Diplomatica 49

Page 1

DIPLOMATICA n°49 - 2012

ISSN:1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元


Au service de l’Afrique qui avance

L’Afrique est riche. Riche de sa jeunesse et de son énergie. Riche de son ambition et de sa créativité. Nous croyons en cette richesse. Nous croyons en une Afrique entreprenante où l’initiative et l’innovation sont encouragées. Nous croyons en une Afrique solidaire où le dialogue et le partage d’expérience sont une source d’enrichissement mutuel. Nous croyons en une Afrique compétitive qui prenne la place qui lui revient dans le monde et dans l’avenir. Groupe Attijariwafa bank. Au service de l’Afrique qui avance. Attijariwafa bank société anonyme au capital de 1 929 959 600 DH - Siège social : 2, boulevard Moulay Youssef, Casablanca. Agréée en qualité d’établissement de crédit par arrêté du ministre des finances et de la privatisation n° 2269-03 du 22 décembre 2003 tel que modifié et complété. Téléphone 0522 22 41 69/29 88 88 - RC 333.


Avec les beaux jours, le ballet diplomatique reprend sa cadence et de nombreux diplomates étrangers laissent leur place à de nouveaux arrivants. En effet, et c’est un fait établi, un diplomate en poste à l’étranger a tendance, au fil des ans, à voir s’émousser ses ardeurs des premiers jours, et la coutume veut qu’il soit remplacé après quelques années en poste.

With summer days, the diplomatic ballet resumes its pace and a number of foreign diplomats are leaving their place for newcomers. Indeed, and it is a known fact, the enthusiasm of a diplomat in post abroad tends, over the years, to wane, and it is customary that he should be replaced after few years in post.

Délivrance ou déchirement, le départ d’un Ambassadeur ne laisse jamais indifférent ceux qui l’ont côtoyé. Un sentiment exacerbé par la faible probabilité de le revoir un jour.

The departure of an Ambassador never leaves indifferent those who knew him; a feeling exacerbated by the little hope of seeing him one day.

S’il est un Ambassadeur, sur le départ, qui aura marqué son passage au Maroc, c’est probablement celui d’une République du Caucase, l’Azerbaïdjan, auparavant méconnue. Puisant son énergie on ne sait où, l’Ambassadeur Sabir Aghabayov a inauguré la première Ambassade de son pays au Maroc, boosté les relations bilatérales et pointé les projecteurs diplomatiques vers son pays. On ne compte plus les visites officielles dont il est l’instigateur, les couvertures médiatiques et autres événements socioculturels auxquels il a participé durant sa mission au Maroc. L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan s’est d’ailleurs vu remettre, pour ses efforts de diplomatie publique, un «special award» de la Fondation Diplomatique.

If there is an Ambassador, who is leaving, whose passage in Morocco has been marked, it is probably the Ambassador of a Republic in the Caucasus, Azerbaijan, previously unknown. With an energy coming out of nowhere, Ambassador Sabir Aghabayov inaugurated the first Embassy of his country in Morocco, boosted bilateral relations and shed diplomatic spotlights towards his country. He instigated countless official visits, and took part in several media covering and socio-cultural events during his mission in Morocco. Ambassador of Azerbaijan has been awarded, for his public diplomacy efforts, a «special award» from the Diplomatic Foundation.

Cet été voit également l’ouverture d’une nouvelle Ambassade au Maroc, celle de la République de Djibouti, qui vient renforcer, avec un Ambassadeur tout aussi dynamique, le corps diplomatique étrangers accrédité auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

Xw|àÉÜ|tÄ

Plusieurs autres activités diplomatiques de premier ordre se trouvent également relatées dans cette édition spéciale de votre magazine diplomatique préféré. En attendant la prochaine édition, consacrée aux célébrations de la Fête du Trône, au Maroc et à l’Etranger, toute l’équipe se joint à moi pour souhaiter, aux Musulmans du Monde, un excellent Ramadan.

Jean-Christophe Bertrand

In this summer also a new Embassy will be opened in Morocco, that of the Republic of Djibouti, strengthening, with a dynamic Ambassador, the foreign diplomatic corps accredited to His Majesty King Mohammed VI. Many important diplomatic activities are also highlighted in this special edition of your preferred diplomatic magazine. Until the next edition, devoted to celebrations of the Throne Day, in Morocco and abroad, Diplomatica team and I wish, all the Muslims of the World, an excellent Ramadan.


ans ce numéro

14

Maroc-Afrique: un impératif d’efficacité

Détour SAR la Princesse Lalla Salma au Festival des Musiques Sacrées de Fès

26 28

Dazibao Brèves Diplomatiques

Diplomatie La CEN-SAD au Maroc Vers une renaissance?

38

Diplomatie Maroc-Tunisie Haute Commission Mixte à Rabat

40

D y namique SAR le Prince Félipe d’Espagne

88

6 Décryptage

préside le Forum d’Investissement Espagne-Maroc à Casablanca

Dialogue S.E.Mme Christina Harilla

Ministères

Rencontre avec l’Ambassadeur de Finlande

90

Détente

40

M. ABDELILAH BENKIRANE AU FORUM D’INVESTISSEMENT ESPAGNE-MAROC DE CASABLANCA

Union Européenne Le Chellah vibre aux sonorités du Jazz Maroco-Européen

94

Diplomates Fêtes Nationales

41

LE MINISTRE DR. SAAD DINE EL OTMANI REÇOIT À RABAT SON HOMOLOGUE ESPAGNOL

Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leur Fêtes Nationales

19

92

DÉCOUVERTE: DJIBOUTI

BIENVENUE AU PAYS DES SAGES


Dévouement

CERCLE DIPLOMATIQUE SAR LALLA HASNAA APPUIE L’ACTION SOCIALE

20

Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

Dynamique

JOURNÉE MONDIALE DE L’AFRIQUE LE RÔLE DES JEUNES AFRICAINS DISCUTÉ À RABAT

42

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Oumar BALDE Crédits Photographiques Photographic Credits Mohamed ABBASSI El Mouatamid ROUIS MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca Email

info@diplomatica.org

Découverte

VISITE DES AMBASSADEURS OUARZAZATE ET TINGHIR OUVRENT LEURS PORTES

72

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

Déjà plus de 13.500 «Fan de»:

Diplomatica Magazine

English Content 06 14 26 38 72 90 94

Décryptage Détour Dazibao Diplomatie Découverte Détente Diplomates

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

Africa Day: an efficiency imperative Activities of Prince and Princesses Diplomatic short news Morocco-Tunisia Joint Commission Visit of Ouarzazate and Figuig European Union’s «Jazz at Chellah» National Days celebrated in Morocco

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


écryptage

Nbspd.Bgsjrvf Paix et Développement durable: un impératif d’efficacité >> Peace and Sustainable Development: An efficiency imperative

H

asard du calendrier? Cette année aura été riche en rencontres sur les liens qui unissent l’Afrique et le Maroc. Rabat est devenue, à sa manière, la capitale de l’Afrique. L’année 2012 aura débuté par le Forum de l’Afrique organisé par le CDS le 25 Janvier. Le 30 Mai dernier, la commémoration de la Journée mondiale de l’Afrique a eu lieu en grande pompe avec tous les Ambassadeurs des pays d’Afrique. Le 9 Juin est marqué, à Rabat, par une autre événement: le tenue du Conseil exécutif des Ministres des Affaires étrangères de la Communauté des Etats sahélo-sahariens qui a réuni plusieurs ministres des Affaires étrangères. Entre ces deux derniers événements se sont tenues, le 31 Mai dernier à Arusha, les Assemblées annuelles du Groupe de la Banque Africaine de développement (BAD) où le Message de Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu un grand écho. Décryptage. La Journée mondiale de l’Afrique célèbre l’anniversaire 6 Numéro 49 - 2012

it a coincidence? This year has been rich in meetings on relations between Africa and Morocco and Rabat that has become in its own way the capital of Africa. 2012 has started with Africa Forum held by the Council for Development and Solidarity (CDS) on January 25. On May 30, the commemoration of Africa World Day was ceremoniously celebrated with all Ambassadors of African countries. June 9 in Rabat is marked by another event: holding of the Executive Council of Ministers of Foreign Affairs of the Community of Sahel-Saharan States which gathered many ministers of Foreign Affairs. Between these two events were held on May 31 in Arusha the Annual Meetings of the African Development Bank Group (ADB) where the Message of His Majesty King Mohammed VI was given great response. Decryption.

Is

Africa World Day celebrates the anniversary of the signing of the OAU agreements, on May 25, 1963 of


écryptage

de la signature des accords de l’OUA, le 25 mai 1963 dont le Maroc, qui était l’un des fondateurs, a fêté cette année à Rabat la troisième édition. Le Maroc a certes quitté l’OUA en 1984 mais il est et restera africain comme en témoigne le développement de ses relations avec le Continent et comme l’a souligné, le Ministre des affaires étrangères, Dr. Saad Dine El Otmani, qui inaugurait la journée portant sur «l’intégration régionale et le rôle des jeunes», organisée le 30 Mai, par le groupe des Ambassadeurs africains accrédités au Maroc en partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, et la Fondation Diplomatique. Une journée qui a permis le balisage des différents partenariats noués avec les pays africains, et s’est achevée par un appel au retour du Maroc au sein de l’OUA. Cette commémoration a aussi été l’occasion d’un «devoir de mémoire», l’occasion de rappeler le rôle joué par le Maroc dans l’histoire de l’Afrique, et plus près de nous, dans la libération de nombreux pays africains auprès des différents mouvements de libération, dont la plupart disposait d’un Quartier Général à Rabat, et dont il faudra écrire l’histoire. Une histoire qui se perpétue sous d’autres formes comme la contribution aux opérations de maintien de la paix en Afrique par les soldats marocains de l’ONU. Mais l’Afrique, par sa démographie et ses ressources naturelles, représente l’avenir. Et l’avenir ce sont les partenariats de coopération, ce sont des projets

which Morocco being one of the founders celebrated this year in Rabat the third edition. Morocco has certainly left the OAU in 1984 but it is and will remain African as indicated by the development of its relations with the Continent and as highlighted by Minister of Foreign Affairs Mr. Saad Dine El Otmani who inaugurated the day revolving around «The regional integration and youth’s role» held on May 30 by the group of African Ambassadors accredited to Morocco in partnership with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Diplomatic Foundation. A day that was an opportunity for marking different partnerships with African countries and ended with a call for Morocco’s return to the OAU. This commemoration was also an opportunity for a «duty of memory», an opportunity to recall the role played by Morocco in Africa’s history and closer to us in the liberation of many African countries with the various liberation movements, most of which had headquarters in Rabat and of which it shall write the history. A history that continues in other forms such as contributions to peacekeeping operations in Africa by UN Moroccan soldiers. But Africa, with its demography and its natural 7 Numéro 49 - 2012


écryptage

8 Numéro 49 - 2012


écryptage mutuellement avantageux réalisés dans le domaines des barrages, de l’électricité, des BTP, des services, des télécommunications. Ce sont aussi les quelques 500 accords signés par le Maroc avec 42 pays africains, qui témoignent de relations très fortes, renforcées par une vingtaine de visites réalisées par le souverain. L’avenir c’est aussi les 8.000 étudiants africains qui étudient au Maroc, dont 6.500 sont boursiers, ainsi que les efforts de formation de différentes institutions comme la banque Attijariwafa Bank, l’OCP et beaucoup d’autres qui forment aussi les cadres africains de demain.

resources is the future. And the future are the cooperation partnerships, the mutually beneficial projects achieved in fields relating to dams, electricity, construction, services, telecommunications, the 500 agreements signed by Morocco with 42 African countries reflecting the strong relationships enhanced by a number of visits made by the sovereign. The future is also the future: the 8.000 African students studying in Morocco including 6500 who receive scholarships, training efforts of various institutions such as Attijariwafa Bank, OCP, and many others that also train the future African senior executives.

Pour que l’Afrique puisse «rester fière et debout» So that Africa could «remain proud and upright» Ce sont là autant d’efforts et de détermination pour que l’Afrique, malgré tous ses problèmes, et comme l’a souligné le Doyen des Ambassadeurs, puisse «rester fière et debout», puisse affronter les défis de la mondialisation, puisse éduquer les 70% de sa population qui forme la jeunesse. Car c’est le capital humain, ce sont les ressources humaines qui font la richesse de nos pays. Un constat de la table ronde, organisée autour de «l’intégration de l’Afrique et le rôle des jeunes», c’est que les jeunes de l’Afrique ne se connaissent pas. Il faudrait créer des réseaux à l’instar du réseau européen «Erasmus», multiplier les rencontres entre les sociétés civiles, créer des programmes dans les Universités pour préparer et bâtir l’avenir du jeune continent. C’est de cet avenir, et du capital humain qu’il aura été question, le 31 mai , au lendemain de la Journée de l’Afrique de Rabat, au cours de la réunion des Assemblées annuelles du Groupe de la Banque Africaine de Développement (BAD), qui se sont tenues à Arusha, en Tanzanie. Le Message Royal, adressé à cette occasion, donne à la fois du sens à la coopération développée avec le Continent, et une inflexion vers l’avenir. Il sera prononcé par celui-là même qui fût Directeur de la BAD des années durant, Omar Kabbaj, et qui réalisa un remarquable travail de restructuration. Dans son message, le Souverain y rappelle que «le Maroc est résolument attaché à la mise en oeuvre d’une coopération agissante et solidaire avec son espace africain, et plus globalement au niveau des partenariats Sud-Sud». «Notre Continent», souligne-t-il, «est riche en ressources naturelles et humaines, connaît de profondes dynamiques de transformation». L’Afrique d’aujourd’hui s’affirme, se tourne vers l’avenir et intègre, de plus en plus, des champs sectoriels dynamiques, tels les infrastructures, les nouvelles technologies, les énergies renouvelables et le tourisme. L’Afrique est, de nouveau, à la croisée des chemins. Elle représente un formidable espace d’opportunités économiques, une véritable zone de haute croissance, en même temps qu’elle a besoin d’un nouvel élan de développement et d’une mobilisation plus accrue de ses ressources humaines et naturelles, avec - il faut le souhaiter - un appui plus affirmé de la Communauté Internationale. Les Pays Africains sont ainsi appelés, plus que jamais, à mettre à niveau leur capital humain, à

All of these are efforts reflecting determination so that Africa, despite all its problems and as stressed by the Dean of Ambassadors, could «remain proud and upright», could face globalization challenges, could educate 70% of its population composed mostly of youth as it is the human capital, the human resources that make the wealth of our country. A finding of the roundtable revolving around the «Integration of Africa and youth’s role» is that African young people do not know themselves. There is a strong need for networks like the European Erasmus Network, for more meetings among civil societies, for programs in universities .. to prepare and build the continent's future. This future and the human capital have been discussed on May 31, the following day of the 3 rd edition of Africa Day of Rabat, at the meeting of the Annual Meetings of the African Development Bank Group (ADB) held in Arusha, Tanzania. The Royal Message addressed on this occasion gives both meaning to the cooperation developed with the Continent and an upturn towards the future. It has been delivered by Mr. Omar Kabbaj, who was Director of the ADB for years and who made a remarkable job of restructuring. In his message, the sovereign recalled that «Morocco is firmly committed to the implementation of active and solidarity cooperation with Africa, and more widely in South-South partnerships». Our Continent, he stressed, is rich in natural and human resources, and witnesses deep change dynamics. Africa today is emerging, looks to the future and integrates, increasingly, dynamic sectoral fields, such as infrastructure, new technologies, renewable energy and tourism. Africa is again at a crossroads. It represents a great area for economic opportunities, a real area of high growth, while it needs a new impetus for development and increased mobilization of its human and natural resources, with, we must hope, a more assertive support of the international Community. African countries are thus called, more than ever, to upgrade their human capital, to pursue structural reforms and implement appropriate economic and social policies, 9 Numéro 49 - 2012


écryptage poursuivre leurs réformes structurelles et à mettre en place des politiques économiques et sociales appropriées, favorables à l’investissement, à l’emploi et à la croissance inclusive. Le Maroc, qui s’enorgueillit d’avoir été, dès sa propre indépendance recouvrée, aux côtés de tous les mouvements de libération authentiques, n’épargne aujourd’hui aucun effort pour partager son expérience et son savoir-faire avec les Pays Africains frères, dans tous les domaines du développement. Telle est l’approche que le Maroc a pu développer avec un nombre important de pays africains frères, dans les secteurs sociaux de base, comme dans les domaines traditionnels de la formation et de la coopération technique, et qu’il cherche aujourd’hui à élargir aux secteurs de l’investissement productif, aux transports aériens et maritimes, et aux services financiers et bancaires. Placé au centre de nos réformes et de notre stratégie de développement, l’Homme est aussi au coeur des partenariats qu’entretient le Royaume du Maroc avec ses pairs africains, que ce soit au plan bilatéral ou dans le cadre de la coopération triangulaire. Cette relation, qui constitue à nos yeux un véritable modèle de coopération Sud-Sud, est si précieuse pour nos peuples qu’elle gagnerait à être approfondie et ouverte sur de nouvelles possibilités et des formes plus prometteuses d’action commune, au service des populations africaines et de leur bien-être. C’est là une grande exigence qui interpelle les Gouvernements et les acteurs institutionnels, mais aussi la Société Civile et le secteur privé africains, appelés à intensifier cette coopération, à lui donner les assises de sa viabilité, et à la rendre plus ciblée et plus efficiente. Car l’approfondissement de la coopération intra-africaine et du partenariat «Sud-Sud» est non seulement une exigence morale, au regard des valeurs que nous partageons, mais bien un impératif d’efficacité. C’est une perspective incontournable dans la quête d’une mobilisation de toutes les énergies africaines au service du développement harmonieux et durable de l’Afrique. C’est aussi, il faut le reconnaître, un domaine où nous devrions encore faire preuve de davantage d’audace et de créativité… Dans son action future, la Banque Africaine devrait soutenir les chantiers de transformation et de mise à niveau des économies du continent, et de leur repositionnement dans la chaîne de valeur mondiale. Ces chantiers sont autant nombreux que décisifs. Ils concernent, d’une part, la poursuite des projets d’infrastructures, de transport, d’énergie et de communication, de même que les programmes d’équipements et de services sociaux de base, tels la lutte contre la pauvreté et l’accès à l’éducation, à la santé et à l’eau potable. A cet égard, la BAD sera également sollicitée pour accompagner le développement de l’agriculture africaine et soutenir les réformes structurelles et les stratégies de compétitivité et d’attractivité pour les investissements étrangers. D’autre part, l’action de la Banque Africaine devrait appuyer les secteurs porteurs et les nouveaux 10 Numéro 49 - 2012

conducive to investment, employment and inclusive growth... Morocco proud, of having been, since its own independence, with all the authentic liberation movements, does not spare today any effort to share its experience and know-how with brotherly African countries in all development areas. Such is the approach that Morocco has succeeded to develop with a significant number of brotherly African countries both in the basic social sectors and traditional fields of training and technical cooperation, and it now seeks to expand it to sectors of the productive investment, air and sea transport and banking and financial services. Being at the heart of our reforms and our development strategy, Man is also at the heart of partnerships that the Kingdom of Morocco develops with its African peers, either bilaterally or as part of the triangular cooperation. This relation, seen as a model of South-South coopera-


écryptage tion, is so precious to our people that it deserves to be deepened and open to new opportunities and most promising forms of joint action to serve African populations and their well-being. This is a great imperative calling governments and institutional players, but also civil society and the private sector in Africa, to boost this cooperation, to make it sustainable, more focused and efficient. As the deepening of intra-African cooperation and South-South partnership is not only a moral imperative, given the values we share, but a need for efficiency. This is a fundamental perspective in the quest for a mobilization of all African energies to serve harmonious and sustainable development of Africa. It is also, we should admit it, a field where we should show more boldness and creativity... In its future action, the African Development Bank shall support projects of change and upgrading of the Continent’s economies as well as their repositioning in the global value chain.

pôles de croissance africains qui innovent et qui tirent pleinement profit des opportunités de la mondialisation, pôles qui renforcent l’image positive d’une Afrique qui change. L’économie verte et les énergies renouvelables, l’agriculture durable, les nouvelles technologies, les secteurs financiers, sont aujourd’hui autant de gisements de croissance et d’emploi pour les générations d’Africains qui aspirent légitimement à un niveau meilleur de développement humain et de bien-être qui passe par une bonne gouvernance».

Une forte inflexion: l’unité, la paix et le développement Le Maroc, dit encore le Souverain, «qui s’enorgueillit d’avoir été, dès sa propre indépendance recouvrée, aux côtés de tous les mouvements de libération authentiques, n’épargne aujourd’hui aucun effort pour parta-

These projects are both numerous and decisive. They concern, on one hand, the continuation of projects of infrastructure, transportation, energy and communication, as well as equipment and basic social services programs, such as the fight against poverty and access to education, health and drinking water. In this regard, the ADB will also be called to accompany the development of African agriculture and support the structural reforms and strategies of competitiveness and attractiveness for foreign investments. On the other hand, the African Bank’s action shall support the African growth sectors and new growth poles which innovate and fully make advantage of globalization opportunities, poles enhancing the positive image of a changing Africa. The green economy and renewable energy, sustainable agriculture, new technologies, financial sectors, are now various opportunities for growth and employment for African generations who legitimately aspire to a better level of human development and well-being going through good governance. A strong upturn: unity, peace and development Morocco, says the Sovereign «Morocco proud, of having been, since its own independence, with all the authentic liberation movements, does not spare today any effort to share its experience and know-how with brotherly African countries in all development areas». All the projects mentioned will be developed through regional cooperation representing an action framework favored by Morocco in Africa. Morocco’s dual membership to two Regional Economic Communities, AMU and CEN-SAD, as well as its observer status with ECOWAS allow rapprochement and reflection on ways and means of development of Sahel-Saharan countries. As a proof of this the organization in August 2009 of the Ministerial Conference of States Bordering the Atlantic, the contribution to peacekeeping operations 11 Numéro 49 - 2012


écryptage ger son expérience et son savoir-faire avec les pays africains frères dans tous les domaines du développement». Tous les chantiers cités seront portés par la coopération régionale qui représente un cadre d’action privilégié par le Maroc en Afrique. La double appartenance du Maroc à deux Communautés Economiques Régionales, l’UMA et la CEN-SAD, ainsi que son statut d’observateur auprès de la CEDEAO, permettent de rapprocher et de réfléchir sur les voies et moyens du développement des pays sahélo-sahariens. En témoigne l’organisation, en Août 2009, de la Conférence Ministérielle des Etats Riverains de l’Atlantique, la contribution aux opérations de maintien de la paix sur le Continent, notamment en République Démocratique du Congo et en Côte d’Ivoire, aux efforts de médiation dans les pays du Fleuve Mano, ainsi que de reconstruction post conflit comme en Sierra Leone… En filigrane de toutes ces rencontres, il y un fil conducteur de l’action diplomatique du Maroc: résoudre les problèmes de sécurité, assurer la stabilité en donnant toutes ses chances au développement durable. C’est la ligne directrice choisie lors du Conseil exécutif des Ministres des Affaires étrangères de la Communauté des Etats sahélo-sahariens (CEN-SAD) qui regroupe 28 pays d’Afrique, et qui s’est tenu dans la foulée de la Journée de l’Afrique. L’engagement avait été pris par le Ministre des Affaires étrangères, Dr Saad Dine El Otmani, en janvier dernier à Addis Abbeba, en marge du 18 ème sommet de l’Union Africaine, où il avait déclaré: «La CEN-SAD est une organisation qui a, depuis la mort du Colonel Khaddafi, besoin d’une réorganisation. Le Maroc, tout en proposant d’accueillir la réunion extraordinaire du Conseil Exécutif des Ministres des Affaires étrangères, a suggéré de faire partie du comité de réorganisation». Pour préciser l’objectif de Rabat, il avait souligné: «cette réunion a pour objectif d’insuffler une nouvelle dynamique à cette organisation», précisant que le siège de la CEN-SAD et de la Banque Sahélo-Saharienne pour l’Investissement et le Commerce resteront à Tripoli». Depuis son départ de l’OUA, le Maroc a paradoxalement renforcé ses liens avec le Continent africain, en privilégiant le partenariat économique et l’union stratégique. Les organes de la CEN-SAD ont été renforcés par deux nouvelles structures, un Comité de paix et de sécurité, et un Comité de développement durable qui seront, selon Dr El Otmani, dotées de moyens nécessaires qui leur permettront d’accomplir leurs missions. Une mission difficile, mais l’inflexion donnée par le Maroc pour la construction de la paix dans l’unité et le développement durable commence à porter ses fruits. Quand il y a la volonté, disait le sage, il y a le chemin. Farida Moha

12 Numéro 49 - 2012

on the Continent mainly in the Democratic Republic of Congo and Côte d'Ivoire, to mediation efforts in the Mano River countries and post-conflict reconstructing as in Sierra Leone…Throughout all these meetings, Morocco has implicitly played a significant role through diplomatic activity: resolving security problems, ensuring stability by giving opportunities to sustainable development... This is the guideline chosen in the Executive Council of Ministers of Foreign Affairs of the Community of Sahel-Saharan States (CEN-SAD) gathering 28 African countries and which was held in the wake of the Africa Day. the commitment was made by the Minister of Foreign Affairs Dr. Saad Dine El Otmani last January in Addis Ababa on the sidelines of the 18 th African Union Summit where he stated: «The CEN-SAD is an organization that needs, since the death of Colonel Khaddafi, reorganization and Morocco, while proposing to host the Special Meeting of the Executive Council of Ministers of Foreign Affairs, suggested to be part of the reorganizing committee». To specify Rabat’s goal, he pointed out «This meeting aims to give new impetus to this organization, he noted, specifying that the headquarters of the CEN-SAD and the Sahel-Saharan Bank for Investment and Trade will remain in Tripoli». Since leaving the OAU, Morocco has paradoxically strengthened its ties with Africa by focusing on economic partnership and the economic union. CEN-SAD bodies have been strengthened by two new structures, a peace and Security Committee and a sustainable development Committee to be, according to Mr. El Otmani, endowed with necessary means to enable them accomplish their mission. A difficult task, but the upturn given by Morocco to build peace within unity and sustainable development has started to be fruitful. When there is a will, there is the way, as the saying goes. Farida Moha



évouement

14 Numéro 49 - 2012


ocument

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA AU FESTIVAL DES MUSIQUES SACRÉES DE FÈS HRH PRINCESS LALLA SALMA AT THE SACRED MUSIC FESTIVAL IN FEZ

on Altesse Royale la Princesse Lalla Salma a présidé, vendredi 8 juin à Fès, la cérémonie d’ouverture du 18ème festival de Fès des musiques sacrées du monde, organisé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, autour du thème «Ré-enchanter le monde». SAR la Princesse Lalla Salma a rejoint la tribune officielle, d’où Son Altesse Royale a suivi le concert inaugural du festival, une sublime scénographie intitulée «Sois heureux un instant», en hommage au poète spirituel et homme de science perse Omar Al Khayyam. Conduite par le réalisateur français Tony Gatlif, cette création a réussi à mettre en scène des artistes d’Asie centrale, des mondes oriental et occidental. Une belle manière de refléter les principes de tolérance et de respect, chers au Festival de Fès des musiques sacrées du monde. Depuis son coup d’envoi en 1994, le Festival des musiques sacrées du Monde, continue d’être un véritable appel à la paix des âmes et à l’harmonisation dans la diversité des cultures spirituelles, qui se donnent rendez-vous en un seul espace. Cet espace n’est autre que la ville millénaire de Fès, considérée depuis toujours par les hommes de la culture et des lettres comme l’un des plus importants centres de la culture islamique.

