Diplomatica 68

Page 1

DIPLOMATICA 68 - 2015

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



Editorial

A

près une interruption qui aura duré près d’une année, l’Ambassadeur Christopher Ross, Envoyé personnel du Secrétaire Général des Nations Unies pour le Sahara, a repris sa mission de facilitation. Il a été reçu à Rabat le 12 février 2015 par le Ministre des Affaires Etrangères et de la coopération Salaheddine Mezouar, qui avait reçu, une semaine auparavant, Mme Kim Bolduc, Représentante Spéciale du Secrétaire Général de l’ONU au Sahara. A l’issue des deux réunions, des communiqués succincts et rédigés en termes voisins ont été émis par le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération. Les deux textes se réfèrent à l’entretien téléphonique du 22 janvier 2015 entre Sa Majesté le Roi et le Secrétaire Général des Nations Unies, M. Ban Ki-Moon et font état de la disposition exprimée par les autorités marocaines, dans le premier cas, “d’apporter le soutien et l’assistance nécessaires” à Mme Bolduc et, dans le deuxième cas, de la coopération du Maroc avec M. Ross et “son soutien à la facilitation qu’il conduit”. La sobriété des communiqués participe à la volonté, exprimée au lendemain de la reprise de la mission de Ross après sa première mise à l’écart en 2012, de privilégier la discrétion dans les rapports avec les médias, pour éviter les surenchères. La question qui se pose à ce niveau porte sur l’état d’esprit de l’Envoyé personnel. Alors que d’aucuns le donnaient partant, reprend-t-il son bâton de pèlerin en position de faiblesse ou, au contraire, renforcé et ragaillardi par son come-back? Quoi qu’il en soit, côté marocain, l’accent a été suffisamment mis sur la nécessité pour les envoyés onusiens de respecter strictement les paramètres de leur mission. M. Ross sait qu’il est sur le fil du rasoir et ne pourra plus se permettre de faux pas. Nul doute qu’il aura à cœur, désormais, de s’efforcer de chercher des points d’entente, sans essayer à peser sur le processus ni s’aventurer à avancer des propositions vouées à l’échec, comme “la constitution d’un groupe représentatif de Sahraouis” ou “des consultations avec un groupe de représentants respectés du Maghreb”. Malgré tout, et en l’absence d’une implication directe de l’Algérie dans les négociations, M. Ross a-t-il des chances de réussir là où son compatriote et illustre prédécesseur, James Baker Jr. avait fini par jeter l’éponge? Rien, dans l’état actuel des choses, ne permet d’entretenir sur ce point un optimisme démesuré.

A

fter a break that lasted almost a year, Ambassador Christopher Ross, Personal Envoy of the UN Secretary General for the Sahara, resumed his facilitation mission. He was received in Rabat on February 12th 2015 by the Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Salaheddine Mezouar, who had received Ms. Kim Bolduc, Special Representative of the UN Secretary General in the Sahara a week before. After the two meetings, succinct press releases written in similar terms were issued by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Both texts refer to the telephone conversation of January 22nd, 2015, between His Majesty the King and the General Secretary of United Nations Ban Ki-Moon and report the disposition expressed by the Moroccan authorities, in the first case, “to provide support and necessary assistance” to Ms. Bolduc and, in the second case, Morocco’s cooperation with Mr. Ross and “its support for the mission he leads”. The sobriety of the releases demonstrated the will, expressed after the resumption of Mr. Ross’ mission after 2012, to focus on discretion dealing with the media, to avoid bidding wars. The question that arises at this point is about the mindset of the Personal Envoy. While some thought on the way out, is he taking back his walking stick in a weak position or, on the contrary, strengthened and invigorated by his comeback? Anyway, on the Moroccan side, the emphasis was placed on the need for UN envoys to stay strictly within the framework of their mission. Mr. Ross knows he is on the razor edge and can no longer afford to stumble. No doubt he will be determined to look for points of agreement, without trying to influence the process or to venture forward proposals doomed to failure, as “the constitution of a representative group of Sahrawis” or “consultations with a representative group respected in Maghreb”. Nevertheless, and in absence of Algeria’s direct involvement in the negotiations, has Mr. Ross any chance to succeed where his compatriot and illustrious predecessor, Mr. James Baker Jr, had finally given up? As things currently stand, nothing can make us too optimistic.


ans ce numéro

8

Do cument

Sa Majesté le Roi reçoit le Président Ivoirien

Maroc-Côte d’Ivoire

14

Une dynamique de co-émergence en marche

Deuil SAR le Prince Moulay Rachid aux funérailles du Roi Abdallah Al Saoud

32

Dazibao Les brèves diplomatiques

36

Dé velopp ement Coopération Maroco-Gabonaise MedZ prépare une agropole au Gabon

49

Découver te La Valise Diplomatique Un héritage remis au goût du jour

50

12

Décr y ptage Innover ou Stagner par Mohammed bin Rashid Al Maktoum

80

Débat Moderniser l’Administration débat avec le Ministre Moubdi

95

Détente Gastronomie Française Les Ambassadeurs à la rescousse

98

Diplomatie

32

LE CHEF DU GOUVERNEMENT, M. BENKIRANE REÇOIT LE REPRÉSENTANT SPÉCIAL DE L’UNION EUROPÉENNE POUR LES DROITS DE L’HOMME

34

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION REÇOIT DE NOUVEAUX AMBASSADEURS

Diplomates La Coupe de la Comtesse par l’Ambassadeur Ali Achour

VISITE DES AMBASSADEURS VISITE DES  AMBASSADEURS PLAN DE DEVELOPPEMENT 2015-2020 DE CASABLANCA

54


Diplomatie Economique LES AMBASSADEURS RECUS PAR LE PRÉSIDENT DU GROUPE BMCE BANK, M. OTHMAN BENJELLOUN

Diplomacy & Business

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur

Directeur de la Publication

Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑

16 Débat

Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller Diplomatique Diplomatic Advisor - 外交顾问 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

CARREFOUR DIPLOMATIQUE

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ

DÉBAT AVEC LE MINISTRE DES HABOUS ET DES AFFAIRES ISLAMIQUES

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - AFP Seydina Ousmane MBAYE Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 Mohamed ABBASSI Mouatamid ROUIS - MAP - AFP

40

CTP & Print Idéale - Casablanca

Dossier LOGISTIQUE LES AMBASSADEURS VISITENT LA PLATE-FORME MITA (ONCF)

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88

info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442

58 English Content 12 16 32 54 50 80

Document Diplomacy Dazibao Dynamique Décryptage Debate

Déjà plus de 50.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

Visit of the President of Côte d’Ivoire CEO of BMCE Bank group receives Ambassadors Diplomatic short news Casablanca development plan 2015-2020 Innovate or Stagnate Modernizing the Administration

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)


ocument

Visite officielle au Maroc du Président ivoirien, S.E.M. Alassane Dramane Ouattara >> Official visit to Morocco of the Ivorian President, HE Mr. Alassane Dramane Ouattara

A

l’invitation de Sa Majesté le Mohammed VI, S.E.M. Alassane Dramane Ouattara, Président de la République de Côte d’Ivoire, a effectué une visite officielle au Royaume du Maroc, les 20 et 21 janvier 2015. Cette visite s’inscrit dans le cadre de la nouvelle dynamique que connaissent les relations entre les deux pays à la faveur de la visite d’Etat et de la visite d’Amitié et de Travail effectuées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Côte d’Ivoire en 2013 et 2014. Cette visite symbolise la profondeur historique des relations d’amitié, de fraternité et de solidarité qui existent entre les deux pays, et traduit la ferme volonté des deux Chefs d’Etat de renforcer davantage les liens entre le Maroc et la Côte d’Ivoire, en vue de les élever au niveau d’un partenariat stratégique. Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président Alassane Ouattara ont eu des entretiens marqués par une parfaite convergence de vues sur les questions bilatérales, régionales et internationales d’intérêt commun. 6 Numéro 68 - 2015

A

t the invitation of His Majesty the King Mohammed VI, HE Mr. Alassane Dramane Ouattara, President of the Republic of the Ivory Coast, made an official visit to the Kingdom of Morocco, on January 20th and 21st, 2015. This visit has taken place as part of the new dynamic relations faced between the two countries on the occasion of the State visit and Friendship and Work visit carried out by His Majesty the King Mohammed VI in the Ivory Coast in 2013 and 2014. This visit symbolizes the deep historical relations of friendship, brotherhood and solidarity that exists between the two countries, and reflects the firm commitment of the two Leaders to further strengthen ties between Morocco and the Ivory Coast, to raise them to the level of a strategic partnership. His Majesty the King Mohammed VI and the President Alassane Ouattara had talks marked by a perfect convergence of views on bilateral, regional and international issues of common interest. On this occasion, the Sovereign paid tribute to the actions of His Excellency


ocument Mr. Alassane Ouattara to national reconciliation and consolidation of the peace and stability in the Ivory Coast, welcoming the socio-economic progress made by the Ivory Coast under the leadership of Mr. Ouattara, that helped the Ivory Coast to become one of the fastest growing and most successful economies of the continent. His Majesty the King Mohammed VI also congratulated the President of the Republic of the Ivory Coast for the results obtained by the Economic Community of West African States, under his leadership, in the preservation of the peace and stability in the West African region and in the economic integration area.

A cette occasion, le Souverain a rendu un vibrant hommage aux actions de Son Excellence Monsieur Alassane Ouattara visant la réconciliation nationale et la consolidation de la paix et de la stabilité en Côte d’Ivoire, saluant les avancées socioéconomiques réalisées par la Côte d’Ivoire, sous le leadership de M. Ouattara, qui ont permis à la Côte d’Ivoire de devenir l’une des économies les plus dynamiques et les plus performantes du continent. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a aussi félicité le Président de la République de Côte d’Ivoire, pour les résultats obtenus par la Communauté Economique des Etats de l’Afrique de l’Ouest, sous sa présidence, en matière de préservation de la paix et de la stabilité dans la région Ouest-Africaine et dans le domaine de l’intégration économique. Pour sa part, S.E.M. Alassane Ouattara a félicité Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour le niveau atteint par le Maroc en matière de progrès économique et de développement humain qui lui permet aujourd’hui de jouer un rôle prépondérant pour le développement du continent africain. Il a salué aussi la vision et les actions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour une Afrique stable et prospère et exprimé sa profonde conviction dans la capacité des Africains à trouver leur propre modèle de gouvernance politique et économique pour l’édification d’économies africaines fortes et indépendantes.

