Diplomatica 61

Page 1

DIPLOMATICA n°61 - 2013

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元


abat el R Roses t i f So es in d d r a J

OCCO - MOR T A B A 00 R si, 100 37 67 56 56 Souis 0 ) 5 2 4 21 5 el.com BP Tél.: (+ 813@sofit 6 h : Email

Hammam

Amber Queen in so e d e in b a C

Salle de Fitness

LE SO SPA SOFITEL RABAT Le menu des soins So Spa se décline comme le menu d’un restaurant gastronomique, avec des entrées classiques pour les plus pressés (bain vapeur, sauna, jaccuzi, bains d’arômes et de fleurs), et des plats desserts pour pour prendre prendre s on principaux (massages signature, rituel hammam , inspiration du monde) et desserts son s lles es envies. envies. temps (manucure pédicure) pour toutes Le So ett plaisir. Le S o Spa Spa a adopté adopté un un concept concept résolument résolument moderne moderne qui qui allie allie fitness fitness e plaisir. Il Il est est composé composé d’un d’un espace cardio elliptique, bike) des espace c ardio ((tapis tapis de course, course, e lliptique, wave, wave, stepper, stepper, b ike) haltères, haltères, de s appareils appareils pour pour le le stretching stretching des membres membres inferieurs inferieurs e e mur mur KINESIS. KINESIS. E np lein a ir a ccès à la la p iscine et et à 1 court court de tennis. tennis. des ett L Le En plein air accès piscine

Plus de de renseignements renseignements au au 05 05 3 7 20 20 9 13 0o u sur sur h6813-TH1@sofitel.com h6813-TH1@sofitel.com Plus 37 91 30 ou

www. sofitel .com www.sofitel.com


Editorial Pour une diplomatie économique audacieuse

C’

est en partant du Discours Royal du 30 août dernier - où Sa Majesté le Roi Mohammed VI a souhaité que la priorité soit donnée «à une diplomatie économique audacieuse, capable de mobiliser les énergies pour développer les partenariats, attirer les investissements, promouvoir l’attractivité du pays, conquérir de nouvelles positions et intensifier les échanges extérieurs» - que la Fondation Diplomatique a récemment organisé la seconde édition du «Forum Maroc-Asie des Affaires», en partenariat avec les Ambassades des Pays Asiatiques et du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération. Durant deux jours, la rencontre a rassemblé plus de 900 acteurs majeurs, représentant les grandes structures nationales et de nombreux grands groupes asiatiques, souhaitant développer leurs partenariats. La Chine était le pays à l’honneur de cette édition, et de grands bailleurs de fonds de l’Empire du Milieu ont fait le déplacement vers le Maroc, confirmant la place prépondérante dont le Royaume jouit auprès des investisseurs étrangers souhaitant prospérer en Afrique. Le «Forum Maroc-Asie» c’est l’une de ces actions pragmatiques de diplomatie économique où le secteur privé emboîte le pas du public pour avancer de concert.

F

or a bold economic diplomacy. Based on the Royal Speech of August 30translating His Majesty King Mohammed VI’s wish regarding the priority that must be given to «a bold economic diplomacy, able to deploy efforts to develop partnerships, attract investment, promote the country’s attractiveness, conquer new positions and increase foreign trade»" - the Diplomatic Foundation has recently organized the second edition of «MoroccoAsia Business Forum», in partnership with the Embassies of Asian countries and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This two-day meeting brought together more than 900 major players, representing the major national structures and many important Asian groups wishing to develop their partnerships. China was the honored country of this edition, and major donors of the Middle Kingdom came to Morocco, confirming the important place of the Kingdom for foreign investors wishing to prosper in Africa. «Morocco-Asia Forum» is one of those pragmatic actions of economic diplomacy where the private and public sectors join together to move forward.

Jean-Christophe Bertrand


ans ce numéro

6

Visite Officielle de l’Emir du Qatar

Do cument SM le Roi reçoit le Ministre Chinois des Affaires Etrangères en visite au Maroc

14

Détour Hommage à Nelson Mandela SAR le Prince Moulay Rachid à Prétoria

20

Dé vouement SAR la Princesse Lalla Meryem préside le Bazar Diplomatique

22 78

Dazibao Les brèves diplomatiques

Détente Le Best Of 2013

92

6

Quelques meilleurs moments de la vie du Corps Diplomatique

Découverte Semaine Gastronomique Marocaine Pékin vibre aux saveurs marocaines

94

Distinction Hassan Bargach Le Directeur Général de Sofitel Rabat, un meneur d’hommes aux qualités humaines

105

Diplomatie

Départ Banque Africaine de Développement

26

LE CHEF DU GOUVERNEMENT, ABDELILAH BENKIRANE, REPRÉSENTE SA MAJESTÉ LE ROI AU SOMMET DE L’ELYSÉE

30

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION, SALAHEDDINE MEZOUAR, À LA CGEM SUR LA DIPLOMATIE ECONOMIQUE

Fin de Mission de la Représentante Résidente, Mme Amani Abou Zeid

34

FORUM MAROC-ASIE

LA ChInE, PAYS à L’hOnnEUR


Diplomacy & Business

Diplomatie 对外交往与贸易

外交

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑

7

Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

CHINE

Directeur Général Managing Director - 总经理

VISITE DU MINISTRE CHINOIS DES AFFAIRES ETRANGERES

M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Y. HASSAN

Détente EPOUSTOUFLANT LE GRAND DÎNER DE GALA DIPLOMATIQUE ASIATIQUE

70

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Mohamed ABBASSI El Mouatamid ROUIS MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca Email

info@diplomaticamag.com

Diplomates

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) - MAROC

FÊTES NATIONALES LES AMBASSADES CONVIENT LEURS PARTENAIRES A CÉLÉBRER LES LIENS D’AMITIÉ BILATÉRAUX

Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

106

Déjà plus de 33.500 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

English Content 06 12 20 22 34 70

Document Document Dévouement Dazibao Dynamique Découverte

HM the King receives the Emir of Qatar Visit of the Chinese Minister of Foreign Affairs HRH Lalla Meryem at the Diplomatic Bazaar Diplomatic Briefs Second Morocco-Asia Business Forum Astonishing Asian Diplomatic Gala Dinner

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

6 NumĂŠro 61 - 2013


ocument

L’Emir du Qatar en Visite Officielle au Maroc Official Visit to Morocco of the Emir of Qatar

A

At

l’invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Cheikh Tamim Ben Hamad Al Thani, Emir de l’Etat du Qatar, a effectué, les 27 et 28 décembre 2013, une visite officielle au Maroc. A son arrivée à l’aéroport International Marrakech-Menara, SA Cheikh Tamim Ben Hamad Al-Thani a été accueilli par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, qui était accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé la cérémonie d’accueil officiel de l’Emir de l’Etat du Qatar. A l’arrivée du cortège à la Place du Mechouar, Sa Majesté le Roi et Son illustre hôte ont gagné la tribune d’honneur pour saluer les couleurs nationales au son des hymnes nationaux des deux pays, alors qu’une salve de 21 coups de canon retentissait en signe de bienvenue à SA Cheikh Tamim Ben Hamad Al-Thani.

the invitation of His Majesty King Mohammed VI, Sheikh Tamim Ben Hamad Al Thani, Emir of the State of Qatar made, on December 27 and 28, 2013, an official visit to Morocco. On his arrival at the Marrakech-Menara International Airport, HH Sheikh Tamim Ben Hamad Al-Thani was welcomed by His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid. His Majesty King Mohammed VI presided over the official welcome ceremony of the Emir of the State of Qatar. On the arrival of the procession at the Mechouar Square, His Majesty the King and His illustrious guest joined the grandstand to salute the national flags to the sound of national anthems of the two countries, while a 21-gun salute sounded in welcome to HH Sheikh Tamim Ben Hamad Al-Thani.

A l’entrée du Palais Royal, Sa Majesté le Roi a convié Son illustre hôte à la traditionnelle cérémonie d’offrande de lait et de dattes. L’Emir de l’Etat du Qatar est accompagné lors de cette visite officielle d’une importante délégation composée notamment de Sheikh Joaan Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani et Sheikh Mohammed Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani. Cette délégation est composée également du Ministre des Affaires étrangères, Khaled Bin Mohamed Al Attiyah, du Ministre des Finances, Ali Cherif Al Imadi, du Ministre de la Jeunesse et des Sports, Salah Bin Ghanem Al Ali, du Ministre de l’Economie et du Commerce, Cheikh Ahmed Bin Jassem Bin Mohammed Al Thani, du Ministre du Travail et des Affaires sociales, Abdallah Bin Saleh Al Khulaifi,

At the entrance of the Royal Palace, His Majesty the King invited His illustrious guest to the traditional offering ceremony of milk and dates. The Emir of the State of Qatar is accompanied during this official visit by an important delegation including mainly Sheikh Joaan Ben Hamad Ben Khalifa Al Thani and Sheikh Mohammed Ben Hamad Ben Khalifa Al Thani. This delegation is also composed of Minister of Foreign Affairs Khaled Ben Mohamed Al Attiyah, Minister of Finance, Ali Cherif Al Imadi, Minister of Youth and Sports, Salah Ben Ghanem Al Ali, Minister of Economy and Commerce, Sheikh Ahmed Ben Jassem Ben Mohammed Al Thani, Minister of Labour and Social Affairs, Abdallah

7 Numéro 61 - 2013


ocument

de Cheik Khaled Ben Khalifa Ben Abdelaziz Al Thani, Directeur du cabinet de SA l’Emir de l’Etat du Qatar, de Ali ben Fahd Al Hajiri, Secrétaire de SA l’Emir du Qatar chargé des affaires politiques, de Ahmad Mohamed Al-Sayed, CEO de Qatar Investment Authority, de Mohamed Ben Nasser Ben Fahd Al Hajiri, Directeur de l’Administration des études et des recherches au Cabinet de SA l’Emir du Qatar et de S.E.M. Abdellah Ben Fallah Al Dawssari, Ambassadeur du Qatar au Maroc.

Ben Saleh Al Khulaifi, Sheikh Khaled Ben Khalifa Ben Abdelaziz Al Thani, Director of the Office of HH the Emir of the State of Qatar, Ali Ben Fahd Al Hajiri, Secretary of HH the Emir of Qatar in charge of Political Affairs, Ahmad Mohamed Al-Sayed, CEO of Qatar Investment Authority, Mohamed Ben Nasser Ben Fahd Al Hajiri, Director of studies and research Administration at the Office of HH the Emir of Qatar and HE Mr. Abdellah Ben Fallah Al Dawssari, Ambassador of Qatar in Morocco.

Sa Majesté le Roi décore l’Emir du Qatar Sa Majesté le Roi Mohammed VI a eu des entretiens avec l’Emir de l’Etat du Qatar. Ces entretiens ont par la suite été élargis à cheikh Joann Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani, à Sheikh Mohammed Bin Hamad Bin Khalifa Al Thani et aux Ministres des affaires étrangères des deux pays. A cette occasion, le Souverain a décoré l’Emir de l’Etat du Qatar du Wissam Al Mohammadi (Classe exceptionnelle).

His Majesty the King decorates the Emir of Qatar His Majesty King Mohammed VI held talks with the Emir of the State of Qatar. These discussions were then extended to Sheikh Joann Ben Hamad Ben Khalifa Al Thani, Sheikh Mohammed Ben Hamad Ben Khalifa Al Thani and Ministers of Foreign Affairs of the two countries. On this occasion, the Sovereign decorated the Emir of the State of Qatar with the Order of Sovereignty (Special class).

Signature de Quatre Conventions Les deux Chefs d’Etat ont présidé, par la suite, la cérémonie de signature de quatre conventions de coopération bilatérale dans divers domaines. La première, portant modification de la convention sur la prévention de la double imposition et la lutte contre l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, a été signée, pour la partie qatarie, par le ministre des Finances, Ali 8 Numéro 61 - 2013

Signing of Four Agreements The two Heads of State presided over the signing of four agreements of bilateral cooperation in various fields. The first on the amendment of the agreement relating to the avoidance of double taxation and fight against tax evasion associated with income taxes, was signed, on the Qatari


ocument Cherif Al Imadi, et pour la partie marocaine, par le ministre de l’Economie et des Finances, Mohamed Boussaid. La deuxième convention, signée par MM. Ali Cherif Al Imadi et Mohamed Boussaid, est un mémorandum d’entente sur la participation de l’Etat du Qatar dans le financement de projets de développement dans le Royaume du Maroc. La troisième convention relative au renforcement de la coopération scientifique, technique, technologique et administrative dans le secteur industriel a été signée, du côté qatari, par le ministre de l’Economie et du Commerce, Cheikh Ahmed Bin Jassem Bin Mohammed Al Thani, et du côté marocain, par le Ministre Moulay Hafid Elalamy. La quatrième et dernière convention, relative au renforcement de la coopération bilatérale pour la réalisation de projets d’infrastructures, a été signée par Cheikh Ahmed Bin Jassem Bin Mohammed Al Thani et le ministre de l’Equipement, du transport et de la logistique, Aziz Rebbah. La cérémonie de signature des conventions s’est déroulée en présence notamment du Chef du Gouvernement, de Conseillers du Souverain, de membres du gouvernement et de la délégation officielle accompagnant l’Emir de l’Etat du Qatar et les membres du comité d’Honneur.

side, by Minister of Finance, Ali Sherif Al Imadi, and on the Moroccan side, by Minister of Economy and Finance, Mohamed Boussaid. The second agreement, signed by Mr. Ali Sherif Al Imadi and Mohamed Boussaid, is a memorandum of understanding on the participation of the State of Qatar in funding development projects in the Kingdom of Morocco. The third agreement on strengthening the scientific, technical, technological and administrative cooperation in the industrial sector was signed, on the Qatari side, by Minister of Economy and Commerce, Sheikh Ahmed Ben Jassem Ben Mohammed Al Thani, and on the Moroccan side, by Minister Moulay Hafid Elalamy. The fourth and final agreement on strengthening bilateral cooperation for the implementation of infrastructure projects, was signed by Sheikh Ahmed Ben Jassem Ben Mohammed Al Thani and Minister of Equipment, Transport and Logistics, Aziz Rebbah. The signing ceremony of agreements was attended by the Head of Government, Advisors of the Sovereign, members of government, the official delegation accompanying the Emir of the State of Qatar and members of the Honorary Committee.

Dîner en l’honneur de l’Emir du Qatar Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a offert, vendredi 27 décembre au Palais Royal de Marrakech, un dîner officiel en l’honneur de l’Emir de l’Etat du Qatar. Ont été conviés à ce dîner et les membres de la délégation officielle accompagnant l’Emir du Qatar et plusieurs autres personnalités civiles et militaires. Au terme de sa visite dans le Royaume, l’Emir de l’Etat du Qatar a adressé à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, un message de remerciements et de considération pour l’accueil chaleureux et l’hospitalité généreuse qui lui ont été réservés ainsi qu’à la délégation l’accompagnant.

Dinner in honor of the Emir of Qatar His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, offered, Friday 27 December at the Royal Palace in Marrakech, an official dinner in honor of the Emir of the State of Qatar. This dinner was attended by members of the official delegation accompanying the Emir of Qatar and several other civil and military personalities. At the end of his visit to the Kingdom, the Emir of the State of Qatar addressed to His Majesty King Mohammed VI, a message of thanks and consideration for the warm welcome and generous hospitality to him and his delegation.

9 Numéro 61 - 2013


ocument

10 NumĂŠro 61 - 2013


ocument

SM le Roi préside la finale de la Coupe du Monde des Clubs HM the King presides over the final of the Club World Cup

Sa

H

Formidable coup de projecteur

Tremendous spotlight

En plus des dépenses engendrées sur place par les équipes, les staffs d’organisation et les fans (on parle de 10.000 brésiliens, 7.000 allemands et même 2.000 chinois), la coupe du monde des clubs a offert une grande visibilité aux deux grands pôles touristiques du Maroc: Marrakech et Agadir. Les reportages couvrant cette rencontre footballistique, c’est de la publicité à grande échelle. D’après le comité d’organisation, près de 200 supports médiatiques du monde entier (TV, radios, agences de presse, les magazines et les médias électroniques) ont couvert cet événement sportif. Entre les diffusions en direct, les retransmissions et les reportages, c’est plusieurs milliers d’heures où le Maroc était sous le feu des projecteurs.

Besides the expenses generated locally by teams, organizing staffs and fans (10.000 Brazilians, 7.000 Germans and even 2.000 Chinese), the Club World Cup offered a great visibility to the major tourism destinations of Morocco: Marrakech and Agadir. Media coverage of this football match, is a full-scale advertising. According to the organizing committee, about 200 media outlets around the world (TV, radios, press agencies, magazines and electronic media) covered this sporting event. For many thousands of hours in live broadcasts, broadcasts, and reports, Morocco was under spotlights.

Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, samedi 21 décembre au Grand Stade de Marrakech, la cérémonie de remise de la Coupe du Monde des Clubs de la FIFA -Maroc 2013-, remportée par le FC Bayern Munich aux dépens du Raja de Casablanca (2-0). A la fin de la rencontre, et après la remise des médailles aux joueurs des équipes ayant occupé les 3 premières places, le Souverain a remis la Coupe du Monde des Clubs de la FIFA (Maroc 2013) au capitaine du FC Bayern Munich, Philipp Lahm. Organisée pour la première fois au Maroc, dans les villes d’Agadir et Marrakech, cette coupe du monde des clubs de la FIFA a connu la participation des clubs champions des six confédérations continentales de football.

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, chaired, Saturday 21 December at Marrakesh Grand Stadium, the awards ceremony of the FIFA Club World Cup -Morocco 2013-, won by the FC Bayern Munich against Raja of Casablanca (2-0). At the end of this football match and after awarding the medals to the players of the top three teams, the Sovereign handed the FIFA Club World Cup (Morocco 2013) to the FC Bayern Munich captain Philipp Lahm. Held for the first time in Morocco, in Agadir and Marrakech, this FIFA Club World Cup knew the participation of champions of the six continental football confederations clubs.

11 Numéro 61 - 2013


ocument

SM le Roi reçoit le Ministre Chinois des Affaires Etrangères

A

HM the King receives the Chinese Minister of Foreign Affairs

cette occasion, le ministre chinois a transmis à Sa Majesté le Roi un message d’amitié et de considération de la part de S.E.M. Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine, indique un communiqué du Cabinet Royal.

O

M. Wang Yi a, en particulier, relevé la volonté du Président chinois de donner un nouvel élan aux excellentes relations qui lient traditionnellement les deux pays, qui fêtent cette année le 55ème anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques. A cet égard, le ministre chinois des Affaires étrangères a réitéré l’invitation adressée à Sa Majesté le Roi par le Président chinois pour effectuer une visite officielle à Pékin. Celle-ci permettra de sceller un Partenariat Stratégique comme nouveau cadre de coopération entre les deux pays, en vue d’approfondir la concertation politique, renforcer les rapports économiques et l’investissement et consolider la coopération dans les domaines culturels, techniques et scientifiques, poursuit le communiqué. Sa Majesté le Roi a accueilli favorablement cette invitation et S’est réjoui des importantes perspectives que cette visite permettra d’ouvrir pour l’avenir des relations entre deux peuples amis. Le Souverain a aussi mis en exergue la particularité des relations bilatérales et leur évolution constante pour mieux répondre aux besoins spécifiques du Maroc et de la Chine. Par ailleurs, le ministre chinois a

Mr. Wang Yi noted, in particular, the Chinese President’s willingness to give a new impetus to the excellent traditional relations between the two countries, celebrating this year the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations. In this regard, the Chinese Minister of Foreign Affairs reiterated the invitation extended to His Majesty the King by the Chinese President to make an official visit to Beijing. It is an opportunity to establish a Strategic Partnership as a new framework for cooperation between the two countries in order to deepen political dialogue, strengthen economic relations and investment and consolidate cooperation in cultural, technical and scientific fields, the statement said. His Majesty the King welcomed this invitation and praised the important prospects that this visit will open for the future of relations between two friendly peoples. The Sovereign also spotlighted the special character of bilateral relations and their continous development to better meet

12 Numéro 61 - 2013

n this occasion, the Chinese Minister has forwarded to His Majesty the King a message of friendship and consideration from H.E.Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, said a statement from the Royal Cabinet.


ocument réaffirmé l’appui et le soutien de son pays aux efforts de modernisation et de diversification entrepris par le Maroc, sous la conduite active de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, et l’appréciation de son pays du rôle leader du Royaume dans la région. Plusieurs questions internationales et régionales d’intérêt commun ont été évoquées, telles que la situation au Maghreb, au Moyen Orient et en Afrique subsaharienne. M. Wang Yi a salué l’action menée par le Souverain en faveur des intérêts du Monde en développement et du renforcement de la coopération Sud-Sud. Par ailleurs, le Chef du Gouvernement, M. Benkirane, s’est entretenu à Rabat avec Wang Yi des moyens de renforcer les relations de coopération bilatérales et d’en élargir les perspectives. Le Ministre chinois s’est également entretenu avec son homologue marocain M. Salaheddine Mezouar. M Mezouar a exprimé la volonté du Maroc de bâtir un partenariat stratégique avec la Chine, soulignant que «le Maroc est un pays ouvert et acteur, un pays qui va dans le sens de l’histoire, et le sens de l’histoire exige qu’entre les grandes nations, tous les mécanismes de nature à consolider les relations tournées vers les enjeux du monde d’aujourd’hui soient mis à contribution». S’agissant de la question du Sahara marocain, le Ministre chinois, M. Wang Yi, a indiqué que la Chine apprécie les efforts inlassables consentis par le Maroc dans le cadre des Nations Unies, en précisant que la Chine fait preuve de compréhension à l’égard des préoccupations du Maroc. Le Ministre chinois a exprimé que la Chine en tant que membre permanent du Conseil de Sécurité, continuera à jouer un rôle constructif et invite les parties à faire preuve de pragmatisme et de flexibilité et à poursuivre les négociations, sur la base des résolutions du Conseil de Sécurité, pour parvenir à un règlement juste, durable et acceptable. S’arrêtant sur les échanges culturel et touristique, M. Mezouar a fait remarquer que la Chine compte parmi les plus grands pays émetteurs de touristes. Il a fait part, dans ce cadre, de la volonté du Maroc d’accueillir plus de touristes chinois, notamment que le nombre des touristes chinois a multiplié de près de 70 fois depuis le début des années 2000. M. Mezouar a annoncé qu’une ligne aérienne directe CasablancaPékin sera ouverte dès 2014, précisant que l’accord relatif à l’ouverture de cette desserte a été paraphé et les conditions de préparation technique sont en cours. A l’issue de cette rencontre, les deux ministres ont procédé à la signature de deux accords, le premier relatif à l’exemption mutuelle de Visa pour les titulaires de passeports diplomatiques et de service et le second, portant sur la Coopération économique et technique à travers un don chinois de 20 millions de Yuan (près de 27 millions de dirhams).

the specific needs of Morocco and China. Furthermore, the Chinese Minister reaffirmed his country’s support for the modernization and diversification undertaken by Morocco, under the active leadership of His Majesty King Mohammed VI, and his country’s appreciation for the leading role of the Kingdom in the region. A number of international and regional issues of common interest were discussed, such as the situation in the Maghreb, the Middle East and sub-Saharan Africa. Mr. Wang Yi praised the Sovereign’s efforts for the interests of the developing world and the strengthening of South-South cooperation. In addition, Head of Government, Mr. Benkirane, discussed in Rabat with Wang Yi ways to strengthen relations of bilateral cooperation and broaden their prospects. The Chinese Minister also met with his Moroccan counterpart Mr. Salaheddine Mezouar. The latter expressed Morocco's willingness to build a strategic partnership with China, pointing out that «Morocco is an open and player country, a country that is in line with history and history requires that between the great nations, all mechanisms intended to strengthen relations focusing on the stakes of today’s world are involved». Concerning the Moroccan Sahara issue, Chinese Minister Mr. Wang Yi pointed out that China appreciates the tireless efforts made by Morocco in the framework of the United Nations, specifying that China shows understanding with respect to Morocco’s concerns. Chinese Minister expressed that China as a permanent member of the Security Council, will continue to play a constructive role and invites parties to be pragmatic and flexible and to continue negotiations on the basis of the Security Council resolutions, to achieve a just, lasting and mutually acceptable settlement. Regarding the cultural and tourist exchanges, Mr. Mezouar pointed out that China is one of the major tourist-generating countries. He expressed, in this context, Morocco’s willingness to host more Chinese tourists, especially that the number of Chinese tourists has increased by nearly 70 times since the early 2000s. Mr. Mezouar announced the opening of a direct Casablanca-Beijing flight in 2014, noting that the agreement relating to the opening of this service has been initialed and conditions of technical preparations are ongoing. After this meeting, the two ministers signed two agreements, the first relating to mutual visa exemption for holders of diplomatic and service passports and the second on economic and technical cooperation through a Chinese donation of 20 million Yuan (about 27 million dirhams). 13 Numéro 61 - 2013


étour

14 Numéro 61 - 2013


étour

HOMMAGE A NELSON MANDELA  TRibuTe To nelson mandela

S

H

a Majesté le Roi Mohammed VI a adressé des messages de condoléances et de compassion au Président de la République de l’Afrique du Sud, M. Jacob Zuma, et à Mme Graça Machel Mandela, la veuve de Nelson Mandela, décédé jeudi 5 décembre à l’âge de 95 ans.

is Majesty King Mohammed VI sent messages of condolence and sympathy to the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, and Mrs. Graça Machel Mandela, widow of Nelson Mandela, passing away Thursday 5 December at the age of 95.

