DIPLOMATICA n°63 - 2014
40DH - 6€ - 9US$ - 60 元
OCPGROUP.MA
*LA PUISSANCE DU PARTAGE
UNE AGRICULTURE DURABLE EN PARTAGE.
LEADER MONDIAL DE PRODUITS PHOSPHATÉS, OCP APPORTE SON EXPERTISE ET SON ENGAGEMENT À TOUS LES AGRICULTEURS DU CONTINENT. SES SOLUTIONS D’ENGRAIS PHOSPHATÉS, ADAPTÉES AUX SPÉCIFICITÉS DES SOLS, FOURNISSENT LES NUTRIMENTS ESSENTIELS ET ASSURENT AUX RÉCOLTES DES RENDEMENTS DURABLES, POUR UNE AGRICULTURE DE PROGRÈS.
THE POWER OF SHARING*
Editorial
C’
est une situation anormale, qui perdure non loin de nos frontières. En Algérie, dans les «camps de Tindouf», depuis près de 40 ans, des « réfugiés malgré eux » survivent tant bien que mal, dans un état de précarité et de détresse extrêmes. Ces camps, atypiques à tous les points de vue, sans nuls autres pareils, constituent un défi à la légalité internationale et à la conscience humaine. Les personnes qui y sont retenues depuis 1976, des «réfugiés» nous dit-on, sont privées de leurs droits les plus élémentaires, en premier lieu celui d’avoir une identité. Car on ne sait ni qui sont ces « réfugiés », ni combien ils sont. Le gouvernement algérien s’oppose en effet au recensement de la population des camps. Les conventions internationales font obligation au pays d’accueil d’enregistrer les réfugiés et de leur accorder les mêmes droits que les nationaux, à tout le moins de leur permettre de circuler librement, de choisir s’ils souhaitent s’établir dans le pays d’accueil, retourner dans leur pays d’origine ou se rendre dans un pays tiers. Sans compter le droit au travail, l’accès au système d’éducation et au système judiciaire. Les « réfugiés » en Algérie n’ont aucun droit, livrés qu’ils sont à leur sort, à la merci d’une bande armée qui sévit en toute impunité sur une partie du territoire algérien. En vérité, le gouvernement algérien et la direction des séparatistes ne souhaitent pas se défaire de l’unique carte qu’ils ont, les « otages » de Tindouf. Le HCR, dont la mission est purement humanitaire, devrait pouvoir s’acquitter de ses responsabilités sans entraves. La situation des camps de Tindouf appelle une action urgente car le calvaire n’a que trop duré. S’il s’agit véritablement de réfugiés, ils ont le droit d’être pris en charge par le HCR. Au besoin, ces camps devraient être placés sous tutelle internationale.
I
t’s an abnormal situation, which continues not far from our borders. In Algeria, in the Tindouf camps, for about 40 years, «reluctant refugees» have been poorly surviving in a very precarious and distressing situation. These camps, atypical by all means, unparalleled, are a challenge for international law and human consciousness. People detained there since 1976, so called «refugees», are deprived from their most fundamental rights, mainly the right to have an identity. Nobody knows who and how many they are. The Algerian government opposes the census of the people in the camps. International conventions oblige the host country to conduct the registration of refugees and grant them the same rights as the nationals, at least the right to move freely, chose whether they wish to settle in the host country, return to their country of origin or go to another country. Not to mention the right to work, access to education and judicial systems. «Refugees» in Algeria have no right, they are left to their fate, at the mercy of an armed band acting with total impunity over a part of the Algerian territory. In fact, the Algerian government and separatist leaders do not wish to dispose of the single card they have, the Tindouf «hostages». UNHCR, which mission is purely humanitarian, should be permitted to fully fulfill its responsibilities. The situation in Tindouf camps calls for urgent action as the ordeal has long lasted. If they are really refugees, they have the right to be taken care of by the UNHCR. If need be, these camps should be placed under international tutelage.
Diplomacy & Business
对外交往与贸易
外交
Président Fondateur
Directeur de la Publication
Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Administrateur-Directeur Général Administrator-Director General - 总经理 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - Seddik ZOUAOUI Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 Khalid LISSIR - Mohamed ABBASSI Mouatamid ROUIS - MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88
info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442
Déjà près de 50.000 «Fans» pour:
Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场 Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion
Tous droits réservés - Reproduction interdite
All rights reserved – No unauthorized copying allowed
Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)
ans ce numéro
17
Sa Majesté le Roi en Tunisie
Détour SAR la Princesse Lalla Salma au Festival des Musiques Sacrées de Fès
20
Découver te SAR le Prince Moulay Rachid au Moussem de Tan-Tan
24
Dazibao Les brèves diplomatiques
36
Diplomatie Maroc-Pérou Cinquantenaire des Relations Bilatérales
46
6
Décr y ptage Le Blues de la Coupe du Monde
62
Signature de 23 Accords Dossier Forum Maroc-Gabon Les Promesses de l’Emergence
70
Dynamique Journée de l’Afrique au Maroc pour une meilleure intégration régionale
82
Diplomatie
Diplomate Fêtes Nationales Célébration des Fêtes Nationales par les Ambassades au Maroc
29
LE CHEF DU GOUVERNEMENT, M. BENKIRANE REÇOIT LE MINISTRE ESPAGNOL DES AFFAIRES ETRANGÈRES
38
LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION, M. SALAHEDDINE MEZOUAR SIGNE L’ACCESSION DU MAROC AU SICA
50
CARREFOUR DES IDéES LE MInIStRE EL OUAFA FACE AUx AMBASSADEURS
Dévouement SAR LA PRINCESSE LALLA HASNAA PRÉSIDE LE DÎNER CARITATIF CO-ORGANISÉ PAR LE CERCLE DIPLOMATIQUE ET LA FONDATION DIPLOMATIQUE
22 Diplomatie LE MINISTRE MEZOUAR AU FORUM SINO-ARABE DE PEKIN
32
Décryptage CAMPS DE TINDOUF LE RECENCEMENT DES «RÉFUGIÉS» DE TINDOUF: UNE ACTION HUMANITAIRE URGENTE
40 English Content 06 24 40 50 70 82
Document Dazibao Décryptage Débat Dynamique Diplomats
HM the King Mohammed VI visits Tunisia Diplomatic Briefs Tindouf «Refugees»: an Urgent Matter Discussion with Minister El Ouafa Africa Day celebrated in Morocco National Days celebrated in Rabat
ocument
6 NumĂŠro 63 - 2014
ocument
VISITE DE SA MAJESTE LE ROI EN TUNISIE VISIT OF HIS MAJESTY THE KING IN TUNISIA
Sa
Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, a effectué une visite officielle en Tunisie, à l’invitation du Président Mohamed Moncef Marzouki, du 30 mai au 9 juin 2014. A Sa descente d’avion, Sa Majesté le Roi a été accueilli par le Président Marzouki. Par la suite, le Souverain et le président tunisien ont gagné la tribune d’honneur pour saluer les couleurs nationales au son des hymnes nationaux des deux pays, avant de passer en revue un détachement des Forces armées tunisiennes qui rendait les honneurs, alors qu’une salve de 21 coups de canon saluait l’arrivée du Souverain marocain. Sa Majesté le Roi a également été salué par les membres du Gouvernement tunisien, les conseillers du Président Marzouki et les membres du corps diplomatique accrédités à Tunis, ainsi que par le mufti de la République, l’Ambassadeur du Maroc à Tunis, M. Mohamed Faraj Doukkali, et par d’autres personnalités. Sa Majesté le Roi était accompagné d’une importante délégation comprenant notamment les conseillers du Souverain, MM. Taib Fassi Fihri, Fouad Ali El Himma, Yassir Zenagui et Abdeltif Menouni. La délégation comprennait le Ministre de l’Intérieur, Mohamed Hassad, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, le Ministre des Habous et des Affaires islamiques, Ahmed Toufiq, le Ministre de l’Economie et des Finances, Mohamed Boussaid, le Ministre de l’Education nationale et de la formation professionnelle, Rachid Belmokhtar, le Ministre de l’Enseignement supérieur, de la recherche scientifique et de la formation des cadres, Lahcen Daoudi, le Ministre de l’Equipement, du transport et de la logistique, Aziz Rebbah, le Ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie numérique, Moulay Hafid Elalamy, le Ministre de la Santé, Housseine El Ouardi, le Ministre du Tourisme, Lahcen Haddad, le Ministre délégué chargé de la fonction publique et de la modernisation de l’Administration, Mohamed Moubdie et la Ministre déléguée chargée de l’Environnement, Hakima El Haite. Sa Majesté le Roi était accompagné de responsables et d’opérateurs économiques représentant les secteurs public et privé et d’autres personnalités civiles et militaires.
H
is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid, paid an official visit to Tunisia, on the invitation of President Mohamed Moncef Marzouki, from May 30 to June 9, 2014. On his arrival, His Majesty the King was welcomed by President Marzouki. Then, the Sovereign and the Tunisian President joined the grandstand to salute the national flags while anthems of both countries were played, before being saluted by a group of the Tunisian army forces while a 21-gun salute welcomed the Moroccan Sovereign. His Majesty the King was also welcomed by members of the Tunisian Government, Advisors of President Marzouki and members of the diplomatic corps accredited to Tunis, as well as the mufti of the Republic, Ambassador of Morocco to Tunis, Mr. Mohamed Faraj Doukkali and other dignitaries. His Majesty the King was accompanied, in this visit, by an important delegation including the Sovereign’s Advisors, Mr. Taib Fassi Fihri, Mr. Fouad Ali El Himma, Mr. Yassir Zenagui and Mr. Abdeltif Menouni. The delegation included Minister of the Interior, Mohamed Hassad, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, Minister of Endowments and Islamic Affairs, Ahmed Toufiq, Minister of Economy and Finance, Mohamed Boussaid, Minister of National Education and Vocational Training, Rachid Belmokhtar, Minister of Higher Education, Scientific Research and Senior Executives Training, Lahcen Daoudi, Minister of Equipment, Transport and Logistics, Aziz Rebbah, Minister of Industry, Trade, Investment and Digital Economy, Moulay Hafid Elalamy, Minister of Health, Housseine El Ouardi, Minister of Tourism, Lahcen Haddad, Deputy Minister in charge of Civil Service and Modernization of Administration, Mohamed Moubdie and Deputy Minister in charge of Environment, Hakima El Haite. His Majesty the King was accompanied by officials and economic operators representing the public and private sectors and other civil and military personalities. 7 Numéro 63 - 2014
ocument
Cérémonie de Signature de vingt-trois Accords Bilatéraux >> Signing ceremony of twenty three bilateral agreements
Sa
Majesté le Roi Mohammed VI et le Président tunisien, M. Mohamed Moncef Marzouki, ont présidé, vendredi 30 mai, la cérémonie de signature de 23 accords de coopération entre les deux pays. Ces accords revêtent un caractère hautement stratégique d’autant plus qu’ils se distinguent par la diversité des domaines couverts, notamment économique, social et de sécurité, ainsi que par les larges perspectives de coopération qu’ils ouvrent pour l’intégration maghrébine. Ils se caractérisent également par une ouverture notable sur de nouveaux domaines de coopération dont les énergies renouvelables, l’environnement, les marchés financiers et la promotion des droits de l’Homme et marquent une importante implication du secteur privé représenté par la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (CGEM) et l’Union tunisienne de l’Industrie, du commerce et de l’artisanat (UTICA). La signature de ces accords reflète, en outre, le souci d’accompagner la transition que vit la Tunisie et d’enrichir d’une manière qualitative le cadre juridique régissant la coopération bilatérale. Ces accords impliquent, entre autres, plusieurs ministères ainsi que l’Académie marocaine des études diplomatiques, l’Office marocain de la propriété intellectuelle et industrielle, l’institut supérieur des études maritimes de Casablanca, la CGEM, l’Office National des Chemins de Fer (ONCF), l’Office National des Hydrocarbures et des Mines (ONHYM), la bourse de Casablanca, l’Agence marocaine pour l’énergie solaire (Masen) ainsi que la Banque Marocaine du Commerce Extérieur BMCE (notre photo). 8 Numéro 63 - 2014
H
is Majesty King Mohammed VI and Tunisian President Mohamed Moncef Marzouki, presided, Friday 30 May, over the signing ceremony of 23 cooperation agreements between the two countries. These agreements are highly strategic since they cover various areas, mainly economy, social area and security, and open broad prospects of cooperation for Maghreb integration. They are also characterized by a significant openness on new areas of cooperation including renewable energy, environment, financial markets and the promotion of human rights and show an important involvement of the private sector represented by the General Confederation of Moroccan Enterprises (CGEM) and the Tunisian Union of Industry, Trade and Crafts (UTICA). Moreover, the signing of these agreements reflects the willingness to support the transition undergone in Tunisia and enrich qualitatively the legal framework governing the bilateral cooperation. These agreements involve, among others, several ministries and the Moroccan Academy of Diplomatic Studies, the Moroccan Office of Intellectual and Industrial Property, the Casablanca Higher Institute of Maritime Studies, CGEM, the National Office of Railways (ONCF), the National Office of Hydrocarbons and Mines (ONHYM), the Casablanca Stock Exchange, the Moroccan Agency for Solar Energy (Masen) and the Moroccan Bank for Foreign Trade BMCE (our photo).
ocument Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu samedi 31 mai à la résidence Royale à Tunis, le Chef du gouvernement tunisien, M. Mehdi Jomaa.
His Majesty King Mohammed VI received Saturday 31 May at the Royal residence in Tunis, the Tunisian Head of Government, Mr. Mehdi Jomaa.
Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, s’est entretenu samedi 31 mai au siège de l’Assemblée nationale constituante tunisienne, avec M. Mustapha Ben Jaafar, Président de l’Assemblée. His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid, held talks Saturday 31 May at the head office of the Tunisian National Constituent Assembly, with Mr. Mustapha Ben Jaafar, Assembly Chairman.
Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, s’est recueilli samedi 31 mai après-midi au cimetière des martyrs de Sijoumi, près de Tunis. Après lecture de la Fatiha pour le repos de l’âme des martyrs, Sa Majesté a déposé une gerbe de fleurs. His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid, visited Saturday 31 May afternoon Sijoumi martyrs cemetery, near Tunis. After reading the Fatiha, His Majesty laid a wreath of flowers.
9 Numéro 63 - 2014
ocument
10 NumĂŠro 63 - 2014
ocument
SA MAJESTE LE ROI DEVANT L’ASSEMBLEE NATIONALE CONSTITUTANTE TUNISIENNE His Majesty the King addressing the Tunisian National Constituent Assembly
Sa
H
Dans un discours prononcé devant l’Assemblée nationale Constituante, le Souverain a affirmé que la voie des réformes, conjuguée au rejet unanime par l’ensemble des composantes de la société, des démons de l’extrémisme, de la violence et du terrorisme, sont le gage de la stabilité politique et offrent à toutes et à tous la garantie d’améliorer leurs conditions économiques et sociales. Les efforts engagés sont de nature à répondre aux attentes légitimes du peuple tunisien qui aspire à la liberté, la démocratie, la dignité et la justice sociale, dans le cadre de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale du pays, a relevé le Souverain.
In his address to the National Constituent Assembly, the Sovereign stated that reforms, combined with a unanimous rejection by all segments of society, of extremism, violence and terrorism, are the guarantee of political stability and offer to everyone the guarantee to improve their economic and social conditions. Efforts undertaken are intended to meet the legitimate expectations of the Tunisian people aspiring to freedom, democracy, dignity and social justice, as part of the national sovereignty and territorial integrity of the country, pointed out the Sovereign.
Sa Majesté le Roi s’est, par ailleurs, dit heureux de s’adresser à l’Assemblée nationale constituante qui incarne, a-t-il souligné «la nouvelle Tunisie», saluant les efforts déployés par le président et les membres de cette assemblée qui placent l’intérêt de la nation au-dessus de toute autre considération «dans un esprit de consensus positif animant toutes ses composantes». «C’est précisément cet esprit qui a permis d’aboutir à l’adoption d’une Constitution avancée, ouvrant une étape déterminante dans l’Histoire de la Tunisie sœur», a dit le Souverain. Après avoir exprimé Sa considération pour le rôle important joué par le Président Moncef Marzouki, et le Chef du Gouvernement, Mehdi Jomaa, Sa Majesté le Roi a salué l’adhésion de toutes les forces vives tunisiennes au dialogue national, pour assurer le succès du processus de transition démocratique.
Moreover, His Majesty the King expressed his pleasure to address the National Constituent Assembly, which embodies, he stressed, the «new Tunisia», praising the efforts of the President and the Assembly members who give priority to interests of the nation regardless of any other consideration «in a spirit of positive consensus of all its components».
Majesté le Roi Mohammed VI a réitéré, samedi 31 mai à Tunis, le soutien du Royaume aux efforts engagés pour la consolidation des fondements de l’Etat en Tunisie, soulignant que la poursuite des réformes constitue la voie idoine pour concrétiser les espoirs et les aspirations du peuple tunisien.
Et le Souverain d’ajouter «Nous sommes convaincu que toutes les parties prenantes sont mues par la même volonté positive et constructive d’œuvrer pour la réussite des prochaines échéances électorales présidentielle et législatives».
is Majesty King Mohammed VI reiterated Saturday 31 May in Tunis, the Kingdom’s support to efforts undertaken to consolidate the foundations of the State in Tunisia, stressing that the continued implementation of reforms is the ideal way to meet the hopes and aspirations of the Tunisian people.
«It is precisely owing to this spirit that an advanced Constitution has been adopted, marking a significant breakthrough in the history of the sisterly Tunisia», said the King. After expressing his appreciation for the important role played by President Moncef Marzouki and Head of Government, Mehdi Jomaa, His Majesty the King praised the involvement of all Tunisian forces in the national dialogue to ensure the success of the democratic transition process. The Sovereign added «We are convinced that all the involved parties have the same positive and constructive willingness to work for the success of the next presidential and legislative elections». 11 Numéro 63 - 2014
ocument La volonté commune qui anime les peuples marocain et tunisien de raffermir davantage les liens de fraternité, de coopération et de solidarité, doit se décliner en projets structurants prometteurs, surtout dans les domaines prioritaires, a affirmé Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Le Souverain a souligné que dans le cadre de cette coopération, le citoyen doit figurer au cœur des orientations, et les questions de développement humain doivent y être abordées selon une approche globale et intégrée, notamment celles de l’enseignement, de la formation, de l’emploi, de la santé, de la femme et de la jeunesse.
The Moroccan and Tunisian peoples’ common will to further strengthen bonds of brotherhood, cooperation and solidarity, must be translated into promising development projects, especially in priority areas, said His Majesty King Mohammed VI. The Sovereign emphasized that as part of this cooperation, the citizen must be at the heart of orientations, and human development issues must be addressed in a comprehensive and integrated approach, particularly education, training, employment, health, women and youth.
Tout en plaidant pour une coopération bilatérale fructueuse qui soit un modèle à suivre dans les relations maghrébines, et à terme, un partenariat stratégique exemplaire, Sa Majesté le Roi a assuré que l’exploitation judicieuse et optimale des relations privilégiées maroco-tunisiennes «donnera assurément à la complémentarité maghrébine une expression concrète, pratique et réaliste».
While calling for a successful bilateral cooperation as a model to be followed in Maghreb relations, and eventually an exemplary strategic partnership, His Majesty the King ensured that the meaningful and optimal use of privileged Moroccan-Tunisian relations «will certainly give to the Maghreb complementarity concrete, practical and realistic expression».
Le Souverain a, en outre, rappelé la qualité des relations fraternelles, enracinées dans l’Histoire, qui unissent la Famille Royale marocaine à «Tounes Al Khadraa» et au grand peuple tunisien, notant qu’il s’agit de «liens spirituels et humains profonds, scellés par la foi dans la communauté d’appartenance et de destin». Ces rapports privilégiés, a indiqué Sa Majesté le Roi, sont attestés par les visites effectuées en Tunisie par les regrettés souverains Feu S.M. Mohammed V et Feu Sa Majesté Hassan II, et elles trouvent leur meilleure illustration dans «Mabarrat Mohammed Al-Khamis», inaugurée par le défunt Souverain en 1957. Sa Majesté le Roi a affirmé à cet égard, que c’est par fidélité à ces liens que le plus grand nombre des visites entreprises par le Souverain au niveau des pays maghrébins ont été réservées à la Tunisie, dont les transformations «m’intéressent en ma qualité de Roi du Maroc, mais aussi en tant que Marocain attaché à la fraternité marocotunisienne».
Furthermore, the Sovereign recalled the quality of the brotherly relations, rooted in history, uniting the Moroccan Royal Family to «Tounes Al Khadraa» or Green Tunisia and the great Tunisian people, noting that these relations are «deep spiritual and human bonds, cemented by faith in the community of belonging and destiny». These privileged links, said His Majesty the King, are reflected in visits to Tunisia paid by the late Sovereigns King Mohammed V and King Hassan II, and are best illustrated by «Mohammed V Mabarrat Charity», inaugurated by the late Sovereign in 1957. His Majesty the King said in this regard, that out of loyalty to these links the greatest number of visits undertaken by the Sovereign in the Maghreb countries have been paid to Tunisia, which transitions «I am interested in, as King of Morocco, but also as a Moroccan bound to the Moroccan-Tunisian brotherhood».
12 Numéro 63 - 2014
ocument Sa Majesté le Roi Mohammed V a reçu, dimanche 1er juin au siège de Sa résidence à Tunis, M. Beji Caid Sebssi, président du parti «Nidae Tounes».
His Majesty King Mohammed V received Sunday, June 1st at His residence in Tunis, Mr. Beji Caid Sebssi, president of «Nidae Tounes» party.
Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, dimanche 1er juin au siège de Sa résidence à Tunis, Mme Oum Al Kheir Hached, veuve de Farhat Hached et son fils M. Noureddine Hached, président de la Fondation Farhat Hached, qui s’intéresse aux études et recherches historiques. His Majesty King Mohammed VI received, Sunday 1st June at His residence in Tunis, Mrs. Oum Al Kheir Hached, widow of Farhat Hached and his son Mr. Noureddine Hached, chairman of Farhat Hached Foundation, working in historical studies and research.
Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, et le Président tunisien, Moncef Marzouki, ont accompli la prière du vendredi à la mosquée Imam Malik Ibn Anas à Tunis, le vendredi 6 juin.
His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid, and Tunisian President Moncef Marzouki, performed the Friday prayers at Imam Malik Ibn Anas mosque in Tunis, Friday 6 June.
13 Numéro 63 - 2014
ocument
Dîner officiel en l’honneur de SM le Roi >> Official Dinner in honor of HM King Mohammed VI
Le
T
Président de la République tunisienne, M. Moncef Marzouki, a offert, samedi 31 mai au palais présidentiel de Carthage à Tunis, un dîner officiel en l’honneur de S.M. le Roi Mohammed VI. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré le Président tunisien du Wissam Al Mohammadi. Le chef de l’Etat tunisien a, de son côté, décoré le Souverain du Grand Cordon spécial de la république. Le Président Marzouki a, ensuite, décoré SAR le Prince héritier Moulay El Hassan du Grand Cordon de l’ordre de la République. Le chef de l’Etat tunisien a également décoré SAR le Prince Moulay Rachid du Grand Cordon de l’ordre de la République.
he President of the Republic of Tunisia, Mr. Moncef Marzouki, offered, Saturday 31st May at the Carthage presidential palace in Tunis, an official dinner in honor of His Majesty King Mohammed VI. On this occasion, His Majesty the King decorated the Tunisian President of the Wissam Al Mohammadi. The head of the Tunisian State, for his part, decorated the Sovereign of the Special Grand Cordon of the Republic. President Marzouki then decorated HRH Crown Prince Moulay El Hassan of the Grand Cordon of the Order of the Republic. The head of the Tunisian State also decorated HRH Prince Moulay Rachid of the Grand Cordon of the Order of the Republic.
Sa Majesté le Roi a ensuite été salué par des représentants de l’association des étudiants marocains à Monastir et des hommes d’affaires marocains à Sousse.
His Majesty the King was then saluted by representatives of the Association of Moroccan students in Monastir and Moroccan businessmen in Sousse. This dinner was attended by members of the official delegation accompanying His Majesty the King, the president of the National Constituent Assembly, the head and members of the Tunisian government and heads of diplomatic missions accredited in Tunis, as well as other civilian and military personalities.
Ont été conviés à ce dîner les membres de la délégation officielle accompagnant Sa Majesté le Roi, le président de l’Assemblée nationale constituante, le Chef et les membres du gouvernement tunisien et les chefs des missions diplomatiques accréditées à Tunis, ainsi que d’autres personnalités civiles et militaires.
14 Numéro 63 - 2014
ocument
15 NumĂŠro 63 - 2014
SAR LE PRINCE MOULAY RACHID SE MARIE >> Marriage of HRH Prince Moulay Rachid
S
a Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, dimanche 15 juin au Palais Royal à Rabat, la cérémonie de conclusion de l’acte de mariage de Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid avec Mademoiselle Oum Keltoum Boufarès, annonce le ministère de la Maison Royale, du Protocole et de la Chancellerie dans un communiqué. En voici la traduction: «Le ministère de la Maison Royale, du Protocole et de la Chancellerie annonce que Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a présidé, dans l’après-midi de dimanche 17 Chaabane 1435 de l’Hégire, correspondant au 15 juin 2014, au Palais Royal à Rabat, la cérémonie de conclusion de l’acte scellant le mariage de son frère bien-aimé, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, fils de Feu SM le Roi Hassan II, que Dieu ait son âme, avec la vertueuse Mademoiselle Oum Keltoum Boufarès, fille de Moulay Mamoun Boufarès. Que Dieu protège notre Souverain et fasse que Ses jours soient radieux et foisonnant d’heureux événements et de fêtes joyeuses. Puisse le Très-Haut combler le Souverain en la personne de Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale la Princesse Lalla Khadija et Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, ainsi qu’en l’ensemble des membres de l’illustre Famille Royale. Dieu l’audient, exauce les voeux de ceux qui l’implorent». 16 Numéro 63 - 2014
H
is Majesty King Mohammed VI presided, Sunday 15th June at the Royal Palace in Rabat, over the ceremony of concluding the marriage contract of His Royal Highness Prince Moulay Rachid with Miss. Oum Keltoum Boufarès, announces the Ministry of Royal Household, Protocol and Chancellery in a release. Here is the translation: «The Ministry of Royal Household, Protocol and Chancellery announces that His Majesty King Mohammed VI, may God assist him, presided in the afternoon of Sunday 17th Shaaban 1435, corresponding to June 15, 2014, at the Royal Palace in Rabat, the ceremony of concluding the marriage contract of his beloved brother, His Royal Highness Prince Moulay Rachid, son of the late King Hassan II, may God rest his soul, with the virtuous Miss Oum Keltoum Boufarès, daughter of Moulay Mamoun Boufarès. May God protect our Sovereign and make his days bright and full of happy events and happy days. May the Almighty protect His Royal Highness Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Princess Lalla Khadija and His Royal Highness Prince Moulay Rachid, as well as all members of the illustrious Royal Family. God the heareth, fulfill the wishes of those who implore him».
FESTIVAL DES MUSIQUES SACRÉES DE FÈS >> Fez Festival of World Sacred Music
S
AR la Princesse Lalla Salma a présidé, vendredi 13 juin à Fès, la cérémonie d’ouverture du 20ème festival de Fès des musiques sacrées du monde, organisé sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, autour de la thématique «Conférences des oiseaux, lorsque les cultures voyagent». Le spectacle d’ouverture du Festival, une composition originale de chants et de danse traditionnels intitulée «Conférences des oiseaux» fut une véritable rencontre des arts scéniques et visuels, s’inspirant du «Cantique des oiseaux», un conte du 13ème siècle du poète mystique persan, Farid Ud-Din Attar. A l’instar des éditions précédentes, le Festival des musiques sacrées du monde offre un florilège d’expressions musicales des différentes traditions et cultures du monde, des concerts gratuits au grand public et des soirées soufies ainsi que d’autres activités pédagogiques. Tous les continents y sont représentés notamment par Rokia Traoré (Mali-14 juin), Roberto Alagna (France-14 juin), Youssou Indour (Sénégal-15 juin), Johnny Clegg (Afrique du Sud-15juin), Luzmila Carpio (Bolivie-15juin), Bardic Divas (Kazakhstan-16 juin), Kadim Al Sahir (Irak-20 juin) et Buddy Guy Legend (USA-21juin). Le festival a également mis à l’honneur l’Afrique, à travers un hommage posthume à l’icône de la lutte contre l’apartheid, l’ancien Président sud-africain Nelson Mandela qui s’est éteint récemment.