Renforcer la coopération économique Les deux Chefs d’Etat se sont félicités de la progression que connaissent les relations économiques bilatérales et ont décidé d’instituer un Comité Stratégique d’Impulsion Economique pour le renforcement du partenariat entre les deux pays. A cet égard, les deux Chefs d’Etat ont convenu de consolider le cadre juridique de cette coopération par la signature de dix-sept accords institutionnels. Les deux Chefs d’Etat ont en outre souligné la nécessité de favoriser l’intégration économique entre les deux pays permettant la libre circulation des biens et des personnes, et la mutualisation des capacités et des ressources. Dans cette optique, les deux Chefs d’Etat ont présidé le deuxième Forum Economique Maroc-Côte d’Ivoire, qui a enregistré la participation de fortes délégations des deux pays. A cette occasion, plusieurs conventions ont été signées. Sa Majesté le Roi Mohammed VI offre un Dîner en l’honneur du Président ivoirien His Majesty King Mohammed VI offers a Dinner in honor of the Ivorian President

For his part, HE Mr. Alassane Ouattara congratulated His Majesty the King Mohammed VI for the level achieved by Morocco in the matters of economic progress and human development which today, allows it to play a leading role in the development of the African continent. He also praised the vision and the actions of His Majesty the King Mohammed VI for a stable and prosperous Africa and expressed his deep belief in the ability of Africans to find their own model of political and economic governance for the building of strong and independent African economies.

Strengthening the economic cooperation The two Chiefs of States welcomed the progress experienced by the bilateral economic relations and decided to establish a Strategic Committee for Economic Pulse to strengthen the partnership between the two countries. In this regard, the two leaders agreed to strengthen the legal framework of this cooperation with the signing of seventeen institutional agreements. They also stressed the need to foster economic integration between the two countries permitting the free movement of goods and people, and the sharing of the capabilities and resources. In this context, the two Chiefs of States presided over the s e c o n d Morocco-Ivory C o a s t Economic Forum, which was attended by large delegations of both countries. On this occasion, several agreements were signed.

7 Numéro 68 - 2015


ocument

Maroc-Côte d’Ivoire:

Une dynamique de co-émergence en marche >> A co-emergence dynamic in motion

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, et le Président de la République de Côte d’Ivoire, S.E.M. Alassane Dramane Ouattara, ont présidé, le 21 janvier 2015, à Marrakech, la cérémonie de clôture du Forum Economique Maroco-ivoirien tenu sous le thème: «Maroc-Côte d’Ivoire: une dynamique de co-émergence en marche».

is Majesty the King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, and the President of the Republic of the Ivory Coast, HE Mr. Alassane Dramane Ouattara, presided, on January 21st, 2015, in Marrakech, the Moroccan-Ivorian Economic Forum’s closing ceremony held under the theme: "Morocco-Ivory Coast: a dynamic co-emergence in motion”.

Organisé par la CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc) et le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, en partenariat avec la Confédération Générale des Entreprises de Côte d’Ivoire (CGECI), le Centre de Promotion des Investissements en Côte d’Ivoire (CEPICI), ce forum multisectoriel a été l’occasion de concrétiser les débats lancés lors du premier forum ivoiro-marocain, tenu en marge de la visite de Sa Majesté le Roi en Côte d’Ivoire en février 2014, et qui avait réuni les opérateurs économiques et responsables gouvernementaux des deux pays.

Organized by the GCME (General Confederation of Morocco’s Enterprises) and the Ministry of Foreign Affairs and of Cooperation, in partnership with the General Confederation of Ivory Coast Enterprises (GCICE), the Investment Promotion Centre in Ivory Coast (IPCIC), this multi-sectorial forum has been an opportunity to realize the discussions initiated at the first Ivorian-Moroccan forum, held in conjunction with the visit of His Majesty the King in Ivory Coast in February 2014, which brought together traders and government officials from both countries.

Une forte participation

A strong participation

Plus de 800 opérateurs marocains et ivoiriens ont répondu présents à cette grande manifestation qui leur a offert l’opportunité de discuter du co-développement, de l’intégration économique et financière à travers les hubs de Casablanca et 8 Numéro 68 - 2015

More than 800 Moroccan and Ivorian operators were present at this great event which offered them the opportunity to discuss the co-development, the economic and financial integration through the hubs of Casablanca and


ocument d’Abidjan, des opportunités d’investissement au Maroc, des éléments constitutifs et principales orientations de l’économie ivoirienne, les complémentarités à développer entre les deux économies marocaine et ivoirienne. Les participants ont eu également l’occasion de découvrir certaines expériences réussies d’investisseurs marocains implantés en Côte d’Ivoire, ainsi que les projets d’investissement prévus par le Maroc et la Côte d’Ivoire au cours des cinq prochaines années.

Abidjan, the investment opportunities in Morocco, the components and main directions of the Ivorian economy, the develop complementarities between the Moroccan and Ivorian economy. The participants also had the opportunity to discover some successful experiences of Moroccan investors located in the Ivory Coast as well as the investment projects planned by Morocco and the Ivory Coast over the next five years.

Intervenant lors de cette cérémonie, la Présidente de la CGEM, Mme Miriem Bensaleh Chakroun, a indiqué que le Maroc et la Côte d’Ivoire sont déterminés à réaliser une coémergence entre deux pôles économiques majeurs que sont Casablanca et Abidjan, à travers l’intégration financière et la connectivité. «Nous avons le devoir de réussir le tandem Rabat-Abidjan qui pourra constituer une sorte de locomotive pour entrainer d’autres pays vers la coopération Sud-Sud», a affirmé, pour sa part, M. Moulay Hafid El Alamy, Ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie numérique. Pour réussir ce pari, les acteurs économiques des deux parties peuvent désormais compter sur le soutien des grandes banques: «Ils seront accompagnés par l’ensemble des institutions financières marocaines», a promis M. Mohamed El Kettani, Président-Directeur Général d’Attijariwafa Bank et Vice-président du GPBM (Groupement Professionnel des Banques du Maroc).

Speaking at this ceremony, the President of the GCME, Mrs. Miriem Bensaleh Chakroun, said that Morocco and the Ivory Coast are determined to achieve the co-emergence of two major economic centers such as Casablanca and Abidjan, through the financial integration and connectivity. “We have a duty to succeed the RabatAbidjan tandem that could constitute a kind of locomotive for driving other countries to the South-South cooperation”, said for his part, Mr. Moulay Hafid El Alamy, Minister of Industry, Trade, Investment and the Digital Economy. To achieve this challenge, the economic operators of both sides can now count on the support of the major banks: "They will be accompanied by all the Moroccan financial institutions", promised Mr. Mohamed El Kettani, CEO of the Attijariwafa Bank and Vice Chairman of the PABM (Professional Association of Banks in Morocco).

Signature de 40 accords

40 agreements signed

Cette cérémonie a été marquée par la signature de 16 accords bilatéraux, ainsi que de 24 accords de partenariat public-privé et privé-privé. Ces accords, qui couvrent différents secteurs (coopération judiciaire et sécuritaire, sanitaire, coopération douanières…), viennent consolider l’élan de coopération mutuellement avantageuse auquel Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président ivoirien avaient donné une forte impulsion lors de la visite du Souverain en Côte d’Ivoire. Ils viennent également conforter la vision stratégique du Maroc vers les pays africains et vers la Côte d’Ivoire en particulier. A travers ce forum, le Maroc et la Côte d’Ivoire, sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et du Président Alassane Dramane Ouattara, réaffirment et concrétisent leur réelle volonté d’impulser une véritable dynamique à leur coopération bilatérale.

The ceremony was marked by the signing of 16 bilateral agreements, as well as 24 public-private and private-private partnership agreements. These agreements, which cover different areas (judicial cooperation and security, health, customs cooperation...), just consolidate the mutually beneficial cooperation momentum which His Majesty the King Mohammed VI and the Ivorian President had given a strong impetus during the sovereign visit in the Ivory Coast. They also come to consolidate the strategic vision of Morocco to the African countries and in particular to the Ivory Coast. Through this forum, Morocco and the Ivory Coast, under the leadership of His Majesty the King Mohammed VI and of President Alassane Ouattara, reaffirms and materializes their real will to bring a real dynamic in their bilateral cooperation.

