Spécial Maroc Chine

Page 1

DIPLOMATICA n°59 - 2013

ISSN: 1114-9442

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



Editorial Maroc-Chine: une amitié séculaire

L

es relations entre le Maroc et la Chine sont enracinées dans l’histoire, elles remontent au 14ème siècle, avec le séjour en Chine du grand voyageur marocain Ibn Batouta. Dès son indépendance, le Royaume du Maroc a reconnu la République Populaire de Chine et a établi les relations diplomatiques en novembre 1958, avec l’ouverture de l’Ambassade de Chine à Rabat, rapidement suivie de l’ouverture de la représentation diplomatique du Maroc à Pékin en 1960. Les relations politiques sont excellentes. Elles se distinguent par l’amitié, la compréhension, la solidarité et par la volonté partagée de consolider et de diversifier la coopération bilatérale, dans une perspective porteuse de synergie et de bénéfice mutuel. Mais les liens qui unissent les Marocains aux Chinois ne se limitent pas au seul partage d’une vision politique, puisque des échanges variés et solides se tissent, chaque jours plus nombreux, entre les deux Nations.

Au fil des pages de ce numéro spécial, je vous invite à apprécier cette énergie humaine qui a réussi à braver les barrières de la distance, de la langue et de la culture pour construire, dans le respect et l’intérêt mutuels, une page moderne de cette histoire partagée par le Royaume du Maroc et la République Populaire de Chine.

R

elations between Morocco and China have deep historical roots, dating back to the 14 th century, with the visit to China of the great Moroccan traveler Ibn Batouta.

Since its independence, the Kingdom of Morocco recognized the People's Republic of China and established diplomatic relations in November 1958, with the opening of the Embassy of China in Rabat, soon followed by the opening of the diplomatic representation of Morocco in Beijing in 1960. Political relations are excellent. They are characterized by friendship, understanding, solidarity and shared willingness to strengthen and diversify bilateral cooperation in a perspective of synergy and mutual benefit. But ties between Moroccans and Chinese are not limited to only sharing a political vision, as varied and solid exchanges are built, each day between the two Nations. Throughout the pages of this special edition, I invite you to appreciate this human energy that has succeeded in defying the barriers of distance, language and culture to build, in mutual respect and interest, a modern page of this history shared by the Kingdom of Morocco and the People’s Republic of China.

Jean-Christophe BERTRAND


ans ce numéro

24

Historique des Relations Bilatérales

Diplomat ie Rétrospective 1998-2002 Abderrahmane Youssoufi et la Chine

30

Découver te 55 ans de relations diplomatiques La première Ambassadrice se souvient

32 48 62

Diplomat ie FOCAC 2012 La Chine double ses prêts pour l’Afrique

Tec hnologie ZTE prépare le réseau 4G au Maroc

6

Télécoms HUAWEI, le Géant des TIC ouvre son Académie des télécom

77

55 Années de Partage

Culture Les Arts Martiaux Chinois Une exhibition de wushu, un grand succès

80

Découverte La Cuisine Chinoise 1000 délices à découvrir, aussi pour l’esprit

78

Diplomatie

Dossier Instituts Confucius Véhiculer la langue et la culture chinoise au Maroc et dans le monde

20

LE MINISTRE SAAD DINE EL OTMANI «LE MAROC ET LA CHINE: VERS UN PARTENARIAT STRATÉGIQUE»

22

LE PRÉSIDENT DE L’UNION INTERPARLEMENTAIRE «MAROC-CHINE: SOLIDARITÉ & AMITIÉ PARLEMENTAIRE SINCÈRE»

58

MBEC-COVEC

un pOnt MOnuMEntal sE COnstruit


Dialogue

Diplomacy & Business

SUN SHUZHONG QUELLE STRATÉGIE CHINOISE POUR LE MAROC?

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

36

Directeur Général Managing Director - 总经理

Dossier JOINT-VENTURE 25 ANS DE PÊCHE COMMUNE À AGADIR

M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Y. HASSAN

50

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Mohamed ABBASS El Mouatamid ROUIS MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca Email

Coopération

info@diplomaticamag.com

MÉDECINE DE POINTE DES ÉQUIPES MÉDICALES CHINOISES AUX QUATRE COINS DU MAROC

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) - MAROC Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

72 Déjà plus de 32.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine

English Content 06 20 36 50 58 72 78

Document Diplomatie Dialogue Dossier Dossier Cooperation Dossier

History of Bilateral Relations Towards a Strategic Partnership What Chinese strategy for Morocco? 25 years of common fishing in Agadir Building a great bridge near Rabat High-Tech Chinese Medicine in Morocco Institut Confucius and Chinese language

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场 Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

S.M. le Roi Hassan II reçoit Qian Qichen >>HM King Hassan II receives Qian Qichen

S

H

Avant 1998, et du côté Marocain, on se souvient de la visite en Chine du Premier Ministre Maati Bouabid en 1982, du Président du Parlement Ahmed Osman en 1986, de SAR le Prince Héritier Sidi Mohammed en novembre 1991(aujourd’hui Sa Majesté le Roi Mohammed VI).

Before 1998, on the Moroccan side, we remember the visit to China by the Prime Minister Maati Bouabid in 1982, the Speaker of Parliament Ahmed Osman in 1986, and the HRH Crown Prince Sidi Mohammed in 1991 (now His Majesty King Mohammed VI).

Du côté chinois, le Maroc a reçu le Premier ministre Zhou Enlai accompagné du vice-Premier ministre et ministre des AE en 1963, la vice-Premier ministre Chen Muhua en 1980, le vice-président de l’Assemblée populaire nationale (APN) Pen Chong en 1982, le conseiller d’Etat Chen Junsheng en 1994, le vice-président du Comité permanent de l’APN Li Peiyao en 1994, le Premier ministre Li Peng et la ministre du Commerce et de la coopération Wu Yi en 1995 et le conseille d’Etat Song Jian en 1997.

On the Chinese side, Morocco received Premier Zhou Enlai accompanied by Deputy Prime Minister and Foreign Minister in 1963, the Vice Premier Chen Muhua in 1980, the vice president of the National People’s Congress (NPC) Pen Chong in 1982, State Councilor Chen Junsheng in 1994, Vice-Chairman of the Standing Committee of the NPC Li Peiyao in 1994, Premier Li Peng and the Minister of Trade and Cooperation Wu Yi in 1995 and the State Advisor, Song Jian in 1997.

a Majesté le Roi Hassan II a reçu, le 8 janvier 1998 au Palais Royal de Rabat le Ministre des Affaires étrangères chinois, M. Qian Qichen, en visite de travail de deux jours au Maroc. Cette visite s’est effectuée dans le prolongement des échanges bilatéraux de haut rang entre le Maroc et la Chine depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, en 1958. Il est a rappeler que le Maroc fut le premier Royaume et le second pays africain à reconnaître la République Populaire de Chine.

6 Chine/Maroc - 2013

is Majesty King Hassan II received on 8 January 1998 at the Royal Palace in Rabat the Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. Qian Qichen during his working visit of two days in Morocco. This visit took place in the wake of senior bilateral exchanges between Morocco and China since the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1958. It was recalled that Morocco was the first kingdom and the second African country to recognize the People’s Republic of China.


ocument

1958: Accord Commercial

1959: Ali Yata rencontre Mao

1958: First Commercial Agreement

Sino-African cooperation

L

e premier accord commercial signé le 27 octobre 1958 entre la Chine (Lei Renmin) et le Maroc (M’Hammed Boucetta)

L

e 17 février 1959, le Président du Comité central du PCC, Mao Zedong a rencontré le premier secrétaire du Comité Central du P a r t i Communiste Marocain, M. Ali Yata accompagné de Abdeslam Bourguia, membre du Bureau Politique

O T

he first trade agreement signed October 27, 1958 between China (Lei Renmin) and Morocco (M'hammed Boucetta)

1962: Lettres de Créance 1962: First Letters of Credential

L

e premier Ambassadeur extraordinaire et plénipotentaire du Royaume du Maroc, Dr. Abdul Rahman Zniber présente, le 30 avril 1962, ses lettres de créance au Président chinois Liu Shaoqi (troisième à gauche)

T

he first Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the Kingdom of Morocco, Dr. Abdul Rahman Zniber presents, on April 30, 1962, his letter of credentials to Chinese President Liu Shaoqi (third from left)

n 17 February 1959, the Chairman of the CPC Central Committee, Mao Zedong met with the First Secretary of the Central Committee of the Moroccan Communist Party, Ali Yata, accompanied by Abdeslam Bourguia, member of the Political Bureau

1963: Hassan II reçoit Zhou Enlai 1963: Hassan II receives Zhou Enlai

L

e 27 décembre 1963, Sa Majesté le Roi Hassan II accueille chaleureusement à Rabat le Premier ministre chinois Zhou Enlai

D

ecember 27, 1963, His Majesty King Hassan II warmly welcomes in Rabat Chinese Premier Zhou Enlai 7 Chine/Maroc - 2013


ocument

1982: Maâti Bouabid à Pékin

1983: Le Maroc cultive son thé

1982: Maâti Bouabid in Beijing

Sino-African cooperation

E

L

n 1983, la coopération technique chinoise envoie au Maroc des spécialistes de la culture et de la cueillette du thé

e 25 février 1982, le vice-Président comité central du PCC, Deng Xiaoping, en réunion à Pékin avec le Premier ministre marocain Mohamed Maâty Bouabid

I

n 1983, China's technical cooperation in Morocco sends experts in culture and picking tea

2006: Driss Jettou à Pékin

F

ebruary 25, 1982, the Vice-President of the CPC Central committee, Deng Xiaoping, meets in Beijing with Prime Minister Maaty Bouabid

1992: Exposition du Thé Chinois 1992: Exhibition of Chinese Teas

S

AR le Prince Héritier Sidi Mohammed goûte le «Thé Impérial des Qing» lors de sa visite de l’exposition des thés de Chine organisée en mai 1992 à Casablanca et à Rabat

2006: Driss Jettou in Beijing

L

e président chinois Hu Jintao félicite le Premier ministre marocain Driss Jettou au cours du plus grand événement diplomatique que la Chine n’ait jamais accueilli: le Sommet de Pékin du Forum sur la Coopération Chine-Afrique, qui a réuni les représentants de 48 pays africains, au Grand Palais du Peuple de Pékin, le 4 novembre 2006. La Chine a offert trois milliards de dollars de prêts préférentiels pour le continent africain, et a également annulé la dette des pays pauvres d’Afrique, sous la forme de prêts gouvernementaux sans intérêts

C H

RH Crown Prince Sidi Mohammed tastes «Qing Imperial Tea» during his visit to the exhibition of Chinese teas organized in May 1992 in Casablanca and Rabat 8 Chine/Maroc - 2013

hinese President Hu Jintao welcomes Moroccan Prime Minister Driss Jettou to the biggest diplomatic event China has ever hosted, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation which gathered representatives of 48 African countries, at the Great Hall of People in Beijing 04 November 2006. China would provide three billion dollars of preferential loans to the continent, and would also cancel more debt owed by poor African countries in the form of interest-free government loans


ocument

1992: YANG Shangkun au Maroc 1992: YANG Shangkun visits Morocco

S H

a Majesté le Roi Hassan II reçoit le Président de la République Populaire de Chine, YANG Shangkun, lors de sa visite au Maroc, en 1992 is Majesty King Hassan II receives the President of the People's Republic of China, Mr. YANG Shangkun, during his visit to Morocco in 1992

9 Chine/Maroc - 2013


ocument

1999: Le Président Jiang Zemin visite le Maroc >> 1999: President Jiang Zemin visits Morocco

S

ur invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Président chinois, Jiang Zemin, a effectué une visite officielle au Maroc, du 27 au 30 octobre 1999.

L’arrivée du numéro un chinois au Maroc, qualifiée d’historique, s’est inscrite dans le cadre de sa tournée dans cinq pays européens et arabes dont l’Algérie et l’Arabie Saoudite. Rabat et Pékin s’accordent à dire que leurs relations bilatérales sont en perpétuel développement. Cette visite, qui faisait suite à une invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI était très attendue au Maroc. «Elle constitue un événement d’une grande importance et donnera une nouvelle impulsion aux relations excellentes entre les deux pays», affirmait à l’époque l’Ambassadeur de Chine à Rabat, S.E.M. MU Wen. En 1999, le département du Commerce Extérieur plaçait la Chine au 15ème rang des clients du Maroc et son 12ème fournisseur. Pour le Maroc, le solde de la balance commerciale était déficitaire à hauteur de 1,3 milliard de DH par an. La visite du Président Jiang a permis de mettre en oeuvre tous les accords de coopération, sinon la plupart, que le Maroc et la Chine ont signés lors du voyage effectué en Chine par le Premier Ministre, M. Youssoufi, en 1998. 10 Chine/Maroc - 2013

U

pon the invitation of His Majesty King Mohammed VI, Chinese President Jiang Zemin paid an official visit to Morocco, from October 27 to 30, 1999. The arrival of the Chinese number one in Morocco, described as historical, is part of his tour of five European and Arab countries including Algeria and Saudi Arabia. Rabat and Beijing agreed that bilateral relations are in continuous development. This visit, which came upon the invitation of His Majesty King Mohammed VI was anxiously awaited in Morocco. «It is a very important event that will give a new impetus to the excellent relations between the two countries», said at the time the Ambassador of China in Rabat, H.E.Mr. MU Wen. In 1999, the Foreign Trade Department ranked China in the 15th position among Morocco’s customers and its 12th supplier. For Morocco, the balance of trade was in the red up to 1.3 billion dirhams per year. President Jiang’s visit was an opportunity to implement all cooperation agreements, or most, that Morocco and China signed during Prime Minister Mr. Youssoufi’s trip to China in 1998.


ocument Lors de cette visite du Premier Ministre Youssoufi en Chine, pas moins de dix conventions, qui concernent l’agriculture, la pêche, la jeunesse et le sport, les mines, les liaisons aériennes, la culture, le commerce et l’industrie, ont été paraphées. Le dossier-phare est celui d’une centrale nucléaire pour Tan-Tan: Youssef Tahiri avait signé un accord au terme duquel la Chine pourrait construire au Maroc un réacteur nucléaire de faible puissance, 10 MW, pour produire de l’eau potable dessalée à l’usage de 70.000 habitants de la ville de Tan Tan. Le même accord prévoyait que cette technologie nucléaire, pour utilisation pacifique, puisse être reproduite et élargie. Le programme du numéro un chinois était très chargé. Après la cérémonie d’accueil officiel, Jiang Zemin s’est entretenu avec Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Une seconde discussion s’est déroulée le lendemain au Palais Royal de Rabat. Le Président Jiang a également revu M. Abderrahman Youssoufi, Premier Ministre. Une rencontre entre le Président chinois et les hommes d’affaires marocains affiliés à la CGEM s’est avérée très instructive. Outre les membres de la CGEM, la délégation marocaine lors de cette rencontre était composée notamment de MM. Mourad Cherif, Directeur Général de l’OCP et PDG de l’ONA, Driss Benhima, Directeur Général de l’ONE, Othman Benjelloun, Président de la BMCE-Bank, Mohammed Hassad, PDG de la Royal Air Maroc, Aziz

During the latter’s visit in China, no less than ten conventions related to agriculture, fisheries, youth and sports, mining, air links, culture, trade and industry, were initialed. The central issue is the nuclear power plant for Tan-Tan: Youssef Tahiri had signed an agreement whereby China could set up in Morocco a 10 MW low power nuclear reactor, to produce desalinated water for 70.000 inhabitants of the city of Tan Tan. The same agreement provided that this nuclear technology, for peaceful use, could be duplicated and expanded. The Chinese number one’s program was busy. After the official welcome ceremony, Jiang Zemin met with His Majesty King Mohammed VI. A second discussion was held the next day at the Royal Palace in Rabat. President Jiang met again Mr. Abderrahman Youssoufi, the Prime Minister. A meeting between Chinese President and Moroccan businessmen affiliated with the CGEM was very informative. In addition to regular CGEM members, the Moroccan delegation at this meeting was composed mainly of Mr. Mourad Cherif, Director General of OCP (phosphate group) and CEO of ONA (Omnium Nord Africain), Mr. Driss Benhima, Director General of ONE, Mr. Othman Benjelloun, President of BMCE Bank, Mr. Mohammed Hassad, CEO of Royal Air Maroc, Mr. Aziz

Tradition marocaine: des dattes et du lait sont offerts pour accueillir le Président Jiang Zemin, en présence de SAR le Prince Moulay Rachid Moroccan tradition: dates and milk are offered to welcome President Jiang Zemin, in presence of HRH Prince Moulay Rachid 11 Chine/Maroc - 2013


ocument Akhannouch, PDG d’Afriquia et M’fadel Lahlou, président de la SNI. L’objectif avoué était d’initier de nouveaux domaines de coopération avec les entreprises marocaines. Le Maroc et la Chine ont également, à cette occasion, ouvert l’étude d’un projet de coproduction de phosphates destinés à l’agriculture. C’est également dans cette optique qu’une étude a été formellement lancée pour déterminer quels produits marocains pourraient intéresser la Chine. L’idée de consacrer une zone agricole pour les entreprises chinoises de culture de thé en collaboration avec des agriculteurs marocains a été évoquée. En matière de coopération financière, le Président de la BMCE-Bank a annoncé l’ouverture d’une agence de la Banque à Pékin. En 1999, l’implantation chinoise était très faible, se résumant, au sud du Maroc, à une vingtaine de sociétés mixtes sino-marocaines commercialisant les produits de la mer avec les marchés européens et japonais. Concernant la question du Sahara, le Premier Ministre Chinois, Zhu Rongi, affirmait, à l’époque, que «Le gouvernement chinois prête une grande attention à ce problème et espère qu’il sera réglé de façon équitable et raisonnable, dans le cadre de la résolution de l’ONU».

Akhannouch, CEO of Afriquia and Mr. M’fadel Lahlou, President of SNI. The primary purpose was to initiate new fields of cooperation with Moroccan companies. It was also an oportunity for Morocco and China to open the study of an agriculture phosphates co-production project. It is also in this context that a study was formally launched to determine what Moroccan products may interest China. The idea of devoting an agricultural zone for Chinese companies specializing in tea cultivation in collaboration with Moroccan farmers was raised. In terms of financial cooperation, the President of BMCE Bank announced the opening of a Bank’s branch in Beijing. In 1999, the Chinese expansion was very low, limited in the south of Morocco, in twenty Sino-Moroccan joint ventures commercializing seafood with European and Japanese markets. Regarding the Sahara issue, Chinese Prime Minister, Zhu Rongi, said at the time that «The Chinese government pays great attention to this issue and hopes it will be settled on a fair and reasonable basis under the UN resolution».

12 Chine/Maroc - 2013


Le Président Jiang Zemin, à sa sortie du Mausolée Mohammed V, après avoir rendu hommage aux Souverains disparus President Jiang Zemin leaving the Mausoleum of Mohammed V, after paying tribute to the lost Sovereigns


ocument

SM le Roi Mohammed VI en visite en Chine >>HM King Mohammed VI visiting China

La

T

capitale chinoise, Pekin, et particulièrement la place Tian’an Men, arborait depuis des jours les couleurs marocaines. En février 2002, le drapeau du Royaume y était partout hissé en signe de bienvenue à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, hôte depuis lundi 4 février du Président Jiang Zemin et du Peuple Chinois. Cette visite officielle de cinq jours, est la première qu’un Souverain marocain effectue depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Maroc.

he Chinese capital, Beijing, especially the Tiananmen square displayed for days the Moroccan flag. In February 2002, the Kingdom’s flag was raised there everywhere as a sign of welcome to His Majesty King Mohammed VI, host from Monday 4 February of President Jiang Zemin and the Chinese people. This five-day official visit is the first that a Moroccan Sovereign paid since the establishment of diplomatic relations between China and Morocco.

Les échanges économiques -notamment du côté marocainétant toujours en retrait par rapport aux espérances, la visite royale a été largement dominée par le développement de la coopération économique, un sujet qui avait déjà été à l’ordre du jour lors de la visite que le Président Jiang Zemin, avait effectuée au Maroc en octobre 1999. La balance commerciale du Maroc avec la Chine fait ressortir un «déficit chronique» au détriment de Rabat. La Chine avait cessé depuis 1974 d’importer du Maroc le phosphate brut en raison du développement de sa production locale. Dès lors, l’OCP avait noué des partenariats avec des sociétés chinoises pour développer les exportations marocaines. A l’époque, la Chine était déjà présente dans le Royaume

Economic exchanges –mainly on the Moroccan side - being below the expectations, the Royal visit was largely dominated by the development of economic cooperation, a topic that had been on the agenda during the visit that President Jiang Zemin paid to Morocco in October 1999. Morocco’s trade balance with China shows a «chronic deficit» at the expense of Rabat. China had ceased since 1974 to import crude phosphate from Morocco due to the development of its local production. Accordingly, the OCP had developed partnerships with Chinese companies to develop Moroccan exports. At the time, China was already present in the

14 Chine/Maroc - 2013


ocument Kingdom with twenty fishing companies having about 80 boats.

avec une vingtaine d’entreprises de pêche qui comptaient près de 80 bateaux. Pour réduire ce déficit aux dépens du Maroc, les deux pays ont conclu, à l’occasion de la visite de Sa Majesté le Roi en Chine, plusieurs accords de coopération. Il s’agissait d’un échange de lettres portant sur la coopération économique et technique, d’un accord de coopération économique et technique, d’un protocole d’accord de coopération dans les secteurs du développement social, de l’emploi et la formation professionnelle. À ces instruments, se sont aussi ajoutés des accords de coopération portant sur les domaines de l’environnement, de la santé, du tourisme et de l’audiovisuel. L’ensemble de ces instruments arrivait à point nommé pour renforcer le cadre juridique de la coopération bilatérale entamée entre le Maroc et la Chine dès 1957. Pas moins d’une quarantaine d’accords, portant sur différents domaines, avaient été conclus entre les deux pays de 1990 à 2002. Dans le cadre des entretiens avec Sa Majesté le Roi, le Président chinois avait déclaré «Les deux pays se soutiennent toujours dans la lutte pour l’indépendance et la libération nationale, la sauvegarde de la souveraineté et l’environnement de la dignité, et la promotion de la paix dans le monde». Cet entretien entre le Souverain et le Président chinois a débouché sur un large consensus entre les deux Chefs d’Etats selon les termes employés dans l’information rapportée par l’agence Chine Nouvelle.

To reduce this deficit at the expense of Morocco, the two countries signed, on the occasion of His Majesty the King’s visit in China, several cooperation agreements. It was an exchange of letters on economic and technical cooperation, an agreement on economic and technical cooperation, a Memorandum of Understanding for cooperation in the fields of social development, employment and vocational training. Other cooperation agreements were also signed in the fields of environment, health, tourism and audiovisual media. All these instruments were timely to strengthen the legal framework of bilateral cooperation initiated between Morocco and China since 1957. No less than forty agreements, in different areas, had been concluded between the two countries from 1990 to 2002. As part of the discussions with His Majesty the King, the Chinese President had said «The two countries always support one another in the struggle for national independence and liberation, safeguarding of sovereignty and dignity of the environment, and peace promotion in the world». These talks between the Sovereign and the Chinese President resulted in a broad consensus between the two Heads of State as covered in the information reported by the New China Agency.

MAP-XINHUA

MAP-XINHUA

En marge de la visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Chine, l’Agence Maghreb Arabe Presse (MAP) et l’Agence Xinhua (Chine Nouvelle) ont conclu, le 6 février à Pékin, un nouvel accord de coopération. Outre l’échange et la commercialisation des services d’information, les deux agences conviennent désormais d’élargir leur coopération, de renforcer l’échange d’expériences ainsi que l’échange de visites de leurs journalistes et de leurs cadres. Elles ont de même convenu d’élargir leur coopération à la formation des journalistes, des techniciens et des informaticiens, ainsi qu’à l’échange de photographies et de documents. MAP et Xinhua étaient déjà liées depuis 1984 par un accord de coopération qui portait sur l’échange des services d’informations (satellite et internet). L’agence Xinhua, qui dispose d’un bureau de liaison au Maroc, a été créée en 1931.

On the sidelines of the visit of His Majesty King Mohammed VI to China, Maghreb Arabe Presse Agency (MAP) and Xinhua Agency (New China) signed, on February 6 in Beijing, a new cooperation agreement. Besides the exchange and marketing of information services, the two agencies agree to expand their cooperation, strengthen the exchange of experiences and the exchange of visits of their journalists and senior exectuvies. They have also agreed to expand their cooperation in the training of journalists, technicians and computer specialists, as well as the exchange of photographs and documents. MAP and Xinhua, were linked since 1984 by a cooperation agreement on the exchange of information services (satellite and internet). Xinhua agency, which has a liaison office in Morocco, was created in 1931. 15 Chine/Maroc - 2013


ocument

2006: Le Président chinois, HU Jintao, choisit le Maroc pour débuter sa tournée africaine >> 2006: Chinese President Hu Jintao chose Morocco to start his African tour

L

B

La visite officielle, historique, du Président chinois Hu Jintao, du 24 au 26 avril 2006, illustre bien la ferveur de la coopération entre le Maroc et la Chine. Reçu par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Président Hu Jintao était accompagné d’une forte délégation de Ministres et d’hommes d’affaires chinois. Un déplacement officiel du Chef de l’Etat chinois, qui est venu sceller le raffermissement des relations diplomatiques entre le Royaume et l’Empire du milieu. Cette visite avait un double objectif, puisqu’en plus de redonner un nouvel élan aux relations bilatérales, il était également impératif pour les deux parties de donner une nouvelle dynamique à leurs échanges commerciaux. A cette époque, le commerce (exportations et importations) entre Rabat et Pékin

The historical official visit of Chinese President Hu Jintao from April 24 to 26, 2006 is a good example of the sincere cooperation between Morocco and China. Received by His Majesty King Mohammed VI, President Hu Jintao was accompanied by a large delegation of Chinese ministers and businessmen. An official visit of the Chinese head of State, which came to seal the strengthening of diplomatic relations between the Kingdom and the Middle Kingdom. This visit had a dual goal, since in addition to giving new impetus to bilateral relations, it was also imperative for both sides to give new dynamics to their trade. At that time, trade (exports and imports) between Rabat and Beijing knew a significant increase for several years. For example,

es relations bilatérales entre Rabat et Pékin ont réellement connu une nouvelle dynamique avec la visite officielle au Maroc, en avril 2006, du Président HU Jintao. Depuis, les deux grandes nations n’ont cessé d’intensifier leur coopération en vue d’un avenir meilleur.

16 Chine/Maroc - 2013

ilateral relations between Rabat and Beijing are actually witnessing a new dynamic with the official visit to Morocco, in April 2006, of President HU Jintao. Since then, the two great nations have continued to intensify their cooperation for a better future.


ocument connaissait une significative augmentation et ce, depuis plusieurs années. A titre d’exemple, les échanges commerciaux entre les deux pays ont dépassé en 2005 le cap des 10 milliards de dirhams (soit plus 1,1 milliards de dollars), un chiffre record. Au-delà des chiffres, la relation qui lie Rabat et Pékin va plus loin, car les pays ont eu des approches similaires quant au respect de l’intégrité territoriale et de la légalité internationale sur la question du Sahara marocain. La Chine ne reconnaît pas le Polisario et soutient que la région du Sahara fait partie intégrante des Provinces marocaines. De son côté, Rabat estime également que l’île de Taïwan est une Province de la République Populaire de Chine. En plus d’être dans le trio de tête des puissances économiques mondiales, Pékin est également une puissance politique mondiale incontournable, ayant un poids considérable sur les dossiers internationaux. Membre permanent du Conseil de sécurité de l’ONU, la Chine offre une autre perspective, face aux puissances occidentales. Ainsi, Pékin peut jouer un rôle important dans la résolution du conflit du Sahara. Lors de cette visite, les deux Chefs d’Etat ont passé en revue tous les aspects primordiaux de la coopération sino-marocaine. De la politique à l’économie en passant par les questions régionales et internationales, Sa Majesté le Roi Mohammed VI et son hôte avaient abordé tous ces sujets, et notamment le dossier du Moyen-Orient. Encore une preuve que le Maroc et la Chine partagent la même vision d’un monde pacifique et prospère. Cette visite du Président chinois dans notre pays fut capitale, eu égard aux différents accords signés par les deux Chefs d’Etats. Le séjour du Président chinois au Maroc a pris également une dimension singulière dans la mesure où cela a permis de relancer le partenariat de haut niveau qui lie les deux pays.

trade between the two countries in 2005 exceeded 10 billion dirhams (over 1.1 billion dollars), a record figure. Beyond figures, the relation between Rabat and Beijing will move further because the countries have similar approaches regarding the respect for territorial integrity and international law on the Moroccan Sahara issue. China does not recognize the Polisario and argues that the Sahara is an integral part of Moroccan Provinces. For its part, Rabat also considers that Taiwan Island is a Province of the People’s Republic of China. In addition to being one of the three leading economies in the world, Beijing is also an essential global political power, having significant weight on international issues. Permanent member of the UN Security Council, China offers another prospect, in the face of Western powers. Thus, Beijing can play an important role in the resolution of the Western Sahara conflict. During this visit, the two heads of State reviewed all the principal elements of the Sino-Moroccan cooperation. From politics to economy through regional and international issues, His Majesty King Mohammed VI and his host had addressed all these issues, and mainly the issue of the Middle East. Another proof that Morocco and China share the same vision of a peaceful and prosperous world. This visit of the Chinese President to our country was very important, given the different agreements signed by the two Heads of State. The Chinese President’s stay in Morocco had also a special significance since it was an opportunity to relaunch the highlevel partnership between the two countries. At the bilateral level, trade between Rabat and Beijing have increased significantly during the period 2002-2005 compared to the previous four years: according to figures, 26.374 billion dirhams against 12.215 billions

17 Chine/Maroc - 2013


ocument Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit, au Palais Royal de Rabat, le Président chinois HU Jintao dans le cadre de sa visite officielle au Royaume du Maroc His Majesty King Mohammed VI receives at the Royal Palace in Rabat, Chinese President Hu Jintao during his official visit to the Kingdom of Morocco

Sur le plan bilatéral, les échanges commerciaux entre Rabat et Pékin ont connu une importante augmentation au cours de la période 2002-2005, comparée aux quatre précédentes années: selon les chiffres, on note 26,374 milliards de Dirhams contre 12,215 milliards pour la période 1998-2002. La visite du Président chinois, M. HU Jintao, avait pour objectif de hisser encore plus haut le commerce entre les deux pays. C’est ainsi que la forte délégation de Ministres et d’hommes d’affaires qui l’accompagnait a pu mettre à profit les rencontres programmées en marge de la visite officielle. Cette délégation était notamment composée du Ministre chinois des Affaires étrangères, M. LI Zhaoxing et de son collègue gouvernemental, M. BO Xilai, en charge du Commerce. Le Premier Ministre Driss Jettou avait accueilli le Président chinois à l’Aéroport de RabatSalé, peu avant la cérémonie officielle d’accueil qui s’est tenue au Méchouar du Palais Royal de Rabat. Reçu lundi 24 avril 2006 par Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Palais Royal de Rabat, le Chef d’Etat chinois savait pertinemment que notre pays regorge de potentialités et d’atouts qui en font la plate-forme africaine par excellence et le tremplin vers le Maghreb. Lors de cette visite du Chef d’Etat, le secteur privé marocain a été invité à se mobiliser davantage pour nouer des alliances stratégiques avec les entreprises chinoises, car, le commerce seul entre les deux pays ne suffit pas. Pour rappel, en septembre 2005, la société chinoise Sinochem Corporation a signé un accord commercial avec l’Office Chérifien des Phosphates (OCP) en vertu duquel la Chine s’est engagée à acheter annuellement du Maroc 800.000 tonnes d’engrais phosphatés pour la période 2007-2011. En outre, les deux parties ont aussi signé un mémorandum d’entente pour la réalisation au Maroc d’un projet de joint- venture de fabrication d’acide phosphorique. Précisons que depuis que les relations diplomatiques ont été établies entre le Maroc et la Chine en 1958, des ren18 Chine/Maroc - 2013

for the period 1998-2002. The visit of the Chinese President Mr. Hu Jintao, aimed to raise higher trade between the two countries. Thus the large delegation of Ministers and businessmen accompanying him took advantage of the scheduled meetings on the sidelines of the official visit. This delegation included mainly the Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. LI Zhaoxing and his government colleague, Mr. BO Xilai in charge of Commerce. Prime Minister Driss Jettou welcomed the Chinese President at Rabat-Salé Airport, shortly before the official welcoming ceremony held at Mechouar of the Royal Palace in Rabat. Received on Monday, April 24, 2006 by His Majesty King Mohammed VI at the Royal Palace in Rabat, the Chinese head of State was fully aware that our country is full of potential and assets making it an excellent African platform and the stepping stone toward the Maghreb. During the Head of State’s visit, the Moroccan private sector was invited to mobilize further for building strategic alliances with the Chinese companies, because commerce alone between the two countries is not enough. As a reminder, in September 2005, the Chinese company Sinochem Corporation signed a trade agreement with the Sherifian Office of Phosphates (OCP), whereby China had agreed to buy annually from Morocco 800.000 tons of phosphate fertilizers for the period from 2007 to 2011. In addition, the two sides also signed a memorandum of understanding for the implementation in Morocco of a phosphoric acid manufacturing joint venture project. It should be noted that since the establishement of diplomatic relations between Morocco and China in 1958, continous high-level meetings were held regularly in order to maintain friendly and strengthened relations.


ocument contres de haut niveau n’ont cessé d’avoir lieu fréquemment de sorte à maintenir des relations amicales et renforcées. A titre d’exemple, 4500 Marocains se sont rendus en Chine en 2005, soit pour faire du commerce ou pour des raisons touristiques. Force aussi est de noter que la coopération dans le domaine de la Pêche, de l’Agriculture et des Travaux publics entre Rabat et Pékin a connu des avancées majeures ces dernières années. Concernant la pêche, en 2005, les investissements chinois au Maroc s’élevaient à 150 millions de dollars. Les joint-ventures sino-marocaines de pêche disposaient à l’époque de 70 navires avec plus de 2000 employés marocains. Sur bien d’autres plans, comme les infrastructures, on peut citer Transtech Engineering Corp(TEC), une société chinoise qui a réalisé les travaux du tunnel ferroviaire de Borj My Omar en 2004, et qui a obtenu un nouveau contrat en 2005 pour la liaison ferroviaire Tanger-Ras R’mel. Il faut également noter que China National Overseas Engineering (COVEC), China International Water & Electric Corp(CWE) et CBMI Construction Co Ltd avaient respectivement obtenu des contrats dans l’aménagement hydroélectrique de Tananfnit-El Borj, du génie civil du barrage de Tananfnit et de la cimenterie de Settat. Concernant les télécommunications, ZTE et Huawei ont contribué au développement du secteur en offrant des équipements d’infrastructure de bonne qualité aux meilleurs prix. Sur le plan de la Santé, l’année 2005 a marqué le trentième anniversaire de l’envoi d’équipes de médecins chinois au Maroc. Pour rappel, on dénombre chaque année, 121 médecins chinois répartis dans 12 villes. De plus, la Chine a contribué, sous forme de crédit à un taux préférentiel, à la construction de six polycliniques pour 130 millions Dhs. Durant sa visite au Maroc, le Président Hu a eu des entretiens avec le Roi Mohammed VI et rencontré les Présidents de la Chambre des députés et du Sénat. Ils ont échangé les points de vue sur le développement ultérieur des relations de coopération amicale entre les deux pays. Les départements concernés des deux pays ont signé des accords portant sur la coopération bilatérale dans les domaines économique, commercial, culturel, médical et sanitaire. Le Président Hu a également visité Casablanca lors de son séjour. Il a notamment rencontré des représentants des équipes médicales chinoises envoyées au Maroc. Le Maroc était le troisième pays que le Président Hu a visité, après les Etats-Unis d’Amérique et l’Arabie Saoudite.

For example, 4500 Moroccans went to China in 2005, for business or tourism reasons. It must be also noted that cooperation in the field of fisheries, agriculture and public works between Rabat and Beijing has known major advances in recent years. For fishing, in 2005, Chinese investment in Morocco amounted to 150 million dollars. Sino-Moroccan fishing joint ventures at the time had 70 ships with more than 2000 Moroccan employees. On many other levels, such as infrastructure, there is Transtech Engineering Corp (TEC), a Chinese company that carried out work of the railway tunnel Borj My Omar in 2004 and got a new contract in 2005 for the rail link Tangier-Ras R’mel. It should be also emphasized that China National Overseas Engineering (COVEC), China International Water & Electric Corp (CWE) and CBMI Construction Co Ltd had been respectively awarded contracts in hydro development projects of Tananfnit-El Borj, civil engineering of Tananfnit dam and Settat cement factory. Regarding telecommunications, ZTE and Huawei have contributed to the development of the sector by providing infrastructure facilities of good quality at best prices. In the field of health, the year 2005 marked the thirtieth anniversary of sending teams of Chinese doctors to Morocco. As a reminder, each year there are, 121 Chinese doctors assigned to 12 cities. In addition, China has contributed, in the form of credit at a preferential rate, to the construction of six polyclinics with 130 million dirhams. During his visit to Morocco, President Hu held talks with King Mohammed VI and met with the Speakers of the House of Deputies and the Senate. They exchanged views on the further development of friendly cooperative relations between the two countries. The departments concerned of the two countries have signed agreements on bilateral cooperation in the economic, commercial, cultural, medical and health fields. President Hu also visited Casablanca during his stay. He met representatives of Chinese medical teams sent to Morocco. Morocco was the third country that President Hu visited, after the United States of America and Saudi Arabia.

Le Président HU Jintao rencontre le Président de la Chambre des Représentants, M. Abdelouahed Radi, à l’occasion de sa visite au Royaume du Maroc President Hu Jintao meets with President of the House of Representatives, Abdelouahed Radi, on the occasion of his visit to the Kingdom of Morocco 19 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

MAROC-CHINE: VERS UN PARtENARIAt StRAtégIQUE MOROCCO-CHINA: TOwARds A sTRATegIC PARTeRNsHIP

«Le Maroc affiche une réelle volonté de hisser la relation bilatérale maroco-chinoise vers un partenariat stratégique» déclarait le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani, lors d’un entretien accordé dans le cadre du 55 ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Maroc et la Chine. Sceau de l’Excellence Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani, a qualifié les relations bilatérales de «très solides, marquées du sceau de l’excellence», rappelant qu’elles sont également «historiques et séculaires».