S

er Royal Highness Princess Lalla Salma presided over, Friday 8 June 8 in Fez, the opening ceremony of the 18th Fez Festival of World Sacred Music, organized under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI, on the theme «Re-enchant the world». HRH Princess Lalla Salma joined the official stand, where Her Royal Highness attended the inaugural concert of the festival, a sublime scenery entitled «Be happy for a moment», a tribute to the Persian spiritual poet and scientist Omar Al Khayyam. Conducted by the French director Tony Gatlif, this edition succeeded in staging artists of Central Asia, of Eastern and Western worlds. A beautiful way to reflect principles of tolerance and respect, dear to the Fez Festival of World Sacred Music. Since its kick off in 1994, the Festival of World Sacred Music continues to be a true call for peace of souls and harmonization in spiritual cultures diversity, which meet in one space. This space is none other than the ancient city of Fez, historically considered by men of culture and literature as one of the most important centers of Islamic culture

H

15 Numéro 49 - 2012


ocument

Activités Princières SAR LE PRINCE MOULAY RACHID AUX OBSÈQUES DU PRINCE HÉRITIER SAOUDIEN HRH PRINCE MOULAY RACHID AT THE FUNERAL OF SAUDI CROWN PRINCE AR le Prince Moulay Rachid a présenté, dimanche 17 juin au Palais des hôtes à la Mecque, les condoléances de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Serviteur des Lieux saints de l’Islam, le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz Al-Saoud, suite au décès, la veille, de Nayef Ibn Abdelaziz Al-Saoud, Prince héritier d’Arabie Saoudite, vice-Premier ministre, ministre de l’Intérieur. SAR le Prince Moulay Rachid, qui a été reçu par le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz, lui a présenté «les condoléances de son frère Sa Majesté le Roi Mohammed VI, du Gouvernement et du Peuple marocain frère, ainsi que ses condoléances personnelles, suite au décès de SAR le Prince Nayef Ibn Abdelaziz Al-Saoud, Prince héritier d’Arabie Saoudite, vice-Premier ministre, ministre de l’Intérieur», indique l’Agence de presse saoudienne (SPA). A cette occasion, le Serviteur des Lieux saints de l’Islam a exprimé ses remerciements et sa considération à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à SAR le Prince Moulay Rachid, au Gouvernement et au peuple marocain frère pour leurs sentiments de compassion, priant le Tout-Puissant de les rétribuer amplement pour cette initiative et d’accueillir le cher regretté dans son vaste paradis. Cette audience s’est déroulée en présence de SAR le Prince Mokrane Ibn Abdelaziz, chef des renseignements généraux, de SAR le Prince Fayçal Ibn Abdellah Ibn Mohamed, Ministre de l’Education et de l’Enseignement, de SAR le Prince Mutaab Ibn Abdallah Ibn Abdelaziz, Ministre d’Etat, membre du Conseil des Ministres, Chef de la Garde nationale, de SAR le prince Abdelaziz Ibn Abdallah Ibn Abdelaziz, vice-Ministre des Affaires étrangères, de SAR le Prince Mansour Ben Nacer Ibn Abdelaziz, conseiller du Serviteur des Lieux Saints, de SA le Prince Bandar Ibn Salmane Ibn Mohamed, Conseiller du Serviteur des Lieux Saints et de plusieurs autres Princes.

S

16 Numéro 49 - 2012

RH Prince Moulay Rachid presented, Sunday 17 June 17, at the hosts Palace in Mecca, the condolences of His Majesty King Mohammed VI to the Custodian of the Holy Places of Islam, King Abdellah Ibn Abdelaziz Al Saoud, for the death, the day before, of Nayef Ibn Abdelaziz Al Saoud, Crown Prince of Saudi Arabia, Deputy Prime Minister, Minister of the Interior. HRH Prince Moulay Rachid, who was received by King Abdellah Ibn Abdelaziz, presented «the condolences of his brother His Majesty King Mohammed VI, the Government and the brotherly Moroccan People, and his personal condolences, for the death of HRH Prince Nayef Ibn Abdelaziz Al Saoud, Crown Prince of Saudi Arabia, Deputy Prime Minister, Minister of the Interior», said the Saudi Press Agency (SPA). On this occasion, the Custodian of the Holy Places of Islam expressed his thanks and appreciation to His Majesty King Mohammed VI, to Prince Moulay Rachid, to the Government and to the brotherly Moroccan people for their feelings of compassion, requesting the Almighty to reward them amply for this initiative and to welcome the dear late in his vast paradise. The audience took place in the presence of HRH Prince Mokrane Ibn Abdelaziz, head of general information, of HRH Prince Fayçal Ibn Abdellah Ibn Mohammed, Minister of Education and Higher Education, of HRH Prince Mutaab Ibn Abdellah Ibn Abdelaziz, Minister of State, member of the Council of Ministers, Chief of the National Guard, HRH Prince Abdelaziz Ibn Abdellah Ibn Abdelaziz, Deputy Minister of Foreign Affairs, of HRH Prince Mansour Ben Nacer Ibn Abdelaziz, counselor of the Custodian of the Holy Places, of HH Prince Bandar Ibn Salmane Ibn Mohamed, counselor of the Custodian of the Holy Places and several other Princes.

H


ocument

SAR LE PRINCE MOULAY RACHID ACCUEILLE LE PRINCE HÉRITIER D’ESPAGNE HRH PRINCE MOULAY RACHID WELCOMES THE CROWN PRINCE OF SPAIN

Prince héritier d’Espagne, Felipe de Bourbon, est arrivé lundi 18 juin au Maroc, où il a présidé l’inauguration du 7ème Forum d’investissement et de coopération entrepreneuriale Espagne-Maroc, qui s’est tenu le lendemain à Casablanca. A son arrivée à l’aéroport international Mohammed V de Casablanca, SAR le Prince Felipe de Bourbon a été accueilli par SAR le Prince Moulay Rachid. Après avoir passé en revue un détachement de la Marine royale qui rendait les honneurs, SAR le Prince héritier d’Espagne, Prince des Asturies, a été salué par le Wali de la région du Grand Casablanca, M. Mohamed Boussaid, le Gouverneur de la Province de Nouaceur, le Président du Conseil de la Région, le Commandant de la place d’armes, le Président du Conseil de la ville de Casablanca, l’Ambassadeur d’Espagne accrédité au Maroc, S.E.M. Alberto Navarro et plusieurs autres personnalités. Le Prince héritier d’Espagne a présidé, le lendemain, l’inauguration du 7ème Forum d’investissement et de coopération entrepreneuriale Espagne-Maroc, organisé à Casablanca à l’initiative de l’Institut espagnol du commerce extérieur (ICEX). Le Forum a pour objectif de faciliter la prospection et l’identification des opportunités de négoce et de renforcer les relations de partenariat entre les hommes d’affaires des deux pays.

Le

rown Prince of Spain, Felipe de Bourbon, arrived to Morocco, Monday 18 June, where he chaired the inauguration of the 7th Morocco-Spain Forum of Investment and business cooperation, that took place the following day in Casablanca. On his arrival at the international airport Mohammed V in Casablanca, HRH Prince Felipe de Bourbon was welcomed by HRH Prince Moulay Rachid. After being saluted by a Royal Navy group, Crown Prince of Spain, Prince of Asturias, was saluted by Wali of the Greater Casablanca region, Mr. Mohamed Boussaid, Governor of the Province of Nouaceur, Chairman of the region council, the commander of the parade, Chairman of the Council of Casablanca city, the Spanish Ambassador accredited to Morocco, H.E.Mr. Alberto Navarro and several other personalities. The Crown Prince of Spain chaired, on the following day, the inauguration of the 7th MoroccoSpain Forum of Investment and business cooperation, organized in Casablanca at the initiative of the Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX). The Forum aims to facilitate the exploration and identification of trading opportunities and to strengthen partnership relations between businessmen of both countries.

C

17 Numéro 49 - 2012


ocument

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA ASMAA A PRÉSIDÉ LA CÉRÉMONIE DE FIN D'ANNÉE SCOLAIRE HRH PRINCESS LALLA ASMAA CHAIRED THE GRADUATION CEREMONY on Altesse Royale la Princesse Lalla Asmaa a présidé, mercredi 20 juin à Rabat, la cérémonie de fin d’année scolaire 2011-2012 de la Fondation Lalla Asmaa pour enfants sourds. Le président de la Fondation Lalla Asmaa, M. Karim Essakalli, a par la même occasion souligné que la fondation, centre pilote référence au Maroc qui a initié depuis plus de 40 ans l’enseignement primaire pour les enfants sourds, «permettra dès la prochaine rentrée scolaire et pour la première fois au Maroc, à nos enfants de bénéficier de l’enseignement secondaire (collège et lycée) en vue de la préparation du diplôme du baccalauréat». En matière de formation professionnelle, il a relevé qu’en plus des ateliers broderie-couture, coiffure-esthétique et arts plastiques, deux nouvelles activités ont été lancées cette année au sein de la Fondation. Il s’agit, selon lui, d’un atelier d’arts graphiques assistés par ordinateur, animé par un ex-élève sourd de l’établissement et un atelier des arts culinaires. Tous ces ateliers permettront d’avoir des débouchés réels pour une insertion socioprofessionnelle de qualité, a signalé M. Essakalli. Il a été procédé, comme de coutume, à la remise gracieusement de cartables complets et personnalisés à tous les élèves de la Fondation, a poursuivi M. Essakalli qui a également rappelé le geste de générosité de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, qui a offert aux enfants de l’établissement une quantité importante de denrées alimentaires. La distribution de toutes ces denrées a été faite aux 120 familles d’élèves, en présence des membres du conseil d’administration. Par la suite, SAR la Princesse Lalla Asmaa a procédé à la distribution de prix de mérite aux élèves brillants, avant d’effectuer une tournée à travers les espaces d’une exposition montée pour l’occasion et donnant à voir des tableaux et diverses autres oeuvres (broderie, décor...) réalisées par les enfants de l’établissement.

S

18 Numéro 49 - 2012

er Royal Highness Princess Lalla Asmaa presided over, Wednesday 20 June in Rabat, the graduation ceremony of the school year 20112012 of Lalla A s m a a Foundation for Deaf Children. Chairman of Lalla Asmaa Foundation, Mr. Karim Essakalli, pointed out on the same occasion that the Foundation, a reference leading centre in Morocco that has initiated since over 40 years primary education for deaf children, «will allow as of the next school year and for the first time in Morocco, our children to benefit from secondary education (secondary and high school) so as to prepare them for a high school diploma». As for the vocational training, he noted that in addition to workshops of embroidery-sewing, hairdressing-aesthetics and visual art, two new activities have been launched this year in the Foundation: a computer-aided graphic arts workshop, hosted by a former deaf student of the institution and a culinary arts workshop. All these workshops will be genuine outlets for quality socio-professional integration, indicated Mr. Essakalli. Then, as usual, complete and personalized school bags were handed to all students of the Foundation, said Mr. Essakalli who also recalled the generous gesture of His Majesty King Mohammed VI, who offered to children of the institution a significant amount of foodstuffs. The distribution of these supplies was made to 120 families of students, in the presence of members of the board of directors. Subsequently, HRH Princess Lalla Asmaa handed the merit awards to outstanding students, before making a tour through the spaces of an exhibition mounted for the occasion exhibiting paintings and various other art works (embroidery, decoration ...) created by the children of the institution.

H


ocument

LA FAMILLE ROYALE ET LE PEUPLE MAROCAIN ONT CÉLÉBRÉ, MERCREDI 20 JUIN, LE 42ÈME ANNIVERSAIRE DE SAR LE PRINCE MOULAY RACHID THE ROYAL FAMILY AND THE MOROCCAN PEOPLE CELEBRATED, WEDNESDAY 20 JUNE, THE 42ND ANNIVERSARY OF HRH PRINCE MOULAY RACHID

19 Numéro 49 - 2012


évouement

le dîner de gala de bienfaisance Charity gala dinner on Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, vendredi 25 mai, le Dîner de Gala annuel du Cercle Diplomatique de bienfaisance de Rabat. Ce dîner était organisé avec le soutien de la Fondation Diplomatique, et a vu la présence d’un grand nombre de personnalités marocaines, dont la Ministre de la Solidarité, de la Femme, de la Famille et du Développement Social, Mme Bassima Hakkaoui, ainsi que l’Historiographe du Royaume, et le Wali de la Région de RabatSalé-Zemmour-Zaer. Les membres du Corps Diplomatique accrédités au Maroc ont également assisté à cet événement annuel dont les bénéfices seront versés au profit des œuvres sociales au Maroc. Ce dîner de Gala avait pour objectif de contribuer certes modestement, à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD), en complémentarité avec l’Initiative Nationale pour le Développement Humain (INDH). Dans son allocution, la Présidente du Cercle Diplomatique de bienfaisance, l’Ambassadrice d’Egypte, Mme Nihal Faouzy, a adressé, au nom des membres du Cercle, ses sincères remerciements à Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, pour avoir bien voulu honorer la rencontre de sa présence. Mme Faouzy a également tenu à saluer l’engagement personnel de Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, et son action concrète dans le domaine de la protection de l’environnement, ainsi que dans plusieurs autres domaines socio-éco-

S

20 Numéro 49 - 2012

er Royal Highness Princess Lalla Hasnaa presided, Friday 25 May, the Annual Gala Dinner of the Charity Diplomatic Circle of Rabat. This dinner was organized with the support of the Diplomatic Foundation, and was attended by a large number of Moroccan figures, including Minister of Solidarity, Women, Family and Social Development, Mrs. Bassima Hakkaoui, the Historiographer of the Kingdom, and the Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaer. Members of the Diplomatic Corps accredited to Morocco also attended this annual event whose benefits will be devoted to social works in Morocco. This gala dinner aimed certainly to contribute modestly to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), in complementarily with the National Initiative for Human Development (NIHD). In her speech, the Chairwoman of the Charity Diplomatic Club, Ambassadress of Egypt Mrs. Nihal Faouzy, expressed, on behalf of members of the Circle, her sincere thanks to Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, for having honored the meeting with her presence. Mrs. Faouzy also wished to salute the personal commitment of Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, and her significant action in the field of environmental protection, as well as in several other socio-economic

H


évouement

SAR la Princesse Lalla Hasnaa en compagnie de la Présidente du Cercle Diplomatique de bienfaisance de Rabat et des membres du comité organisateur HRH Princess Lalla Hasnaa along with the President and members of the Cercle Diplomatique of Beneficence and members of the organizing committee nomiques. En plus d’avoir souligné que cette soirée de gala constitue l’expression remarquable de la solidarité agissante entre les différentes nationalités qui cohabitent harmonieusement au Maroc, Mme Faouzy a prié Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, de transmettre à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, ses sincères remerciements, pour la Haute sollicitude dont le Souverain entoure les activités caritatives du Cercle Diplomatique. A son arrivée, Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa avait passé en revue un détachement des Forces Auxiliaires qui rendait les honneurs, avant d’être saluée par la Ministre de la Solidarité, de la Femme, de la Famille et du Développement Social, Mme Bassima Hakkaoui, par le Wali de la Région RabatSalé-Zemmour-Zaer, Gouverneur de la Préfecture de Rabat, M. Hassan Amrani, par le Président du Conseil de la Région de Rabat-Salé-Zemmour-Zaer, M. Bouamar Taghouane, par le Président du Conseil de la ville de Rabat, M. Fathallah Oualalou, et par le Président du Conseil Préfectoral de Rabat, M. Abdelakder Tatou. Son Altesse Royale a été également saluée par la Présidente du Cercle Diplomatique de bienfaisance de Rabat, ainsi que par les membres du comité organisateur et les artistes participant à l’animation de la soirée de gala.

fields. Besides pointing out that this gala evening is the remarkable expression of active solidarity among the different nationalities living together harmoniously in Morocco, Mrs. Faouzy requested Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, to convey to His Majesty King Mohammed VI, her sincere gratitude, for the High solicitude which the Sovereign grants to the charitable activities of the Diplomatic Circle. On her arrival, Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa was saluted by a group of Auxiliary Forces before being welcomed by Minister of Solidarity, Women, Family and Social Development, Mrs. Bassima Hakkaoui, by Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaer, Governor of the Prefecture of Rabat, Mr. Hassan Amrani, by Chairman of the Council of Rabat-Salé-Zemmour-Zaer Region, Mr. Bouamar Taghouane, by Chairman of the Council of Rabat City, Mr. Fathallah Oualalou, and by Chairman of the Prefecture Council of Rabat, Mr. Abdelakder Tatou. Her Royal Highness was also welcomed by the Chairwoman of the Charity Diplomatic Circle of Rabat, as well as by members of the organizing committee and artists participating in the gala hosting.

Plus de 350 personnes ont assisté à cette soirée, dont le tableau 21 Numéro 49 - 2012


évouement

Une soirée artistique andalouse >> An Andalusian artistic evening artistique a fait la part belle aux traditions musicales andalouses. L’animation a été d’abord assurée par le groupe AlHouda de musique andalouse de Tanger. Le chanteur Fouad Zbadi a par la suite fait vibrer la salle du Sofitel par ses chansons, avant que les artistes tangérois du groupe AlHouda ne reviennent sur scène pour leur seconde prestation de la soirée. S’en suivra une démonstration de Flamenco et Salsa par Antonio et Nowella de l’Ecole espagnole. La styliste tétouanaise Latifa Tetouani et ses mannequins ont pour leur part assuré le défilé de caftans marocains. Le public a par la suite pu apprécier une danse folklorique égyptienne, la «Tanoura», exécutée par l’artiste Abdellah Jaser. La soirée s’est clôturée par le tirage de la Tombola, dont le montant est destiné aux associations bénéficiant du soutien du Cercle Diplomatique de bienfaisance.

22 Numéro 49 - 2012

Over 350 people attended this evening, whose artistic program was devoted mostly to beautiful Andalusian musical traditions. The evening was first hosted by Al-Huda group for Andalusian music of Tangier. Singer Fouad Zbadi subsequently thrilled the Sofitel room with his songs, before the Tangier artists of Al-Huda group return back on stage for the second performance of the evening. It was followed by a demonstration of Flamenco and Salsa by Antonio Nowella from the Spanish School. Tetouani Stylist Latifa Tetouani and her models for their part, assured the parade of Moroccan caftans. The public has subsequently appreciated an Egyptian folk dance, the «Tanoura», performed by artist Abdellah Jaser. The evening ended with the draw for the raffle, which amount is intended to associations supported by the Charity Diplomatic Circle.


évouement

L’Ambassadeur Boris Bolotine préside la table de l’Ambassade de Russie Ambassador Boris Bolotin chairs the table of the Russian Embassy

Plusieurs Directeurs représentant les Affaires étrangères et la Coopération Several Directors representing the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

L’Historiographe du Royaume et plusieurs membres de la Fondation Diplomatique The Historiographer of the Kingdom and members of the Diplomatic Foundation

S.E.Mme Xu Jinghu préside la table de la République Populaire de Chine HE Mrs. Xu Jinghu chairs the table of the People's Republic of China

Le Président du Groupe Ynna Holding, Haj Miloud Chaabi et son épouse Ynna Holding Group Chairman, Haj Miloud Chaabi and his wife

L’Ambassadeur d’Egypte et ses amis lors du dîner de gala The Ambassador of Egypt and his friends at the gala dinner

S.E.M. Taeho Lee et son épouse président la table de la République de Corée Ambassdor Taeho Lee and his wife chaired the table of the Republic of Korea

S.E.M. Mouhamadou Youssifou, Ambassadeur du Cameroun, et ses invités HE Mr Mouhamadou Youssifou, Ambassador of Cameroon, and his guests 23 Numéro 49 - 2012


évouement

Dîner de Gala du Cercle Diplomatique >> Gala Dinner of the Diplomatic Circle l’issue de la soirée, une photo-souvenir a réuni les membres du bureau du Cercle Diplomatique (constitué des épouses des Chefs de Missions diplomatiques), le Doyen du Corps Diplomatique, quelques Ambassadeurs accrédités au Maroc, des membres du Bureau de la Fondation Diplomatique, ainsi que plusieurs directeurs au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, sans oublier plusieurs membres du Club Diplomatique, qui rassemble en son sein les diplomates marocains pensionnés.

A

Le Cercle Diplomatique et ses partenaires adressent leurs vifs remerciements aux généreux donateurs et à toute personne qui a contribué de près ou de loin, à la réussite de cette manifestation.

24 Numéro 49 - 2012

At the end of the evening, a souvenir photo gathered officers of the Diplomatic Circle (composed of wives of Heads of the Diplomatic Missions), the Dean of the Diplomatic Corps, some Ambassadors accredited to Morocco, officers of the Diplomatic Foundation, several directors in the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, as well as several members of the Diplomatic Club, which gathers within it the retired Moroccan diplomats. The Diplomatic Circle and its partners express their warm thanks to the generous donors and to all who contributed directly or indirectly, to the success of this event.


ĂŠvouement


azibao

Maroc-Vietnam : Développer les relations économiques >> Morocco-Vietnam: Expanding economic relations e Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani a reçu, le 14 juin, le vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères, M. Bui Thanh Son. Les entretiens ont porté sur les moyens de développer les relations économiques entre les deux Etats. «Les deux pays, ainsi que les milieux des affaires - de part et d’autre -, ont grand intérêt à développer les relations économiques bilatérales, notamment au niveau de la promotion de l’investissement et du tourisme», a déclaré le responsable vietnamien, à l’issue de cette entrevue.

L

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani received, June 14, the Vietnamese Deputy Minister of Foreign Affairs, Mr. Bui Thanh Son. Talks focused on ways to develop the economic relations between the two States. "Both countries, and the business community - from both sides - have great interest in developing bilateral economic relations, particularly in terms of promoting investment and tourism," said the Vietnamese official, after this interview.

M

Dr El Otmani reçoit les Représentants d’organisations internationales >> Dr. El Otmani receives representatives of international organizations

e Chef de la diplomatie marocaine a tenu une séance de travail, le 13 juin, avec les représentants d’Agences, de Fonds et Programmes accrédités au Maroc. Ont pris part à cette réunion, les représentants du Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD), du Fonds des Nations Unies pour la Population (FNUAP), de l’UNESCO, de l’UNHCR, de l’Organisation Internationale de la Migration (OIM), de l’ONU-Habitat, de l’UNICEF, de l’OMS, et de la Commission Économique pour l’Afrique (CEA). Selon Dr. El Otmani, cette rencontre avait pour objectif de coordonner et d’évaluer l’action et les programmes réalisés par ces organismes ainsi que leurs projets d’avenir.

L

26 Numéro 49 - 2012

he Head of the Moroccan diplomacy held a working session, June 13, with representatives of Agencies, Funds and Accredited Programs in Morocco. This meeting was attended by representatives of the United Nations Development Program (UNDP), the United Nations Fund for Population (UNFP), UNESCO, UNHCR, the International Organization of Migration (IOM), UNHousing, UNICEF, WHO, and the Economic Commission for Africa (ECA). According to Dr. El Otmani, this meeting aimed at coordinating and evaluating actions and programs implemented by these bodies and their future plans

T


azibao

Visite du Président du Conseil de la Choura saoudien Visit of the President of the Shura Council e Président du Conseil de la Choura Saoudien, M. Abdallah bin Mohammad bin Ibrahim AlCheikh a effectué, les 11 et 12 juin, une visite de travail au Maroc. A cette occasion, il a été reçu par les plus hauts responsables marocains, dont le Chef de la diplomatie, Dr. Saad Dine El Otmani. A l’issue de son entretien avec Dr. El Otmani, le responsable saoudien a exprimé le souhait de voir les relations entre les deux pays se consolider davantage à travers, entre autres, l’échange de visites entre responsables, la coopération permanente et la coordination des positions respectives au sein des Forums et Instances internationales.

L

hairman of the Saudi Shura Council, Dr. Abdallah bin Mohammad bin Ibrahim Al-Sheikh paid, June 11 and June, a working visit to Morocco. On this occasion, he was received by the Moroccan senior officials, including the Head of diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani. After his meeting with the latter, the Saudi official expressed his wish to see relations between the two countries further strengthened through, among others, exchange of visits among officials, the permanent cooperation and coordination of respective positions within Forums and international Bodies.

C

2ème réunion du Mécanisme de dialogue maroco-égyptien Second meeting of the Moroccan-Egyptian Dialogue Mechanism a 2ème réunion du Mécanisme de dialogue, de coordination et de concertation politiques et stratégiques entre le Maroc et l’Egypte s’est tenue, le 18 juin, au Caire, sous la présidence des Ministres marocain et égyptien des Affaires étrangères: Dr. Saad Dine El Otmani et M. Mohamed Kamel Amr. La tenue de la réunion de la Commission Mixte et le renforcement de la coopération parlementaire, étaient également au menu des discussions. Les difficultés entravant les échanges commerciaux et les moyens de renforcer la coopération bilatérale dans tous les domaines, ainsi que la dynamisation de l’action du conseil des hommes d’affaires ont également été abordés.

L

he second meeting of the Mechanism of political and strategic dialogue, coordination and consultation between Morocco and Egypt was held, June 18, in Cairo under the chairmanship of Moroccan and Egyptian Ministers of Foreign Affairs: Dr. Saad Dine El Otmani and Mr. Mohamed Kamel Amr. The holding of the Joint Committee meeting and the strengthening of parliamentary cooperation, were also discussed. Difficulties impeding trade and means to strengthen bilateral cooperation in all fields, as well as boosting the action of the council of businessmen were also tackled.

T

Premières Journées Culturelles Latinos Américaines au Maroc First Latino American Cultural Days in Morocco a première édition des Journées Culturelles Latinos-Américaines au Maroc a eu lieu du 2 mai au 17 juin. Organisée par les Ambassades d’Amérique Latine au Maroc, cette manifestation a constitué un cadre idéal pour la promotion de la culture latinoaméricaine auprès du public marocain. Plusieurs activités artistiques ont marqué ces journées culturelles, qui se sont clôturées avec la prestation du groupe de musique sud-américain «Los Hermanos Tuna».

L

he 1st edition of LatinoAmerican Cultural Days in Morocco took place from May 2 to June 17. Organized by the Latino-American Embassies in Morocco, this event was an ideal framework for promoting LatinoAmerican culture with the Moroccan public. Several artistic activities have characterized these cultural days, which were concluded by the performance of the South-American musical group «Los Hermanos Tuna».

T

27 Numéro 49 - 2012


iplomatie

CEN-SAD: Vers une renaissance ? >> CEN-SAD: Towards a renaissance? Maroc a accueilli, du 9 au 12 juin, les travaux de la Session extraordinaire du Conseil Exécutif de la Communauté des Etats Sahélo-Sahariens (CENSAD). Cette session, tenue à Rabat, a vu la participation de plusieurs Ministres des Affaires étrangères issus des 28 Etats membres. Ce sont d’abord les hauts fonctionnaires de la CEN-SAD qui ont ouvert le bal, les 9 et 10 juin. L’objectif de cette Session extraordinaire, selon le Secrétaire Général par intérim de la CEN-SAD, M. Ibrahim Sahi Abani, était de «créer les conditions du renforcement de la coopération tous azimuts» entre les membres de l’organisation «en cours de réhabilitation». Une session qui «consacre et confirme sa survie, après les évènements survenus en Libye, sans pour autant entamer la volonté et la détermination des Etats membres dans leur démarche de mise en place d’un cadre actif et réactif de concertation et d’action», a-t-il souligné à l’ouverture des travaux du Conseil Exécutif, le 11 juin.

Le

Un point de vue partagé par le Chef de la diplomatie marocaine. Dr. Saad Dine El Otmani a souligné, dans son allocution, que cette rencontre se tient à un moment où la région connaît une succession d’évènements rapides, et que cette réunion devait «œuvrer pour la fondation d’une organisation forte, moderne et capable de trouver des solutions efficaces et appropriées aux problèmes que connaît la région». Des solutions qui passent par une action concertée et coordonnée entre les Etats, notamment ceux réunis au sein de la CENSAD. Une organisation qui battait de l’aile depuis la chute du dirigeant Libyen, Mouammar Kadhafi, l’un de ses principaux artisans. Pour redonner un nouveau souffle à la CEN-SAD, les Ministres des Affaires étrangères, réunis à Rabat, ont approuvé la réforme proposée par un Comité exécutif restreint, qui retrace les nouveaux contours de cette organisation créée en 1998.