H
RH Princess Lalla Salma presided, Friday 13 June in Fez, over the opening ceremony of the 20th Fez Festival of World Sacred Music, held under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, on the theme «Birds meeting, when cultures travel». The opening show of the Festival, an original composition of traditional songs and dance entitled "Birds meeting” was a real meeting of performing and visual arts, inspired by the «Birds song», a 13th century tale of the Persian mystic poet Farid Ud-Din Attar. Like the previous editions, the Festival of World Sacred Music offers a selection of musical expressions of the various traditions and cultures of the world, free concerts to the public and Sufi evenings and other educational activities. All continents were represented in the Festival particularly by Rokia Traoré (Mali-June 14), Roberto Alagna (France-June 14), Youssou Indour (Senegal-June 15), Johnny Clegg (South Africa- June 15), Luzmila Carpio (Bolivia-June 15) Bardic Divas (Kazakhstan-June 16), Kadim Al Sahir (Iraq-June 20) and Buddy Guy Legend (USA-June 21). Africa was honored in the Festival, through a posthumous tribute to the icon of the struggle against apartheid, the former South African President Nelson Mandela, who recently passed away. 17 Numéro 63 - 2014
ynamique
S.A.R. le Prince Radu de Roumanie au Maroc >> HRH Prince Radu of Romania visiting Morocco
S
on Altesse Royale le Prince Moulay Rachid a reçu, le 11 juin 2014 en Sa résidence à Rabat, SAR le Prince Radu de Roumanie en visite dans le Royaume. Le Chef du gouvernement, M. Abdelilah Benkirane a reçu, le lendemain, jeudi 12 juin 2014 au siège de son département, Son Altesse Royale le Prince Radu de Roumanie. Cette rencontre a été l’occasion de saluer les relations d’amitié privilégiées qui unissent le Maroc et la Roumanie, qui commémorent cette année le 52ème anniversaire de leurs relations diplomatiques. S.A.R. le Prince Radu de Roumanie a salué le climat de stabilité dont jouit le Maroc, et le processus de transition démocratique dans lequel le Royaume s’est engagé, exprimant sa volonté de contribuer à l’approfondissement des relations entre le Maroc et la Roumanie. Les deux parties ont également évoqué les différents volets de la coopération bilatérale, notamment sur le plan économique et ont souligné la nécessité d’œuvrer à renforcer et diversifier les échanges commerciaux. Cette rencontre s’est déroulée en présence du Ministre d’Etat et de l’Ambassadeur de Roumanie au Maroc, S.E. Mme Simona Ioan.
18 Numéro 63 - 2014
EN BREF
S.A.R. le Prince Radu est le gendre de l’ex-Roi Michel Ier de Roumanie HRH Prince Radu is the husband of the daughter of the former King Michel 1st of Romania
Bas-Gauche: L’Ambassadeur du Royaume-Uni au Maroc, décoré par SAR le Prince Radu Bottom-Right: The Ambassador of the United Kingdom honored by HRH Prince Radu
En l’honneur de cet illustre visiteur, l’Ambassadeur de Roumanie a également organisé une réception visite de S.A.R. le Prince Radu au cours de laquelle, SAR le Prince Radu a décoré l’Ambassadeur du Royaume-Uni au Maroc, S.E.M. Clive Alderton.
H
is Royal Highness Prince Moulay Rachid received June 11, 2014 in his residence in Rabat, HRH Prince Radu of Romania visiting the Kingdom. The head of government, Mr Abdelilah Benkirane received the next day, Thursday, June 12, 2014 at the headquarters of his department, HRH Prince Radu of Romania, who was on a working and friendship visit to
Morocco. This meeting was an opportunity to support the friendly relations which unite Morocco and Romania. The two countries are commemorating this year the 52nd anniversary of their diplomatic relations. HRH Prince Radu of Romania welcomed the climate of stability enjoyed by Morocco, and the process of democratic transition in which the Kingdom is committed, expressing his willingness to contribute to the deepening of relations between Morocco and Romania. The two sides also discussed various aspects of bilateral cooperation, especially economic, and stressed the need to work together to strengthen and diversify current trade. The meeting was attended by the Minister of State and Ambassador of Romania in Morocco, HE Mrs. Simona Ioan. In honor of this illustrious visitor, Romania’s Ambassador to Rabat, H.E. Mrs Simona Ioan also hosted a reception for the visit of HRH Prince Radu. During this friendly gathering, HRH Prince Radu decorated the Ambassador the United Kingdom to Morocco, H.E. Mr. Clive Alderton.
Photo: Michel Gibert. Remerciements : www. sebastienkito.com
l’art de vivre by roche bobois
Fabrication européenne
Canapé d’angle composable Aéro en cuir, design Sacha Lakic. Bibliothèque Omega, design Daniel Rode. Table basse Less is More, design Studio Roche Bobois. CASABLANCA 36, rue Charam Achaykh Palmiers. 20340 Tél : 05 22 99 00 82 casablanca@roche-bobois.com
RABAT Km 5, avenue Mohammed VI - ex Zaers Souissi. 10170 Tél : 05 37 65 85 05 rabat@roche-bobois.com
www.roche-bobois.com pour voir nos collections, actualités et catalogues.
écouverte
MOUSSEM DE TAN-TAN: 10 ANS SAR le Prince Moulay Rachid au Moussem de Tan-Tan HRH Prince Moulay Rachid at the Moussem of Tan-Tan
S
ous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi et la présidence effective de Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, accompagné de plusieurs Hautes Personnalités dont Son Altesse Cheikh Hamdan Ben Zayed Al Nayhane, la 10ème édition du Moussem de Tan-Tan s’est déroulée du 4 au 9 juin sous le thème: «Le patrimoine culturel immatériel et son rôle dans le développement et le rapprochement des peuples». Au cours du moussem, les plus importants éléments du patrimoine culturel Emirati ont été largement évoqués par le conseiller à la coopération culturelle internationale d’Abou Dhabi, M. Ali Aouad Salih. Il est à noter que lors de cette manifestation dont le Gouverneur d’Abou Dhabi est l’invité d’honneur et qui y est représenté par S.A. Cheikh Hamdan Ben Zayed Al Nayhane, un colloque international a été organisé sur divers thèmes liés à la culture par plusieurs chercheurs et universitaires, parmi lesquels le représentant du Centre Universitaire des Etudes Sahraouies en Mauritanie qui a traité notamment du mode de vie, des coutumes et la gastronomie des nomades ainsi que de la symbolique de la tente pour cette population. Pour sa part, Yousra Abou Rabii de l’Université de Lyon (France) a traité des traditions et du mode de vie des Touaregs. De même, le Conseiller à l’Académie de la poésie d’Abou Dhabi a évoqué les systèmes de langue et la culture dans la Péninsule arabique et l’importance qu’accorde à la poésie l’Etat des Emirats. La création d’un Centre Culturel à Tan-Tan a fait l’objet, au terme de ce colloque, d’une convention de partenariat co-signée par M. Mohamed Amin Sbihi, Ministre de la Culture, le Président du Conseil Municipal de la ville et le Directeur Général de l’Agence de Promotion des Provinces du Sud. Une exposition de livres et de photographies a également été ouverte sous le thème: «Le Patrimoine Oral Immatériel du Maroc et des Emirats Arabes Unis». 20 Numéro 63 - 2014
U
nder the High Patronage of His Majesty the King and the effective presidency of His Royal Highness Prince Moulay Rachid, accompanied by several important personalities including His Highness Sheikh Hamdan Ben Zayed Al Nayhane, the 10th Moussem of TanTan was held from June 4 to 9 under the theme: «The intangible cultural heritage and its role in the development and rapprochement of peoples». During the moussem, the most important elements of Emirati cultural heritage were widely discussed by the adviser to the Abu Dhabi International Cultural Cooperation, Mr. Ali Aouad Salih. It should be noted that during this event in which the Governor of Abu Dhabi is the guest of honor and who is represented by HH Sheikh Hamdan Ben Zayed Al Nayhane, an international symposium was organized on various themes related to culture by several researchers and academics, including the representative of the University Centre for Sahrawi Studies in Mauritania which dealt particularly with nomads’ lifestyle, customs and gastronomy and the symbolism of the tent for this population. For her part, Yousra Abou Rabii from the University of Lyon (France) dealt with the traditions and lifestyle of the Touareg. Likewise, the Advisor to the Abu Dhabi poetry Academy discussed the language systems and culture in the Arabian Peninsula and the importance of poetry for the Emirati State. The creation of a Cultural Centre in Tan-Tan was the subject, at the end of this symposium, of a partnership agreement co-signed by Mr. Mohamed Amin Sbihi, Minister of Culture, the President of the city Municipal Council and the Managing Director of the Agency for the Promotion of the Southern Provinces. An exhibition of books and photographs was also opened under the theme: «The Intangible Oral Heritage of Morocco and the United Arab Emirates».
écouverte
21 Numéro 63 - 2014
évouement
SAR la Princesse Lalla Hasnaa au Dîner de Gala Caritatif Annuel >>HRH Princess Lalla Hasnaa chairs the Annual Charity Gala
S
AR la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, le 30 Avril à Rabat, le dîner de gala de charité annuel co-organisé par le Cercle Diplomatique de Bienfaisance et la Fondation Diplomatique en vue de soutenir des projets de bienfaisance au Maroc.
HRH Princess Lalla Hasnaa presided, April 30 in Rabat, the annual charity gala dinner co-organized by the Diplomatic Charity Circle and the Diplomatic Foundation in order to support charity projects in Morocco.
Dans une allocution à cette occasion, la Présidente du Cercle Diplomatique de Bienfaisance de Rabat et l’épouse de l’Ambassadeur du Cameroun à Rabat, Mme Habibatou Mouhamadou, a exprimé ses remerciements à SAR la Princesse Lalla Hasnaa pour Sa présence à cette cérémonie qui illustre la volonté de Son Altesse Royale et Son engagement à accompagner le Cercle Diplomatique de bienfaisance dans son action visant à soutenir les associations
In a speech on this occasion, the President of the Diplomatic Charity Circle in Rabat and the wife of the Ambassador of Cameroon in Rabat, Mrs. Habibatou Mouhamadou, expressed her thanks to HRH Princess Lalla Hasnaa for Her presence at this ceremony translating Her Royal Highness’s will and commitment to support the Diplomatic Charity Circle in its action to assist associations working in fields of childhood, promotion of women’s role
22 Numéro 63 - 2014
évouement
œuvrant dans les domaines de l’enfance, de la promotion du rôle de la femme et des personnes en situation précaire. La Présidente du Cercle diplomatique de bienfaisance a mis en exergue le progrès remarquable réalisé par le Maroc sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, exprimant également ses remerciements au Souverain pour la sollicitude dont Sa Majesté entoure les actions du Cercle diplomatique. De son côté, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a mis en relief, dans son discours d’accueil, le rôle important que joue le cercle diplomatique en matière de soutien aux projets sociaux. Il a ajouté que cette cérémonie constitue un message de remerciement et de gratitude à Sa Majesté le Roi pour les initiatives pionnières du Souverain dans le domaine social. Cette soirée de gala a été ponctuée par un spectacle intitulé «Reines d’Afrique», des chants interprétés par l’orchestre de musique classique «Mazaya», un groupe de flamenco espagnol, ainsi que par des chansons interprétées par les artistes irakienne Sahar Saleh Abdeljabbar et marocaine Sofia Mestari.
and disadvantaged people. The President of the Diplomatic Charity Circle spotlighted the significant progress made by Morocco under the leadership of His Majesty King Mohammed VI, expressing his thanks to the Sovereign for His generous care for the diplomatic circle’s actions. For his part, President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, highlighted, in his welcome speech, the important role played by the diplomatic circle to support social projects. He added that this ceremony is a message of thanks and gratitude to His Majesty the King for His pioneering initiatives in social field. This gala evening included a show called "Africa Queens", songs performed by the classical music orchestra «Mazaya», a Spanish flamenco group, as well as songs of the Iraqi artist Sahar Saleh Abdeljabbar and Moroccan artist Sofia Mestari.
23 Numéro 63 - 2014
azibao
Marathon International à Tanger
Aziz Rebbah et le Mali
International Marathon of Tangier
Aziz Rebbah and Mali
La
ville de Tanger est en passe d’abriter le premier marathon international, organisé par l’association Marocaine Golden Feet Institut, en partenariat avec le Conseil Régional du Tourisme de Tanger (CRT), en novembre prochain. L’évènement a pour but de promouvoir l’athlétisme et l’activité touristique dans la Région. Selon les organisateurs, ce marathon verra la participation de plusieurs sportifs de haut niveau, et il connaîtra la participation de quelques 3000 coureurs, sur un parcours en trois étapes: un marathon, un semi-marathon et une course de 10 000 mètres.
T
angier will host the first international marathon, organized by the Moroccan Association Golden Feet Institute, in partnership with the Regional Council of Tourism of Tangier (CRT), in November. The event aims at promoting athletics and tourism in the Region. According to the organizers, this marathon will be attended by many high level athletes, and will be attended by some 3000 runners on a three-stage course: a marathon, a half-marathon and a 10 000 meter race.
OADIM: nouveau Directeur Général AIDMO: new Director General
L
a ville de Rabat a abrité la 23ème édition de l’Assemblée Générale des Ministres de l’Industrie des pays membres de l’Organisation arabe pour le développement industriel et minier (OADIM), le 12 juin 2014. Le développement de l’industrie arabe a été au cœur des débats de cette journée de travaux. Lors de cette rencontre, le nouveau DG de l’OADIM a été élu, il s’agit du Koweitien Adil Sakr Assakr. Cette 23ème édition a connu la présence de plusieurs Ministres arabes des Etats Membres de l’Organisation et a été appréciée par les participants.
R
abat hosted the 23rd edition of the General Assembly of Ministers of Industry of the member countries of the Arab Industrial Development and Mining Organization (AIDMO), on June 12th, 2014. Development of Arab industry was at the heart of debates. During this meeting, the new CEO of AIDMO, the Kuwaiti Adil Sakr Assakr was elected. This 23rd edition was attended by many Arab Ministers of the Organization Member States and was appreciated by the participants. 24 Numéro 63 - 2014
M.
Aziz Rebbah, Ministre du Transport, de l’Equipement et de la Logistique s’est entretenu, mercredi 11 juin 2014 à Rabat, avec le Ministre Malien de l’équipement, des transports et du désenclavement, Mamadou Hachim Koumare, des perspectives de la coopération bilatérale dans le domaine du transport. Au cours de cette rencontre, il a été question de développer les relations bilatérales entre le Royaume du Maroc et la République du Mali, notamment dans les domaines liés au transport, le Ministre Malien se dit confiant quant au rapport privilégié entre le Maroc et son pays, le Mali. Les discussions ont porté également sur les moyens de développer davantage la connectivité terrestre et aérienne entre les deux pays dans le but notamment d’accompagner le Mali dans la mise en œuvre de son programme de développement des infrastructures.
M
r. Aziz Rebbah, Minister of Transport, Equipment and Logistics held talks, Wednesday 11 June 2014 in Rabat, with the Malian Minister of Equipment, Transport and Housing, Mamadou Hachim Koumare, about the prospects of bilateral cooperation in transport field. During this meeting, discussions focused on developing the bilateral relations between the Kingdom of Morocco and the Republic of Mali, especially in transport fields. The Malian Minister was confident about the privileged relations between Morocco and his country, Mali. Talks also focused on ways to further develop land and air connectivity between the two countries in order to support Mali in the implementation of its infrastructure development program.
azibao
Maroc-Burkina Faso: coopération parlementaire Morocco-Burkina Faso: parliamentary cooperation
L
e Président de la Chambre des Conseillers, Mohamed Cheikh Biadillah a eu, mardi 10 juin 2014 à Rabat, des entretiens avec le Président de l’Assemblée Nationale du Burkina Faso, M. Soungalo Apollinaire Ouattara, qui était en visite de travail au Maroc, à la tête d’une importante délégation. A l’issue de cette visite fraternelle, les deux parties ont échangé sur des questions de renforcement des relations entre les deux pays. M. Sougalo s’est félicité des expériences marocaines dans le domaine de la législation, où le Maroc a enregistré d’important progrès et dont son pays souhaite s’inspirer.
S
peaker of the House of Councilors, Mohamed Cheikh Biadillah held, Tuesday 10 June 2014 in Rabat, talks with President of the National Assembly of Burkina Faso, Mr. Soungalo Apollinaire Ouattara, on a working visit to Morocco, at the head of an important delegation. After this fraternal visit, the two sides discussed about ways of strengthening relations between the two countries. Mr. Sougalo Apollinaire praised the Moroccan experience in legislation field, where Morocco has achieved significant progress that his country wants to draw on.
Visite du Président du Sénat Malaisien Visit of the President of the Malaysian Senate
L
e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane s’est entretenu, le mardi 12 juin 2014 à Rabat, avec le Président du Sénat de Malaisie, Abu Zahar Ujang, en visite au Maroc. Lors de cet entretien, les deux parties ont salué la qualité des relations d’amitié unissant les deux pays, et affirmé leur volonté de hisser le niveau de la coopération bilatérale dans divers domaines, de renforcer leurs relations de partenariat. A cette occasion, M. Abu Zahar Ujang a salué les réformes politiques et économiques engagées par le Maroc, sous la conduite éclairée de SM le Roi Mohammed VI, exprimant le souhait que sa visite au Maroc confère une forte dynamique aux relations de coopération entre les deux pays.
H
ead of Government Mr. Abdelilah Benkirane had, Tuesday 12 June 2014 in Rabat, talks with President of the Senate of Malaysia, Abu Zahar Ujang, visiting Morocco. During this meeting, both parties praised the quality of friendly relations between the two countries and expressed their will to raise the level of bilateral cooperation in various fields and strengthen their partnership relations. On this occasion, Mr. Abu Zahar Ujang lauded the political and economic reforms undertaken by Morocco under the leadership of HM King Mohammed VI, expressing the hope that his visit to Morocco will give a strong drive to cooperation relations between the two countries.
Rencontre avec le Ministre Qatari des Transports Meeting with Qatari Minister of Transport
L
e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, s’est entretenu mardi 10 juin à Rabat, avec le Ministre qatari des transports, Jassem Ben Seif Al Suleiti, en visite de travail au Royaume du Maroc. Au cours de cet entretien, les deux parties se sont accordées à raffermir les relations de coopération liant les deux pays, et à développer les secteurs du transport et de la logistique. Ils se sont réjouis de la qualité des rapports existant entre le Maroc et le Qatar. A cette occasion, M. Jassem Ben Seif Al Suleiti a salué les énormes efforts entrepris par le Maroc dans les secteurs du développement durable.
H
ead of Government Mr. Abdelilah Benkirane, met Tuesday 10 June in Rabat, with the Qatari Minister of Transport, Jassem Ben Seif Al Suleiti, on a working visit to the Kingdom of Morocco. During this meeting, the two sides agreed to strengthen cooperation relations between the two countries, and to develop transport and logistics sectors. They welcomed the quality of relations between Morocco and Qatar. On this occasion, Mr. Jassem Ben Seif Al Suleiti praised the considerable efforts undertaken by Morocco in sustainable development sectors.
25 Numéro 63 - 2014
azibao
Exercice Naval avec l’EUROMARFOR
Addoha investit au Tchad
Naval exercise with EUROMARFOR
Addoha invests in Tchad
Le commandant de la Flotte espagnole et Commandant de «euromarfor», l’Amiral Santiago Bolibar Pineiro, est intervenu, mardi 10 juin 2014 à Casablanca, lors d’une conférence de presse organisée à bord de la frégate espagnole «Santa Maria», accostée au port de Casablanca, à l’occasion du début de l’exercice multi-coopératif 2014 entre l’Euromarfor et la Marine Royale Marocaine.
C
ommander of the Spanish Fleet and Commander of «EUROMARFOR», Admiral Santiago Bolibar Pineiro, spoke, Tuesday 10 June 2014 in Casablanca, at a press conference organized aboard the Spanish frigate «Santa Maria», at anchor in Casablanca port, on the occasion of the start of the 2014 multi- cooperative exercise between EUROMARFOR and the Moroccan Royal Navy.
Sommet des Villes Intelligentes Smart City Summit
L’
Université Al Akhawayn d’Ifrane a accueilli, les 9 et 10 juin, le premier Sommet International des villes intelligentes de l’Afrique du Nord. Rendez-vous d’échange et de réflexion sur les meilleures pratiques à adopter pour une meilleure qualité de vie en ville, à une époque où les innovations technologiques influent sur la gouvernance des villes, cet évènement a rassemblé plusieurs décideurs des secteurs public et privé, ainsi que des experts et des chercheurs spécialisés dans le domaine des villes intelligentes.
A
l Akhawayn University in Ifrane hosted, on June 9 and 10, the first International Summit for Smart Cities in North Africa. The meeting was an occasion to exchange and reflect on best practices to be adopted for a better quality of life in the city, at a time when technological innovations affect the governance of cities, this event brought together many decision makers in the public and private sectors, as well as experts and researchers specialized in smart cities field. These speakers seized the opportunity to share their experience in the management of smart cities. 26 Numéro 63 - 2014
L
e Groupe marocain Addoha a lancé, ce 14 juin 2014 à N’djamena des projets d’habitat social et d’une cimenterie. La pose de la première pierre de ce projet-phare a été présidée par M. Idriss Deby Itno, Président de la République du Tchad en compagnie du Président-Directeur Général de la firme Marocaine ADDOHA Anas Sefrioui, et ces projets consistent en la construction de 15.000 logements sociaux et d’une cimenterie visant à assurer l’autosuffisance du pays en ciment. Selon le PDG du Groupe, ce projet s’inscrit dans le cadre de la politique Marocaine de coopération SudSud, qui vise à promouvoir le développement socioéconomique du Tchad.
T
he Moroccan Addoha Group launched, on June 14, 2014 in N’Djamena social housing and a cement plant projects. The laying of the first stone of this leading project was chaired by Mr. Idriss Deby Itno, President of the Republic of Chad and CEO of the Moroccan ADDOHA company Anas Sefrioui. These projects include the construction of 15 000 social housing and a cement plant to ensure the country’s self-sufficiency in cement. According to the Group CEO, this project is part of the Moroccan policy of South-South cooperation, which aims to promote the socio-economic development of Chad.
azibao
Festival du Cinéma Africain de Khouribga African Film Festival of Khouribga
L
Hommage à Mandela au Forum de Fès Tribute to Mandela at Fez Forum
L
e Forum de Fès «une âme pour la mondialisation» a rendu, samedi 14 juin 2014, un hommage posthume à l’icône mondiale de la lutte contre l’apartheid, l’ancien président sud-africain Nelson Mandela. Ce Forum, carrefour des intellectuels, des diplomates et des économistes, a plaidé dimanche pour la mondialisation de la tolérance, de la paix et du vivre-ensemble.
a 17ème édition du Festival du cinéma africain de Khouribga qui s’étendais du 14 au 21 juin 2014 s’est ouverte, samedi 14 juin 2014 au complexe culturel de la ville. Ce grand rendez-vous de l’image mouvante africaine, désormais annuel et présidé par Noureddine Saïl, cet ancien professeur de philosophie, est désormais devenu un espace incontournable qui confirme et consolide la politique africaine du Maroc. Quatorze longs métrages étaient en lice pour le prix de la compétition officielle baptisée du nom de «Osman Sambyn» et pour sept autres prix. Un festival pionnier en Afrique qui, audelà de la découverte artistique, propose une ouverture en grand écran sur les cultures africaines et offre ainsi l’occasion, pour tous ceux qui s’intéressent de près ou de loin à cet immense continent à la fois si loin et si proche, de voir des productions cinématographiques inédits. Cette édition, qui célèbrait le cinéma ivoirien, a rendu hommage au réalisateur marocain Abderrahmane Tazi, en reconnaissance de son œuvre riche.
Les intervenants à ce Forum qui s’inscrit dans le cadre de la 20ème édition du Festival de Fès des musiques sacrées du monde, ont également appelé à la promotion du dialogue interculturel et du respect de la diversité culturelle pour faire régner la sécurité et la stabilité à travers le monde. A l’instar des éditions précédentes, le Festival a offert un programme riche et varié, dont des spectacles de musique, des activités pédagogiques, des conférences et débats, des activités populaires ouvertes à tous et des expositions ainsi que des programmes dédiés au jeune public.
T
he Fez Forum «a soul for globalization» paid, Saturday 14 June 2014, a posthumous tribute to the world icon of the struggle against apartheid, the former South-African President Nelson Mandela.
This Forum, crossroads of intellectuals, diplomats and economists, called Sunday for spreading tolerance, peace and living together worldwide. Speakers at the Forum, which is part of the 20th edition of the Fez Festival of World Sacred Music, also called for the promotion of intercultural dialogue and respect for cultural diversity to spread security and stability in the world. Like the previous editions, the Festival offered a rich and varied program, including music shows, educational activities, conferences and debates, public popular activities and exhibitions as well as programs dedicated to youth.
T
he 17th edition of the African Film Festival of Khouribga, held from June 14 to 21, 2014, opened Saturday 14 June 2014 at the cultural complex of the city. Fourteen feature films were nominated for the prize of the official competition named after «Osman Sambyn» and seven other awards. This important annual event of the African moving image, chaired by Noureddine Saïl, a former professor of philosophy, has now become an essential space that confirms and consolidates the African policy of Morocco. A pioneer festival in Africa, which beyond the artistic discovery, offers an openness on African cultures and an opportunity for all those interested in this vast continent to see new film productions.This edition, celebrating the Ivorian cinema, paid tribute to the Moroccan film director Abderrahmane Tazi, in recognition of his rich work. 27 Numéro 63 - 2014
azibao
Diplomatie Parlementaire Maroc-Oman
Maroc-Azerbaïdjan
Morocco-Oman Parliamentary Diplomacy
Morocco-Azerbaijan
Dr
Mohamed C h e i k h Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers, s’est entretenu lundi 16 juin avec le président du groupe d’amitié parlementaire OmanMaroc, Mohamed ben Ali ben Nasser Al-Kiyoumi, qui conduit une délégation du Conseil d’Etat (la Chambre haute du Parlement d’Oman). Ainsi, les deux parties ont passé en revue les aspects de la coopération distinguée entre les deux pays, ainsi que les moyens de les hisser au niveau des relations fraternelles solides liant les souverains des deux pays.
D
r. Mohamed Cheikh Biadillah, Speaker of the House of Councilors, held talks Monday 16 June with the Chairman of Oman-Morocco Parliamentary Friendship Group, Mohamed Ben Ali Ben Nasser Al-Kiyoumi, at the head of a delegation of the State Council (the Upper House of Parliament of the Sultanate of Oman). During this meeting, both sides reviewed aspects of significant cooperation between the two countries, as well as means to raise them to the level of strong fraternal relations binding the sovereigns of the two countries.
UE: Partenaire pour l’Education EU: Partner for Education
L’
Association Ribat Al Fath pour le développement durable et la Fondation Konrad Adenauer ont organisé, les 16 et 17 juin 2014, à Rabat, la 10ème rencontre scientifique Maroc-UE, sur la thématique «Un nouveau partenariat d’éducation et de recherche scientifique». Cette rencontre visait à créer une plateforme commune d’éducation et de la recherche scientifique, sur des thèmes en rapport avec «un nouveau contenu de coopération internationale en matière de recherche scientifique» et le deuxième thème portait sur les «nouveaux paradigmes de coopération internationale en matière d’éducation et de partage».