Une Vision Commune

«Morocco shows a real willingness to raise the Moroccan-China bilateral relationship to a strategic partnership», stated the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani during talks held as part of the 55th anniversary of the establishment of Morocco-China diplomatic relations. Excellent relations Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, described bilateral relations as «very strong and excellent», recalling that they are also «historical and secuLe Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr. lar». Saad Dine El Otmani lors de l’entretien exclusif donné dans le cadre de la préparation du numéro spécial «Maroc-Chine» The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani during the exclusive interview given in the framework of this special edition «Morocco-China»

Etablies en 1958, au lendemain de l’Indépendance du Maroc, les relations diplomatiques entre le Maroc et la Chine n’ont cessé de se consolider au fil des années, se basant sur le «respect réciproque, la compréhension, ainsi que le respect mutuel de l’intégrité territoriale des deux pays». Selon Dr El Otmani, «le Maroc ne reconnaît qu’une seule Chine: une Chine unifiée». L’amitié entre les deux pays se traduit également par un soutien mutuel au niveau des organismes internationaux, a-t-il expliqué. Dr El Otmani n’a pas manqué de rappeler «l’incontournable rôle de la Chine à l’échelle internationale, aussi bien économiquement que politiquement», mais aussi son soutien permanent aux efforts de paix et de sécurité dans le monde, et de développement des pays du Sud. «Sur le plan économique, il y a une évolution positive des relations commerciales. Le volume des échanges commerciaux atteint environ 4 milliards de dollars», a indiqué le Ministre, exprimant la volonté du Gouvernement du Maroc d’œuvrer davantage

20 Chine/Maroc - 2013

A Common Vision

Established in 1958, following Morocco’s independence, the diplomatic relations between Morocco and China have been continuously consolidated over the years, based on «understanding and mutual respect of the territorial integrity of both countries».

According to Dr. El Otmani, «Morocco recognizes only one China: a unified China». Friendship between the two countries is also reflected in mutual support at international agencies, he explained. Dr. El Otmani recalled «China’s essential role at the international level, both economically and politically», but also its continued support for the efforts of peace and security in the world, and development of the countries of the South. «Economically, trade relations are positively progressing. The trade volume reached about 4 billion dollars», pointed out the Minister, expressing the Government of Morocco’s willingness to work more for «balance of trade relations between the two countries».


iplomatie

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani a la tribune de la cinquième conférence du FOCAC à Pékin (juillet 2012) The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad El Dine Otmani the tribune of the fifth conference of FOCAC in Beijing (July 2012)

Le Ministre Saad Dine El Otmani reçoit à Rabat le Vice-Ministre Chinois des Affaires Etrangères (février 2012) The Minister Saad El Dine Otmani Rabat receives Chinese Vice Minister of Foreign Affairs (February 2012)

pour «un équilibre des relations commerciales entre les deux pays». Il faut souligner aussi que «les investissements chinois au Maroc, ainsi que son soutien au développement sont considérables et couvrent plusieurs domaines».

It should be also noted that «Chinese investments in Morocco, as well as its support for development are significant and cover several fields».

Sur le plan social, le Ministre a rappelé «le nombre important de Chinois qui travaillent au Maroc depuis des décennies, dans des secteurs stratégiques, tels que la santé, les domaines techniques ou les infrastructures». Des Marocains immigrent aussi en Chine dans le cadre de la coopération bilatérale, a-t-il souligné.

On the social level, the Minister recalled that «the large number of Chinese working in Morocco for decades in strategic sectors such as health, technical areas, as well as infrastructure». Moroccans also immigrate to China as part of the bilateral cooperation, he stressed.

Strategic Partnership for 2014 Partenariat Stratégique pour 2014 La volonté actuelle du Maroc est, selon le Ministre, de voir «2014 constituer l’année de la signature d’un partenariat stratégique entre les deux pays». Un partenariat auquel «Sa Majesté le Roi Mohammed VI accorde un intérêt particulier».

Morocco’s current will, according to the Minister, is to see «2014 the year of the signing of a strategic partnership between the two countries». A partnership for which «His Majesty King Mohammed VI has a special interest».

Le Ministre Saad Dine El Otmani reçoit le ViceMinistre du Département International du Comité Central du Parti Communiste Chinois, M.Li Jinjun

Le Ministre Saad Dine El Otmani reçoit, dans son bureau au Ministère, le nouvel Ambassadeur de Chine à Rabat, S.E.M. SUN Shuzhong

Le Ministre Saad Dine El Otmani a reçu, dans le cadre de la préparation de cette édition spéciale, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Habek

Minister Saad El Dine Otmani receives Vice Minister of International Department of the Central Committee of the Communist Party of China, M.Li Jinjun

The Minister Saad El Dine Otmani received in his office at the Ministry, the new Chinese Ambassador in Rabat, Mr. SUN Shuzhong

The Minister Saad El Dine Otmani received, in the framework of the preparation of this special edition, the President of the Diplomatic Foundation, Mr. Habek

21 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

SOLIDARIté & AMItIé PARLEMENtAIRE SINCèRE sINCeRe PARlIAMeNTARy fRIeNdsHIP ANd sOlIdARITy

A

bdelwahed Radi, Président de l’Union Interparlementaire (UIP) depuis 2011, fait partie, aujourd’hui, de ces grands hommes qui partagent la mémoire de l’histoire politique du Maroc. C’est lui qui inaugurait le Pavillon du Maroc à l’Exposition Universelle de Shanghai: «Je me suis rendu en Chine en 2010, lorsque S.M. le Roi Mohammed VI m’a fait l’honneur de me laisser représenter le Royaume à l’ouverture du pavillon marocain à l’Exposition de Shanghai (photo bas). Cette ouverture coïncidait d’ailleurs avec la Journée Nationale du pavillon chinois».

L’Union Interparlementaire et l’ANP M. Radi nous explique que l’Assemblée Nationale Populaire Chinoise (ANP) a adhéré à l’Union Interparlementaire il y a presque 30 ans, en 1984. «Dès son entrée à l’UIP, l’ANP a fait preuve d’un très grand dynamisme et de beaucoup d’activisme. Durant les années 80, la délégation chinoise a fait partie du Comité Exécutif de l’UIP. La Chine a aussi participé deux fois à la Direction de Haut niveau de l’UIP. Sans oublier les nombreuses activités de l’UIP qui se sont tenues en Chine, notamment à Hong Kong, lors d’une rencontre qui a été patronnée à la fois par l’OMC (Organisation Mondiale du Commerce) et l’UIP. La République Populaire de Chine a toujours joué un rôle incontournable au sein de l’Union Interparlementaire. M. Radi s’est encore récemment rendu en Chine dans le cadre de la préparation du prochain Sommet des Présidents des Parlements du Monde, qui aura lieu en 2015 à New-York, au siège de l’ONU».

Sur les relations bilatérales «Entre le Maroc et la Chine, c’est toujours une solidarité et une amitié sincères dans tous les domaines. Cette volonté des deux pays de coopérer se traduit par les visites de haut niveau qui ont eu lieu: la visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en 2002 en Chine, celle du Président Hu Jintao au Maroc en 2006. Il y a également de nombreuses visites, à tous les niveaux du Gouvernement, sans oublier les échanges importants entre les hommes d’affaires marocains et chinois. Le fait que la Chine soit membre permanent du Conseil de Sécurité de l’ONU est très

22 Chine/Maroc - 2013

important pour nous. Et la Chine a toujours fait montre d’un esprit de compréhension et de coopération concernant la question de l’unité territoriale du Maroc. Son comportement à toujours été amical à l’égard de notre pays. Le Royaume a aussi, pour sa part, toujours défendu l’unité territoriale de la Chine, notamment sur la question Taïwan».

Les interactions parlementaires M. Radi est très éloquant quant aux relatins interparlementaires: «Les Parlements marocains et chinois entretiennent des relations de solidarité très étroites. Les échanges de visites de haut niveau entre les deux pays en sont une parfaite illustration. La visite au Maroc du Président de l’Assemblée Nationale Populaire, en 2005, avait impulsé une dynamique nouvelle aux relations parlementaires maroco-chinoises. Car, généralement, ce sont les délégués du Président qui effectuent les visites des pays amis. Mais pour le Maroc, c’est le Président lui-même qui a tenu à se déplacer. Evidemment, nous avons aussi, à notre niveau, effectué des visites en Chine. Cela témoigne de la complicité et de l’amitié qui existent entre les deux pays, particulièrement dans le domaine parlementaire». Il poursuit: «Dans les années 80, je me rappelle, quand j’étais Ministre de la Coopération Internationale, la coopération avec la Chine a occupé une place primordiale dans la stratégie du Maroc à se positionner sur le plan des relations extérieures. Certes, discuter avec la partie chinoise n’était pas toujours facile. Mais, les Chinois tiennent toujours à respecter leurs engagements et à honorer leurs obligations. D’importants efforts ont ainsi été fournis pour rapprocher davantage les deux Royaumes et ont abouti au résultat actuel: les relations entre les deux pays ont été renforcées et se caractérisent par une parfaite entente.


iplomatie

MAROC-CHINE: gROS CONtRAt POUR L’OCP EN 2011 MOROCCO-CHINA: bIg CONTRACTs fOR OCP IN 2011

A

W

vec le déplacement du Ministre chinois du Commerce extérieur, M. Chen Deming à Rabat, les échanges avec la Chine ont pris des couleurs: trois grand accords ont été signés en février 2011.

ith the visit of the Chinese Foreign Trade Minister, Mr. Chen Deming, in Rabat, trade with China took warmer colors: three major agreements were signed in February 2011.

Le premier contrat concernait l’achat d’engrais, signé entre le groupe OCP et la société chinoise Sinochem Corporation. Depuis lors, le groupe dirigé par Mustapha Terrab exporte annuellement 500.000 tonnes d’engrais phosphatés (DAP) vers la Chine. L’accord multiplie par quatre les exportations. Cette convention s’étale jusqu’au 2014, avec une tacite reconduction. Selon le Ministre du Commerce Extérieur de l’époque, M. Abdellatif Maâzouz, «la conclusion de ce contrat vise à réduire le déficit qui caractérise la balance commerciale entre le Maroc et la Chine. Il permet de faciliter l’entrée macro-commerciale du Royaume aux marchés asiatiques».

The first contract involved the purchase of fertilizers, signed between the OCP and the Chinese company «Sinochem Corporation». Since then, the Moroccan group led by Mustapha Terrab annually exports 500,000 tons of phosphate fertilizer (DAP) to China. The agreement quadruples former annual quantities. The agreement lasts until 2014, with a tacit renewal. According to the Minister of Foreign Trade of the time, Mr. Abdellatif Maâzouz, «the conclusion of this contract is to reduce the deficit that characterizes the trade balance between Morocco and China. It facilitates the macro-commercial entry of the Kingdom in the Asian markets».

Le Ministre chinois avait également dans ses baggages un prêt chinois de 248 millions de dollars, soit 2 milliards de DH permettant de financer l’axe autoroutier Berrechid-Beni Mellal qui sera opérationnel en 2015. Le troisième accord avait trait à la formation avec l’échange de lettres entre le ministre chinois et Réda Chami, le Ministre du Commerce et de l’Industrie permettant à quelques 30 hauts responsables marocains de bénéficier de l’expertise chinoise en matière de mise en place et de gestion des parcs industriels. Des experts chinois en matière de riziculture se sont également déplacé au Maroc suite à ces accords. Alors que la Chine était déjà le premier producteur mondial de phosphates, cet accord avec l’OCP est venu à point nommé pour booster la coopération entre Rabat et Pékin et pour tenter de rééquilibrer la balance commerciale qui reste favorable à la Chine.

The Chinese Minister also brought in his luggage a Chinese loan of US$ 248 million, around 2 billion dirhams, to finance the motorway between Berrechid-Beni Mellal (due to be operational by 2015). The third agreement was related to training, with the exchange of letters between the Chinese Minister and Reda Chami, Minister of Commerce and Industry, allowing some 30 senior Moroccan officials to benefit from China’s expertise in establishing and managing industrial parks. Chinese experts in rice culture have also moved to Morocco thanks to these agreements. While China was already the world’s largest producer of phosphates, the agreement with OCP came just in time to boost cooperation between Rabat and Beijing in an attempt to rebalance the trade balance, still favorable to China.

23 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

1998-2002: AbDERRAHMANE YOUSSOUfI Et LA CHINE 1998-2002: AbdeRRAHMANe yOussOufI ANd CHINA

P

remier Ministre du Maroc de 1998 à 2002, Maître Abderrahmane Youssoufi a émaillé son mandat, de bout en bout, par des rencontres au plus haut niveau avec la Chine.

P

rime Minister of Morocco from 1998 to 2002, Mr. Abderrahmane Youssoufi fully punctuated his office term, with high level meetings with China.

A l’invitation du Premier Ministre chinois M. Zhu At the invitation of Rongji, M. Youssoufi s’est Chinese Prime rendu en visite officielle à Minister Mr. Zhu Pékin, en décembre 1998, où Rongji, Mr Youssoufi tous les honneurs lui ont été made an official visit réservés: levée des drato Beijing, in peaux, hymnes nationaux December 1998, admirablement exécutés par where he received une fanfare et passage en Le Premier Ministre marocain, Me. Abderrahmane Youssoufi rencontre le Président du full honors: flag rairevue d’un détachement Parlement Chinois, M. LI Peng, le 5 décembre 1998 à Pékin sing, national anthem militaire représentant les Moroccan Prime Minister Abderrahman Youssoufi (L) meets with the Chairman of China's par- beautifully perfordifférents corps de l’armée liament, Li Peng (R), on December 5, 1998 in Beijing med by a band and a chinoise. A cette époque, military detachment Pékin connaissait ses premières difficultés de circulation, mais representing different corps of the Chinese army. At that les artères de la ville avaient été parfaitement dégagées pour time, Beijing experienced its first traffic problems, but the le passage de la délégation marocaine. L’accueil est grandiose, streets of the cities had been perfectly clear for the pasdigne des chefs d’Etat. Les enjeux sont importants: la Chine sage of the Moroccan delegation. The reception is great, devrait contribuer à un projet de centrale nucléaire pour le worthy of Heads of State. There is much at stake: China dessalement de l’eau de mer au Maroc. Le Premier Ministre should contribute to a nuclear power plant project for seamarocain trouve un pays en pleine mutation économique, qui water desalination in Morocco. The Moroccan Prime s’ouvre sur le monde. La cérémonie d’accueil officiel s’est Minister finds a country in full economic transformation, déroulée dans l’immense salle principale du Palais du Peuple, which opens to the world. The official welcoming ceremony sur la Place Tian’anmen. Agriculture, pêche, jeunesse et sport, was held in the huge main hall of the House of the People, mines, liaisons aériennes, cultures, commerce et industrie: dix on Tiananmen Square. Agriculture, fishing, youth and accords sont signés par les Ministres (Mustapha Mansouri, sport, mines, airlines, culture, commerce and industry, ten Thami El Khyari, Youssef Tahiri et Ahmed Moussaoui), sans agreements were signed by Ministers (Mustapha Mansouri, oublier l’accord vedette du dessalement de l’eau de mer. C’est Thami El Khyari, Youssef Tahiri, Ahmed Moussaoui), in addiau cours de cette visite que furent signés les accords relatifs à tion to the flagship desalination seawater agreement. la construction des trois piscines couvertes de Marrakech, Fès During this visit, agreements on the construction of three et Kénitra. indoor pools in Marrakech, Fez and Kenitra were also signed. Me. Abderrahmane Youssoufi a également eu un entretien avec Jiang Zemin, le Président de la République populaire de Chine. Abderrahmane Youssoufi also met with Jiang Zemin, Ils ont discuté des moyens de renforcement des relations éco- President of the People’s Republic of China. They discussed nomiques et commerciales entre les deux pays. Outre Pékin, le ways of strengthening economic and trade relations betPremier Ministre s’est rendu, avec sa délégation, à Qindao, ween the two countries. Besides Beijing, the Prime Minister ville portuaire de la province de Shandong où une «lettre d’in- visited, with his delegation, Qindao, port city in Shandong tention de jumelage entre Tanger et Qindao» est signée dans Province where a «letter of intent of twinning Tangier and les locaux de Haer, une grande usine spécialisée dans l’électro- Qindao» is signed on Haer premises, a large factory speciaménager et les téléviseurs, avec le maire-adjoint de Quidao. lized in household appliances and televisions, with the M. Abderrahmane Youssoufi est fait «citoyen d’honneur» de la deputy mayor of Quidao. Abderrahmane Youssoufi became ville à cette occasion. Dernière étape de la visite officielle, «honorary citizen» of the city on this occasion. In Shanghai, Shanghai, où un dîner a été offert par le Maire en l’honneur du the last stage of the official visit, a dinner was offered by Premier Ministre. Des rencontres B2B ont été organisées avec the Mayor in honor of the Prime Minister. B2B meetings were held with business leaders. The delegation of the les chefs d’entreprises. 24 Chine/Maroc - 2013


iplomatie La délégation du Premier Moroccan Prime Ministre marocain était Minister was consistent conséquente, à la hauteur with Morocco’s hopes in des espoirs placés par le cooperation with Maroc dans la coopération China: Boeing 757 of avec la Chine: un boeing 757 Royal Air Maroc had de la RAM avait fait le déplamade the trip to cement vers Pékin. Les 17 Beijing. The 17 flight heures de vol n’ont pas hours did not scare paseffrayé les passagers de ce sengers of this unordivol hors norme: membres du nary flight: Members of Gouvernement, représenthe Government, repretants d’organismes étasentatives of state tiques, délégués de la bodies, CGEM deleCGEM, chefs d’entreprises gates, business leaders encadrés par une large déléaccompanied by a large gation des médias marodelegation of Moroccan cains. La visite de M. Le Premier Ministre marocain, Me. Abderrahmane Youssoufi au CCPIT à Pékin en 1998 media.Mr. Youssoufi’s Youssoufi coïncidait avec Moroccan Prime Minister, Abderrahmaned Youssoufi at the CCPIT in Beijing in 1998 visit coincided with the une semaine culturelle Moroccan cultural week marocaine organisée dans plusieurs villes chinoises, dans le organized in several Chinese cities as part of the commecadre de la commémoration de la quarantième année de l’éta- moration of the fortieth year of the establishment of Sinoblissement des relations sino-marocaines. Moroccan relations.

Le Premier Chinois au Maroc

Chinese Prime Minister in Morocco

L’autre extrémité du mandat de Me. Youssoufi à la Primature aura été marquée par la visite au Maroc du Premier Ministre Chinois, M. Zhu Rongji, qui l’avait reçu cinq années auparavant à Pékin. «Le Maroc et la Chine se rapprochent davantage dans la tâche commune de moderniser leurs pays», avait affirmé le Premier Ministre marocain, lors de ses entretiens tenus le 27 août 2002 à la Primature à Rabat avec son homologue chinois, Zhu Rongji, en visite au Maroc. Me. Youssoufi était ravi d’accueillir chaleureusement son homologue chinois au Maroc. «Les relations solides et l’amitié sincère entre le Maroc et la Chine sont basées sur le principe d’égalité, de dialogue et de respect mutuel», avait-il précisé, réaffirmant que le Maroc soutient fermement la politique d’une seule Chine. Le Maroc apprécie le rôle actif que joue la Chine dans les affaires internationales et le mécanisme du Forum Chine-Afrique qui pourra jouer un rôle constructif dans le développement des relations sino-africaines, avait-t-il affirmé. Le jour-même, M. Youssoufi avait donné une somptueuse réception dans sa résidence en l’honneur de M. Zhu Rongji et de son épouse Lao An, au premier soir de leur visite officielle de trois jours au Maroc.

Mr. Youssoufi’s office term was marked by the visit to Morocco of Chinese Prime Minister Mr. Zhu Rongji, who had received him five years ago in Beijing. «Morocco and China move closer for the modernization of their countries», said the Moroccan Prime Minister, during his talks held on August 27, 2002 at the Prime Minister’s office in Rabat with Chinese Prime Minister Zhu Rongji, visiting Morocco. Mr. Youssoufi was pleased to warmly welcome his Chinese counterpart in Morocco. «The strong relations and sincere friendship between Morocco and China are based on the principle of equality, dialogue and mutual respect», he pointed out, reiterating that Morocco firmly supports the one-China policy. Morocco appreciates the active role that China plays in international affairs and the mechanism of the China-Africa Forum, which will play a constructive role in the development of Sino -African relations, he said. On the same day, Mr. Youssoufi had offered a magnificent reception at his residence in honor of Mr. Zhu Rongji and his wife Lao An, the first night of their three-day official visit to Morocco.

Le Gouvernement Youssoufi n’a pas manqué d’énergie pour raffermir les liens avec la Chine: une cinquantaine d’accords et de protocoles ont été signés en 5 ans. Il est vrai que cette période a été jalonnée par deux grandes visites d’Etat: celle du Président chinois Jiang Zeming au Maroc en 1999 et celle de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Chine en février 2002. C’est également sous le mandat du Gouvernement Youssoufi que la Chine a organisé, en octobre 2000 à Pékin, le premier forum Chine-Afrique, auquel le Maroc a participé. Pour le Premier Ministre Abderrahmane Youssoufi, «la présence de la République Populaire de Chine en Afrique et ses bonnes relations avec les Etats africains ne peuvent que bénéficier aux Etats et peuples africains».

Mr. Youssoufi’s Government was committed to strengthen ties with China, fifty agreements and protocols were signed in five years. It is true that this period was marked by two major state visits: that of Chinese President Jiang Zemin to Morocco in 1999 and that of His Majesty King Mohammed VI to China in February 2002. It is also during Youssoufi’s Government that China held, in October 2000 in Beijing, the first China-Africa forum in which Morocco has participated. For Prime Minister Abderrahmane Youssoufi, «the presence of the People’s Republic of China in Africa and its good relations with African States can only benefit African States and peoples». 25 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

Maroc-Chine Janvier 2010: Visite du Ministre chinois des Affaires Etrangères Don de 200.000 dollars en faveur de l’Académie Diplomatique Janvier 2010: Visit of the Chinese Minister of Foreign Affairs Chinese donation of 200.000 dollars to the Diplomatic Academy

L

e Ministre des Affaires étrangères chinois, M. Yang Jiechi a effectué, les 11 et 12 janvier 2010, une visite de travail au Maroc. Cette visite, qui intervient à l’invitation de M. Taïb Fassi Fihri, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, s’inscrivait dans le cadre d’une tournée de M. Yang Jiechi dans la région qui l’a conduit au Kenya, au Nigéria, à la Sierra Leone, en Algérie et en Arabie Saoudite. «Nous encourageons les entreprises chinoises à participer au développement du Maroc dans les domaines de l’agriculture, de la pêche, des énergies propres et des télécommunications», a indiqué le responsable chinois. La Chine est «disposée» à mettre en place les moyens de nature à faciliter l’accès des produits marocains au marché chinois, a-t-il ajouté, se félicitant de la décision du Maroc de «reconnaître le statut d’économie de marché en Chine». Un accord a été signé entre les deux parties en vertu duquel le Maroc reconnaît le statut d’économie de marché en Chine. Les deux parties ont également signé un accord relatif à un don chinois d’un montant de 200.000 dollars en faveur de l’Académie Diplomatique Marocaine.

26 Chine/Maroc - 2013

T

he Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. Yang Jiechi paid on January 11 and 12, 2010 a working visit to Morocco. This visit, which comes at the invitation of Mr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, was part of Mr.Yang Jiechi’s tour in the region that led him to Kenya, Nigeria, Sierra Leone, Algeria and Saudi Arabia. «We encourage Chinese companies to particiLe Ministre Taïb Fassi-Fihri et son homologue chinois signent un accord en vertu duquel pate in Morocco’s devele Maroc reconnaît le statut d’économie de marché en Chine. lopment in the fields of Minister Taib Fassi Fihri and his Chinese counterpart signed an agreement whe- agriculture, fisheries, reby Morocco recognizes the market economy status of China. clean energy and telecommunications», said the Chinese official. China is «willing» to set up means to facilitate the access of Moroccan products to the Chinese market, he said, welcoming Morocco’s decision to «recognize the market economy status of China». An agreement was signed between the two parties whereby Morocco recognizes the market economy status of China. The two sides also signed an agreement on the Chinese Le Ministre des Affaires étrangères chinois, M. Yang Jiechi et le Ministre marocain, donation of 200,000 M. Taïb Fassi-Fihri se félicitent pour cet accord important The Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr.Yang Jiechi and Moroccan Minister, Mr. dollars to the Moroccan Taib Fassi-Fihri welcome this important agreement Diplomatic Academy.


iplomatie

2011: Visite en Chine du Ministre Fassi Fihri Le Maroc et la Chine ont décidé d’inscrire leurs relations dans le cadre d’un partenariat stratégique institutionnalisé

2011: Official Visit to China of Minister Taieb Fassi. Morocco and China have decided to develop their relations within an institutionalized strategic partnership

1

Photos: 1- Le Vice-Président de la République Populaire de Chine et le Ministre Fassi Fihri 2- Réunion bilatérale entre la délégation marocaine menée par le Ministre Fassi Fihri et son homologue chinois, M. Yang Jiechi Photos: 1- Vice-President of the People’s Republic of China and Moroccan Minister of Foreign Affairs,Taieb Fassi Fihri 2-Bilateral meeting between the delegation led by Minister Fassi Fihri and his Chinese counterpart, Yang Jiechi

«Les perspectives et potentiels de nos relations sont grands» «The prospects and potential of our relations are great»

A

ujourd’hui, nous avons décidé d’inscrire nos relations bilatérales dans le cadre d’un partenariat stratégique institutionnalisé. Il s’agit d’une étape nouvelle et significative pour les relations de confiance entre les deux pays, a affirmé M. Fassi Fihri avec son homologue chinois, M. Yang Jiechi, à l’issue de leurs entretiens à Pékin. Il a, dans ce sens, rappelé que la Chine est devenue le troisième partenaire commercial du Maroc. Pour sa part, le chef de la diplomatie chinoise s’est félicité de la multiplication des échanges de visites de haut niveau entre les deux pays, ainsi que de la promotion des relations commerciale, économique et culturelle bilatérales. Dans le cadre de la situation au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le responsable chinois a appelé la communauté internationale à multiplier les efforts pacifiques visant à résoudre les problèmes dans la région et à aider ces pays à réaliser le développement et le progrès. Il a, par ailleurs, insisté sur la nécessité de rejeter toute ingérence dans les affaires intérieures des pays de cette région. M. Fassi Fihri était accompagné de plusieurs cadres des Affaires Etrangères lors de cette visite officielle de trois jours, entamée le 10 avril 2011. M. Fassi Fihri avait notamment rencontré le Vice-Président de la République Populaire de Chine.

T

oday, we have decided to develop our bilateral relations within an institutionalized strategic partnership. It is a new and significant step for relations of trust between the two countries, said Mr. Fassi Fihri with his Chinese counterpart, Mr. Yang Jiechi, at the end of their talks in Beijing. He has, in this sense, recalled that China has become Morocco’s third trading partner. For his part, the head of the Chinese diplomacy welcomed the increased exchanges of high level visits between the two countries, as well as the promotion of bilateral trade, economic and cultural relations. In relation to situation of the Middle East and North Africa, the Chinese official called on the international community to increase the peaceful efforts to resolve the problems in the region and help countries achieve development and progress. He has also emphasized the need to reject any interference in the internal affairs of the countries of this region. Mr. Fassi Fihri was accompanied by several senior executives of 2 Foreign Affairs during this official three-day visit, started on April 10, 2011. Mr. Fassi Fihri had also met with the VicePresident of the People’s Republic of China. 27 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

Messager Royal à Pékin

Le Premier Ministre Chinois à Casablanca Chinese Prime Minister in Casablanca

Royal Messenger in Beijing

L

L

C

C

e Premier Ministre Wen Jiabao a fait escale au Maroc, le 19 juin 2012, avant de participer à la Conférence des Nations Unies sur le Développement durable à Rio de Janeiro, au Brésil. Il a été accueilli très chaleureusement au Maroc par son homologue, M. Abdelilah Benkirane. A l’issue de leur rencontre, Wen Jiabao a affirmé que la Chine se réjouissait de voir le gouvernement et le peuple marocains gérer adéquatement la crise financière internationale et les changements majeurs survenus en Asie de l’Ouest et en Afrique du Nord, et maintenir la stabilité sociale et le développement économique dans le pays. Selon lui, les aspirations au changement des pays et peuples de la région doivent être prises en considération, et toutes les parties concernées ont à trouver une solution au problème par le dialogue politique pacifique et inclusif, et à veiller à la sécurité des personnes et des biens, ainsi qu’aux droits légitimes des civils. hinese Prime Minister Wen Jiabao made a stopover in Morocco, on June 19, 2012, prior to his participation in the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, Brazil. He was warmly welcomed in Morocco by his counterpart, Mr. Abdelilah Benkirane. At the end of this meeting, Wen Jiabao said that China was pleased to see the Moroccan government and people adequately managing the international financial crisis and major changes in West Asia and North Africa, and maintain social stability and economic development in the country. According to him, aspirations for change of countries and peoples of the region must be taken into consideration, and all parties concerned have to find a solution to this issue through peaceful and inclusive political dialogue and ensure the safety of persons and assets and the legitimate rights of civilians.

28 Chine/Maroc - 2013

e vice-Président chinois, Li Yuanchao, a rencontré le vendredi 19 avril 2013, à Pékin, M. Taib Fassi Fihri, envoyé spécial de S.M. le Roi Mohammed VI. «La Chine et le Maroc ont profité d’un développement sain et stable de leurs relations bilatérales et de résultats fructueux dans tous les domaines depuis l’établissement des liens diplomatiques entre les deux pays», a déclaré M. Li. D’après lui, la Chine accorde une grande importance au développement de ses liens avec le Maroc et est prête à promouvoir les relations bilatérales sur la base du respect mutuel, de l’égalité et des bénéfices réciproques. M. Fassi Fihri a demandé à M. Li Yuanchao de transmettre une lettre de S.M. le Roi Mohammed VI au Président chinois, M. XI Jinping. Il a indiqué que le Maroc considérait la Chine comme un partenaire stratégique et était prêt à travailler avec la partie chinoise pour promouvoir la coopération bilatérale. hinese Vice President Li Yuanchao, met on Friday 19 April 2013, in Beijing, with Mr. Taib Fassi Fihri, special envoy of His Majesty King Mohammed VI. «China and Morocco have benefited from a healthy and stable development of their bilateral relations and fruitful results in all fields since the establishment of diplomatic ties between the two countries», said Mr. Li. According to him, China gives great importance to the development of ties with Morocco and is willing to promote bilateral relations based on mutual respect, equality and mutual benefits. Mr. Fassi Fihri asked Mr. Li Yuanchao to forward a letter from HM. King Mohammed VI to Chinese President, Mr. XI Jinping. He pointed out that Morocco considered China as a strategic partner and was willing to work with China to promote bilateral cooperation.


iplomatie

Promotion des Investissements

Coopération Sino-Africaine

Investment Promotion

Sino-African cooperation

En

janvier 2011, Le ministre du commerce, d’industrie et des nouvelles technologies, Ahmed Réda Chami, avait ouvert le Forum d’investissement sino-marocain à Pékin. La délégation marocaine menée par l’Agence marocaine des investissements comprenait de nombreux professionnels du secteur automobile sachant que le Maroc cherche, après Renault, à attirer d’autres constructeurs vers Tanger ou Kenitra. Energie, télécoms, composants électroniques, textile et agro-alimentaire étaient également les secteurs représentés lors de ce Forum.

I

n January 2011, Minister of Trade, Industry and New Technologies, Mr. Ahmed Reda Chami, opened the Sino-Moroccan Investment Forum in Beijing. The Moroccan delegation led by the Moroccan investments Agency included many professionals in the automotive sector considereing that Morocco is seeking, after Renault, to attract other manufacturers to Tangier and Kenitra. Energy, telecommunications, electronic components, textile and food industry sectors were also represented at this Forum.

Lutte contre la Corruption Fight against corruption

L

e président de l’Instance centrale de prévention de la corruption (ICPC), Abdeslam Aboudrar a mené la délégation marocaine au 4ème atelier des pays en voie de développement sur la prévention de la corruption qui s’est tenu à Pékin en juillet 2011. Cette réunion anticipait les deux grandes rencontres organisées dans ce domaine, en octobre de la même année, à Marrakech. Un exemple supplémentaire des interactions fortes, à tous les niveaux, qui existent entre les décideurs marocains et leurs homologues chinois.

P

resident of the Central Agency for the Prevention of Corruption (ICPC), Mr. Abdeslam Aboudrar led the Moroccan delegation at the 4th workshop of developing countries on the prevention of corruption held in Beijing in July 2011. The meeting anticipated two major events organized in this field, in October of the same year, in Marrakech. Another example of the strong interactions, at all levels, between the Moroccan decision makers and their Chinese counterparts.

En

juillet 2012, le Ministre de l’Industrie, du commerce et des nouvelles technologies, Abdelkader Amara a pris part aux travaux de la 4ème conférence des entrepreneurs chinois et africains, tenue simultanément avec la 5ème conférence ministérielle du forum de la coopération sino-africaine. Cette conférence des entrepreneurs chinois et africains s’inscrivait dans le cadre de la mise en oeuvre du protocole d’accord signé entre la Commission de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO) et la Chine en vue de renforcer la coopération économique entre les deux parties. En marge de cette conférence, M. Amara a tenu une série de rencontres avec des hommes d’affaires et des opérateurs économiques chinois destinées à promouvoir le climat des affaires au Royaume. Au cours de cette visite, M. Amara s’est entretenu avec le ministre chinois du Commerce, Chen Deming.

I

n July 2012, Minister of Industry, Trade and New Technologies, Mr. Abdelkader Amara participated in the work of the 4th Conference of Chinese and African Entrepreneurs, held simultaneously with the 5th Ministerial Conference of the Forum of China-Africa cooperation. This conference of Chinese and African entrepreneurs was part of the implementation of the Memorandum of Understanding signed between the Commission of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and China in order to strengthen economic cooperation between the two parties. On the sidelines of this conference, Mr. Amara had a series of meetings with Chinese businessmen and economic operators to promote the business climate in the Kingdom. During this visit, Mr. Amara met with the Chinese Minister of trade Mr. Chen Deming. 29 Chine/Maroc - 2013


écouverte

55 ANS DE RELATIONS DIPLOMATIQUES La Première Ambassadrice du Maroc à Pékin se souvient

Le Président fondateur de la République Populaire de Chine, Mao Tsé-Tung salue le Docteur Zniber, le premier Ambassadeur du Royaume du Maroc à Pékin The founder of the People’s Republic of China, Chairman Mao Zedong, welcomes Dr. Zniber, the first Ambassador of the Kingdom of Morocco in Beijing

Le Ministre des Affaires étrangères chinois, M. Zhou Enlai, entouré par l’Ambassadeur du Maroc et son épouse, appréciait beaucoup la pastilla marocaine The Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. Zhou Enlai, surrounded by the Ambassador of Morocco and his wife, enjoyed a lot the Moroccan pastillas

55 YEARS OF DIPLOMATIC RELATIONS The First Ambassadress of Morocco in Beijing remembers a warm welcome

E

n 1963, elle fut la première ambassadrice du Royaume du Maroc à avoir foulé le sol de la République Populaire de Chine, aux lendemains de l’Indépendance du Maroc et de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays en 1958. Madame Khadija Zniber se souvient, après plus de 50 ans, de la sociabilité et de l’esprit d’ouverture des Chinois. «Ce fut un accueil très chaleureux par le Peuple Chinois à notre arrivée. Ils nous ont reçus les bras ouverts, avec un large sourire», a indiqué l’ambassadrice, rappelant que «les Chinois étaient déjà très aimables, courtois et disciplinés». Un comportement fondé sur la tradition chinoise: «la Chine est une Nation où toutes les valeurs humaines de sincérité, de fraternité et de respect retrouvent tout leur poids». Durant son séjour en tant qu’épouse du Premier Ambassadeur du Maroc en Chine, Madame Khadija Zniber a eu à rencontrer plusieurs personnalités chinoises qui ont marqué l’histoire contemporaine de la Chine. Arrive en première position, le Président Fondateur de la République Populaire de Chine, l’illustre Président Mao TséTung, que Madame Zniber a rencontré 4 fois. Mme Zniber garde également un souvenir ému du Ministre chinois des Affaires Etrangères, le très célèbre ZHOU Enlai, initiateur de la visite historique du Président américain à Pékin. «Il mangeait chez nous comme avec sa propre famille. Il aimait d’ailleurs le couscous sucré «Tfaya» (oignons/raisins), qu’il mangeait toujours avec des baguettes», a-t-elle confié, le sourire aux lèvres. 30 Chine/Maroc - 2013

I

Le premier Ambassadeur du Maroc et sa famille face à la cité interdite. Le portrait monumental du Président Mao n’y était pas encore accroché de manière permanente The first Ambassador of Morocco in Beijing and his family face the Forbidden City. The monumental portrait of Chairman Mao there was not yet hung permanently

Madame Zniber présente, au Président de la Fondation Diplomatique, quelques photos-souvenirs des rencontres historiques de son époux l’Ambassadeur Dr. Zniber Mrs. Zniber present the President of the Foundation Diplomatic some souvenir photos of the historical meetings in China of her husband Ambassador Dr. Zniber

n 1963, she was the first Ambassadress of the Kingdom of Morocco to set foot in the People’s Republic of China in the wake of Morocco’s independence and the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1958. Mrs. Khadija Zniber remembers, after more than 50 years, the Chinese’s sociability and mind-openness. «we were very warmly welcomed by the Chinese people at our arrival. They received us with open arms, and a broad smile», pointed out the Ambassadress, recalling that «the Chinese were already very friendly, courteous and disciplined». Behavior based on the Chinese tradition: «China is a Nation where all human values of sincerity, brotherhood and respect are strongly highlighted». During her stay as the wife of the First Ambassador of Morocco to China, Mrs. Khadija Zniber had to meet many Chinese dignitaries who marked China’s contemporary history. The first was the Founding President of the People’s Republic of China, the illustrious President Mao Tse-Tung, whom she met 4 times. She has also memories of the Chinese Minister of Foreign Affairs, the famous ZHOU Enlai, initiator of the historical visit of the American President in Beijing. «He ate with us as with his own family. He also loved the sweet couscous «Tfaya» (onions/raisins), which he always ate with chopsticks», she said smiling.



iplomatie

FOCaC La Chine double ses prêts à l’Afrique >> China-Africa: a strategic choice

32 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

Le Ministre Chinois des Affaires étrangères, Yang Jiechi, (2e D) fournit un rapport sur la mise en œuvre des activités pour la coopération Chine-Afrique dans les trois prochaines années Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (2nd R) delivers a report on implement of the fourth meeting’s follow-up activities and plans for China-Africa cooperation in the next three years

L

T

«Le développement des relations sino-africaines constitue un véritable choix stratégique dans lequel nous sommes résolument engagés et notre détermination à aller ensemble de l’avant dans l’établissement d’une coopération pratique et concrète se doit d’être basée sur les principes du développement commun et d’une relation gagnant-gagnant», a affirmé, jeudi 19 juillet 2012, Dr. Saad Dine El Otmani, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, dans une allocution devant cette cinquième conférence ministérielle, au nom des pays de la sous-région Afrique du Nord.

