Diplomatica 56

Page 1

DIPLOMATICA n°56 - 2013

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元


Photo: Michel Gibert.

l’art de vivre by roche bobois

Fabrication Européenne

Grand canapé APOGEE, design Sacha Lakic.

CASABLANCA 36, rue Charam Achaykh Palmiers. 20170 Tél : 05 22 99 00 82 rocheboboiscasa@mtds.com

RABAT Km 5, avenue Mohammed VI - ex Zaers Souissi. 10170 Tél : 05 37 65 85 05 rochebobois@mtds.com

Catalogues, actualités et magasins www.roche-bobois.com


Editorial Quatorze ans après… 1999-2013. Quatorze bonnes années au service du dialogue et du rapprochement interculturels. Jamais, aujourd’hui, Diplomatica, produit d’une volonté ferme de propulser la diplomatie marocaine, n’a été autant soucieux de faire de la proximité la pierre angulaire autour de laquelle gravitent ses nobles actions. Bien entendu, il ne s’agit pas là d’une proximité simplement géographique, notre mission étant de relier, de raffermir et de pacifier des relations intercivilisationnelles; mais cela consiste plutôt à partager, au quotidien, les inquiétudes et les soucis profonds des citoyens, à être à la pointe de l’actualité politique et diplomatique certes, mais aussi et surtout sociale et économique. Ce cinquante-sixième numéro que vous avez entre les mains en est une parfaite illustration. Alors que la décision du Gouvernement de réduire de 15 milliards de dirhams l’enveloppe allouée à l’investissement fait couler beaucoup d’encre, Diplomatica revient avec un dossier présentant la conjoncture économique actuelle du Royaume du Maroc, et plus particulièrement les coulisses de cette nouvelle réforme budgétaire. Oui! On ne saurait être indifférent par rapport à une telle sensibilité. Afin de faire toute la lumière sur les décisions et actions gouvernementales en la question, ainsi que leurs effets immédiats sur les investissements au Maroc, la Fondation Diplomatique a réuni, autour de la table, le Ministre Délégué chargé du Budget, M. Driss El Azami Al Idrissi, avec les Ambassadeurs et les Chefs de Missions Diplomatiques accrédités au Maroc de plus de cinquante-trois pays du monde entier. Lors des échanges, des thématiques telles que l’économie marocaine dans le contexte de crise mondiale, la caisse de compensation, le partenariat Maroc-UE, ainsi que la politique gouvernementale de sortie de crise ont été, entre autres, les points centraux qui ont jalonné ce débat très animé et fondamentalement constructif. La seconde illustration est de retracer les moments forts de la visite officielle au Maroc du Président français, M. François Hollande, reçu chaleureusement par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Une visite qui a permis de raffermir et de renforcer davantage l’amitié historique maroco-française. Diplomatica restera résolument attaché à ses principes fondamentaux qu’elle ne cessera de revivifier, à chaque instant, pour la satisfaction de ses lecteurs qui ne cessent d’augmenter.

1999-2013. Fourteen years serving intercultural dialogue and rapprochement. Diplomatica, result of a firm commitment to propel the Moroccan diplomacy, has never been so concerned to make of proximity the cornerstone of its noble actions. Of course, it is not only a geographical proximity, as the Foundation’s mission is to connect, strengthen and pacify inter-civilisational relationships, but it is rather to share, the daily deep concerns and worries of citizens, to be up to date with the political and diplomatic news, but also and especially the social and economic news. This fifty-sixth edition is a perfect illustration. While the Government's decision to reduce 15 billion dirhams from the budget allocated to the investment has been much debated, Diplomatica is back with a report on the current economic situation of the Kingdom of Morocco, especially the shadows of this new budget reform. Yes! We can not be indifferent to this situation. To spot light on government decisions and actions in the matter, as well as their immediate effects on investment in Morocco, the Diplomatic Foundation gathered, around the table, Deputy Minister at the Ministry of Economy and Finance in charge of Budget, Mr. Driss El Azami Al Idrissi, with Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions accredited to Morocco of over fifty-three countries from the world. During discussions, topics such as the Moroccan economy in the context of global crisis, the compensation fund, the Morocco-EU partnership and the government’s policy to get out of the crisis were, among others, the main points that marked this lively and fundamentally constructive debate. The second illustration is to trace the highlights of the official visit to Morocco of French President Mr. Francois Hollande, warmly received by His Majesty King Mohammed VI. A visit that helped strengthen and further enhance the historical Moroccan-French friendship. Diplomatica will remain firmly committed to its fundamental principles that it will continue to revive, at every moment, to the satisfaction of its increasing number of readers.

Abdelati HABEK


SOMMAIRE

ans ce numéro

Activités Royales

Dossier

LE PRÉSIDENT FRANÇAIS, FRANÇOIS HOLLANDE, EN VISITE OFFICIELLE AU ROYAUME DU MAROC

Activités Royales Sa Majesté le Roi décore l’Ambassadeur de Chine

Détour SAR la Prince Moulay Rachid au Trophée Hassan II de Golf à Agadir

Dazibao Brèves Diplomatiques

6

Diplomat ie Alliances des Civilisations

Activités Princières

Dr. Otmani rencontre Ban Ki-moon

SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA AUX PAYS-BAS

Décryptage Diplomatie Partisane: Quelles Missions? Analyse par Abdelali Hamiddine

Découverte Bagdad 2013 Capitale de la Culture Arabe

18 Développement LE CHEF DU GOUVERNEMENT CO-PRÉSIDE LA 7ÈME SESSION DE LA GRANDE COMMISSION MIXTE MAROC-MAURITANIE

Diplomates Fêtes Nationales Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leurs Fêtes Nationales

Départ Fin de Mission de l’Ambassadeur Américain L’Ambassadeur Kaplan et son épouse honorés

48 32

carrefour des idées

coNJoNcTure ecoNoMiQue au Maroc: le MiNisTre azaMi face aux aMbassadeurs


Document

Diplomacy & Business

AGRICULTURE LE SALON DE MEKNÈS ACCUEILLE ALI BONGO, LE PRÉSIDENT DU GABON

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

14

Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑

Débat

Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Y. HASSAN

CARREFOUR DES IDÉES EMPLOI & FORMATION DÉBAT AVEC LE MINISTRE ABDELOUAHED SOUHAIL

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Seydina Ousmane MBAYE Lilian CASSIEDE (stagiaire) Crédits Photographiques Photographic Credits Mohamed ABBASSI MAP - AFP

78

CTP & Print Idéale - Casablanca Email

Découverte

info@diplomatica.org

ENERGIES ESCALE À BOUREGREG MARINA DU BATEAU SOLAIRE SUISSE «PLANET SOLAR»

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

86 Déjà plus de 23.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine

English Content 06 18 24 48 86 101 112

Document Détour Dazibao Dossier Destination Diplomatie Diplomates

HM the King receives President Hollande HRH Princess Lalla Salma in the Netherlands Diplomatic short news Budget, Taxes and Customs: a debate The Solar Boat docks in Morocco Town Diplomacy and the Urban Agency Celebration of National Days

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场 Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

6 NumĂŠro 56 - 2013


ocument

Visite du Président François Hollande >>Visit of President François Hollande Le Président français, M. François Hollande a effectué une visite officielle au Maroc, les 3 et 4 avril, répondant à l’invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Une occasion unique pour tisser de nouveaux liens d’amitié et de coopération entre le Royaume Chérifien et la République Française.

French President Mr. François Hollande made an official visit to Morocco, April 3 and 4, upon the invitation of His Majesty King Mohammed VI. A unique opportunity to forge new bonds of friendship and cooperation between the Kingdom of Morocco and the French Republic.

Le

P

Président de la République Française, M. François Hollande, et sa compagne Mme Valérie Trierweiler sont arrivés, mercredi 3 avril en début d’après-midi à Casablanca, pour une visite officielle au Royaume du Maroc, à l’invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. A leur arrivée à l’aéroport International Mohammed V de Casablanca, le chef de l’Etat français et sa compagne ont été accueillis par S.M. le Roi Mohammed VI, qui était accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid. Après une pause au Salon d’honneur de l’aéroport International Mohammed V de Casablanca, le cortège des deux chefs d’Etat s’est dirigé vers la Place «Lemaigre Dubreuil» où un accueil populaire sera réservé à l’illustre hôte du Souverain.

resident of the French Republic, Mr. François Hollande, and his wife Mrs. Valérie Trierweiler arrived Wednesday 3 April early afternoon in Casablanca, for an official visit to the Kingdom of Morocco, at the invitation of His Majesty King Mohammed VI. Upon their arrival at Mohammed V International Airport of Casablanca, the French head of State and his wife were welcomed by His Majesty King Mohammed VI, who was accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid. After a pause in the VIP lounge of Mohammed V International Airport of Casablanca, the procession of the two leaders headed for «Lemaigre Dubreuil» Square where a popular welcome will be given to the Sovereign’s distinguished host.

Enthusiastic and colourful welcome Accueil enthousiaste et coloré Un accueil à la fois grandiose et coloré a été réservé au Président de la République Française, M. François Hollande. Les drapeaux marocain et français flottaient côte-à-côte au-dessus des édifices et les portraits des deux chefs d’Etat, Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président François Hollande, pavoisaient les principales artères de Casablanca. Sa Majesté le Roi et son illustre hôte ont tenu à se mêler à la foule venue nombreuse pour saluer les deux chefs d’Etat, scander des vivats à l’adresse du Souverain et du président Hollande et glorifier l’amitié maroco-française. Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid a eu, le jour même, au Palais Royal à Casablanca, des entretiens avec le Président français, M. François Hollande. Ces entretiens se sont déroulés en présence, côté français, du Ministre des Affaires étrangères, M. Laurent Fabius, du conseiller diplomatique du Président de la République, M. Paul Jean-Ortiz, du Général Benoit Puga, chef d’état-major particulier du Président de la République et de M. Charles Fries, Ambassadeur de France au Maroc et du côté marocain du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani.

An awesome and colourful welcome was given to the President of the French Republic, Mr. François Hollande. Moroccan and French flags fluttered side-by-side on top of buildings and portraits of the two Heads of State, His Majesty King Mohammed VI and President François Hollande, decorated the main streets of Casablanca. His Majesty the King and his distinguished host joined the large crowd greeting the two heads of State, chanting cheers to the Sovereign and President Hollande and glorifying the Moroccan-French friendship. His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid held talks, on the same day, at the Royal Palace in Casablanca, with French President François Hollande. These talks took place in the presence, French side, of Minister of Foreign Affairs, Mr. Laurent Fabius, diplomatic advisor to the President of the Republic, Mr. Paul Jean-Ortiz, General Benoit Puga, Chief of Staff of the President of the Republic and Mr. Charles Fries, Ambassador of France in Morocco and on the Moroccan side, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani.

7 Numéro 56 - 2013


ocument

Le Président Hollande salue la dynamique vertueuse des réformes au Maroc

>> President Hollande praises the virtuous dynamics of reforms in Morocco

Au

cours de cet entretien, les deux Chefs d’Etat se sont félicités du partenariat d’exception qui unit le Maroc et la France, un partenariat exemplaire empreint de confiance mutuelle, créateur d’opportunités et porteur de solidarité effective. Le Souverain et le Président français ont estimé que la visite officielle qu’effectue M. François Hollande au Royaume constitue une opportunité précieuse pour l’approfondissement et le renouvellement de ces relations distinguées et singulières, dans les domaines politique, socio-économique, culturel et humain, souligne le communiqué du Cabinet Royal. A cet égard, le Président français a salué la dynamique vertueuse de réalisations et de réformes volontaires que connaît le Maroc, sous la conduite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, érigeant en priorités l’exercice de la démocratie et le développement humain. Au cours des échanges de points de vue qui ont marqué cette audience, poursuit la même source, il a été notamment convenu d’accorder, dans les relations entre les deux pays, une place prioritaire à la société du savoir, à l’éducation et à la formation dans les métiers d’avenir, créateurs d’emplois stables. Politique Internationale. Au cours de ces entretiens, le Président Hollande a tenu à réaffirmer la constance de la position de la France sur le dossier du Sahara, souligne le communiqué. Le Président français a, par ailleurs, salué le rôle constructif du Maroc pour l’émergence d’un espace euro-méditerranéen de paix, de stabilité et de prospérité partagée. Le Président français a également plaidé pour le renforcement du partenariat multidimensionnel entre le Maroc et l’Union européenne, dans le cadre du «statut avancé». Le Souverain a réitéré au Président Hollande l’engagement sincère du Maroc en faveur de l’opérationnalisation de l’Union maghrébine. Par ailleurs, le Souverain et le Président français ont procédé à un large tour d’horizon des principales questions régionales et internationales d’intérêt commun. Ainsi, les deux Chefs d’Etat ont convenu de la nécessité d’accompagner le processus politique engagé au Mali. M. Hollande a remercié particulièrement Sa Majesté le Roi pour l’appui du 8 Numéro 56 - 2013

T

h e Sovereign and French Pr e s i d e n t considered the official visit made by Mr. François Hollande to the Kingdom a valuable opportunity for deepening and renewing these distinguished and unique relations in the political, socio-economic, cultural and human fields, as pointed out in the Royal Cabinet’s release. In this respect, the French President praised the virtuous dynamics of achievements and voluntary reforms that Morocco witnesses, under the leadership of His Majesty King Mohammed VI, giving priority to the exercise of democracy and human development. During the exchange of views that have marked this meeting, says the same source, it was mainly agreed to give priority in relations between the two countries, to the society of knowledge, education and training in the careers of the future, creating stable jobs. International Politics. During these talks, President Hollande reiterated France’s consistent position on the Sahara issue, underlines the release. The French President also praised Morocco’s constructive role for the emergence of a Euro-Mediterranean area of peace, stability and shared prosperity. The French President also called for strengthening the multidimensional partnership between Morocco and the European Union, as part of the «advanced status». The Sovereign reiterated to President Hollande Morocco’s sincere commitment to operationalize the Maghreb Union. In addition, the Sovereign and the French President had wide-ranging discussions on the major international and regional issues of common interest. Thus, the two Heads of State agreed on the need to support the political process in Mali. Mr. Hollande particularly thanked His Majesty the King for Morocco’s support to the noble efforts of France and other countries in the region for


ocument Maroc aux nobles efforts de la France et des autres pays de la région pour la stabilisation du Mali et la protection de ses citoyens. Les deux chefs d’Etat ont marqué leur forte préoccupation de la détérioration continue de la situation humanitaire en Syrie. Tout en réitérant l’urgence d’une transition politique rapide, Sa Majesté le Roi et le Président français ont appelé à l’engagement d’une coordination des actions sur le terrain et à l’unification des positions des forces de l’opposition. Enfin, Sa Majesté le Roi, Président du Comité Al Qods, a réitéré le besoin d’appuyer le processus prometteur et vital de réconciliation palestinienne et de faire valoir une formule nouvelle de relance effective des négociations israélopalestiniennes, en vue de résoudre définitivement ce conflit et permettre l’établissement d’un Etat palestinien viable à tous les niveaux, avec pour capitale Jérusalem-Est, cohabitant dans la paix et la sécurité, conformément au référentiel onusien et à la légalité internationale. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré le Président français, M. François Hollande, du Wissam Al Mohammadi (Classe exceptionnelle).

the stabilization of Mali and protection of its citizens. The two heads of State expressed their great concern for the continued deterioration of the humanitarian situation in Syria. While reiterating the urgency of a rapid political transition, His Majesty the King and the French President called for a commitment to coordinate field-level activities and unify the positions of opposition forces. Finally, His Majesty the King, President of Al-Quds Committee, reiterated the need to support the promising and vital process of Palestinian reconciliation and promote a new formula of effective re-launch of IsraeliPalestinian negotiations, in order to permanently resolve this conflict and allow the establishment of a viable Palestinian State at all levels, with as capital East Jerusalem, living together in peace and security, in accordance with the UN framework and international law. On this occasion, His Majesty the King decorated French President Mr. François Hollande, with the Order of the Mohammedi (high class).

Sa Majesté le Roi a décoré le Président français, M. François Hollande, du Wissam Al Mohammadi (Classe exceptionnelle) His Majesty the King decorated the French President François Hollande, with the Order of the Mohammedi (high class)

9 Numéro 56 - 2013


ocument

Signature de 19 conventions de coopération >> Signing of 19 cooperation agreements Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Chef de l’Etat français ont présidé à Casablanca la cérémonie de signature de plusieurs conventions de coopération

His Majesty King Mohammed VI and the French President chair in Casablanca the signing ceremony of several cooperation agreements.

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI et le Président François Hollande ont présidé, au Palais Royal à Casablanca, la cérémonie de signature de 19 conventions de coopération dans divers domaines.

La première convention est relative au financement du projet FSP d’appui aux formateurs de français des Centres régionaux des métiers de l’éducation et de la formation. La deuxième convention est une déclaration conjointe sur les droits des femmes, signée par Mme Najat Vallaud-Belkacem, Ministre française des droits des femmes, porte-parole du Gouvernement, et Mme Bassima Hakkaoui, Ministre de la Solidarité, de la femme, de la famille et du développement social. La troisième est une convention-cadre pour la création d’un Institut international euro-méditerranéen de la Technologie (INSA International) au Maroc. La quatrième, une convention de partenariat et de coopération dans les domaines de l’agriculture, du développement rural et de l’agro-alimentaire, a été signée par M. Stéphane Le Foll, Ministre français de l’agriculture, de l’agroalimentaire et de la forêt et M. Aziz Akhannouch, Ministre de l’Agriculture et de la pêche maritime. La cinquième convention est un protocole de coopération en matière de valorisation des produits 10 Numéro 56 - 2013

is Majesty King Mohammed VI and President François Hollande presided, at the Royal Palace in Casablanca, over the signing ceremony of 19 cooperation agreements in various fields.

The first agreement is on funding Priority Solidarity Fund (FSP) project of support to trainers of French of regional centres for education and training careers. The second agreement is a joint declaration on women’s rights, signed by Mrs. Najat Belkacem-Vallaud, French Minister of Women’s Rights, spokesman of the Government, and Mrs. Bassima Hakkaoui, Minister of Solidarity, Women, family and social development. The third is a framework agreement for the creation of a Euro-Mediterranean International Institute of Technology (INSA International) in Morocco. The fourth, a partnership and cooperation agreement in agriculture, rural development and food industry fields, was signed by Mr. Stéphane Le Foll, French minister of agriculture, food industry and forest and Mr. Aziz Akhannouch, Minister of Agriculture and fisheries. The fifth agreement is a memorandum of cooperation for the promotion of seafood products. The sixth agreement is a Memorandum of Understanding for the continued fun-


ocument de la mer. La sixième convention est un protocole d’accord relatif à la poursuite du financement du pilier II du Plan Maroc Vert, pour une enveloppe de 20 millions d’euros. La septième convention est relative à la création de l’Ecole centrale de Casablanca. Elle a été signée par Mme Geneviève Fioraso, et MM. Abdelkader Amara (Ministre de l’Industrie, du Commerce et des nouvelles technologies), Nizar Baraka et Lahcen Daoudi. La huitième convention est un protocole d’accord relatif au financement du programme emploi et développement des compétences (50 millions d’euros). La neuvième convention porte sur un prêt de 30 millions d’euros à l’Office National de l’Electricité et de l’Eau potable (ONEE) pour le financement du programme d’amélioration des performances des réseaux d’eau potable. La dixième convention est un protocole d’accord avec Attijariwafa Bank relatif à l’accompagnement d’entreprises marocaines et françaises dans leur stratégie d’implantation en Afrique subsaharienne. La onzième convention porte sur un prêt de 150 millions d’euros à la Société d’Aménagement Zenata (SAZ), filiale de la Caisse de Dépôt et de Gestion (CDG), pour le financement de l’aménagement de l’éco-cité de Zenata. La douzième convention est passée entre la Fondation nationale des Musées du Royaume du Maroc et l’Institut du Monde Arabe (IMA) pour l’organisation d’une exposition sur l’Art contemporain marocain à l’IMA de Paris en 2014. Elle a été signée par MM. Jack Lang, Président de l’IMA et Mehdi Qotbi, Président de la Fondation nationale des Musées du Royaume du Maroc. La treizième convention, un protocole d’accord entre le Moroccan Financial Board (société chargée de la promotion institutionnelle et du pilotage de Casablanca Finance City) et Paris Europlace. La quatorzième convention est un contrat relatif à la fourniture du lot signalisation et télécommunications de la Ligne à Grande Vitesse entre Tanger et Kénitra. La quinzième convention, un protocole d’accord définitif pour la création d’un Institut de formation ferroviaire, a été signée par Guillaume Pépy, Directeur général de la SNCF et Mohamed Rabii Khlie. La seizième convention est un protocole d’accord pour la création d’une Joint Venture SNCF/ONCF pour la maintenance de la ligne LGV. La dix-septième convention est un contrat relatif à la fourniture du lot «caténaire/base travaux» de la ligne à grande vitesse entre Tanger et Kénitra. La dix-huitième convention porte sur un contrat relatif à la fourniture du lot «sous-station et alimentation caténaire» de la Ligne à Grande Vitesse entre Tanger et Kénitra. La dix-neuvième et dernière convention relative au Parc éolien de Taza a été signée par Mme Fabienne Bémol, directrice exécutive d’EDF Energies Nouvelles et M. Ali Fassi Fihri.

ding of Pillar II of Morocco’s Green Plan for a budget of 20 million euros. The seventh agreement is on the establishment of the Ecole Centrale of Casablanca. It was signed by Mr. Geneviève Fioraso, and Mr. Abdelkader Amara, Minister of Industry, Trade and New Technologies, Mr. Nizar Baraka and Mr. Lahcen Daoudi. The eighth agreement is a Memorandum of Understanding on funding employment and skills development program (50 million euros). The ninth agreement covers a loan of 30 million euros granted to the National Office of Electricity and drinking water (ONEE) for funding the program of improving the performance of drinking water networks. The tenth convention is a Memorandum of Understanding with Attijariwafa Bank on supporting Moroccan and French companies in their expansion strategy in Sub-Saharan Africa. The eleventh agreement covers a loan of 150 million euros granted to Zenata development company (SAZ), a subsidiary of Deposit and Management Fund (CDG), for funding the development of Zenata eco-city. The twelfth is an agreement between the National Foundation of Museums of the Kingdom of Morocco and the Arab World Institute (IMA) for the organization of an exhibition on Moroccan contemporary Art at the IMA of Paris in 2014. It was signed by Mr. Jack Lang, chairman of the IMA and Mr. Mehdi Qotbi, chairman of the National Foundation of Museums of the Kingdom of Morocco. The thirteenth agreement, a Memorandum of Understanding between the Moroccan Financial Board (company in charge of the institutional promotion and steering of Casablanca Finance City) and Paris Europlace. The fourteenth agreement is a contract relating to the supply of signalling and telecommunications of the high-speed line between Tangier and Kenitra. The fifteenth agreement, a definitive Memorandum of Understanding for the creation of a railway training institute was signed by Guillaume Pépy, Managing Director of SNCF and Mohamed Rabia Khlie. The sixteenth agreement is a memorandum of understanding for the creation of a SNCF/ ONCF Joint Venture for the maintenance of the high-speed line. The seventeenth agreement is a contract for the supply of «catenary / base work» of the high-speed line between Tangier and Kenitra. The eighteenth agreement covers a contract for the supply of «sub-station and catenary power» of the high-speed line between Tangier and Kenitra. The nineteenth and final agreement on Taza wind farm was signed by Mrs. Fabienne Bémol, Executive Director of EDF New Energies and Mr. Ali Fassi Fihri.

A cette occasion, M. Anass Houir Alami, Directeur Général de la CDG, a présenté à Sa Majesté le Roi et à Son illustre hôte une maquette représentant la future éco-cité de Zenata, destinée principalement à la classe émergente et favorisant une mixité sociale et spatiale. A terme, la nouvelle ville accueillera 300.000 habitants et créera 100.000 emplois, conformément aux standards internationaux de développement durable. De plus, Zenata disposera de 470 hectares (soit 30% de sa superficie) d’espaces verts répartis à travers des parcs et des corridors écologiques conçus pour favoriser la biodiversité et la mobilité douce.

On this occasion, Mr. Anass Houir Alami, Managing Director of CDG, presented to His Majesty the King and His distinguished host a model representing the future Zenata ecocity, designed mainly for the emerging class and promotion of social and space diversity. Eventually, the new city will host 300,000 inhabitants and create 100.000 jobs, according to international standards of sustainable development. In addition, Zenata will have 470 hectares (i.e. 30% of its surface area) of green space spread across ecological parks and corridors designed for the promotion of biodiversity and soft mobility. 11 Numéro 56 - 2013


ocument

Inauguration de la station d’épuration de Médiouna >> Inauguration of Médiouna wastewater treatment plant

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI et le Président François Hollande ont procédé, mercredi 3 avril, à l’inauguration de la station d’épuration des eaux usées de Médiouna, un projet pilote favorisant le transfert de technologies et de savoir-faire entre les deux pays. Unique en Afrique Réalisée par la société française Lyonnaise des eaux de Casablanca (Lydec), opérateur de services publics qui gère la distribution d’eau et d’électricité, la collecte des eaux usées et pluviales et l’éclairage public au niveau de la Région du Grand Casablanca, la nouvelle station d’épuration des eaux usées de Médiouna s’inscrit dans le cadre de la charte nationale de l’environnement et du développement durable et du schéma directeur des eaux usées du Grand Casablanca qui préconise d’opter pour des stations d’épuration délocalisées pour les centres périphériques.

Une Technologie de Pointe Mobilisant des investissements de l’ordre de 141 millions de dirhams, la STEP de Médiouna combine deux technologies, à savoir le procédé des boues activées et la technologie membranaire. Véritable innovation, brevetée par le groupe français Suez Environnement, la technologie membranaire va encore plus loin que le traitement classique des eaux usées et permet d’obtenir une qualité de filtrage supérieure. C’est grâce à cette technologie que les eaux usées traitées de Médiouna peuvent être réutilisées à des fins agricoles. Première station à être dotée de ce process en Afrique du Nord, la station, d’une capacité de 40.000 équivalents-habitant, permettra le traitement de 3.800 m3 d’eaux usées par jour. Elle contribuera également à la protection de l’oued Hassar et de la nappe phréatique, ainsi que la préservation des ressources hydriques de la région à travers notamment la réutilisation en agriculture des eaux usées traitées. La station d’épuration des eaux usées de Médiouna vient ainsi conforter les différents projets d’assainissement liquide réalisés dans le cadre du Schéma directeur des eaux usées de Casablanca et portant notamment sur l’assainissement des eaux usées de la Commune de Dar Bouazza (335 millions DH) et la dépollution du secteur Est du Grand Casablanca (1,39 milliard DH). 12 Numéro 56 - 2013

H

is Majesty K i n g Mohammed VI and President François Hollande inaugurated, Wednesday 3 April Médiouna wastewater treatment plant, a pilot project enhancing the transfer of technology and know-how between the two countries. Unique in Africa Carried out by the French company Lyonnaise des Eaux de Casablanca (Lydec) operator of public services that manages the distribution of water and electricity, waste and storm water collection and lighting in the Region of Grand Casablanca, the new Médiouna wastewater treatment plant is part of the national Charter for environment and sustainable Development and wastewater master plan of the Grand Casablanca that recommends opting for wastewater treatment plants relocated to peripheral centres. Cutting-edge technology Mobilizing investment of 141 million dirhams, Médiouna wastewater treatment plant combines two technologies, namely the activated sludge process and membrane technology. Real innovation, patented by the French group Suez Environnement, membrane technology goes even further than the classical treatment of wastewater and provides a higher quality of filtering. It is owing to this technology that the treated wastewater of Médiouna can be reused for agricultural purposes. First plant to be equipped with this process in North Africa, with a capacity of 40.000 per capita, will treat 3800 cubic meters of wastewater per day. It will also contribute to the protection of Hassar River and groundwater, and the preservation of water resources in the region, particularly through the reuse in agriculture of treated wastewater. Médiouna wastewater treatment plant thus strengthens the various sewage projects carried out under the wastewater master plan of Casablanca and mainly on sewage of Dar Bouazza District (335 million DH) and the cleanup of the eastern sector of Grand Casablanca (1.39 billion DH).


ocument

Dîner Officiel offert par Sa Majesté le Roi >> Official Dinner offered by His Majesty the King

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le prince Moulay Rachid et de LL.AA.RR. les princesses Lalla Salma, Lalla Meryem et Lalla Hasna, a offert, mercredi 3 avril, au Palais Royal à Casablanca, un dîner officiel en l’honneur du Président de la République française, M. François Hollande et de Mme Valérie Trierweiler. Dans une allocution prononcée au début de ce dîner officiel, Sa Majesté le Roi a réitéré Sa détermination «à approfondir et développer encore davantage» la relation entre le Maroc et la France «marquée du sceau de l’exception», pour qu’elle soit «au service d’un dessein maroco-français beaucoup plus ambitieux». Sa Majesté le Roi a souligné que la relation maroco-française se singularise «par la longue histoire qui nous est commune, par un maillage culturel et humain d’une rare densité», une relation qui «se raffermit, de jour en jour, par des échanges économiques prometteurs» et «se particularise par la qualité d’une permanente et fructueuse concertation politique». Cette relation d’exception, a affirmé le Souverain, «tire son originalité de l’engagement croissant de femmes et d’hommes, de plus en plus déterminés», représentant le monde économique, les collectivités territoriales, la société civile, ou encore «nos communautés agissant dans les deux pays, dont la contribution, est précieuse et inestimable».

Dans une allocution similaire, le Président Hollande s’est félicité du caractère unique de la relation de la France avec le Maroc, deux pays qui partagent «une richesse qui n’a pas de prix: celle de pouvoir regarder leur avenir, avec la même confiance, sans avoir besoin de se retourner pour juger le passé». «Le Maroc est étroitement lié à la France, à sa population, à son histoire, à sa langue. Et la France est unie au Maroc par mille liens humains, culturels, économiques», a-til dit. Le Président français a mis en avant «le choix audacieux» de Sa Majesté le Roi de «lancer un vaste mouvement de réformes», répondant ainsi aux aspirations du peuple marocain «qui, comme tous les peuples du monde, cherche la liberté, le progrès, la démocratie». «Bien avant les printemps arabes, Vous avez compris cette mutation», a dit le Président Hollande à l’adresse de Sa Majesté le Roi.

H

is Majesty K i n g Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and their Royal Highnesses Princesses Lalla Salma, Lalla Meryem and Lalla Hasna, offered, Wednesday 3 April at the Royal Palace in Casablanca, an official dinner in honour of the President of the French Republic, Mr. François Hollande and Mrs. Valérie Trierweiler. In a speech addressed at the beginning of this official dinner, His Majesty the King reiterated His determination «to deepen and further develop» the exceptional relationship between Morocco and France, so that it would «serve a more ambitious Moroccan-French plan». His Majesty the King stressed that the Moroccan-French relationship is distinguished by «the long history that we all share, through a rare cultural and human network», a relationship which «is strengthened, day by day, through promising trade» and «is distinguished by the quality of a permanent and fruitful political dialogue». This exceptional relationship, said the Sovereign, «stems from the growing involvement of determined women and men», representing the economic world, local authorities, civil society, and «our communities acting in the two countries, whose contribution is valuable and priceless». In a similar speech, President Hollande praised the unique nature of the relationship between France and Morocco, two countries that share a «wealth that is priceless: looking at the future with the same confidence, without a return to judge the past». «Morocco is closely linked to France, its people, its history, its language. And France is united to Morocco by thousand human, cultural, economic ties», he said. The French President spotlighted the «bold choice» of His Majesty the King to «launch a wide-ranging reform movement», thus meeting the aspirations of the Moroccan people «who, like all the world’s peoples, seeks freedom, progress and democracy». «Even before the Arab Spring, You have understood this change», said President Hollande to His Majesty the King.

13 Numéro 56 - 2013


ocument

Sa Majesté le Roi inaugure le Salon de l’Agriculture >>His Majesty the King inaugurates the Agriculture Fair

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné du Président de la République gabonaise, M. Ali Bongo Ondimba, a inauguré, mercredi 24 avril à Meknès, le 8ème Salon international de l’agriculture au Maroc (SIAM). Sa Majesté le Roi et Son Illustre hôte ont visité les différents stands et espaces du Salon organisé par le ministère de l’Agriculture et de la Pêche maritime sous le thème «Le Commerce Agricole», avec la participation de 51 pays, dont la Belgique comme invitée d’honneur. La thématique retenue pour cette édition, qui s’est tenue jusqu’au 28 avril, a mis l’accent sur le rôle du commerce agricole, axe fort des immenses enjeux qui concernent la durabilité du développement agricole au Maroc dans cette nouvelle mondialisation des échanges. Ce thème s’inscrit également dans la lignée des objectifs du Plan Maroc Vert, qui vise à développer une agriculture plurisectorielle, moderne, productive et compétitive au niveau international. 14 Numéro 56 - 2013

H

is Majesty the King Mohammed VI, accompanied by President of Gabon, Mr. Ali Bongo Ondimba, inaugurated, Wednesday 24 April in Meknès, the 8th International Agriculture Fair in Morocco (SIAM). His Majesty the King and His distinguished host visited the various Fair booths and spaces organized by the Ministry of Agriculture and Fisheries under the theme «Agricultural Trade», with the participation of 51 countries, including Belgium as guest of honour. The theme chosen for this edition, held until April 28, focused on the role of agricultural trade, strong axis of huge challenges relating to the sustainability of agricultural development in Morocco in this new trade globalization. This theme is also in line with the goals of the Green Morocco Plan, which aims to develop a multi-sector, modern, productive and internationally competitive agriculture.


ocument

DR

Sa Majesté le Roi a procédé à la remise des signes distinctifs d’origine et de qualité: «Pomme de Midelt» (Meknès-Tafilalet), «Miel Bakhnou Jbel Moulay Abdeslam» et «Huile d’olive vierge extra Ouazzane» (Tanger-Tétouan), «Dattes Bouitoub Tata» (Guelmim Smara), «Nèfles de Zegzel» (Oriental) et «Couscous Khmassi» (Guelmim Smara, Laâyoune-Boujdour-Sakia El Hamra et Oued Eddahab-Lagouira). His Majesty the King handed distinctive origin and quality marks: «Midelt Apple» (Meknès-Tafilalet), «Bakhnou Jbel Moulay Abdeslam Honey» and «Ouazzane extra virgin olive oil» (Tangier-Tétouan), «Bouitoub Tata Dates» (Guelmim Smara), «Zegzel medlars» (Oriental) and «Khmassi Couscous» (Guelmim Smara, Laayoune-Boujdour-Sakia El Hamra and Oued Ed-Dahab-Lagouira).

DR

A l’instar des précédentes éditions, l’exposition s’articule autour de neuf pôles thématiques, à savoir «Régions», «Institutionnels et sponsors», «International», «Produits», «Agro-fournitures», «Machinisme», «Nature et Environnement», «Produits du terroir» et «Elevage». SIAM 2013, c’était 1.060 exposants s’attachant à valoriser les attraits et spécificités des terroirs d’origine afin de développer de façon pérenne les échanges entre opérateurs locaux et internationaux de la filière. Like the previous editions, the exhibition revolves around nine thematic poles, namely «Regions», «Institutions and sponsors», «International», «Products», «Agricultural supplies», «Machinery», «Nature and Environment», «Local Products» and «Farming». In 2013 SIAM, 1060 exhibitors aim for the promotion of attractions and specificities of local products to develop in a sustainable way trade between local and international operators in the sector.

DR

Le pôle «Régions» est un espace où chacune des seize régions du Royaume décline les thématiques relatives à l’agriculture de sa zone géographique (particularités géo-climatiques, produits du terroir, agrotourisme, politique agricole). Concernant le pôle «International», il illustre l’ouverture résolue du Maroc et son engagement à renforcer ses relations commerciales avec des entreprises étrangères évoluant dans le secteur de l’agriculture ou de l’agroalimentaire, les organismes internationaux et les ONG. The «Regions» pole is a space where each of the sixteen regions of the Kingdom declines themes relating to its geographical area’s agriculture (geo-climatic features, local products, farm tourism, agricultural policy). Concerning the «International» pole, it reflects Morocco’s firm opening and its commitment to strengthen its trade relations with foreign companies in agriculture and food industry sector, international organizations and NGOs.

15 Numéro 56 - 2013


ocument

al Qods: sa Majesté le roi reçoit un émissaire du souverain Hachémite

S

a Majesté le R o i Mohammed VI, Président du Comité Al Qods, a reçu, mercredi 10 avril 2013, au Palais Royal à Fès, Son Altesse le Prince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal, émissaire de Sa Majesté le Roi Abdallah II de Jordanie, porteur d’un message du Roi jordanien au Souverain marocain. Lors de cette audience, le Prince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal a exposé à Sa Majesté le Roi la teneur de l’accord récemment conclu entre le Roi Abdallah II de Jordanie et le Président de l’Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas, portant sur les Lieux Saints de l’Islam, dans la ville d’Al Qods Acharif. Un accord qui met particulièrement l’accent sur la protection et le respect des Lieux de culte et sur leur liberté d’accès à tous les Musulmans. D’autre part, Sa Majesté le Roi Abdallah II de Jordanie, dans son message, a également souligné «l’importance du rôle de Sa Majesté le Roi en Sa qualité de Président du Comité Al Qods, dans la défense des Lieux Saints de l’Islam dans la ville d’Al Qods Acharif, Ses efforts continus aux niveaux national et international pour la protection de cette ville sainte, ainsi que Ses appels incessants à la communauté internationale en vue de faire pression sur Israël pour cesser ses violations répétées sur la Mosquée Al-Aqsa et ses manœuvres visant à modifier les caractéristiques de la ville 16 Numéro 56 - 2013

conjoints, M. Abbas a rappelé que «le Roi est le Gardien des Lieux saints de Jérusalem, et qu’il a le droit d’entreprendre tous les efforts légaux pour les protéger, en particulier la mosquée d’Al-Aqsa». Il convient de rappeler que la Jordanie, signataire d’un traité de paix en 1994 avec Israël, est, depuis la guerre des Six jours, la gardienne des Lieux saints musulmans de Jérusalem.

Un homme épris de paix

EN BREF

Sa Majesté le Roi s’entretient avec le Prince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal de Jordanie His Majesty the King receivesPrince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal of Jordan

L’accord du 31 mars 2013 est motivé par une volonté des deux parties de défendre Jerusalem et ses lieux saints The Agreement of 31 March 2013 is motivated by a desire on both sides to defend Jerusalem and its holy sites

d’Al Qods Acharif, ville sainte, symbole de la coexistence pacifique entre les religions révélées et capitale de l’Etat de Palestine».

Protéger Jérusalem Le Roi Abdallah II de Jordanie et le Président palestinien, M. Mahmoud Abbas, ont signé, dimanche 31 mars 2013, un accord confirmant le rôle historique du pays dans la protection des lieux saints musulmans de Jérusalem. Selon les termes de cet accord, les deux parties se fixent l’objectif commun de «défendre» Jérusalem et ses lieux saints, notamment la Mosquée Al-Aqsa, contre toute «tentative de judaïsation», surtout «à un moment critique où la ville doit faire face à des changements illégaux quotidiens». Changements qui portent atteinte à l’authenticité et à l’identité originelle de la ville, a indiqué le communiqué d’Amman à cette occasion. Dans cet accord, qui souligne les principes historiques sur lesquels la Jordanie et la Palestine se sont entendues pour poursuivre des efforts

Né en 1966 à Amman, le Prince Ghazi est professeur de philosophie islamique et titulaire d’un doctorat au Trinity Collège (Université de Cambridge) et d’un autre de l’Université AlAzhar, au Caire. Il est le fils du Prince Muhammad Bin Talal de Jordanie. Conseiller principal du Roi Abdallah II pour les Affaires religieuses et culturelles, le Prince Ghazi Bin Muhammad est le Président du Conseil d’administration du Fonds Hachémite pour la construction et l’entretien de la Mosquée Al-Aqsa et le noble Dôme du Rocher à Jérusalem depuis 2007. Très actif dans les affaires éducatives, le Prince Ghazi Bin Muhammad a été le Président-fondateur du Conseil d’administration de l’université jordanienne «Al Balqa» des Sciences appliquées. Enfin, le Prince Ghazi a toujours été un militant actif en faveur de la paix et du dialogue interreligieux. Son discours prononcé à l’occasion de la visite du pape Benoît XVI en Jordanie, le 9 mai 2009, restera gravé dans la mémoire des humanistes. Il a été nominé quatre fois pour le Prix Nobel de la Paix, successivement en 2009, 2011, 2012 et en 2013.


ocument

Changes which affect the authenticity and the original identity of the city, pointed out the statement of Amman on this occasion. In this agreement, which outlines the historical principles on which Jordan and Palestine have agreed to continue joint efforts, Mr. Abbas recalled that «the King is the Custodian of the Holy Places of Jerusalem, and that he has the right to undertake all legal efforts to protect them, particularly Al-Aqsa Mosque». It should be recalled that Jordan, signatory of a peace treaty with Israel in 1994, has been, since the Six Day War, the custodian of Muslim Holy Places of Jerusalem.

