs Ambassadeurs ainsi que des personnalités marocaines ont pris part à ce dîner, dont l’Historiographe du Royaume, M. Abdelhak El Merini.

The Diplomatic Foundation has hosted, on 5 April, a dinner in honor of Qatar’s new Ambassador to Morocco, HE Mr. Abdelaziz Abderahmane Turki Essbii. Several Ambassadors of Moroccan dignitaries attended the dinner, including the Historiographer of the Kingdom, HE Mr. Abdelhak El Merini.

91 Numéro 48 - 2012


iplomates

Y£àx atà|ÉÇtÄx wËTéxÜut®w}tÇ QQatà|ÉÇtÄ Wtç Éy TéxÜut|}tÇ 28 Mai 1918 - 28 Mai 2012 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

1- L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan et son épouse accueillent les invités, dont le Ministre de la Culture (2), le Directeur des Aff. Juridiques et des Traités au MAEC (3),le Dir.du Protocole (4), le Doyen des Ambassadeurs (5), son collègue de Gambie (6), , de Chine (8), de Chine (9), du Japon (10), du Mexique (11), du Nigéria (12), de Serbie (13), d’Algérie (14), de Thaïlande (15), de Malaisie (16), Centrafrique (17), de Ghana (18), d’Irak (19), et du Cameroun (20). 92 Numéro 48 - 2012

The Ambassador of Azerbaijan, HEM Sabir Aghabayov and his wife welcome the guests (1), including Minister of Culture (2), the Director of Aff. Legal and Treaties in MAEC (3), the Dir.du Protocol (4), the Dean of Ambassadors (5), his colleague in Gambia (6), El Habib Ben Yahya (7), China (8), of Turkey (9), Japan (10), Mexico (11), Nigeria (12), Serbia (13), Algeria (14), Thailand (15), Malaysia (16), Ukraine (17), Ghana (18), Iraq (19), and Cameroon (20).


22

21 23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

étrangères et de la Coopération. Avec M. Habib Ben Yahya, Secrétaire Général de l’Union du Maghreb Arabe (23), les Ambassadeurs du Soudan (24), du Sultanat d’Oman (25), de Pologne

(26), de Syrie (27), de Gambie (28), de Norvège (29), du Sénégal (30), de Mauritanie (31), du Pakistan (32), du Bangladesh (33), deTunisie (34), du Portugal (35), de Corée du Sud (36), de Guinée Equatoriale (37), de

21- Le gâteau d’anniversaire est découpé par l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan et des responsables marocains. 22- Avec l’ancien Ministre Mohammed El Yazghi et des responsables au Ministère des Affaires

Jordanie (38), du Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud (39), et de Bulgarie (40). Les invités suivent le discours de S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan au Maroc (41). 93 Numéro 48 - 2012


S.E.M. Eneko Landaburu et son épouse accueillent les invités, en compagnie de diplomates HE.Mr Eneko Landaburu and his wife welcome the guests, accompanied by diplomats

Discussions entre le Ministre du Transport, les Ambassadeurs de Tunisie, de l’Union Européenne et du Royaume Hachémite de Jordanie Discussions between the Minister of Transport, Ambassadors of Tunisia, European Union, and the Hashemite Kingdom of Jordan

]ÉâÜÇ°x wx ÄËXâÜÉÑx v°Ä°uÜ°x õ etutà XâÜÉÑx Wtç vxÄxuÜtàxw |Ç etutà Al’occasion de la Journée de l’Europe, célébrée le 9 mai, l’Ambassadeur, Chef de Délégation de l’Union Européenne à Rabat, S.E.M. Eneko Landaburu a organisé une réception, en présence d’un grand nombre d’invités de marque.

Avec le Ministre de l’Energie , de l’eau et des mines, M. Fouad Douiri With the Minister of Energy, Water and Mines, Mr Fouad Douiri

Discussion amicale avec l’Ambassadeur d’Espagne Friendly discussion with the Ambassador of Spain

On the occasion of Europe Day, celebrated on May 9, the Ambassador - Head of the Delegation of the European Union in Rabat, HE.Mr Eneko Landaburu held a reception in the presence of many distinguished guests.