Dans ce message, le Souverain dit avoir «appris avec une profonde émotion la disparition du premier Président de l’Afrique du Sud post-Apartheid, le regretté Nelson Rolihlahla Mandela, que Dieu l’ait en Sa sainte miséricorde». En cette douloureuse circonstance, SM le Roi adresse à Mme Graça Machel Mandela, et à travers elle, à tous les proches et amis du défunt et à l’ensemble du peuple sud-africain frère, Ses condoléances les plus attristées et l’expression de toute Sa compassion, implorant le Toutpuissant d’avoir le regretté en Sa sainte miséricorde et d’accorder à la veuve soutien et réconfort, dans cette pénible épreuve. Le Souverain tient également à rendre hommage aux grandes qualités morales et au courage politique de ce chantre de la paix, dont l’histoire retiendra le combat contre le racisme et la discrimination, ainsi que la lutte pour la construction d’une Afrique du Sud nouvelle. Sa Majesté le Roi salue la mémoire d’un homme d’Etat hors pair, vénéré par son peuple et unanimement respecté, à travers le monde, pour son combat acharné contre les affres du ségrégationnisme et des inégalités sociales. Le Souverain rappelle que «le défunt a développé une relation toute particulière avec Mon pays qui l’a soutenu, dès la première heure de sa lutte contre l’Apartheid. Feu Mandela a, ainsi, effectué de longs séjours au Maroc, au début des années 60, au cours desquels le regretté a bénéficié d’un appui pionnier, politique et matériel à son action». Sa Majesté le Roi rappelle également qu’ «après sa libération, il a tenu, en novembre 1994, à se rendre au Royaume afin de le remercier pour sa solidarité, sans faille, avec le peuple sud-africain frère. A cette occasion, Feu Mon père, Sa Majesté Hassan II, que Dieu L’ait en Sa sainte miséricorde, l’a honoré de la plus haute distinction du Royaume, témoignage de sa lutte exceptionnelle pour l’égalité et la justice». Le Souverain souligne que «les liens singuliers tissés par le défunt avec le peuple marocain et son Roi ont pu continuer à se développer après Mon accession au Trône, notamment à l’occasion de sa dernière visite privée à Rabat, en août 2005». Sa Majesté le Roi note également que «Feu le Président Mandela a su, avec sagesse et perspicacité, porter haut les valeurs universelles de liberté, de justice, de paix et de tolérance. Il a su, avec force et détermination, faire valoir ses idéaux et sa position intangible en faveur de la préservation de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale de l’ensemble des Etats frères africains». Le Souverain souligne enfin que «durant son exercice de la plus haute charge de l’Etat, le défunt a respecté la légitimité du Maroc dans son Sahara et n’a jamais voulu reconnaitre ni soutenir la division ou la partition de Mon pays».

In this message, the Sovereign says «having learned with deep emotion the passing away of the first President of post- apartheid South Africa, the late Nelson Rolihlahla Mandela, May God bless him». On this sad occasion, HM the King conveys to Mrs. Graça Machel Mandela, and through her, to all the relatives and friends of the late and to the brotherly people of South Africa, His deepest condolences and the expression of all His sympathy, imploring the Almighty to rest his soul and grant his widow support and comfort in this painful loss. The Sovereign also paid tribute to the great moral and political courage of this champion of peace, whose history will remember the fight against racism and discrimination, as well as the struggle for the construction of a new South Africa. His Majesty the King praises the memory of a prominent statesman, venerated by his people and unanimously respected around the world for his enduring fight against the scourge of segregationism and social inequality. The Sovereign recalls that «the deceased had a special relationship with My country that supported him in the fight against apartheid from the beginning. The late Mandela had made long stays in Morocco in the early 60s, during which the late received a pioneer political and material support for his action». His Majesty the King also recalls that «after his release, he visited in November 1994 the Kingdom to thank him for his unfailing solidarity with the brotherly South African people. On this occasion, the late My father, His Majesty King Hassan II, May God bless him, honored him with the Kingdom’s highest honors, for his outstanding fight for equality and justice». The Sovereign stresses that «singular bonds established by the deceased with the Moroccan people and its King have been further developed after My ascension to the Throne, particularly during his last private visit to Rabat, in August 2005». His Majesty the King also notes that «The late President Mandela has embodied, with wisdom and insight, the universal values of freedom, justice, peace and tolerance. He defended with strength and determination his ideals and his intangible position for the preservation of national sovereignty and territorial integrity of all brotherly African States». Finally, the Sovereign underlines that «during his presidency, the late respected Morocco’s legitimacy of the Sahara and never recognized or supported the division or partition of My country». 15 Numéro 61 - 2013


ocument

SAR MOULAY RACHID REPRéSENtE SM LE ROI à PRétORIA  HRH moulay RacHid RepResenTs Hm THe king in pReToRia

S

H

AR le Prince Moulay Rachid s’est rendu à Prétoria, en Afrique du Sud, les 10 et 11 décembre, pour représenter Sa Majesté le Roi Mohammed VI aux cérémonies d’hommage à l’ancien Président sud-africain, Nelson Mandela, décédé à Johannesburg, jeudi 5 décembre.

RH Prince M o u l a y R a c h i d visited Pretoria, South Africa, December 10 and 11, to represent His Majesty King Mohammed VI in the honoring ceremonies of former South African President Nelson Mandela, who passed away in Johannesburg, Thursday 5 December.

SAR le Prince Moulay Rachid avait été accueilli, à son arriHRH Prince vée à l’aéroport miliMoulay Rachid taire de Waterkloof was welcomed SAR le Prince Moulay Rachid, M. Mahmoud Abbas et M. Fassi Fihri lors des cérémonies d’hommage à Nelson Mandela dans la banlieue de upon his arrival HRH Prince Moulay Rachid, Mr. Mahmoud Abbas and Mr. Fassi Fihri during tribute ceremonies to Nelson Mandela Pretoria, par le at Waterkloof Directeur de l’Afrique du nord au ministère sud-africain des military airport on the outskirts of Pretoria, by the Affaires Etrangères et le Chargé d’affaires de l’ambassade Director of North Africa at the South African Ministry of du Royaume à Pretoria. Par la suite, SAR le prince Moulay Foreign Affairs and the Chargé d’Affaires of the Rachid s’est dirigé vers le Soccer City Stadium de Embassy of Morocco in Pretoria. Then, HRH Prince Johannesburg, où s’est tenu le service funéraire, pièce cenMoulay Rachid headed to the Johannesburg Soccer City trale d’une semaine de cérémonies d’hommage au père de Stadium, where the funeral service was held, centerla nation sud-africaine, décédé à l’âge de 95 ans. SAR le piece of a week of honoring ceremonies to the father of Prince Moulay Rachid est accompagné par M. Taieb Fassi the South African nation, died at the age of 95. Fihri, Conseiller de SM le Roi. HRH Prince Moulay Rachid is accompanied by Mr. Taieb Fassi Fihri, Adviser to HM the King.

Hommage Universel

Universal Tribute

Une centaine de chefs d’État et de gouvernement ont fait le déplacement en Afrique du Sud afin de rendre un dernier hommage à Nelson Mandela. Les funérailles nationales de Neslon Mandela ont eu lieu le 15 décembre 2013. Il est inhumé dans le village de Qunu, situé à environ 30 km de son lieu de naissance et dans lequel il passa une partie de son enfance. Les hommages de la communauté internationale, ont présenté Nelson Mandela comme une «incarnation de la non-violence à l’échelon planétaire», «un des anciens hommes d’État les plus respecté au monde», «considéré comme le père de l’Afrique du Sud moderne».

A hundred of heads of State and government made the trip to South Africa to pay a last tribute to Nelson Mandela. National funerals of Neslon Mandela took place on December 15, 2013. He is buried in the village of Qunu, located about 30 km from his birthplace and where he spent part of his childhood.

16 Numéro 61 - 2013

Tributes of the international community, presented Nelson Mandela as «the embodiment of non-violence worldwide», «one of the former world’s most respected statesmen», «considered the father of the modern South Africa».


Archives:  le  Président  sud-africain  Nelson  Mandela est reçu par Sa Majesté le Roi Hassan II du Maroc, le 28 octobre 1997 au Palais Royal de Rabat. Archive: South African President Nelson Mandela (L) is received by Morocco’s King Hassan II 28 October at the Royal Palace in Rabat.

17 Numéro 61 - 2013


La Princesse Lalla Salma au Sommet Mondial de Doha HRH Princess Lalla Salma at the World Summit of Doha

S

on Altesse Royale la Princesse Lalla Salma, Présidente de la Fondation Lalla Salma Prévention et traitement des cancers, s’est rendue lundi 9 décembre à Doha (Qatar) pour prendre part au Sommet mondial de l’innovation pour la santé (WISH), qui fut organisé les 10 et 11 courant dans la capitale qatarie, à l’invitation de Son Altesse Cheikha Mozah bint Nasser al-Missned, présidente de la Fondation du Qatar pour l’Education, les Sciences et le Développement de la Communauté. L’ouverture de ce Sommet a été marquée par l’allocution que SAR la Princesse Lalla Salma a prononcée à l’adresse de 600 participants de haut niveau, notamment des décideurs, des experts et des spécialistes du secteur de la santé représentant plus de 50 pays. La rencontre a débattu notamment de solutions durables et innovantes pour relever les défis de la santé à l’échelle planétaire. Le Sommet a traité de thèmes relatifs à l’obésité, la santé mentale, les blessures lors des accidents de la circulation, la résistance aux antimicrobiens et les soins palliatifs.

H

er Royal Highness Princess Lalla Salma, Chairwoman of the Lalla Salma Prevention and Treatment of Cancers Foundation, visited Monday 9 December Doha (Qatar) to participate in the World Innovation Summit for Health (WISH), which was held December 10 and 11 in the Qatari capital, at the invitation of HH Sheikha Mozah bint Nasser al-Missned, Chairwoman of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development. The opening of this Summit was marked by HRH Princess Lalla Salma’s address given to 600 high-level participants, mainly policy makers, experts and specialists in the health sector representing over 50 countries. The meeting discussed particularly sustainable and innovative solutions to face the challenges of global health. The Summit dealt with issues relating to obesity, mental health, injury involved in road accidents, antimicrobial resistance and palliative care.

Visit to the Qatar Foundation Visite de la Fondation du Qatar SAR la Princesse Lalla Salma a visité, mardi 10 décembre, la Fondation du Qatar pour l’éducation la science et le développement communautaire à Doha, en marge de sa par18 Numéro 61 - 2013

HRH Princess Lalla Salma visited, Tuesday 10 December, the Qatar Foundation for Education Science and Community Development in Doha, on the sidelines of her participation at the World Innovation Summit for Health


étour ticipation au Sommet mondial de l’innovation pour la santé (WISH). A son arrivée au siège de la Fondation du Qatar pour l’éducation, la science et le développement communautaire, SAR la Princesse Lalla Salma a été accueillie par M. Saad Al Mhandi, Président de la Fondation. Son Altesse Royale a suivi un exposé détaillé sur la Fondation du Qatar et sa vision ainsi que les objectifs pour lesquels elle a été créée, outre des explications sur les projets et programmes sociaux et les plans de recherche scientifique pilotés par la Fondation et ses initiatives en matière de développement durable et de protection de l’environnement. A l’issue de sa visite, SAR la Princesse Lalla Salma a signé le livre d’or de la Fondation, avant de recevoir un présent-souvenir remis par le Président de la Fondation, M. Al Mhandi (photo haut). Créée en 1995 à l’initiative de SA Cheikh Hamad Ben Khalifa Al Thani, la Fondation du Qatar pour l’éducation, la science et le développement communautaire, a pour objectif d’aider le pays à passer d’une économie fondée sur l’énergie fossile à une société de savoir où le citoyen occupe une place de choix. SA Cheikha Mozah Bint Nasser assure la présidence du conseil d’administration de cette Fondation.

Visite de l’hôpital d’oncologie de Doha Son Altesse Royale la Princesse Lalla Salma a visité mercredi 11 décembre l’hôpital Al Amal d’Oncologie à Doha, en marge de Sa participation au Sommet mondial de l’innovation pour la santé (WISH). A la fin de cette visite, Mme Hanane alKawari a remis à Son Altesse Royale le bouclier de la Fondation Hamad pour la santé en reconnaissance de l’engagement continu de SAR dans le domaine de la santé (photo bas).

(WISH). On her arrival at the head office of the Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, HRH Princess Lalla Salma was welcomed by Mr. Saad Al Mhandi, Chairman of the Foundation. Her Royal Highness followed a detailed presentation on the Qatar Foundation and its vision and goals behind its creation, besides to explanations on social projects and programs and scientific research plans led by the Foundation and its initiatives in the field of sustainable development and environmental protection. At the end of her visit, HRH Princess Lalla Salma signed the Foundation guestbook, before receiving a presentsouvenir handed by the Chairman of the Foundation, Mr. Al Mhandi (top photo). Founded in 1995 on the initiative of HH Sheikh Hamad Ben Khalifa Al Thani, the Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, aims to help the country move from an economy based on fossil fuels to a knowledge society where the citizen occupies a key place. HH Sheikha Mozah Bint Nasser chairs the Foundation Board.

Visit to Doha Oncology Hospital Her Royal Highness Princess Lalla Salma visited Wednesday 11 December Al Amal Oncology Hospital in Doha on the sidelines of her participation at the World Innovation Summit for Health (WISH). At the end of this visit, Mrs. Hanane al-Kawari presented to Her Royal Highness the shield of Hamad Health Foundation in recognition of HRH’s ongoing commitment in the field of health (bottom photo).

19 Numéro 61 - 2013


évouement

La Princesse Lalla Meryem préside le Bazar Diplomatique HRH Princess Lalla Meryem chairs the Diplomatic Bazaar

S

H

Après avoir coupé le ruban symbolique annonçant l’ouverture du Bazar, SAR la Princesse Lalla Meryem a visité les différents stands du Bazar de bienfaisance où est exposée une grande variété de produits provenant des pays participants. Des explications ont été fournies à SAR la Princesse Lalla Meryem sur le contenu et l’originalité des différents produits présentés, notamment des articles d’artisanat et des produits alimentaires spécifiques à chaque pays participant.

After cutting the ribbon announcing the opening of the Bazaar, HRH Princess Lalla Meryem visited the different Charity Bazaar booths exposing a wide variety of products of the participating countries. Explanations were provided to HRH Princess Lalla Meryem on the content and originality of the various products presented, mainly handicrafts and food products specific to each participating country.

Au terme de cette cérémonie, SAR la Princesse Lalla Meryem a posé pour une photo-souvenir. Le Bazar international de bienfaisance, organisé annuellement par le Cercle diplomatique de Rabat, est un événement dont l’objectif est de financer des projets pilotés par des ONGs marocaines actives dans les domaines de l’éducation, de la santé et de la promotion de la condition de la femme rurale.

At the end of this ceremony, HRH Princess Lalla Meryem posed for a souvenir photo. The International Charity Bazaar, organized annually by the Diplomatic Circle of Rabat, is an event which aims to fund projects led by Moroccan NGOs working in the fields of education, health and the promotion of rural women conditions.

AR la Princesse Lalla Meryem a présidé, samedi 7 décembre à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc (BNRM), la cérémonie d’inauguration du Bazar de bienfaisance du cercle diplomatique de Rabat, placé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

20 Numéro 61 - 2013

RH Princess Lalla Meryem chaired, Saturday 7 December at the National Library of the Kingdom of Morocco (BNRM), the opening ceremony of the Charity Bazaar of the diplomatic circle of Rabat, under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI.


Createur JOAILLERIE & OBJETS D’EXCEPTION

GUY DE PUYRAIMOND On murmure ci et là que quelque part à Rabat des doigts d’or façonnent des objets et des bijoux d’exception... Un écrin à l’abri des regards indiscrets, seul connu de ceux qui font de l’élégance et du souci du détail un savoir-vivre à part entière. Nous avons rencontré celui qui comble de bonheur cette clientèle si exclusive et exigeante... Entrez dans l’atelier secret de Guy de Puyraimond. LE SAVOIR FAIRE DE LA PLACE VENDÔME

Puyraimond est un créateur singulier qui ne sait s’arrêter à la seule joaillerie.

Il suffit de pénétrer dans la boutique de Guy de Puyraimond, installée

Sa dextérité et son inventivité sont mises au service d’objets précieux et

dans le quartier chic de Souissi à Rabat, de poser un œil sur l’une de

de présents rares... Cadres en galuchat et or, coffrets en cuir, or et pierres

ses vitrines pour le comprendre instantanément, c’est un esprit créatif

précieuses, étuis à cigare en crocodile et or, flacons de parfum en ambre,

foisonnant et un maître en la matière qui y officie. L’homme est un

boutons de manchettes en diamants, hochets en or... Sans oublier des

amoureux des pierres et un adorateur du travail parfaitement exécuté.

pièces extraordinaires comme cette cave à cigares monumentale en

Chacune de ses créations est la digne représentante du triomphe de

citronnier et laque noire ornée d’or, qui s’ouvre en silence à l’aide d’une

la main de l’homme sur le concept de la perfection. Chaque détail du

télécommande, dont l’autre exemplaire a su séduire Michael Schumacher.

bijou, de l’objet: attache, fermoir, revers est minutieusement travaillé... c’est la quintessence de la finition. Expliquer cette inclinaison et ce

DES CRÉATIONS UNIQUES & EXCLUSIVES

savoir faire est parfaitement aisé. Guy de Puyraimond, gemmologue

Ultime originalité du créateur, chaque bijou ou objet précieux est

de formation, gratifie chacune de ses « œuvres » de quarante années

unique et sur-mesure. Chaque modèle est dessiné, savamment tra-

d’expérience, dont dix-huit au sein de la célèbre Maison Chaumet.

vaillé, du croquis au choix minutieux des pierres, Guy de Puyraimond

Fervent défenseur du travail fait main et réalisé selon les méthodes traditionnelles, du croquis au sertissage, Guy de Puyraimond voue sa vie à la création de pièces d’exception.

JOAILLERIE ET OBJETS PRÉCIEUX Parures et ceintures beldi en or, serties de diamants, montres en or et pierreries, créations contemporaines, bijoux en pierres fines, pendentifs

répond aux désirs de luxe absolu d’une clientèle experte et raffinée qui ne pourrait tolérer le manque de discrétion. Une vision bien à lui du luxe et du savoir-vivre qui lui a permis de devenir l’un des joailliers de feu Sa Majesté Hassan II. Il continue aujourd’hui à servir la famille royale et à surprendre une clientèle fidèle qui compte parmi ses rangs des chefs d’Etat et des femmes comblées.

en pierres semi-précieuses ou encore pièces de haute joaillerie...

Espace Prestige, Angle route des Zaers & rue Ahmed Rifaï, Souissi - Rabat.

L’imagination et le savoir faire de l’artiste n’a aucune limite. Guy de

05 37 75 65 56 - guydepuyraimond@mtds.com


azibao

Parlementaires US à Marrakech

Maroc - Nations Unies

US Congressmen in Marrakech

Morocco-United Nations

L

e Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, s’entretient, mercredi 1er janvier à Marrakech, avec une délégation de parlementaires américains du Congressional black caucus (CBC). L’entrevue s'est déroulée en présence de l’Ambassadeur du Royaume à Washington, S.E.M. Rachad Bouhlal. Le Congressional Black Caucus est un groupement des membres du Congrès américain d’origine afro-américaine ayant pour but d’œuvrer en vue d’une plus grande équité en faveur des personnes d’origine africaine.

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, held talks, Wednesday 1st January in Marrakech, with a delegation of American parliamantarians of the Congressional Black Caucus (CBC). The meeting took place in the presence of Ambassador of the Kingdom to Washington, H.E.Mr. Rashad Bouhlal. The Congressional Black Caucus is a grouping of American Congress members of AfricanAmerican origin aimed to work for greater equity for people of African origin.

Décès du Wali de Rabat Death of the Wali of Rabat

L

e Wali de la région de Rabat-Salé-ZemmourZaer, et gouverneur de la préfecture de Rabat, M. Hassan Amrani, s’est éteint samedi 4 janvier matin, à l’âge de 56 ans, des suites d’une longue maladie. Unanimement apprécié dans le corps diplomatique, M. Amrani avait été nommé le 11 décembre 2002 Wali de la région de Rabat-Salé-Zemmour-Zaer, et Gouverneur de la préfecture de Rabat.

W

ali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaer, and Governor of the prefecture of Rabat, Mr. Hassan Amrani, passed away Saturday 4 January morning at the age of 56, after a long disease. Unanimously appreciated among the Diplomatic Corp, Mr. Amrani was appointed December 11, 2002 Wali of Rabat-Salé-ZemmourZaer region, and Governor of the Prefecture of Rabat.

22 Numéro 61 - 2013

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar s’est entretenu, lundi 6 janvier 2014, à Rabat, en présence de la Ministre Déléguée, Mme Mbarka Bouaida, avec le Président de la 68ème Session de l’Assemblée Générale des Nations Unies, M. John Ashe. Cet entretien a, principalement, porté sur les réalisations du Maroc, en relation avec les objectifs du Millénaire pour le Développement. M. Ashe a souligné que le Maroc est «un partenaire international important, et c’est ainsi que nous évaluons le rôle et la valeur du Maroc au sein de l’ONU, un pays ayant beaucoup à nous apprendre», évoquant l’exemplarité des avancées tous azimuts accomplies par le Royaume. Par ailleurs, M. Ashe a animé une conférence au Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération, sur les grandes questions traitées au cours de la 68ème Session de l’Assemblée Générale des Nations Unies, en présence de diplomates marocains, de membres du club diplomatique, d’académiciens et de membres de la société civile.

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar held talks, Monday 6 January 2014, in Rabat, in the presence of Deputy Minister Mrs. Mbarka Bouaida, with the President of the 68th Session of the UN General Assembly, Mr. John Ashe. These talks mainly focused on Morocco’s achievements in relation to the Millennium Development Goals. Mr. Ashe stressed that Morocco is «an important international partner, and this is how we assess Morocco’s role and value in the UN, a country that has much to teach us», referring to the exemplary all-sided developments made by the Kingdom. Furthermore, Mr. Ashe held a conference at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation on the major issues dealt with at the 68th Session of the UN General Assembly, in the presence of Moroccan diplomats, members of the diplomatic club, academics and members of civil society.


azibao

Le Paraguay tourne le dos au Polisario Paraguay turns its back to the Polisario

L

e ministère paraguayen des affaires étrangères a publié vendredi 3 janvier un communiqué annonçant le retrait de sa reconnaissance de la pseudo RASD.Le ministre paraguayen des affaires étrangères a affirmé, dans ledit communiqué, que les effets juridiques de ce retrait se traduisent par l’annulation de toutes les conventions signées auparavant avec l’entité fantoche et la rupture de toutes les relations diplomatiques avec le front séparatiste. A cette occasion, le ministre des affaires étrangères et de la coopération, Salaheddine Mezouar, a eu un entretien téléphonique avec son homologue paraguayen au cours duquel il a salué, au nom du Maroc, cette décision sage de l’Etat du Paraguay

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, held discussions Thursday 7 November 2013, in Rabat, with a parliamentary delegation from Costa Rica, presided by Mr. Oscar Alfaro Zamora, President of the International Relations Committee and foreign trade in the Costa Rican Legislative Assembly. This meeting focused on exploring ways likely to give a new impetus to bilateral relations, mainly in parliamentary and economic cooperation and trade development.

Visite de Journalistes Américains

L

Visit of American Journalists

a Ministre déléguée auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, a eu, lundi 6 janvier à Rabat, des entretiens avec une délégation de journalistes américains, conduite par M. Cloves C. Campbell, Président de la National newspaper publishers association (NNPA), en visite au Maroc. Briefant la délégation sur le dossier du Sahara, Mme Bouaida a précisé que l’initiative marocaine d’autonomie, qui est en phase avec la légalité internationale et la réalité sur le terrain, est la seule proposition concrète et viable sur la table des négociations, à un moment où les autres parties poursuivent leur instrumentalisation des questions relatives aux droits de l’Homme.

D

eputy Minister to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Mbarka Bouaida, had, Monday 6 January in Rabat, talks with a delegation of American journalists, led by Mr. Cloves C. Campbell, President of the National Newspaper Publishers Association (NNPA), visiting Morocco. Briefing the delegation on the Sahara issue, Mrs. Bouaida pointed out that the Moroccan autonomy initiative, which is in conformity with international law and the reality on the ground is the only concrete and viable proposal on the negotiating table, at a time when other parties continue their manipulation of issues related t o human rights.