H

M King Mohammed VI, Chairman of the Al-Quds Committee, received, Wednesday 10 April 2013, at the Royal Palace in Fez, His Highness Prince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal, an emissary of His Majesty King Abdullah II of Jordan, carrying a message from the Jordanian King to the Moroccan Sovereign. During this meeting, Prince Ghazi Bin Mohammad Bin Talal exposed to His Majesty the King the content of the recent agreement signed between King Abdullah II of Jordan and President of the Palestinian Authority, Mr. Mahmoud Abbas, on Holy Places of Islam in the city of Al Quds Asharif. An agreement that attaches particular importance to the protection and respect of Places of worship and freedom of access to all Muslims. On the other hand, His Majesty King Abdullah II of Jordan, in his message, also stressed «the importance of the role of His Majesty the King in His capacity as Chairman of Al-Quds Committee, to defend the Holy Places of Islam in the city of Al

Quds, His continuous efforts at national and international level for the protection of the Holy City, and His constant calls on the international community to put pressure on Israel to stop its repeated violations of the AlAqsa Mosque and its manoeuvres to change the characteristics of the city of Al Quds, the holy city, symbol of peaceful coexistence between the revealed religions and the capital of the State of Palestine». An agreement to protect Jerusalem. King Abdullah II of Jordan and Palestinian President Mr. Mahmoud Abbas, signed, 31 March 2013, an agreement confirming the country’s historical role in the protection of Muslim holy places in Jerusalem. According to this agreement’s terms, both sides set the common goal of «defending» Jerusalem and its holy places, mainly the Al-Aqsa Mosque against any «attempt of Judaization», especially «at a critical time when the city must face the daily illegal changes».

PHOTO

S.M. le Roi Abdallah II de Jordanie et le Président Mahmoud Abbas, à Amman, le 31 mars 2013 HM King Abdallah II of Jordan and President Mahmoud Abbas, in Amman, on March 31st, 2013

EN BREF

Professeur de philosophie islamique, le Prince Ghazi Bin Muhammad Talal est né en 1966 à Amman Professor of Islamic philosophy, Prince Ghazi Bin Muhammad Talal was born in Amman in 1966

A peace-loving man. Born in 1966 in Amman, Prince Ghazi bin Muhammad of Jordan is professor of Islamic philosophy and holder of a PhD at Trinity College (Cambridge University) and another from Al-Azhar University in Cairo. Senior Adviser to King Abdullah II for religious and cultural affairs, Prince Ghazi Bin Muhammad is the Chairman of the Board of Directors of the Hashemite Fund for the construction and maintenance of the AlAqsa Mosque and the noble Dome of the Rock in Jerusalem since 2007. Very active in educational affairs, Prince Ghazi Bin Muhammad was the Founding President of the Board of the Jordanian University «Al Balqa» of Applied Sciences. Finally, Prince Ghazi has always been a militant activist for Peace and Inter-religious Dialogue. His speech on the occasion of the visit of Pope Benedict XVI in Jordan, May 9, 2009, will remain in humanists’ memory. He was nominated four times for the Nobel Peace Prize successively in 2009, 2011, 2012 and 2013. 17 Numéro 56 - 2013


ocument SAR la Princesse Lalla Salma arrive au Rijskmuseum d’Amsterdam. Elle est suivie par SA le Prince Hassan de Jordanie et de SAS le Prince Albert de Monaco

18 NumĂŠro 56 - 2013


ocument

S

SAR LA PRInceSSe LALLA SALMA Aux PAyS-bAS HRH PRincess lAllA sAlMA in netHeRlAnds

AR la Princesse Lalla Salma a pris part, lundi 29 avril à Amsterdam, à un dîner offert par la Reine Beatrix des Pays-Bas en l’honneur de ses illustres invités, à la veille de la cérémonie d’intronisation du Prince héritier, WillemAlexander.

H

RH Princess Lalla Salma took part, Monday 29 April in Amsterdam, in a dinner offered by Queen Beatrix of the Netherlands in honour of her distinguished guests, on the eve of the enthronization ceremony of Crown Prince Willem-Alexander.

SAR la Princesse Lalla Salma était arrivée, dimanche à Amsterdam, pour assister à la cérémonie d’intronisation de Willem-Alexander, proclamé, mardi 30 avril, Roi des Pays-Bas, succédant à sa mère, la Reine Beatrix, ayant choisi d’abdiquer après 33 ans de règne. A son arrivée au Rijksmuseum, SAR la Princesse Lalla Salma a été accueillie par la Reine Beatrix des Pays-Bas, le Prince Willem-Alexander et la Princesse Maxima et d’autres membres de la famille royale d’Orange-Nassau. De hautes personnalités représentant des têtes couronnées, des gouvernements et des institutions européennes et internationales ont pris part à ce dîner qui a eu lieu à la galerie d’honneur du musée national des Pays-Bas «Rijksmuseum».

HRH Princess Lalla Salma arrived, Sunday in Amsterdam, to attend the enthronization ceremony of Willem-Alexander, proclaimed, Tuesday 30 April, King of the Netherlands, succeeding his mother, Queen Beatrix, who chose to resign after 33 years of reign. On her arrival at the Rijksmuseum, HRH Princess Lalla Salma was welcomed by Queen Beatrix of the Netherlands, Prince Willem-Alexander and Princess Maxima and other members of the royal Orange-Nassau family. Dignitaries representing royalty, governments and European and international institutions attended this dinner held in the honour gallery of the National Museum of the Netherlands «Rijksmuseum».

Comme le veut la tradition, la cérémonie d’intronisation du nouveau Roi des Pays-Bas, à laquelle ont assisté les illustres invités de la famille Orange-Nassau, s’est déroulée, quant à elle, dans l’ancienne église d’Amsterdam «Nieuwe Kerk», bordant la célèbre place «Dam». Depuis des siècles, les Rois et Reines précédents avaient été intronisés dans cette église somptueuse. Pas moins de 2.400 invités, dont les représentants de 18 familles royales du monde entier, ont pris part à cet évènement. A l’issue de la cérémonie d’intronisation, les illustres invités du Roi des Pays-Bas, Willem-Alexander et la Reine Maxima ont été conviés à une réception offerte par le couple royal au Palais Royal d’Amsterdam.

As is tradition, the enthronization ceremony of the new King of the Netherlands, attended by distinguished guests of the Orange-Nassau family, took place in the old church of Amsterdam "Nieuwe Kerk", bordering the famous "Dam" square. For centuries, previous Kings and Queens were inducted in this magnificent church. No less than 2.400 guests, including representatives of 18 royal families from the world participated in this event. After the enthronization ceremony, the distinguished guests of the King of the Netherlands, Willem-Alexander and Queen Maxima were invited to a reception offered by the royal couple at the Royal Palace of Amsterdam. 19 Numéro 56 - 2013


étour

40èMe TROPHée HASSAn II De GOLF à AGADIR 40tH HAssAn ii GolF tRoPHy in AGAdiR

L

L.AA.RR le Prince Moulay Rachid et la Princesse Lalla Meryem ont présidé, dimanche 31 mars au golf du Palais Royal d’Agadir, la cérémonie de remise des prix aux vainqueurs de la 40ème édition du Trophée Hassan II et de la 19ème Coupe SAR la Princesse Lalla Meryem de golf, organisées sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, du 25 au 31 mars à Agadir. Après l’annonce des vainqueurs, SAR le Prince Moulay Rachid a remis le grand prix du Trophée Hassan II à l’Allemand Marcel Siem, ainsi que le 2ème prix remporté ex aequo par le Finlandais Mikko Ilonen et l’Anglais David Horsey. SAR la Princesse Lalla Meryem a remis la Coupe qui porte son nom à la gagnante de cette 19ème édition, la Thaïlandaise Ariya Jutanugarn. SAR le Prince Moulay Rachid a également remis le 1er prix net du Trophée Hassan II (concours Pro-Am) à l’équipe du Nord-Irlandais Micheal Hoey et le 1er prix brut à l’équipe de l’Espagnol Pablo Larrazabal. SAR la Princesse Lalla Meryem a remis le prix net de la Coupe portant son nom (compétition ProAm) à l’équipe de la Française Céline Palomar et le 1er prix brut de la même Coupe à l’équipe de la Marocaine Maha Haddioui. Le Trophée Hassan II de Golf, épreuve du Tour européen, est doté de 1,5 million d’euros. Le Trophée Hassan II de golf est devenu en quarante ans d’existence un rendez-vous annuel des joueurs de renommée mondiale qui fait du Maroc une destination golfique de choix dotée de parcours de haut niveau. Le Trophée Hassan II a contribué à donner un nouveau souffle au tourisme national du fait que le golf, dont le nombre d’amateurs est en augmentation, et le tourisme, l’un des moteurs de croissance et de développement de l’économie marocaine, sont deux secteurs indissociables. Dans le cadre du plan de développement régional lancé en 2005, il a été procédé à l’adoption du plan Azur qui comprend la création de nouveaux parcours de golf à Saidia, Berkane, Khemiss Sahel (province de Larache), El Haouzia (province d’El Jadida), Mogador (province d’Essaouira), Taghzaout à Agadir, et la plage blanche à Guelmim. 20 Numéro 56 - 2013

T

heir Royal Highnesses Prince Moulay Rachid and Princess Lalla Meryem chaired, Sunday 31 March at the Golf of the Royal Palace of Agadir, a ceremony to hand over awards to the winners of the 40th edition of Hassan II Trophy and the 19th Golf Cup of HRH Princess Lalla Meryem, organized under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI, from March 25 to 31 in Agadir. After the announcement of the winners, HRH Prince Moulay Rachid handed over the Grand Prize of Hassan II Trophy to the German Marcel Siem, as well as the 2nd prize won, in a tie, by the Finnish Mikko Ilonen and the English David Horsey. HRH Princess Lalla Meryem handed over the Cup bearing her name to the winner of the 19th edition, the Thai Ariya Jutanugarn. HRH Prince Moulay Rachid also awarded the 1st net prize of Hassan II Trophy (Pro-Am competition) to the Northern-Irish team Michael Hoey and the 1st gross prize to the team of the Spanish Pablo Larrazabal. HRH Princess Lalla Meryem gave the net prize of the Cup bearing her name (Pro-Am competition) to the team of the French Céline Palomar and the 1st gross prize of the same Cup to the team of the Moroccan Maha Haddioui. Hassan II Golf Trophy, an European Tour event, has 1.5 million Euros budget. Hassan II Golf Trophy has become within forty years of existence an annual meeting of world famous players making Morocco a golf destination of choice with high-level course. Hassan II Trophy contributed to giving new impetus to national tourism, as the golf, which number of fans is increasing, and tourism, one of the driving forces of growth and development of the Moroccan economy, are both inseparable sectors. As part of the regional development plan, launched in 2005, it was proceeded to adopt the Azur Plan, which includes the creation of new golf courses in Saidia, Berkane, Khemiss Sahel (province of Larache), El Haouzia (province of El Jadida), Mogador (province of Essaouira) Taghzaout in Agadir, and the white beach in Guelmim.


Createur JOAILLERIE & OBJETS D’EXCEPTION

GUY DE PUYRAIMOND On murmure ci et là que quelque part à Rabat des doigts d’or façonnent des objets et des bijoux d’exception... Un écrin à l’abri des regards indiscrets, seul connu de ceux qui font de l’élégance et du souci du détail un savoir-vivre à part entière. Nous avons rencontré celui qui comble de bonheur cette clientèle si exclusive et exigeante... Entrez dans l’atelier secret de Guy de Puyraimond. LE SAVOIR FAIRE DE LA PLACE VENDÔME

Puyraimond est un créateur singulier qui ne sait s’arrêter à la seule joaillerie.

Il suffit de pénétrer dans la boutique de Guy de Puyraimond, installée

Sa dextérité et son inventivité sont mises au service d’objets précieux et

dans le quartier chic de Souissi à Rabat, de poser un œil sur l’une de

de présents rares... Cadres en galuchat et or, coffrets en cuir, or et pierres

ses vitrines pour le comprendre instantanément, c’est un esprit créatif

précieuses, étuis à cigare en crocodile et or, flacons de parfum en ambre,

foisonnant et un maître en la matière qui y officie. L’homme est un

boutons de manchettes en diamants, hochets en or... Sans oublier des

amoureux des pierres et un adorateur du travail parfaitement exécuté.

pièces extraordinaires comme cette cave à cigares monumentale en

Chacune de ses créations est la digne représentante du triomphe de

citronnier et laque noire ornée d’or, qui s’ouvre en silence à l’aide d’une

la main de l’homme sur le concept de la perfection. Chaque détail du

télécommande, dont l’autre exemplaire a su séduire Michael Schumacher.

bijou, de l’objet: attache, fermoir, revers est minutieusement travaillé... c’est la quintessence de la finition. Expliquer cette inclinaison et ce

DES CRÉATIONS UNIQUES & EXCLUSIVES

savoir faire est parfaitement aisé. Guy de Puyraimond, gemmologue

Ultime originalité du créateur, chaque bijou ou objet précieux est

de formation, gratifie chacune de ses « œuvres » de quarante années

unique et sur-mesure. Chaque modèle est dessiné, savamment tra-

d’expérience, dont dix-huit au sein de la célèbre Maison Chaumet.

vaillé, du croquis au choix minutieux des pierres, Guy de Puyraimond

Fervent défenseur du travail fait main et réalisé selon les méthodes traditionnelles, du croquis au sertissage, Guy de Puyraimond voue sa vie à la création de pièces d’exception.

JOAILLERIE ET OBJETS PRÉCIEUX Parures et ceintures beldi en or, serties de diamants, montres en or et pierreries, créations contemporaines, bijoux en pierres fines, pendentifs

répond aux désirs de luxe absolu d’une clientèle experte et raffinée qui ne pourrait tolérer le manque de discrétion. Une vision bien à lui du luxe et du savoir-vivre qui lui a permis de devenir l’un des joailliers de feu Sa Majesté Hassan II. Il continue aujourd’hui à servir la famille royale et à surprendre une clientèle fidèle qui compte parmi ses rangs des chefs d’Etat et des femmes comblées.

en pierres semi-précieuses ou encore pièces de haute joaillerie...

Espace Prestige, Angle route des Zaers & rue Ahmed Rifaï, Souissi - Rabat.

L’imagination et le savoir faire de l’artiste n’a aucune limite. Guy de

05 37 75 65 56 - guydepuyraimond@mtds.com


écouverte

saloN du liVre s.a.r. le Prince Moulay rachid inaugure la 19ème edition du siel

S

H

Forte participation internationale. Son Altesse Royale a également visité les stands des ministères des Habous et des affaires islamiques et de la culture, de Sochepress, du Carrefour des livres, du groupe Librairie des écoles, du Conseil de la Communauté Marocaine à l’Etranger (CCME), de l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM), de France et d’Arabie Saoudite. Le SIEL, organisé par le Ministère de la Culture avec la coopération de l’OFEC, compte la participation de 47 pays et plus de 780 participants des mondes de l’édition, de la presse, de la diffusion, de la distribution, des bibliothèques, de l’imprimerie et des arts graphiques de la publicité, de la microédition et des multimédias.

Strong international participation. His Royal Highness also visited booths of the ministries of Endowments and Islamic Affairs and Culture, Sochepress, books Crossroads, schools bookstore group, the Council of the Moroccan Community Abroad (CCME), the Royal Institute of Amazigh Culture (IRCAM), France and Saudi Arabia. SIEL, organized by the Ministry of Culture in cooperation with the Office of Fairs and Exhibitions of Casablanca (OFEC), involved 47 countries and over 780 participants from the worlds of publishing, press, broadcasting, distribution, libraries, printing and graphic arts of advertising, desktop publishing and multimedia.

on Altesse Royale le Prince Moulay Rachid a procédé, vendredi 29 mars, à Casablanca, à l’inauguration de la 19ème Edition du Salon international de l’édition et du Livre (SIEL), organisé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. SAR le Prince Moulay Rachid a, à cette occasion, effectué une tournée à travers le salon, qui s’est tenu sous le thème «Vivre le Maroc culturel», et visité plusieurs stands, notamment celui de la Libye, invitée d’honneur de cette édition.

La Libye à l’honneur. En marge du Salon, le public marocain a eu l’occasion de découvrir la littérature libyenne contemporaine lors d’un colloque organisé le 30 mars par la 22 Numéro 56 - 2013

is Royal Highness Prince Moulay Rachid inaugurated, Friday 29 March in Casablanca, the 19th edition of the International Publishing and Book Fair (SIEL), organized under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI. On this occasion, HRH Prince Moulay Rachid made a tour through the Fair, was held under the theme «Living the cultural Morocco» and visited several booths, including that of Libya, guest of honour of this edition.

Libya in honour. On the sidelines of the Fair, the Moroccan public had the opportunity to discover the Libyan contemporary literature at a conference organized on March 30 by the Delegation of Libya, guest of


écouverte

Une rencontre du SIEL, sur le thème du lendemain du printemps arabe A meeting of SIEL, on the theme of the aftermath of the Arab Spring

Le prix international de poésie «Argana» a été remis au poète Antonio Gamoneda The International Poetry Prize «Argana» was awarded to the poet Antonio Gamoneda

délégation de la Lybie, invitée d’honneur du Salon. Placée sous le thème «le mouvement littéraire dans l’histoire contemporaine de la Lybie», cette conférence, animée par Mohamed Jabran, universitaire et chercheur libyen, a porté sur les trois phases-clé de la littérature de ce pays maghrébin. Mohamed Jabran s’est également penché sur les différents thèmes traités par la littérature de son pays, notamment durant la période de résistance.

honour of the Fair. Under the theme «Literary movement in Libya’s contemporary history», this conference, hosted by Mohamed Jabran, Libyan academic and researcher, focused on three key phases of the literature of this Maghrebian country. Mohamed Jabran also focused on different themes dealt with in the Libyan literature, particularly during the period of resistance.

Prix du Maroc du Livre . SAR le Prince Moulay Rachid a remis les «Prix du Maroc du Livre» aux lauréats de l’année 2012. Il s’agit de Mohamed Serghini, primé dans la catégorie de la Poésie pour son recueil «Sous les décombres sur les décombres» (en arabe). Le prix du Conte et du Roman a été décerné à Mahmoud Abdelghani pour son roman «Le dernier cadeau» (en arabe), alors que Abdeslam Cheddadi s’est vu attribuer le prix de la Traduction pour sa traduction française du «Livre des Exemples II, Histoire des Arabes et des Berbères du Maghreb» de Abderrahman Ibn Khaldoun. Mohamed Oubahli et Adil Hadjami ont remporté, ex-aequo, le prix de la catégorie Sciences humaines respectivement pour «la main et le pétrin: alimentation céréalière et pratiques culinaires en Occident musulman au Moyen Age» et «la Philosophie de Gilles Deleuze. Sur l’existence présence et la différence». Abdellah Saaf a, lui, été primé dans la catégorie des sciences sociales pour son ouvrage «Une année considérable». Enfin, le Prix des études littéraires, linguistiques et artistiques est revenu à Mohamed El Medlaoui pour «lever le voile sur une culture et une littérature occultées/accompagné de mes exposés amazighes et le Malhoun». Ouverture aux jeunes générations. L’Espace enfant à la 19ème édition du SIEL a connu une forte affluence des enfants venus découvrir le monde de la culture, les deux premières journées du salon coïncidant avec le week-end. Un programme spécial et diversifié a été mis en place par les organisateurs pour enrichir les connaissances des nouvelles générations, femmes et hommes de demain, à travers des espaces de lecture, des ateliers d’écriture et des rencontres avec des icônes nationales dans tous les domaines.

Morocco Book Award. HRH Prince Moulay Rachid awarded the «Morocco Book Award» to the winners of the year 2012, namely Mohamed Serghini, winner in Poetry category for his collection «Under the rubble in the ruins» (in Arabic). The Fairy tale and Novel prize was awarded to Mahmoud Abdelghani for his novel «The Last Gift» (in Arabic), while Abdeslam Cheddadi was awarded the Translation prize for his French translation of the «Book of Examples II, History of Arabs and Berbers of the Maghreb» of Abderrahman Ibn Khaldoun.Mohamed Oubahli and Adil Hadjami won, in a tie, the Humanities category prize respectively for «hand and trouble: food grain and culinary practices in the Muslim West in the Middle Ages» and «Philosophy of Gilles Deleuze on existence, presence and difference». Abdellah Saaf, himself, was awarded in Social Sciences category for his book «A special year». Finally, the literary, language and arts studies prize to Mohamed El Medlaoui for «Unveil a hidden culture and literature/ accompanied by my Amazigh presentations and Malhoun». Opening up to young generations. The Children’s area at the 19th SIEL edition has known a strong influx of children who came to discover the world of culture, as the first two days of the Fair coincide with the weekend. A special and diverse program was set up by the organizers to enrich the knowledge of the new generations, men and women of tomorrow, through areas of reading, writing workshops and meetings with national icons in all fields.

23 Numéro 56 - 2013


azibao

Président de la Murcie au Maroc

Ambassade du Maroc à Zagreb

President of the Region of Murcia visits Morocco

Moroccan Embassy in Zagreb

D

r Saad Dine El Otmani, Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, a reçu, le 25 avril à Rabat, le Président de la Région Autonome de Murcie (Espagne), M. Ramon Luis Valcarcel. La visite de ce responsable espagnol, qui a, par ailleurs, pris part à la sixième édition des Assises de l’Agriculture ainsi qu’à la 8ème édition du Salon International de l’Agriculture au Maroc, a été l’occasion de promouvoir le partenariat entre le Maroc et la Région Autonome de Murcie. 75.000 Marocains sont établis en Murcie.

D

r. Saad Dine El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, received on April 25 in Rabat President of the Autonomous Region of Murcia (Spain), Mr. Ramon Luis Valcarcel. The visit of this Spanish official, who has also participated in the sixth edition of the Forum on Agriculture and the 8th edition of the International Fair of Agriculture in Morocco, was the opportunity to promote partnership between Morocco and the Autonomous Region of Murcia. 75,000 Moroccans settled in Murcia.

Alberto Navarro sur le départ? Alberto Navarro leaving soon?

S

.E.M. Alberto Navarro, Ambassadeur d’Espagne à Rabat pourrait écourter ses fonctions au Maroc. A l’heure de la mise sous presse, l’information n’est pas encore confirmée, mais il se dit que le diplomate espagnol, arrivé à Rabat il y a deux ans, pourraît être prochainement nommé au poste d’Ambassadeur, Chef de Mission de la Délégation de l’Union Européenne à Saint-Domingue (Rép. Dominicaine). H.E. Mr. Alberto Navarro, Spanish Ambassador in Rabat could shorten its functions in Morocco. At the time of going to press, this information is not yet confirmed but it is rumored that the Spanish diplomat, arrived in Rabat two years ago, may soon be appointed as Ambassador, Head of Mission the Delegation of the European Union in Santo Domingo (Dominican Republic).

24 Numéro 56 - 2013

L

e Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani a effectué une visite, les 11 et 12 avril 2013, en Croatie. Lors de cette visite, Dr El Otmani a été reçu en audience par le Président de la République de Croatie, M. Ivo Josipovic, qui a salué le processus courageux des réformes entreprises par le Maroc et qui fait de lui un acteur de paix et de stabilité dans la région. Auparavant, M. le Ministre a eu des entretiens, en tête à tête, avec son homologue croate, Mme Vesna Pusic, Premier Vice-premier Ministre et Ministre des Affaires Etrangères et Européennes. Par ailleurs, les deux Ministres ont coprésidé la cérémonie de l’inauguration officielle de l’Ambassade du Royaume du Maroc à Zagreb. Le Chef de la diplomatie marocaine a été, également, reçu par le Président du Parlement croate M. Josip Leko. Le Ministre El Otmani était accompagné de son chef de cabinet, du Directeur Général des Relations Bilatérales et du Directeur des Affaires Européennes au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération

M

inister of Foreign affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani paid a visit, on April 11 and 12 2013, to Croatia. During this visit, Dr. El Otmani was received in audience by President of the Republic of Croatia, Mr. Ivo Josipovic, who praised the courageous process of reforms undertaken by Morocco, which made it an actor of peace and stability in the region. Previously, the Minister held one-to-one talks with his Croatian counterpart Mrs. Vesna Pusic, First Vice-Prime Minister and Minister of Foreign and European Affairs. Moreover, the two ministers co-chaired the official opening of the Embassy of the Kingdom of Morocco in Zagreb. The head of the Moroccan diplomacy was also received by the Speaker of the Croatian Parliament Mr. Josip Leko. Minister El Otmani was accompanied by his chief of staff, the Director General of Bilateral Relations and Director of European Affairs at the Ministry of Foreign affairs and Cooperation.


azibao

Albert Sasson décoré par l’Espagne Albert Sasson decorated by Spain.

L

e membre du Conseil Economique et Social (CES) et de l’Académie Hassan II des sciences et techniques, Albert Sasson, a reçu, mardi 2 avril à Rabat, des mains de l’Ambassadeur d’Espagne au Royaume, S.E.M. Alberto Navarro, la croix de Commandeur de l’Ordre du Mérite civil espagnol. Sasson a été doyen de la Faculté des sciences de Rabat avant de rejoindre l’Organisation des Nations Unies pour l’Education, la Science et la Culture (UNESCO) en 1974. Il a assuré pendant plusieurs années la vice-présidence du Comité de la communauté juive de Rabat, à la fin des années 60 et au début des années 70. Albert Sasson a publié de nombreux ouvrages scientifiques.

M

ember of the Economic and Social Council (ESC) and Hassan II Academy of Science and Technology, Albert Sasson, received, Tuesday 2 April in Rabat, from the hands of the Spanish Ambassador in the Kingdom, H.E.Mr. Alberto Navarro, the Cross of Commander of the Spanish Civil Merit Order. Sasson was Dean of the Faculty of Science of Rabat before joining the United Nations for Education, Science and Culture Organization (UNESCO) in 1974. He was for several years vice-president of the Committee of the Jewish community in Rabat, in the late 60s and early 70s Albert Sasson has published many scientific books.

L’Ambassadeur Kaplan à Ouarzazate

A

Ambassador Kaplan’s farewell in Ouarzazate

l’issue de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Samuel Kaplan a rencontré le Gouverneur Saleh Benyettou de la province de Ouarzazate, le 29 mars. Ils ont discuté de l’amélioration des infrastructures de la ville et des piliers de l’économie locale, à savoir le tourisme et le cinéma. Le Gouverneur a mentionné la récente hausse de 12% dans le tourisme. L’Ambassadeur et le Gouverneur ont insisté sur les liens bilatéraux étroits dans le domaine du cinéma et discuté brièvement des prochains films qui seront tournés à Ouarzazate.

A

t the end of his mission in Morocco, on March 29, Ambassador Samuel Kaplan met with Governor Saleh Benyettou of the Province of Ouarzazate. They discussed infrastructure improvements to the city and the mainstays of the local economy, namely tourism and cinema. The Governor mentioned the recent rise of 12% in tourism. Both the Ambassador and the Governor stressed the strong professional links between the two countries in the field of cinema and discussed briefly previous and upcoming films made in Ouarzazate.

23.000 Fans

D

23,000 Fans

iplomatica magazine a pris le pas de la marche numérique et propose plusieurs supports digitaux, accessibles sur Internet. La version électronique du magazine, disponible gratuitement, approche les 100.000 impressions (diplomaticamag.com) quant à la page Facebook (diplomatica magazine), elle a vu son 23.000ème fan ce mois. Côté statistiques, le lectorat marocain ne constitue que 50% des parts. 25% de nos «fans» sont algériens, puis viennent nos amis français, canadiens, américains, sénégalais, libyen et ghanéens. 80% de notre audience est constituée de jeunes actifs, entre 18 et 34 ans.

D

iplomatica magazine took the step of the digital march and offers several digital media available over the Internet. The electronic version of the magazine, freely available, is approaching 100,000 impressions (diplomaticamag.com). Our Facebook page (diplomatica magazine) saw its 23,000th fan this month. Statistically speaking, the Moroccan audience is only 50% of the shares. 25% of our «fans» are Algerian, followed by our French, Canadian, American, Senegalese, Libyan and Ghanaian friends. 80% of our audience is made up of young professionals between 18 and 34 years old.

No Comment (Hong-Kong)

25 Numéro 56 - 2013


azibao

Agence de l’Oriental: un bilan

Royaume-Uni: Trois Accords

Agency of the Oriental: a review

United Kingdom: three agreements

L

e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, a présidé, mardi 16 avril 2013, à Rabat, la quatrième réunion du Conseil d’Administration de l’Agence pour la promotion et le développement économique et social des préfectures et provinces de la région de l’Oriental. Ce fût l’occasion de s’arrêter sur les projets mis en œuvre par l’Agence, son budget 2013, ainsi que le plan d’action sur les projets stratégiques 2013-2016, a indiqué M. Mohamed M’Barki, Directeur Général de l’Agence de l’Oriental. Cette réunion intervient à point nommé, quelques jours après la décision gouvernementale de réduire l’enveloppe allouée à l’investissement public.

H

ead of Government Mr. Benkirane, chaired, Tuesday 16 April, in Rabat, the fourth meeting of the Board of directors of the Agency for the promotion and economic and social development of the prefectures and provinces of the Oriental region. It was an opportunity to discuss projects implemented by the Agency, its 2013 budget, as well as the action plan on strategic projects 2013-2016, pointed out Mr. Mohamed M’Barki, Director General of its Agency. This meeting held timely, few days after the government’s decision to reduce the budget allocated to public investment.

Tunisie: lettres de créances Tunisia: credentials

L’

Ambassadeur du Maroc à Tunis, M. Mohamed Frej Doukkali, a été reçu, mardi 16 avril 2013, au Palais de Carthage, par le Président tunisien, M. Mohamed Moncef Marzouki. L’Ambassadeur Doukkali a, à cette occasion, remis au Président tunisien ses lettres de créance en qualité d’Ambassadeur plénipotentiaire du Royaume du Maroc auprès de la République tunisienne. The new Ambassador of Morocco to Tunis, Mr. Mohamed Frej Doukkali was received, Tuesday 16 April 2013, at Carthage Palace, by the Tunisian President Mr. Mohamed Moncef Marzouki. Ambassador Doukkali handed, on this occasion, to the Tunisian President his credentials as Ambassador Plenipotentiary of the Kingdom of Morocco to the Republic of Tunisia. 26 Numéro 56 - 2013

L

e Ministre britannique des Affaires étrangères, M. William Hague, ainsi qu’une délégation marocaine de haut niveau dépêchée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, composée notamment de MM. Taib Fassi Fihri, Conseiller du Souverain, Dr. Saad Dine El Otmani, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération et M. Mohamed Yassine Mansouri, Directeur Général de la DGED, ont tenu, lundi 15 avril 2013, à Londres, une séance de travail en présence de SAR Chrifa Lalla Joumala, Ambassadeur du Royaume du Maroc en Grande-Bretagne. Lors de cette rencontre, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, et le Ministre britannique des Affaires étrangères, M. William Hague, ont signé trois accords de coopération judiciaire: une convention relative à l’assistance mutuelle légale dans les affaires pénales, un accord sur l’extradition et un mémorandum d’entente sur l’entraide judiciaire.

T

he British Minister of Foreign Affairs, Mr. William Hague, and a Moroccan high-level delegation sent by His Majesty King Mohammed VI, composed mainly of Mr. Taib Fassi Fihri, the Sovereign’s Advisor, Dr. Saad Dine El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation and Mr. Mohamed Yassine Mansouri, Director General of Intelligence Agency (DGED) , held Monday 15 April 2013, in London, a working session in the presence of HRH Chrifa Lalla Joumala, Ambassador of the Kingdom of Morocco to Great Britain. During this meeting, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, and the British Foreign Minister, Mr. William Hague, signed three agreements on judicial cooperation: an agreement on legal mutual assistance in criminal cases, an agreement on extradition and a Memorandum of Understanding on mutual legal assistance.


azibao

9ème session plénière de l’AP-UPM 9th PA-UFM plenary session

A

ndré Azoulay, Conseiller de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et Président de la Fondation Anna Lindh, a participé, les 11 et 12 avril 2013, à Bruxelles, à la 9ème session plénière de l’Assemblée Parlementaire de l’Union pour la Méditerranée (AP-UPM). La rencontre a été l’occasion pour les parlementaires des pays méditerranéens de discuter des nouveaux défis auxquels doit désormais faire face l’UPM, dans le cadre d’une «refondation du partenariat euro-méditerranéen, confronté simultanément aux profonds changements que connaît la rive sud et à la prolongation de la crise économique dans l’espace de l’Union Européenne», a indiqué M. André Azoulay. La prochaine session plénière de l’AP-UPM se tiendra au printemps 2014, en Jordanie, assumant la présidence de l’UPM.

M

r. André Azoulay, Advisor to His Majesty King Mohammed VI and Chairman of Anna Lindh Foundation, participated on April 11 and 12, 2013, in Brussels, in the 9th plenary session of the Parliamentary Assembly of the Union for the Mediterranean (PA-UFM). The meeting was an opportunity for parliamentarians from Mediterranean countries to discuss new challenges facing the UFM, as part of a «re-founding of the Euro-Mediterranean partnership, facing simultaneously the profound changes in the south shore and the extension of the economic crisis in the European Union», pointed out Mr. André Azoulay. The next PA-UFM plenary session will be held in spring 2014, in Jordan, holding the presidency of the UFM.

10ème Réunion du Groupe 5+5

Y

10th Meeting of the 5+5 Group

oussef Amrani, Ministre Délégué aux Affaires étrangères et à la Coopération, a pris part, mardi 16 avril 2013, à Nouakchott, aux travaux de la 10ème Réunion des Ministres des Affaires Etrangères du Groupe du Dialogue en Méditerranée Occidentale (5+5). Lors d’une allocution à cette occasion, M. Amrani a appelé les pays de la région de la Méditerranée Occidentale à mettre davantage en exergue «l’action collective, cohérente et solidaire». Une urgence imposée par les profondes mutations politiques que connaît la région, la situation sécuritaire inquiétante, ainsi qu’une crise économique aiguë, selon le Ministre Délégué, plaidant pour plus de coopération et de proximité.

Y

oussef Amrani, Deputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation, took part, Tuesday 16 April 2013, in Nouakchott, in the work of the 10th Meeting of Ministers of Foreign Affairs of the Western Mediterranean Dialogue Group (5+5). In a speech on the occasion, Mr. Amrani called on countries in the region of the Western Mediterranean to highlight the «collective, coherent and united action». An emergency imposed by the profound political changes in the region, the worrying security situation and an acute economic crisis, according to the Deputy Minister, advocating for more cooperation and proximity.

Amrani à Nouakchott

Y

Mr. Amrani in Nouakchott

oussef Amrani, Ministre Délégué aux Affaires étrangères et à la Coopération, a été reçu, mardi 16 avril 2013, à Nouakchott, par le Président mauritanien, M. Mohamed Ould Abdel Aziz, en marge de la réunion des Ministres des Affaires étrangères des pays membres du groupe «5+5». Au menu de l’entretien, qui a aussi porté sur les moyens de consolider la coopération bilatérale entre les deux pays, un tour d’horizon sur les questions inscrites à l’ordre du jour de la réunion, mais aussi l’expression d’une volonté de dynamiser davantage le dialogue méditerranéen et de renforcer la sécurité dans la région.

Y

oussef Amrani, Deputy Minister of Foreign affairs and Cooperation, was received, Tuesday 16 April 2013, in Nouakchott, by the Mauritanian President Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz, on the sidelines of the meeting of Foreign Ministers of the «5+5» Group member countries. The meeting, which focused on ways to strengthen bilateral cooperation between the two countries, was also an opportunity to overview the issues on the agenda of the meeting, but also the expression of a willingness to give further impetus to the Mediterranean dialogue and strengthen security in the region.

No Comment (Amsterdam)

27 Numéro 56 - 2013


azibao

Diplomatie parlementaire

Eriger des «villes intelligentes» Building «smart cities»

Parliamentary diplomacy

K

arim Ghellab, Président de la Chambre des représentants, a reçu, mardi 16 avril 2013, à Rabat, une délégation de l’Assemblée indonésienne consultative du peuple, conduite par son Président, M. Loqmane Hakim Saïf Eddine, dans le cadre d’une visite de travail de trois jours au Maroc. Une visite qui a été l’occasion pour les parties marocaine et indonésienne d’examiner les moyens de renforcer la coopération entre les deux institutions législatives, notamment sur l’échange d’expérience en matière de démocratisation et de réforme. Un pas en avant vers une diplomatie parlementaire forte et influente.

K

arim Ghellab, Speaker of the House of Representatives, received, Tuesday 16 April 2013, in Rabat, a delegation of the People’s Indonesian Consultative Assembly, headed by its Chairman, Mr. Loqmane Hakim Saif Eddine, as part of a three-day working visit to Morocco. This visit was an opportunity for Moroccan and Indonesian sides to study ways to strengthen cooperation between the two legislative institutions, mainly the exchange of experience in democratization and reform. A step towards a strong and influential parliamentary diplomacy.

M. Oom visite Marina Bouregreg Mr. Oom visits Marina Bouregreg

L

e Secrétaire d’Etat auprès du Ministre suédois du Commerce, Gunnar Oom, a effectué, le mercredi 10 avril 2013, une visite de la Marina Bouregreg. M. Oom, dans un discours à cette occasion, a apprécié «le développement que connaît Rabat», en «parfaite harmonie avec l’environnement», ajoutant que le Maroc et la Suède entretiennent d’ «excellentes» relations. L’Ambassadeur de Suède, Mme Hammargren, membre de la délégation, a, pour sa part, indiqué que cette visite vise à promouvoir les investissements des sociétés suédoises à destination du Maroc.

S

tate Secretary to the Swedish Minister of Trade, Mr. Gunnar Oom, visited, Wednesday 10 April 2013, Bouregreg Marina. Mr. Oom, in a speech on the occasion, appreciated «the development of the city of Rabat» in «perfect harmony with the environment», adding that Morocco and Sweden have «excellent» relations. Ambassador of Sweden in Morocco, Mr. Anna Hammargren, member of the delegation, for her part, noted that the visit aims to promote the Swedish companies’ investment in Morocco. 28 Numéro 56 - 2013

L

e Ministre de l’Habitat, de l’Urbanisme et de la Politique de la Ville, M. Benabdallah, et le Secrétaire d’Etat auprès du Ministre suédois du Commerce, M. Gunnar Oom, ont coprésidé, le 11 avril 2013, à Rabat, un séminaire placé sous le thème des «Villes Intelligentes»: une journée consacrée à l’échange d’expériences entre les deux pays en matière d’urbanisme et d’aménagement, dans le but d’ériger des espaces urbains attractifs et durables, avec une attention particulière portée à l’aspect environnemental. Selon M. Benabdellah, cette rencontre est une occasion propice pour les acteurs intervenant dans le domaine de l’habitat et de l’urbanisme de «tirer les enseignements de l’expérience suédoise» et de «capitaliser l’expertise de ce pays leader en matière de gestion des villes». Selon M. Gunnar Oom, cette journée d’études constitue une occasion importante pour les hommes d’affaires suédois de prospecter les opportunités de coopération avec les opérateurs marocains dans le domaine de la gestion intelligente des villes.