«The development of Sino-African relations is a real strategic choice in which we are fully committed, and our determination to move forward together in building a practical and concrete cooperation must be based on the principles of common development and a win-win relation», said, Thursday 19 July 2012, Dr. Saad Dine El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, in a speech at the fifth Ministerial Conference, on behalf of the countries of the sub-region of North Africa.

e Forum de coopération sino-africain a soufflé en 2012 ses douze bougies dans la capitale chinoise. Le Président chinois, Hu Jintao, est arrivé avec des paillettes dans son allocution d’ouverture. La Chine a annoncé, jeudi 19 juillet 2012, un doublement de ses crédits à l’Afrique, ce qui les porte à 20 milliards de dollars, pour les trois années à venir. L’annonce a été faite par le Président chinois Hu Jintao en présence de son homologue sud-africain Jacob Zuma, du Président du Bénin et de l’Union africaine Boni Yayi ainsi que du Secrétaire Général de l’ONU, Ban Ki-moon, à l’ouverture de la cinquième conférence ministérielle du Forum de Coopération Chine-Afrique (FOCAC). En 2012, le rendez-vous s’est tenu dans la capitale chinoise, 50 pays étaient représentés. Le Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani était accompagné du Ministre Abdelkader Aamara.

«Je voudrais réaffirmer, au nom de la sous-région d’Afrique du Nord, notre indéfectible attachement au partenariat stratégique Chine-Afrique et exprimer, par la même occasion, notre ferme volonté et entière disposition à participer positivement à son renforcement et à sa réussite», a-t-il ajouté.

he Forum on China-Africa Cooperation celebrated in 2012 its 12th anniversary in the Chinese capital. Chinese President, Hu Jintao’s opening speech was glittering. China announced, Thursday 19 July 2012, a doubling of its credits to Africa, increasing them to 20 billion dollars for the next three years. The announcement was made by Chinese President Hu Jintao in the presence of his South African counterpart Jacob Zuma, President of Benin and the African Union Boni Yayi and the UN Secretary General, Ban Ki-moon at the opening of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). In 2012, the meeting, attended by 50 countries, was held in the Chinese Capital. Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani was accompanied by Minister Abdelkader Aamara.

«I would like to reiterate, on behalf of the sub-region of North Africa, our strong attachment to the ChinaAfrica strategic partnership and express, on the same occasion, our firm commitment and complete willingness to participate positively in its building and success», he added.

33 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

Favoriser la coopération tripartite Chine-Maroc-Afrique >> Promote tripartite cooperation China-Morocco-Africa

F

urthermore, and on the sidelines of this Forum, Dr. El Otmani, held a series of bilateral meetings. The Minister met with his Chinese and African c o u n t e r p a r t s . Discussions with Chinese Minister of Foreign Affairs Yang Jiechi focused on ways to attract more Chinese investors and companies to Morocco, as well as the tripartite ChinaMorocco-Africa cooperation. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of China and honorary co-chairman of the FOCAC Steering Committee, considered that the 5th Ministerial Conference of the Forum on cooperation was a «major event» in relations between the Middle Kingdom and the black continent. For Minister El Otmani, FOCAC is an appropriate framework to meet Ministers of Foreign Affairs from different African countries in order to strengthen bilateral relations and discuss the continent’s problems. For their part, African Ministers of Foreign Affairs praised the excellent bilateral relations with the Kingdom, expressing their willingness to further strengthen these «historical» relations to meet the needs and aspirations of the peoples of the continent. China advocates a non-interference policy toward African countries, and works on increasing high-level political and cooperation visits between the countries concerned. Archive

P

ar ailleurs, et en marge de ce Forum, Dr El Otmani, a tenu une série de rencontres bilatérales. Le Ministre a rencontré ses homologues chinois et africains. Les discussions avec le Ministre chinois des Affaires Etrangères, Yang Jiechi ont porté sur les moyens d’attirer plus d’investisseurs et d’entreprises chinoises au Maroc, ainsi que sur la coopération tripartite Chine-Maroc-Afrique. Yang Jiechi, le Ministre chinois des Affaires étrangères et co-président honoraire du Comité de suivi du forum sur la coopération sino-africaine, a estimé que la 5ème conférence ministérielle du Forum sur la coopération fut «un événement majeur» dans les relations entre l’Empire du Milieu et le continent noir. Pour le Ministre El Otmani, le Forum sur la Coopération Sino-Africaine est un cadre idoine pour rencontrer les Ministres des Affaires étrangères des différents pays africains, afin de consolider les relations bilatérales et discuter des problèmes du continent. Pour leurs parts, les Ministres africains des Affaires étrangères ont salué l’excellence des relations bilatérales avec le Royaume, exprimant leur volonté de renforcer davantage ces relations «historiques», de manière à pouvoir répondre aux besoins et aux aspirations des peuples du continent. La Chine prône une politique de non-ingérence envers les pays africains, et procède à l’accroissement sensible des visites de haut niveau à caractère politique et de coopération entre les pays concernés.

Travailler la visibilité du Maroc en Chine

Enhancing Morocco’s visibility in China

«Petit pays ayant une grande diplomatie», c’est en ces termes qu’était qualifiée la stratégie du Maroc sur la scène internationale par Huanqiu, un média chinois, rapportant la participation marocaine au FOCAC. L’article du journaliste chinois faisait ensuite référence à notre «Grand Prix de F1», à nos très nombreux «Casino» et à un train de vie «de grand luxe». Nous ne saurons jamais si ce journaliste avait en tête quelques images flamboyantes de la Principauté de Monaco, mais le doute nous invite à décupler nos efforts à l’étranger, et plus particulièrement en Chine, afin que l’image du Royaume Chérifien, de son histoire millénaire, de ses traditions ancestrales et du dynamisme de sa population et de son économie puissent bénéficier d’une meilleure visibilité en Chine, à travers, entre autres, l’Ambassade du Royaume du Maroc à Pékin et son équipe de diplomates dévoués.

«A small country with great diplomacy», was used to describe Morocco’s strategy on the international scene, in Huanqiu, a Chinese media reporting on the Moroccan participation at the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). The Chinese journalist’s article then made reference to our «F1 Grand Prix», our many «Casino» and a «very luxurious» lifestyle. We will never know if this journalist had in mind a few flamboyant images of the Principality of Monaco, but this doubt invites us to multiply our efforts abroad, particularly in China, so that the image of the Sherifian Kingdom, its millenium-old history, its ancestral traditions and its population and economy dynamism can benefit from better visibility in China, through, among others, the active work of the Embassy of Morocco in Beijing and its team of devoted diplomats.

34 Chine/Maroc - 2013


iplomatie

PORTRAIT

PORTRAIT

S.E.M. SUN Shuzhong

H.E. Mr. SUN Shuzhong

Nouvel Ambassadeur de Chine à Rabat

New Chinese Ambassador to Rabat

A

W

lors qu’il vient d’être récemment nommé Ambassadeur de la République Populaire de Chine près le Royaume du Maroc, Son Excellence Monsieur Sun Shuzhong n’a pas attendu que les mois passent pour montrer sa détermination ferme à amener le partenariat entre les deux pays à un niveau qui force l’admiration et le respect. Sa rencontre avec la presse marocaine pour discuter de la «conjoncture économique de la Chine», ainsi que de la relation entre les deux pays, en est la preuve vivante. Né en octobre 1956, Monsieur SUN Shuzhong est diplômé des études universitaires. En 1980, après une carrière universitaire brillante, il devient Professeur à l’Institut de Diplomatie de la République Populaire de Chine. Fonctionnaire au Bureau des Services pour le Personnel Diplomatique de la Municipalité de Beijing de 1981-1983, S.E.M. SUN Shuzhong devient, de 19831986, Fonctionnaire, puis Attaché, avant d’être Troisième Secrétaire à l’Ambassade de Chine à Berne (Suisse). C’est d’ailleurs en Suisse que sa carrière universitaire connaîtra un nouveau développement important: il complétera en effet ses études à l’Université de Berne. A partir de là, sa carrière diplomatique a été jalonnée de succès sanctionnés de promotions rapides. Successivement 3ème Secrétaire, 2ème Secrétaire, Chef de division adjoint, Premier Secrétaire, Chef de division, puis Conseiller au Département des Etudes Politiques du Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, M. Sun gravit un à un les échelons. Après être nommé Consul Général à Strasbourg de 2002 à 2007, S.E.M. SUN Shuzhong fut nommé, de 2007 à 2010, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire en République Rwandaise. Avant de rejoindre le Maroc pour sa nouvelle mission, il a été, entre 2010 et 2013, Ambassadeur au Ministère des Affaires Etrangères à Pékin. C’est donc un diplomate chevronné, doté d’une solide expérience, mais surtout un homme engagé en faveur du raffermissement des liens avec le Maroc.

hile he has been recently appointed Ambassador of the People’s Republic of China to the Kingdom of Morocco, His Excellency Mr. Sun Shuzhong has shown his strong commitment to bring partnership between the two countries to a level which inspires admiration and respect. His meeting with the Moroccan press to discuss «China’s economic situation» as well as the relationship between the two countries, is the living proof. Born in October 1956, Mr. Sun Shuzhong has a university degree. In 1980, after a distinguished academic career, he became Professor at the Institute of Diplomacy of the People’s Republic of China. Officer at the Office of Services for the Diplomatic Staff of the Municipality of Beijing from 1981-1983, H.E.Mr. Sun Shuzhong became, from 1983-1986, Officer then Attaché, before being Third Secretary at the Embassy of China in Bern (Switzerland). It is in Switzerland that his academic career will know a new important development: he will complete his studies at the University of Bern. Since then, his diplomatic career was successful and awarded by rapid promotions. Successively Third Secretary, Second Secretary, Deputy Head of Division, First Secretary, Head of Division, then Advisor at the Department of Political Studies of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, Mr. Sun rose rapidly. After being appointed Consul General in Strasbourg from 2002 to 2007, H.E.Mr. Sun Shuzhong was appointed, from 2007 to 2010, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Republic of Rwanda. Before joining Morocco for his new mission, he was, between 2010 and 2013, Ambassador at the Ministry of Foreign Affairs in Beijing. He is a seasoned diplomat with strong experience, but also a man committed to the strengthening of ties with Morocco. 35 Chine/Maroc - 2013


ialogue

Quelle Stratégie Chinoise pour le Maroc? Rencontre avec l’Ambassadeur de Chine, S.E.M. SUN Shuzhong

>> What Chinese Strategy for Morocco? Meeting with Ambassador of China, H.E. Mr. SUN Shuzhong Diplomatica: What is the program that China wants to implement to further increase its trade with Morocco?

P

lusieurs entreprises chinoises investissent au Maroc et s’intéressent aussi à la formation professionnelle des Marocains. Des médecins chinois font un travail considérable dans le domaine de la santé, sans oublier d’autres réalisations et investissements chinois au Maroc. Décidément, la Chine est résolument engagée à fortifier sa relation avec le Royaume.

S

everal Chinese companies invest in Morocco and are also interested in the vocational training of Moroccans. Chinese doctors do significant work in the field of health, in addition to other Chinese achievements and investment in Morocco. Certainly, China is firmly committed to strengthening its relationship with the Kingdom. 36 Chine/Maroc - 2013

Diplomatica: Quel est le programme que la Chine veut mettre en oeuvre pour accroître davantage ses échanges commerciaux avec le Maroc? S.E.M. SUN: Le Maroc est le 10ème partenaire commercial africain de la Chine. La Chine est actuellement le 4ème partenaire commercial du Maroc. Les échanges commerciaux entre les deux pays ont atteint, l’année dernière un niveau record de 3,69 milliards de dollars, soit une hausse de 4,8% par rapport à l’exercice précédent. Tout en prenant compte des préoccupations de la partie marocaine d’améliorer la balance commerciale bilatérale, la partie chinoise s’efforce toujours d’adopter des mesures nécessaires pour accroître son

H.E. Mr. SUN: Morocco is the 10th African trade partner of China. China is currently the fourth trading partner of Morocco. Trade between the two countries reached last year a record of 3.69 billion dollars, i.e. an increase of 4.8% compared to the previous year. Taking into account the concerns of the Moroccan side to improve the bilateral trade balance, the Chinese side always thrives to adopt the measures necessary to increase its imports from Morocco. The Chinese market has a huge potential. Within the next five years, it will import 1.000 billion dollars goods and merchandise. As Morocco has abundant good quality products, we hope that Morocco will do more marketing in China so that its key products occupy a larger share in the Chinese market. Diplomatica: Is China planning to expand cooperation by introducing, in trade, high-tech products? H.E. Mr. SUN: Chinese exports to Morocco include mainly textile products, household electrical appliances, industrial equipment, tea and general merchandise. China is an emerging force of high technology export. It has always been open to trade in high technology products and has the great pleasure to share its fruits of development with the rest of the world, mainly


ialogue with developing countries. We encourage this type of trade with Morocco, and encourage Chinese creative companies, according to Moroccans’ needs, to invest in Morocco. Diplomatica: Concerning investment, a compelling point of the Sino-Moroccan cooperation, they are mostly related to telecommunications, fishing, assembly of industrial products and plastics processing. Is there a possibility of extending these investments to other more important areas?

importation du Maroc. Le marché chinois a une énorme potentialité. Dans les 5 années à venir, elle va importer 1000 milliards de dollars de biens et marchandises. Comme le Maroc possède d’abondants produits de bonne qualité, nous espérons que le Maroc fera plus de marketing en Chine pour que ses produits-phares occupent une part plus importante du marché chinois.

PHOTO

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Dr. Saad Dine El Otmani et le nouvel Ambassadeur de Chine à Rabat, S.E.M. SUN Shuzhong Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani and the new Chinese Ambassador to Rabat, HE. Mr. SUN Shuzhong

Diplomatica: Est-ce que la Chine prévoit d’élargir la coopération en introduisant, dans les échanges, des produits de haute technologie? S.E.M. SUN: Les exportations chinoises vers le Maroc sont constituées principalement des produits de textile, des appareils électro-ménagers, des équipements industriels, du thé et des articles d’usage courant. La Chine est une force émergente d’exportation de hautes technologies. Elle prend toujours une attitude ouverte sur les échanges des produits de hautes technologies, et a le grand plaisir de partager ses fruits de développement avec le reste du monde, surtout avec les pays en développement. Nous favorisons ce type d’échanges avec le Maroc, et encourageons les entreprises créatives chinoises, selon les

LE GOUVERNEMENT CHINOIS ENCOURAGE TOUJOURS LES ENTREPRISES CHINOISES À INVESTIR AU MAROC EN LEUR ACCORDANT DES MESURES PRÉFÉRENTIELLES.

besoins de la partie marocaine, à investir au Maroc. Diplomatica: Concernant les investissements, point incontournable de la coopération sinomarocaine, ils concernent surtout les télécommunications, la pêche, l’assemblage de produits industriels et la transformation plastique. Y a-t-il la possibilité d’élargir ces investissements à d’autres domaines encore plus importants? S.E.M. SUN: Certainement. Les avantages du marché marocain sont évidents pour les investisseurs chinois, notamment avec la stabilité politique, la croissance économique continue, les infrastructures avancées et l’environnement des affaires en cours d’amélioration du Maroc. Le Gouvernement chinois encourage toujours les entreprises chinoises à investir au Maroc en leur accordant des mesures préférentielles. A l’heure actuelle, nos deux pays sont en train de discuter la possibilité de construire un parc industriel au Maroc. Ce mode de coopération a bien réussi dans d’autres pays africains, comme en Zambie. Néanmoins, la construction d’un parc industriel dépend non seulement de l’attraction du marché, mais aussi de l’environnement

H.E. Mr. SUN: Certainly. The benefits of the Moroccan market are obvious for the Chinese investors, especially with the political stability, the continuous economic growth, the advanced infrastructure and the business environment being improved in Morocco. The Chinese government always encourages the Chinese companies to invest in Morocco by giving them preferential measures. Today, our two countries discuss the possibility of building an industrial park in Morocco. This mode of cooperation has succeeded in other African countries such as Zambia. However, the building of an industrial park depends not only on the attraction of the market, but also on the investment environment, park infrastructure, and government incentive policies. We need to deploy more efforts to attract more Chinese investment in Morocco. Diplomatica: Is the current climate of Moroccan investment favorable to Chinese companies? H.E. Mr. SUN: China’s presence in Morocco is also reflected through standard work. In this area, it should be noted that a dozen of Chinese companies are based in Morocco and interested to work in the areas of road infrastructure, and telecommu37 Chine/Maroc - 2013


ialogue nications. Already at the end of 2012, the contract value of the work amounted to 3.24 billion dollars. The Chinese government always encourages the Chinese companies to invest in Morocco, and gives them preferential measures while respecting the law of the market. The Chinese companies based in Morocco, responsible for standard work, already know the Moroccan market and accumulate good experiences, which are considered favorable conditions for investment in Morocco.

d’investissement, des infrastructures du parc, ainsi que des politiques incitatives du gouvernement. Il nous faut déployer en commun plus d’efforts afin d’attirer plus d’investissements chinois au Maroc. Diplomatica: Est-ce que le climat actuel des investissements marocains est favorable aux sociétés chinoises? S.E.M. SUN: La présence de la Chine au Maroc se fait également sentir au niveau des travaux forfaitaires. Sur ce volet, il est à noter qu’une dizaine de sociétés chinoises sont implantées au Maroc et s’intéressent aux travaux dans les secteurs des infrastructures routières, ainsi que des télécommunications. Déjà, à la fin de l’année 2012, le montant contractuel de ces travaux s’est élevé à 3,24 milliards de dollars. Le Gouvernement chinois encourage toujours les entreprises chinoises à investir au Maroc, et leur accorde des mesures préférentielles tout en respectant la loi du marché. Les sociétés chinoises implantées au Maroc, chargées des travaux forfaitaires, connaissent déjà le marché marocain et accumulent de bonnes expériences, ce qui constitue des conditions favorables pour leurs investissements au Maroc.

Diplomatica: On the social level, China has made a number of actions which social dimension is very important. What is the degree of China’s commitment to consolidate its social plan in Morocco?

Diplomatica: Sur le plan social, la Chine a fait un certain nombre d’actions dont la portée sociale est très importante. Quel est le degré d’engagement de la Chine pour consolider son plan social au Maroc? S.E.M. SUN: La Chine accorde toujours au Maroc de l’assistance économique et technique sous forme de dons, de prêts sans intérêt, de prêts concessionnels, et réalise un certain nombre de projets destinés au développement économique et au bien-être du peuple marocain. Parmi les principaux projets, on compte le 38 Chine/Maroc - 2013

«LES MÉDECINS CHINOIS, BIEN ÉLOIGNÉS DE LEUR PATRIE, CONSIDÈRENT LE MAROC COMME LEUR DEUXIÈME PAYS».

complexe sportif de Rabat, trois piscines couvertes, réparties respectivement à Kénitra, à Fès et à Marrakech. La coopération en matière de santé constitue un volet important dans les relations de nos deux pays. Depuis 1975, la Chine a envoyé plus de 1500 médecins au Maroc. Actuellement, 79 personnes travaillent dans huit hôpitaux marocains. Les médecins chinois, bien éloignés de leur patrie, considèrent le Maroc comme leur deuxième pays. Ils s’entendent bien avec le peuple marocain et servent de tout coeur leurs patients, ce qui est très bien apprécié par les habitants locaux. Les sociétés chinoises au Maroc participent activement au plan social du Maroc. Par exemple, la société HUAWEI coopère avec l’INPT pour construire un laboratoire, reçoit chaque année 50 étudiants stagiaires dans le domaine des TIC et a construit au Maroc le premier centre de formation de la société dans les pays francophones dont la superficie est de 1000 m² et qui a la capacité de former 1500 personnes par an. La société ZTE a aidé des écoles à rénover leurs

H.E. Mr. SUN: China always provides economic and technical assistance to Morocco in the form of grants, interest-free loans, concessional loans, and carries out a number of projects for the economic development and welfare of the Moroccan people. Among the major projects, there are the sports complex in Rabat, three indoor pools, respectively distributed in Kenitra, Fez and Marrakech. Cooperation in health field is an important component in the relations between our two countries. Since 1975, China has sent more than 1.500 doctors to Morocco. Currently, 79 people work in eight Moroccan hospitals. Chinese doctors, though far from their homeland, consider Morocco as their second country. They get along well with the Moroccan people and wholeheartedly serve their patients, which is very much appreciated by the local inhabitants. Chinese companies in Morocco actively participate in Morocco’s social plan. For example, HUAWEI company cooperates with INPT to build a laboratory, receives every year 50 student interns in


ialogue autorités locales. L’année dernière, nous avons offert 30 motocyclettes à la Police de Casablanca, là où se trouve le plus grand nombre de Chinois. Nous continuerons à renforcer la coopération avec les autorités marocaines sur les affaires consulaires et sociales. Diplomatica: La Chine est aussi culturellement présente au Maroc. La création de l’Institut Confucius à Rabat et à Casablanca vient renforcer cet aspect de la coopération. Il y a aussi des Marocains qui poursuivent leurs études supérieures en Chine. Y a-t-il des programmes entre le Maroc et la Chine pour faire prévaloir la Culture des deux pays?

bâtiments et offert des matériels scolaires pour les élèves ruraux. Les autres sociétés chinoises au Maroc s’efforcent eux aussi d’accomplir leur responsabilité sociale dans la mesure de leurs moyens. En somme, la partie chinoise n’a jamais ménagé ses efforts, et continuera à travailler ensemble avec la partie marocaine pour favoriser le développement de la société marocaine. Diplomatica: On constate qu’il y a beaucoup de Chinois vivent au Maroc. Combien sont-ils? S.E.M. SUN: Au 14ème siècle, le voyageur M.Ibn Battuta a visité la Chine et a écrit un chapitre grandiose de l’amitié sino-marocaine. Les échanges amicaux entre nos deux peuples se renforcent d’une façon constante. A l’heure actuelle, presque 2000 Chinois vivent au Maroc tandis qu’environ 4000 Marocains vivent en Chine. Nos deux gouvernements demandent toujours à leurs ressortissants de respecter les lois et de vivre dignement. Notre Ambassade maintient une bonne coopération avec le Gouvernement marocain et ses

«CHINESE DOCTORS, FAR AWAY FROM THEIR HOMELAND, CONSIDER MOROCCO AS THEIR SECOND COUNTRY».

S.E.M. SUN: La culture n’a pas de frontière, et elle sert de passerelle entre les peuples. Depuis l’établissement des relations diplomatiques il y a 55 ans, nos deux pays ont mené des échanges bien étroits et une coopération fructueuse dans le domaine culturel. Un nouveau plan d’application de l’Accord culturel sino-marocain sera signé en 2014, ce qui va injecter un nouvel élan à la coopération culturelle entre nos deux pays. Le gouvernement chinois offre chaque année 30 bourses aux étudiants marocains. Par ailleurs, de nombreuses universités chinoises sont qualifiées d’accueillir des étudiants étrangers auprès desquelles des étudiants marocains peuvent demander l’admission. On compte actuellement près de 400 étudiants marocains en Chine. Diplomatica: Le niveau de vie en Chine augmente à un rythme impressionnant. Quels sont les éléments de base de ce succès ? Est-ce que le modèle chinois peut être appliqué au Maroc? S.E.M. SUN: Les conditions sont favorables pour que la Chine maintienne une croissance rapide

ICT field and has built in Morocco the first training company in Francophone countries which surface area is 1000 sq meters and has the capacity to train 1500 people per year. ZTE company has helped schools to renovate their buildings and offered school materials for students in rural areas. Other Chinese companies in Morocco strive to fulfill their social responsibility to the best of their means. In other words, the Chinese side has never spared its efforts and will continue to work together with the Moroccan side to promote the development of the Moroccan society. Diplomatica: We see a lot of Chinese people living in Morocco. How many are there? H.E. Mr. SUN: In the 14th century, the traveler Ibn Battuta visited China and wrote a great chapter about Sino-Moroccan friendship. Friendly exchanges between our two peoples are consistently enhanced. Today, nearly 2.000 Chinese live in Morocco while about 4.000 Moroccans live in China. Our governments always ask their nationals to respect the laws and live in dignity. Concerning our Embassy, we have good cooperation with the Moroccan government and local authorities. Last year, we offered 30 motorcycles to the police of Casablanca, where there is the largest number of Chinese. We will continue to strengthen cooperation with local authorities on consular and social affairs. Diplomatica: China is also culturally present in Morocco. The establishment of the Confucius Institute in Rabat and Casablanca reinforces this aspect of cooperation. There are also Moroccans who cary out their higher education in China. Are there programs between Morocco and China to promote the Culture of both countries? 39 Chine/Maroc - 2013


ialogue H.E. Mr. SUN: Culture has no boundary, and it serves as a bridge between peoples. Since the establishment of diplomatic relations 55 years ago, our two countries have made many close exchanges and fruitful cooperation in the cultural field. A new plan for the implementation of the Sino-Moroccan cultural Agreement will be signed in 2014, which will give new impetus to cultural cooperation between our two countries. The Chinese government offers every year 30 scholarships to Moroccan students. In addition, many Chinese universities are qualified to welcome foreign students in which Moroccan students can apply for admission. There are about 400 Moroccan students in China.

et durable à long terme. La montée de l’urbanisation chinoise va stimuler l’investissement et la consommation. Le développement du système de l’économie de marché va injecter de nouvelles dynamiques et énergie au développement. La transformation rapide de la structure de consommation des ménages va renforcer davantage son rôle dans la promotion de l’économie. Nous avons la confiance à inaugurer, sur la base de la croissance rapide des trois dernières décennies, une ère nouvelle de développement sain et stable. La Chine préconise toujours que chaque pays, grand ou petit, ait le droit de choisir son mode de développement en fonction de leurs propres caractéristiques socio-économiques. La Chine ne cherche jamais à exporter ses expériences de développement. Néanmoins, pour promouvoir un développement commun, la Chine voudrait bien partager son expérience avec d’autres pays. Quant à notre pays ami qui est le Maroc, je pense qu’il est déjà sur le bon chemin de développement et je voudrais bien saisir cette occasion pour souhaiter plus de prospérité et de bien-être pour le Maroc et son peuple.

40 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

S.E.M. SUN Shuzhong, ll’Ambassadeur de Chine au Maroc et son épouse HEMr SUN Shuzhong, the Ambassador of China to Rabat with his wife

Diplomatica: The living standard in China is increasing at an impressive rate. What are the basic elements of this success? Can the Chinese model be applied in Morocco? H.E. Mr. SUN: Conditions are favorable for China to maintain rapid and sustainable growth in the long term. The rise of Chinese urbanization will stimulate investment and consumption. The development of market economy system will give new dynamics and energy to development. The rapid transformation of the structure of household consumption will further strengthen its role to promote economy. We have confidence to begin, on the basis of the rapid growth of the past three decades, a sound and stable new era of development. China always advocates that every country, big or small, has the right to choose the mode of development according to their own socio-economic characteristics. China will never seek to export its development experiences. However, to promote common development, China would like to share its expe-

rience with other countries. Regarding our friendly country that is Morocco, I think it is already on the right path of development and I would like to take this opportunity to wish more prosperity and welfare for Morocco and its people. Diplomatica: Chinese traders usually propose to Moroccans very low added value manufactured products (such as textiles, plastics, etc..). Where are the Chinese high added value technological products (such as the big agricultural machinery, etc.).? H.E. Mr. SUN: China is willing to significantly strengthen trade cooperation. Although there are challenges to face, it should be recognized that significant steps have been made in this context. I think the major challenge to reach a level of trade based on important added value products is customs duties which are slightly high. Closer discussions on this point would allow both countries to reflect on appropriate measures to face this challenge. But by taking into account the real will of His Majesty King Mohammed VI and His Excellency the Chinese President, Mr. Xi Jinping, we can be optimistic to see the trade cooperation mark new turning points in the near future. Diplomatica: In July 2013, exactly one year ago, an agreement of China-Morocco airlines was initialed. What’s new about this agreement? H.E. Mr. SUN: The opening of airlines between China and Morocco will further facilitate exchange between our countries. It is also a way to boost tourism which begins to occupy a central place in the partnership between us. Hence the importance attached by China to this issue. Good news should be announced soon in this context.


ossier

Dîner de Bienvenue en l’honneur du nouvel Ambassadeur de Chine à Rabat

A

>> Welcome Dinner for the new Chinese Ambassador

fin de célébrer un demimillénaire d’amitié sinomarocaine, et pour souhaiter la bienvenue au nouvel Ambassadeur de la République Populaire de Chine au Maroc, Son Excellence Monsieur Sun Shuzhong, la Fondation Diplomatique a organisé un Dîner en son honneur, le 29 juillet 2013. Lors de son discours à cette rencontre, à laquelle étaient invités plusieurs Ambassadeurs, ainsi que de hautes personnalités marocaines, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a salué le caractère exceptionnel du partenariat entre le Maroc et la Chine. Une relation dont les racines historiques remontent à la visite en Chine du Grand

EN BREF

Diplomate chevronné, S.E.M. Sun Shuzhong est né en octobre 1956 Seasoned diplomat, Mr. Sun Shuzhong was born in October 1956

Voyageur marocain Ibn Batouta au 14ème siècle, a indiqué M. Habek, présentant au nouvel Ambassadeur de Chine ses sincères vœux de bonne mission dans le Royaume. S.E.M. Sun Shuzhong a, quant à lui, exprimé tout son engagement, ainsi que sa détermination ferme à oeuvrer, de concert avec la Fondation Diplomatique, au renforcement des relations de coopération excellentes qui unissent son pays et le Maroc. Aujourd’hui, l’excellence des relations entre le Maroc et la Chine se manifeste à travers la clairvoyance et l’esprit visionnaire des dirigeants des deux pays, Sa Majesté le Roi Mohammed VI et S.E.M. Xi Jinping.

PHOTO (BAS)

Cadeau de bienvenue remis par M. Osman, ancien Premier Ministre Welcome gift presented by Mr. Ahmed Osman, former Prime Minister

Une photo de groupe a été prise à la fin du dîner afin d’immortaliser ce moment marquant une nouvelle page sino-marocaine A group photo was taken at the end of dinner to capture the moment marking a new chapter of SinoMoroccan frienship

M. Abdelwahed Radi remet un cadeau à S.E.M. Sun Shuzhong Mr. Abdelwahed Radi presents a gift to Mr. Sun Shuzhong

To

welcome the new Ambassador of the People’s Republic of China in Morocco, H.E. Mr. Sun Shuzhong, the Diplomatic Foundation offered a dinner in his honor, July 29, 2013. During his speech at this dinner, President of the Diplomatic Foundation, praised the exceptional partnership between Morocco and China. A historical relationship dating back to the visit to China of the Great Moroccan traveler Ibn Battuta in the 14th century, said Mr. Habek, wishing the new Ambassador of China a good mission in the Kingdom. H.E.Mr. Sun Shuzhong, in turn, expressed his full commitment and strong determination to work jointly with the Diplomatic Foundation for the strengthening of excellent cooperation relationships uniting his country and Morocco. Today, the excellent relations between Morocco and China is reflected through the perceptivness and pioneering spirit of the leaders of the two countries, His Majesty King Mohammed VI and His Excellency Mr. Xi Jinping.

41 Chine/Maroc - 2013


ossier

Croissance, stratégies, coopérations bilatérales L’AMBASSADEUR DE CHINE DÉCORTIQUE LA CONJONCTURE ÉCONOMIQUE DE SON PAYS Growth strategies, bilateral cooperation AMBASSADOR OF CHINA ANALYSES THE ECONOMIC CONDITIONS OF HIS COUNTRY

P

arce que le dynamisme économique chinois impressionne, attire et occupe le devant de la scène dans l’actualité internationale. Parce qu’il ne se passe quasiment un jour sans que les journaux du monde entier accordent de bonnes pages à l’actualité économique de «l’Empire du Milieu», S.E.M. Sun Shuzhong, Ambassadeur de la République Populaire de Chine à Rabat, a organisé, le jeudi 22 août 2013 à l’Ambassade à Rabat, une rencontre avec la presse marocaine, afin de parler de la «conjoncture économique en Chine et de ses perspectives». L’occasion pour l’Ambassadeur, récemment installé au Maroc, de passer au peigne fin la situation économique actuelle chinoise et de présenter la stratégie chinoise pour maintenir le cap d’une croissance solide… 42 Chine/Maroc - 2013

A

s the Chinese economic dynamism impresses, attracts and is at the forefront of the international news. As almost everyday newspapers around the world cover the economic news of the «Middle Empire», H.E.Mr. Sun Shuzhong, Ambassador of the People's Republic of China in Rabat, organized, on Thursday 22 August 2013 at the Embassy in Rabat, a meeting with the Moroccan press on the «economic situation in China and its prospects». It was an opportunity for the Ambassador, recently settled in Morocco, to scrutinize the current Chinese economic situation and present the Chinese strategy to stay on course with a solid growth ...


ossier

Q

W

Une croissance de +7,6% en 2013

Growth of +7.6% in 2013.

uand la Chine s’éveillera, le monde tremblera». Cette affirmation est attribuée à Napoléon. Ce dernier l’aurait prononcée en 1816, après avoir lu «La relation du voyage en Chine et en Tartarie» de Lord Macartney, premier Ambassadeur du Roi d’Angleterre en Chine. Aujourd’hui, après presque deux siècles, l’histoire semble donner raison à Napoléon. Actuellement, la Chine est la deuxième puissance économique mondiale. Mais aussi, ses perspectives de croissance donnent raison d’un optimisme sûr quant à l’avenir de cette grande puissance.

En dépit d’une conjoncture économique mondiale morose, la Chine maintient sa croissance à un niveau élevé. Selon des chiffres publiés par le Bureau d’Etat des Statistiques, le PIB chinois a atteint, pour le premier semestre de l’année 2013, 24 800 milliards de Yuans (4 000 milliards de dollars). Ce qui représente une croissance de 7,6%, a indiqué l’Ambassadeur Sun Shuzhong, lors de sa présentation devant la presse. Mais, il convient de souligner qu’il s’agit néanmoins d’un ralentissement de la croissance du PIB chinois, «c’est le taux le plus modeste enregistré depuis trois ans», a précisé l’Ambassadeur. Il dépasse d’ailleurs légèrement l’objectif de 7,5 fixé par le Gouvernement chinois pour l’ensemble de l’année en cours. Concrètement, cela s’explique par «le mode de croissance de plus en plus tiré par la demande intérieure, dont la consommation a contribué à 45,2% de la croissance du PIB au premier semestre», a répondu l’Ambassadeur, ajoutant que les investissements occupent 53,9% de ce chiffre.

hen China awakes, the world will tremble», said Napoleon. The latter made this statement in 1816, after having read «The relationship of travel in China and Tartary» of Lord Macartney, first Ambassador of the King of England to China. Today, after almost two centuries, the story seems to prove right Napoleon. Currently, China is the second world’s leading economic power. But also, its growth prospects explain the secure optimism regarding the future of this great power.

Despite a subdued global economy situation, China sustains its growth at a high level. According to figures published by the National Bureau of Statistics, the Chinese GDP reached, in the first half of 2013, 24.800 billion yuan (4.000 billion dollars). This shows a growth of 7.6%, pointed out Ambassador Sun Shuzhong, during his presentation to the press. But it should be noted that there is however a slowdown in Chinese GDP growth «it is the weakest rate since three years», said the Ambassador. Moreover, it is slightly above the target of 7.5 set by the Chinese Government for the current year.

S.E.M. SUN Shuzhong, Ambassadeur de Chine répond aux journalistes HE Mr SUN Shuzhong, Ambassador of China answering journalists

Sur un autre plan, les prix des marchandises ont connu une certaine stabilité durant les six premiers mois de l’année 2013, l’indice des prix à la consommation ayant augmenté de 2,4%. Dans le domaine de l’emploi également, la stabilité est de mise en Chine. «On compte plus de 7 millions d’employés créés dans les zones urbaines, 80% de l’objectif de cette année, fixé à 9 millions», a tenu à rappeler S.E.M. Sun Shuzhong. Toujours est-il que, comparaison faite avec les autres grandes économies du Monde telles que les Etats-Unis d’Amérique et l’Union européenne, «la croissance de l’économie chinoise reste encore élevée».

Specifically, this is due to «the mode of growth increasingly supported by domestic demand, which consumption contributed to 45.2% of GDP growth in the first half of the year», said the Ambassador, adding that investments represent 53.9% of this figure.

At another level, commodity prices remained fairly stable during the first half of 2013, the index of consumer prices having increased by 2.4%. In the field of employment also, stability is required in China. «there are over 7 million employees in urban areas, 80% of this year’s target, set at 9 millions», recalled S.E.Mr. Sun Shuzhong. Still, in comparison with the other world’s leading economies such as the United States of America and the European Union, «the growth of the Chinese economy is still high». According to experts in this field, the Chinese govern43 Chine/Maroc - 2013


ossier Selon des avis d’experts en la matière, le Gouvernement chinois aurait été capable de maintenir un taux de croissance plus élevé. Il aurait choisi de ralentir sa croissance économique, par une régulation active voulue, afin de faciliter la restructuration économique et le réajustement structurel pour réduire sa dépendance actuelle aux exportations et aux investissements, ainsi que d’orienter son économie vers un modèle reposant sur la consommation interne.

ment was able to maintain a higher growth rate. It would have chosen to slowdown its economic growth through an intended active control, in order to facilitate economic restructuring and structural adjustment to reduce its current dependence on exports and investments, and to direct its economy towards a model based on domestic consumption. Reassuring figures and policy...

Des chiffres et une politique qui rassurent…

Confidence of the Chinese Government relating to maintaining an economic growth of about 7.5% is based on solid foundations and strategic policy. While «the current rate of urbanization in China is 55%», «the Chinese industrialization is around 60%», pointed out the Ambassador of China in Rabat, recalling that the Chinese government intends to «accelerate industrialization and urbanization».

La confiance du Gouvernement chinois quant au maintien de la croissance économique d’environ 7,5% repose sur des fondements solides et une politique stratégique. Alors que «le taux actuel d’urbanisation en Chine est de 55%», «l’industrialisation chinoise est aux alentours de 60%», a indiqué l’Ambassadeur de Chine à Rabat, rappelant que le Gouvernement chinois compte davantage «accélérer l’industrialisation et l’urbanisation». Ensuite, afin de faire de son vaste territoire un atout potentiel, la Chine mise sur une politique d’autonomisation financière des régions en «encourageant ses différentes régions à se développer de leur propre manière», a-t-il ajouté. Sur un autre registre, et comme on pourrait s’y attendre, l’Ambassadeur rappelle que «la structure de la consommation des ménages en Chine est en train de passer d’une logique d’existence basée sur la nourriture et l’habillement à une logique de développement et de jouissance». D’autre part, le léger redressement des économies mondiales (Etats-Unis et Japon), dans un contexte de crise mondiale persistante, constitue un bon signe pour l’économie chinoise, car le pays entretient des relations commerciales importantes avec ces deux puissances.

Des mesures audacieuses pour booster la croissance L’Ambassadeur de Chine à Rabat a également souhaité dresser les grandes orientations économiques du Gouvernement chinois, afin de remédier au ralentissement de la croissance du PIB national. Il s’agit d’abord d’«accélérer la transformation des attributions des pouvoirs publics, en les décentralisant et en diminuant l’intervention économique non nécessaire», a-t-il dit. «Ce qui soutient l’autonomie, la dynamique et l’innovation des entreprises», a-t-il précisé. La Chine va aussi «approfondir la réforme et l’ouverture sur l’extérieur». Sur ce point, l’Ambassadeur a tenu à signaler que «le Conseil des affaires d’Etat a donné le feu vert pour que Shanghai fasse l’essai de la première zone de libreéchange de la Chine, dernière étape d’une stratégie nationale visant à ouvrir ses marchés et à faire de la ville de Shanghai un carrefour international du 44 Chine/Maroc - 2013

Then, to make its vast territory a potential asset, China relies on a regional financial autonomy policy by «encouraging its different regions to develop in their own way», he added. On another level, and as it might be expected, the Ambassador reminds that «the structure of household consumption in China is moving from a logic of existence based on food and clothing to a logic of development and enjoyment». On the other hand, the slight recovery in world economies (the United States. and Japan), within a context of persistent global crisis is a good sign for the Chinese economy, as the country has significant trade relations with these two powers.