Accueil de la Ministre de la Famille, Mme Bassima Hakkaoui Welcoming the Minister of Family, Mrs Bassima Hakkaoui

Accueil de l’Ambassade de la Grande Bretagne Welcoming the Ambassador of Great Britain

Avec le Mininstre Délégué chargé de la fonction publique et de la modernisation de l'Administration With the Delegate Mininster in charge of Civil Service and modernization of Administration

Avec l’Ambassadeur du Portugal, S.E.M. Xavier Esteves With the Ambassador of Portugal, HE.Mr. Xavier Esteves

Discussions entre les différentes personnalités invitées à la réception Discussions between the different personalities invited to the reception

AvecAvec l’Ambassadeur de Suède S.E.Mme Anna Hammargren l’Ambassadeur du Niger WithWith the Ambassador of Sweden, the Ambassador of NigerHE.Mrs Anna Hammargren


Le Ministre de la Culture M. Mohamed Amine Sbihi accueilli pardoyen S.E.M. Spirydowicz S.E, félicité par le desWitold Ambassadeurs The Ministre of Culture Mr Mohamed Amine Sbihi, welcomed by by the HE.Mr Spirydowicz HE. congratulated deanWitold of Ambassadors

L’Ambassadeur et son épouse, accompagnés de son Conseiller The Ambassador and his wife, accompagned by his Conselor

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wx cÉÄÉzÇx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy exÑâuÄ|v Éy cÉÄtÇw Commémorant la Fête Nationale de son pays, l’Ambassadeur de Pologne au Maroc S.E.M. Witold Spirydowicz a offert, le 3 Mai, une réception à la Bibliothèque Nationale de Rabat. Cette réception a vu la participation de très nombreux invités de marque.

Avec l’Ambassadeur de Russie, S.E.M. Boris Bolotine With the Ambassador of Russia, HE.Mr Boris Bolotine

Avec S.E.M. Eneko Landburu, Ambassadeur de l’UE With HE.Mr Eneko Landburu, Ambassador of EU

Avec l’Ambassadeur de Tchèque With Ambassador of the Czech Republic

Commemorating the National Day of his country, the Polish Ambassador in Morocco HE Mr. Witold Spirydowicz offered, May 3, a reception at the National Library in Rabat. This reception was attended by many distinguished guests.

Avec l’Ambassadeur de Serbie, S.E.M. Stanislav Stakic With the Ambassador of Serbya, HE. Mr Stanislav Stakic

Avec l’Ambassadeur d’Italie et son épouse With the Ambassador of Italy and his wife

Accueil de l’Ambassadeur de Grèce Welcoming the Amb. of Greece

Large sourire avec l’Ambassadeur de la Roumanie Large smile with the Ambassador of Romania

Les invités ont apprécié une exposition photographique à cette occasion The guests enjoyed a photographic exhibition on this occasion


L’Ambassadeur du Ghana félicité par le Doyen des Ambassadeurs The Ambassador of Ghana congratulated by the Dean of Diplomats

L’Ambassadeur du accompagnés des diplomates de l’Ambassade Ambassador of Ghana with diplomats of the Embassy

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wâ Z{tÇt atà|ÉÇtÄ Wtç Éy exÑâuÄ|v Éy Z{tÇt Commémorant la Fête Nationale de Ghana, l’Ambassadeur de la République de Ghana, S.E.M. Clifford Nii Amon Kotey a offert, le 6 Mars, une réception à la Chancellerie de l’Ambassade. Cette réception a vu la participation de très nombreux invités de marque

L’Ambassadeur accueille ses homologues de Russie, et l’Azerbaïdjan The Ambassador receives his counterparts of Russia and Azerbaijan

Les Ambassadeurs du Canada, de Chine, du Nigéria et du Ghana en compagnie du Chargé d’Affaires d’Afrique du sud Ambassadors of Canada, China, Nigeria and Ghana along with the Chargé d’Affaires of South Africa

Avec l’Ambassadeur du Niger With the Ambassador of Niger

On the theoccasion occasionof of the the National National Day of Day Ghana, of Ghana, the the Ambassador of the Republic of Ghana H.E.Mr Clifford Nii Amon Kotey offered, on March 6, a reception at the Chancery of embassy. Many distinguished guests answered the invitation of the Ambassador of Ghana