Costa Rica

L

Costa Rica

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu jeudi 7 novembre 2013, à Rabat, avec une délégation parlementaire du Costa Rica, présidée par M.Oscar Alfaro Zamora, Président de la Commission des relations internationales et du commerce extérieur à l’Assemblée Législative costaricaine. Cette rencontre a été consacrée à l’exploration des moyens à même de donner un nouvel élan aux relations bilatérales, notamment en matière de coopération parlementaire et économique et de développement des échanges commerciaux.

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, held discussions Thursday 7 November 2013, in Rabat, with a parliamentary delegation from Costa Rica, presided by Mr. Oscar Alfaro Zamora, President of the International Relations Committee and foreign trade in the Costa Rican Legislative Assembly. This meeting focused on exploring ways likely to give a new impetus to bilateral relations, mainly in parliamentary and economic cooperation and trade development.

No Comment

Grosses vagues à Rabat - Huge waves in Rabat

23 Numéro 61 - 2013


azibao

Coopération Maroc-Gabon

Benkirane reçoit Mme Guigou

Morocco-Gabon cooperation

Benkirane receives Mrs. Guigou

U

n accord de coopération en matière policière a été signé mercredi 18 décembre à Rabat entre le Maroc et le Gabon. Signé par le Ministre délégué à l’Intérieur, M. Charki Draiss et le ministre gabonais de l’Intérieur, de la sécurité publique, de l’immigration et de la décentralisation, M. Jean François Ndongou, cet accord instaure une coopération sécuritaire en matière, entre autres, de lutte contre l’immigration clandestine et le crime organisé transfrontalier, et de formation en matière policière.

A

police cooperation agreement was signed Wednesday 18 December in Rabat between Morocco and Gabon. Signed by Deputy Minister of the Interior, Mr. Charki Draiss and the Gabonese Minister of the Interior, Public Security, Immigration and Decentralization, Mr. Jean François Ndongou, this agreement establishes a security cooperation in terms of, among others, the fight against illegal immigration and cross-border organized crime, and police training.

Maroc-GB: 800 ans Morocco-GB: 800 years

C

olloque, jeudi 19 décembre à Rabat, à l’occasion de la célébration du «800ème anniversaire des relations marocobritanniques», tenu dans les locaux de la Bibliothèque nationale du Royaume en présence du Ministre du Tourisme, des Ambassadeurs respectifs, d’anciens diplomates et d’éminentes personnalités des deux pays.

C

onference, Thursday 19 December in Rabat, on the occasion of the celebration of the «800th anniversary of the Moroccan-British relations», held in the premises of the National Library of the Kingdom in the presence of the Minister of Tourism, the Ambassadors of both countries, former diplomats and eminent personalities from both countries. 24 Numéro 61 - 2013

L

a Présidente de la commission des Affaires étrangères à l’Assemblée nationale française, Elisabeth Guigou, en visite de travail au Maroc, a salué, lors d’un entretien vendredi 20 décembre à Rabat avec le Chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane, le processus de réformes engagé au Maroc sous la conduite éclairée de SM le Roi Mohammed VI. S’arrêtant sur le sujet de la migration, la responsable parlementaire française a estimé que «la vraie solution du problème de maitrise des mouvements de population réside dans le développement», notamment dans les pays de l’Afrique sub-saharienne, notant que le Royaume a réalisé des progrès «formidables» dans ce sens. La Présidente de la commission des Affaires étrangères à l’Assemblée nationale s’était entretenue, la veille, avec le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, et le président de la Chambre des représentants, Karim Ghellab, notamment sur les perspectives de la coopération franco-marocaine.

C

hairwoman of the Foreign Affairs Committee of the French National Assembly, Elisabeth Guigou, in a working visit to Morocco, praised, in a meeting Friday 20 December in Rabat with the Head of government, Abdelilah Benkirane, the process of reforms undertaken in Morocco under the high guidance of HM King Mohammed VI. Talking about migration, the French parliamentary official noted that «the real solution to the problem of population movements lies in development», mainly in sub-Saharan Africa countries, pointing out that the Kingdom has made «tremendous» progress in this regard. The Chairwoman of the Foreign Affairs Committee in the National Assembly had discussed, the day before, with Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, and Speaker of the House of Representatives Karim Ghellab, particularly the perspectives of the Franco- Moroccan cooperation.


azibao

Visite d’une Délégation du Delaware

Visas pour la Chine

Visit of a delegation of Delaware

Visas for China

a Ministre Déléguée auprès du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, Madame Mbarka Bouaïda, a eu, lundi 4 novembre 2013 à Rabat, des entretiens avec une délégation américaine, conduite par la Secrétaire d’Etat au Gouvernement de l’Etat du Delaware, Jeffrey W. Bullock. M. Bullock a fait part d’une «convergence d’objectifs» entre l’Etat du Delaware et le Maroc dans le domaine économique. La rencontre a également porté sur les moyens de développer des secteurs à fort potentiel entre le Maroc et le Delaware, à savoir l’agriculture, les énergies renouvelables, le transfert des compétences et du savoir-faire ainsi que l’enseignement supérieur. Les deux parties ont également évoqué les environnements économiques dans lesquels évoluent le Maroc et le Delaware, ainsi que les moyens de les promouvoir «dans le but de permettre à nos entreprises une extension et une ambition d’exportation à l’international».

n vue de faciliter les demandes de visas chinois, l’Ambassade de la République Populaire de Chine à Rabat (service consulaire) a mis en application un système de prise de rendez-vous par internet pour les demandeurs de visas. Le calendrier de rendez-vous est disponible dès à présent (http://211.100.27.25/vacisyy/) et le service consulaire de l’Ambassade accepte des demandeurs sans rendez-vous jusqu’au 1er février 2014, pour autant que la journée ne soit pas déjà complètement réservée. Ce service est actuellement disponible en langue anglaise.

L

D

eputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Mbarka Bouaïda, had, Monday 4 November 2013 in Rabat, talks with an American delegation led by Secretary of State to the Government of the State of Delaware, Jeffrey W. Bullock. Mr. Bullock talked about a «convergence of objectives» between the Delaware and Morocco in the economic field. The meeting also focused on ways to develop high-potential sectors between Morocco and Delaware, namely agriculture, renewable energy, transfer of skills and know-how as well as higher education. The two sides also discussed the economic environments in which Morocco and Delaware are progressing, as well as ways to promote them «in order to allow our companies an extension and ambition to export internationally».

Erratum

D

ans le «Who’s Who du nouveau gouvernement», une coquille s’est glissée dans la présentation réservée à la nouvelle Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération. Ci-dessous la version corrigée. Nous présentons nos excuses à Mme Bouaida et à nos lecteurs.

E

I

n order to facilitate applications for Chinese visas, the Embassy of the People’s Republic of China to Rabat (Consular Section) has implemented a system of making appointments via the internet for visa applicants. Schedule appointment is now available (http://211.100.27.25/vacisyy/) and the consular section of the Embassy will accept applicants without appointment until 1 February 2014, provided that the day is not already fully booked. The service is currently available in English language.

I

n the «Who’s Who of the new government», an error has appeared in the presentation dedicated to the new Deputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation. Below the corrected version. We apologize to Mrs. Bouaida and our readers.

Mme Mbarka BOUAIDA Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mme Mbarka Bouaida est née en 1975 à Laqssabi près de Guelmim. Elle est titulaire d’un MBA de Hull University (Royaume-Uni), d’un Master en communication de l’Université de Toulouse. Membre du bureau politique du RNI, Mme Bouaida a été élue en 2007 à la Chambre des Représentants. Elle avait coprésidé la commission parlementaire mixte Maroc-Union Européenne en 2010, avant de présider, la même année, la commission des Affaires étrangères, de la Défense nationale et des Affaires islamiques à la même Chambre. En juin 2009, Mme Bouaida a été élue membre du Conseil de la ville du Grand Casablanca. Elle a été nommée «Young Global Leader» au World Economic Forum en 2012.

Mrs. Mbarka Bouaida was born in 1975 in Laqssabi near Guelmim. She holds an MBA from Hull University (UK), a Master in Communication from the University of Toulouse. Member of the RNI Political Bureau, Mrs. Bouaida was elected in 2007 in the House of Representatives. She co-chaired the Joint Morocco-European Union Parliamentary Committee in 2010, before chairing, in the same year, the Committee on Foreign Affairs, National Defence and Islamic Affairs in the House of Representatives. In June 2009, Mrs. Bouaida was elected member of the City Council of Greater Casablanca. Mrs. Bouaida was named «Young Global Leader» by the World Economic Forum 2012. 25 Numéro 61 - 2013


iplomatie

Sommet de l’Elysée pour la Paix et la Sécurité en Afrique

M. Benkirane au Sommet France-Afrique >>Elysée Summit on Peace and Security: Mr. Benkirane in Paris Le Sommet Afrique-France sur la sécurité, qui s’est tenu du 5 au 7 décembre à Paris, a réuni pas moins de 37 chefs d’État et de gouvernement. Au total, 42 pays africains (sur 54) ont répondu favorablement à l’invitation du Président français, M. François Hollande.

The Africa-France Summit on security, held from December 5 to 7 in Paris, gathered not less than 37 Heads of State and government. A total of 42 African countries (out of 54) responded positively to the invitation of French President François Hollande.

C’

It

Forum Economique France-Afrique

France-Africa Economic Forum

Plus de 600 chefs d’entreprises, représentants d’organisations internationales, dirigeants d’institution y ont assisté. Un rendez-vous purement économique, en amont du

Over 600 company leaders, representatives of international organizations, heads of institutions attended the Forum. An economic meeting, ahead of the Elysée

est une triple rencontre, qualifiée d’événement qui va marquer l’histoire des relations entre la France et l’Afrique, à laquelle a pris part le Maroc avec une importante délégation menée par le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane. Le Sommet de l’Élysée pour la paix et la sécurité en Afrique, coeur de la rencontre, a été organisé les 6 et 7 décembre. Il fut précédé d’un Forum économique, organisé le 4 décembre à Bercy (Paris - France) et de la réunion des premières dames qui s’est tenue à l’Élysée autour de Valérie Trierweiler, compagne de François Hollande.

26 Numéro 61 - 2013

is a triple meeting, regarded as the event that will mark the history of relations between France and Africa, in which Morocco participated with an important delegation led by the Head of Government Mr. Abdelilah Benkirane. The Elysée Summit on peace and security in Africa, the heart of the meeting, was held on December 6 and 7. It was preceded by an Economic Forum, held on December 4 at Bercy (ParisFrance) and by the First Ladies meeting held at the Elysée around Valérie Trierweiler, partner of François Hollande.


iplomatie

Le Président français, M. François Hollande accueille le Chef du Gouvernement Marocain, M. Abdelilah Benkirane, à son arrivée sur le parvis du Palais de l’Elysée French  President  François  Hollande  welcomes  the  Chief  of  Government  of  Morocco,  Mr. Abdelilah Benkirane, upon his arrival at the court of the Palais de l'Elysée

Sommet de l’Élysée autour du thème «Pour un modèle de partenariat économique entre l’Afrique et la France», dont les travaux devraient donner une nouvelle impulsion au dialogue Nord-Sud et souligner les nouvelles ambitions des relations liant le Maroc et les autres pays africains à la France.

Force d’interposition africaine Le sommet, deux jours de débats à huis clos, était centré sur trois thèmes: «la paix et la sécurité», «le partenariat économique et développement» et «changement climatique». Le grand objectif de cette rencontre était néanmoins de pouvoir mettre sur pied une force africaine qui soit capable d’intervenir rapidement en cas de crise et conflit dans le continent. Le président français François Hollande a proposé un nouveau partenariat sur le plan de la coopération militaire entre l’Europe et l’Afrique à l’ouverture des travaux du Sommet de l’Elysée pour la paix et la sécurité en Afrique. Par ailleurs, le chef de l’Etat français a appelé à une alliance exceptionnelle au service de la paix, du développement économique et de l’avenir de la planète.

Message Royal Sa Majesté le Roi Mohammed VI a adressé un message aux participants au Sommet de l’Elysée sur la paix et la sécurité en Afrique, et dont lecture a été donnée par M. Abdelilah Benkirane, Chef du Gouvernement. Le Souverain a préconisé une approche globale et cohérente, qui concilie l’action sécuritaire, la réalisation du développement humain et la préservation de l’identité culturelle et cultuelle pour faire face aux multiples défis et menaces à la stabilité des pays africains. S’agissant de la dimension sécuritaire, SM le Roi a souligné que la responsabilité première dans la conception, la mise en œuvre et l’évaluation des instruments et des actions de prévention des conflits, de gestion des crises, du maintien de la paix et de reconstruction postconflit devraient échoir aux Africains, à travers les organisations sous-régionales. Le Souverain a fait observer que les démarches d’exclusion, les approches fondées sur les considérations à court terme et les arrières pensées égoïstes se sont révélées limitées dans leur portée et inefficaces, voire contre-productives, dans leurs résultats.

Le Président Gabonais, S.E.M. Ali Bongo, en discussion avec le Chef du Gouvernement et le Ministre marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar President  of  Gabon,  H.E.  Mr.  Ali  Bongo,  in  discussion  with  the  Moroccan  Head  of Government and the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar

Summit on the theme «For a model of economic partnership between Africa and France», which work should give a new impetus to the North-South dialogue and spotlight the new ambitions of relations linking Morocco and other African countries with France.

African peacekeeping force The summit, two days of back-room discussions, focused on three themes: «peace and security», «economic partnership and development» and «climate change». The main goal of this meeting envisages developping an African force able to respond rapidly to crises and conflict in the continent. French President François Hollande has proposed a new partnership in military cooperation between Europe and Africa at the opening of the work of the Elysée Summit on peace and security in Africa. Moreover, the French Head of State has called for a major alliance in the service of peace, economic development and the future of the planet.

Royal message His Majesty King Mohammed VI sent a message to the participants in the Elysée Summit on peace and security in Africa, and which was read by Mr. Abdelilah Benkirane, Head of Government. The Sovereign calls for a comprehensive and coherent approach, which combines security action, the achievement of human development and the preservation of cultural and ritual identity to face the multiple challenges and threats to the stability of African countries. Regarding the security dimension, HM the King stressed that the primary responsibility in the design, implementation and evaluation of instruments and actions of conflict prevention, crisis management, peacekeeping and post-conflict reconstruction must benefit Africans, through the subregional organizations. 27 Numéro 61 - 2013


iplomatie

Le Ministre français des Finances, Pierre Moscovici et le Ministre marocain de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, M. Moulay Hafid El Alami  The French Finance Minister, Pierre Moscovici and Moroccan Minister of Industry, Trade and New Technologies, Mr. Moulay Hafid El Alami

Le Maroc, acteur africain performant Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, a affirmé que le Maroc ne se considère «pas exclu» de l’Afrique, il est un «acteur performant, actif et présent» et entretient des «relations très solides» avec plusieurs pays africains. «Le Maroc ne se considère pas exclu de l’Afrique, il est un acteur performant, actif et présent dans tous les secteurs économiques de la région», a souligné M. Mezouar qui était l’invité jeudi de l’émission «L’Entretien» de la chaîne d’information France 24. Le ministre a également fait état de l’engagement pris par le Maroc pour régulariser entre 25 mille et 40.000 ressortissants africains en situation irrégulière en 2014, notant que ce geste émane d’une «véritable conviction» et constitue «un message de paix et de tolérance». M. Mezouar a, par ailleurs, rappelé que le Maroc ne s’est pas retiré de l’Union africaine de son plein gré, mais il y a été obligé, car l’Union africaine n’a pas respecté le principe de l’intégrité territoriale.

Le Ministre marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, en discussion lors du Sommet France-Afrique de l’Elysée à Paris The Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar discussing during the France-Africa Summit of the Elysée in Paris

The Sovereign pointed out that the exclusion approaches, approaches based on short-term considerations and selfish ulterior motives turned out to be limited in scope and ineffective, even counter- productive in their results.

Morocco, performing African player Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, said that Morocco does not consider itself «excluded» from Africa, it is a «powerful, active and present player» and has «very strong relations» with several African countries. «Morocco does not consider itself excluded from Africa, it is a powerful, active and present player in all economic sectors of the region», stressed Mr. Mezouar who was the guest Thursday of «L’Entretien» program of the news channel France 24. The Minister also indicated Morocco’s commitment to regularize between 25,000 and 40,000 African migrants in an irregular situation in 2014, noting that this initiative is a result of a «real conviction» and is «a message of peace and tolerance». Mr. Mezouar also recalled that Morocco has not willingly withdrawn from the African Union, but it was forced, as the African Union has not respected the territorial integrity principle.

L’Ambassadeur du Maroc à Paris, S.E.M. Chakib Benmoussa lors du Forum France-Afrique Moroccan Ambassador to Paris, HE Mr Chakib Benmoussa during the France-Africa Forum

28 Numéro 61 - 2013



MAEC

MAEC

iplomatie

Conférence à la CGEM

La Nouvelle Diplomatie Economique  >> CGEM Conference: New Economic Diplomacy

Le

Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar a été, mercredi 18 décembre, l’invité d’une rencontre-débat à la CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc) sur «La Nouvelle Diplomatie Economique» du Maroc. Le Ministre a d’abord rappelé les principales tendances de l’évolution du contexte mondial à long terme et la redistribution des cartes qui est en train de s’opérer avec l’émergence de nouvelles régions à fort potentiel économique. Il a, ensuite, évoqué les fortes implications induites par ces changements dont les nouveautés dans le type de diplomatie à l’échelle mondiale. Par la suite, Salaheddine Mezouar a rappelé la nécessité de se référer à la Lettre Royale envoyée lors de la Conférence des Ambassadeurs (30 août 2013), et de l’adopter en tant que feuille de route pour l’action diplomatique du pays. M. Mezouar a fait part de la nécessité d’une ré-impulsion stratégique de notre diplomatie économique en définissant des objectifs clairs avec des initiatives structurées et lisibles. Mr. Mezouar a exhorté le Patronat à s’inscrire dans une approche rénovée, basée sur la concertation, la coordination et l’échange. Une proposition des mécanismes de rapprochement a été faite par le Ministre, mettant en place de nouveaux outils et une nouvelle démarche. La Présidente de la CGEM, Mme Meryem Bensalah Chaqroun, a, pour sa part, loué cette initiative et s’est félicitée de la tenue de cette rencontre, surtout qu’il s’agit de la première rencontre de la CGEM avec un Ministre des Affaires Etrangères marocain. Cette action a été suivie par un débat durant lequel les membres des différentes fédérations sectorielles et des commissions de la CGEM ont échangé leurs points de vue et propositions avec le Ministre Mezouar. 30 Numéro 61 - 2013

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar was, Wednesday 18 December, the guest of a debate-meeting at the CGEM (General Confederation of Enterprises of Morocco) on «The New Economic Diplomacy» of Morocco. The Minister first recalled the main changing trends of the global environment in the long run and the reshuffling occuring with the emergence of new regions with high economic potential. He then talked about the strong implications resulting from these changes including the new type of diplomacy globally. Then, Salaheddine Mezouar recalled the need to refer to the Royal Message sent to the Conference of Ambassadors (August 30, 2013), and to adopt it as a roadmap for the diplomatic action of the country. Mr. Mezouar expressed the need for a strategic reboosting of our economic diplomacy by setting clear objectives with structured and prominent initiatives. Mr. Mezouar urged Employers to get involved in a new approach based on dialogue, coordination and exchange. A proposal of harmonization mechanisms was made by the Minister, setting up new tools and a new approach. CGEM Chairwoman, Mrs. Meryem Bensalah Chaqroun has, for her part, praised this initiative and welcomed the holding of this meeting, as it is the first meeting of the CGEM with a Moroccan Minister of Foreign Affairs. This action was followed by a debate in which members of different sectoral federations and CGEM committees exchanged their views and proposals with Minister Mezouar.


iplomatie

Maroc-Union Européenne

Le Ministre Mezouar à Bruxelles >> Morocco-European Union: Minister Mezouar in Brussels Le Ministre des Affaires Etrangères et de la coopération, M. Salaheddine Mezouar, a eu une série de rencontres, mardi 17 décembre, avec de nombreux responsables du Parlement européen et de la Commission européenne.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, had a series of meetings, Tuesday 17 December, with many officials of the European Parliament and the European Commission.

L

T

a rencontre avec le Commissaire européen en charge de l’élargissement et de la politique de voisinage, Mr. Stefan Fule, a été l’occasion pour Mr Mezouar de s’entretenir sur les mécanismes proposés par l’Union Européenne pour l’accompagnement des réformes entreprises par le Maroc et qui ont fait du Maroc, selon M. Fule, un modèle dans la région. Les deux parties ont, également, passé en revue le processus de ratification du nouveau protocole de pêche adopté par le Parlement européen et ont discuté des moyens de revitaliser la coopération régionale au niveau de l’Union du Maghreb Arabe. Le Ministre Mezouar a également rencontré le Commissaire européen au Développement, Andris Piebalgs (photo gauche). Lors des discussions avec la Commissaire Européenne Chargée des Affaires Intérieures (photo droite), Mme Cecilia Malmstrom a salué les initiatives marocaines en faveur du maintien de la stabilité en Afrique, la nouvelle politique migratoire nationale et l’implication du Maroc pour la consolidation de la coopération Sud-Sud. Dans ce même cadre, le Ministre Mezouar s’est réuni avec le Commissaire européen chargé des Affaires Africaines, M. Elmar Brook. Les deux parties ont abordé la situation politique et sécuritaire en Afrique et les efforts engagés par le Maroc pour garantir la stabilité et la sécurité dans plusieurs pays africains, y compris l’encadrement spirituel pour lutter contre le terrorisme et l’extrémisme. Lors de la rencontre de M. Mezouar avec le président du Groupe Parti populaire européen, M. Joseph Daul, les deux parties ont passé en revue la situation dans la région maghrébine ainsi que les réformes entreprises par le Maroc. M. Mezouar a également eu une rencontre avec le Commissaire européen aux affaires maghrébines Antonio Panzeri, durant laquelle les deux responsables ont discuté du gel que connaît l’Union du Maghreb Arabe.

he meeting with the European Commissioner in charge of Enlargement and Neighbourhood Policy, Mr. Stefan Fule, was an opportunity for Mr. Mezouar to discuss mechanisms proposed by the European Union to support reforms undertaken by Morocco and which made Morocco, according to Mr. Fule, a model in the region. The two parties have also reviewed the process of ratifying the new fisheries protocol adopted by the European Parliament and discussed ways to revitalize the regional cooperation in the Arab Maghreb Union. Minister Mezouar also met the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs (left photo). During talks with the European Commissioner in charge of Home Affairs (right photo), Mrs. Cecilia Malmstrom praised Moroccan initiatives to maintain stability in Africa, the new national migration policy and Morocco’s involvement for the consolidation of South-South cooperation. In the same context, Minister Mezouar met with the European Commissioner in charge of African Affairs, Mr. Elmar Brook. The two sides discussed the political and security situation in Africa and the efforts made by Morocco to ensure stability and security in several African countries, including spiritual support for the fight against terrorism and extremism. During the meeting of Mr. Mezouar with President of the European People's Party Group, Mr. Joseph Daul, the two sides reviewed the situation in the Maghreb region and the reforms undertaken by Morocco. Mr. Mezouar also had a meeting with the European Commissioner for Maghreb Affairs Antonio Panzeri, during which the two officials discussed the freezing of the Arab Maghreb Union. 31 Numéro 61 - 2013


iplomatie

MAROC - LIGUE ARABE

Session Extraordinaire du Conseil  de la Ligue des Etats arabes

>>Extraordinary Session of the Council of the League of Arab States Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a pris part samedi 21 décembre 2013 au Caire, à la réunion extraordinaire du Conseil de la Ligue arabe au niveau des Ministres des Affaires Etrangères.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, participated Saturday, December 21, 2013 in Cairo, at the extraordinary meeting of the Council of the Arab League at the level of Foreign Ministers.