28 Numéro 49 - 2012

orocco hosted, from June 9 to 12, the works of the Special Session of the Executive Council of the Community of Sahel-Saharan States (CENSAD). This session, held in Rabat, was attended by many foreign ministers from the 28 member States. It was opened by the senior officials of the CEN-SAD, June 9 and 10. The objective of this Special Session, according to the Acting Secretary General of CEN-SAD, Mr. Ibrahim Sahi Abani, was to «create conditions for strengthening cooperation everywhere» among members of the organization «under rehabilitation». A session that «enshrines and confirms its survival after the events in Libya, without starting the will and determination of the member States in their efforts to set up an active and reactive framework for dialogue and action», he underlined at the opening session of the Executive Council, June 11.

M

A view shared by the Head of the Moroccan diplomacy. Dr. Saad Dine El Otmani emphasized in his speech that this meeting comes at a time when the region is witnessing a succession of rapid events, and that this meeting had to "work for the foundation of a strong and modern organization able to find effective and appropriate solutions to the problems in the region. Solutions that go through a concerted and coordinated action among the States, especially those meeting within the CEN-SAD. An organization that was breaking down since the fall of the Libyan leader, Mouammar Kadhafi, one of its main founders. To give a new breath to the CEN-SAD, Ministers of Foreign Affairs, meeting in Rabat, approved the reform proposed by a small Executive Committee, which traces the new contours of this organization created in 1998.


iplomatie

Dr El Otmani, co-présidant les travaux du Conseil Exécutif de la CEN-SAD Dr. El Otmani, co-chairing the work of the Executive Council of CEN-SAD

Ainsi, il a été convenu, selon les termes du communiqué final, de la mise en place de politiques sectorielles, reposant sur le partage d’expériences des Etats membres, dans le cadre de la coopération Sud-Sud. Des politiques dont la mise en œuvre s’articulent autour de la lutte contre le terrorisme, le crime organisé, l’activité des groupes séparatistes, la criminalité transfrontalière, le trafic de drogue, d’armes et d’êtres humains. La CEN-SAD retient comme actions prioritaires, la sécurité et l’autosuffisance alimentaires; le développement des infrastructures et l’amélioration de la connectivité, afin de promouvoir la libre circulation des personnes, des biens et des services. Les Etats membres ont également convenu d’accorder la priorité à l’accroissement des échanges commerciaux, et à l’implication du secteur privé dans la perspective de la mise en place d’une zone de libreéchange dans la région sahélo-saharienne. Le Conseil Exécutif de la CEN-SAD a réaffirmé, d’autre part, que la refonte de cette organisation permettra d’en faire un organe central de concertation et d’action. Un organe fonctionnant sur la base des principes d’égalité, de souveraineté, de respect de l’intégrité territoriale des Etats membres, mais aussi de solidarité et de fraternité. Enfin, la Session Extraordinaire a appelé à renforcer la concertation entre les membres de la CEN-SAD, pour élaborer une vision commune, afin de faire de cette organisation un outil d’intégration économique et de promotion de la sécurité collective. Les Etats membres de la CEN-SAD se sont donnés rendez-vous à N’Djamena (Tchad), pour la tenue d’un Sommet Extraordinaire, avant la fin de l’année 2012.

Thus, it was agreed, according to the terms of the final communiqué, to set up sectoral policies, based on sharing experiences of the member States, within the South-South cooperation. Policies whose implementation revolve around the fight against terrorism, organized crime, the activities of separatist groups, cross-border crime, drug, weapons and human trafficking. CENSAD holds as priority actions, security and food self-sufficiency, development of infrastructure and improvement of connectivity, in order to promote the free movement of persons, goods and services. The member States also agreed to give priority to the increase of trades and to private sector involvement in the prospect of establishing a free trade zone in the Sahel-Saharan Africa. The Executive Council of CEN-SAD reaffirmed, on the other hand, that the redesign of this organization will make of it a central body of dialogue and action. A body operating on the basis of the principles of equality, sovereignty, respect for territorial integrity of the member States, but also of solidarity and fraternity. Finally, the Special Session called for strengthening coordination among the members of CEN-SAD, to develop a common vision, so as to make of this organization a tool for economic integration and promotion of collective security. The member States of CEN-SAD agreed to meet in N'Djamena (Chad), for holding a Special Summit, before the end of 2012.

29 Numéro 49 - 2012


iplomatie

La Libye, représentée lors de la Session Extraordinaire de Rabat Libya, represented at the Special Session in Rabat

La délégation djiboutienne, dirigée par le Ministre des Affaires étrangères The Djibouti delegation, headed by the Minister of Foreign Affairs

Objectifs et missions de la CEN-SAD >> Objectives and tasks of CEN-SAD est le 4 février 1998 que la CEN-SAD a été créée à Tripoli (Libye), à l’issue d’un sommet qui a réuni les Chefs d’Etat de la Libye, du Mali, du Niger, du Soudan et du Tchad. Cette organisation, reconnue Communauté Economique Régionale (CER) par l’OUA en 2000, avait pour missions: l’établissement d’une Union économique; la promotion du commerce extérieur; la facilitation des transports et de la communication entre les pays membres; l’harmonisation des systèmes éducatifs, ainsi que la promotion de la paix et de la sécurité. Pour atteindre ces objectifs, la CEN-SAD s’est dotée de 5 organes clés. La Conférence des Leaders et Chefs d’État, qui se réunit une fois par an, en présidence rotative et alternativement dans les différentes capitales des États membres. Le Conseil Exécutif est chargé de la préparation des programmes et plans complémentaires, et de l’exécution des décisions de la Conférence des Leaders et Chefs d’État. Le Secrétariat Général se charge de la gestion quotidienne et du suivi du fonctionnement des différentes institutions de la Communauté. La Banque SahéloSaharienne pour l’Investissement et le Commerce (BSIC), créée en 1999, assure le financement de projets de développement économique. Enfin, le Conseil Economique, Social et Culturel, constitue un organe consultatif pour la conception et l’élaboration des politiques, des plans et programmes à caractère économique, social et culturel des 28 pays membres de la CEN-SAD.

C’

30 Numéro 49 - 2012

is on February 4, 1998 that CEN-SAD was founded in Tripoli (Libya), after a summit that gathered the Heads of State of Libya, Mali, Niger, Sudan and Chad. This organization, recognized Regional Economic Community (REC) by the OAU in 2000, was responsible for: the establishment of an Economic Union, the foreign trade promotion, the facilitation of transport and communication among the member countries, the harmonization of education systems, as well as the promotion of peace and security. To achieve these goals, the CEN-SAD has been endowed with 5 key bodies. The Conference of Leaders and Heads of State, which meets once a year, in rotating chairmanship and alternately in the capitals of the member States. The Executive Council is responsible for the preparation of complementary programs and plans, and implementation of decisions of the Conference of Leaders and Heads of State. The General Secretariat is responsible for the daily management and monitoring of the functioning of the different institutions of the Community. The Sahel-Saharan Bank for Investment and Trade (BSIC), established in 1999, provides financing for economic development projects. Finally, the Economic, Social and Cultural Council, is an advisory body for the design and setting up of policies, plans and programs of economic, social and cultural development nature of the 28 member countries of the CEN-SAD.

It


iplomatie

Des défis sécuritaires et alimentaires à relever >> Facing food and security challenges CEN-SAD couvre un vaste espace marqué par l’instabilité politique et la fragilité économique. En effet, coups d’Etat, réseaux de trafic en tous genres, crises humanitaire et alimentaire aigues, problèmes écologiques et environnementaux constituent les principaux problèmes auxquels certains pays membres de cette communauté économique sont confrontés. Les menaces à la sécurité régionale se sont accentuées depuis la chute du régime de Ben Ali de la Tunisie et de Kadhafi de la Libye.

La

La situation s’est davantage aggravée avec la crise que traverse actuellement le Mali, et ses risques de contagion dans plusieurs pays de la région. Une donne qui remet au gout du jour les deux projets d’accord préparés par les Etats membres: celui sur la coopération sécuritaire, et le second, relatif au mécanisme de prévention, de gestion et de règlement de conflits. Au sein de la CEN-SAD, en plus de mettre en application ces projets d’accord, il est question de réévaluer les missions et objectifs de l’organisation. «Une réforme globale», qui couvre aussi bien les champs du partenariat économique et commercial que les domaines politico-sécuritaires est donc à l’étude. Un premier pas dans ce sens a consisté à mettre sur pied un Comité exécutif restreint de neuf pays membres, chargé de définir et d’examiner les axes de restructuration de la CEN-SAD. Les recommandations de ce Comité ont été examinées par le Conseil Exécutif, lors de la session extraordinaire de Rabat. C’est maintenant au tour de la Conférence des Chefs d’Etat de se prononcer sur leur adoption.

he CEN-SAD covers a large area marked by political instability and economic fragility. Indeed, coups d’état, trafficking networks of all kinds, acute humanitarian and food crises, ecological and environmental problems are the main problems that some members of this economic community face. Threats to the regional security have increased since the fall of the regime of Ben Ali of Tunisia and of Kadhafi of Libya.

T

The situation has been further aggravated by the crisis in Mali, and its risks of contagion in several countries in the region. A situation which updates the two draft agreements prepared by the Member States: one on security cooperation, and the second concerning the mechanism of prevention, management and conflict resolution. Within the CEN-SAD, in addition to implementing these draft agreements, missions and goals of the organization shall be reassessed. «A comprehensive reform», which covers both fields of economic partnership and trade and politico-security fields, is under study. A first step in this direction was to establish a small Executive Committee of nine members, responsible for defining and examining the axes of CEN-SAD restructuring. The recommendations of this Committee were considered by the Executive Council, at the special session of Rabat. It is now the turn of the Conference of Heads of State to decide on their adoption.

31 Numéro 49 - 2012


ialogue Interview avec le Ministre guinéen des Affaires étrangères, Dr Edouard Gnakoye Lama

«La Guinée est redevenue très fréquentable» Interview with the Guinean Minister of Foreign Affairs, Dr. Edward Gnakoye Lama

«Guinea is once again a place you’d like to be seen in» Diplomatica a rencontré, en marge de la Session Extraordinaire du Conseil Exécutif de la CEN-SAD, le Chef de la diplomatie guinéenne. Dr Edouard Gnakoye Lama revient à travers cette interview, sur la situation politique en Guinée, et sur l’état des relations bilatérales entre le Maroc et la Guinée. Diplomatica: Quels sont les grands chantiers de votre gouvernement ? Dr Edouard Gnakoye Lama: Le Président Alpha Condé, en accédant à la magistrature suprême, avait promis de redresser le pays. La situation de la Guinée sur le plan économique, mais aussi alimentaire, était catastrophique. L’objectif du Président Condé est de permettre à la Guinée d’atteindre l’autosuffisance alimentaire. En 2011, le Gouvernement a pris cet engagement et continue d’œuvrer dans ce sens. L’autre priorité du Président est de permettre à tous les Guinéens d’avoir accès à l’électricité. Car sans électricité, il n’y aura pas d’industrie, donc, pas de développement. Le Président s’est aussi engagé à assurer une éducation de qualité à la jeunesse guinéenne, ainsi que d’œuvrer à l’amélioration des structures sanitaires du pays. Diplomatica: Quels sont les principaux obstacles internes auxquels vous êtes confrontés, dans la réalisation de ces objectifs prioritaires? Dr Edouard Gnakoye Lama: Il faut reconnaître que nous sommes confrontés à certains défis ayant trait aux habitudes culturelles. Les populations ont été habituées à une très mauvaise gestion. Il n’est donc pas facile de redresser le pays dans un tel contexte. Diplomatica: Comment évoluent les relations bilatérales entre la Guinée et le Maroc ? Dr Edouard Gnakoye Lama: Nos deux pays ont toujours entretenu d’excellentes relations. Ces relations continuent d’évoluer dans le sens que nous souhaitons. Nous comptons de nombreux jeunes compatriotes qui étudient dans les établissements universitaires marocains, et nous nous en réjouissons. Je profite de cette occasion, pour féliciter, au nom de la Guinée, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, pour l’assistance qu’il apporte à notre pays. 32 Numéro 49 - 2012

Diplomatica met, on the sidelines of the Special Session of the Executive Council of CEN-SAD, the Guinean Head of Diplomacy. Dr. Edouard Gnakoye Lama goes back through this interview, on the political situation in Guinea, and the state of bilateral relations between Morocco and Guinea. Diplomatica: What are the major projects of your government? Dr. Edouard Gnakoye Lama: President Alpha Condé, by accessing the highest office, had promised to rebuild the country. Guinea’s situation economically, but also in terms of food, was terrible. President Condé’s objective is to enable Guinea to achieve food self-sufficiency. In 2011, the Government made this commitment and continues to work in this direction. The other priority of the President is to enable all Guineans to have access to electricity. Because without electricity, there will be no industry, hence, no development. The President also undertook to provide quality education to Guinean youth, and to work for improving health facilities in the country. Diplomatica: What are the main internal obstacles you face in achieving these priority objectives? Dr. Edward Gnakoye Lama: We must recognize that we face some challenges related to cultural habits. People were accustomed to very poor management. Therefore, it is not easy to rebuild the country in such a context. Diplomatica: How do bilateral relations between Guinea and Morocco progress? Dr. Edouard Gnakoye Lama: Our two countries have always had excellent relations. These relations continue to evolve in the direction we wish. We have many young compatriots who study in Moroccan universities, and we really appreciate that. I take this opportunity to congratulate, on behalf of Guinea, His Majesty King Mohammed VI, for its assistance to our country.


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


iplomatie

Maroc-Vietnam Un accroissement soutenu des échanges commerciaux >> Morocco-Vietnam: A significant boost to trade

ntre 2006 et 2011, les échanges commerciaux marocovietnamiens sont passés de 175,5 millions de dirhams, à 429,8 millions de dirhams, soit un taux de croissance moyen annuel de près de 24%. Ces chiffres, basés sur les statistiques marocaines, ont été révélés par le Ministre de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, M. Abdelkader Amara, à l’occasion du Forum des Affaires VietnamMaroc, qui s’est tenu le 14 juin à Casablanca. Dans son allocution, M. Abdelkader Amara a aussi mis l’accent sur les nouvelles réformes engagées au Maroc, et qui auront «un impact positif sur le climat des affaires, en favorisant la logique de bonne gouvernance, la primauté des règles de droit, ainsi que la transparence». Selon le Ministre de l’Industrie, l’ambition du Maroc est d’accroître sa compétitivité économique, en même temps que d’ériger le pays en «une plate-forme régionale d’investissement, de production et d’échanges, attractive et performante». M. Abdelkader Amara a enfin appelé à la multiplication des possibilités de rencontres et de contacts entre les promoteurs des deux pays, en vue «d’appréhender des opportunités d’affaires et d’investissement offertes de part et d’autre, et d’orienter les entreprises s’intéressant aux marchés marocains et vietnamiens». Organisé sous le thème: «Les opportunités d’affaires Vietnam-Maroc», ce forum s’est également tenu en présence du vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères, M. Bui Thanh Son, et de l’Ambassadeur du Vietnam au Maroc, S.E.M. Cao Xuan Than. En marge de cette rencontre, le Maroc et le Vietnam ont signé deux accords de coopération. Le premier, paraphé au Ministère de l’Economie et des Finances, porte sur la promotion des investissements, et vise à promouvoir le flux des échanges commerciaux et d'investissements. Il a été signé par le Ministre marocain de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka, et le vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères, M. Bui Thanh Son. Le responsable vietnamien a également signé un second accord, avec le Ministre du Tourisme, M. Lahcen Haddad. Ce document porte sur le renforcement de la coopération touristique entre les deux pays.

E

Mme. Nour El Houda El Marrakchi, Directrice de la promotion et de la coopération économiques au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, S.E.M. Cao Xuan Than Ambassadeur du Vietnam au Maroc, M. Mohamed Meskaouni, le chef division de l’Extrême-Orient, de l’Asie du Sud-Est et de l’Océanie, M.Bui Thanh Son, Vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères et M. Habek Abdelati, Président de la Fondation Diplomatique

34 Numéro 49 - 2012

etween 2006 and 2011, Morocco-Vietnamese trade rose from 175,5 millions dirhams to 429,8 millions dirhams, i.e. an annual average growth rate of about 24%. These figures, based on Moroccan statistics, were announced by the Ministry of Industry, Commerce and New Technologies, Mr. Abdelkader Amara, at the Vietnam-Morocco Business Forum, held on June 14 in Casablanca. In his speech, Mr. Abdelkader Amara highlighted the new reforms undertaken by Morocco, and which will have «a positive impact on business climate», fostering good governance logics, primacy of law rules and transparency». According to the Minister of Industry, Morocco intends to increase its economic competitiveness, and erect the country into “an attractive and performing regional platform of investment, production and trade». Mr. Abdelkader Amara called at the end for diversifying meetings and contacts opportunities among proponents of both countries, so as «to manage business and investment opportunities offered on both sides, and to orient enterprises interested in Moroccan and Vietnamese markets». Organized under the theme: «Vietnam-Morocco business opportunities», this forum was also held in the presence of Vietnamese Deputy Minister for Foreign Affairs, Mr. Bui Thanh Son, and Ambassador of Vietnam in Morocco, H.E.Mr. Cao Xuan Than. On the sidelines of this meeting, Morocco and Vietnam signed two cooperation agreements. The first, signed at the Ministry of Economy and Finance, relates to investment promotion, and aims to promote the flow of trades and investment. It was signed by the Moroccan Minister of Economy and Finance, Mr. Nizar Baraka, and Vietnamese Deputy Minister for Foreign Affairs, Mr. Bui Thanh Son. The Vietnamese official also signed a second agreement with Minister of Tourism, Mr. Lahcen Haddad. This paper relates to strengthening tourist partnership and cooperation between the two countries.

B

Mrs. Nour El Houda El Marrakchi, Director of Promotions and Economic Cooperation at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, HE Mr. Cao Xuan Than Vietnam’s Ambassador to Morocco, Mr Mohamed Meskaouni, division chief of the Far East, Southeast Asia and Oceania, M.Bui Thanh Son, Vietnamese Deputy Minister of Foreign Affairs and Mr. Habek Abdelati, Chairman of the Diplomatic Foundation


iplomatie

Spectacle vietnamien : NHA NHAC CUNG DINH HUE présenté par le groupe de la musique de cérémonie de la Cour Royale de Hue >> Vietnamese Show: The Music of Ceremony at the Royal Court of Hue

Ambassade du Vietnam au Maroc, en partenariat avec le Ministère de la Culture, a organisé, le 14 juin, un spectacle «Nha Nhac Cung Dinh Hue», au Théâtre National Mohammed V à Rabat. Cette soirée artistique, animée par le groupe de la Musique de Cérémonie à la Cour Royale de Hue, a été un grand moment de démonstration de la culture vietnamienne, en présence du Ministre marocain de la Culture, M. Mohamed Amine Sbihi, du vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères, M. Bui Thanh Son, et de nombreux autres invités de marque.

L’

he Embassy of Vietnam in Morocco, in partnership with the Ministry of Culture, organized, June 14, a «Nha Nhac Cung Dinh Hue» show at the National Theatre Mohammed V in Rabat. This artistic evening, hosted by the group of Music of Ceremony at the Royal Court of Hue, was a great moment of demonstration of Vietnamese culture, attended by the Moroccan Minister of Culture, Mr. Mohamed Amine Sbihi, Vietnamese Deputy Minister for Foreign Affairs, Mr. Bui Thanh Son, and many other distinguished guests.

T

35 Numéro 49 - 2012


iplomatie

Seconde Commission Mixte Maroc-Congo >> Second Congo-Morocco Joint Commission he second Session of the Joint Commission of seconde Session de la Commission Mixte de Cooperation between Morocco and the Republic of Coopération entre le Maroc et la République du Congo was held in Rabat on June 14 and 15. Works Congo s’est tenue à Rabat, les 14 et 15 juin. Les travaux ont été co-présidés par le Chef de la diplomatie were co-chaired by the Head of the Moroccan diplomacy, Dr. marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani, et son homologue congo- Saad Dine El Otmani, and his Congolese counterpart, Mr. lais, M. Basile Ikouébé. A cette occasion, les deux pays ont Basile Ikouébé. On this occasion, the two countries signed signé deux «principaux accords», relatifs à la sécurité et à two «major agreements» relating to security and housing, l’habitat, ainsi que des conventions de coopération dans les as well as cooperation agreements in agriculture, fisheries, secteurs de l’agriculture, de la pêche, de l’enseignement et education and training. During this two-day meeting, both de la formation. Au cours de cette réunion de deux jours, les sides also discussed ways to strengthen bilateral cooperadeux parties ont également examiné les moyens de renforcer tion in air transport and health sectors. The creation of a la coopération bilatérale dans les secteurs du transport Moroccan-Congolese Chamber of Commerce, to ensure the aérien et de la santé. La création d’une Chambre de com- monitoring of the implementation of the projects undertamerce maroco-congolaise, pour le suivi de la mise en œuvre ken, was also recommended. After the signing of agreedes projets engagés, a aussi été recommandée. A l’issue de la ments between the two countries, the Moroccan Minister of signature des accords entre les deux pays, le Ministre maro- Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, cain des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad welcomed the positive results of this second session of the Dine El Otmani, s’est félicité des résultats positifs de cette Joint Commission. Dr. El Otmani, who lauded the commitseconde session de la Commission Mixte. Dr. El Otmani, qui a ment of the public sector for the development of bilateral relations, called the private secsalué l’engagement du secteur public pour Le Chef de la diplomatie congolaise, M. Basile Ikouébé tor to further contribute to this le développement des relations bilaté- The Chief of the Congolese diplomacy, Mr. Basile Ikouebe process of cooperation. Private rales, appelle le secteur privé à contrioperators can serve as leverage buer davantage à ce processus de coopéof development in this matter, ration. Les opérateurs privés peuvent serthe Minister pointed out. For his vir de levier de développement en la part, the Head of the Congolese matière, a indiqué le Ministre. Pour sa diplomacy expressed his counpart, le Chef de la diplomatie congolaise try's commitment to work for the a exprimé l’engagement de son pays à realization of these agreements, oeuvrer pour la concrétisation de ces in order to achieve the desired accords, en vue d’atteindre les objectifs objectives. Mr. Basile Ikouébé escomptés. M. Basile Ikouébé a aussi indialso indicated that the Congo qué que le Congo souhaitait tirer profit de wanted to take advantage of the l’expérience marocaine dans de nomMoroccan experience in many breux domaines, notamment celui de fields, including agriculture. l’agriculture.

T

La

36 Numéro 49 - 2012


iplomatie

Visite du Ministre Délégué indien aux Affaires étrangères >> Visit of the Minister Delegate for Foreign Affairs of India ndian Minister Delegate of Foreign Affairs, Shri E. Ahamed paid, June 15, a visit to Morocco. He was received, on this occasion, by the Head of the Moroccan diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani, before holding a working session with Minister Delegate of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani. During the session, both parties discussed several axes of Morocco-Indian cooperation. Besides praising the excellent political relations between the two countries, the Moroccan and Indian officials emphasized the need for further coordination of their actions on the level of international bodies, like the UN Security Council, where Morocco and India are non permanent members. As for the bilateral cooperation, Mr. Amrani expressed his wish that both sides could succeed, in the near future, in defining the outlines of a strategic and multidimensional partnership, fully reflecting the excellent and deep relations between Morocco and India. The two officials stressed also the need to establish new partnerships in priority fields for both countries. They also called for the revitalization of the Moroccan-Indian Affairs Council, as a vector of concrete business opportunities between the two countries. Concerning technical cooperation, Mr. Youssef Amrani and Shri E. Ahamed expressed their satisfaction with the current setting up, in Morocco, of a training center for information technology and telecommunications. The project of setting up this center in Morocco, with the assistance of the Indian side, was created owing to the India-Africa Forum. Besides these talks at the Ministry of Foreign Affairs, the Indian diplomat also met other Moroccan officials, including Minister of Industry, Commerce and New Technologies, Mr. Abdelkader Amara.

I

Dr. El Otmani reçoit Shri E. Ahamed, Ministre Délégue indien aux Affaires étrangères Dr. El Otmani receives Shri E. Ahamed, Deputy Minister of Foreign Affairs of India

Ministre Délégué indien aux Affaires étrangères, Shri E. Ahamed a effectué, le 15 juin, une visite au Maroc. Il a été reçu, à cette occasion, par le Chef de la diplomatie marocaine, Dr. Saad Dine El Otmani, avant de tenir une séance de travail avec le Ministre Délégué aux Affaires étrangères et à la Coopération, M. Youssef Amrani. Au cours de cette séance, les deux parties ont examiné plusieurs axes de la coopération maroco-indienne. En plus de se féliciter de l’excellence des relations politiques existant entre les deux pays, responsables marocains et indiens ont souligné la nécessité de coordonner davantage leurs actions au niveau des instances internationales, comme au Conseil de Sécurité des Nations-Unies, où le Maroc et l’Inde siègent en tant que membres non permanents. S’agissant de la coopération bilatérale, M. Amrani a souhaité que les deux parties puissent parvenir, dans un proche avenir, à définir les contours d’un partenariat stratégique et multidimensionnel, qui traduit parfaitement l’excellence et la profondeur des relations entre le Maroc et l’Inde. Les deux responsables ont souligné, en outre, la nécessité d’établir de nouveaux partenariats dans des domaines prioritaires pour les deux pays. Ils ont aussi appelé à la redynamisation du Conseil d’Affaires maroco-indien, en tant que vecteur d’opportunités d’affaires concrètes entre les deux pays. Concernant la coopération technique, M. Youssef Amrani et Shri E. Ahamed ont exprimé leur satisfécit pour l’installation en cours, au Maroc, d’un centre de formation en technologies de l’information et des télécommunications. Le projet d’installation de ce centre au Maroc, avec le concours de la partie indienne, a vu le jour grâce au Forum Inde-Afrique. En dehors de ses entretiens au Ministère des Affaires étrangères, le diplomate indien a également rencontré d’autres responsables marocains, dont le Ministre de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles technologies, M. Abdelkader Amara.

Le

M. Amrani et Shri E. Ahamed, lors de la conférence de presse au siège du Ministère Mr. Amrani and Shri E. Ahamed, during the press conference at the Ministry

37 Numéro 49 - 2012


iplomatie

Haute Commission Mixte Maroc-Tunisie >> Morocco-Tunisia High-Joint Commission 17ème Session de la Haute Commission Mixte maroco-tunisienne s’est tenue à Rabat le vendredi 15 juin. Les travaux ont été co-présidés par le Chef du Gouvernement marocain, M. Abdelilah Benkirane, et son homologue tunisien, M. Hamadi Jebali. A cette occasion, le Maroc et la Tunisie ont signé plusieurs accords de coopération bilatérale. Il s’agit de 6 programmes exécutifs dans divers domaines (s’étalant sur les années 2012-2014), d’une convention, et d’un mémorandum d’entente. Les 6 programmes portent sur la coopération entre les deux pays, dans les domaines de l’enseignement, de la jeunesse et des sports, de la culture, des énergies, de l’artisanat et dans le secteur social. La convention de coopération concerne l’enseignement supérieur et la recherche scientifique, alors que le mémorandum d’entente est relatif aux questions en rapport avec les ressources humaines.