Bold measures to boost growth The Ambassador of China in Rabat also presented the broad economic guidelines of the Chinese government to address the slowdown in the national GDP growth. First «the transformation of public authorities’ functions must be accelerated, by decentralizing them and reducing unnecessary economic intervention», he said. «This supports entrepreneurial autonomy, dynamics and innovation», he pointed out. China will also «deepen reform and opening to the outside». On this point, the Ambassador indicated that «the National Business Council authorized Shanghai to test the first free trade zone in China, the latest step in a national strategy to open its markets and to make Shanghai an international hub for trade and finance.


ossier

commerce et de la finance. Egalement, la Chine va procéder au réajustement de son secteur financier et bancaire. «Un nouveau type d’urbanisation, qui place l’être humain au cœur de ses priorités». La croissance devra également être confortée par une politique de promotion active et ferme. Par ailleurs, la contribution de la Chine à la croissance mondiale s’élève à plus de 20% par an en moyenne. Selon l’Ambassadeur de Chine à Rabat, le maintien d’une croissance stable de l’économie chinoise a une signification particulière: «les autorités centrales chinoises ont envoyé un signal clair que l’économie chinoise garantira une croissance rapide et durable à long terme et qu’une telle tendance est un bon signe pour le monde», a conclu l’Ambassadeur.

Also, China will adjust its financial and banking sector. «A new type of urbanization, which gives priority to human beings». Growth will also be supported by an active and firm promotion policy. Moreover, China’s contribution to global growth is more than 20% per year on average. According to the Ambassador of China in Rabat, maintaining a stable growth of the Chinese economy has a particular meaning: «the Chinese central authorities clearly signaled that the Chinese economy will ensure rapid and sustainable long-term growth and that such trend is a good sign for the world», said the Ambassador.

Second world investments destination Deuxième destination mondiale des investissements Numéro 2 mondial de l’import-export, la Chine est la deuxième destination des investissements directs étrangers, a indiqué l’Ambassadeur de Chine, S.E.M. Sun Shuzhong. La Chine occupait, en 2012, la première place mondiale des investissements dans le secteur des énergies vertes, avec une forte hausse de 20%, alors que les investissements aux ÉtatsUnis et en Europe avaient chuté durant cette même période.

Les relations économiques de la Chine avec le Maroc «Malgré la longue distance qui sépare la Chine et le Maroc, nos deux pays ont mené une coopération fructueuse», a affirmé l’Ambassadeur de Chine à Rabat, au début de son briefing sur la coopération entre les deux pays, démontrant par là même, qu’entre le Maroc et la Chine, c’est une longue histoire d’amitié commune, marquée du sceau de l’excellence dans plusieurs domaines. En effet, la Chine est le quatrième partenaire économique du Maroc, tandis que le Maroc est le 10ème partenaire africain de la Chine. Le volume des échanges commerciaux entre les deux pays a connu une hausse notable en 2012, atteignant un niveau record de 3,69 milliards de dollars américains, soit une croissance de 4,8% par rapport à l’exercice précédent, a indiqué l’Ambassadeur. Ce dernier a tenu à préciser que l’exportation chinoise vers le Maroc concerne surtout le textile, les équipements industriels, les appareils électroménagers, au moment où l’essentiel des produits marocains exportés vers la Chine sont le phosphate et les produits de la mer.

Second in world import-export, China is the second destination for foreign direct investments, said Ambassador of China, H.E.Mr. Sun Shuzhong. China was in 2012, world’s leading investor in the green energy sector, with a strong increase of 20%, while investments in the United States and Europe had fallen during the same period.

China-Morocco economic relations «Despite the long distance between China and Morocco, our two countries have achieved fruitful cooperation», said the Ambassador of China in Rabat, at the beginning of his briefing on cooperation between the two countries, showing that between Morocco and China, there is a long excellent common history of friendship reflected in various fields. In fact, China is the fourth economic partner of Morocco, while Morocco is the 10th African partner of China. Trade volume between the two countries has known a significant increase in 2012, reaching a record level of 3.69 billion American dollars, i.e. an increase of 4.8% compared to the previous year, pointed out the Ambassador. The latter emphasized that the Chinese export to Morocco is mainly related to textile, industrial equipment, household appliances, while most of Moroccan exports to China are phosphate and seafood products.

45 Chine/Maroc - 2013


ossier

L’Ambassade de Chine à Rabat une porte toujours ouverte >> The Chinese Embassy in Rabat: a door always open

L

es Marocains et les Chinois se côtoient depuis la nuit des temps. Nos relations sont enracinées dans l’histoire, elles remontent au 14ème siècle avec la visite en Chine du grand voyageur marocain Ibn Batouta.

Le grand bond en avant C’est en 1958 que le Président Mao Zedong lance sa grande politique économique visant à accélérer considérablement le développement économique et technique de la Chine. Cette année là, le Maroc fête le second anniversaire de son indépendance. Le Maroc est le second pays africain (et la première monarchie au monde) à établir des relations diplomatiques avec la République Populaire de Chine, en novembre 1958, avec l’ouverture de l’Ambassade de Chine à Rabat. La représentation 46 Chine/Maroc - 2013

EN BREF L’Ambassade de la République Populaire de Chine est ouverte du lundi au vendredi (sauf fêtes légales) de 08h30 à 12h00 et de 15h00 à 17h00. Elle se situe au 16, Avenue Ahmed Balafrej dans le quartier Souissi. The Embassy of the People’s Republic of China is open Monday to Friday (except public holidays) from 08:30 to 12:00 and 15:00 to 17:00. The Embassy is located at 16 Avenue Ahmed Balafrej in Souissi neighborhood

diplomatique du Maroc à Pékin ouvrira ses portes un peu plus tard, en 1960.

Plusieurs Services Mis à part la chancellerie de l’Ambassade de Chine à Rabat, la représentation diplomatique chinoise couvre de nombreux domaines d’intérêts communs, avec bien entendu ses services politique, consulaire (délivrant principalement les précieux visas), culturel (études, tourisme), mais aussi son bureau économique et commercial, sans oublier sa section relative à la coopération militaire, policière et judiciaire.

Théâtre des célébrations L’Ambassade de Chine jouit de très belles installations, dans un grand parc arboré, à deux pas de la «Forêt Hilton». Cette superfi-

T

he Moroccans and the Chinese coexist throughout ages. Our relations are rooted in history, they date back to the 14th century with the visit to China of the great Moroccan traveler Ibn Batouta.

The great leap forward It was in 1958 that President Mao Zedong launched its major economic policy to significantly accelerate the economic and technical development of China. That year, Morocco celebrated the second anniversary of its independence. Morocco is the second African country (and the first monarchy in the world) to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China, in November 1958, with the ope-


ossier cie importante permet à l’Ambassadeur de Chine de recevoir ses hôtes à l’occasion des plus grandes célébrations chinoises, telles que la Fête Nationale (célébrée le 1er octobre et commémorant l’anniversaire de la Fondation de la République Populaire en 1949), le Jour de l’Armée (célébré le 1er août et commémorant le soulèvement de Nanchang de 1927) ou encore la Fête du Printemps (Nouvel An Chinois), qui tombe entre le 21 janvier et le 20 février de chaque année.

ning of the Embassy of China in Rabat. Morocco’s diplomatic representation in Beijing will open its doors later in 1960.

Several services Apart from the chancellery of the Embassy of China in Rabat, the Chinese diplomatic representation covers many areas of common interest, with of course its political and consular services (issuing mainly precious visas), cultural services (studies, tourism), but also its economic and trade office, besides its military, police and judicial cooperation section.

Accompagner la croissance Avec le développement constant des échanges entre le Maroc et la Chine, les locaux de l’Ambassade deviennent exigus, ce qui a conduit la Chine à préparer le prochain grand chapitre de notre histoire commune en projetant la construction, très prochainement, de nouveaux locaux, plus vastes et plus modernes, pour héberger son Ambassade à Rabat.

Hosting Celebrations Un homme d’affaires marocain se renseigne sur les conditions d’obtention d’un visa chinois A Moroccan businessman learns about the conditions for obtaining a Chinese visa

The Embassy of China has beautiful facilities, in a large wooded park, close to «Hilton Forest». This large surface area allows the Ambassador of China to receive his guests on the occasion of China’s major

celebrations, such as China’s Day (celebrated on October 1 and commemorating the anniversary of the founding of the People’s Republic in 1949), the Army Day (celebrated on August 1st and commemorating the Nanchang Uprising of 1927) or the Spring Festival (Chinese New Year), which is celebrated between January 21 and February 20 of each year.

Accompanying growth With the constant development of trade between Morocco and China, the Embassy premises become tight, which has led China to prepare for the next great chapter in our shared history by planning to build, very soon, new, larger and more modern premises, to host its Embassy in Rabat. Website of the Embassy of China (French): http://ma.china-embassy.org

Le site web de l’Ambassade de Chine à Rabat: http://ma.china-embassy.org

Plusieurs dizaines de demandeurs se pressent, chaque jour, au service consulaire de l’Ambassade Dozens of applicants flock each day to the consular department of the Embassy

Les agents, marocains et chinois, permettent de traiter rapidement l’ensemble des demandes. Welcoming agents, Moroccan and Chinese, can quickly handle all consular requests.

47 Chine/Maroc - 2013


ossier

ZTE, au top des opérateurs mondiaux >> ZTE, at the top of global telecom operators

L

e secteur des télécoms attire de plus en plus d’entreprises chinoises. Installée au Maroc depuis plus de 10 ans, la multinationale ZTE, spécialisée en fourniture de solutions réseaux, entend accompagner les trois opérateurs télécoms nationaux.

Être plus proche du client Le secteur des télécoms au Maroc connaît une croissance soutenue depuis 1999. La multiplication des opportunités qu’offre ce secteur de l’économie nationale a poussé de nombreuses sociétés internationales à s’installer au Maroc ces dernières années. Afin d’être au plus proche des attentes de ses clients, ZTE, une multinationale chinoise spécialisée en fourniture de solutions réseaux et présente dans plus de 160 pays, a choisi de s’installer au Maroc en 2002. Son siège est 48 Chine/Maroc - 2013

EN BREF

Zhongxing Telecommunication Equipment (ZTE) est un équipementier chinois en télécoms, coté aux Bourses de Hong Kong et de Shenzhen. En 2010, ZTE a généré un chiffre d’affaires de 20 milliards d’euros. Zhongxing Telecommunication Equipment (ZTE) is a Chinese telecom supplier, listed on Hong Kong and Shenzhen stock exchanges. In 2010, ZTE has generated a turnover of 20 billion euros.

situé à Casablanca. Le Directeur de ZTE Maroc, M. HU Xiaojum déclare: «ZTE est une société de télécom créée en 1985 dans le sud de la Chine. Nous sommes présents dans le monde entier. Dans notre secteur d’activité, ZTE fait partie du top 4 des opérateurs télécom mondiaux». Depuis son implantation au Maroc, le géant chinois des télécoms a décroché plusieurs contrats.

3 Opérateurs Nationaux ZTE est, en effet, un fournisseur attitré des trois grands opérateurs: Maroc Télécom, Méditel et Inwi. Le Directeur Général de ZTE Maroc, Hu Xiaojum, est fier de nous informer que son entreprise, ZTE, accumule innovations et premières mondiales, en offrant, par exemple, les routeurs mobiles 4G les plus rapides au monde (110 Mb/s) aux utilisateurs du Japon.

T

elecom sector attracts more and more Chinese companies. Settling in Morocco since 2002, ZTE International, specialized in providing network solutions, intends to accompany the three national telecom operators.

Close to customer’s needs Telecom sector in Morocco has known sustained growth since 1999. The increase of opportunities offered by this sector of the national economy has pushed many international companies to settle in Morocco in recent years. To be attentive to its customers’ expectations, ZTE, a Chinese company specialized in providing network solutions and settling in more than 160 countries, has chosen to settle in Morocco in 2002. Its headquarters are located in Casablanca. ZTE Morocco


ossier EN BREF

ZTE au Maroc, c’est 100 emplois, dont une soixantaine pour les Marocains. « Au Maroc, nous avons des projets avec nos partenaires concernant l’outsourcing. Nous travaillons avec Maroc Télécom sur la fourniture d’internet à très haut débit. Mais nos activités ne se limitent pas seulement aux opérateurs télécoms. Nous avons aussi des petits contrats avec le secteur public: l’ONCF, l’ONE et plusieurs autres entreprises. Nous leurs apportons notre haute technologie». Selon le Directeur Général, ZTE Maroc recrute et forme aussi de nombreuses personnes dans le domaine des télécoms au profit des opérateurs nationaux. «Je pense que la présence de ZTE au Maroc constitue un pont entre nos pays. Notre société souhaite recruter davantage de Marocains. Comme vous le savez, il y a beaucoup de Marocains qui étudient en Chine et qui connaissent bien la culture chinoise, nous recherchons ce genre de profils, parce que cela facilite la communication», concède M. Hu.

ZTE emploie plus de 85000 personnes (20000 dans ses filiales étrangères), avec une clientèle composée de plus de 500 opérateurs de réseaux dans 140 pays. Misant sur l’innovation, ZTE dispose à travers le monde de 15 centres dédiés à la R&D ZTE employs over 85.000 people (20.000 in its foreign subsidiaries), with a customer base composed of more than 500 network operators in 140 countries. Through innovation, ZTE has 15 centers around the world dedicated to R&D

Un avenir radieux Par rapport aux perspectives d’avenir de ZTE au Maroc, le Directeur Général reste confiant, et assure que son objectif principal est d’accompagner les opérateurs télécoms nationaux. Il affirme aussi que ZTE va essayer de nouer plus de partenariat avec le secteur public marocain. «Nous n’avons pas encore décroché de très gros contrats avec le secteur public», reconnaît-il. «La position géographique du Maroc représente un atout important et le pays jouit aussi d’un bon environnement des affaires. Ce sont des aspects positifs qui favorisent l’investissement. Le marché marocain offre, de même, beaucoup d’opportuni-

Director, Mr. HU Xiaojum said: «ZTE is a telecom company established in 1985 in southern China. We are present around the world. In our business sector, ZTE is among the top four world telecom operators». Since its establishment in Morocco, the Chinese telecom giant has won several contracts.

Three National Operators ZTE is, indeed, an official supplier of the three major operators: Maroc Telecom, Meditel and Inwi. The CEO of ZTE Morocco, Hu Xiaojum, is proud to inform us that his company, accumulates innovations and world premieres, e.g. the world’s fastest 4G mobile routers (110 Mb/s) now provided to Japanese users. ZTE in Morocco, is 100 jobs, including sixty for Moroccans. «In Morocco, we have projects with our partners in outsourcing field. We work with Maroc Telecom for the provision of very high-speed internet. But our activity is not limited to telecom operators. We also have small contracts with the public sector: ONCF, ONE and several other companies. We support them with our high technology». According to the Director General, ZTE Morocco

recruits and provides training to many people in telecom sector for the benefit of national operators. «I think the presence of ZTE in Morocco is a bridge between our countries. Our company wants to recruit more Moroccans. As you know, there are many Moroccans who study in China and who are familiar with the Chinese culture, we are looking for this kind of profiles, because this facilitates communication», admits Mr. Hu.

A bright future In relation to ZTE’s future prospects in Morocco, the Director General is still confident, and ensures that ZTE’s main objective is to accompany the national telecom operators. He also says that ZTE will try to build more partnerships with the Moroccan public sector. «We have not yet got major contracts with the public sector», he acknowledges. «Morocco’s geographical position is an important asset and the country also has a good business environment. These are positive aspects that enhance investment. The Moroccan market offers many opportunities», concludes ZTE Director General.

PHOTO

Avec 11,5 millions de smartphones commercialisés au deuxième trimestre 2013, ZTE devient le quatrième fournisseur mondial. Cette belle performance commerciale fait de ZTE le premier fabricant chinois de smartphones With 11.5 million smartphones sold in the second quarter of 2013, ZTE became the fourth world’s leading supplier. This good sales performance made ZTE the first Chinese manufacturer of smartphones 49 Chine/Maroc - 2013


ossier

Joint-Venture Maroc/Chine 25 ans de pêche commune à Agadir >> Morocco/China Joint-Venture: 25 years of common fishing

La

pêche est, aujourd’hui, l’un des secteurs les plus dynamiques dans la coopération bilatérale entre le Maroc et la République Populaire de Chine. Plusieurs sociétés mixtes maroco-chinoises, basées à Agadir depuis plus d’un quart de siècle, emploient des milliers de talents marocains et contribuent au développement économique de la région. A Agadir, Diplomatica a été reçu par le doyen des citoyens chinois établis au Maroc, M. Ning Gong. Ancien Directeur Général de la partie chinoise de la joint-venture China National Fisheries Corporation (CNFC), actuellement Conseiller Sépcial, il travaille au Maroc depuis le lancement du projet en 1988. Il nous parle de sa riche expérience. Diplomatica: Monsieur Ning, 50 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

L’expertise chinoise dans le domaine de la pêche a trouvé sa vraie expression à travers une coopération mutuellement fructueuse au port d’Agadir China’s expertise in the field of fisheries has found its true expression through mutually beneficial cooperation port of Agadir

votre groupe est le plus important de par sa le nombre de personnes travaillant à bord, mais surtout par le volume très considérable de vos exportations. Quel a été votre secret ? M. NING Gong: Notre groupe est tout à fait leader dans le secteur. La China National Fisheries Corporation(CNFC) a été créée en 1988. Lorsque nous nous sommes installés ici Agadir, nous avons entrepris de développer et d’élargir, au fur et à mesure, de nos activités non seulement en augmentant le nombre de chalutiers de notre flotte, mais aussi en mettant en place des unités diverses spécialisées dans la réparation navale et la commercialisation de matériels de pêche. Au départ, notre flotte ne comptait que de 4 chalutiers, aujourd’hui, le groupe possède

F

ishing is, today, one of the most dynamic sectors in bilateral cooperation between Morocco and the People’s Republic of China. Several MoroccanChinese joint companies, based in Agadir for over a quarter century, employ thousands of Moroccan talents and contribute to the economic development of the region. In Agadir, Diplomatica was received by the Dean of Chinese citizens residing in Morocco, Mr. Ning Gong. Former Director General of the Chinese part of the joint venture China National Fisheries Corporation (CNFC), currently Advisor sepcial, he worked in Morocco since the project was launched in 1988. He talks about his rich experience. Diplomatica: Mr. Ning, your group is the most important in terms of


ossier une quarantaine de chalutiers, un entrepôt frigorifique, salle de traitement, un atelier de réparation et de construction navale et d’un magasin vendant des pièces de rechange et matériels de pêche pour un investissement de l’ordre de 80 millions de dollars. La flotte du groupe est constituée de 12 bateaux de conception moderne et des navires de construction chinoise. D’importantes négociations sont actuellement en cours et devraient aboutir à un renouvellement d’une partie de la flotte prochainement. Evidemment, durant toute cette période nous avons traversé pas mal de difficultés. Mais, notre force réside dans notre capacité à les surmonter en prenant à chaque fois les mesures idoines. Aussi, nous avons été les premiers à avoir choisi de travailler à partir du Maroc, pour rester en phase avec la politique du Gouvernement marocain qui encourageait, à l’époque, les bateaux marocains à travailler à partir du pays. Il convient également de souligner que le partenariat entre les deux pays, à travers la création de ces sociétés mixtes maroco-chinoises, a beaucoup contribué au développement des activités de notre groupe.

PHOTO

M. NING Gong, le doyen des chinois au Maroc travaille à Agadir depuis 1988 Mr. NING Gong, the dean of Chinese living in Morocco is working in Agadir since 1988

PHOTO

Le Conseiller Spécial, M. Ning Gong photographié sur un chalutier du groupe CNFC au Maroc The Special Advisor, Mr. Ning Gong, taken in picture on a trawler of CNFC group in Morocco

local reste limitée. Environ 3 à 4%. Il ne faut pas omettre aussi le facteur relatif aux habitudes de consommation. Le calmar et la seiche ne sont pas très souvent utilisés dans la cuisine marocaine. Mais, évidemment une partie des poissons à écailles capturés sont écoulés sur le marché national. Le pourcentage varie en fonction de la période et de la marée. Je voudrais souligner aussi que, dernièrement, en raison de la crise que traversent les pays européens, le groupe a orienté ses exportations vers la Chine à des quantités importantes. En une année, nous avons exporté 2500 tonnes sur le marché chinois à des conditions plus attractives que sur le marché européen. Le chiffre d’affaires cumulé du groupe, depuis le démarrage de cette coopération, a atteint 6,5 milliards de dirhams, avec environ 450 millions de dirhams payés en impôts et taxes. Diplomatica: Votre groupe possède des installations modernes et très adaptées. Parlez-nous de vos investissements et aussi du nombre d’employés marocains travaillant pour la CNFC.

number of persons working on board, but especially the very considerable volume of your exports. What is your secret? Mr. NING Gong: Our group is leader in the sector. China National Fisheries Corporation (CNFC) was established in 1988. When we settled in Agadir, we undertook to develop and expand our activities not only by increasing the number of our fleet trawlers, but also by setting up various units specialized in ship repair and marketing of fishing equipment. At first, our fleet consisted of only 4 trawlers, today, the group has forty trawlers, a cold storage, a treatment room, a repair and shipbuilding workshop and a shop for selling fishing spare parts and equipment for an investment of about 80 million dollars. The Group's fleet consists of 12 vessels of modern design and Chinese-built vessels. Important negotiations are currently ongoing and should lead to a renewal of a part of the fleet soon. Obviously, during this period we have faced a lot of difficulties. But our strength lies in our ability to overcome them by taking each time the appropriate measures. We were also the first to be chosen

Diplomatica: Quels sont les types de poissons pêchés et à quels marchés sont-ils destinés ? M. NING Gong: Les poissons pêchés par le groupe sont constitués essentiellement de céphalopodes (poulpes, seiches calmars, etc.) et des poissons à écailles. Notre marché numéro 1 c’est le Japon, suivi de l’Europe plus particulièrement de l’Espagne et de l’Italie. Le reste des espèces, qui ont une valeur commerciale moins élevées, sont écoulées soit localement soit sur l’Afrique. Parce qu’à l’export, le prix des espèces que nous capturons est tellement élevé que la quantité qui est écoulée sur le marché 51 Chine/Maroc - 2013


ossier M. NING Gong: C’est en 2003 que les activités du groupe China National Fisheries Corporation ont connu un nouvel élan. Le groupe a, en effet, entrepris la construction d’un entrepôt frigorifique d’une capacité d’environ 8000 tonnes, le premier du genre dans la région, pour un investissement de 5 millions de dollars. La première installation a été faite en 2003, avant une extension en 2005. Totalement informatisé, cet entrepôt frigorifique comporte plusieurs étagères reliées par un système sur rails, qui assure une parfaite mobilité des différents compartiments et permet une meilleure gestion de la marchandise. La société de réparation, quant à elle, est spécialisée dans les besoins mécaniques des bateaux, notamment tout ce qui est en relation avec l’électricité industrielle et la menuiserie navale. L’atelier fabrique aussi des pièces de rechanges adaptées aux chalutiers de la flotte. China National Fisheries Corporation emploie plus de 1200 personnes, dont une très importante partie est constituée de Marocains. 26 personnes travaillent à bord de chaque bateau et les Chinois ne sont que deux par bateau. Le pourcentage d’employés marocains dépasse 95%.

CHINA NATIONAL FISHERIES CORPORATION EMPLOIE PLUS DE 1200 PERSONNES, DONT UNE TRÈS IMPORTANTE PARTIE EST CONSTITUÉE DE MAROCAINS.

Autre point de vue Il est l’un des premiers Marocains à vouloir coopérer avec la Chine dans le domaine de pêche. Création, évolution du groupe, sans oublier les développements à venir, M. Taoufik Joundy passe en revue les moments forts du premier groupement de pêche maroco-chinois d’Agadir. Pouvez-vous nous parler des origines de l’implantation chinoise à Agadir.

Diplomatica: Quels sont les défis à relever, aujourd’hui, afin de permettre aux sociétés mixtes maroco-chinoises de se développer davantage? M. NING Gong: Notre groupe emploie plus de 1200 personnes dont la majorité est marocaine, sans compter le montant des taxes et impôts que nous payons et qui sont considérables. Une preuve vivante de l’impact économique très positif du groupe, ainsi que de tous les autres qui œuvrent dans le secteur dans le cadre de la coopération marocochinoise. Toutefois, nous faisons face à des difficultés d’ordre 52 Chine/Maroc - 2013

administratif, notamment en ce qui concerne le renouvellement des titres de séjour. J’ai fait 25 ans au Maroc et chaque année, je suis obligé de faire les mêmes démarches pour renouveler ma carte de séjour. Cela est en soi quelque chose de bien et de normal. Mais je pense qu’il devrait y avoir un meilleur traitement pour les investisseurs dont la présence au Maroc est créatrice d’emplois. Nous souhaiterions que l’administration marocaine regarde avec un peu plus de recul la situation et prenne toutes les dispositions nécessaires afin de faciliter à ces entreprises étrangères leur installation au Maroc.

THE REST OF THE SPECIES, WHICH HAVE A LOWER COMMERCIAL VALUE, ARE SOLD EITHER LOCALLY OR IN AFRICA.

Taoufik Joundy: Nous sommes les pionniers de cette coopération maroco-chinoise dans le secteur de la Pêche. Nous sommes également les premiers à s’installer dans la région d’Agadir, à une époque où la quasi-totalité de la flotte marocaine était basée aux Îles Canaries. Cette coopération a atteint, après un quart de siècle d’existence, un niveau élevé. Aujourd’hui, le groupe dispose d’une flotte composée de plus d’une trentaine de chalutiers opérationnels, d’un entrepôt frigorifique d’une capacité d’environ 8000 tonnes, sans doute l’un des plus modernes et des plus importants de la toute la région Sud. Nous disposons également d’une structure de commerciali-

to work from Morocco, to keep up with the Moroccan government’s policy that encouraged, at the time, Moroccan boats to work from the country. It should be also noted that partnership between the two countries through the creation of these Moroccan-Chinese joint ventures, contributed much to the development of our group’s activities. Diplomatica: What types of fish caught and where are they marketed? Mr. NING Gong: Fish caught by the group are mainly cephalopods (octopus, cuttlefish, squid, etc..) and scaly fish. Our number one market is Japan, followed by Europe, particularly Spain and Italy. The rest of the species, which have a lower commercial value, are sold either locally or in Africa. Because in export, the price of species caught is so high than the quantity that is sold on the local market, still limited. About 3 to 4%. Also, consumption habits plays a role. Squid and cuttlefish are not often used in Moroccan cuisine. But obviously some of the scaly fish caught are sold on the domestic market. The percentage varies depending on time and tide. I would like also to note that recently, due to the crisis in the European countries, the group has oriented its exports to China in large quantities. In one year, we have exported 2500 tonnes on the Chinese market with more attractive conditions than on the European market. The combined turnover of the group, since the start of this cooperation, reached 6.5 billion dirhams, with about 450 million dirhams paid in duties and taxes. Diplomatica: Your group has very modern and appropriate facilities. Could you tell us about your investments and also the number of Moroccan employees working for the CNFC. Mr. NING Gong: It was in 2003 that


ossier sation de matériels de pêche, ainsi que d’un atelier de réparation navale. Le groupe, créé entre la CNFC (China National Fisheries Corporation), en partenariat avec plusieurs opérateurs privés marocains s’est fortement développé entre 1988 et 2003. L’investissement global durant cette période est de l’ordre de 70 millions de dollars américains. Bien entendu, les choses ne se sont pas faites de manière facile. Il fallait, au début, convaincre notre administration de cette coopération avec la Chine. Aujourd’hui, nous sommes fiers de dire que nos entreprises rapatrient des devises en quantité importantes, et sont à jour avec notre administration fiscale, avec la CNSS et avec nos différents fournisseurs, et nos salariés en mer sont payés à temps. C’est un atout non négligeable. Il est aussi important de souligner que notre groupe contribue à l’équilibre commercial du Maroc. 1988-2013. 25 ans d’expérience. Cette dernière décennie a été cependant une période compliquée, à cause notamment d’une diminution de la ressource halieutique et du nombre de chalutiers. Comment le secteur a-t-il évolué et comment votre groupe a vécu cette période?

PHOTO

Taoufik Joundy, à la tête de plusieurs sociétés mixtes, est également le Président du Conseil d’Affaires Maroco-Chinois de la Confédération Générale des Entreprises du Maroc Taoufik Joundy, at the head of several joint ventures, is also the Chairman of the Moroccan-Chinese Affairs of the CGEM (General Confederation of Enterprises of Morocco)

PHOTO

Le Directeur Général et le Conseiller Spécial des joint-ventures maroco-chinoises reçoivent l’équipe du magazine Diplomatica The General Manager and the Special Advisor of the Moroccan-Chinese joint ventures receive the team of Diplomatica magazine

mixtes maroco-chinoises. C’est dire que sans notre partenaire chinois, nous aurions peut être eu du mal à survivre. Nous avons bon espoir pour les années à venir dans la mesure où nous sommes en train de négocier avec nos partenaires afin de bénéficier d’un crédit fournisseur nécessaire au renouvellement de la flotte. Pour obtenir un crédit dans le secteur de la pêche, aujourd’hui, que ce soit au Maroc ou ailleurs, c’est assez difficile car la pêche est un secteur à risque. Mais, grâce à notre partenariat avec la Chine, nous sommes confiants de pouvoir dépasser cette difficulté. Concernant notre groupe, il est important de souligner le nombre d’emplois créés. 1200 postes c’est quand même considérable. Cerise sur le gâteau: le nombre d’employés marocains ne cesse de prendre des proportions non négligeables. Nous avons poussé plus loin le taux de marocanisation, environ 96% de l’équipage à bord. Le Thon rouge est en voie d’extinction. En 2012, lors de la

the activities of the China National Fisheries Corporation group received a new impetus. The group, in fact, began the construction of a cold storage with a capacity of 8000 tonnes, the first of its kind in the region, with an investment of 5 million dollars. The first installation was made in 2003, before an extension in 2005. Fully automated, this cold storage has several shelves connected by a rail system, which ensures perfect mobility of the different compartments and allows better management of goods. For the repair company, it specializes in the mechanical needs of the vessels, mainly things related to industrial electricity and ship joinery. The workshop also manufactures spare parts appropriate for fleet trawlers. China National Fisheries Corporation employs over 1200 people, with Moroccans consisting a very important part. 26 people work on board each boat and the Chinese are only two by boat. The percentage of Moroccan employees exceeds 95%. Diplomatica: What are the challenges to be faced, today, so as to allow the Moroccan-Chinese joint ventures to develop further?

Taoufik Joundy: Aujourd’hui, le secteur est dans une situation de reprise. Malheureusement, ces dix dernières années, nous avons vécu des périodes assez difficiles parce que la ressource n’était pas présente pour différentes raisons, à cause probablement de conditions climatiques non favorables, mais aussi d’une gestion et d’un suivi pas très fermes. Il y a une dizaine d’années, la flotte nationale était composée d’environ 350 chalutiers opérationnels. Actuellement, on est à un peu moins de la moitié, soit environ 170 chalutiers, dont une soixantaine appartenant aux sociétés 53 Chine/Maroc - 2013


ossier réunion extraordinaire de l’ICCAT, qui s’est tenue à Agadir, il a été émis un certain nombre de recommandations. Est-ce que les mesures prises ont impacté, d’une manière ou d’une autre, vos activités? Taoufik Joundy: Le secteur de la pêche est un domaine très vaste. Il y a en effet plusieurs types de pêche qu’il convient de bien distinguer: pêche pélagique, une pêche semipélagique et une pêche de fond. Notre activité concerne exclusivement le dernier type c’est-à-dire la pêche de fond. Raison pour laquelle, les mesures prises à l’issue de la réunion de l’ICCAT n’ont pas touché nos activités. Ce qui est important à souligner cependant, ce sont les recommandations émises lors de cette rencontre.

PHOTO

Plusieurs centaines de tonnes de poisson sont congelés et stockés à Agadir avant leur acheminement vers les marchés asiatiques Hundreds of tons of fish are frozen and stored in Agadir before shipment to Asian markets

De telles recommandations ont abouti à la prise, par notre Ministère de tutelle, d’un certain nombre de décisions dans le but notamment de mieux gérer la ressource halieutique. Concrètement, il s’agit d’arrêts biologiques réguliers qui

Mr. NING Gong: Our group employs over 1200 people, the majority being Moroccan, not counting the amount of taxes and duties we pay and which are considerable. Living proof of the very positive economic impact of the group, and of all the others working in the sector as part of the Moroccan-Chinese cooperation. However, we face administrative difficulties, especially concerning the renewal of residence permits. I have settled 25 years in Morocco and every year I have to do the same steps to renew my residence permit. This is something good and normal. But I think there should be a better treatment for investors whose presence in Morocco generates jobs. We hope that the Moroccan administration reconsiders the situation and takes all necessary steps to facilitate to these foreign companies their settlement in Morocco.

Another Point of View He is one of the first Moroccans who cooperate with China in fisheries field. Creation, Group evolution, not to mention future developments, Mr. Taoufik Joundy reviews the key moments of the first Moroccan-Chinese fishing group of Agadir.

Construction des premiers bâtiments de la jointventure maroco-chinoise en 1988 Construction of the first buildings of the Moroccan-Chinese joint venture in 1988

EN BREF

«La pêche participe pour près de 3% dans la formation du PIB du Royaume» Les deux managers présentent les frigos au Président de la Fondation Diplomatique The two managers present their fridges to the President of the Diplomatic Foundation

54 Chine/Maroc - 2013

«Fishing accounts for about 3% of the GDP of the Kingdom»

Diplomatica: Can you tell us about the origins of the Chinese settlement in Agadir? Taoufik Joundy: We are the pioneers of this Moroccan-Chinese cooperation in fisheries sector. We are also the first to settle in the region of Agadir, at a time when

almost all of the Moroccan fleet was based in the Canary Islands. This cooperation has reached, after a quarter century of existence, a high level. Today, the Group has a fleet of over thirty operational trawlers, a cold storage with a capacity of 8,000 tons, perhaps one of the most modern and most important in the southern region. We also have a fishing equipment marketing structure, as well as a ship repair workshop. The Group, created between the CNFC (China National Fisheries Corporation), in partnership with many Moroccan private operators has grown considerably between 1988 and 2003. The total investment during this period is about 70 million American dollars. Of course, it was not easy. At first, we had to convince our administration of this cooperation with China. Today, we are proud to say that our companies repatriate important amounts of currency and are up to date with our tax administration, with the CNSS (Social Security Office) and our various suppliers, and our sea employees are paid on time. This is a significant asset. It is also important to emphasize that our Group contributes to Morocco’s trade balance. 1988-2013. 25 years of experience. The last decade was, however, a complicated period, mainly due to a decrease in fishery resources and number of trawlers. How did the sector evolved and how did your Group experienced this period?


ossier permettent au stock de se reconstituer. D’ailleurs, actuellement, presque toute la flotte nationale est en arrêt biologique, jusqu’au 10 octobre. Diplomatica: Quels bénéfices de travailler en sociétés mixtes entre Marocains et Chinois? Taoufik Joundy: Au début, c’est vrai, il y a eu un gros souci de communication: les Chinois ne parlant ni français ni arabe, et les nationaux ne parlent que peu de français avec beaucoup de dialecte. Au fil du temps, ils sont arrivés à créer un langage qui leur est commun et qui leur permet de se comprendre. Il s’agit d’un mélange d’arabe, de chinois, de français et d’espagnol! Pour ce qui est du mélange des cultures, c’est toujours une très bonne chose. Nous avons constaté qu’il y a pas mal de similitudes entre certaines régions de Chine et celles du Maroc. Dans les régions du Sud du pays, il y a une musique, des costumes traditionnels et même des visages qui nous font penser à certaines régions de Chine. La mixité ne peut être alors qu’un grand bénéfice pour les deux parties.

PHOTO

Active coopération entre les travailleurs chinois et marocains Active cooperation between Chinese and Moroccan workers

Taoufik Joundy: Today, the sector is in a phase of growth. Unfortunately, over the past decade, we have experienced quite difficult times because resources were not present for various reasons, probably due to unfavorable climate conditions, but also to feeble management and monitoring. Ten years ago, the national fleet was composed of about 350 operational trawlers. Currently, we are just under half, i.e. about 170 trawlers, including sixty owned by the Moroccan-Chinese joint companies. This means that without our Chinese partner, it could have been difficult to survive. We are hopeful about the future since we are negotiating with our partners in order to benefit from a supplier credit for fleet renewal. To have credit in fisheries sector, today, whether in Morocco or elsewhere, it is quite difficult because fishing is a risk sector. But, thanks to our partnership with China, we are confident to overcome this difficulty. Regarding our Group, it is important to emphasize the number of jobs created. 1200 posts is still a considerable number. Last but not least: the number of Moroccan employees continues to take significant proportions. We have pushed further the Moroccanization rate, about 96% of the crew.

Bluefin Tuna is endangered. In 2012, during the ICCAT Extraordinary Meeting, held in Agadir, a number of recommendations were issued. Is there any impact of the measures taken on your activities? Taoufik Joundy: Fisheries sector is a very large field. There are indeed several types of fishing that should be distinguished: pelagic fishing, semi-pelagic fishing and bottom fishing. Our activity concerns only the last type, i.e. the bottom fishing. This is why the measures taken at the ICCAT meeting had no impact on our activities. What is important to emphasize, however, is the recommendations made at the meeting. These recommendations have led to a number of decisions taken by our relevant Ministry mainly to better manage the fishery resource. Specifically, it is a question of regular biological rest that allows the stock to recover. Diplomatica: What are the benefits of working in joint companies between Chinese and Moroccans? Taoufik Joundy: At first, it is true, there was a major concern of communication: the Chinese do not speak French or Arabic, and the nationals speak little French with many dialects. Over time, they have managed to create a common language to understand each other. It is a mixture of Arabic, Chinese, French and Spanish! For the mixture of cultures, it is always a good thing. We have found that there are many similarities between some regions of China and those of Morocco. In the southern regions of the country, there is music, traditional costumes and even faces reminding us about some regions of China. The mix can then be a great benefit to both parties.