C

T

ette réunion, qui s’est tenue suite à la demande du Président palestinien, Mahmoud Abbas, a été consacrée à l’examen des derniers développements de la question palestinienne. Dans son intervention à cet égard, M. le Ministre a exprimé le soutien du Maroc à la cause palestinienne, soulignant que le Royaume demeure très préoccupé par la question d’Al Qods ainsi que le processus de judaïsation de la ville sainte. M.Mezouar à également réitéré le soutien du Maroc au Président palestinien dans la conduite des négociations en cours avec Israël, notamment, en ce qui concerne les questions des frontières et le retour des réfugiés. De même, le Ministre a adressé une invitation aux Ministres des Affaires Etrangères membres de la Ligue Arabe, pour participer à la 20ème Session du Comité Al Qods, qui se tiendra au Maroc, du 8 au 10 janvier 2014, sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Par ailleurs, M.Mezouar à mis l’accent sur les constantes relatives aux négociations entre palestiniens et israéliens, notamment, les questions des frontières de 1967, des réfugiés, la mise en place d’un Etat palestinien indépendant avec Al Qods-Est comme capitale et l’établissement de sa souveraineté sur son territoire. En marge de cette réunion, M. le Ministre a tenu des entretiens bilatéraux avec ses homologues jordanien et koweitien, avec le Président Palestinien et le Secrétaire Général de la Ligue Arabe. 32 Numéro 61 - 2013

his meeting, held upon the request of the Palestinian President, Mahmoud Abbas, has been devoted to reviewing the recent developments in the Palestinian issue. In his intervention in this regard, the Minister expressed Morocco's support for the Palestinian cause, stressing that the Kingdom remains very concerned about the issue of Al-Quds and the process of Judaization of the holy city. Mr. Mezouar also reiterated Morocco’s support to the Palestinian President in the conduct of negotiations with Israel, mainly concerning the issues of borders and return of refugees. Similarly, the Minister extended an invitation to the Ministers of Foreign Affairs members of the Arab League to participate in the 20th Session of Al Quds Committee, to be held in Morocco, from January 8 to 10, 2014, under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI. Moreover, Mr. Mezouar highlighted the priorities of negotiations between Palestinians and Israelis, mainly issues of the 1967 borders, refugees, building of an independent Palestinian State with AlQuds as its capital and the establishment of sovereignty over its territory. On the sidelines of this meeting, the Minister held bilateral talks with his Jordanian, Kuwaiti counterparts, the Palestinian President and the Secretary General of the Arab League.


iplomatie

Signature d’une Convention de Partenariat Signing of a Partnership Agreement

D

A

ans le cadre de la préparation du troisième Forum d’Affaires Maroc-Asie (2014), le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati HABEK a signé à Pékin, le 5 décembre 2013 lors d’une cérémonie solennelle, un accord stratégique avec le Président de la «World Peace Foundation» de Chine. La World Peace Foundation de Chine, est une ONG soutenue par le Gouvernement chinois et la Communauté Internationale qui favorise les échanges amicaux entre la Chine et les pays étrangers. Elle est dirigée par l’homme d’affaires et mécène Dr. Li Ruohong, Professeur à l’Université d’Alberta, au Canada. Ce proche du Chef de l’État chinois est également vice-président de l’association pékinoise des entreprises pour l’investissement extérieur. A travers cet accord, la Fondation Diplomatique et la World Peace Foundation établissent des synergies dans le domaine de la promotion des relations économiques entre le Maroc et la Chine à travers les analyses de marchés, l’organisation de programmes de rencontres B2B spécifiques et l’accueil de délégations d’investisseurs en visite au Maroc et en Chine.

s part of the preparations for the 3rd Morocco-Asia Business Forum (2014), Chairman of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek signed in Beijing, December 5, 2013 in a solemn ceremony, a strategic agreement with Chairman of the «World Peace Foundation» of China. The World Peace Foundation of China, is a NGO supported by the Chinese Government and the International Community that promotes friendly exchanges between China and foreign countries. It is headed by businessman and philanthropist Dr. Li Ruohong, Professor at the University of Alberta, Canada. Besides being close to the head of the Chinese state, he is vice-president of the Beijing Association of Enterprises for foreign investment. Through this agreement, the Diplomatic Foundation and the World Peace Foundation build synergies in the field of promotion of economic relations between Morocco and China through market analysis, organization of specific B2B meetings programs and hosting delegations of investors visiting Morocco and China.

Au siège ma China World Peace Foundation à Pékin At the headquarters of the China World Peace Foundation in Beking

Déjeuner de travail en présence de l’Ambassadeur du Maroc à Pékin Working lunch with Chinese Businessmen and the Moroccan Ambassador to Beijing

33 Numéro 61 - 2013


ynamique

34 NumĂŠro 61 - 2013


ynamique

Le Second Forum Maroc-Asie des Affaires >> Second Morocco-Asia Business Forum

La

seconde édition du Forum Maroc-Asie des Affaires s’est tenue les 21 et 22 novembre au Centre International de Conférences Mohammed VI de Skhirat. Un événement attendu, organisé par la Fondation Diplomatique et les Ambassades des pays asiatiques accrédités au Maroc en collaboration avec le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération. Cette rencontre d’affaire annuelle, sur invitation, a vu une forte augmentation - qualitative et quantitative - des participants. Quelque 800 décideurs politiques, hommes d’affaires, Marocains et Asiatiques sont revenus sur le rythme d’évolution des échanges commerciaux entre le Maroc et les Pays Asiatiques. Des échanges encore en deçà du potentiel existant, notamment dans le secteur des investissements. Pour inverser la tendance, une série de propositions ont été faites durant ce Forum. Des recommandations formulées en 2011, dans ce qui est désormais appelé Déclaration «Rabat, route vers l’Afrique». Flash back sur ce Forum, qui espère avoir balisé le chemin pour un partenariat d’un nouveau genre entre le Maroc et l’Asie.

T

he Second Morocco-Asia Business Forum. The second edition of Morocco-Asia Business Forum was held on November 21 and 22 at Mohammed VI International Conference Centre of Skhirat. An expected event, organized by the Diplomatic Foundation and Asian Embassies accredited to Morocco in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This annual business meeting, an invitational event, has witnessed a strong -qualitative and quantitative- increase of participants. Some 800 Moroccan and Asian political decision makers, businessmen, who reviewed the evolution of development of trade between Morocco and Asian Countries. Some trade still below the existing potential, particularly in the investment sector. To ensure a reverse of this trend, a series of proposals was made during this Forum. Recommendations made in 2011, in what is now called «Rabat road to Africa» Declaration. Flash back on this Forum, wishing to roadmap the way for a new kind of partnership between Morocco and Asia.

35 Numéro 61 - 2013


ynamique

Une croissance des échanges à deux chiffres >> A double digit trade growth

L’

évolution des échanges avec les pays d’Asie a connu un rythme soutenu ces 5 dernières années: environ 120 milliards de DH au titre de 2012, contre 82 milliards en 2009, soit une augmentation de 48% en trois ans. L’Asie étant le deuxième partenaire du Royaume après l’Europe. Aujourd’hui, la Chine représente plus de 20% des échanges du Maroc avec l’Asie. Plus globalement, on remarque également une croissance continue, depuis une décennie, des volumes des échanges et des flux d’investissements entre l’Afrique et l’Asie: l’Asie reçoit aujourd'hui environ 27% des exportations de l’Afrique, contre 14% seulement en 2000: un volume d’échanges pratiquement comparable aux exportations de l’Afrique vers les États-Unis et l’Union européenne (UE). La croissance des exportations de l’Asie vers l’Afrique connaît une évolution d’environ 18% par an! 36 Numéro 61 - 2013

T

he evolution of trade with Asian countries has increased continuously in the last five years : about 120 billion dirhams in 2012, against 82 billion in 2009, with an increase of 48% in three years. Asia is the second partner of the Kingdom after Europe. Today, China represents more than 20% of Morocco's trade with Asia. More broadly, a continuous growth is noted, over the last decade, of the volume of trade and investment flow between Africa and Asia: Asia receives today about 27% of African exports, against only 14% in 2000: trade volume is almost comparable to African exports to the United States and the European Union (EU). Asian exports to Africa are growing about 18% per year!



ynamique

Booster les échanges entre le Maroc et l’Asie >> Boosting trade between Morocco and Asia

Il

est neuf heures moins quelques minutes au Centre International de Conférences Mohammed VI de Skhirat. En ce jeudi 21 novembre 2013, ce lieu habitué à abriter de grands événements, en accueille un autre, assez particulier et inédit: la seconde édition du Forum Maroc-Asie des Affaires. Un événement qui réunit des entrepreneurs Marocains et Asiatiques, avec pour objectif, de faire le point, et réfléchir sur le développement des relations commerciales entre le Maroc et l’Asie. Autrement dit, rapprocher les investisseurs des deux côtés, pour leur permettre d’aller à la conquête des marchés des uns et des autres. A l’instar de la grande délégation venue de l’Empire du Milieu [la Chine est le pays à l’honneur de cette édition], sept autres délégations de Pays asiatiques ont fait le déplacement pour assister à ce rendez-vous historique. Elles proviennent de la Corée, du Japon, du Vietnam, de la Thaïlande, de Malaisie, du Bangladesh, ou encore de l’Inde. L’objectif est le même: venir faire le point sur les partenariats économiques entre le Maroc et leurs Pays respectifs, et baliser le chemin menant au renforcement de ces échanges.

Le Maroc asiatique Lors de la séance inaugurale, les autorités gouvernementales marocaines n’ont pas manqué de réitérer la volonté du Maroc de se tourner davantage vers les marchés asiatiques.

38 Numéro 61 - 2013

It

is nearly nine o’clock at Mohammed VI International Conference Centre of Skhirat. On this Thursday 21 November 2013, this place used to host major events, hosts another, quite special and new: The second edition of Morocco- Asia Business Forum. An event that brings together Moroccan and Asian entrepreneurs to review and reflect on the development of trade relations between Morocco and Asia. In other words, bringing closer investors of the two sides to allow them to conquer markets of each other. Like the large delegation from the Middle Kingdom [China is the honored country of this edition], seven other delegations from Asian countries attended this historic event. They came from Korea, Japan, Vietnam, Thailand, Malaysia, Bangladesh, and India. The goal is the same: reviewing the economic partnership between Morocco and their respective countries, and roadmaping the way to strengthening trade.

Asian Morocco At the openning session, the Moroccan government authorities availed themselves of this occasion to reiterate Morocco’s willingness to turn more to Asian markets. Asia could benefit from the different sectoral plans undertaken by the Kingdom and use it as an export


ynamique

Le Ministre Abdelkader Amara prend la parole durant la séance inaugurale Minister Abdelkader Amara gave a speech during the inaugural session

L’Ambassadeur de Chine lit le message du Vice-Premier Ministre chinoise The Ambassador of China reads the message of the Chinese vice Prime Minister

L’Asie pourrait profiter des différents plans sectoriels engagés par le Royaume et les utiliser en tant que plate-forme d’exportation vers l’Afrique, a indiqué le Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement, M. Abdelkader Amara, à l’ouverture du Forum. Dans ses relations avec le continent asiatique, le Maroc adopte une démarche qui vise la consolidation des acquis et la prospection de nouveaux horizons, dans un schéma d’interdépendance avantageux, a-t-il souligné. Le Maroc, qui adopte une politique d’ouverture et jouit d’un cadre macroéconomique solide, offre un climat favorable à l’investissement, à travers un cadre juridique propice, des mesures fiscales incitatives et son adhésion aux instruments internationaux de protection de l’investissement, a-t-il précisé. Outre sa proximité géographique de l’Europe et son positionnement en tant que porte d’Afrique, le pays fournit des efforts inlassables en matière de connectivité, en développant ses infrastructures portuaires et aéroportuaires, et se distingue par ses pôles d’excellence dans plusieurs domaines, a indiqué le Ministre.

platform to Africa, pointed out the Minister of Energy, Mines, Water and Environment Mr. Abdelkader Amara, at the opening of the Forum. In its relations with the Asian continent, Morocco adopts an approach that aims to consolidate achievements and explore new horizons, in a favorable interdependence scheme, he stressed.

Le souhait du Ministre Amara concernant les relations avec l’Asie serait donc de matérialiser le concept de triangularité où le Maroc serait cette plate-forme de redéploiement sur l’Afrique, mais également sur l’Europe. Le Maroc jouit de plusieurs atouts: sa stabilité politique, sociale et économique, ses infrastructures, sa connectivité et un environnement des affaires important et performant. Il s’agit là d’une première phase au cours de laquelle le Maroc s’emploie à drainer des investissements. La seconde phase serait de s’introduire dans les marchés asiatiques, mais le Ministre concède que le Maroc n’a pas vraiment une offre exportable à même de répondre aux besoins des pays asiatiques, hormis les phosphates et certaines pièces dans des domaines de l’aéronautique, de l’automobile ou de l’électronique.

Morocco, which adopted an openness policy and enjoys a sound macroeconomic framework, offers a favorable investment climate, through a stable legal framework, tax incentives and its adherence to international instruments of investment protection, he pointed out. In addition to its geographical proximity to Europe and its position as a gateway for Africa, the country makes tireless efforts in terms of connectivity by developing its port and airport infrastructure, and is distinguished by its poles of excellence in several areas, said the Minister. Minister Amara’s wish regarding relations with Asia is to materialize the triangularity concept where Morocco would be the redeployment platform in Africa, but also in Europe. Morocco enjoys several assets: its political, social and economic stability, infrastructure, connectivity and a significant and performing business environment. It is a first phase in which Morocco is committed to draining investment. The second phase would be to enter the Asian markets, but the Minister recognizes that Morocco does not really have exportable offer able to meet Asian countries’ needs, except phosphates and some parts in fields of aerospace, automotive and electronics.

39 Numéro 61 - 2013


ynamique

Mme Abou Zeid, Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement Mrs Abou Zeid, Resident Representative of the African Development Bank

«Le Maroc a déjà entamé son «Morocco has already begun his rôle de véritable pont entre role as a bridge between subl'Afrique subsaharienne et l'Asie» Saharan Africa and Asia» La Chine, pays à l’honneur «La longue distance entre la Chine et le Maroc n’a pas pu entraver les échanges d’amitié entre les deux peuples», a dit, pour sa part, l’Ambassadeur de Chine à Rabat, S.E.M. SUN Shuzhong dans une allocution lue au nom de Zhang Chunxian, membre du parti politique du parti communiste chinois. Il a rappelé, dans ce sens, les échanges de visites, au 14ème siècle entre les grands voyageurs marocain et chinois, Ibn Battouta et Wang Dayuan, «une belle histoire dans les annales des relations séculaires sino-marocaines». Les échanges commerciaux entre la Chine, invitée d’honneur du forum, et le Maroc ont atteint 2,573 milliards de dollars à fin août dernier, a-t-il fait savoir, exprimant la volonté de son pays de travailler de concert avec les pays de l’Asie et de l’Afrique pour créer un avenir meilleur et contribuer à la réalisation de la paix durable et de la prospérité partagée.

Plate-forme d’exportation vers l’Asie De son côté, la représentante de la Banque africaine pour le développement, Amani Abou Zeid, a salué le rôle important que joue le Maroc dans l’Afrique subsaharienne pour l’aider au développement et à jouir de la sécurité et de la stabilité. Le Maroc peut être une plate-forme d’exportation de l’Afrique vers l’Asie et «nous l’encourageons à suivre son chemin», a souligné Mme Abou Zeid. Dans ses interactions avec les participants, la Représentante de la Banque Africaine de Développement confie que son institution 40 Numéro 61 - 2013

Le Maroc asiatique China, honored country. «The long distance between China and Morocco could not hinder friendship exchanges between the two peoples», said for his part, Chinese Ambassador in Rabat, H.E.Mr. SUN Shuzhong in a speech read on behalf of Zhang Chunxian, member of the Chinese Communist Party. He recalled, in this sense, visits exchange, in the 14th century between major Moroccan and Chinese travelers, Ibn Battuta and Wang Dayuan, «a beautiful story in the history of secular SinoMoroccan relations». Trade between China, honored guest of the forum, and Morocco has reached 2.573 billion dollars at the end of August, he pointed out, expressing his country’s willingness to work together with Asian and African countries to create a better future and contribute to the achievement of sustainable peace and shared prosperity.

Export platform to Asia For her part, ADB Representative, Amani Abou Zeid, praised the important role that Morocco plays in subSaharan Africa assisting it in development and enjoying security and stability. Morocco can be an export platform from Africa to Asia and «we encourage it to go on its way», stressed Mrs. Abou Zeid. In her interactions with the participants, ADB Representative says that her institution seeks to further strengthen Africa-Asia part-


ynamique cherche à renforcer encore et davantage ce partenariat Afrique-Asie, «surtout qu’il s’agit là d’un partenariat sur la base gagnant-gagnant» et à faire profiter le continent africain des meilleures connaissances, expériences, savoir-faire et techniques déjà développées en Asie. En effet, la BAD souhaite que les investissements asiatiques en Afrique puissent contribuer à la croissance, à la création d’emplois en espérant voir délocaliser quelques entreprises asiatiques sur le continent africain. Mme Abou-Zeid poursuit en rappelant les visites effectuées par Sa Majesté le Roi en Afrique subsaharienne et les échanges économiques et culturels qui existent entre le Maroc et les pays subsahariens. Il y a aussi des banques marocaines de renommée qui se positionnent un peu partout dans le continent. Elle entrevoit parfaitement, pour le Maroc, de jouer un rôle de charnière entre le continent africain et l’Asie.

nership, «especially that it is a win-win partnership» and benefit the African continent from the best knowledge, experience, expertise and techniques already developed in Asia. Indeed, ADB hopes that Asian investment in Africa can contribute to growth, job creation hoping to see some Asian companies relocated on the African continent. Mrs. Abou-Zeid continued by recalling visits made by His Majesty the King in sub-Saharan Africa and the economic and cultural exchanges between Morocco and subSaharan countries. There are also renowned Moroccan banks that are positioned almost around the continent. She expects Morocco to play a key role between Africa and Asia.

«Le Maroc est en phase de digestion de tous ses accords de libre échange» «Morocco is on a digestion process of its free trade agreements»

Une recommandation qui rejoint celles faites lors de la table ronde, animée par les chefs de délégations asiatiques, et à laquelle ont pris part, l’Ambassadeur de Chine au Maroc, S.E.M. SUN Shuzhong, ainsi que le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie au Ministère Marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Mohamed Maliki. Les intervenants ont, à cette occasion, dressé «un tableau de bord» pour l’élaboration d’un «partenariat d’un nouveau genre avec l’Asie». Renforcer les échanges commerciaux entre le Maroc et ses partenaires asiatiques suppose, ont-ils indiqué, des mesures sur le plan économique, mais aussi politique et culturel. Des mesures à prendre et à appliquer, condensées dans ce qui est désormais appelé la déclaration de «Rabat, route vers l’Asie». La mise sur pied d’organismes conjoints pour encourager les échanges, comme une Chambre de Commerce Maroc-Asie ou la suppression des visas entre le Maroc et les Pays Asiatiques, figuraient déjà dans les recommandations dressées à l’issue de la première édition du Forum Maroc-Asie, de même que le dépassement des barrières psychologiques de la langue et de l’espace, dans un monde interconnecté et mondialisé.

Un Forum, plusieurs Expositions Une mondialisation confirmée par la présence à ce Forum, de plusieurs multinationales asiatiques. Huawei, ZTE, MBEC entre autres mastodontes, avaient ouvert des stands pour présenter leurs dernières réalisations au public marocain. Les Pays Asiatiques ont tenu à présenter leurs offres commerciales aux participants et visiteurs. Chaque Pays avait son stand où les participants pouvaient prendre attache avec les spécialistes asiatiques, pour une première guidance avant un approfondissement ultérieur des échanges.

A recommendation in line with those made at the round table, hosted by the heads of Asian delegations and attended by the Chinese Ambassador in Morocco, H.E.Mr. SUN Shuzhong and Director of Asian Affairs and the Oceania at the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mohamed Maliki. On this occasion, the speakers drew up a «dashboard» for the development of a «new kind of partnership with Asia». Strengthening trade between Morocco and its Asian partners requires, they stated, not only economic, but also political and cultural measures. Measures to take and apply, condensed into what is now called «Rabat road to Asia» declaration. The establishment of joint bodies to promote trade, like a Morocco-Asia Chamber of Commerce or the abolition of visas between Morocco and the Asian countries, had been already included in the recommendations drawn up at the end of the first edition of Morocco-Asia Forum, as well as overcoming the psychological barriers of language and space in an interconnected and globalized world.

One Forum, many exhibitions Globalization confirmed by the presence in this Forum of several Asian multinationals. Huawei, ZTE, MBEC among other giants, had opened booths to present their latest achievements to the Moroccan public. Asian countries presented their commercial offers to participants and visitors. Each country had its own booth where participants could get in touch with Asian specialists for first guidance before a subsequent deepening of exchanges.

41 Numéro 61 - 2013


ynamique

Le rôle des banques dans le développement des échanges Afrique-Asie

C’

M. Omar Bounjou, Directeur Général du Groupe Attajariwafa Bank Mr. Omar Bounjou, Director General of Attijariwafa Bank Group

(C) Attijariwafabank

est le Directeur Général du Groupe Attijariwafa Bank, M. Omar Bounjou, qui a ensuite pris la parole pour présenter à l’audience ses vues sur ce sujet, en prenant comme exemple le cas de son groupe vis-à-vis de la Chine. A l’abord, Mr. Bounjou a dressé l’évolution des échanges avec les pays d’Asie dont le rythme est soutenu ces 5 dernières années. D’autre part, M. Bounjou a présenté une décennie de développement africain de son groupe qui compte aujourd’hui quelque 16.000 collaborateurs dans plus de 3000 agences dans 14 pays africains, notamment en Afrique de l’Ouest et en Afrique Centrale. Mr. Bounjou a ensuite explicité le rapprochement de son groupe avec Bank of China, visant quatre axes: l’accueil et l’assistance aux opérateurs clients des deux banques en matière de commerce international; l’origination, le conseil, l’accompagnement et le financement des projets d’investissement; l’organisation de missions B-to-B et l’accompagnement des expatriés chinois en Afrique et des Africains en Chine. A l’issue de son exposé, et avant de répondre aux questions du débat, M. Bounjou s’est attardé sur les différentes étapes de la chaîne d’approvisionnement internationale et le rôle de soutien stratégique que la banque peut offrir.

42 Numéro 61 - 2013


ynamique

>> The role of banks in the development of Africa-Asia trade

T

hen, Attijariwafa Bank CEO, Mr. Omar Bounjou, took the floor to present to the audience his views on this subject, taking as an example the case of the group towards China. Firstly, Mr. Bounjou has established the evolution of trade with Asian countries witnessing an increasing growth in the last five years. On the other hand, Mr. Bounjou has presented a decade of African development of his group counting today some 16,000 employees in more than 3000 branches in 14 African countries, mainly in West Africa and Central Africa. Mr. Bounjou then explained the joining together of his group with the Bank of China revolving around four areas: hosting and assistance to customer operators of the two banks in international trade; origination, advice, support and funding of investment projects; organization of B-toB missions and accompanying Chinese expatriates in Africa and Africans in China. At the end of his presentation, and before answering questions of the debate, Mr. Bounjou expanded on the different stages of the international supply chain and the role of strategic support that the bank can offer.

43 NumĂŠro 61 - 2013


ynamique

Industriels, hommes d’affaires, banquiers, Ambassadeurs et diplomates ainsi que de nombreux membres des administrations ont participé à la séance inaugurale Industrialists, businessmen, bankers, ambassadors and diplomats as well as many members of the government attended the inaugural session of the Forum

Plus de 800 participants ont assisté aux conférences du Second Forum  More than 800 participants attended the conference of the Second Forum 44 Numéro 61 - 2013

La participation des décideurs d’Afrique subsaharienne était très importante  The involvement of policy makers in sub-Saharan Africa was very important


ynamique Un Esprit Mutuellement Profitable >> A Mutually Profitable Spirit La Chine assume son nouveau rôle de puissance porteuse de business gagnant-gagnant aux quatre coins du monde, notamment en Afrique. En atteste le choix des mots du DG de la Bank Of China (BOC): «Notre banque se positionne sur le continent africain dans un esprit mutuellement profitable». China assumes its new role as a win-win business power over the world, particularly in Africa. As attested by the wording of the CEO of Bank of China (BOC): «Our bank is positioned on the African continent in a mutually beneficial spirit». Le Directeur de Bank of China au Forum Maroc-Asie des Affaires The Director of Bank of China at the Morocco-Asia Business Forum

Les Chinois disent ouvertement à l’Afrique qu’elle compte pour eux >> The Chinese say openly that Africa matters to them Cela a été rappelé au Forum Maroc-Asie par le Directeur de la Bank of China en se félicitant des relations d’affaires entre son institution et le groupe Attijariwafa Bank qui «contribue au développement du continent». En 2012, les échanges, en volume d’affaires, ont pesé 200 milliards USD. C’est près du double du volume entre les USA et l’Afrique. La Banque de Chine est une institution centenaire qui, depuis 2009, est la première banque commerciale qui mène des opérations transfrontalières en monnaie chinoise (RMB). En s’appuyant sur ces systèmes de compensations, Bank of China a déjà ouvert un millier de comptes en RMB de part le monde pour un volume dépassant les 2 milliards de RMB en 2012, faisant de la banque le leader sur ce marché. Avec l’élargissement des opérations libéllées en RMB, le choix de la monnaie chinoise devient une évidence pour les opérateurs cherchant la facilité, mais aussi un plus grand équilibre du système monétaire international. Première banque chinoise présente en Afrique depuis une quinzaine d’années, la BoC possède de nombreuses représentations. Bank of China a constitué, au sein de son siège de Pékin, un groupe de travail consacré à l’Afrique. Plusieurs axes sont couverts par ses opérations africaines: trade finance, opérations de règlements internationaux multidevises, financements syndiqués, crédits exports,... La Bank of China émet l’espoir d’utiliser le RMB comme monnaie d’échange avec l’Afrique en favorisant l’émission et les garanties des projets en RMB. En 2015, presque 40% des échanges sino-africains pourraient s’effectuer en RMB selon le Directeur de Bank of China. Très récemment le Nigéria a conclu un accord de swap en RMB avec la Chine. La succursale de la Banque de Chine, créée à Paris il y a 28 ans, couvre aujourd’hui les opérations africaines. La Banque de Chine compte sur une collaboration renforcée avec ses amis africains dans un esprit mutuellement profitable pour créer un nouveau dynamisme des échanges entre l’Afrique et la Chine.