R
ibat Al Fath Association for Sustainable Development and the Konrad Adenauer Foundation organized on June 16 and 17, 2014 in Rabat, the 10th Morocco-EU scientific meeting, on the theme «A new partnership for education and scientific research». This meeting aimed at establishing a common education and scientific research platform on topics related to «a new content of international cooperation in scientific research» and the second theme focused on the «new paradigms of international cooperation in education and sharing». 28 Numéro 63 - 2014
Le
chef du gouvernement, M. Abdelilah Benkirane s’est entretenu, jeudi 12 juin 2014 à Rabat, avec le Ministre des situations d’urgence de la République d’Azerbaïdjan, Kamaladdin Heydarov, en visite de travail au Maroc. Les deux parties se sont félicitées de la qualité des rapports entre les deux pays et ont discuté sur les moyens de renforcer les relations de coopération bilatérale. A l’issue de cette visite de travail, le Ministre délégué auprès du Ministre de l’Intérieur, Charki Draiss, et son homologue, le Ministre des situations d’urgence de la République d’Azerbaïdjan, M. Kamaladdin Heydarov, ont signé vendredi 13 juin à Rabat, un accord de coopération dans le domaine de gestion des situations d’urgence.
H
ead of government, Mr. Abdelilah Benkirane met, Thursday 12 June 2014 in Rabat, with Minister of Emergency Situations of the Republic of Azerbaijan, Kamaladdin Heydarov, on a working visit to Morocco. The two sides praised the quality of relations between the two countries and discussed ways to strengthen bilateral cooperation. At the end of this working visit, Deputy Minister to the Minister of the Interior, Charkhi Draiss and his counterpart, Minister of Emergency Situations of the Republic of Azerbaijan, Mr. Kamaladdin Heydarov signed Friday 13 June in Rabat, a cooperation agreement in the field of emergency situations management.
azibao
Maroc-Espagne Morocco-Spain
A
bdelilah Benkirane, le Chef du Gouvernement, s’est entretenu, lundi 16 juin à Rabat, avec le Ministre Espagnol des Affaires Etrangères, José Manuel Garcia-Margallo, qui effectuait une visite de travail au Maroc. Lors de cette entrevue, les deux parties se sont félicitées du niveau des relations d’amitié et de bon voisinage qu’entretiennent le Maroc et l’Espagne. Ils ont, ensuite discuté de la coopération bilatérale dans le cadre des grandes stratégies sectorielles, des perspectives de l’accord agricole, de l’accord sur la pêche maritime entre le Maroc et l’UE, du partenariat pour le renforcement de la coopération triangulaire au profit de certains pays africains et de la consécration d’une nouvelle politique d’immigration axée sur le développement.
M
r. Abdelilah Benkirane, Head of Government, held talks Monday 16 June in Rabat, with the Spanish Minister of Foreign Affairs, José Manuel Garcia-Margallo, on a working visit to Morocco. During this meeting, both sides praised the level of relations of friendship and good neighborhood between Morocco and Spain. They then discussed the bilateral cooperation as part of major sectoral strategies, prospects of agricultural agreement, agreement on maritime fishing between Morocco and the EU, partnership to strengthen triangular cooperation for the benefit of African friendly countries and establishment of a new immigration policy based on partnership for development.
«Summer Fancy Food Show» à New-York «Summer Fancy Food Show» à New-York
L
e Ministre chargé du Commerce extérieur, Mohamed Abbou, a inauguré dimanche 29 juin, le pavillon marocain au «Summer Fancy Food Show», le plus grand salon international des professionnels de l’agroalimentaire et des produits du terroir d’Amérique du Nord, organisé durant trois jours à New York. Les différents stands du pavillon marocain s’étalaient sur une superficie de plus de 400 m². Il s’agit de la 15ème participation du Maroc au «Fancy Food Show» de New York, qui attire annuellement plus de 24.000 visiteurs professionnels et plus de 2.400 exposants de quelque 80 pays.
T
he Minister of Foreign Trade, Mohamed Abbou, opened Sunday, June 29, the Moroccan pavilion «Summer Fancy Food Show», the biggest international trade fair for professionals in the food and local products in North America, organized for three days in New York. Different stands of the Moroccan area ranged over 400 m². This is the 15th participation of Morocco in «Fancy Food Show» in New York, which annually attracts more than 24,000 trade visitors and over 2,400 exhibitors from some 80 countries.
M. Mezouar au Pérou Mr Mezouar in Peru
L
e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Mezouar était à la tête d’une importante délégation marocaine pour une visite au Pérou du 22 au 25 juin. Cette visite s’inscrivait dans le cadre de la célébration du 50ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Maroc et le Pérou. M. Mezouar s’est entretenu avec son homologue péruvienne, Mme Eda Rivas. Leurs échanges ont porté sur les moyens d’élargir le cadre des relations bilatérales. Ils ont également convenu de tenir la première session de la haute commission mixte, lors du premier trimestre de 2015, de renforcer les fondements des relations économiques et commerciales entre les deux pays et de profiter de l’ouverture d’une représentation de l’Alliance du Pacifique à Casablanca, en vue de consolider les liens économiques notamment entre les petites et moyennes entreprises.
M
inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mezouar led an important Moroccan delegation for a visit to Peru from June 22 to 25. This visit is part of the celebration of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Morocco and Peru. During talks held between Mr. Mezouar and his Peruvian counterpart, Mrs. Eda Rivas, both sides focused on ways to broaden bilateral relations. They also agreed to hold the first session of the High Joint Committee, in the first quarter of 2015, to strengthen the bases of economic and trade relations between the two countries and benefit from the opening of a representation of the Pacific Alliance in Casablanca, in order to consolidate economic links especially between small and medium enterprises. 29 Numéro 63 - 2014
azibao
Maroc-UE: soutenir la mobilité
Mauritanie: Réelection du Président
Morocco-EU: support mobility
Mauritania: presidential reelection
L
e Maroc et l’Union européenne (UE) ont officiellement lancé, vendredi 27 juin à Rabat, le projet «soutenir le partenariat pour la mobilité», qui vise à renforcer des politiques publiques en matière de mobilisation des Marocains résidant à l’étranger (MRE) pour le développement et la migration de travail. Selon Rupert Joy, l’Ambassadeur de l’UE à Rabat, ce projet consiste en un appui technique pour les politiques marocaines en matière de mobilisation des Marocains résidant à l’étranger par une coopération renforcée entre administrations publiques européennes et marocaines. M. Joy a fait savoir que ce projet marque une nouvelle étape dans le processus du Partenariat pour la Mobilité, en faveur d’une bonne gouvernance de la migration. «Ce projet représente l’aboutissement de deux années de discussions intenses avec le gouvernement marocain pour établir ensemble ce partenariat pour la mobilité. C’est le commencement du premier projet cofinancé par l’Union européenne, qui va mettre en œuvre ce Partenariat», a-t-il souligné. D’une durée de 3 ans, ce projet bénéficiera d’un don de 5 millions d’euros de l’Union européenne, de 146.000 euros du ministère français des Affaires étrangères, de 125.000 euros du ministère néerlandais des Affaires étrangères, et de contributions des autres Etats membres européens, partenaires du projet.
M
orocco and the European Union (EU) officially launched, Friday 27 June in Rabat, the «support mobility partnership» project, which aims at strengthening public policies in terms of mobilizing Moroccans living abroad (MRE) for development and labor migration. According to Rupert Joy, the Ambassador of the European Union in Rabat, this project provides technical support for Moroccan policies in terms of mobilizing Moroccans living abroad through increased cooperation between European and Moroccan public administrations. Mr. Joy pointed out that this project is a new stage in the process of the Mobility Partnership, for a good governance of migration. «This project is the result of two years of intense discussions with the Moroccan Government to establish together this mobility partnership. It is the beginning of the first project financed by the European Union, which will implement this Partnership», he stressed. Over three years, this project will benefit from a EU donation of 5 million euros, 146.000 euros from the French Ministry of Foreign Affairs, 125.000 euros from the Dutch Ministry of Foreign Affairs, and contributions of other European member States, project partners. 30 Numéro 63 - 2014
A
l’issue de la Présidentielle organisée le 21 juin, le Président mauritanien Mohamed Ould Abdel Aziz a été réélu avec 81,89% des voix, selon les résultats provisoires obtenus par la Commission électorale nationale indépendante (CENI). Selon Abdallahi Ould Soueid Ahmed, le président de la Commission électorale nationale indépendante (CENI), «avec 81,89% des voix, «Aziz» s’est largement imposé face à ses concurrents». Quant à Biram Dah Abeid, président de l’Initiative pour la résurgence du mouvement abolitionniste en Mauritanie (IRA), qui lutte contre l’esclavage en Mauritanie, par ailleurs novice en politique, il arrive en seconde position du scrutin avec 8,72% des voix. Le Conseil constitutionnel a confirmé la victoire de l’actuel président, Mohamed Ould Abdel Aziz. Un recours demandant l’annulation du scrutin a également été rejeté. Le taux de participation aux élections a été de 56,55%. Le taux de participation était le plus grand enjeu de la présidentielle, qui a été boycottée par certains partis de l’opposition.
A
t the end of the Presidential elections organized on June 21, Mauritanian President Mohamed Ould Abdel Aziz was reelected with 81.89% of votes, according to the provisional results of the Independent National Electoral Commission (CENI). According to Abdallahi Ould Soueid Ahmed, chairman of the Independent National Electoral Commission (CENI), which announced the provisional results of the election, «with 81.89% of votes, «Aziz» has widely won the elections». For Biram Dah Abeid, Chairman of the Initiative for the Resurgence of the Abolitionist Movement in Mauritania (IRA), which fights against slavery in Mauritania, a political neophyte, he was second with 8.67% of votes. The Constitutional Council confirmed the victory of the current president, Mohamed Ould Abdel Aziz. An action requesting the cancellation of elections was also rejected. Elections turnout, reaching 56.55%, was the biggest challenge for the Presidential elections, which was boycotted by some opposition parties.
azibao
Forum Crans Montana à Rabat Crans Montana Forum held in Rabat
L
Arabie Saoudite: Le Ministre Abbou à Ryad Saudi Arabia: Minister Abbou in Ryad
L
e Maroc et l’Arabie Saoudite aspirent à développer leurs échanges commerciaux et leur partenariat économique, ont déclaré à la presse, dimanche 22 Juin à Ryad, le Ministre délégué auprès du ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie Numérique Chargé du Commerce Extérieur, Mohamed Abbou, et le ministre saoudien du commerce et de l’industrie, Tawfig Fawzan Alrabiah. Le ministre saoudien inaugurait l’ouverture de la 1ère édition de la Foire Internationale de Ryad. Les deux ministres, qui ont eu des entretiens en marge de la foire, ont souligné, à cet égard, la volonté des responsables des deux pays à développer leurs échanges commerciaux et à promouvoir le partenariat d’affaires entre les opérateurs économiques des deux pays. «Nous aspirons à développer nos échanges commerciaux avec le Maroc, à voir les produits marocains sur le marché saoudien et les produits des entreprises saoudiennes sur le marché marocain», a déclaré Tawfig Fawzan Alrabiah, qui a mis en exergue la forte participation des entreprises marocaines à la première foire internationale de Ryad.
M
orocco and Saudi Arabia aim to develop their trade and economic partnership, said to the press, Sunday 22 June in Riyadh, Deputy Minister to the Minister of Industry, Trade, Investment and Digital Economy in charge of Foreign Trade, Mohamed Abbou, and the Saudi Minister of Trade and Industry, Tawfig Fawzan Alrabiah. The Saudi Minister opened the first edition of Riyadh International Exhibition. The two ministers, who held discussions on the sidelines of the Exhibition, noted, in this respect, the will of the two countries’ leaders to develop trade and promote business partnerships between economic operators of the two countries. «We aspire to develop our trade with Morocco, to see Moroccan products in the Saudi market and Saudi products in the Moroccan market», said Tawfig Fawzan Alrabiah, focusing on the strong participation of Moroccan companies in the first Riyadh International Exhibition.
e Forum international de Crans Montana se félicite de célébrer son jubilé au Maroc, «un grand pays qui montre la voie dans une région malmenée» sous la conduite d’un «Roi visionnaire», a affirmé, vendredi 30 juin à Rabat, M. Jean-Paul Carteron, président de cette plateforme internationale dédiée à encourager la coopération, le dialogue, la croissance, la stabilité, la paix et la sécurité dans le monde. Cette rencontre, la première organisée en terre africaine, a connu la participation de M. Blaise Compaoré, Président du Burkina Faso, de Premiers ministres, de ministre, d’économistes de renommés et d’ONG internationales. Les deux premières dames du Nigéria et d’Afrique du sud ont également participé, aux côté de la ministre marocaine déléguée M’Barka Bouaida, à ce forum placé sous le thème «Cap sur le Sud-Sud : Plus qu’une stratégie, une nécessité». Abdelwahed Radi, ancien leader de l’USFP et actuel président de l’Union interparlementaire a reçu, samedi 21 juin, une distinction de Crans Montana lors de la 25ème session annuelle du Forum.
International Crans Montana Forum welcomes the celebration of its jubilee in Morocco, «a great country that shows the way in a battered region» under the guidance of a «visionary King», said Friday 30 June in Rabat, Mr. Jean-Paul Carteron, chairman of this international platform aiming at encouraging cooperation, dialogue, growth, stability, peace and security in the world. This meeting, the first one held in Africa, was attended by Mr. Blaise Compaoré, President of Burkina Faso, prime ministers, ministers, renowned economists and international NGOs. The two first ladies of Nigeria and South Africa also participated, with the Moroccan Deputy Minister M’Barka Bouaida, in this forum under the theme «Focus on South-South: More than a strategy, a necessity». Abdelwahed Radi, USFP former leader and current Chairman of the Inter-parliamentary Union received, Saturday 21 June, a Crans Montana distinction at the 25th annual session of the Forum.
31 Numéro 63 - 2014
iplomatie
32 NumĂŠro 63 - 2014
iplomatie
FORUM SINO-ARABE en faveur d’un partenariat stratégique SINO-ARAB FORUM for a strategic partnership La délégation de la ligue arabe au Forum sur la coopération sino-arabe présidée par le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération.
The Arab League delegation at the China-Arab Cooperation Forum chaired by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
A l’occasion du 10ème anniversaire du Forum sur la coopération sino-arabe, la 6ème édition de la conférence ministérielle s’est tenue à Pékin le 4 et 5 Juin 2014. Rassemblant les chefs de la diplomatie Chinoise et des pays Arabes ainsi que le Secrétaire Général de la Ligue Arabe, ce forum a été l’occasion d’approfondir la discussion sur les sujets d’intérêt commun et de renforcer la coopération entre les deux parties.
On the occasion of the 10th anniversary of the China-Arab cooperation Forum, the 6th Ministerial Conference was held in Beijing on June 4 and 5, 2014. Bringing together heads of the Chinese diplomacy and Arab countries as well as the Secretary General of the Arab League, this forum was an occasion to deepen discussion on topics of common interest and strengthen cooperation between the two parties.
Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Monsieur Salaheddine Mezouar, a coprésidé, avec son homologue chinois, en sa qualité de Président de la 141ème session du Conseil des Ministres des Affaires Etrangères de la Ligue des Etats Arabes, la 6ème Conférence Ministérielle du Forum sur la Coopération Sino-Arabe, qui a eu lieu à Pékin, les 4 et 5 juin, sous le thème « Mise en place d’une zone économique de la route de la soie et le renforcement du développement commun Sino-Arabe». Les travaux de cette Conférence Ministérielle, qui coïncidait avec le 10ème anniversaire du lancement de ce Forum, ont été sanctionnés par l’adoption du Plan d’Action 2014-2016, du Plan décennal 20142024 et de la Déclaration de Pékin, dans laquelle les participants ont salué le rôle important et majeur de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al Qods, dans la défense du statut juridique de la ville d’Al Qods Asharif, la protection de son patrimoine religieux et le soutien à la résistance de ses habitants. En tant que Président de la Conférence des Ministres des Affaires Etrangères de la Ligue Arabe, le Maroc a fortement contribué à la réussite de ce Forum, à tous les niveaux, et a saisi l’occasion pour mettre en exergue la vision de Sa Majesté le Roi Mohammed VI quant à la nécessité de développer les relations Sud-Sud, sur la base du principe gagnant-gagnant. Il y a lieu de signaler qu’au terme de ce Forum, les pays arabes et la Chine ont convenu, notamment, de poursuivre l’approfondissement des relations de coopération stratégique basées sur «la coopération globale et le développement commun», soulignant la nécessité d’intensifier les consultations politiques de haut niveau, le renforcement du soutien mutuel concernant les questions en relation avec les
Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, co-chaired with his Chinese counterpart, as Chairman of the 141st session of the Council of Foreign Ministers of the Arab States League, the 6th Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum, held in Beijing on June 4 and 5, under the theme «Establishment of an economic zone of the silk road and strengthening of China-Arab common development». The work of this Ministerial Conference, coinciding with the 10th anniversary of the launch of this Forum, were sanctioned by the adoption of the 2014-2016 Action Plan, the 2014-2024 Ten-Year Plan and the Beijing Declaration, in which participants praised the important and major role of His Majesty King Mohammed VI, President of Al Quds Committee, in defending the legal status of the Al Quds Asharif city, the protection of its religious heritage and support to its inhabitants’ resistance. As President of the Conference of Foreign Ministers of the Arab League, Morocco has significantly contributed to the success of this Forum, at all levels, and seized the opportunity to highlight His Majesty King Mohammed VI’s vision regarding the necessity to develop South-South relations, based on the win-win principle. It should be noted that at the end of this Forum, Arab countries and China agreed, mainly, to continue the deepening of strategic cooperation relations based on «global cooperation and common development», stressing the necessity to intensify political high-level consultations, strengthening of mutual support on 33 Numéro 63 - 2014
iplomatie
intérêts vitaux des deux parties et l’échange d’expertises dans le domaine de la bonne gouvernance, de l’administration et du développement. Les deux parties ont également plaidé pour le renforcement de la coopération économique. Dans ce cadre, la partie arabe a exprimé son soutien à la proposition de la Chine relative à la construction de la «ceinture économique de la route de la soie» et «la route de la soie maritime du 21ème siècle».
issues related to the vital interests of both parties and exchange of know-how in the field of good governance, administration and development. The two sides also called for strengthening economic cooperation. In this context, the Arab side has expressed its support for China’s proposal relating to the construction of the «economic belt of the silk road» and «the 21st century maritime silk road».
En marge de sa participation au Forum Sino-Arabe, le Ministre Mezouar a eu, le 4 juin 2014, un entretien avec son homologue Chinois, Monsieur Wang Yi, lequel a été marqué, de prime abord, par le constat de satisfaction des deux pays quant au niveau atteint par leurs relations bilatérales, sous l’impulsion des deux Chefs d’Etat. Les entretiens ont porté, également, sur l’examen des moyens à même de permettre aux relations bilatérales de franchir un nouveau palier, à la hauteur de leurs ambitions et à la mesure des aspirations de leurs deux peuples, ainsi que sur le renforcement de la coordination et l’échange sur les questions régionales et internationales d’intérêt commun. Le Ministre Mezouar a affirmé, lors de cette entrevue, que la volonté du Souverain de conférer le statut de Partenariat Stratégique aux relations bilatérales est de nature à permettre aux deux pays de faire face aux défis multiples et complexe actuels et ce, en s’appuyant sur des initiatives et des projets communs et concrets se rapportant aux domaines politiques, économiques et culturels. Les relations entre le Royaume du Maroc et la République Populaire de Chine sont, en somme, appelées à se développer davantage, compte tenu des potentialités dont ils regorgent,
On the sidelines of his participation in the China-Arab Forum, Minister Mezouar held, June 4, 2014, talks with his Chinese counterpart, Mr. Wang Yi, which was marked by the satisfaction of both countries regarding the level of their bilateral relations, under the leadership of the two Heads of State. Talks focused also on reviewing ways to enhance bilateral relations to a new level, to meet their ambitions and their peoples’ aspirations, as well as strengthening coordination and exchange on regional and international issues of common interest. Minister Mezouar said, during this meeting, that the Sovereign’s will to confer the status of Strategic Partnership to bilateral relations will enable the two countries to face the current multiple and complex challenges based on common and concrete initiatives and projects relating to political, economic and cultural fields. Relations between the Kingdom of Morocco and the People’s Republic of China are, in sum, called to be developed further, given their huge potential, their complementarity and diversity of their human, cultural, historical and economic
34 Numéro 63 - 2014
de leur complémentarité, et de la diversité de leurs richesses humaine, culturelle, historique et économique… Cet objectif est d’autant plus réalisable puisque les deux pays partagent les mêmes idéaux, les mêmes visons quant à la coopération Sud-Sud et à leurs politiques de solidarité agissante envers l’Afrique, et œuvrent pour le développement de relations mutuellement avantageuses dans le cadre du respect de leurs intégrité territoriale et des spécificités de chacun.
resources. This goal is achievable as the two countries share the same ideals, the same visions regarding the South-South cooperation and their policies of active solidarity towards Africa and work for the development of mutually beneficial relations within their territorial integrity and specificities of each country.
Relations Sino-Marocaines Les relations Maroco-Chinoises, qui ont toujours été empreintes de compréhension, de confiance et de respect mutuels, ont connu une évolution notable ces dernières années à la faveur d’une coopération pragmatique tous azimuts. En effet, depuis les Visites d’Etat, qui ont été effectuées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI et Son Excellence le Président Chinois Hu Jintao, respectivement en Chine en 2002 et au Maroc en 2006, ses relations n’ont cessé de se consolider et de se développer davantage et englobant plusieurs domaines d’intérêt commun. Ainsi et dans le même esprit, les années 2010, 2011 et 2012 ont connu une Intensification des échanges de visites de haut niveau, dont notamment, du côté Chinois, celles de l’ex-Premier Ministre, M. Wen Jiabao, et de l’ex-Ministre des Affaires Etrangères, M. Yang Jieshi et celles, du Côté Marocain, des ex-Ministres des Affaires Etrangères et de la Coopération, MM. Taieb Fassi Fihri et Dr Saâd Dine El Otmani. Pour sa part, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a reçu, à Rabat en Décembre 2013, l’actuel Ministre chinois des Affaires Etrangères, M. Wang Yi, dans le cadre d’une visite officielle au Maroc et au cours de laquelle, il a il été reçu en Audience par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Les entretiens que les deux Chefs de la diplomatie ont eus lors de cette visite, qui coïncidait avec le 55ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, ont permis de définir les contours du Partenariat Stratégique qu’ils veulent construire. Les piliers de ce Partenariat reposent sur le dialogue politique aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral, le développement économique, avec comme mots d’ordre le commerce et l’investissement industriel et financier, et les échanges «peuple à peuple», dont le corollaire est le renforcement des échanges humains, comme étant l’élément fondamental de la coopération bilatérale.
35 Numéro 63 - 2014
iplomatie
Célébration du Cinquantenaire des relations diplomatiques maroco-péruviennes >> 50th Anniversary of Morocco-Peru Relations
L’
année 2014 est une date importante qui célèbre à la fois le cinquantenaire des relations diplomatiques entre Rabat et Lima, et le 10ème anniversaire de la visite historique de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Pérou. Selon l’Ambassadeur du Maroc à Lima, S.E. Mme Oumama Aouad, la visite Royale a insufflé un nouvel élan aux relations bilatérales permettant d’asseoir un cadre juridique solide qui a été conforté par la signature de nombreux acords de coopération dans différents secteurs: économique, scientifique et technique. Dans le cadre des célébrations du cinquantenaire, Mme Aouad a rappelé l’inauguration, le 3 juin dernier, de l’Avenue du Royaume du Maroc, à Pisco, et la remise des clés de 300 logements construits grâce à un important don économique de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au profit des victimes du tremblement de terre ayant frappé, en 2007, la région d’Ica. Au Maroc, on notera une excellente initiative, très récente: la décision de Lima d’ouvrir, à Casablanca, un bureau commercial, le premier en Afrique et dans le Monde Arabe, parmi la trentaine de ses représentations commerciales dans le monde.
La Directrice des Affaires américaines, l’Ambassadeur Directeur du Protocole (MAEC), l’Ambassadrice du Pérou, le Wali de Rabat-Salé-Zemmour-Zaer et l’Ambassadeur du Pérou Carlos Valesco Mendiola The Director of American Affairs, the Ambassador Director of Protocol (MFA), the Ambassadress of Peru, the Wali of Rabat-Sale-Zemmour-Zaers and the Ambassador of Peru, HE Mr Carlos Valesco Mendiola 36 Numéro 63 - 2014
2014 is an important date celebrating both the 50th anniversary of diplomatic relations between Rabat and Lima, and the 10th anniversary of the historic visit of His Majesty King Mohammed VI in Peru. According to the Ambassador of Morocco to Lima, H.E.Mrs. Oumama Aouad, the Royal visit has given a new boost to bilateral relations providing a basis for a solid legal framework that has been strengthened by the signing of many cooperation agreements in different sectors: economic, scientific and Technical. As part of the celebrations of the 50th anniversary, Mrs. Aouad recalled the opening, June 3, of the Avenue of the Kingdom of Morocco, in Pisco, and the handing of keys of 300 houses built owing to an important economic gift of His Majesty King Mohammed VI to victims of the Ica region earthquake in 2007. In Morocco, an excellent initiative has been noted, very recently: the decision of Lima to open, a sales office in Casablanca, the first in Africa and the Arab World, among its thirty business representations in the world.
L’Ambassadeur du Pérou, Mme Fatiha Benlabbah, Directrice de l’Institut Hispano-Lusophone, M. Taieb Chaoudri du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération The Ambassador of Peru, Mrs Fatiha Benlabbah, Director of Hispanico-Lusophon Institute, Mr Taieb Chaoudri of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation
L’Ambassadeur du Pérou prononçant son discours, et mettant l’accent sur la nécessité de renforcer les relations diplomatiques bilatérales entre le Pérou et le Maroc, après un demi-siècle de coopération The Peruvian Ambassador delivering his speech, and stressing the necessity to strenghten bilateral diplomatic relations between Peru and Morocco, after half a century of cooperation
iplomatie Au Maroc, Mme Mbarka Bouaida a participé, mercredi 18 juin 2014, à une cérémonie organisée à la place du Pérou à Rabat, au cours de laquelle elle a souligné que cet évènement, est l’expression de la solidité des liens existant entre le Maroc et le Pérou, dans le cadre de la coopération sudsud.
In Morocco, Mrs. Mbarka Bouaida participated, Wednesday 18 June 2014, in a ceremony held at Peru Square in Rabat, in which she pointed out that this event reflects the strong relations binding Morocco and Peru, as part of South-South cooperation.
Deputy Minister stated that La Ministre Déléguée a précisé que this commemoration is an cette commémoration est une occasion to strengthen relaoccasion de renforcer les relations tions with Peru, which can avec le Pérou, qui peut jouer le play the role of a bridge for rôle de passerelle pour le Maroc Morocco toward a stronger vers une plus forte présence sur la presence in the Latinrégion latino-américaine, insistant American region, stressing que l’ouverture prochaine d’un that the next opening of an bureau économique des quatre economic office of the four pays de l’Alliance du Pacifique à countries of the Pacific Casablanca est à même de renforAlliance in Casablanca will cer les échanges économiques. strengthen economic Mme Bouaida a expliqué, dans ce exchanges. Mrs. Bouaida sens, que le programme de cette explained, in this regard, that célébration comprend également this celebration program also des activités culturelles qui seront includes cultural activities to organisées à Lima la semaine probe organized in Lima next chaine, ainsi que la signature de week, and the signing of seveplusieurs accords bilatéraux. Elle a ral bilateral agreements. She de même relevé que le cadre jurialso noted that the legal fradique de la coopération bilatérale mework of bilateral cooperaa été conforté ces dernières tion has been strengthened in années par la signature de nomrecent years by the signing of breux accords et conventions, several agreements and mettant l’accent sur l’importance conventions, highlighting the La Ministre Bouaida, à l’occasion des célébrations de la consolidation des échanges Delegate importance of strengthening Minister Bouaida, during the celebrations afin de mettre en place un parteexchanges in order to estanariat gagnant-gagnant. blish a win-win partnership. De son côté, l’Ambassadeur du Pérou à Rabat, S.E.M. Carlos Velasco Mendiola, a donné un aperçu historique sur la genèse des relations diplomatiques entre son pays et le Maroc, faisant état de la détermination du Pérou à saisir la prochaine visite du Ministre des Affaire Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, pour insuffler une nouvelle dynamique à la coopération entre les deux parties.