La

Lors de cette Session, les membres des deux gouvernements ont mis en relief les dispositions pertinentes des accords signés. Ils ont toutefois appelé à une plus forte impulsion aux échanges commerciaux bilatéraux, afin d’atteindre 500 millions de dollars par an. De mêmes, les différents intervenants ont recommandé de renforcer la coopération entre les centres d’export des deux pays, et la suppression des obstacles entravant les échanges. Autre recommandation émise lors de cette rencontre de haut niveau, le renforcement des relations bilatérales dans les domaines de l’investissement, des finances et des banques, ainsi que la signature de partenariats dans les domaines des nouvelles technologies et de l’information. ème

Cette 17 Session a également été marquée par la conférence de presse conjointe qui fut animée, à l’issue des travaux, par les deux Chefs de Gouvernement. Les deux hommes ont insisté sur la nécessité d’assurer le suivi de l’exécution des accords conclus, et d’œuvrer en vue de leur «donner un contenu sur le plan pratique». Sur les plans régional et international, les deux Chefs de Gouvernement ont relevé leur convergence de vues sur nombre de questions. «Nous souhaitons que les relations exemplaires entre nos deux pays soient un modèle au niveau de la région 38 Numéro 49 - 2012

he 17 th Session of the M o r o c c a n Tunisian High Joint Committee held in Rabat on Friday 15 June. Works were cochaired by the Head of the Moroccan Government, Mr. Abdelilah Benkirane, and his Tunisian counterpart, Mr. Hamadi Jebali. On this occasion, Morocco and Tunisia signed several bilateral cooperation agreements. They concern 6 executive programs in various fields (spreading over the years 2012-2014), a convention, and a memorandum of understanding. The six programs focus on cooperation between the two countries in the fields of education, youth and sports, culture, energy, crafts and social sector. The cooperation agreement concerns higher education and scientific research, while the memorandum of understanding relates to human resources issues.

T

During this Session, members of both governments highlighted the relevant provisions of the signed agreements. They called, however, for a stronger impetus to bilateral trade, in order to reach $500 million per year. Similarly, the different stakeholders recommended the strengthening of cooperation between export centers of both countries, and removing of obstacles to trade. Another recommendation of this high level meeting, the strengthening of bilateral relations in the fields of investment, finance and banking, and the signing of partnerships in the new technology and information fields. This 17th Session was also marked by the joint press conference which was hosted, after the works, by the two Heads of Government. Both men stressed the need to ensure the monitoring of the implementation of the signed agreements, and to work for «giving content on the practical level». On the regional and international levels, the two Heads of Government noted their convergence of views on many issues. «We hope that the exemplary relations between our two countries shall be a model in the Maghreb region», stated Mr. Benkirane, who expressed his willingness to work for «solving gra-


iplomatie

M. Benkirane accueille son homologue tunisien à l’aéroport de Rabat Mr. Benkirane welcomes his Tunisian counterpart at Rabat airport

Première déclaration de M. Jebali à la presse, au salon d’honneur de l’aéroport First statement to the press of Mr. Jebali, at the VIP lounge of the airport

maghrébine», a déclaré M. Benkirane, qui a exprimé sa volonté de tout mettre en œuvre pour «résoudre graduellement, via les départements concernés, tous les problèmes en suspens entre les deux pays». Le Chef du Gouvernement tunisien a, pour sa part, exprimé sa conviction, quant à la nécessité de donner un nouvel élan aux relations économiques et commerciales bilatérales. M. Jebali a aussi loué le travail accompli par les experts marocains et tunisiens, pour faire de cette session «une réussite à tous les niveaux». Selon le Chef de l’Exécutif tunisien, la Tunisie aspire à un «réel partenariat» avec le Maroc, à asseoir des mécanismes efficaces, afin de faciliter la complémentarité entre les deux pays, et à partager l’expérience du Maroc dans plusieurs secteurs. Concernant le monde arabe, les deux Chefs de Gouvernement, en plus d’exprimer leur rejet de la violence, ont également réitéré leur position contre toute tentative de déstabilisation qui viserait à faire avorter le processus démocratique dans les pays arabes, et à porter atteinte aux aspirations des peuples à la paix, à la stabilité et à la prospérité.

dually, through the departments concerned, all outstanding issues between the two countries». The Head of the Tunisian Government, for his part, expressed his conviction regarding the need to give new impetus to bilateral economic and trade relations.

La délégation tunisienne, lors des travaux de la Haute Commission Mixte The Tunisian delegation, during the work of the High Joint Commission

Point de presse au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération Press briefing at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

Mr. Jebali also praised the work accomplished by Moroccan and Tunisian experts, to make of this session a «success at all levels». According to the Tunisian Chief of Executive, Tunisia aspires to a «real partnership» with Morocco, to establish effective mechanisms, in order to facilitate complementarity between the two countries, and to share Morocco’s experience in several sectors. Concerning the Arab world, the two Heads of Government, besides expressing their rejection of violence, also reiterated their position against any attempt of destabilization that aimed to derail the democratic process in Arab countries, and to undermine aspirations of peoples to peace, stability and prosperity.

39 Numéro 49 - 2012


ynamique

Le Prince Félipe d’Espagne au Forum d’Investissement de Casablanca >> Prince Felipe of Spain at Investment Forum in Casablanca

Intervention du Prince héritier d’Espagne, Felipe de Bourbon Speech of the Crown Prince of Spain, Felipe de Bourbon

Le Chef du Gouvernement, M. Benkirane, lors de la cérémonie d’inauguration du Forum The Head of the Government, Mr Benkirane, during the inauguration ceremony of the Forum

a 7ème édition du Forum d'Investissement et de Coopération Entrepreneuriale Espagne-Maroc s’est tenue les 19 et 20 juin à Casablanca, à l'initiative de l'Institut Espagnol de Commerce Extérieur (ICEX). La manifestation, a été inaugurée par le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane et le Prince héritier d’Espagne, Felipe de Bourbon. Elle s'inscrit dans la continuité des travaux entamés lors des précédents forums d'investissement et de coopération entrepreneuriale de Tanger (2001, 2003, 2004 et 2007), et de Casablanca (2006 et 2009). Ce forum avait pour objectif de promouvoir le développement des projets d'investissement, ainsi que la coopération entre l'Espagne et le Maroc, à travers l'identification de partenaires, et une connaissance approfondie du marché. Il vise également à encourager la coopération entre des entreprises présélectionnées, notamment dans les secteurs de l'agriculture et l'industrie alimentaire, les énergies renouvelables, l'ingénierie, les installations électriques et les télécommunications, la machinerie industrielle, etc. Initié à travers les bureaux économiques et commerciaux de l'Ambassade d'Espagne au Maroc, ce forum, qui se veut aussi une plateforme pour offrir une vision pratique sur la réalité économique marocaine, a été le cadre de près de 200 réunions de travail, organisées entre 300 entreprises espagnoles et marocaines. Ce rendez-vous phare des entrepreneurs a également abrité des séminaires et des rencontres B to B, auxquels ont participé des opérateurs économiques des deux pays. Le Forum d'Investissement et de Coopération Entrepreneuriale Espagne-Maroc est organisé en collaboration avec l'Agence Marocaine de Développement des Investissements (AMDI), la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (CGEM), Maroc Export, ainsi que la Bourse Nationale de Sous-traitance et Partenariat (BNSTP).

he 7th Morocco-Spain Forum of Investment and business cooperation was held on June 19 and 20 in Casablanca, at the initiative of the Spanish Institute for Foreign Trade (ICEX). The event was inaugurated by the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane and Crown Prince of Spain, Felipe de Bourbon. It comes as a continuation of works started in the previous investment and business cooperation forums in Tangier (2001, 2003, 2004 and 2007) and in Casablanca (2006 and 2009). This forum aimed to promote the development of investment projects, and cooperation between Spain and Morocco, through the identification of partners, and thorough market knowledge. It also aims to encourage cooperation among selected enterprises, especially in sectors of agriculture and food industry, renewable energy, engineering, electrical installations and telecommunications, industrial machinery, etc.. Initiated through the economic and trade offices of the Embassy of Spain in Morocco, this forum, which is also intended to be a platform for offering a practical vision of the Moroccan economic reality, was a framework for about 200 work meetings, organized among 300 Spanish and Moroccan companies. This leading meeting of entrepreneurs also hosted seminars and B to B meetings, in which economic operators of both countries took part. The 7th Morocco-Spain Forum of Investment and business cooperation is organized in collaboration with the Moroccan Agency for Investment Development (AMDI), the General Board of Enterprises of Morocco (CGEM), Maroc Export, and the National Stock Exchange of Sub-contracting and Partnership (BNSTP).

L

40 Numéro 49 - 2012

T


ynamique

Séance de travail entre les parties marocaine et espagnole, à Rabat Working session between the Moroccan and Spanish delegation, in Rabat

M. José Manuel García-Margallo, lors du point de presse José Manuel García-Margallo, during the press briefing

Maroc-Espagne: dépasser les points de divergence >> Morocco-Spain: beyond the points of divergence Les relations entre le Maroc et l’Espagne sont excellentes». C’est le message transmis par les Chefs de diplomatie des deux pays, à l’issue de leurs entretiens, le 20 juin, à Rabat. Dr. Saad Dine El Otmani et M. José Manuel García-Margallo ont exprimé leur convergence de vues, sur plusieurs sujets ayant traits aux relations politiques entre les deux pays. Qu’il s’agisse du dialogue entre pays méditerranéens, ou encore de la situation sécuritaire dans le Sahel, les diplomaties marocaine et espagnole disent émettre sur la même longueur d’ondes dans leurs actions, qui visent à «préserver la sécurité» dans ces régions. Dans ce sens, M. José Manuel García-Margallo a tenu à féliciter «le Royaume du Maroc, qui est un exemple de stabilité en Afrique du Nord». Sur le plan économique, les deux Ministres ont évoqué les moyens de renforcer leur coopération et d’accroître les investissements. «L’une des priorités de l’Espagne est de maintenir ses bonnes relations avec le Maroc, en dépit de la crise économique», a assuré le Chef de la diplomatie marocaine. En ce qui concerne le dossier du Sahara, le Ministre espagnol a réitéré la position de son pays, qui appelle à «une résolution pacifique et négociée sous l’égide de l’ONU». Quant au retrait de confiance effectué par le Maroc à l’Envoyé personnel du Secrétaire Général des Nations-Unies, M. Christopher Ross, l’Espagne indique «observer» la situation, avant de se prononcer sur ce fait. Concernant le cas des villes de Sebta et Melilia, le Chef de la diplomatie marocaine a rappelé que l’actuel Gouvernement marocain campe sur la même position que les équipes précédentes: le Maroc considère ces deux villes comme faisant parties intégrantes de son territoire. Toutefois, a insisté Dr. El Otmani, Rabat «privilégie le dialogue» avec Madrid, afin de trouver une solution à ce différend.

«

Relations between Morocco and Spain are excellent». This is the message conveyed by the Heads of diplomacy of both countries, after talks held, June 20, in Rabat. Dr. Saad Dine El Otmani and Mr. José Manuel García-Margallo expressed their convergence of views on several subjects relating to political relations between the two countries. Whether it concerns dialogue among Mediterranean countries, or the security situation in the Sahel, the Moroccan and Spanish diplomats said to be on the same wave length in their actions, which aim to «preserve security» in these regions. In this sense, Mr. José Manuel García-Margallo congratulated «the Kingdom of Morocco, which is an example of stability in North Africa». On the economic level, the two ministers discussed the ways to strengthen their cooperation and to increase investments. «One of Spain's priorities is to maintain good relations with Morocco, despite the economic crisis», assured the head of the Moroccan diplomacy. As for the Sahara issue, the Spanish Minister reiterated his country's position, which calls for «a peaceful and negotiated resolution under UN aegis». Regarding Morocco’s withdrawal of trust towards the Personal Envoy of the UN Secretary General, Christopher Ross, Spain pointed out «to review» the situation, before deciding on this matter. Concerning the cities of Ceuta and Melilla case, the Head of the Moroccan diplomacy recalled that the current Moroccan government sticks to the same position as the previous teams: Morocco considers these two cities as an integral part of its territory. However, emphasized Dr. El Otmani, Rabat «favors dialogue» with Madrid, to find a solution to this dispute.

«

41 Numéro 49 - 2012


ynamique

Journée de l’Afrique 2012 Bgsjdb!Ebz!3123

L

a «Journée de l’Afrique» a été célébrée au Maroc le 30 mai. Organisée par le Groupe des Ambassadeurs Africains, en partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, et la Fondation Diplomatique, ce grand événement a été marqué par plusieurs activités intellectuelles, culturelles et artistiques. 42 Numéro 49 - 2012

he «Africa Day» was celebrated in Morocco on May 30. Organized by the African Ambassadors Group, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, and the Diplomatic Foundation, this great event was marked by several intellectual, cultural and artistic activities.

T


ynamique

Dr Saad Dine El Otmani, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération Dr. Saad Dine El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation

S.E.M. Ismaïla Nimaga, Doyen des Ambassadeurs H.E.Mr Ismaïla Nimaga, Dean of Ambassadors

L’Unité Africaine célébrée au Maroc >> The African Unity celebrated in Morocco t de trois pour la «Journée de l’Afrique» au Maroc! Cette journée célèbre la signature des accords de création de l’OUA (Organisation de l’Unité Africaine), devenue UA (Union Africaine) en 2002. Le 30 mai, le Groupe des Ambassadeurs Africains accrédités au Maroc, en partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération (MAEC), et la Fondation Diplomatique, a commémoré le 49ème anniversaire des accords d’Addis-Abeba de 1963. Cette manifestation, tenue à Rabat, avait pour cadre les hôtels «La Tour Hassan» et le Sofitel «Jardin des Roses». Rehaussée par la présence du Chef de la diplomatie marocaine, Dr Saad Dine El Otmani, la cérémonie a également connu la participation des membres du Corps Diplomatique accrédités au Maroc, et de plusieurs personnalités marocaines.

E

«L’Intégration régionale et le rôle des jeunes», tel a été le thème de cette journée, durant laquelle les différents intervenants ont insisté sur la nécessité, pour les pays du continent, de mieux fédérer leurs politiques, pour accélérer le développement, tout en faisant face aux défis actuels et futurs. Lors de son discours inaugural, l’Ambassadeur de la République Centrafricaine, Doyen des Ambassadeurs accrédités au Maroc, S.E.M. Ismaïla Nimaga, a appelé à une plus rapide application des accords d’intégration régionale, car la «lenteur remarquée dans [leur] mise en œuvre (…) ne favorise guère les échanges entre pays africains», estimés à seulement 10% du PIB du continent. Une meilleure intégration africaine ne pouvant se faire que par l’union de toutes les forces vives du continent, le Groupe des Ambassadeurs Africains a ainsi appelé «au retour du Maroc dans la grande famille de l’Union Africaine, dont il est l’un des membres fondateurs». Un retour que le Maroc a bien l’intention d’effectuer, a répondu le Ministre des

nd of three for the «Africa Day» in Morocco! This day celebrates the signing of the agreements of the establishment of the OAU (Organization of African Unity), which has become the African Union (AU) in 2002. On May 30, the Group of African Ambassadors accredited to Morocco, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC), and the Diplomatic Foundation, commemorated the 49th anniversary of the Addis Ababa agreement of 1963. The event, held in Rabat, was set in the hotels «La Tour Hassan» and Sofitel «Rose Garden». Enhanced by the presence of the Head of the Moroccan diplomacy, Dr. Saad Dine El Otmani, the ceremony was also attended by members of the Diplomatic Corps accredited to Morocco, and several Moroccan figures.

A

«The Regional Integration and the role of youth», such was the theme of the day, during which the different speakers highlighted the necessity, for countries of the continent, to better unite their policies, to accelerate development, while facing the current and future challenges. In his inaugural speech, Ambassador of the Central African Republic, Dean of Ambassadors accredited to Morocco, H.E.Mr. Ismaila Nimaga, called for faster implementation of regional integration agreements, as the «slowness noticed in [their] implementation (...) does not serve the improvement of trade among African countries», estimated at only 10% of GDP of the continent. A better African integration can be done only through the union of all forces of the continent; the African Ambassadors Group has thus called for «the return of Morocco to the big family of the African Union, of which it is one founding member». A return that Morocco intends to

43 Numéro 49 - 2012


ynamique

Plusieurs hauts responsables du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, et des membres du Corps Diplomatique ont assisté aux travaux Several executive officials from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, as well as distinguished members of the Diplomatic Corps attended the event

Affaires étrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani, car le Royaume «continue de nourrir l’espoir de l’intégration africaine, comme voulue par les Pères fondateurs». Pour Dr El Otmani, le Maroc effectuera son retour dans l’Union «si les conditions sont réunies», à savoir, l’exclusion de la «RASD» de l’instance continentale. Malgré son retrait de l’institution panafricaine, le Maroc, a rappelé Dr El Otmani, «reste présent en Afrique», car y étant le deuxième investisseur africain après l’Afrique du Sud. «La coopération Sud-Sud est une priorité» pour le Maroc, a encore ajouté le chef de la diplomatie marocaine, promettant la poursuite de cette coopération, notamment en ce qui concerne la formation d’étudiants subsahariens dans les établissements universitaires du Maroc. L’avis des experts, pour une meilleure intégration La «Journée de l’Afrique», qui est traditionnellement célébrée le 25 mai de chaque année, a été l’occasion, au Maroc, de donner la parole aux experts lors d’une table ronde portant sur le thème de cette troisième édition. Ont pris part aux débats, Mme Nezha Alaoui M’ Hammdi, Chef de Division de la Coopération bilatérale à la Direction Afrique (MAEC), M. Mounir Oudghiri, DG-Adjoint d’Attijariwafa Bank, en charge de l’Afrique, M. Taoufiq Boudchiche, DG-Adjoint de l’Agence de l’Oriental et M. Alioune Gueye, PDG d’Afrique Challenge. Les intervenants ont, dans l’ensemble, mis l’accent sur la nécessité de coordonner les politiques sectorielles pour faciliter l’intégration régionale en Afrique. Si M. Alioune Gueye propose de «passer par l’éducation» pour atteindre cet objectif, M. Boudchiche met l’accent sur la «dynamisation de la société civile», mais aussi, sur la régionalisation, la décentralisation, ainsi que la culture. M. Mounir Oudghiri d’Attijariwafa Bank, fera lui remarquer que les «intégrations régionales facilitent» le développement des établissements bancaires, comme le sien. Attijariwafa Bank, compte actuellement 15000 collaborateurs dont 5000 en 44 Numéro 49 - 2012

do, replied the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, as the Kingdom «continues to cherish hopes of African integration, as wished by the Founding Fathers». For Dr. El Otmani, Morocco will make its return to the Union «if the conditions have been met», i.e. excluding the «SADR» from the continental body. Despite its withdrawal from the PanAfrican institution, Morocco, recalled Dr. El Otmani, «is still present in Africa» because it is the second African investor after South Africa. «The South-South cooperation is a priority» for Morocco, added the head of the Moroccan diplomacy, promising the continuation of this cooperation, particularly regarding the training of Sub-Saharan students in universities of Morocco.

Expert opinion, for a better integration The «Africa Day», which is traditionally celebrated on May 25 of each year, was the occasion, for Morocco, to leave the floor for experts at a roundtable revolving around the theme of this third edition. Participants in the debates were: Mrs. Nezha Alaoui M’Hammdi, Head of Division of Bilateral Cooperation at Africa Directorate (MFA), Mr. Mounir Oudghiri, Deputy Director General of Attijariwafa Bank, in charge of Africa, Mr. Taoufiq Boudchiche, Deputy Director General of the Agency of the Oriental and Mr. Alioune Gueye, CEO of Africa Challenge. The speakers, in general, highlighted the necessity to coordinate the sectoral policies in order to facilitate the regional integration in Africa. If Mr. Alioune Gueye suggests to «go through education» to achieve this goal, Mr. Boudchiche emphasizes the «revitalization of civil society» but also, the regionalization, decentralization and culture. Mr. Mounir Oudghiri of Attijariwafa Bank, will note that «the regional integration facilitates» the development of banking institutions, such as his. Attijariwafa Bank currently has 15000


ynamique

L’intervention de l’Ambassadeur du Sénégal, S.E.M. Amadou Habibou Ndiaye The intervention of Ambassador of Senegal, HE.Mr Amadou Habibou Ndiaye

Afrique. La banque marocaine génère aussi 23% de ses recettes à partir de ses filiales africaines. Des Ambassadeurs ont également contribué à enrichir les discussions. L’Ambassadeur de la Tunisie, S.E.Dr. Rafaâ Ben Achour a notamment préconisé «la construction de réseaux de jeunes» pour faciliter l’intégration régionale, en favorisant surtout l’éducation civique. Son homologue du Sénégal, S.E.M. Amadou Habibou Ndiaye, a pour sa part regretté la situation des jeunes africains, notamment «la faiblesse de la création d’emploi» durant la dernière décennie : à peine 16 millions d’emplois ont été créés sur tout le continent, alors que la population africaine frôle le milliard d’individus. 60% des chômeurs africains sont des jeunes, a aussi rappelé l’Ambassadeur, s’appuyant sur des chiffres officiels, publiés récemment par des organismes internationaux. A l’instar des différents intervenants, S.E.M. Amadou Habibou Ndiaye a également mis l’accent sur l’éducation et la formation des jeunes. Notamment en ce qui concerne le niveau de la qualification, mais aussi l’adéquation des formations avec les demandes du marché de l’emploi.

L’Ambassadeur de Tunisie, S.E.Dr. Rafâa Ben Achour prend la parole The Ambassador of Tunisia, HE. Dr. Rafâa Ben Achour express his opinion

employees including 5000 in Africa. The Moroccan bank also generates 23% of its revenue from its African subsidiaries. Ambassadors have also enriched the discussions. Ambassador of Tunisia, HE. Dr. Rafaâ Ben Achour particularly called for «the creation of youth networks» to facilitate the regional integration, especially by promoting civic education. His Senegalese counterpart, HE. Mr. Amadou Habibou Ndiaye, for his part, regretted the situation of African youth, including «the weak job creation» in the last decade: only 16 million jobs were created throughout the continent, while Africa's population touches one billion people. 60% of unemployed Africans are young people, also recalled the Ambassador, based on official figures published recently by international agencies. Like the different stakeholders, HE. Mr. Amadou Habibou Ndiaye also focused on education and youth training. Particularly regarding the level of qualification, but also the adequacy of training with the demands of the job market. Delights of African dishes

Aux délices des plats africains Le «Grand Buffet Africain» qui a suivi les travaux de la troisième édition de la «Journée de l’Afrique» a été l’occasion de faire découvrir au public présent à cet événement, les délices de l’art culinaire africain. 16 pays ont ainsi offert, lors de ce déjeuner, le meilleur de leur cuisine nationale. Dîner de Gala Africain La «Journée de l’Afrique», édition 2012, s’est clôturée par le Dîner de Gala organisé dans le cadre enchanteur du practice de golf du Sofitel «jardins des Roses». Cette soirée, présidée par le Doyen des Ambassadeurs, S.E.M. Ismaïla Nimaga, et le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a vu la participation de près de 500 invités de marque. Le programme artistique concocté à cette occasion, était riche et varié. Plusieurs prestations de jeunes artistes africains chantant les louanges du continent ont rythmé cette soirée riche en sons et en couleurs.

The «African Grand Buffet» that followed works of the third edition of «Africa Day» was an opportunity to show the public attending at this event, the delights of African food. 16 countries have offered during this lunch, the best of their national cuisine. African Gala Dinner The «Africa Day», 2012 edition, ended with the Gala Dinner held in the charming gardens of the Sofitel «Rose Garden». This evening, chaired by the Dean of Ambassadors, HE. Mr. Ismaïla Nimaga, and the President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, was attended by nearly 500 distinguished guests. The artistic program concocted for the occasion, was rich and varied. Several performances of African young artists singing the praises of the continent have marked this evening full of sounds and colors. 45 Numéro 49 - 2012


ynamique

e

Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani a exprimé, lors de la «Journée de l’Afrique», l’attachement du Maroc aux valeurs qui ont conduit à la création, en 1963, de l’Organisation de l’Unité Africaine. Il a déclaré en ce sens, que le «Maroc continue de nourrir l’espoir de l’intégration africaine, comme voulue par les Pères Fondateurs». Le Maroc, a ajouté le chef de la Diplomatie marocaine, «fait de l’Afrique une de ses priorités», même si le Royaume s’est retiré de l’instance continentale en 1984. Répondant à l’appel au retour au sein de l’Union Africaine exprimé par le Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains, Dr El Otmani a tenu d’abord à remercier les pays africains qui, à plusieurs reprises, ont exprimé ce souhait, avant de souligner que le «Maroc a l’intention de retourner dans l’Union Africaine si toutes les conditions sont réunies». Le Royaume du Maroc, a ajouté le Ministre, «ne peut en aucun cas accepter d’être traité sur le même pied qu’un Etat fantoche, qui n’existe pas sur la carte, non reconnu au niveau international, et qui n’est pas membre de l’Organisation des Nations Unies». Dr. El Otmani est longuement revenu sur les relations qu’entretient le Maroc avec ses partenaires africains. Il a souligné à cet égard, que le Maroc est le deuxième investisseur africain en Afrique, après l’Afrique du Sud. Plus de 500 accords lient le Maroc à une quarantaine de pays africains. Le Ministre a précisé que les entreprises marocaines, publiques et privées, sont présentes au niveau de nombreux pays, et dans plusieurs secteurs, notamment la pêche maritime, les infrastructures, le transport, les télécommunications, les banques, les assurances, les mines, etc. En ce qui concerne la formation et les échanges culturels, le chef de la diplomatie marocaine a rappelé que le Maroc accueille, dans ses différents établissements universitaires, plus de 8000 étudiants subsahariens, dont plus de 6500 bénéficient des bourses marocaines. A l’issue de son intervention, Dr. El Otmani a tenu une conférence de presse à laquelle ont assisté des dizaines de journalistes de la presse nationale et internationale.

Le

46 Numéro 49 - 2012

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani expressed at the «Africa Day», Morocco's commitment to the values that led to the creation, in 1963, of the Organization of African Unity. He said in this sense that «Morocco continues to cherish hopes of African integration, as wished by the Founding Fathers». Morocco, added the head of the Moroccan diplomacy, «makes of Africa one of its priorities», even if the Kingdom has withdrawn from the continental body in 1984. Responding to the call of return within the African Union expressed by the Dean of the African Ambassadors Group, Dr. El Otmani extended his thanks to the African countries that, on many occasions, have expressed this wish, before emphasizing that «Morocco intends to return to the African Union if all conditions are met». The Kingdom of Morocco, the Minister added, «cannot accept to be treated on equal footing with a puppet state, which does not exist on the map, not internationally recognized, and that is not a member of the United Nations».

M

Dr. El Otmani dwelled lengthily on Morocco's relations with its African partners. He stressed in this regard that Morocco is the second African investor in Africa, after South Africa. Over 500 agreements are binding on Morocco to forty African countries. The Minister specified that the Moroccan public and private companies, are present in many countries and in several sectors, mainly fisheries, infrastructure, transportation, telecommunications, banking, insurance, mining, etc. Regarding training and cultural exchange, the Moroccan head of diplomacy recalled that Morocco welcomes, in its different academic institutions, over 8000 sub-Saharan students, of whom more than 6500 receive Moroccan scholarships. After his speech, Dr. El Otmani held a press conference attended by dozens of journalists from national and international press.


ynamique Discours de S.E.M. Ismaïla Nimaga, Doyen des Ambassadeurs accrédités au Maroc

«L’Afrique est désormais une destination pour l’investissement»

>> Speech by HE Mr. Ismaila Nimaga, Dean of Ambassadors accredited to Morocco

«Africa is now a destination for investment» Le Doyen des Ambassadeurs a appelé au retour du Maroc à l’Union Africaine Dean of Ambassadors called for a return from Morocco in the African Union

«Le meilleur héritage que l’Afrique est en droit d’attendre de nous, pour les générations futures, consiste à créer les bases sûres pour un développement durable.» Cette déclaration est de l’Ambassadeur de la République Centrafricaine au Maroc, S.E.M. Ismaïla Nimaga. Elle est extraite de son discours prononcé à l’occasion de la célébration de la «Journée de l’Afrique». Pour le Doyen du Groupe des Ambassadeurs accrédités au Maroc, le choix du thème «l’Intégration Africaine et le rôle de la Jeunesse » témoigne de «l’importance que l’Union Africaine accorde à cette frange de la population dont elle reconnaît le mérite et le rôle primordial, et sa contribution dans le processus de développement». Et ce, d’autant plus que les jeunes représentent aujourd’hui, près de 62% de la population africaine et en constitueront, à l’horizon 2020, plus de 70%. L’Afrique, a insisté S.E.M. Ismaïla Nimaga, «est appelée plus que jamais à assurer un développement harmonieux et durable» afin de réussir, entre autres défis, celui de la «compétitivité» de ses jeunes talents. Le continent africain, autrefois «récipiendaire d’aide» au développement, doit désormais être considéré comme «une destination pour l’investissement», selon le Doyen des Ambassadeurs. Dans son allocution, il a rappelé que l’Afrique offre aujourd’hui un nouveau visage et constitue maintenant un espoir, un partenaire incontournable, compte tenu de l’importance de ses ressources, de son marché, et de son potentiel humain». Ce qui doit favoriser, a insisté l’Ambassadeur, l’intégration régionale. Une intégration régionale motrice du développement. S’appuyant sur des chiffres officiels, l’Ambassadeur Nimaga a regretté «la lenteur remarquée dans la mise en œuvre des accords d’intégration régionale [qui] ne favorise guère les échanges entre pays africains», estimés à seulement 10% du PIB africain. Le Doyen des Ambassadeurs a enfin, réitéré l’appel «au retour du Maroc dans la grande famille de l’Union Africaine, dont il est l’un des membres fondateurs».