This was recalled in Morocco-Asia Forum by the Director of Bank of China praising the business relations between its institution and Attijariwafa Bank group that «contributes to the development of the continent». In 2012, trade, in business volume, accounted for 200 billion American dollars. It is almost the double of the volume between U.S.A and Africa. Bank of China is a century old institution that is, since 2009, the first trade bank to conduct cross-border transactions in Chinese currency (RMB). Based on these compensation systems, the Bank of China has already opened a thousand RMB accounts around the world with a volume exceeding 2 billion RMB in 2012, making the bank the market leader. With the expansion of RMB transactions, the choice of the Chinese currency becomes an evidence for operators seeking facility, but also a more balanced international monetary system. First Chinese bank present in Africa since fifteen years, the BoC has many representations. The Bank of China has created, in its Beijing headquarters, a working group devoted to Africa. Several areas are covered by its African transactions: trade finance, operations of multicurrency international regulations, syndicated financing, export credits,... The Bank of China wishes to use the RMB as a currency exchange with Africa by promoting the issuance and guarantees of projects in RMB. In 2015, almost 40% of SinoAfrican trade could be made in RMB according to the Director of the Bank of China. Nigeria has recently concluded an RMB swap agreement with China. The branch of Bank of China, established in Paris 28 years ago, now covers African transactions. The Bank of China relies on greater collaboration with its African friends in a mutually beneficial spirit to create a new dynamic trade between Africa and China. 45 Numéro 61 - 2013


ynamique La Thailande, un hub pour l’Asean Thailand, a hub for ASEAN

M. Preecha Treesuwan, Conseiller du Représentant Thai au Commerce Mr. Preecha Treesuwan, Advisor to Thailand Trade Representative

Le conseiller du Représentant au Commerce Thaïlandais, M. Preecha Treesuwan a présenté aux hommes d’affaires marocains les opportunités peu exploitées de son pays, ayant un intérêt potentiel pour le Maroc et l’Afrique. Seconde économie du groupement économique de l’ASEAN, la Thaïlande exporte notamment des pièces automobiles, du caoutchouc, des bijoux, des résines plastiques, des circuits intégrés et du riz. L’environnement des affaires en Thaïlande est particulièrement favorable, plaçant le pays en 19ème position mondiale, juste après la Corée du Sud et avant la Malaisie. M. Treesuwan site dans son exposé l’étude de la banque HSBC qui place son pays en toute première position quant à l’expérience vécue

«La Thailande, destination préférée des expatriés» >> «The Thailand favorite destination for expatriates» par les expatriés, surpassant le Canada, le Bahrein ou encore la France. Et avec un coût de la vie relativement bas, la Thaïlande et Bangkok (qui se situe en bas du classement des capitales les plus chères) accueillent à bras ouverts les touristes et expatriés. La Thaïlande a signé plusieurs accords de libre-échange avec ses voisins, notamment avec la Chine, le Japon, l’Inde, la Corée du Sud, mais aussi avec l’Australie et la Nouvelle Zélande. Mais c’est en tant que membre de l’ASEAN que l’intérêt d’échanger avec la Thaïlande est le plus marqué puisque la Thaïlande rejoindra l’AEC (Communauté Economique Sud-Est Asiatique) en décembre 2015: un marché unique, une région hautement compétitive, un développement économique équitable dans une région parfaitement intégrée dans l’économie globale. Néanmoins, l’absence d’un centre de convergence Maroc-Thaïlande empêche, selon Mr. Treesuwan, le développement harmonieux des échanges bilatéraux entre son pays et le Maroc, notamment dans les domaines du commerce, de l’investissement, du tourisme et de la culture. La Thaïlande offre néanmoins aux investisseurs une forte attractivité: vacance de taxe sur les profits d’entreprises durant 8 ans, réductions des frais de douane pour l’équipement et les machines, déductions des frais d’installation, de construction avec l’accès au foncier et la facilitation des permis de travail. Enfin, et après analyse des spécificités du marché marocain, le conseiller du représentant au commerce thailandais note que plusieurs secteurs sont sous-exploités au Maroc et cite la valorisation des produits agricoles (par l’élaboration de conserves ou de plats préparés), la biotechnologie (appliquée notamment au secteur agricole), le secteur automobile, l’électronique. Dans ces quatre domaines, l’expérience de la Thaïlande peut être mise à profit dans le cadre de partenariats. 46 Numéro 61 - 2013

The adviser of the Thai Trade Representative, Mr. Preecha Treesuwan presented to businessmen the under-served areas in his country, showing a potential interest for Morocco and Africa. Second economy of ASEAN economic grouping, Thailand exports mainly auto parts, rubber, jewelery, plastic resins, integrated circuits and rice. Business environment in Thailand is particularly favorable, ranking the country 19th worldwide, just after South Korea and before Malaysia. Mr. Treesuwan mentions a study which places the country in first position regarding expatriates’ experience, surpassing Canada, Bahrain and France. And with a relatively low cost of living, Thailand and Bangkok welcome with open arms tourists and expatriates. Thailand has signed several free trade agreements with its neighbors but also with Australia and New Zealand. As it is an ASEAN member, trading with Thailand has the greatest impact since it will join the AEC (Southeast Asia Economic Community) in December 2015: a single market, highly competitive region fully integrated in the world economy. However, the absence of a point of convergence between Morocco and Thailand hinders, according to Mr. Treesuwan, the harmonious development of bilateral exchanges, especially in fields of trade, investment, tourism and culture. Nevertheless, Thailand offers investors a strong attractivity: tax exemption on business profits for 8 years, reductions in customs duties for equipment and machinery, deductions in installation charges, construction with access to land and facilitation of work permit. Finally, and after analyzing the specificities of the Moroccan market, M. Treesuwan points out that several areas are under-served in Morocco and notes the development of agricultural products (canned or ready-made foods), biotechnology (applied to the agricultural sector), automotive and electronics. In these four areas, the Thai experience can be used in partnerships.


ynamique 30.000 touristes japonais au Maroc 30.000 japanese tourists in Morocco Mme Haruko Hirose estime qu’il est important de mieux faire connaître le Maroc afin de faciliter les liens politiques et économiques. Un appel a été lancé aux autorités afin d’évacuter les pierres d’achopement qui pourraient subsister entre le Maroc et le Japon. Il est également nécessaire d’informer davantage les hommes d’affaires japonais quant au contexte d’investissement. Mrs. Haruko Hirose considers it important to better promote Morocco to facilitate political and economic ties. Authorities were called to eliminate the stumbling blocks that could exist between Morocco and Japan. It is also necessary to further inform the Japanese businessmen on investment environment.

Mme Haruko Hirose, ancien Ambassadeur du Japon au Maroc Mrs Haruko Hirose, former Japanese Ambassador to Morocco

Une nouvelle politique pour l’investissement japonais en Afrique >> A new policy for Japanese investment in Africa

L’

ancienne Ambassadeur du Japon au Maroc, et vice-présidente de l’Association d’amitié Japon-Maroc, Madame Haruko Hirose, a articulé sa présentation sur la TICAD, le processus de coopération Japon-Afrique pour embrayer sur la nouvelle politique nationale d’aide à l’investissement japonais en Afrique pour terminer sur l’intérêt du secteur privé japonais pour le Maroc et l’Afrique. Mme Hirose a rappelé que la 5ème Conférence Internationale de Tokyo sur le Développement Africain (TICAD-V), outre les traditionnelles aides financières au développement, a lancé un message nouveau, appelant le secteur privé a assumer une responsabilité accrue dans le développement en Afrique à travers, notamment, des partenariats public-privé. Pris comme modèle pour la région, le Maroc peut jouer un rôle décisif dans le cadre de partenariats triangulaires avec le Japon et d’autres pays africains. L’Afrique est perçue comme un nouvel eldorado où beaucoup de travail reste à faire et dont les balises vont pouvoir être dessinées par les experts au sein des bureaux de la JICA et de JETRO en Afrique. Un expert de la JICA est déjà mis à disposition de l’AMDI à Rabat pour les aider à mieux attirer les investissements japonais au Maroc. Mme Hirose rappelle qu’une quarantaine de sociétés japonaises opèrent aujourd’hui déjà au Maroc... avec beaucoup de succès, comme Sumitomo, Mitsui ou Yazaki qui emploie 20.000 personnes. Néanmoins, certaines sociétés éprouvent toujours quelques difficultés à s’installer (barrière de la langue, de la compétitivité, de l’environnement juridique et social sans oublier la double taxation). Un problème récurrent pour les asiatiques concerne les permis de séjour délivrés par le Maroc, trop long à obtenir et à validité parfois très courte. Concernant la visibilité du Maroc au Japon, du travail reste à faire. Quelque 30.000 touristes japonais se rendent au Maroc chaque année et les produits marocains (babouches, vin, tajine, argane, olive) connaîssent un engouement particulier au Japon.

F

ormer Ambassador of Japan in Morocco, and VicePresident of Japan-Morocco Friendship Association, Mrs. Haruko Hirose, covered in her presentation the TICAD, process of Japan-Africa cooperation, the new national policy for support of Japanese investment in Africa and the Japanese private sector’s interest in Morocco and Africa. Mrs. Hirose recalled that the 5th Tokyo International Conference on African Development (TICAD-V), in addition to traditional financial development aid, has launched a new message calling on the private sector to assume greater responsibility for the development in Africa, mainly through public-private partnerships. Taken as a model for the region, Morocco can play a major role in the triangular partnerships with Japan and other African countries. Africa is regarded as a new Eldorado where much work is still to be done and which outer limits will be defined by experts in JICA and JETRO offices in Africa. A JICA expert is already made available for AMDI in Rabat to help them attract further Japanese investment in Morocco. Mrs. Hirose recalls that forty Japanese companies are already operating in Morocco... with great success, like Sumitomo, Mitsui or Yazaki employing 20.000 people. However, some companies still face some difficulties to settle down (language barriers, competitiveness, legal and social environment, in addition to double taxation). A recurring problem for Asians relates to residence permits issued by Morocco, too long to obtain and sometimes with a very short period of validity. Regarding Morocco’s visibility in Japan, there is still work to be done. Some 30.000 Japanese tourists visit Morocco each year and Moroccan products (slippers, wine, tajine, argan, olive) are amazingly popular in Japan. 47 Numéro 61 - 2013


ynamique

Mme Diana Talit - Trade Commissioner (service commercial) de Malaisie Mrs Diana Talit - Trade Commissioner (Commercial Service) - Malaysia

«Explorer les opportunités en Malaisie»

L

M. Gao Ning, le Représentant de la China Exim Bank en France Mr. Gao Ning, the representative of China Exim Bank for France

Des infrastructures financées par la Chine

M

ors de son exposé, Mme Diana Talit, Trade Commissionner de Malaisie a souhaiter explorer avec l’audience les opportunités d’affaires entre le Maroc et la Malaisie. Les quelques 10.000 Km séparant les deux pays n’est pas une excuse pour tirer profit des exportations malaysiennes qui sont majoritairement des produits manufacturés. Les produits agroalimentaires, l’électronique et l’ameublement fabriqués en Malaisie sont réputés. Mme Talit informe du déficit des services en Malaisie et des cinq corridors économiques, une opportunité pour les investisseurs marocains du domaine. Avec seulement 100 millions de dollars américains globalisant les échanges bilatéraux par an, il reste, selon Mme Talit, de gros efforts de rapprochement à faire. Si l’huile de palme, l’électronique, le caoutchouc et le bois constituent les principaux produits malaisiens importés au Maroc, Mme Talit a ouvert une parenthèse sur de nouvelles idées et a conclu sa présentation par l’annonce de deux foires commerciales importantes en Malaisie pouvant être d’un intérêt pour les hommes d’affaires marocains.

onsieur GAO Ning, Représentant de Exim Bank of China était également présent pour commenter la stratégie d’un financement imporant accordé par sa banque pour la construction de la nouvelle centrale thermo-électrique de Jerrada au Maroc, une enveloppe de 3 milliards de Dhs au profit de l’ONEE. Rappelant l’Esprit de Bandung, dessinant en 1955 le nouveau visage de la coopération sud-sud, M. Gao fait prendre conscience à l’audience de la place prépondérante que les économies émergentes occupent aujourd’hui, notamment au lendemain de la récente crise économique de 2008. Aujourd’hui, la croissance s’est déplacée des pays développés vers les économies émergentes et le commerce «sud-sud» croît davantage que le commerce global. Les économies émergentes voient également leurs consommations intérieures augmenter alors que l’Asie et l’Afrique réunies comptent pour 70% de la population mondiale. L’Afrique, depuis 2009, est le premier partenaire commercial de la Chine. Aujourd’hui, la Chine finance 2/3 des projets d’infrastructure africains.

« Opportunities of Business in Malaysia»

« Infrastructures financed by China»

I

n her presentation, Mrs. Diana Talit, Trade Commissionner of Malaysia wished to explore with the audience the business opportunities between Morocco and Malaysia. The 10.000 km separating the two countries is not an excuse to take advantage of Malaysian exports that are mainly manufactured goods. Agro-food products, electronics and furniture made in Malaysia are famous. Mrs. Talit informs about services deficit in Malaysia and the five economic corridors, an opportunity for Moroccan investors in the field. With only 100 million American dollars globalizing bilateral exchanges per year, there is still, says Mrs. Talit, much outreach effort to do. If palm oil, electronics, rubber and wood are the main Malaysian products imported into Morocco, Mrs. Talit opened a parenthesis on new ideas and concluded her presentation with the announcement of two important trade fairs in Malaysia lthat might be of interest to Moroccan businessmen. 48 Numéro 61 - 2013

M

r. GAO Ning, Representative of China Exim Bank was also present to discuss the strategy of an imporant funding granted by his bank for the construction of the new thermal power plant of Jerrada in Morocco, a budget of 3 billion dirhams in favor of the ONEE (National Office of Electricity and Drinking Water). Recalling Bandung Spirit, drawing in 1955 the new face of South-South Cooperation, Mr. Gao focused on the prominent place of emerging economies, mainly after the recent economic crisis of 2008. Today, growth has shifted from developed countries to emerging economies and «south-south» trade is growing more than global trade. Internal consumption is increasing in emerging economies, while Asia and Africa together account for 70 % of the world population. Africa, since 2009, is the main trading partner of China. Today, China funds 2/3 of African infrastructure projects.


Mme Aekthida Vongkamhang, Directrice au Ministère du Commerce Thaï Mrs Aekthida Vongkamhang, Director at the Thai Ministry of Commerce

«Rebooster les échanges avec le Maroc»

L

a Directrice pour le Moyen-Orient, l’Afrique et la CEI (Etats de l’ex-URSS) au département des négociations commerciales du Ministère thaïlandais du Commerce, Mme Aekthida (Anne) Vongkamhang a soulevé, lors de sa présentation, les intérêts commerciaux partagés entre le Maroc et la Thaïlande. Bien que les échanges aient diminué ces trois dernières années, Mme Vongkamhang rappelle que les exportations thaïlandaises dans le secteur des pièces automobiles est en augmentation (+10%), au détriment des téléviseurs (-25%) et des frigos (-33%). De même, si les exportations d’engrais marocains ont chuté de 2011 à 2012 (-46%), les bijoux marocains font une large percée sur le marché Thaï (+800%). Mme Vongkamhang a traité ensuite des opportunités liées au marché de l’ASEAN, 570 millions de consommateurs et conclu sa présentation sur les principaux salons économiques programmés à Bangkok en 2014 dans les domaines qui intéressent le Maroc, à savoir le textile, les bijoux, l’agro-alimentaire, le mobilier et les pièces et accessoires automobiles.

«Reboost trade with Morocco»

D

irector for the Middle-East, Africa and CIS (former USSR) at trade negotiations department of the Thai Ministry of Trade, Mrs. Aekthida (Anne) Vongkamhang discussed, in her presentation, trade intrests shared between Morocco and Thailand. While trade had decreased during the last three years, Mrs. Vongkamhang recalls that Thai auto parts exports have increased (+10%), to the detriment of TV sets (-25%) and refrigerators (-33%). Likewise, if exports of Moroccan fertilizers had decreased from 2011 to 2012 (-46%), Moroccan jewelery had made a broad breakthrough into the Thai market (+800%). Mrs. Vongkamhang then addressed opportunities of ASEAN market, 570 million consumers and concluded her presentation on the major economic fairs scheduled in Bangkok in 2014 in fields of great interest for Morocco, namely textile, jewelery, food industry, furniture and auto parts and accessories.

L’Attaché Commercia de l’Ambassade du Pakistan à Casablanca Commercial Attaché of the Embassy of Pakistan to Casablanca

Les échanges avec le Pakistan sont faibles

B

eaucoup de produits pakistanais arrivent sur le marché marocain en transitant par d’autres pays, comme par l’Europe. C’est le cas du matériel chirurgical. L’attaché économique de l’Ambassade du Pakistan soutient que les plus grandes marques de prêt-à-porter sous-traitent leurs productions au Pakistan qui possède une main d’oeuvre expérimentée et bon marché. Face aux produits européens et qui sont habituellement importés au Maroc, il existe, dans de plusieurs secteurs, des alternatives plus abordables au Pakistan qu’il conviendrait d’explorer: textile, articles de sport ou de cuir, pièces détachées automobiles, médicaments, ameublement, tapis. Le Pakistan est particulièrement fier du riz et des bijoux produits. Le diplomate pakistanais invite les entreprises marocaines à profiter des grandes opportunités d’investissements du Pakistan où 100% des profits des sociétés peuvent être rapatriés en vertu d’un régime de change très libéral.

Trade volume with Pakistan is low

M

any Pakistani products reach the Moroccan market through other countries, like Europe. It is the case of surgical equipement. Economic attaché of the Embassy of Pakistan notes that the major ready-to-wear brands subcontract their productions in Pakistan endowed with experienced work force and a good market. Facing European products usually imported in Morocco, there are, in many sectors, more affordable alternatives in Pakistan to be explored : textile, sport or leather goods, auto spare parts, medecines, furniture, carpets. Pakistan is particularly proud of rice and jewelery produced. The Pakistani diplomat invites Morocan companies to benefit from the major investment opportunities in Pakistan where 100% of companies benefits can be rapatriated pursuant to a very liberal exchange regime.

49 Numéro 61 - 2013


ynamique Stratégie de la Douane à l’horizon 2015 >> Customs Strategy towards 2015 L’un des objectifs du Forum Maroc-Asie des Affaires est de fournir aux participants les cartes indispensables à l’optimisation de leurs décisions d’affaires concernant les pays asiatiques. A cet effet, la présentation de Nabyl Lakhdar, Directeur de la Facilitation et de l’Informatique de l’Administration des Douanes et des Impôts Indirects a été l’un des moments-phares des interventions. One of the objectives of the Forum is to provide participants with the necessary measures for optimizing their business decisions regarding Asian countries. For this purpose, the presentation of Nabyl Lakhdar, Director of facilitation and information of Customs and Indirect Taxes administration was one of the key moments of interventions.

M. Nabyl Lakhdar, Directeur de la Facilitation et de l’Informatique (ADII) Mr. Nabyl Lakhdar, Director of Facilitation and Information (ADII)

Qu’attend le monde des affaires de la douane?

L’

Administration des Douanes au Maroc n’a plus cette mauvaise réputation auprès des opérateurs économiques depuis toute une série de mesures prises ces dernières années visant à moderniser profondément cette administration. A l’écoute de ses partenaires, la douane a en effet procédé à une large enquête auprès de 70 acteurs de référence, classés suivant trois grandes catégories: opérateurs économiques, partenaires institutionnels et particuliers. Une carte stratégique a été dessinée pour l’horizon 2015 et reposera sur 6 piliers de modernisation: un système d’information performant, un code des douanes moderne, des procédures conformes aux standards internationaux, des contrôles basés sur l’analyse du risque, une lutte de tous les instants contre la concurrence déloyale et un partenariat renforcé avec le secteur privé. Lors de son exposé, le Directeur de la Facilitation et de l’Informatique dévoile aux opérateurs présents quelques grands projets stratégique de son administration: le circuit vert, le paiement électronique, le statut de l’Opérateur économique agrée (OEA), le guichet unique des formalités du commerce extérieur.

50 Numéro 61 - 2013

>> Customs: what expectations from businessmen?

C

ustoms Administration in Morocco now enjoys a good reputation among economic operators since the adoption recently of a series of measures aiming the deep modernization of this administration. Responding to its partners, customs service has conducted an extensive survey of 70 key players, classified into three major categories: economic operators, institutional and individual partners. A strategic map has been drawn by 2015 and will be based on 6 modernization pillars : a performing information system, a modern customs code, procedures conforming to the international standards, controls based on risk analysis, constant fight of unfair competition and strenghtened partnership with the private sector. In his presentation, the Director of Facilitation and Information reveals to operators attending the meeting some major strategic projects of his administration: green circuit, electronic payment, status of the authorized economic operator (OEA), the single window for foreign trade procedures.


ynamique Selon Nabyl Lakhdar, le partenariat renforcé que la douane marocaine espère atteindre avec le secteur privé pourra se matérialiser rapidement grâce à la transition conceptuelle profonde qui s’est opérée au sein de l’administration: alors que le fonctionnement du passé se focalisait à la concertation autour d’un problème, l’approche moderne vise à institutionnaliser les relations avec les associations professionnelles afin d’apporter une solution globale et cohérente aux préoccupations structurelles ou conjoncturelles du monde des affaires, dans un cadre de responsabilité partagée. Des mesures concrètes et opérationnelles avec 5 accords-cadres déjà signés.

According to Nabyl Lakhdar, strengthened partnership that the Moroccan customs service whishes to reach with the private sector can be materialized rapidly owing to the deep conceptual transition operated in the administration : while the past functionning focused on consultation around an issue, the modern approach aims to institutionalize relations with the professional associations to find an overall and coherent solution to the structural or short-term concerns of the business world as part of a shared responsibility. Concrete and operational measures with five framework agreements already signed.

La Douane de 2014-2015 se veut résolument électronique, avec l’informatisation de la totalité du circuit de dédouanement, l’accès via internet en temps réel aux opérations, la dématérialisation totale du manifeste, la libre circulation des conteneurs ou encore la possibilité pour les OEA (opérateurs économiques agréés) d’obtenir l’autorisation d’enlèvement de leurs marchandises directement chez eux.

2014-2015 customs service intends to be entirely electronic, with a computerized clerance circuit, access via internet in real time of operators, total dematerialization of the manifest, free movement of containers and OEA’s ability to obtain an export licence of their goods directly at home.

Nabyl Lakhdar rappelle 2 indicateurs: d’une part le délai de séjour de marchandises a déjà beaucoup diminué ces dernières années: 8,9 jours en octobre 2013 contre plus de 12 jours en 2009. D’autre part, il cite le classement «Doing Business 2014» qui place le Maroc à la 37ème position au niveau de l’indicateur commerce transfrontalier, ce qui est fort honorable.

Nabyl Lakhdar recalls 2 indicators: on the one hand, lenght of time goods has been much decreased in the last years: 8,9 days in October 2013 compared to more than 12 days in 2009. On the other hand, he mentions «Doing Business 2014» ranking Morocco 37th on the crossborder trade indicator, which is respectable.

51 Numéro 61 - 2013


ynamique

52 NumĂŠro 61 - 2013


ynamique

Table ronde: le Maroc, pont Asiatique pour l’Afrique Roundtable: Morocco, Asian gateway to Africa

L

es travaux de second Forum Maroc-Asie des Affaires se sont clôturés par une Table portant sur le thème : «le Maroc, pont Asiatique pour l’Afrique». Ont pris part à cette Table Ronde le Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique, M. Aziz Rebbah, l’ensemble des Chefs de délégations de pays asiatiques, plusieurs experts universitaires et le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie au Ministère des Affaires, M. Mohamed Maliki.

W

orks of the second Morocco-Asia Business Forum were closed by a table on the theme: «Morocco, Asian Bridge for Africa». This round table was attended by Minister of Equipment, Transport and Logistics, Mr. Aziz Rebbah, all heads of delegations of Asian countries, several academic experts and Director of Asian Affairs and Oceania at the Ministry of Foreign Affairs Mr. Mohamed Maliki.