55 Chine/Maroc - 2013


ossier

La Ville de Shanghai investit à Agadir >> The City of Shanghai invests in Agadir

S

hanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation est un autre exemple de la coopération maroco-chinoise à Agadir. Il s’agit d’une société d’Etat chinois, créée en Décembre 1996, et qui est une filiale du groupe Shanghai Fisheries General Corporation. Ce dernier appartient exclusivement à la municipalité de la ville de Shanghai. Les premiers représentants de la société ont été cependant envoyés sur place en 1989. Avec un capital s’élevant à 123,8 millions de yuans, soit environ 170 millions de dirhams, le groupe possède une flotte composée de 16 navires, gérés par 7 sociétés mixtes, autour d’une société 56 Chine/Maroc - 2013

EN BREF

Créée en 1996, la société mixte compte aujourd’hui 400 marins et 40 cadres Founded in 1996, the joint venture now has 400 sailors and 40 office workers

de réparation navale. Shanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation est spécialisée dans la pêche hauturière, la transformation, la valorisation et la commercialisation des produits de mer, ainsi que l’exportation des matériels de pêche.

Créateur d’Emplois 400 marins et 40 gestionnaires marocains. C’est le nombre d’emplois générés par ce groupe. «Grâce à presque 25 ans de coopération dans le secteur de la Pêche, nous avons créé un nombre considérable d’emplois au Maroc, avec des recettes importantes en devises», a indiqué, pour sa part, le Directeur Général de

S

hanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation is another example of the Moroccan-Chinese cooperation in Agadir. It is a Chinese State-owned company, established in December 1996, which is a subsidiary of Shanghai Fisheries General Corporation group. The latter belongs exclusively to the municipality of Shanghai city. The first representatives of the company were sent there in 1989. With a capital amounting to 123.8 million yuan, i.e. about 170 million dirhams, the group has a 16 vessels fleet managed by 7 joint enterprises around a ship repair company.


ossier la société, M. Wang Haifeng. Par ailleurs, le groupe a acquis 4 nouveaux chalutiers en mai dernier. «Cela montre notre ferme détermination et notre sincère engagement de réunir toutes les conditions nécessaires pour une rentabilité, et surtout pour permettre au personnel à bord, constitué essentiellement de Marocains, de travailler dans les conditions optimales de sécurité et de confort», a ajouté le Directeur Général de Shanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation. M. Wang Haifeng a également souhaité transmettre ses sincères remerciements à l’administration marocaine pour l’ensemble des efforts fournis afin de leur faciliter leur installation au Maroc.

Shanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation is specialized in deep sea fishing, processing, development and marketing of seafood, as well as the export of fishing equipment.

Jobs generator

PHOTO

M. Wang Haifeng, Directeur Général de Shanghai Dier Deep Sea Fisheries au Maroc Mr. Wang Haifeng, General Director of Shanghai Dier Deep Fisheries Morocco

PHOTO

Il n’a pas manqué aussi d’exprimer sa satisfaction, ainsi que sa foi en un avenir prometteur entre le Maroc et son partenaire chinois. «Nous croyons fermement, qu’avec le soutien et l’encouragement de nos deux gouvernements, et à travers les efforts conjoints des deux parties, la coopération maroco-chinoise connaîtra un lendemain encore plus prometteur», a-t-il conclu.

M. Wang Haifeng présente l’un des bateaux de sa flotte Mr. Wang Haifeng presents one of the boats of his fleet

The number of jobs generated by this Group is 400 Moroccan sailors and 40 managers. «With about 25 years of cooperation in the fisheries sector, we have created a significant number of jobs in Morocco, with significant foreign exchange earnings», pointed out, for his part, the Director General of the company, Mr. Wang Haifeng. In addition, the Group has acquired four new trawlers in May. «This shows our strong determination and sincere commitment to meet all the conditions necessary for profitability, and mainly to enable the staff on board, consisting essentially of Moroccans, to work in optimal conditions of safety and comfort», said the Director

General of Shanghai Dier Deep Sea Fisheries Corporation. Mr. Wang Haifeng also wished to convey his sincere thanks to the Moroccan government for all efforts made to facilitate their settlement in Morocco. He did not fail also to express his satisfaction and his faith in a promising future between Morocco and its Chinese partner. «We firmly believe that with the support and encouragement of our two governments, and through the joint efforts of both sides, the Moroccan-Chinese cooperation will see a more promising tomorrow», he concluded. Those responsible for this particular joint venture then presented the Group’s fleet. It should be noted that the city of Casablanca, Morocco’s economic heartbeat, has been twinned, since 1986 with its Chinese sister, Shanghai.

Les responsables de cette joint-venture d’une forme particulière ont ensuite présenté la flotte du groupe. Il est à noter que la ville de Casablanca, poumon économique du Maroc est jumelée, depuis 1986 avec sa consoeur chinoise, Shanghai.

57 Chine/Maroc - 2013


ossier

58 Chine/Maroc - 2013


ossier

Un Pont Monumental à Rabat >> A Monumental Bridge being built in Rabat

T

La

construction du Pont Haubané sur le Bouregreg est sur les bons rails. Les travaux entrepris par la société MBEC (Major Bridge Engineering Company) devraient être achevés en 2015. Il s’agit d’un projet d’envergure. L’ouvrage répond au souhait d’une architecture forte et unique, adaptée au site et à ses contraintes, propre à mettre en valeur le premier pont à haubans du Maroc. Techniquement, le pont à haubans du Bouregreg est un ouvrage exceptionnel, compte tenu de sa taille, qui avoisine 950 mètres de longueur, et de ses pylônes de 200 m de hauteur. L’ouvrage comprend un tablier à trois travées de 183m, 376m et 183m de long. Autrement dit, le pont porte 3 voies dans chaque sens. Le tablier est aussi supporté par l’intermédiaire de deux fois 20 paires de haubans. Ce viaduc haubané repose sur des pylônes dont la forme s’inspire de l’architecture marocaine. Ces pylônes permettent au reste de la structure (tablier et haubans) de garder une grande finesse, sans appuis intermédiaires. Ce projet

PHOTO

Sa Majesté le Roi Mohammed VI lance les travaux du pont haubané sur le Bouregreg His Majesty King Mohammed VI launched the work of cable-stayed bridge over the Bouregreg

fait partie du chantier de l’autoroute de contournement de Rabat. Son coût global s’élève à 700 millions de dirhams, sans compter le coût des expropriations auxquelles l’Etat marocain a consacré plus de 500 millions de dirhams. L’expertise nationale est fortement présente dans cet ouvrage d’art exceptionnel. Ce chantier reflète le savoir-faire de la société en charge de sa réalisation: MBEC. Cette grande société chinoise a déjà réalisé un nombre considérable de grands projets du genre à travers la Chine et aussi dans plusieurs pays. MBEC, au service du monde Sa devise: «Surmonter le Gouffre et Se Surpasser» en dit tout sur la grandeur de la société. Major Bridge Engineering Company (MBEC) est une filiale de China Railway Limited, l’unique compagnie chinoise spécialisée dans les méga-travaux. Elle existe depuis plus d’un demi-siècle. Le plus grand pont de Chine, traversant le fleuve Yangtze, porte sa marque. Entreprise de construction mondialement reconnue, MBEC combine à la fois la recherche scientifique,

he construction of the cable-stayed bridge on Bouregreg is on the right track. The work begun by MBEC Company (Major Bridge Engineering Company) should be completed in 2015. It is a large-scale project that fulfills a strong and unique architecture, adapted to the site and its constraints, spotlighting the first cable-stayed bridge in Morocco. Technically, the cable-stayed bridge of Bouregreg is an original project, given its size, approaching 950 meters long and its towers 200 m high. The work includes a three-span deck of 183m, 376m and 183m long. In other words, the bridge has three lanes in each direction. The deck is supported by 20 pairs of stays. This cable-stayed bridge is based on towers which shape is inspired by Moroccan architecture. These towers makes the rest of the structure (deck and stays) looks elegant, without intermediate supports. This project is part of the construction of the motorway ring road of Rabat. Its total cost is 700 million dirhams, excluding the cost of expropriations for which the Moroccan government budgeted more than 500 million dirhams. National expertise is strongly present in this original work of art. This project reflects the expertise of the company in charge of its implementation: MBEC. This major Chinese company has already completed a considerable number of similar projects across China and also in several countries. 59 Chine/Maroc - 2013


ossier l’ingénierie du design, l’ingénierie de la construction et la recherche et développement dans le domaine de l’équipement. Le résultat n’est guère surprenant: MBEC détient le record mondial du plus grand nombre de ponts construits au monde. En effet, environ 1500 ponts ont été construits par MBEC. La société a également participé aux travaux de construction de lignes de chemin de fer et de lignes de trains à grande vitesse. Ses vastes compétences doublées d’une expérience inédite, qui ont valu à MBEC d’être classé au premier rang en matière de construction d’ouvrages ferroviaires, routiers, publics et municipaux, de ponts et de tunnels, de voies de transit urbain et d’ouvrages portuaires et côtiers. Très attaché à témoigner de son savoirfaire, de la qualité de ses constructions et de la volonté inébranlable de se surpasser pour relever les défis, MBEC apporte ainsi une solution de haute technologie aux problématiques actuelles et répond de façon innovante à celles de demain. Au Maroc, la société vient de confirmer son leadership dans le domaine par la construction d’un chantier d’envergue: le pont haubané sur le Bouregreg, premier ouvrage du genre en Afrique. La coopération entre le Maroc et la Chine couvre divers domaines. Celui des grands chantiers a franchi un nouveau cap avec la construction du Pont Haubané sur le Bouregreg. L’ingénieur en chef du projet, M. Zhao Wenyi, a bien voulu répondre à nos questions. Diplomatica: Pouvez-vous nous présenter votre société?

PHOTO

Le Ministre de l’Equipement et des Transports, M. Aziz Rebbah et l’Ingénieur en Chef de MBEC, M. Zhao Wenyi The Minister for Infrastructure and Transport, Mr. Aziz Rebbah and the Chief Engineer of MBEC, Mr. Zhao Wenyi

PHOTO

La majorité des ouvriers sont marocains et bénéficient de l’expertise unique des ingénieurs chinois The majority of workers are Moroccan and benefit from the unique expertise of Chinese engineers

PHOTO

Le pont à haubans construit sur le fleuve Bouregreg dans la périphérie de Rabat est un bel exemple de coopération avec la Chine The cable-stayed bridge built over the river Bouregreg the outskirts of Rabat is a good example of cooperation with China PHOTO

M. Zhao Wenyi: MBEC est une société spécialisée dans la construction de ponts. Nous avons déjà construit plus de 1500 km de ponts à travers la Chine et dans plusieurs pays du Monde. C’est la première fois que nous venons au Maroc. Le Pont qui est en cours de construction est unique dans son genre. 60 Chine/Maroc - 2013

Les fondations de cet ouvrage monumental ont requis des fondations impressionnantes utilisant des milliers de tonnes d’acier The foundations of this monumental work has required impressive foundations using thousands of tons of steel

MBEC, serving the world. Its motto: «Surmount Deep Chasm Surpass Ourselves» says everything about the size of the Company. Major Bridge Engineering Company (MBEC) is a subsidiary of China Railway Limited, the only Chinese company specialized in mega-projects. It exists for over half a century. The largest bridge in China, crossing the Yangtze River, bears its hallmark. A construction company globally recognized, MBEC combines scientific research, design engineering, construction engineering and research and deve-

lopment in the field of equipment. The result is not surprising: MBEC holds the world record for the largest number of bridges built in the world. In fact, about 1500 bridges were built by MBEC.The Company has also participated in the construction of railway lines and high-speed trains lines. Its considerable skills combined with an out-of-the ordinary experience, ranked MBEC first in the construction of railways, roads, public and municipal, bridges and tunnels, urban transit routes and port and coastal projects. Determined to demonstrate its expertise, the quality of its constructions and unwavering willingness to face the challenges, MBEC provides a high-tech solution to the current problems and responds innovatively to those of the future. In Morocco, the Company has confirmed its leadership in the field by constructing a large-scale project: the cable-stayed bridge on Bouregreg, the first of its kind in Africa.


ossier Diplomatica: Quelles difficultés rencontrées pour sa mise en oeuvre de ce grand projet? M. Zhao Wenyi: En quelques chiffres, ce pont, c’est près d’un kilomètre de long, jusqu’à 200m de haut et une largeur de 30 mètres. Le chantier emploie directement 600 personnes, Marocains et Chinois. Pour ce genre de projets, nous avons rencontré beaucoup de défis lors des études et de la conception. Il fallait notamment bien étudier le sol ainsi que la résistance des matériaux. Nous avons procédé à quelques adaptations. Diplomatica: L’expérience de votre société a permis de surmonter ces difficultés? M. Zhao Wenyi: Effectivement, notre société maîtrise une technique très avancée pour réaliser ce genre de projet. Mais nous ne pouvons nous acquitter de notre responsabilité sans l’aide précieuse des autorités marocaines de tutelle, sous l’égide de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Diplomatica: Pour cette première expérience, qu’avez-vous appris en travaillant avec les Marocains? M. Zhao Wenyi: Je trouve qu’il est très positif de travailler main dans la main avec les Marocains. Nous avons découvert leur dévouement et leur sens de la responsabilité. Les ingénieurs marocains sont exemplaires et sont de vrais professionnels. Nous sommes satisfaits de leur tâche. Ils forment une équipe très soudée avec leurs collègues chinois. Nous voulons continuer davantage à coopérer avec le Maroc, notamment dans le domaine de l’infrastructure routière. Déjà, nos pays entretiennent des relations solides dans plusieurs domaines. L’élargissement de cette coopération à travers de nouveaux projets de grande envergure, notamment dans le domaine des ponts, ne fera que consolider davantage cette amitié.

Cooperation between Morocco and China covers various fields. That of major projects has reached a new stage with the construction of the cablestayed bridge on Bouregreg. The chief engineer of the project, Mr. Zhao Wenyi, agreed to answer our questions. Diplomatica: Could you give us some background information about your Company?

PHOTO

L’Ingénieur en Chef de MBEC, en charge du projet, M. Zhao Wenyi The Chief Engineer of MBE, in charge of the project, Mr. Zhao Wenyi

PHOTO

De jour comme de nuit, les équipes s’affairent pour maintenir les délais imposés, tout en assurant un travail de la meilleure qualité Day and night, the teams are working to keep deadlines, while ensuring the highest quality work

Mr. Zhao Wenyi: MBEC is a company specialized in bridge construction. We have built over 1500 km of bridges across China and in many countries of the world. This is the first time we have come to Morocco. The bridge being built is unique in its kind. Diplomatica: Could you tell us about the difficulties you have encountered in the implementation of this major project? Mr. Zhao Wenyi: This bridge is about one kilometer long, up to 200 meters high and 30 meters wide. The project directly employs 600 people, Moroccans and Chinese. For such projects, we have encountered many challenges during studies and design. It was necassary to investigate the soil as well as the resistance of materials. This has led us to

make some adjustments. Diplomatica: Has your company’s experience helped surmount these difficulties? Mr. Zhao Wenyi: Yes, indeed, our society controls a very advanced technique to achieve this kind of project. But we can not fulfill our responsibility without the valuable assistance of Moroccan supervisory authorities, under the auspices of H.M. King Mohammed VI. Diplomatica: During this first experience in Morocco, what have you learned from working with Moroccans? Mr. Zhao Wenyi: I think it is very positive to work hand in hand with Moroccans. We have discovered their dedication and sense of responsibility. Moroccan engineers are exemplary and are true professionals. We are satisfied with their job. They constitute a very strong team with their Chinese colleagues. We would like to increase cooperation with Morocco, especially in the field of road infrastructure. Already, our countries have strong relations in several fields. Expanding this cooperation through new large-scale projects, especially in the field of bridges, will further consolidate this friendship.

61 Chine/Maroc - 2013


ossier

Le géant chinois des TIC au Maroc >> The Chinese ICT giant grows in Morocco too réé en 1987, Huawei est aujourd’hui le plus grand fabriquant d’équipements de télécommunications dans le monde. Huawei est présent au Maroc depuis 1999. Afin d’apporter sa contribution au domaine de la formation, Huawei Maroc a inauguré, le 8 février 2012, son premier centre de formation: «Huawei Maroc Academy». En 2013, la société emploie un nombre important d’ingénieurs marocains et participe au rayonnement du secteur des télécommunications au Maroc. Le directeur Général de la société passe en revue les activités, ainsi que les divers moments forts du groupe. Interview…

Diplomatica: Monsieur le Directeur Général, merci de nous présenter la filiale Huawei au Maroc.

C

62 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

M. XU Xujing est le Directeur Général de Huawei Technologies Morocco Mr. XU Xujing is the Director General of Huawei Technologies Morocco

M. XU Xujing: Huawei est présent au Maroc il y a déjà 14 ans. Au début, on était venu particulièrement pour étudier les potentialités et les opportunités au Royaume du Maroc. Au fur et à mesure, on a pu créer notre bureau de représentation, ainsi qu’une filiale locale: «Huawei Maroc». Nous avons aussi, dans le même cadre, mis en place une filiale marocaine en 2004 connue sous le nom de «Huawei Technologis Maroc SARL», afin de fournir la prestation à nos clients. Aujourd’hui, nous recrutons 400 personnes, dont 75% est constitué d’ingénieurs marocains. Huawei Maroc a également créé un centre de formation dont l’objectif était de

Founded in 1987, Huawei is today the world’s leading telecommunications equipment manufacturer. Huawei is present in Morocco since 1999. To contribute to training field, Huawei Morocco inaugurated, on February 8, 2012, its first training center: «Huawei Morocco Academy». Today, the company employs a large number of Moroccan engineers, and participates in the promotion of telecommunications sector in Morocco. The General Director of the Company reviews the Group’s activities and its various key moments. Interview... Diplomatica: Mr. Director General, thank you for presenting us Huawei subsidiary in Morocco. Mr. XU Xujing: Huawei is present in Morocco 14 years ago. At


ossier former 1500 ingénieurs pendant un an. Un objectif presque atteint puisque nous en avons formé plus de 1000, y compris notre personnel, nos ingénieurs et nos partenaires. Huawei est en effet numéro 2 mondial dans son domaine et possède, à travers plusieurs pays de la planète, 45 centres de formation. Le but reste le même: fournir une formation de qualité à nos clients, et à notre personnel. La mise en place des centres de formations au Maroc répond à un objectif précis: celui de former nos ingénieurs sur place, au lieu de les envoyer en Chine.

EN BREF

Huawei est une entreprise privée dont le capital est détenu par ses salariés à travers un système de stock option et par conséquent n’est pas cotée en bourse Huawei is a private company whose capital is owned by its employees through a stock option system and therefore is not listed in the stock market

Dans un autre registre, Huawei Maroc, depuis son implantation au Maroc, n’a cessé d’apporter sa contribution aux activités associatives: nous sommes toujours le sponsor de l’Association Royale Marocaine d’Athlétisme. Nous apportons aussi un soutien aux enfants orphelins, en leur distribuant, notamment, des livres, des cartables et d’autres produits du genre. Des activités dans lesquelles nous comptons davantage nous investir dans le futur, afin d’accroître notre participation à la vie sociale marocaine. Diplomatica: Est-ce que vous pouvez nous parler des domaines d’activités de Huawei Maroc? M. XU Xujing: D’abord, en ce qui concerne la stratégie, elle vise à mettre en œuvre un réseau complet pour la distribution de l’information, aussi bien au niveau de l’infrastructure, mais également au niveau des consommateurs. Pour les domaines d’activités, il faut souligner que Huawei constitue la première entreprise chinoise dans le secteur des télécommunications. Nous tissons des liens de partenariat solides avec tous les trois opérateurs du Maroc (Méditel, Maroc Telecom et

first, we had come particularly to study the potential and opportunities in the Kingdom of Morocco. Over time, we had created our representative office and a local subsidiary «Huawei Morocco». We also set up, in the same context, a Moroccan subsidiary in 2004 known as the «Huawei Technologis Maroc SARL» to provide the service to our customers. Today, we employ 400 people, including 75% for Moroccan engineers. Huawei Morocco has also established a training center that aimed at training 1500 engineers for a year. A goal almost achieved as we have trained more than 1000, including our staff, our engineers and partners. Huawei is indeed world number two in its field and has, through several countries in the world, 45 training centers. The purpose remains the same: to provide a quality education to our customers and our staff. The establishment of training centers in Morocco serves a specific goal: to train our engineers on site, instead of sending them to China. On another issue, Huawei Morocco, since its establishment in Morocco, has continued to contribute to associative activities, we are always the sponsor of the Royal Moroccan Athletics

Association. We also support orphans, by distributing books, school bags and other similar products. Activities in which we intend to invest more in the future in order to increase our participation in the Moroccan social life. Diplomatica: Could you tell us about the activity areas of Huawei Morocco? Mr. XU Xujing: First, concerning strategy, it aims to implement a comprehensive network for the distribution of information, both in terms of infrastructure and consumer level. For activity areas, it should be noted that Huawei is the first Chinese company in the telecommunications sector. We build strong partnerships with all the three operators of Morocco (Méditel, Maroc Telecom and Inwi) which are Huawei’s customers. We supply for them all kinds of telecommunication equipment, including wireless network and terminals. Moreover, it has been noticed that our products, mainly those that provide access to wireless internet, are highly appreciated by customers compared to other brands that are more expensive.

PHOTO

Huawei Maroc Academy prodigue des cours de technologie avancée dans le domaine des télécommunication depuis 2012 Huawei Morocco Academy provides advances technological courses in the field of telecommunications since 2012 63 Chine/Maroc - 2013


ossier Inwi), qui sont des clients de Huawei. On leur fournit les équipements de télécommunication de tout genre, y compris le réseau sans fil et les terminaux. D’ailleurs, il a été constaté que nos produits, notamment ceux qui permettent l’accès à l’Internet sans fil, sont très appréciés par les clients comparativement à ceux d’autres marques qui sont pourtant plus chers.

EN BREF

Le précédent Directeur Général de Huawei Maroc présente ses réalisations lors du 1er Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc The former Director General of Huawei Morocco presents its achievements during the first Asian Business Forum in Morocco

Diplomatica: Vous êtes présent au Maroc depuis 14 ans, comment vos activités ont-elles évolué? M. XU Xujing: En 2004, date de création de notre filiale marocaine Huawei Technologis Maroc SARL, nous avons gagné un seul marché. Il s’agissait d’un contrat Datacom, un petit contrat de routeur avec Maroc Telecom. Cette année, nous avons pu gagner un marché non seulement avec Maroc Telecom, mais aussi avec Méditel et Inwi. La différence est grande. Et cela montre combien nos activités évoluent au Maroc. C’est aussi une preuve de l’excellence de la coopération marocochinoise dans le domaine des Télécommunications.

de la prestation des ingénieurs marocains par rapport à leurs confrères africains. Nous avons trouvé le niveau de formation beaucoup plus élevé que celui des ingénieurs originaires des autres pays de la région. Au niveau de la coopération, nous ne cessons de fournir tous les efforts nécessaires pour la consolidation de la relation bilatérale entre les deux pays dans le domaine des télécommunications. Actuellement, nous pouvons nous targuer de ne pas seulement être de simples fournisseurs, nous sommes devenus le partenaire de nos clients!

Diplomatica: Votre société emploie un nombre considérable d’ingénieurs marocains qui travaillent à côté de leurs confrères chinois. Comment estimez-vous la qualité de la prestation fournie? EN BREF

M. XU Xujing: Huawei dispose de 14 sièges régionaux, avec 140 filiales à travers le monde, qui œuvrent, chacune de son côté, au développement des nos activités, dans un parfait esprit de compréhension de la culture locale. Et ce, afin de mieux servir les régions dans lesquelles elles sont implantées. C’est d’ailleurs dans ce cadre que nous avons entrepris de créer la filiale marocaine. Je salue de passage la qualité 64 Chine/Maroc - 2013

Huawei possède 110 000 collaborateurs dans 140 pays. Ces collaborateurs sont composés de 80 % d’ingénieurs avec une moyenne d’âge de 29 ans Huawei has 110,000 employees in 140 countries. These employees are composed of 80% of engineers with an average age of 29

D i p l o m a t i c a : L’ a c a d é m i e Huawei Maroc est-elle votre seule académie en Afrique? Quel est le niveau de la formation qui y est offerte et à qui est-elle destinée? M. XU Xujing: «Huawei Morocco Academy» n’est pas la seule académie que nous avons créée. Nous avons aussi mis en place un centre de formation, ici au Maroc, pour desservir les pays francophones. Un centre de formation destiné surtout aux étudiants de la région. Au Nigéria également, un autre centre de formation de Huawei

Diplomatica: You have settled in Morocco for 14 years now, how have your activities progressed? Mr. XU Xujing: In 2004, the date of creation of our Moroccan subsidiary Huawei Technologis Maroc SARL, we won one market. It was a Datacom contract, a small router contract with Maroc Telecom. This year, we won a market not only with Maroc Telecom, but also with Méditel and Inwi. The difference is great. And this shows how our activities have been progressing in Morocco. It is also a proof of the excellent Moroccan-Chinese cooperation in the field of Telecommunications. Diplomatica: Your company employs a large number of Moroccan engineers working alongside their Chinese colleagues. How do you see the quality of the service provided? Mr. XU Xujing: Huawei has 14 regional offices, with 140 subsidiaries around the world, working, independently, for the development of our activities in a perfect spirit of understanding of the local culture. And this, to better serve the regions in


ossier permet de desservir les pays anglo-saxons. La formation est continue et est surtout destinée aux personnes qui ont déjà une expérience. Le but principal reste de former d’abord nos clients, notre personnel et nos partenaires. Diplomatica: Si vous aviez à conseiller les Marocains qui voudraient intégrer votre société, que leur diriez-vous? M. XU Xujing: Je leur dirais d’abord de bien suivre leur formation académique. Il faudrait également, pour maximiser leur chance d’intégrer Huawei, qu’ils renforcent leurs connaissances des langues et cultures chinoises et étrangères. Il est aussi toujours nécessaire de faire beaucoup de pratique et d’acquérir de l’expérience, afin de les prédisposer à travailler dans des conditions optimales de réussite.

EN BREF

En 2009, Huawei est récompensée par «l’oscar de l’audace» du Financial Times. En 2013, 70% du chiffre d’affaires de Huawei est réalisé à l’international In 2009, Huawei was awarded the «Oscar the audacity» by the Financial Times. In 2013, 70% of sales of Huawei is made internationally

Diplomatica: Is Huawei Morocco Academy your only academy in Africa? What is the level of training provided in this Academy and for whom it is intended? M r. X U X u j i n g : « H u a w e i Morocco Academy» is not the only academy that we have created. We have also set up a training center, here in Morocco, to serve the francophone countries. A training center intended mainly for students in the region. In Nigeria also another training center of Huawei can serve the Anglo-

Diplomatica: Et s’il s’agissait de convaincre une entreprise chinoise souhaitant s’implanter au Maroc? M. XU Xujing: C’est ce que j’ai déjà fait lors de la promotion du Maroc au Salon de Shanghai, au mois de juin. J’étais avec le Ministre marocain de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, M. Abdelkader Amara. A cette occasion, j’ai eu l’honneur de faire la promotion du Maroc. J’ai présenté aux visiteurs l’historique de Huawei au Maroc, en partageant nos expériences avec eux. Le conseil que je pourrais donner à toutes entreprises chinoises qui voudraient s’installer au Maroc, c’est surtout de venir d’abord sur le terrain, entrer en contact avec le client, le connaître mieux, et aussi connaître la loi et les coutumes du pays. La deuxième chose c’est de faire des études de marché afin de connaître si les produits et services offerts correspondent aux besoins et attentes des

which they are established. It is also within this framework that we undertook to create the Moroccan subsidiary. I would like by the way to applaud the quality of Moroccan engineers’ service compared to their African colleagues. We have found their training level much higher than that of engineers from other countries in the region. In terms of cooperation, we continue to provide all the necessary efforts for the strengthening of bilateral relations between the two countries in the field of telecommunications. Currently, we can be proud of being not only mere suppliers, we have become the partner of our customers!

Saxon countries. Training is continous and is mostly intended for people who already have experience. The main goal is to first train our customers, our staff and our partners. Diplomatica: What would be your advice for Moroccans who would like to integrate your company? Mr. XU Xujing: I would advise them first to carry out their academic training. To multiply their chances of integrating Huawei, they should also strengthen their knowledge of Chinese and foreign languages and cultures. It is also necessary to do a lot of practice and acquire experience to prepare them to work in the best conditions for success. Diplomatica: And what about convincing a Chinese company wishing to set up in Morocco? Mr. XU Xujing: This is what I have already done for the promotion of Morocco at the Shanghai Show, in June. I was with the Moroccan Minister of Industry, Trade and New Technologies, Mr. Abdelkader Amara. On this occasion, I had the honor to promote Morocco. I presented to visitors a historic report about Huawei Morocco,

PHOTO

Le métier historique de Huawei est d’accompagner les opérateurs dans la migration de leurs infrastructures réseaux vers des technologies plus récentes (4G, LTE). The traditional business of Huawei is to support operators in the migration of their network infrastructure to newer technologies (4G LTE). 65 Chine/Maroc - 2013


ossier Marocains. Car, un même produit peut bien marcher dans un pays et ne pas l’être dans un autre. Il faut aussi recruter le maximum d’ingénieurs marocains possible plutôt que d’envoyer des Chinois. Enfin, il faudrait profiter de la position géographique du Maroc pour non seulement desservir le marché africain, mais aussi et surtout voir la possibilité et l’opportunité de toucher les pays européens. Diplomatica: Est-ce que vous rencontrez d’éventuelles difficultés dans le cadre de vos activités ou de votre installation au Maroc? M. XU Xujing: Franchement, nous n’avons pas de difficultés au Maroc. Nous connaissons bien le régime fiscal et nous étions très attachés à connaître les us et coutumes des Marocains. Ce sont deux des clés de réussite pour chaque société étrangère qui voudra s’installer au Maroc. Mais, il est nécessaire de signaler qu’on trouve quelques difficultés mineures concernant l’obtention des visas et des permis de travail pour les cadres chinois hautement qualifiés.

66 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

Lahcen Daoudi, Ministre de l’enseignement supérieur, de la recherche scientifique et de la formation des cadres, signe une convention de partenariat avec Mr. XUE Yinyu, le précédent Directeur Général de Huawei Technologies Morocco. Lahcen Daoudi, Minister of Higher Education, Scientific Research and Vocational training, signs a partnership agreement with Mr. XUE Yinyu, former Director General of Huawei Technologies Morocco.

by sharing our experiences with them. The advice I would give to all Chinese companies intending to settle in Morocco, is firstly to come to the grounds, get in touch with the customer, know him better, and also know the law and customs of the country.

Le Centre de recherche et développement de Huawei à Shenzhen (Chine)

The second thing is to do market research to find out whether the offered products and services meet the needs and expectations of Moroccans. As, the same product may work well in one country and not in another. It also requires recruiting as many Moroccan engineers as possible rather than sending the Chinese.

Huawei Research & Development facility in Shenzhen (China)

Finally, we should take advantage of the geographical position of Morocco not only to serve

PHOTO

the African market, but also and particularly to see the possibility and opportunity to reach the European countries. Diplomatica: Do you face any difficulties in your activities business or your settlement in Morocco? Mr. XU Xujing: Honestly, we have no difficulty in Morocco. We know the tax system and we were very concerned to know the habits and customs of Moroccans. These are two of the success keys for every foreign company intending to settle in Morocco. But it is necessary to point out that there are a few minor difficulties in obtaining visas and work permits for highly skilled Chinese executives.


ossier

L’ASSOCIATION DES COMMERCANTS CHINOIS afin de faciliter l’intégration dans le tissus économique local

Mme YOU Mei, la Secrétaire Générale de l’Association (centre) et quelques membres de son groupement tiennent une réunion de travail

La Secrétaire Général de l’Association des commerçants chinois de Casablanca procède à une inspection d’un entrepot de matériel chinois

Pour mieux s’organiser, les commerçants chinois de Casablanca ont mis sur pied une association qui a pour but de les aider à mieux s’adapter dans leur activité.

exerçant dans la ville afin de partager les expériences et construire des synergies», a-t-elle expliqué.

Les Chinois sont de plus en plus nombreux dans les commerces à Casablanca, la capitale économique du Maroc. Très doués en affaires, ils sont parvenus, au fil des années, à se faire une place à Derb Omar, le grand quartier commercial de Casablanca. Ils proposent, en effet, un large éventail de marchandises: sandales, jouets, ustensiles de cuisine, détergents, habits, meubles. La présence de ces commerçants ne se limite pas seulement à Derb Omar, ils détiennent également plus d’une dizaine de magasins à Derb Benjdia et à Derb Soltane. Ils emploient beaucoup de jeunes Marocains, dont le rôle est d’informer la clientèle locale sur les prix, la qualité et l’utilité des articles proposés. Parmi ces commerçants chinois, il y en a beaucoup qui parlent la langue darija. Ils ont récemment mis sur pied une association qui a pour objectif de mieux les organiser, de façon à rendre compatible leurs affaires avec les lois et règlements au Maroc. Lors d’une rencontre, Mme. You Mei, la Secrétaire Générale de l’association des Commerçants Chinois de Casablanca se confie. «Notre Association a été fondée en 2011. L’objectif est de regrouper tous les commerçants chinois

Favoriser les contacts entre tous les commerçants Selon la Secrétaire Générale, il est important de favoriser le lien entre commerçants chinois et leurs homologues marocains. Par rapport aux produits chinois sur le marché, Mme You Mei affirme que la concurrence ne se fait pas trop sentir, parce que les marchandises proposées par les Chinois sont peu nombreuses, comparativement à celles proposées par les vendeurs Marocains. L’Association compte aujourd’hui quelques 500 membres, avec 95% de commerçants chinois. Les membres restent indépendants vis-à-vis de l’association. Mme. You Mei évoque également les difficultés que les commerçants chinois rencontrent: «Ils ont des problèmes concernant la location des magasins car le loyer reste très cher. Il y a aussi des soucis à la douane. La crise économique a également fragilisé le marché, et beaucoup de marchandises restent en stockage dans nos magasins», a-t-elle affirmé. You Mei estime que l’Association doit également s’employer à raffermir les liens inter-communautaires. Ainsi, l’association a offert, au début de la rentrée scolaire, un lot de 5.000 sacs à dos et plus de 10.000 stylos au profit des écoles de la ville de Casablanca. 67 Chine/Maroc - 2013


ossier

LA « NICHE» CHINOISE attire petit à petit les hommes d’affaires marocains

Cérémonie d’inauguration du Salon agro-alimentaire de Shanghai «SIAL» 2011 Opening ceremony of the agro-food fair of Shanghai «SIAL»

La délégation d’hommes d’affaires marocains au salon SIAL 2011 de Shanghai Moroccan businessmen delegation at 2011 SIAL trade show

Chinese « niche » attracts slowly Moroccan businessmen

L’

intérêt des hommes d’affaires marocains pour le marché chinois ne se dément plus. Récemment, une large délégation marocaine a fait le déplacement en Chine pour prospecter cette niche encore méconnue, mais porteuse de belles opportunités. La 12ème édition du Salon international de l’agroalimentaire de Shanghai (SIAL) en a été l’occasion idoine. «Cette mission économique ouvre plusieurs perspectives pour renforcer la présence marocaine sur ce gigantesque marché, identifier de nouveaux débouchés à l’export et développer des partenariats commerciaux dans différents secteurs», a souligné le Président-directeur général de la société Delassus, M. Kacem Bennani-Smires, lors d’une réception organisée par l’Ambassadeur du Maroc en Chine, S.E.M. Jaafar Alj Hakim dans sa résidence. Même son de cloche chez le Secrétaire Général adjoint de la Chambre de commerce sino-africaine, M. Gao Wei, qui a invité les hommes d’affaires marocains à découvrir le marché chinois et profiter des nombreuses opportunités qu’offre la deuxième puissance économique mondiale. Lors d’une rencontre avec une délégation d’hommes d’affaires marocains en mission en Chine, M. Gao a fait part de la disposition de la chambre sino-africaine à fournir toute l’assistance nécessaire aux entrepreneurs marocains pour établir des contacts avec leurs homologues chinois. 68 Chine/Maroc - 2013

M

oroccan businessmen are increasingly interested in the Chinese market. Recently, an important Moroccan delegation visited China to explore this «niche» still unrecognized, but holding good opportunities. The 12th Shanghai Food & Beverage Trade Show (SIAL) was an appropriate occasion. «This economic mission opens many prospects to strengthen the Moroccan presence in this gigantic market, identify new export outlets and develop commercial partnerships in different sectors», underlined Delassus Company CEO, Mr. Kacem Bennani-Smires, in a reception organized by and at the residence of Ambassador of Morocco to China, HEMr. Jaafar Alj Hakim. Within the same context, the Deputy Secretary General of the Sino-African Chamber of Commerce Mr. Gao Wei invited Moroccan businessmen to discover the Chinese market and benefit from the different opportunities that the second world economy offers. In a meeting with a Moroccan businessmen delegation in mission to China, Mr. Gao expressed the disposal of the Sino-African Chamber to provide any necessary assistance to Moroccan entrepreneurs so as to establish contacts with their Chinese counterparts.


ossier

L’HUILE D’OLIVE MAROCAINE s’introduit très doucement dans les cuisines chinoises

M. Bennani-Smires consulte l’offre locale au salon SIAL Mr. Bennani-Smires inspects a local booth of SIAL show

Accueil de la délégation marocaine par l’Ambassadeur Jaafar Alj Hakim et son épouse à la Résidence de Pékin Moroccan delegation welcomed by Ambassador Jaafar Alj Hakim and his wife at the Residence in Beijing

Moroccan olive oil climbs slowly to Chinese tables

L’

huile d’olive marocaine est de plus en plus demandée sur le marché chinois qui commence à s’ouvrir davantage sur les produits importés. Un constat que nous confirme M. Hamid Raji, administrateur de la holding T-Man Holding, exhortant les opérateurs marocains à s’y installer «au plus vite». «L’huile d’olive marocaine a une réelle opportunité de se faire une place en Chine. Il faut être présent sur ce marché avant la concurrence», a-t-il indiqué en marge de la grande foire SIAL, tenue à Shanghai, la capitale économique chinoise. «Ce marché brasse actuellement un volume de 5.000 tonnes à l’import, un chiffre qui devrait doubler en un an», a-t-il ajouté, expliquant que les Chinois, soucieux de leur santé, sont conscients des vertus de l’huile d’olive qui commence timidement à s’installer dans leurs habitudes culinaires.

M

oroccan olive oil knows a growing demand in the Chinese market getting further opened to imported products, noticed Mr. Hamid Raji, Director of T-Man Holding, urging Moroccan operators to settle in China «as quickly as possible». «Moroccan olive oil has a real opportunity to have a place in China. We should be present in this market before competition», pointed out Mr. Raji in parallel with the SIAL Fair, held in Shanghai, the Chinese economic capital. «This market currently handles an import volume of 5.000 tons, a figure that should be doubled in a year», he added explaining that the Chinese, concerned about their health, are aware of olive oil virtues, which finds a place in culinary habits.

Déjà présents sur le marché chinois, les agrumes marocains ont encore la possibilité d’avoir de grosses parts de marché, a estimé le Président-directeur général de la société Delassus, M. Kacem Bennani-Smires.

Already existing on the Chinese market, Moroccan citrus fruits still have the opportunity to have big market shares, estimated Delassus Company CEO, Mr. Kacem Bennani-Smires.