«The best legacy that Africa is entitled to expect from us, for future generations, is to create secure basis for sustainable development», said the Ambassador of the Central African Republic in Morocco, Mr. Ismaïla Nimaga on the occasion of the celebration of «Africa Day». For the Dean of the Group of Ambassadors accredited in Morocco, the choice of the theme «African Integration and the Role of Youth» reflects «the importance that the African Union attaches to this segment of the population of which it recognizes the merit and the essential role as well as the involvement in the development process» especially since the young people represent today, nearly 62% of the African population and will constitute, by 2020, over 70%. Africa, H.E.Mr. Ismaïla Nimaga insisted, «is called more than ever to ensure a harmonious and sustainable development» in order to succeed, among other challenges, in the «competitiveness» of its young talent. Africa, formerly development «aid recipient», must now be regarded as «a destination for investment», according to the Dean of Ambassadors. In his speech, he recalled that Africa now offers a new face and is now a hope, a key partner, given the importance of its resources, its market, and its human potential» which should enhance, the Ambassador stressed, the regional integration. A regional integration that is the driving force of development. Based on official figures, Ambassador Nimaga regretted «the slowness noticed in the implementation of regional integration agreements [that] does not serve the improvement of trade among African countries», estimated at only 10% of the African GDP. The Dean of Ambassadors has finally reiterated the call for «the return of Morocco to the big family of the African Union, of which it is a founding member». 47 Numéro 49 - 2012


ynamique Mohamed Mbarki, Directeur Général de l’Agence de l’Oriental

«La Région de l’Oriental, un exemple pour les Régions africaines» Mohamed Mbarki, Director General of the Oriental Agency

>> «The Oriental Region, an example for African Regions» «Je voudrais, à partir de l’expérience de la Région de l’Oriental, transmettre un message d’espoir à tous les Africains. La Région de l’Oriental était, il y a une dizaine d’années, en situation de décrochage économique et accusait du retard par rapport aux autres Régions du Maroc. Et ce, aussi bien sur le plan de l’emploi, qu’en ce qui concerne l’intégration économique. Une décennie plus tard, l’Oriental se retrouve aujourd’hui dans le premier tiers des Régions, sur plusieurs critères de classement au niveau national. Dans la Région de l’Oriental, nous avons appliqué une territorialisation des politiques publiques. Il s’agit d’un processus d’intégration à l’économie transrégionale et transnationale. Nous avons aussi mis en place une stratégie de convergence pour faciliter cette intégration à l’économie nationale. Sans oublier de mettre en avant nos liens historiques, et les complémentarités économiques avec d’autres parties du Maroc, afin d’accélérer ce processus. A partir de cet exemple, je dois dire que nous devons tous, en tant qu’Africains, être fiers et garder l’espoir. Car l’Afrique, c’est aussi le Continent aux ressources humaines énormes, aux intellectuels brillants. L’Afrique regorge de potentiels énormes pour assurer son développement. Il nous faut juste un peu plus de compréhension mutuelle. Ce qui ne doit pas poser un handicap, car la sagesse est africaine. Des rencontres similaires à la «Journée de l’Afrique» pourront contribuer à créer un environnement favorable pour le développement de stratégies concrètes, afin d’accélérer le progrès de l’Afrique. Au niveau de la Région de l’Oriental, nous avons pu créer un Comité de Coordination avec des interlocuteurs étrangers, issus notamment de pays francophones. Il nous faut donc plus de rencontres entre nous, plus de compréhension, et plus de dépolitisation d’un certain nombre de problèmes conjoncturels. A partir de celà, et avec la collaboration des acteurs économiques, comme les banques et les grandes entreprises, nous pourrons construire une Afrique de l’intégration, une Afrique pour les jeunes, et une Afrique pour le futur. Car l’Afrique de demain est celle de nos jeunes. Nous devons donc rester optimistes, parce que nous disposons de tous les moyens nécessaires pour une meilleure intégration, et pour renforcer la participation des jeunes au développement de nos pays.»

48 Numéro 49 - 2012

« I would like, through the experience of the Oriental Region, to send a message of hope to all Africans. The Oriental Region was, ten years ago, in an economic stall and was in delay vis-à-vis the other regions of Morocco both for employment and for its economic integration. A decade later, the Oriental has been ranked in the first third of the Regions, on many classification criteria at the national level. In the Oriental Region, we have implemented a territorilization of public policies. It is a process of integration in the trans-regional and transnational economies. We have also set up a convergence strategy to facilitate this integration to the national economy. Not forgetting to focus on our historical ties and economic complementarities with other parts in Morocco, so as to speed up this process. From this example, I have to say that we must all, as Africans, be proud and keep hope. As Africa is also the Continent with huge human resources and brilliant intellectuals. Africa is full of enormous potential to ensure its development. All we need is a little more of mutual understanding, which should not be a handicap, as wisdom is African. Meetings similar to this «Africa Day» can contribute to the creation of a favourable environment for the development of concrete strategies, so as to accelerate Africa’s progress. In the Oriental Region, we have created a Coordinating Committee with foreign partners, particularly from French-speaking countries. We need then more meetings among us, more understanding, and more depoliticization of a number of economic problems. From this, and with the cooperation of economic players, such as banks and big companies, we can build an Africa of integration, an Africa for youth, and an Africa for the future. As Africa of tomorrow is that of our youth. We must remain optimistic, because we have all the necessary means for better integration and for strengthening young people’s participation in the development of our country».



ynamique

«L’Intégration régionale et le rôle des jeunes» >> Regional Integration and role of youth lusieurs personnalités de premier plan ont contribué à enrichir les travaux de la «Journée de l’Afrique». Après les interventions du Chef de la diplomatie marocaine et du Doyen des Ambassadeur, le Président Directeur Général d’Attijariwafa Bank, M. Mohamed El Kettani a enrichi la cérémonie de par sa contribution. Le Professeur Mustapha Machrafi, de l’Institut des Etudes Africaines a, par la suite, fait un exposé introductif sur le thème de cette édition, portant sur «l’Intégration régionale et le rôle des jeunes». C’était ensuite au tour des participants à la Table ronde de partager leurs réflexions sur les voies et moyens de réussir une meilleure intégration régionale en Afrique. Il s’agissait de Mme Nezha Alaoui M’Hammdi, Chef de Division de la Coopération bilatérale à la Direction Afrique (MAEC), M. Mounir Oudghiri, DG-Adjoint d’Attijariwafa Bank, en charge de l’Afrique, M. Taoufiq Boudchiche, DG-Adjoint de l’Agence de l’Oriental, et M. Alioune Gueye, PDG d’Afrique Challenge.

P

50 Numéro 49 - 2012

everal prominent figures have enriched works of the «Africa Day». After the speeches of the Head of the Moroccan diplomacy and the Dean of Ambassadors, Attijariwafa Bank CEO, Mr. Mohamed El Kettani has enriched the ceremony by his contribution. Professor Mustapha Machrafi, from the Institute of African Studies has, subsequently, made an introductory presentation on the theme of this edition, on «Regional Integration and the role of youth». It was then the turn of the participants in the roundtable to share their thoughts on ways and means to succeed better regional integration in Africa, namely: Mrs. Nezha Alaoui M’Hammdi, Head of Division of Bilateral Cooperation at Africa Directorate (MAEC), Mr. Mounir Oudghiri, Deputy Director General of Attijariwafa Bank, in charge of Africa, Mr. Taoufiq Boudchiche, Deputy Director General of the Agency of the Oriental, and Mr. Alioune Gueye, CEO of Africa Challenge.

S


ynamique

Mme Nezha Alaoui M’ hammdi, Chef de Division de la Coopération bilatérale à la Direction Afrique (MAEC) Mrs. Nezha Alaoui M hammdi, Head of Division of Bilateral Cooperation in the Direction of Africa (MFAC)

«L’identité africaine, au cœur de la politique du Maroc» L’intervention de Mme Nezha Alaoui M’ hammdi a été l’occasion, pour l’assistance, d’avoir un aperçu sur la politique africaine du Royaume. Plus de 500 accords lient le Maroc avec plus de 40 pays africains, a rappelé la Chef de Division de la Coopération Bilatérale à la Direction Afrique au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération (MAEC). Mme Nezha Alaoui M’ hammdi a souligné que «l’identité africaine a toujours été placée au cœur de la politique du Maroc». La transition pacifique réussie par le Maroc dans le contexte du «Printemps arabe» s’est également invitée dans son propos. La représentante de la diplomatie marocaine dira à ce propos que «la monarchie marocaine est une monarchie au service du Peuple».

«The African identity, in the heart of Moroccan Policy» The speech of Mrs. Nezha Alaoui M’Hammdi was an opportunity, for the audience, to have a glimpse on the African policy in the Kingdom. Over 500 agreements are binding on Morocco with over 40 African countries, reminded the Head of Division of Bilateral Cooperation at Africa Directorate at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC). Mrs. Nezha Alaoui M’Hammdi stressed that «the African identity has always been placed at the heart of Morocco's policy». The peaceful transition in which Morocco succeeded in the context of «Arab Spring» was also mentioned in her speech. The representative of the Moroccan diplomacy will say that «the Moroccan Monarchy is a Monarchy in the service of the People».

M. Taoufiq Boudchiche, DG-Adjoint de l’Agence de l’Oriental Mr. Tawfiq Boudchiche, Deputy Director of Oriental Agency

«Dynamiser la société civile» Pour réussir l’intégration régionale, les efforts doivent d’abord être concentrés aux plus bas niveaux. C’est en substance le message lancé par M. Taoufiq Boudchiche, Directeur Général Adjoint de l’Agence de l’Oriental. S’inspirant de l’exemple de la Région de l’Oriental marocain, M. Boudchiche a recommandé de «dynamiser la société civile», qui constitue une des forces incontournables dans l’essor économique et social de toute société. Autre proposition du DG-Adjoint de l’Agence de l’Oriental: «fédérer à travers la culture». Car la culture rapproche les peuples et les nations. Il n’a pas manqué de citer, en ce sens, les similitudes entre les cultures africaines et celles de certaines composantes de la Région de l’Oriental. Enfin, M. Boudchiche a recommandé de procéder à une décentralisation et à une régionalisation plus efficaces, afin de permettre aux différentes zones d’accélérer leur développement.

«Boosting Civil Society» To succeed in the regional integration, efforts must first be concentrated at the lower levels. It is essentially the message announced by Mr. Taoufiq Boudchiche, Deputy Director General of the Agency of the Oriental. Inspired by the example of the Moroccan Oriental Region, Mr. Boudchiche recommended to «revitalize the civil society», which is one of the key forces in the economic and social development of any society. Another proposal of the Deputy Director General of the Agency of the Oriental is to «get united through culture» as culture brings people and nations closer. He did not fail to mention, in this sense, the similarities between African cultures and those of certain components of the Oriental Region. Finally, Mr. Boudchiche recommended proceeding with more effective decentralization and regionalization, to allow the different areas to accelerate their development. 51 Numéro 49 - 2012


ynamique Quelques points-clé de l’intervention de M. Mohamed El Lettani, PDG du Groupe Attijariwafa Bank

«Nous croyons très fortement dans l’apport d’une intégration régionale réussie» Key arguments of the speech of Mr. Mohamed El Kettani, CEO of Attijariwafa Bank

>> «We believe very strongly in providing a successful regional integration» ne intégration régionale, c’est une question de générations. Elle ne se construit pas en une année ou en cinq ans, mais plutôt sur des décennies. C’est pourquoi, son appropriation par les jeunes est quelque chose de fondamental. Les groupements régionaux qui se sont constitués en Afrique sont une démonstration intégrale que cette construction est possible. Je crois toutefois, que l’intégration régionale ne peut se faire qu’à travers des actions concrètes et pragmatiques, de la part de toutes les parties prenantes en Afrique. Et par «parties prenantes», je fais non seulement allusion aux Etats et aux Pouvoirs Publics, mais aussi, à la Société Civile, à travers ses ONGs, qui sont de plus en plus dynamiques sur le continent. Sans oublier bien entendu les entreprises. Nous croyons très fortement dans l’apport d’une intégration régionale réussie. Et si tel n’était pas le cas, nous n’aurions pas pris la décision, il y a de cela six ans maintenant, d’engager un vaste programme d’appui à l’investissement dans les Pays Africains. Nous avons depuis acquis onze banques, et sommes devenus opérateurs dans autant de pays d’Afrique subsaharienne. A l’horizon 2020, nous prévoyons d’être présents dans une vingtaine de pays, avec l’acquisition de huit banques supplémentaires. (….) Nous étions convaincus, dès le départ, que sans le capital humain, notre aventure serait vouée à l’échec. Notre groupe recrute énormément de jeunes africains. Les rapports humains, ainsi que l’aspect culturel, rapprochent beaucoup plus que le politique et l’économique. En effet, l’intégration régionale élargit les champs d’horizons à tous les opérateurs. Elle améliore les outils de complémentarité, ouvre des possibilités aux opérateurs. L’intégration régionale dope la croissance économique. Et qui dit doper la croissance économique, dit dynamiser l’investissement, l’emploi et l’entreprenariat. Nous avons constaté que, sur un siècle et demi de présence bancaire en Afrique, les banques ne se sont intéressées qu’aux multinationales, qu’aux gros projets, et qu’aux bourgeoisies locales. Les banques n’ont pas réellement été proches du citoyen «lambda». Elles n’ont pas répondu aux besoins et aux attentes des classes moyennes, des fonctionnaires, des salariés, des soldats, des jeunes étudiants, ainsi qu’aux besoins des PME-PMI. Ce sont, en effet, ces petites et moyennes entreprises qui vont générer de l’emploi pour nos jeunes. Il faut donc mettre l’accent sur ces catégories qui vont propulser l’Afrique vers le progrès et accélérer son développement.»

«U

52 Numéro 49 - 2012

regional integration is a question of generations. It cannot be built in one year or five years, but rather over decades. Hence, its appropriation by young people is a fundamental thing. Regional groupings constituted in Africa reflect fully that this building is possible. I believe, however, that the regional integration can be built only through concrete and pragmatic actions, of all the stakeholders in Africa. When I say «stakeholders», I mean not only the States and Public Authorities, but also civil society, through NGOs, which have become more dynamic on the continent. Not forgetting of course enterprises. We strongly believe in the contribution of a successful regional integration. And if it was not the case, we would not have taken the decision, six years ago, to undertake a major program of support to investment in African Countries. We have since then acquired eleven banks, and have become operators in many countries of SubSaharan Africa. By 2020, we plan to be present in about twenty countries, with the acquisition of eight additional banks. (....) We were convinced, from the beginning, that without the human capital, our adventure would be doomed to failure. Our group recruits big numbers of young Africans. Human relationships and the cultural aspect, bring much closer than politics and economics. Indeed, regional integration broadens the horizons for all operators. It improves the complementarity tools and provides opportunities for operators. Regional integration boosts economic growth. And who says boosting economic growth, says boosting investment, employment and entrepreneurship. We have found that, over a century and a half of banking presence in Africa, banks are interested only in multinationals, major projects, and local bourgeoisie. Banks have not really been close to the average citizen. They have not met the needs and expectations of the middle class, civil servants, workers, soldiers, young students, and the needs of SMEs and SMIs. These are, indeed, these small and medium enterprises that will generate employment for our young people. Therefore, focus must be put on these categories that will propel Africa towards progress and accelerate its development».

«A


ynamique

Les groupements régionaux doivent être complémentaires»

>> «Regional groupings should be complementary» Interview avec le Pr. Mustapha Machrafi de l’Institut des Etudes Africaines Interview with Prof. Mustapha Machrafi of the Institute of African Studies Diplomatica: De façon globale, quelle description peut-on faire de l’intégration régionale en Afrique? Pr. Mustapha Machrafi: Pour décrire l’intégration régionale en Afrique, il faut remonter à ses origines. Nous pouvons distinguer trois phases: la première est celle de la décolonisation des pays africains et de leur accession à l’indépendance. Cela a donné lieu à la construction d’organisations régionales, dont l’objectif était justement de décoloniser et d’aider les Etats nouvellement indépendants à mettre en place des institutions politiques, économiques, visant à assurer leur développement. La création de l’Organisation de l’Unité Africaine en est le plus bel exemple. La deuxième phase coïncide avec la fin de la Guerre froide, qui a ouvert la voie à un nouveau contexte international (accélération des échanges économiques, exacerbation du phénomène de la mondialisation…). Cette nouvelle donne a conduit à la construction d’organisations économiques régionales ayan pour but de contribuer à la concurrence mondiale. La troisième phase, c’est celle qu’on pourrait appeler «l’avenir de l’Afrique», est dictée par ses contraintes endogènes. C’està-dire, les paramètres propres à l’Afrique, comme sa démographie, notamment l’importance d’une population jeune. Il faut penser à inclure la jeunesse dans le processus démocratique qui doit accompagner cette transition démographique.

Diplomatica: Generally, how can we describe the regional integration in Africa? Prof. Mustapha Machrafi: To describe the regional integration in Africa, we must go back to its origins. We can distinguish three phases: the first is the decolonization of African countries and their independence. This led to the establishment of regional organizations, whose objective was precisely to decolonize and help the newly independent States to establish political and economic institutions to ensure their development. The creation of the Organization of African Unity is the best example. The second phase coincides with the end of the Cold War, which opened the way for a new international context (acceleration of trades, exacerbation of the phenomenon of globalization ...). This new situation led to the establishment of regional economic organizations so as to contribute to global competition. The third phase is the one we might call «the future of Africa» is driven by its endogenous constraints. That is to say, parameters specific to Africa, like its demography, mainly the importance of a young population. We must think about involving the youth in the democratic process that must accompany this demographic transition.

Diplomatica: Quels bénéfices l’Afrique tirerait-elle d’une intégration réussie entre ses différents groupements régionaux ?

Diplomatica: What benefits would Africa draw from a successful integration among its different regional groupings?

Pr. Mustapha Machrafi: D’abord une stabilité politique. Aussi bien pour les Etats que pour les citoyens africains, qui pourront vivre en paix et en sécurité. Ensuite, l’Afrique pourrait se lancer réellement dans une ère de prospérité économique: emploi, innovation, insertion dans la mondialisation, etc. Enfin, on peut citer le véritable rayonnement culturel que cela peut faciliter au continent à travers le monde. Ce qui permettra de montrer une autre image de l’Afrique que celle véhiculée, le plus souvent, par les médias (guerres, pauvreté…).

Prof. Mustapha Machrafi: First political stability. For both African States and citizens who can live in peace and security. Second, Africa could actually engage in an era of economic prosperity: employment, innovation, integration into globalization, etc. Finally, we can mention the true cultural influence that it can facilitate to the continent throughout the world, which will give a new image of Africa different from the one conveyed, usually, by the media (wars, poverty ...).

53 Numéro 49 - 2012


ynamique

M. Mounir Oudghiri, DG-Adjoint d’Attijariwafa Bank en charge de l’Afrique Mounir Oudghiri, Deputy Director of Attijariwafa Bank, in charge of Africa

«Les intégrations régionales facilitent le développement des établissements bancaires» Pour le Directeur Général Adjoint d’Attijariwafa Bank en charge de l’Afrique, «les intégrations régionales facilitent le développement des établissements bancaires». Car l’harmonisation des politiques économiques et financières permettent aux établissements comme Attijariwafa Bank de faire face à moins d’obstacles réglementaires. M. Mounir Oudghiri est également revenu sur les activités du groupe bancaire marocain en Afrique Subsaharienne. Il a, dans ce sens, fait savoir qu’Attijariwafa Bank compte actuellement 15000 collaborateurs, dont 5000 en Afrique. De même, a-t-il ajouté, la banque marocaine génère 23% de ses recettes à partir de ses filiales africaines.

«Regional integration facilitates the development of banks» For the Deputy Director General of Attijariwafa Bank in charge of Africa, «the regional integration facilitates the development of banking institutions». As the harmonization of economic and financial policies allow establishments like Attijariwafa Bank to face fewer regulatory obstacles. Mr. Mounir Oudghiri also dwelt on the activities of the Moroccan banking group in subSaharan Africa. He, in this sense, pointed out that Attijariwafa Bank currently has 15000 employees, including 5000 in Africa. Similarly, he added, the Moroccan bank generates 23% of its revenue from its African subsidiaries.

54 Numéro 49 - 2012

M. Alioune Guèye, PDG d’Afrique Challenge Mr. Alioune Gueye, CEO of Africa Challenge

«L’intégration passe par l’éducation» Dans sa prise de parole lors de la Table ronde, le Président Directeur Général d’Afrique Challenge a regretté le fait que «les communautés d’affaires [en Afrique] soient encore très limitées». Une manière pour lui, de souligner la faiblesse de l’intégration économique entre les différentes régions du continent africain. Selon M. Guèye, Réussir cette intégration passe par «l’éducation». Les pays du continent doivent s’inspirer du modèle européen en termes d’échanges estudiantins. «Il faut qu’il y ait plus d’étudiants africains dans les pays africains», a lancé le PDG d’Afrique Challenge. La politique du Royaume du Maroc dans la formation des étudiants étrangers, notamment subsahariens, a, dans ce cadre, été saluée. M. Guèye est, par la suite, revenu sur la nécessité, pour les Africains, de se lancer davantage dans l’entreprenariat. Il faut faire preuve de beaucoup plus d’«audace», a-t-il conseillé, pour la création d’entreprises et la lutte contre le chômage.

«Integration through Education» Speaking at the Roundtable, the CEO of Africa Challenge regretted that «the business communities [in Africa] are still very limited». A way to stress the weakness of economic integration among the different regions of Africa. According to Mr. Guèye, successful integration goes through «education». The African countries have to inspire from the European model in terms of student exchanges. «There must be more African students in African countries», said the CEO of Africa Challenge. The policy of the Kingdom of Morocco in training foreign students, particularly SubSaharans, has been, in this context, welcomed. Mr. Guèye has, subsequently, dwelt on the necessity, for Africans, to engage more in entrepreneurship. We must show much more «daring», he advised, for business creation and the fight against unemployment.



ynamique

Le «Grand Buffet Africain» >> A large African Buffet Le «Grand Buffet Africain» qui a suivi les travaux de la troisième édition de la «Journée de l’Afrique» a été l’occasion de faire découvrir au public présent à cet événement, les délices de l’art culinaire africain. 16 pays ont ainsi offert, lors de ce déjeuner, le meilleur de leur cuisine nationale. Du «Couscous» marocain au «Ngoudja na niama» centrafricain, en passant par le «Yassa» sénégalais, la gastronomie africaine a séduit plus d’un lors de cet événement qui a aussi célébré la culture, sous plusieurs formes.

56 Numéro 49 - 2012

The «African Grand Buffet» that followed works of the third edition of «Africa Day» was an opportunity to show the public attending this event, the delights of African food. 16 countries have offered during this lunch, the best of their national cuisine. From the Moroccan «Couscous» to the Central African «Ngoudja na niama», passing the Senegalese «Yassa», African cuisine has attracted more than one at this event which also celebrated culture in many forms.


ynamique

Buffet marocain >> Moroccan Buffet

La Fondation Diplomatique a offert aux participants quelques joyaux de la cuisine marocaine dans ses traditions arabes, berbères et juives, en faisant la part belle aux découvertes des épices. Tajine, Couscous, Harira, Pastilla et Mechoui figuraient parmi les délices appréciés par les participants.

Diplomatic Foundation offered participants a few gems of Moroccan cuisine within its Arab, Berber and Jewish traditions, loaded with delightful spices discoveries. Tagine, Couscous, Harira, Pastilla and Mechoui were among the delights enjoyed by the participants.

Afrique du Sud - South Africa La cuisine Sud-africaine est très riche et diversifiée, en raison de l’influence des diverses communautés et du cosmopolitisme. Mais, la «Cape Malay» est le plat qui s’impose: elle puise ses racines dans Le Cap du XIXème siècle. Il s’agit d’un mélange entre ingrédients africains, épices indonésiennes et savoir-faire européen. South African cuisine is very rich and diverse, due to the influence of various communities and cosmopolitanism. But, the «Cape Malay» is the most popular dish: it originates from the Cape of the 19th century. It is a mixture of African ingredients, Indonesian spices and European knowhow.

Algérie - Algeria La cuisine algérienne est un riche mélange de saveurs et de senteurs méditerranéennes. A côté du «couscous», le véritable plat national, la «chakchouka», la «rechta algéroise», la «pastilla», et les «tajines», font partie des autres régals que propose la cuisine algérienne. Algerian cuisine is a rich mixture of Mediterranean flavors and fragrances. Besides the «couscous», the real national dish, «Chakchouka», «Algiers Rechta», «pastilla» and «tagines», are among other treats of Algerian cuisine.

57 Numéro 49 - 2012


ynamique

Cameroun - Cameroon La cuisine camerounaise varie selon les régions du pays, les ethnies et les religions. Globalement, l’alimentation est basée sur les produits végétaux comme le mil, le manioc les arachides, l’igname, la patate douce, le «ndolé» à la pâte d’arachide, et les fruits tropicaux. Cameroonian cuisine varies according to the regions, ethnicities and religions of the country. Overall, food is based on plant products such as millet, cassava, peanuts, yam, sweet potato, «ndolé» with peanut paste, and tropical fruits.

Centrafrique - Central African Republic En Centrafrique, le plat national se nomme «Ngoudja na niama». Il se prépare à base de tripes, du poisson fumé ou même de la viande boucanée. Le «Ngoudja na niama» peut aussi s’accompagner de riz blanc, ou de bananes plantains cuites à l’eau salée. In Central Africa, the national dish is called «Ngoudja na niama». It is prepared with tripe, smoked fish or smoked meat. «Ngoudja na niama» can also be served with white rice, plantains cooked in salt water.

Djibouti - Djibouti A Djibouti, galettes, Fatira (omelette djiboutienne), Samboussas (mets triangulaires frits), Petite viande (plat épicé de viandes de bœuf), Fah-fah (soupe djiboutienne), Iskudhex karis (riz), Foul (soupe de fèves), et autres beignets constituent la cuisine locale. In Djibouti, pancakes, Fatira (Djiboutian omelet), Samosas or Samboussas (fried triangular pastry), small meat (spicy beef dish), Fah-fah (Djibouti soup), Iskudhex karis (rice), Foul (bean soup), and other fritters form the local cuisine. 58 Numéro 49 - 2012


ynamique

Gabon - Gabon La gastronomie gabonaise est riche en diversité et en saveurs. Les plats nationaux sont : la feuille de manioc, l’odika, la boulette, le nyembwe… La plupart des aliments découlent des conditions de vie de chacune des multiples ethnies qui ont des habitudes particulières aux unes ou aux autres. Gabonese cuisine is diverse with plenty of flavors. The national dishes are: cassava leaf, odika, pellet, Nyembwe ... Most foods are derived from the living conditions of each of the multiple ethnic groups that have specific habits.