Les Ambassadeurs du Ghana et du Bénin Ambassadors of Ghana and Benin

Les Ambassadeurs du Ghana et du Sénégal Ambassadors of Ghana and Senegal

L’Ambassadeur du Cameroun accueilli à son arriveé The Ambassadeur of Cameroon welcomed upon arrival

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis et son épouse With the Ambassador of United-States and his wife

Une troupe folklorique ghanéenne a animé la soirée A Ghanean folk group provided an entertaining demonstration


L’Ambassadeur, son épouse et et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassadors, his wife, and diplomates of the Embassy welcome the guests

L’Ambassadeur accueille le Ministre de l’Enseign. Sup. M. Lahcen Daoudi The Ambassador welcomes the Min. of Higher Education, Mr. Lahcen Daoudi

Y£àx atà|ÉÇtÄx wxá ctçá@Utá atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x axà{xÜÄtÇwá A l’occasion de la Fête Nationale de son Pays, l’Ambassadeur des Pays-Bas au Maroc, S.E.M. Jos Van Aggelen a organisé, le 26 Avril à la résidence, une réception en présence de nombreuses personnalités marocaines et étrangères.

Avec l’Ambassadeur de l’Union Européenne Eneko Landburu Withe the Ambassador of the EU, Mr. Eneko Landburu

Avec son homologue d’Espagne With his counterpart of Spain

Avec l’Ambassadeur du Portugal Niger et son épouse With the Ambassador of Portugal Niger and his wife

On the occasion of National Day of his country, Ambassador of Netherlands in Morocco, HE.Mr Jos Van Aggelen organised, April 26, at the residence, a reception in the presence of many Moroccan and foreign personalities.

Avec le représentant du Vatican With the Vatican representative

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis With the Ambassador of the United States

Avec l’Ambassadeur des Emirats-Arabes Unis with the Ambassador of the United Arab Emirates

L’Amb. et son épouse acueille l’Amba. de la Roumanie The Amb. and his wife, welcome the Amb. of Romania

Communion entre les personnalités présentes à la soirée Communion among those attending the evening


S.E. le Chargé d’Affaires découpe le gateau d’anniversaire HE the Chargé d’Affaires cutting the birthday cake

Discours de S.E.M. NKM Seleka Speech of H.E.Mr NKM Seleka

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wËTyÜ|Öâx wâ fâw atà|ÉÇtÄ Wtç Éy exÑâuÄ|v Éy fÉâà{ TyÜ|vt H.E. Chargé d’Affaires, NKM Seleka, in his welcoming remarks on the occasion of the 18 years of South Africa’s democracy, saluted the heroes and heroines of the liberation struggle who, in the spirit of serve, suffer, sacrifice, and sacrificed their lives upon the altar of freedom to bring about a democratic, united and prosperous South Africa, which he said, needs to be consolidated, hence the theme: Working Together To Build Unity and Prosperity For All.

De nombreuses personnalités de marque ont assisté à la réception Many distinguished guests attended the reception

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis et son épouse With the Ambassador of the United States and his wife

Avec l’Ambassadeur du Japon Niger et son épouse With the Ambassador of Japan Niger and his wife

Avec l’Ambas. de l’Etat de Palestine, S.E.M. Ahmed Soboh With Amb. of the State of Palestine, H.E.Mr. Ahmed Soboh

Avec l’Ambassadeur de Russie, S.E.M. Boris Bolotine With the Ambassador of Russia, H.E.Mr Boris Bolotine

Avec l’Amb. de Roumanie, S.E.Mme Simona Ioan With Amb. of Romania, H.E.Mrs Simona Ioan

Avec l’Ambassadeur du Cameroun With the Ambassador of Cameroun

S.E félicite la troupe qui a assuré l’animation musicale de la cérémonie H.E congratulates the troupe which provided the musical entertainment of the ceremony


RÉGION DE L’ORIENTAL MODERNE PAR TRADITION

Région de l’Oriental • Royaume du Maroc • www.oriental.ma

Cleantech et ateliers d’artisanat, autoroutes et sentiers de randonnée, hôtels de standing et gîtes ruraux, Université aux formations d’élite et quelques unes des plans anciennes écoles du Royaume, industrie agro-alimentaire et produits des terroirs… au fil des siècles, la Région de l’Oriental a préservé ses patrimoines et ses traditions, avec toujours une différence d’avance pour affirmer sa modernité.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.