53 Numéro 61 - 2013


ynamique

Le Ministre Aziz Rebbah prend la parole lors de la table-ronde Minister Aziz Rebbah speaking during the roundtable

«Promouvoir les échanges et réaliser la prospérité commune» >> «Promoting trade and achieve common prosperity»

D

F

urant deux jours, les délégations de 12 pays asiaor two days, delegations from 12 Asian countries tiques (sur les 25 pays présents) ont débattu des (over the 25 countries present) discussed ways to moyens de promouvoir les échanges et de réaliser promote trade and achieve common prosperity in la prospérité commune dans l’intérêt fondamental et à the fundamental and long-term interest of Asian and long terme des peuples asiatiques et africains. Une pro- African peoples. Promotion through the implementation motion à travers la mise en of a new kind of partnership, œuvre d'un partenariat d’un said the Ambassador of the genre nouveau, a affirmé People's Republic of China l’Ambassadeur de la République during the conclusive roundPopulaire de Chine lors de la table of the Forum. And to table-ronde conclusive du Forum. conclude: «Asia and Africa Et de conclure: «L’Asie et are closely related to each l'Afrique sont étroitement liées other and their interests are l’une à l’autre et leurs intérêts interrelated». «The Asian s'entremêlent». «Le continent continent is now a priority in asiatique constitue désormais the Moroccan agenda», une priorité dans l’agenda marostressed Minister Aziz Rebbah, recalling that cain», a tenu à préciser le Morocco's relations with its Ministre Aziz Rebbah, rappelant Asian partners derive their que les relations du Maroc avec La modératrice tempère le débat avec le public strength from their historises partenaires asiatiques puisent The facilitator moderates the discussion with the audience cal-cultural dimensions and leur force dans leurs dimensions historico-culturelles et s’inscrivent aujourd'hui dans une are involved today in an approach to extend the scope démarche visant à renforcer l’étendue de leurs champs of their fields to political and economic fields, in a aux domaines politique et économique, dans un schéma mutually beneficial interdependence scheme. Following d’interdépendance mutuellement avantageux. Lui suit, the Chinese Ambassador in Morocco pointed out: emboîtant le pas, l'ambassadeur de Chine au Maroc a «Asian and African peoples, representing two-thirds of souligné: «Les peuples asiatiques et africains, qui repré- the world population, actively pursue their own devesentent les deux tiers de la population mondiale, cher- lopment path suiting their country’s situation». The chent activement leur propre voie de développement qui Forum was marked by dozens of B2B meetings, organized 54 Numéro 61 - 2013


ynamique s'adapte à la situation in the eight de leur pays». Le dedicated Forum a été marqué areas several par plusieurs dizaines of which were de rencontres B2B, hosted by organisées au sein executives of des 8 espaces dédiés Attijariwafa dont plusieurs ont été Bank group, animées par les introducing cadres du groupe their partners Attijariwafa Bank, to Asian introduisant leurs groups partipartenaires auprès cipating in des groupes asiathe Forum. tiques participant au These busiForum. Ces réunions M. Aziz Rebbah, Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique ness meetings Mr. Aziz Rebbah, Minister of Equipment, Transport and Logistics d’affaires ont have brought apporté une valeur con sid e ra b l e ajoutée considérable pour les participants, selon le value to the participants, according to the representareprésentant de la société chinoise SEPCO III, adjudica- tive of Chinese company SEPCO III, holding the contract taire du contrat de construction de la centrale thermo- to build the thermal power plant of Jerrada and which électrique de Jerrada et qui vient à peine de s’installer has just settled in Morocco. «Attijariwafa Bank, as a au Maroc. «Attijariwafa Bank, en tant que tiers de trusted third party, facilitates to us the choice of strong confiance, nous facilite le choix de solides prestataires local service providers». In the roundtable, Minister locaux». Lors de la table-ronde, le Ministre Rebbah a Rebbah concluded that «Asia is intrested in Morocco’s conclu que «l’Asie a intérêt à ce que le Maroc développe infrastructure development as it will facilitate access to son infrastructure car cela lui facilitera l’accès aux mar- neighboring markets, including Europe». Aziz Rebbah chés voisins, l’Europe notamseized this opportunity to ment». Aziz Rebbah a saisi l’occarecall all measures taken to sion pour rappeler toutes les strengthen the private secmesures qui ont été prises pour tor’s role in the implementaintensifier le rôle du secteur privé tion of major infrastructure dans la réalisation de grands chanprojects. He gave the example tiers d’infrastructure. Il a donné of the draft decree on the Proverbe chinois l’exemple du projet de décret sur public markets and the draft les marchés publics et le projet de law on PPP. The meeting loi relatif au PPP. La rencontre ended under the applauses of s’est terminée par une salve d’apthe audience setting up for a plaudissements et rendez-vous a new meeting in 2014 on the d’ores et déjà été pris pour 2014 à occasion of the 3rd edition of Morocco - Asia Business l’occasion de la troisième édition Forum! du Forum Maroc-Asie des Affaires !

«La distance compte peu pour les amis intimes, même éloignés, ils se sentent proches»

«The distance has little to close friends, even far away, they feel close» Chinese proverb

55 Numéro 61 - 2013


ynamique

M.  Mohamed  Maliki,  Directeur  des  Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC) Mr. Mohamed Maliki, Director of Asian Affairs and Oceania (MFA)

Le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC) synthétise >> The Director of Asian Affairs and Oceania (MFA) summarizes

D

epuis l’indépendance, le Maroc a axé sa politique étrangère sur l’ouverture, la concertation et le dialogue et s’est engagé dans un processus de consolidation et d’élargissement de ses relations de coopération avec les pays de l’Asie et de l’Océanie. Capitalisant sur l’excellence des relations bilatérales le liant aux pays de la région, le Maroc projette ces relations dans l’avenir pour leur donner une dimension stratégique qui serait en mesure de rehausser les relations bilatérales tant sur les plans politique, économique qu’humain. Sur le plan politique, les relations entre le Maroc et les pays de l’Asie et de l’Océanie sont empreintes de compréhension et de partage de vision sur les questions d’intérêt commun. Ceci s’est traduit dans les faits par le soutien de la majorité des pays asiatiques et de l’Océanie de l’intégrité territoriale du Maroc. Au niveau économique, il est indéniable de considérer que les relations avec les pays de la région sont à renforcer. Toutefois, il n’en demeure pas de moindre importance de faire remarquer que la présence du secteur privé asiatique au Maroc est en augmentation grâce, notamment, aux firmes japonaises, coréennes et chinoises. En outre, le stock des investissements asiatiques au Maroc a enregistré une nette progression grâce aux joints-ventures créées dans le domaine de la valorisation et la commercialisation du phosphate avec l’Inde et le 56 Numéro 61 - 2013

S

ince independence, Morocco has focused its foreign policy on openness, consultation and dialogue and engaged in a process of consolidation and expansion of its cooperation relations with Asia countries and Oceania. Owing to its excellent bilateral relations with countries in the region, Morocco projects these relations in the future to give them a strategic dimension which would enhance bilateral relations on political, economic and human levels.

On the political level, relations between Morocco and Asia countries and Oceania are characterized by understanding and shared vision on issues of common interest. This has been translated into reality by the support of the majority of Asian countries and Oceania to Morocco’s territorial integrity. Economically, it is clear that relations with the countries of the region should be strengthened. However, it is important to note that the presence of the Asian private sector in Morocco is increasing owing, particularly, to Japanese, Korean and Chinese firms. In addition, Asian investment stock in Morocco has significantly increased thanks to joint-ventures created in the field of processing and marketing of phosphate with India and Pakistan. The opening of a JETRO regional office in Morocco will strengthen this trend by


ynamique Pakistan. L’ouverture d’un bureau régional de la JETRO au Maroc devra renforcer cette tendance en ouvrant des opportunités dans les secteurs mondiaux du Maroc. Il convient de saluer les efforts d’accompagnement du Maroc dans les grands chantiers de développement par les apports financiers à titre de dons et de crédits concessionnels, en particulier, les contributions du Japon, la Corée du Sud et la Chine dans des projets structurant tels que les infrastructures, l’énergie, l’Agriculture et l’amélioration des services de base. Si les relations commerciales demeurent en deçà du potentiel offert, il est à signaler que la démarche promotionnelle à l’adresse des pays du continent a connu une nette amélioration avec l’augmentation graduelle des manifestations annuelles visant la région de l’Asie et de l’Océanie. Selon des informations recueillies auprès de Maroc-Export, 30 sur 100 manifestations sont programmées au titre de la triennale 20132015 contre 5 auparavant. Ceci démontre bien que le Maroc s’est engagé dans un processus de consolidation des acquis comme il est en passe de saisir les opportunités qu’offre la centralité du continent sur la scène économique mondiale. Le repositionnement vers la région Asie-Pacifique constitue une opportunité à saisir pour le Maroc qui adopte une approche multilatérale avec une stratégie centrée sur ses dimensions africaine, atlantiques, maghrébine, méditerranéennes et arabe. La diplomatie marocaine s’active à créer un rééquilibrage et une diversification des partenaires sans pour autant négliger les partenaires traditionnels et incontournables. Le Maroc, qui a toujours axé sa politique de développement sur l’élément humain qui demeure la pierre angulaire et le moteur essentiel de la croissance, a su entretenir des relations de coopération techniques privilégiées avec ses partenaires asiatiques en matière de transfert de savoir-faire et d’expertise. A cet effet, le Maroc s’emploie à développer davantage le créneau de mise à niveau de ses compétences grâce à des programmes de formation et de perfectionnement adaptés aux besoins dans les nouveaux métiers mondiaux et à l’accueil d’experts et de volontaires asiatiques qui mettent leurs expériences et savoir-faire à la disposition des différents départements techniques. Il a par ailleurs fait de la coopération tripartite une priorité dans le cadre de sa contribution au développement de la coopération sud-sud. Fort d’une expérience avérée avec le Japon en matière de coopération tripartite au profit des pays africains dans des domaines variés tels que l’eau potable, la gestion portuaire, les pêches, l’agriculture et l’entretien routier, le Maroc est en phase d’élargir son partenariat en la matière avec d’autres pays de l’Asie, en l’occurrence, la Corée du Sud et la Chine. Enfin, tout en félicitant les opérateurs économiques asiatiques qui ont manifesté leur confiance dans le Maroc en tant que pays de stabilité politique et d’opportunités d’affaires, un appel est lancé à ceux qui sont en phase de prospection pour investir dans les métiers mondiaux du Maroc pour en faire non seulement un débouché mais également une plate-forme de production pour atteindre d’autres marchés en capitalisant sur les accords de libre-échange signé avec les partenaires du Maroc.

generating opportunities in global areas of Morocco. It is necessary to recognize Morocco's supporting efforts in major development projects by financial contributions as grants and concessional loans, in particular, contributions from Japan, South Korea and China in structuring projects such as infrastructure, energy, agriculture and the improvement of basic services. If trade relations are still below the potential offered, it should be noted that the promotional approach in the world has significantly improved with the gradual increase in annual events aiming Asia and Oceania regions. According to information collected by Morocco-Export, 30 over 100 events are scheduled for the 2013-2015 triennium against 5 before. This shows that Morocco is committed to a process of achievements consolidation as it is on its way to seize opportunities offered by the centrality of the continent on the world economic scene. Repositioning to the Asia- Pacific region is an opportunity to seize for Morocco adopting a multilateral approach with a strategy focused on its African, Atlantic, North African, Mediterranean and Arab dimensions. Moroccan diplomacy works to create a rebalancing and diversification of partners without neglecting traditional and primary partners. Morocco, which has always focused its development policy on the human element, the cornerstone and the driving force of growth, has developed special technical cooperation relations with its Asian partners in the transfer of know-how and expertise. For this purpose, Morocco is committed to further develop the upgrading niche of its skills thanks to training and development programs appropriate to the needs in the new global business and hosting of Asian experts and volunteers who make their experience and know-how at the disposal of the various technical departments. Furthermore, it has made the tripartite cooperation a priority as part of its contribution to the development of South-South cooperation. With a proven experience with Japan on tripartite cooperation in favor of African countries in various fields such as drinking water, port management, fisheries, agriculture and road maintenance, Morocco is extending its partnership in this field with other countries in Asia, namely, South Korea and China. Finally, while encouraging the Asian economic operators who have showed their confidence in Morocco as a country of political stability and business opportunities, a call was launched for those who are prospecting to invest in global businesses of Morocco to make them not only a market but also a production platform to reach other markets by focusing on free trade agreements signed with Morocco’s partners.

57 Numéro 61 - 2013


ynamique Nouvelle Diplomatie Commerciale >> New Commercial Diplomacy Dans son discours de bienvenue, le Président exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek a rappelé la synergie établie entre la Fondation, les Ambassades des pays asiatiques et le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération prenant pour guide les nouvelles directives de Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour impulser un souffle nouveau à la diplomatie commerciale où les représentations diplomatiques sont invitées à promouvoir les opportunités d’échanges, de coopération et d’investissements au sein des pays-hôtes.

M. Abdelati HABEK, Président Exécutif de la Fondation Diplomatique Mr. Abdelati HABEK, Executive President of the Diplomatic Foundation

In his welcome speech, Executive Chairman of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek recalled the synergy established between the Foundation, Embassies of Asian countries and the

«Des thématiques instructives pour mieux travailler avec l’Asie» >> «Instructive conferences to work better with Asia» Le Maroc entre Afrique et Europe Lors de la séance inaugurale, Mr. Habek a insisté sur la spécificité du Royaume du Maroc qui jouit d’une stabilité politique et sociale indispensable à l’épanouissement des affaires impliquant notamment des investissements étrangers. Le Maroc, en tant que pays du Maghreb avec ses racines profondément ancrées en Afrique et la proximité géographique, historique et économique - avec l’Europe en fait une plate-forme unique en permettant au pays de jouer un rôle-clé dans l’Euro-Méditerranée.

Un cadre relationnel pérenne Cette seconde édition du Forum Maroc-Asie des Affaires est, selon M. Habek, l’endroit idoine pour établir de nouveaux liens et des partenariats solides qui seront, cette année, renforcés par la conjonction des efforts de la Fondation Diplomatique et du Groupe Attijariwafa Bank qui ont convié les représentants des plus grands groupes nationaux en relation d’affaires avec les pays asiatiques. Au-delà de l’importance des prises de contacts directs entre hommes d’affaires de haut rang, le Forum Maroc-Asie se veut aussi être le ferment d’une meilleure connaissance des processus d’affaires spécifiques à l’Asie. A cet effet, des thématiques instructives ont été offertes sous la forme de conférences plénières ou de workshops en petit comité. Les décideurs de demain n’ont pas été oubliés, avec la prise en charge, par la Fondation Diplomatique, des frais de participation d’une vingtaine d’étudiants universitaires. 58 Numéro 61 - 2013

Ministry of Foreign Affairs and Cooperation following the new directives of His Majesty King Mohammed VI to give a new impetus to trade diplomacy where diplomatic representations are called to promote trade, cooperation and investment opportunities in the host countries.

Morocco between Africa and Europe At the opening session, Mr. Habek stressed the specificity of the Kingdom of Morocco enjoying a political and social stability crucial for business development involving mainly foreign investment. Morocco, as a Maghreb country with roots deeply anchored in Africa and - geographical, historical and economicproximity with Europe make it a unique platform allowing the country to play a key role in the Euro- Mediterranean.

A sustainable relational framework This second edition of the Morocco-Asia Business Forum, noted Mr. Habek, is the suitable place to establish new links and strong partnerships that will be, this year, strengthened by the joined efforts of the Diplomatic Foundation and Attijariwafa Bank which have invited representatives of the major national groups maintaining business relations with Asian countries. Beyond the importance of taking direct contacts between senior businessmen, Morocco-Asia Forum intends to be the basis for a better understanding of specific business processes in Asia. For this purpose, instructive topics were offered in plenary lectures or small workshops. Future decision makers were not forgotten, as the Diplomatic Foundation paid the participation fees of twenty university students.


ynamique

Une médiatisation très importante pour une large dissémination des objectifs et des opportunités véhiculées par le Forum An important media coverage for a wide dissemination of objectives and opportunities conveyed by this business forum

Le Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique With the Minister of Equipment, Transport and Logistics

L’ancien Ministre de l’Energie au micro de Diplomatica TV  The former Minister of Energy interviewed by DiplomaticaTV

Le Directeur Général d’Attijariwafa Bank au micro Interview of the Director General of Attijariwafa Bank

Le Président de la Fondation Diplomatique au micro Answers of the President of the Diplomatic Foundation

La représentante de la BAD au micro des journalistes The representative of ADB answering journalists

M. Benwahoud, Directeur Général Adjoint d’Attijariwafa Mr Benwahoud, Deputy Director General of Attijariwafa

Le Directeur Général de MBEC présente son expérience The Director General of MBEC presents his experience

59 Numéro 61 - 2013


ynamique

60 NumĂŠro 61 - 2013


ynamique

61 NumĂŠro 61 - 2013


ynamique

Inauguration par le Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement >> Inauguration by the Ministrer of Energy, Mines, Water and Environment

A

l’issue de la séance inaugurale du Second Forum Maroc-Asie des Affaires, tenue le jeudi 21 novembre dernier, le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek a invité le Ministre Abdelkader Amara, Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement à procéder à l’inauguration officielle de l’espace d’exposition attenant au Forum. «Grâce aux accords de libre-échange et autres accords commerciaux conclus entre le Maroc, l’Europe, les USA, le Moyen-Orient et l’Afrique subsaharienne, le Royaume détient une carte maîtresse qui n’est pas encore suffisamment exploitée et qui, potentiellement, placerait le Maroc au centre de cette «nouvelle route de la soie» entre l’Afrique et l’Asie», déclarait le Président de la Fondation Diplomatique à cette occasion. Le Ministre Amara suivi par la délégation officielle ont ensuite procédé à la visite des espaces d’expositions du Forum, comprenant plusieurs grandes sociétés asiatiques ainsi que les délégations commerciales des pays d’Asie.

62 Numéro 61 - 2013

At

the end of the opening session of the Second Morocco-Asia Business Forum, held Thursday 21 November, Executive President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek invited Minister Abdelkader Amara, Minister of Energy, Mines, Water and Environment to proceed to the official opening of the exhibition space neighbouring the Forum. «Through free trade agreements and other trade agreements between Morocco, Europe, USA, the Middle East and sub-Saharan Africa, the Kingdom holds a trump card which is not yet sufficiently used and which, potentially, would place Morocco at the heart of this «new silk road» between Africa and Asia», said the President of the Diplomatic Foundation on this occasion. Minister Amara followed by the official delegation then visited the exhibition spaces of the Forum, including several major Asian companies and Asian trade delegations.


ynamique

Un espace d’informations économiques >> An economic information space Une douzaine de pays Asiatiques avaient ouvert des espaces économiques et culturels à l’occasion du Forum Maroc-Asie des Affaires, afin d’y présenter une partie de leurs opportunités de coopération avec le Maroc. Les sections commerciales des Ambassades ont été assaillies de demandes qui confirment le vif intérêt que la sphère économique marocaine voue aux nouveaux partenariats avec l’Asie.

A dozen Asian countries had opened economic and cultural spaces on the occasion of the Morocco-Asia Business Forum, to present some of their cooperation opportunities with Morocco. Commercial sections of Embassies received a lot of requests confirming the Moroccan economic sphere’s interest in new partnerships with Asia.

Bangladesh Avec une population de 152 millions d’habitants, le Bangladesh est la quatrième plus grande majorité musulmane du monde. Il est également l’un des Pays Asiatiques qui enregistrent des taux de croissance encourageants, de l’ordre de 6% par an. Le Maroc inspire les hommes d’affaires du Bangladesh notamment dans les domaines de la santé, et du textile.

Bangladesh With a population of 152 million inhabitants, Bangladesh is the fourth world’s largest Muslim majority. It is also one of the Asian countries recording significant growth rates of about 6% per year. Morocco inspires businessmen of Bangladesh mainly in health and textile fields

Brunei Darussalam Le Brunei est un Etat du Sud-est Asiatique, membre de l’ASEAN, qui s’étend sur une superficie de 5.765 km². Sa population est estimée à 400.000 habitants. Disposant de pétrole, le Sultanat de Brunei Darussalam, affiche un PIB par habitant de 31 800 dollars. Les échanges avec le Maroc, quasi-inexistants, sont appelés à se développer.

Brunei Darussalam Brunei is a State in Southeast Asia, ASEAN member, extending over an area of 5,765 sq km. Its population is estimated at 400.000 inhabitants. Owing to oil, Brunei Darussalam, records a per capita GDP of 31,800 dollars. Trade with Morocco, almost non-existent, are bound to increase. 63 Numéro 61 - 2013


ynamique

Chine La Chine, où «l’Empire du Milieu», avec ses 9.600.000 km² de superficie, et son 1,4 milliard d’habitants, est désormais, la 2ème puissance économique du monde. Le 5ème partenaire commercial du Maroc devrait, en 2014, afficher, comme lors des années précédentes, un taux de croissance qui frôle les 8%. Les biens technologiques ainsi que l’expertise industrielle chinoise ont été appréciés lors du Forum.

China China, or the «Middle Empire», with an area of 9.600.000 sq km and 1.4 billion inhabitants, is now the 2nd world’s economic power. The fifth trading partner of Morocco should show, in 2014, as in the previous years, a growth rate approaching 8%. Technological goods and Chinese industrial expertise were appreciated at the Forum.

Corée du Sud Bienvenue au Pays du «matin calme», avec ses 49 millions d’habitants. La Corée du Sud s’impose comme la 14ème puissance économique mondiale. Les échanges entre le Maroc et la Corée, dépassent annuellement, les 4 milliards de dirhams. Les biens technologiques et le secteur de l’automobile coréen ont focalisé les attentions des participants

South Korea Welcome to the «Land of the Morning Calm», with its 49 million inhabitants. South Korea stands out as the 14th world’s economic power. Trade between Morocco and Korea exceeds 4 billion dirhams annually. Technological goods and Korean automotive sector have drawn participants’ attention.

Inde L’Inde est la deuxième puissance démographique mondiale. Ce «Géant du BRICS», dépasse le milliard d’habitant. L’Inde, c’est une puissance économique en devenir. Son taux de croissance reste élevé. Il devrait s’établir, pour 2014, à 6,3% selon les prévisions. Au Maroc, les secteurs miniers, le textile et l’hôtellerie attirent les hommes d’affaires indiens.

India India is the second world’s demographic power. This «BRICS Giant» exceeds one billion inhabitants. India is a rising economic power. Its growth rate remains high. It is expected to reach, in 2014, 6.3%. In Morocco, mining, textile and hotel sectors attract Indian businessmen. 64 Numéro 61 - 2013


ynamique

Indonésie Les échanges commerciaux avec l’Indonésie ont atteint en 2011 une valeur globale de 1,7 milliard de dirhams enregistrant un solde négatif au détriment du Maroc. Les principaux produits importés sont les téléviseurs, le café, le charbon et l’huile de palme tandis que les principaux produits exportés du Maroc demeurent le phosphate, et le tabac.

Indonesia Trade with Indonesia in 2011 reached a total value of 1.7 billion dirhams recording a negative balance at the expense of Morocco. The main imported products are TV sets, coffee, coal and palm oil while the main products exported from Morocco remain phosphate and tobacco.

Malaisie La Malaisie est l’une des économies émergentes qui se sont distinguées au cours de la dernière décennie. Ce pays vaste peuplé de 28.401.017 habitants, s’attend à réaliser une croissance de son PIB de 5,1% en 2014. Les échanges avec le Maroc concernent l’électricité et l’électronique, le plastique, les produits chimiques et le caoutchouc.

Malaysia Malaysia is one of the emerging economies recording outstanding achievements during the last decade. This vast country populated by 28.401.017 inhabitates, expects to achieve a GDP growth of 5.1% in 2014. Trade with Morocco covers electricity and electronics, plastics, chemicals and rubber.

Pakistan Le Pakistan, c’est un marché de 180 millions d’habitants. Le secteur agricole est le principal pilier de son économie (22% du PIB - approximativement 42% de la population active). Le plus grand investissement étranger du Pakistan se trouve au Maroc et concerne l’agriculture: une joint-venture avec l’OCP dans le cadre des engrais phosphatés.

Pakistan Pakistan is a market of 180 million inhabitants. The agricultural sector is the main pillar of its economy (22% of GDPabout 42% of the workforce). The largest foreign investment of Pakistan is in Morocco and covers agriculture: a joint venture with OCP covering phosphate fertilizers. 65 Numéro 61 - 2013


ynamique

Thaïlande Avec une population de 67 millions d’habitants, la Thaïlande veut s’imposer comme une force économique de premier plan en Asie. Les échanges commerciaux maroco-thaïlandais demeurent en deçà des potentialités des deux pays et concernent surtout les tissus, l’électronique, l’agro-alimentaire et les véhicules industriels.

Thailand With a population of 67 million inhabitants, Thailand wants to establish itself as a leading economic force in Asia. Moroccan-Thai trade still below the potential of the two countries and mainly concern cloth, electronics, food industry and industrial vehicles.

Vietnam La population du Vietnam est estimée à 87 millions d’habitants. Cette économie émergente, s’attend à un taux de croissance du PIB de 6,8%. Le Maroc y importe du café, des téléviseurs, du textile et des pièces de rechange pour les véhicules de petite et moyenne taille.

Vietnam Vietnam’s population is estimated at 87 million inhabitants. This emerging economy expects a GDP growth rate of 6.8%. Morocco’s imports to Thailand include coffee, TV sets, textiles, spare parts for small and medium size vehicles.