Gambie - The Gambia Le riz est l’aliment de base. Comme au Sénégal, les plats principaux sont le poulet yassa, le domoda et le benechin, qui est l’équivalent du thiéboudiène sénégalais. Ces plats sont plus ou moins épicés selon les goûts de chacun. Rice is the staple food. As in Senegal, the main dishes are chicken Yassa, Domoda and Benechin, which is the equivalent of Senegalese Thieboudienne. These dishes are seasoned according to taste.

Ghana - Ghana Comme dans la majeure partie des pays du Golfe de Guinée, le plat typique ghanéen se compose d’une «pâte» et d’une pièce de viande ou poisson en sauce. Cette «pâte» est faite de féculents cuits à l’eau et se présente grossièrement sous la forme d’une purée ferme. As in most parts of the Gulf of Guinea, the typical Ghanaian dish consists of a «paste» and a piece of meat or fish in sauce. The «paste» is made of starches cooked in water and served coarsely as a firm puree. 59 Numéro 49 - 2012


ynamique

Guinée Bissau - Guinea Bissau La gastronomie bissau-guinéenne est très influencée par le riz, qui accompagne presque tous les plats locaux. Les plus appréciés de ces plats sont: la moqueca de peixe, le Caldo di Mankara, le Caldo di Tiébem, ou encore le Poportada. Guinea-Bissau cuisine is greatly influenced by rice that accompanies almost all the local dishes. The most popular of these dishes are: peixe moqueca, Caldo di Mankara, Caldo di Tiébem, and Poportada.

Guinée Equatoriale - Equatorial Guinea La gastronomie équato-guinéenne bénéficie d’une large variété de plats et est influencée autant par la cuisine africaine que par l’européenne. La Pépé Soupe (soupe de poisson piquante), est un des plats de base, de même que le pangolin au chocolat, la bambucha ou la soupe de cacahuète. Equatorial Guinean cuisine presents a wide variety of dishes and is influenced by both African and European cuisine. The Pepe Soup (spicy fish soup), is one of the basic dishes, as well as the chocolate pangolin, Bambucha or peanut soup.

Guinée (Conakry) - Guinea (Conakry) La cuisine guinéenne repose essentiellement sur le riz, le manioc, le maïs et l’igname. Le riz jollof, le poulet farci à l’arachide, le couscous au lait, le taro gluant et la banane loko en constituent les plats les plus appréciés. Des plats qui sont généralement servis avec du riz épicé ou non. Guinean cuisine is mainly based on rice, cassava, maize and yam. Jollof rice, chicken stuffed with peanut, couscous with milk, sticky taro and loko banana are the most popular dishes. Dishes are usually served with seasoned or unseasoned rice. 60 Numéro 49 - 2012


ynamique

Mali - Mali La cuisine malienne s’est construite autour du riz et du mil. Du pays Sonrhaï, au Dogon, en passant par le Bambara (ethnies maliennes), les repas sont préparés avec ces céréales. Seuls les accompagnements (sauces, légumes, épices, viandes, poissons) varieront en fonction de la localité. Malian cuisine is composed of two staple foods: rice and millet. From Songhay, to Dogon, through Bambara (Malian ethnic groups), meals are prepared from these foods. Only accompaniments (sauces, vegetables, spices, meat, fish) vary depending on the meal and locality.

République Démocratique du Congo Sa cuisine est également très variée selon qu’elle provient des bords des cours d’eau, des savanes, des régions forestières ou celles des montagnes. Ici ou là, l’aliment typique sera le poisson, le gibier, la chèvre, la poule ou le bovidé - s’accommodant de banane plantain, de riz, de pâte de manioc ou de maïs... Its cuisine is very varied depending on whether it originates, from rivers banks, savannas, forest or mountains. Here and there, the typical food is fish, game, goat, chicken or bovid - accompanied by plantain, rice, cassava or maize paste…

Sénégal - Senegal La cuisine du Sénégal propose des mets aux saveurs riches comme le Thiéboudienne (riz au poisson), le poulet Yassa ou encore le Maffé. Côté boissons, outre les incontournables jus de fruits exotiques, le Sénégal possède une variété de jus naturels: le bissap, le gingembre, le tamarin (ou dakhar), le bouye… Senegalese cuisine offers richly flavored dishes like Thieboudienne (rice with fish), the Yassa chicken or the Maffé. As for drinks, besides exotic fruit juices, Senegal has a variety of natural juices: hibiscus, ginger, tamarind (dakhar), bouye 61 Numéro 49 - 2012


ynamique

Soudan - Sudan Le plat traditionnel local est composé de fool, un genre de haricot, et de dura, maïs ou mil cuit, accompagné de légumes. La gastronomie soudanaise offre aussi d’autres menus comme la salata ma jibna, la pyramide de poissons à la sauce verte, la shata, ou encore le maschi. The local traditional dish is made of foul, a type of bean, cooked maize or millet, served with vegetables. Sudanese cuisine also offers other menus like salata ma jibna, the fish pyramid in green sauce, Shata, or Maschi.

Tunisie - Tunisia La cuisine traditionnelle tunisienne est avant tout méditerranéenne. C’est une cuisine de soleil et de senteurs, basée sur la qualité des produits locaux. Chakchouka, Couscous, Mesfouf, Kamounia, Tajine, Méchoui, Kaftaji, ainsi que la marqua, en constituent les plats principaux. Tunisian cuisine is above all Mediterranean. It is a cuisine of sun and scents, based on the quality of local products. Chakchouka, couscous, mesfouf, kamounia, tajine, mechwi, kaftaji, and marqua, are the main dishes.

62 Numéro 49 - 2012



ynamique

Dîner de Gala Africain >> African Gala Dinner Le Dîner de Gala Africain fut le dernier acte de la «Journée de l’Afrique 2012» Au Maroc. Cette soirée de prestige, riche en sonorités, en saveurs et en couleurs, a eu pour cadre enchanteur le practice de l’hôtel Sofitel «Jardin des Roses». Défilé de caftans marocains et algériens, présentation acrobatique des drapeaux africains, musiques et danses africaines ont ponctué cette soirée. Une soirée qui a réuni plus de 600 convives, composés des membres émminents du Corps Diplomatique, des personnalités du monde politique et économique, ainsi que de nombreux autres invités de marque. Dans son allocution de bienvenue, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a mis en avant les relations de fraternité qui lient le Maroc et les pays africains, tout en rappelant la portée de la «Journée de l’Afrique», qui marque l’anniversaire de la signature, en 1963, des accords de l’OUA. «Le Maroc on le sait, a quitté l’OUA, il y a 30 ans, mais il est et restera africain. Depuis toujours, le Maroc développe ses relations avec l’Afrique en regardant vers l’avenir», a déclaré le Président de la Fondation Diplomatique, citant en ce sens, les 8000 étudiants africains qui étudient au Maroc, dont 6500 boursiers. Il a aussi mis en exergue «les partenariats de coopération», et les «projets mutuellement avantageux» développés entre les pays africains et le Maroc, non sans rappeler, les 500 accords gouvernementaux qui le lient le Royaume à l’Afrique. La vingtaine de visites africaines effectuées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, constitue, selon M. Habek, un autre signe de l’importance majeure que le Maroc accorde à ses pays amis du continent. 64 Numéro 49 - 2012

The African Gala Dinner was the last stage of the third edition of «Africa Day» in Morocco. This prestigious event, rich in sounds and colors, was celebrated in the charming garden of Sofitel «Rose Garden». Moroccan and Algerian caftans parade, African flags parade, African music and dances have marked this evening. An evening that brought together nearly 500 guests, including members of the Diplomatic Corps, prominent figures in the world of politics and economy, and many other distinguished guests, including the Chairman of the Municipal Council of Ouarzazate. In his speech on this occasion, Chairman of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, highlighted the brotherly relations that bind Morocco and African countries, while recalling the importance of «Africa Day», which marks the celebration of the signing, in 1963, of agreements of the OAU. «It is well known that Morocco, left the OAU, 30 years ago, but it is and will remain African. Morocco has always developed its relations with Africa, looking towards the future», stated the Chairman of the Diplomatic Foundation, mentioning in this regard, the 8000 African students who study in Morocco, including 6500 who receive scholarships. He also highlighted «cooperation partnerships» and «mutually beneficial projects» developed between African countries and Morocco, recalling, the 500 governmental agreements binding the Kingdom to Africa. The twenty African visits made by His Majesty King Mohammed VI, are, according to Mr. Habek, another sign of the major importance that Morocco grants to its friendly countries on the continent.


ynamique

La table du Ministère des Affaires Etrangères The table of the Ministry of Foreign Affairs

La table VIP du sponsor majeur, l’OCP, et ses invités The VIP table of the major sponsor, OCP, and guests

La table du Doyen, l’Ambassadeur de Centrafrique The table of the Dean, Ambassador of Center Africa

Le DG de l’Agence de l’Oriental et ses invités The CEO of Agence de l’Oriental and his guests

L’Ambassadeur d’Algérie et ses invités The Ambassador of Algeria and his guests

La table de la Fondation Diplomatique The table of the Diplomatic Foundation

L’Ambassadeur de Chine et ses invités The Ambassador of China and her guests

L’Ambassadeur de Tunisie et ses invités The Ambassador of Tunisia and his guests

Les tables du Soudan et de son Consulat Honoraire Tables of Sudan and its Honorary Consulate

La table de l’Ambassadeur du Ghana The table of the Ambassador of Ghana

La table de l’Ambassadeur de Djibouti The table of the Ambassador of Djibouti

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan et ses invités The Ambassador of Azerbaijan and his guests 65 Numéro 49 - 2012


ynamique

L’Ambassadeur du Sénégal et ses invités The Ambassador of Senegal and his guests

La table de l’Ambassadeur du Cameroun The table of the Ambassador of Cameroon

L’Ambassadeur du Mali et ses invités The Ambassador of Mali and his guests

La table de l’Ambassade du Congo Démocratique The table of the Embassy of DR Congo (Kishasa)

L’Ambassadeur du Nigéria et ses invités The Ambassador of Nigeria and his guests

Les invités de la Fondation CDG Guests of the CDG Foundation

La table de la Polyclinique Internationale de Rabat The table of the International Polyclinic of Rabat

Les invités de l’Ambassade de la République de Guinée Guests of the Embassy of the Republic of Guinea

L’Ambassadeur d’Angola et ses invités Ambassador of Angola and his guests

L’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale et ses invités The Ambassador of Equatorial Guinea and his guests

La table des Etats-Unis d’Amérique The table of the United States of America

La table de l’Ambassade du Niger The table of the Embassy of Niger

66 Numéro 49 - 2012


ynamique

L’Ambassadeur du Pakistan et ses invités The Ambassador of Pakistan and her guests

La table de l’Ambassadeur de Mauritanie The table of the Ambassador of Mauritania

La table du Consul Honoraire du Soudan The table of the Honorary Consul of Sudan

Quelques invités de la Foncière Chellah Several guests of the Fonciere Chellah

La table de la République du Congo The table of the Republic of Congo

La table de l’Union Européenne The table of the European Union

Les invités de l’Ambassadeur du Bénin Guests of the Ambassador of Benin

Tous réunis sur la table de la République du Gabon All gathered at the table of the Republic of Gabon

La table de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé The table of the Urban Agency of Rabat-Salé

La table de la CNRA/RCAR (Groupe CDG) The table of the CNRA/RCAR (CDG Group)

La table de l’Ambassade de Côte d’Ivoire The table of the Embassy of Ivory Coast

L’Ambassadeur du Burkina Faso et ses invités The Ambassador of Burkina Faso and his guests 67 Numéro 49 - 2012


ynamique

Une soirée riche en sons, en saveurs et en couleurs >> An evening full of sounds, flavors and colors Le programme artistique a été inauguré par des chansons interprétées par une troupe musicale, «Africa United», lauréat du concours «Génération Mawazine 2010», constituée notamment de jeunes artistes comoriens. Un défilé de caftans marocains et algériens a ensuite captivé l’attention des participants à la soirée, avant de faire place à une prestation de danses africaines. Par la suite, l’assistance a eu droit à des spectacles de danse acrobatique, dont une formidable présentation aérienne de drapeaux africains. Alliant diversité et richesses culturelles, la soirée a aussi fait la part belle à la culture éthiopienne, illustrée à travers plusieurs tableaux dansés. C’était ensuite au tour d’une troupe de jeunes artistes africains, installés à Marrakech, de faire «bouger» le public en interprétant des chansons de renommée internationale. Une manière de clore en apothéose la Journée de l’Afrique au Maroc, édition 2012, qui s’est prolongée tard dans la soirée.

68 Numéro 49 - 2012

The artistic program was inaugurated by songs performed by a musical troupe, «Africa United», winner of the «Mawazine Generation 2010», consisting especially of young artists from Comoros. A parade of Moroccan and Algerian caftans then captured the attention of the participants in the evening, before giving way to a performance of African dances. Subsequently, the audience enjoyed performances of acrobatic dance, including a great aerial presentation of African flags. Combining diversity and cultural richness, the evening also celebrated the Ethiopian culture, illustrated through several dances. It was then the turn of a group of young African artists, settling in Marrakech, to make the audience «move» by singing songs of international renown. A way of closing in triumph the Africa Day in Morocco, 2012 edition, which lasted late into the evening.



ynamique



ossier

”The World comes to… Ouarzazate & Tinghir”

Nomination de nouveaux Gouverneurs

Appointment of new Governors

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a procédé à la nomination de plusieurs Walis et Gouverneurs, dans le cadre du mouvement concernant les responsables de l’Administration centrale et territoriale. Ces nominations ont eu lieu quelques jours après cette visite dans les Provinces de Ouarzazate et de Tinghir. M. Karim Kassi Lahlou, alors Gouverneur de la Province de Ouarzazate au moment de la visite des Ambassadeurs, a été nommé Gouverneur de la Préfecture des Arrondissements de Casablanca-Anfa. Il est remplacé au poste de Gouverneur de Ouarzazate par M. Saleh Benyettou. Toujours dans le cadre du mouvement de ces hauts responsables, M. Mohamed Nakhcha, qui a accueilli la délégation des Ambassadeurs à Tinghir, en tant que Gouverneur de cette Province, a été nommé Gouverneur Attaché à l’Administration Centrale du Ministère de l’Intérieur. Il est remplacé à son poste à Tinghir par M. Lahcen Aghoujdame. La Fondation Diplomatique et Diplomatica souhaitent remercier chaleureusement ces Gouverneurs, qui nous ont permis la réussite de cette importante visite socioéconomique au profit des Ambassadeurs. De même, nous leur adressons nos vives félicitations, et leur souhaitons plein succès dans leurs nouvelles fonctions.

His Majesty King Mohammed VI has made the appointment of several Walis and Governors, as part of the movement for central and territorial officials. These appointments were made a couple of days after our visit in the Provinces of Ouarzazate and Tinghir. Mr. Karim Kassi Lahlou, Governor of the Province of Ouarzazate at the time of the visit of Ambassadors, was appointed Governor of the Prefecture of Casablanca-Anfa District. He is succeeded, as Governor, by Mr. Saleh Benyettou in Ouarzazate. Also as part of the movement of officials, Mr. Mohamed Nakhcha, who welcomed the delegation of Ambassadors twice in Tinghir, as Governor of that province, was appointed Governor, Attached to the Central Administration at the Ministry of Interior. He was replaced in his duties by Mr. Lahcen Tinghir Aghoujdame.

72 Numéro 49 - 2012

Diplomatic Foundation and Diplomatica wish to warmly thank the Governors, who have ensured the success of this important socio-economic visit for the Ambassadors. Similarly, we extend our sincere congratulations and best wishes of success in their new positions.


L

a Fondation Diplomatique a organisé, dans le cadre de ses activités de promotion socio-économique des régions du Maroc, une visite de travail dans les Provinces de Ouarzazate et de Tinghir. Cette visite, au profit d’un groupe d’Ambassadeurs et de diplomates étrangers accrédités au Maroc, a permis à ces derniers de s’enquérir de nombreux projets réalisés, ou en cours de réalisation dans la région. Il s’agit notamment de la réhabilitation du patrimoine architectural, de l’agro-industrie, l’artisanat, l’expertise cinématographique, et bien sûr des projets touristiques.

s part of its activities relating to the socio-economic development of the Moroccan regions, the Diplomatic Foundation organized a working visit to the Provinces of Ouarzazate and Tinghir. This visit, offered to a group of Ambassadors and foreign diplomats accredited to Morocco, was an opportunity for the participating Ambassadors to enquire about many projects achieved or ongoing in the region. These projects are mainly related to the rehabilitation of the architectural heritage, food industry, craft, film expertise, and of course tourism projects.

A

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

73 Numéro 49 - 2012


ossier

Artisanat : Visite de la Coopérative des poignards >> Crafts: Visit the daggers Cooperative est l’un des piliers de l’économie de la Province de Ouarzazate. L’artisanat, c’est aussi l’une des activités quotidiennes à admirer dans la région. Les Ambassadeurs ont pu admirer la créativité et l’inspiration des artisans locaux à plusieurs reprises lors du voyage. Grâce à des subventions nationales et internationales, plusieurs coopératives et corporations ont vu le jour. Ainsi, une variété de produits, à base de bois, métal, laine, argile, pierre, cuivre et os, s’est développée et dont le travail s’est beaucoup amélioré mais tout en gardant son authenticité. Parmi les activités artisanales, le tissage est le plus ancien à Ouarzazate. Le tapis ou «Tazarbit», tissé pratiquement dans tous les villages environnants de Ouarzazate, est destiné à usage domestique, mais aussi commercial. Pour ces régions, le tissage est tout un savoir-faire ancestral qui se transmet à domicile et au sein de la même famille. Il suffit d’évoquer le mot «poignard» pour que les habitants de Kelaâ M’gouna vous annoncent Douar Azlag, une agglomération de près de 600 habitants à quelques kilomètres de Kelaâ M’gouna, et dont les habitants se sont spécialisés dans la fabrication des poignards. Lors de la visite des Ambassadeurs, les membres de la coopérative Azlag des poignards parlent avec fierté, de ce métier qui leur est transmis de père en fils. «Transmettre ce métier à nos enfants est un devoir, chaque habitant de notre douar a au moins deux enfants qui maîtrisent ce métier», déclarent-ils avec fierté. Une tournée dans la coopérative a permis aux Ambassadeurs de valider facilement ces propos : les locaux sont occupés par de jeunes artisans qui ont la tâche de retransmettre ce savoir-faire à leur progéniture. Les membres de cette coopérative n’ont pas manqué d’adresser des remerciements à l’Ambassadeur de la Chine, S.E.Mme XU Jinghu, qui, à l’issue de la visite effectuée en 2010, a pris en charge les frais d’électrification de la coopérative.

C’

74 Numéro 49 - 2012

is one of the pillars of the economy of the Province of Ouarzazate. Craft is also one of the daily activities to enjoy in the region. Ambassadors were able to admire the creativity and inspiration of local artisans on several occasions during the trip. Owing to national and international grants, many cooperatives and corporations have been created. Thus, a variety of products, made from wood, metal, wool, clay, stone, copper and bone, has been developed and whose creativity has greatly improved while keeping its authenticity. Among craft activities, weaving is the oldest one in Ouarzazate. The carpet or «Tazarbit», woven almost in all the villages around Ouarzazate, is intended for household use, but also commercial. For these regions, weaving is an ancestral know-how that is passed at home and within the same family. Once the word «dagger» is mentioned all the people of Kelaâ M’gouna announce Douar Azlag, a town of about 600 inhabitants a few miles from Kelaâ M’gouna, and whose inhabitants specialize in daggers manufacturing. During the Ambassadors’ visit, members of Azlag daggers cooperative speak proudly of this job passed from father to son. «Passing this job to our children is a duty, each inhabitant of our douar has at least two children who master this job», they say proudly. Ambassadors easily validate this statement through a tour of the cooperative: the premises are occupied by young craftsmen who work on passing this know-how to their offspring. Members of this cooperative did not fail to extend their thanks to the Chinese Ambassador, H.E.Mrs Xu, who, after the visit carried in 2010, has supported the cost of electrification of the cooperative.

It


Au cœur de la vallée des Roses en fleurs >> At the heart of the Valley of Roses in Bloom ne quarantaine de participants, issus de 24 pays, ont participé à la visite organisée par la Fondation Diplomatique et le magazine Diplomatica dans les Provinces de Ouarzazate et de Tinghir. Plusieurs Ambassadeurs faisaient partie de la délégation, qui a visité, pendant trois jours, cette partie de la région du Souss-Massa-Draâ. Parmi eux, les Ambassadeurs, chefs de missions diplomatiques et conjoint de diplomates issus de l’Angola, de la Belgique, de la Corée, de la Finlande, du Pakistan, du Qatar, de la Roumanie, du Sénégal, de la Thaïlande, ou encore de la Tunisie. La ville de Kelaâ M’gouna, située à environ 75 km de Ouarzazate, a été la première étape de cette visite. Sur place, la délégation a pu admirer les charmes de la mythique «vallée des Roses». Le rosier à parfum de type «Damascena» y constitue l’une des cultures spécifiques, notamment dans la vallée du Dadès. Elle occupe actuellement près de 4200 km linéaire, sous forme de haies ou clôtures autour des parcelles agricoles, soit environ 1000 Ha ou 10% de l’espace agricole cultivé. Chaque année, la région produit, en moyenne, 4000 tonnes de roses fraiches. La délégation a pu visiter une usine de distillerie de rose et comprendre comment est préparée, au Maroc et de manière semiindustrielle, la production de l’eau de rose et d’autres produits cosmétiques. Cette unité industrielle fait partie de ce pôle majeur de développement de son agro-industrie. Les pétales de la variété «Damascena», cultivée dans la région, sont très odorants et libèrent une fragrance profonde, délicatement poivrée et particulièrement prisée par l’industrie du parfum. Les diverses techniques d’extraction employées pour la préparation des boutons floraux séchés, des eaux, absolus, extraits, concrets et huiles essentielles ont été présentés aux Ambassadeurs. Les responsables de l’usine ont expliqué que la rose est généralement récoltée dans la première quinzaine de mai, le matin, au lever du soleil. Pour faire 1 kg de rose sèche, il faut 4 à 5 kg de roses fraiches et 5 tonnes de roses fraiches sont nécessaires à l’obtention d’1 litre d’huile essentielle de rose. Le Maroc est l’un des principaux pays producteurs mondiaux d’essence de rose, après la Bulgarie et la Turquie. Environ 8 tonnes d’essence de rose sont annuellement exportées, ainsi que 27 tonnes de bouton de rose.

U

La délégation, dans une usine d’extraction artisanale d’eau de rose The Delegation, in an artisanal extraction plant of rose water

bout forty participants, from 24 countries, participated in the visit organized by the Diplomatic Foundation and Diplomatica Magazine to the Provinces of Ouarzazate and Tinghir. Several Ambassadors were part of the delegation, who visited, for three days, this part of the region of Souss-MassaDraâ. Among them, Ambassadors, heads of diplomatic missions and spouses of diplomats from Angola, Belgium, Korea, Finland, Pakistan, Qatar, Romania, Senegal, Thailand, and Tunisia. The City of Kelaâ M'gouna, located about 75 km from Ouarzazate, was the first stage of this visit. On site, the delegation was able to admire the charms of the mythical "Valley of Roses." The “Damask" roses is one of the specific cultivations, especially in Dades Valley. It covers currently around 4200 km linear, as hedges or fences around agricultural plots, about 1000 Ha or 10% of the cultivated agricultural land. Each year, the region produces, on average, 4000 tons of fresh roses. The delegation also visited a distillery rose plant where they got an idea about the way rose water and other cosmetics are prepared, in Morocco and in a semi-industrial way. This industrial unit is part of this major center of its food industry development. The petals of the "Damask" variety, cultivated in the region, are very fragrant and release a deep fragrance, gently peppered and particularly valued by the perfume industry. The various extraction techniques used for the preparation of dried flower buds, waters, absolutes, extracts, essential and concrete oils were presented to the Ambassadors. The plant officials explained that the rose is generally collected in the first half of May, in the morning at sunrise. To make 1 kg of dry rose, it takes 4 to 5 kg of fresh roses and 5 tons of fresh roses to have one liter of rose oil. Morocco is one of the main world producers of rose oil, after Bulgaria and Turkey. Around 8 tons of rose oil are exported annually, and 27 tons of rosebud.

A

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

Les Ambassadeurs de Finlande et de Roumanie apprécient les parfums des roses Ambassadors of Finland and Romania enjoy the perfumes of roses 75 Numéro 49 - 2012


ossier

Rencontre avec le Gouverneur de Tinghir >> Meeting with the Governor of Tinghir e Gouverneur de la Province de Tinghir, M. Mohamed Nakhcha a accueilli les Ambassadeurs à l’hôtel Xaluca, sur les hauteurs de cette localité. La ville de Tinghir, située dans le Sud-est du Maroc, au sortir du Haut Atlas, fait face à la montagne du Jbel Saghro. Tinghir faisait partie de la Province de Ouarzazate jusqu’en 2009, avant que Sa Majesté le Roi Mohammed VI ne l’élève au rang de capitale de la Province de Tinghir (avec Boulemane, Kelaâ M’gouna, Assoul, Achbarou et Alnif). Le déjeuner offert par le Gouverneur de Tinghir a été l’occasion d’échanger quelques données importantes concernant la région, ses richesses et ses potentialités. Les Ambassadeurs, accueillis par une troupe folklorique et ornés de colliers de roses, ont apprécié cette présentation leur ayant permis de mieux connaître les atouts de la Province dans le cadre enchanteur de l’hôtel.

L

1

he Governor of the Province of Tinghir, Mr. Mohamed Nakhcha welcomed the Ambassadors at Xaluca hotel, on the heights of this locality. The City of Tinghir, located in South-Eastern Morocco, at the end of the High Atlas, faces the mountain of Jbel Saghro. Tinghir was part of the Province of Ouarzazate until 2009, before His Majesty King Mohammed VI elevates it to the rank of capital of the Province of Tinghir (with Boulemane, Kelaâ M'gouna, Assoul, Achbarou and Alnif). The lunch offered by the Governor of Tinghir was an opportunity to exchange some important information about the region, its wealth and potential. Ambassadors, greeted by a folk group and adorned with necklaces of roses, appreciated this presentation that enabled them to better understand the assets of the Province within the charming setting of the hotel.

T

2

Le Gouverneur de Tinghir souhaite la bienvenue aux Ambassadeurs (1, Bénin). Les diplomates ont eu droit à un accueil chaleureux et folklorique (2,3), avant le déjeuner présidé par M. le Gouverneur (4), qui a reçu une marque de reconnaissance de la part des diplomates (5). Photo souvenir à l’hôtel Xaluca (6).

4

The Governor of Tinghir welcomed Ambassadors (1, Benin). The diplomats were treated to a warm and folk (2.3), before lunch chaired by the Governor (4), which received a mark of recognition on the part of diplomats (5). Photo souvenir in Xaluca hotel (6). 6

76 Numéro 49 - 2012

3

5


Les Gorges du Todgha: une merveille de la nature >> The Todra Gorge: a natural wonder oincée entre le Haut Atlas et le Jbel Saghro, la Province de Tinghir, créée en 2009, tarde encore à avoir l’aura touristique de ses voisines comme Ouarzazate. Cette immense oasis, qui s’étend sur environ 30 km de longueur, et variant de largeur en 200m en amont et 4 km en aval, constitue le point le plus élevé (en altitude) de culture des palmiers dattiers. L’économie de Tinghir repose pour la grande partie, sur le transfert de fonds de sa population émigrée et les retombées de leurs vacances en été. L’élevage laitier (les champs sont désormais couverts de luzerne et de maïs), les services liés au tourisme, ainsi que la très riche mine d’argent d’Imiter où plusieurs centaines de personnes travaillent jour et nuit, constituent d’autres sources de rentrées financières pour l’économie de Tinghir. Depuis près d’une décennie, les activités socioculturelles y connaissent une forte croissance. Des projets, visant le divertissement des jeunes enfants, se multiplient dans un grand nombre de villages de la ville, de même que des projets d’alphabétisation destinés aux personnes adultes, notamment les femmes, se mettent en place. Ces projets sont appuyés par un grand nombre d’associations sur place et à l’étranger (GTF, APS, Atlas-solidarité, Asekter et beaucoup d’autres). Les Ambassadeurs participants ont été impressionnés par la beauté des sites naturels de cette Province dont l’érosion a façonné dans certains endroits, ce paysage de roches calcaires et argileuses. Les gorges du Todgha, dont les parois rocheuses peuvent atteindre 300 mètres à pic, ont aussi fait l’objet de toutes les attentions.