Participation très importante à l’occasion de la manifestation maroco-péruvienne Very important attendance on the occasion of the Moroccan-Peruvian event
For his part, Ambassador of Peru in Rabat H.E.Mr. Carlos Velasco Mendiola provided a historical overview of the Moroccan-Peruvian diplomatic relations, stating Peru’s determination to take advantage of the next visit of Minister of Foreign affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, to give a new dynamic to cooperation between the two parties.
«Perù Andino» est le nom de troupe péruvienne qui a animé le concert offert à cette occasion «Perù Andino» is the name of Peruvian band who hosted the concert given at this occasion 37 Numéro 63 - 2014
iplomatie
LE MAROC S’OUVRE à L’AMéRiqUE CENTRALE >> Morocco opens up to Central America Le SICA est un groupement régional qui comprend le Costa Rica, le Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua, le Panama, Belize et la République dominicaine. Il comprend également 13 membres observateurs.
Le
SICA is a regional grouping which includes Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Belize and the Dominican Republic. It also includes 13 observer members.
M
Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar a représenté le Maroc au 43ème Sommet des Chefs d’Etat et de gouvernement du Système d’Intégration d’Amérique Centrale (SICA) qui s’est tenu dans la ville balnéaire de Punta Cana, en République Dominicaine, le mercredi 25 juin 2014.
inister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar visited, Wednesday 25 June 2014 the Dominican Republic to represent Morocco at the 43rd Summit of Heads of State and Government of the Central American Integration System (SICA) which was held in the coastal town of Punta Cana.
M. Salaheddine Mezouar a procédé à la signature, jeudi 26 juin 2014, d’un accord entre le Royaume du Maroc et le SICA, en vertu duquel le Maroc est devenu membre observateur à ce groupement. Dans son intervention, à cette occasion, M. Mezouar a souligné que l’adhésion du Maroc au Système d’Intégration centraméricain traduit l’intérêt particulier accordé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à la région latino-américaine, centraméricaine et caribéenne, et de Sa volonté d’ériger un véritable partenariat stratégique entre le Maroc et cet ensemble régional prioritaire dans la politique étrangère du Royaume. M. Mezouar a rappelé, également, que le Maroc est le pre-
Mr. Salaheddine Mezouar, signed, Thursday 26 June 2014, an agreement between the Kingdom of Morocco and SICA, pursuant to which Morocco has become an observer member in this group. Speaking on this occasion, Mr. Mezouar stressed that Morocco’s membership in the Central American Integration System reflects the particular interest of His Majesty King Mohammed VI in Latin American, Central American and Caribbean region, and His will to build a real strategic partnership between Morocco and this priority region in the foreign policy of the Kingdom. Mr. Mezouar recalled also that Morocco is the first African country and the
38 Numéro 63 - 2014
iplomatie
Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar est reçu par le Président de la République Dominicaine, M. Danilo Medina The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Salaheddine Mezouar is received by the President of the Dominican Republic, Mr Danilo Medina
Signature des documents d’accession du Royaume du Maroc en tant que membre observateur de la SICA par le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Mezouar Signing the Kingdom of Morocco’s accession documents as an observer member of SICA by the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Mezouar
mier pays africain et le seul pays arabe, au côté du Qatar, à adhérer au SICA. En vertu de cet accord, le Maroc peut participer aux réunions des Chefs d’Etats et de gouvernements, portant sur la promotion de la complémentarité et la coopération pour le développement durable de la région, dans divers domaines économique, technique, scientifique, environnemental et humain. Le SICA, qui compte parmi ses membres plusieurs pays qui reconnaissent encore le Polisario, vise la réalisation de la complémentarité économique entre les pays du groupement pour que l’Amérique centrale devienne une région où règnent paix, liberté, démocratie et développement.
only Arab country, with Qatar, to join the SICA. Pursuant to this agreement, Morocco can participate in meetings of Heads of State and Governments, on the promotion of complementarity and cooperation for sustainable development of the region in various economic, technical, scientific, environmental and human fields. SICA, including among its members several countries that still recognize the Polisario, aims to achieve economic complementarity between the countries of the grouping so that Central America will become a region where peace, freedom, democracy and development are prevailing.
Les relations de coopération du Maroc avec le SICA remontent à 1999 lorsque les deux parties avaient signé un accord de coopération visant à renforcer la coopération Sud-Sud. Le Royaume est membre observateur au sein de plusieurs organisations et instances régionales et continentales en Amérique Latine et aux Caraïbes, notamment, l’Organisation des Etats américains (OEA), le Sommet ibéro-américain, l’Association des Etats des Caraïbes (AEC) et le Parlement andin. A l’ouverture de ce Sommet, le Président de la République Dominicaine a salué, dans son allocution, l’adhésion du Maroc en tant que membreobservateur du SICA.
Cooperation relations between Morocco and SICA date back to 1999 when the two sides had signed a cooperation agreement to strengthen South-South cooperation. The Kingdom is an observer member in several organizations and regional and continental bodies in Latin America and the Caribbean, particularly the Organization of American States (OAS), the IberoAmerican Summit, the Association of Caribbean States (ACS) and the Andean Parliament.
En marge de ce Sommet, M. Mezouar a été notamment reçu par le Président de la République Dominicaine, M. Danilo Medina. M. Salaheddine Mezouar a également tenu des entretiens avec la Vice-Ministre des Affaires Etrangères de la République du Panama, Mme Mayra Arosemena, en présence du nouveau Vice-Ministre des Affaires Etrangères, M. Lyns Mighni Hinkabyi, récemment nommé pour succéder à Mme Arosemena en juillet prochain. M. Mezouar s’est aussi entretenu avec avec la Ministre des Relations Extérieures du Honduras, Mme Mireya Aguero De Corrales.
At the opening of this Summit, the President of the Dominican Republic welcomed in his speech, Morocco’s membership as an observer member of SICA. On the sidelines of this Summit, Mr. Mezouar was received by President of the Dominican Republic, Mr. Danilo Medina. The Minister also held talks with the Vice-Minister of Foreign Affairs of the Republic of Panama, Mayra Arosemena in the presence of the new Vice-Minister of Foreign Affairs, Mr. Lyns Mighni Hinkabyi recently appointed to succeed Mrs. Arosemena next July. M. Mezouar has also met with the Minister of Foreign Affairs of Honduras, Mireya Aguero De Corrales.
39 Numéro 63 - 2014
écryptage
40 Numéro 63 - 2014
écryptage
RECENCEMENT DES «REFUGIES» DE TINDOUF
une action humanitaire urgente CENSUS OF TINFOUF’S «REFUGEES»: an urgent humanitarian action
Le
cas de la population des camps de Tindouf compte parmi les situations des réfugiés les plus anciennes et les plus catastrophiques des réfugiés dans le monde. C’est un cas unique dans son genre dans les annales du Haut-commissariat des Nations Unies pour les Affaires des réfugiés (HCR).
Le HCR considère le recensement des réfugiés comme un droit fondamental et un instrument important pour leur protection et l’élaboration de projets et de plans pour prendre en charge la population des camps de Tindouf. Cependant, après 40 ans d’exil forcé, cette population, dans Lahmada du Sahara au Sud-est de l’Algérie est la seule qui n’a été ni enregistrée ni recensée, malgré les dispositions de la Convention de Genève de 1951, relative au HCR et à sa la tutelle. A cet égard, le HCR a demandé officiellement au gouvernement algérien en 1977, 2003 et 2005 l’autorisation d’effectuer l’opération de recensement dans les camps de Tindouf. De son côté, le Maroc a formulé une première demande de recensement en Octobre 1976, en sollicitant, du Comité Exécutif du HCR de «procéder à un recensement contradictoire des personnes authentiquement Sahraouies pour déterminer exactement leur nombre». Le 22 Février 1977, le Haut Commissaire aux Réfugiés a adressé une lettre à ce sujet au Secrétaire Général de l’ONU dans laquelle il écrivait: «je nourris le sincère espoir que le recensement proposé de refugiés sahraouis puisse contribuer dans une grande mesure à l’aboutissement à un règlement satisfaisant de ce problème global». Le 11 Mars 1977, le Secrétaire Général de l’ONU a indiqué dans une lettre au HCR: «je suis d’accord avec vous pour penser que si les trois gouvernements, du Maroc, de la Mauritanie et de l’Algérie étaient disposés à accepter l’idée d’un recensement organisé par l’ONU, cela contribuerait, certainement à la résolution de la solution au difficile problème qui prévaut encore dans région, mais la question se pose: «sont-ils prêts à le
T
he case of Tindouf camps population is one of the oldest and most disastrous situations of refugees in the world. It is a unique case in the history of UN High Commissioner for Refugees. Though the UNHCR considers refugees census a fundamental right and a crucial way to protect them and develop projects and plans to take care of them, after four decades of forced exile, this population, in Lahmada desert in the south-east of Algeria, is still the only non registered and surveyed population despite the provisions of the Geneva Convention of 1951 on the status of refugees. In this regard, the UNHCR officially called on the Algerian government in 1977, 2003 and 2005 to allow a census of Sahrawi «refugees» in Tindouf camps. For its part, Morocco submitted the first request for the census in October 1976, calling the UNHCR Executive Committee, «to conduct an opposed census of the people authentically Sahrawis to determine their exact number». On February 22, 1977, the High Commissioner sent a letter to UN SecretaryGeneral on this issue, in which he says: «I sincerely hope that the census proposed to Sahrawi refugees will contribute significantly to reaching a satisfactory solution to this issue». On March 11, 1977, the UN SecretaryGeneral stated in his letter addressed to the UNHCR: «I agree with you think that if the three governments of Algeria, Mauritania and Morocco were willing to accept the idea of a census organized by the United Nations, this will certainly contribute to finding the solution to the difficult situation prevailing in the region. However, the question is: are they ready to do so?». On April 27, 1977, the UN Secretary-General forwarded a letter to the UNHCR in which he shows Algerian authorities’ consent for UNHCR census of
Une femme et ses enfants au «camp 27 Février» proche de Tindouf 41 Numéro 63 - 2014
écryptage faire?». Le 27 Avril 1977, le Secrétaire Général de l’ONU a adressé une lettre au Haut-Commissariat lui faisant part de l’accord des autorités algériennes pour qu’il procède au recensement, afin d’en comparer les résultats avec les statistiques par l’Espagne en 1974. La lettre précise également que la Mauritanie et le Maroc ne sont pas contre ce recensement et invite le HCR à prendre toute déposition utile pour commencer cette opération. Le 18 Mai 1977, le Haut-Commissariat a informé les missions permanentes marocaine et algérienne à Genève, que l’ONU lui a demandé de procéder au recensement et a précisé que cette opération facilitera «la détermination du nombre de sahraouis à partir des données qui avaient contribué au recensement mené par l’Espagne en 1974 et dont les résultats avaient été communiqués au secrétaire général de l’ONU». Cette même note indique les dispositions à prendre, les besoins en ressources humaines et les moyens logistiques que nécessite cette opération. Le HCR affirme en outre qu’il compte réaliser ce recensement dans les meilleurs délais possibles et demande aux autorités algériennes de lui soumettre toute proposition à cette fin. Le 30 Mai 1977, les autorités marocaines ont donné leur accord sur cette opération, dans une lettre adressée au Haut-Commissariat, mais il n’y a aucune trace d’un accord écrit de l’autre partie dans les archives du HCR. En 2004 et 2008, avec l’aide du Programme Alimentaire Mondial (PAM), le HCR a évoqué dans une étude des malversations dans la gestion des aides destinées aux «réfugiés» et mis en question le gonflement du nombre de «refugiés». Le HCR a donc décidé, en accord avec le PAM, de reconsidérer le nombre estimatif des refugiés nécessitant une aide de 160.000 (comme le demandait le polisario) à 90.000, à compter du 1er septembre 2005. Le HCR a aussi décidé que ce nombre servirait de base à son action en attendant qu’il lui soit permis de procéder au recensement. Le 7 août 2006, le Haut-commissaire, M. Gutteres a adressé une lettre demandant aux autorités algériennes demandant de procéder au recensement de la population des camps de Tindouf. Mais la réponse qu’il a reçu le 22 septembre 2006 comprtait un refus net, au motif que la question du recrutement «est indissociable du plan de règlement». Le Maroc n’a cessé de demander le recensement le considérant comme une mesure à caractère et droit élémentaire. C’est ainsi que le 28 janvier 2011, le Ministre marocain des Affaires Etrangères a demandé au Haut-commissaire de lui faire savoir les dispositions prises par son organisme pour que l’appel du Secrétaire Général de l’ONU concernant le recensement et les interviews individuelles soit mis en œuvre. Le 15 juin 2011, le Haut-commissaire a répondu qu’il a attiré l’attention des autorités algériennes sur cette question sans recevoir de réponse. Le 6 mars 2013, le Ministre marocain des Affaires Etrangères a adressé une lettre au Secrétaire Général de l’ONU, lui rappelant la nécessité du recensement pour des raisons humanitaires et de droit, mais aussi de sécurité. En effet, on ne connait pas à ce jour le nombre exact des refugiés et on ne sait pas non plus si ces réfugiés sont réellement originaires des provinces marocaines ou viennent d’autres pays voisins, surtout après l’explosion de l’immigration clandestine dans cette région. Le Royaume du Maroc a donc poursuivi ses démarches aussi bien 42 Numéro 63 - 2014
refugees in order to compare it with results of the census conducted by Spanish authorities in 1974. The letter also pointed out that Morocco and Mauritania accepted the census and called on the UNHCR to take the appropriate measures to start it. On May 18, 1977, the UNHCR informed the Permanent Missions of Morocco and Algeria in Geneva that the UN called on the UNHCR to conduct the census pointing out that it will facilitate the «identification of Sahrawis number based on the data involved in the census conducted by Spain in 1974, which results were sent to the UN SecretaryGeneral». The same note shows measures to be taken, human resources needs and logistical means required for the census. The UNHCR states that it intends to conduct this census in the best possible deadlines and calls on the Algerian authorities to make proposals on this issue. On May 30, 1977, the Moroccan authorities approved the census in a letter addressed to the UNHCR, but there is no written consent from the other party in UNHCR archives. In 2004 and 2008, the UNHCR (in collaboration with the World Food Programme) conducted a study showing fraud in the management of «refugees» assistance and put a question mark on inflating the number of «refugees» in camps. It was then decided, in line with the World Food Programme, to review the estimated number of refugees in need of help from 160.000, as requested by the «Polisario» front, to 90.000, as of September 1, 2005. The UNHCR also decided that this figure will be the basis of its work looking forward for the permission to conduct the census.On August 7, 2006, High Commissioner, Mr. Guterres sent a letter in which he calls on the Algerian authorities to conduct a census of Tindouf camps population. But their reply to the UNHCR dated September 22, 2006 carried a clear refusal given that the issue of refugees census «is inseparable from the peace plan». Morocco continued its call for conducting the census as
écryptage it has primarily a humanitarian and a human rights dimension. Thus, on January 28, 2011, the Moroccan Minister for Foreign Affairs asked the UNHCR High Commissioner about measures taken by the UNHCR to implement the UN Secretary-General’s call, regarding the census in Tindouf camps and individual talks. On June 15, 2011, the High Commissioner informed him that he had drawn the attention of the Algerian authorities about this issue, without getting a reply. On March 6, 2013, the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation sent a letter to the UN Secretary-General reminding him of the necessity of the census not only for humanitarian and human rights reasons but also for security. In fact, up to now, the real number of refugees and whether they are actually originating from the Moroccan Sahrawi regions or from other neighboring countries are still unknown, especially with the increase of illegal immigration in the region.
avec le HCR qu’avec grandes puissances pour permettre au HCR de procéder à ce recensement afin que la population concernée puisse bénéficier de la protection humanitaire internationale. Les efforts du Maroc dans ce domaine ont fait que les rapports du Secrétaire Général de l’ONU soulignent ces dernières années, qu’ «en attendant l’immatriculation des réfugiés dans les camps près de Tindouf, les aides humanitaires accordées par le Haut-Commissariat et le Plan Alimentaire Mondial resteront basées sur une estimation de 90.000 personnes en situation de vulnérabilité et que le PAM distribue 35.000 rations aux personnes présentant des carences alimentaires» (rapport 2014). De même, pour la troisième année consécutive, le Conseil de Sécurité demande au HCR, dans sa résolution sur la question du Sahara, de procéder au recensement des populations des camps de Tindouf. Cette demande apparaît dans le préambule de ses résolutions 1979 (2011), 2044(2012), 2098(2013) et 2152 (2014). Dans cette dernière, on peut lire: « demandant à nouveau que soit envisagé l’enregistrement des réfugiés dans les camps de Tindouf, et invitant à déployer des efforts à cet égard». Grâce aux démarches marocaines répétées, le Secrétaire général de l’ONU a indiqué dans son dernier rapport, en avril 2014 (S/2014/258), qu’une mission de haut niveau du HCR a eu en septembre 2013 des échanges avec les autorités algériennes à propos de la question de l’immatriculation des réfugiés. « Le Haut-Commissariat, ajoute le rapport, a convenu avec ces autorités qu’il dépêcherait un expert en la matière au deuxième trimestre de 2014 pour discuter des modalités à arrêter pour procéder à l’immatriculation dans les camps ». Le temps n’est-il pas encore venu de voir la recommandation des Nations Unies mise en œuvre?
The Kingdom of Morocco has continued its efforts with the UNHCR and the major powers to help the UNHCR conduct the census, and make the camps population benefit from the international humanitarian protection. Among the results of the Moroccan efforts in this regard the fact that the UN Secretary-General’s reports have confirmed throughout the recent years that «looking forward for the registration of refugees in camps near Tindouf, the UNHCR and the WFP humanitarian assistance will be based on an estimation of 90.000 vulnerable people and that the WFP provides 35.000 meals for people with poor nutritional status»(Report 2014). Likewise, for the third successive year, the Security Council calls on the UNHCR, in its resolution on the Sahara issue, to conduct a census of Tindouf camps population. This request is recorded in the preamble of the 1979 (2011), 2044 (2012), 2098 (2013), and 2152 (2014) resolutions. In the latter it reads: «Reiterating its call for considering the registration of Tindouf camps refugees and for making more efforts in this regard». Owing to the continuous Moroccan initiatives, UN Secretary General pointed out in his last report, April 2014 (S/2014/258) that a UNHCR high-level mission held, in September 2013, talks with the Algerian authorities on the registration of refugees. «The High Commissioner, added the report, agreed with these authorities to dispatch an expert in this field in the second quarter of 2014 to decide on the arrangements for registration in camps». Isn’t it time to see UN recommendation implemented? Analysis by Dr Saad Dine El Otmani, former Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Morocco
Analyse par Dr Saad Dine El Otmani, ancien Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération du Maroc
43 Numéro 63 - 2014
écryptage اﻟﻤﻔﻮض اﻟﺴﺎﻣﻲ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ،وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻤﺘﺨﺬة ﻣﻦ ﻃﺮف ﻫﻴﺌﺘﻪ ﻟﻮﺿﻊ ﻧﺪاء اﻷﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ،ﺑﺨﺼﻮص إﺣﺼﺎء ﺳﻜﺎن ﻣﺨﻴﻤﺎت .ﺗﻨﺪوف واﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﻔﺮدﻳﺔ ،ﺣﻴﺰ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬ وﻓﻲ ١٥ﻳﻮﻧﻴﻮ ،٢٠١١اﻟﺴﻴﺪ اﻟﻤﻔﻮض اﻟﺴﺎﻣﻲ ﻳﺮاﺳﻞ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﺸﺆون اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﻟﻴﻌﻠﻤﻪ ﺑﺄﻧﻪ أﺛﺎر ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻹﺣﺼﺎء ﻣﻊ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ، ﺑﺪون اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺟﻮاب ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع .وﻓﻲ ٦ﻣﺎرس ٢٠١٣ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﺸﺆون اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ واﻟﺘﻌﺎون ﻳﻮﺟﻪ رﺳﺎﻟﺔ ﻟﻸﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻳﺬﻛﺮﻩ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺤﺘﻤﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎء ﻷﺳﺒﺎب إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ وﺣﻘﻮﻗﻴﺔ وأﺧﺮى ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ واﻷﻣﻦ .ﻓﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﻛﻢ ﻫﻮ اﻟﻌﺪد اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ،وﻻ ﻳﻌﺮف إن ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻨﺤﺪرون ﻓﻌﻼ ﻣﻦ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ اﻟﺼﺤﺮاوﻳﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ أم ﻣﻦ دول أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺠﻮار ،وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﻊ ﺗﺼﺎﻋﺪ اﻟﻬﺪرة اﻟﺴﺮﻳﺔ ﻓﻲ .اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ وواﺻﻠﺖ اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﻣﺴﺎﻋﻴﻬﺎ ﻓﻲ إﻃﺎر أﺟﻬﺰة اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ، وﻓﻲ اﺗﺼﺎﻻﺗﻬﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻊ ﻣﺴﺆوﻟﻲ اﻟﺪول اﻟﻜﺒﺮى ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎم ﺑﻮاﺟﺒﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻹﺣﺼﺎء ،وﺗﻤﺘﻴﻊ ﺳﺎﻛﻨﺔ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت ﺑﺎﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ واﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻮل اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر اﺳﺘﺠﻮاب ﻓﺮدي. وﻛﺎن ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺠﻬﻮد اﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل أن ﺑﻘﻴﺖ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸم اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺗﺆﻛﺪ ﻃﻴﻠﺔ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﻴﺮة ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ» :ورﻳﺜﻤﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﺗﻨﺪوف ،ﻇﻠﺖ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ وﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻏﺬﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﺆﺷﺮ ﺗﺨﻄﻴﻂ ﺳﻜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻎ ٩٠ ٠٠٠ﺷﺨﺺ ﻣﻦ اﻟﻔﺌﺎت اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ،ﺣﻴﺚ ﻳﻘﺪم ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻏﺬﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ٣٥ ٠٠٠ﺣﺼﺔ ﻏﺬاﺋﻴﺔ
).ﻟﻸﺷﺨﺎص ذوي اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻐﺬوﻳﺔ اﻟﺴﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت« )ﺗﻘﺮﻳﺮ ٢٠١٤ ﻛﻤﺎ ﻳﻄﺎﻟﺐ ﻣﺠﻠﺲ اﻷﻣﻦ ﻟﻠﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ،ﻓﻲ ﻗﺮارﻩ اﻟﺨﺎص ﺑﻘﻀﻴﺔ اﻟﺼﺤﺮاء ،اﻟﻤﻨﺪوﺑﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﺑﺈﺣﺼﺎء ﺳﺎﻛﻨﺔ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت ﻓﻲ ﺗﻨﺪوف ،وﺳﺠﻞ ذﻟﻚ ﻓﻲ دﻳﺒﺎﺟﺔ اﻟﻘﺮارات ،(٢٠١١) ١٩٧٩و٢٠٤٤ ) ،(٢٠١٢و ،(٢٠١٣) ٢٠٩٨و .(٢٠١٤) ٢١٥٢وﻓﻲ ﻫﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﺗﻘﺮأ» :وإذ ﻳﻜﺮر ﻃﻠﺒﻪ اﻟﺪاﻋﻲ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺨﻴﻤﺎت »ﺗﻨﺪوف ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ،وإذ ﻳﺪﻋﻮ إﻟﻰ ﺑﺬل ﺟﻬﻮد ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد وﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺎت اﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﻜﺮرة ﺳﺠﻞ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻷﺧﻴﺮ ﻟﻸﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم (٢٥٨/٢٠١٤أن S/ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺼﺎدر ﻓﻲ أﺑﺮﻳﻞ ) ٢٠١٤رﻗﻢ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ أوﻓﺪت ﺧﻼل ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ٢٠١٣ﺒﻌﺜﺔ ﺮﻓﻴﻌﺔ اﻟﻢﺴﺘﻮى وﻧﺎﻗﺸﺖ ﻣﻊ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ ﻣــﺴﺄﻟﺔ ﺘــﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﻼﺟــﺌﻴﻦ .ﺛﻢ ﻗﺎل اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ: »وﺍﺗﻔﻘﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻣﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎت ﻋﻠﻰ ﺇرﺳﺎﻝ ﺧﺒﻴﺮ ﺗـﺴﺠﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﺮﺑـﻊ ».اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻋﺎم ٢٠١٤ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت ﻓﻬﻞ ﻟﻢ ﻳﺼﻞ اﻷوان ﺑﻌﺪ ﻟﻨﺮى اﻟﺘﻮﺻﻴﺔ اﻷﻣﻤﻴﺔ ﻣﻄﺒﻘﺔ ﻋﻠﻰ أرض اﻟﻮاﻗﻊ؟ .
اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺳﻌﺪ اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ وزﻳﺮ اﻟﺸﺆون اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ و اﻟﺘﻌﺎون اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﺳﺎﺑﻘﺎ
44 Numéro 63 - 2014
écryptage
إﺣﺼﺎء اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﺑﻤﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﻤﻠﺤﺔ ﺣﺎﻟﺔ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻣﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف ﻣﻦ ﺑﻴﻦ وﺿﻌﻴﺎت اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ اﻟﺘﻲ ﻃﺎل أﻣﺪﻫﺎ واﻷﻛﺜﺮ ﻛﺎرﺛﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ .إﻧﻬﺎ ﺣﺎﻟﺔ ﺷﺎذة وﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ .اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﺸﺆون اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
ﻓﻲ .١٩٧٤وأﻛﺪت اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻛﺬﻟﻚ أن اﻟﻤﻐﺮب وﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺎ ﻟﻢ ﻳﻌﺘﺮﺿﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺼﺎء .ﻧﻔﺲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ أﺧﺬ اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ .ﺑﺪاﻳﺔ اﻹﺣﺼﺎء
وإذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﺗﻌﺘﺒﺮ إﺣﺼﺎء اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﺣﻘﺎ أﺳﺎﺳﻴﺎ ووﺳﻴﻠﺔ ﻫﺎﻣﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺘﻬﻢ ،وآﻟﻴﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻟﺠﺪوﻟﺔ وﺗﺼﻤﻴﻢ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻣﺨﻄﻂ اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﻬﻢ ،ﻓﺈﻧﻪ ﺑﻌﺪ ﻗﺮاﺑﺔ أرﺑﻌﺔ ﻋﻘﻮد ﻣﻦ ﻧﻔﻴﻬﺎ اﻟﻘﺴﺮي ﻓﻲ ﺻﺤﺮاء ﻟﺤﻤﺎدة ﻓﻲ اﻟﺠﻨﻮب اﻟﺸﺮﻗﻲ ﻟﻠﺠﺰاﺋﺮ ،ﻻزاﻟﺖ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻣﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف اﻟﻮﺣﻴﺪة ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺸﻤﻠﻬﺎ اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ واﻻﺣﺼﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺟﻨﻴﻒ ﻟﺴﻨﺔ ١٩٥١.ﺣﻮل وﺿﻌﻴﺔ اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ووﻻﻳﺔ اﻟﻤﻔﻮﺿﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ
ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻌﺪﻫﺎ وﻓﻲ ١٨ﻣﺎي ١٩٧٧أرﺳﻠﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﺤﻘﻮق اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻣﺬﻛﺮة ﻟﻠﺒﻌﺜﺔ اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﻟﻠﻤﻐﺮب واﻟﺒﻌﺜﺔ اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﻟﻠﺠﺰاﺋﺮ ﻓﻲ ﺟﻨﻴﻒ ﻣﻮﺿﺤﺔ أن اﻷﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ إﺣﺼﺎء »اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ« .وأوﺿﺤﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﺑﺄن اﻹﺣﺼﺎء ﺳﻴﺴﻬﻞ »ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﺼﺤﺮاوﻳﻴﻦ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ اﻹﺣﺼﺎء اﻟﺬي ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻓﻲ ١٩٧٤واﻟﺬي ﺗﻢ إﺑﻼﻏﻪ ﻟﻸﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة« .ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺬﻛﺮة اﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺗﻮﺿﺢ اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ ،اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻠﻮﺟﺴﺘﻴﻜﻴﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎء .اﻟﻤﺬﻛﺮة اﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺗﺸﻴﺮ ﺑﺄن اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﺗﻮد أن ﺗﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎء ﻓﻲ أﺣﺴﻦ اﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ وﺗﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ ﺑﺈﺑﺪاء أي اﻗﺘﺮاﺣﺎت ﻫﺎدﻓﺔ ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع .وﻓﻲ ٣٠ﻣﺎي ١٩٧٧أﻋﻄﺖ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺼﺎء ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك أي ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻛﺘﺎﺑﻴﺔ ﻣﻦ .اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﻓﻲ أرﺷﻴﻒ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ
وﺑﻬﺬا اﻟﺼﺪد ،ﻓﺈن اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻗﺪﻣﺖ رﺳﻤﻴﺎ ﻃﻠﺒﺎت ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ ﻓﻲ ٢٠٠٣ ،٢٠٠١ ،١٩٧٧ و ٢٠٠٥ﻟﺘﻤﻜﻴﻨﻬﺎ ﻣﻦ إﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴﺔ إﺣﺼﺎء اﻟﺴﻜﺎن .اﻟﺼﺤﺮاوﻳﻴﻦ »اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ« ﻓﻲ ﻣﺨﻴﻔﺎت ﺗﻨﺪوف وﻗﺪ ﻗﺪم اﻟﻤﻐﺮب أول ﻃﻠﺐ ﻹﺣﺼﺎء ﺳﻜﺎن ﻣﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف ﻓﻲ أﻛﺘﻮﺑﺮ ،١٩٧٦ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻃﻠﺐ اﻟﻮﻓﺪ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ »اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺈﺣﺼﺎء ﻣﻨﺎﻗﺾ ﻟﻠﺼﺤﺮاوﻳﻴﻦ اﻷﺻﻠﻴﻴﻦ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﺪدﻫﻢ ﺑﺪﻗﺔ« .وﻓﻲ ٢٢ﻓﺒﺮاﻳﺮ ١٩٧٧ﺑﻌﺚ اﻟﻤﻔﻮض اﻟﺴﺎﻣﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﻟﻸﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﺨﺼﻮص ﻣﺴﺄﻟﺔ إﺣﺼﺎء اﻟﺴﻜﺎن ﺑﻤﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف، وﻓﻴﻬﺎ ﻳﻘﻮل» :ﻳﺤﺪوﻧﻲ أﻣﻞ ﺻﺎدق ﻓﻲ أن اﻟﺘﻌﺪاد اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ اﻟﺼﺤﺮاوﻳﻴﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ أن ﻳﺴﻬﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﺸﺠﻴﻊ اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﺣﻞ ﻣﺮض ﻟﻬﺬﻩ ».اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ وﻓﻲ ١١ﻣﺎرس ١٩٧٧أﻛﺪ اﻷﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺘﻪ اﻟﻤﻮﺟﻬﺔ ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ» :أﻧﺎ أﺗﻔﻖ ﻣﻌﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ أﻧﻪ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮ وﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺎ واﻟﻤﻐﺮب ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻘﺒﻮل ﻓﻜﺮة إﺣﺼﺎء ﺗﻨﻈﻤﻪ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ،إﻧﻬﺎ ﺳﺘﺴﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻧﺤﻮ ﺣﻞ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ .وﻟﻜﻦ ﻳﺒﻘﻰ اﻟﺴﺆال ﻣﻦ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺪاد ».ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺬﻟﻚ ؟ ﻓﻲ ٢٧أﺑﺮﻳﻞ ١٩٧٧ﻳﻮﺟﻪ اﻷﻣﻴﻦ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة رﺳﺎﻟﺔ ﻟﻠﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻳﺒﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺒﻮل اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ ﺑﺄن ﺗﻘﻮم اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﺑﺈﺣﺼﺎء ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ذﻟﻚ ﻣﻊ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ 45 Numéro 63 - 2014
ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ )ﺑﺘﻌﺎون ﻣﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﺳﻨﺘﻲ ٢٠٠٤و ٢٠٠٨ﺑﺪراﺳﺔ ﺗﺜﻴﺮ )PAM ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻐﺶ ﻓﻲ ﺗﺪﺑﻴﺮ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪات اﻟﻤﻮﺟﻬﺔ »ﻟﻼﺟﺌﻴﻦ« وﺗﻀﻊ ﻋﻼﻣﺔ اﺳﺘﻔﻬﺎم ﻋﻠﻰ ﺗﻀﺨﻴﻢ ﻋﺪد »اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ« ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻴﻤﺎت .وﺗﻘﺮر ﺑﻌﺪﻫﺎ ،ﺑﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺘﻘﺪﻳﺮي ﻟﺴﻜﺎن اﻟﻤﺨﻴﻢ اﻟﻤﺤﺘﺎﺟﻴﻦ ﻟﻠﻤﺴﺎﻋﺪة ﻣﻦ ١٦٠أﻟﻒ ﻛﻤﺎ ﺗﻄﻠﺐ ﺟﺒﻬﺔ »اﻟﺒﻮﻟﻴﺰارﻳﻮ« ،إﻟﻰ ٩٠,٠٠٠ﺣﺎﻟﺔ ﺑﺪاﻳﺔ ﻣﻦ ١ﺷﺘﻨﺒﺮ .٢٠٠٥وﻧﺼﺖ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻫﺬا اﻟﺮﻗﻢ ﺳﻴﺸﻜﻞ أﺳﺎس ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎر اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻬﺎ .ﺑﺎﻟﻘﻴﺎم ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻹﺣﺼﺎء Gutterresﻓﻲ ٧ﻏﺸﺖ ٢٠٠٦وﺟﻪ اﻟﻤﻔﻮض اﻟﺴﺎﻣﻲ اﻟﺴﻴﺪ ﻏﻮﺗﺮﻳﺲ رﺳﺎﻟﺔ ﻳﻄﺎﻟﺐ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ ﺑﺈﺟﺮاء إﺣﺼﺎء ﻟﺴﻜﺎن ﻣﺨﻴﻤﺎت ﺗﻨﺪوف. ﻟﻜﻦ اﻟﺠﻮاب اﻟﺬي ورد ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻮﺿﻴﺔ ﻓﻲ ٢٢ﺷﺘﻨﺒﺮ ٢٠٠٦ﺣﻤﻞ رﻓﻀﺎ واﺿﺤﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أن ﻣﺴﺄﻟﺔ إﺣﺼﺎء اﻟﻼﺟﺌﻴﻦ »ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ...».ﻣﺨﻄﻂ اﻟﺴﻼم ﺑﻘﻲ اﻟﻤﻐﺮب ﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻹﺣﺼﺎء ﺑﻮﺻﻔﻪ إﺟﺮاء ذا ﺑﻌﺪ إﻧﺴﺎﻧﻲ وﺣﻘﻮﻗﻲ ﺑﺎﻷﺳﺎس ،ﻓﻔﻲ ٢٨ﻳﻨﺎﻳﺮ ٢٠١١أﺣﺎط وزﻳﺮ اﻟﺸﺆون اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ
écryptage
46 Numéro 63 - 2014
écryptage
LE BLUES DE LA COUPE DU MONDE WORLD CUP BLUES
L’
opinion commune en Amérique latine est que la croissance économique, la démocratie représentative et l’expansion de la classe moyenne ont conduit la région dans un piège, où les attentes des citoyens ont augmenté plus vite que la capacité des gouvernements à les réaliser. Les classes moyennes frustrées ainsi que les secteurs traditionnels se sont fait entendre dans des manifestations et des émeutes et en n’ont pas renouvelé leur confiance en un gouvernement paralysé. Mais peu de personnes s’attendaient à ce que cette marée de frustration menace Juan Manuel Santos en Colombie, le Président le plus compétent de toute l’Amérique latine, ni l’une des traditions les plus vénérées, le football brésilien.
Santos a gouverné la Colombie avec audace et efficacité pendant quatre ans. Il a ratifié un accord de libreéchange avec les États-Unis et traité la question de la violation des droits de l’homme par les gouvernements précédents. Mais il a également campé sur ses positions sur les réformes importantes, en dépit des protestations à grande échelle de la part des étudiants, des enseignants, des paysans et des chefs d’entreprise l’an dernier. Même si l’économie n’a pas eu une croissance assez rapide pour répondre à la demande du pays, il s’en est mieux sorti que la plupart des autres dirigeants de la région. En outre, Santos a assis son objectif politique sur les négociations de paix et de désarmement des Forces Armées Révolutionnaires de Colombie (FARC), le puissant groupe de guérilla (souvent caractérisé comme un mouvement de « narco-guérilla ») qui a fait des ravages dans le pays depuis quatre décennies. Bien que certains progrès aient été accomplis pendant les pourparlers de paix ouverts à Cuba il y a trois ans, les négociations ont avancé lentement, avec des adversaires comme Álvaro Uribe, le prédécesseur de Santos, suffisamment longtemps pour mobiliser l’opinion publique contre les pourparlers. Profitant de l’opposition généra-
T
he conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens’ expectations rising faster than governments’ ability to fulfill them. The frustrated middle classes, together with traditional sectors, stage demonstrations and riots, and vote out unresponsive governments. But few expected this tide of frustration to threaten Latin America’s most competent president, Colombia’s Juan Manuel Santos, or one of its most revered traditions, Brazilian soccer. Santos has governed Colombia boldly and effectively for four years. He not only ratified a free-trade agreement with the United States and addressed previous governments’ humanrights violations; he also stuck to his guns on important reforms, despite large-scale protests by students, teachers, peasants, and business owners last year. While the economy has not grown fast enough to meet the country’s needs, it has performed better than many others in the region. Most important, Santos staked his political capital on negotiating peace and disarmament with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) – the powerful guerrilla group (often characterized as a «narco-guerrilla» movement) that has been wreaking havoc on the country for four decades. While some progress had been made since peace talks began in Cuba three years ago, the negotiations were moving along slowly, giving opponents like Álvaro Uribe, Santos’s predecessor, ample time to mobilize public opinion against the talks.
Un supporter colombien - A Colombian supporter 47 Numéro 63 - 2014
écryptage lisée contre l’amnistie pour les dirigeants des FARC (une concession qui serait un élément essentiel pour tout accord), les rivaux de Santos ont transformé le premier tour des élections en un référendum sur les négociations. Santos a perdu le premier tour, avec moins de 5%. Les Colombiens étaient déprimés et Santos a payé les pots cassés. Il a récupéré au deuxième tour, mais a gagné avec une marge beaucoup plus faible qu’on ne s’y attendait six mois auparavant. Les Brésiliens eux aussi sont déprimés et ils dirigent leur colère contre le Parti des travailleurs au pouvoir, avec le tournoi de football Coupe du Monde en cours et des projets pour les Jeux Olympiques de 2016, qui vont servir comme autant de symboles importants pour son leadership. Après le coup d’envoi de la Coupe du monde ce mois-ci, la présidente Dilma Rousseff, qui se présentera à sa réélection en octobre, a commencé à chuter dans les sondages. Les présidents du Parti des travailleurs, d’abord Luiz Inácio Lula da Silva puis Rousseff, pensent que l’organisation des deux événements sportifs les plus importants du monde dans un délai de deux ans devrait marquer l’émergence du Brésil comme une puissance émergente, valant en quelque sorte une grande cérémonie d’inauguration. Et leur idée était pertinente, mais un peu arrogante: seuls deux autres pays, le Mexique et l’Allemagne, peuvent espérer organiser de manière consécutive la Coupe du Monde de football et les Jeux Olympiques. Mais la montée en puissance du Brésil n’a pas été aussi certaine que ses dirigeants semblaient le croire. En 2011, l’économie était au point mort et la production stagne depuis cette date. La croissance de la classe moyenne inférieure, qui avait gonflé de plusieurs dizaines de millions de personnes les années précédentes, a été interrompue et la dette des consommateurs a explosé. Même la flambée des prix des matières premières, soutenue par une forte demande de la Chine, est devenue problématique, car l’espoir d’un renversement des termes de l’échange a créé une incertitude importante. En effet, la croissance du PIB en Chine et en Inde a ralenti, de même que les achats de produits primaires brésiliens par ces deux pays. Les Brésiliens ont cru que leur pays se dirigeait vers la prospérité à long terme: ce rêve s’est brisé et ils vont le reprocher à Rousseff. En juin dernier, une légère augmentation des tarifs des transports publics de São Paulo a déclenché une vague de protestations dans tout le pays, où les citoyens sont exaspérés par la mesquinerie des services publics gérés par un gouvernement qui enregistre la plus forte recette fiscale d’Amérique latine. Dans ce contexte, les manifestants ont également dénoncé la décision du gouvernement de dépenser des milliards de dollars en infrastructures pour la Coupe du monde, dans les stades, les hôtels et les aéroports. Il y a quelques années, la grande majorité des Brésiliens ont soutenu l’organisation de la Coupe du Monde dans leur pays. En 48 Numéro 63 - 2014
Taking advantage of widespread opposition to amnesty for FARC leaders – a concession that would be an essential component of any deal – Santos’s rivals transformed the first round of the election into a referendum on the negotiations. Santos lost by nearly five percentage points. Colombians were in a funk, and they took it out on Santos. He recovered by the second round, but won by a much smaller margin than anyone expected six months ago. Brazilians are in a funk, too, and they are directing their ire against the ruling Workers’ Party, with the ongoing World Cup soccer tournament and plans for the 2016 Olympics serving as prominent symbols of its leadership. Following the kickoff of the World Cup earlier this month, President Dilma Rousseff, who will run for re-election in October, began to slide in the polls. The Workers’ Party presidents – first Luiz Inácio Lula da Silva, then Rousseff – believed that holding the world’s two most important sporting events within a two-year period would mark Brazil’s emergence as a rising world power, serving as a kind of «coming out party». And their logic was sound, if a little arrogant; only two other countries – Mexico and Germany – can count a back-to-back World Cup and Olympic Games among their achievements.
écryptage But Brazil’s rise was not as secure as its leaders seemed to believe. In 2011, the economy stalled, and output has been stagnating ever since. The growth of the lower middle class – which had swelled by tens of millions of people in the preceding years – was halted, and consumer debt exploded. Even soaring commodity prices, bolstered by strong demand from China, became problematic, with the expectation of a terms-of-trade reversal generating significant uncertainty. Indeed, as GDP growth in China and India has slowed, so have these countries’ purchases of Brazilian primary goods. Brazilians’ belief that their country was headed toward long-term prosperity has been shattered – and they are taking it out on Rousseff. Last June, a small increase in public-transport fares in São Paulo sparked a wave of protests throughout the country, with citizens incensed over the shoddiness of public services provided by a government that records Latin America’s highest tax take. Against this backdrop, demonstrators have also decried the government’s decision to spend billions of dollars on World Cup infrastructure, including stadiums, hotels, and airports. Les manifestants protestent à Sao Paulo, Brésil, le 26 juin 2014 Demonstrators protest in Sao Paulo, Brazil on June 26, 2014
mai dernier, cette proportion avait chuté à 50%, un chiffre étonnamment peu élevé pour certains fans de football les plus enthousiastes du monde. Et de petites mais stridentes protestations persistantes ont retenti à travers le pays. Les adversaires de Rousseff veulent perturber les jeux par leurs protestations et mettre à mal l’image internationale du Brésil. Certains espèrent même que l’équipe du Brésil perde. Un tel résultat ne serait pas bon pour le pays. Quelle que soit la frustration de la classe moyenne inférieure, les Brésiliens sentent bien qu’une Coupe du Monde réussie est la meilleure solution. De même, contrairement à la perception des partisans d’Uribe, la réélection de Santos et la poursuite de la paix sont exactement ce dont la Colombie a besoin en ce moment. Plus les citoyens comprendront et soutiendront cet effort, meilleures seront les chances de succès. Tout cela en dit long sur l’incertitude de la situation au Brésil et en Colombie tout comme dans de nombreux de pays d’Amérique latine. Une croissance lente et de hautes espérances ont laissé la région dans un état de dépression qui va en s’accentuant. Personne ne semble vraiment savoir comment en sortir. Ceci laisse les citoyens et les dirigeants dans la position de spectateurs qui attendent et qui espèrent. Analyse par Jorge G. Castañeda, ancien Secrétaire d’Etat mexicain aux Relations Extérieures (2000-2003), après avoir rejoint son adversaire idéologique, le Président Vicente Fox, pour créer le premier gouvernement démocratique du pays. Il est actuellement professeur émérite en sciences politiques et d’études Amérique Latine et Caraïbes à l’Université de New York. (C) PS 2014.
A few years ago, a substantial majority of Brazilians supported holding the World Cup in their country. By last May, the share had declined to half – astoundingly low for some of the world’s most enthusiastic soccer fans – with small but strident protests persisting across the country. Rousseff’s opponents want the protests to disrupt the games, damaging Brazil’s international image; some are even hoping for Brazil’s team to lose. Such an outcome would not be good for the country. Whatever frustration lower-middle-class Brazilians are feeling, a successful World Cup is their best option. Likewise, contrary to the perceptions of Uribe’s supporters, Santos’s reelection and continued pursuit of peace is exactly what Colombia needs right now. The more citizens understand and support this effort, the better its chances of success. All of this uncertainty says much about the state of affairs in Brazil and Colombia – and, indeed, in much of Latin America. Slow growth and high expectations have left the region in a deepening funk, and nobody seems quite sure how to escape it, leaving citizens and leaders alike to wait, watch, and hope. Analysis by Jorge G. Castañeda, former Mexico’s Secretary of Foreign Relations from 2000-2003, after joining with his ideological opponent, President Vicente Fox, to create the country’s first democratic government. He is currently Global Distinguished Professor of Politics and Latin American and Caribbean Studies at New York University. (C) PS 2014
49 Numéro 63 - 2014
ossier
Le Ministre EL OUAFA répond aux questions des Ambassadeurs >>Minister EL OUAFA answers questions of the Ambassadors
50 Numéro 63 - 2014
ossier
51 NumĂŠro 63 - 2014
ossier
52 NumĂŠro 63 - 2014
ossier
Dans le cadre de ses débats mensuels, la Fondation Diplomatique a organisé la 16ème édition du «Carrefour des Idées», qui a rassemblé le Corps Diplomatique autour du Ministre Mohamed El Ouafa. Ce dernier intervenait, lors de cette rencontre, sur la bonne gouvernance au Maroc et les questions d’actualité. 60 Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI ont répondu à l’invitation de la Fondation et du Ministre pour une rencontre enrichissante.
As part of its monthly debates, the Diplomatic Foundation held the 16th edition of the «Crossroads of Ideas», in which the Diplomatic Corps and Minister Mohamed El Ouafa took part. During this meeting, the Minister spoke on good governance in Morocco and current issues. 60 Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions accredited to His Majesty King Mohammed VI responded to the invitation of the Foundation and the Minister for an enriching meeting.
L’
T
objectif principal de cette rencontre initiée par la Fondation Diplomatique était de débattre avec Monsieur Mohamed El Ouafa, le Ministre Délégué auprès du Chef du Gouvernement, chargé de la Gouvernance et des Affaires Générales, des sujets d’actualité liés à son portefeuille gouvernemental, notamment les mesures qu’il a prises. Les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions diplomatiques ont été accueillis par le Président et le Secrétaire Général de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek et M. JeanChristophe Bertrand. Ouvrant le débat, le Président de la Fondation Diplomatique a remercié le Ministre pour sa présence. Le Ministre a renouvelé ses vives félicitations envers les excellentes initiatives de la Fondation Diplomatique consistant à mieux faire connaître les atouts du Royaume du Maroc.
he main goal of this meeting initiated by the Diplomatic Foundation was to discuss with Mr. Mohamed El Ouafa, Deputy Minister to the Head of Government in charge of Governance and General Affairs, the current issues related to his government portfolio, mainly the measures taken in this regard. Ambassadors and other Heads of Diplomatic Missions were welcomed by the President and the Secretary General of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek and Mr. JeanChristophe Bertrand. Opening the debate, the President of the Diplomatic Foundation thanked the Minister for his presence. The Minister renewed his heartfelt congratulations to the excellent initiatives of the Diplomatic Foundation in order to promote the richness of the Kingdom of Morocco. 53 Numéro 63 - 2014
ossier Les Grands Chantiers Les débats démarrent sur l’état d’avancement des principaux chantiers économiques qui ont été annoncés et dont certains pourraient rencontrer des ralentissements causés par des problèmes de financement. Pour le Ministre El Ouafa, lorsque le Gouvernement a été nommé (janvier 2012), le monde, et surtout les pays du Sud de la Méditerranée, venaient de sortir d’une année assez difficile. Le «printemps arabe», a-t-il ajouté, avait pris naissance dans les anciennes démocraties populaires, juste après la chute du mur de Berlin. Les responsables n’avaient pas vu venir le vent qui avait balayé un certain nombre de régimes en Europe Centrale. Dans les pays Méditerranéens, les réactions sont parfois lentes. Le Maroc traversait à cette époque une phase cruciale, suite aux transformations profondes insufflées dès l’accession au Trône de Sa Majesté le Roi, à travers notamment le lancement de chantiers de grandes infrastructures. Il faut rappeler que Sa Majesté le Roi avait déjà une forte fibre sociale lorsqu’il était encore Prince Héritier. Cette philosophie a continué avec plus de vigueur par la suite. Le Maroc est donc sorti de l’année 2011 avec moins de contraintes et de difficultés, mais avec un grand déséquilibre dans les finances publiques.
L’Ambassadeur de Suisse, S.E.M. Bertrand Louis, entouré des Ambassadeurs de Pologne et du Nigéria Ambassador of Switzerland, HE Mr Bertrand Louis, surrounded by Ambassadors of Poland and Nigera
Major projects
Les Ambassadeurs du Cameroun, d’Irak, d’Algérie, d’Allemagne et de Roumanie Ambassadors of Cameroon, Iraq, Algeria, Germany and Romania
Discussions began on the progress of the major economic projects that have been announced and some of which may be delayed due to funding problems. For Minister El Ouafa, when the Government was appointed (January 2012), the world had just experienced a rather difficult year, also for countries of the southern Mediterranean. The Arab spring, he added, started in the former popular democracies, just after the fall of the Berlin Wall. Leaders had not seen coming the wind that battered a number of regimes in Central Europe. In Mediterranean countries, reactions are sometimes slow. Morocco experienced at that time a crucial phase, following the deep transitions taking place upon the enthronization of His Majesty the King, mainly through the launch of major infrastructure projects. It
should be recalled that His Majesty the King had a strong social conscience when he was Crown Prince. This philosophy has strongly continued afterwards. For Morocco, the year 2011 was with few hindrances and difficulties, but a large imbalance was noticed in public finances.
The Compensation Fund The Minister explained that Morocco has started to hit the international financial market in an attempt to address its deficits. Public finances were affected by burdens of the Compensation Fund, created in 1941 by the Protectorate during the Second World War, while Morocco suffered from shortages, in order to support the price of flour, oil and sugar (products widely consumed in Morocco). After the Protectorate, other products were subsidized by this Fund, bringing their number to 100. Today, subsidized products have been reduced to 6.
Difficult startup The Minister mentioned this burdensome startup of the new Government with obligations reaching 54 billion dirhams in 2012, i.e. a sum greater than the direct investment of the State budget. The second major expense is the payroll. In this regard, in April 2011, there were major negotiations bet54 Numéro 63 - 2014
ossier
«Massar pour gérer 300.000 employés de l’Education Nationale» La Caisse de Compensation Le Ministre explique que le Maroc a commencé à aller sur le marché financier international pour essayer de combler ses déficits. Les finances publiques étaient pénalisées par des lourdeurs de la Caisse de Compensation, créée en 1941 par le Protectorat pendant la seconde Guerre Mondiale, alors que le Maroc connaissait des pénuries, et ce, afin de soutenir le prix de la farine, de l’huile et du sucre (produits de grande consommation au Maroc). Après le Protectorat, d’autres produits ont été subventionnés par cette Caisse, ce qui a porté leur nombre à 100. Aujourd’hui, les produits subventionnés ont été réduits à 6.
Démarrage difficile Le Ministre évoque ce démarrage en lourdeur du nouveau Gouvernement avec des obligations atteignant 54 milliards de dirhams en 2012, soit une somme supérieure à l’investissement direct du budget de l’Etat. La deuxième grande charge représente la masse salariale. A ce sujet, en Avril 2011, il y a eu de grandes négociations entre le Gouvernement Abbas El Fassi et les Syndicats, qui ont abouti à un certain nombre de décisions dont l’augmentation de 5% du SMIG, l’augmentation des salaires des fonctionnaires ou leur promotion. Le Maroc a donc
terminé l’année 2012 avec un déficit énorme et le Gouvernement était appelé à faire attention à ses équilibres financiers. En effet, le système bancaire international aurait pu ne plus lui faire confiance pour ses achats à court terme (accréditifs). Pour pallier cette éventualité, le gouvernement a engagé un certain nombre de réformes.
L’Education Nationale Le Ministre est revenu brièvement sur son portefeuille précédent, à l’éducation nationale. M. El Ouafa estime que «lorsque l’on quitte le secteur de l’enseignement avec ses moyens physiques et intellectuels non altérés, on est plutôt content», et cela est vrai dans n’importe quel pays du monde. Il a en outre indiqué, en ce qui concerne les deux logiciels dont on parle beaucoup dans la presse, «MASSIR» et «MASSAR», qu’ils ont été créés au Ministère de l’Education Nationale. Le premier concerne la gestion des enseignants et le second la gestion des élèves. L’importance des effectifs du corps de l’enseignement justifiait MASSIR. En effet, 300.000 agents est un nombre conséquent «qui dépasse même l’effectif de l’Armée Royale». Il fallait donc faire appel aux applications informatiques pour assurer une gestion optimale de cette popu-
«Massar to manage the 300000 employees of the National Education»
Haut: Les Ambassadeurs de République Tchèque, du Burkina Faso et d’Ukraine Top: Ambassadors of Czech Republic, Burkina Faso and Ukraine Droite: S.E.Mme Boriana Simeonova, l’Ambassadeur de Bulgarie Right: HE Mrs Boriana Simeonova, Ambassador of Bulgaria
ween Abbas El Fassi Government and trade unions, which led to a certain number of decisions including the increase of 5% in the guaranteed minimum wage, increase of civil servants’ wages or their promotion. Morocco has thus ended the year 2012 with a huge deficit and the Government was called to pay attention to its financial balance as the international banking system could had no longer trusted it for short-term purchase (credit letters). To avoid this problem, the government has undertaken a certain number of reforms.