Le Magazine Diplomatica Le Magazine Diplomatica, première publication nationale consacrée aux relations internationales, était également présent au Forum Maroc-Asie. Certaines éditions intégrant la langue chinoise ont permis aux délégations de ce pays d’apprécier les efforts faits en leur direction.

Diplomatica Magazine Diplomatica Magazine, the first national publication dedicated to international relations, was also present in Morocco-Asia Forum. Some editions including the Chinese language have enabled delegations of this country to appreciate efforts made in their regard. 66 Numéro 61 - 2013


ynamique

ZTE Corporation

Z

TE Corporation, fournisseur d’équipements de télécommunications et de solutions-réseau d’exploitation, dans plus de 140 pays, a ouvert sa filiale marocaine en 2002. Celle-ci compte, parmi ses effectifs, une soixantaine d’employés Marocains. ZTE Maroc fournit ses services principalement aux opérateurs téléphoniques marocains comme Méditel, Inwi et Maroc Télécom. Avec ce dernier, le partenariat concerne également les filiales africaines de l’opérateur télécoms, comme au Mali, au Burkina Faso, ou encore au Gabon. L’ONEE (Office National de l’Electricité et de l’Eau) et l’ONCF (Office National des Chemins de Fer) profitent aussi de l’expertise de ZTE Corporation Maroc.

Z

TE Corporation, a supplier of telecommunications equipment and network solutions, operating in more than 140 countries, opened its Moroccan subsidiary in 2002. It includes, among its employees, sixty Moroccans. ZTE Morocco provides its services mainly to Moroccan telephone operators like Méditel, Inwi and Maroc Telecom. With the latter, partnership also concerns African subsidiaries of telecom operator, as in Mali, Burkina Faso, and Gabon. ONE (National Office of Electricity) and ONCF (National Office of Railways) also benefit from the expertise of ZTE Corporation Morocco.

HUAWEI

L

e groupe chinois HUAWEI est considéré comme le leader mondial des fournisseurs de produits et solutions NTIC. HUAWEI dessert plus d’un tiers de la population mondiale et 45 des 50 premiers opérateurs de télécoms dans le monde. Présent au Maroc depuis 1999, HUAWEI y compte quelque 400 salariés dont 80% sont des Marocains. HUAWEI Maroc a inauguré à Rabat, le 8 février dernier, son premier centre de formation dédié au système de certification qui couvre tous les domaines des TIC : le «Huawei Morocco Academy». Une enveloppe de 60 millions de dirhams a été investie dans la construction des locaux de ce centre. Près de 4 autres millions de dirhams seront déployés en termes de ressources humaines. Le «Huawei Morocco Academy» est destiné à tous les pays francophones de l’Afrique du Nord. L’objectif étant de transférer le savoir-faire en matière de NTIC, aux opérateurs télécoms locaux, et surtout d’accompagner les entreprises et les industries dans leur développement.

C

hinese HUAWEI group is considered as the world's leading supplier of ICT products and solutions. HUAWEI serves more than one third of the world population and 45 of the first 50 telecom operators in the world. Existing in Morocco since 1999, HUAWEI counts some 400 employees of which 80 % are Moroccans. HUAWEI Morocco openned in Rabat, February 8, its first training center dedicated to the certification system covering all ICT fields: the "Huawei Morocco Academy." A 60 million dirham budget was invested in the construction of the premises of this center. About four other millions will be spent in human resources. The «Huawei Morocco Academy» is directed to all French speaking countries of North Africa. The aim is to transfer ICT know-how, to local telecom operators, especially to support companies and industries in their development. 67 Numéro 61 - 2013


ynamique

CRI - Meknès Tafilalet

P

lusieurs administrations furent partie prenante de la seconde édition du Forum Maroc-Asie des Affaires. Les Centres Régionaux d’Investissement, acteurs privilégiés dans l’acte d’investir, déploient depuis plusieurs années des efforts louables pour réussir leurs missions d’accompagnateur, de facilitateur et de promoteur de l’investissement. Le CRI de la Région de Meknès-Tafilalet est particulièrement actif et a présenté aux délégations asiatiques les atouts de sa région dans les secteurs porteurs de l’agriculture, de l’agroindustrie, du tourisme et des énergies renouvelables.

Major Bridge Engineering Cy (MBEC)

M

ajor Bridge Engineering Company (MBEC) est une filiale de China Railway Limited, l’unique compagnie chinoise spécialisée dans les grands travaux, et qui s’intéresse, en même temps à la recherche, dans le domaine de la construction. MBEC détient le record mondial de la société qui a construit le plus grand nombre de ponts au monde: pas moins de 1500 ponts ont été construits par MBEC en Chine et dans plusieurs pays de la planète. Depuis plus d’un demi-siècle, MBEC est chargée d’une lourde et noble mission à la fois: «Développer les techniques de construction de ponts en Chine, mais aussi, égaler le niveau mondial dans ce domaine». Elle a ainsi décroché des contrats, successivement, au Vietnam, en Birmanie, au Bangladesh, en Afrique du Sud, Inde, Malaisie, Pakistan, Australie, Angola, en Turquie et dans plusieurs autres pays. Au Maroc MBEC participe aux travaux de la construction de la voie de contournement de Rabat. 68 Numéro 61 - 2013

M

ajor Bridge Engineering Company (MBEC) is a subsidiary of China Railway Limited, the only Chinese company specializing in major projects, and which covers, at the same time research, in the field of construction. MBEC holds the world record of the company constructing the largest number of bridges in the world: not less than 1500 bridges were constructed by MBEC in China and many countries of the world. For over half a century, MBEC is in charge of a heavy and noble mission «Developing technical bridge construction in China, but also, matching the world level in this field». It has won contracts, successively, in Vietnam, Burma, Bangladesh, South Africa, India, Malaysia, Pakistan, Australia, Angola, Turkey and several other countries. In Morocco, MBEC participates in the construction of Rabat bypass.


ynamique

Attijariwafa Bank

P

artenaire «Platinum» du Forum Maroc-Asie des Affaires, le groupe Attijariwafa Bank, premier groupe bancaire et financier du Maghreb, avec 6,2 millions de clients et près de 16.000 collaborateurs, est une multinationale panafricaine. Présent dans 22 pays, le Groupe se donne pour priorité la proximité avec ses clients et les met au cœur de sa stratégie via son ambitieux programme de bancarisation et ses efforts d’innovation continus. En plus de l’activité bancaire, Attijariwafa Bank opère, à travers ses filiales, dans tous les métiers financiers.

A

«Platinum» partner of Morocco-Asia Business Forum, Attijariwafa Bank Group, first leading banking and financial group of the Maghreb, with 6.2 million customers and about 16.000 employees, is a pan-African multinational company. Existing in 22 countries, the Group gives priority to proximity with its customers and puts them at the heart of its strategy via its ambitious banking programs and its continuous innovation efforts. In addition to banking activity, Attijariwafa Bank operates, through its subsidiaries, in all financing businesses.

Une banque de référence en Afrique Le Groupe conforte son développement à l’international, notamment sa plate-forme de développement de l’Afrique de l’Ouest avec désormais une présence dans quatorze pays d’Afrique. Ces acquisitions permettent au Groupe de se positionner comme un acteur de référence en Afrique.

A leading bank in Africa The Group strengthens its international development, mainly its development platform of West Africa with a presence in fourteen African countries. These achievements enable the Group to position itself as a leading player in Africa.

Un groupe citoyen Le Groupe Attijariwafa bank a choisi cinq valeurs fortes pour fédérer ses salariés: leadership, engagement, solidarité, éthique, citoyenneté. Des valeurs que l’on retrouve également dans les engagements forts dans la société au travers des actions citoyennes de sa Fondation.

A citizen group Attijariwafa Bank Group selected five key values to unite its employees: leadership, commitment, solidarity, ethics, citizenship. Values that are also reflected in the strong commitments in society through citizen actions of its Foundation.

Un bras tendu vers l’Asie Le Groupe Attijawafa Bank a signé en juillet dernier, un accord stratégique avec Bank of China. L’objectif de ce Mémorandum est de promouvoir et développer les échanges commerciaux et les investissements entre les pays où Attijariwafa bank est présente en Afrique et la Chine par, principalement: l’accueil et l'assistance aux opérateurs clients des deux banques en matière de commerce international; l’origination, le conseil, l’accompagnement et le financement des projets d’investissement; l’organisation de missions B-to-B et l’accompagnement des expatriés chinois en Afrique et des Africains en Chine.

An outstretched arm to Asia Attijawafa Bank Group signed last July, a strategic agreement with the Bank of China. This Memorandum aims to promote and develop trade and investment between the countries of presence in Africa of Attijariwafa bank and China, mainly through: hosting and support to customer operators of the two banks in international trade; origination, advice, support and funding of investment projects; organization of B-to-B missions and supporting Chinese expatriates in Africa and Africans in China.

69 Numéro 61 - 2013


écouverte

Dîner de Gala du Forum Maroc-Asie >> Morocco-Asia Forum’s Gala Dinner Le dernier temps fort du Second Forum Maroc-Asie des Affaires au Maroc fut le Dîner de Gala Asiatique, organisé dans la soirée du second jour de la rencontre, le vendredi 21 novembre, dans la salle de banquet du Centre de Conférences Mohammed VI de Skhirat.

The last highlight of the Second Morocco-Asia Business Forum in Morocco was the Asian Gala Dinner organized in the evening of the second day of the meeting, on Friday 21 November, in the banquet hall of Mohammed VI Conference Centre in Skhirat.

Plus de 500 convives ont assisté à ce dîner. Parmi eux, une cinquantaine d’Ambassadeurs, les délégations asiatiques participant au Forum, des personnalités du monde politique et économique marocaines, des journalistes, et bien sûr, les membres de la Fondation Diplomatique.

More than 500 guests were invited to this dinner. Among them, fifty Ambassadors Asian delegations participating in the Forum, Moroccan political and economic personalities, journalists, and of course, members of the Diplomatic Foundation.

Cette soirée, inaugurée par un discours de bienvenue, lu par M. Abdelati Habek, Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, fut riche en couleurs et en émotions.

This evening, opened with a welcome speech read by Mr. Abdelati Habek, Executive Chairman of the Diplomatic Foundation, was rich in colors and emotions.

70 Numéro 61 - 2013


écouverte

Les directeurs du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Directors at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

L’Ambassadeur de Chine et ses invités apprécient un spectacle éclectique Chinese Ambassador and his guests enjoy an eclectic Asian show

La table de l’Ambassadeur d’Indonésie apprécie le programme artistique du gala The table of the Ambassador of Indonesia enjoying the artistic program of the gala

L’Ambassadeur de Malaisie et son équipe toujours de la partie The Ambassador of Malaysia and his team always part of great business events

La table de l’Ambassadeur du Pakistan mèle diplomates et hommes d’affaires The table of the Ambassador of Pakistan mixing diplomats and businessmen

L’Ancien Ambassadeur du Japon et Mme Bourouis savourent le menu présenté The former Ambassador of Japan and Mrs Bourouis savor the menu presented

L’Ambassadeur de Thailande reçoit les orateurs de son pays participant au Forum Ambassador of Thailand receives orators of her country participating in the Forum

Plusieurs cadres dirigeants de l’OCP ont apprécié le Dîner de Gala Asiatique Several executives of the OCP (phosphate) enjoyed the Asian Gala Dinner 71 Numéro 61 - 2013


Le Chargé d’Affaires du Bangladesh préside sa table d’hommes d’affaires The Chargé d’Affaires of Bangadesh hosts his table with businessmen

La table du Vietnam avec les membres de l’Ambassade et sa diaspora au Maroc The table of Vietnam with members of the Embassy and its diaspora in Morocco

La Guinée Equatoriale noue de fortes relations commerciales avec l’Asie For years, Equatorial Guinea knots strong trade relations with Asia

Forte participation des Ambassades africaines à la soirée de gala asiatique Large participation of African Embassies at the Asian Gala Dinner

La table de l’Ambassade du Ghana rassemble plusieurs hommes d’affaires The table of the Embassy of Ghana gathers several diplomats and businessmen

L’Ambassadeur de Palestine et ses invités au dîner de gala clôturant le Forum The Ambassador of Palestine and his guests at the gala dinner closing the Forum

Les cadres du groupe Attijariwafa Bank apprécient le spectacle asiatique Executives of Attijariwafa Bank group appreciate the Asian entertainment

L’Ambassadeur d’Irak préside sa table de diplomates et d’hommes d’affaires The Ambassador of Irak hosts his table with diplomates and businessmen

72 Numéro 61 - 2013


écouverte

L’Ambassadeur de Turquie et son épouse président la table de leur pays The Ambassador of Turkey and his wife hosting the table of their country

La table de la République de Corée, toujours très animée, apprécie le spectacle The table of the Republic of Korea, always very busy, enjoying the show

La Guinée Bissau participe activement au Forum Maroc-Asie des Affaires Guinea Bissau actively participating to the Second Morocco-Asia Business Forum

La table de l’Angola présidée par le Chargé d’Affaires de l’Ambassade à Rabat The table of Angola, hosted by the Charge d’Affaires of the Embassy in Rabat

L’Ambassadeur de Jordanie et ses proches participent au dîner de gala du forum The Ambassador of Jordan and his close relatives taking part to the gala dinner

La Fondation CDG participe également à la grande soirée de gala diplomatique The CDG Foundation also present at the Asian Diplomatic Gala Dinner

Les participants chinois apprécient ce dîner distrayant après 2 jours intenses Chinese participants enjoy this entertaining dinner after two intense days

Le Dr. Saoura préside la table de la Polyclinique Internationale de Rabat Dr. Abdelmajid Saoura hosting the table of the International Polyclinic of Rabat 73 Numéro 61 - 2013


écouverte

Grand Spectacle en apothéose du Forum >> Great Show closing the Business Forum

Le menu gastronomique offert aux participants a été rythmé par un spectacle riche et dynamique, en quinze tableaux, colorés et magistralement interprétés par la troupe artistique de l’Université de Shanghai, une représentation exclusive par 14 artistes dont les prestations ont été ponctuées par des danses indiennes de style «Bollywood».

The gourmet menu offered to participants was enlivened by a rich and vibrant cultural show, fifteen performances, colorful and masetrfully interpreted by the art troupe of Shanghai University, during an exclusive representation by 14 chinese artists whose performances were accompanied by «Bollywood» Indian dances.

Les talents chinois ont interprété plusieurs facettes de la culture millénaire de leur pays, alternant danses folkloriques régionales, démonstrations d’arts martiaux, tableaux empreints de la légèreté des jeux de foulards, jusqu’à l’interprétation magistrale d’une chanson du rossignol égyptien, Amr Diab (Il est à rappeler que la Chine compte plus de 20 millions de musulmans).

Chinese talents have performed several facets of their country’s millennial culture, alternating regional folk dances, martial arts demonstrations, scarves games, masterful interpretation of a song of the Egyptian nightingale Amr Diab (It should be recalled that China has more than 20 million Muslims).

Les danses et chants de Bollywood ont été interprétés par les membres de l’Association d’Amitié Maroc-Inde, créée en 2007, et qui rassemble les fans de Bollywood, souhaitant s’initier et pratiquer les arts indiens du cinéma Bollywood, très apprécié au Maroc. A l’issue de cette soirée mémorable, plusieurs diplômes de participation ont été remis aux valeureux artistes par la Vice-Présidente de la Fondation Diplomatique, Mme Sefrioui-El Majidi sous les applaudissements de l’audience conquise.

74 Numéro 61 - 2013

Bollywood dances and songs have been interpreted by members of Morocco-India Friendship Association, founded in 2007, gathering Bollywood fans, wishing to learn and practice the arts of Indian Bollywood cinema, very popular in Morocco. After this memorable evening, several participation certificates were handed to brave artists by the VicePresident of the Diplomatic Foundation, Mrs. Sefrioui El-Majidi as the audience applauded.


écouverte

75 Numéro 61 - 2013


écouverte

76 Numéro 61 - 2013



étente

78 Numéro 61 - 2013


étente

L’année écoulée a connu une intense activité au sein du corps diplomatique étranger accrédité à Rabat. Du premier janvier aux derniers jours de décembre, les diplomates ont sillonné le Maroc à la découverte de sa population, de ses spécificités et de ses potentialités dans le but de raffermir leurs relations, déjà excellentes, avec le Royaume du Maroc.

The past year has seen considerable activity in the foreign diplomatic corps accredited to Rabat. From January 1 to the last days of December, diplomats have traveled Morocco in the discovery of its population, specificities and potential in order to strengthen their excellent relations with the Kingdom of Morocco.

79 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, participe activement aux très belles célébrations organisées par les Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc

The Chief of Government, Mr Abdelilah Benkirane, is actively particating in delightful celebrations organized by Foreign Ambassadors accredited to Morocco

80 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

La Fondation Diplomatique a organisé, en ses locaux, plusieurs rencontres-débat en présence d’un membre du Gouvernement et de nombreux Ambassadeurs étrangers. Une belle opportunité pour tisser de nouveaux liens et partager entre diplomates une meilleure connaissance de la sphère politique au Maroc.

The Diplomatic Foundation organized in its premises, several discussion meetings in the presence of a member of the Government and many Foreign Ambassadors. A great opportunity to forge new links between diplomats and share a better understanding of politics in Morocco.

81 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Les efforts diplomatiques des uns et des autres ne sont pas passés inaperçus. Plusieurs ont même été décorés pour leur mérite

Diplomatic efforts of each other have not gone unnoticed. Several have even been officially decorated for their merit

82 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Qu’ils viennent d’intégrer leurs nouvelles fonctions au Maroc ou qu’ils soient sur le départ au terme de leur mission, les Ambassadeurs étrangers sont toujours très chaleureusement accueillis par la Fondation Diplomatique au cours de réceptions amicales et décontractées.

Whether they have just joined their new positions in Morocco or are about to leave at the end of their mission, foreign Ambassadors are always warmly welcomed by the Diplomatic Foundation in friendly and informal receptions.

83 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Le «ballet diplomatique», c’est aussi le renouvellement périodique des élites de la diplomatie, où les vieux brisquards qui ont donné toute leur énergie au Maroc laissent la place à la relève. Saluer symboliquement le travail acharné des anciens et faciliter l’installation et l’intégration des nouveaux diplomates, c’est aussi le rôle de la Fondation Diplomatique.

84 Numéro 61 - 2013

The «diplomatic ballet» is also the periodic renewal of diplomatic elites, where experienced men who gave all their energy in Morocco make way for new blood. Praising symbolically the hard work of predecessors and facilitating the establishement and integration of new diplomats, is also the role of the Diplomatic Foundation.


étente

THE BEST OF

L’hospitalité marocaine est bien connue, et les liens d’amitié qui se tissent avec les diplomates étrangers sont profonds et pérennes. La fin de mission des Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique (haut gauche) et du Pakistan (bas gauche) ou l’arrivée des Ambassadeurs du Gabon (haut droite) et du Qatar (bas droite)

Moroccan hospitality is well known, and friendships developped with foreign diplomats are deep and lasting. The end of the mission of Ambassadors of the United States of America (top left) and Pakistan (bottom left) or the arrival of Ambassadors of Gabon (top right) and Qatar (bottom right). 85 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. Qu’il s’agisse de photos-souvenir ou de belles pièces de l’artisanat marocain, les diplomates étrangers conserveront un souvenir inoubliable de leur séjour au Maroc.

86 Numéro 61 - 2013

Small gifts maitain friendship. Whether souvenir photos or beautiful Moroccan handcrafts, foreign diplomats will keep an unforgettable memory of their stay in Morocco.


étente

THE BEST OF

Le Rallye Diplomatique, organisé par Diplomatica, est l’occasion pour les Ambassadeurs de goûter aux plaisirs de la randonnée 4x4 entre mer et désert, à la lisière de l’océan atlantique, autour de la sublime péninsule de Dakhla. A quelques encablures du Tropique du Cancer, le dépaysement est garanti et les paysages sont à couper le souffle. Le Sahara Marocain est le lieu de villégiature idéal pour s’échapper, le temps d’un weekend, loin de la pression du travail.

Organized by Diplomatica, the Diplomatic Rally is an opportunity for Ambassadors to enjoy the pleasures of the 4x4 ride between sea and desert, on the edge of the Atlantic Ocean around the sublime Dakhla peninsula. Just a few miles off the Tropic of Cancer, scenery is guaranteed and landscapes are breathtaking. Moroccan Sahara is the ideal holiday destination to escape, in a weekend, from work pressure. 87 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

«The World Comes to...» est le programme de découverte des régions du Maroc qui suscite toujours un très vif intérêt et procure aux Ambassadeurs une opportunité de percevoir le Maroc autrement, abordant d’une manière décontractée les atouts socio-économiques des régions du Maroc. La bonne humeur et l’ambiance bon-enfant rendent ces visites particulièrement mémorables.

88 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

«The World Comes to ...» is the discovery program of regions of Morocco that still arouses considerable interest and provides to Ambassadors an opportunity to perceive Morocco otherwise, dealing informally with the socio-economic assets of the regions of Morocco. Good humor and friendly atmosphere make these visits particularly memorable.

89 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

90 Numéro 61 - 2013


étente

THE BEST OF

Le magazine Diplomatica et la Fondation Diplomatique tiennent à remercier chaleureusement le Corps Diplomatique pour l’excellente année 2013 passée à leurs côtés et leur souhaitent une année 2014 très riche en joies, en découvertes et en réussites dans le cadre de leur mission diplomatique au Royaume du Maroc.   Diplomatica Magazine and the Diplomatic Foundation would like to thank the Diplomatic Corps for the excellent year 2013 spent with them and wish them a very successful year 2014, full of joys, discoveries and achievements within their diplomatic mission to the Kingdom of Morocco. 91 Numéro 61 - 2013


écouverte

La gastronomie marocaine à l’honneur à Pékin Moroccan cuisine honored in Beijing La semaine de la gastronomie marocaine, organisée début décembre à Pékin par l’Ambassade du Royaume en collaboration avec la délégation de l’Office National Marocain du Tourisme (ONMT) et l’hôtel Sofitel «Wanda» de Pékin a suscité l’admiration des Chinois.

Moroccan cuisine week, held in early December in Beijing by the Embassy of the Kingdom in collaboration with the Delegation of the Moroccan National Office of Tourism (ONMT) and Sofitel «Wanda» Hotel of Beijing inspired the admiration of the Chinese.

Les fins gourmets ont pu découvrir, tout au long de la «Semaine du Maroc» qui s’est tenue au restaurant international «VIC» de l’hôtel Sofitel Wanda Pékin, que la gastronomie marocaine est un art alliant différentes composantes: entrées colorées, plats ragoûtants et desserts succulents. La multitude des ingrédients utilisés - parfois exotiques pour les chinois - illustrait la richesse, la diversité, l’excellence d’un art culinaire éprouvé - l’une des trois meilleures gastronomies au monde selon l’Ambassadrice du Maroc à Pékin, Mme Nouria El Alami, qui a personnellement supervisé toute l’opération. Dans une déclaration à la MAP, la Doyenne de la Faculté de Langue Arabe à l’Université des Etudes Internationales de Pékin, Mme Li Ning a loué la gastronomie marocaine «exceptionnelle» qui «s’adresse aux sens de l’odorat, la vue et le goût». La chercheuse chinoise a fait valoir que «la gastronomie constitue une facette de la richesse, un aspect de la diversité culturelle et civilisationnelle des pays».

Gourmets have discovered throughout the «Morocco Week» held at the «VIC» International restaurant of Sofitel Wanda Beijing hotel that Moroccan cuisine is an art combining different components: colorful entries, savory dishes and delicious desserts. The multitude of ingredients used - sometimes exotic for the Chinese showed the richness, diversity, excellence of a proven culinary art - one of the three best cuisines in the world according to the Ambassador of Morocco to Beijing, Mrs. Nouria El Alami, who personally supervised the operation. In a statement to MAP, the Dean of the Faculty of Arabic Language at the University of International Studies in Beijing, Mrs. Li Ning praised the «exceptional» Moroccan cuisine which «appeals to smell, sight and taste senses». The Chinese researcher emphasizes that «gastronomy is a facet of richness, an aspect of the cultural and civilizational diversity of the

92 Numéro 61 - 2013


écouverte

Point d’orgue de la semaine de la gastronomie marocaine, le grand Dîner de Gala organisé par l’Ambassadeur du Maroc à Pékin, S.E.M. Jaâfar Alj Hakim, et qui a été marqué par la présence de plusieurs Ambassadeurs étrangers, de responsables chinois, de hautes personnalités des sphères politiques, économiques, culturelles, artistiques ainsi que des représentants des médias nationaux. L’organisation de la semaine de la gastronomie marocaine s’inscrivait dans le cadre des efforts déployés par l’Ambassade et la délégation de l’ONMT à Pékin en faveur de la promotion des potentialités du Maroc, de ses produits touristiques et du renforcement des relations d’amitié entre les peuples marocain et chinois.

country», explaining that «the Moroccan cuisine, like the Chinese cuisine reflects the richness, diversity of cultural and civilizational tributaries». The key moment of Moroccan cuisine week is the great Gala Dinner organized by Ambassador of Morocco to Beijing, H.E.Mr. Jaâfar Alj Hakim, which was marked by the presence of several foreign Ambassadors, Chinese officials, senior officials in the political, economic, cultural, artistic fields and representatives of the national media. The organization of Moroccan cuisine week is part of efforts made by the Embassy and ONMT Delegation in Beijing to promote Morocco’s potential, its tourism products and strengthening of friendship relations between the Moroccan and Chinese peoples.