Au cours du salon professionnel SIAL, M. Bennani-Smires avait rappelé que le Maroc a signé, en 2010, un protocole d’accord avec le Ministère chinois de l’agriculture relatif aux exigences sanitaires, ce qui constitue «une étape importante vers la facilitation de l’exportation des produits alimentaires marocains vers la Chine».

During SIAL activities, Mr. Bennani-Smires recalled that Morocco signed, during 2010, a draft treaty with the Chinese ministry of agriculture relating to health requirements, which constitutes «an important step to facilitate Moroccan products export to China».

En plus des agrumes frais, les jus restent à leur tour un créneau à fort potentiel qui peut se développer très facilement à la faveur d’une demande croissante.

Besides fresh citrus fruits, juices are still a segment with great potential that can be easily developed in favor of a growing demand. 69 Chine/Maroc - 2013


ossier

Expertise Chinoise Spécialisée à Meknès soigner les grands brûlés >> Chinese Medical Expertise in Meknes to treat burns

S

érieux, disciplinés et rompus à la tâche, les médecins chinois intégrés à l’hôpital Mohammed V de Meknès sont déjà arrivés à la fin de leur mission au Maroc. Ils ont mis leur savoir-faire au service de l’hôpital et ont su tisser de bonnes relations avec leurs collègues marocains. Dans le cadre de sa coopération bilatérale avec le Maroc, la Chine envoie, tous les deux ans, plus d’une vingtaine de médecins chinois dans plusieurs hôpitaux et dispensaires marocains. Traumatologues, spécialistes des brûlures ou infirmiers, ces médecins chinois sont répartis dans huit villes notamment Meknès, Agadir, Settat, Taza, Mohammedia,... Dans le domaine de la Santé, la première équipe de médecins chinois a foulé le sol marocain en 1975. Une coopération médicale chinoise au Maroc mature avec 40 ans d’expériences mutuellement enrichissantes.

Intégration réussie A l’hôpital Mohammed V de Meknès, ils sont cinq médecins chinois. Deux spécialistes des brûlures, un traumatologue et deux infirmiers. Leur logement, à proximité de l’hôpital, est pris en charge par le Ministère marocain des Affaires étrangères et de la Coopération. Pour faciliter leur pratique quotidienne, ces cinq 70 Chine/Maroc - 2013

La première équipe de médecins chinois à fouler le sol du Maroc dans le cadre de la coopération bilatérale remonte à 1975. Sur cette photo, les médecins chinois pratiquent l’acupuncture au Maroc en 1982 The first team of Chinese doctors to set foot in Morocco in the framework of bilateral cooperation dates back to 1975. On this picture, Chinese doctors practice acupuncture in Morocco in 1982

professionnels de la santé sont accompagnés d’un interprète chinois. Au premier abord, l’équipe chinoise est épanouie et regrette même la fin proche de leur mission au Maroc. Ils ont réussi leur intégration.

Une Expertise Rare

A L’HÔPITAL MOHAMMED V DE MEKNÈS, ILS SONT CINQ MÉDECINS CHINOIS. DEUX SPÉCIALISTES DES BRÛLURES, UN TRAUMATOLOGUE ET DEUX INFIRMIERS.

Au sein du service des grands brûlés de l’hôpital Mohammed V de Meknès, le spécialiste chinois explicite son travail. « Nous disposons de cinq chambres avec lits dans notre service pour l’hospitalisation des brûlés. Il arrive des jours où nous en recevons davantage et dans ce cas, nous devons transférer les patients vers d’autres hôpitaux à Rabat ou à Casablanca. Les patients prioritaires dans notre service à Meknès sont ceux qui proviennent des régions de Nador, d’Errachidia ou de Taza. Nous recevons chaque semaine trente à quarante patients. Pour

S

erious, disciplined and experienced in the job, the Chinese doctors integrated into the Mohammed V Hospital in Meknès have already reached the end of their mission in Morocco. They have put their expertise at the service of the hospital and have built good relations with their Moroccan colleagues. As part of its bilateral cooperation with Morocco, China sends, every two years, more than twenty Chinese doctors in several Moroccan hospitals and clinics. Traumatologists, burns specialists or nurses, these Chinese doctors are assigned to eight cities: Casablanca, Meknès, Agadir, Settat, Taza, Mohammedia, ... As part of the bilateral cooperation, and particularly in the field of Health, the first team of Chinese doctors arrived to Morocco in 1975. A mature Chinese medical cooperation in Morocco with 40


ossier years of mutually enriching experiences.

Successful integration At the Mohammed V Hospital in Meknès, there are five Chinese doctors. Two specialists in burns, a traumatologist and two nurses. Their housing, near the hospital, is supported by the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. To facilitate their daily practice, these five health professionals are accompanied by a Chinese interpreter. At first, the Chinese team has thrived and even regret the end of their mission in Morocco. They have successfully integrated.

les grands brûlés, nous hospitalisons les patients et pour les cas moins graves, les patients reçoivent des soins en hôpital du jour. Pour les urgences dans ce grand hôpital de Meknès, le service est assuré par deux médecins chinois et un médecin marocain, alternant la permanence.

A rare expertise

Synergie Totale Selon le médecin chinois, quand la brûlure est profonde et atteint plus de la moitié de la zone endommagée (brûlure au troisième degré), une greffe de la peau est indispensable et réalisée alors sur le patient. Grâce à l’interprète, on peut expliquer cette procédure de pointe aux patients qui souvent comprennent difficilement cette science. Avec ses collègues, l’ambiance au travail est donc très cordiale. Tous les signes montrent qu’ils se sont bien intégrés: l’un des médecins chinois évoque son anniversaire célébré chaleureusement la veille à l’hôpital avec ses collègues marocains. Les chinois ont aussi intégré l’équipe de football de l’hôpital. Les médecins chinois de Meknès terminent leur mission au Maroc en octobre. Ils souhaitent vivement que la coopération entre la Chine et le Maroc dans le domaine de la Santé soit renforcée par, notamment, la formation de médecins marocains en Chine.

EN BREF

L’équipe médicale a installé une table de ping-pong, un sport particulièrement apprécié en Chine The medical team set up a table tennis, a particularly popular sport in China

In serious burns service of the Mohammed V Hospital in Meknès, the Chinese specialist explains briefly his work. «We have five rooms with beds in our service for patiens with burns. Sometimes we receive more and in this case, we need to transfer patients to other hospitals in Rabat and Casablanca. Priority patients in our service in Meknès are those coming from the regions of Nador, Errachidia or Taza. We receive weekly thirty to forty patients. For serious burns, we

hospitalize patients and less severe cases, patients receive a day care. For emergencies in this hospital in Meknès, the service is provided by two Chinese doctors and a Moroccan doctor, continously alternating».

Total Synergy According to the Chinese doctor, when the burn is deep and reaches more than half of the damaged area (third degree burn), a skin graft is necessary and performed on the patient. The interpreter helps explain this advanced procedure to patients who often find it difficult to understand this science. With his colleagues, the working atmosphere is very cordial. All signs show that they are well integrated: one of the Chinese doctors evokes his birthday warmly celebrated the day before at the hospital with his Moroccan colleagues. The Chinese have also joined the football team of the hospital. The Chinese doctors complete their mission in Morocco in October. They strongly wish that the cooperation between China and Morocco in the field of health is enhanced, mainly, through the training of Moroccan doctors in China.

71 Chine/Maroc - 2013


ossier

Medical Chinese team in Moroccan regions Equipes Médicales Chinoises dans les Régions du Maroc Ils sont environ une centaine de médecins chinois répartis dans plusieurs villes du Maroc. Traumatologue, gynécologue ou chirurgien, ils exercent dans plusieurs spécialités et renforcent le tissu médical marocain.

72 Chine/Maroc - 2013

Dr

Zhang Ye est traumatologue. Il travaille dans l’hôpital Hassan II de Settat, une des nombreuses localités du Maroc dans lesquelles sont installés ces médecins chinois qui exercent au Maroc, dans le cadre de la coopération médicale entre les deux pays. Au Maroc depuis presque deux ans, il travaille, avec six autres de ses collègues chinois, dans cet hôpital où leur prestation est vivement appréciée par le personnel médical marocain. Bien intégré dans la société marocaine, il salue l’accueil chaleureux qui lui a été réservé. «J’ai beaucoup apprécié l’hospitalité marocaine. Ici nous travaillons dans la plus parfaite fraternité entre Marocains et Chinois», a-t-il déclaré, le sourire aux lèvres. Un avis partagé par sa collègue Mme Jiang Dan Huo, médecin chef de l’hôpital Hassan II de Settat. Ce médecin généraliste, qui a fait cinq ans au Maroc, considère le Royaume comme son «deuxième pays». Elle parle d’ailleurs le «Darija». Signe d’une intégration assurée. Selon elle, la venue des médecins chinois au Maroc est un «exemple de la réussite de la coopération maroco-chinoise dans le domaine de la santé». Pour sa part, le Directeur Général de l’Hôpital Hassan II de Settat, M. Moustapha Housni, a loué le sérieux et le dévouement» des médecins chinois qui travaillent dans le centre. «La présence des médecins chinois, ici à Settat et dans les autres provinces du Royaume, est plus que bénéfique pour la population», a-t-il affirmé.

Dr

Zhang Ye is traumatologist. He works in Hassan II Hospital of Settat, one of the many locations in Morocco in which are settled these Chinese doctors practicing in Morocco, as part of the medical cooperation between the two countries. In Morocco for almost two years, he works with six of his Chinese colleagues, in this hospital where their service is highly appreciated by the Moroccan medical staff. Well integrated into the Moroccan society, he praised the warm welcome he had received. «I greatly appreciated the Moroccan hospitality. Here we work in perfect fellowship between Moroccans and Chinese», he said smiling. An opinion shared by his colleague Mrs. Jiang Dan Huo, Chief Medical Officer of Hassan II Hospital of Settat. This general practitioner, who has settled for five years in Morocco, considers the Kingdom as her «second country». She also speaks «Darija» (the Moroccan dialect). Sign of sure integration. According to her, the coming of Chinese doctors in Morocco is «an example of the success of the Moroccan-Chinese cooperation in the field of health.» For his part, the Director General of Hassan II Hospital of Settat, Mr. Moustapha Housni, praised the seriousness and dedication of Chinese doctors working in the center. «The presence of Chinese doctors here in Settat and in other provinces of the Kingdom, is more beneficial to the people», he said.


ossier 4

5

«It is a pleasure for me to be as useful to the local population»

A

Benguerir, petite ville de province entre Settat et Marrakech, travaillent aussi plusieurs médecins chinois, dont le rôle est non négligeable dans le petit hôpital de la ville. Ils sont 4 spécialistes installés: un chirurgien, un traumatologue et deux gynécologues. Docteur Yang Ji HONG, est médecin-chef gynécologue. C’est sa deuxième expérience au Maroc, après un premier séjour à Essaouira, il y a une vingtaine d’années. Elle garde «de formidables souvenirs de ce premier séjour» et aussi de la sociabilité de ses collègues marocains. Aujourd’hui, elle fait partie de ses spécialistes chinois qui sauvent des milliers de vies, dans cette petite bourgade du Maroc. «Ici, des malades viennent frapper à ma porte, même la nuit. Et c’est un plaisir pour moi d’être autant utile à la population locale et de travailler au Maroc», a affirmé Mme HONG, qui n’a pas manqué, à son tour, de saluer la «gentillesse» et «l’esprit d’ouverture» des habitants de cette ville. Du côté des patients marocains, on salue surtout la «disponibilité» et la «compétence» des médecins chinois. Les avis font l’unanimité: les médecins chinois font un excellent travail et participent au renforcement du dispositif de ressources humaines des hôpitaux marocains.

A

t Benguerir, provincial town between Settat and Marrakesh also work several Chinese doctors, whose role is significant in the small city hospital. They installed four specialists: surgeon, trauma and two gynecologists. Dr. Yang Ji HONG, is Chief gynecologist. This is his second experience in Morocco after his first visit to Essaouira, there twenty years. She keeps «tremendous memories of the first time» and also the sociability of its Moroccan colleagues. Today, it is part of its Chinese specialists who save thousands of lives in this small town in Morocco. «Here, patients come knocking at my door, even at night. And it is a pleasure for me to be as useful to the local population and work in Morocco, «said Mrs. HONG, who did not fail to turn to greet the «kindness» and «the openness of the inhabitants of this city. Side of Moroccan patients, especially welcomes the «availability» and «jurisdiction» of Chinese doctors. Opinions are unanimous: Chinese doctors do a great job and participate in the strengthening of the human resources of the Moroccan hospitals. 73 Chine/Maroc - 2013


ossier

L’acupuncture chinoise avec le Dr. Khalil >> Chinese Acupuncture with Dr. Khalil

L

ongtemps méconnues des Marocains, les médecines «alternatives» sont en plein essor. L’acupuncture, l’ostéopathie, ou encore le taï-chi: les Marocains sont de plus en plus nombreux à essayer quelquesunes de ces différentes méthodes issues de la médecine traditionnelle chinoise. Ces dernières années, plusieurs cabinets médicaux spécialisés ont fleuri dans les grandes villes du Royaume avec une large clientèle. Simple curiosité de la part des Marocains ou véritable engouement? Le docteur Khalil, spécialiste d’acupuncture, et Président de l’Association des médecins marocains pratiquant la médecine traditionnelle chinoise, explique les raisons qui poussent les Marocains à avoir recours à ses services. 74 Chine/Maroc - 2013

PHOTO Le futur Docteur Khalil postule pour une bourse d’études chinoise, ce qui lui permettra, durant 8 années, de parfaire sa formation en médecine, avec une spécialisation en médecine traditionnelle chinoise The future Dr. Khalil applies for a Chinese scholarship, giving him the opportunity, for 8 years, to complete his medical training, specializing in traditional Chinese medicine. China offers two parallel systems of official medicine: Chinese medicine and western medicine.

«Il y a d’abord ceux qui préfèrent être soignés naturellement plutôt que de prendre des «produits chimiques». D’autres ont essayé la médecine «classique» occidentale sans trouver de réponse satisfaisante. Ils viennent essayer l’acupuncture et d’autres médecines traditionnelles chinoises. Et en général, on parvient à les satisfaire», assure le Docteur Khalil.

Moderne vs traditionnel «L’acupuncture est une méthode de la médecine traditionnelle chinoise. C’est un traitement naturel pratiqué avec des aiguilles pour stimuler le corps. Son objectif principal est de rétablir l’équilibre énergétique de l’organisme. La médecine classique calme les douleurs, alors que l’acupuncture peut arriver jusqu’à les éradiquer».

I

gnored for a long time by Moroccans, «alternative» medicines are flourishing. Acupuncture, osteopathy, and tai-chi: growing numbers of Moroccans try some of these various methods of the traditional Chinese medicine. In recent years, several specialized medical offices have flourished in major cities of the Kingdom with a broad customer base. Mere curiosity on the part of Moroccans or true enthousiasm? Dr. Khalil, acupuncture specialist, and Chairman of the Association of Moroccan doctors practicing traditional Chinese medicine, explains the reasons why Moroccans use these services. «There are first those who prefer to be treated naturally rather than taking «chemicals». Others have tried wes-


ossier Un témoignage Latifa El Bahi est une patiente de longue date du Docteur Khalil. Elle accompagne sa fille pour une séance d’acupuncture. Cette dernière souffre d’une dépression profonde, de troubles comportementaux et qui est, selon elle, dans un état suicidaire. Elle témoigne: « Ma première expérience avec la médecine traditionnelle chinoise était juste une curiosité. J’étais désespérée après un accident qui a meurtri mon corps. Contre la douleur, j’avais presque tout essayé, sans résultat concluant. J’ai connu le Docteur Khalil par le biais de mon pharmacien. Je n’y croyais pas au début, mais, après quelques séances, j’ai commencé à me sentir soulagée: mes douleurs avaient diminué. La médecine traditionnelle chinoise est une richesse qui doit être valorisée au Maroc». Même s’il reste encore beaucoup d’effort à fournir pour faire connaître ses bienfaits au grand public, il est tout à fait évident que la médecine traditionnelle chinoise a de beaux jours devant elle au Maroc.

EN BREF L’acupuncture est basée sur l’implantation et la manipulation de fines aiguilles en divers points du corps. L’acupuncture a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’humanité (UNESCO), le 16 novembre 2010. Acupuncture is based on the implantation and manipulation of fine needles into various points of the body. Acupuncture has been listed in the Intangible Cultural Heritage of Humanity (UNESCO) on November 16, 2010.

Modern vs traditional «Acupuncture is a method of traditional Chinese medicine. It is a natural treatment practiced with needles to stimulate the body. Its main objective is to restore the energy balance of the body. Conventional medicine soothes pain, while acupuncture can eradicate it».

Bio Express Etudiant en biologie en 1978 à Rabat, Docteur Khalil apprend que plusieurs pays offrent des bourses d’études aux Marocains dans le cadre de leur coopération bilatérale avec le Maroc. Saisissant l’opportunité, il postule pour la bourse chinoise et après examen du dossier, il est sélectionné. C’est ainsi qu’il s’installe en Chine pour mener à bien ses études. Il revient au Maroc, après huit ans d’études en Chine, (dont une année de spécialité en médecine traditionnelle chinoise). Il est d’abord affecté à l’hôpital militaire de Rabat, au titre de son service militaire. Il ouvre ensuite son cabinet médical en 1987 à Casablanca après son service militaire et continue à y professer depuis lors.

tern «conventional» medicine without finding a satisfactory answer. They try acupuncture and other traditional Chinese medicines. «And in general, they are satisfied», says Dr. Khalil.

Testimony Latifa B. is a long-time patient of Dr. Khalil. She accompanies her daughter to an acupuncture session. The latter suffers

from a deep depression, behavioral problems and who is, according to her, in a suicidal state. She says: «My first experience with traditional Chinese medicine was a mere curiosity. I was desperate after an accident that damaged my body. I tried almost everything to soothe pain, but in vain. I have known Dr. Khalil through my pharmacist. I did not believe it first, but after a few sessions, I began to feel relieved: my pain had decreased. The traditional Chinese medicine is a treasure to be enhanced in Morocco». Although there is still much effort to make known its benefits to the general public, it is quite clear that the traditional Chinese medicine has a bright future in Morocco.

EN BREF La Chine offre deux systèmes parallèles de médecines officielles: médecine chinoise et médecine occidentale. Chacun dispose de ses propres facultés, hôpitaux affiliés et instituts de recherche. Les étudiants accèdent à l’une ou l’autre de ces deux filières aussitôt après leurs études secondaires China offers two parallel systems of official medicine: Chinese medicine and western medicine. Each has its own faculties, affiliated hospitals and research institutes. Students access to either of these two study programs just after high school.

75 Chine/Maroc - 2013


ossier

Ahmed Hajji et Ding-HuMin, une Chinoise, sont mariés depuis plus de 20 ans et vivent à Meknès. Ding-Hu-Min parle la langue marocaine (darija) et assure que leurs deux enfants ont reçu une éducation équilibrée entre la culture marocaine et la culture chinoise.

l’intégration exemplaire existe, nous l’avons rencontrée

N

ous sommes une famille heureuse». C’est ainsi que Ahmed Hajji décrit sa vie. Marié à Ding-Hu-Min, une Chinoise qu’il a rencontrée lorsqu’il poursuivait ses études à Shanghai, le couple habite à Meknès depuis une vingtaine d’années. Une histoire d’amour qui a commencé à l’Université, et qui aujourd’hui, représente un exemple d’intégration dans la société marocaine. Après l’obtention de leurs diplômes, le couple s’est marié en Chine. Ensuite, Ding-Hu-Min a décidé de suivre son époux au Maroc. Ils ont deux enfants: l’aîné poursuit ses études de médecine en France. Le second est inscrit à la mission française de Meknès. Le jeune enfant communique en darija, en français et même en chinois, car c’est la langue souvent parlée en famille. Un métissage réussi. Ding-Hu-Min dirige, depuis 19 ans, son propre cabinet médical à Meknès. «J’ai ouvert ce cabinet grâce à la coopération bilatérale. Je suis heureuse de travailler ici», affirme-telle. Ding-Hu-Min parle le dialecte marocain (darija) et s’est convertie à l’Islam: «Je lis quelques Sourates et je fais la charité autour de moi», souligne-t-elle avec fierté. DingHu-Min a, sans doute, su épouser les valeurs de la société marocaine. Cette parfaite intégration sociale de Ding-Hu-Min n’est pas synonyme de renonciation vis-à-vis de sa famille en Chine: Ahmed Hajji et sa famille ont l’habitude de se rendre en Chine. Un voyage qui permet aussi aux enfants de garder le contact avec leurs grands-parents et de rester imprégnés des valeurs et de la culture du pays qui a vu naître leur mère.

76 Chine/Maroc - 2013

Exemplary integration exists, we met it ! «We are a happy family». Ahmed Hajji Hajji Ahmed and Ding-Hu-Min, a Chinese Doctor, have been married for over 20 years and live in Meknes. Ding-Hu-Min speaks Moroccan language (Darija) and told us that their two children received a balanced education, between the Moroccan and Chinese cultures.

describes his life. Married to Ding-Hu-Min, a Chinese woman he met when he was carrying his studies in Shanghai, the couple have been living in Meknès for two decades. A love story that began at the University, and which is today an example of integration into the Moroccan society. When they graduated, the couple married in China. Then Ding-Hu-Min decided to follow her husband to Morocco. They have two children: the elder carries his medical studies in France. The second is enrolled in the French mission of Meknès. The young child speaks Darija, French and even Chinese, the language often spoken at home. A successful mixture of cultures. Ding-Hu-Min runs, for 19 years, her own medical office in Meknès. «I opened this office as part of the bilateral cooperation. I am happy to work here», she says. Ding-Hu-Min speaks the Moroccan dialect (Darija) and converted to Islam: «I read some Surahs and I give handouts to needy people», she says proudly. Ding-Hu-Min has undoubtedly succeeded in embracing the values of the Moroccan society. DingHu-Min’s perfect social integration does not mean that she gives up China: they used to go to China to keep in touch with grandparents and stay imbued with values and culture of the mother’s homeland.


Les Arts Martiaux Chinois sont toujours un succès Chinese Martial Arts are always a hit

Le

Ministère de la Culture et l’Ambassade de Chine au Maroc ont organisé, en partenariat avec l’Université Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fès et le Comité National Marocain de wushu, un spectacle de démonstration d’art martial chinois, le 4 juillet 2013, au Théâtre National Mohammed V, à Rabat. A cette occasion, les équipes nationales chinoise et marocaine de wushu ont gratifié le public de démonstrations de qualité de cet art martial chinois. La soirée s’est déroulée en présence notamment du Chargé d’Affaires par intérim de l’Ambassade de Chine au Maroc, M. LI Jinjin, ainsi que de plusieurs Représentants du Corps Diplomatique accrédité au Royaume sans oublier une présence massive de marocains passionnés par cet art martial. Le wushu est un art martial chinois dont l’enseignement porte principalement sur des techniques de combat, à mains nues ou avec arme. Il figure sur la liste des sports qui pourraient faire leur entrée aux Jeux Olympiques de 2020.

T

he Ministry of Culture and the Chinese Embassy in Morocco, in partnership with the University Sidi Mohammed Ben Abdellah Fez and the Moroccan National Wushu Committee, organized a demonstration of Chinese martial arts, July 4, 2013 at the National Theatre Mohammed V in Rabat. On this occasion, the Chinese and Moroccan National Wushu Teams have delighted the public with quality performance of this Chinese martial art. The evening was held in the presence of the Chargé d'Affaires ad interim of the Chinese Embassy in Morocco, Mr. Li Jinjin, as well as several representatives of the Diplomatic Corps accredited to the Kingdom and a massive participation of local afficionados of Chinese Martial Arts. Wushu is a Chinese martial art that focuses on teaching fighting techniques using bare hands or weapons. It is on the list of sports that could be entering the 2020 Olympic Games.

77 Chine/Maroc - 2013


ossier La création des Instituts Confucius répond à une demande croissante d’apprentissage de la langue et de la culture chinoises. Les premiers ont vu le jour en 2004. Leur mission: offrir une formation linguistique de qualité et développer la compréhension mutuelle et le dialogue interculturel entre la Chine et les pays d’accueil. Fin 2011, on comptait 358 «Instituts Confucius» à travers 105 pays. Madame Yang, Directrice de l’Institut Confucius de Rabat, nous éclaire sur ses activités.

institut Confucius: Véhiculer la langue et la culture chinoises Diplomatica: Beaucoup rêvent d’apprendre le chinois, mais n’est ce pas la langue la plus difficile à apprendre? Madame Yang: La décision d’apprendre la langue chinoise est une décision très importante. La façon d’écrire la langue chinoise est différente de celle de toutes les autres langues du monde, sauf peut-être la langue japonaise ou coréenne. Il y a des similitudes certes, mais les caractères sont différents. Ecrire le chinois ressemble un petit peu à faire des dessins avec des traits verticaux, horizontaux ou même obliques. Apprendre le chinois n’est pas difficile; le prononcer pourra poser des difficultés. Toujours est-il que c’est une question d’habitude. Il faudrait venir régulièrement et rester en contact avec les autres apprenants du chinois. La meilleure méthode c’est d’inciter les gens à venir au lieu de les punir en cas d’absentéisme. Diplomatica: Est-ce que vous pouvez nous parler de l’Institut Confucius à travers le Monde, ainsi que de son ouverture au Maroc? Madame Yang: Concernant l’Institut Confucius, il est important de souligner que ça évolue chaque jour. Maintenant, c’est dans plus d’une centaine de pays où sont installés des instituts Confucius, comme lieu d’enseignement de la langue chinoise. Aujourd’hui, on compte plus de 400 instituts Confucius à travers la planète. Un chiffre qui atteint de plus en plus des proportions importantes. 78 Chine/Maroc - 2013

The creation of the Confucius Institute meets a growing demand for learning Chinese language and culture. The first were set up in 2004. Their mission is to provide quality language training and develop mutual understanding and intercultural dialogue between China and the host country. End of 2011, there were 358 «Confucius Institutes» around 105 countries. Mrs. Yang, Director of the Confucius Institute in Rabat, spotlights its activities. Diplomatica: Many people dream of learning Chinese, but isnt it the most difficult language to learn? Mrs. Yang: The decision to learn the Chinese language is a very important decision. Write the Chinese language is different from all the other languages of the world, except perhaps the Japanese or Korean language. There are certainly similarities, but the characters are different. Writing Chinese looks a little like making drawings with vertical, horizontal or oblique lines. Learning Chinese is not difficult, but the pronunciation can be difficult. Still, it is a matter of practice. This requires regular attendance and close contact with other learners of Chinese. The best method is to encourage people to come instead of punishing them for absenteeism. Diplomatica: Would you talk to us about the Confucius Institute around the world,


ossier

Confucius institute: Convey the Chinese language and Culture Diplomatica: Depuis quand êtes-vous implantés au Maroc?

as well as its establishment in Morocco?

Madame Yang: Le premier institut Confucius a été ouvert à Rabat en 2009. Le second institut a ouvert ses portes à Casablanca l’année dernière.

Mrs. Yang: For the Confucius Institute, it is important to emphasize that it is changing every day. Now, Confucius Institutes are set up in more than one hundred countries, to teach the Chinese language. Today, there are more than 400 Confucius Institutes around the world. A figure which is significantly increasing.

Diplomatica: Quelles sont les conditions d’accès aux Instituts Confucius? Madame Yang: Jusqu’à maintenant, je pense que toutes les personnes qui vivent au Maroc peuvent s’inscrire à l’Institut Confucius pour apprendre le chinois, en plus d’y avoir ses premiers contacts avec la Culture chinoise. Nous organisons, chaque samedi-après midi, des activités culturelles, parmi lesquelles la récitation de poèmes chinois traditionnels. La récitation de ces poèmes aide les étudiants à mieux prononcer le chinois. Une méthode efficace chez les apprenants marocains. Même s’ils prononcent avec difficultés les mots, ils parviennent quand même à chanter merveilleusement bien. Nous avons également un cours de Tai-chi, une discipline dont le but est de donner une idée sur les arts martiaux chinois. Grâce à ces activités, nous espérons que les étudiants parviennent à oublier un peu les difficultés de la langue chinoise et se distraire un peu.

Diplomatica: How long have you been based in Morocco? Mrs. Yang: The first Confucius Institute was opened in Rabat in 2009. The second institute was opened in Casablanca last year. Diplomatica: What are the conditions of access to Confucius Institutes? Mrs. Yang: Up to now, I think all the people living in Morocco can enroll at the Confucius Institute to learn Chinese, in addition to having the first contacts with the Chinese Culture. We organize, every Saturday-afternoon, cultural activities, among which we have mainly the recitation of traditional Chinese poems. The recitation of these poems helps students better pronounce Chinese. An effective method for Moroccan learners. Even if they pronounce words with difficulty, they still get to sing wonderfully.

Diplomatica: Hormis la langue, vos étudiants apprennent également la culture chinoise, en participant à diverses activités? Madame Yang: Effectivement! Mais il faut souligner que c’est la langue qui est prioritaire. La culture est une façon d’aider les étudiants à mieux comprendre la langue chinoise. Elle n’est donc pas la finalité principale. En présentant les us et coutumes des Chinois aux apprenants, nous les prédisposons à mieux assimiler l’apprentissage de la langue, et comprendre pourquoi les Chinois parlent d’une telle façon et non pas d’une autre.

We also have a Tai-chi course, a discipline which aims to give an idea about the Chinese martial arts. Through these activities, we hope that students can forget the difficulties of the Chinese language and get some distraction. Diplomatica: Apart from the language, your students also learn the Chinese culture by participating in various activities? Mrs. Yang: Yes indeed! But it should be noted that it is the language that has priority. Culture is a way to help students better understand the Chinese language. It is therefore not the ultimate goal. By presenting the Chinese customs and traditions to learners, we prepare them to better assimilate the language learning, and understand why the Chinese speak in such a way and not another. Diplomatica: What techniques do you use practically for teaching? Mrs. Yang: We would like to use the new technologies in the training for Chinese language. With the computer and the data show, training becomes more accessible. Moreover, our teachers use digital presentations to facilitate understanding. Understanding movies and videos in Chinese language however requires several years of study, but our students will manage to do it quickly.

Diplomatica: Quelles techniques utilisez-vous pratiquement pour l’enseignement? Madame Yang: On aimerait bien utiliser les nouvelles technologies dans le cadre de la formation pour la langue chinoise. Avec l’ordinateur et le data show, la formation devient plus accessible. D’ailleurs, nos professeurs utilisent des présentations digitales pour faciliter la compréhension. La compréhension de films et de vidéos en langue chinoise nécessite néanmoins plusieurs années d’études, mais nos étudiants y parviendront rapidement.

PHOTO Inauguration de l’Institut Confucius de Casablanca au sein de l’Université Hassan II Opening of the Confucius Institute in Casablanca within Hassan II University

79 Chine/Maroc - 2013


écouverte

La Cuisine Chinoise à la recherche constante de l’harmonie >> Chinese cuisine: a constant quest for harmony

La

Chine est un pays très ancien, avec une civilisation cinq fois millénaire. La culture culinaire chinoise l’est aussi. Avec un territoire vaste où les conditions naturelles, les modes de vie de la population et les goûts sont différents: l’aspect régional est fondamental. On distingue quatre, voire huit, principales cuisines régionales: Shandong, Tiangsu, Guangdong (Canton) et Sichuan. Il y a 5000 ans, l’Empereur Jaune, fondateur de la Nation chinoise, était à la tête d’une société féodale qui vouait un culte divin au pouvoir impérial. Cela a développé la cuisine du Palais Impérial et celle du Mandarin. Aujourd’hui, le commun des mortels peut, à tout moment, apprécier cette cuisine 80 Chine/Maroc - 2013

impériale, autrefois l’apanage des Empereurs. Le Canard laqué de Beijing en est le représentant le plus connu. Ce plat délicieux de la culture impériale a une renommée mondiale. EN BREF

La cuisine chinoise est constituée par la cuisine impériale, la cuisine du mandarin et la cuisine des différentes régions Le poisson est servi dans tous les grands repas, c’est un signe d’abondance pour le chinois Chinese cuisine is formed by the Imperial kitchen, Mandarin cooking and regional cooking Fish is served in all major meals, this is a sign of abundance for the Chinese

Les cuisiniers chinois sont particulièrement réputés pour préparer des plats délicieux avec des matières premières simples. Le fromage de soja (tofu) en est un bon exemple. Les cuisiniers du Sichuan sont capables d’en faire un plat pimenté très apprécié, tandis que les cuisiniers de Thiangsu et du Dojan le préparent aux 8 trésors. En Chine, les cuisiniers élaborent leurs recettes en mélangeant les 5 goûts fondamentaux: sucré, salé, acide, amer, et piquant. Un plat est considéré délicieux s’il parvient à harmoniser ces 5 goûts.

C

hina is a very ancient country with a five-thousand year civilization. Chinese food culture is ancient too. With a vast territory where natural conditions, people’s lifestyles and tastes are different: the regional aspect is fundamental. There are four or eight main regional cuisines: Shandong, Tiangsu, Guangdong (Canton) and Sichuan. 5000 years ago, the Yellow Emperor, founder of the Chinese Nation, was the head of a feudal society which had a divine worship to imperial power. This has developed the Imperial Palace cuisine and Mandarin cuisine. Today, ordinary people can, at any time, appreciate the imperial cuisine, once the privilege of Emperors. The Peking duck of


écouverte La cuisine du Shangdong, typique du Nord, est variée et bon marché. Cette cuisine est l’expression du caractère franc et honnête des populations de la Chine du Nord. De grands plats sont habituellement servis. Les plats les plus raffinés du Guangdong sont ceux de la Maison de Confucius, grand penseur et grand philosophe de la Chine antique. On y préparait des banquets pour célébrer le jour de la naissance du Maître, le mariage et la joie familiale. Les Chinois du nord préfèrent les aliments faits avec de la farine de blé. Ils ont cette coutume de manger des raviolis le premier jour du premier mois du calendrier lunaire. Le repas est préparé la veille. On commence à le gouter à minuit pour dire adieu à l’année passée et souhaiter la bienvenue au nouvel an. Le ravioli est préparé sous la forme d’une pièce de monnaie trouée (la sapèque). Ce jour-là, les chinois farcissent le ravioli de monnaie, du sucre, d’arachide ou de viande. Une pièce de monnaie dans votre ravioli? Espérez la fortune! Avec du sucre, cela veut dire que vous aurez des jours meilleurs. Avec des arachides, vous vivrez longtemps!

PHOTO

La norme au restaurant chinois est de commander autant de plats différents qu’il y a de convives (plus un ou deux plats pour être dans l’excès), et de les partager au centre de la table The standard at the Chinese restaurant is to order as many different dishes as there are guests (plus one or two dishes to be in excess), and share in the center of the table

PHOTO

En Chine, la préparation de la nourriture a été développée tellement qu’elle a atteint le statut d’une forme d’art In China, food preparation has been developed so much that it has attained the status of an art form

Beijing is the best known representative. This delicious dish of imperial culture is world renowned. Chinese chefs are particularly famous for preparing delicious food with simple materials. Soy bean cheese (tofu) is a good example. Sichuan chefs are able to make with it a very popular spicy dish, while Thiangsu and Dojan chefs prepare it with the 8 treasures. In China, chefs prepare their recipes by mixing the 5 basic tastes: sweet, salty, sour, bitter and spicy. A dish is considered delicious if it can harmonize these 5 tastes. Shangdong cuisine, typical of the North, is varied and cheap. This cuisine reflects the open and honest character of the people of Northern China. Large dishes are usually served. Guangdong delicacies are those of the

House of Confucius, a great thinker and great philosopher of ancient China. Banquets are prepared to celebrate the day of the birth of the Master, marriage and family happiness. The northern Chinese prefer food made with wheat flour. They are used to eate raviolis on the first day of the first lunar month. The meal is prepared the day before. It is tasted at midnight to bid farewell to the past year and welcome the new year. The ravioli is prepared in the form of a slotted coin (cash piece). On that day, the Chinese stuff the ravioli with coin, sugar, peanut or meat. A coin in your ravioli? Hope fortune! With sugar, it means that you will have better days. With peanuts, you will live longer! In southern China, dishes are more refined. The population prepares rather cakes for breakfast, or to accompany tea. On the occasion of holi-

81 Chine/Maroc - 2013


écouverte

Dans la Chine du Sud, les plats sont plus raffinés. La population prépare plutôt des gâteaux pour le petit déjeuner, ou pour accompagner le thé. A l’occasion des fêtes, les chinois du sud préparent de la soupe de l’oignon. C’est un signe de bons vœux pour l’union familiale. Les aliments faits avec la farine de blé sont très variés en Chine. Avec la même matière première, ils préparent des plats avec des goûts et des formes différents. Tous ces plats sont aussi vendus dans des échoppes ambulantes: la gastronomie au coin de la rue. Le fast-food à la chinoise. La cuisine du Guangdong (cantonaise) représente la culture culinaire des régions côtières du sud. Carrefour d’échanges avec les pays étrangers, Canton était très fréquentée par les commerçants étrangers. La cuisine de Canton est donc très variée, de renommé mondiale. 82 Chine/Maroc - 2013

EN BREF

Ce sont les marchands arabes -alliés aux vénitiens- qui, les premiers, ont rapporté des épices de Chine et d’Inde vers l’Occident These were the Arab merchants, allied of the Venetian, which were the first importing spices from China and India to the West

Le bassin du Fleuve Bleu est l’une des régions les plus riches de Chine. En amont du fleuve bleu, les habitants du Sichuan sont amateurs de piments. La cuisine du Sichuan est caractérisée surtout par les plats très relevés. La raison en est que la région du Sichuan est une cuvette où il fait humide et froid: le piment permet de se protéger des ardeurs climatiques. On y trouve une habitude culinaire des plus conviviales: la fondue chinoise, typique de la région. Les ingrédients semipréparés sont disposés autour du bouillon chaud. Chacun confectionne son repas, rendant les gens heureux. En aval du Fleuve Bleu, les plats de la cuisine du Jiangsu (Nankin) sont caractérisés par leur fraicheur, leur raffinement et leur douceur. On cuisine notamment un délectable poulet, farci de condiments, arrosé de vin et

days, southern Chinese prepare the onion soup. It is a sign of good wishes for family union. Food made with wheat flour are various in China. With the same raw material, they prepare dishes with different tastes and shapes. All these dishes are also sold in itinerant stalls: gastronomy around the corner. Chinese fast food. Guangdong cuisine (Cantonese) is the culinary culture of the southern coastal areas. Crossroads of exchanges with foreign countries, Canton was much frequented by foreign traders. The Cantonese cuisine is very diverse, world-renowned. Blue River Basin is one of the richest regions of China. In the Blue River upstream, Sichuan people love peppers. Sichuan cuisine is characterized especially by spicy


écouverte empapilloté de feuilles de lotus avant d’être rôti doucement à petit feu. Quel arôme! En Chine, quand toutes les belles choses sont réunies, c’est la joie et le symbole du bonheur. De même, si les goûts s’harmonisent, c’est l’apogée de l’émerveillement. Au cours des repas, il est poli de manger doucement et de goûter à tout. Au menu figure toujours le poisson. Parce que le mot «poisson» a presque la même prononciation que le mot «abondance». En Chine, manger et boire ne servent pas uniquement à se maintenir en vie ou thésauriser des calories, c’est aussi pour retrouver une atmosphère harmonieuse, pour rechercher un réconfort, une plus grande joie de vivre. C’est là le choix culturel attestant du haut degré de développement de la civilisation chinoise et de sa cuisine mondialement appréciée.