National Education The Minister dwelt briefly on his previous portfolio, at the national education. Mr. El Ouafa believes that when we leave the education sector with its unaltered physical and intellectual means, we are rather happy, and this is true world-
4
wide. He added, concerning the two software attracting media coverage, «MASSIR» and «MASSAR» that they were created in the Ministry of Education. The first concerns teacher management and the second student management. The large teaching staff justified MASSIR. Indeed, 300.000 agents, is a huge number «that exceeds the Royal Army staff». It was therefore necessary to make use of 55 Numéro 63 - 2014
ossier
lation: gestion de l’emploi du temps, gestion du dossier de carrière. Quant au programme MASSAR, il vise la gestion des élèves et de leurs cursus scolaire jusqu’au baccalauréat et de leurs notes durant l’année. Ce programme a démarré le 12 septembre 2013 après qu’il ait été présenté à Sa Majesté le Roi, lors de l’ouverture de l’année scolaire à Casablanca. Dix jours après cette rentrée scolaire, le Ministère disposait déjà de l’effectif des élèves par niveau et par type d’enseignement, ce qui permettait de connaître le manque éventuel d’enseignants dès la rentrée (au lieu de novembre-décembre pour les années précédentes). Une remarquable avancée, sous forme de tableau de bord, qui permet de gérer rationnellement cette grande administration. Le Ministre relève les contestations relayées par la presse, concernant la saisie des notes parce que l’enseignant, identifié par son code, ne peut plus reprendre ces notes après enregistrement, alors qu’auparavant cela se faisait à la fin du mois ou du trimestre, donc avec un temps suffisant pour les modifications éventuelles. Le Ministre rappelle que les partenaires (chefs d’établissements, enseignants et associations des parents d’élèves) ont également été informés. Le programme 56 Numéro 63 - 2014
«Les notes ne peuvent plus être «reprises» en cours de semestre»
«Grades cannot be «updates» during the semester»
Haut: les Ambassadeurs de Turquie, de Guinée Equatoriale et de Jordanie Top: Ambassadors of Turkey, Equatorial Guinea and Jordan Droite: Les Ambassadeurs du Liban et du Gabon Right: Ambassadors of Lebanon and Gabon
computer applications to ensure optimal management of this population: timetabling management, career file management. As for MASSAR program, it aims to manage students and their curriculum until high school diploma as well as their marks during the school year. This program began on September 12, 2013 after being presented to His Majesty the King at the opening of the school year in Casablanca. Ten days after this school year, the Ministry had already the number of students per each level and type of education, which allowed knowing the possible shortage of teachers since the beginning of the school year (instead of November-December for the previous years). A major progress, in the form of a scoreboard, allowing a rational
management of this huge administration. The Minister notes the challenges reported by the press, concerning marks entry as the teacher, identified by his code, can no longer change these marks after recording, whereas before it was done at the end of the month or quarter of the year, hence with sufficient time for any possible modifications. The Minister and the partners (principals, teachers and parents’ associations) have also been informed. For MASSIR program (teaching staff management), adds Mr. El Ouafa, there were no protests against it, as it makes things a little easier for teachers, particularly concerning their administrative documents, they get in one click, instead of moving to Rabat. Teachers have found no difficulty to adapt to this
ossier
«Le sucre, c’est un budget annuel de 3 milliards Dirhams»
MASSIR (gestion du corps professoral), ajoute M. El Ouafa, n’a pas connu de vague de protestations, parce qu’il facilite un peu la vie des enseignants, en ce qui concerne notamment leurs documents administratifs, qu’ils obtiennent en un clic, au lieu de se déplacer à Rabat. Les enseignants n’ont trouvé aucune difficulté pour s’adapter à ce système qu’ils considèrent comme positif.
Le Prix du Pain A une question relative à la hausse éventuelle du prix du pain et la grève des boulangers, M. El Ouafa a indiqué qu’à ce sujet, la presse a essayé d’exploiter une déclaration qu’il a faite à la Chambre des Représentants, selon laquelle la consommation de beaucoup de pain et de sucre peut engendrer des problèmes de santé. Les Marocains souffrent fréquemment de diabète. Les taux de cholestérol élevés sont également et directement liés à ces habitudes alimentaires. Quant à la grève des boulangers, il a précisé devant cette chambre, en tant qu’homme du Sud aimant l’anecdote, que «si elle se produit, les citoyens auront recours au Mlaoui, qui est un genre de pain fabriqué à la maison». Selon le Ministre, toute une histoire a été tissée autour de ses propos. Revenant au prix du pain, le Ministre a confirmé sa
déclaration, faite au Parlement, selon laquelle le Gouvernement a décidé de ne pas y toucher. La farine est soutenue à hauteur de 4 à 5 milliards de dirhams par an en cas de bons résultats agricoles. M. El Ouafa a ajouté que le pain et le sucre sont des produits peu pénalisants, au niveau de la Caisse de Compensation. Le sucre brut revient à 3 milliards de dirhams (importé du Brésil à hauteur de 80%). Les 20% restants sont couverts par la production locale de betterave et de canne à sucre et les producteurs sont soutenus, ce qui fait augmenter les subventions de l’Etat dans ce domaine. Il est prévu cette année d’arriver à couvrir 30% des besoins par la production locale.
Réforme des Retraites S’attardant sur les éventuelles
«Sugar, it’s a yearly budget of 3 billions Dirhams»
Haut: Les Ambassadeurs d’Azerbaïdjan et de Tunisie lors de la rencontre avec le Ministre El Ouafa Top: Ambassadors of Azerbaijan and Tunisia during the debate with Minister El Ouafa Bas: Les Chargé d’Affaires du Congo, de Serbie, du Paraguay et du Congo Démocratique Bottom: Chargé d’Affaires of Congo, Serbia, Paraguay and Democratic Congo
system which they consider to be positive.
The price of bread Replying to a question on the possible increase in the price of bread and bakers’ strike, Mr. El Ouafa pointed out that in this regard, the press has tried to make use of a statement he made in the House of Representatives, according to which consuming lots of bread and sugar can cause health problems. Moroccans often suffer from diabetes. High rates of cholesterol are also and directly related to these food habits. As for bakers’ strike, he pointed out before this House, as a southern man loving anecdote, that if it occurs, citizens will eat the Mlaoui, kind of homemade bread. Returning to the price of bread, the Minister confirmed his statement, made at the Parliament, according to which the Government has decided not to touch it. Flour is supported up to 4-5 billion dirhams a year in case of good agricultural results. Mr. El Ouafa added that bread and sugar had less negative impact on the Compensation Fund. 3 billion dirhams for raw sugar (imported from Brazil up to 80%). The remaining 20% are covered by local production of sugar beet and sugar cane and producers are supported, which increases the State subsidies in this field.
57 Numéro 63 - 2014
ossier It is expected this year to cover 30% of needs owing to local production.
Pension Reform
conséquences néfastes liées aux réformes à entreprendre, le Ministre déclare qu’il faut se poser la question de savoir s’il faut reformer ou non. D’ailleurs, si les Etats tiennent compte systématiquement des conséquences de telle ou telle mesure, ils ne peuvent rien réformer du tout. A titre d’exemple, M. El Ouafa a évoqué le dossier de la réforme des retraites qui était ficelé par le Gouvernement Jettou et que personne n’a osé appliquer. Des années ont donc été perdues, ce qui va engendrer un coût social plus important. Mais quel que soit ce coût, le Gouvernement est déterminé à procéder cette année même à cette opération.
Parlement et Monarchie A une question sur l’ambiance au Parlement -qui est jugée inquiétante et qui risque d’entraver le processus démocratique- le Ministre a répondu qu’il y a actuellement au Maroc un parti dominant qui est issu des urnes. Il n’y a donc aucun danger pour la démocratie. Les gens oublient que la monarchie est un élément fondamental des équilibres dans ce pays. La Monarchie y constitue un socle unitaire, quelles que soient les périodes politiques, parfois difficiles, traversées. Selon le Ministre, le Maroc connaît une ère où la majorité écrasante des citoyens considère que ce régime est le 58 Numéro 63 - 2014
mieux adapté pour le pays. La question de la Monarchie a été tranchée définitivement avec la seconde réforme de la Constitution de 1996, quand feu S.M. le Roi Hassan II avait accepté les amendements proposés par le Front démocratique de la Koutla. Donc, en 1996, tous ont approuvé la Constitution de S.M. Hassan II et ce vote a été confirmé pour l’adoption de celle de 2011, soumise au peuple par Sa Majesté Mohammed VI. Il s’agit bien, poursuit le Ministre, d’un gouvernement issu des urnes.
Les chargés d’affaires des Ambassades d’Espagne et du Yémen accompagnés du représentant de l’Ambassade d’Arabie Saoudite The Chargé d’Affaires of the Embassies of Spain and Yemen with the representative of the Embassy of Saudi Arabia
Parliament and Monarchy To a question on the atmosphere in the Parliament, which is worrying and may hinder the democratic process, the Minister replied that there is currently in Morocco a dominant party resulting from the ballot box. Hence, there is no danger to democracy. People forget that the monarchy is a fundamental element for balances in this country. Monarchy is a unifying foundation in Morocco, regardless of the political periods gone
Relations avec l’Opposition Répondant à une question sur les propos de la revue Jeune Afrique qui l’a qualifié d’«arme de défense de Benkirane, dans sa lutte contre l’opposition», M. El Ouafa a précisé qu’il est bien entendu membre d’un parti politique et que personne ne peut lui contester cette appartenance, c’est une «étiquette écrite sur son front» que rien ne peut effacer. En restant au sein du Gouvernement, M. El Ouafa a fait un choix politique considérant que son parti s’est trompé d’analyse et qu’il ne fallait pas quitter ses fonctions. Il considère qu’il est libre d’opérer un choix et de donner son point de vue. Il est collaborateur du Chef du Gouvernement et il essaye de son mieux d’œuvrer dans l’intérêt de son pays.
Elaborating on the possible negative consequences of reforms to be undertaken, the Minister stated that we must know whether reforms shall be made or not. Moreover, if the states take into account systematically the consequences of a specific measure, they cannot reform anything at all. For example, Mr. El Ouafa mentioned the issue of pension reform that was organized by Jettou Government and that nobody had dared to apply. A lot of time has been wasted generating a major social cost. But whatever the cost is, the Government is determined to start this year this operation.
M. Ibrahim Bourhan Mohamed, Le Chargé d’Affaires de Djibouti Mr. Ibrahim Bourhan Mohamed, the Chargé d’Affaires of Djibouti
ossier analysis and that he should not leave his functions. He considers that he is free to make a choice and express his views. He is an associate of the Head of Government and tries his best to work for his country’s interests.
Good Governance
Bonne Gouvernance L’Ambassadeur de Suisse a remercié le Ministre pour son franc-parler. En tant que Ministre chargé du portefeuille de la gouvernance, M. El Ouafa est interrogé sur la bonne gouvernance parfois mise en cause par les multinationales qui souhaiteraient investir au Maroc. La Banque Mondiale, poursuit le Ministre, suit de près le climat des affaires et, en 2013, Doing Business a amélioré la note du Maroc de 10 points. Il a ensuite précisé que le Maroc a vécu une période très difficile au niveau du matelas des devises et a connu, de ce fait, un ralentissement de l’autorisation des transferts de profits. Il a été demandé aux grandes entreprises et aux multinationales d’apporter une aide indirecte à l’Etat en essayant de sursoir aux transferts des profits quels que soient leur modes. Cela a duré 5-6 mois, car il fallait gérer ce matelas de devises qui était à 3 mois passé aujourd’hui à 4,5 mois. Avec l’entrée d’investissements extérieurs et le soutien des pays du Golfe, ce matelas a pu être amélioré.
Fiscalité et Entreprises Les recettes fiscales ont diminué en 2011 et en 2012 et, en arrivant au Gouvernement, il a été relevé que les déclarations fiscales faites par les entreprises n’étaient pas toujours
Les représentants des Ambassades d’Italie, de France, de Chine et de Mauritanie Representatives of the Embassies of Italia, France, China and Mauritania
«Doing Business a rehaussé la note du Maroc de 10 point»
through. According to the Minister, Morocco has experienced an era where a huge majority of citizens consider that this system is the most appropriate for the country. The monarchy issue was completely settled with the second reform of the Constitution of 1996, when His late Majesty King Hassan II had accepted the amendments proposed by the Democratic Front of the Koutla. So, in 1996, there was a unanimous consent on the Constitution of late King Hassan II and this vote was confirmed for the adoption of the Constitution of 2011, submitted to the people by His Majesty Mohammed VI. It is indeed, said the Minister, an elected government. The leading party is certainly Islamist, but in the Moroccan reality, some forces were surprised by this event which had been prepared.
Relations with Opposition
«Doing Business raised Morocco’s mark by 10 points»
Replying to a question about comments of Jeune Afrique magazine which considered the government as «Benkirane’s defense weapon against the opposition», Mr. El Ouafa said that, of course, he is a member of a political party and that no one can deny him this affiliation. Remaining within the Government, Mr. El Ouafa made a political choice considering that his party made a wrong
The Ambassador of Switzerland thanked the Minister for being so clear in his discussion. As Minister in charge of governance portfolio, Mr. El Ouafa was questioned about good governance sometimes undermined by multinationals wishing to invest in Morocco. The World Bank, he added, closely follows the business climate and, in 2013, Doing Business has improved Morocco’s average to 10 points. He then pointed out that Morocco has gone through a very difficult period concerning the buffer supply of currencies leading to a slowdown of the authorization of profits transfers. Thus, major companies and multinationals were called to provide indirect support to the State by avoiding all kinds of profits transfers. It lasted 5 or 6 months, as it was necessary to manage the buffer supply of currencies which was at 3 months and today at 4 and a half months. With the entry of foreign investment and support of the Gulf countries, this buffer supply has been improved.
Taxation and Enterprises Tax revenues decreased in 2011 and 2012. Being at the Government, it has been noted that tax returns made by companies were not always compliant with reality and it is a right that all States of the world exercise, to undertake tax adjustments. This operation has started to show results and this is why in 2013, many ordinary expenses of the Government were covered, but
59 Numéro 63 - 2014
ossier conformes à la réalité et c’est un droit que tous les Etats du monde exercent, de faire entreprendre des redressements fiscaux. Cette opération a commencé à donner des résultats et c’est pour cela qu’en 2013, beaucoup des dépenses ordinaires du Gouvernement ont été couvertes, mais le niveau des ressources ordinaires na pas été atteint pour permettre d’investir le surplus. Le redressement fiscal est opéré par tous les pays et conserve des garanties. Il y a la commission locale, la commission nationale et la Direction des Impôts dont le Directeur Général a déclaré, lors d’une conférence de presse tenue après l’adoption du budget 2014, que sa porte était ouverte pour examiner les cas de toute entreprise qui considère qu’il y a abus dans son redressement fiscal.
Subvention des Carburants Répondant à l’Ambassadeur de Pologne sur la question de la subvention des carburants par la caisse de compensation, le Ministre a précisé que l’on ne peut pas affirmer que l’écono-
60 Numéro 63 - 2014
mie marocaine est une économie de marché tout en continuant à subventionner les produits. Le Ministre informe les Ambassadeurs qu’il y a des entreprises cotées en bourse qui reçoivent, indirectement, des subventions à travers des produits partiellement pris en charge par la Caisse de Compensation. Selon le Ministre, cela est anormal économiquement, financièrement, et sur le plan logique. M. El Ouafa a indiqué que le Chef du gouvernement a adhéré à l’approche qu’il a défendue en tant qu’économiste.
Haut: Le Ministre El Ouafa entouré de ses principaux collaborateurs et du Président de la Fondation Diplomatique, à l’issue du débat en présence des Ambassadeurs Top: Minister El Ouafa surrounded by his senior staff, and the President of the Diplomatic Foundation, after the debate in with the Ambassadors
Bas: Photo de famille en compagnie des Chefs de Missions participants Bottom: Family photo with the participating Chiefs of Missions
the level of ordinary resources has not been reached to allow investing the surplus. Tax adjustment is applied by all countries and maintains guarantees. There is the Local Commission, the National Commission and the Directorate of Taxes which Managing Director stated at a press conference held after the adoption of the 2014 budget, that he was ready to consider the case of any enterprise with tax adjustment abuse.
Fuels subsidization Responding to the Ambassador of Poland, the Minister pointed out that we cannot say that our economy is a market economy and continue to subsidize. There are publicly traded companies that receive subsidies indirectly through products that are in the Compensation Fund. This is abnormal economically, financially and logically. Mr. El Ouafa noted that the Head of Government supported the approach he has defended as an economist.
ossier
LE GABON LES PROMESSES DE L’ÉMERGENCE
62 Numéro 63 - 2014
ossier
Construire Ensemble le Gabon Émergent >> Building Together the Emerging Gabon
M. Abdelati HABEK, Président de la Fondation Diplomatique accueille les participants Mr Abdelati HABEK, President of the Diplomatic Foundation welcoming participants
O
rganisé par la Fondation Diplomatique et l’Ambassade-Haute Représentation de la République Gabonaise au Maroc, le Premier Forum MarocGabon des Affaires s’est tenu les 21 et 22 avril 2014 à Rabat. Le Forum a porté sur des ateliers concernant les secteursclés de l’économie gabonaise et qui font appel à l’expérience reconnue du Maroc, notamment l’agriculture, l’agro-industrie, les mines, le tourisme, la sylviculture et ses dérivés.
M. Alexandre Tapoyo, Ministre gabonais des Droits humains, de l’Egalité des chances et des Gabonais de l’étranger Mr. Alexander Tapoyo , Gabon’s Minister of Human Rights, Equal Opportunities and Gabonese living abroad
Ouvert en présence de nombreux dirigeants gabonais, dont le Ministre gabonais des transports, Mme Paulette Mengue M’owono et le Ministre gabonais des Droits humains, de l’Egalité des chances et des Gabonais de l’étranger, M. Alexandre Désiré Tapoyo, ce forum d’affaires a notamment permis de présenter aux investisseurs marocains le «Plan stratégique Gabon émergent» (PSGE), qui représente «une opportunité en or de s’installer» au Gabon, tel que l’a relevé le ministre marocain
O
rganized by the Diplomatic Foundation and the Embassy-High Representation of the Gabonese Republic in Morocco, the First MoroccoGabon Business Forum was held on April 21 and 22, 2014 in Rabat. The Forum focused on workshops in key sectors of the Gabonese economy and calls for the recognized experience of Morocco, particularly agriculture, agro-industry, mining, tourism, forestry and its derivatives. Opened in the presence of many Gabonese leaders, including the Gabonese Minister of Transport, Mrs. Paulette Mengue M’Owono and the Gabonese Minister of Human Rights, Equal Opportunities and Gabonese 63 Numéro 63 - 2014
ossier
450 millions de dirhams d’échanges entre Maroc et Gabon en 2013 450 millions dirhams of exchanges between Morocco and Gabon in 2013
Gauche: Mme Leila Bouabdellaoui (MCE) Droite: L’Ambassadeur - Haut Représentant du Gabon
de l’Equipement et du Transport, Aziz Rebbah. De son côté, le ministre gabonais des Droits humains a estimé que ce forum constitue une occasion idoine pour donner un nouvel élan aux diasporas réciproques, qui sont particulièrement actives dans les échanges commerciaux, au niveau bilatéral. Mme Leila Bouabellaoui, Directrice au ministère du Commerce extérieur, a indiqué quant à elle que le but de cette rencontre est bien de «redynamiser les échanges qui restent en deçà des espérances» dans la mesure où «ces échanges demeurent peu diversifiés». C’est dans ce sens qu’il a été question de présenter toutes les facilités accordées aux entre-
Left: Mrs Leila Bouabdellaoui (Ministry of Foreign Trade) Right: The Ambassador - High Representative of Gabon
Gauche: Dr El Otmani, ancien Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération et l’Ambassadeur Tagma, Directeur des Affaires Africaines au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Left: Dr El Otmani, former Minister of Foreign Affairs and Coopération and Ambassador Tagma, Director of African Affairs at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation
prises marocaines au Gabon pour qu’elles puissent bénéficier des opportunités dans un esprit de co-développement. «Les investissements marocains au Gabon sont déjà bien développés et connaissent, ces derniers temps, un accroissement significatif (+11% pour le premier semestre 2013)», notent-les organisateurs. En 2013 justement, les importations du Maroc en provenance du Gabon ont atteint quelque 13 millions d’euros, contre près de 30 millions pour les exportations, selon les données officielles. Le Gabon est un «acteur principal dans le processus de l’intégration économique du Maroc en Afrique centrale» ont rappelé les orateurs marocains. Parmi les secteurs porteurs, S.E.M. Abdu Razzaq Guy Kambogo, Ambassadeur Haut représentant de la République
abroad, Mr. Alexander Désiré Tapoyo, this business forum was an occasion to present to Moroccan investors the «Strategic Plan for Emerging Gabon» (PSGE), which represents «a golden opportunity to settle» in Gabon, as pointed out by the Moroccan Minister of Equipment and Transport, Aziz Rebbah. For his part, the Gabonese Minister of Human Rights estimated that this forum is an ideal occasion to give a new impetus to mutual diasporas, particularly active in trade. Mrs. Leila Bouabellaoui, Director at the Ministry of Foreign Trade, noted that the purpose of this meeting is to «re-energize trade still below the expectations», as «trade remains undiversified». Hence, it was necessary to present all the facilities granted to Moroccan companies in Gabon so that they can benefit from opportunities in a codevelopment spirit. «Moroccan investments in Gabon are already very developed and have experienced, in recent years, a significant increase (+11% for the first half of 2013)», note the organizers.
Pour le Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique, Aziz Rebbah, le Plan stratégique Gabon émergent (PSGE), représente «une opportunité en or de s’installer» au Gabon For the Minister of Equipment, Transport and Logistics, Aziz Rebbah, the Strategic Plan Emerging Gabon is «a golden opportunity to settle» in Gabon
64 Numéro 63 - 2014
In 2013, Morocco’s imports from Gabon reached some 13 million Euros, against nearly
ossier
gabonaise près le Royaume du Maroc, a cité la filière bois, l’agroalimentaire et l’agroindustrie dans lesquels les entreprises marocaines sont déjà présentes au Gabon au côté des grands groupes marocains, tels que Attijariwafa Bank qui a racheté, en 2009, l’Union gabonaise de banque (UGB, troisième banque du pays), et Maroc Telecom qui est actionnaire majoritaire de Gabon Telecom. Au terme des travaux qui ont enregistré de fructueux contacts B2B, l’Ambassadeur Kambogo a rappelé certaines mesures prises depuis la dernière visite de S.M. le Roi Mohammed VI au Gabon, en vue du renforcement des relations bilatérales. Et de rappeler la suppression mutuelle des visas pour les ressortissants des deux pays. «Une mesure qui facilitera notamment la circulation des hommes d’affaires».
PHOTO Mme Anta Dioum, représentante du Groupe Attijariwafa Bank Mrs Anta Dioum, representative of Attijariwafa Bank
PHOTO Les orateurs intervenant au Forum MarocGabon des Affaires
30 million Euros for exports, according to official data. Gabon is a «key player in the process of economic integration of Morocco in Central Africa» recalled the Moroccan speakers. Among the leading sectors, H.E. Mr. Abdu Razzaq Guy Kambogo, Ambassador High Representative of the Gabonese Republic to the Kingdom of Morocco, mentioned the timber industry, agrofood and agro-industry in which Moroccan companies in Gabon are already operating with the great Moroccan groups, such as Attijariwafa Bank which bought, in 2009, the Gabonese Bank Union (UGB, third bank of the country), and Maroc Telecom, majority shareholder of Gabon Telecom. At the end of the work resulting in successful B2B contacts, the Gabonese Ambassador, H.E. Mr Kambogo recalled some measures taken since the last visit of His Majesty King Mohammed VI in Gabon, to strengthen bilateral relations. To be recalled also the mutual abolition of visas for citizens of both countries. «A measure that will notably facilitate businessmen movemen».
Speakers at the Morocco-Gabon Business Forum
65 Numéro 63 - 2014
estination
Le Maire de Tanger accueille les Ambassadeurs >>Mayor of Tangier welcomes the Ambassadors
La ville du détroit est devenue, selon M. El Omari, un pôle urbain de référence.
Le
maire de Tanger, M. Fouad El Omari, a offert, une réception en l’honneur d’une trentaine d’Ambassadeurs et Chefs de missions diplomatiques au sein du Royal Country Club de Golf de Tanger, l’un des plus anciens parcours du Maroc.
T
he city of Straits has become, according to Mr. El Omari, a reference urban center. Mayor of Tangier, Mr. Fouad El Omari, offered a reception in honor of thirty Ambassadors and Heads of diplomatic missions in Tangier Royal Country Golf Club, one of the oldest golf of Morocco.
Intervenant à cette occasion, M. El Omari a indiqué que Tanger a bénéficié de sa position géographique stratégique liant les deux rives et comme ville ouverte sur le monde. Et grâce à la sollicitude de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, «Tanger a connu la réalisation d’un nombre important de projets structurants», a-t-il affirmé. La ville du détroit est ainsi devenue, selon M. El Omari, un pôle urbain de référence. «Ce qui a permis à la ville de renforcer son attractivité envers les investisseurs ainsi que sa connexion directe avec les principaux marchés internationaux», a-t-il tenu à préciser.
Speaking on this occasion, Mr. El Omari pointed out that Tangier has benefited from its strategic geographical position between the two shores and as a city open to the world. Owing to His Majesty King Mohammed VI’s care, «an important number of structuring projects has been established in Tangier,»"he said. The city of Straits has thus become, according to Mr. El Omari, a reference urban center. «This has allowed the city to strengthen its attractiveness for investors as well as its direct connection to the main international markets», he stressed.
Par ailleurs, les responsables de la ville ont présenté brièvement les grands projets réalisés ou en cours de réalisation dans la région, parmi lesquels figurent le complexe por-
In addition, city officials gave a brief presentation of the major projects achieved or ongoing in the region, including Tangier-Med port complex, Renault-Nissan Melloussa plant
66 Numéro 63 - 2014
Le Doyen du Groupe des Ambassadeurs, l’Ambassadeur du Cameroun, accompagné de son homologue Indonésien, remettent au Maire de Tanger un diplôme de reconnaissance The Dean of the Group of Ambassadors, the Ambassador of Cameroun, joined with his Indonesian counterparl, award a recognition diploma to the Mayor of the city of Tangier
Le Ministre - Secrétaire Général de la Présidence du Mali, M. Toumani Djimé Diallo, faisant partie de la délégation, salue le Maire de Tanger, M. Fouad El Omari The Minister - Secretary General of the Presidency of Mali, M. Toumani Djimé Diallo, a member of the delegation, greeting the Mayor of Tangier, Mr Fouad El Omari
tuaire Tanger-Med, l’usine Renault-Nissan de Melloussa, ainsi que les chantiers de reconversion du port Tanger-ville. Grâce à ces grands projets, «la région Nord, en particulier Tanger, a réussi à prendre de l’avance en se positionnant comme élément clé dans le processus de développement tous azimuts mené au Maroc», souligne le Président de la Fondation Diplomatique, Abdelati Habek.
and building sites of Tanger city port reconversion. Owing to these major projects, «the northern region, particularly Tangier, has succeeded in taking the lead as a key element in the process of the multifaceted development conducted in Morocco», said President of the Diplomatic Foundation Abdelati Habek.
Les membres de cette importante délégation ont souligné l’importance de la région, qui est destinée à un bel avenir grâce à l’ambitieux projet royal Tanger-Métropole. «Nous sommes ravis d’avoir été conviés pour découvrir cette région et de voir de près ce qui se passe et se réalise dans la belle ville historique de Tanger», a dit S.E.M. Aboubacar Kaba, Ambassadeur de Guinée au Maroc.
Visite des Ambassadeurs - Rif Occidental
estination
Members of this important delegation stressed the importance of the region, expected to have a bright future thanks to the ambitious Royal project Tangier-Metropolis. «We are delighted by this invitation which is an occasion to discover this region and see closely achievements carried out in the beautiful historic city of Tangier», said H.E.Mr. Aboubacar Kaba, Ambassador of Guinea in Morocco.
La délégation des Ambassadeurs, très attentifs à la présentation du Maire de Tanger The delegation of Ambassadors, very attentive to the presentation of the Mayor of Tangier
67 Numéro 63 - 2014
estination
Visite de l’Usine Renault à Meloussa
>Visit of the Renault Factory (Meloussa)
Un fleuron industriel, à la pointe de la technologie, présenté aux Ambassadeurs A high-tech industrial flagship presented to Ambassadors.