Des centaines d’acteurs économiques marocains et ivoiriens ont pris part à la rencontre Hundreds of Moroccan and Ivorian economic actors took part in the meeting

Le Ministre Elalamy intervenant lors du Forum Economique Maroc-Côte d’Ivoire Minister Elalamy speaking at the Morocco-Ivory Coast Economic Forum

9 Numéro 68 - 2015


ocument

Sa Majesté le Roi reçu par le Président Hollande >> His Majesty the King holds talks with French President in Paris

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, en visite privée en France, a eu lundi 9 février 2015 au Palais de l’Elysée à Paris, un entretien avec le Président de la République française, M. François Hollande. Ci-après le Communiqué conjoint rendu public à cette occasion: “Le président de la République française, M. François Hollande, a reçu Sa Majesté Mohammed VI, Roi du Maroc, au Palais de l’Elysée. Au cours de leur entretien, les deux chefs d’Etat ont abordé l’ensemble des questions régionales et internationales. Ils ont souligné la pleine vigueur du partenariat d’exception qui lie le Maroc et la France. Ils se sont félicités de l’accord bilatéral du 31 janvier qui crée les conditions d’une coopération judiciaire plus efficace entre les deux pays. Le Président de la République et Sa Majesté le Roi Mohammed VI ont également souligné la détermination de la France et du Maroc à lutter ensemble contre le terrorisme et à coopérer pleinement dans le domaine de la sécurité. Dans cet esprit, un programme intense de visites ministérielles permettra de préparer la prochaine Réunion de Haut Niveau entre les deux gouvernements. Les deux chefs d’Etat se sont réjouis que les conditions soient réunies pour une nouvelle dynamique de coopération confiante et ambitieuse entre la France et le Maroc dans tous les domaines”. 10 Numéro 68 - 2015

H

is Majesty the King Mohammed VI, on a private visit to France, held, on Monday February 9th, 2015, at the Elysee Palace in Paris, talks with French President François Hollande. Hereinafter the joint communiqué issued on this occasion: “French president François Hollande received His Majesty King Mohammed VI at the Elysee Palace. During these talks, the two Heads of State discussed all regional and international issues. They underlined the strong exceptional partnership between Morocco and France. They hailed the bilateral agreement concluded on January 31, which set the conditions for more effective judicial cooperation between the two countries. The French president and His Majesty King Mohammed VI also stressed the determination of France and Morocco to fight terrorism and fully cooperate in the field of security. In this spirit, an intense exchange of ministerial visits will prepare the next high level meeting between the two governments. The two leaders hailed that the conditions are met for a new dynamic of confident and ambitious cooperation between France and Morocco in all fields”.


ocument

Sa Majesté le Roi reçoit les Ministres des Affaires Etrangères d’Egypte et d’Allemagne >> His Majesty the King receives the Foreign Ministers of Egypt and Germany

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, le 16 janvier 2015, au Palais Royal à Fès, M. Sameh Choukri, Ministre égyptien des Affaires étrangères, qui a remis au Souverain un message de fraternité, de cordialité et d’amitié de M. Abdel Fattah Al-Sissi, Président de la République Arabe d’Egypte. A cette occasion, M. Sameh Choukri a transmis à Sa Majesté le Roi une invitation du Président Al-Sissi à effectuer une visite officielle en Egypte. Au cours de cette audience, l’accent a été mis sur la volonté commune des deux pays de promouvoir les relations bilatérales et de leur insuffler une nouvelle dynamique dans différents domaines, dans la perspective de réactiver la Haute Commission mixte que président les deux Chefs d’Etat.

is Majesty the King Mohammed VI received on January 16th, 2015, at the Royal Palace in Fes, Mr. Sameh Choukry, Egyptian Minister of Foreign Affairs, who presented to the Sovereign a message of brotherhood, cordiality and friendship from Mr. Abdel Fattah Al-Sissi, President of the Arab Republic of Egypt. On this occasion, Mr. Sameh Choukry transmitted to His Majesty the King an invitation from the Al-Sissi President to pay an official visit to Egypt. During this hearing, the focus has been put on the common will of both countries to promote bilateral relations and infuse a new dynamic in different areas, with a perspective to reactivating the joint High Commission presided be the two Chiefs of State.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, le 22 janvier 2015, au Palais Royal de Marrakech, M. Frank-Walter Steinmeier, Ministre Fédéral des Affaires étrangères Allemand. L’entretien a porté sur l’excellence et la profondeur des relations qui unissent les deux pays et le saut qualitatif qu’elles connaissent tant sur les plans commercial et économique, que sur le plan politique. Cette audience a également permis d’échanger et de partager les points de vue convergents, entre le Royaume du Maroc et la République Fédérale d’Allemagne, autour des enjeux de sécurité et de lutte contre le terrorisme dans les régions du Maghreb et du Sahel. A cette occasion, M. Steinmeier a transmis au Souverain l’invitation du Président fédéral M. Johakim Gauck pour une visite officielle en République fédérale d’Allemagne.

His Majesty the King Mohammed VI received, on January 22nd, 2015 at the Royal Palace in Marrakech, Mr. FrankWalter Steinmeier, German Federal Minister for Foreign Affairs. The meeting focused on the excellence and depth of the relations uniting the two countries and the qualitative leap that they know both in terms of the commercial and economic levels, as well as politically. This hearing was also used to exchange and share converging views between the Kingdom of Morocco and the Federal Republic of Germany, around the issues of security and the fight against terrorism in the regions of the Maghreb and the Sahel. On this occasion, Mr. Steinmeier served to the Sovereign the invitation of the Federal President Mr. Johakim Gauck for an official visit to the Federal Republic of Germany. 11 Numéro 68 - 2015


ocument

Le Maroc affiche à Paris son attachement aux valeurs de diversité et de tolérance >> Morocco shows in Paris its commitment to the values of diversity and tolerance

S

H

S’exprimant à l’ouverture de cette cérémonie, le Premier ministre français a affirmé que par ce geste, Sa Majesté le Roi honore non seulement la France mais rassemble trois religions qui partagent les mêmes messages. Le Président de l’IMA, M. Jack Lang, a, pour sa part, souligné que l’Institut est honoré d’accueillir SAR la Princesse Lalla Meryem, soulignant que la remise de ces wissams est un geste emblématique qui illustre l’exemplarité du Maroc, un pays caractérisé par son attachement aux valeurs de diversité et de tolérance et un creuset de divers affluents. De son côté, M. Toufiq a noté que cette cérémonie, qui s’est tenue dans un haut lieu de la culture, offre l’occasion de montrer que le fait religieux peut être revu de façon plus pragmatique.

Speaking at the opening of the ceremony, the French Prime Minister said that by this gesture, His Majesty the King honored not only France but brings together three religions that share the same messages. The President of the AWI, Mr. Jack Lang, for his part, stressed that the Institute is honored to welcome HRH Princess Lalla Meryem, noting that the delivery of such Wissams is a symbolic gesture that illustrates the exemplarity of Morocco, a country characterized by its commitment to the values of diversity and tolerance, and a melting pot of various tributaries. For his part, Mr. Toufiq noted that the ceremony, which was held in a high place of culture, offered an opportunity to show that the religious act can be reviewed more pragmatically.

AR la Princesse Lalla Meryem a remis, le 1er février 2015 à Paris, des wissams décernés par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à des représentants des religions musulmane, juive et chrétienne en France. Son Altesse Royale a ainsi décoré du wissam Al Arch de 3ème classe (officier) MM. Khalil Merroun, Recteur de la mosquée d’Evry, Michel Serfaty, Rabbin de Ris-Orangis et Michel Dubost, Evêque d’Evry, lors d’une cérémonie qui s’est déroulée à l’Institut du Monde arabe (IMA) en présence, notamment, du Premier ministre français, M. Manuel Valls, et du Ministre des Habous et des Affaires islamiques, M. Ahmed Toufiq.

12 Numéro 68 - 2015

RH Princess Lalla Meryem handed, on February 1st, 2015 in Paris, the Wissams awarded by His Majesty the King Mohammed VI to representatives of Muslim, Jewish and Christian religions in France. His Royal Highness thus decorated the 3rd class Wissam Al Arch (officer) MM. Khalil Merroun, Rector of the mosque of Evry, Michel Serfaty, Rabbi of Ris Orangis and Michel Dubost, Bishop of Evry, at a ceremony held at the Arab World Institute (AWI) in the presence, in particular, of the French Prime Minister, Manuel Valls, and the Minister of Endowments and Islamic Affairs Mr. Ahmed Toufiq.


PUBLICITE HIT RADIO


euil

FUNéRAILLES DU ROI ABDALLAH AL SAOUD SAR le Prince Moulay Rachid représente Sa Majesté le Roi >> KING ABDULLAH AL SAUD’S FUNERALS HRH Prince Moulay Rachid represents His Majesty the King

S

AR le Prince Moulay Rachid, accompagné de SA le Prince Moulay Ismail, a présenté, samedi 24 janvier à Ryad, les condoléances de Sa Majesté le Roi Mohammed VI suite au décès du Roi Abdallah Ben Abdelaziz Al Saoud.

SAR le Prince Moulay Rachid a été accueilli à l’aéroport de Ryad par le Prince Turki ben Abdellah Ben Abdelaziz, gouverneur de la région de Ryad avant d’être salué par l’Ambassadeur du Maroc en Arabie Saoudite, M. Abdeslam Baraka et les membres de l’Ambassade. La délégation accompagnant SAR le Prince Moulay Rachid comprenait le Ministre des Affaires étrangères et de la coopération, M. Salaheddine Mezouar et le Ministre des Habous et des Affaires islamiques, M. Ahmed Taoufiq. SAR le Prince Moulay Rachid, accompagné de SA le Prince Moulay Ismail, a ensuite présenté les condoléances de SM le Roi Mohammed VI au Serviteur des Lieux Saints de l’Islam, le Roi Salman Ben Abdelaziz Al Saoud, à SAR le Prince héritier Muqrin Ben Abdelaziz et au second Prince héritier, SAR le Prince Mohamed Bin Nayef, suite au décès du Roi Abdallah Ben Abdelaziz Al Saoud.

14 Numéro 68 - 2015

H

RH Prince Moulay Rachid, accompanied by HH Prince Moulay Ismail, presented Saturday, January 24th, in Riyadh, the condolences of His Majesty the King Mohammed VI following the death of King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud. HRH Prince Moulay Rachid was greeted at the Riyadh airport by Prince Turki bin Abdullah bin Abdulaziz, Governor of Riyadh region before being greeted by the Ambassador of Morocco in Saudi Arabia, Mr. Abdeslam Baraka and the members of the Embassy. The delegation accompanying HRH Prince Moulay Rachid included the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar and the Minister of Endowments and Islamic Affairs, Mr. Ahmed Tawfiq. HRHPrince Moulay Rachid, accompanied by HH Prince Moulay Ismail, then presented the condolences of HM the King Mohammed VI to the Custodian of the Holy Places of Islam, King Salman Bin Abdulaziz Al Saud, HRH Crown Prince Muqrin Ben Abdelaziz and second Crown Prince, HRH Prince Mohamed Bin Nayef, following the death of King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud.


euil Les drapeaux en berne au Maroc Au Maroc, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a donné Ses hautes instructions pour que le drapeau national soit mis en berne durant trois jours sur les édifices gouvernementaux, les administrations et les places publiques, ainsi que sur les Ambassades et Consulats du Royaume à l’étranger et pour que la prière de l’absent soit accomplie le vendredi 23 janvier dans les mosquées, suite au décès du serviteur des deux lieux saints, le Roi Abdallah d’Arabie Saoudite.