M

inister of Housing, Urban Planning and Urban Policy, Mr. Benabdallah, and State Secretary to the Swedish Minister of Trade, Mr. Gunnar Oom, co-chaired on April 11, 2013, in Rabat, a seminar under the theme «Smart Cities»: a day dedicated to the exchange of experience between the two countries in urban planning and development in order to build attractive and sustainable urban spaces with a special focus on the environmental aspect. According to Mr. Benabdellah, this meeting is a good opportunity for players involved in the field of housing and urban planning to «learn from the Swedish experience» and «capitalize on the expertise of this leading country in the management of cities». According to Mr. Gunnar Oom, this study day is an important opportunity for Swedish businessmen to explore opportunities for cooperation with the Moroccan operators in the field of intelligent management of cities.


azibao

Monaco: promesse tenue !

En Corée, fais comme les Coréens

Monaco: promise kept!

In Korea, behave like Koreans

C

’est une promesse qui remonte à septembre 2012. Lors de sa dernière visite à Agadir, SAS la Princesse Charlène de Monaco avait exprimé sa volonté de fonder une école de natation à destination des enfants de la région. Ce projet a franchi une nouvelle étape, samedi 13 avril dernier, avec le lancement du programme «Learn to swim», en présence de la Princesse Charlène. Cette initiative, pensée et organisée par la Fondation Charlène de Monaco, a pour but d’apprendre aux enfants à nager mais aussi de les sensibiliser aux dangers de la mer et aux risques de noyade.

I

t is a promise that dates back to September 2012. During his last visit to Agadir, HSH Princess Charlene of Monaco expressed her willingness to build a swimming school for children of the region. This project has reached a new phase, on Saturday 13 April, with the launch of the «Learn to Swim» program, in the presence of Princess Charlene. This initiative, conceived and organized by Charlene of Monaco Foundation, aims to teach children to swim but also to raise their awareness of the sea dangers and drowning risks.

Sam Kaplan: l’heure du bilan Sam Kaplan: a review day

A

la veille de son départ, S.E.M. Samuel Kaplan, l’Ambassadeur américain, a donné une conférence au Technoparc de Casablanca, le jeudi 11 avril, tenue sous le thème: «Rétrospective des relations bilatérales entre le Maroc et les USA». La conférence a été l’occasion pour le Diplomate américain de faire le point sur quatre ans de mission diplomatique. Une mission d’autant plus stratégique qu’elle a coïncidé avec des «évènements historiques dans la région», a-t-il rappelé, se disant «fier et honoré» d’avoir contribué au raffermissement des relations entre les deux pays alliés. L’Ambassadeur Kaplan et son épouse Sylvia ont salué la relation historique qui lie les deux nations.

O

n the eve of his departure, H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the USA in Morocco, gave a lecture at Casablanca Technopark, Thursday 11 April, held under the theme «History of bilateral relations between Morocco and the United States of America». The conference was an opportunity for the American diplomat to review the four years of diplomatic missions. A strategic mission that coincided with «historical events in the region», he recalled, saying to be «proud and honoured» to have contributed to the strengthening of relations between the two allies.

L

a nonchalance de Bill Gates a choqué la presse sud-coréenne. Le fondateur de Microsoft n’a pas pris la peine de sortir sa main de sa poche pour saluer la présidente sud-coréenne Park Geun-Hye... Ni de fermer sa veste d’ailleurs. La photo a fait la Une de tous les journaux nationaux. La Corée du Sud, pays de bienséance, ne plaisante pas avec les manquements aux règles de politesse... La presse sud-coréenne s’interroge sur les causes de cette maladresse: «Différence culturelle ou acte irrespectueux»? Savoir vivre et se comporter en respectant les usages et les coutumes des endroits dans lesquels on se trouve, voilà tout le principe de l’étiquette. Cette dernière comporte des domaines d’application quasi infinis selon les situations et les endroits dans lesquels on se trouve. Cela peut passer par des règles simples comme saluer et remercier son hôte, être vêtu de façon adéquate selon l’occasion ou encore observer une certaines courtoisie vis-à-vis de ses semblables.

B

ill Gates’ nonchalance shocked the South Korean press. The Microsoft founder did not bother to get his hand out of his pocket when shaking hands with South Korean President Park Geun-Hye ... Or even close his jacket. The picture was the front page of all the national newspapers. South Korea, a country of decency, does not mess with the breaches of politeness ... The South Korean press inquires about the causes of this clumsiness: «Cultural difference or an act of disrespect»? Good manners with due respect to the uses and customs of the places where we are, that’s the whole principle of the etiquette. The latter includes an infinite number of areas where it is applied according to situations and places where we are. There are simple rules like greeting and thanking one’s host, be dressed appropriately according to the occasion or observe a certain courtesy vis-à-vis one’s peers. 29 Numéro 56 - 2013


azibao

Modèle Marocain pour Jerusalem

Nasser Bourita en Asie

Moroccan Model for Jerusalem

Nasser Bourita to Asia

L

e Directeur Général de l’Agence Bayt Mal Al Qods Acharif, Abdelkebir Alaoui M’Daghri a exposé, mardi 23 avril à Rabat, le modèle marocain relatif à la protection de la Ville Sainte d’Al Qods et au soutien apporté aux Maqdessis, axé sur deux volets, politique et de terrain. Intervenant lors d’une rencontre de concertation, M. M’Daghri a fait observer que le modèle marocain repose sur le soutien aux efforts de paix au Moyen-Orient et à la solution des deux Etats sur la base de l’établissement d’un Etat palestinien avec Al-Qods comme capitale, l’intensification des contacts avec le Secrétaire général de l’ONU, le Conseil de sécurité, l’Union Européenne et la Saint Siège dans l’optique de défendre les droits du peuple palestinien en général et ceux des Maqdessis en particulier, outre la condamnation des agressions israéliennes contre les lieux sacrés islamiques et chrétiens de la ville. Lors de cette réunion, M. M’Daghri a tenu à rappeler les efforts déployés par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al Qods, consistant à mobiliser la diplomatie marocaine à ce sujet dans les différents concerts internationaux.

T

he Director General of Bayt Mal Al Quds Asharif Agency, Mr. Abdelkebir Alaoui M’Daghri presented, Tuesday 23 April in Rabat, the Moroccan model relating to the protection of the Holy City of Al Quds and the support for Al Quds’ people, focused on two aspects, political and land. Speaking at a coordination meeting, Mr. M’Daghri noted that the Moroccan model is based on supporting peace efforts in the Middle East and the solution of the two States based on the establishment of a Palestinian State with Al-Quds as capital, intensification of contacts with the UN Secretary General, the Security Council, the European Union and the Holy See in order to defend the rights of the Palestinian people in general and of Al Quds’ people particularly, besides the condemnation of Israeli aggression against the holy Islamic and Christian places of the city. During this meeting, Mr. M’Daghri recalled the efforts of His Majesty King Mohammed VI, Chairman of the Al-Quds Committee, consisting of mobilizing the Moroccan diplomacy in this regard in various international concerts. 30 Numéro 56 - 2013

N

asser Bourita, Secrétaire Général du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, s’est rendu en visite de travail dans plusieurs pays asiatiques, notamment la Corée, la Chine, l’Azerbaïdjan et le Pakistan, tous pays-membres du Conseil de Sécurité des Nations Unies. M. Bourita a été reçu par la Ministre pakistanaise des Affaires étrangères, Mme Hina Rabbani Khar, le 5 avril. Lors de son étape en Corée, M. Bourita a été reçu, mardi 9 avril 2013, par M. Kim Kyou-hyun, 1er Vice-Ministre des Affaires Etrangères. A cette occasion, M. Bourita a informé son interlocuteur des derniers développements de la question du Sahara marocain. Le responsable sud-coréen a, de son côté, fait part de la situation dans la péninsule coréenne, à la lumière des menaces du régime de Pyongyang, qui mettent en péril la paix et la sécurité dans cette région du monde. Le 11 avril, le Vice-ministre des Affaires étrangères chinois, M. Zhai Jun a reçu M. Bourita.

N

asser Bourita, Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, conducted a working visit to several Asian countries, mainly South Korea, China, Azerbaijan and Pakistan, all member countries of the UN Security Council. Nasser Bourita was received, in Pakistan, by the Minister of Foreign Affairs, Mrs. Hina Rabbani Khar on April 5. In Korea, Mr. Bourita was received, Tuesday 9 April 2013, by Mr. Kim Kyou-hyun, first Vice-Minister of Foreign Affairs. On this occasion, Mr. Bourita informed his interlocutor of the latest developments of the Moroccan Sahara issue. The South Korean official, for his part, discussed the situation in the Korean peninsula, in the light of the threats of Pyongyang regime, threatening peace and security in the region. On April 11, 2013, Chinese Vice Foreign Minister Zhai Jun met with Nasser Bourita.


azibao

LIBYE

Retour de la violence contre les représentations diplomatiques étrangères avec un attentat à la voiture piégée à Tripoli, le 23 avril, blessant deux gardes français et causant de graves dommages à l’immeuble. En Libye, les autorités au plus haut niveau décrivent une insécurité globale où il n’y a plus d’armée et plus de police. Les katibas, sorte de milices tribales, se partagent le territoire. Return to violence against foreign diplomatic representations in an attack with car bomb in Tripoli, on April 23, injuring two French guards and causing severe damage to the building. In Libya, the high level authorities describe a global insecurity where there is no army, no police. The katibas, sort of tribal militias, share the territory.

GUATEMALA

Le Ministre Délégué, M. Youssef Amrani, a procédé lundi 8 avril, à l’inauguration officielle de l’Ambassade du Royaume du Maroc au Guatemala, en compagnie de M. Ivan Espinoza Farfan, Vice-Ministre des Relations Extérieures du Guatemala. Le Guatemala est membre non-permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies. Guatemala. Deputy Minister, Mr. Youssef Amrani, chaired, on Monday 8 April, the official opening of the Embassy of the Kingdom of Morocco in Guatemala, with Mr. Ivan Espinoza Farfan, Vice-Minister of Exterior Relations of Guatemala. Guatemala is a non-permanent member of the UN Security Council.

PARAGUAY

Le riche entrepreneur Horacio Cartès, à la tête d’une vingtaine d’entreprises, a remporté haut la main l’élection présidentielle au Paraguay contre le candidat libéral Efrain Alegre, ramenant ainsi au pouvoir le parti hégémonique de droite Colorado, qui a déjà gouverné le pays de 1947 à 2008. The wealthy entrepreneur Horacio Cartes, at the head of twenty companies, handily won the presidential election in Paraguay against the liberal candidate Efrain Alegre, thus bringing to power the hegemonic party of the right Colorado, which has already governed the country from 1947 to 2008.

CHINE

La Province du Sichuan en Chine est de nouveau la proie aux catastrophes naturelles. Un tremblement de terre, le 21 avril, a fait plus de 200 morts et des milliers de blessés, disparus et sans-abris, forçant au report du 5ème Forum Chine-Monde Arabe des Affaires qui devait se tenir dans la région du 25 au 27 avril 2013. Sichuan Province in China is again affected by natural disasters. An earthquake, on April 21, caused more than 200 dead and thousands of injured, missing persons and homeless, forcing the postponement of the 5th China-Arab World Business Forum to be held in the region from April 25 to 27, 2013.

31 Numéro 56 - 2013


iplomatie

Haute Commission Mixte Maroco-Mauritanienne >> High Moroccan-Mauritanian Joint Commission La 7ème session de la Haute commission mixte marocomauritanienne s’est tenue, le mercredi 24 avril 2013 à Nouakchott, sous la supervision du Chef du Gouvernement, Abdelilah Benkirane, et du Premier ministre mauritanien, Moulay Ould Mohamed Laghdaf.

The 7th session of the High Moroccan-Mauritanian Joint Commission was held, Wednesday 24 April 2013 in Nouakchott, under the supervision of the Head of Government Abdelilah Benkirane and Mauritanian Prime Minister, Moulay Ould Mohamed Laghdaf.

L

T

a tenue de cette session était l’occasion de donner une nouvelle impulsion aux relations bilatérales, à même de les hisser au niveau des aspirations des Chefs d’Etats et des peuples des deux pays. Qualifiant les relations marocomauritaniennes d’«historiques» et de «distinguées» au niveau politique, Dr. El Otmani, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, s’est félicité, à l’issue de l’ouverture de cette 7ème session, de la participation à cette rencontre d’une délégation marocaine de qualité puisque cinq ministres accompagnent le Chef du Gouvernement lors de sa visite en Mauritanie. Les travaux de cette session ont été couronnés par la signature de 18 conventions. Les deux pays ont également conclu un accord-cadre de la coopération dans les domaines du pétrole et gaz, de la jeunesse et les sports (2013-2015), de la formation continue au profit des agents de l’administration publique et des entreprises en Mauritanie, la formation sur la création de petites et moyennes entreprises entre l’Office de la Formation professionnelle et de la promotion du travail et le ministère mauritanien de l’emploi, de la formation professionnelle et des nouvelles technologies, outre un accord-cadre de partenariat signé entre l’Agence nationale de promotion de l’emploi et des compétences et l’Agence nationale de promotion de l’emploi des jeunes en Mauritanie. 32 Numéro 56 - 2013

he holding of this session was an opportunity to give a new impetus to bilateral relations, and to take them to the level of aspirations of Heads of States and peoples of the two countries. Qualifying the Moroccan-Mauritanian relations of «historical» and «distinguished» at the political level, Dr. El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, praised following the opening of this 7th session, the participation in this meeting of a high Moroccan delegation as five ministers accompany the Head of Government during his visit to Mauritania. This session was crowned by the signing of 18 agreements. The two countries also signed a framework cooperation agreement in the fields of oil and gas, youth and sports (2013-2015), continuing training for agents of public administration and companies in Mauritania, the training on the development of small and medium enterprises between the Office of vocational training and promotion of work and the Mauritanian Ministry of employment, vocational training and new technologies, in addition to a framework partnership agreement signed between the National Agency for the Promotion of employment and Skills and the National Agency for the promotion of youth employment in Mauritania.


iplomatie

Coopération Industrielle Maroc-Roumaine >> Morocco-Romania Industrial Co-operation

EN BREF Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, M. Abdelkader Amara et le Ministre roumain de l’Economie, M. Varujan Vosganian The Minister of Industry, Trade and New Technologies, Abdelkader Amara with the Romanian Minister of Economy, Mr. Varujan Vosganian

L

e Ministre de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, Abdelkader Amara, s’est entretenu, mardi 23 avril 2013, à Rabat, avec le Ministre roumain de l’Economie, M. Varujan Vosganian. Les discussions ont porté essentiellement sur les moyens de renforcer davantage la coopération bilatérale dans le domaine, notamment, des nouvelles technologies. Dans une allocution à cette occasion, le Ministre roumain a salué la qualité des relations liant le Maroc et la Roumanie, soulignant que les deux parties sont appelées, dans l’avenir, à les développer davantage. Dans ce contexte, S.E.Mme. Simona Ioan, Ambassadeur de Roumanie au Maroc a offert une belle réception en l’honneur du Ministre, à l’occasion de sa visite au Royaume. Une rencontre suivie par Nizar Baraka, Ministre de l’Economie et des Finances, Nizar Baraka, ainsi que par l’ancien Premier Ministre, par d’autres anciens membres du gouvernement, et par d’éminentes personnalités marocaines et étrangères amies de la Roumanie.

M

inister of Industry, Trade and New Technologies, Mr. Abdelkader Amara, met on Tuesday 23 April 2013 in Rabat, with the Romanian Minister of Economy, Mr. Varujan Vosganian. The discussions focused on ways to further strengthen bilateral cooperation, mainly in new technologies field. In a speech on this occasion, the Romanian Minister praised the quality of relations between Morocco and Romania, stressing that both

parties are called, in the future, to develop them further. In this context, H.E. Mrs. Ioan, Ambassador of Romania to Morocco offered a nice reception in honour of the Minister, on the occasion of his visit to the Kingdom. A meeting followed by Nizar Baraka, Minister of Economy and Finance, as well as by the former Prime Minister, other former government members, and eminent Moroccan and foreign figures friends of Romania.

PHOTO Le Ministre entouré par Madame l’Ambassadeur, M. Abdelati Habek et M. Jean-Christophe Bertrand de la Fondation Diplomatique The Minister surrounded by the Ambassador, Mr. Abdelati Habek and Jean-Christophe Bertrand of the Diplomatic Foundation

33 Numéro 56 - 2013


iplomatie

Abdelilah Benkirane s’entretient avec le Président du Conseil Fédéral Autrichien Abdelilah Benkirane meets with President of the Austrian Federal Council Abdelilah Benkirane, le Chef du gouvernement, s’est entretenu, jeudi 25 avril à Rabat, avec le Président du Conseil fédéral autrichien (Bundesrat), Edgar Mayer, en visite officielle au Maroc à la tête d’une importante délégation.

Abdelilah Benkirane, Head of Government, met on Thursday 25 April in Rabat, with the Chairman of the Austrian Federal Council (Bundesrat), Edgar Mayer, carrying an official visit to Morocco at the head of an important delegation.

L

M

Le Président de la Chambre des Représentants reçoit son homologue autrichien The President of the House of Representatives receives his Austrian counterpart

M. Mayer est reçu par le Président de la Chambre des Conseillers, Dr. Biadillah Mr. Mayer is received by the President of the House of Councillors, Dr. Biadillah

e Ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Dr. Saad Dine El Otmani, s’est entretenu, vendredi 26 avril à Rabat, avec le Président du Conseil Fédéral Autrichien (Bundesrat), Edgar Mayer. Lors de cette entrevue, les deux parties ont passé en revue les relations ancestrales entre les deux pays amis, appelant à les développer davantage dans tous les domaines. Elles ont aussi discuté de plusieurs questions d’intérêt commun et fait part de leur ambition de consolider les relations entre le Maroc et l’Autriche à tous les niveaux. M. Mayer avait eu, jeudi 25 avril, des entretiens avec le Chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane, ainsi qu’avec les Présidents des deux chambres du Parlement, M. Karim Ghellab et Dr. Biadillah. Le responsable autrichien effectuait une visite de travail dans le Royaume à la tête d’une importante délégation parlementaire.

34 Numéro 56 - 2013

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, met on Friday 26 April in Rabat, with the Chairman of the Austrian Federal Council (Bundesrat), Edgar Mayer. During this meeting, both sides reviewed the historical relations between the two friendly countries, calling for their further development in all fields. They also discussed several issues of common interest and expressed their ambition to strengthen relations between Morocco and Austria at all levels. Mr. Mayer held, Thursday 25 April, discussions with the head of government, Abdelilah Benkirane, as well as the two Speakers of Houses of Parliament, Mr. Karim Ghellab and Dr. Biadillah. The Austrian official was on a working visit to the Kingdom at the head of an important parliamentary delegation.


iplomatie

Le Ministre Saad Dine Otmani reçoit le Président du Conseil Fédéral Autrichien Minister Saad Dine Otmani received the President of the Austrian Federal Coucil

La cérémonie, marquant le 230ème anniversaire, s’est tenue au Parlement The ceremony marking the 230th anniversary was held in Parliament

230èmethAnniversaire des Relations Maroc-Autriche >> 230 Anniversary of Morocco-Austria Relations A Rabat, le Président du Conseil Fédéral Autrichien, M. Edgar Mayer salue le 230ème anniversaire des relations austro-marocaines lors d’une cérémonie à la Chambre des Conseillers du Parlement marocain

L

a Chambre des conseillers a organisé, vendredi 26 avril, une cérémonie commémorative de l’anniversaire de la signature, en 1783, du premier traité maroco-autrichien entre le Sultan Sidi Mohammed Ben Abdellah et l’empereur Joseph II sous le signe «la paix durable et le commerce». Pr Abdelhadi Tazi, membre de l’Académie du Royaume a passé en revue les étapes historiques des relations maroco-autrichiennes, évoquant la mission imposante dépêchée par le Sultan Sidi Mohamed Ben Abdellah auprès de l’Empereur Joseph II. Il a rappelé que la mission diplomatique marocaine avait un noble objectif, en l’occurrence la médiation entreprise par le Sultan Sidi Mohamed Ben Abdellah dans le but d’aplanir le différend entre la Turquie et l’Autriche. Cette cérémonie, à laquelle ont pris part notamment le Président de la Chambre des représentants, Karim Ghellab et le Directeur de la Bibliothèque Royale Ahmed Chaouqui Binebine, a été marquée par la remise d’une copie conforme du traité à la Chambre des conseillers et la production des documents y afférents. De son côté, le Président du Conseil Fédéral Autrichien (Bundesrat), Edgar Mayer, a particulièrement exprimé sa satisfaction quant au niveau des relations liant les institutions législatives des deux pays à travers le groupe d’amitié maroco-autrichien.

Avec le Président de l’Union Interparlementaire With the President of Interparliamentary Union

In Rabat, Chairman of the Austrian Federal Council, Mr. Edgar Mayer praises the 230th anniversary of the AustroMoroccan relations during a ceremony at the House of Councillors of the Moroccan Parliament.

T

he House of Councillors organized, Friday 26 April, a commemorative ceremony of the anniversary of the signing, in 1783, of the first Moroccan-Austrian treaty between Sultan Sidi Mohammed Ben Abdellah and Emperor Joseph II under the sign «sustainable peace and trade». Prof. Abdelhadi Tazi, member of the Academy of the Kingdom has reviewed the historical stages of the Moroccan-Austrian relations, citing the important mission sent by Sultan Sidi Mohammed Ben Abdellah to Emperor Joseph II. He recalled that the Moroccan diplomatic mission had a noble objective, namely the mediation undertaken by Sultan Sidi Mohammed Ben Abdellah in order to settle the dispute between Turkey and Austria.This ceremony attended mainly by the Speaker of the House of Representatives Karim Ghellab and the Director of the Royal Library Ahmed Chaouqui Binebine, was marked by the handing of a copy of the treaty to the House of Councillors and the production of related documents. For his part, Chairman of the Austrian Federal Council (Bundesrat), Edgar Mayer particularly expressed his satisfaction regarding the level of relations linking the legislative institutions of the two countries through the Moroccan-Austrian friendship group.

Le Président du RNI, M. Mezouar et M. Edgar Mayer President of RNI, Mr. Mezouar and Mr Edgar Mayer

M. Mayer et le Président de la Fondation Diplomatique Mr. Mayer and the President of Diplomatic Foundation 35 Numéro 56 - 2013


ynamique

Forum d’Affaires Maroc-Indonésie à Rabat >>Morocco-Indonesia Business Forum held in Rabat «Opportunités et défis pour renforcer les relations commerciales entre l’Indonésie et le Maroc». Tel est le thème sous lequel s’est tenu le forum d’affaires maroco-indonésien qui a eu lieu le mardi 30 avril 2013 à Rabat.

«Opportunities and challenges for strengthening trade relations between Indonesia and Morocco». This is the theme under which the Moroccan-Indonesian business forum was held on Tuesday 30 April 2013 in Rabat.

Ce forum, auquel ont participé le This forum, attended by the Secretary Secrétaire Général du département du General of the Department of Foreign Commerce extérieur, M. El Aïd Mahsousi, Trade, Mr. El Aïd Mahsousi, Ambassador l’Ambassadeur d’Indonésie au Maroc, of Indonesia in Morocco, H.E.Mr. Tosari S.E.M. Tosari Widjaja, ainsi que de nomWidjaja, and many dignitaries, was an breuses hautes personnalités, a été l’occaopportunity for both parties to exasion pour les deux parties de se pencher sur mine the state of their partnership in l’état de leur partenariat, afin de relever order to meet the challenges that hinles défis qui empêchent un meilleur épader a better development of bilateral nouissement de la coopération bilatérale. cooperation. An exhibition of Une exposition de produits indonésiens, Indonesian products, as well as panels ainsi que des panels et des débats animés SEM Tosari Widjaja accueille les participants au Forum and debates hosted by experts of the par des experts des deux pays respectifs, HEM Tosari Widjaja welcomes participants of the Forum two respective countries, were the ont été les moments forts qui ont marqué highlights of this event which aims to cet évènement qui se veut être un moment be the convenient time to set new opportun pour poser de nouveaux jalons standards for a solid and promising d’une relation maroco-indonésienne solide Moroccan-Indonesian relation. et prometteuse. «Le Maroc offre des opportunités d’affaires énormes et présente un «Morocco offers huge business opporclimat favorable à l’investissement», a tunities and presents a favourable cliindiqué M. El Aïd Mahsousi, lors d’une allomate for investment», pointed out Mr. cution à l’occasion de la séance d’ouverEl Aïd Mahsousi, in a speech during the ture de la cérémonie, appelant les opening ceremony session, calling hommes d’affaires indonésiens «à investir Indonesian businessmen «to invest davantage au Maroc». Pour sa part, S.E.M. L’Ambassadeur Tosari Widjaja avec le Directeur Asie et more in Morocco». For his part, Tosari Widjaja a rappelé les relations sécu- Océanie (Affaires Etrangères) et le Secrétaire Général du H.E.Mr. Tosari Widjaja recalled the Ministère de l’Industrie, du Commerce et des NTIC laires qui lient les deux pays, renforcées Ambassador Tosari Widjaja and the Director ancient relations between the two par l’ouverture de l’Ambassade d’Indonésie Asia/Oceania at the Foreign Affairs with the General countries, strengthened by the opeau Maroc en 1960, regrettant, toutefois, la Secretary of the Ministry of Industry, Commerce and IT ning of the Indonesian Embassy in faiblesse des échanges commerciaux bilaMorocco in 1960, regretting, however, téraux qui ont atteint, à peine, 260 millions de dollars en 2012. the weakness of bilateral trade that reached, only, 260 milAlors que les exportations marocaines vers l’Indonésie portent lion dollars in 2012. While Moroccan exports to Indonesia sur les phosphates et l’acide phosphorique, les importations du include phosphates and phosphoric acid, the Kingdom’s Royaume provenant de ce pays asiatique comprennent des déri- imports from this Asian country include petroleum derivavés du pétrole, du café et des matériaux de construction. tives, coffee, and building materials.

L’Ambassadeur d’Indonésie inaugure l’exposition commerciale au Méga Mall The Ambassador of Indonesia inaugurates the commercial exhibition at Mega Mall 36 Numéro 56 - 2013

Rencontres d’affaires «Meet Your Partner» dans la salle polyvalente du Mega Mall Business Meetings «Meet Your Partner» at the Multipurpose Room of Mega Mall



iplomatie

Visite de M. youssef Amrani en espagne >> Visit of Mr. youssef Amrani to Spain

D

eputy Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani, held, Tuesday 2 April in Madrid, talks with Head of Spanish diplomacy, José Manuel Garcia-Margallo, focused on strengthening bilateral relations. In a statement to the press at the end of this meeting, Mr. Amrani pointed out that his meeting with the head of Spanish diplomacy was an opportunity to discuss the situation in the Maghreb, the Middle East, Syria and the Sahara issue.

L

e Ministre Délégué aux Affaires étrangères et à la Coopération, M. Youssef Amrani, a eu, mardi 2 avril à Madrid, des entretiens avec le Chef de la diplomatie espagnole, José Manuel Garcia-Margallo, axés sur le renforcement des relations bilatérales. Dans une déclaration à la presse au terme de cette entrevue, M. Amrani a indiqué que sa rencontre avec le Chef de la diplomatie espagnole a été une occasion pour lui d’échanger sur la situation au Maghreb, au Moyen-Orient, en Syrie et sur la question du Sahara. Débat chez Europa Press. En marge de cette entrevue, et lors d’une rencontre-débat organisée par l’agence «Europa Press», en présence des Ministres espagnols des Affaires étrangères et de la Coopération, José Manuel GarciaMargallo, de la Défense, Pedro Morenés et du directeur du Centre National d’Intelligence (CNI), Félix Sanz Roldan, le Ministre Délégué auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Youssef Amrani, a indiqué que les gouvernements marocain et espagnol œuvrent conjointement pour «jeter les bases d’une alliance inébranlable et promouvoir une meilleure communication et une coopération fructueuse et ambitieuse», appelant son homologue à «résoudre ensemble tous les problèmes bilatéraux qui pourraient surgir». Une proposition qui n’a pas manqué d’interpeller le Ministre Garcia-Margallo. Solution Politique pour le Sahara. Concernant la question du Sahara marocain, M. Amrani a réitéré l’engagement du Maroc à trouver une «solution politique» à cette question, sur la base des paramètres définis par le Conseil de sécurité de l’ONU. Le Ministre Délégué a indiqué que le Royaume du Maroc, suivant la logique du Conseil de sécurité de résoudre ce conflit à travers une «solution politique basée sur le réalisme et l’esprit de compromis», a mis sur la table l’initiative d’autonomie comme «base de négociations».

38 Numéro 56 - 2013

Debate in Europa Press. On the sidelines of this meeting, and during a debate meeting organized by «Europa Press» Agency, in the presence of Spanish Ministers for Foreign Affairs and Cooperation, José Manuel García-Margallo, of Defense, Pedro Morenés and the Director of the National Intelligence Centre (CNI), Félix Sanz Roldan, Deputy Minister to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani pointed out that the Moroccan and Spanish governments work together to «lay the foundations of an unwavering alliance and promote better communication and fruitful and ambitious cooperation», calling his counterpart to «resolve all bilateral issues that may arise». A proposal that interested Minister Garcia-Margallo. Political solution to the Sahara. Concerning the Moroccan Sahara issue, Mr. Amrani, reiterated Morocco’s commitment to find a «political solution» to the Sahara issue, based on the parameters set by the UN Security Council. The Deputy Minister pointed out that the Kingdom of Morocco, following the logic of the Security Council to resolve this conflict through a «political solution based on realism and a spirit of compromise», has put forward the autonomy initiative as «a basis for negotiations».

Le chef de la diplomatie espagnole, M. Garcia-Margallo et M. Youssef Amrani, lors du débat initié par l’agence «Europa Press» à Madrid Head of Spanish diplomacy, Mr. Garcia-Margallo and Mr. Amrani, during the debate initiated by «Europa Press» Agency in Madrid



ynamique

NOVEC: au service de l’Afrique Fidèle à sa tradition et à son engagement ferme de faire du dialogue la clé des solutions et pour le rapprochement et pour le développement, la Fondation Diplomatique a organisé, le mardi 7 mai 2013, à Rabat, une rencontre entre le Directeur Général de NOVEC et

L

ors de son mot d’ouverture de la réunion, M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, après avoir remercié M. Taoufiq Marzouki Zerouali, Directeur Général de NOVEC, ainsi que de nombreux Ambassadeurs, a rappelé l’attachement continu de la Fondation au raffermissement des relations entre les différents pays du Monde. Un objectif qui passe par la multiplication des occasions de partage et de discussions permanentes entre les différentes Représentations Diplomatiques accréditées à Rabat. C’est d’ailleurs dans ce cadre que s’est inscrite cette rencontre qui a permis aux Ambassadeurs présents de s’informer sur les différents domaines d’interventions ainsi que les réalisations de NOVEC, tout en explorant les opportunités de partenariat avec les pays africains, a souligné le Président de la Fondation Diplomatique qui a, par la suite, ouvert le débat, pour donner la parole au Directeur Général de NOVEC.

Quand expérience rime avec professionnalisme «Sa Majesté le Roi Mohammed VI nous a ouvert les portes de l’Afrique». C’est en ces termes que M. Taoufiq Marzouki Zerouali a exprimé sa détermination à lancer des projets visionnaires en Afrique. Après avoir brièvement présenté les membres de son équipe présents lors de la rencontre, le Directeur Général est revenu sur quelques dates et réalisations clés de son entreprise. Créée en 1958, NOVEC, fruit de la fusion entre les sociétés Ingéma et Scet-Scom, est une 40 Numéro 56 - 2013

les Ambassadeurs de nombreux pays accrédités au Royaume du Maroc. L’occasion de réfléchir sur les moyens d’élargir la coopération entre les différents pays d’Afrique à travers les actions de ladite entreprise, connue désormais à l’échelle internationale. société dont le capital est détenu à 97% par CDG DEVELOPPEMENT et à 3% par la BMCI. En employant plus de 600 collaborateurs, NOVEC est désormais devenu un acteur de premier ordre dans le domaine de l’ingénierie. Sa création a été motivée par le souhait de «mettre en place une ingénierie locale pour l’accompagnement du développement du pays», pour reprendre les mots du Directeur Général. Elle est, aujourd’hui, une référence en la matière puisqu’un nombre important de projets d’envergure portent sa marque. NOVEC assure, ainsi, plusieurs prestations allant des études générales, à la formation et l’accompagnement, en passant par les prestations de maîtrise d’œuvre, d’assistance à la maîtrise d’ouvrage, d’ordonnancement, de pilotage et de coordination, ainsi que des prestations en audit et conseil.

Un rayonnement international En dehors du nombre important de réalisations au niveau national, NOVEC élargit davantage son domaine d’activité vers des destinations à l’international, notamment africaines. L’entreprise est déjà intervenue au Bénin, au Burkina Faso, au Cameroun, en Mauritanie, au Congo, aux Emirates Arabes Unis, en France, ainsi qu’au Liban et en Tunisie. Elle est également présente au Gabon. Aujourd’hui, des efforts importants sont fournis pour élargir sa présence dans d’autres pays amis, africains et arabes. Avec environ 50.000.000 dirhams de Capital social, NOVEC a réalisé un chiffre d’affaires de 333


ynamique millions de dirhams en 2012. En effet, plus de 3000 projets ont été réalisés au Maroc et à l’international, faisant de NOVEC une référence dans son domaine.

Une démarche de qualité

tenu à avoir des réponses. L’Ambassadeur a également tenu à connaître «le secret pour développer des barrages dans des zones où il ne pleut pas beaucoup». En effet, NOVEC a été créée en gardant à l’esprit deux constantes importantes. Il s’agit de «NOV», qui signifie «novar» innovation, et de «EC», renvoyant à l’écologie.

Couvrant divers secteurs d’activités tels que les grandes infrastructures, le bâtiment, l’eau et l’aménagement urbain, ainsi que le développement Deux éléments qui résument à eux durable, NOVEC a adopté une seuls toute la teneur et le contenu démarche de qualité qui lui permet de la philosophie de NOVEC, a de satisfaire les attentes de ses répondu le Directeur Général. Sur la clients. La qualité de la prestation, question concernant les domaines des processus, de la gouvernance et d’intervention, il a tenu à rappeler du management sont les fondations que la société intervient dans plusur lesquelles reposent toute la gessieurs secteurs d’activités susmention de l’entreprise et qui lui valent tionnés. Des activités qui comprensa position actuelle de leader. NOVEC nent également des audits afin est certifiée Qualité ISO 9001 version d’améliorer les actions réalisées 2008, témoignant de la volonté de Le Directeur Général de la société NOVEC, M. Taoufiq Marzouki Zerouali dans le cadre environnemental ou l’entreprise d’œuvrer continuellesocial. ment en faveur de la satisfaction de toutes ses parties prenantes. D’autre part, NOVEC est une Enfin, pour ce qui est de la construction de barrages, «NOVEC entreprise citoyenne qui ne cesse d’œuvrer pour l’amélioration réalise toute sorte de barrages», a répondu le Directeur des performances environnementales et sociales. Sur ce point, Général. Ces barrages peuvent être de taille moyenne (5 à 10 l’entreprise a choisi les normes internationales ISO 14000 et mètres) ou carrément des projets d’envergure, de plus de 100 OSHAS 18001 pour certifier son système de management. mètres de hauteur. Tous ces efforts entrepris visent un objectif : «développer une Une question de volonté politique ingénierie locale dans le cadre des divers domaines d’intervention de la société, mais également élargir le partenariat avec C’est ce qui pourrait être retenu de l’intervention de les autres pays africains, arabes et du monde», a indiqué M. l’Ambassadeur de la République de Guinée. Il a fait part de la Taoufiq Marzouki Zerouali, avant de clore son riche exposé. volonté ferme du Président guinéen, M. Alpha Condé, d’entre-

Un débat fructueux Suite à l’intervention du Directeur Général, le débat a été ouvert et les Ambassadeurs ont tenu à exprimer leurs points de vue sur les éventuelles opportunités de coopération entre leurs pays respectifs et NOVEC. Ainsi, après avoir remercié la Fondation Diplomatique pour ses initiatives renouvelées en faveur du dialogue entre les civilisations, l’Ambassadeur du Burkina Faso a tenu à savoir les formalités nécessaires pour mettre en place ce partenariat. M. Taoufiq Marzouki Zerouali a précisé qu’il s’agit de mettre en place des cellules locales dont le personnel serait composé, en majorité, d’ingénieurs locaux. En d’autres termes, « il s’agit de procéder à un transfert de l’expertise marocaine en Afrique », pour reprendre l’expression de M. Habek, Président de la Fondation Diplomatique. «Je n’ai jamais eu à rencontrer directement le Directeur Général de NOVEC bien que cette dernière soit présente au Cameroun», a affirmé l’Ambassadeur de la République du Cameroun, se réjouissant de l’initiative. Pourquoi NOVEC? Travaille-t-elle uniquement dans la conception et la réalisation de projets? Telles sont les questions pour lesquelles il a

tenir des relations de coopérations étroites avec le Royaume du Maroc. Et ce, depuis son accession au pouvoir en Décembre 2010. L’Ambassadeur a également exprimé sa disposition «à transmettre le message de partenariat au Président». Selon le Directeur Général de NOVEC, il faut des Hommes et une réelle volonté politique pour un meilleur épanouissement de toute coopération bilatérale. « Aujourd’hui, tous les pays européens se réunissent en espérant peser devant la Chine et les EtatsUnis d’Amérique. Les pays africains doivent donc faire de même pour, à leur tour, peser devant ces puissances économiques», a-t-il affirmé.

Des «champs vierges à labourer» Pour sa part, l’Ambassadeur de la Guinée Bissau est revenu sur la relation qui lie le Maroc et son pays, qualifiée de «bonne» et de «solide». Il a ainsi fait part des ambitions de son pays de lancer des projets d’infrastructures pour la réalisation desquels il appelle davantage à la coopération Sud-Sud. «M. le Directeur Général, il faut aller en Guinée Bissau. C’est un champs vierge à labourer», a-t-il déclaré à M. Taoufiq Marzouki Zerouali.

41 Numéro 56 - 2013


ynamique

Le Directeur Général de NOVEC, accompagné de plusieurs membres de la direction de cette entreprise filiale de la CDG, explicite les acquis de son groupe ainsi que les futurs plan de développement, notamment en Afrique.

Ce dernier, tout en se réjouissant de l’idée émise par l’Ambassadeur, a exprimé sa volonté ainsi que celle de son équipe de fournir tous les efforts nécessaires pour la réalisation de ce partenariat. Il a, toutefois, argué qu’un partenaire portugais faciliterait davantage l’implantation dans un pays lusophone à l’image de la Guinée Bissau.

Des propos appuyés, à son tour, par le Directeur Général de NOVEC. Selon lui, le niveau de la coopération entre les deux pays est à saluer, appelant à fortifier davantage son développement, dans ce sens, la CDC Gabon et NOVEC ont récemment concrétisé la création d’une filiale commune à Libreville «NOVEC GABON».

L’Ambassadeur du Bénin a salué les efforts déployés par le Maroc pour le développement durable. «Le Maroc continue à jouer son rôle de leadership en Afrique» a-t-il indiqué, exprimant son souhait de voir NOVEC entretenir des relations de partenariat avec le Bénin.

L’Ambassade de Côte d’Ivoire a été représentée à la réunion par son Conseiller Economique. Ce dernier a suivi avec intérêt le débat. Sa présence symbolise la volonté de son pays en faveur du renforcement de sa relation bilatérale avec le Royaume du Maroc.

De la solide relation maroco-gabonaise

A la fin de la réunion, le Président de la Fondation Diplomatique a remercié le Directeur Général pour son exposé et ses réponses pertinentes aux différentes questions posées. Des remerciements qui sont également allés à l’endroit des Ambassadeurs pour leur participation active et constructive aux débats.

«La relation bilatérale étroite qui lie le Maroc et le Gabon n’est plus à démontrer», a affirmé Madame l’Ambassadeur du Gabon à Rabat, soulignant la volonté commune des deux parties d’œuvrer davantage pour l’élargissement du cadre de cette coopération.