E
tape suivante de la visite des Ambassadeurs: l’usine Renault de Tanger qui a démarré ses activités en 2012. L’usine Renault de Tanger est dédiée à la production des modèles Dacia Lodgy et Dokker, de l’emboutissage au montage en passant par la tôlerie et la peinture. L’usine répond à la demande locale et internationale de modèles d’entrée de gamme du groupe Renault. Sa capacité de production annuelle initiale de 170.000 modèles monte rapidement pour atteindre 400.000 véhicules par an grâce à la mise en service d’une 2ème ligne de montage. Les employés recrutés localement sont formés dans les locaux adjacents de l’Institut de Formation des Métiers de l’Industrie Automobile (IFMIA) inauguré en 2011. Une des spécificités de l’usine, présentée par le directeur exploitation: ce site industriel révolutionne le monde de l’industrie automobile 68 Numéro 63 - 2014
T
angier Renault plant is designed for the production of Dacia Lodgy and Dokker models, from stamping to assembly through sheet metal and paint. The plant meets the local and international demand for entry-level models of Renault group. Its initial annual production capacity of 170.000 models increases rapidly to 400.000 vehicles per year owing to the commissioning of a second assembly line. Training of the locally recruited staff is carried out in the adjacent premises of the Training Institute of Automotive Industry Trades (IFMIA) opened in 2011. One of the plant’s specificities, presented by Operations Director, is the revolution brought by this industrial site to the automotive industry world being both zero car-
en étant à la fois zéro carbone et zéro rejet liquide industriel. Cette eau réutilisée pour la fabrication des véhicules permet une économie de l’équivalent de 175 piscines olympiques (437 500 m²) ne sera pas prélevé sur le milieu naturel chaque année et ce grâce à un partenariat novateur entre le Royaume du Maroc, Renault et Veolia Environnement.
bon and zero industrial liquid discharges. This water reused for manufacturing vehicles saves the equivalent of 175 Olympic swimming pools (437.500 sq meters) which will not be taken from the ecosystem each year, owing to an innovative partnership between the Kingdom of Morocco, Renault and Veolia environment.
L’implantation de Renault au Maroc a nécessité la mise à jour des infrastructures: une autoroute et une voie de chemin de fer reliant directement l’usine au port flambant neuf de Tanger Med et à la zone franche où sont situés les fournisseurs, ont du être construits. De plus, une aire de 13 ha a été concédée à Renault dans l’enceinte du port afin de faciliter les opérations d’exportation. La visite a été vraiment complète, toutes les étapes de la fabrication d’une voiture ont été présentées aux Ambassadeurs, de l’emboutissement des éléments de carrosseries aux tests finaux, en passant par la fabrication des sièges. A l’issue de cette fascinante visite, les Ambassadeurs ont remercié le directeur général du groupe Renault Maroc, M. Jacques Prost qui rappelle que Renault exporte aujourd’hui environ 90% de sa fabrication de l’usine de Tanger et près de 50% de sa fabrication de l’usine de Casablanca.
Renault’s presence in Morocco has required an updated infrastructure. Thus, a highway and a railroad linking the plant directly to the brand new Tangier Med port and free zone where suppliers are located, have been constructed. In addition, a 13 hectare surface area was granted to Renault within the port zone to facilitate exports. The visit was really complete as all stages of car manufacturing were presented to Ambassadors, from car body stamping to final testing, through seats manufacturing.
Visite des Ambassadeurs - Rif Occidental
estination
At the end of this fascinating visit, Ambassadors thanked the Managing Director of Renault Morocco, Mr. Jacques Prost who recalled that Renault now exports about 90% of its manufacturing in Tangier plant and about 50% of its manufacturing in Casablanca plant.
69 Numéro 63 - 2014
ynamique
Journée de l’Afrique au Maroc 2014 Africa Day 2014 in Morocco
70 Numéro 63 - 2014
ynamique
71 NumĂŠro 63 - 2014
ynamique
L’Ambassadeur du Nigéria - Doyen du Groupe Africain, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, le Président de la Fondation Diplomatique et la Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement, lors de la séance inaugrale de la «Journée de l’Afrique» The Ambassador of Nigeria - Dean of the African Group, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the President of the Diplomatic Foundation and the Resident Representative of the African Development Bank, during the opening session of the «Africa Day»
Journée de l’Afrique au Maroc Africa Day in Morocco
L
a Fondation Diplomatique a organisé, en partenariat avec le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, une journée de conférences dans le cadre des célébrations de la Journée de l’Afrique. Cette rencontre a permis de fédérer les Ambassadeurs africains et les missions diplomatiques étrangères autour de l’action marocaine en Afrique, en prenant appui sur les grands actes de coopération qui existent depuis de nombreuses années, notamment dans les domaines de la santé, le commerce extérieur ou l’éducation. Avec les visites multiples de Sa Majesté le Roi en Afrique, on se rend compte qu’il y a une dynamisation au niveau des échanges de coopération sud-sud qui permettent aux petites et moyennes entreprises d’être présentes dans les grands marchés africains et de renforcer leur chiffres d’affaires. La rencontre qui a rassemblé près de 500 personnes, a été notamment ponctuée par des tables ronde sous les thèmes «l’Afrique moteur de croissance mondiale», «Co-développement avec l’Afrique» et «échange de compétences interafricaines». 72 Numéro 63 - 2014
T
he Diplomatic Foundation organized, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, a conference day as part of Africa Day celebrations. This meeting brought together African Ambassadors and foreign diplomatic missions around the Moroccan action in Africa, based on the great long-standing cooperation actions, particularly in fields of health, foreign trade and education. With the multiple visits of His Majesty the King in Africa, South-South cooperation has significantly progressed enabling small and medium enterprises to be present in the major African markets and increase their turnover. The meeting gathering about 500 people, was mainly marked by round tables under the themes «Africa global growth engine», «Co-development with Africa» and «exchange of inter- skills».
ynamique
M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation
«Le peuple marocain est africain avant tout» «The Moroccan people are African above all»
L
e Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek a rappelé, dans son discours, la fierté du Maroc pour son appartenance au continent africain. Les rapprochements du Maroc avec l’Europe et les Etats-Unis n’entrent pas en contradiction avec l’enracinement inébranlable du Royaume en Afrique. Selon lui, l’Afrique a toujours été présente dans les préoccupations du Maroc, depuis son indépendance. En effet, dès 1961, feu Sa Majesté le Roi Mohammed V réunissait à Casablanca un groupe de dirigeants africains pour, d’une seule voix, réclamer l’indépendance et l’unité des peuples africains. Par la suite, feu le Roi Hassan II n’a eu de cesse de défendre les intérêts de l’Afrique et de combattre le séparatisme, en répondant à l’appel des Etats menacés de scission ou de morcellement. Monsieur Habek rappelle que, plus récemment, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, mu par la conviction que le destin du Maroc est intimement lié à celui de ses frères africains, a élevé la relations avec l’Afrique sub-saharienne au rang de priorité stratégique. Les multiples visites royales ont ouvert la voie à une présence marocaine renforcée au sud du Sahara, qui n’est passans rappeler les caravanes d’antan qui sillonnaient la région, du Maroc au Soudan. Sur ces considérations historiques, le Président de la Fondation Diplomatique a rappellé l’importance de la diplomatie économique en Afrique, où l’expertise et les ressources sont mises en commun pour un co-développement harmonieux.
P
resident of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek recalled, in his speech, Morocco’s pride for his belonging to the African continent. Morocco’s connections with Europe and the United States are not inconsistent with the Kingdom’s unwavering rooting in Africa. According to him, Africa has always been present in Morocco’s concerns since its independence. Indeed, since 1961, the late His Majesty King Mohammed V gathered in Casablanca a group of African leaders in order to claim independence and unity of African peoples. Then, the late King Hassan II continuously defended Africa’s interests and fought separatism, by responding to the call of States threatened by division or fragmentation. Mr. Habek recalls that, more recently, His Majesty King Mohammed VI, driven by the conviction that Morocco’s fate is closely linked to that of its African brothers, developed relations with sub-Saharan Africa to a strategic priority. The multiple royal visits opened the way for strengthened Moroccan presence in southern Sahara, which recalls the caravans of long ago crossing the region from Morocco to Sudan. On these historical considerations, the President of the Diplomatic Foundation recalled the importance of economic diplomacy in Africa, where expertise and resources are combined for a harmonious co-development. 73 Numéro 63 - 2014
M. Salaheddine Mezouar, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération Mr. Salaheddine Mezouar, Minister of Foreign Affairs and Cooperation
Le Maroc résolument africain Morocco firmly African
L’approche Royale en Afrique puise sa force dans le développement humain et intégré, l’aspect spirituel et la stabilité outre les perspectives de mise en place de nouveaux mécanismes pour le renforcement de la coopération sud/sud.
The Royal approach in Africa draws its strength from human and integrated development, the spiritual aspect and stability in addition to prospects of implementing new mechanisms for strengthening South/South cooperation.
L
M
M. Mezouar a appelé les élites politiques, économiques et sociales à accompagner les mutations en cours dans le continent africain. Pour atteindre les objectifs escomptés de développement, plusieurs défis sont à relever par le continent, à commencer par la lutte contre les menaces sécuritaires, d’après Salaheddine Mezouar. Ce dernier estime que le Maroc est convaincu que la paix sur le continent est tributaire non seulement des mesures sécuritaires mais également d’un développement économique intégré. C’est dans cette logique que le Royaume œuvre à bâtir une coopération équilibrée avec les pays africains. Le
Mr. Mezouar called on political, economic and social elites to support the changes ongoing in the African continent. To meet the expected development goals, many challenges must be faced by the continent, starting with the fight against security threats, according to Salah Eddine Mezouar.
e Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a pris part mardi 27 mai 2014 à Rabat, à la Journée mondiale de l’Afrique au Maroc, célébrée cette année sous le thème «Africains d’ici et d’ailleurs». S’exprimant à l’ouverture de cette Journée, le Ministre a affirmé que la politique adoptée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, en direction des pays africains, reflète l’enracinement du Royaume dans ce continent. Le Ministre a indiqué que Sa Majesté le Roi n’a eu de cesse de rappeler, lors de Ses multiples déplacements en Afrique que les pays africains doivent compter sur leurs propres potentiels pour aller de l’avant.
74 Numéro 63 - 2014
inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar took part, Tuesday 27 May 2014 in Rabat, in the World Africa Day in Morocco, celebrated this year under the theme «Africans here and there». Speaking at the day opening, the Minister pointed out that His Majesty King Mohammed VI’s policy towards African countries reflects the Kingdom’s rooting in this continent. The Minister stated that His Majesty the King has been continuously recalling, during His multiple visits in Africa that African countries must rely on their own potential to move forward.
The latter believes that Morocco is convinced that peace on the continent depends not only on security measures but also on an integrated economic development. In this way the Kingdom works on building a
ynamique
Maroc ne se présente pas en donneur de leçons, selon le responsable gouvernemental. «L’Afrique du 21ème siècle a plutôt besoin de relations assainies et de partenariats équilibrés pour assurer la mise en place des réformes structurelles nécessaires», a souligné le Ministre Mezouar. Il a également mis l’accent sur les potentialités humaines et naturelles dont regorge l’Afrique, soulignant que le Royaume croit fermement en l’avenir de ce continent et en sa capacité à créer les richesses et relever les défis de développement. Dans ce cadre, le Maroc demeure déterminé à renforcer davantage sa coopération séculaire avec les pays africains. En témoignent les différentes visites de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Afrique. Les tournées royales ont, en effet, permis de relancer les relations historiques entretenues avec les peuples africains donnant, ainsi, une nouvelle impulsion à la politique africaine du Maroc qui se traduit par un élargissement significatif des domaines de coopération. Autre preuve de l’intérêt porté par le Royaume à l’Afrique, les efforts considérables déployés en matière d’investissement. Le Royaume est le deuxième investisseur dans le continent après l’Afrique du Sud. Les secteurs privé et public sont engagés dans l’effort de développement socio-économique africain dans bon nombre de domaines: télécommunications, industrie et mines, infrastructures de base, santé, électrification, services bancaires, transport aérien, formation professionnelle, assurance… Ces investissements sont orientés vers la création de la richesse et de la valeur ajoutée ainsi que sur le développement des ressources et des compétences. Rappelons que les banques marocaines sont présentes dans 22 pays africains pour faciliter la mission des investisseurs désireux de s’y implanter. Au niveau culturel, le Maroc est conscient de la plus haute importance du développement humain. La coopération maroco-africaine prend en considération la nécessité du renforcement des programmes de formation universitaire et professionnelle. Il y a lieu de
balanced cooperation with African countries. Morocco is not giving lessons, according to the government official. «Africa of the 21st century needs rather improved relations and balanced partnerships to ensure the implementation of the necessary structural reforms», stated Minister Mezouar. He also focused on the enormous human and natural potentials of Africa, stressing that the Kingdom strongly believes in the future of the continent and its capacity to create wealth and face development challenges. In this context, Morocco is still determined to further strengthen its secular cooperation with African countries. His Majesty King Mohammed VI’s various visits in Africa are a real illustration. Royal tours have, in fact, allowed stimulating the historical relations with the African peoples giving a new impetus to Morocco’s African policy resulting in a significant broadening of cooperation fields. Another sign of the Kingdom’s interest in Africa, the significant efforts made in terms of investment. The Kingdom is the second investor in the continent after South Africa. Private and public sectors are committed to work for African socio-economic development in many fields: telecommunications, industry and mining, basic infrastructure, health, electrification, banking, air transport, vocational training, insurance... These investments aim at creating wealth and added value as well as developing resources and skills. It should be recalled that Moroccan banks are present in 22 African countries to facilitate the mission of investors wishing to settle in Africa. At the cultural 75 Numéro 63 - 2014
Le Doyen du Groupe Africain, l’Ambassadeur du Nigéria, prend la parole The Dean of the African Group, the Ambassador of Nigeria, addressing the audience
«Tirer les leçons du passé pour tracer l’avenir» «Learning from the past to shape the future»
signaler, dans ce cadre, que le nombre des étudiants africains au Maroc est estimé actuellement à 12.000. L’engagement politique du Maroc vis-à-vis de l’Afrique n’est pas en reste. Le Royaume n’a pas hésité à apporter son soutien en participant aux différents efforts de maintien de la paix en Afrique (République démocratique du Congo, Côte d’Ivoire, Mali) ainsi qu’à la préservation de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des pays du continent. D’après le Doyen du groupe des Ambassadeurs africains, S.E.M. Abdellah Wali, Ambassadeur du Nigéria, qui intervenait après l’allocution du Ministre Mezouar: «Beaucoup de défis sont à relever par le continent, et il faut tirer les leçons du passé afin de tracer la voie de l’avenir». Se remémorant les célébrations de l’année précédente, pour le cinquantième anniversaire de la création de l’OUA, l’Ambassadeur du Nigéria a rappelé que cette manifestation est l’occasion de mener une réflexion sérieuse sur les erreurs du passé, afin de mettre en oeuvre une intégration économique efficiente, susceptible de réaliser le développement escompté. L’Ambassadeur du Nigéria a mentionné l’agenda 2026 qui, d’après lui, guide les aspirations africaines, notant que le programme est un plan de route qui va transformer l’Afrique en un continent intégré, pacifique et centré sur sa population. 76 Numéro 63 - 2014
level, Morocco is aware of the greatest importance of human development. Moroccan-African cooperation takes into considerations the necessity to strengthen academic and vocational training programs. It should be noted, in this context, that the number of African students in Morocco is currently estimated at 12.000. Morocco’s political commitment towards Africa is not to be outdone. In fact, the Kingdom has provided its support by participating in various efforts of peacekeeping in Africa (Democratic Republic of Congo, Côte d’Ivoire, Mali) and preserving the sovereignty and territorial integrity of the continent. According to the Dean of the African Ambassadors Group, H.E.Mr. Abdallah Wali, Ambassador of Nigeria, speaking after Minister Mezouar’s speech: «Many challenges must be faced by the continent and we must learn from the past in order to draw the way of the future». This event allows recalling the common history of African countries and reflecting seriously on means for an efficient economic integration likely to achieve the expected development. We should work for a future of peace, stability and development.
ynamique
Dr Saad Dine El Otmani, ancien Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération Dr Saad Dine El Otmani, former Minister of Foreign Affairs and Cooperation
«L’enseignement est la clé du progrès» «Education is the key for progress»
D
r Saad Dine El Otmani, l’ancien Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération a également pris la parole à l’occasion de la célébration de la Journée de l’Afrique. Dans son allocution, il a précisé l’importance particulière qui devrait être donnée aux secteurs de l’enseignement et de la formation des cadres en Afrique, à travers un renforcement de la coopération Maroco-africaine pour le développement du continent. Il a estimé la population étudiante africaine au Maroc à 12.000 jeunes, répartis entre les universités et les écoles publiques (8.000) et les établissements privés (4.000). Ces étudiants proviennent de 40 pays africains, soit la moitié des nationalités rencensées dans le milieu estudiantin au Maroc. Depuis des décennies, le Maroc a formé près de 30.000 cadres africains, toutes spécialités confondues, sans oublier les stages qui sont organisés dans le cadre de la coopération bilatérale ou triangulaire avec d’autres pays ou organisations. De plus, l’ancien Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération a souligné que ces lauréats africains continuent à fournir des efforts afin de maintenir un contact avec le Maroc, à travers, notamment les multiples associations de lauréats. Selon Dr El Otmani, l’Afrique se doit d’effectuer elle-même les pas la séparant de son développement. C’est ainsi que l’enseignement sera la clé de son progrès à l’avenir. 78 Numéro 63 - 2014
D
r. Saad Dine El Otmani, former Minister of Foreign Affairs and Cooperation also spoke on the occasion of Africa Day celebration. In his speech, he pointed out the particular importance which must be given to fields of education and seniors’ training in Africa, through a strengthening of the Morocco-African cooperation for the continent's development. He estimated the African student population in Morocco at 12.000 people, divided between universities and public schools (8000) and private institutions (4000). These students come from 40 African countries, i.e. half of the nationalities surveyed of student population in Morocco. For decades, Morocco has trained nearly 30.000 African seniors, in all kinds of specialties, besides the probation periods organized as part of the bilateral or triangular cooperation with other countries or organizations. In addition, the former Minister of Foreign Affairs and Cooperation stressed that these African graduates continue their efforts to maintain contact with Morocco, mainly through multiple graduates associations. According to Dr. El Otmani, Africa must take itself the steps preventing its development. Thus education is the key for its future progress.
ynamique
Mme El Bouabdallaoui, représentante du Ministre du Commerce Extérieur Mrs Latifa El Bouabdallaoui, representative of the Minister of Foreign Trade
Mme Fall, Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement Mrs Yacine Fall, Resident Representative of the African Development Bank
Appel à l’Intégration Intra-Africaine Call for Intra-African Integration
«L’Afrique est un moteur de croissance mondiale». Madame Latifa El Bouabdallaoui, directrice des relations commerciales internationales, représentait à la Journée de l’Afrique le Ministre Mohamed Abbou, Ministre délégué auprès du Ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie numérique, chargé du Commerce extérieur. Dans son allocution, elle a rappelé que l’Afrique dispose de potentiels et de richesses inestimables, mais qu’il est nécessaire que la solidarité africaine potentialise les complémentarités afin de placer le continent dans la dynamique économique mondiale. Aujourd’hui, le commerce intra-africain représente seulement 12% des flux. Mme El Bouabdallaoui informe les participants qu’une étude de la BAD a montré qu’une augmentation d’1% du commerce africain entraînerait une réduction de 15% du chômage chez les jeunes d’Afrique. Une transition parfaite avec l’orateur suivant puisque cette année, la BAD célèbre son 50ème anniversaire. La Représentante Résidente de la BAD au Maroc, Mme Yacine Diama Fal a indiqué que l’Afrique connait actuellement un développement économique exceptionnel, qui doit durer dans le temps. Selon elle, l’Afrique est n’a jamais connu par le passé une telle performance économique. La meilleure manière pour poursuivre cette croissance économique, a-t-elle expliqué, est l’intégration du continent via la coopération entre tous les pays, notamment par les chaines de valeurs. Chaque région a ses spécifiés et ses potentiels mais elles doivent se compléter les unes les autres, a-t-elle dit, soulignant que cette coopération sudsud permet à certains pays de faire bénéficier les autres de leurs compétences et de leurs ressources. Madame Fall a souligné que même si l’Afrique n’atteignait pas les objectifs du développement du millénaire en 2015, la plupart auront néanmoins été réalisés, sachant que le continent devra se doter de meilleures infrastructures dont certaines sont déjà financées par la BAD.
«Africa is an engine of global growth». Mrs. Latifa El Bouabdallaoui, director of international trade relations, represented at Africa Day Minister Mohamed Abbou, Deputy Minister to the Minister of Industry, Trade, Investment and Digital Economy, in charge of foreign trade. In her speech, she recalled that Africa has invaluable potential and wealth, but it is necessary that African solidarity boosts complementarities in order to place the continent in global economic dynamics. Today, intra-African trade represents only 12% of the flows. Mrs. El Bouabdallaoui informed participants that an ADB study showed that an increase of 1% of African trade would result in a reduction of 15% of youth unemployment in Africa. A perfect transition with the next speaker, as this year, ADB celebrates its 50th anniversary. ADB Resident Representative in Morocco, Mrs. Yacine Diama Fal pointed out that Africa is witnessing a particular economic development, which must be long-lasting. According to her, Africa has never experienced in the past such economic performance. The best way to continue this economic growth, she explained, is through the continent’s integration in worldwide cooperation, particularly via value chains. Each region has its specificities and its potential but they must complement each other, she said, stressing that SouthSouth cooperation allows some countries to benefit others from their skills and resources. Mrs. Fal pointed out that even if Africa would not meet the Millennium Development Goals by 2015, most of them would have been achieved, knowing that the continent must have better infrastructure, some of which are already funded by the ADB.
79 Numéro 63 - 2014
ynamique
Mme Sabrina Tiami, responsables des relations internationales pour Hit Radio Mrs Sabrina Tiami, responsible of international relations for Hit Radio
M. Noureddine El Arfawi, Directeur des Ressources Humaines et du Marketing de la société d’ingéniérie NOVEC, filiale de la CDG Mr. Noureddine El Arfawi, Director of Human Resources and Marketing of NOVEC engineering company, a subsidiary of CDG
L’Afrique n’est pas Réservée aux Grands ! Africa isn’t reserved to major companies !
L
es entrepreneurs marocains présents en Afrique subsaharienne étaient également de la partie, à l’occasion de la Journée de l’Afrique. Deux témoignages ont retenu l’attention des participants. Tout d’abord la représentante de Hit Radio, Mme Sabrina Tiami revient sur la création de Hit Radio au Maroc, en 2006. Une jeune PME qui compte aujourd’hui une cinquantaine de salariés. Hit Radio se lance à la conquète des ondes africaines, en s’installant dans plusieurs pays où une licence leur a été accordée: Sénégal, Togo, Niger, Burkina Faso, Burundi, Libéria et Tchad. Fin 2014, Hit Radio espère même obtenir des licenses au Congo Démocratique, en Guinée, au Cap Vert et en Côte d’Ivoire. Bien entendu, Hit Radio conserve son format jeune, mais le contenu est adapté aux régions concernées après une recherche approfondie sur le terrain. Mme Tiami confirme qu’il n’est pas nécessaire d’être une multinationale ou même un grand groupe pour s’étendre en Afrique: avec un peu d’investissement, mais beaucoup de volonté et d’abnégation, les PME et PMI pourront repousser la frontière de leurs affaires. C’est bien ce message que relaie M. Noureddine El Arfawi, Directeur chez Novec, un bureau d’ingénieurs-conseils, créé en 1958 et aujourd’hui filiale du groupe CDG qui s’étend massivement en Afrique. Les rencontres bilatérales initiées pour discuter des formalités et des approches de coopération dont rapidement suivies par la création de filiales en Afrique subsaharienne. Tout récemment, en 2013, la création de la filiale «Gabon» fut une grande réussite pour NOVEC. C’est au Sénégal, en partenariat avec la Caisse de Dépôt et de Consignation que le développement africain de NOVEC se poursuit. Mr El Arfawi informe les participants qu’un projet se développe également en Mauritanie. L’objectif ultime de NOVEC est de contribuer à la prise en charge, par les africains et pour les africains, des besoins en ingéniérie contribuant au développement des infrastructures dont le continent a cruellement besoin. 80 Numéro 63 - 2014
M
oroccan entrepreneurs present in sub-Saharan Africa were also present, on the occasion of Africa Day. Two testimonies caught the attention of participants. Firstly, Hit Radio representative, Mrs. Sabrina Tiami spoke on the creation of Hit Radio in Morocco, in 2006. A young SME counting today fifty employees. Hit Radio is now going after African waves, by settling in several countries where a license has been granted to them: Senegal, Togo, Niger, Burkina Faso, Burundi, Liberia and Chad. By the end of 2014, Hit Radio hopes to get licenses in Democratic Congo, Guinea, Cape Verde and Côte d'Ivoire. Of course, Hit Radio retains its young format, but the content is adapted to the regions concerned after extensive field research. Mrs. Tiami confirms that it is not necessary to be a multinational or a major group to spread in Africa: With a little investment, but much will and sacrifice, SMEs and SMIs can extend their business border. This message is reiterated by Mr. Noureddine El Arfawi, Director at NOVEC, an engineering consultant firm, created in 1958 and today a CDG subsidiary extending massively in Africa. Bilateral meetings initiated to discuss cooperation procedures and approaches are quickly followed by the establishment of subsidiaries in sub-Saharan Africa. Most recently, in 2013, the establishment of «Gabon» subsidiary was a great success for NOVEC. It is in Senegal, in partnership with the Deposit and Consignment Office that NOVEC’s African Development continues. Mr. El Arfawi informed participants that a project is being developed in Mauritania. NOVEC’s ultimate goal is to support, by Africans and for African, engineering needs contributing to infrastructure development for which the continent is in urgent need.