Flags at half-mast in Morocco In Morocco, His Majesty the King Mohammed VI gave His high instructions for the national flag to be flown at half-mast for three days on government buildings, government offices and public places, as well as Embassies and Consulates of the Kingdom to the abroad and that the prayer of the absent be completed Friday, January 23rd, in the mosques, following the death of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah of Saudi Arabia.

15 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique

NOUVELLE DYNAMIQUE AFRICAINE Le Président du Groupe BMCE Bank reçoit une délégation d’Ambassadeurs NEW AFRICAN DYNAMIC The CEO Of BMCE BANK GROUP RECEIVES A DELEGATION OF AMBASSADORS Le Doyen du Corps Diplomatique accrédité auprès de SM le Roi, l’Ambassadeur Ismaila Nimaga reçu par M. Othman Benjelloun, Président du Groupe BMCE Bank The Dean of the Diplomatic Corp accredited to HM the King, Ambassador Ismaila Nimaga welcomed by Mr. Othman Benjelloun, President of the Group BMCE Bank

16 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique

C

onduite par la Fondation Diplomatique, une forte délégation d’Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc a effectué, mardi 13 janvier, une visite de terrain ayant pour thème “Casablanca, Place Financière Africaine”. Le point fort de ce programme s’est déroulé au siège de BMCE Bank, lorsque les Ambassadeurs ont été entretenus par le Président Directeur Général de BMCE Bank, M. Othman Benjelloun, dont le Groupe assure également, depuis 55 ans, la présidence du Groupement Professionnel des Banques du Maroc.

L

ed by the Diplomatic Foundation, a large delegation of foreign Ambassadors recently attended a field visit to Casablanca, on the theme «Casablanca, Financial Capital of Africa». The highlight of this visit was where BMCE Bank CEO, Mr. Othman Benjelloun, welcomed the Ambassadors at their headquarters, where Mr. Benjelloun’s group has held the Presidency of the Professional Association of Banks in Morocco (GPBM) for the past 55 years.

1

2

3

1. L’Ambassadeur du Cameroun 2. Le Chef de Mission du Yémen 3. Le Chef de Mission du Congo Démocratique 4. L’Ambassadeur de Suède 1. The Ambassador of Cameroon 2. The Chief of Mission of Yemen 3. The Chief of Mission of Democratic Congo 4. The Ambassador of Sweden

4 17 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique

18 NumĂŠro 68 - 2015


iplomatie Economique

19 NumĂŠro 68 - 2015


iplomatie Economique

BMCE BANK, au service de l’économie marocaine et du développement du Continent Africain BMCE BANK, serving the Moroccan economy and development of the African Continent

A

U

leur arrivée au siège de la banque, situé à la croisée des deux grands boulevards de la capitale économique du Royaume, les Ambassadeurs ont été personnellement reçus par le Président Othman Benjelloun qui les a invités à prendre place au sein du grand auditorium de la banque, à quelques pas du centre névralgique du Groupe BMCE Bank.

pon their arrival at the headquarters of the bank, located at the crossroads of two major boulevards of the economical capital of the Kingdom, the Ambassadors were personally welcomed by President Othman Benjelloun, who invited them to take place within the bank’s large auditorium, a few steps away from the nevralgic center of the BMCE Bank Group.

A l’abord, le Président Benjelloun a rappelé les points saillants de la visite des Ambassadeurs, mettant en exergue l’avenir des secteurs productifs nationaux, ainsi que la dynamique des métiers mondiaux du Maroc (automobile, offshoring, aéronautique,...). Rappelant que le secteur bancaire en général, et BMCE Bank en particulier, était totalement engagé dans cet effort de développement, le Président Benjelloun a invité les Ambassadeurs à prendre la juste mesure du renforcement des capacités d’attraction de l’investissement international au Maroc, indissociable de la croissance des capacités d’exportation du Maroc vers le Monde.

At first, President Benjelloun recalled the highlights of the visit of the Ambassadors, putting in exergue the future of national productive sectors, as well as the dynamics of global professions in Morocco (automotive, offshoring, aerospace,...). Recalling that the banking sector in general, and the BMCE Bank in particular, was totally engaged in this development effort, President Benjelloun invited the Ambassadors to take the full measure of the international investment attraction capabilities of Morocco, inseparable from the growth of Morocco’s export capabilities towards the world.

Prolongeant son mot d’accueil, le Président Benjelloun apporte aux Ambassadeurs quelques éclairages intéressants sur l’action commune des banques marocaines, invariablement associées à tout ce qui est entrepris dans le domaine des investissements, tant publics que privés, et quel que soit le secteur concerné. Selon lui, le fil directeur de sa stratégie, partagée également par d’autres banques nationales, est d’être au service de l’économie réelle et du développement du continent Africain.

Extending his welcome address, Mr. Othman Benjelloun brings to the Ambassadors some interesting insights on the joint action of Moroccan banks, invariably associated with all that is undertaken in the investments field, both public and private, and regardless of the sector concerned. According to him, the guiding principle of a strategy also shared by other national banks is to serve the real economy and development of the African Continent.

20 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique Afin d’appréhender la stratégie africaine de son Groupe, le Président Benjelloun rappelle que ses banques africaines sont “universelles”, proposant une gamme très vaste de produits et de services, et ce à l’ensemble de la population, quelles que soient leurs capacités financières.

In order to understand the guiding principle of the African strategy of his group, President Benjelloun recalls that its African banks are “universal”, proposing a vast range of products and services, and to the entire population, regardless of their financial capabilities. He also invites the audience to appreciate the role of “economic diplomat” banking players, as key interveners of the development and intermediaries between the various stakeholders in the development process; whether they involve public or private players. Thus, the bank participates in a work of development of the Nation, which is an appreciable factor contributing to the political stability and social peace.

Il invite également l’auditoire à apprécier à juste titre le rôle de “diplomate économique” également joué par les acteurs bancaires, en tant qu’intervenants-clé du développement et d’intermédiaires entre les différentes parties prenantes des processus de développement, qu’ils soient issus des sphères publiques ou privées. Ses banques apportent ainsi leurs écots au développement de la Nation, qui est un facteur appréciable intimement lié à la stabilité politique et à la paix sociale. Le Président Othman Benjelloun présente le fil directeur de la stratégie commune des banques marocaines: être au service de l’économie réelle et du développement du continent africain President Othman Benjelloun presents the guiding principle of the common strategy of the Moroccan banks, to serve the real economy and the development of the African continent

Le Président Othman Benjelloun invite ensuite les Ambassadeurs à prendre connaissance, en images, à travers un film institutionnel, des tenants et aboutissants de la holding familiale “Finance Com” dont il préside la destinée.

President Othman Benjelloun then invites the Ambassadors to take knowledge in images, through a corporate film, the ins and outs of the family holding “Finance Com” which he presides over the destiny.

21 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique

BMCE BANK Banque Africaine pour l’Afrique, au Maroc et dans 29 pays BMCE BANK, an African Bank for Africa, established in Morocco and in 29 other countries

S

ous le regard attentif du Président, M. Othman Benjelloun, et des nombreux Ambassadeurs présents, l’Administrateur Directeur Général Exécutif du Groupe BMCE Bank, M. Brahim Benjelloun-Touimi, a présenté les points saillants du Groupe financier qu’il représente. Selon lui, le secteur bancaire national -pilier de l’économieest très dynamique et empreint de positivisme. I l représente le tiers de la capitalisation boursière. Au Maroc, le taux de pénétration des crédits s’élève à 85% du PIB national, c’est 20 points de gagnés ces dix dernières années, pour se rapprocher des ratios rencontrés dans les pays les plus développ é s . U n p o i n t e n c o u r r a g e a n t , s e l o n M . B r a h i m Benjelloun-Touimi qui détaille ensuite aux Ambassadeurs le panorama très diversifié de son secteur: banques publiques, banques privées, banques spécialisées, banques étrangères, banques de trésorerie se partagent le marché national. Cette diversification est un vrai signe de maturité. Dans ce paysage diversifié, BMCE Bank, forte de 55 ans d’expérience, a réussi à se hisser dans le trio de tête du secteur financier au Maroc, aux côtés de la Banque Populaire et d’Attijariwafa Bank.

Recherche de l’Excellence Le Groupe BMCE Bank compte plus de 12.000 collaborateurs répartis sur 1100 agences, avec une croissance d’environ 6% par an. La politique du Groupe, dressée par le Président Othman Benjelloun, ne vise pas l’expansion tous azimuts, mais tend plutôt à l’excellence.

La Bank of Africa en chiffrees (Juin 2014): une base financière solide Bank of Africa in figures (June 2014): a strong financial basis

U

nder the watchful eye of the President Othman Benjelloun and the Ambassadors, the Administrator and CEO of BMCE Bank Group, Mr. Brahim BenjellounTouimi presented the highlights of his financial group. The banking sector, pillar of the Moroccan economy, is dynamic and positive. It represents a third of the market capitalization. The penetration rate of credit rises to 85% of the national GDP, it’s 20 points earned during the last ten years to come closer to the ratios of the most developed countries. Mr Benjelloun-Touimi details the very diverse panorama of the sector in Morocco: public banks, private banks, specialized banks, foreign banks, treasuries banks,... Since its creation 55 years ago, the BMCE Bank Group has managed to climb into the top three of the sector in Morocco, along with the People’s Bank and the Attijariwafa Bank.