C

ocated between the High Atlas and Jbel Saghro, the Province of Tinghir, established in 2009, is still lacking the tourist aura of its neighbors like Ouarzazate. This huge oasis, stretching over about 30 km long and varying in width from 200 m upstream and 4 km downstream, is the highest point (at high altitude) of date palms cultivation. Tinghir’s economy is largely based, on the transfer of funds of its immigrant population and the benefits of their summer holiday. Dairy farming (fields are now covered with alfalfa and corn), tourism services, as well as the very rich Imiter silver mine where several hundreds of persons work day and night, are other sources of financial returns for Tinghir’s economy. For nearly a decade, this region is witnessing a strong growth of socio-cultural activities. Projects, for young children entertainment, are multiplied in a large number of villages of the city, as well as literacy projects for adults, especially women, are being established. These projects are supported by many associations locally and abroad (GTF, APS, Atlassolidarity, Asekter and many others). The participating Ambassadors were impressed by the beauty of the natural sites of this Province whose erosion has shaped in some places, this landscape of limestone and clay. Todgha Gorge, whose cliffs can reach 300 meters straight down, have also attracted the attention of the participants.

L

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

77 Numéro 49 - 2012


ossier

Zoom sur les richesses touristiques de la Province >> Focus on tourist attractions in the Province Le Gouverneur de Tighnir, M. Mohamed Nakhcha, a accompagné personnellement le groupe des Ambassadeurs étranger durant l’intégralité de la visite dans sa province. En compagnie de son équipe, le Gouverneur n’a pas manqué de répondre aux questions soulevées par les diplomates. Ce qui aura permis à ces derniers de cerner, de la meilleure manière, les tenants et les aboutissants de l’action de Sa Majesté le Roi dans les régions du Maroc. La Province, découpée en 3 communes urbaines et 22 rurales, s’étend sur plus de 13.000 km² et tente de diversifier ses activités, dont le potentiel touristique est établi et conforté par la présence d’investissements embryonnaires provenant, entre autres, d’étrangers séduits par le site et de Marocains de retour au pays. Quant à l’artisanat de Tinghir, il est dominé par le travail de l’argent. Une grande partie de ce métal vient de la mine locale d’Imiter et travaillée à Tiznit, pour faire des bijoux. Il y a encore des orfèvres sur place, qui produisent plutôt des décorations d’objet, comme des soufflets dont le manche est incrusté de motifs, ou recouvert de feuilles d’argent. Une petite coopérative fabrique des manches de poignards, qui seront vendus à Kelaâ M’gouna. A l’issue de la visite, le Gouverneur a convié les Ambassadeurs à un thé au pied des gorges Todgha, en plein cœur d’un centre touristique à la vue imprenable. 1

2

78 Numéro 49 - 2012

The Governor of Tinghir, Mr. Mohamed Nakhcha, personally accompanied the group of foreign Ambassadors during the whole visit to his province. With his team, the Governor answered questions of the diplomats, which has enabled them to identify, in the best way, the ins and outs of His Majesty the King’s action in the regions of Morocco. The Province, divided into three urban districts and 22 rural districts, extends over 13.000 square kilometers and tries to diversify its activities, whose tourist potential is established and strengthened by the presence of embryonic investment coming from, among others, foreigners attracted by the site and from Moroccans how have returned home. As for Tinghir craft, it is dominated by the silver work. Much of this metal comes from the local Imiter mine and worked in Tiznit, to make jewelry. There are still goldsmiths on site, which produce decorative objects, like bellows whose handle is inlaid with patterns, or covered with silver leaves. A small cooperative manufactures dagger handles to be sold in Kelaâ M'gouna. At the end of the visit, the Governor invited the Ambassadors to tea at the foot of Todgha Gorge, in the heart of a tourist resort with fabulous view. 1- L’Ambassadeur de la Guinée Bissau, apparemment séduit par la culture locale, marchande le prix des objets d’art artisanaux, devant son homologue chilien, qui lui rappellent ses précédentes missions africaines. 2- L’Ambassadeur de la Roumanie apprécie les rythmes traditionnels de Tinghir. 1 - The Ambassador of Guinea Bissau, apparently attracted by the local culture, the market price of art craft in front of his Chilean counterpart, which remind him its previous African missions. 2 - The Ambassador of Romania appreciates the traditional rhythms of Tinghir.


Dîner offert par le Gouverneur de Ouarzazate >> Dinner hosted by the Governor of Ouarzazate l’issue du dîner offert par le Gouverneur de la fter the dinner offered by the Governor of the Province de Ouarzazate, les Ambassadeurs partiProvince of Ouarzazate, the participating cipants ont immortalisé cette rencontre par une Ambassadors immortalized this meeting by photo-souvenir prenant pour cadre certains décors de taking a souvenir photo with as frame some sets of films tournés à Ouarzazate et exposés dans les couloirs films shot in Ouarzazate and exhibited in the corridu Berbère Palace. dors of the Berber Palace.

A

A

Le Gouverneur de Ouarzazate reçoit un diplôme commémoratif signé par les diplomates (1) à lissue du dîner (2). M. le Gouverneur a, à son tour, offert un souvenir de Ouarzazate à chaque diplomate partcipant. Roumanie (3), Oman (4), Belgique (5), Algérie (6).

The Governor of Ouarzazate receives a commemorative certificate signed by the diplomats (1) On completion of dinner (2). The Governor has, in turn, offered a reminder of Ouarzazate to each partcipant diplomat. Romania (3), Oman (4), Belgium (5), Algeria (6).

1

2

3

4

5

6

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

79 Numéro 49 - 2012


ossier

Promenade dans Ouarzazate >> Walk in Ouarzazate Ouarzazate, une ville pleine de charmes et de beaux paysages que la délégation des Ambassadeurs a pu apprécier au second jour de la visite. Une découverte qui a commencé à la kasbah de Taourirt, patrimoine mondial de L’UNESCO, situé au cœur de la ville. Les Ambassadeurs y ont été informés sur l’histoire de ce patrimoine. Par la suite, c’était autour du souk qui fait face à la kasbah d’accueillir les diplomates pour une demi-heure de shopping. Le lac El Mansour à quant à lui permis à la délégation de se rafraîchir et d’admirer les richesses naturelles de la région

Ouarzazate, a city full of charm and beautiful landscape that the delegation of Ambassadors had the occasion to appreciate the second day of the visit. A discovery that started at the kasbah of Taourirt, a UNESCO World Heritage Site, located in the heart of the city. Ambassadors were informed about the history of this heritage. Subsequently, diplomats were welcomed at the souk facing the kasbah for half an hour of shopping. As for El Mansour Lake, it allowed the delegation to cool off and admire the natural resources of the region. 1- Des moments exceptionnels que les Ambassadeurs d’Oman, du Sénégal, du Qatar et du Bangladesh (2) ont tenu à immortaliser 1- Exceptional moments than Ambassadors of Oman, Senegal, Qatar and Bangladesh (2) were keen to immortalise

1

80 Numéro 49 - 2012

2


Visite des studios cinématographiques de Ouarzazate >> Visit of film studios in Ouarzazate a délégation des Ambassadeurs s’est dite impressionnée par les avancées notables réalisées dans cette province, en particulier dans les domaines touristique et cinématographique. Les diplomates ont relevé les progrès enregistrés dans la région en matière de préservation des sites historiques, saluant la bonne réputation que la province de Ouarzazate s’est forgée dans le domaine de l’industrie du cinéma. Le Doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur de la Centreafrique, S.E.M. Ismaila Nimaga a exprimé sa «grande satisfaction» à l’occasion de cette visite. L’Ambassadeur du Qatar, S.E.M. Abdelaziz Abderahmane Turki Essbii a déclaré que «cette visite a permis d’avoir une idée générale sur Ouarzazate, notamment sur le plan culturel et touristique». Son homologue de la Corée du Sud, S.E.M Taeho Lee s’est dit «impressionné par la manière dont les populations locales se sont adaptées aux conditions climatiques de la région». Pour les Ambassadeurs, cette visite de prospection pourra faciliter, dans l’avenir, la mise en action de projets d’investissement et de coopération. S.E.Mme Simona Ioan, Ambassadeur de la Roumanie, a notamment affirmé qu’elle œuvrera pour «promouvoir le tourisme culturel», vu le potentiel dont regorge cette région. L’Ambassadeur du Sénégal, S.E.M. Amadou Ndiaye a, à l’instar de tous ses homologues, exprimé ses vifs remerciements à la Fondation Diplomatique et à Diplomatica, non sans faire part de son «admiration pour les installations de qualité dont dispose Ouarzazate, en matière d’industrie cinématographique».

L

1

Bienvenue dans l’univers cinématographique de Ouarzazate. A l’instar des stars du cinéma, les Ambassadeurs se mettent en scène: Qatar et Bangladesh (1). L’Ambassadeur de Tunisie s’essaie au tournage par trainning (2). Une diplomate chilienne tente de résister au poid d’un bloc de pierre, exposé dans ce musée (3) où une photo-souvenir immortalise le passage de la délégation (4).

2

he delegation of Ambassadors was impressed by the significant progress achieved in this province, particularly in tourism and film fields. Diplomats noted the progress made in the region concerning the preservation of historic sites, welcoming the good reputation that the province of Ouarzazate forged in film industry field. The Dean of the Diplomatic Corps, Ambassador of Central Africa, HE. Mr. Ismaila Nimaga expressed his «great satisfaction» on the occasion of this visit. Ambassador of Qatar, HE. Mr. Abdelaziz Abderahmane Turki Essbii said that «this visit was an occasion to have a general idea about Ouarzazate, mainly on the cultural and tourist levels». His counterpart of South Korea, HE. Mr. Taeho Lee said he was «impressed with how the local populations have adapted to climatic conditions in the region». For Ambassadors, this exploratory visit will facilitate, in the future, the implementation of investment and cooperation projects. HE. Mrs. Simona Ioan, Ambassador of Romania affirmed that she will work for «the promotion of cultural tourism», in view of the potential that this region abounds. Ambassador of Senegal, HE. Mr. Amadou Ndiaye, like his counterparts, expressed his warm thanks to the Diplomatic Foundation and to Diplomatica, and his «admiration for the excellent facilities available in Ouarzazate, in film industry field».

T

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

3

4

Welcome to the world of film Ouarzazate. Like movie stars, Ambassadors stage themselves: Qatar and Bangladesh (1). The Ambassador of Tunisia trying to shoot trainning by (2). A Chilean diplomat tries to resist the weight of a block of stone, exposed in the museum (3) where a souvenir photo immortalizes the passage of the delegation (4).

81 Numéro 49 - 2012


ossier

Déjeuner au Musée du Cinéma de Ouarzazate >> Lunch at the Film Museum of Ouarzazate e Président du Conseil Municipal de la ville de Ouarzazate a offert aux Ambassadeurs une visite privée du très beau Musée du Cinéma de la ville, qui a débuté par un banquet mémorable au cours duquel Monsieur le Maire a présenté les atouts de sa ville, ainsi que les besoins de la population dans le cadre des dossiers de la réorganisation et de la coopération internationale.

L

hairman of the Municipal Council of the city of Ouarzazate offered to the Ambassadors a private visit of the beautiful Cinema Museum of the City, which was ended with a memorable banquet during which the Mayor presented the assets of his city, as well as the needs of the population as part of the reorganization and international cooperation.

C

1

2

3

4

5

6

Le Maire de Ouarzazate accueille les Ambassadeurs aux de Corée (1) et d’Ukraine(2) au Musée du Cinéma de la ville, dans une ambiance folklorique (3). A la fin du déjeuner (4 et 5), le Doyen des Ambassadeurs lui a remis une marque de reconnaissance, au nom de tous les diplomates présents (6).

82 Numéro 49 - 2012

The Mayor Ouarzazate welcomed the Ambassadors of Korea (1) and Ukraine (2) at the Film Museum in the city, in a warm folk (3). At the end of lunch (4 and 5), the Dean of Ambassadors gave him a token of appreciation, on behalf of all the diplomats present (6).


Patrimoine : Préservation des Kasbahs >> Heritage: Preservation of the Kasbahs quelques kilomètres de Ouarzazate, la dernière étape de la visite des Ambassadeurs a eu trait aux efforts entrepris par le Maroc pour la protection de son patrimoine culturel et architectural. Arrêt donc dans la commune d’Aït Benhaddou qui présente un ensemble de bâtiments de terre entourés de murailles, de ksar, qui est un type d’habitat traditionnel présaharien. Les maisons d’habitation se regroupent à l’intérieur de ses murs défensifs, renforcés par des tours d’angle. Aït Benhaddou est un exemple frappant de l’architecture du sud marocain. Tout autour de ce douar, un ensemble de villages se groupe. Tous ont été attirés par la rivière, «Oued El Maleh», qui traverse la vallée. Les habitants de ces douars sont pour la plupart des berbères, anciennement nomades, qui ont ensuite choisi la sédentarité. Le Ksar d’Aït Benhaddou est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1987. Plusieurs films ont été tournés dans ce ksar parmi lesquels «Lawrence d’Arabie», «La Dernière tentation du Christ», «La Momie», «Gladiator», ou encore, plus récemment, «Alexandre». Le ksar d’Aït Benhaddou accueille environ 150000 visiteurs par an. Il se visite tout au long de l’année. De nombreuses publications décrivent cette architecture d’exception, témoin vivant d’un autre temps. La communauté scientifique continue de s’intéresser à ce site qui n’a pas encore révélé tous ses secrets.

A

few kilometers from Ouarzazate, the last stage of the Ambassadors’ visit was about the efforts made by Morocco to protect its cultural and architectural heritage. Stop in the district of Aït Benhaddou which presents a set of earthen buildings surrounded by walls, Ksar, which is a traditional pre-Saharan habitat type. The dwelling houses are grouped within the defensive walls, reinforced by corner towers. Aït Benhaddou is a striking example of the architecture of southern Morocco. All around this douar, a set of villages is grouped. All were attracted by the river, «Oued El Maleh», which crosses the valley. Most of the inhabitants of these villages are Berber, formerly nomadic, who then chose a sedentary lifestyle. The Ksar of Aït Benhaddou is listed as UNESCO World Heritage since 1987. Several films were shot in this ksar including «Lawrence of Arabia», «The Last Temptation of Christ», «The Mummy», «Gladiator» or, more recently, «Alexander». The Ksar of Ait Benhaddou welcomes about 150000 visitors a year. The visit is throughout the year. Many publications describe this exceptional architecture, living witness of another time. The scientific community continues to be interested in this site which still has more secrets to reveal.

A

Saleh Benyettou, Nouveau Gouverneur

Saleh Benyettou, New Governor

A l’issue de cette visite mémorable, la Fondation Diplomatique et Diplomatica adressent leurs félicitations aux habitants de la Province de Ouarzazate, pour leur Gouverneur M. Saleh Benyettou, avec qui, nous avons eu l’occasion de travailler ensemble, lors des préparatifs de la visite des Ambassadeurs dans la Région de l’Oriental. Nous lui adressons nos sincères remerciements pour avoir contribué à faciliter l’accueil de la délégation des Ambassadeurs dans la Province de Bouarfa, dont il était le Gouverneur. Nous adressons nos meilleurs vœux de succès et de réussite à M. Saleh Benyettou, un homme qui se distingue par son expérience et par sa compétence, et dévoué à la patrie et son Roi. Sans aucun doute, nous pouvons espérer que la Province de Ouarzazate aura à bénéficier de l’expertise de ce haut commis de l’Etat.

After this memorable visit, the Diplomatic Foundation and Diplomatica send greetings to the people of the Province of Ouarzazate, for Governor Saleh Benyettou, with whom we had the opportunity to work together, during preparations for the visit of Ambassadors in the Oriental Region. We extend our sincere thanks for helping us to facilitate the reception of the delegation of Ambassadors in the Province of Bouarfa, while he was the Governor. We extend our best wishes and success to Mr. Saleh Benyettou, a man distinguished by his experience and competence, and devoted to his Country and his King. Undoubtedly, we can hope that the Province of Ouarzazate has to benefit from the expertise of this senior clerk of the State.

Visite des Ambassadeurs à Ouarzazate & Tinghir

ossier

83 Numéro 49 - 2012


ossier

La Fondation du Grand Ouazazate au service de la Région >> The Foundation of Greater Ouazazate serving the Region a Fondation du Grand Ouarzazate pour le Développement Durable (FGO) s’assigne pour objectif principal, depuis sa création en 2010, d’ériger les provinces de Ouarzazate, Zagora et Tinghir en véritable pôle de développement socioéconomique. M. Said Ameskane, membre de la commission constitutive de la Fondation, a indiqué que cette nouvelle structure va œuvrer, aux côtés des autres acteurs de développement local, à mettre en place une stratégie et des programmes qui répondent aux attentes et aux aspirations des habitants de ces Provinces. La Fondation compte également organiser une série de manifestations culturelles et artistiques de portée internationale, notamment dans les domaines du cinéma et de la musique. La FGO est un espace associatif qui a pour vocation d’apporter son concours aux efforts de développement économique et social des Provinces de Ouarzazate, Zagora et Tinghir.

L

T

Très récemment, en mars 2012, la Fondation a organisé une campagne médicale d’ophtalmologie, en partenariat avec l’Association marocaine médicale de solidarité, et le soutien du personnel médical et paramédical de l’hôpital Bougafer. Plus de 2000 consultations et diagnostic de 75 cas de cataracte, dont 71 ont pu bénéficier d’opérations chirurgicales. Lors de son intervention au Conseil d’Administration, qui s’est également tenu en mars dernier, le Président de la Fondation du Grand Ouarzazate, M. Mohamed Rochdi Chraibi a placé la contribution de sa structure dans le cadre des efforts à conjuguer dans un contexte national qui « se trouve marqué par les changements que connaît le Maroc, sous la conduite éclairée de S.M. le Roi Mohammed VI». Il a appelé à redoubler d’efforts pour davantage de mobilisation, afin de soutenir les programmes et activités de la Fondation. Les domaines ayant bénéficié des actions de la FGO concernent notamment l’éducation, la santé, la culture et le sport. M. Chraibi n’a pas omis de souligner que la région du Grand Ouarzazate, qui constitue un pôle touristique par excellence et un lieu d’attraction de l’industrie cinématographique mondiale, est devenue également pionnière dans le domaine des énergies renouvelables, grâce au projet de la centrale solaire, appelant, dans ce contexte, à la réalisation du tunnel Tichka pour désenclaver la région et contribuer ainsi à son développement économique. La FGO, en tant qu’acteur de la société civile, ambitionne de contribuer au renforcement du climat de confiance et de paix sociale entre les différents opérateurs économiques et partenaires sociaux, explique M. Chraibi. La Fondation Diplomatique souhaite saisir l’occasion de ce «Dossier Spécial Ouarzazate» pour transmettre ses remerciements les plus sincères au Président de la Fondation du Grand Ouarzazate pour son soutien et qui a largement contribué au succès de cette initiative de diplomatie régionale.

Very recently, in March 2012, the Foundation organized a medical campaign of ophthalmology, in partnership with the Moroccan Association of Medical solidarity and support of medical and paramedical staff of the hospital Bougafer. More than 2000 consultations and diagnosis of 75 cases of cataract, of which 71 have benefited from surgeries. In his speech at the Board of Directors, held last March, Chairman of the Foundation of Greater Ouarzazate, Mr. Mohamed Rochdi Chraibi placed the contribution of the Foundation as part of the efforts to join within a national context «marked by the changes that Morocco witnesses, under the leadership of HM King Mohammed VI». He called for multiplied efforts for more support, so as to back up the programs and activities of the Foundation. Fields that have benefited from FGO actions include mainly education, health, culture and sport. Mr. Chraibi did not fail to emphasize that the Greater Ouarzazate region, which is an excellent tourist destination and a center of attraction of the world film industry, also became a pioneer in the field of renewable energy, owing to the solar power plant Project, calling, in this context, for the realization of Tichka tunnel to open up the region and contribute to its economic development. The FGO, as a player in civil society, aims to contribute to the strengthening of trust and social peace among the various economic and social partners, explains Mr. Chraibi. The Diplomatic Foundation wishes to take the opportunity of this «Special Feature Ouarzazate» to convey its sincere thanks to the Chairman of the Foundation of Greater Ouarzazate for his support and who has contributed to the success of this initiative of regional diplomacy.

84 Numéro 49 - 2012

he Foundation of Greater Ouarzazate for Sustainable Development (FGO) defines as primary target, since its creation in 2010, the erection of the provinces of Ouarzazate, Zagora and Tinghir into real center of socio-economic development. Mr. Said Ameskane, member of the Constituent Committee of the Foundation, pointed out that this new structure will work, with the other local development players, to establish a strategy and programs that meet the expectations and aspirations of the inhabitants of these Provinces. The Foundation also intends to organize a series of international cultural and artistic events, particularly in cinema and music fields. The FGO is an associative space that aims to support the efforts of economic and social development of the Provinces of Ouarzazate, Zagora and Tinghir.


évouement

Humanisme : Doha Benchekchou poursuit l’œuvre de son père >> Humanism: Mrs. Doha Benchekchou continues the work of her father est une opération empreinte d’humanisme et de soliis a humanist and solidarity operation that was laundarité qui a été lancée, à la mi-juin, au Maroc: l’opéched, mid-June, in Morocco: «1001 wheelchairs for ration «1001 fauteuils pour 1001 sourires». Une 1001 smiles» operation. An action that aims to ensure action qui vise à assurer aux enfants démunis, en situation de to poor disabled children, a successful social and educatiohandicap, une intégration sociale et éducative réussie. Il nal integration: distribution of 1001 wheelchairs to many s’agit de distribuer 1001 fauteuils roulants à autant d’enfants disabled children in many cities of Morocco. For Mrs. Doha handicapés dans plusieurs villes du Maroc. Pour Mme Doha Benchekchou, initiator of the operation, «the fight for poor Benchekchou, initiatrice de l’opération, «le combat pour l’en- childhood in the most remote and inaccessible villages, fance démunie dans nos villages, douars et localités les plus douars and localities in our country, requires the mobilizareculés et d’accès difficile du pays, requiert la mobilisation de tion of all segments of our society». According to Mrs. Doha toutes les franges de notre Benchekchou, «the société». Selon Mme Doha example of the most Benchekchou, «l’exemple de edifying reasoned l’action réfléchie le plus édiaction for all fiant pour tous les Marocains, Moroccans, here and d’ici et d’ailleurs, nous est elsewhere, is given by donné par Sa Majesté le Roi His Majesty King Mohammed VI. C’est notre Mohammed VI. It is our fierté à toutes et à tous, et nous pride to all of us, and nous devons, tous autant que we must, all of us, whanous sommes, quels que soient tever are our rank and notre rang et nos affinités, affinities, contribute to d’apporter notre pierre à l’édithe community builfice communautaire». ding. 1001 wheelchairs L’opération «1001 fauteuils pour for 1001 smiles" opera1001 sourires», organisée en tion, organized in partpartenariat avec une cinquannership with about fifty Mme Doha Benchekchou entourée de jeunes récipiendaires de chaises roulantes taine d’associations, se poursuit associations, continues Mrs. Doha Benchekchou surrounded by young recipients of wheelchairs avec succès à travers le Maroc. successfully across Pour Mme Doha Benchekchou, c’est une manière de continuer Morocco. For Mrs. Doha Benchekchou, it is a continuation to l’oeuvre de son père, Azzedine Benchekchou, en faveur des the work of her father, Azzedine Benchekchou, in favor of couches défavorisées de la population. «Notre ambition», disadvantaged sections of the population. «Our ambition», déclare M.Azzedine Benchekchou, «c’est de contribuer au said M.Azzedine Benchekchou «is to contribute to the devedéveloppement du Maroc, mais aussi de toute l’Afrique». lopment of Morocco, but also across Africa».