PHOTO

La fête de la miautomne (19 septembre 2013) représente l’un des deux plus importants congés du calendrier chinois. C’est l’occasion pour les Chinois de manger des délicieux «gâteaux de lune» The Feast of MidAutumn Festival (19 September 2013) is one of the two most important holidays in the Chinese calendar. This is an opportunity for the Chinese to eat many of these delicious «moon cakes»

dishes. The reason is that the Sichuan region is a basin where it is wet and cold: peppers helps protect climate enthusiasm. There is one of the most friendly culinary habit: the Chinese fondue, typical of the region. Semiprepared ingredients are disposed around the hot stock. Each one creates one’s meal, making people happy. In the Blue River downstream, Jiangsu dishes (Nanjing) are characterized by their freshness, their refinement and smoothness. Delicious chicken stuffed with condiments, sprinkled with wine and wrapped in lotus leaf before being slowly roasted over low fires. What flavor!

In China, when all the beautiful things are together, it is joy and symbol of happiness. Similarly, if tastes match together, it’s the great sense of wonder. During meals, it is polite to eat slowly and taste everything. Fish is always in the menu. Because the word «fish» has almost the same pronunciation as the word «abundance». In China, eating and drinking are not only used to survive or accumulate calories, but also to find a harmonious atmosphere, search for comfort, life desire. This is the cultural choice showing the high degree of development of Chinese civilization and its globally appreciated cuisine.

La pastilla fruits de mer se prépare avec des vermicelles et des champignons noirs de Chine Moroccan seafood pastilla is prepared with vermicelli and even black mushrooms from China La badiane chinoise ou anis étoilé est l’une des nombreuses épices chinoises utilisées au Maroc Chinese star anise is one of many Chinese spices used in Morocco along with clove or cinnamon

83 Chine/Maroc - 2013


écouverte

PHOTO Un champs de thé en Chine A tea field in China

Le Thé Vert de Chine une histoire d’amour avec le Maroc >> China Green Tea: a love story with Morocco

L

e saviez-vous? Le Maroc est le premier client et consommateur à l’échelle mondiale du thé vert chinois, avec un volume d’importation de l’ordre de 50.000 tonnes par an, dont une toute petite partie en provenance de l’Inde et du Sri Lanka.

Le Thé de Moulay Ismaïl Si le thé est apparu en Chine il y a près de 5 000 ans, initialement réservé aux nantis, il aura fallu attendre des siècles pour qu’il se généralise comme boisson populaire et qu’il soit commercialisé dans le monde entier. C’est au début du 17ème siècle, grâce à la marine marchande hollandaise, que l’Europe découvre le thé: il est apprécié en Hollande, Italie, Allemagne, Portugal, puis en Angleterre où il connaît un engouement extraordinaire. Au 84 Chine/Maroc - 2013

EN BREF

300 marques de thé se partagent le marché au Maroc, dont plusieurs strictement régionales ou même locales. Mais au final, deux groupes s’accaparent plus de 50% du marché national. 300 tea brands share the market in Morocco, including several strictly regional or even local. But in the end, two groups corner over 50% of the domestic market.

Maroc, c’est au cours du règne du Sultan Moulay Ismaïl que le thé fait son entrée, en tant que présent des Ambassades anglaises à la Cour: c’était alors une boisson rare réservée au Sultan et aux notables. En 1854, l’usage du thé se démocratise au Maroc. En effet, l’arrivée du thé, avec sa réputation de santé, associé à la menthe verte, au pain de sucre et à la théière emporta tout de suite l’unanimité: cette boisson est délicieuse. Un engouement durable naît, correspondant à un besoin réel. Des habitudes sont prises, des objets créés ou adoptés comme la théière, les petits verres à thé, le samovar, le marteau à sucre, etc.

Numéro 1 Mondial A l’exception de la Chine, le Royaume est considéré comme

D

id you know it? Morocco is the first customer and consumer in the world of Chinese green tea, with an import volume of about 50.000 tons per year, including a small portion from India and Sri Lanka.

Moulay Ismail’s Tea If tea appeared in China about 5000 years ago, initially reserved for the wealthy, it took centuries to become widespread as a popular drink and sold around the world. It was at the beginning of the 17th century, owing to the Dutch merchant navy, that Europe discovered tea: it is popular in Holland, Italy, Germany, Portugal, and England where it is an incredible passion. In Morocco, it was during Sultan Moulay Ismail’s reign that tea


écouverte étant également le premier consommateur mondial de thé vert, suivi de l’Ouzbékistan, du Japon, de la Russie et des EtatsUnis. Au Maroc et en moyenne, 1,76 kg de thé sont infusés par an et par habitant. Depuis la libéralisation du marché en 1993, une cinquantaine d’importateurs opèrent sur le marché national et proposent 300 marques de thé vert: les Marocains ne savent plus à quelle feuille se vouer. Deux gros opérateurs (Mido Food - Sultan) et la Société marocaine du thé et du sucre (Somathes) sortent néanmoins du lot avec, conjointement, 55% de parts de marché.

is introduced, as a present of the British Embassies to the Court: it was then a rare drink reserved for the Sultan and notables. In 1854, the use of tea became more available in Morocco. Indeed, the arrival of tea, with its reputation for health associated with spearmint, sugar loaf and teapot was immediately and unanimously seen as a delicious drink. A life long passion was born, meeting a real need. Habits are taken, objects created or adopted as the teapot, the small glasses of tea, the samovar, the hammer sugar, etc..

World’s number one Une Histoire de Goût Le Maroc importe des Provinces de Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian et Guangxi: le thé vert produit par ces régions cadre parfaitement avec le goût des Marocains. Si les Marocains boivent souvent du thé à la menthe ou mélangé parfois avec d’autres plantes aromatiques, les Chinois, eux, le préfèrent très léger et sans sucre. Ils peuvent en boire plusieurs fois par jour.

2 styles - 1 passion Le thé vert de chine consommé au Maroc est de deux types: Chunmee (filaments à la saveur douce) ou Gunpowder (feuilles enroulées plus fades à la dégustation). Dans ce dernier cas, plus le noyau est petit et rond, plus le thé sera de qualité. Contrairement au thé noir, le thé vert est un thé non fermenté, ses feuilles sont traitées à la vapeur pour détruire les enzymes qui déclenchent la fermentation. Le thé (sans sucre!) est reconnu pour ses nombreux bienfaits sur la santé.

Except China, the Kingdom is considered the world’s first consumer of green tea, followed by Uzbekistan, Japan, Russia and the United States. In Morocco and in average, 1.76 kg of tea is brewed per year and per capita. Since market liberalization in 1993, fifty importers operate on the domestic market and offer 300 brands of green tea: Moroccans are at a loss. Two major operators (Mido Food - Sultan) and

the Moroccan Company of tea and sugar (Somathes) however stand out with, jointly, 55% of market share.

A matter of taste Morocco imports from Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian and Guangxi Provinces. The green tea of these regions fits perfectly with Moroccans’ taste. If Moroccans often drink mint tea or sometimes mixed with other herbs, the Chinese, themselves, prefer very light tea and without sugar. They can drink it several times per day.

2 styles - 1 passion The chinese green tea consumed in Morocco is of two types: Chunmee (filaments with sweet taste) and Gunpowder (more wrapped bland tasting leaves). In the latter case, the smaller and rounder the core is, the better tea is. Unlike black tea, green tea is unfermented tea, its leaves are steamed in order to destroy the enzymes causing fermentation. Tea (without sugar!) is known for its various health benefits.


estination

BEIJING Capitale MillĂŠnaire


estination

87 Chine/Maroc - 2013


estination

3000 ANS D’HISTOIRE ININTERROMPUE Selon les documents historiques, déjà au 11ème siècle avant notre ère, soit à l’époque de la dynastie des Zhou de l’ouest, un royaume installa sa capitale dans la région de Beijing (Pékin) actuelle. Durant les 3000 ans suivants, Beijing fut successivement le centre de pouvoir de plusieurs dynasties. Depuis 1949, Beijing est devenu la capitale de la République Populaire de Chine et son centre politique, économique, culturel et de communication.

Chaque année, des millions de touristes chinois et étrangers se rendent à Pékin pour visiter ses nombreux monuments historiques célèbres (la Chine possède 45 sites déclarés «patrimoine de l’humanité»). Point de départ de toute visite en Chine, la capitale Beijing allie culture et arts traditionnels rayonnants. Aujourd’hui, le mode de vie des habitants s’est imprégné d’éléments modernes. Cette ville millénaire est remplie d’une énergie propre à la jeunesse. Contrairement à l’idée largement répandue qui assimile Pékin à une mégalopole polluée et bétonnée, Pékin possède de nombreux parcs au coeur de la ville et dans sa périphérie.

88 Chine/Maroc - 2013

According to historical documents, already in the 11th century B.C, at the time of the Zhou dynasty in the west, a kingdom established its capital in the current region of Beijing. Over the following 3000 years, Beijing was successively the center of power of several dynasties. Since 1949, Beijing became the capital of the People’s Republic of China and its political, cultural, economic and communication center.

Each year, millions of Chinese and foreign tourists come to Beijing to visit its many famous historical monuments (China has 45 World Heritage Sites). Starting point for any visit to China, Beijing combines culture and glowing traditional arts. Today, the inhabitants’ lifestyle is inspired by modern elements. This ancient city is filled with youth energy. Contrary to the widely held belief that associates Beijing to a polluted and concrete metropolis, Beijing has many parks in the heart of the city and its outskirts.


estination

BEIJING, L’ASIE INCONTOURNABLE Située à proximité de la Grande Muraille, Pékin abrite des monuments célèbres comme la Cité interdite et le Temple du ciel, qui sont inscrits au patrimoine mondial de l’humanité. La culture est omniprésente avec notamment l’Opéra de Pékin, composé d’un mélange de différentes formes d’art (chant, danse, acrobatie). Ne pas manquer le centre national des arts du spectacte (la goutte d’eau), inauguré en 2007, construit en verre et en titane. Located near the Great Wall, Beijing is home to famous monuments such as the Forbidden City and the Temple of Heaven, which are listed as World Heritage Sites. Culture is all around mainly in Peking Opera, composed of a mixture of different art forms (singing, dancing, acrobatics). Do not miss the national arts center (water drop), inaugurated in 2007, built in glass and titanium.

L’urbanisme de Pékin ne date pas d’hier, c’est le chef-d’oeuvre du Prince Mongol Kublai Khan. A Pékin, vous trouverez une richesse de l’histoire ancienne - avec la salle de l’Harmonie Préservée, le Palais d’Eté et la Cité Interdite - et l’histoire plus récentes (Le Memorial Hall du Président Mao, la place Tiananmen, l’Opéra National et les formidables installations laissées par les JO de Pékin de 2008).

Beijing’s planning is not new, it is the masterpiece of Prince Mongol Kublai Khan. In Beijing, you will find a rich ancient history - with the Hall of Preserving Harmony, the Summer Palace and the Forbidden City and the more recent history (The memorail Hall of President Mao, Tiananmen Square, National Opera and the great installations left by the 2008 Beijing Olympics).

10% de croissance annuelle Avec 19,6 millions d’habitants (2010), Pékin est la deuxième ville la plus peuplée de Chine, après Shanghai. Le parler pékinois forme la base du mandarin standard. D’un point de vue économique, Pékin est la troisième ville de Chine (PIB total) derrière Shanghai et Hong Kong. Néanmoins, elle connaît une croissance économique très rapide, nettement plus de 10 % par an dans les années 2000. Un nouveau Central business district (CBD) est en construction.

With 19.6 million inhabitants (2010), Beijing is the second most populous city in China after Shanghai. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin. From an economic point of view, Beijing is the third city of China (total GDP) after Shanghai and Hong Kong. However, it has achieved very rapid economic growth, over 10% per year in the 2000s. A new Central Business District (CBD) is under construction.

89 Chine/Maroc - 2013


estination

Xi’an, la Grande Capitale du Sud >> Xi’an, the Great Capital of the South Xi’an, la Ville Musée Xi’an, capitale de la Province du Shaanxi, a plus de 3000 ans d’histoire écrite, et des traces remontant au néolithique. Xi’an a été la capitale de douze dynasties. Elle fut pendant neuf cents ans le centre politique et culturel de la Chine. Capitale de l’empire Han (200 av. JC), c’est sous le règne des Tang que la «Cité de la Paix Eternelle» connaît son âge d’or (8ème siècle). Première ville entièrement planifiée de l’histoire de la Chine, Xi’an est le centre du monde asiatique, le point de départ de la Route de la Soie où convergent hommes, produits, idées et religions: byzantins, turcs, persans, arabes, indiens, japonais, taoistes, buddhistes, manichéens, commerçants, princes, étudiants ou pélerin: l’affluence est incessante dans cette prodigieuse métropole du monde médiéval qui comptera près d’un million d’habitants en l’an 756.

90 Chine/Maroc - 2013

EN BREF A 1200 Km au sud-ouest de Beijing, Xi’an est considérée comme une «petite ville» avec ses 8 millions d’habitants At 1200 km south-west of Beijing, Xi’an is considered a «small city» with its 8 million inhabitants

Merveille du Monde

Xi’an, the City Museum

Avec l’héritage illustre de son passé impérial, une offre culturelle bouillonnante et tout entière tournée vers l’avenir, Xi’an est, au coeur de la Chine, une destination extraordinaire pour un séjour pas comme les autres. Parmi les 34 monuments historiques de la ville et de sa proche région, le musée des guerriers et chevaux en terre cuite des Qin est certainement l’une des merveilles du monde médiéval. Un trésor qui attire, chaque année, des centaines de milliers de touristes, venus contempler quelques 8000 statues de soldats ayant quasiment toutes un visage différent, sans oublier les chevaux. La fosse regroupant l’armée de terre cuite a été découverte, par hazard, en 1974 par un paysan. Elle se situe à plusieurs kilomètres du tumulus de la tombe de l’empereur qui n’a pas encore elle-même été fouillée. L’Etat souhaite en effet attendre le

Xi’an, capital of Shaanxi Province, has over 3000 years of written history, and traces dating from the Neolithic. Xi’an was the capital of twelve dynasties. It was for nine hundred years the political and cultural center of China. Capital of the Han Empire (200 B.C.), it is under the Tang’s reign that the «City of Eternal Peace» witnessed its golden age (8th century). First city fully planned in the history of China, Xi’an is the center of the Asian world, the starting point of the Silk Road where converge people, products, ideas and religions: Byzantines, Turks, Persians, Arabs, Indians, Japanese, Taoists, Buddhists, Manichaeans, merchants, princes, students and pilgrim: a constant stream in this prodigious metropolis of the medieval world that had about one million inhabitants


estination développement des technologies qui garantiront que le contenu ne subira aucun dommage. De plus, les archéologues cherchent à s’assurer que les pièges et trappes mortelles, installés par l’empereur pour protéger sa dépouille des pillards, ne constituent pas un danger!

Industrie du Textile Aujourd’hui, forte de l’essor des industries textiles, Xi(an a su devenir un pôle industriel, technique, universitaire et scientifique de première importance. Les solutions de développement économique attirent comme des aimants les entreprises de haute technologie du monde entier dans cette «petite ville» de 8 millions d’habitants. A 1200 Km au sud-ouest de Beijing, Xi’an est sans conteste, depuis quelques années, un acteur incontournable du dynamisme de la Chine moderne et de ses relations avec l’Occident.

in the year 756.

Wonder of the World

PHOTO

Les 8000 statues de soldats en terre cuite ont quasiment toutes un visage différent The 8000 statues of Terracotta soldiers have almost all a different face

Des avions de ligne chinois La région de Xi’an est également caractérisée par une maîtrise du secteur automobile. Plus récemment, le secteur aéronautique a connu ses premiers grands succès. Depuis plusieurs années, l’avionneur chinois «Aviation Industry Corporation of China» (AVIC) conçoit et produit plusieurs modèles d’avions de ligne à Xi’an. Son turbopropulseur Xian MA700 sera, dès l’année prochaine, un concurrent direct de l’ATR-72. Mais c’est le C919 qui attire tous les regards: un projet d’avion à réaction chinois de 190 places, dont le vol inaugural est prévu en 2015 et la première livraison dès 2016. Ce sera le plus gros avion commercial jamais conçu et construit par la Chine. Il a pour ambition de concurrencer principalement les Airbus A320 et A321. Au cours du salon du Bourget 2011, Ryanair est entré en négociation avec l’avionneur chinois qui pourrait lui fournir jusqu’à 400 avions. Le C919 sera produit à Shanghai.

With the illustrious heritage of its imperial past, a very rich future-oriented cultural life, Xi’an is, in the heart of China, an extraordinary destination for an original holiday. Among the 34 historical monuments of the city and its surrounding region, Qin’s Terracotta Warriors and Horses Museum is certainly one of the wonders of the medieval world. A treasure that attracts every year hundreds of thousands of tourists who come to contemplate some 8000 statues of soldiers who almost all have a different face, not to mention the horses. The pit containing the Terracotta Army was discovered, by chance, in 1974 by a peasant. It is located several kilometers from the mound of the Emperor’s tomb which has not itself been searched. The State is waiting for the development of technologies that will ensure that the content will not be damaged. In addition, archaeologists seek to ensure that traps and deadly traps, installed by the Emperor to protect his remains from looters, are not a danger!

Textile industry Today, with the development of textile industries, Xi’an has managed to become a very

important industrial, technical, academic and scientific center. Solutions for economic development attract hightech companies from all over the world to this "small city" of 8 million inhabitants. At 1200 km south-west of Beijing, Xi’an is undoubtedly, for the last few years, a key player in the dynamism of modern China and its relations with the West.

Chinese airliners Xi’an is also characterized by its important auto industry. More recently, aviation industry has achieved its first major success. For several years, the Chinese manufacturer «Aviation Industry Corporation of China» (AVIC) designs and produces several airliner models in Xi’an. Its Xian MA700 turboprop will be, from next year, a direct competitor of the ATR-72. But it is the C919 which attracts attention: a Chinese 190 seats jet, which maiden flight is scheduled for 2015 and the first delivery in 2016. It will be the largest commercial aircraft ever designed and built by China. It aims to compete mainly Airbus A320 and A321. At the Paris Air Show in 2011, Ryanair negotiated with the Chinese manufacturer that could provide it with up to 400 aircraft. The C919 will be produced in Shanghai.

PHOTO

Maquette du futur avion de ligne chinois, le C919. Plus de 300 commandes fermes ont été enregistrées par COMAC Model of the future Chinese airliner, the C919. More than 300 firm orders have been recorded by COMAC.

91 Chine/Maroc - 2013


estination


estination

SHANGHAI

Le Nouvel Eldorado

93 Chine/Maroc - 2013


estination

LE POUMON ECONOMIQUE DE LA CHINE Il y a 15 ans, personne n’aurait pu imaginer que le quartier Pudong, situé à l’est de Shanghai, deviendrait en l’espace de quelques années le plus grand centre financier et commercial de la Chine. Représentant 20% de la production industrielle du pays et avec une croissance à deux chiffres depuis 15 ans, la ville a un PIB qui avoisine les 90 milliards d’euros. C’est 75% de plus qu’en 2000. Le maglev, train roulant à 450 Km/h, symbole de la démesure, relie l’aéroport au centre-ville. 15 years ago, no one could have imagined that Pudong, a district to the east of Shanghai, would have become the space it is now - the largest financial and commercial district in China. Representing 20% of the industrial production of the whole country and with a double figure increase over the last 15 years, the town has a PIB worth around 90 billion Euros. That’s 75% more than in 2000. The maglev - a high speed train moving at around 450 km/h symbol of speed and modernity goes from the airport in the centre of town.

La ville dont les gratte-ciels s’inspirent de Manhattan affiche ses ambitions: selon les statistiques officielles, Shanghai possède plus de 5000 buildings, deux fois plus que New York! Actuellement, il y aurait 120 gratte-ciel de plus chaque année et 20 000 chantiers permanents. Parmi les bâtiments les plus emblématiques : la tour de l’Oriental Pearl TV (468 m). Avec 17 millions d’habitants et 5.880 habitants au km², Shanghai est la ville la plus grande et la plus peuplée de Chine. Symbole de cette suractivité: Nanjing Road, l’avenue principale longue de 6 km accueille chaque jour 1 million de visiteurs.

The city has sky scrapers reminiscent of Manhattan, and has achieved its objectives, according to official statistics. Shanghai has more than 5000 buildings, twice as many as New York. There are around 120 skyscrapers built each year and 20,000 permanent workers stationed there. Amongst the most striking buildings is the Oriental Pearl TV tower (478 m). With 17 million inhabitants at a density of 5,880 inhabitants per square kilometre, Shanghai is the largest and most populated town in China. A symbol of this is the Nanjing road - the main drag, 6 km long which each week welcomes 1 million visitors.

94 Chine/Maroc - 2013


estination

PREMIERE DESTINATION EN 2020 La Chine est la 4ème destination la plus appréciée des touristes, derrière la France, l’Espagne et les Etats-Unis. Mais selon les prévisions, l’Empire du Milieu sera en 2020 la 1ère destination mondiale. L’exposition universelle s’est tenue à Shanghai en 2010 pour la première fois dans un pays en voie de développement. Avec 73 millions de visiteurs, tous les records de fréquentation ont été battus. Shanghai est jumelée à Casablanca. China is the fourth most popular destination for tourists after France, Spain and USA. But at the rate it is going, the Middle Kingdom should be the top destination by 2020. The World Expo was held in Shanghai in 2010, for the first time in a developing country. With 73 million visitors, all attendance records were broken. Shanghai is twinned with Casablanca.

Supérieur, arrogant, libéral, individualiste: voilà comment un Pékinois pourrait vous décrire un Shanghaïen, les deux entretenant à peu de choses près les mêmes relations qu’un Parisien avec un Marseillais. Il faut dire qu’à partir du 20ème siècle, Shanghai a longtemps été le seul centre d’échanges économiques du pays. Jeu, opium et prostitution ont longtemps été les activités les plus lucratives de la ville. En 1938, c’est le 8ème port du monde, 300 banques y sont installées, et durant la Seconde Guerre mondiale, la ville est la seule à accueillir les Juifs à bras ouverts. Une situation à l’origine du brassage multiethnique et du caractère cosmopolite de la cité. Considérée comme un foyer de dépravation, Shanghai sera définitivement muselée sous le Président Mao au profit de Pékin. Il faudra à peine 10 ans à la «Perle de l’Orient» pour renaître à la fin des années 90.

Superior, arrogant, liberal, individualist that’s how a Pekinese would describe a Shanhainese - the two share as few traits as, say a Parisian and a Marseillais. It has to be said that since the 20th century, Shanghai was, for a long time, the only centre of economic exchange in the country. Gambling, opium and prostitution were, for a long time, the most lucrative activities in the town. In 1938 it was the 8th largest port in the world - 300 banks were located there and during the Second World War, the town was one of the few to openly welcome Jews. It is a city with a long multicultural tradition and a cosmopolitan feel. Considered a centre of depravity by Chairman Mao, Shanghai was suppressed during this era, in favour of Peking. It took ten years for the «Pearl of the Orient» to be reborn at the end of the nineties.

LE PLUS GRAND PORT Le port de Shanghai est en effet le premier au monde en termes de tonnage. Après avoir dépassé Rotterdam, Hong Kong et Singapour, Shanghai est désormais le plus grand port du monde avec un trafic annuel de plus de 450 millions de tonnes. Mais victime de son succès, les infrastructures ont rapidement été engorgées. Un nouveau port, gigantesque, a donc été construit sur les îles Yangshan, au large de la ville, relié par le plus long pont du monde, le pont de Donghai: 32,5 Km.

The port of Shanghai is one of the most important in the world in terms of tonnage. After overtaking Rotterdam, Hong Kong and Singapore, Shanghai now is the biggest port in the world with an annual traffic of 450 million tonnes. A victim of its own success, the infrastructure has been pushed to its limits - a new even larger port is under construction on the Yangshan islands which will be connected by the longest bridge in the world, the Donghai Bridge at 32.5 km long.

95 Chine/Maroc - 2013


ĂŠcryptage

96 Chine/Maroc - 2013


écryptage

Vivre le «Rêve Chinois» Au cours de ses voyages et lors des visites d’officiels, M. XI Jinping, le Secrétaire Général du Parti Communiste Chinois et Président de la République Populaire de Chine, évoque l’importance du rêve chinois, qui vise le renouveau de la Nation Chinoise.

During his travels and his official visits, Mr. XI Jinping, the Secretary General of the Chinese Communist Party and President of the People’s Republic of China, discusses the importance of the Chinese dream, which aims the Chinese Nation’s re-emergence.

puissante, figurant dans la moyenne des pays développés. Telle est la vision tracée pour la première moitié du 21ème siècle.

La

Chine est aujourd’hui l’une des nations les puissantes du monde. La Chine se relève d’un siècle d’humiliations et de souffrances subies à partir de 1840. Ce n’est qu’en 1949 que la Chine a retrouvé sa totale indépendance. Le Renouveau de la Nation En 2013, le 18ème Congrès du PCC s’est fixé deux importants objectifs: parvenir, en 2020 (année marquant la célébration du centième anniversaire du parti au pouvoir), à bâtir une classe moyenne aisée constituant le socle de la nation, en doublant le PIB et le revenu moyen par habitant dans les milieux urbains au même titre que dans les zones rurales par rapport aux chiffres de 2010. Un double objectif L’objectif, à moyen terme est de parvenir, horizon 2049 [qui marquera le centenaire de la République Populaire de Chine], à faire du pays une nation socialiste moderne, prospère, démocratique et

PHOTO

En une génération, la ville de Shanghai s’est complètement métamorphosée en une mégalopole moderne vivant le «rêve chinois» In one generation, Shanghai city has been completely transformed into a modern metropolis living the «Chinese Dream»

EN BREF

Xi Jinping, le dirigeant chinois, a adopté «Chinese Dream» comme slogan en 2013. Xi Jinping, the Chinese leader, adopted the «Chinese Dream» slogan in 2013.

Continuité culturelle Durant des millénaires, la culture et la créativité chinoise ont profondément contribué au développement de la civilisation humaine. La renaissance de la Chine est clairement définie comme l’objectif principal du pays, dans la mesure où le peuple chinois espère que ses traditions et sa culture pourront retrouver leur influence d’antan et que le pays pourra retrouver sa place de leader culturel. Toutefois, la renaissance de la Chine est indissociable d’un meilleur avenir pour toutes les couches de la population. Un progrès qui bénéficie à tous La Chine a accompli des progrès économiques significatifs ces dernières années. Par conséquence, le niveau de vie de ses citoyens a connu une nette amélioration. Le citoyen chinois souhaite bénéficier d’une meilleure éducation, d’un revenu plus élevé, d’un service médical de qualité et d’une sécurité sociale garantie. Comme le dit un proverbe chinois: «Les niveaux de l’eau des fleuves et de ses petites rivières sont identiques». Pour le peuple chinois, un avenir meilleur pour tous passe forcément par la prospérité de toute la nation. Aujourd’hui, et au vu des avancées sociales rapides en Chine, du regain

C

hina is today one of the powerful nations of the world. China is recovering from a century of humiliation and suffering endured from 1840. It is until 1949 that China has regained its full independence.

The Nation’s re-emergence In 2013, the 18th CPC Congress has set two important goals: manage, by 2020, to build a prosperous middle class constituting the foundation of the nation, by doubling the GDP and the average income per capita in urban and rural areas compared to 2010. A dual goal The objective, in the medium term is to manage, by 2049 [centenary of the People’s Republic of China], to make the country a modern, prosperous, democratic and powerful nation, listed in the average for developed countries. This is the vision mapped out for the first half of the 21st century. Cultural continuity For thousands of years, the Chinese culture and creativity have deeply contributed to the development of the civilizations. China’s renaissance is defined as the main objective of the country, since the Chinese people hope that their traditions and culture will regain their former influence and that the country can regain its place as a cultural leader. However, China’s renaissance is bound by a better future for all segments of population. Beneficial progress China has made significant eco97 Chine/Maroc - 2013


écryptage Une population gigantesque, une économie axée sur les exportations et un développement désequilibré minent l’harmonie de la Chine. Des revenus encore trop faibles Seconde puissance économique mondiale, la Chine n’occupe que la 89ème place en terme de revenu par habitant. Selon les statistiques de l’ONU, 128 millions de Chinois vivent encore sous le seuil de la pauvreté. d’influence sur la gouvernance et de la place de la Chine dans l’économie mondiale, on peut mieux comprendre cette forte augmentation du niveau de vie de son peuple. Un rêve partagé avec le monde Le rêve chinois ne constitue pas uniquement les bases d’une stratégie de développement nationale. Ses préceptes s’appliqueront aussi à la politique étrangère de la Chine, avec des conséquences importantes pour les autres pays. A cet égard, le rêve chinois est tout d’abord un rêve de paix. L’histoire montre que la Chine a longtemps oeuvré pour des relations pacifiques avec de nombreux pays. Le peuple chinois est profondément conscient du trésor qu’est la paix. Les récentes réformes et les ouvertures opérées par la Chine ces dernières années ont prouvé que sans la paix, on ne peut rien faire. Le rêve chinois est aussi un rêve de développement. Il n’a jamais été question de conquérir, de surpasser ou de prendre la place de quiconque, car le but du rêve est d’apporter le bien-être au peuple chinois. Depuis la fondation de la République Populaire de Chine, il y a plus de six décennies, la Chine s’est hissée au second rang des grandes puissances économiques mondiales. Dans les villes et les villages, la situation n’a cependant pas pour autant beaucoup changé. 98 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

Les embouteillages à Pékin sont légendaires. Pour endiguer ce phénomène, la municipalité n’accorde, par tirage au sort, que 240.000 nouvelles plaques par an... malgré 1.4 millions de demandes. Le «rêve capitaliste» tourne au cauchemar Traffic jams in Beijing are legendary. To fight this problem, the municipality gives, by lot, only 240.000 new plates per year ... despite the 1.4 million applications. The «capitalist dream» becomes a nightmare

Coopération internationale Le pays entend promouvoir le développement et prévenir les conflits grâce aussi à la coopération internationale. Durant les cinq prochaines années, la valeur totale des importations chinoises atteindra 10 trillions de dollars américains et la valeur des investissements chinois à l’étranger, quant à elle, va dépasser les 500 milliards de dollars, créant ainsi d’importantes opportunités pour le développement des autres pays. Le rêve chinois ne profitera pas seulement au peuple chinois, mais aussi au reste de la planète. Chaque Nation a son propre rêve, avec ses propres moyens pour en faire une réalité. Il y a néanmoins des éléments de rêve universels. La Chine et les autres nations partenaires pourront ainsi surmonter leurs différences et trouver de nouveaux terrains d’entente en vue de construire un monde harmonieux. Le rêve chinois et le rêve africain En mars dernier, le Président chinois, Xi Jinping, a effectué une visite en Tanzanie, en Afrique du Sud et au Congo. Le choix de l’Afrique pour son premier voyage à l’étranger montre l’importance que le chef d’Etat chinois accorde à ce continent. Dans son discours en Tanzanie, il a résumé les quatre caractéristiques de la politique africaine de la

nomic progress in recent years. Consequently, the living standard of its citizens has improved considerably. The Chinese citizen yearns for a better education, a higher income, a good medical service and a guaranteed social security. As the Chinese proverb says: «Rivers and small streams are at the same level». For the Chinese people, a better future for all rely on the prosperity of the whole nation. Today, given the rapid progress, the renewed influence on governance and China’s place in the global economy, we can better understand this strong improvment of its people’s living standard. A dream shared with the world The Chinese dream is not only the basis for a national development strategy. Its precepts will also apply to China’s foreign policy, with important consequences for other countries. In this regard, the Chinese dream is first a dream of peace. History shows that China has long worked for peaceful relations with many countries. The Chinese people are fully aware of peace treasure. The recent reforms and openings made by China in recent years have proved that without peace, nothing can be done. The Chinese dream is also a dream of development. It has never been a question of conquering, surpassing or taking the place of anyone, as the dream’s goal is to bring well-being to the Chinese people. Since the founding of the People’s Republic of China, China ranked second among the major economic powers in the world. In villages, however, the situation has not changed significantly. A huge population, an export-oriented economy and unbalanced development destroy China’s harmony. Too low incomes Second major economy in the world, China ranks only the 89th place in terms of income per capita. According to UN statis-


écryptage tics, 128 millions of Chinese still live below the poverty line.

Chine: sincérité, résultats concrets, affinité et honnêteté. Au Congo, le Président chinois a souligné l’importance de l’aspect culturel dans les relations entre la Chine et le Continent Africain. Ce partenariat stratégique, basé sur le principe «gagnant-gagnant», a été mis en exergue lors de cette visite. Les dirigeants africains ont notamment salué la coopération sino-africaine, appelant, par la même occasion, Pékin à oeuvrer pour le développement des infrastructures sur le continent. La Chine investi en Afrique Cette tournée africaine a permis la signature d’une quarantaine d’accords de coopération dont plusieurs portant sur de grands projets socioéconomiques. Le Président, Xi Jinping, a, en outre, annoncé plusieurs mesures parmi lesquelles, l’augmentation des aides et l’élargissement de la coopération à plusieurs autres secteurs. Selon Asha-Rose Migiro, une ancienne sousSecrétaire Générale de l’ONU, «le rêve chinois suscite un immense attrait en Afrique, car il crée une vision d’accomplissement collectif et embrasse les mêmes objectifs que le continent s’efforce d’atteindre». Les statistiques montrent que les importations de la Chine en provenance de l’Afrique ont atteint 200 milliards de dollars en 2012, ce qui a créé beaucoup d’emplois africains. La Chine représente un marché considérable pour l’Afrique. L’Afrique est aussi une destination de choix pour plusieurs entreprises chinoises cherchant à s’étendre dans le monde. Il y a de nombreuses raisons de croire que le rêve chinois et le rêve africain peuvent exister en parfaite harmonie.

International cooperation The country intends to promote development and prevent conflicts through international cooperation. During the next five years, the total value of China’s imports will reach 10 trillion American dollars and as for the value of Chinese investment abroad, it will exceed 500 billion dollars, creating thus significant opportunities for the development of other countries. The Chinese dream will not only benefit the Chinese people, but also the rest of the world. Each Nation has its own dream, with its own means to make it a reality. However, there are elements of universal dream. China and other partner nations can overcome their differences and find new areas of understanding to build a harmonious world.

PHOTO

«le rêve chinois suscite un immense attrait en Afrique, car il crée une vision d’accomplissement collectif et embrasse les mêmes objectifs que le continent s’efforce d’atteindre»

Chinese and African dreams Last March, the Chinese President XI, visited Tanzania, South Africa and Congo. The choice of Africa for his first trip abroad shows the importance that the Chinese head of State gives to the continent. In his speech in Tanzania, he summed up the four characteristics of China’s Africa policy: sincerity, tangible results, affinity and honesty. In Congo, the Chinese President stressed the importance of the cultural aspect in relations between China and the African Continent. This strategic

partnership, based on the «winwin» principle, was spotlighted during this visit. African leaders have mainly welcomed the China-Africa Cooperation, calling, at the same time, Beijing to work for the development of infrastructure on the continent. China invests in Africa During this African tour, forty cooperation agreements were signed, most of which are focused on major socio-economic projects. President, Xi Jinping, has also announced a number of measures, including the increase in aid and expansion of cooperation to many other sectors. According to Asha-Rose Migiro, a former UN Sub-Secretary general, «the Chinese dream incites a huge attraction in Africa, as it creates a vision of collective achievement and embraces the same objectives that the continent strives to achieve». Statistics show that China’s imports from Africa have reached 200 billion dollars in 2012, creating hence a lot of African jobs. China represents a huge market for Africa. Africa is also a destination of choice for many Chinese companies seeking to expand in the world. Many reasons show that the Chinese dream and the African dream can exist in perfect harmony. Chinese Dream echoes in Morocco Despite the geographical distance between China and Morocco, the Chinese dream proposed by President XI Jinping has

«the Chinese dream incites a huge attraction in Africa, as it creates a vision of collective achievement and embraces the same objectives that the continent strives to achieve»

99 Chine/Maroc - 2013


écryptage

Le Rêve Chinois résonne au Maroc En dépit de la distance géographique séparant la Chine et le Maroc, le rêve chinois proposé par le Président XI Jinping a de nombreux points communs avec le rêve marocain. Pékin et Rabat peuvent parvenir à un codéveloppement grâce à leurs efforts conjoints. Depuis l’établissement des relations diplomatiques, il y a 55 ans, les échanges sino-marocains ont connu un développement stable. La coopération, le commerce et les visites officielles des responsables des deux pays se sont multipliés à tous les niveaux et d’une façon soutenue. La Chine est devenue le quatrième partenaire commercial du Maroc et le Royaume constitue le 10ème partenaire de la Chine sur le plan africain. Actuellement, on compte deux Instituts Confucius au Maroc et 10 paires de villes jumelées. En avril dernier, la treizième flottille d’escorte de la Marine chinoise a effectué avec grand succès une visite officielle au Maroc, la première du genre. Le rêve chinois et le rêve marocain sont axés sur les réalités nationales respectives, mais affichent une forte complémentarité et de grandes potentialités de synergie. Un partenaire prioritaire En tant que plate-forme ouverte vers l’Europe, l’Amérique du Nord et l’Afrique, la Chine voit le Maroc comme un partenaire 100 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

Les enfants africains et chinois partagent le même rêve de prospérité dans le respect de l’environnement naturel et humain. African and Chinese children share the same dream of prosperity in respect of the natural and human environment.