Les Ambassadeurs du Burkina Faso, de Guinée Bissau, du Bénin, du Cameroun, de Guinée et le représentant de l’Ambassadeur de Côte d’Ivoire et le Président de la Fondation Diplomatique lors de la rencontre à la Direction Générale du Groupe NOVEC

42 Numéro 56 - 2013


Nourrisse ez z v vo os sens e et t v vot otre esprit

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses Déc co o u v r e z l a no n o u ve v e l le le a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à l a b eau eaut té é au au c cœ œ u r d e R a bat. b a t. pa b y Sofit e l vo vous in vit e à v i v r e u ne ne e x p é r i e nce nce unique er de près à des sens at i o n s S o S pa by te nv te ex e,, à g o û t te sat o n fo fort e t d e b i e nn - êt ê t r e co c o m me me v o u s n’e n’ e n v i v r e z n u l le le p a r t a i l le le u r s . de c co et vo nu pa â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le l e s m a r q u e s C l a r i n s et e t C i nq n q M o nd n d e s , S o S pa p a By B y S o f i te t e l à R a bat b at G r âce vien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. nt e . . . c a p i t al de ev nt vo ta sof iitel te l R abat Jardin Ja r d i n d es Roses Roses – BP BP 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco sof Rabat des 450 Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m Tél.


ialogue

entretien avec M. amer abdel-Wahab al Majali de Jordan Phosphate Mines co. ltd. Meeting with Amer Al Majali CEO of Jordan Phosphate Mines Co. Ltd. Ferme volonté de renforcer la coopération dans l’industrie des phosphates

«Nous sommes venus pour adapter nos plans de développement afin de rester en phase avec le contexte actuel, mais aussi pour faire face ensemble aux défis que nous pourrions rencontrer à l’avenir». Diplomatica: Quels furent les objectifs de votre visite? Amer Abdel-Wahab Al Majali: L’objectif de ma première visite, exprimé dans une lettre royale qui a été présentée à Sa Majesté le Roi Mohammed VI et transmise par le SAR le Prince Rachid, et en premier lieu d’améliorer les relations dans le domaine économique entre la Jordanie et le Maroc. En particulier dans le secteur minier où le Maroc et la Jordanie sont en tête des exportations mondiales et ont beaucoup d’objectifs communs, ce qui leur permet d’avoir des points de vue concordants en matière de nouvelles technologies, de ressources humaines, de formation, de futurs projets de production que ce soit entre les deux pays ou entre deux sociétés. C’est la raison essentielle pour laquelle j’ai reçu cette 44 Numéro 56 - 2013

EN BREF

Jordan Phosphate Mines est une société minière basée en Jordanie, fondée en 1949 et dont le siège se trouve à Amman Jordan Phosphate Mines is a mining company based in Jordan. It was founded in 1949 and its main offices are located in Amman

EN BREF

La Jordanie possède des gisements de phosphates exploitables sur plus de 60% de son territoire More than 60% of the area of Jordan has phosphate deposits at minable depth

lettre royale qui a été adressée à Sa Majesté. Sa Majesté Ellemême s’est adressé à l’Office Chérifien des Phosphates qui y a porté réellement un grand intérêt. Nous avons eu d’excellentes rencontres dans le but de répondre au mieux aux décisions des dirigeants arabes de travailler ensemble de façon franche pour le développement des deux entreprises.

Il y a 10 ans, le Maroc et la Jordanie étaient au coude à coude pour gagner les marchés du phosphate. La compétition était féroce. Quels sont les objectifs de ce rapprochement avec le Maroc? Amer Abdel-Wahab Al Majali: Je ne peux pas parler des prix parce que ce sont les prix nationaux marocains. Il ne peut pas vraiment y avoir d’entente entre tous à ce sujet. Nous fai-

During our meeting with Amer Al Majali, CEO of Jordan Phosphate Mines Co. Ltd, we had a strong feeling of Jordan’s I would like to thank His Majesty the King, HRH Prince Moulay Rachid and the OCP and its board for their welcome. I thank them because they understood the need for such cooperation which foundations were established by King Mohammed VI and King Abdullah II and we hope to continue their goals. Al Majali said «We came to see what the new developments are and also change our plans for development decisions to be in line with our time in the industry and meet the challenges we may face in the future». Diplomatica: What were the objectives of your visit? Amer Abdel-Wahab Al Majali: The goal of my first visit, expressed in a royal letter that


ialogue sons partie de l’OMC et nous respectons cela. Nous sommes des membres actifs, la Jordanie comme le Maroc. Donc, c’est quelque chose que nous n’essayons pas du tout de coordonner. Cela n’est pas notre objectif.

Votre société, JPMC, a été privatisée il y a 10 ans. Quels sont les principaux bénéfices de cette action?

was presented to His Majesty King Mohammed VI and transmitted by HRH Prince Rachid, was to improve relations in the economic field between Jordan and Morocco. Particularly in the mining sector where Morocco and Jordan are at the top of world exports and have many common goals, which allows them to have consistent views in terms of new technologies, human resources, training, future production projects whether between the two countries or between two companies. This is the main reason why I received this royal letter that was sent to His Majesty. His Majesty Himself addressed to the Sherifian Office of Phosphates that actually has great importance. We had excellent meetings in order to better respond to the decisions of the Arab leaders to work together in open way for the development of the two companies. Diplomatica: 10 years ago, Morocco and Jordan were side by side to win phosphate markets. The competition was fierce. What are the objectives of this rapprochement with Morocco?

Amer Abdel-Wahab Al Majali: I can not talk about prices because they are Moroccan national prices. It can not really be an agreement between all about this issue. We are part of the WTO and we respect that. We are active members, Jordan like Morocco. This is something that we do not try at all to coordinate. This is not our goal.

PHOTO

SAR le Prince Moulay Rachid reçoit, le 12 avril à Rabat, M. Amer Abdel-Wahab Al Majali HRH Prince Moulay Rachid receives, on April 12 in Rabat, Mr. Amer Abdel-Wahab Al Majali

Diplomatica: Your company, JPMC, was privatized 10 years ago. What are the main benefits of this action? Amer Abdel-Wahab Al Majali: The benefit of JPMC privatization is that it ensures its proper functioning in accordance with major international companies with the highest standards, the greatest professionals and managers of all kinds, to review the whole structure of the company and to make it much more competitive and productive. Diplomatica: Phosphates also contain rare elements such as uranium. Is there a project to enhance it in Jordan? Or later with Morocco?

PHOTO

M. Amer Abdel-Wahab Al Majali, Président de la société jordanienne des phosphates Mr Amer Abel-Wahab Al Majali, CEO of Jordan Phosphate Mining Cy

Amer Abdel-Wahab Al Majali: L’avantage pour JPMC de sa privatisation est qu’elle assure son bon fonctionnement en conformité avec les grandes compagnies internationales aux normes les plus élevées, les plus grands professionnels et managers de toutes sortes, de revoir toute la structure de la société et de pouvoir la rendre beaucoup plus compétitive et productive.

Les phosphates pourraient contenir de l’uranium. Y at-il un projet pour valoriser les éléments rares? Amer Abdel-Wahab Al Majali: La plupart des résultats de laboratoire en Jordanie ne montrent qu’un insignifiant pourcentage en uranium dans les phosphates jordaniens, de l’ordre d’un PPM. Le taux est très faible. Cela ne vaut pas vraiment le coup de de se pencher sur ce dossier, car il ne serait pas pertinent de le faire.

L’OCP a récemment réussi à présenter des engrais technologiques, spécialement conçus pour l’industrie du cacao en Côted’Ivoire. Est-ce que vous avez également des développements pour les nouveaux engrais? Amer Abdel-Wahab Al Majali: C’est la raison pour laquelle 45 Numéro 56 - 2013


ialogue Amer Abdel-Wahab Al Majali: Most laboratory results we have in Jordan show an insignificant percentage of uranium in our phosphates. Thus, the issue has not been studied. The rate is very low. It is 1% PPM. Therefore, it is not really important. It is not worth to study or investigate this issue because it would not be appropriate to do so. And all laboratory results show that the percentage is very insignificant.

nous sommes ici aujourd’hui. Nous sommes venus pour voir quels sont les nouveaux développements et également modifier nos plans pour les décisions de développement afin d’être à la fois en phase avec notre temps dans l’industrie mais aussi pour faire face aux défis que nous pourrions rencontrer à l’avenir dans notre secteur.

PHOTO

En Jordanie, le transport des phosphates vers le port d’Aqaba s’effectue grâce à la voie ferrée In Jordan, the phosphate transport to the port of Aqaba is done with the railway

qui ont de nombreux plans efficaces qui bénéficieraient aux gens de la région. Il y a, de fait, beaucoup de plans ambitieux afin d’être en mesure d’améliorer la qualité de vie des personnes qui vivent dans cette région de façon efficiente et dans le même temps de montrer que nous sommes vraiment des partenaires avec eux dans la moindre action de développement que nous entreprenons dans ce domaine.

L’OCP construit une ville écologique et finance la formation professionnelle. Quelles sont vos actions sociales?

Comment s’est passée cette première visite de travail?

Amer Abdel-Wahab Al Majali: Nous avons des plans très ambitieux en ce qui concerne la responsabilité sociale des entreprises. C’est important à l’égard des personnes vivant dans les zones où nous possédons les mines ou le complexe chimique. Nous avons beaucoup de projets pour toutes les personnes présentes dans ce secteur que ce soit pour offrir une formation et qualifier des gens qui souhaitent travailler dans notre industrie, entièrement parrainés par nos soins, mais nous soutenons aussi la plupart des sociétés et des associations

Amer Abdel-Wahab Al Majali: En toute franchise, elle s’est très bien passée. C’est une preuve de la bonne relation maroco-jordanienne. C’est ma première visite depuis mon accession au poste de Président directeur général. Je tenais à ce qu’elle se fasse avec nos frères marocains pour créer cette coopération comme ce fut le cas lorsque mon père était Président directeur général du Conseil d’administration de la société. Il y avait une forte coopération entre Karim Lamrani et mon père. Ils étaient de grands amis et de

46 Numéro 56 - 2013

Diplomatica: The OCP has recently succeeded in presenting technological fertilizers, specially designed for the cocoa industry in Côte d’Ivoire. Do you also have developments for new fertilizers? Amer Abdel-Wahab Al Majali: This is why we are here today. We came to see what new developments are and also change our plans for development decisions to be in line with our time in the industry and meet the challenges we may face in the future in our sector. Diplomatica: Do you develop social actions, such as OCP, which has recently started the construction of an ecological city and which also finances vocational training? Amer Abdel-Wahab Al Majali: We have very ambitious plans concerning companies’ social responsibility. This is important with respect to people living in areas where we have mines or chemical complex. We have many projects for all the people in this sector whether to provide training and qualify people who want to work in our industry, fully sponsored by us, but we also support most of the companies and associations that have many effective plans that would benefit the people of the region. There are, in fact, many ambitious plans to efficiently improve the quality of life of


ialogue people living in this region and at the same time to show that we are really their partners in any development action we undertake in this field.

grands frères. Aujourd’hui je suis venu pour marcher dans leurs pas.

Comment avez-vous trouvé le Maroc?

Diplomatica: How was this first working visit?

Amer Abdel-Wahab Al Majali: J’ai vu beaucoup de développement dans ce pays, notamment lors de notre visite à l’OCP. On a remarqué à quel point il est une société pionnière mondialement. Nous avons aussi eu la possibilité de nous rendre à Jorf Lasfar et d’y voir le port d’exportation. La planification nous a été présentée. Elle est très bien étudiée et complémentaire. Il y a une fluidité dans les liens entre les différentes étapes du processus. Tout est étudié scientifiquement, industriellement. L’OCP a montré que le Maroc a une vision claire, étudiée et scientifique dans ce domaine.

Amer Abdel-Wahab Al Majali: Frankly, it was very successful. It reflects the good MoroccanJordanian relationship. This is my first visit since my accession to the post of CEO. I wanted to do it with our Moroccan brothers to create this cooperation as it was the case when my father was CEO of the Board of Directors of the Company. There was a strong cooperation between Karim Lamrani and my father. They were great friends and big brothers. Today I came to follow in their footsteps. Diplomatica: How did you find Morocco?

De quoi avez-vous parlé avec le Président de l’OCP? PHOTO

Amer Abdel-Wahab Al Majali: On a parlé de la coopération, de la formation et des stages, des nouveaux produits, de l’innovation chez eux comme chez nous dans un objectif d’amélioration constante, afin de trouver des solutions pour les défis à venir de cette industrie. La Jordanie et le Maroc font partie des plus importants exportateurs mondiaux de cette matière. Nous espérons, à travers notre travail, servir le monde. Nous sommes fiers de ce que nous faisons. Je voudrais remercier Sa Majesté le Roi, le Prince Moulay Rachid, l’Office Chérifien des Phosphates et l’ensemble de sa direction pour leur accueil. Je les remercie parce qu’ils ont compris la nécessité de cette coopération dont les fondations ont été établies par Mohammed VI et Abdallah II et dont nous espérons poursuivre les objectifs.

Le Président de la Fondation Diplomatique en discussion avec le Président de JPMC The President of the Diplomatic Foundation having discussions with CEO of JPMC

Amer Abdel-Wahab Al Majali: The country has known lot of development, mainly during our visit to the OCP. I noticed that it is a pioneer company in the world. We also had the opportunity to visit Jorf Lasfar and to see the port of export. A studied and complementary plan was

presented to us showing fluidity in the various stages of the process. Everything is scientifically and industrially studied. OCP showed that Morocco has a clear scientific vision in this field. Diplomatica: What were the subjects of your discussion with the president of the OCP? Amer Abdel-Wahab Al Majali: We talked about cooperation, training and traineeships, new products, innovation in their country and in ours for a continuous improvement in order to find solutions to the challenges to be faced in this industry. Jordan and Morocco are among the world’s most important exporters of this material. We hope, through our work, to serve the world. We are proud of what we do. I would like to thank His Majesty the King, Prince Moulay Rachid and the OCP and its board for their welcome. I thank them because they understood the need for such cooperation which foundations were established by King Mohammed VI and King Abdullah II and we hope to continue their goals.

47 Numéro 56 - 2013


ébat

48 Numéro 56 - 2013


ébat

49 Numéro 56 - 2013


ébat

La Conjoncture économique du Maroc attise le débat >>The Economic Environment of Morocco stirs debate La Fondation Diplomatique a organisé, le 18 avril dernier, à l’hôtel Sofitel «Jardin des Roses», une rencontre avec M. Driss El Azami El Idrissi, Ministre Délégué auprès du Ministre des Finances et de l’Economie en charge du budget, pour discuter de la situation économique et financière au Maroc, en présence des Ambassadeurs et des Chefs des Missions Diplomatiques de plus de cinquante pays.

50 Numéro 56 - 2013

The Diplomatic Foundation organized, on April 18, 2013, at Sofitel Hotel- Jardin des Roses, a meeting with Mr. Driss El Azami El Idrissi, Deputy Minister of Finance and Economy in charge of the Budget to discuss the economic and financial situation in Morocco, in the presence of members and representatives of the Diplomatic Corps accredited to the Kingdom of Morocco from over fifty countries.


ébat

O

uvrant le débat, M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, a ouvert la rencontre avec un discours dans lequel il a mis en évidence la principale préoccupation de l’opinion publique, c’est-à-dire l’état de l’économie marocaine et les difficultés qu’elle est en train de subir.

O

pening this meeting with a speech, Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation, highlighted that the most important matter for the country’s public opinion is the state of the Moroccan economy and the turmoil through which it is going in several aspects, including the decline in the citizens’ purchasing, and the troubling increase in the number of Il a insisté sur le fait que cette situation économique fait unemployed youth. A political decision regarding the partie de la récession économique mondiale qui a directe- Compensation Fund will only lead to the deterioration ment affecté le Maroc étant donné ses liens économiques of this situation. It may be natural to believe that the et financiers, en particulier avec les pays de l’Union euro- present economic situation is a consequence of the ecopéenne. nomic situation in several areas of the world, which has affected Morocco directly as a result of its economic and Au cours de son discours, M. Abdelati Habek a souligné le financial ties with these areas. However, it would be fait que cette rencontre serait l’opportunité de connaître unnatural for the government to remain silent in the la vérité de la situation économique et financière au Maroc face of this situation and not exercise its constitutional et les mesures du Gouvernement pour en contrôler ses and legal powers by taking a set of urgent measures to répercussions. get out of this economic situation, in order to avoid a decline in the «Trois axes de discussion: standard of living and keep the ecoLe Président de la Fondation Diplomatique a conclu son propos nomic growth at a certain level that situation économique, en expliquant que la Fondation leaves the investment door open for relance économique et avait préparé un ensemble de quesall actors. tions axées autour de trois thèmes mesures gouvernementales» majeurs, formant une plateforme In his speech, the President of the qui permettra à Leurs Excellences Diplomatic Foundation stressed that les Ambassadeurs d’enrichir le débat et de lui faire béné- this meeting will be an opportunity to know about the ficier de leurs conclusions. truth about the economic and financial situation in Morocco and the government’s measures to control its repercussions.The President of the Diplomatic L’économie marocaine et la crise mondiale Foundation concluded pointing out that the Foundation Afin de connaître les facteurs qui se cachent derrière la has prepared a set of questions revolving around three situation économique au Maroc et le déficit du budget main themes as a platform that will allow their actuel, il est nécessaire de faire la lumière sur les facteurs Excellencies the Ambassadors to enrich the debate and réels derrière cette situation et de découvrir si ces fac- benefit from its conclusions. teurs sont plutôt externes, internes ou s’ils sont une comGlobal Economic Situation binaison des deux. Telle était la première question principale du Président «Three areas of focus: and Morocco’s Public de la Fondation Diplomatique.

economic situation, economic recovery and government measures»

Budget Deficit

Pour répondre à cette question, le Ministre a expliqué que les deux facteurs avaient joué un rôle dans cette situation économique, soulignant que le Maroc concentre ses exportations en direction des pays de l’UE. Ces derniers sont en train de connaître une réelle récession économique qui se traduit par des taux de chômage élevés et un taux de croissance en baisse, sous la barre des 0% dans certains pays.

To know the factors standing behind the economic situation in Morocco and the current budget deficit, it is necessary to shed light on the real factors behind this situation, and find out whether these factors are, in fact, external, internal, or a combination of both. This was the first and main question of Mr. Habek, President of the Diplomatic Foundation.

De plus, des facteurs externes ont également joué un rôle dans la situation économique à savoir l’augmentation constante des prix du pétrole, la nécessité d’approvisionner le marché intérieur en grains, surtout car l’année a connu une baisse des récoltes céréalières ainsi que la fluctuation et l’instabilité des taux de change du dollar contre le dirham. Tous ces facteurs externes ont particulièrement contribué au déficit budgétaire alors que les dépenses de la Caisse de Compensation ont dépassé ce qui était

Answering this question, the Minister explained that both factors have played a role in this economic situation, pointing out that Morocco focuses its exports toward EU countries, which are experiencing a real economic recession, reflected in high unemployment rates and a growth rate decline to below zero in some countries. Moreover, external factors have also played a role in this economic situation, namely the continuing rise in oil prices, the need to provide the domestic market with 51 Numéro 56 - 2013


ébat

52 Numéro 56 - 2013


ébat attendu par la Loi de Finances de 2012, atteignant environ les 55 milliards de dirhams conduisant donc à un déficit du budget de 7.1% en 2012 contre 6.1% en 2011. En ce qui concerne la croissance économique pour l’année 2012 qui, selon les prévisions, sera inférieure à 3% et qui peut elle-même être considérée comme une réussite étant donné les circonstances économiques mondiales, les facteurs qui ont particulièrement contribué à ce taux reposent sur la baisse de la demande extérieure envers le Maroc, le déclin de la valeur ajoutée du secteur agricole perçu comme le résultat du manque de précipitations en plus de la sévère vague de froid, sachant que les secteurs non agricoles ont enregistré une croissance de taux de l’ordre de 4.6% au cours de la même année. Toujours en réponse à la première question, le Ministre a ajouté que parmi les autres raisons qui ont conduit au déficit budgétaire, il a le fait que les dépenses ont connu une hausse significative, comme il l’a été précisé auparavant, à savoir que les dépenses de compensation ont atteint 55 milliards de dirhams , c’est-à-dire 6.4% du PIB contre 0.9% en 2002et 2.7% en 2007et une masse salariale de 96.7 milliards de dirhams contre 48.5 milliards en 2002 et 65.6 milliards en 2007. Les dépenses pour l’investissement ont également connu une hausse significative. Pour ces raisons objectives appuyées par des chiffres, le déficit budgétaire a atteint 7.1% en 2012 contre 6.1% en 2011.

grains, especially that the year has known a decrease in cereal crops and the fluctuation and instability of dollar exchange rates against the dirham. All these external factors mainly contributed to the budget deficit as the Compensation Fund expenditures have exceeded what was expected in the 2012 Finance Law reaching about 55 billion dirhams leading hence to a budget deficit of 7.1% in 2012 compared to 6.1% in 2011. Regarding the economic growth for the year 2012 and which, according to forecasts, will be less than 3% and which is considered itself an achievement given the global economic circumstances, the factors that have particularly contributed to this ratio lie in the decrease of external demand toward Morocco, the decline of the added value of agricultural sector as a result of the lack of rainfall, in addition to the severe cold wave, knowing that the non-agricultural sectors have recorded a growth rate of 4.6% in the same year.

«Les subventions pèsent sur le déficit budgétaire»

Le poids de la Caisse de Compensation

Still in response to the first question, the Minister added that among the other reasons that have led to budget deficit is the fact that expenditures have known a significant increase, as it was pointed out earlier, namely the compensation expenditures have reached 55 billion dirhams, i.e. 6.4% of the GDP compared to 0.9% in 2002 and 2.7% in 2007 and wage mass 96.7 billion dirhams compared to 48.5 billion dirhams in 2002 and 65.6 billion dirhams in 2007. Investment expenditures have also known a significant increase. For these objective reasons supported by figures, the budget deficit has reached 7.1% in 2012 compared to 6.1% in 2011.

Pour compléter son propos et en réponse à la question du Chargé d’Affaires a.i. de l’Ambassade du Royaume des Pays-Bas sur la réforme de la Caisse de Compensation, le Ministre a déclaré que cette réforme était nécessaire et précise et qu’elle avait besoin d’être adoptée dès que possible et dans une large consultation avec tous les partenaires concernés, soulignant que toute approche de réforme de la Caisse doit prendre en compte les dimensions économique, financière et sociale ainsi que ses effets.

In addition to the foregoing, and answering the question of the Chargé d’Affaires i.a. at the Embassy of the Kingdom of the Netherlands on the reform of the Compensation Fund, the Minister said that this reform is necessary and definite and needs to be adopted as soon as possible and in broad consultation with all partners concerned, pointing out that any approach to reform the Fund must take into account the economic, financial and social dimensions and effects.

«The subsidies weigh on the budget deficit»

Les dessous de la nouvelle réforme budgétaire

Economic Development and Investment

Le Gouvernement marocain a récemment pris la décision de réduire de 15 milliards de dirhams l’enveloppe allouée à l’investissement pour 2013. Afin de prendre la mesure de l’importance de la récession dans le secteur de l’investissement et du possible impact qu’elle pourrait avoir, la Fondation Diplomatique a cherché à connaître les raisons qui ont conduit le Gouvernement à prendre une telle déci-

In order to identify the extent of the recession in the investment sector and the possible impact of such recession, the Diplomatic Foundation sought to find out the reasons that have led the government to cut 15 Billion Dirhams from the investment budget for 2013, and its impact on the economic growth in Morocco, and the possibility of achieving an economic growth during this dif-

53 Numéro 56 - 2013


ébat

54 Numéro 56 - 2013


ébat

55 Numéro 56 - 2013


ébat

Prise de parole du Doyen du Corps Diplomatique Speaking of the Dean of the Diplomatic Corps

L’Ambassadeur du Bénin lors de la rencontre The Ambassador of Benin during the meeting

sion, ainsi que l’impact que cela pourrait avoir sur la croissance économique du Maroc. Et ce, afin d’étudier la possibilité de parvenir à la croissance économique en ces temps difficiles grâce, par exemple, à l’aide financière de l’UE ou d’une banque d’investissement, en dépit de la crise actuelle.

Une question de bonne gouvernance En réponse à la question, le Ministre a souligné que les résultats préliminaires de la mise en œuvre de la Loi de Finance de 2013 au cours de la première période indiquent que, si aucune mesure n’avait été prise, le déficit budgétaire était estimé à plus de 8% contre un déficit de 4.8% attendu par la Loi de Finance de cette année. Par conséquent, il était nécessaire pour le gouvernement de prendre les mesures urgentes nécessaires pour contrôler les équilibres macro-économiques, en particulier le déficit budgétaire, et parmi ces mesures d’arrêter la mise en œuvre de 15 milliards de dirhams de dépenses d'investissement pour 2013. La décision prise en raison des défis et des difficultés auxquelles les finances publiques sont en train de faire face, ajoutée au fait que cela permettra de contrôler le déficit, améliorera la bonne gouvernance dans la gestion des finances publiques en accélérant la mise en œuvre des projets publics et en contrôlant les reports de crédits d'une année fiscale à l'autre, tout en préservant le même volume d'investissement enregistré au cours des années précédentes. Cette décision permettra les secteurs ministériels d’accélérer la mise en œuvre des reports de crédits qui ont atteint 21 milliards de dirhams en 2013, ce qui équivaut au budget d’investissement de l’année 2005. La décision n’affectera pas le volume d’investissements publics comme la majeure partie est réalisée par les institutions publiques 114 milliards de dirhams pour l’année 2013 sur 180 milliards de dirhams puisqu’ils ne sont pas concernés par la décision ni par les projets financés par les 56 Numéro 56 - 2013

L’Ambassadeur du Mexique participe au débat Ambassador of Mexico participating to the debate

ficult situation through financial aid from the EU, despite the crisis it is going through.

A matter of good governance Answering this question, the Minister pointed out that the preliminary results of the implementation of the 2013 Finance Law during the first term indicate that, in case no measure has been taken, the budget deficit is expected to exceed 8% compared to a deficit of 4.8% expected in the Finance Law of the year. Consequently, it was necessary for the government to take the urgent measures necessary to control the macroeconomic balances, especially the budget deficit, and among these measures to stop the implementation of 15 billion dirhams of investment expenditures for the year 2013.

Mixed sector growth The decision taken due to the challenges and difficulties that the public finance is facing, in addition to the fact that it will allow to control the deficit, it will also improve the good governance in managing the public finance by speeding up the implementation of public projects and controlling the carryovers of appropriations from a fiscal year to another while preserving the same volume of investment recorded in the previous years. This decision will also allow ministerial sectors to speed up the implementation of carryovers of appropriations that have reached 21 billion dirhams in 2013 equalling the investment budget for the year 2005. The decision will not affect the volume of public investment as the major ratio is achieved by the public institutions 114 billion dirhams for the year 2013 over 180 billion dirhams since they are not concerned by the decision and also the projects funded by the international and regional financial institutions and bodies will not be affected.


ébat institutions financières internationales et régionales et les organismes ne seront pas affectés.

Les partenaires économiques du Maroc Le Ministre saisit cette occasion pour souligner le soutien financier apporté par l'UE pour toutes les réformes structurelles, y compris la réforme administrative, en plus de l'appui fourni à certains projets sociaux dans un certain nombre de régions éloignées. Le Ministre a également fait connaître le soutien apporté par les pays du Golfe frères et par les institutions et organismes internationaux et régionaux.

Economic partners of Morocco The Minister avails himself of this opportunity to acknowledge the financial support provided by the EU for all the structural reforms, including the administrative reform, in addition to the support provided to some social projects in a number of remote areas. The Minister also acknowledged the support provided by sisterly Gulf countries and the international and regional financial institutions and bodies.

Morocco-EU: is it time for a divorce or a new coopération?

In response to the question of the En réponse à la question de Ambassador of Serbia, the Minister l’Ambassadeur de Serbie, le Ministre a Le Ministre Azami Al Idrissi répond aux Ambassadeurs said that the support provided by déclaré que l’aide apportée par les Minister Azami Al Idrissi answering Ambassadors sisterly Gulf countries is allocated pays du Golfe frères est répartie sur over several years to fund priority plusieurs années pour financer des projets d’investisse- investment, economic, and social projects. ment prioritaire, économiques et sociaux. In connection with this subject, the Ambassador of En relation avec ce sujet, l’Ambassadeur de Palestine a Palestine asked two questions regarding the support posé deux questions ayant trait au soutien des pays du from Gulf countries and its ability to speed up developGolfe et de leur capacité à accélérer le développement au ment in Morocco, as well as the importance of tax Maroc, de même que l’importance de la réforme fiscale reform to secure additional revenues for the Kingdom's d’assurer des revenus supplémentaires pour le trésor public treasury. public du Royaume. As a reply, the Minister pointed out that tax system En réponse, le Ministre a souligné que la réforme du sys- reform aims to integrate the informal sector through tème fiscal avait pour but d’intégrer le secteur informel the incentive measures included in the finance laws, grâce à des mesures incitatives comprises dans les lois de particularly the 2013 Finance Law and also tightening of finance, en particulier la Loi de Finance de 2013, au ren- tax control to prevent tax evasion and the government’s forcement du contrôle fiscal afin de prévenir l'évasion fis- persistence in developing the relationship between the cale et la persistance du gouvernement dans le développe- administration and the taxpayer to create mutual trust. ment de la relation entre l’administration et le contribua- The Minister recalled the procedure mentioned in the ble dans le but de construire une confiance mutuelle. Le 2013 Finance Law aiming at cancelling fines, increases, Ministre a rappelé la procédure mentionnée dans la Loi de delay interests and collection fees. Finance de 2013 visant à annuler les amendes, les majorations, les intérêts de retard et les frais de recouvrement. With regard to trade between Morocco and its partners, in response to a question asked by the Ambassador of Hungary, the Minister explained that cooperation prosEn ce qui concerne les échanges entre le Maroc et ses par- pects with the European countries is based on interests tenaires, en réponse à une question posée par exchange and balance between the two parties. l'Ambassadeur de Hongrie, le Ministre a expliqué que les perspectives de coopération avec les pays européens est Such agreements are concluded in accordance with the fondé sur l'échange des intérêts et l'équilibre entre les national and international laws stressing the need that deux parties. imports must comply with quality and safety standards. The Minister pointed out that such agreements and partCes accords sont conclus en conformité avec les lois nationerships must be balanced and must serve the developnales et internationale, soulignant la nécessité que les ment objective of both parties. Such commitment is importations doivent être conformes aux normes de quaessential, especially for developing countries, for the 57 Numéro 56 - 2013


ébat

Participation de l’Ambassadeur de la Russie Participation of the Ambassador of Russia

L’Ambassadeur du Ghana prend des notes Ambassador of Ghana taking notes

L’Ambassadeur de Grèce s’intéresse au débat The Ambassador of Greece is interested in debate

lité et de sécurité. Le Ministre a souligné que ces accords sake of economic stability. et ces partenariats devaient être équilibrés et devaient servir l'objectif de développement des deux parties. Cet In response to the question of the Ambassador of Egypt engagement est essentiel, en particulier pour les pays en about trade between Arab countries, the Minister ansdéveloppement, pour le bien de wered that such trade must be la stabilité économique. based upon compliance with qua«Encourager les débiteurs lity standards and that partnerà payer leurs dettes En réponse à la question de ships must be balanced and serving l’Ambassadeur d’Egypte sur le both sides. envers le Gouvernement» commerce entre les pays arabes, le Ministre a répondu que ce comIn order to overcome this crisis, a governmental promerce devait être fondé sur le respect des normes de qua- gram was put in place to reestablish and maintain the lité et que les partenariats devaient être équilibrés et ser- macroeconomic balance by supporting the private secvir des deux côtés. tor and private enterprise, maintaining social cohesion, and implementing a comprehensive tax reform. With this objective in mind, a session will be organized soon Politique gouvernementale de sortie de crise to reform this sector, focusing on the efficiency of public expenditures, as well as Il était inévitable de poser des quesreforming the financial bylaws. tions concernant les propositions du «Encouraging debtors gouvernement pour surmonter ces difficultés économiques, la nature de Governmental measures to to pay their debts ce programme et de son calendrier overcome crisis to the Government» de mise en œuvre. Le Ministre a expliqué à cet égard que les questions sur ce thème sont surtout liées au secteur privé, en particulier car la majeure partie de l'investissement national est assurée par le secteur privé avec un taux d'investissement brut qui dépasse 36% du PIB. Pour cette raison, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures de soutien à l’investissement privé, incluant des mesures d’amélioration du climat des affaires, de stimulation du développement régional, d'amélioration des structures d'accueil, d'encouragement des zones franches d'exportation, d’adoption de réformes propres à accompagner les petites et moyennes entreprises, de développement de nouveaux secteurs industriels à haute valeur ajoutée, de simplification des procédures administratives et de mobilisation de l'immobilier public pour le bénéfice des investisseurs. De plus, le 58 Numéro 56 - 2013

It was inevitable to ask questions regarding governmental proposals to overcome these difficult economic circumstances, the nature of this program and its implementation timetable. The Minister explained in this regard that questions about this theme are especially relating to the private sector, especially that the major rate of national investment is achieved by the private sector as the gross investment rate exceeds 36% of the GDP. For this reason, the government has taken a number of measures to sustain private investment, including measures to improve business climate, boost regional development, improve reception structures, encourage export free zones, adopt specific reforms to accompany small and medium enterprises, develop new high added



ébat

Le débat aussi enrichi par l’Ambassadeur de Serbie The debate is enriched by the Ambassador of Serbia

L’Ambassadeur du Soudan questionne le Ministre The Ambassador of Sudan questionning the Minister

Gouvernement adoptera l’année prochaine les recommandations de la conférence nationale sur la réforme fiscale.

Questions pertinentes de l’Ambassadeur Palestinien Relevant issues raised by Palestinian Ambassador

value industrial sectors, simplify administrative procedures, and mobilize public real estate for the benefit of investors. Moreover, the government will adopt in the next year the recommendations of the national conference on tax reform.

Le Ministre a également expliqué que, d’autre part, les investissements étrangers au Maroc témoignent d'une tendance à la hausse car ils sont passés de 26,1 milliards de The Minister also explained, on the other hand, that dirhams en 2011 à 30 milforeign investments in Morocco are witliards de dirhams en nessing an upward trend as they have «Soutenir l’investissement 2012, ce qui renforce la moved from 26.1 billion dirhams in 2011 confiance en le Maroc to 30 billion dirhams in 2012, which privé, qui représente comme destination pour enhances confidence in Morocco as a destiplus de 36% du PIB» recevoir ces investissenation to receive these investments. ments. In parallel with this, some export sectors have known En parallèle, certains secteurs d’exportation ont connu remarkable growth such as car sector that has exceeded une remarquable croissance tel que le secteur automobile 15.7% and aircraft sector reaching in the same period a qui a dépassé les 15.7% et le secteur aéronautique attei- growth rate of 9.5%. Regarding the textile sector, it has gnant à la même période un taux de croissance de 9.5%. En known a slight decrease of 0.4% due to intense compece qui concerne le secteur textile, il a connu une légère tition and decrease of demand toward Morocco from its baisse de 0.4% du fait de la forte concurrence et de la traditional partners in the European Union. baisse de la demande au Maroc des partenaires traditionnels de l’Union européenne. The role of Customs Afin d’enrichir le débat et diversifier les réponses aux différentes questions, le Ministre Délégué a bien voulu donner la parole au Directeur Général de la Douane, puis au Directeur Général des Impôts et enfin au Directeur du Budget pour apporter des éléments de réponses à leur niveau, étant donné le rôle attribué à chacune de ces directions dans la mobilisation des ressources financières à mettre à la disposition de l’Etat.

Du grand rôle de la Douane Présentant l’entreprise qu’elle gère, le Directeur Général a indiqué que l’administration des douanes, présente sur tout le territoire national, ainsi que l’ensemble des ports et des aéroports du Royaume, regroupe 4500 collègues, traitant quelques 1600 containers par jour.

60 Numéro 56 - 2013

Introducing the administration he manages, the Managing Director stated that the customs administration, present throughout the national territory, as well as all the ports and airports of the Kingdom, includes 4500 colleagues, treating some 1,600 containers per day. This is a sector whose wealth rapidly grows from one year to another. «A decade ago, Morocco received 2 million tourists. Today, that number has reached 10 million», he said. Also, Moroccan imports, a decade ago, were of the order of 100 billion dirhams. They have reached the 400 billion dirhams level today». The customs administration has broad powers that allow a better competitiveness of the national economy. This, in customs matters, requires procedures simplification and clearance time


ébat Il s’agit là d’un secteur dont les richesses progressent très rapidement d’une année sur l’autre. «Il y’a une décennie, le Maroc recevait 2 millions de touristes. Aujourd’hui, ce nombre a atteint les 10 millions», a-t-il souligné. Egalement, les importations marocaines qui, il y a une décennie, étaient de l’ordre de 100 milliards de dirhams, ont atteint la barre des 400 milliards aujourd’hui».

reduction. For this, the Managing Director asked for further reduction of the test «period during which goods remain in a port», which plays an important role in the effectiveness of Customs. On the other hand, the customs administration, while being in charge of a number of checks on goods access to the national territory, has an important revenue mission. «We collect revenues for the State which, today, amount to 40% of total tax revenue», said the Managing Director of Customs.

L’administration douanière a des prérogatives larges qui permettent une meilleure compétitivité de l’économie nationale. Ce qui, en matière douanière passe par une simplification des procédures et par la réduction des délais de dédouanement. Pour cela, le Directeur Générala appelé Also, in order to ensure fair competition between economic operators in the country, réduire davantage le critère «délai the customs administration de séjour des marchandises dans un «Supporting private fights against a number of things port», qui joue un rôle important investment, which represents like counterfeiting and smugdans l’efficacité de la Douane. gling, while having a watchful over 36% of GDP» eye on foreign trade and increaD’autre part, l’administration douanière, tout en étant en charge d’un certain nombre de sing health checks Consumer product.The free trade contrôles sur les marchandises qui accèdent au territoire agreements, about which a question was asked during national, a une mission fiscale importante. «Nous collec- the debate, are subject to a number of difficulties tons des recettes pour l’Etat qui, aujourd’hui, avoisinent encountered by Customs. «We receive imports from 40% de l’ensemble des recettes fiscales», a affirmé le several countries where the reported values do not include the cost of raw material», said the Managing Directeur de la Douane. Director, adding that the customs administration is also Egalement, afin de veiller à une concurrence saine entre concerned by compliance with rules of origin. According les opérateurs économique du pays, l’administration doua- to him, the fact that Customs receives imports products nière luttent contre un certain nombre de choses dont la from Europe that are not of European origin is a real contrefaçon et la contrebande, tout en ayant un regard problem for the Moroccan-EU trade relationship. vigilant sur les échanges extérieurs et en multipliant les «If we have association agreements with the European contrôles sanitaires sur les produits de consommation. Union, with a tariff dismantling is that European proLes accords de libre-échange, dont la question a été posée ducts can enjoy a number of advantages. There is no lors du débat, font l’objet d’un certain nombre de difficulquestion that this Agreement is found to be a diversion, tés rencontrées par la Douane. «Nous recevons des imporknowing that we have done in terms of tariff reforms to tations de plusieurs pays où les valeurs déclarées n’intèlower tariffs and allow different parts of the world grent pas le coût de la matière première», a indiqué le market under competitive conditions with Morocco», he Directeur Général, soulignant que l’administration douadefended. nière est également soucieuse du respect des règles d’origine. Selon lui, le fait que la Douane reçoit des importa-

L’Ambassadeur d’Egypte prend la parole The Ambassador of Egypt taking the floor

L’Ambassadeur de Pologne s’ajoute aux débats The Polish Ambassador adding to the debate

L’Ambassadeur de République Dominicaine présent The Ambassador of Dominican Republic very active 61 Numéro 56 - 2013


ébat

L’Ambassadeur d’Ukraine lors des débats The Ambassador of Ukraine during the debates

L’Ambassadeur d’Algérie s’intéresse aux échanges The Ambassador of Algeria, interested in the subject

tions de produits d’Europe qui ne sont pas d’origine européenne constitue un réel problème pour la relation commerciale maroco-européenne. «Si nous avons des accords d’association avec l’Union européenne, avec un démantèlement tarifaire, c’est pour que les produits européens puissent bénéficier d’un certain nombre d’avantages. Il n’est pas question que cet accord s’avère être un détournement, sachant que nous avons agi en termes de reformes tarifaires pour baisser les droits de douane et permettre à différentes zones du monde de commercialiser dans des conditions compétitives avec le Maroc», a-t-il défendu.