93 Numéro 61 - 2013


istinction

HASSAN BARGACH

94 Numéro 61 - 2013

M. Hassan  Bargach,  Directeur  Général  du  Sofitel  Rabat  «Jardin  des Roses»,  entouré  de  ses  proches  collaborateurs,  en  photo-souvenir  avec Mme Hillary Clinton, alors Secrétaire d’Etat, à l’issue de son séjour à l’hôtel

Mr. Hassan Bargach, CEO of Sofitel Rabat «Rose Garden», surrounded by his  closest  collaborators  in  souvenir-photo  with  Mrs  Hillary  Clinton,  then Secretary of State, at the end of her stay at the hotel


istinction

Un meneur d’hommes aux qualités humaines

Il est des personnes qui savent s’illustrer par leurs qualités professionnelles. D’autres par contre, arrivent à concilier qualités professionnelles et qualités humaines sans pour autant perdre de vue les objectifs qu’ils se f ixent pour

mener à bien leurs missions. Hassan Bargach né en 1964, fait partie de cette deuxième catégorie de travailleurs dynamiques au coeur grand comme leurs ambitions. Son parcours pour le moins atypique a suscité notre curiosité.

atif de Meknès, Hassan Bargach est diplômé du cycle supérieur de gestion de l’ISCAE (19982000) et titulaire d’une licence en organisation et gestion d’entreprises touristiques et hôtelières de l’ISIT de Tanger (1987-1989) et d’un diplôme d'études universitaires en sciences économiques de l’Université des sciences sociales de Grenoble (1985). Hassan Bargach décide de faire «hôtellerie et tourisme», et en a fait une passion dont il ne se séparera plus jamais. C’est ainsi qu’à son retour de France, il décide d’intégrer le Groupe Pizzamerica en tant que manager du restaurant de Rabat. L’année suivante, il est directeur commercial de la société Pizzamerica (7 restaurants et 2 hôtels). Après un bref passage à l’hôtel «Le petit Mérou» à Cabo Negro, Hassan Bargach revient à Pizzamerica en qualité de Directeur des Opérations. Il intègre le groupe Accor en 1999, en étant, tour à tour, directeur de l’hôtel Mercure Sheherazade à Rabat puis, de 2000 à 2002, Directeur de l’hôtel IbisMoussafir de Casablanca.

l’Industrie Hôtelière de la région de Rabat-SaléZemmour-Zaers.

N

Son ambition se dessinait peu à peu. Car plus les années passaient, plus il gravait des échelons. Après une mutation au Sofitel Palais Jamaï de Fès en qualité de directeur adjoint chargé de l’hébergement, il est désigné en 2002 pour coordonner la mise en place de la certification ISO 9001 au niveau des Ibis-Moussafir Maroc. A 49 ans, Hassan Bargach est un manager qui a plusieurs cordes à son arc. Ses fonctions vont au-delà du cadre de l’hôtellerie. Il est tour à tour, membre du CRT de Rabat et désormais Président de l’Association de

En 2004, il est nommé à la tête du Sofitel Thalassa Marina Smir jusqu’en fin 2006 où Il a été désigné Directeur Général du Sofitel Diwan (Rabat) avant d’être nommé Directeur Général du Sofitel Marrakech et enfin d’ouvrir et d’assurer la direction du Sofitel Rabat «Jardin des Roses» à la fin 2008 et jusqu’à ce jour. En sa qualité de Directeur Général, Il a su inculquer à son équipe les valeurs intrinsèques du métier d’hôtelier. Il a su faire de l’hospitalité et du savoir-faire un leitmotiv pour son entreprise, car «un client insatisfait entraîne avec lui une dizaine d’autres, en leur relatant sa mésaventure». Hassan Bargach est un homme qui participe à la vie publique à travers un soutien prononcé dans un nombre important de manifestations, en sponsorisant notamment le Trophée Hassan II de Golf et le Festival Mawazine ces quatre dernières années. Soufflant ses 5 bougies à la tête du Sofitel Rabat «Jardin des Roses», Hassan Bargach a été promu, l’été dernier, Directeur Délégué Sofitel pour la région Maroc Nord, comptant les Sofitel Rabat, Fès et Casablanca. Ce grand manitou du milieu hôtelier, qui a réussi à redynamiser le grand palace de la capitale, mène désormais la destinée des établissements des trois capitales - politique, spirituelle et économique - du Royaume.

95 Numéro 61 - 2013


istinction

SAR le Prince Moulay Rachid et M. Hassan Bargach HRH Prince Moulay Rachid and Mr. Hassan Bargach

M. Bargach accueille le Président François Hollande Mr. Bargach welcoming President François Hollande

Avec le Chef du Gouvernement, M. Benkirane With the Chief of Government, Mr. Benkirane

There are people who know how to be distinguishable through their professional skills. However, others can reconcile professional skills and human qualities without overlooking the goals they set to carry out their missions. Hassan Bargach, born in 1964, belongs to this second category of dynamic workers with a heart as big as their ambitions. His career at least atypical aroused our curiosity.

Born in Meknès, Hassan Bargach is a graduate in management of ISCAE (19982000) and holds a Bachelor’s degree in organization and management of tourist and hotel businesses of ISIT Tangier (1987-1989) and a university degree in economics from the University of Social Sciences of Grenoble (1985). Hassan Bargach decided to study «hotel industry and tourism» and has made of it a perma-

nent passion. Thus, back to France, he decided to join the Pizzamerica Group as manager of Rabat restaurant. The following year, he was commercial director of Pizzamerica company (7 restaurants and 2 hotels). After a short passage at «Le petit Mérou» hotel in Cabo Negro, Hassan Bargach returned to Pizzamerica as Director of Operations.

Hassan Bargach, A leader of men with human qualities He joined Accor Group in 1999, being, successively, manager of Mercure Sheherazade hotel in Rabat then, from 2000 to 2002, Manager of Ibis - Moussafir hotel of Casablanca. His ambition gradually took shape. As more years passed, he moved up the ranks. After a mutation at the Sofitel Palace Jamaï of Fez as Deputy Director in charge of accommodation, he was appointed in 2002 to coordinate the implementation of the ISO 9001 certification at Ibis Moussafir-Morocco.

vely member of the CRT Rabat and now Chairman of the Hotel Industry Association in the region of Rabat-Salé- ZemmourZaers. In 2004, he was appointed at the head of Sofitel Thalassa Marina Smir until late 2006 when he was appointed General Director of the Sofitel Diwan (Rabat) before being appointed General Director of Sofitel Marrakech and finally opening and leading the Sofitel Rabat «Garden of Roses» at the end of 2008 up to now. As CEO, he has instilled in his team the intrinsic values of hotel service.

At 49 years old, Hassan Bargach is a manager of many skills. His functions go beyond the scope of hotel industry. He is successi-

He has managed to make hospitality and expertise a slogan for his company, because «a dissatisfied customer carries with him a dozen others, telling them

Le Premier Ministre Canadien reçu par M. Bargach Canadian Prime Minister received by Mr Bargach

Manuel Barosso au Sofitel Rabat «Jardin des Roses» Manuel Barosso at the Sofitel Rabat «Rose Garden»

96 Numéro 61 - 2013

about his misadventure». Hassan Bargach is a man who takes part in public life through significant support to a large number of events, sponsoring mainly the Hassan II Golf Trophy and the Mawazine Festival in the past four years. Completing his fifth year at the head of Sofitel Rabat «Rose Garden» Hassan Bargach was promoted, last summer, Deputy Director Sofitel for the region Morocco North, counting the Sofitel Rabat, Fez and Casablanca. This wizard of hotel industry, who has managed to revive the grand palace of the capital, now leads the institutions of the three capitals - political, spiritual and economic - of the Kingdom.

Avec Gilles Pelisson, ancien DG du Groupe Accor With Gilles Pelisson, former CEO of Accor Group



Concours de Piano SAR Lalla Meryem HRH Lalla   Meryem  Piano  Competition Dans le cadre du 10ème concours international de piano de SAR la Princesse Lalla Meryem, l’association «Les Amitiés Musicales» et le Théâtre National Mohammed V ont organisé, le 12 décembre, un concert joué par les virtuoses finalistes, le bulgare Asen Tanchev qui a interprété du Chopin et l’allemand Adrian Brendle qui a offert quelques extraits de Schumann et de Liszt. C’est dans la salle comble du Théâtre National Mohammed V que les mélomanes ont pu apprécier l’exécution magistrale de ces deux jeunes pianistes de talent. Organisé tous les deux ans, le Concours international de Piano de SAR la Princesse Lalla Meryem divise les candidats en deux catégories: «Jeunes pianistes» jusqu’à 18 ans inclus et «Virtuosité» jusqu’à 30 ans inclus.

98 Numéro 61 - 2013

HRH Lalla Meryem Piano Competition. As part of the 10th International HRH Princess Lalla Meryem Piano Competition, «The Musical Friendships» association and the Mohammed V National Theatre held on December 12, a concert played by virtuosos finalists, Bulgarian Asen Tanchev who interpreted Chopin and German Adrian Brendle who offered some excerpts from Schumann and Liszt. It is in the meeting room of Mohammed V National Theatre that music lovers have enjoyed the masterful performance of these two young talented pianists. Held every two years, the International HRH Princess Lalla Meryem Piano Competition divides the candidates into two categories: «Young Pianists» up to 18 years of age and «Virtuosity» up to 30 years of age.


ynamique

Filiale à 100% de CDG Développement la Compagnie Générale des Parkings (CG Park) a pour vocation principale l’exploitation et l’organisation du stationnement en voirie ainsi que la construction, et l’exploitation de parkings en ouvrage: une vraie professionnalisation de cette activité est en marche au Maroc.

D

epuis sa création en septembre 2005, la Compagnie Générale des Parkings (CGPARK), filiale du groupe CDG, a doté la ville de Rabat de deux Parkings aux normes internationales avec un investissement de 154 MDHS: le parking végétal (Hay Riad) et le parking de la Place Moulay El Hassan. Aujourd’hui, la CGPark est un acteur leader en gestion du stationnement et levier essentiel d’une politique de déplacement urbain au vue de l’évolution du parc et trafic automobile. Grâce à son expertise et ses procédures de gestion de stationnement, CGPark veille à faire bénéficier ses partenaires et les villes des solutions adaptées et spécifiques. Ouverte à l’international, la CGPark a déjà conclu plusieurs partenariats de partage de savoir faire, notamment avec Lyon Parc Auto (France) et Ispark (Turquie). Grâce à son expertise et ses procédures de gestion de stationnement, CGPark veille à faire bénéficier ses partenaires et les villes des solutions adaptées et spécifiques.

EN BREF Des études ont prouvé que l’organisation de la voirie a réduit le temps de recherche de places de 15 à 5 minutes.

«Ce nouveau plan de stationnement a dynamisé les activités commerciales grâce à une plus forte rotation»

TOUT DÉPLACEMENT COMMENCE ET FINIT PAR UN STATIONNEMENT En outre, et dans le cadre de la stratégie du développement territorial entrepris, la Compagnie Générale des Parkings s’est associée avec les communes urbaines de Rabat et Marrakech et a créé deux sociétés de développement local (SDL): Rabat Parking(51% La Commune Urbaine de Rabat et 49% CGPARK) et Avilmar (51% La Commune Urbaine de Marrakech et 49% CGPARK) . Par ailleurs, CGPark s’oriente auprès de différents détenteurs de parkings clos (en ouvrage ou en surface), en vue de proposer la gestion de leurs actifs. CGPark a également conclu plusieurs contrats de partenariat pour la gestion des parkings, notamment avec l’ONDA pour les parkings des aéroports de Rabat, Fès et Tanger.

A Rabat, c’est Rabat Parking qui se charge principalement de la voirie et quelques parkings fermés, elle a pour vision de devenir une société de référence en matière de réalisation, de gestion et d’exploitation des parkings et des stationnements sur voiries au service du citoyen. Elle gère actuellement 2340 places et à terme elle devra gérer 6000 places. A Marrakech, Avilmar s’est engagée dans cette organisation de stationnement à travers la mise en place d’horodateurs équipés de cellules photovoltaïque gérant 3600 places en voirie dans les arrondissements Gueliz et la Medina.

99 Numéro 61 - 2013


iplomates

Visite parlementaire paraguayenne >> Paraguayan parliamentary visit

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République du Paraguay, M. Juan Angel Dellavedova a offert le 13 décembre une réception à l’occasion de la visite au Maroc d’un sénateur de son pays, Don Oscar Salomon. Plusieurs Chefs de Missions, notamment sud-américains ont répondu à cette invitation. The Chargé d'Affaires of the Embassy of the Republic of Paraguay, Ambassador Juan Angel Dellavedova hosted on December 13th a reception on the occasion of the visit to Morocco of a senator of his country, Don Oscar Solomon. Several Heads of Missions, including South Americans, responded to this invitation.

Dîner Asiatique chez l’Ambassadeur de Corée >> Asian Dinner by the Ambassador of Korea

A l’occasion de la rencontre mensuelle des Ambassadeurs du Groupe Asiatique, l’Ambassadeur de la République de Corée, S.E.M. Taeho Lee et son épouse ont organisé une soirée amicale et distinguée à laquelle ont été conviés ses homologues, le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie et le Président de la Fondation Diplomatique.

100 Numéro 61 - 2013

On the occasion of the monthly meeting of Ambassadors of the Asian Group, the Ambassador of the Republic of Korea, HE Mr. Taeho Lee and his wife organized a friendly and distinguished evening. Ambassador Lee invited his counterparts, the Director of Asian Affairs and Oceania and the President of the Diplomatic Foundation.


L’Ambassadeur de Chine reçoit la Fondation Diplomatique The Ambassador of China receives the Diplomatic Foundation L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine, S.E.M. SUN Shuzhong et son épouse ont offert, le jeudi 19 décembre, un dîner en l’honneur des membres de la Fondation Diplomatique, en présence du Président d’Honneur, S.E.M. Abdelhak El Merini, Porte-Parole du Palais Royal et Historiographe du Royaume.

The Ambassador of the People’s Republic of China, HE Mr. SUN Shuzhong and his wife offered Thursday, December 19, a dinner in honor of members of the Diplomatic Foundation with the participation of its Honorary President, HE Mr Abdelhak El Merini, Spokesman of the Royal Palace and Historiographer of the Kingdom

Réunion des Ambassadeurs Asiatiques >> Asian Chiefs of Missions’ monthly meeting

A l’occasion de la rencontre mensuelle des Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques Asiatiques accrédités au Maroc, le Chargé d’Affaires a.i. du Bangladesh, M. MD Luftor Rahman et son épouse ont offert un dîner le 19 décembre. On the occasion of the monthly meeting of Asian Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions accredited in Morocco, the Chargé d’Affaires a.i. of Bangladesh, Mr. MD Luftor Rahman and his wife offered a dinner 19 December.

101 Numéro 61 - 2013


Le Colonel Willem Rouquart et M. Pablo Piñero Aramburu, Chef de Mission Adjoint d’Argentine Colonel Willem Rouquart and Mr. Pablo Piñero Aramburu, Deputy Chief of Mission of Argentina

Le  Colonel  Willem  Rouquart  accueille  le  Colonel  Aziz  Idrissi  Yazami,  Chef  de  la Division des Relations Extérieures du 2° Bur de l'EMG des Forces Armées Royales Colonel Willem Rouquart hosts Colonel Aziz Idrissi Yazami, Head of the Division of External Relations at the 2nd bureau of the Royal Armed Forces

Départ de l’Attaché de Défense Belge F arewell  of  the  Defense  Attac hé  of  Belgium A l’occasion de la fin de sa mission au Maroc, l’Attaché de Défense près l’Ambassade de Belgique à Rabat, le colonel Willem Rouquart et son épouse Véronique ont offert une réception décontractée le 20 décembre dans leur résidence pendant laquelle leurs nombreux amis n’ont pas manqué de saluer le travail et l’abnégation de ce grand diplomate.

Le  Col. Rouqart  et  sa  famille  avec  le  Colonel-major Léonard Gambo, Attaché de Défense du Burkina Faso Col.  Rouqart  and  his  family  with  Colonel  Major  Leonard Gambo, Defence Attaché of the Burkina Faso

Le Col. Rouquart accueille le Capitaine de frégate Xavier de Fontenay, Attaché de Défense adjoint français Col.  Rouquart  welcomes  Commander  Xavier  de Fontenay, Assistant Defence Attaché French

On the occasion of the end of his mission to Morocco, Defence Attaché of the Embassy of Belgium in Rabat, Colonel Willem Rouquart and his wife Veronique offered a casual reception on Dec. 20 in their residence to which their many friends did not fail to attend and honor the work and sacrifice of this great diplomat.

Avec le Lt-Colonel Fritz Dolwett, Attaché de Défense d'Allemagne With Lt Col. Fritz Dolwett, Defense Attache of Germany to Rabat

Avec le Col. Stephen Bissonnette, Attaché de Défense des Etats-Unis With Col. Stephen Bissonnette, Defense Attache of the United States La réception s’est terminée tard dans la soirée The reception continued late in the evening

Le Col. Willem Rouquart et son homologue portugais, le Col. Jose Guerreiro Martins Colonel Willem Rouquart and his Portugese counterpart, Col. Jose Guerreiro Martins

Lt-Col Simon Barnett, Attaché de Défense du Royaume-Uni Lt-Col Simon Barnett, Defense attache of United Kingdom

Avec le Gén. de Brigade Khaled El Din, Att. de Défense égyptien With Brigade Gen. Khaled El Din, Egyptian Defense Attache



ocument

L’Ambassadeur de Chine organise un briefing de presse >> Chinese Ambassador hosts a press briefing L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine à Rabat, S.E.M. SUN Shuzhong a convoqué la presse nationale, mercredi 18 décembre, pour un briefing à la veille de la visite au Maroc du Ministre des Affaires étrangères de son pays. Après le détail du programme prévu pour le Ministre chinois, l’Ambassadeur de Chine a rappelé qu’avec 55 ans de développement, les relations entre la Chine et le Maroc sont entrées dans une nouvelle phase de maturité et de stabilité. A l’occasion de la visite du chef de la diplomatie chinoise, les deux parties vont passer en revue les résultats fructueux obtenus dans le développement des relations sino-marocaines, planifier et concevoir ensemble le développement des relations bilatérales pour la période future, a-t-il ajouté. Le volume des échanges commerciaux entre les deux pays s’est chiffré à 3,690 milliards de dollars en 2012, l’importation chinoise en provenance du Maroc ayant réalisé une augmentation de 17% par rapport à l’année précédente. Parallèlement, les investissements chinois au Maroc ont atteint un montant cumulé d’environ 160 millions de dollars, essaimant dans différents secteurs tels que la pêche, la transformation plastique, l’assemblage de moto, la plaque d’impression, etc. Le Maroc est la quatrième étape d’une tournée du ministre chinois des Affaires étrangères, qui doit le conduire avant cette étape en Palestine, en Israël et en Algérie. Après 104 Numéro 61 - 2013

PHOTO

L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine à Rabat The Ambassador of People’s Republic of China to Morocco

son séjour au Maroc, Wang Yi poursuivra sa tournée en Arabie saoudite. Il s’agit du premier déplacement du ministre des Affaires étrangères du nouveau gouvernement chinois en Asie de l’Ouest et en Afrique du Nord, a fait remarquer l’ambassaeur chinois, ajoutant que cette visite revêt une importance majeure pour approfondir et développer les relations entre la Chine et les pays du Moyen-Orient. Cette conférence de presse fut particulièrement appréciée, affichant la volonté d’ouverture et de communication du nouvel Ambassadeur de Chine et de son équipe. Ambassador of the People's Republic of China in Rabat, H.E. Mr. SUN Shuzhong held a press conference, Wednesday 18 December, for a briefing on the eve of the visit of the Minister of Foreign Affairs of his country to Morocco. After giving details of the program scheduled for the Chinese

Minister, Ambassador of China recalled that with 55 years of development, relations between China and Morocco have entered a new phase of maturity and stability. On the occasion of the visit of the head of Chinese diplomacy, the two sides will review the fruitful results reached in the development of Sino-Moroccan relations, plan and design together the development of bilateral relations for the coming period, he added. The volume of trade between the two countries totalled 3,690 billion dollars in 2012, Chinese imports from Morocco achieving an increase of 17 % compared to the previous year. At the same time, Chinese investments in Morocco have reached a total amount of about 160 million dollars, spread in different sectors such as fishing, plastic processing, motorcycle assembling, printing plate, etc. Morocco is the fourth stage of a tour of the Chinese Minister of Foreign Affairs, which he started with Palestine, Israel and Algeria. After his stay in Morocco, Wang Yi will continue his tour in Saudi Arabia. It is the first visit of the Minister of Foreign Affairs of the new Chinese government to West Asia and North Africa, pointed out the Chinese Ambassador, adding that this visit has a great importance for deepening and developing relations between China and the Middle East. This press conference was particularly appreciated, showing openness and communication will of the new Chinese Ambassador and his team.


épart

Fin de mission de la Représentante de la BAD

>> Farewell reception for the representative of ADB A l’occasion de la fin de mission au Maroc de la Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement, Mme. Amani Abou Zeid, la Fondation Diplomatique a offert un dîner en l’honneur de cette dernière, auquel plusieurs Ambassadeurs, ainsi que de hautes personnalités marocaines et étrangères ont pris part. Ce fut l’occasion pour le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, de présenter ses félicitations à Mme Abou Zeid, pour tous les efforts fournis durant sa mission à Rabat, dans le cadre du financement de grands projets nationaux par la BAD. Durant son discours d’au revoir, le Président de la Fondation Diplomatique a

PHOTO

Mme  Amani  Abou  Zeid, représentante  de  la Banque  Africaine  de Développement Mrs Amani  Abou  Zeid, representative  of  the African Development Bank

salué le «dynamisme» et «l’activisme» dont a fait preuve Mme Abou Zeid, exprimant son «regret» et sa «tristesse» de devoir lui dire au revoir. M. Abdelati Habek n’a pas manqué de rappeler le succès des 48 ème Assemblées Annuelles qui se sont tenues à Marrakech du 27 au 31 mai 2013. Dans le seul domaine des énergies renouvelables, le financement de la BAD au Maroc avoisine les 850 millions d’Euros.

EN BREF

Dîplomée  de  la  Harvard Business  School  et  de l’Université de Manchester, Mme  Abou  Zeid  est  l’ancienne  conseillère  du Ministre  égyptien  de l’Industrie et du Commerce International.   . Graduate  of  the  Harvard Business  School  and  the University  of  Manchester, Mrs. Abou Zeid is the former adviser  to  the  Egyptian Minister  of  Industry  and International Trade.

Le  Président  de  l’Union  Interparlementaire,  Mme Abou-Zeid,  l’ancien  Ministre  des Affaires Etrangères et de la coopération, Mr. Habek et l’ancien Ministre de la Culture The President of Interparliamentary Union, Mrs Abou-Zeid, the former Minister of Foreign Affairs and Coopération, Mr. Habek and the former Minister of Culture

A

t the end of the mission of the Resident Representative of the African Development Bank in Morocco, Mrs. Amani Abou Zeid, the Diplomatic Foundation offered a dinner in honor of the latter, to which several Ambassadors and senior Moroccan and foreign dignitaries were invited.

It was an opportunity for the Chairman of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek to present his congratulations to Mrs. Abou Zeid, for all efforts made during her mission in Rabat, as part of funding major national projects by the ADB. In his farewell speech, the Chairman of the Diplomatic Foundation praised the «dynamism» and «activism» of Mrs. Abou Zeid, expressing his «regret» and «sadness» to bid her farewell. Mr. Abdelati Habek avails himself of this occasion to recall the success of the 48th Annual Meetings held in Marrakech from May 27 to 31, 2013. In renewable energy alone, ADB financing in Morocco is nearly 850 million Euros.

Mme Amani Abou Zeid et les invités posent pour une photo-souvenir à l’issue du dîner Mrs Amani Abou Zeid and guests during a souvenir picture taken at the end of the dinner

Mme Amani Abou Zeid et M. Abdelouahed Radi, Président de l’Union Interparlementaire Mrs Amani Abou Zeid and Mr Abdelouahed Radi, President of the Interparliamentary Union

Mme  Amani  Abou  Zeid  remercie  la  Fondation Diplomatique et ses partenaire pour leur soutien Mrs  Amani  Abou  Zeid  thanks  the  Diplomatic Foundation and her partners for their support

Mme  Amani  Abou  Zeid  et  Dr  Saad  Dine  El Otmani, ancien Ministre des Affaires étrangères Mrs  Amani  Abou  Zeid  and  Dr  Saad  Dine  El Otmani, former Minister of Foreign Affairs

105 Numéro 61 - 2013







L’Actualité Diplomatique en Images !





PUB MAROC TELECOM «RAJA»



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.