S.E.M. Mouhamadou Youssifou, l’Ambassadeur du Cameroun à Rabat HE Mr Mouhamadou Youssifou, Ambassador of Cameroon to Rabat
«L’Afrique a pris la mesure de ses défis» Africa has determined its challenges
L’
Ambassadeur du Cameroun, S.E.M. Mouhamadou Youssifou estime que l’Afrique bouge, qu’elle s’éveille et semble avoir pris la mesure des défis. L’Afrique, selon lui, est l’objet de convoitises de toutes les puissances, partenaires traditionnels, mais également la Chine, l’Inde ou les Etats-Unis d’Amérique. Il existerait désormais un climat de compétition et d’échanges qui nécessite une meilleure organisation afin tirer davantage profit de ces opportunités. L’Ambassadeur Youssifou détaille quatre défis africains. Le premier défi est également une ressource: c’est sa population, constituée à 65% de jeunes. Il convient à ce sujet d’insister sur la formation, en adéquation avec le marché de l’emploi et les besoins stratégiques du pays. Mal former les jeunes, et c’est une «bombe à retardement» qui s’enclenche. Le second défi de l’Afrique est celui des infrastructures. L’Ambassadeur note que l’interconnexion routière des pays africains demande encore des efforts énormes. En effet, le développement est conditionné par des déplacements libres et faciles. Le troisième défi africain relevé par l’Ambassadeur du Cameroun consiste en la mutualisation des moyens de production. En évoquant ce défi, il a applaudi au passage le processus d’échanges et de partenariat auxquels s’est engagé le Maroc, deuxième plus grand investisseur en Afrique. Enfin, le dernier défi serait la couverture sociale, qui permettrait d’assurer un gain net si la population était mieux prise en charge en cas de maladie - et notamment les maladies infectieuses. L’Ambassadeur du Cameroun a conclu sa présentation sur les préalables à assurer aux populations afin d’atteindre la vraie émergence, à travers la prise en charge de ces quatre défis qui ont trouvé un écho favorable auprès des étudiants africains conviés par la Fondation Diplomatique. 82 Numéro 63 - 2014
A
mbassador of Cameroon, H.E.Mr. Mouhamadou Youssifou estimated that Africa is moving, waking up and that it has determined its challenges. For him, Africa is coveted by all the powers, traditional partners, but also China, India and the United States of America. There would be a climate of competition and exchange requiring better organization in order to make better use of these opportunities. Ambassador Youssifou outlines four African challenges. The first challenge is a resource, namely its population, composed of 65% young people. In this regard, it is crucial to insist on training, in line with the job market and the strategic needs of the country. Bad training of youth is a «time bomb» that snaps. Africa’s second challenge is infrastructure. The Ambassador noted that road interconnection of African countries still requires enormous efforts. Indeed, development is determined by free and easy movement. The third African challenge mentioned by the Ambassador of Cameroon is the pooling of production resources. Evoking this challenge, he praised the process of exchange and partnership to which Morocco, the second investor in Africa, is committed. Finally, the last challenge is social security, which would ensure a net gain if the population was better covered in case of illness - especially infectious diseases. The Ambassador of Cameroon concluded his presentation on the prerequisites to ensure to populations in order to achieve true emergence, through facing these four challenges positively received by African students invited by the Diplomatic Foundation.
ynamique
Dîner de Gala Africain African Gala Dinner
Dernier acte de la Journée, le Dîner de Gala Africain a clôturé les activités riches de cet événement désormais incontournable. Organisé dans le cadre enchanteur des jardins du grand Palace de la Capitale du Maroc, le Sofitel Rabat «Jardins des Roses», cette soirée a accueilli, en plus de nombreux Ambassadeurs accrédités à Rabat, des centaines d’invités de marque. 84 Numéro 63 - 2014
The African Gala Dinner was the last part of the various activities of this key event. Held in the charming gardens of the great Palace of the capital of Morocco, Rabat Sofitel «Garden of Roses», this evening hosted, in addition to many Ambassadors accredited in Rabat, hundreds of distinguished guests.
ynamique
85 NumĂŠro 63 - 2014
étente
Exposition de photographies Roumaines > Romanian photographic pictures on diplay in Rabat Une exposition de photographies, axée sur l’histoire et la civilisation de la capitale roumaine, Bucarest, a été inaugurée, mercredi 4 juin à Rabat, en présence de M. Fathallah Oualalou, Maire de la ville et de S.E. Mme Simona Ioan, Ambassadeur de Roumanie au Maroc. L’exposition - qui comprend des dizaines de photographies mettant en relief les symboles civilisationnels, culturels, architecturaux de la ville fondée il y a plus de six siècles - invitait les habitants de Rabat à un voyage à Bucarest pour découvrir les symboles de la civilisation et de l’architecture de la capitale roumaine, a noté l’Ambassadeur Simona Ioan, qui a annoncé l’organisation prochaine, à la bibliothèque nationale de Bucarest, d’un événement similaire visant à faire connaître la ville de Rabat. A photo exhibition on the history and civilization of the Romanian capital, Bucharest, was inaugurated Wednesday 4 June in Rabat, in the presence of Mr. Fathallah Oualalou, Mayor of the city and H.E.Mrs. Simona Ioan, Ambassador of Romania in Morocco. The exhibition – composed of dozens of photographs highlighting civilization, cultural and architectural symbols of the city founded six centuries ago - invited Rabat people to a travel to Bucharest to discover the symbols of civilization and architecture of the Romanian capital, pointed out Ambassador Simona Ioan, announcing the next organization, at the National library in Bucharest, of a similar event aiming at promoting the city of Rabat.
Départ du Chef de Mission Adjoint de Hongrie > Departure of Hungary’s DCM A l’occasion de la fin de mission au Maroc du Chef de Mission Adjoint de l’Ambassade de Hongrie à Rabat, l’Ambassadeur, S.E.M. Janos Perenyi, a souhaité honorer son collaborateur et a offert, à cette occasion, une réception dans les salons de l’Ambassade à Rabat durant laquelle les principaux contacts de travail ont été conviés. To bid farewell to Deputy Chief of Mission of the Embassy of Hungary in Rabat, at the end of his mission in Morocco, Ambassador, H.E.Mr. Janos Perenyi wished to honor his colleague and offered a reception at the Embassy in Rabat. The major working contacts were invited.
86 Numéro 63 - 2014
étente
Journées Culturelles Maroco-Turques > Moroccan-Turkish Cultural Days Des journées culturelles maroco-turques, destinées à renforcer les liens d’amitié et de fraternité entre le Maroc et la Turquie, ont été lancées samedi 24 mai à la Place Moulay El Hassan à Rabat. Cette cérémonie, à laquelle ont pris part plusieurs personnalités et diplomates, a été notamment rehaussée par la prestation des élèves des écoles turques Mohamed Al Fatih au Maroc qui ont interprété des chants du folklore turc et marocain. Des expositions-ventes de vêtements, d’artisanat marocain et turc ont également été organisées, ainsi que la vente de gâteaux et mets gastronomiques des deux pays.
To strengthen the bonds of friendship and brotherhood between Morocco and Turkey, the MoroccanTurkish cultural days were launched Saturday 24 May at Moulay El Hassan Square in Rabat. This ceremony, in which several personalities and diplomats took part, was particularly enhanced by the performance of pupils of Mohamed Al Fatih Turkish schools in Morocco who sung Turkish and Moroccan folklore. Exhibitions, sales of Moroccan and Turkish clothing and crafts were also organized, as well as cakes and gourmet food sales of both countries.
Lancement de la Coupe du Monde 2014 > World Cup 2014 launched in Rabat Les Ambassadeurs du Brésil et de Croatie ont invité les passionnés de football à assister, au restaurant «Le Grand Comptoir», au match inaugural de la Coupe du Monde 2014 qui opposait les deux pays. Un match amical de baby-foot a même opposé les deux Ambassadeurs.
Ambassadors of Brazil and Croatia invited football fans to attend, at «Le Grand Comptoir» brasserie-restaurant, the opening match of the 2014 World Cup between the two countries. A friendly baby-foot match opposed the two Ambassadors.
87 Numéro 63 - 2014
écès
UN GRAND DIPLOMATE S’EN EST ALLÉ >> The loss of a great diplomat
C’
est avec une immense tristesse que le monde diplomatique a pris connaissance du décès de l’Ambassadeur de la Guinée au Maroc, son Excellence, M. Aboubacar Sidiki Kaba nous a quitté le lundi 14 Avril 2014. Les qualités de ce grand Diplomate étaient incontestables et nombreuses, c’est la raison pour laquelle l’annonce de son décès nous a tous beaucoup peiné, en particulier la Communauté Guinéenne.
Ce grand Monsieur était âgé de 68 ans et était en poste au Maroc depuis août 2012, suite à sa nomination en tant qu’ Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire au Maroc par décret Présidentiel. Ayant servi dans plusieurs autres pays, le défunt a été choisi pour ses éminentes qualités et sa capacité à entretenir les relations de la Guinée avec ses nations sœurs. Il fut entre autres aux postes de consultant en Administration publique et Affaires internationales (Janvier 2004 à Mai 2011), Conseiller diplomatique du Premier Ministre (Août 1999 à Janvier 2004), Conseiller juridique au cabinet du Ministre de la Justice (Novembre 1985 à Aout 1999), Ambassadeur de la Guinée en Allemagne Démocratique (Janvier 1980 à Décembre 1984). La disponibilité et l’abnégation de M. Kaba envers tous étaient perceptibles. «Je le considérais comme un frère, quelqu’un 88 Numéro 63 - 2014
August 2012, following his appointment as Ambassador in Morocco by Presidential decree. Having served in several other countries, the deceased has been chosen for his eminent qualities and his capacity to maintain relations of Guinea with its sisterly nations. He was among other positions consultant in Public administration and International Affairs (Jan. 2004 to May 2011), Diplomatic Adviser to the Prime Minister (August 1999-January 2004), Legal Adviser to the Minister of Justice (Nov. 1985 to Aug. 1999), Ambassador of Guinea to Democratic Germany (Jan. 1980 to Dec. 1984).
S.E.M. Aboubacar Kaba était un diplomate chevronné unanimement apprécié au sein du Gouvernement et du Corps Diplomatique H.E.Mr. Aboubacar Kaba was an experienced diplomat appreciated by all within the Government and the Diplomatic Corps.
It
is with great sadness that the diplomatic world learned the death of the Ambassador of Guinea in Morocco, His Excellency Mr. Aboubacar Sidiki Kaba who passed away on Monday 14 April 2014. The qualities of this great diplomat were unquestioned and numerous. This is why the announcement of his death was a great sadness for us all, especially the Guinean Community. This great man was 68 years old and was posted in Morocco since
Mr. Kaba’s availability and selfsacrifice were noticeable. «I considered him a brother, a person whom I respected too much. He participated bluntly in all our activities» attested Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation. His Excellency, Mr. Aboubakar S. Kaba «was a deeply human man serving his country. All Guineans in Morocco were equal in his eyes. In a short period of time, he could give new energy to the services of our embassy and support our relations with the Sherifian Kingdom» certified Mohamed Keita, Vice-President of the Scientific Committee of the Association of Guinean trainees, pupils and students in Morocco (ASEGUIM). For his family, his death was painful and a real shock as he was little tired due to his many activities. On the contrary, until the last
écès pour qui j’avais beaucoup de respect. Il participait à toutes nos activités sans ménagement» en témoigne M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique.
1
Son Excellence, M. Aboubacar S. Kaba « était un homme profondément humain et au service de sa patrie. Tous les Guinéens au Maroc étaient au même pied d’égalité à ses yeux. En l’espace de quelques temps, il a pu redynamiser les services de notre ambassade et étayer nos relations avec le Royaume chérifien » a attesté Mohamed B. Keita, vice-président du comité scientifique de l’association des stagiaires, élèves et étudiants guinéens au Maroc (ASEGUIM). Pour ses proches, la nouvelle était aussi pénible que stupéfiante car il ne présentait qu’un peu de fatigue suite à ses très nombreuses activités. Au contraire, jusqu’au dernier moment de sa vie, il prenait part aux activités relevant de sa mission. En effet, de retour de Guinée à l’issue de la visite de Sa Majesté le Roi, il avait même participé à la conférence des Ambassadeurs à Fès avant de prendre part à la journée scientifique et culturelle à Meknès, organisée annuellement par les étudiants guinéens au Maroc, le week-end précédant son rappel à Dieu. Feu Aboubacar Kaba laisse derrière lui une veuve et quatre enfants. La Fondation Diplomatique renouvelle ses sincères condoléances à la famille éplorée et à la nation guinéenne.
1: Toujours présent lors des débats diplomatiques, l’Ambassadeur Kaba animait les échanges 2: L’Ambassadeur ne manquait jamais de s’informer à l’occasion des manifestations culturelles organiséees au Maroc 3: Avec le Doyen du Corps Diplomatique, lors d’une visite à Dakhla
2
1: Always present at the major diplomatic debates, Ambassador of Guinea conducted discussions. 2: The Ambassador never failed to get informed on the occasion of cultural events held in Morocco. 3: With the Dean of the Diplomatic Corps, during a visit to Dakhla.
3
moment of his life, he took part in activities as part of his mission. Indeed, upon his return from Guinea after the visit of His Majesty the King, he participated in Ambassadors’ donference in Fez before taking part in the scientific and cultural day in Meknes, organized annually by the Guinean students in Morocco, the weekend before his passing away. The late Aboubacar Kaba leaves behind him a widow and four children. The Diplomatic Foundation renews its heartfelt condolences to the bereaved family and the Guinean nation. 89 Numéro 63 - 2014
épart
Fin de Mission au Maroc de l’Ambassadeur du Chili
>>Farewell Reception of the Ambassador of Chile to Rabat Son Excellence Carlos Charme Silva, Ambassadeur de la République du Chili à Rabat, est arrivé au terme de sa mission diplomatique au Maroc. Installé à Rabat depuis juillet 2010, il n’a perdu aucune seconde pour raffermir les relations bilatérales, avec, notamment, un échange constant de délégations dans les domaines politique et surtout économique. Pour saluer une dernière fois ses amis avant son départ définitif du Maroc, l’Ambassadeur Carlos Charme Silva a offert, dans les jardins de sa résidence à Rabat, une réception où tous ses amis n’ont pas manqué de saluer ce diplomate d’exeption qui laissera une empreinte forte dans les relations MaroccoChilienes.
90 Numéro 63 - 2014
His Excellency Carlos Charme Silva, Ambassador of the Republic of Chile in Rabat, has reached the end of his diplomatic mission to Morocco. Arived in Rabat in July 2010 he did not waste any second to strengthen bilateral relations, notably with a constant exchange of delegations especially in political and economic areas. To bid farewell to his friends, one last time before his final departure from Morocco, Ambassador Carlos Charme Silva offered, in the gardens of his residence in Rabat, a reception where all his friends did not fail to acknowledge that strong imprint was left by the diplomat in Morocco-Chiliean relations.
iplomates
Le Ministre Salaheddine Mezouar reçu par l’Ambassadeur d’Argentine Minister Salaheddine Mezouar received by Ambassador of Argentina
L’Ambassadeur d’Argentine et son épouse Ambassador of Argentina and his wife
Fête Nationale Argentine National Day of Argentina A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Argentine, S.E.M l’Ambassadeur José Gutierrez Maxwell et son épouse ont offert une réception à Rabat. Plusieurs personnalités importantes et diplomates y ont pris part.
L’Ambassadeur, M. Biadillah et Me Houssaini The Ambassador, Mr Biadillah and Me Houssani
La Directrice des Affaires Américaines accueillie à son arrivée par l’Ambassadeur et son épouse The Director of American Affairs (MFA) greeted upon arrival by the Ambassador and his wife
Les Ambassadeurs d’Argentine et du Mexique Ambassadors of Argentina and Mexico
Celebrating Argentina National Day, Ambassador H.E.Mr. José Gutierrez Maxwell and his wife offered a reception in Rabat. Many important personalities and diplomats attended the reception.
Avec Mme Fatema Marouane, Ministre de l’Artisanat, de l’Economie sociale et solidaire With Mrs Fatema Marouane, Minister of Crafts , social and solidarity economy
Les Ambassadeurs d’Argentine et du Brésil Ambassadors of Argentina and Brazil
Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique With the Ambassador of the United States of America
Avec Mr Mohamed Yatim, premier vicePrésident de la Chambre des Représentants With Mr Mohamed Yatim, first vice-President of the Chamber of Représentatives
L’Ambassadeur d’Espagne accueilli à son arrive The Ambassador of Spain welcomed upon arrival
Chaleureux accueil de l’Ambassadeur du Panama Warm welcome of the Ambassador of Panama
91 Numéro 63 - 2014
iplomates
L’Ambassadeur de la République Italienne, son épouse et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassador of the Italian Republic, his wife and diplomats of the Embassy welcoming guests
L’Ambassadeur reçoit M. Benkirane, le Chef du Gouvernement The Ambassador welcomes Mr Benkirane, Chief of Government
Fête Nationale Italienne National Day of Italy A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale On the occasion of the celebration of the National d’Italie, l’Ambassadeur S.E.M. Roberto Natali, a offert Day of Italy, HE Ambassador Roberto Natali, hosune réception le 2 juin en la Résidence à Rabat. ted a reception on June 2 in his Residence to Rabat.
Le Ministre Rachid Belmokhtar accueilli à son arrivée par l’Ambassadeur d’Italie Minister Rachid Belmokhtar welcomed upon arrival by the Ambassador of Italy
Les Ambassadeurs d’Allemagne et d’Italie et leurs épouses Ambassadors of Germany and Italy and their spouses
L’Ambassadeur du Qatar reçu à son arrivée The Ambassador of Qatar received upon arrival
92 Numéro 63 - 2014
Avec le Ministre Lahcen Daoudi With Minister Lahcen Daoudi
L’Ambassadeur accueille son homologue tchèque Ambassador welcomes his czech counterpart
Les Ambassadeurs de France et d’Italie Ambassadors of France and Italy
L’Ambassadeur de Roumanie accueillie The Ambassador of Romania welcomed
Une grande réception offerte dans les jardins de la Résidence A large reception offered in the gardens of the Residency
iplomates
S.E.Mme Anna Hammargren entourée de son époux et d’une diplomate en costume traditionnel pour accueillir les invités HE Mrs Anna Hammargren, surrounded by her husband and one diplomat wearing traditional attire, welcoming guests
Avec le Président de l’Union Interparlementaire, M. Radi With the President of Interparliamentary Union, Mr Radi
Fête Nationale de la Suède National Day of Sweden A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de son pays, S.E. Mme Anna Hammargren, Ambassadeur de Suède et son époux Henrik Hammargren ont offert une réception le 5 juin à leur résidence rénovée à Rabat. Plusieurs personnalités importantes et diplomates y ont pris part.
Accueil du Ministre Lahcen Daoudi Welcome of Minister Lahcen Daoudi
On the occasion of the celebration of the National Day of her country, HE Ms. Anna Hammargren, Ambassador of Sweden and her husband Henrik Hammargren hosted a reception on June 5 in their renovated residence in Rabat. Many important personalities and diplomats took part.
L’Ambassadeur de Suède et l’Inspecteur Général (MAEC) The Ambassador of Sweden and the Inspector General (MFA)
Avec le Directeur des Affaires Juridiques et des Traités (MAEC), M. Lahcen Azoulay With the Director of Legal Affairs and Treaties (MFA), Mr Lahcen Azoulay
Avec les Ambassadeurs d’Irak et de Hongrie With Ambassadors of Iraq and Hungary Les Ambassadeurs de Suède et d’Arabie Saoudite Ambassadors of Sweden and Saudi Arabia
Avec M. Rida El Fassi, Directeur du Protocole (MAEC) With Mr Rida El Fassi, Director of Protocol (MFA)
Les Ambassadeurs du Royaume-Uni, des EtatsUnis d’Amérique et de Suède lors de la réception Ambassadors of the United Kingdom, of the United States of America and of Sweden during the function
Avec l’Ambassadeur d’Italie With the Ambassador of Italia
Les jardins de la Résidence de Suède ont accueilli la réception The gardens of the residence of Sweden hosted the reception
93 Numéro 63 - 2014
iplomates
Monsieur José Renato Salazar Acosta, Chargé d’affaires auprès de l’Ambassade de la Colombie et son épouse accueillent les invités Mr Jose Renato Salazar Acosta, Chargé d’Affaires e.p. at the Colombian Embassy and his wife welcoming guests
Mme Mbarka Bouaida, Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération felicite le Chargé d’Affaires de Colombie Mrs. Mbarka Bouaida, Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation congratulates the Chargé d’Affaires of Colombia
Fête Nationale de Colombie National Day of Colombia A l’occasion de la célébration du 204ème anniversaire de l’Independance de la Colombie, le Chargé d’Affaires auprès de l’Ambassade de Colombie, M. José Renato Salazar Acosta, a offert une réception, le 19 Juin 2014 en sa Résidence à Rabat. Diplomates et personnalités importantes y ont pris part.
Arrivée du Directeur du Protocole (MAEC) Welcoming of the Director of Protocol (MFA)
On the occasion of the celebration of the 204th anniversary of the Independence of Colombia, the Chargé d’Affaires at the Embassy of Colombia, Mr. José Renato Salazar Acosta, hosted a reception, June 19, 2014 in his residence in Rabat. Diplomats and VIPs took part.
Poignée de main avec l’Ambassadeur du Nigeria Handshake with the Ambassador of Nigeria
Le Chargé d’Affaires de Colombie avec l’Ambassadeur de la République Dominicaine, la Directrice des Affaires Américaines (MAEC) et les Ambassadeurs du Canada, Vietnam et l’Argentine The Chargé d’Affaires of Colombia with the Ambassador of Dominican Republic, the Director of American Affairs (MFA) and the Ambassadors of Canada, Vietnam and Argentina
Avec l’Ambassadeur du Chili With the Ambassador of Chile
Avec l’Ambassadeur du Mexique With the Ambassador of Mexico
Avec l’Ambassadeur du Panama With the Ambassador of Panama
Les invités attentifs aux discours de Monsieur le Chargé d’Affaires de Colombie Guests listening to the welcome speech of the Chargé d’Affaires of Colombia
94 Numéro 63 - 2014
iplomates L’Ambassadeur de la Russie coupant le gâteau d’anniversaire avec le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar The Ambassador of Russia cutting the birthday cake with Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Salaheddine Mezouar
L’Ambassadeur de la Russie, S.E.M. Valery Vorobiev avec son épouse et des Diplomates accueillant les invités The Ambassador of Russia, HE Mr Valery Vorobiev with his wife and diplomats welcoming guests
Fête Nationale de Russie National Day of Russia A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de la Russie, l’Ambassadeur de la Fédération de Russie, S.E.M. Valery Vorobiev et son épouse ont offert une très belle réception à l’Ambassade, le vendredi 20 juin.
Avec Mustapha Bakkoury, Président du PAM et Dr. Mohamed Cheikh Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers With Mustapha Bakkoury, President of PAM and Dr Mohamed Cheikh Biadillah, President of the Chamber of Councillors
L’Ambassadeur reçoit M. Ilyas El Omari The Ambassador receiving Mr Ilyas El Omari
On the occasion of the celebrations of the National Day of Russia, the Ambassador of the Federation of Russia to Morocco, HE Mr Valery Vorobiev and his wife offered a beautiful reception on Friday, June 20th.
Avec le Ministre de l’Enseignement supérieur, M. Daoudi With the Minister of Higher Education, Mr Lahcen Daoudi
Poignée de main avec Ahmed Osman Handshake with Mr Ahmed Osman
Avec le Secrétaire Général du MAEC, M. Nasser Bourita With the General Secretary of MFA, Mr Nasser Bourita
Avec l’Inspecteur Général du MAEC, M. Lazreq With the Inspector General of MFA, Mr Lazreq
Les nombreux amis de la Russie présents à la cérémonie attentifs au discours de l’Ambassadeur The many friends of Russia present at the ceremony listening to the speech of the Ambassador
Avec le Directeur du Protocole (MAEC), M. Rida El Fassi With the Director of Protocol (MFA), Mr Rida El Fassi
95 Numéro 63 - 2014
iplomates
S.E.M l’Ambassadeur Zvonimir Frka-Petesic accueille les invités The Ambassador, HE Mr Zvonimir Frka-Petesic welcoming guests
Avec le Directeur des Affaires Européennes (MAEC) With the Director of European Affairs (MFA)
Fête Nationale de Croatie National Day of Croatia A l’occasion de la célébration de la fête nationale de Croatie, S.E.M l’Ambassadeur Zvonimir FRKA-PETEŠIĆ a offert, le 25 Juin 2014, une réception dans les Jardins de sa Résidence dans une ambiance colorée et chaleureuse que de nombreux diplomates et invités sont venus apprécier.
Arrivée du Directeur du protocole (MAEC) Arrival of the Director of Protocol (MFA)
Avec l’Ambassadeur d’Ukraine With the Ambassador of Ukraine
On the occasion of the celebration of the National Day of Croatia, the Ambassador, HE Mr Zvonimir Frka-Petesic offered, June 25, 2014, a reception in the gardens of his residence in a colorful and friendly atmosphere that many diplomats and guests came to enjoy.
L’Ambassadeur de Croatie et son homologue Algérien The Croatian Ambassadorand his Algerian counterpart
Avec l’Ambassadeur d’Autriche et son épouse With the Ambassador of Austria and his wife
Avec l’Ambassadeur du Brésil With the Ambassador of Brazil
Les Ambassadeurs de Croatie et de Chine Ambassadors of Croatia and China
Avec l’Ambassadeur d’Espagne With the Ambassador of Spain Une réception estivale particulièrement agréable An enjoyable summer garden-party Les Ambassadeurs de Croatie et du Sénégal Ambassadors of Croatia and Senegal
96 Numéro 63 - 2014
iplomates
Fête Nationale d’Egypte National Day of Egypt A l’occasion de la célébration de la fête nationale d’Egypte, l’Ambassadeur, S.E.Dr. Ahmed Ihab Gamaleldin et son épouse ont offert, le 26 Juin 2014, une réception dans les Jardins de leur Résidence.
Avec M. Ahmed Osman, ancien Premier Ministre With Mr. Ahmed Osman, former Prime Minister
Les Ambassadeurs d’Egypte et d’Allemagne Ambassadors of Egypt and Germany
On the occasion of the celebration of the National Day of Egypt, the Ambassador, HE Dr. Ahmed Ihab Gamaleldin and his wife offered, June 26, 2014, a reception in the gardens of their residence.
Avec l’Inspecteur Général (MAEC) With the Inspector General (MFA)
Avec l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis With the Ambassador of the United Arab Emirates
Avec le Directeur du Protocole (MAEC) With the Director of Protocol (MFA)
Les Ambassadeurs d’Egypte et de Palestine Ambassadors of Egypt and Palestine Les invités attentifs à l’interprétation des hymnes nationaux, précédant le discours de l’Ambassadeur Guests attentive to national anthems, before the speech of the Ambassador of Egypt
Avec l’Ambassadeur du Qatar With the Ambassador of Qatar
Avec l’Ambassadeur de Russie With the Ambassador of Russia
97 Numéro 63 - 2014
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﻳﺮﺣﺐ ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﺮﺍﺿﻲ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻟﺒﺮﻟﻤﺎﻧﻲ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺭﻓﻘﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﺩﺭﻳﺲ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﺍﻻﻣﻴﻦ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﻳﺨﺺ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻟﺤﺴﻦ ﺍﻟﺪﺍﻭﺩﻱ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻷﻃﺮ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺣﺎﺭ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﻳﺮﺣﺐ ﺑﺎﻟﺴﻔﻴﺮ ﺭﺿﻰ ﺍﻟﻔﺎﺳﻲ ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﺸﺮﻳﻔﺎﺕ ﺑﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺳﻔﻴﺮ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﻭﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺣﺮﻣﻪ ﻟﺤﻈﺔ ﻭﺻﻮﻝ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺳﻔﻴﺮ ﺍﻟﻜﺎﻣﻴﺮﻭﻥ ﻭﻋﻘﻴﻠﺘﻪ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺭﻓﻘﺔ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺳﻔﻴﺮ ﻛﻮﺭﻳﺎ ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ ﻭﻋﻘﻴﻠﺘﻪ 98
Numéro 63 - 2014
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻜﺎﻳﺪ ﺳﻔﻴﺮﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻻﺭﺩﻧﻴﺔ ﺍﻟﻬﺎﺷﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺮﺑﺎﻁ ﻳﻘﻴﻢ ﺣﻔﻼ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺍﻟﻌﻴﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﺒﻼﺩﻩ
ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﻭﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺣﺮﻣﻪ ﻳﺴﺘﻘﺒﻼﻥ ﺿﻴﻮﻓﻬﻢ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺍﺣﺘﻔﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻴﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻻﺭﺩﻧﻴﺔ ﺍﻟﻬﺎﺷﻤﻴﺔ 99 Numéro 63 - 2014
MAROC M AROC TELE TELECOM COM BUSINESS SERVICES SERVICES
Rejoignez-nous sur www.facebook.com/maroctelecom
Appelez le Fixe, le Mobile et l’International au même prix
8H
150
à
DHHT/MOIS
les a avantages vantages p pour our une meilleu meilleure re maîtrise de v votre otre budget ttélécom élécom Fixe Fixe ! Profitez d Profitez d’un ’un tarif tarif unique vvers ers les fi fixes, xes, les mobiles et les p principales rincipales destin destinations ations iinternationales nternationales(1) à pa partir rtir de HT/mois, abonnement abonnement à la ligne ligne fixe fixe inclus. inclus. 150 DH HT/mois, De plus, plus, avec avec la nouvelle nouvelle option « Illimité Illimité vers vers Fixe Fixe », à 167 DH HT/mois seulement, seulement, vous vous communiquez communiquez gratuitement gratuitement De illimité vers vers ttous ous les fixes fixes M aroc TTelecom. elecom. et en illimité Maroc votre ForfaiFix ForfaiFix pour une meilleure meilleure maîtrise maîtrise de votre votre budget. Vous pou vez aussi plafonner plafonner(2) votre Vous pouvez formule ForfaiFix ForfaiFix de Maroc Maroc Telecom Telecom adaptée adaptée à vos vos besoins dès maintenant maintenant ! Choisissez la formule (1) La lis liste te ccomplète omplète des p pays ays peut être être cconsultée onsultée sur le si site te ww www.iam.ma w.iam.ma (2) Option de pla fonnement à 19DH HT/moi s. plafonnement HT/mois.