L’Ambassadeur de Hongrie questionne les orateurs The Ambassador of Hungary asking the speakers

Policy reforms In addition, Customs is committed, under the guidance of the Government, in the process of policy reforms. In those reforms, customs «treats its partners in a logic of customers», said the Managing Director, noting that Customs has three major customers ie traders, indivi-

Des réformes stratégiques Par ailleurs, la douane est engagée, dans le cadre des orientations du Gouvernement, dans un processus de réformes stratégiques. Dans lesdites réformes, la douane «traite ses partenaires dans une logique de clients», a déclaré le Directeur Général, rappelant que la Douane a trois grands clients à savoir les opérateurs économiques, les personnes physiques et les institutionnels vis-à-vis desquels elle a pris 10 engagements précis, a-t-il poursuivi, précisant que l’administration douanière est porteuse de 44 projets. Par ailleurs, l’administration douanière joue un rôle important au niveau international puisque le Directeur Général lui-même assure le poste de vice-président de l’Organisation Mondiale des Douanes et il est, en même temps, coordonnateur pour l’ensemble de la région du monde arabe. «Nous sommes donc dans une dynamique de mise à niveau par rapport aux meilleures pratiques internationales en matière douanière. Nous formons un certain nombre de douaniers africains, compte tenu de nos contraintes. Ce qui est également important», a-t-il souligné, souhaitant un élargissement des échanges avec les pays africains.

Sur l’Accord de Libre-échange Approfondi «Je pense que nos amis européens doivent avoir le souci 62 Numéro 56 - 2013

Le Directeur Général de la Douane et Impôts Indirects, M. Zouhair Chorfi The Director General of Customs and Indirect Taxes, Mr Zouhair Chorfi


UNE NOUVELLE PERSPECTIVE

Le Méridien N’Fis s’étend sur un parc de 5,5 ha face aux cimes enneigées de l’Atlas. L’hôtel, réputé pour son luxuriant jardin andalou, dispose de 277 chambres dont 12 suites offrant toutes les commodités d’un hôtel de luxe. Le Méridien N’Fis jouit d’un emplacement stratégique à proximité des principales attractions et des plus beaux parcours de Golf de Marrakech A votre disposition, une piscine de 650 m2, un cours de tennis en terre battue, un centre de fitness & spa, un salon de coiffure, 4 bars, 4 restaurants de différentes spécialités avec animation et enfin, un espace conférences comprenant 5 salles de réunion d’une capacité de 20 à 400 personnes. Le Méridien N’Fis Marrakech, à lui seul, c'est tout un voyage... Pour tout renseignement ou reservation, Contactez-nous sur : Reservations.01817@lemeridien.com

LE MERIDIEN N'FIS MARRAKECH N 31° 37’ W 8° 0’ fi T +212 524 33 94 00 lemeridien.com/n s


ébat

L’Ambassadeur de Corée du Sud, S.E.M. Taeho Lee The Ambassador of South Korea, HE Mr Taeho Lee

Participation de l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale Participation of the Ambassador of Equatorial Guinea

L’Ambassadeur de Roumanie prennant notes The Ambassador of Romania taking notes

partagé d’un accord équilibré parce que l’accord d’asso- duals and institutions toward whom it took 10 specific ciation qui existe en ce moment a commitments, he said, adding été signé en 2002. Nous avions un that the customs administrataux de couverture de 80%. «La balance commerciale tion is supporting 44 projects. Aujourd’hui, nous sommes à 50%», a avec l’Europe s’est dégradée affirmé, d’un ton des plus francs, le Moreover, the customs adminisde 6 milliards d’Euros» Directeur de la Douane, soulignant tration plays an important role que «la balance commerciale avec at the international level since l’Europe s’est dégradée de 6 milliards d’euros». the Managing Director himself holds the position of Vice-President of the World Customs Organization and «Je pense qu’il est légitime, aux termes des nouvelles dis- is, at the same time, coordinator for the entire region cussions, de rééquilibrer ses échanges», a-t-il poursuivi of the Arab world. «We are in a dynamic upgrade comarguant qu’ «Il n’est pas normal que d’autres pays d’Asie pared to international best practices in customs matpuissent avoir de meilleures conditions au marché euro- ters. We train a certain number of African customs, péen qu’un pays comme le Maroc qui, pourtant, bénéficie given our constraints. What is also important», he said, d’un statut avancé, d’une relation privilégiée». wishing a widening trade with African countries. Le Directeur Général a, par ailleurs, rappelé que le Maroc a respecté tous ses engagements au niveau des accords de libre-échange, puisque «tous les produits venants des autres pays ont un accès libre sur le marché marocain». Ce qui n’a pas été toujours le cas en sens inverse, a-t-il regretté, avançant que le Royaume, en restant vigilant, «compte s’ouvrir davantage sur le reste du monde».

Lutte contre la contrebande Concernant la question de la contrebande il y a une sensibilité du fait de la situation dans deux villes du Nord du Royaume qui sont sous domination espagnole (Ceuta et Melilla). «Ces deux villes sont à l’origine de mouvements importants de contrebande, faisant que l’action de la Douane essaie de concilier entre deux exigences en prenant non seulement en compte l’équilibre social de la région mais également de protéger l’économie nationale contre la contrebande», a-t-il fait savoir.

L’importante mission de la Direction des Impôts La mission de l’administration fiscale au Maroc, à en croire 64 Numéro 56 - 2013

Agreement on Advances Free Trade «I think our European friends should have the shared concern of a balanced agreement because the association that exists today was signed in 2002. We had a coverage rate of 80%. Today we are at 50%», said the Managing Director of Customs in a tone of the most outspoken, stressing that «the balance of trade with Europe has declined by 6 billion euros». «I think it is legitimate under the new discussions, to rebalance this trade», he said, arguing that «it is not normal for other Asian countries to have better conditions for the European market than a country such as Morocco, which, however, has an advanced status, a privileged relationship». The Managing Director also recalled that Morocco has met all its commitments in terms of free trade agreements, since «all products coming from other countries have free access to the Moroccan market». This has not always been the case in the opposite direction, he regretted, arguing that the Kingdom, remaining vigilant, «intends to be more open to the world».


ébat

L’Ambassadeur de Malaisie lors de la rencontre The Ambassador of Malaysia during the meeting

Participation de l’Ambassadeur de Gambie à Rabat Participation of the Ambassador of The Gambia

son Directeur Général, se compose de deux grands volets. Un premier consistant en la mobilisation de ressources financières à mettre à la disposition de l’Etat, tandis que la seconde est relative aux services fournis. Concernant ce dernier point, le Directeur a indiqué qu’un service de qualité doit être fourni au quotidien aux citoyens. «Pour cela, nous mobilisons un temps et une énergie importants à travers l’accès à l’information, ainsi que la délivrance d’attestations fiscales»,a-t-il affirmé. Des documents chiffrés à des centaines de milliers qui sont délivrés chaque année. «A titre d’illustration, depuis que nous avons mis en place une mesure qui consiste à réduire les délais de délivrance des attestations fiscales en moins de 48heures, nous avons délivré, entre juin 2012 et décembre 2012, plus de 53000 attestations», a rappelé le Directeur des Impôts.

L’Ambassadeur de Tchéquie lors de la rencontre Ambassador of Czech Republic during the meeting

Fight against smuggling On the issue of smuggling there is a sensitivity because of the situation in two northern cities of the Kingdom which are under Spanish rule (Ceuta and Melilla). «These two cities are the source of significant movements of contraband which makes that the the action of the Customs tries to reconcile two requirements taking into account not only the social stability of the region but also to protect the national economy against smuggling», he advised.

The major mission of the Directorate of Taxes

The mission of the tax administration in Morocco, according to its Managing Director, consists of two «The trade balance with Europe deteriorated main components. First consisting of Afin de mieux répondre aux attentes the mobilization of financial des citoyens et atteindre ses objecby 6 billion Euros» resources to put at the disposal of tifs, l’administration fiscale a réalisé the state, while the second relates un diagnostic de sa propre situation to the services provided. On this last point, the d’où se dégagent 4 orientations stratégiques. Managing Director indicated that quality service must be provided to citizens daily. «For this, we mobilize a La première orientation concerne la relation entre l’admisignificant amount of time and energy through access to nistration fiscale et le citoyen. «Une relation qui va désinformation, and the issuance of tax certificates», he ormais se baser sur la confiance, la transparence et sur le said. An incredible number of documents, up to hunrespect mutuel», a-t-il indiqué, défendant qu’ « on ne dreds of thousands, are issued each year. «As an illuspeut pas promouvoir le civisme fiscal ou parvenir à une tration, since we developed a measure of reducing administration fiscale efficace et efficiente si cela n’est delays in issuing tax certificates in less than 48 hours, pas basé sur une relation équilibrée entre l’administration we issued between June 2012 and December 2012, more fiscale et les citoyens». than 53,000 certificates», recalled the Managing Director of Taxes. La deuxième orientation stratégique concerne l’amélioration du mode opératoire du contrôle. «Nous voulons mettre en place un plan de processus de contrôle pour identi- Four strategic directions fier les actions et les mesures concrètes à entreprendre afin de créer des processus de contrôle plus adéquats». To better meet the expectations of citizens and achieve Dans ce cadre, des actions ont déjà été menées notam- its objectives, the tax administration has made a diagment sur le volet législatif. En 2011, un nouveau mode de nosis of its own situation which emerged four strategic contrôle dit contrôle ponctuel a été mis en place et qui directions. The first direction is the relationship bet-

Quatre orientations stratégiques

65 Numéro 56 - 2013


ébat

L’Ambassadeur de Suède, S.E.Mme Anna Hammargren Ambassador of Sweden, HEMrs Anna Hammargren

Le Chargé d’Affaires des Pays-Bas lors du débat The Chargé d’Affaires of Netherlands during the debate

«permettra d’alléger énormément la pression qui s’exerce au quotidien en matière de contrôle».

Le représentant de l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite The representative of the Ambassador of Saudi Arabia

ween the tax administration and the citizen. «A relationship that will now be based on trust, transparency and mutual respect», he said, advocating that "we cannot promote tax compliance and achieve an effective and efficient tax administration if it is not based on a balanced relationship between the tax administration and the citizens».

Il convient de souligner que le contrôle normal peut durer entre 6 mois et une année alors que l’autre type prend seulement une semaine. «Nous sommes ici dans un objectif de rationalisation de nos moyens de contrôle», a affirmé le Directeur, appelant le législateur à adopter la Charte des contribuables, élaboré en 2011 et qui comporte The second strategic direction deals with the improvetous les droits et obliment of the control procedure. «We want to gations de l’adminisa plan to control processes to iden«Passer de la programmation develop tration et du contritify concrete actions and to initiate the prodes crédits à l’évaluation buable. cess to create more adequate control measures». In this context, actions have already de la performance» La troisième orientabeen undertaken especially in legislative tion stratégique component. In 2011, a new control mode calconcerne l’amélioration du recouvrement des créances led control point has been established and that «will alors que la quatrième concerne le système d’informations greatly reduce the pressure exerted on a daily basis for de l’administration fiscale. «Nous allons procéder à une inspection». refonte totale de notre système d’information. D’ailleurs, nous sommes en phase de test au niveau de deux direc- It should be noted that the normal control can last bettions à Casablanca», a-t-il rapween six months and one year, while the pelé. other type takes only one week. «We are «Stepping up from here with the objective of streamlining programming credits to Toutefois, selon lui, «ces orienour control means», said the Managing tations stratégiques doivent pasperformance evaluation» Director, calling the legislature to adopt ser par le développement et the Charter of taxpayers, developed in l’encouragement des ressources humaines de qualité, 2011 and has all the rights and obligations of the admicompétentes, avec un mode de gouvernance efficace et un nistration and the taxpayer. The third strategic direcsystème d’informations plus solide». tion is about improving the recovery of debts and the fourth is about the tax administration’s information system. «We will carry out a complete overhaul of our Le Directeur du Budget apporte un éclairage information system. Moreover, we are testing two direcSur la question relative au financement, le Directeur a tions in Casablanca», he recalled. However, he said, souligné que sa Direction porte une attention particulière «these strategic orientations must go through the deveà ce point. «Les efforts ont été multipliés, la coordination lopment and encouragement of competent, quality avec les bailleurs de fonds également renforcée, afin d’ac- human resources, with an effective mode of governance tiver le processus et avoir tous les moyens de financement and a more robust information system». nécessaires pour notre économie», a-t-il indiqué. Concernant la problématique relative aux réformes, 66 Numéro 56 - 2013


ébat notamment celles qui ont trait à la caisse de compensation et la retraite, «la diversité des dimensions relatives à cette question fait que c’est une réforme profonde». Toutefois, «en attendant la mise en œuvre de la réforme globale, un nombre important de mesures ont été prises. Des évolutions très importantes ont marqué cette problématique au cours des dernières années. «L’échange avec d’autres pays qui ont mené des réformes en la matière devraient permettre d’enrichir cette vision et d’avoir une réforme globale», a-t-il espéré. Par rapport à la loi organique relative à la loi de finances, l’implication de plusieurs bailleurs de fonds autour de la question a donné l’occasion d’échanger avec eux les expériences internationales en la matière. Les étapes de mise en œuvre ont été franchies. Une démarche de concertation et de partage d’idées avec l’institution parlementaire a été initiée. «Je pense que c’est la véritable réforme qui nous permettra d’assurer la mutation d’une logique fondée sur la programmation du crédit vers une autre, axée sur l’évaluation de la performance, l’atteinte des objectifs, mais également le principe de reddition de comptes qui a été cité dans la nouvelle Constitution», a poursuivi le Directeur. Suite à ces éclaircissements, la rencontre a touché à sa fin. Le Ministre a remercié tous les Ambassadeurs présents

La Représentante Résidente de la BAD au Maroc, Mme Amani Abou-Zeid The Resident Representative of ADB in Morocco, Mrs Amani Abou-Zeid

The Director of Budget sheds light On the issue of funding, the Director noted that its management pays particular attention to this point. «Efforts have been multiplied, coordination with funds donors also increased in order to speed up the process and have all the necessary funding for our economy», he said. Regarding the issue of reforms, especially those relating to the compensation fund and retirement, «the diversity of dimensions on this issue makes that it is a profound reform». However, «pending the implementation of the overall reform, a number of important steps have been taken. Very important developments have marked this issue in the recent years. The exchange with other countries that have carried out reforms in this area should help to enrich this vision and to have a comprehensive reform», he hoped. About the organic law relative to the finance law, the involvement of several funds donors on the issue provided an opportunity to discuss with them about the international experiences in this field. Stages of implementation have been completed. A process of consultation and sharing ideas with the parliamentary institution was initiated. With these extensive explanations, the meeting came to an end as the Minister warmly thanked all the Ambassadors accredited in our country for their presence and questions about the current issues regarding our national economy and its relation with the global economic crisis.

M. Abdellatif Zaghnoun, Directeur Général des Impôts Mr. Abdellatif Zaghnoun, Director General of Taxes

The Minister also praised the efforts of the Diplomatic Foundation for the success of this meeting.

67 Numéro 56 - 2013


ébat

Le Ministre Azami El Idrissi et l’Ambassadeur de Guinée Minister Azami El Idrissi and Ambassador of Guinea

L’Ambassadeur de Norvège salue le Ministre The Ambassador of Norway greeting the Minister

pour leurs questions et leurs interventions riches. Des remerciements également envers la Fondation Diplomatique pour son engagement et sa disponibilité renouvelés en faveur de la réflexion et du débat visant, d’une manière générale, le développement global.

Le Ministre Azami et l’Ambassadeur de Jordanie Minister Azami and the Ambassador of Jordan

Then, on his part, the Ambassador of Central Africa, in his capacity of the Dean of the Diplomatic Corps accredited to His Majesty the King, congratulated the Diplomatic Foundation on behalf of all the Ambassadors attending the meeting, and expressed his gratitude to the Minister for his responsiveness and generosity.

En conclusion, le Président de la Fondation Diplomatique a exprimé sa gratitude au Ministre ainsi qu’à tous les Ambassadeurs pour leur précieuses contributions à cette réunion et les a invités à prendre une photo souvenir avec le Ministre à l’occasion de cette réunion fructueuse qui a permis de discuter des grandes réformes lancées par le Gouvernement dans les domaines politique et économique, ainsi que dans le domaine des droits de l’Homme, dans le cadre des défis pour offrir un modèle marocain politiquement ouvert tout en ramenant l’équilibre de la société marocaine au service du développement économique et social pour tous les citoyens.

In conclusion, the President of the Diplomatic Foundation expressed his gratitude to the Minister as well as all the Ambassadors for their valuable contributions to this meeting, and invited them to take a souvenir photo with the Minister to mark this fruitful meeting which was an opportunity to discuss the great reforms launched by the government as part of the challenges to offer a politically open Moroccan model, to serve the economic and social development for citizens.

A l’issue de la rencontre, et après extinction des questions, les Ambassadeurs et autres chefs de missions diplomatiques posent, pour une photo-souvenir, avec le Ministre chargé du Budget, M. Driss El Azami El Idrissi, en compagnie des hauts fonctionnaires du secteur.

At the end of the meeting, and after all questions, Ambassadors and heads of diplomatic missions pose for a souvenir photo with the Minister of the Budget, Mr. Driss El Azami El Idrissi, along with senior officials of the sector.

68 Numéro 56 - 2013



ébat

Les Assises de la Fiscalité: des propositions solides >> National Conference on Taxation: solid proposals

Le

débat national sur la fiscalité a eu lieu, les 29 et 30 avril 2013, à Skhirat, afin de discuter des propositions relatives à la réforme du système fiscal. Les travaux de cette conférence, axée autour de cinq thèmes, ont abouti aux propositions pragmatiques suivantes.

T

he National Conference on Taxation was held, on April 29 and 30, 2013, in Skhirat, to discuss the proposals relating to tax system reform. Work of this conference revolving around five themes, have resulted in the following proposals.

Taxation and equity Fiscalité et équité 1) Structure des ressources fiscales. Il a pour but de trouver un équilibre entre le capital et le travail en matière d’imposition. 2) La rationalisation du réseau des exemptions et des régimes fiscaux. Son objectif est de trouver un équilibre entre la neutralité du système fiscal et le soutien aux entreprises et aux ménages afin de réduire les déséquilibres de concurrence résultant des dépenses fiscales et d’exonérations dont bénéficient certains secteurs. En ce qui concerne les conditions d’octroi des exonérations fiscales, il a été suggéré d’identifier leur durée, d’identifier leurs objectifs dans un cadre contractuel et de mettre en place un mécanisme permettant d’évaluer leur efficacité.

70 Numéro 56 - 2013

1) Structure of tax resources. It aims to find a balance in capital and labour elements taxation. 2) Rationalization of exemptions system and tax systems. Its goal is to find a balance between the neutrality of tax system and support for businesses and households in order to reduce the competitive imbalances resulting from tax expenditures and exemptions which benefit some sectors. As for the conditions for granting tax exemptions, it has been suggested to identify their period of time, identify their goals within a contractual framework


ébat 3) Taxe agricole. Il a été proposé d’imposer une taxe sur le secteur agricole qui prend en compte les spécificités de ce dernier et la possibilité de son classement pour distinguer les contribuables capables de payer cette taxe.

and develop a mechanism to evaluate their efficacy. 3) Agricultural tax. It has been proposed to impose a tax on agricultural sector that takes into account the latter’s specificities and the possibility of its classification to sort tax payers able to pay this tax.

4) Révision de l’impôt sur le revenu. Il a été convenu de revoir les règles fiscales de base avec la possibilité de déduire des frais assumés par un certain nombre de ménages, comme les frais de scolarité, tout en poursuivant la rationalisation de ces taux d’imposition, notamment l’examen de ses taux de déchargement ainsi que leur barème progressif avec la nécessité de prendre en considération les coûts supportés par un ménage, pour adopter un système fiscal unifié se basant sur la totalité des revenus de ce même ménage.

4) Revision of income tax. It has been agreed to review tax bases rules with the possibility of deducting certain costs borne by some households like schooling expenses while pursuing the rationalization of this tax rates, especially reviewing its exemption rates as well as their progressive table with the need of taking into consideration costs borne by households to adopt a unified tax system including all household’s incomes.

5) Impôt sur la fortune. Aucune taxe n’a été imposée sur la richesse. Cependant, des solutions alternatives ont été proposées tout en insistant sur l’activation des lois relatives à la fraude et à l’évasion fiscale, la création de l’impôt de solidarité permettant aux ménages riches de rendre le soutien dont ils ont bénéficié à travers la Caisse de Compensation.

5) Wealth tax. No tax has been imposed on wealth. However, alternative solutions have been suggested while emphasizing on the activation of requirements relating to fraud and tax evasion, the creation of solidarity tax enabling rich households to return the support from which they benefited through the compensation fund.

Lutte contre la fraude fiscale et le secteur informel

Fight against tax fraud and informal sector

1) Développer une politique globale pour s’attaquer au secteur informel. Il a été suggéré d’organiser une conférence nationale pour résoudre les problèmes résultant de la croissance du secteur informel.

1) Develop a comprehensive policy to address the informal sector. It has been suggested to organize a national conference to address problems resulting from the growth of the informal sector.

2) Développer des mesures de relance en faveur des petites et moyennes entreprises. Tout le monde a convenu du fait que les moyens les plus efficaces pour stimuler ces entreprises, afin de les engager dans le secteur structuré, repose sur l’octroi d’avantages sociaux en échange du paiement de leurs impôts, compte tenu des mesures de relance limitées actuellement en vigueur. 3) Lutte contre la fraude fiscale et renforcement du travail de l’administration fiscale. Cette proposition vise à renforcer les moyens de travail de l’administration fiscale tel que suit: augmenter les ressources humaines et assurer une formation au sein de l’administration; adopter un système d’information pour rationaliser le processus de révision fiscale; accélérer la délivrance des manuels de révision fiscale; développer un système d’information pour analyser les données, en collaboration avec les partenaires stratégiques et compléter les opérations de contrôle commun entre les administrations concernées; compléter les travaux de l’adoption d’un identifiant unique au niveau de toutes les administrations; adopter une approche équitable au système de sanctions et les faciliter si le déséquilibre n’a aucun effet sur le calcul de la base d’imposition; activer les lois en vigueur et intensifier les efforts pour mettre fin à ce phénomène. 4) Améliorer les travaux des comités fiscaux. Il a été convenu ce qui suit: attribuer la présidence de comités à des spécialistes du domaine fiscal; mettre un terme aux différends liés au contrôle dès que possible; publier les rapports des comités et les mettre à disposition des chercheurs; maintenir deux types de comité (le comité national et les comités locaux), assurer la qualification de

2) Develop stimulus measures in favour of small and medium-sized enterprises. Everyone has agreed that the most effective ways to stimulate these enterprises in order to engage in the structured sector lie in granting them social advantages in return of their tax payment considering the limited stimulus measures currently in force. 3) Fight against tax fraud and strengthening of tax administration’s work. This proposal aims to strengthen means of tax administration’s work as follows: increase human resources and provide training within the administration; adopt an information system to rationalize tax audit process; speed up the issuance of tax audit manual; develop an information system to analyze data in cooperation with the strategic partners and complete the joint control operations among the administrations concerned; complete the theme on the adoption of the unified ID at the level of all administrations; adopt a fair approach to sanctions system and easing them if the imbalance has no effect on the calculation of the basis of taxation and activate the legal requirements in force and intensify efforts to reduce this phenomenon. 4) Improve tax committees’ work. It has been agreed on the follo71 Numéro 56 - 2013


ébat juges dans le domaine de la comptabilité fiscale. 5) Collecte efficace des créances fiscales. Dans ce contexte, il a été proposé de fixer des priorités aux dossiers susceptibles d’être traités selon leur importance; encadrer les procédures de notification relatives aux tiers détenteurs; réviser les lois relatives à la prescription de recouvrement de la dette fiscale.

Consolidation du système fiscal pour un tissu économique compétitif 1) Elaborer un cadre fiscal stable. Il a été convenu d’améliorer le climat des affaires et d’apporter aux acteurs économiques une vision nécessaire pour exercer leur activité comme base pour l’élaboration d’une charte d’un système fiscal stable. 2) Réduire le coût fiscal et rationaliser les règles d’imposition. Il a été convenu de mettre en place ces règles afin de développer la compétitivité des entreprises et de créer un cadre pour une économie compétitive et ouverte vers l’intérieur comme vers l’extérieur. 3) Mettre en place un ajustement fiscal en fonction du financement des entreprises, selon leur type. Dans ce contexte, il a été recommandé de mettre en place un ajustement fiscal en fonction du type et de la capacité de financement des entreprises. 4) Réforme de la taxe sur la valeur ajoutée. Il y a un besoin urgent de réformer cette taxe en tenant compte de la généralisation du droit d’escompte, de l’amélioration des conditions de recouvrement fiscal et de la simplification du système en adoptant un nombre limité de taux d’imposition et mettant fin aux cas d’exonérations injustifiés. 5) Réduire l’impact fiscal sur la restructuration di tissu économique. À cet égard, il a été proposé de revoir le système fiscal relatif aux fusions, aux acquisitions et aux transferts de propriété d’entreprises tout en donnant la possibilité à des groupes entrepreneuriaux de bénéficier du prélèvement des groupes. Cependant, ces recommandations ne peuvent être adoptées qu’après l’évaluation de leur impact sur les ressources fiscales.

Vers une relation de partenariat et de confiance avec le contribuable Pour atteindre cet objectif, les propositions suivantes ont été suggérées. 1) Améliorer la qualité des services fournis aux citoyens. La réalisation de cet objectif nécessite l’amélioration des moyens d’accueil des contribuables, l’amélioration des délais de décision sur les demandes des contribuables, la simplification des procédures en prenant comme modèle les meilleures pratiques internationales, avec la vérification de l’impact de ces règles sur les ressources fiscales, l’accélération et la généralisation de la gestion électronique. 72 Numéro 56 - 2013

wing: assign committees’ chairmanship to specialists in tax field; end disputes associated with control as soon as possible; publish committees’ reports and make them at the disposal of researchers; maintain two committees: the national committee and the local committees; ensure the qualification of judges in tax accounting field. 5) Effective collection of tax debts. In this context, it has been proposed to give priority to files to be collected on the basis of their importance, to frame the requirements relating to the notification of tax debtors, and to review the legal requirements on the prescription of tax debt collection.

Consolidation of tax system for a competitive economic fabric 1) Develop a stable tax framework. It has been agreed to improve the business climate and provide economic actors with the vision necessary to practice their activity as a basis for developing a stable tax system charter. 2) Reduce tax burden and rationalize tax base rules. It has been agreed to set up these rules in order to develop businesses’ competitiveness and create a framework for a competitive and open economy internally and externally. 3) Set up a tax fit with the financing capacity of businesses according to their type. In this context, it has been recommended to set up a tax fit with the financing capacity of businesses according to their type. 4) Reform the value-added tax. There is an urgent need to reform this tax taking into account the generalization of discount right, improvement of tax recovery conditions, simplification of the system through the adoption of a limited number of tax rates and reduction of unjustified exemptions. 5) Reduce tax impact on the restructuring of the economic fabric. In this regard, it has been proposed to review the tax system relating to mergers, acquisition and transfer of business ownership while giving possibilities to entrepreneurial groups to benefit from groups levy. However, these recommendations can be adopted only after assessing their impact on fiscal resources.

Towards a relationship of partnership and trust with the tax payer To achieve this goal, the following proposals have been suggested: 1) Improve the quality of services provided to citizens. The achievement of this goal requires: improving ways of receiving tax payers; improving the deadlines of deciding about tax payers’ applications; simplifying the procedures according to the best


ébat 2) Encadrer le pouvoir discrétionnaire de l’administration et la documentation des textes. Les propositions qui ont été faites sont les suivantes: mettre en place une procédure de consultation juridique préalable de l’administration fiscale pour les contribuables; publier des tableaux référentiels relatifs à l’immobilier et publier la jurisprudence sur le contrôle et les litiges fiscaux. 3) Améliorer les conditions de contrôle fiscal et la gestion des litiges. Pour améliorer les conditions de contrôle fiscal, plusieurs mesures peuvent être appliquées, parmi lesquelles s’intéresser à la notification des corrections proposées par l’administration fiscale dans un délai maximum à déterminer; encourager la procédure d’orientation entre l’administration et le contribuable au cours de la période de contrôle fiscal. En ce qui concerne la gestion des litiges, elle s’est concentrée sur trois points nécessitant des améliorations: le manque de formation aux questions fiscales pour certains membres de comités; le droit des contribuables à obtenir une réponse de l’administration à leur requête dans un certain délai déterminé ainsi que la révision de la procédure concernant les recours devant les comités d’arbitrage. 4) Améliorer les moyens de communication de l’administration fiscale. Pour assurer sa crédibilité, une approche plus ouverte en communication doit être adoptée. 5) Un système de sanctions approprié. Dans ce contexte, un régime de sanctions fermes doit être adopté en fonction des cas de fraude ou de récidive avec la possibilité d’alléger ces sanctions si les infractions ne sont pas graves. 6) Promouvoir l’éthique et les principes de la bonne gouvernance. Les responsabilités doivent être clairement identifiées et doivent être assumés par toutes les parties concernées, en adoptant le principe de la responsabilité du secteur privé et des citoyens dans l’adoption et la diffusion des principes de la citoyenneté. Ceci s’applique également aux experts et professionnels du domaine fiscal et toute autre personne dont la tâche pourrait avoir des répercussions sur la relation entre l’administration et les citoyens.

Régionalisation avancée, développement local et prélèvements A cet égard, les intervenants ont noté le manque d’équité et de compétitivité entre les régions elles-mêmes et dans la même région. Ils ont également mis le doigt sur une dépendance des collectivités locales à l’administration centrale dans le domaine du financement, sans oublier l’insuffisance des budgets locaux pour financer les besoins des villes. Afin de résoudre ces problèmes, il a été proposé ce que suit: le financement de projets locaux par les recette fiscales relatives à l’immobilier; le transfert d’une partie des recettes de l’Etat aux collectivités locales; la création d’un fonds spécial pour financer les projets de développement; la création de structures de collecte spéciale pour les collectivités locales; la révision des critères de distribution de la taxe sur la valeur ajoutée au profit des différentes collectivités locales; l’organisation d’une journée nationale pour les impôts locaux.

international practices taking into account the impact of these rules on tax resources; speeding up electronic management and generalizing it. 2) Frame the administration’s discretionary power and texts documentation. Among the proposals made are the following: set up a prior legal advice procedure of tax administration for tax payer; publish real estate reference tables and publish jurisprudence on tax control and disputes. 3) Improve tax control conditions and management of disputes. To improve tax control conditions, several measures can be set up, among which: notification of corrections proposed by tax administration within a maximum deadline to be determined and encouragement of guideline procedure between the administration and the tax payer during the period of tax control. As for the management of disputes, it has been focused on three points requiring improvement: lack of tax training for some members of the committees; tax payer’s right to receive a reply from the administration about his/her complaint within a certain time limit and revision of the appeal system before arbitration committees. 4) Improve the communication means of tax administration. To ensure credibility, a more open communicative approach has to be adopted. 5) Appropriate sanctions system. In this context, an appropriate sanctions regime has to be adopted according to cases of fraud and recidivism or other cases of light breaches. 6) Promote ethics and principles of good governance. Responsibilities have to be clearly identified and they should be assumed by all parties concerned taking into account the responsibility of the private sector and citizens in the adoption and dissemination of citizenship principles. This also applies to tax experts and professionals and those involved in the relationship between the administration and citizens.

Advanced regionalization, local development and levies Speakers have noted in this regard the lack of equity and competitiveness among the regions themselves and within the same region; a strong association of the regions with the central services with regard to funding; local budgets insufficiency to fund cities’ needs. To find solutions to these problems, it has been proposed what follows: funding of local projects with real estate tax revenues; transfer of some state fees to local authorities; creation of a fund to finance development projects; ceation of collection structures for local authorities; revision of the criteria of value-added tax distribution among the various local authorities and organization of a national day for local levies. 73 Numéro 56 - 2013


ynamique

Forum Marocain de l’Investissement Touristique >> Moroccan Tourism Investment Forum

Le

Département du Tourisme et la SMIT (Société Marocaine d’Ingénierie Touristique), ont organisé, les 15 et 16 Avril, à Casablanca, le «Moroccan Tourism Investment Forum», auquel ont pris part plusieurs investisseurs et de très nombreux opérateurs touristiques, nationaux et étrangers.

Inscrit dans le cadre d’une stratégie visant à promouvoir et à renforcer le positionnement du Maroc sur l’échiquier mondial de l’investissement touristique, le «Moroccan tourism investment forum», en réussissant à mettre en réseau plusieurs grands dirigeants de l’industrie touristique, des investisseurs de renom, ainsi que des cabinets de consulting internationaux et des acteurs publics nationaux, a été une plateforme importante de partage d’expériences et d’opportunités d’affaires. 74 Numéro 56 - 2013

EN BREF

Le forum a connu la présence de nombreuses personnalités marocaines, venues débattre des atouts du secteur du tourisme. The forum was attended by many Moroccan important figures, who came to discuss the assets of tourism sector

EN BREF

Le forum a rassemblé plus de 350 participants, dont 50% sont étrangers The forum brought together over 350 participants, including 50% foreigners

Lors du forum, qui a rassemblé quelque 350 participants, dont 50% étrangers, plusieurs séances de networking ainsi que des tables rondes sur l’attractivité et les opportunités d’investissement touristique du Royaume du Maroc ont été tenues. Egalement, des séances plénières, sous forme de panels, ont été au menu des deux journées et ont permis de procéder à des tours d’horizons sur certaines thématiques spécifiques au développement du produit touristique, notamment en termes de conception, de financement, de réalisation et de gestion. D’autre part, des ateliers spécifiques ont été dédiés à la présentation des principaux projets de la Vision 2020 du tourisme marocain, ainsi que de plusieurs produits touristiques allant du tourisme médical et de bien-être, au tourisme d’affaires, en passant par les tourismes culturel et d’aventure.

The Department of Tourism and SMIT (Moroccan Tourism Engineering Company), organized on April 15 and 16, 2013, in Casablanca, the «Moroccan Tourism Investment Forum», which was attended by many investors and many national and foreign tourism operators. As part of a strategy to promote and strengthen Morocco’s positioning on the world stage of tourism investment, the «Moroccan tourism investment forum», succeeding to network several major tourism industry leaders, renowned investors as well as international consulting firms and national public players, was an important platform to share experience and business opportunities. At the forum, which brought together some 350 participants, including 50% foreigners, several networ-


ynamique The opening session was attended by Minister in of tourism, Mr. Lahcen Haddad, Minister of Economy and Finance Mr. Nizar Baraka, and many officials of the Moroccan industry.

Attention particulière Le Tourisme est l’un des secteurs les plus dynamiques de l’Economie marocaine, justifiant l’attention particulière qui lui est portée par le Gouvernement. La séance d’inauguration a connu la présence du Ministre en charge du secteur, M. Lahcen Haddad, du Ministre de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka, ainsi que de nombreux responsables de l’Industrie marocaine. Une très belle occasion pour ces intervenants de revenir sur les efforts fournis dans le cadre du développement du tourisme, et de relever, tour à tour, les potentialités de la destination Maroc. «Il faut encourager les investisseurs afin de disposer d’une offre diversifiée et compétitive. Nous avons lancé plusieurs mesures comme le fonds Renovotel et le fonds Wessal. De même, nous avons accordé plus de 8.500 hectares à des investisseurs, ce qui repré-

king sessions and roundtables on the attractiveness and tourism investment opportunities in the Kingdom of Morocco took place. Also, plenary sessions, in the form of panels, were held during this two-day forum and were an opportunity to overview some specific themes in tourism product development, mainly in design, financing, implementation and management. On the other hand, specific workshops were dedicated to the presentation of the main projects of 2020 Moroccan tourism Vision, as well as several tourism products including medical tourism and wellness, business tourism, cultural and adventure tourism.

Special attention Tourism is one of the most dynamic sectors of the Moroccan economy, hence the special attention paid to this sector by the Government.

PHOTO

M. Lahcen Haddad expose les objectifs généraux visés, en présence de hautes autorités marocaines. Mr. Lahcen Haddad outlines the general targeted goals, in the presence of high Moroccan authorities.

EN BREF

«Nous avons accordé plus de 8 500 hectares à des investisseurs, ce qui représente 36% du foncier concédé par l’Etat» «We have provided more than 8.500 hectares to investors, representing 36% of the land granted by the State»

A great opportunity for these players to review efforts made in the development of tourism, and to highlight the potential of Morocco destination. «We must encourage investors in order to have a diversified and competitive offer. We have initiated many measures like Renovotel funds and Wessal funds. Similarly, we have provided more than 8.500 hectares to investors, representing 36% of the land granted by the State. On the taxation register, tax expenditures have doubled between 2006 and 2013, to reach 446 million dirhams today», noted Mr. Baraka, speaking at the plenary session. For his part, recalling the ambitious goals set by the Kingdom of Morocco as part of 2020 tourism Vision, consisting mainly of positioning Morocco among the first twenty world tourism destinations, Mr. Lahcen Haddad announced the equivalent of 20 billion dirhams of investment for 2013. Moreover, the budget cuts recently announced by the government will not impact negatively the 2020 Vision goals, «since 90% of the investment in tourism come from private funds», according to Mr. Barrakad, Chairman of SMIT.

Agreements & conventions The Forum was marked by the signing of a framework agreement in the field of innovation and research applied to tourism product. Signed by SMIT and the Spanish Public Company for Innovation 75 Numéro 56 - 2013


ossier

sente 36% du foncier concédé par l’Etat. Sur le registre de la fiscalité, les dépenses fiscales ont doublé entre 2006 et 2013, pour atteindre 446 millions de dirhams aujourd’hui», a indiqué M. Baraka, s’exprimant lors de la séance plénière. Pour sa part, rappelant les ambitieux objectifs fixés par le Royaume du Maroc dans le cadre de la Vision 2020 du tourisme, consistant notamment à placer le Maroc parmi les vingt premières destinations touristiques mondiales, M. Lahcen Haddad a annoncé l’équivalent de 20 milliards de dirhams d’investissement pour 2013. D’ailleurs, les coupes budgétaires récemment annoncées par le Gouvernement n’impacteront pas négativement les objectifs de la Vision 2020, «puisque 90% de l’investissement dans le tourisme proviennent de fonds privés», d’après M. Barrakad, Président de la SMIT.

Accords et conventions Le Forum a été marqué par la signature d’une conventioncadre dans le domaine de l’innovation et la recherche appliquées au produit touristique. 76 Numéro 56 - 2013

EN BREF

M. Nizar Baraka passe en revue les efforts importants fournis par l’Etat en faveur du secteur touristique Mr. Nizar Baraka reviews the important efforts made by the State in tourism sector

Signée par la SMIT et la Société publique espagnole pour la gestion de l’innovation et les technologies touristiques (Segittur), cette convention, d’une valeur de 500.000 euros (plus de 5,5 millions de DH), porte, entre autres, sur la création d’un réseau de clusters (groupement de produits touristiques) hispano-marocains dans le secteur touristique. L’accord, qui concerne particulièrement les régions du Nord du Maroc, vise également la promotion conjointe des opportunités d’investissement et de partenariats des plateformes virtuelles. D’autre part, le groupe égyptien «Amer» a signé, avec le Ministère du Tourisme une convention d’investissement, en marge du Forum, d’une valeur de plus 3 milliards de dirhams. Cette convention vise notamment le développement d’un Resort dans la région de Tamaouanza située à quinze kilomètres d’Agadir. Il s’agit d’une cité d’animation, un concept développé par le Groupe Amer sous l’enseigne «Porto» en Egypte et dans le monde arabe, qui sera érigée sur une assiette foncière de 120 hectares.