Research Excellence

Le Groupe BMCE Bank en chiffres (Juin 2014): près de 4 millions de clients BMCE Bank Group in figures (June 2014): nearly 4 millions de clients 22 Numéro 68 - 2015

BMCE Bank Group has more than 12,000 employees spread in 1100 agencies, with a growth of about 6% per year. The group policy, drawn up by the President Othman Benjelloun, does not intend the all-out expanding, but rather tends to excellence.


iplomatie Economique

23 NumĂŠro 68 - 2015


iplomatie Economique

Quelque 40 Ambassadeurs et autres chefs de missions diplomatiques accrédités au Maroc participent à la rencontre dans l’auditorium de BMCE Bank, en présence du Président du Groupe, M. Othman Benjelloun et de ses proches collaborateurs

Some 40 Ambassadors and Chiefs of Foreign Diplomatic Missions accredited in Morocco participating in the meeting held in the large auditorium of BMCE Bank iwith the presence of the President of the Group, Mr. Othman Benjelloun and his senior staff

T

L

out comme d’autres banques au Maroc, BMCE Bank accueille dans son tour de table des capitaux étrangers, en provenance du Crédit Mutuel CIC, l’une des plus grandes banques européennes.

ike other banks in Morocco, BMCE Bank welcomes foreign capital to its turn table, from Crédit Mutuel CIC, one of the largest European banks.

African Bank for Africa Banque Africaine pour l’Afrique Le Groupe BMCE Bank est le précurseur de l’ouverture africaine des banques marocaines, avec la restructuration, dès 1989, de l’un des joyaux de l’Afrique de l’Ouest, la Banque de Développement du Mali. En 2003, BMCE Bank est également sollicitée pour restructurer une banque alors en déconfiture, La Congolaise de Banque. En 2007, à l’initiative du Président Benjelloun, BMCE Bank acquiert “Bank of Africa”, la banque de l’Afrique. Aujourd’hui, et sur les 35 banques africaines détenues par les trois ténors bancaires marocains, 20 entités sont détenues par BMCE Bank. 24 Numéro 68 - 2015

BMCE Bank Group is the precursor of the African opening of the Moroccan banks, with the restructuring, as soon as 1989, one of the jewels of West Africa, the Development Bank of Mali. In 2003, BMCE Bank is also sought to restructure a bank then insolvent, the Bank of Congo. In 2007, on the initiative of President Benjelloun, BMCE Bank acquires “Bank of Africa”, the African bank. Today, of the 35 African banks held by the three tenors of Moroccan banking, 20 are owned by the BMCE Bank.


iplomatie Economique Des banques lisibles à l’international

Banks legible internationally

Tant au Maroc que pour ses filiales étrangères, le Groupe BMCE Bank a choisi d’aligner son mode de fonctionnement sur les meilleurs standards internationaux, respectant les ratios ainsi que les bonnes pratiques recommandés par le “Comité de Bâle”, organe de référence dans le secteur. Une tâche d’autant facilitée par le rôle, essentiel et accommodant, joué par la Banque Centrale Marocaine “Bank AlMaghrib”, un organisme reconnu et respecté.

Both in Morocco and in its foreign subsidiaries, the BMCE Bank Group has chosen to align its operating mode with the best international standards, complying with the ratios as well as the good practices recommended by the Basel Committee. A task made easier by the role, essential and accommodating, played by the Moroccan Central Bank “Bank Al Maghrib”, a recognized and respected organization both in Morocco and abroad.

Quatre Millions de Clients dans 30 pays

Four Million Customers in 30 countries

M. Brahim Benjelloun-Touimi, l’Administrateur Directeur Général Exécutif du Groupe invite les Ambassadeurs à retenir quelques chiffres-clés synthétisant son groupe: un bilan consolidé de 30 milliards USD, dont 2 milliards USD de capitaux propres. Le Groupe, c’est également 12.000 collaborateurs répartis sur 1.100 agences arborant une douzaine de marques: “Bank of Africa”, “La Congolaise de Banque”, “Banque de Développement du Mali”, “Axis Capital”,... C’est aussi la présence au sein des métiers para-bancaires, pour lesquels le Groupe s’illustre à travers ses filiales “Maroc Factoring”, “Salafin”, “Maghreb Bail”,...

Brahim Benjelloun-Touimi, Administor and CEO of the Group invites the Ambassadors to remember some key figures summarizing the Group: a consolidated balance sheet of 30 billion USD, 2 billion USD in equity. The group it’s also 12,000 employees spread at 1,100 branches sporting a dozen brands, “Bank of Africa”, “The Congolese Bank”, “Development Bank of Mali”, “Axis Capital”,... In trades para-banking, the group is illustrated through its subsidiaries “Morocco Factoring”, “Salafin”, “Maghreb Lease” ...

55 years of history and three key dates 55 ans d’histoire et trois dates-clés Fondée par Décret Royal en 1959, la Banque Marocaine du Commerce Extérieur (dont BMCE est l’acronyme) a été l’un des jalons de la souveraineté économique et monétaire du Maroc, au même titre que la création du dirham marocain

Founded by Royal Decree in 1959, the Moroccan Bank of Foreign Trade (or BMCE which is the acronym) has been one of the milestones of economic and monetary sovereignty of Morocco, as well as the creation of the Moroccan dirham and other national institutions that are the fundations

25 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique of Moroccan financial system. In 1995, this public bank is privatized and comes under the purse of a private consortium led by the Royal Moroccan Insurance founded and chaired by the Benjelloun family. Since then, the BMCE Bank reaffirms its universal character, addressing all customer segments: from individuals to large companies through public institutions. Maroc, au même titre que la création du dirham marocain et d’autres institutions nationales qui sont à la base du système financier marocain. En 1995, cette banque publique est privatisée et passe sous l’escarcelle d’un consortium marocain, mené par la Royale Marocaine d’Assurance fondée et présidée par la famille Benjelloun. Depuis lors, BMCE Bank réaffirme son caractère universel, s’adressant à tous les segments de clientèle: du particulier aux grandes entreprises en passant par les institutions publiques. La troisième date-clé du Groupe est incontestablement l’année 2007 où le Président Othman Benjelloun prend le contrôle de “Bank of Africa”, un groupe bancaire multi-africain. BMCE Bank réaffirme son statut de multinationale, soutenu également par sa présence sur d’autres grands marchés de la finance mondiale: le Royaume-Uni, la Chine ou encore les Emirats Arabes Unis et le Canada.

Actionnariat varié et complémentaire La Holding “Finance Com” d’Othman Benjelloun est l’actionnaire de référence de BMCE Bank, à hauteur de 37% de son capital. Quant au groupe français “CM-CIC”, il détient 26% du capital de la banque, accompagné par le bras armé de l’investissement de l’Etat Marocain, la Caisse de Dépôt et de Gestion (CDG) qui détient 8,5% des parts de la banque. Enfin, une frange flottante du capital de la banque, environ 15%, s’échange à la bourse de Casablanca.

26 Numéro 68 - 2015

The third key date of the group is undoubtedly the year of 2007 when President Othman Benjelloun takes control of the “Bank of Africa”, a multi-African banking Group. BMCE Bank reaffirms its multinational status, also supported by its presence in other major markets of global finance, the United Kingdom, China or even the United Arab Emirates and Canada.

Varied and complementary shareholdings The Holding “Finance Com” Othman Benjelloun is the reference shareholder of the BMCE Bank, up to 37% of its capital. As for the French group Credit Mutuel CIC, it holds 26% of the bank’s capital accompanied by the strong arm of the investment of the Moroccan government, through its Caisse de Dépôt et de Gestion (CDG), which holds 8.5% stake in the bank. Finally, a fringe of the capital of the bank, around 15%, is being trade at the Casablanca Stock Exchange.

BMCE BANK, des Actionnaires prestigieux BMCE BANK, prestigious shareholders


iplomatie Economique

Responsabilité Sociale de l’Entreprise

Social Responsibility of the Company

Il s’agit d’une composante ancrée dans l’ADN du Groupe, avec comme réalisation la plus emblématique, le programme de construction et de gestion d’un réseau d’écoles communautaires dans le monde rural au Maroc et en Afrique “MEDERSAT COM” subsaharienne et qui compte près de 200 unités scolaires et préscolaires, 400 professeurs et 13.000 étudiants. L’action et la politique environnementales tiennent également le haut du pavé du Groupe BMCE Bank. Outre la participation à diverses actions de protection de l’environnement et à l’adhésion aux “Principes de l’Equateur” - une première pour une banque africaine -, M. Benjelloun-Touimi rappelle que son Groupe s’est engagé dans la finance durable à travers la mise en place d’un système de gestion des impacts environnementaux et sociaux.

This is a component embedded in the DNA of the Group, with the most iconic embodiment, the construction program and management of a network of community schools in rural areas in Morocco and Africa “MEDERSAT COM” SubSaharan and counting nearly 200 preschool and school units, 400 teachers and 13.000 students. The action and the environmental policy also take the high ground of BMCE Bank Group. In addition to participating in various environmental protection activities and adherence to the “Equator Principles” - a first for an African bank - Mr. BenjellounTouimi recalls that his Group has committed to finance sustainably through the establishment of a system for managing environmental and social impacts, also a first in the banking sector.

Haut: question de l’Ambassadeur de Suède Bas: le Conseiller Economique de l’Ambassade de Grèce s’interroge sur le financement des projets Top: question of the Ambassador of Sweden Bottom: the Economic Advisor of the Embassy of Greece, aking question regarding financing projets

Gauche: M. Benjelloun-Touimi répond aux questions Haut: Les Ambassadeurs du Pakistan et du Libéria Left: Mr. Benjelloun-Touimi answers questions Top: Ambassadors of Pakistan and Liberia

27 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique Débat avec les Ambassadeurs

Discussion with the Ambassadors.

A l’issue de la présentation de Monsieur Brahim Benjelloun-Touimi, Administrateur Directeur Général Exécutif du Groupe BMCE Bank, le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, donne la parole aux Ambassadeurs.

Following the presentation of Mr. Brahim BenjellounTouimi, Administrator Chief Executive Officer of the Group BMCE Bank, the Executive President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, gives voice to the Ambassadors.

Quels besoins en financement pour le Maroc?

What funding needs for Morocco?