C’

It

1001 chaises roulantes qui vont bientôt faire l’objet de 1001 sourires 1001 wheelchairs which will soon be the source of 1001 smiles

Les sourires s’affichent sur les visages des jeunes bénéficiaires et de leurs parents The smiles appear on faces of young recipients and their parents 85 Numéro 49 - 2012


écryptage

Rio’s Unsustainable Nonsense * George Orwell were alive today, he would be irritated, and then shocked, by the cynical way in which every lobby with an axe to grind and money to burn has hitched its wagon to the alluring phrase «sustainable development». In fact, the United Nations’ Rio+20 Conference on Sustainable Development is about pet projects of all and sundry – many of them tangential to the major environmental issues, such as climate change, that were the principal legacy of the original Rio Earth Summit. Thus, the International Labor Organization and trade-union lobbies have managed to insert «Decent Jobs» into the seven priority areas at the Rio conference. I would love for everyone, everywhere, to have a decent job. But what does that have to do with either the environment or «sustainability?». No one should pretend that we can magically offer decent jobs to the huge numbers of impoverished but aspiring workers in the informal sector. Such jobs can only be created by adopting appropriate economic policies. Indeed, the really pressing task facing many developing economies is to pursue policies that promote economic opportunities by accelerating growth. The flavor of the week in Rio is «sustainability indexing» for corporations, by way of corporate social responsibility (CSR). Such indexing is being compared to accounting standards. But the latter are «technical» and gain from standardization; the former are not and must reflect variety instead. Corporations can, of course, be asked to conform to a «don’t» list – don’t dump mercury

If

86 Numéro 49 - 2012

into rivers, don’t employ children for hazardous tasks, etc. But what they practice as «do’s» by way of altruism is surely a matter of what they consider virtuous to spend their money on. The notion that a self-appointed set of activists, in conjunction with some governments and international agencies, can determine what a corporation should do by way of CSR contradicts the liberal notion that we should ask for virtue to be pursued, but not in a particular way. At a time when the world is emphasizing the importance of diversity and tolerance, it is effrontery to suggest that corporations should standardize their notion of how they wish to promote good in the world. Even when the Rio+20 agenda includes something more properly «environmental» – say, the supply of water – platitudes predominate. Thus, the availability of safe drinking water is now to be enshrined as a «right». We have traditionally distinguished in human-rights conventions between (mandatory) civil and political rights, such as the right to habeas corpus, from (aspirational) economic rights, because the latter require resources. Blurring that distinction – thereby disregarding the problem of scarcity – is no solution. After all, «availability» can be interpreted according to many criteria and thus in myriad ways: How much water? At what distance from different households (or by pipe into each house)? At what cost? These decisions have different implications for the availability of water, and they must compete, in any event, against other «rights» and resource uses. In the end, therefore,


écryptage water availability cannot properly be called a “right.” Rather, it is a «priority», and countries will inevitably differ in the sequence with which they pursue it relative to others. While these are «sins of commission», the “sins of omission» at Rio+20 are even more glaring. For a conference that is supposedly addressing «sustainability», it is worth lamenting the absence of a heroic effort to agree on a successor treaty to the Kyoto Accord. If the cataclysmic scenarios implied by neglect of climate change are valid – and extreme estimates, it must be said, could backfire politically by looking implausible or, worse, by producing a «Nero effect» (if Rome is burning, let’s party) – Rio+20’s lack of action should be regarded as an historic failure. But a matching omission is that prompted by our societies’ increasing political unsustainability, not because of the immediate financial problems like those

afflicting Europe and threatening the world, but because the modern media have made visible to all the disparities in the fortunes of the rich and the poor. The rich should be urged not to flaunt their wealth: extravagance amid much poverty arouses wrath. The poor, meanwhile, need a fair shot at raising their incomes. That can only come through access to education and economic opportunity, both in poor and rich countries. «Less Excess and More Access»: only a policy mix based on this credo will guarantee that our societies remain viable and achieve genuine «sustainability». * Analysis by Jagdish Bhagwati, University Professor of Law and Economics at Columbia University and a senior fellow at the Council on Foreign Relations. (C) 2012 PS

87 Numéro 49 - 2012


ialogue

Interview avec S.E.Mme Christina Harttila, Ambassadeur de Finlande

«Approfondir les relations entre la Finlande et le Maroc, à tous les niveaux» >> Interview with HE.Mrs. Christina Harttila, Ambassador of Finland to Morocco

«Deepening relations between Finland and Morocco, at all levels» Diplomatica: La Finlande est un important partenaire écono- l’Ambassadeur du Maroc à Helsinki, S.E.Madame Mina Tounsi, mique du Maroc. Quel est le volume actuel des échanges, et fait un travail extraordinaire dans le développement des relases perspectives d’évolution? tions entre nos pays, sur plusieurs domaines. S.E.Mme Christina Harttila: L’activité commerciale entre la Finlande et le Maroc a connu des fluctuations pendant les dernières années. Les échanges commerciaux correspondent actuellement à une valeur de 100 millions d’euros. Avec le soutien de nos consuls honoraires et les entreprises finlandaises, j’espère pouvoir encourager les liens et les échanges commerciaux au cours de ma mission au Maroc. D’autre part,

Diplomatica: La coopération entre les sociétés civiles du Maroc et de la Finlande est très active. Quel rôle peut-elle jouer, dans ce contexte de réformes démocratiques au Maroc, et de «Printemps arabe» ? S.E.Mme Christina Harttila: Le rôle des sociétés civiles est très important dans le développement social d’un pays. La société civile reflète la volonté citoyenne d’agir pour l’intérêt commun. Les rassemblements entre les acteurs de la société civile sont des occasions d’apprentissage et de partage des expériences qui peuvent mener à l’ouverture de nouveaux horizons. Diplomatica: Excellence, pouvez-vous nous parler sommairement de votre parcours? S.E.Mme Christina Harttila: Mon parcours professionnel reflète mes intérêts très variés. A l’Université, j’ai fait des études dans le domaine des sciences politiques et sociales. J’ai débuté, en intégrant le Ministère des Affaires étrangères, comme Attaché des Nations Unies à Genève. Par la suite, j’ai exercé à Vienne en tant que Ministre Déléguée. Quand notre fille était petite, j’ai accompagné mon mari qui occupait alors le poste d’Ambassadeur de Finlande en Arabie Saoudite, puis en Allemagne. Au retour à Helsinki, j’ai travaillé sur des questions relatives à l’ECOSOC/Nations Unies, ainsi qu’à la section de commerce en tant que Chef des instruments commerciaux. Avant de venir au Maroc, je dirigeais l’Unité des pays de l’Europe Centrale, de l’Ouest et du Sud, au sein du Ministère des Affaires étrangères. Diplomatica: Quels sont vos plus grands souvenirs ? S.E.Mme Christina Harttila : Je garde de très beaux souvenirs de l’époque où notre fille était encore petite. Un des moments les plus émotionnels de ma vie était le jour où elle a eu son baccalauréat. Passionnée de la vie au grand air, j’ai aussi une fascination pour la beauté de la nature. Un lac en été, la blancheur de la neige, le ciel bleu d’une journée d’été, la senteur de la forêt après la pluie, sont ces choses qui me fascinent. Diplomatica: Comment conciliez-vous vie professionnelle et familiale? Quel est votre passe-temps favori ?

88 Numéro 49 - 2012


ialogue S.E.Mme Christina Harttila: Depuis que mon mari a pris sa retraite, il m’est devenue plus facile de concilier les deux. Lorsque ma fille était encore à l’école, c’était plus difficile de trouver l’équilibre entre engagements professionnels et familiaux. Quant à mes passe-temps préférés, je peux dire qu’ils sont variés. En été, lorsqu’il fait beau, j’aime bien faire des promenades dans la nature, ou bien prendre mon kayac et faire un tour dans le lac à côté de notre maison d’été. En outre, j’aime la cuisine et inviter des amies autour d’une table pour partager de bons plats tout en échangeant sur divers sujets. Souvent, je me détends en regardant la télé ou en écoutant la musique classique, surtout l’opéra. J’aime aussi dédier mes moments libres à faire des travaux au crochet.

commercial instruments. Before coming to Morocco, I was Director of the Unit of the countries of Central Europe, of West and South, within the Ministry of Foreign Affairs. Diplomatica: What are your best memories? H.E.Mrs Christina Harttila: I have very beautiful memories of the time when our daughter was still little. One of the most emotional moments of my life was the day she got her high school diploma. Passionate about the outdoor life, I am also fascinated by the beauty of nature. A lake in summer, the white snow, the blue sky of a summer day, the scent of the forest after rain, are things that fascinate me. Diplomatica: How do you reconcile working life and family life? What is your favorite pastime?

Diplomatica: Excellency, what are the main axes you wish to H.E.Mrs Christina Harttila: Since my husband’s retirement, it has become easier for me to reconcile the two. When my develop during your mission in Morocco? daughter was still in school, it was difficult to find balance betH.E.Mrs Christina Harttila: My main mission is to deepen rela- ween commitments. As for my favorite pastimes, I can say they tions between Finland and Morocco at all levels, political, eco- are varied. In summer, when the weather is nice, I like to take walks in nature or, take my kayak and take a ride in the lake nomic and commercial. near our summer home. Also, I love cooking and invite friends Diplomatica: Finland is an important economic partner of around a table to share good dishes and discussion. Sometimes, Morocco. What is the current volume of trade, and its out- I relax while watching TV or listening to classical music, especially opera. In my free time I also like to do crochet work. look of development? H.E.Mrs Christina Harttila: trade between Finland and Morocco has fluctuated in recent years. It is currently worth 100 million euros. With the support of our Honorary Consuls and Finnish companies, I hope, during my mission in Morocco, to promote links and trade. Moreover, Ambassador of Morocco to Helsinki, S.E.Mrs Mina Tounsi, does an extraordinary job in developing relations between our countries, in several fields. Diplomatica: Cooperation between the Moroccan and Finish civil societies is very active. What role can it play, within this context of democratic reforms in Morocco, and «Arab Spring»? H.E.Mrs Christina Harttila: The role of civil society is very important in the social development of a country. Civil society reflects the citizens' will to act for the common good. Gatherings among players of civil society are opportunities for learning and sharing of experiences that can lead to opening new horizons. Diplomatica: Excellency, could you please give us a brief summary about your professional career? H.E.Mrs Christina Harttila: My career reflects my diverse interests. At the University, I studied political and social sciences. I began by integrating the Ministry of Foreign Affairs as UN Attaché in Geneva. Subsequently, I worked in Vienna as Minister Delegate. When our daughter was little, I accompanied my husband who was then Ambassador of Finland to Saudi Arabia, then to Germany. Back to Helsinki, I worked on issues related to ECOSOC/UN, and at the trade section as Head of S.E.Mme l’Ambassadeur et son mari HE Mrs Ambassador and her husband

89 Numéro 49 - 2012


étente

Le Chellah vibre aux sonorités du Jazz >> The Chellah vibrates with the sounds of Jazz a 17ème édition du Festival de Jazz au Chellah a eu lieu, du 13 au 17 juin à Rabat. Placée sous le signe de la diversité culturelle, le festival met chaque année l’accent sur la variété des styles. 43 artistes, représentant 16 pays de l’Union Européenne, ont fait vibrer, pendant 5 jours, la scène du Chellah, en compagnie de figures incontournables de la musique marocaine, comme Saïd Chraïbi, le «Prince» du Oud. Organisé par la Délégation de l’Union Européenne au Maroc, le Festival de Jazz au Chellah s’impose désormais, comme le théâtre d’un dialogue interculturel entre musiciens européens et marocains. Organisé dans un environnement unique, témoin des civilisations mérinides et romaines, le Festival démontre, si besoin en était, que l’on peut harmoniser tradition et modernité.

L

90 Numéro 49 - 2012

he 17th Jazz Festival in Chellah was held from June 13 to 17 in Rabat. Highlighting cultural diversity, the festival each year sheds light on the variety of styles. 43 artists representing 16 countries of the European Union, thrilled for 5 days, the Chellah scene, along with important figures of the Moroccan music, like Said Chraibi and the «Prince» of Oud. Organized by the Delegation of the European Union in Morocco, the Jazz Festival in Chellah is now considered as the scene of an intercultural dialogue between European and Moroccan musicians. Organized in a unique environment, witness of Marinid and Roman civilizations, the Festival shows, if need be, that we can harmonize tradition and modernity.

T


épart

Dîner d’adieu à l’occasion du départ de l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan >> Farewell dinner to mark the departure of Ambassador to Azerbaijan l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, S.E.M. Sabir Aghabayov, la Fondation Diplomatique a organisé, le 22 juin, un dîner en l’honneur de ce dernier. Plusieurs représentants distingués du Corps Diplomatique et de la précédente législature ont tenu à être présents. Cette soirée fut l’occasion de se remémorer d’intenses souvenirs tout au long des six années passées au Maroc par l’Ambassadeur Aghabayov, qui a inauguré l’Ambassade de son pays à Rabat. Dans une allocution à cette occasion, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a salué le dynamisme dont a fait preuve S.E.M. Sabir Aghabayov durant toute sa mission au Maroc. M. Habek a mis en exergue ses qualités humaines et professionnelles, il a aussi rappelé les nombreux voyages organisés par la Fondation Diplomatique, dans plusieurs régions du Maroc, et auxquels l’Ambassadeur a toujours participé. Pour sa part, S.E.M. Sabir Aghabayov, a tenu à remercier la Fondation Diplomatique pour le soutien majeur dont il a bénéficié au cours de l’exercice de ses fonctions au Maroc.

A

o mark the end of mission in Morocco of Ambassador of Azerbaijan, HE Mr. Sabir Aghabayov, the Diplomatic Foundation has organized, June 22, a dinner in honor of the latter. Several distinguished representatives of the Diplomatic Corps and former members of the Government were keen to be present. The evening was an opportunity to recall intense memories throughout the six years spent in Morocco by Ambassador Aghabayov, who inaugurated the Embassy of his country in Rabat. In a speech on this occasion, the President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, praised the dynamism shown by HE Mr Sabir Aghabayov throughout his mission to Morocco. Mr. Habek highlighted his human and professional qualities, he also recalled the many trips organized by the Diplomatic Foundation, in several regions of Morocco, and that the Ambassador has always participated. For his part, Mr. Sabir Aghabayov, thanked Diplomatica and the Diplomatic Foundation for major support he received during the performance of his duties in Morocco.

T

91 Numéro 49 - 2012


écouverte

Djibouti : Bienvenue au «Pays des Braves» >> Djibouti: Welcome to the «Land of the Brave» ituée sur la Corne de l’Afrique, la République de Djibouti couvre une superficie de 23 200 km². Cet Etat qui compte une façade maritime de 372 km sur la Mer Rouge et le Golfe d’Aden, fait face au Yémen, et partage ses frontières avec l’Erythrée au Nord, l’Ethiopie à l’Ouest et au Sud, et la Somalie au Sud-est. Le Djibouti, avec son relief mouvementé, offre une variété de paysages, allant des montagnes qui culminent à plus de 2000 mètres à des basses altitudes considérées comme le point le plus bas de l’Afrique. Quant au climat, il est de type tropical aride avec une saison fraîche et aune autre chaude. Le Djibouti est constitué de six régions administratives : la Municipalité de Djibouti, la Région d’Ali-Sabieh, la Région de Dikhil, la Région de Tadjourah, la Région d’Obock, et celle d’Arta. La diversité de la population djiboutienne témoigne du lieu de passage et de brassage que fut ce pays. Parmi les 833 000 habitants de Djibouti, on retrouve divers groupes ethniques issus des cultures sémites et yéménites, en plus des pasteurs nomades. Les Somalis et les Afars restent les deux ethnies majoritaires dans ce «Pays des Braves», qui se considère comme le «Luxembourg de l’Afrique de l’Est», du fait de la paix et de la stabilité qui le distinguent de certains de ses voisins de la région.

S

Un carrefour stratégique pour les investissements Djibouti entend largement profiter de sa position stratégique, pour s’imposer en une «terre d’avenir pour les investissements». Ces dernières années, le Gouvernement djiboutien a lancé des «politiques volontaristes de partenariats» avec ses voisins régionaux, ainsi que d’ambitieux projets de modernisation et d’extension des infrastructures, notamment portuaires. L’objectif des autorités est de faire de Djibouti «la plaque tour92 Numéro 49 - 2012

ocated on the Horn of Africa, the Republic of Djibouti stretches over a surface area of 23,200 square kilometers. This State with a 372 km coastline on the Red Sea and Gulf of Aden, faces Yemen, and shares its borders with Eritrea in the north, Ethiopia in the west and south, and Somalia in the southeast. Djibouti, with its hilly relief, offers a variety of landscapes, from mountains rising to over 2000 meters to low altitudes considered the lowest point of Africa. As for the climate, it is dry tropical with a cool season and a hot season. Djibouti is composed of six administrative regions: Djibouti Municipality, Ali-Sabieh Region, Dikhil Region, Tadjourah Region, Obock Region, and Arta Region. Djiboutian population diversity reflects that this country was a melting pot and passage of different civilizations. Among the 833 000 inhabitants of Djibouti, there are various ethnic groups from Semite and Yemeni cultures, besides pastoralists. The Somali and Afar are the two ethnic majorities in this «Land of the Brave», which is considered as the «Luxembourg of East Africa» owing to peace and stability distinguishing it from some of its regional neighbors.

L

A strategic crossroads for investments Djibouti intends to greatly benefit from its strategic position in order to become a «land of investment opportunities». In recent years, Djiboutian Government launched «proactive policies of partnerships» with its regional neighbors, as well as ambitious projects of modernization and expansion of infrastructure, mainly ports. Authorities aim at making Djibouti «the hub of trade flows in Africa»,


écouverte

De belles plages à la faune sous-marine riche et diversifiée Beautiful beaches to marine life rich and diverse

Le sel est l’une des ressources dont dispose le Djibouti, à côté de l’or, le zinc... Salt is one of the many resources available to Djibouti, next to gold, zinc ...

nante des flux commerciaux en Afrique», à travers l’intégration régionale et l’innovation. Djibouti développe aussi une économie libérale, offre de nombreux avantages financiers et monétaires, et dispose d’une zone franche portuaire offrant une série de mesures fiscales incitatives. Son système de télécommunications est classé au premier rang des systèmes africains, tant par sa capacité d’accueil que par sa puissance d’interconnexion. Tous ces atouts, combinés à un Code des Investissements «avantageux», et au Guichet Unique mis au service des investisseurs, constituent autant de bonnes raisons d’investir à Djibouti.

through regional integration and innovation. Djibouti develops also a free-market economy, offers many financial and monetary benefits, and has a free port area offering a series of tax incentives. Its telecommunications system is ranked first in African systems, both by its reception capacity and interconnection power. All these assets, combined with a «beneficial» Investment Code and with a one-stop access point to serve investors, are all good reasons to invest in Djibouti.

Promouvoir le «tourisme thématique»

Promoting «tourism theme»

Depuis près d’une décennie, Djibouti s’affirme comme une véritable destination touristique. L’offre touristique djiboutienne est en quête permanente de renouvellement, et mise sur des produits authentiques, originaux, et attrayants. L’accent est désormais mis sur le «tourisme thématique». En plus de certains grands hôtels de luxe implantés dans la capitale, l’offre en hébergement se complète par une vingtaine de campements touristiques, qui permettent aux visiteurs d’entrer en contact direct avec les cultures locales. Pour les autorités en charge de développer le tourisme, l’enjeu est de mettre en place une culture de la qualité dans l’ensemble de l’industrie touristique. Sans oublier, bien évidement, de faire profiter la société djiboutienne, des avantages socio-économiques, tout en assurant la stabilité du secteur, par la protection du patrimoine naturel et culturel.

For nearly a decade, Djibouti has become a genuine tourist destination. Djibouti’s tourist offer is permanently in search of renewal and development of authentic, original and attractive products. Emphasis is now given to «tourism theme». In addition to some major luxury hotels based in the capital, accommodation offer is complemented by a number of tourist camps, allowing visitors to be in direct contact with local cultures. For authorities in charge of developing tourism, the challenge is to develop a culture of quality in tourism industry as a whole. Moreover, and of course, making the Djiboutian society benefit from, the socio-economic benefits, while ensuring sector stability, through natural and cultural heritage protection.

Au pays des merveilles naturelles

In the land of natural wonders

Du désert aux forêts luxuriantes, en passant par les plages idylliques et par les montagnes majestueuses, Djibouti offre une diversité de paysages qui constituent un véritable attrait touristique. Le Lac Assal et l’Ardoukôba, le Goubet Al-Kharab et Balho, ainsi que le Lac Abbé, figurent parmi les destinations incontournables. La forêt du Day, dernier vestige africain de la forêt primaire du Sahara avant la désertification, offre une diversité d’arbres légendaires. Le massif des Mablas constitue un site verdoyant au climat tempéré, très apprécié des amateurs de conduite sportive en brousse. Dans ces espaces verts, vivent une faune sauvage riche. Djibouti, c’est aussi ses fonds marins, qui sont classés dans le top 10 de la beauté mondiale.

From the desert to lush forests, through the idyllic beaches and majestic mountains, Djibouti offers a variety of landscapes that are a real tourist attraction. Assal Lake and Ardoukoba, the Goubet Al-Kharab and Balho and Abbot Lake, are among the major destinations. The Day Forest, the last African remnant of primary forest of Sahara before desertification, offers a variety of legendary trees. The Mablas massive is a green site with temperate climate, popular among sporty drivers in the bush. In these spaces, lives a rich wildlife. Djibouti is also the seabed, ranked in the top 10 of the world beauty.

93 Numéro 49 - 2012


L’Ambassadeur Aden Ali Abdi remercie, dans son discours, SM le Roi Mohammed VI Ambassador Ali Abdi Aden thanked in his speech, HM King Mohammed VI

Le ruban symbolique coupé par le Ministre Lahcen Daoudi The symbolic ribbon cut by the Minister Lahcen Daoudi

\ÇtâzâÜtà|ÉÇ wx ÄËTÅutáátwx wx W}|uÉâà| tâ `tÜÉv \ÇtâzâÜtà|ÉÇ Éy W}|uÉâà| XÅutááç |Ç `ÉÜÉvvÉ S.E.M. Aden Ali ABDI, Ambassadeur de Djibouti au Maroc a procédé, mercredi 27 juin, à l’inauguration, en présence de nombreux invités de marque, de l’Ambassade de Djibouti au Maroc, la première et la seule au Maghreb. Une nouvelle page s’est ouverte dans l’histoire de nos relations bilatérales.

L’Ambassadeur et le Ministre de l’Enseignement Supérieur The Ambassador and the Minister of Higher Education

L’Ambassadeur, M. Youssef Imani et Mme Latifa Akharbach Ambassador, Mr Youssef Imani and Mrs Latifa Akharbach L’Ambassadeur de Djibouti et Mme Alaoui (Direction Afrique-MAEC) Ambassador of Djibouti and Mrs Alaoui (Africa Division - MFA)

HE Mr. Aden Ali ABDI, Ambassador of Djibouti conducted, Wednesday, June 27, the inauguration of the Embassy of Djibouti in Morocco, the first and only in the Maghreb. The event was attended by many distinguished guests. A new page opened in the history of our bilateral relations.

Médaille commémorative remise aux éminentes personnalités marocaines participant à la cérémonie d’inauguration Commemorative Medal given to eminent Moroccan personnalities attending the inauguration ceremony

L’Ambassadeur accueille le Directeur des Affaires Juridiques (MAEC) Ambassador welcomes the Director of Legal Affairs and Treaties (MFA) Membres et amis de la Diaspora Djiboutienne Members and friends of Djiboutian Diaspora

L’Ambassadeur de Djibouti et le Doyen du Corps Diplomatique Ambassador of Djibouti and the Dean of Diplomatic Corp


L’Ambassadeur du Portugal accueille les invités au perron de sa Résidence à Rabat The Ambassador of Portugal welcomes guests to the porch of his residence in Rabat

L’Ambassadeur du Portugal et le Ministre Lahcen Daoudi The Ambassador of Portugal and the Minister Daoudi

ZtÜwxÇ ctÜàç ÑÉâÜ Ät Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ cÉÜàâztÄ ZtÜwxÇ ctÜàç yÉÜ à{x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy cÉÜàâztÄ S.E.M. Francisco Manuel Da Fonseca Xavier Esteves, l’Ambassadeur du Portugal à Rabat et son épouse ont offert, le lundi 11 juin à la Résidence du Portugal, une grande réception à l’occasion de la Fête Nationale

Le Ministre de la Communication et l’Ambassadeur du Portugal Minister of Communication and the Ambassador of Portugal

Les Ambassadeurs de Guinée Equatoriale et du Portugal Ambassadors of Portugal and Equatorial Guinea Les Ambassadeurs de Norvège, du Portugal et de Corée Ambassadors of Norway, Portugal and South Korea

HE Mr. Francisco Manuel Da Fonseca Xavier Esteves, Ambassador of Portugal in Rabat and his wife hosted, Monday, June 11 at the Residence of Portugal, a large reception to mark the National Day of their country

Plusieurs diplomates marocains entourés par les Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique et du Portugal Ambassadors of the United States of America and Portugal surrounding several Moroccan diplomats

L’Ambassadeur du Portugal et le Directeur de Asment Temara Ambassador of Portugal and the Director of Asment Temara

Les Ambassadeurs du Portugal et d’Espagne Ambassadors of Portugal and Spain

Les jardins de la Résidence du Portugal à Rabat ont accueilli la très belle réception célébrant la Fête Nationale portugaise The gardens of the residence of Portugal in Rabat hosted the beautiful celebration of the Portuguese National Day


L’Ambassadeur Boris Bolotine accueille les invités Ambassador Boris Bolotine welcomes his guests

L’Ambassadeur de Russie, son épouse et le Ministre Daoudi Ambassador of Russia, his wife and Minister Lahcen Daoudi

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät Y°w°Ütà|ÉÇ wx eâáá|x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x eâáá|tÇ YxwxÜtà|ÉÇ A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de la Fédération de Russie, S.E.M. Boris Bolotine, Ambassadeur de Russie à Rabat et son épouse Tatiana ont offert, dans les salons de l’Ambassade à Rabat, une réception, le vendredi 8 juin.

Monsieur Nabil Adghoughi, Directeur Général des Relations Bilatérales et des Affaires Régionales félicite l’Ambassadeur Mr. Nabil Adghoughi, Director General of Bilateral Relations and Regional Affairs congratulates the Ambassador of Russia

Les Ambassadeurs du Canada et de Russie Ambassadors of Canada and Russia Les Ambassadeurs de Russie, de Pologne et leurs épouses Ambassadors of Russia and Poland and their wives

On the occasion of the celebration of National Day of the Russian Federation, HE Mr. Boris Bolotine, Russian Ambassador in Rabat and his wife Tatiana offered, in the salons of the Embassy in Rabat, a reception, Friday, June 8.

Les Ambassadeurs d’Azerbaïdjan, de Russie et M. Ahmed Osman Ambassdors of Azerbaijan, Russia and Mr. Ahmed Osman

Les Ambassadeurs d’Autriche, de Russie et de l’Union Européenne Ambassadors of Austria, Russia and European Union at the reception L’Ambassadeur de Corée du Sud félicite l’Ambassadeur Boris Bolotine Ambassador of South Korea congratulates Ambassador Boris Bolotine

M. Mahjoubi Aherdan félicite l’Ambassadeur de Russie M. Mahjoubi Aherdan congratulates the Russian Ambassador

L’Ambassadeur d’Ukraine félicite son ami et collègue russe Ambassador of Ukraine congratulates his Russian friend Arrivée de l’Ambassadeur de l’Etat de Qatar Arrival of the Ambassador of State of Qatar


S.E.Mme Anna Hammargren et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités HE Mrs Anna Hammargren and diplomats of the Swedish Embassy welcoming guests

Les Ambassadeurs du Canada et de Suède Ambassadors of Canada and Sweden

V°Ä°uÜtà|ÉÇ wx Ät Y£àx atà|ÉÇtÄx wx fâ¢wx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x ^|ÇzwÉÅ Éy fãxwxÇ Le mercredi 6 juin a été l’occasion de célébrer, au sein de la communauté diplomatique à Rabat, la Fête Nationale de Suède grâce à la très belle réception offerte par l’Ambassadeur de Suède, S.E. Mme Anna Hammargren.

Les Ambassadeurs de Chine et de Suède Ambassadors of China and Sweden

Les Ambassadeurs de Suède et du Brésil Ambassadors of Sweden and Brazil

Wednesday, June 6 was a time to celebrate, in the diplomatic community in Rabat, the National Day of Sweden through the beautiful reception hosted by the Swedish Ambassador, HE Mrs Anna Hammargren.

L’Ambassadeur de Suède accueil son homologue chilien Ambassador of Sweden welcomes her Chilean counterpart

S.E.M. Landaburu, Ambassadeur de l’Union Européenne et son épouse HE Mr. Landaburu, Ambassador of the European Union and his wife

L’Ambassadeur de Tunisie félicite S.E.Mme Hammargren Ambassador of Tunisia congratulates HE Mrs Hammargren

Les Ambassadeurs de Norvège et de Suède Ambassadors of Norway and Sweden

Discussions amicales, prises de contact: une délicieuse soirée dans les jardins de la Résidence de Suède Friendly discussions and networking: a delightful evening in the gardens of the residence of Sweden

Les Ambassadeurs de Roumanie et de Suède Lady-Ambassadors of Romania and Sweden


L’Ambassadeur d’Italie accueille les invités au perron de la Résidence The Ambassador of Italy welcomes guests to the porch of the residence

L’Ambassadeur d’Italie et le Ministre Lahcen Daoudi The Italian Ambassador and the Minister Lahcen Daoudi

_t Y£àx atà|ÉÇtÄx wË\àtÄ|x v°Ä°uÜ°x õ etutà atà|ÉÇtÄ Wtç Éy \àtÄç A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Italie, S.E.M. Piergiorgio Cherubini, Ambassadeur d’Italie à Rabat a offert, le lundi 4 juin, dans les jardins de sa Résidence, une très belle garden-party estivale.

S.E.M. Cherubini reçoit l’Historiographe du Royaume HE Mr Cherubini receives the Historiographer of the Kingdom

Arrivée de l’Ambassadeur de l’Union Européenne Arrival of the Ambassador of European Union

On the occasion of the celebration of National Day of Italy, HE Mr. Piergiorgio Cherubini, Italian Ambassador in Rabat offered, Monday, June 4, in the gardens of his residence, a beautiful summer garden party.

L’Ambassadeur d’Italie reçoit son homologue chinoise The Italian Ambassador receives his Chinese counterpart

L’Ambassadeur d’Espagne félicite S.E.M. Piergiorgio Cherubini The Spanish Ambassador congratulates HE Mr. Piergiorgio Cherubini

L’Ambassadeur du Canada félicite l’Ambassadeur italien Ambassador of Canada greets his Italian counterpart

Les Ambassadeurs d’Italie et de Suède et leurs conjoints Ambassadors of Italy and Sweden and their spouses

Plusieurs centaines d’invités ont répondu positivement à l’invitation de l’Ambassadeur d’Italie et ont apprécié cette garden-party estivale

L’Ambassadeur de Roumanie Avec l’Ambassadeur du Niger accueillie à son arrivée The of Romania WithAmbassador the Ambassador of Nigerwelcomed upon arrival

Several hundred guests responded positively to the invitation of the Italian Ambassador and enjoyed the summer garden party




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.