Management and Tourism Technology (Segittur), this agreement, worth 500.000 euros (more than 5.5 million DH), focuses, among others, on the creation of a HispanoMoroccan clusters (tourism products grouping) network in tourism sector. The agreement, which concerns particularly the northern regions of Morocco, aims also at the joint promotion of investment opportunities and partnerships of virtual platforms. On the other hand, the Egyptian group «Amer» signed, with the Ministry of Tourism an investment agreement, on the sidelines of the Forum, worth over 3 billion dirhams. This agreement aims mainly to develop a resort area in Tamaouanza region located fifteen kilometres from Agadir. It is a city of entertainment, a concept developed by Amer Group under the the trade name «Porto» in Egypt and the Arab world, which will be built on a 120 hectares land base.


Essaouira La

sérénité sér rénité qui q u i vo qu voyage y a ge en ya e vous

*voyagez pour de vrai

www.essaouira.travel

travel for real*


ocument

78 NumĂŠro 56 - 2013


ocument

La formation professionnelle au centre du débat >> Vocational training at the center of debates La Fondation Diplomatique, dans le cadre de son programme mensuel «Carrefour des Idées», a organisé à Rabat, un débat placé sous le thème: «Développement des compétences au Maroc», auquel était convié Monsieur Abdelouahed Souhail, Ministre de l’Emploi et de la Formation Professionnelle.

The Diplomatic Foundation, as part of its monthly program «Crossroads of Ideas», held in Rabat, a debate under the theme: «Skills Development in Morocco», which was invited Mr Abdelouahed Souhail, Minister of Employment and Vocational Training.

E

E

changer les points de vue sur la politique du Maroc concernant le développement des compétences nationales via, notamment, la Formation Professionnelle. Tel a été l’objectif de cette rencontre-débat, tenue au siège de la Fondation Diplomatique. Lors de son allocution, le Ministre chargé de l’Emploi et de la Formation Professionnelle, Monsieur Abdelouahed Souhail, a passé en revue les grandes orientations, ainsi que les projets entrepris par le Royaume, dans le cadre du renforcement du secteur de la Formation Professionnelle, afin de le rendre plus souple et interactif. Et ce, dans l’optique de répondre aux besoins du marché de l’emploi, ainsi que les demandes de plus en plus pressantes en matière de formation. Un objectif que le Maroc n’a cessé de se fixer, souligne le Ministre, rappelant les actes posés dans ce sens par sa Majesté le Roi Hassan II, allant de la création, en 1963, du Haut Commissaire à la Formation Professionnelle, à la réforme radicale du système de formation professionnelle en 1984, en passant par la mise en place de l’OFPPT (Office de la Formation Professionnelle et de la Promotion du Travail) en 1974. Des actes qui seront renforcés, à son tour, par Sa Majesté le Roi Mohammed VI par l’adoption d’un certain nombre de mesures aussi importantes que diversifiées.

xchanging views on Morocco’s policy concerning the development of national skills through, mainly, the Vocational Training. This was the purpose of this debate meeting held at the headquarters of the Diplomatic Foundation. During his speech, Minister of Employment and Vocational Training, Mr. Abdelouahed Souhail, has reviewed the broad lines as well as projects undertaken by the Kingdom as part of strengthening Vocational Training sector to make it more flexible and interactive in view of meeting the needs of the job market, as well as the growing urgent demand for training. A goal that Morocco has repeatedly set aside, stresses the Minister, recalling the actions of His Majesty King Hassan II, in this direction, starting by the creation in 1963 of the High Commissioner for Vocational Training, the radical reform of the vocational training system in 1984, and then the establishment of OFPPT (Office of Vocational Training and Employment Promotion) in 1974. Actions that will be strengthened, in his turn, by His Majesty King Mohammed VI by adopting a number of important and diverse measures. 79 Numéro 56 - 2013


ocument

S.E.M l’Ambassadeur de Centrafrique prend la parole The Ambassador of Center Africa takes the floor

L’Ambassadeur du Vietnam participe à la discussion Ambassador of Vietnam taking part into the discussion

L’Ambassadeur des Etats-Unis prend part au débat Ambassador of United States expressing his views

Des chiffres parlants…

Key figures ...

Ce sont des données qui ont été présentées par le Ministre aux Ambassades. L’effectif des jeunes bénéficiant de la formation professionnelle initiale est passé de 159.000 en 2000/2001 à 327.780 stagiaires au titre de l’année 2011/2012, a indiqué le Ministre. Et ce, dans 347 filières qui couvrent les principaux secteurs économiques et sociaux et la totalité des Régions du Royaume. Une évolution qui se poursuit au titre de l’année 2012/2013 pour atteindre 390.000 stagiaires, représentant une hausse de 19% par rapport à l’année précédente. Ce chiffre pourrait presque tripler d’ici cinq ans par le biais de dispositions visant à mettre sur le marché du travail environ un million de diplômés à l’horizon 2017, a précisé le Ministre de l’Emploi et de la Formation Professionnelle.

These are data that were presented by the Minister to Embassies. The number of young people benefiting from the initial vocational training has increased from 159.000 in 2000/2001 to 327.780 trainees for the year 2011/2012, pointed out the Minister. And this, in 347 branches covering the main economic and social sectors and all regions of the Kingdom. An evolution that continues for the year 2012/2013 to reach 390.000 trainees, representing an increase of 19% compared to the previous year. This figure could almost triple in the next five years through provisions aimed at providing the job market with about one million graduates by 2017, specified the Minister of Employment and Vocational Training.

Par ailleurs, de concert avec les partenaires sociaux, une réforme profonde de la formation continue a été engagée, encourageant les entreprises à mettre cette variable au cœur de leur plan de développement. Une telle réforme s’arc-boute sur deux mécanismes concernant, d’une part, les contrats sociaux de formation (CSF), permettant aux entreprises de «bénéficier d’une contribution au financement des activités d’élaboration et de mise en œuvre des plans de formation au profit de leurs ressources humaines», et, d’autre part, la création de neufs Groupements Interprofessionnels d’Aide au Conseil (GIAC), dont la mission est de pousser les entreprises à considérer davantage la formation en cours.

L’Ambassadeur du Sénégal interroge le Ministre Ambassador of Senegal asking questions

80 Numéro 56 - 2013

In addition, with the collaboration of the social partners, a broad reform of training has been initiated, to encourage companies to set this variable at the heart of their development plan. Such reform relies on two mechanisms concerning, on the one hand, the social contracts of training (CSF), allowing companies to «benefit from a contribution to the financing of activities of development and implementation of training plans for the benefit of their human resources», and, on the other hand, the creation of new Inter-professional Groups for Council Assistance (GIAC), which mission is to encourage companies to consider further ongoing training.

L’Ambassadeur de Finlande intervient dans le débat Ambassador of Finland intervened in the debate

Ambassadeur de la Gambie était présent à la rencontre Ambassador of Gambia was present at the meeting



ocument

L’Ambassadeur des Pays-Bas donne son point de vue Ambassador of The Netherlands giving his point of view

L’Ambassadeur de la Turquie participe à la discussion Ambassador of Turkey participates in the discussion

Miser sur la coopération internationale

Mme l’Ambassadeur de Canada participe au débat Ambassador of Canada participating into the debate

Focus on international Cooperation

C’est une politique du Ministère. «La coopération internationale contribue d’une façon consistante et efficiente dans This is a policy of the Ministry. «International cooperation contributes consistently and effile développement de notre dispositif « La coopération internatio- ciently in the development of our traide formation», a affirmé le Ministre, indiquant que la diversification et nale contribue d’une façon ning system», said the Minister, pointing l’élargissement des champs de coopé- consistante et efficiente dans out that the diversification and expanration internationale et de partenariat le développement de notre sion of international cooperation and partnership fields are at the heart of sont au centre de la démarche adoptée dispositif de formation » the approach adopted by his Ministry. par son Ministère. Des actions ont été Actions have been undertaken in this entreprises dans ce cadre notamment des projets structurants avec l’Union Européenne, la France, la Belgique, context mainly structuring projects with the European l’Allemagne, le Royaume-Uni, l’Espagne, les Etats-Unis, le Union, France, Belgium, Germany, United Kingdom, Canada, la Corée du Sud et beaucoup d’autres puissances Spain, USA, Canada, South Korea and many other world powers. mondiales. Dans la même logique d’orientation et d’ouverture, la coopération a été ren- «International cooperation Within the same orientation and openforcée avec les organismes internatio- helps a consistent and effi- ness, cooperation has been strengthenaux, mais également avec les pays cient way in the development ned with the international organizations, but also with the countries of d’Afrique du Nord, d’Afrique sub-saha- of our training system» North Africa, Sub-Saharan Africa and rienne ainsi que les pays du Moyenthe Middle East, without forgetting Orient, sans oublier les actions de partenariat avec «d’aupartnership actions with «other countries such as tres pays tels que la Turquie, le Brésil, la Chine, etc... », a Turkey, Brazil, China,...», said Abdelouahed Souhail. poursuivi Abdelouahed Souhail.

De gauche à droite, les Ambassadeurs du Sultan d’Oman, d’Algérie, du Mali, d’Allemagne, de Roumanie et de Guinée Equatoriale From left to right, the Ambassadors of the Sultan of Oman, Algeria, Mali, Germany, Romania and Equatorial Guinea

82 Numéro 56 - 2013


ocument

L’Ambassadeur de Chine félicite M.Souhail Ambassador of China congratulates Mr Souhail

L’Ambassadeur des Pays-Bas salue M. Souhail Netherlands Ambassador greets Minister Souhail

Le Ministre Souhail et l’Ambassadeur de Guinée Minister Souhail and the Ambassador of Guinea

Des défis à relever

Challenges to face

«Notre système de formation professionnelle se trouve confronté à de nouveaux défis qu’il se doit de relever, notamment, l’accompagnement des stratégies sectorielles et des chantiers structurants du pays, d’une part, et la demande en formation, de plus en plus importante, exprimée tant par les jeunes que par les entreprises, d’autre part», c’est en ces termes que le Ministre a rappelé les challenges auxquels doit faire face le système de formation professionnelle du pays. Selon lui, d’autres défis sont à relever, qui «résident dans les mutations socio-économiques qui s’opèrent au niveau mondial et l’apparition de nouveaux métiers sur le marché de l’emploi qui requièrent une adaptation et une mise à niveau des compétences». Objectif recherché : être au diapason des progrès technologiques, mais aussi permettre à l’économie nationale «d’être plus performante et compétitive», ajoute-t-il. Le Ministre confie aux Ambassadeurs qu’une stratégie intégrée de développement de la Formation Professionnelle est en cours d’élaboration. Il s’agit là d’une stratégie qui sera lancée durant l’année 2013 et qui vise «la mise en place d’un système de formation professionnelle souple, mieux ancré dans le milieu professionnel et suffisamment réactif, à même de répondre aux besoins de développement social et économique du pays», a conclu le Ministre.

«Our vocational training system is faced with new challenges that must be addressed, mainly the accompanying of sectoral strategies and structural projects in the country, on the one hand, and the demand for training, more and more important, expressed by the young people and companies, on the other hand», it is in these terms that the Minister recalled the challenges facing the vocational training system in the country. According to him, other challenges can be noted, which «lie in the socio-economic changes of the world and the emergence of new professions on the job market that require adaptation and skills upgrading». The objective sought is to keep pace with technological advances, but also allow the national economy to be «more efficient and competitive», he adds. The Minister says to Ambassadors that an integrated strategy for the development of vocational training is currently being drawn up. This is a strategy that will be launched during the year 2013 and which aims at «the establishment of a flexible vocational training system, better anchored in the professional environment and sufficiently responsive to meet the needs for social and economic development of the country», concluded the Minister.

A l’issue de la rencontre, une photo a été prise pour immortaliser ce moment magnifique d’échanges d’idées, auquel ont participé plusieurs Ambassadeurs et représentants de pays. At the end of the meeting, a photo was taken to capture this beautiful moment of exchange of ideas, which was attended by several ambassadors and representatives of countries.

83 Numéro 56- 2013


estination

EN BREF Vue du centre historique de Stockholm, capitale de la Suède View of the historical center of Stockholm, capital of Sweden

Ouverture de la ligne aérienne

Casablanca-Stockholm >> Opening of the Casablanca-Stockholm air line Liens pluri-centenaires

EN BREF

C’est un pas de plus franchi dans les relations maroco-suédoises. La compagnie aérienne Royal Air Maroc a choisi d’ouvrir une ligne directe entre Casablanca et Stockholm, avec trois liaisons par semaine, le mardi, jeudi et samedi à des prix «très raisonnables». Cette ouverture ne pouvait mieux tomber, d’après l’Ambassadeur de Suède à Rabat, S.E. Mme Hammargren: «Cette année, les deux pays fêtent les 250 ans de la signature du premier Traité bilatéral entre la Suède et le Maroc. Il avait pour but de promouvoir la Paix, le Commerce et la Navigation, et l’objectif concret était, de façon diplomatique, d’arrêter les «corsaires» qui attaquaient les vaisseaux de commerce suédois voguant le long de la côte nordafricaine. Ce traité n’avait bien

17.000: C’est le nombre de Marocains vivant en Suède

84 Numéro 56 - 2013

17,000: The number of Moroccans living in Sweden

sûr rien à voir avec l’aviation mais on peut imaginer que les ambitions étaient similaires: renforcer l’interaction pacifique et faciliter les relations commerciales au profit des deux pays».

Relation bilatérale renforcée La création d’une nouvelle ligne directe ouvre la porte au renforcement des échanges: politiques, économiques, touristiques… Cela rend aussi la vie plus facile pour les Marocains vivant en Suède et les Suédois vivant au Maroc pour retrouver leurs familles. Il y a une ambition commune venant des deux pays à accroître le commerce bilatéral et d’autres relations commerciales. Déjà en 2008, le Gouvernement suédois avait décidé d’ouvrir un Bureau d’Affaires Suédois à Casablanca.

Centuries old bonds A further step taken in the Moroccan-Swedish relations. The Royal Air Morocco airline has chosen to open a direct Casablanca-Stockholm line, with three flights per week, on Tuesday, Thursday and Saturday at «very reasonable» prices. This opening has come at a better time, according to the Swedish Ambassador in Rabat, H.E.Mrs. Hammargren: "This year, the two countries celebrate the 250th anniversary of the signing of the first bilateral Treaty between Sweden and Morocco. It aimed to promote Peace, Trade and Navigation, and the specific goal was, diplomatically, to stop «pirates» who attacked the Swedish merchant vessels sailing along the North African coast. This treaty had nothing


estination Puis en 2012, une Chambre de commerce Nord-Africaine avait été inaugurée à Stockholm. Aujourd’hui, en avril 2013, Royal Air Maroc ouvre une ligne directe entre les centres de commerce des deux pays. N’oublions pas de mentionner la visite au Maroc, un peu plus tôt au mois d’avril, du Ministre suédois délégué au Commerce et la planification des visites ministérielles et d’une délégation d’affaires en Suède prochainement.

overview of what Stockholm and Sweden had to offer. The country could be as exotic as sophisticated. A tourist has a real «assortment» of choosing between various exciting offers: city trips, shopping, cultural and historical travels, nature and wildlife trips, adventure, golf, hiking, cruises...

Suède: destination qualité Les Marocains qui ont participé, fin avril, au vol inaugural à destination de Stockholm ont eu un aperçu de ce que Stockholm et la Suède avaient à offrir. Le pays peut s’avérer aussi exotique que sophistiqué. Un touriste dispose d’un réel «assortiment» de choix entre différentes offres excitantes: visites de villes, shopping, voyages culturels et historiques, voyage dans la nature et la vie sauvage, aventure, golf, trekking, croisières… Que diriez-vous d’un séjour au célèbre «Ice Hotel» ou d’un Safari élan? Stockholm est considérée comme la ville la plus adaptée au monde pour les handicapés et on pourrait en dire de même pour l’accueil qu’elle réserve aux enfants de tous âges. Rues, boutiques, restaurants, transports publics, musées, etc… Tout est accessible aux fauteuils roulants et aux poussettes. Les attractions et les destinations touristiques sont en général, en Suède, très bien conçues pour convenir aux visiteurs les plus jeunes. Depuis Stockholm il est facile d’accéder à d’autres destinations touristiques suédoises telles que les autres pays nordiques et les pays baltiques voisins. Le site de l’Ambassade de Suède: www.swedenabroad.com/fr-FR/Embassies/Rabat/

to do with aviation, but it is conceivable that the ambitions were similar: to strengthen the peaceful interaction and facilitate trade relations in favour of both countries».

Enhanced bilateral relations The creation of a new direct line opens the door to the enhancement of political, economic, tourist… It also makes life easier for Moroccans living in Sweden and Swedes living in Morocco to join their families. Both countries have common ambition to increase bilateral trade and other trade relations. In 2008, the Swedish Government had decided to open a Swedish Business Office in Casablanca. Then in 2012, a North African Chamber of Commerce had been inaugurated in Stockholm. Today, in April 2013, Royal Air Morocco opens a direct line between the trade centres of the two countries. Not to be forgotten the visit to Morocco, earlier in April, of the Swedish Deputy Minister for Trade and planning of ministerial visits and a business delegation to Sweden soon.

EN BREF

Découvrir le «Ice Hotel»?

www.icehotel.com/uk (photo haut) Aventure en Suède?

www.wildsweden.com (photo bas)

Stockholm is considered the most suitable city for the disabled in the world and we could say the same for its welcome to children of all ages. Streets, shops, restaurants, public transportation, museums, etc... Everything is accessible to wheelchairs and strollers. Tourist attractions and destinations are in general, in Sweden, well designed to suit the younger visitors. From Stockholm, it is easy to access to other Swedish tourist destinations such as the Nordic countries and other neighbouring Baltic countries. How about a visit to the famous «Ice Hotel» or Safari? Website of the Embassy of Sweden: (french language) www.swedenabroad.com/frFR/Embassies/Rabat/

Sweden: quality destination Moroccans who participated, late April, in the inaugural flight to Stockholm had an 85 Numéro 56 - 2013


écouverte

Escale Marocaine du Bateau Solaire >> Moroccan stopover of the Solar Boat

«La puissance du soleil» accoste sur les quais de la Marina de Bouregreg (Rabat-Salé), avant d’entamer une traversée transatlantique «Sun Power» landed on the banks of Bouregreg Marina (Rabat-Salé), before starting a transatlantic crossing

C’

est une révolution technologique qui répond au nom de T û r a n o r PlanetSolar ou la «Puissance du soleil», installée sur le plus grand bateau solaire au monde. Ce dernier a jeté l’ancre à la Marina de Bouregreg (Rabat), le mardi 16 avril 2013, avant de poursuivre sa deuxième traversée transatlantique, après celle réalisée en mai 2012. Une nouvelle aventure où le bateau PlanetSolar tentera de battre son propre record de 86 Numéro 56 - 2013

EN BREF De la Floride au Grand Nord, PlanetSolar fera escale dans des villes telles que Miami, New York, Boston ou Reykjavik

«Planet Solar, comme Solar Impulse, sont deux projets de globalisation»

vitesse de 26 jours pour faire le tour du monde sans carburant. Pour sa campagne 2013, le navire prendra part à des missions inédites qui ont pour but d’élargir et de diversifier ses applications concrètes. «Une série continue de mesures physiques et biologiques sera prise dans l’eau et dans l’air, le long du Gulf Stream, pour étudier des paramètres-clés de la régulation du climat, notamment les aérosols atmosphériques et le phytoplancton», a indiqué M. Martin Beniston, climatologue et Directeur de l’Institut des Sciences de l’Environnement de l’UNIGE (Genève), qui dirige ce projet. D’autre part, cette escale a offert l’occasion de sensibiliser à l’importance des énergies renouvelables, a indiqué le Directeur

I

t is a technological revolution that meets the name Tûranor Planet Solar or «Sunpower», installed on the largest solar boat in the world. The boat anchored at Bouregreg Marina (Rabat), on Tuesday 16 April 2013, before carrying out its second transatlantic crossing, after that carried out in May 2012. A new adventure where the PlanetSolar boat will try to break its own 26 days speed record to go around the world without fuel. For its 2013 campaign, the ship will take part in the new missions aiming at expanding and diversifying its practical applications. «A continuous series of physical and biological measures will be taken in water and air, along the Gulf Stream, to study key


écouverte Général de l’Agence pour l’Aménagement de la Vallée de Bouregreg, M. Lemghari Essakl, à l’occasion d’une réception offerte par l’Ambassadeur de Suisse à laquelle ont participé tous les énergéticiens du Maroc, et menée par Fouad Douiri, Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement. Les énergies renouvelables, un grand dossier dans lequel s’est désormais engagé le Maroc avec son plan solaire extraordinairement visionnaire, et pour le succès duquel «le Maroc et la Suisse peuvent coopérer davantage», a lancé, pour sa part, l’Ambassadeur suisse à Rabat, S.E.M. Bertrand Louis.

parameters of climate regulation, mainly atmospheric aerosols and phytoplankton», pointed out Mr. Martin Beniston, a climatologist and Director of the Institute of Environmental Sciences of UNIGE (Geneva), leading this project.

EN BREF PlanetSolar peut accueillir jusqu’à 60 personnes à son bord PlanetSolar can accommodate up to 60 people on board

On the other hand, this stopover was an opportunity to raise awareness of the importance of renewable energy, noted the Director General of

Dès l’été 2013, le navire continuera son itinéraire en prenant part à une campagne de nettoyage des eaux européennes, un projet initié par la Fondation Waste Free Oceans, qui s’est donné la mission de réduire considérablement les détritus flottants des eaux européennes d’ici à 2020.

Technologie impressionnante La construction de PlanetSolar a débuté en janvier 2009 à Kiel, en Allemagne. Le bateau est muni de batteries pour stocker l’énergie électrique produite par les panneaux solaires. La vitesse moyenne prévue est d’environ 5 nœuds (9 km/h). Avec à son bord la plus grande batterie mobile civile au monde et 537 m² de cellules photovoltaïques, qui lui permet une autonomie de 72 heures et une consommation moyenne de 20 KW. Ce navire, de 35 mètres de longueur, qui peut ainsi naviguer de jour comme de nuit, a la capacité d’accueillir à bord près de 60 personnes. Propulsé par l’énergie solaire, le navire n’émet aucune substance polluante susceptible de biaiser les données environnementales récoltées lors de sa mission sur le climat «PlanetSolar DeepWater».

the Agency for the Development of the Valley of Bouregreg Mr. Lemghari Essakl, on the occasion of a reception offered by the Ambassador of Switzerland in which all energy companies in Morocco participated, and led by Fouad Douiri, Minister of Energy, Mines, Water and Environment. Renewable energy, a major field in which Morocco is now committed with its visionary extraordinary solar plan, and for the success of which «Morocco and Switzerland can develop further cooperation», launched, for his part, the Swiss Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Bertrand Louis. Since summer 2013, the ship will continue its itinerary taking part in a cleanup campaign of European waters, a project initiated by the Waste

PHOTO Le bateau, battant pavillon suisse, qui fonctionne grâce à 537m² de surface photovoltaïque, a fait le tour du monde en 26 jours The Swiss vessel, functioning thanks to 537 sq meters of photovoltaic surface, has gone around the world in 26 days.

Free Oceans Foundation, which mission is to significantly reduce the floating debris from European waters by 2020.

Impressive technology The construction of Planet Solar started in January 2009 in Kiel, Germany. The boat is equipped with batteries to store electrical energy generated by solar panels. The estimated average speed is about 5 knots (9 km/h). With on board the largest civilian mobile battery in the world and 537 sq meters of photovoltaic cells, allowing autonomy of 72 hours and an average consumption of 20 KW. This ship, 35 meters in length, which can navigate day and night, has the capacity to accommodate on board about 60 people. Powered by solar energy, the ship does not emit any polluting substance that may skew the environmental data collected during its mission on the climate «Planet Solar Deepwater». From Florida to the Far North, Solar Impulse will stopover in cities such as Miami, New York, Boston or Reykjavik.

PHOTO L’escale a été l’occasion pour l’organisation d’une journée éducative au profit d’élèves des villes de Rabat et de Salé The stopover was an opportunity to organize an educational day for students from the cities of Rabat and Salé.

87 Numéro 56 - 2013


écouverte

Avec le Directeur Général de l’Agence du Bouregreg, instigateur de cette escale With the Director General of the Agency Bouregreg instigator of this stopover

Le Commandant avec le Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et Environnement Commander of the boat with the Minister of Energy, Mines, Water and Environment

Une initiative née en Suisse

An initiative born in Switzerland

Réussir l’exploit d’accomplir le tour du monde uniquement grâce à l’énergie solaire: un pari fou initié en 2004 par l’éco-aventurier suisse Raphaël Domjan. Sa rencontre avec l’homme d’affaires allemand Immo Ströher, un fervent défenseur du solaire, a été décisive pour la genèse du projet. Les deux hommes vont associer leur capital, leurs idées et, de ce partenariat va naitre le MS Turanor PlanetSolar, le plus grand bateau solaire au monde. Le 27 septembre 2010, le MS Türanor PlanetSolar a démarré une épopée unique depuis la Principauté de Monaco, la rejoignant 584 jours plus tard, le 4 mai 2012. Le catamaran a parcouru 60.006 km, en suivant une route équatoriale, traversant ainsi l’Atlantique, Panama, le Pacifique, l’Océan Indien, le Golfe d’Aden, le Canal de Suez et enfin, la mer Méditerranée. Pour mener à bien cette odyssée, les 4 membres de l’équipage n’ont pu compter que sur l’énergie mise à disposition par la lumière du jour et ont dû régulièrement optimiser le parcours ainsi que la vitesse du vaisseau, en fonction de l’ensoleillement rencontré et des prévisions météorologiques à moyen terme.

To achieve the feat of going around the world only by solar energy: a crazy bet initiated in 2004 by the Swiss eco-adventurer Raphaël Domjan. His meeting with the German businessman Immo Ströher, a strong advocate of solar energy, was decisive for the genesis of the project. The two men join their capital, ideas, and from this partnership is born MS Turanor PlanetSolar, the largest solar boat in the world. On September 27, 2010, the MS Turanor PlanetSolar started a unique epic from the Principality of Monaco, joining it 584 days later, on May 4, 2012. The catamaran travelled 60.006 kilometres, following an equatorial route, crossing the Atlantic, Panama, the Pacific, the Indian Ocean, the Gulf of Aden, the Suez Canal and finally the Mediterranean Sea. To complete this odyssey, the 4 crew members relied only on the energy provided by the sunlight and had to regularly optimize the trip and speed of the vessel, according to sun conditions and forecasts in the medium term.

A l’occasion de l’escale de Planet Solar, une réception a été offerte par l’Ambassadeur de Suisse On the occasion of the stopover of Planet Solar, a reception was hosted by the Swiss Ambassador 88 Numéro 56 - 2013

Le Président de la Fondation Diplomatique et l’Ambassadeur Suisse The President of Diplomatic Foundation and Swiss Ambassador


écouverte

89 Numéro 56 - 2013


écryptage

Droits de l’Homme: une autre perspective >> Human Rights: another point of view

En réponse au rapport annuel américain sur la question des droits de l’Homme, Pékin riposte et multiplie les critiques à l’encontre de Washington. Nombre important de victimes, peuple sur-armé, discrimination raciale, sexuelle, économique et religieuse... Les cartons jaunes ne manqueraient pas.

Le

Département d’Etat américain a présenté, le 19 avril, par l’intermédiaire de son Secrétaire d’Etat John Kerry, son rapport annuel sur l’état des droits de l’Homme dans le monde et dénonce les abus commis par certains pays en la matière. Il a ainsi été estimé que la situation des droits de l’Homme s’était détériorée en Chine. Outre, toujours dans ce rapport, Washington a demandé à la Chine des «éclaircissements sur les restrictions» de son réseau Internet. La Chine s’est défendue en accusant les États-Unis de faire «ingérence».

Le monde entier est passé au crible américain, mais un pays ne figure pas dans ce rapport: les Etats-Unis eux-mêmes! La Chine a levé cette lacune et a publié, deux jours plus tard, un contrerapport, dénonçant les États-Unis qui se posent en «juge mondial», selon les termes du document chinois.

De vives critiques Selon ce document rédigé par le Conseil d’Etat chinois, et relatif à la situation des droits de l’Homme aux Etats-Unis d’Amérique, les USA «ferment les yeux sur leur propre situation déplorable des droits de l’Homme». Les autorités chinoises reprochent également à l’administration américaine de mettre ses citoyens sous étroite surveillance et affirment que le financement de la vie politique 90 Numéro 56 - 2013

PHOTO Un fusil d’assaut AKM 56 chinois est libre d’accès dans les foires aux armes, ici à El Paso, Texas,USA Chinese-made AKM Type 56 assault rifle avaible to own, at a gun expo in El Paso, Texas, USA

«problèmes graves en matière de discrimination raciale»

américaine est dommageable à la démocratie dans ce pays. Le rapport chinois, s’appuyant sur une sélection de sources, dont des médias américains, reproche en particulier à Washington d’avoir infligé «des pertes massives à la population civile», lors des guerres américaines menées en Irak et en Afghanistan. Sur le marché du travail américain, les minorités ethniques subissent trop de discriminations, a indiqué le rapport.

100.000 victimes/an: ahurissant L’évaluation chinoise de la situation des droits de l’Homme inclut des critères que les pays occidentaux estiment «hors sujet». Il s’agit par exemple du niveau de vie. Le rapport chinois, cité par

In

response to the American annual report on human rights issue, Beijing retaliates and increases criticism against Washington. A large number of victims, over-armed people, racial, sexual, economic and religious discrimination,... There are plenty of warnings. The American State Department presented, April 19, through its State Secretary John Kerry, its annual report on the human rights situation in the world and denounced abuses committed by some countries on the matter. Thus, it has been estimated that the human rights situation had deteriorated in China. In addition, in this report, Washington


écryptage l’agence Chine Nouvelle, insiste sur le nombre «ahurissant» de victimes provoquées aux USA par les «meurtres de masse» comme celui commis, en juillet 2012, dans un cinéma du Colorado et dans une école du Connecticut, au mois de décembre de la même année. «Par habitant, les Américains sont le peuple le plus armé au monde», peut-on lire dans le rapport. Ce dernier, qui accuse aussi la puissance américaine d’avoir de «graves problèmes» en matière de discrimination raciale, sexuelle et religieuse, a indiqué que 270 millions d’armes à feu sont possédées par des civils aux Etats-Unis, alors que plus de 100.000 personnes sont victimes d’armes à feu chaque année.

Une ère de Cyber-Attaques Les deux pays, tout en entretenant des relations étroites, sont actuellement aux prises avec un sérieux différend sur le piratage informatique. Washington accuse Pékin d’être responsable de plusieurs affaires de piratage et d’espionnage informatique.

Rapport et contre-rapport Ces publications annuelles, du côté américain comme du côté chinois, deviennent une habitude et font presque office de marronnier de la vie politique internationale. Désormais, la Chine entend bien apporter son propre son de cloche. Si ces publications peuvent apparaître comme de simples piques à l’encontre des deux gouvernements, ce constat n’est pas irrémédiable et peut même être dépassé. On peut aussi interpréter ces rapports comme matière à débat et réflexion, partant du simple constat que deux avis valent mieux qu’un, afin de dépasser leurs points de vue personnels et ainsi permettre une amélioration des droits de l’Homme de façon réfléchie, légitime et coordonnée. Un bon moyen de faire son autocritique, en somme.

has asked China to give «clarifications about restrictions» of its Internet network. China defended itself, accusing the United States of «interference». The whole world has gone to the American screen, but a country is not included in this report: the United States itself! China pointed out to this gap and published, two days later, a shadow report denouncing the United States that claims to be «World judge», as mentioned in the Chinese document.

EN BREF 20 enfants et 6 femmes tuées, c’est le bilan de la fusillade à l’école primaire de Sandy Hook, le 14 décembre 2012 20 children and 6 women killed, the report of the shooting at the primary school in Sandy Hook, December 14, 2012

Strong criticism According to this document drafted by the Chinese State Council, and relating to the human rights situation in the United States of America, USA «turns a blind eye to its own deplorable situation of human rights». The Chinese authorities also accuse the American administration of putting its citizens under close supervision, and argue that the financing of American political life is harmful to democracy in this country. The Chinese report, based on sources selection, including the American media, accuses in particular Washington for inflicting «mass casualties to the civilian population», during the American wars in Iraq and Afghanistan. On the American job market, ethnic minorities suffer too much discriminations.

PHOTO Les américains protestent contre les lois en faveur des «homicides justifiables», adoptées dans plus de la moitié des États américains Americans protesting against the laws protecting the «justifiable homicide» passed in more than half of the US states

100.000 dead/year: astounding The Chinese assessment of human rights situation includes criteria that Western countries consider «off topic». There is for example the standard of living. The Chinese report, quoted by the New China Agency, stressed the «astounding» number of victims caused in USA by the «mass murders» as that committed, in July 2012, in a cinema in Colorado and in a school in Connecticut, in December last year. «Per capita, Americans are the most armed people in the world», said the report. The latter, which also accuses the American power to have «serious problems» in terms of racial, sexual and religious discrimination, pointed out that 270 millions firearms are owned by civilians in the United States, while more 100.000 people are victims of firearms each year.

Cyber-Attacks era The two countries, while having close relations, are currently facing a serious dispute over hacking. Washington accuses Beijing of being responsible for several hacking and computer espionage cases.

Report and shadow report These annual publications, on the American side and the Chinese side, have become a habit and act as evergreen of international politics. China now intends to say its own word. If these publications may appear as simple spades against the two governments, this observation is not irretrievable and can even be surpassed. These reports can also be interpreted as a matter of debate and reflection, based on the simple observation that two opinions are better than one, in order to overcome their personal views and thus enable the improvement of human rights in a thoughtful, legitimate and coordinated way. In sum, it is a good way of self-criticism.

91 Numéro 56 - 2013


ń¤Â ȆLJƢȈLjdz¦ DzǷƢǠdz¦ ń¤ ńÂȋ¦ ƨƳ°ƾdzƢƥ ǞƳ¦° ĺǂǠdz¦ §ǂǤŭ¦ ƫ §ƢLjƷ ȄǴǟ ƨȈǟǂnjǴdz ¨ǂǬƬǨŭ¦ ƨǸǜǻȌdz ƨȈLJƢȈLjdz¦ ©ƢƥƢLjū¦ écryptage ƢēƢƷȂǸǗ §ȂǠnjdz¦ Żƾdz¦ ƨȈƷƢǼdz¦ ǺǷ ǂƟ¦DŽŪ¦ Ŀ ǞǓȂdz¦ ®ȂŦ ń¤ ¨°ƢNjȍ¦ ƪƦƳ ƢǼǿ ¬Ƣȇ° §ȂƦǿ °ƢǜƬǻ¦ Ŀ ƨǬǘǼŭ¦ Ŀ ǞǓȂdz¦ ʼn±Ƙƫ Ŀ ƾȇDŽȇ ƢǷ Ȃǿ Ãǂƻ¢ ¨ǂǷ ĺǂǠdz¦ ȆLJƢȈLJ DzǴƸǷ Ǻȇƾdz¦ ȆǷƢƷ ȆǴǠdz¦ ƾƦǟ

Sahara autonomy plan or a last chance solution * ÄȂȀƴdz¦ ¿ƢǜǼdz¦ ǂƦǟ ǂǸȇ ¦ǂƸǐdz¦ Ȇǧ Ȇƫ¦ǀdz¦ ǶǰƸdz¦

The lesson that we should learn, following the recent American step, is that Morocco has succeeded in winning land battle, but still the human one... Today, it is necessary to correct the previous mistakes and fill in the gaps... We can overcome a lot of mistakes through the adoption of a new policy, based firstly on human rights respect and freedom of expression and demonstration according to the law. In this context, we tend to encourage dialogue with separatists through the involvement of intellectuals, academics, civil players and Islamic law scholars or Ulama endowed with the adequate qualifications that enable them to persuade using a new language to respond to separatism discourse through political arguments and realistic strategy. Thus, asserting that only strong economic blocs have place in the world, refuting the thesis of building a «microscopic» State in the region, analyzing the dimensions of the conflict and its regional and international backgrounds, and standing bravely on Morocco’s mistakes in dealing with this issue. With further political and democratic reforms and provision of practical answers about the seriousness of the Moroccan proposal to grant to the southern provinces autonomy that will enable Sahrawi population, with all their various political and tribal affiliations, including Sahrawis in Tindouf, to freely manage their legislative and executive affairs under the Moroccan sovereignty. On the constitutional and administrative side, the development of regionalization in Morocco has been carried out through stages. It can be said that this development is linked to a certain extent to the general political development of the country, as the region’s status, legally and constitutionally, is affected by the political climate and the democratic development that the country is witnessing. We all recall that the royal decision relating to the formation of an advisory committee on regionalization in 2010 came as interaction with the developments of the Sahara issue, primarily at the time. This had 92 Numéro 56 - 2013