D’emblée, S.E. Mme. Christina Harttila, l’Ambassadeur de Finlande, tout en félicitant le Président Benjelloun pour ses réalisations et sa philosophie citoyenne, l’invite à partager avec les autres Ambassadeurs présents son analyse des besoins actuels en matière de financement et de coopération internationale pour le Maroc. Répondant à cette interrogation, Monsieur Brahim Benjelloun-Touimi conforte l’Ambassadeur dans le besoin constant qu’éprouve le Royaume pour une croissance des investissements. Les diplomates en poste à Rabat sont aux premières loges pour bien comprendre l’histoire millénaire, l’exemple de stabilité ainsi que le futur du Royaume, qui s’inscrit incontestablement en tant que plaque tournante pour la région et l’Afrique. Selon M. Benjelloun-Touimi, les jeunes Marocains font partie des forces de la nation activement à la recherche de nouveaux emplois et dont le travail contribuera à la croissance de l’économie... et donc à la création d’autres emplois. Aujourd’hui, la croissance au Maroc ne crée pas suffisamment de nouveaux emplois. C’est également avec le partage de l’expérience marocaine, notamment en Afrique, que de nouveaux emplois seront créés.

From the outset, HE Mrs. Christina Harttila, Ambassador of Finland, while congratulating the President Benjelloun for his achievements and civic philosophy, invites him to share with the other Ambassadors present his analysis of the current needs for financing and international cooperation for Morocco. Answering this question, Mr. Brahim BenjellounTouimi reinforces the Ambassador in constant need felt by the Kingdom for investment growth. The diplomats posted in Rabat are first hand to understand the ancient history, the example of stability and the future of the Kingdom, which undoubtedly registers as a hub for the region and Africa. According to Mr. Benjelloun-Touimi, young Moroccans that are among the forces of the nation are actively looking for new jobs and whose work will contribute to the growth of the economy ... and therefore the creation of jobs. Today, jobs in Morocco do not create enough new jobs. It is also with the sharing of the Moroccan experience, particularly in Africa, that new jobs will be created.

La Banque, comptable des actions humanitaires L’Ambassadeur de Gambie, S.E.M. Alhagie Ebrima Jarju, prend ensuite la parole pour saluer l’action humanitaire de la banque et sollicite une dissémination plus importante des actions en cours dans ce domaine, mettant en exergue les considérations d’excellence et d’efficacité quant à la gestion.

Haut: Les Ambassadeurs du Danemark, de Croatie et de Norvège avec le Président Othman Benjelloun Top: Ambassadors of Denmark, Croatia and Norway with President of BMCE Bank, Mr. Othman Benjelloun

28 Numéro 68 - 2015

The Bank, accounting humanitarian actions The Ambassador of Gambia, HE Mr. Alhagie Ebrima Jarju, then takes the floor to welcome the humanitarian work of the bank and requests a further spread of the current actions in this area, highlighting the excellence and efficiency considerations for the management.

Armed wing of an African Policy S.E.Mme. Anna Hammagren, Ambassador of Sweden, wants to know if there are partnerships with other European organizations to approach all sub-Saharan African markets. What the Administrator - CEO of BMCE

Les Ambassadeurs de Suède et de Finlande dans une ambiance décontractée avec le Président Benjelloun Ambassadors of Sweden and Finland in a relaxed discussion with President Othman Benjelloun


iplomatie Economique

Bras armé d’une Politique Africaine S.E. Mme. Anna Hammagren, Ambassadeur de Suède, souhaite savoir s’il existe des partenariats avec d’autres organismes européens afin d’approcher ensemble les marchés d’Afrique subsaharienne. Ce à quoi l’Administrateur Directeur Général Exécutif de BMCE Bank répond que, par exemple, le groupe français CM-CIC, grand actionnaire du Groupe, utilise BMCE Bank comme levier de sa politique africaine. De plus, plusieurs institutions financières de développement européennes, émanations des Etats français, hollandais et belge estiment qu’en investissant tels qu’ils le font dans “Bank of Africa”, et donc dans BMCE Bank, ils exercent une forme de leurs politique africaines au profit des populations.

Banque Islamique / Banque Participative L’Ambassadeur de Suède annonce être fréquemment sollicitée par des organismes financiers de son pays souhaitant mieux connaître le secteur de la Banque Islamique au Maroc. S.E. Mme. Hammargren souhaite savoir comment le Groupe BMCE Bank se positionne dans ce dossier et les éventuels partenariats qui pourraient s’ouvrir. Selon Monsieur Benjelloun-Touimi, le Maroc n’emploie pas le terme de “Banque Islamique”. Le choix des termes a fait l’objet de nombreux débats au sein de la Fédérations des Banques du Maroc sous la Présidence de M. Othman Benjelloun. Au Maroc, afin d’éviter les césures, on parle plutôt de “Banque Participative”. Le Groupe BMCE Bank a ainsi choisi de s’associer avec l’un des leaders mondiaux de la finance islamique pour développer ce produit au Maroc. Le Groupe BMCE Bank créera avec son partenaire une jointventure dont la banque marocaine sera majoritaire, mais qui opérera sous l’enseigne du partenaire étranger.

Bank replies that, for example, the French group Credit Mutuel CIC, first shareholder uses the BMCE Bank as its African policy lever. In addition, many financial development European institutions, emanations of French States, Dutch and Belgian believe that by investing as they do in “Bank of Africa”, and therefore in BMCE Bank, they practice a form of their African policy the benefit of the people.

Islamic Bank / Participatory Bank The Swedish Ambassador declare being frequently asked by financial institutions of his country wanting to know the sector of Islamic Banking in Morocco. HE Mrs. Hammargren wishes to know the BMCE Bank Group position in this case and potential partnerships that could open. According to Mr. Benjelloun-Touimi, Morocco does not use the term “Islamic Banking”. The choice of words has been the subject of much debate within the Banking Federation of Morocco under the chairmanship of Mr. Othman Benjelloun. In Morocco, to avoid hyphenation we rather speak of “Participatory Bank”. The BMCE Bank Group has chosen to partner with one of the world of Islamic finance leaders to develop this product in Morocco. BMCE Bank Group will create with its partner a joint venture where the Moroccan bank will be in majority, but that will operate under the name of the foreign partner. Before disclosing the name of its partner, BMCE Bank Group is awaiting approval from the Central Bank of Morocco, an ongoing process. In anyway, the Participatory Bank will meet the needs of a certain segment of the needs and the population of Morocco. It will complement the finance offer in Morocco in response to an ethic

29 Numéro 68 - 2015


iplomatie Economique Avant de divulguer le nom de ce partenaire, le Groupe BMCE Bank attend l’aval de la Banque Centrale du Maroc, un processus en cours. Quoi qu’il en soit, la Banque Participative répondra aux besoins d’une certaine frange des besoins et de la population du Maroc. Elle viendra compléter l’offre de la finance au Maroc en répondant à une éthique qui se trouve être une éthique islamique. De la même manière où certains souhaitent investir là où il n’y a pas de drogue, d’armes ou d’alcool, une partie de la population souhaite investir dans des activités ou il n’y a pas l’argent qui produit de l’argent. Il s’agit d’une banque participative dans la mesure ou l’institution bancaire va participer aux bénéfices ou aux pertes des projets qu’elle va financer.

Financier les Energies Renouvelables L’Ambassadeur du Danemark au Maroc, S.E.M. Michael Lund Jepessen propose au débat les secteurs des énergies renouvelables et de l’efficacité énergétique qui pourraient davantage se développer au Maroc, en partenariat avec des entreprises européennes. Il apprécierait connaître l’analyse de la banque dans ce domaine. M. Benjelloun-Touimi répond par l’affirmative quant à l’intérêt d’étudier la meilleure manière de financer les projets du secteur énergétique. Le Groupe BMCE Bank a également reconnu le besoin de s’ouvrir davantage aux pays de l’Europe du Nord, compte-tenu non seulement de l’augmentation de la diaspora marocaine à servir, mais également des relations financières ancestrales entre le Maroc et la Scandinavie.

that happens to be an Islamic ethic. Similarly, where some wants to invest where there are no drugs, weapons or alcohol, part of the population wants to invest in activities where there is not the money that produces money. This is a participatory bank to the extent where the bank will participate in the profits or losses of the projects it will fund.

Financing Renewable Energy The Ambassador of Denmark in Morocco, HE Mr. Michael Lund Jepessen proposes to the debate the sectors of renewable energy and energy efficiency that could further develop in Morocco, in partnership with European companies. He would appreciate knowing the analysis of the bank in this area. Mr. Benjelloun-Touimi responds affirmatively about the value of studying the best way to finance projects in the energy sector. BMCE Bank Group also recognized the need to be more open to the northern Europe countries, taking into account not only the increase in the Moroccan diaspora to serve, but also the ancestral financial relations between Morocco and Scandinavia.

Supporting the Moroccan Sectoral Plans The Economic Counselor for the Greece Embassy revisits one of the themes from the visit of the Ambassadors (Five-Year Plan 2015-2020 for Greater Casablanca) and request the President Benjelloun for some clarification on the goals of his group for horizon 2020, especially in the context of Casablanca Finance City

Accompagner les Plans Sectoriels Marocains Le Conseiller Economique de l’Ambassade de Grèce reprend l’une des thématiques de la visite des Ambassadeurs (plan quinquennal 2015-2020 pour le Grand Casablanca) et sollicite le Président Benjelloun pour quelques éclaircissements quant aux objectifs de son Groupe à l’horizon 2020, notamment dans le cadre de Casablanca Finance City. L’Administrateur Directeur Général Exécutif du Groupe BMCE Bank informe les Ambassadeurs que le prochain plan de développement stratégique de la banque couvrira la période 2016-2020 et qu’il est aujourd’hui question de la finalisation du plan stratégique actuel (2012-2015). Sans vouloir trop anticiper sur un programme en cours d’élaboration, les directives fondamentales du Président Othman Benjelloun, demandées à ses proches collaborateurs, est d’assurer la continuité du développement de la bancarisation des populations, tant au Maroc qu’en Afrique. Cette banque universelle est l’une des clés du développement durable du Groupe, tout en “faisant du bien aux communautés” dans lesquelles la banque est implantée. Le progamme de développement international, assez exigeant en fonds propres, restera au coeur des avancées du Groupe. Le projet “Casablanca Finance City”, dont l’appellation est à l’initiative du Président Othman Benjelloun, émane d’une synergie entre le groupement des banques du Maroc et les autorités publiques. Il s’agit d’une chance exceptionnelle pour le secteur bancaire et l’économie marocaine. En s’ou-