EN BREF

Pour les Chinois, l’harmonie est un concept central voulant que toute chose soit équilibrée, à sa juste place, et qu’elle contribue à créer des sentiments agréables. For the Chinese, harmony is a central concept that everything should be balanced, in its rightful place, and that it helps create pleasant feelings.

prioritaire. Les statistiques montrent que les entreprises chinoises vont investir entre 1000 et 2000 milliards de dollars de façon directe à l’étranger dans les dix prochaines années. Le Maroc, pays stable, jouissant d’un bon environnement des affaires, est susceptible d’attirer ces investissements. Les deux pays doivent coopérer de sorte à promouvoir la compréhension mutuelle, afin de répondre de manière efficace aux différentes préoccupations. Aussi, dans le but de tirer vers le haut ce partenariat, le gouvernement marocain et les entreprises marocaines sont invités à découvrir davantage le marché chinois, riche de ses 1.3 milliards de consommateurs, afin d’y présenter plus de produits, plus compétitifs. Sur le plan touristique, le Maroc, doté de nombreuses richesses naturelles, devrait davantage exploiter le marché chinois. A l’occasion du 55ème anniversaire des relations diplomatiques sino-marocaines, il est agréable de constater qu’il y a encore de beaucoup de travail à faire pour jouir pleinement de l’amitié entre le Maroc et la Chine. A ce niveau, la Chine et le Maroc doivent donc conjuguer leurs efforts en vue d’accéder aux aspirations de leurs populations respectives. Harmonie et bonheur Le «Rêve Chinois» n’est rien de moins qu’un rappel moderne aux valeurs philosophiques ancestrales de la Chine, quelques peu oubliées avec ce capitalisme mondial débridé. Avec le «Rêve Chinois», le Gouvernement invite la population chinoise à se protéger face à un ordre économique mondial qui a montré ses limites en proposant un nouveau référentiel de valeurs pour une vie non pas «plus remplie», mais désormais «mieux remplie», en harmonie avec son environnement immédiat et avec le Monde.

many common points with the Moroccan dream. Beijing and Rabat can achieve co-development through their joint efforts. Since the establishment of diplomatic relations, 55 years ago, bilateral trade has known a stable development. Cooperation, trade and official visits of officials from both countries have constantly increased at all levels. China has become the fourth trading partner of Morocco and the Kingdom is the 10th partner of China on the African level. Currently, there are two Confucius Institutes in Morocco and 10 pairs of sister cities. In April, the thirteenth Chinese navy escort fleet carried out a very successful official visit to Morocco, the first of its kind. The Chinese dream and Moroccan dream focus on the respective national conditions, but show strong complementarity and great synergy potential. A priority partner As a platform open to Europe, North America and Africa, China considers Morocco a priority partner. Statistics show that Chinese companies will invest directly up to 2000 billion dollars abroad in the next ten years. Morocco, a stable country, enjoying a good business environment, is likely to attract these investments. The two countries should cooperate in order to promote mutual understanding, to meet effectively the different concerns. Also, to boost this partnership, the Moroccan government and companies are called to discover more about the Chinese market and its 1.3 billion consumers, in order to present more competitive products. On tourism level, Morocco, with its many natural resources, should further exploit the Chinese market. On the occasion of the 55th anniversary of Sino-Moroccan diplomatic relations, it is pleasant to see that there is still much work to do to fully enjoy the friendship between Morocco and China.



écryptage

innovation Diplomatique en Chine M. Yang Jeishi, ancien Ministre chinois des Affaires étrangères occupe actuellement les charges de Conseiller d’État et Directeur du Bureau pour les Affaires extérieures du CC du PCC. Il nous présente quelques innovations de la diplomatie chinoise dans le contexte actuel

D

ans le prolongement du18ème Congrès du Parti communiste chinois (PCC), des sessions annuelles de l’Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC), le Secrétaire Général du PC Chinois, M. XI Jinping a dressé une vision stratégique, faisant preuve d’un esprit novateur et entreprenant pour promouvoir les concepts et pratiques innovantes dans la diplomatie chinoise.

PHOTO

Yang Jeishi et le Président Obama. M. Yang était Ministre des Affaires Etrangères de Chine de 2007 à 2013 Yang Jeishi and President Obama. Mr. Yang was the Minister of Foreign Affairs of China 2007-2013

Stratégique, global et innovant Le Président chinois, M. XI Jinping a présenté la stratégie d’ouverture et la politique étrangère de la Chine, émettant ainsi un message clair: la nouvelle équipe dirigeante chinoise s’en tiendra à la réforme et l’ouverture sur l’extérieur, à la voie du développement pacifique, à la stratégie d’ouverture mutuellement avantageuse et à la défense ferme des intérêts vitaux du pays. Ainsi, les dirigeants chinois ont 102 Chine/Maroc - 2013

EN BREF

M. Yang Jeishi était Ambassadeur de Chine à Washington de 2001 à 2005 Mr. Yang Jeishi was the Chinese Ambassador to Washington from 2001 to 2005

Mr. Yang Jeishi, former Chinese Minister of Foreign Affairs is currently Councilor and Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Communist Party Central Committee. He presents us some innovations of the Chinese diplomacy in the current context

rencontré, en Chine ou à l’étranger, une centaine de Chefs d’État et de dirigeants étrangers, dans des cadres bilatéraux ou multilatéraux, donnant ainsi une forte impulsion aux échanges amicaux et à la coopération pragmatique entre la Chine et le reste du monde. Le Président chinois a choisi la Russie comme la première étape ses déplacements à l’étranger qui l’ont également conduit aux USA. Les deux parties ont convenu de travailler ensemble pour construire entre la Chine et les États-Unis un nouveau modèle de relations entre grands pays marqué par le respect mutuel et la coopération gagnantgagnant. Les dirigeants chinois ont également reçu le Président français François Hollande et d’autres dirigeants de pays européens, pour explorer sans cesse de nouveaux champs d’action dans la coopération pragmatique et mutuellement avantageuse ChineEurope. La Chine travaille aussi énergiquement pour stabiliser et développer ses relations d’amitié et de bon voisinage avec les 17 pays qui partagent ses frontières terrestres et maritimes. La Chine souhaite également renforcer et développer vigoureusement l’amitié et la coopération avec les pays en développement. En se rendant en Tanzanie, en Afrique du Sud et en République du Congo, Xi Jinping, premier Chef d’État chinois à choisir l’Afrique pour

I

n line with the 18 th Congress of the Chinese Communist Party (CCP), the annual sessions of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the Secretary General of the Chinese Communist Party, Mr. XI Jinping developed a strategic vision, showing an innovative and entrepreneurial spirit to promote innovative concepts and practices in the Chinese diplomacy. Strategic, comprehensive and innovative. Chinese President, Mr. XI Jinping presented China’s outreach strategy and foreign policy, sending out a clear message: the new Chinese leading team will stick to reform and openness to the outside world, to the path of peaceful development, to the mutually beneficial outreach strategy and the firm defense of the vital interests of the country. Thus, Chinese leaders have met, in China or abroad, a hundred of Heads of State and foreign leaders, within bilateral or multilateral frameworks, giving a strong impetus to the friendly exchanges and pragmatic cooperation between China and the world. The Chinese President has chosen Russia as the first step in his tour abroad which also led him to the USA. The two


écryptage sides agreed to work together to build between China and the United States a new model of relations between major countries marked by mutual respect and win-win cooperation.

son premier déplacement à l’étranger, a ainsi créé un précédent. De plus, les visites du Président chinois à Trinité-etTobago, au Costa Rica et au Mexique et ses entretiens bilatéraux avec les dirigeants de huit pays des Caraïbes ont contribué à accroître la confiance politique mutuelle, à renforcer la coopération pragmatique et à élever le niveau global de notre coopération avec les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes. La diplomatie chinoise souhaite continuer à orienter les différents processus sur la table de la diplomatie multilatérale, en y participant de manière plus approfondie. La Chine préconise et applique activement le multilatéralisme et accorde une grande importance au rôle majeur des organisations internationales, comme l’ONU. Lors de la 5ème Rencontre des dirigeants du BRICS à Durban, en Afrique du Sud, le Président XI Jinping a intensifié la concertation et la coordination avec d’autres grands pays en développement, sur les grandes questions économiques et politiques du monde, et oeuvré, avec eux, à promouvoir la construction institutionnelle du BRICS. Le Président chinois a doté la diplomatie de son pays de concepts riches, de priorités bien identifiées, de positions fermes, de tactiques souples et

PHOTO

Le cinquième sommet BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud) s’est tenu en Afrique du Sud, en mars 2013 The fifth BRICS summit (Brazil, Russia, India, China and South Africain) held in South Africa in March 2013

EN BREF

La Chine partage l’une de ses frontières avec la Corée du Nord et se tient à son objectif de dénucléariser la Péninsule Coréenne China shares one of its border with North Korea and is its goal of denuclearization of the Korean Peninsula

Chinese leaders have also received French President François Hollande and other leaders of European countries to continuously explore new fields of action in the pragmatic and mutually beneficial China and Europe cooperation. China also works rigorously to stabilize and develop relations of friendship and good neighborhood with the 17 countries sharing its land and sea borders. China is also intrested in vigorously strengthening and developping friendship and cooperation with developing countries. By visiting Tanzania, South Africa and the Republic of Congo, Mr. Xi Jinping, the first Chinese Head of State to choose Africa for his first trip abroad, thus set a precedent. In addition, visits of the Chinese President to Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico, and his bilateral talks with leaders of eight Caribbean countries have contributed to increasing mutual political trust, strengthening pragmatic cooperation and raising the overall level of our cooperation with the countries of Latin America and the Caribbean. Chinese diplomacy hopes to continue to orient the various processes on the table of multilateral diplomacy, by participating in it more intensively. China advocates and actively applies multilateralism and attaches great importance to the major role of international organizations like the UNO. At the 5th mee-

ting of BRICS leaders in Durban, South Africa, President XI Jinping intensified dialogue and coordination with other major developing countries on major economic and political issues of the world, and worked, with them to promote institution building of the BRICS. Chinese President endowed his country’s diplomacy with rich concepts, clearly identified priorities, firm positions, flexible tactics and a very distinctive style, which has not only fully mobilized the initiatives of all parties regarding the development of their relations with China but mainly to create stable foundations on which the Chinese diplomacy can flourish during the next five to ten years. Innovation: Theory & Practice Faced with a complex international situation, China has managed to make its particular style of work, associating theory and practice, to show courage in exploring new ways and stick to a perfect coordination between the internal and foreign policies by harmonizing the Chinese characteristics with modern habits. China has advanced the important concept of «Chinese dream» giving it a deeper meaning in the context of strengthening exchanges and cooperation between China and other countries of the world (see separate article). Innovative, the Chinese President proposed the development, between China and the United States, of a new model of relations between the major powers, while working for the development of relations with all 103 Chine/Maroc - 2013


écryptage

d’un style très marqué, ce qui a permis non seulement de mobiliser pleinement les initiatives de toutes les parties quant au développement de leurs relations avec la Chine mais surtout de couler des fondations stables sur lesquelles l’action diplomatique chinoise pourra s’épanouir durant les cinq à dix ans à venir.

PHOTO

Les Présidents Chinois et Americain décontractés lors du sommet à Annenberg Retreat, le 8 juin 2013 The Chinese and American Presidents Summit in casual Annenberg Retreat, June 8, 2013

Innovation théorique & pratique Face à une situation internationale complexe, la Chine a su faire valoir son style de travail particulier, consistant à associer théorie et pratique, faire preuve de courage dans l’exploration de nouvelles voies et s’en tenir à une coordination parfaite entre les politiques intérieure et étrangère en harmonisant les spécificités chinoises avec les habitudes modernes. La Chine a avancé le concept important du «rêve chinois» et lui donnant un sens profond dans le cadre durenforcement des échanges et de la coopération entre la Chine et les autres pays du monde (voir article séparé). Innovant encore, le Président chinois a proposé l’élaboration, entre la Chine et les États-Unis, d’un nouveau modèle de relations entre les grandes puissances, tout en travaillant à promouvoir le développement des relations 104 Chine/Maroc - 2013

PHOTO

Wang Yi, ancien Ambassadeur de Chine au Japon est depuis mars 2013 le nouveau Ministre des Affaires Etrangères de Chine Wang Yi, former Chinese Ambassador to Japan, is the new Minister of Foreign Affairs of China since March 2013

avec tous les grands pays. Lors du Sommet sino-américain tenu à Annenberg Retreat, Les Présidents Xi et Obama ont convenu de travailler ensemble pour construire un nouveau modèle de relations entre grands pays au bénéfice de leurs deux peuples et des autres peuples du monde.

major countries. During the Sino-American Summit in Annenberg Retreat, Presidents Xi and Obama agreed to work together to build a new model of relations between major countries for the benefit of their peoples and other peoples of the world.

M. Xi Jinping a parfaitement résumé, en trois phrases, le contenu de ce nouveau modèle de relations: d’abord, c’est une relation non conflictuelle et non antagoniste. C’est-àdire qu’il faut envisager de manière objective et raisonnable les intentions stratégiques de part et d’autre, se traiter toujours en partenaire et non en adversaire, gérer ses divergences par le dialogue et la coopération, et non par la confrontation. Deuxièmement, c’est une relation fondée sur le respect mutuel. Ce qui signifie qu’il faut respecter le système social et la voie de développement choisis par chacun, respecter les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de part et d’autre, travailler à trouver un terrain d’entente par-delà les divergences en faisant valoir l’esprit de tolérance et d’inspiration mutuelle pour progresser ensemble. Et troisièmement, c’est une relation de coopération gagnantgagnant. Il faut donc rejeter la mentalité du jeu à somme nulle, tenir compte des intérêts du partenaire dans la recherche de ses propres intérêts et promouvoir le développement partagé dans la poursuite de son propre développement pour approfondir sans cesse l’imbrication des intérêts.

Mr. Xi Jinping has perfectly summed, in three sentences, the content of this new model of relations: firstly, it is a non-contractual and nonadversarial relationship. That is to say, objective and reasonable consideration should be given to the strategic intentions of both sides, always treate one another as a partner and not an adversary, manage differences through dialogue and cooperation, and not through confrontation. Secondly, it is a relationship based on mutual respect. This means that respect should be given to the social system and development path chosen by each, respect vital interests and major concerns of both sides, work to find common ground beyond differences by demonstrating the spirit of tolerance and mutual inspiration to move forward together. And thirdly, it is a relationship of win-win cooperation. We must therefore reject the mentality of zero-sum game, take into account the partner’s interests in the search for one’s own interests and promote the shared development in pursuit of one’s own development to continously deepen the interweaving of interests.

Faire valoir une juste conception de la moralité et de l’intérêt pour renforcer l’amitié et la coopération avec les pays voisins et les pays en développement.


écryptage La Chine souhaite continuer à équilibrer la balance entre «moralité» et «intérêt», ce qui constitue l’un des principes essentiels de la culture traditionnelle chinoise et une règle morale transmise de génération en génération en Chine. C’est non seulement un précepte important de la façon de se conduire en société pour un individu, mais aussi un principe majeur pour un pays dans la gestion des relations internationales, notamment avec les pays en voie de développement et les voisins de la Chine. La Chine a également décidé de renforcer la mise en oeuvre des politiques et de la logique de la «ligne rouge» dans son action diplomatique. Comme l’a souligné le Président Xi Jinping, «la Chine poursuit fermement la voie du développement pacifique, mais nous ne pouvons absolument pas renoncer à nos intérêts légitimes ni sacrifier les intérêts vitaux de l’État. Aucun pays étranger ne doit se faire des illusions sur la disponibilité de la Chine à accepter que sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement soient compromis».

To Demonstrate a right conception of morality and interest to strengthen friendship and cooperation with neighboring countries and developing countries.

EN BREF

Xi Jinping, le dirigeant chinois, a adopté «Chinese Dream» comme slogan en 2013 Xi Jinping, the Chinese leader, adopted the «Chinese Dream» concept in 2013

China wishes to continue to balance out «morality» and «interest», which is one of the main principles of traditional Chinese culture and a moral rule passed from generation to generation in China. It is not only an important precept of how to behave in society for an individual, but also an important principle for a country in the management of international relations, particularly with developing countries and China’s neighbors. China has also decided to strengthen the implementation of policies and the «red line» logic in its diplomatic action. As stressed by President Xi Jinping, «China firmly pur-

sues the path of peaceful development, but we absolutely can not give up our legitimate interests or sacrifice the vital interests of the State. No foreign country should have any illusions about China’s availability to accept that its sovereignty, security and development interests are compromised». Finally, China has decided to strengthen the overall planning and coordination of its diplomatic efforts to ensure centralized and unified diplomatic management. Through the establishment of these diplomatic adjustments, China is experiencing new ideas and concepts, implementing the guideline and spirit of «diplomacy serving the people» in order to open new horizons and create a favorable external environment for the realization of the Chinese dream - the great re-emergence of the Chinese nation.

Enfin, la Chine a décidé de renforcer la planification d’ensemble et la coordination de son action diplomatique pour assurer une gestion diplomatique centralisée et unifiée. A travers la mise en place de ces ajustements diplomatiques, la Chine expérimente de nouvelles idées et concepts, mettant en oeuvre la ligne directrice et l’esprit d’une «diplomatie au service du peuple» afin de lui ouvrir de nouveaux horizons et créer un environnement extérieur favorable à la réalisation du rêve chinois – le grand renouveau de la nation chinoise.

PHOTO

Le Secrétaire Général des Nations Unies, le Coréen Ban Ki-moon et le Président Chinois, M. Xi Jinping The Korean Ban Kimoon, SecretaryGeneral of the United Nations and the Chinese President, Mr Xi Jinping 105 Chine/Maroc - 2013


écryptage

La Chine une superpuissance ? A la lumière de son développement rapide et réussi, il n’y a aucun doute sur le fait que la République Populaire de Chine va devenir l’une des puissances globales dominantes du 21ème siècle. En effet, elle pourrait même, malgré ses énormes problèmes, devenir la superpuissance.

超级中国

近年来,中国的发展速度飞快、成效显著,在二十 Mais ce serait une erreur de partir du principe que la 一世纪的国际舞台上,它必将扮演主要角色。事实 réémergence de ce que l’on appelle les puissances XXL, 上,尽管面临挑战,中华人民共和国有可能在这幕 comme la Chine et l’Inde, ne sera qu’une simple continua- 大戏中担当领衔主演。 tion des traditions occidentales. Nous sommes face à un genre différent de superpuissance.

然而,“超大号”强国再度登场并不意味着中印等 Dès les toutes premières aventures maritimes des puis- 新角儿会延续老一代西方列强的做派,超级大国的 sances européennes à la fin du 15ème siècle pour conquérir le 内涵也在发生变化。

monde, l’historiographie et les relations internationales ont suivi un même modèle: le pouvoir militaire, économique et technologique se traduit en exercice d’influence sur les pays tiers, en conquêtes, et même en dominance globale et en création d’empire. Ceci s’est particulièrement vérifié au cours du 20ème siècle lorsqu’à l’aube des deux guerres mondiales, les Etats-Unis et l’Union Soviétique supplantèrent les puissances européennes mondiales sur la scène internationale. La période de la guerre froide et celle de la domination internationale de l’Amérique après 1989/1990 suivirent aussi ce même modèle. Mais il me semble que dans le cas de l’avènement de la Chine au statut de puissance globale, les choses seront différentes ; ne serait-ce que parce qu’aucun système de gouvernement, ni ses décisionnaires, ne peut résister aux pressions d’une population massive de près de 1,2 milliards d’habitants. Cela est d’autant plus vrai en période de changements fondamentaux rapides, comme c’est le cas en Chine actuellement. Le risque permanent de surcharge des structures politiques internes du pays ne lui permettra probablement pas de parvenir à un statut impérial en matière d’affaires étrangères. En ce sens, les Etats-Unis ne devraient pas perdre leur position de puissance dominante, du moins jusqu’à ce qu’ils le décident eux-mêmes. Cela peut paraître simple, mais cela aura des conséquences d’une portée considérable dans l’ordre international de ce siècle. Les intérêts vitaux qui motivent la politique chinoise sont modernisation interne, stabilité et survie du régime politique au pouvoir, et unité du pays (qui comprend aussi Taïwan). Il est peu probable que ces intérêts connaissent de 106 Chine/Maroc - 2013

自十五世纪末欧洲各国开辟航路、征服世界以来, 史学和国际政治学界已经习惯将军事活动、经济发 展、技术演变都解释为国家间相互影响、弱肉强食 甚至争夺全球霸权的结果。 这种认知模式在二十世纪尤为盛行,特别是在两次 世界大战之后,美苏取代欧洲占据强势,冷战以及 之后美国全球霸主地位的确立,其间许多事件都因 国际影响促成。 但我相信,中国崛起的模式将会有所不同:其政策 重心将会较为内向。原因在于中国人口众多,政府 ——特别是在目前的变革过程中——面对来自强大 的内部压力,这确保了中国无暇施行强权外交,美 国的霸主地位进而尚可留存,除非它自愿放弃。 这一重心的改变说来轻巧,却可能对本世纪的国际 格局产生深远影响。


écryptage quelconques modifications à l’avenir. En conséquence, la Chine deviendra surtout une superpuissance repliée sur ellemême, qui – et précisément pour cette raison – poursuivra ses intérêts en matière d’affaires étrangères sans sensiblerie aucune. Militairement, la Chine se concentrera en priorité sur sa suprématie régionale, parce l’unité du pays en dépend. Pour le reste, l’évolution de l’économie et de la société chinoises sera de première importance, parce la stabilité du régime en dépend. Pour les dirigeants chinois, cela signifie qu’il est essentiel de maintenir une croissance annuelle aux alentours de 10% pendant un certain temps. Dans le cas contraire, la transformation rapide et fondamentale du pays d’une société principalement agraire en une société ultra moderne ne pourra se réaliser sans risquer de déstabiliser le système. Mais cette focalisation sur la croissance interne aura d’énormes conséquences politiques, à la fois au niveau national et en politique étrangère. Intérieurement, la Chine sera le premier pays qui, ne serait-ce que par sa taille et l’obligation de préserver la croissance du PIB, sera obligé d’opter pour une économie «verte». Dans le cas contraire, la Chine pourrait atteindre rapidement les limites de sa croissance, avec de désastreuses conséquences écologiques, et donc politiques. Puisque la Chine sera le marché le plus important du futur, il devient essentiel de déterminer non seulement ce que nous produisons et consommons, mais aussi comment. Prenons le cas de la transition entre l’automobile traditionnelle et le transport électrique. Malgré les illusions européennes sur ce point, c’est bien la Chine qui sera décisionnaire dans ce domaine, et non l’Occident. Tout ce que l’industrie automobile occidentale globalement dominante pourra décider sera de déterminer si elle parviendra à s’adapter et aura une chance de survivre ou si elle prendra le chemin pris par les autres industries occidentales vieillissantes: basculer vers le monde en développement. En matière de politique étrangère, la Chine tentera de projeter sa transformation intérieure en assurant les ressources et l’accès aux marchés étrangers. Tôt ou tard, cependant, le gouvernement chinois prendra conscience que le rôle de régulateur global de l’Amérique est indispensable aux intérêts de politiques étrangères de la Chine parce la Chine est incapable d’assumer ce rôle, qu’il n’y a pas d’autres acteurs globaux disponibles et que la seule alternative aux EtatsUnis serait un éclatement de l’ordre.

长期来看,中国的核心 利益和政策重点在于 国内现代化、执政 党地位的持续稳定 和国家统一(包括 台湾问题)。所以 ,中国将成为一个 主要关注国内的超 级大国,因而奉行实 事求是的外交政策。军 事方面,中国将主 要谋求地区内 的控制权, 以确保国家 统一。另 外,为巩固执政党 地位,国内经济社 会改革也至关重要 。 因此,将经济增 长速度维持在年 均10%的高水平对 中国政府而言意 义重大。否则, 由 农 业 向 “超 现 代 ”工 业 的 剧 变 必将引发社会动 荡。 将发展重心置于国 内也会带来重大的政 治影响。就国内来看 ,鉴于其经济规模和 增长需求,中国必将 成 为 首 个 “绿 色 ”经 济体,以避免“ 增长的 极

107 Chine/Maroc - 2013


écryptage Shanghai, le grand centre économique de la Chine: une vue aérienne depuis le district financier Shanghai, the economic center of China: an aerial view from the financial district

限”、环境灾难以及政 治上的负面影响。 未来,中国将成为最重 要的商品市场,不仅参 与生产消费过程,还将 定义商业模式。以传统 汽车业向电动运输产业 的转变为例,尽管欧洲 厂家仍存在主导市场的 幻想,但在这一转变中 起决定作用的将只能是 中国。欧美汽车业所能 Le tandem Amérique-Chine ne fonctionnera pas toujours 选择的只有:要么适应转变免于出局,要么像其他 sans heurts et ne fera pas grand-chose d’autre que de lisser 老牌西方工业一样:到发展中国家中发展。 les crises et les périodes de confrontation politique et économique, comme actuellement à propos du déséquilibre de la balance commerciale. Stratégiquement parlant, cependant, la Chine et les Etats-Unis devront dépendre l’une de l’autre pour longtemps. Cette co-dépendance prendra tôt ou tard une forme politique, probablement au grand regret de tous les autres acteurs internationaux, particulièrement les Européens.

L’Europe pourrait changer le cours des choses mais seulement si elle se présentait comme un acteur sérieux et défendait effectivement ses intérêts sur la scène internationale. Le « G2 » de la Chine et des Etats-Unis en serait probablement satisfait. Mais l’Europe est trop faible et trop divisée pour être vraiment efficace sur la scène internationale, et ses dirigeants peu disposés à poursuivre une politique commune basée sur les intérêts stratégiques propres des pays qui la constituent.

就外交而言,为保证国内产业升级,中国将力图从 外国获取原料并打入国际市场。然而,中国政府迟 早会意识到,对本国外交利益来讲,美国扮演的“ 全球总管”角色是不可或缺的,因为中国或其他国 家难以承担这一重任,则美国的失势必将引发国际 秩序的解构。 美中并行的国际格局也远非全无争端,实际上中美 对话的作用仅限于缓解危机及调和经济政治上对抗 局面,如目前的双边贸易不平衡。但从战略角度考 虑,双方还将在较长时期内维持相互依赖的关系, 而且这种关系将会在一定时机确定为双边机制,从 而可能引发其他国际角色(尤其是欧洲国家)的不 满。

Analyse par Joschka Fischer. Joschka Fischer a été ministre allemand des Affaires étrangères et vice-chancelier de 1998 à 2005, une période marquée par un fort soutien de l’Allemagne à l’intervention de l’OTAN au Kosovo en 1999, suivie de son opposition à la guerre en Irak. Fischer a dirigé le Parti Vert allemand pendant près de deux décennies Analysis by Joschka Fischer. Joschka Fischer was German foreign Minister and vice Chancellor from 1998 to 2005, a period marked by strong support from Germany to the NATO intervention in Kosovo in 1999, followed by his opposition to the war period Iraq. Fischer led the German Green Party for almost two decades 108 Chine/Maroc - 2013

只有欧洲在国际舞台上展现出意 志和实力,它才能转变其发展模 式,而这或许也是中美“二国集 团”所乐意看到的。然而目前, 欧盟力量有限且过于分散,各国 领导限于本国战略利益不愿作出 共同政策,阻碍了欧盟有效地发 挥国际影响。



écryptage

La Chine choisit la voiture

verte

D

ébut janvier, le Gouvernement chinois a annoncé une nouvelle mesure audacieuse pour réduire les embouteillages et les émissions de carbone: 60 pour cent des véhicules à moteur circulant dans les villes devront servir aux transports publics. Le Gouvernement de Beijing a également appelé les gouvernements régionaux à privilégier les véhicules à zéro émission et à énergie alternative.

marché automobile mondial, avec plus de 16 millions de voitures et de camions achetés par les Américains. Quelle différence en une décennie ! En 2012, les Chinois se sont portés acquéreurs de près de 18 millions de nouvelles voitures, soit une augmentation de 300 pour cent. La croissance du secteur automobile chinois a réduit les sceptiques au silence et dépassé les prévisions les plus haussières des observateurs tiers.

La Chine continue à être le principal marché mondial des véhicules à essence, mais il est de plus en plus clair que le Gouvernement entend faire de ce pays le chef de file mondial des véhicules propres. L’Alliance Renault-Nissan soutiendra cette ambition.

Aujourd’hui, le plus important marché automobile mondial qu’est la Chine s’est fixé un nouvel objectif : avoir le plus grand nombre possible de voitures propres.

Nissan est entré sur le marché chinois en 2003, année pendant laquelle les consommateurs chinois ont acheté 4,5 millions de voitures. Les sceptiques ont estimé que Nissan arrivait tard sur ce marché : le marché automobile chinois était soi-disant saturé. À l’époque, les Etats-Unis représentaient le principal

En avril dernier, le Conseil des affaires de l’État, le principal organisme administratif de la Chine, a dévoilé les objectifs destinés à réduire l’empreinte carbone des véhicules du pays. Les autorités veulent produire 500.000 véhicules nouvelles énergies – dont des véhicules électriques, des véhicules électriques

110 Chine/Maroc - 2013


écryptage

hybrides rechargeables et des véhicules équipés de piles à combustible à l’hydrogène – d’ici 2015, et visent une capacité de production de 2 millions de véhicules électriques par an à l’horizon 2020. Les autorités chinoises espèrent voir 5 millions de véhicules électriques en circulation, avec quelques 10.000 stations services, à la même date butoir. Comme en 2003, certains observateurs estiment que les objectifs chinois sont exagérément ambitieux parce que le marché des voitures propres ne peut pas croître aussi rapidement. Il est toutefois possible que les Chinois fassent, une fois de plus, taire les sceptiques. En 2011, le Gouvernement chinois a décidé d’allouer 1,5 milliard de dollars par an sur dix ans à son industrie automobile, dans l’espoir de voir le pays devenir l’un des principaux producteurs mondiaux de véhicules propres. Bien que l’objectif des autorités chinoises soit de promouvoir les véhicules fabriqués en

Chine, tous les principaux constructeurs automobiles mondiaux travaillent ensemble – et avec des partenaires locaux – pour sortir leurs propres modèles de véhicules électriques et dominer le marché chinois. La Chine n’a guère d’autre choix que de s’équiper en voitures à zéro émission. Le pays compte sur le charbon pour répondre à près de 70 pour cent de ses besoins énergétiques. L’an dernier, la consommation énergétique de la Chine a crû de 9,7 pour cent, atteignant 3,7 milliards de tonnes équivalent charbon – le plus fort taux de croissance depuis 2007. La Chine n’est pas seulement le principal consommateur mondial de charbon, elle arrive juste derrière les Etats-Unis pour les importations de pétrole – plus de cinq millions de barils par jour en 2011, en provenance de l’Arabie saoudite, de l’Angola, de l’Iran, de la Russie et d’autres pays producteurs. Sa dépendance à l’égard des combustibles fossiles en a fait le principal émetteur mondial de carbone et a dégradé la qua111 Chine/Maroc - 2013


écryptage lité de vie de ses citoyens.

de 12 pour cent sur les grosses cylindrées énergivores.

En fait, 16 des 20 villes les plus polluées au monde sont en Chine. En 2012, l’Association médicale chinoise a indiqué que la pollution atmosphérique, responsable d’une augmentation des cancers du poumon et des maladies cardiovasculaires, pourrait devenir le principal problème de santé publique du pays – en particulier dans les mégalopoles.

Le Gouvernement offre en outre une prime de 8000 dollars pour tout achat d’un véhicule électrique. Cette subvention est l’une des plus élevées au monde, démontrant à quel point les autorités entendent encourager les consommateurs et les entreprises de transports à changer de véhicules. La Chine remplace également les flottes de véhicules gouvernementaux par des véhicules électriques. La ville de Shenzen, dans le delta de la Rivière des Perles, compte 2350 véhicules électriques dans sa flotte municipale.

Le Gouvernement chinois a donc pris des mesures draconiennes pour s’affranchir des combustibles fossiles. En août dernier, les autorités chinoises ont alloué près de 290 milliards de dollars à des projets d’énergie propre, avec pour objectif de voir les énergies renouvelables représenter un cinquième de la demande totale d’énergie d’ici 2015. La Chine est aujourd’hui en mesure de générer 6,2 gigawatts d’énergie solaire et 68,3 gigawatts d’énergie éolienne – l’équivalent de 50 centrales électriques au charbon – et abrite neuf des dix principales sociétés mondiale d’énergie solaire, qui ensemble produisent 65 pour cent des panneaux photovoltaïques fabriqués dans le monde. Dans le même temps, la Chine a imposé des normes d’efficacité énergétique plus strictes que celles en vigueur aux Etats-Unis et dans de nombreux autres pays. Les autorités ont par exemple imposé une taxe

La Chine encourage les véhicules électriques à zéro émission parce qu’ils sont indifférents à l’énergie utilisée, c’est-à-dire qu’ils peuvent consommer n’importe quelle forme d’énergie incorporée au réseau national, dont la portion croissante des énergies renouvelables. Au fur et à mesure que la Chine développe l’énergie solaire, les véhicules électriques chinois deviendront de fait des voitures solaires – également propulsées par les énergies éolienne et hydraulique à mesure que ces sources d’énergie se développent. Lorsque les voitures électriques s’implanteront sur le marché, elles réduiront de manière considérable la pollution atmosphérique urbaine. Le Conseil des affaires de l’État estime qu’atteindre les objectifs fixés pour les véhicules électriques réduira les émissions de gaz à effet de serre de la Chine de 19 pour cent, tout en réduisant sa dépendance envers les importations de pétrole – tous deux des objectifs politiques clés du pays. La Chine investit dans son avenir en incitant ses citoyens comme son industrie automobile à dépasser le moteur à combustion interne. L’Alliance Renault-Nissan a accepté de relever ce défi et se réjouit d’aider le principal marché automobile mondial à devenir également le marché automobile le plus propre. *Analyse par Carlos Ghosn, Président de l’Alliance Renault-Nissan (C) PS

112 Chine/Maroc - 2013


écryptage

E

China’s Green Drivers*

arlier this month, China’s government announced another bold move to ease traffic congestion and reduce carbon emissions: the authorities want 60% of all motor-vehicle use in towns and cities to be public transportation, and the government in Beijing is urging regional governments to use more zero-emission and alternative-energy vehicles. China continues to be the top market for gas-powered vehicles, but it is increasingly clear that its government intends to lead the world in clean-energy vehicles. The Renault-Nissan Alliance will support China’s ambition. Nissan entered China in 2003, when Chinese consumers bought 4.5 million cars. Skeptics said that Nissan was «late to the game» in China: the Chinese car market was supposedly fully saturated. Back then, the world’s top automotive market was the United States, with Americans buying more than 16 million cars and trucks. What a difference a decade makes: In 2012, Chinese consumers purchased an estimated 18 million new cars, a 300% increase. Growth in the Chinese auto sector has silenced the skeptics and exceeded even the most bullish expectations of third-party observers. Now the world’s biggest car market has declared a new goal: China wants to have the largest number of clean cars. In April, the State Council, China’s highest administrative authority, unveiled targets aimed at reducing the carbon footprint of the country’s cars. The State Council wants to produce 500,000 new-energy vehicles – including electric vehicles (EV), plug-in hybrid electric vehicles, and fuel-cell vehicles – by 2015, and is aiming for a production capacity of two million EVs per year by 2020. Ultimately, China wants a total of five million EVs on the country’s roads, powered by an estimated 10,000 charging stations, by 2020. As in 2003, some observers say that China’s goals are overly ambitious, because the clean-car market will not grow so quickly. But China may silence the skeptics once again. In 2011, the Chinese government earmarked $1.5 billion annually for the industry for the next 10 years, hoping to transform the country into one of the leading producers of zero-emission vehicles. While China’s aim is to promote domestically produced vehicles, all of the world’s major car manufacturers are working together – and with local partners – to roll out their own EV models and gain leadership in the Chinese market. China has no choice but to move toward zero-emission cars. The country relies on coal for about 70% of its energy needs. In 2011, China’s energy consumption climbed 9.7%, reaching 3.7 billion metric tons of standard coal equivalent – the fastest growth rate since 2007. China is not only the world’s largest consumer of coal, but also is second only to the US in oil imports – more than five million barrels of oil per

dayin 2011, from Saudi Arabia, Angola, Iran, Russia, and other producers. Reliance on coal and oil has made China the world’s largest source of carbon emissions, and has eroded the quality of life for Chinese citizens. Indeed, 16 of the world’s 20 worst cities for air pollution are in China. In 2012, the China Medical Association warned that air pollution could become the country’s biggest health threat, owing to rising rates of lung cancer and cardiovascular disease – particularly in the country’s megacities. As a result, the Chinese government is taking bold steps to move beyond fossil fuels. In August, China committed about $290 billion to clean-energy projects. The authorities want renewable energy to account for one-fifth of its total energy demand by 2015. China can now generate 6.2 gigawatts of solar power and 68.3 gigawatts of wind power – the equivalent of 50 coal-fired power plants – and has nine of the world’s top ten solar-energy companies, which together produce 65% of the world’s photovoltaic panels. At the same time, China is implementing stricter fuel-efficiency standards than the United States and many other countries. For example, the authorities have imposed a 12% tax on gas-guzzlers. Moreover, China offers incentives of about $8,000 for the purchase of EVs. This is one of the highest such subsidies in the world, attesting to the authorities’ seriousness about encouraging consumers and fleet owners to switch. China is also replacing government fleets with EVs. The city of Shenzhen, in China’s Pearl River Valley, has 2,350 EVs in its municipal fleet. China is encouraging the use of zero-emission EVs because they are «energy agnostic» – that is, they can consume any kind of fuel that is already in the national grid’s mix, including the growing amount of renewable energy. So, as China rapidly develops solar power, China’s EVs will become, in essence, solar cars – and wind and hydro cars as those energy sources increase as well. When electric cars penetrate the market, they will significantly reduce urban smog. The State Council estimates that achieving the targets for EVs will lower China’s greenhouse-gas emissions by 19% while reducing the country’s reliance on imported oil – both of which are key national policy goals. China is investing in its future by challenging both its citizens and the auto industry to evolve beyond the internal combustible engine. The Renault-Nissan Alliance has accepted that challenge, and looks forward to helping the world’s biggest car market become one of the cleanest car markets as well. *Analysis by Carlos Ghosn (c) PS - 2013

113 Chine/Maroc - 2013


ynamique

Préparatifs du Second Forum Maroc-Asie:

La Chine à l’Honneur

>> Preparations for the Second Morocco-Asia Business Forum:

D

PHOTO EN BAS Les Ambassadeurs du Maroc en Chine et de Chine au Maroc avec le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC) Ambassadors of Morocco in China and of China in Morocco with the Director of Asian Affairs and Oceania (MFA)

114 Chine/Maroc - 2013

Special China

F

ans la continuité du premier «Forum Maroc-Asie des affaires», le grand événement organisé en 2012 par la Fondation Diplomatique en coopération avec le Ministère des Affaires étrangères et les Ambassades de 12 pays asiatiques, une session préparatoire à la prochaine édition a été organisée avec notamment la participation de S.E.M. Jaafar Alj Hakim, l’Ambassadeur du Royaume au Maroc à Pékin et de son homologue chinois au Maroc, S.E.M. Sun Shuzhong ainsi que de plusieurs membres du bureau de la Fondation Diplomatique.

ollowing the first «Morocco-Asia Business Forum», the big event held in 2012 by the Diplomatic Foundation and organized in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and the Embassies of 12 Asian countries, a preparatory session for the next edition was organized with the participation of HE Mr. Jaafar Alj Hakim, Ambassador of the Kingdom of Morocco in Beijing and his Chinese counterpart in Morocco, HE Mr. Sun Shuzhong and several members of the bureau of the Diplomatic Foundation.

Du 21 au 22 novembre 2013, des hommes d’affaires, des commis de l’Etat, mais aussi des sages renommés animeront la seconde édition du Forum Maroc-Asie des Affaires. La participation chinoise sera particulièrement étoffée lors de cette seconde édition, compte-tenu de l’énergie déployée pour le raffermissement des relations économiques et commerciales entre le Maroc et la Chine.

From November 21 to 22, 2013, businessmen, clerks of the State, but also renowned wise men will host the second edition of the Morocco-Asia Business Forum. Chinese participation will be particularly large in this second edition, taking into account the energy used for strengthening economic and trade relations between Morocco and China.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.