Ȃǿ ¨Śƻȋ¦ ƨȈǰȇǂǷȋ¦ ¨ȂǘŬ¦ ƾǠƥ ǽƾȈǨƬLjǻ À¢ ȆǤƦǼȇ Äǀdz¦ ²°ƾdz¦ ƤLjǯ ƨǯǂǠǷ Ǻǰdz ¦ǂƸǐdz¦ Ŀ ǽ®ȂƳ džȇǂǰƫ Ŀ ƶų §ǂǤŭ¦ À¢ ƨǴƷǂŭ¦ Ƣǘƻ¢ ƶȈƸǐƫ ¿ȂȈdz¦ Ä°Âǂǔdz¦ ǺǷ ƨǸƟƢǫ ƪdz¦±ȏ ÀƢLjǻȍ¦ ǺǷ Śưǰdz¦ ±ÂƢƴƬǻ À¢ ƢǼǻƢǰǷƜƥ ¨®ȂƳȂŭ¦ ©Ƣǣ¦ǂǨdz¦ ȌǷ ƨǬƥƢLjdz¦ ¼ȂǬƷ ¿¦ŗƷ¦ ȄǴǟ ȏ¢ ¿ȂǬƫ ¨ƾȇƾƳ ƨLJƢȈLJ ®ƢǸƬǟ¦ Őǟ Ƣǘƻȋ¦ Ŀ ÀȂǻƢǬdz¦ ¼Ƣǘǻ Ŀ ǂǿƢǜƬdz¦Â ŚƦǠƬdz¦ ƨȇǂŞ ¬ƢǸLjdz¦Â ÀƢLjǻȍ¦ ƨȈdzƢǐǨǻȏ¦ ©ƢǟDŽǼdz¦ į ǞǷ °¦Ȃū¦ ǞȈƴnjƫ ń¤ DzȈŶ ¼ƢȈLjdz¦ ¦ǀǿ ǶŮ ƨǠȇǂNj ƢǸǴǟ śȈǻƾǷ śǴǟƢǧ śȈǠǷƢƳ śǨǬưǷ ½¦ǂNj¤ Őǟ ȄǴǟ ®ǂƫ ¨ƾȇƾƳ ƨǤǴƥ ¸ƢǼǫȍ¦ ȄǴǟ Ǻȇ°®Ƣǫ ǶȀǴǠš Ŗdz¦ ©Ȑǿƚŭ¦ ƾǯƚƫ Ŗdz¦ ƨȈǠǫ¦Ȃdz¦ ƨȈƴȈƫ¦ŗLJȏ¦Â ƨȈLJƢȈLjdz¦ ƨƴūƢƥ ¾ƢǐǨǻȏ¦ §Ƣǘƻ ƾǼǨƫ ƨȇȂǬdz¦ ƨȇ®ƢǐƬǫȏ¦ ©ȐƬǰƬǴdz ȏ¤ ŃƢǠdz¦ Ŀ ÀƢǰǷ ȏ ǾǻƘƥ ¸¦ǂǐdz¦ ®ƢǠƥ¢ DzǴŢ ƨǬǘǼŭ¦ Ŀ nƨȈƥȂǰLJÂǂǰȈǷ~ ƨdz® ƢǼƥ ƨƷÂǂǗ¢ Ŀ §ǂǤŭ¦ Ƣǘƻ¢ ȄǴǟ ƨǟƢƴnjƥ ǦǬƫ ƨȈdzÂƾdz¦Â ƨȈǸȈǴǫȍ¦ ǾƫƢȈǨǴƻ ƨȈǗ¦ǂǫȂŻƾdz¦Â ƨȈLJƢȈLjdz¦ ©ƢƷȐǏȍ¦ Ŀ Ȇǔŭ¦ ǞǷ ǦǴŭ¦ ¦ǀǿ Śƥƾƫ ƶǼŠ ȆǓƢǬdz¦ ĺǂǤŭ¦ ¬ŗǬŭ¦ ƨȇƾƳ ¾ȂƷ ƨȈǴǸǠdz¦ ƨƥƢƳȍ¦ ʼnƾǬƫ ǦǴƬƼŠ ¦ǂƸǐdz¦ ÀƢǰLJ ǺǰŻ ƢȈƫ¦¯ ƢǸǰƷ ƨȈƥȂǼŪ¦ ǶȈdzƢǫȋ¦ ǺȇƾƳ¦ȂƬŭ¦ śȇ¦ǂƸǐdz¦ Ǯdz¯ Ŀ ƢŠ ƨȈǴƦǬdz¦Â ƨȈLJƢȈLjdz¦ Ƕē¦ ƢǸƬǻ¦ °ƢǗ¤ Ŀ ƨȇǂƷ Dzǰƥ ƨȇǀȈǨǼƬdz¦Â ƨȈǠȇǂnjƬdz¦ ǶĔÂƚNj Śƥƾƫ ǺǷ »ÂƾǼƬƥ ƨȈƥǂǤŭ¦ ¨®ƢȈLjdz¦ Ļ §ǂǤŭƢƥ ƨȀŪ¦ ¿Ƣǜǻ °Ȃǘƫ ƨȇ°¦®ȍ¦Â ƨȇ°ȂƬLJƾdz¦ ƨȈƷƢǼdz¦ ǺǷ ¦ǀǿ ÀƘƥ ¾ȂǬdz¦ ǺǰŻÂ DzƷ¦ǂǷ Őǟ °ȂǘƬdzƢƥ ƢǷ ƾƷ ń¤ ǖƦƫǂǷ °ȂǘƬdz¦ À¤ ƮȈƷ ®ȐƦǴdz ¿ƢǠdz¦ ȆLJƢȈLjdz¦ ƨȈǻȂǻƢǬdz¦ ƨȈƳƢǼdz¦ ǺǷ ƨȀŪ¦ ƨǻƢǰǷ ÃƾŠÂ ȆLJƢȈLjdz¦ ­ƢǼŭƢƥ ǂƯƘƬƫ ƨȇ°ȂƬLJƾdz¦Â ®ȐƦdz¦ ǾǧǂǠƫ Äǀdz¦ ȆǗ¦ǂǫȂŻƾdz¦ °ȂǘƬdz¦ ȆǓƢǬdz¦ ȆǰǴŭ¦ °¦ǂǬdz¦ ÀƘƥ ÀÂǂǯǀƫ ƨȇȂȀŪ¦ ¾ȂƷ ƨȇ°ƢnjƬLJ¦ ƨǼŪ DzȈǰnjƬƥ ©¦°Ȃǘƫ ǞǷ ȐǟƢǨƬǷ ƢƳÏÍÎÍ ƨǼLJ ½¦ǀǻ¡ ńÂȋ¦ ƨƳ°ƾdzƢƥ ¦ǂƸǐdz¦ ƨȈǔǫ ǞǓȂdzƢƥ ¾ƢǬƬǻȏ¦ ƤǴǘƬȇ ÀƢǯ ƢǷ Ȃǿ ¼Ƣǧ¡ ń¤ ƨȀƴǴdz Ä°ȂƬLJƾdz¦Â ňȂǻƢǬdz¦

» Ǫū ƨƦƼ ƨȈǗ řǗ

ƨ ĺ ǶƟƢ

ƨǬȇ © ƨȇǀ ƨȈǻ ƨȈǟ ƨǠȈ Ä® ǺǷ ƨƸ

Ŀ °¦ƾ Ǟȇǂ ļ¦ ÀƢ ƾƷ

ƨǰ Ŀ © DzǷ ¸Ȃ ƨdzÂ

ǞƥƢ


écryptage requiredǂmoving the legal and constitutional status of the Ȃǿ ¨Śƻȋ¦ ƨȈǰȇ Ƿȋ¦ ¨ȂǘŬ¦ ƾǠƥ ǽƾȈǨƬLjǻ À¢ ȆǤƦǼȇ Äǀdz¦ ²°ƾdz¦ region to new prospects that reflect the commitment for ƤLjǯ ƨǯ ǂǠǷ Ǻǰdz ¦ǂƸǐdz¦ Ŀ ǽ®ȂƳ džȇǂǰƫ Ŀ ƶų §ǂǤŭ¦ À¢ democratic rehabilitation, which recognizes the diffeƨǴƷǂŭ¦ Ƣǘƻ¢ ƶȈƸǐƫ ¿ȂȈdz¦ Ä°Âǂǔdz¦ ǺǷ ƨǸƟƢǫ ƪdz¦ ȏ ÀƢLjǻȍ¦ of the rence of cultural, social and economic ±elements region and gives it the right to manage its own affairs and ǺǷ Śưǰdz¦ ±ÂƢƴƬǻ À¢ ƢǼǻƢǰǷƜƥ ¨®ȂƳȂŭ¦ ©Ƣǣ¦ ǂǨdz¦ ȌǷ ƨǬƥƢLjdz¦ resources through democratically elected bodies, and ¼ȂǬƷ ¿¦ŗƷ¦ ȄǴǟ ȏ¢ ¿ȂǬƫ ¨ƾȇƾƳ ƨLJƢȈLJ ®ƢǸƬǟ¦ Őǟ Ƣǘƻȋ¦ contributes to the alleviation of bureaucracy and centraĿ ÀȂǻƢǬdz¦ ¼Ƣǘǻconsidered Ŀ ǂǿƢǜƬdz¦one  ŚƦǠƬdz¦ ƨȇbiggest ǂŞ ¬ƢǸLjdz¦  ÀƢLjǻȍ¦ lization, of the obstacles to development at the national and local level. The constitutioƨȈdzƢǐǨǻȏ¦ ©ƢǟDŽǼdz¦ į ǞǷ °¦ Ȃū¦ ǞȈƴnjƫ ń¤ DzȈŶ ¼ƢȈLjdz¦ ¦ǀǿ recognition advanced regionalization be consiǶŮ ƨǠȇǂnal Nj ƢǸǴǟ śȈǻƾǷof śǴǟƢǧ śȈǠǷƢƳ śǨǬưǷ ½¦ǂcan Nj¤ Őǟ dered a basic guarantee to give the region the adequate ȄǴǟ ®ǂƫplace ¨ƾȇƾƳin ƨǤǴƥ ȄǴǟpolitical Ǻȇ°®Ƣǫ ǶȀǴǠš Ŗdz¦and ©Ȑǿƚŭ¦ the ¸ƢǼǫȍ¦ Moroccan system, assimilation ƾǯƚƫ Ŗdz¦ ƨȈǠǫ¦ ŗLJȏ¦proposal  ƨȈLJƢȈLjdz¦ ƨƴūƢƥ ¾ƢǐǨǻȏ¦ §Ƣǘƻ of theȂdz¦ ƨȈƴȈƫ¦ autonomy within the existing constitutional framework. This constitutional recognition still waiƾǼǨƫ ƨȇȂǬdz¦ ƨȇ®ƢǐƬǫȏ¦ ©ȐƬǰƬǴdz ȏ¤ ŃƢǠdz¦ Ŀ ÀƢǰǷ ȏis ǾǻƘƥ ting for determining the regional bodies’ competencies, ¸¦ǂǐdz¦ ®ƢǠƥ¢ DzǴŢ ƨǬǘǼŭ¦ Ŀ nƨȈƥȂǰLJÂǂǰȈǷ~ ƨdz® ƢǼƥ ƨƷÂǂǗ¢ method of election and financial means and clearly menĿ §ǂǤŭ¦ Ƣǘƻ¢ ȄǴǟ ƨǟƢƴnjƥ ǦǬƫ ƨȈdzÂƾdz¦  ƨȈǸȈǴǫȍ¦ ǾƫƢȈǨǴƻ tioning, according to specific modalities that the people of the regions practice through their executive and legisƨȈǗ¦ǂǫȂŻƾdz¦Â ƨȈLJƢȈLjdz¦ ©ƢƷȐǏȍ¦ Ŀ Ȇǔŭ¦ ǞǷ ǦǴŭ¦ ¦ǀǿ Śƥƾƫ lative bodies the full power of local governance, manaƶǼŠ ȆǓƢǬdz¦ ĺǂǤŭ¦ ¬ŗǬŭ¦ ƨȇƾƳ ¾ȂƷ ƨȈǴǸǠdz¦ ƨƥƢƳȍ¦ ʼnƾǬƫ gement of budget and regional tax system, internal secuǦǴƬƼŠrity, ¦ǂƸǐdz¦ ǺǰŻeducation ƢȈƫ¦¯ ƢǸǰƷ social ÀƢǰLJ welfare, and ƨȈƥȂǼŪ¦ culture, ǶȈdzƢǫȋ¦ and all the social and economic affairs, except sovereign affairs that ǺȇƾƳ¦ȂƬŭ¦ śȇ¦ǂƸǐdz¦ Ǯdz¯ Ŀ ƢŠ ƨȈǴƦǬdz¦Â ƨȈLJƢȈLjdz¦ Ƕē¦ ƢǸƬǻ¦ fall within the competencies of the State’s central organs °ƢǗ¤ Ŀ ƨȇ ǂƷ Dzǰƥ ƨȇǀȈǨǼƬdz¦Â ƨȈǠȇǂnjƬdz¦ ǶĔÂƚNj Śƥƾƫ ǺǷ »ÂƾǼƬƥ such as foreign policy, national security, defense and proƨȈƥǂǤŭ¦ ¨®ƢȈLjdz¦ tection of borders, mail systems, currency and weapons production. Thus, the region shares with central Ļ §ǂǤŭƢƥ ƨȀŪ¦ ¿Ƣǜǻ °Ȃǘƫ ƨȇ°¦®ȍ¦Â ƨȇ°ȂƬLJƾdz¦ ƨȈƷƢǼdz¦the ǺǷ power the core functions in the legislative and organiza¦ǀǿ ÀƘƥ ¾ȂǬdz¦ ǺǰŻÂ DzƷ¦ǂǷ Őǟ tional field. This means the need to speed up the °ȂǘƬdzƢƥ ƢǷand ƾƷregular ń¤ ǖƦƫ ǂǷrelated °ȂǘƬdz¦ to the issuance of organizational bills regional system À¤ and ƮȈƷ the initiation administrative ®ȐƦǴdz of ¿ƢǠdz¦ ȆLJƢȈLjdz¦ and organizational procedures to concretize autonomy ƨȈǻȂǻƢǬdz¦ ƨȈƳƢǼdz¦ ǺǷ ƨȀŪ¦the ƨǻƢǰǷ plan and work to resolve the existing problems with the the Sahrawi people ÃƾŠÂ ȆLJƢȈLjdz¦ ­ƢǼŭƢƥ ǂƯƘƬƫ ƨȇ directly without relying so°ȂƬLJƾdz¦ much Âon major powers to®ȐƦdz¦ put an end Äǀdz¦ to the ȆǗ¦ artificial ǾǧǂǠƫ ǂǫȂŻƾdz¦dispute °ȂǘƬdz¦ in the

South. Faster adoption of the regional system in the various regions of the Kingdom, even with varying powers ȆǓƢǬdz¦ °¦ǂǬdz¦ ÀƘƥto ÀÂǂǯǀƫ among the regions, can ȆǰǴŭ¦ also contribute the achieve ¾ȂƷincluding: ƨȇ°ƢnjƬLJ¦ ƨǼŪ DzȈǰnjƬƥ of ment of a set of ƨȇȂȀŪ¦ objectives, the assimilation the cultural and©¦multi-ethnic specificities, the one °Ȃǘƫ ǞǷ ȐǟƢǨƬǷ ƢƳÏÍÎÍon ƨǼLJ hand, with emphasis on community integration and soli ½¦ǀǻ¡ ńÂȋ¦on ƨƳ°ƾdzƢƥ ¦ǂƸǐdz¦ darity among the regions, the other hand. ƨȈǔǫ The recoǞǓȂdzƢƥ«authority» ¾ƢǬƬǻȏ¦ ƤǴǘƬȇ gnition of the region’s falls ÀƢǯ ƢǷ within a Ȃǿ vital process of modernizing the central State without segmenting ¼Ƣǧ¡ ń¤ ƨȀƴǴdz Ä°ȂƬLJƾdz¦Â ňȂǻƢǬdz¦ its sovereignty. Drawing these prospects and asserting the need for these reforms stems from the commitment of moving the region from State-subordination to Statepartnership and rehabilitation of local governance methods and their democratization in line with the modern policy, which retrieves the citizen’s confidence in politics and elected representatives. At the time, we would have won both land and human battle... The solution is in our hands. So, are we serious to apply it? *Analysis by Abdelhadi Hamiddine, political analyst

»ȐƬƻƢƥ »ŗǠȇ Äǀdz¦ ȆǗ¦ǂǫȂŻƾdz¦ DzȈǿƘƬdz¦ ¨®¦°¤ Ǻǟ ŐǠƫ ¨ƾȇƾƳ Ǫū¦ ƢȀƸǼŻÂ ©ƢȀƴǴdz ƨȇ®ƢǐƬǫȏ¦Â ƨȈǟƢǸƬƳȏ¦Â ƨȈǧƢǬưdz¦ ©ƢǷȂǬŭ¦ ƨƦƼƬǼǷ ©ƢƠȈǿ ƨǘLJ¦Ȃƥ Ƣǿ®°¦ȂǷ Śƥƾƫ ƢȀLjǨǼƥ ƢĔÂƚNj ŚȈLjƫ Ŀ ƨȈǗ¦ǂǫÂŚƦdz¦ ¨ƾƷ ǺǷ ǦȈǨƼƬdz¦ Ŀ ǶǿƢLjȇ ƨȈǗ¦ǂǬŻ® ƨǬȇǂǘƥ řǗȂdz¦ ƾȈǠǐdz¦ ȄǴǟ ƨȈǸǼƬdz¦ ©ƢǫȂǠǷ Őǯ¢ ǺǷ ŐƬǠƫ Ŗdz¦ ƨȇDŽǯǂŭ¦Â ȆǴƄ¦Â ƨǻƢǸǓ ŐƬǠȇ À¢ ǺǰŻ ƨǷƾǬƬŭ¦ ƨȇȂȀŪƢƥ Ä°ȂƬLJƾdz¦ °¦ǂǫȍ¦ À¤ ĺǂǤŭ¦ ȆLJƢȈLjdz¦ ¿ƢǜǼdz¦ Ŀ Ƣđ ƨǬƟȐdz¦ ƨǻƢǰŭ¦ ƨȀŪ¦ Ƣǘǟȍ ƨȈLJƢLJ¢ ǶƟƢǬdz¦ Ä°ȂƬLJƾdz¦ °ƢǗȍ¦ ǺǸǓ ļ¦ǀdz¦ Ƕǰū¦ ¬ŗǬǷ §ƢǠȈƬLJ¦Â ƨǬȇǂǗ ƢēƢǏƢǐƬƻ¦ ƾȇƾŢ ǂǜƬǼȇ ¾¦±ȏ Ä°ȂƬLJƾdz¦ °¦ǂǫȍ¦ ¦ǀǿ ©ƢȈǨȈǯ Ǫǧ ƶǓ¦Â Dzǰnjƥ ǎȈǐǼƬdz¦Â ƨȇ®Ƣŭ¦ ƢȀǴƟƢLJ ƢđƢƼƬǻ¦ ƨȇǀȈǨǼƬdz¦ ǶēƢƠȈǿ ǪȇǂǗ Ǻǟ ÀȂLJ°ƢŻ ©ƢȀŪ¦ ÀƢǰLJ À¢ ȄǴǟ ƨǼȈǠǷ ƨȈǻ¦DŽȈŭ¦ Śƥƾƫ ȆǴƄ¦ Ƕǰū¦ ¨°¦®¤ ȄǴǟ ƨȈǴǰdz¦ ƨǘǴLjdz¦ ƨȈǠȇǂnjƬdz¦Â ƨȈǟƢǸƬƳȏ¦ ƨȇƢǟǂdz¦Â ȆǴƻ¦ƾdz¦ ǺǷȋ¦Â ÄȂȀŪ¦ œȇǂǔdz¦ ¿ƢǜǼdz¦Â ƨǠȈƦǘdz¦ ©¦¯ ©ƢǏƢǐƬƻȏ¦ ǺǷ Ǯdz¯ Śǣ ń¤ ƨǧƢǬưdz¦Â ǶȈǴǠƬdz¦Â Ä®ƢȈLjdz¦ ǞƥƢǘdz¦ ©¦¯ ƢȇƢǔǬdz¦ ƢǼưƬLJƢƥ ƨȇ®ƢǐƬǫȏ¦Â ƨȈǟƢǸƬƳȏ¦ ǺǷȋ¦Â ƨȈƳ°ƢŬ¦ ƨLJƢȈLjdzƢǯ ƨdzÂƾǴdz ƨȇDŽǯǂŭ¦ ¨DŽȀƳȌdz ®ȂǠƫ Ŗdz¦ ƨƸǴLJȋ¦ «ƢƬǻ¤Â ƨǴǸǠdz¦Â ƾȇŐdz¦ Ƕǜǻ ®Âƾū¦ ƨȇƢŧ ¸Ƣǧƾdz¦Â řǗȂdz¦ Ŀ ƨȈLJƢLJȋ¦ ǦƟƢǛȂdz¦ ƨȇDŽǯǂŭ¦ ƨǘǴLjdz¦ ǞǷ ƨȀŪ¦ ǶLJƢǬƬƫ ¦ǀǰǿ °¦ƾǏƜƥ DzȈƴǠƬdz¦ ¨°ÂǂǓ řǠȇ ƢǷ Ȃǿ ȆǸȈǜǼƬdz¦Â ȆǠȇǂnjƬdz¦ À¦ƾȈŭ¦ ǞȇǂLjƬdz¦Â ÄȂȀŪ¦ ¿ƢǜǼdzƢƥ ƨǘƦƫǂŭ¦ ƨȇ®ƢǠdz¦Â ƨȈǸȈǜǼƬdz¦ śǻ¦ȂǬdz¦ Ǟȇ°ƢnjǷ ļ¦ǀdz¦ Ƕǰū¦ ¸ÂǂnjǷ DzȇDŽǼƬdz ƨǸȈǜǼƬdz¦Â ƨȇ°¦®ȍ¦ ©¦ ¦ǂƳȍ¦ ¨ǂNjƢƦŠ ÀƢǰLJ ǞǷ ¨®ȂƳȂŭ¦ DzǯƢnjŭ¦ ǶLjƷ ȄǴǟ DzǸǠdz¦Â µ°ȋ¦ ȄǴǟ ƾƷ ǞǓȂdz ÃŐǰdz¦ ÃȂǬdz¦ ȄǴǟ ¦Śưǯ DzȇȂǠƬdz¦ À® ¨ǂNjƢƦǷ ¦ǂƸǐdz¦ §ȂǼŪ¦ Ŀ DzǠƬǨŭ¦ ¸¦DŽǼǴdz ƨǰǴǸŭ¦ ©ƢȀƳ ǦǴƬű ȄǴǟ ÄȂȀŪ¦ ¿ƢǜǼdz¦ ǶȈǸǠƬƥ ǞȇǂLjƬdz¦ À¤ Ŀ Ƣǔȇ¢ ǶȀLjȇ À¢ ǺǰŻ ©ƢȀŪ¦ śƥ ƨƫÂƢǨƬǷ ©ƢȈƷȐǐƥ Ȃdz ©ƢȈǏȂǐŬ¦ §ƢǠȈƬLJ¦ ƢȀǼȈƥ ǺǷ »¦ƾǿȋ¦ ǺǷ ƨǟȂǸů ǪȈǬŢ DzǷƢǰƬdz¦ ȄǴǟ ´ǂū¦ ǞǷ ƨȀƳ ǺǷ ƨȈǼƯȍ¦ ƨȇ®ƾǠƬdz¦Â ƨȈǧƢǬưdz¦ ¸ȂǼƥ »¦ŗǟȏƢǧ Ãǂƻ¢ ƨȀƳ ǺǷ ©ƢȀŪ¦ śƥ ǺǷƢǔƬdz¦Â ȆǠǸƬЦ ƨdzÂƾdz¦ ƮȇƾƸƬdz ƨȇȂȈƷ ¨°ÂŚǏ ǺǸǓ «°ƾǼȇ ƨȀƴǴdz nƨǘǴLjdz¦~ ǺǷ Ƣē®ƢȈLJ ƨƟDŽš À® ƨȇDŽǯǂŭ¦ ǞƥƢǻ ©ƢƷȐǏȍ¦ ǽǀǿ ¨°ÂǂǓ ȄǴǟ ƾȈǯƘƬdz¦Â ¼Ƣǧȉ¦ ǽǀǿ ǶLJ° À¤ ƨǯ¦ǂnjdz¦ °ȂǗ ń¤ ƨdzÂƾǴdz ƨȈǠƦƬdz¦ °ȂǗ ǺǷ ƨȀŪƢƥ ¾ƢǬƬǻȏ¦ ¨®¦°¤ ǺǷ ǞǷ ǶƴLjǼȇ ƢŠ ƢȀƬǗǂǬǷ®Â ƨȈǴƄ¦ ƨǷƢǰū¦ ƤȈdzƢLJ¢ DzȈǿƘƫ ƢȀǠǷ ƨLJƢȈLjdzƢƥ ǾƬǬƯ ǺǗ¦Ȃŭ¦ ƢȀȈǧ ǞƳŗLjȇ Ŗdz¦ ƨưȇƾū¦ ƨȈLJƢȈLjdz¦ ƨLJ°ƢǸŭ¦ ÀƢLjǻȍ¦Â µ°ȋ¦ ƨǯǂǠǷ ƢǼƦLjǯ ƾǫ ÀȂǰǻ ½¦ǀǻ¡ śƦƼƬǼŭƢƥ ǾǬȈƦǘƫ Ŀ Ǻȇ®ƢƳ ǺŴ DzȀǧ ƢǼȇƾȇ¢ śƥ Dzū¦ 93 Numéro 56 - 2013


écryptage

Abolition de l’esclavage: un anniversaire? >> Abolition of Slavery: an anniversary?

A l’occasion de la Journée internationale de commémoration des victimes de l’esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, le Secrétaire général de l’ONU a rendu hommage aux quelque quinze millions de personnes, victimes de l’esclavage qui a sévi pendant plus de 400 ans. 2013: année anniversaire L’année 2013 est une date clé dans la célébration de la fin de la traite des esclaves. En effet, le 27 avril de cette année marquera le 165ème anniversaire de l’abolition de l’esclavage en France, sous l’impulsion de Victor Schœlcher. Cependant, on peut remarquer que la France n’est pas la seule à faire de 2013 une année de célébration. Il y a 180 ans que l’esclavage a pris fin au Canada, dans les Antilles britanniques et au cap de Bonne-Espérance. En 1843, il y a 170 ans, l’Inde mettait aussi un terme officiellement à ces pratiques. L’Argentine commémorera ses 160 ans d’abolition, 150 ans pour les Antilles néerlandaises et 125 ans pour le Brésil. Mais cette année marque surtout les 150 ans qui se sont écoulés depuis que le Président américain, Abraham Lincoln, a publié la Proclamation d’émancipation, affranchissant ainsi des millions d’Afro-Américains.

Ne jamais oublier Le Secrétaire général de l’ONU a rappelé que ces anniversaires n’étaient pas seulement de simples occasions de marquer un événement passé de l’Histoire, mais qu’ils étaient, avant tout, l’occasion de se rappeler la tragédie que constitue la traite des Hommes. C’est aussi une façon de rendre hommage aux nombreuses personnes qui se sont battues pour leur liberté et faire valoir leurs droits. 94 Numéro 56 - 2013

PHOTO Le marché des esclaves de Marrakech, en 1907 Slave market of Marrakech, in 1907

Un sujet toujours actuel Si de nombreux pays interdisent et condamnent l’exploitation des êtres humains, il n’en demeure pas moins qu’elle est loin d’avoir totalement disparu. Dans certaines régions du monde, on parle de certains pays du Golfe Persique, de nombreuses familles ont encore recours aux services de domestiques surexploités et maltraités. Elles font appel à des « agences de placement » qui recrutent des domestiques aux Philippines, en Inde ou au Sri Lanka et qui les placent chez leurs «clients».

Une problématique mondiale En matière d’exploitation abusive, le travail des enfants est

On the occasion of the International Day of commemoration to the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave trade, the UN Secretary General has paid tribute to some fifteen million people, victims of slavery which lasted for more than 400 years.

2013: anniversary year The year 2013 is a key date in the celebration of the end of the slave trade. In fact, April 27 of this year will mark the 165th anniversary of the abolition of slavery in France, under the leadership of Victor Schoelcher. However, we can notice that France is not the only country that makes of 2013 a year of celebration. Slavery ended in Canada,


écryptage au cœur des préoccupations. Selon le Bureau International du Travail, on estime à 250 millions le nombre d’enfants dans le monde âgés de 5 à 14 ans qui travaillent. 50 à 60 millions d’entre-eux effectueraient ces tâches dans des conditions dangereuses. Le cas des «petites bonnes», enfants domestiques utilisées pour l’ensemble des tâches domestiques au sein d’une famille, illustre malheureusement encore de nos jours cette exploitation inacceptable.

the British West Indies and the Cape of Good Hope 180 years ago. In 1843, 170 years ago, India also officially ended these practices. Argentina will celebrate its 160 years of abolition, 150 years for the Netherlands Antilles and 125 years for Brazil. But this year marks especially 150 years that have passed since American President Abraham Lincoln issued the Emancipation Proclamation, freeing millions of African Americans.

EN BREF 250 millions, c’est le nombre d’enfants, âgés de 5 à 14 ans, et qui travaillent dans le monde

vices. They use «employment agencies» which recruit maids in Philippines, India and Sri Lanka and they employ them with their «customers».

250 million, the number of children, aged 5 to 14 years, and working in the world

A global problem

Never forget Un nouveau visage Les enfants ne sont pas les seuls à être victimes des horreurs de la surexploitation. Les femmes, sous le contrôle de la mafia, se retrouvent emprisonnées dans des réseaux de prostitution sans la possibilité de pouvoir s’en échapper. Privées d’argent et de papiers, elles n’ont d’autre choix que de voir leur corps réduits à l’état de marchandise pour cet ignoble trafic. Le travail esclave dans le domaine agricole ou ménager fait actuellement encore un nombre élevé de victimes. Ces travailleurs réalisent un grand nombre de tâches pénibles dans des conditions très précaires jusqu’à parfois plus de douze heures de labeur par jour.

Un cercle vicieux Très souvent issus de l’immigration clandestine, ces employés illégaux se retrouvent en situation irrégulière. Ils ne sont pas informés des structures et des recours existants pour leur venir en aide dans les pays où ils travaillent et se retrouvent pris au piège. Ils ne disposent pas de sécurité sociale et leurs salaires sont extrêmement bas, faisant d’eux une main-d’œuvre à très bas coût. Leurs salaires, quand ils en ont un, sont très faibles et ne leur donnent pas les moyens de rentrer chez eux, bouclant de la sorte le cercle vicieux dont ils ne peuvent presque jamais s’échapper.

The UN Secretary General recalled that these anniversaries were not only opportunities to mark past events of history, but they were, above all, an opportunity to remember the tragedy of trafficking in men. It is also a way to pay tribute to the many people who fought for their freedom and enforcing their rights.

A new face

Still a topical subject If many countries prohibit and condemn the exploitation of human beings, it remains true that it is far from having disappeared. In some regions of the world, we talk about some Persian Gulf countries where many families still use overexploited and abused domestic ser-

In terms of abusive exploitation, child labour is at the heart of concerns. According to the International Labour Office, the number of children is about 250 millions in the world, aged 5 to 14 who work. 50 to 60 millions of them carry out these tasks in dangerous conditions. The case of «little maids», domestic children used for all household chores within a family, unfortunately shows even nowadays this unacceptable exploitation.

PHOTO La pénibilité du travail associée à un salaire de misère, serait-ce cela l’esclavage légal? Drudgery associated with a pittance, is it that the legal slavery?

Children are not the only ones to suffer from the horrors of overexploitation. Women, under mafia control, find themselves trapped in prostitution networks without the possibility to escape. Deprived of money and papers, they have no other choice but to see their bodies reduced to commodities for this repugnant traffic. Slave labour in agriculture or household still currently makes a high number of victims. These workers carry out many difficult tasks in very precarious conditions sometimes up to more than twelve hours of work per day.

A vicious circle Very often coming from illegal immigration, these illegal employees find themselves in an irregular situation. They are not informed about the existing structures and uses to help them in the countries where they work and thus find themselves trapped. They do not have social security and wages are extremely low, hence labour costs are very low. Their wages, when they have any, are very low and do not allow them to return home, completing the vicious circle from which they can almost never escape.

95 Numéro 56 - 2013


ynamique

Tem Quem Queira: un modèle de développement durable >> Tem Quem Queira: a model of sustainable development ans pour se dégrader dans la nature. Pis encore, elles sont bien souvent brûlées et rejettent des résidus toxiques dans l’atmosphère. Au lieu de les laisser polluer l’environnement, Tem Quem Queira récupère ces matières et les transforment en sacs, en sets de table, en trousses… Les vieilles affiches retrouvent ainsi une seconde jeunesse. Organisée à Rio de Janeiro du 20 au 22 juin derniers, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, dite Rio+20, a accueilli plus de 45 000 participants issus de 188 pays membres de l’ONU. Cette rencontre a marqué les vingt ans du Sommet de Rio de 1992. Cette rencontre internationale marque le fort intérêt du Brésil en matière d’écologie et le souci exprimé du pays d’établir une économie verte à la fois visionnaire et durable.

CHIFFRES

La première boutique Tem Quem Queira a été ouverte en 2008 The first Tem Quem Queira store was opened in 2008

boN seNs eT creaTiViTe Au nombre des visionnaires brésiliens concernés par les questions environnementales s’ajoute le nom de Madame Adriana Duque Estrada Meyer, fondatrice et Présidente de l’organisation Tem Quem Queira. Son idée de départ est pourtant simple mais relevant d’un bon sens évident. La plupart des entreprises cherchent à promouvoir leurs produits via des affiches publicitaires et diverses bannières. Pour se faire, ils utilisent des produits chimiques transformés à base de pétrole, du vinyle et des encres toxiques. Une fois qu’elles ne sont plus utilisées, ces affiches, non recyclables, peuvent prendre jusqu’à 300 96 Numéro 56 - 2013

EN BREF

Mme Duque Estrada Meyer, fondatrice et présidente de Tem Quem Queira Mrs Duque Estrada Meyer, fouder and president of Tem Quem Queira

uNe deMarcHe sociale Pour réaliser ces objets, l’organisation a fait appel au talent et aux capacités de prisonniers écopant de peines légères en quête de réinsertion dans la société. Tem Quem Queira leur apporte ainsi une formation, un emploi et les aide à assurer une transition paisible entre le monde carcéral et le monde professionnel. Le succès de la démarche a été tel que, après avoir ouvert un centre de création à l’intérieur même d’un centre pénitentiaire, d’autres ont vu le jour à l’extérieur des établissements afin d’assurer un avenir professionnel pour les anciens détenus en toute confiance et dans la dignité. La fondatrice de l’organisation nous explique que c’est aussi le

moyen pour les détenus de pouvoir s’exprimer à travers la création de pièces graphiques, colorées et forcément uniques. uNe acTiViTe d’aVeNir Avec le développement sans cesse croissant de l’économie verte, la société Tem Quem Queira a de beaux jours devant elle. Comme nous l’explique Madame Duque Estrada Meyer, ses premiers points de vente se situent à New-York, dans les magasins Macy’s. Cependant, de par le modèle de l’organisation facilement applicable dans d’autres pays et la volonté à la fois d’aider le plus grand nombre de gens possible mais aussi de répondre à de nouvelles problématiques environnementales, le projet d’installation de plusieurs boutiques est en bonne voie. Ainsi, des clients de Londres ou de Pretoria s’impatientent déjà de voir arriver ces articles dans leur ville. Gageons qu’avec les futurs projets de design consacrés à la Coupe du Monde de 2014 et aux Jeux Olympiques de 2016 leur impatience n’en sera que plus grande.


ynamique Held in Rio de Janeiro from June 20 to 22, 2012, the United Nations Conference on Sustainable Development, known as Rio+20, hosted more than 45.000 participants from 188 UN member countries. This meeting marked the twentieth anniversary of the Rio Summit in 1992. This international meeting marks Brazil’s strong interest in ecology and the countries’ concern to establish a green economy both visionary and sustainable.

a prosperous activity

common sense & creativity Among the Brazilian visionary leaders concerned with environmental issues is added the name of Mrs. Adriana Duque Estrada Meyer, founder and chairwoman of Tem Quem Queira Organization. Her basic idea is simple but stems from an obvious common sense. Most companies seek the promotion of their products through advertising posters and various banners. To do so, they use processed chemicals based on oil, vinyl and toxic inks. Once they are no longer used, these non-recyclable posters can take up to 300 years to decompose in nature. Worse, they are often burned and emit toxic residues in the atmosphere. Instead of letting them pollute the environment, Tem Quem Queira recovers these materials and turn them into bags, placemats, kits... The old posters are thus recycled.

between the prison and the professional world. The success of the approach was such that, after opening a development centre within a prison, others were established outside the institutions to ensure a professional future for former prisoners with confidence and dignity. The founder of the organization explains that it is also a way for prisoners to express themselves through the creation of colourful and unique graphic items.

PHOTO

Des membres de Tem Quem Queira en train de créer de nouveaux sacs Members of Tem Quem Queira creating new bags

With the continuous development of the green economy, Tel Quem Queira Company looks forward to bright future. Explains Mrs. Duque Estrada Meyer, its first outlets are located in New York, in Macy’s stores. However, concerning the organization model easily applicable in other countries and the willingness helping as many people as possible and meeting new environmental issues, the project of setting several shops is well on track. Thus, customers of London or Pretoria are already impatient to see these items arrive in their city. We bet that with future design projects dedicated to the World Cup in 2014 and 2016 Olympic Games their impatience will be even greater.

EN BREF

Tem Quem Queira propose des articles de qualité, colorés et au design unique Tem Quem Queira proposes colorful, highquality products with a unique design

a social approach To achieve these goals, the organization called on the talent and abilities of prisoners sentenced to light sentences seeking reintegration into society. Tem Quem Queira provides training, employment and helps them to ensure a smooth transition 97 Numéro 56 - 2013


écryptage

Mali: un problème de civilisation Le Mali est un superbe pays d’Afrique occidentale de 1.240.000 km², désertique pour les ¾ , avec une population approchant les 14 millions d’habitants. Au XIVe siècle, ce puissant royaume incluait le Sénégal, le Ghana et une partie du Niger. Puis il fut vaincu et divisé, devint colonie française au XIXe siècle, et obtint sa complète indépendance en 1960. La population est très diverse; nomades du désert, notamment touaregs, au Nord, et noirs sédentaires au Sud, majoritaires. On y parle des langues multiples, et on y est musulman à plus de 90%. Le pays est totalement enclavé. Très pauvre en ressources minérales exploitées, le Mali vit surtout de l’agri98 Numéro 56 - 2013

culture, notamment dans le vaste delta intérieur du fleuve Niger, région dans laquelle vit entre autres le peuple Dogon, l’un des plus étonnants d’Afrique en matière de sculpture et d’architecture. Longtemps dictature militaire, le Mali fut de 1991 à 2012 une success story de la démocratie en Afrique. Puis un nouveau coup d’état affaiblit encore sa rudimentaire puissance publique. Dans sa partie Nord, les nomades du désert, principalement touaregs, se déplaçant jusqu’en Mauritanie, en Algérie et au Niger, sont très affaiblis par l’effondrement de l’économie caravanière. Beaucoup sont devenus trafiquants d’armes, d’esclaves et même d’or, certains demandent l’indépendance.


écryptage A la suite de la féroce guerre de religion qui déchira l’Algérie pendant la décennie 90, de nombreux arabes intégristes musulmans fuirent vers le Sud, vers le vaste Sahara dont le Mali fait partie. Puis le « Printemps arabe libyen » en 2011, et sa conclusion relativement démocratique, fit fuir encore vers le désert un autre flot d’arabes intégristes. Tout ce monde réussit à s’approprier une part importante des armements lourds et des véhicules rassemblés par l’ex-colonel Khadafi. Les intégristes musulmans, devenant eux aussi un peu bandits, pactisèrent avec les nomades trafiquants, eux aussi plus ou moins musulmans. Le discours intégriste de vengeance contre les infidèles devint la proclamation commune, bandits compris. Courant janvier 2013, plusieurs colonnes se formèrent, de plusieurs centaines de véhicules pick-up, 4x4, portant des combattants très armés, et notamment des mitrailleuses lourdes. Toutes les villes du désert, Gao, Kidal, Tombouctou furent prises. Des monuments musulmans, gloires de cette dernière ville, furent détruits. La sharia s’applique, les femmes, qui ne l’avaient jamais été, furent obligées de se voiler. Les colonnes motorisées menacèrent même la capitale Bamako, ville de noirs sédentaires à l’extrême Sud. Dans cette panique, le Président par intérim, un colonel noir sédentaire du sud, musulman, Dioncounda Traoré, fit appel à la France, au nom du pacte de défense qui liait les deux pays, alors qu’il avait lui-même participé au coup d’état qui avait chassé le dernier dirigeant légal du pays, le Président Amadou Toumani Touré, et provoqué par là l’effondrement de l’Etat. Il reste dans ce pays moins d’un millier de Français. Hors leur protection, la France n’y a plus aucun intérêt, pas même économique, et guère davantage stratégique, sinon la stabilité de toute la région. Elle avait d’ailleurs retiré toute force militaire sédentaire du Mali. Courageusement le Président français, François Hollande, décida, très seul mais fermement, de répondre à cet appel à l’aide. En France, tout le monde comprit et approuva. Rarissimes furent ceux qui firent semblant d’y voir une tentative militaire de la France de reconquérir son empire colonial... Seuls les Etats Unis, fort indifférents à l’intégrité de l’Etat Malien dont ils n’ont rien à faire, mais sensibles à la possible constitution d’un pôle terroriste intégriste maître de l’essentiel du désert, offrirent une partie de la logistique de transport et de télécommunications. La Grande Bretagne, étrangère à toute logique européenne de défense, mais pour la même raison, offrit deux avions. L’Europe, elle, ne bougea pas, ce qui était prévisible.