30 Numéro 68 - 2015

The Administrator and CEO of the BMCE Bank Group, informed the Ambassadors that the bank’s next strategic development Plan will cover the period going from 2016 to 2020 and that today’s OBJECT was the finalization of the strategic plan covering the current years (2012-2015). Not wanting to anticipate on a plan that is currently being drawn up, President Othman Benjelloun’s fundamental instructions to his close collaborators is that of insuring the continuous banking development within the populations, be it in Morocco or the rest of Africa. This universal bank is one of the keys to the Group’s sustainable development as well as “bringing wellbeing to the communities”. The international development program, being itself, quiet demanding on the bank’s own funds, will remain the nub of the Group’s advance. The “Casablanca Finance City” project, the appellation being of President Othman Benjelloun’s initiative, emanates from the synergy created by the grouping of Moroccan banks and public authorities. It is an exceptional possibility for the banking sector and the Moroccan economy. Opening up to both north and central African markets, Casablanca Finance City allows for a greater penetration of these markets whilst remaining at the service of African finance. This is a real means of attracting investment to Morocco, which in turn will allow for further investments.


iplomatie Economique vrant à l’Afrique du Nord et Centrale, Casablanca Finance City permet une plus grande pénétration des marchés tout en restant au service de la finance africaine. Un réel moyen d’attirer au Maroc l’investissement qui lui-même permettra l’investissement. Après l’extinction des questions, le Doyen du Corps Diplomatique accrédité auprès de Sa Majesté le Roi, S.E.M. Ismaila Nimaga a souhaité s’exprimer en son nom et au nom des Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques présents en adressant ses vifs remerciements au Président Othman Benjelloun et à ses équipes pour les éclaircissements offerts, ainsi que pour la richesse des échanges. En tant qu’Ambassadeur Economique, le Président Benjelloun appelle à l’admiration, au respect, à la considération et à l’espoir quant à l’avenir de son Groupe et celui du secteur bancaire au Maroc. Le Doyen des Ambassadeurs interpelle enfin le Président Othman Benjelloun, en émettant le souhait que l’Afrique, dans le prochain plan quinquennal de son Groupe, “prenne une part aussi importante que l’amour que vous développez pour elle”.

After the end of the questions period, the dean of the diplomatic corps, accredited to his Majesty the King, S.E.M. Ismaila Nimaga, has wished to express on behalf of the other Ambassadors and Heads of the diplomatic missions present and in his name, in thanking warmly President Othman Benjelloun and his teams for the enlightenments offered as well as the richness of the exchanges. As Economical Ambassador, President Benjelloun calls for admiration, respect and consideration regarding the future of his group and that of the Moroccan banking sector. The Dean of Ambassadors finally addresses President Othman Benjelloun, emitting the wish that Africa may take “the same important part as the love you have for her” in the group’s future five year plan. At the end of the encounter, the Dean of the Diplomatic Corps accompanied by the President of the Diplomatic Foundation, awarded, President Othman Benjelloun an honorary diploma, thanking the latter for his efforts in the field of economic diplomacy.

PHOTO A l’issue de la rencontre, le Doyen du Corps Diplomatique accompagné du Président de la Fondation Diplomatique ont décerné au Président Othman Benjelloun un diplôme honorifique, saluant les efforts de ce dernier dans le domaine de la diplomatie économique.

Les Ambassadeurs décernent un “Special Achievement Award” au Président du Groupe BMCE Bank, M. Othman Benjelloun, pour ses efforts et ses réalisations dans le domaine de la diplomatie économique Ambassadors award a “Special Achievement Award” to the President of BMCE Bank Group, Mr Othman Benjelloun, for his dedication and achievements in the field of economic diplomacy

31 Numéro 68 - 2015


azibao

Coopération maroco-irlandaise

Droits de l’Homme

Morocco-Irland Cooperation

Human Rights

L

e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, a eu des entretiens, le 30 janvier 2015 à Rabat, avec le Président de la Commission des Affaires Etrangères et du Commerce du Parlement irlandais, M. Pat Breen, en visite de travail au Maroc. Lors de cette entrevue, qui s’est déroulée en présence notamment de l’Ambassadeur d’Irlande au Maroc, Mme Anne Webster, les deux parties ont salué les relations d’amitié entre les deux pays et passé en revue les perspectives de la coopération bilatérale, ainsi que les moyens de renforcer les échanges dans tous les domaines.

T

he Chief of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, held talks, on January 30th, 2015 in Rabat, with the President of the Commission of Foreign Affairs and Trades of the Irish Parliament, Mr. Pat Breen, for a working visit to Morocco. During the meeting, which took place in the presence, in particular, of the Irish Ambassador to Morocco, Mrs. Anne Webster, the two sides welcomed the friendly relations between the two countries and reviewed the bilateral cooperation perspectives, as well as ways to strengthen exchanges in all areas.

Akhannouch à Nouakchott Akhannouch in Nouakchott

L

e Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhannouch, s’est entretenu, le 23 janvier 2015, à Nouakchott, avec le Premier Ministre mauritanien, M. Yahya Ould Hademine, sur les moyens à même de développer les relations de coopération entre le Maroc et la Mauritanie, notamment dans les domaines de l’agriculture et de la pêche maritime. Les entretiens ont également porté sur la possibilité de renforcer la coopération agricole à travers le plan «Maroc vert».

T

he Minister of Agriculture and Sea Fishing, Mr. Aziz Akhannouch, met on January 23rd, 2015 in Nouakchott, with the Mauritanian Prime Minister Mr. Yahya Ould Hademine, on ways to develop the same cooperation relations between Morocco and Mauritania, particularly in the areas of agriculture and sea fishing. The talks also focused on the possibility of strengthening the agricultural cooperation across the “Green Morocco” plan. 32 Numéro 68 - 2015

L

e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, s’est entretenu, le 28 janvier 2015, avec le Représentant spécial de l’Union Européenne pour les droits de l’Homme, M. Stavros Lambrinidis. A cette occasion, M. Lambrinidis a exprimé le soutien et l’appui de l’Union Européenne à toutes les réformes engagées par le Royaume en matière de consolidation des droits de l’Homme, considérant que le Maroc est désormais érigé en exemple à suivre au niveau de la Région. M. Benkirane a, pour sa part, rappelé l’engagement ferme du Royaume, sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, sur la voie de la protection des libertés et de la garantie des droits de l’Homme dans le cadre de l’Etat de droit, réitérant la volonté du Gouvernement d’œuvrer à la consolidation des acquis dans ce domaine.

T

he government Chief, Mr. Abdelilah Benkirane, met on January 28th, 2015, with the Special Representative of the European Union for the Human Rights, Mr. Stavros Lambrinidis. On this occasion, Mr. Lambrinidis expressed the support of the EU to all the reforms initiated by the Kingdom in the matter of the consolidation of the human rights, considering that Morocco is now cited as an example to be followed on the level of the Region. Mr. Benkirane, for its part, reiterated the firm commitment of the Kingdom, under the leadership of His Majesty the King Mohammed VI, on the way to the protection of freedoms and the guarantee of human rights in the context of the State of law, reiterating the Government’s volition to work towards consolidating the gains in this area.


azibao

Coopération maroco-britannique

Maroc-Italie

Morocco-British Cooperation

Morocco-Italy

L

e Chef du gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, a reçu, le 15 janvier 2015, à Rabat, la Ministre d’Etat britannique des Affaires Etrangères et du Commonwealth, Mme Joyce Anelay of St Johns, en visite de travail au Maroc. Lors de cette rencontre, les deux parties se sont félicitées de l’excellence des relations d’amitié entre les deux Royaumes, qui ont fêté, en 2013, leur 800ème anniversaires, et discuté de la coopération économique bilatérale. La responsable britannique a exprimé le souhait de son pays d’œuvrer en faveur d’une coopération fructueuse avec le Maroc, valorisant les potentialités prometteuses de l’économie nationale.

T

he Chief of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, received, on January 15th, 2015, in Rabat, the British Minister of Foreign and Commonwealth Affairs, Ms Joyce Anelay of St Johns, on a working visit to Morocco. During this meeting, the two sides welcomed the excellent relations of friendship between the two Kingdoms, who celebrated in 2013 their 800th anniversaries, and discussed bilateral economic cooperation. The British official expressed on this occasion, the wish of her country to work for a successful cooperation with Morocco, valuing therefore the promising potential of the national economy.

Coopération administrative

L

Administrative Cooperation

e Ministre Délégué auprès du Chef du Gouvernement, chargé de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration, M. Mohamed Moubdii, s’est entretenu, le 27 janvier 2015 à Rabat, avec la Ministre malienne du Travail, de la Fonction Publique et des Relations avec les Institutions, Mme Diarra Raky Tala, en visite dans le Royaume à la tête d’une importante délégation. Le but de cet entretien était de réfléchir sur les moyens à même de promouvoir la coopération entre les deux pays dans le domaine de la f o n c t i o n publique.

T

he Delegated Minister to the Government Chief, in charge of Civil Service and Modernization of Administration, Mr. Mohamed Moubdii, met, January 27th, 2015 in Rabat, with the Malian Minister of Labour, Civil service and Institutional Relations, Ms. Diarra Raky Tala, visiting the Kingdom at the head of a large delegation. The purpose of this meeting was to reflect on ways to promote the cooperation between the two countries in the field of civil service.

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu, le 27 janvier 2015 à Rabat, avec son homologue italien, M. Paolo Gentiloni des moyens de renforcer la coopération bilatérale dans tous les domaines. «Ces entretiens riches ont constitué l’occasion de mettre en avant la volonté partagée des deux pays de renforcer et diversifier les relations historiques et exceptionnelles existant entre les deux pays. Les relations entre l’Italie et le Maroc ont toujours été des relations d’amitié, de compréhension, de coopération et d’ambition partagée», a déclaré à la presse M. Mezouar à l’issue de cette entrevue. «Nous avons décidé de commun accord de commencer à travailler sur le nouveau cadre du partenariat stratégique entre les deux pays», a fait savoir M. Mezouar.