La France fit merveille. Elle sut envoyer en quelques jours près de 3000 hommes puissamment armés et efficacement motorisés. Gao, Kidal puis Tombouctou furent reprises, Bamako fut sauvée. Les assaillants perdant l’essentiel de leurs véhicules et de leurs armes, se lancèrent dans une fuite éperdue vers les grottes du désert. Voilà. Les troupes lourdes françaises n’ont plus d’usage et vont rentrer. Il reste au désert des milliers de tueurs intégristes, mal motorisés maintenant mais toujours armés. Faut-il rentrer? Loin de ne concerner que le Mali, le problème est typique de la crise contemporaine de l’Islam. Aux XV et XVIe siècles, l’Islam fut grand, savant, cultivé, rayonnant. Il ne l’est plus. Il a raté son décollage économique. Culture et développement vont ensemble. Il y faut des réformes puissantes et douloureuses. En chrétienté, les victoires politiques et militaires de la réforme furent la clé de l’accès à la démocratie et au capitalisme. En Islam, les pouvoirs politiques ont toujours réussi à tuer et à éliminer leurs réformateurs. L’Islam en resta affaibli, en partie colonisé, humilié et économiquement impuissant. Le pétrole n’offrit au total qu’une rente à quelques princes. Devant cette humiliation et cette rigidification, sur un milliard et demi de croyants, quelques petits milliers en sont arrivés au projet fou de tuer les incroyants, les vainqueurs occidentaux bien sûr, mais aussi les modérés de chez eux, qui pourtant partout gouvernent. Dans la confusion politique et religieuse qui en résulte, car les religieux se taisent, aucun Etat musulman n’est capable de régler le problème chez lui. Il y faut une aide extérieure. Le Mali fut le premier à la demander. Cette demande est aujourd’hui appuyée par ses autorités religieuses internes. La suite sera moins militaire. Il y faut former des armées, entraîner des polices, structurer des Etats. Cela ne sera possible que si la demande est confirmée, religieusement appuyée. Si c’est le cas, on oubliera les croisades pour arriver au combat commun de l’occident et de l’Islam pour les droits de l’Homme et la démocratie. Voilà qui concerne toute l’Europe, et pas seulement la France. *Analyse par Michel Rocard, un des plus grands hommes d’Etat de l’Europe, a été Premier ministre de la France de 1988 à 1991. - (c) PS Avril 2013

99 Numéro 56 - 2013


écryptage

Mali and the islamic reformation*

M

ali is a landlocked West African country of 15 million people, covering 1,240,000 square kilometers (478,800 square miles), three-quarters of it desert. In the fourteenth century, the powerful Mali Empire included parts of modern-day Senegal, Guinea, and Niger. Defeated and divided, it became a French colony in the nineteenth century, regaining independence in 1960. Mali’s population is diverse: desert nomads, notably Tuaregs, in the north, and a majority of sedentary black populations in the south. Many languages are spoken, but Islam, to which almost 95% of the population adheres, is a unifying factor. Agriculture is the main economic activity, notably in the vast internal delta of the Niger River, home to many tribes, including the Dogon, a people remarkable for their sculpture and architecture. Long a military dictatorship, Mali became an African democratic success story from 1991 to 2012, before a coup crippled its rudimentary public institutions. In the north, Tuaregs traveling to Mauritania, Algeria and Niger, were particularly weakened by persistent drought and the collapse of the caravan economy. Many have turned to weapons, slave, or gold trafficking; some are demanding independence. In the wake of the religious war that tore Algeria apart in the 1990’s, a great number of fundamentalist Arabs fled south to the vast Sahara. Then, in 2011, Western-backed regime change in Libya toppled Colonel Muammar el-Qaddafi and drove more fundamentalists to flee into the desert – but not before they had gotten their hands on a significant part of Qaddafi’s heavy weaponry, as well as many vehicles. These fundamentalists, becoming bandits of sorts, came to terms with the nomadic traffickers. All, including the traffickers, ended up embracing the fundamentalist rhetoric of revenge against infidels. In January 2013, these groups formed a convoy of several hundred pick-ups and ATVs, armed with heavy machineguns. The desert cities of Gao, Kidal, and Timbuktu quickly fell to them. Islamic monuments, including some of Timbuktu’s glories, were destroyed. Sharia law was applied; women who were never forced to do so before had to wear the veil. The convoys even threatened Bamako, the capital, composed mostly of black Africans. In a panic, acting President Dioncounda Traoré, a colonel from the south, called upon the French authorities to enforce a bilateral defense agreement, though he had contributed to the coup that drove the legally elected former president, Amadou Toumani Touré, into exile, causing the state to collapse and straining relations with France. France has no interest in Mali other than the protection of its citizens and the stability of the Sahel region. Indeed, France withdrew all of its permanently 100 Numéro 56 - 2013

based military forces from Mali years ago. And, with fewer than a thousand French citizens still living in Mali, even its pragmatic interest is relatively slight. Although isolated, French President François Hollande courageously decided to respond firmly to Traoré’s call for help. In France, everyone understood and approved. Few suggest that French military intervention was a means to recapture its colonial empire. And the United States – indifferent to the integrity of the Malian state and the welfare of its citizens in normal circumstances – was aware of the possibility that Mali’s vast territory could fall under fundamentalist/terrorist control. So it decided to take part in the transport, communications, logistical, and intelligence components of the French-led operation. For similar reasons, Great Britain, though allergic to any common European defense policy, offered two planes. As for Europe, it did nothing – which was foreseeable. France performed marvelously. In just a few days, it managed to send in nearly 3,000 men, heavily armed and efficiently motorized. Gao, Kidal, and Timbuktu were recaptured; Bamako was saved. The fundamentalists, having lost most of their vehicles and arms to French aerial bombing, fled headlong into the desert. French troops are now set to return home. But, with thousands of fundamentalist killers in the desert, now poorly motorized but still armed, should they do so? Mali, of course, is not the only country facing a fundamentalist insurrection. Such violence is typical of Islam’s contemporary crisis. The learned, cultured, and radiant traditions of earlier centuries seem to have vanished. Having missed their economic takeoff, many Muslim-majority countries appear open to the call of Islamist fundamentalism. These countries now require painful, far-reaching reforms to attain economic prosperity, a goal that presupposes cultural change as well. In Christianity, the Reformation was essential to forging democracy and capitalism. But, in contemporary Islam, the powerful have always managed to eliminate would-be reformers. As a result, the Islamic world is mostly weak, partly colonized, humiliated, and economically powerless. Despite their travails, only a few thousand of the world’s 1.5 billion Muslims have embraced the extremist project of killing infidels and moderates. But, amid the resulting political and religious confusion – and, because religious authorities remain silent in the face of Islamist rhetoric – no Muslim state can solve its problems domestically. External help is needed. Mali was the first to ask for it, with local religious authorities supporting the government’s request for military assistance from France. Now Mali’s army must be reconstituted, its police trained, and its government restructured. This, too, will be possible only if religious authorities back the necessary reforms. But, as in Mali, the task of assisting reform in Muslim states is not for France alone. It is the responsibility of the West as a whole. * Analysis by Michel Rocard, one of Europe’s leading statesmen, was Prime Minister of France from 1988-1991. (C) PS 2013


iplomatie

Diplomatie des Villes >> Town Diplomacy Dans le cadre de la diplomatie des villes, l’Agence Urbaine de Rabat-Salé (AURS) ambitionne d’ouvrir des voies de collaborations avec les pays africains et reçoit le Ministre congolais des Affaires Foncières et du Domaine Public.

As part of the diplomacy of cities, Urban Agency of Rabat-Salé (AURS) aims to open paths of collaboration with African countries and received the Congolese Minister of Land Affairs and Public Domain.

L

D

Cette visite était l’occasion pour le Ministre congolais d’apprécier de près les réalisations de l’AURS en matière de planification et de gestion urbaine, dont le Directeur Général en a fait une présentation à travers de la documentation, une visite du portail de l’entité et les services qu’il offre et enfin, à travers la diffusion du film institutionnel retraçant le parcours de l’AURS, ses réalisations ainsi que les perspectives de développement de la conurbation de Rabat-Salé-Skhirat-Témara.

This visit was an opportunity for the Congolese Minister to closely appreciate AURS’s achievements in planning and urban management, which the General Director presented through documentation, a visit of the entity’s portal and the services it offers and finally, through the screening of the institutional film retracing AURS’s course, its achievements and development prospects of Rabat-Salé-Skhirat-Témara conurbation.

Lors des échanges qui ont eu lieu entre les deux parties, les participants ont reconnu l’existence d’opportunités de collaboration et ont convenu de formaliser leur lien par la signature, dans les plus brefs délais, d’une convention de partenariat en vue d’entamer, ensemble, des actions de Coopération et de Partenariat Sud-Sud.

During the discussions between the two sides, participants recognized the existence of collaboration opportunities and agreed to formalize their bond by the signing, as soon as possible, of a partnership convention to start, together, south-south cooperation and partnership actions.

Par ailleurs, M. le Ministre a confirmé - en signant le Livre d’Or de l’AURS et en faisant lecture de son témoignage écrit, que la séance de travail effectuée avec l’AURS «a été très fructueuse du fait du niveau très avancé atteint par l’Agence dans le cadre de l’exécution de (ses) attributions», ce qui ouvre la voie devant des opportunités de coopération prometteuse. Faut-il rappeler que cette visite s’inscrit dans le cadre de la «Diplomatie des villes» inaugurée par le Directeur Général de l’AURS en mars 2011, et fait suite à celles effectuées depuis par plusieurs délégations étrangères.

Moreover, the Minister pointed out, while signing AURS’s Guestbook and expressing his written testimony, that the working session carried with AURS «was fruitful owing to the very advanced level that the Agency has reached in the implementation of its duties», which opens the way for promising cooperation opportunities. It should be reminded that this visit comes as part of «Cities’ Diplomacy» initiated by AURS Director General in March 2011, and follows those carried since then by foreign delegations.

Le Directeur Général de l’AURS reçoit la délégation ministérielle congolaise The Director General of UARS receiving the Congolese ministerial delegation

M. Ouaya remercie le Ministre congolais d’avoir honoré l’AURS de sa visite Mr. Ouaya thanks the Congolese Minister for honoring the AURS by his visit

ors de son séjour de travail, Monsieur Pierre Mabiala, Ministre des Affaires Foncières et du Domaine Public de la République du Congo (Brazzaville), accompagné de S.E.M. Valentin Olessongo, Ambassadeur de la République du Congo au Maroc et de plusieurs responsables de haut niveau, ont honoré de leur visite l’Agence Urbaine de Rabat-Salé et furent reçu par M. Khalid Ouaya, Directeur Général de l’établissement.

uring his working stay, Mr. Pierre Mabiala, Minister of Land Affairs and Public Domain of the Republic of Congo (Brazzaville), accompanied by H.E.Mr. Valentin Olessongo, Ambassador of the Republic of Congo in Morocco and several senior officials visited the Urban Agency of Rabat-Salé (AURS) and were received by Mr. Khalid Ouaya, General Director of the establishment.

101 Numéro 56 - 2013


épart

Nomination du nouvel ambassadeur du Maroc au brésil >> Appointment of New Ambassador of Morocco to Brazil

A l’occasion de la nomination par Sa Majesté le Roi Mohammed VI des nouveaux Ambassadeurs du Royaume du Maroc à l’étranger, la Fondation Diplomatique a tenu à célébrer la nomination de Monsieur Larbi Moukhariq à la tête de l’Ambassade du Royaume du Maroc en République Fédérative du Brésil, au cours d’une soirée en son honneur. L’événement qui a eu lieu à la Fondation, a accueilli de nombreux invités soucieux de féliciter Monsieur Moukhariq pour ses nouvelles fonctions avant son départ pour l’Amérique du Sud. Membres du Gouvernement, Ambassadeurs et invités de marque ont tenu à saluer cet ancien Cadre du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, Ambassadeur de Sa Majesté Le Roi en Angola de 1994 à 1999, au Nigéria de 2000 à 2004 et en Inde de 2005 à 2010. Ce fut également l’occasion de rappeler l’excellente teneur des relations entre les deux grands pays et la vitalité 102 Numéro 56 - 2013

EN BREF

Le Brésil, troisième fournisseur du Maroc, fait partie des 5 très grandes puissances émergentes, avec la Russie, l’Inde, la Chine et l’Afrique du Sud Brazil, the third largest supplier of Morocco, is one of five very large emerging powers, with Russia, India, China and South Africa EN BREF

M. Larbi Moukhariq, nouvel Ambassadeur du Maroc au Brésil Mr. Larbi Moukhariq, new Ambassador of Morocco to Brazil

de leurs échanges. Monsieur Moukhariq a précisé qu’il ferait tout son possible pour perpétuer cette longue et solide amitié tout en faisant de son mieux pour la renforcer tout au long de sa mission.

On the occasion of the appointment by HM King Mohammed VI of new Ambassadors, the Diplomatic Foundation celebrated the appointment of HE Mr. Larbi Moukhariq at the head of the Embassy of Morocco in the Federative Republic of Brazil, in a party in his honour. The event hosted many guests who would like to congratulate Mr. Moukhariq for his new position before leaving for Brazil. Members of Government, Ambassadors and distinguished guests saluted this former Senior Official of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador of His Majesty the King to Angola from 1994 to 1999, Nigeria from 2000 to 2004 and India from 2005 to 2010. It was also an opportunity to recall the excellent relationships between the two great countries and vitality of their trade. Mr. Moukhariq pointed out that he would do his best to perpetuate this long and solid friendship and strengthen it throughout his mission.



épart

Fin de mission de l’Ambassadeur d’Italie au Maroc >> End of Mission of Ambassador of Italy to Morocco A l’occasion de sa fin de mission et de son départ en retraite, S.E.M. l’Ambassadeur d’Italie au Maroc, M. Piergiorgio Cherubini et son épouse ont offert une belle réception, le jeudi 11 avril 2013, à Rabat. En présence de nombreux diplomates et d’éminentes personnalités marocaines venus honorer ce moment marquant, et qui vient couronner deux ans et demi de loyaux services, l’Ambassadeur a prononcé un beau discours, qui a rappelé la dimension bilatérale exceptionnelle entre le Maroc et l’Italie, salué les réformes engagées par le Maroc en faveur de la démocratie et du développement durable, sous la direction de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

104 Numéro 56- 2013

At the end of his mission and his retirement, H.E. Ambassador of Italy to Morocco, Mr. Piergiorgio Cherubini and his wife offered a beautiful reception, Thursday 11 April 2013 in Rabat. In the presence of many diplomats and important Moroccan figures who came to honour this significant moment, crowning two and a half years of loyal service, the Ambassador gave a speech, in which he recalled the exceptional bilateral dimension between Morocco and Italy, praised reforms undertaken by Morocco in favour of democracy and sustainable development, under the leadership of His Majesty King Mohammed VI.


épart

l’ambassadeur de chine en route vers une Mission suisse

>> Ambassador of China now heading to her Swiss Mission qui a toujours ouvert ses bras aux diplomates. Elle a, de plus, tenu à exprimer à quel point la Fondation joue un rôle essentiel dans la diplomatie du pays.

A

l’occasion du départ de S.E. Mme XU Jinghu, Ambassadeur de la République Populaire de Chine au Royaume du Maroc, la Fondation Diplomatique a offert un dîner en son honneur.

PHOTO

Madame l’Ambassadeur s’est félicitée de la relation entretenue par les deux pays selon la volonté de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et du Président de la République Populaire de Chine, M. Xi Jinping.

Monsieur El Merini remet un souvenir à l’Ambassadeur XU Mr El Merini presents a souvenir photo to Mrs XU

L’événement qui avait lieu le 5 mars dernier à la Fondation, a été l’occasion pour M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, de remercier Mme XU pour son rôle dans le renforcement de l’amitié maroco-chinoise. Au cours de son discours, S.E. Mme l’Ambassadeur de Chine a souligné le rôle important de la Fondation Diplomatique

PHOTO

M. Habek, Mme Amani Abou-Zeid, S.E.Mme Xu et M. Mohamed Maliki Mr Habek, Mrs Amani Abou-Zeid, H.E.Mrs Xu and Mr Mohamed Maliki

At the end of the diplomatic mission of H.E.Mrs. XU Jinghu, Ambassador of the People’s Republic of China in the Kingdom of Morocco, the Diplomatic Foundation offered a dinner in her honour. The event held on March 5 at the Foundation, was an opportunity for Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation to thank Mrs. XU for her role in strengthening MoroccanChinese friendship. In her speech, H.E.Mrs. the Ambassador of China emphasized the important role of the Diplomatic Foundation that has always opened its arms to diplomats. She has, moreover, wished to express how the Foundation plays a vital role in the country’s diplomacy. Ambassador Xu praised the relationship between the two countries according to the willingness of His Majesty King Mohammed VI and President of the People’s Republic of China, Mr. Xi Jinping.

105 Numéro 56 - 2013


ivers Honorer les Ambassadeurs récemment nommés >> To honor the Ambassadors recently appointed Le distingué groupe des Ambassadeurs africains a organisé un déjeuner afin d’honorer les Ambassadeurs récemment nommés par Sa Majesté le Roi Mohammed VI aux Pays-Bas, au Ghana, et en Bulgarie. Le déjeuner fut organisé en présence du nouveau Directeur du Protocole, M. Réda El Fassi, du Président de la Fondation Diplomatique et du Directeur Général de l’AMCI.

The distinguished group of African Ambassadors organized a lunch to honour the Ambassadors recently appointed by His Majesty King Mohammed VI to the Netherlands, Ghana and Bulgaria. The lunch was organized in the presence of the new Director of Protocol, Mr. Réda El Fassi, the President of the Diplomatic Foundation and Managing Director of AMCI.

Déjeuner en l’honneur de M. Abdelouahab Bellouki

>> Lunch in honor of Mr. Abdelouahab Bellouki L’Ambassadeur d’Irak a organisé un déjeuner pour célébrer la nomination par Sa Majesté le Roi Mohammed VI de M. Abdelouahab Bellouki au poste d’Ambassadeur du Maroc au Royaume des Pays-Bas. De très nombreux Ambassadeurs arabes ainsi que des Directeurs des Affaires Etrangères ont été conviés à ce déjeuner.

The Ambassador of Iraq held a lunch to celebrate the appointment by His Majesty King Mohammed VI of Mr. Abdelouahab Bellouki at the position of Ambassador of Morocco to the Kingdom of the Netherlands. Several Arab Ambassadors and directors at the Ministry of Foreign Affairs have been invited for this lunch.

Abdelilah Benkirane à la Résidence de Palestine >> Abdelilah Benkirane at the Palestinian Residence S.E.M. Ahmed Soboh, Ambassadeur de Palestine à Rabat, a récemment offert un dîner amical. Parmi l’ensemble des invités prestigieux conviés à cette occasion, on peut citer le chef du Gouvernement, Monsieur Abdelilah Benkirane, accompagné de son épouse.

106 Numéro 56 - 2013

HE Dr. Ahmed Soboh, Ambassador of Palestine in Rabat, recently offered a friendly dinner. Among all the distinguished guests invited to this evening, were the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, accompanied by his wife.


ivers Dîner en l’honneur de l’ancien Ambassadeur du Japon >> Dinner in honor of the former Ambassador of Japan A l’occasion de la visite à Rabat de l’ancien Ambassadeur du Japon accrédité au Maroc, Mme Haruko Hirose, la Fondation Diplomatique a organisé une rencontre en son honneur, en présence des chefs de missions asiatiques en poste à Rabat. Dans son discours, Mme Hirose est revenue sur l’amitié entre les deux pays, fruit de la volonté commune de partenariat du Souverain marocain et de l’Empereur japonais.

On the occasion of the visit to Rabat of former Ambassador of Japan accredited to Morocco, Mrs. Haruko Hirose, the Diplomatic Foundation organized a meeting in her honor in the presence of the Asian heads of missions commissioned in Rabat. In her speech, Mrs. Hirose talked about the friendship between both countries, based on the common will of partnership of the Moroccan King and the Japanese Emperor.

Pour dire au revoir à son ami Samuel Kaplan >> To say goodbye to his friend Samuel Kaplan S.E.M. l’Ambassadeur de Jordanie, afin de dire «au revoir» à son ami Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, et à sa charmante épouse Sylvia, a tenu à organiser un déjeuner en leur honneur, en présence de leurs familles respectives. Il a ainsi pu, à cette occasion, revenir sur la brillante mission de l’Ambassadeur Kaplan au Maroc.

H.E.Mr. Hassan Al Kaid, Ambassador of Jordan, to say goodbye to his friend Ambassador Kaplan of the United States of America, and his lovely wife Sylvia, wanted to organize a luncheon in their honor, in the presence of their families. Thus, the Jordanian Ambassador had the possibility to come back on Amb. Kaplan’s bright mission in Morocco.

Pour honorer les nouveaux Ambassadeurs >>To Honor new Ambassadors A l’occasion de la nomination par Sa Majesté le Roi Mohammed VI des nouveaux Ambassadeurs, et afin d’honorer les nouveaux Directeurs au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, la Fondation Diplomatique a tenu à célébrer ces événements au cours d’une soirée en présence de nombreux invités.

On the occasion of the appointment by His Majesty King Mohammed VI of new Ambassadors and to honor the new directors at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, the Diplomatic Foundation wanted to celebrate these events in an evening in the presence of many guests.

107 Numéro 56 - 2013


écouverte

Visite d’une Délégation Gambienne au Maroc >> Visit of a Gambian Delegation to Morocco Le Maroc consolide ses relations avec les peuples et les pays d’Afrique >> Morocco strengthens its relations with the peoples and countries of Africa Sa Majesté le Roi Mohammed VI et Son Excellence M. le Président Yahya Jammeh His Majesty King Mohammed VI and His Excellency Mr President Yahya Jammeh

Du

F

31 mars au 6 avril , le Maroc a accueilli une délégation de sept brillantes étudiantes gambiennes, heureuses gagnantes d’un concours scolaire au sein de leur pays. Ce concours, sponsorisé par le Président de la République de Gambie, octroie aux concurrentes victorieuses la possibilité de visiter le pays d’Afrique de leur choix. Leur décision s’est rapidement arrêtée sur le Maroc. Suite à la demande de S.E.M. l’Ambassadeur de la Gambie au Maroc, la Fondation Diplomatique a préparé avec soin le programme de cette visite afin de leur faire découvrir les richesses politiques, culturelles, éducatives et historiques du Royaume. Il existe, en effet, des liens très étroits entre le Maroc et les Pays Africains. La récente tournée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI dans trois pays africains en atteste. La visite de la délégation gambienne s’inscrit ainsi dans le droit fil de la nouvelle Constitution. Cette dernière rappelle, dès son préambule, l’importance pour le Royaume du Maroc de consolider les relations de coopération et de solidarité avec les peuples et les pays d’Afrique.

rom March 31 to April 6, Morocco hosted a delegation of seven bright Gambian students, winners of a school competition in their country. This competition, sponsored by the President of the Republic of the Gambia, grants to victorious competitors the opportunity to visit the African country of their choice. Their decision was quickly set on Morocco. Following the request of H.E. the Ambassador of the Gambia to Morocco, the Diplomatic Foundation has carefully prepared the program of this visit to make them discover the political, cultural, educational and historical riches of the Kingdom. There are, indeed, strong ties between Morocco and African Countries. The recent visit of His Majesty King Mohammed VI in three African countries is a proof. The visit of the Gambian delegation is in line with the new Constitution. The latter recalls in its preamble the importance for the Kingdom of Morocco to strengthen relations of cooperation and solidarity with the peoples and countries of Africa.

Echanges avec la Ministre de la femme

Talks with the Minister of Women

La visite a débuté le 1er avril par une rencontre avec la Ministre de la Solidarité, de la Femme, de la Famille et du Développement Social, Mme Bassima Hakkaoui, acompagnée de son conseiller, M. Lhwichri. Madame la Ministre a reçu les lauréates accompagnées de l’Ambassadeur de la Gambie et

The visit started on April 1 with a meeting with the Minister of Solidarity, Women, Family and Social Development, Mrs. Bassima Hakkaoui accompanied by her advisor, Mr. Lhwichri. The Minister received the laureates accompanied by the Ambassador of the Gambia

108 Numéro 56 - 2013


écouverte

Mme Nouzha Skalli présente l’hémicycle du Parlement Marocain à la délégation gambienne Mrs Nouzha Skalli presents the meeting room of the Moroccan Parliamant to the delegation

La députée du PPS et ancienne Ministre, entourée de la délégation à l’issue de la visite The member of parliament and former Minister with the delegation at the end of the visit

du Président de la Fondation Diplomatique. Ce fut l’occasion pour les gagnantes de se présenter à la Ministre et d’échanger leurs points de vue sur différentes thématiques communes au Maroc et à la Gambie. Madame Hakkaoui s’est gentiment prêtée à l’exercice et a répondu à des questions particulièrement importantes auxquelles les lauréates, tout comme la Ministre, accordent un grand intérêt. Parmi les thèmes débattus, on peut mentionner la lutte contre le cancer du sein, l’aide aux femmes enceintes, l’éducation, les efforts contre la maladie, pour l’établissement de la parité, les solutions contre les violences domestiques ou encore l’aide aux plus défavorisés. La Ministre s’est dite très heureuse de pouvoir apporter ses conseils à de jeunes étudiantes à l’avenir prometteur et qui, dans quelques années, seront peut-être les dirigeantes de leur pays.

and the President of the Diplomatic Foundation. It was the opportunity for the laureates to meet the Minister and exchange views on various common themes in Morocco and the Gambia. Mrs. Hakkaoui has kindly answered the important questions to which the laureates, like the Minister, attach great importance. Among the discussed themes, we can mention the fight against breast cancer, help for pregnant women, education, efforts against disease, establishment of parity, solutions against domestic violence and the assistance to the disadvantaged people. The Minister expressed her happiness for giving advice to young students with a promising future and who, in a few years, may be the leaders of their country.

Visite du Parlement La visite s’est poursuivie au Parlement, où Madame Nouzha Skalli, ancienne Ministre et députée du PPS au Parlement, a reçu, en compagnie de Monsieur Anass Doukkali, les jeunes gambiennes. Cette rencontre au sein de la vie parlementaire marocaine a été propice à un échange sur les Droits des Femmes, les questions sociales et de développement. Mme Skalli a tenu à féliciter les jeunes lauréates pour leur sérieux, leurs brillants parcours et le magnifique symbole qu’elles incarnent pour l’avenir de leur pays. Des propos renforcés par M. Doukkali, lui aussi membre du Parlement. Ce dernier a mis en parallèle sa propre expérience, similaire à celle des étudiantes gambiennes. Il a lui-même fait partie d’une délégation de jeunes talents politiques marocains, sous la présidence de Michel Rocard. Le Député a insisté sur l’importance de ce programme qui permet aux sept lauréates d’exercer leurs convictions politiques. A la suite de la rencontre, la députée à invité les participantes à une visite de l’hémicycle, le coeur battant de la vie parlementaire. Une partie de l’histoire parlementaire du pays a ainsi pu être retracée. La délégation a aussi eu la chance de découvrir les œuvres exceptionnelles exposées dans les couloirs du Parlement. L’institution a pris l’initiative de soutenir les artistes marocains en exposant leurs œuvres dans les couloirs du Parlement. Au terme de la rencontre, Madame Skalli a tenu à exprimer sa grande satisfaction quant à la tenue de cette visite au Royaume du Maroc. Ces dernières ont-elles mêmes

Visit to the Parliament The visit continued in the Parliament, where Mrs. Nouzha Skalli, former Minister and PPS Member of Parliament, received, with Mr. Anas Doukkali the young Gambian students. This meeting within the Moroccan parliamentary life was conducive to an exchange on the Rights of Women, social and development issues. Mrs. Skalli congratulated the young laureates for their seriousness, their brilliant course and the beautiful symbol they embody for the future of their country. Statements enhanced by Mr. Doukkali, also a Member of Parliament. The latter compared his own experience to Gambian students as he himself was part of a delegation of young Moroccan political talents, presided by Michel Rocard. The Member of Parliament stressed the importance of this program that allows the seven laureates to exercise their political convictions. Following the meeting, the MP invited participants to a visit of the House, the beating heart of parliamentary life. Part of the country’s parliamentary history has been recounted. The delegation also had the chance to discover the exceptional art works exhibited in the halls of Parliament. The institution has taken the initiative to support the Moroccan artists through the exhibition of their works in the halls of Parliament. At the end of the meeting, Mrs. Skalli expressed her great satisfaction regarding the holding of this visit to the Kingdom of Morocco. The latter have themselves expressed their 109 Numéro 56 - 2013


écouverte témoignée leur gratitude envers Madame la députée pour cette rencontre enrichissante à la fois sur les plans culturel et humain.

gratitude to the Member of Parliament for this enriching meeting both at the cultural and human levels.

A la découverte de l’Université Al-Akhawayn

Discovering Al-Akhawayn University

Ifrane a été une étape importante de la visite de la délégation gambienne. Elle a effectivement eu l’occasion de découvrir l’Université Al-Akhawayn d’Ifrane. Les lauréates ont bénéficié de l’accueil chaleureux du Président de l’Université qui a fait preuve d’une très grande hospitalité. Durant ce séjour enrichissant, où la délégation a également rencontré des groupes d’étudiants, il a été procédé à la visite du Centre d’Azrou pour le Développement Communautaire (CADC) et ont pris connaissance des différents produits et services offerts par le centre. Le groupe a également suivi la projection d’un film sur les activités du centre. Le groupe d’étudiantes a, par ailleurs, visité plusieurs sites historiques et touristiques de la ville de Marrakech, avant de se diriger vers Casablanca, dernière étape de leur séjour au Maroc où elles ont pu découvrir de très grandes richesses patrimoniales telle que la Mosquée Hassan II, véritable joyau architectural du Royaume. Dans la capitale économique du Royaume, les méritantes lauréates ont découvert, à travers les visites du Morroco Mall et du marché Médina, une nouvelle facette du Maroc: celle d’un pays moderne et qui connaît un essor économique important. Au terme de la visite, S.E.M. l’Ambassadeur de Gambie au Maroc a tenu à remercier chaudement la Fondation Diplomatique et plus particulièrement son Président, Monsieur Abdelati Habek, sans qui, selon l’Ambassadeur, cette visite n’aurait pas été si enrichissante.

Ifrane was an important stage of the Gambian delegation’s visit. They had the opportunity to discover AlAkhawayn University. The laureates were warmly welcomed by the President of the University who has shown a great hospitality. During this enriching stay, where the delegation also met groups of students, they visited Azrou Centre for Community Development (CADC) and were informed about the various products and services offered by the centre. The group also followed the screening of a film about the centre’s activities.

1. Visite de la délégation gambienne au siège de la Fondation Diplomatique 2. Le Président de l’Université Al-Akhawayn entouré des étudiantes gambiennes 3. Le Vice-président de l’Université Al-Akhawayn, lors du dîner offert par son Université 4. Le Vice-président de l’Université d’Ifrane reçoit l’Ambassadeur de la Gambie 5. La délégation gambienne lors de la visite à l’Université Al-Akhawayn d’Ifrane 6. La délégation gambienne entourée des étudiants gambiens à Rabat

1. Visit of the Gambian delegation at the headquarters of the Diplomatic Foundation 2. The President of Al-Akhawayn University of Ifrane with the gambian students 3. The Vice-President of Al-Akhawayn Univesity hosts a dinner offered by his University 4. The Vice-President of the University and the Ambassador of the Gambia in discussion 5. The Gambian delegation visiting Al-Akhawayn University 6. The Gambian delegation surroundded by the gambian students in Rabat

The student group has also visited many historical and tourist sites of the city of Marrakech before heading to Casablanca, the last stage of their stay in Morocco where they discovered very rich heritage like Hassan II Mosque, real architectural jewel of the kingdom. In the economic capital of the Kingdom, the deserving laureates discovered, through visits of Morocco Mall and Medina Market, a new facet of Morocco: that of a modern country witnessing a significant economic booming. At the end of the visit, H.E the Ambassador of the Gambia in Morocco warmly thanked the Diplomatic Foundation and especially its President, Mr. Abdelati Habek, without whom, according to the Ambassador, the visit would not have been so enriching.

1

2

3

4

5

6

110 Numéro 56 - 2013


iplomates

90ème anniversaire de la naissance du Leader National du peuple azerbaïdjanais, Heydar Aliyev >> 90th anniversary of the birth of national leader of Azerbaijani people, Heydar Aliyev L’Association de la fraternité azerbaïdjano-marocaine et l’Ambassade de la République d’Azerbaïdjan à Rabat ont tenu, mardi 7 mai, au siège de l’Organisation Islamique pour l’Education, les Sciences et la Culture (ISESCO), une cérémonie à l’occasion du 90ème anniversaire de la naissance du leader national azerbaïdjanais Heydar Aliyev. Ont animé cette cérémonie, Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, Directeur Général de l’ISESCO, M. Ilham Aliyev, Conseiller à l’Ambassade de la République d’Azerbaïdjan à Rabat, M. Abdeslam Al Mesbahi, Président de l’Association de la fraternité azerbaïdjano-marocaine. D’éminentes personnalités du monde diplomatique, intellectuel et culturel ainsi que les directeurs et experts de l’ISESCO ont pris également part à cette rencontre. Au cours de cette cérémonie, le Directeur Général de l’ISESCO a prononcé une allocution dans laquelle il a déclaré: «Les progrès remarquables qui ont été atteints par la République d'Azerbaïdjan, et la paix dont jouissent ses habitants sont le résultat des efforts déployés par le Président fondateur Heydar Aliyev». Ont également pris la parole lors de cette cérémonie: le Président et le Secrétaire Général de l’AFAM, ainsi que Mme Karima Al Yatribi, professeur à l’Université Hassan II, et le Conseiller à l’Ambassade de la République d’Azerbaïdjan à Rabat. A l'issue de la cérémonie, un documentaire sur la biographie du leader Heydar Aliyev a été présenté. Pour rappel, M. Heydar Aliyev, qui fut Président de l’Azerbaïdjan depuis son indépendance en 1993, est décédé en 2003.

The Headquarters of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) in Rabat hosted, May 7 a ceremony organized by Morocco-Azerbaijan Friendship Society (MAFS) and the Embassy of the Republic of Azerbaijan in Rabat, to commemorate the 90th birthday of Azerbaijan’s national leader, Heydar Aliyev. The ceremony was attended by Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, ISESCO Director General, Mr Ilham Aliyev, Advisor to the Embassy of the Republic of Azerbaijan in Rabat, Mr Abdeslam El Mesbahi, MAFS President, Mr Mohamed Faqiri, MAFS Secretary General, as well as a host of diplomatic, intellectual and cultural figures and a number of ISESCO’s experts and directors. During this ceremony, ISESCO Director General gave an address, in which he said: «The remarkable progress the Republic of Azerbaijan has achieved, and the peace its people are enjoying are the result of the efforts deployed by the founding President Heydar Aliyev». Speaking also at this ceremony were MAFS President, MAFS Secretary General, as well as Ms Karima Al Yatribi, Professor at Hassan II University, and the Advisor to the Embassy of the Republic of Azerbaijan in Rabat. At the close of the ceremony, a documentary on the biography of the late leader Heydar Aliyev was shown. Mr. Heydar Aliyev, who was the President of Azerbaijan since independence in 1993, died in 2003.

111 Numéro 56 - 2013


L’Ambassadeur évoque, dans son discours, l’évènement unique célébré à Amsterdam The Ambassador mentioned, in his speech, the great event celebrated in Amsterdam

Le Ministre de l’Enseignement supérieur, de la Recherche scientifique et de la Formation des cadres et celui chargé des MRE avec l’Ambassadeur Ron Stikker The Minister of Higher Education, Scientific Research and Executive Education and the Minister in charge of the Diaspora with Ambassador Ron Stikker

Célébration de l’Intronisation du Roi des Pays-Bas Celebration of the Enthronement of the King of the Netherlands A l’occasion de la cérémonie d’intronisation du Roi Willem-Alexander des Pays-Bas, l’Ambassadeur à Rabat, S.E.M. Ron Stikker a offert une très chaleureuse réception le mardi 30 avril dans les jardins de sa résidence à Rabat.

Le Président de la Chambre des Conseillers félicite l’Ambassadeur The President of the Chamber of Advisors congratulates the Ambassador

L’Ambassadeur de Belgique félicite son homologue The Ambassador of Belgium congratulates his counterpart

L’Ambassadeur de Norvège félicite son homologue Ambassador of congratulates his counterpart

112 Numéro 56 - 2013

On the occasion of the enthronement ceremony of King Willem-Alexander of the Netherlands, the Ambassador in Rabat, HE Mr. Ron Stikker offered a very warm reception Tuesday, April 30 in the gardens of his residence.

Le Directeur du Protocole aux Affaires étrangères transmet ses félicitations The Director of Protocol at Foreign Affairs sends his congratulations

Les Ambassadeurs d’Allemagne et des Pays-Bas Ambassadors of Germany and the Netherlands

Avec l’Ambassadeur de Suède With the Ambassador of Sweden

Les Ambassadeurs d’Espagne et des Pays-Bas Ambassadors of Spain and the Netherlands

L’Ambassadeur de Roumanie félicite SEM Ron Stikker Romanian Ambassador congratulates HEMr Ron Stikker

Chaleureuses félicitations de l’Ambassadeur britannique Warm greetings of the British Ambassador


M. le Chargé d’Affaires et son épouse acueillent les invités The chargé d’Affaires and his wife welcoming guests

Le gâteau d’anniversaire coupé par les invités de marque The anniversary cake cut by distinguished guests

Fête Nationale du Bangladesh National Day of Bangladesh A l’occasion de la Fête Nationale du Bangladesh, M. Md. Lutfor Rahman, Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Bangladesh au Maroc et son épouse ont offert, à la Chancellerie, une réception à laquelle de nombreux diplomates et personnalités influentes ont été conviés

Le Chargé d’Affaires et l’Ambassadeur du Nigéria The Chargé d’Affaires and Ambassador of Nigeria

Avec l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman With the Ambassador of Sultanate of Oman

On the occasion of the National Day of Bangladesh, Mr. Md. Lutfor Rahman, Charge d’Affaires of the Embassy of Bangladesh in Morocco and his wife offered, at the Chancellery, a nice reception where many diplomats and distinguished guests were invited.

Avec l’Ambassadeur du Vietnam et son épouse With Ambassador of Vietnam and his wife

Avec l’Ambassadeur de Malaisie With the Ambassador of Malaysia

Une rencontre placée sous le signe le l’amitié A meeting under the sign of the friendship

Une réception très riche aux couleurs du Bangladesh A very rich reception under the colors of Bangladesh

Accueil de l’Ambassadeur d’Algérie Welcoming of the Ambassador of Algeria

Les Chargés d’Affaires du Bangladesh et de Brunei Chargés d’Affaires of Bangladesh and Brunei


Le Chargé d’Affaires avec les diplomates The Chargé d’Affaires and the diplomats

Avec l’Ambassadeur du Nigéria With the Ambassador of Nigeria

Fête Nationale d’Afrique du Sud National Day of the Republic of South Africa A l’occasion de la Fête Nationale de l’Afrique du Sud, M. Jan van Vollenhoven, Chargé d’Affaires e.p. de l’Ambassade d’Afrique du Sud au Maroc a offert, le 26 Avril 2013, à la Résidence, une réception à laquelle de nombreuses personnalités ont été conviées.

L’Ambassadeur du Ghana salue le Chargé d’Affaires Ambassador of Ghana greets the Chargé d’Affaires

Avec l’Ambassadeur du Burkina Faso With the Ambassador of Burkina Faso Accueil de l’Ambassadeur du Royaume-Uni Welcoming of the Ambassador of United Kingdom

On the occasion of the National Day of South Africa, Mr. Jan van Vollenhoven, Charge d’Affaires e.p. of the Embassy of South Africa in Morocco offered, April 26, 2013, at the Residence, a reception that saw the participation of many distinguished guests.

Le Chargé d’Affaires et l’Ambassadeur d’Allemagne The Chargé d’Affaires and the German Ambassador

Aux côtés de l’Ambassadeur d’Angola With the Ambassador of Angola

Avec l’Ambassadeur de Guinée et son épouse With the Ambassador of Guinea and his wife Le Chargé d’Affaires prononce un discours devant ses invités The new Chargé d’Affaires give a speech in front of his guests

Avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale With the Ambassador of Equatorial Guinea



$ P O W B JO D V R V F MF D B Q JU B M I E F MB D P N Q Ï U JU JW JU Ï Ï D P O P N E Ï W F M P Q Q F N F O U E F M P ò S F E F E V N B S D I Ï E F M F N Q M P J r 4 U B H J B J S F r ² U B C M J T T F N F O U r ' J M J Ò S F T E P O U r $ P M M B C P S B U F V S T E P O U - 0 ' 1 1 5 B G B JU E F MB D P P Q Ï M J O U F S O B U J P O B M G B J T B O U B J E F D P O T P MJE B U JP O E F T MJF O T MB ' P S N B U JP O 1 S P G F T T JP O O F M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.