T

he Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, met, on January 27th, 2015, in Rabat, with his Italian counterpart, Paolo Gentiloni to discuss ways to strengthen bilateral cooperation in all fields. "These rich discussions have provided an opportunity to highlight the shared desire of both countries to strengthen and diversify the historic and unique relationship between these two countries. Italy and Morocco have always had relations of friendship, understanding, cooperation and shared ambition”, Mr. Mezouar told the press after the meeting. "We mutually agreed to start working on the new framework of the strategic partnership between the two countries," said Mr. Mezouar. 33 Numéro 68 - 2015


azibao

Nouveaux Ambassadeurs

Dîner Asiatique (Bangladesh)

New Ambassadors

Asian Dinner (Bangladesh)

A

l’occasion du dîner traditionnel du groupe asiatique, offert par l’Ambassadeur du Bangladesh, deux nouveaux Ambassadeurs ont été présentés à leurs collègues, à savoir l’Ambassadeur de la République Islamique d’Iran, S.E.M. Mohamed Taqui Mouayyad et l’Ambassadeur de la République d’Indonésie, S.E.M. E.D. Syarief Syamsuri. Ce fut une belle occasion pour les diplomates et quelques proches collaborateurs de nouer des liens d’amitié et de travail avec les nouveaux venus.

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, a reçu, le 28 janvier à Rabat, de nouveaux Ambassadeurs qui lui ont remis les copies figurées de leurs lettres de créance, en tant qu’Ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays respectifs auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Il s’agit des Ambassadeurs de la République portugaise, de la République de Turquie, de la République islamique d’Iran, et de la République d’Indonésie, et de la République de Guinée.

O

n the occasion of the traditional dinner of the Asian Group, hosted by the Ambassador of Bangladesh, two new Ambassadors were presented to their colleagues, namely the Ambassador of the Islamic Republic of Iran, HE Mr. Mohamed Taqui Mouayyad and the Ambassador of the Republic of Indonesia, H.E. Mr. E.D. Syarief Syamsuri. It was a great opportunity for diplomats and a few close friends to start friendship and working bonds with the newcomers.

T

he Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, received Wednesday, January 28, 2015 in Rabat, new Ambassadors who presented the figurative copies of their credentials, as Ambassadors Plenipotentiary and Extraordinary of their respective countries to His Majesty King Mohammed VI. They are Ambassadors of the Portuguese Republic, of the Republic of Turkey, of the Islamic Republic of Iran, of the Republic of Indonesia and of the Republic of Guinea.

A la découverte des Saveurs du Chili Discovering Chilean Flavors

L’

Ambassade du Chili au Maroc et Prochile, ont organisé le 3 décembre à l’hôtel Royal Mansour de Casablanca, une cérémonie de dégustation dénommée “Saveurs du Chili”, laquelle a compté la présence du Secrétaire Général de la CGEM, des directeurs et représentants du Comité Bancaire et Financier, des Représentants des Chambres de commerces et industries, du Corps et des personnalités diplomatique, le monde de la culture, du journalisme et de la gastronomie. L’objectif était de faire connaitre, à cette occasion, l’abondante production agroalimentaire chilienne ainsi que les forces de son économie solide, qui dans une alliance stratégique avec les importateurs locaux, cherche à agrandir la présence du pays sud-américain au Maroc. Durant cet événement, les invités ont savouré une composition gastronomique intéressante réalisée avec des produits chiliens incorporés à des recettes locales et internationales, lesquelles ont été accompagnées par une variété de vins chiliens de la vigne “Concha et Toro”, ainsi que d’une musique traditionnelle du pays austral. 34 Numéro 68 - 2015

T

he Chilean Embassy in Morocco and Prochile, held on December 3rd 2014, at the Royal Mansour Hotel of Casablanca, a tasting ceremony called “Flavours of Chile”, which has been attented by the General Secretary of the CGEM, directors and representatives of the Banking and Financial Committee, the Chambers of Commerce and Industry’s Representatives, Representatives of Diplomatic Corps and personalities from the world of culture, journalism and gastronomy. The objective was to present, on this occasion, the abundant Chilean food production and the strengths of its strong economy, which, in a strategic alliance with local importers, are looking to expand the presence of the South American country in Morocco. During the event, guests enjoyed an interesting gastronomic composition made of Chilean products incorporated into local and international recipes, which were accompanied by a variety of Chilean wines of the vineyard “Concha and Toro” as well as traditional music.


azibao

Coopération maroco-finlandaise

Anniversaire Maroc - Pologne

Morocco-Finland Cooperation

Morocco - Poland Anniversary

a Ministre Déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, s’est entretenue, le 15 janvier 2015, à Helsinki, avec le Ministre finlandais des Affaires Etrangères, M. Erkki Tuomioja et la Ministre finlandaise du Développement, Mme Sirpa Paatero. Les discussions ont porté sur les derniers développements dans la région de l’Afrique du Nord, la situation sécuritaire dans nombre de pays de la région, et les moyens susceptibles de faire face à la menace terroriste dans le monde ainsi que sur d’autres questions d’intérêt commun.

ne cérémonie de dévoilement d’une plaque commémorative dédiée à l’écrivain polonais Jan Potocki s’est tenue au siège des Archives du Maroc à Rabat, à l’occasion du 224ème anniversaire de la première publication à Varsovie de son livre “Voyage dans l’Empire du Maroc”. Lors de cette cérémonie, un Mémorandum d’entente a été signé entre la Bibliothèque Nationale de Varsovie et les Archives du Maroc, à l’occasion du 55ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Pologne et le Maroc.

L

U

T

he Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Ms. Mbarka Bouaida, met on January 15th, 2015, in Helsinki, with Finnish Foreign Minister Erkki Tuomioja and Finnish Minister of Development, Ms Sirpa Paatero. Discussions focused on the latest developments in the North African region, the security status in many countries of the region, and ways to deal with the terrorist threat in the world as well as on other issues of common interest.

Epauler les pays d’Afrique Supporting African countries

U

n mémorandum d’entente de coopération a été signé, le 14 janvier 2014, à Rabat, entre le Ministère de l’Economie et des Finances et la Banque Islamique de développement (BID) pour renforcer les capacités de développement des pays d’Afrique subsaharienne. Signé par le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Mohamed Boussaid, et le Président du groupe de la BID, M. Ahmed Mohamed Ali, cet accord vise à renforcer davantage les capacités humaines, administratives et techniques des pays d’Afrique subsaharienne. A memorandum of understanding and cooperation was signed on January 14th 2014, in Rabat, between the Ministry of Economy and Finance and the Islamic Bank of Development (IBD) to strengthen the development’s capacity of sub-Saharan Africa . Signed by the Minister of Economy and Finance, Mr. Mohamed Boussaid, and the President of the IBD Group, Mr Ahmed Mohamed Ali, the agreement aims to further strengthen the human, technical and administrative capacities of Sub-Saharan countries.

T

he unveiling of a commemorative plaque dedicated to the Polish writer Jan Potocki was held in the headquarters of Moroccan Archives in Rabat, on the occasion of the 224th anniversary of his book “Voyage in the Empire of Morocco”’s first publication in Warsaw. During the ceremony, a Memorandum of Understanding was signed between the National Library of Warsaw and the Moroccan Archives, for the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Poland and Morocco.

Le Maroc, un modèle

L

Morocco: a model

e Ministre des Habous et des Affaires Islamiques, M. Ahmed Toufiq, s’est entretenu, le 28 janvier, à Rabat, avec le Ministre nigérien à la décentralisation et aux Affaires Coutumières et Religieuses, M. Samiro Mohamed Sanouss. «Le Niger souhaite s’inspirer de la pratique de l’Islam modéré au Maroc», a affirmé M. Sanoussi, à l’issue de l’entretien qui a porté sur la coopération en matière de gestion des affaires religieuses.

T

he Minister of Habous and Islamic Affairs, Mr. Ahmed Toufiq, met on January 28th, 2015, in Rabat, with the Nigerian Minister Delegate for Decentralization and Customary and Religious Affairs, Mr. Samiro Mohamed Sanouss. "Niger hopes to learn from the practice of moderate Islam in Morocco," said Mr. Sanoussi at the end of the interview, which focused on ways to strengthen cooperation in terms of religious affairs’ management. 35 Numéro 68 - 2015


éveloppement

Coopération Maroco-Gabonaise MedZ prépare une Agropole au Gabon >> Morocco-Gabonese Cooperation MedZ prepares an Agropole in Gabon

L

T

La signature de cette convention intervient dans le cadre de la concrétisation des orientations formalisées par le protocole signé entre les deux parties en matière de coopération dans le domaine des infrastructures agro-industrielles, à l’occasion de la visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI à Libreville, en 2014.

The signing of this agreement comes within the framework of the guidelines’ implementation formalized by the protocol signed between the two sides on cooperation in the field of agro-industrial infrastructure, on the occasion of the visit of His Majesty King Mohammed VI in Libreville in March 2014.

A travers cette convention, signée par le Président du Directoire de MedZ, M. Omar El Yazghi et le Ministre gabonais de l’Agriculture, M. Luc Oyoubi, le Ministère gabonais confie à la société marocaine la mission d’assistance à maîtrise d’ouvrage pour la mise en œuvre de ce projet d’agropole. Elle s’inscrit également «dans le droit fil des ambitions communes que portent les Chefs d’Etat des deux pays pour insuffler une dynamique de co-émergence de nos économies et un massification des investissements croisés entre les communautés d’affaires de nos deux pays», a indiqué M. El Yazghi.

Through this agreement, signed by the CEO of “MedZ”, Mr. Omar El Yazghi, and the Gabonese Minister of Agriculture, Mr. Luc Oyoubi, the Gabonese Ministry entrusts Moroccan society with a mission of project management for the implementation of this “agropole” project. It also fits “in line with common ambitions worn by the Heads of State of the two countries to infuse a dynamic of co-emergence and a growth of cross investments between the business communities of both countries”, Mr. El Yazghi said.

a société marocaine «MedZ» a signé, le 27 janvier 2015, à Libreville, une convention spécifique avec le Ministère gabonais de l’Agriculture, de l’Elevage, de la Pêche et de la Sécurité alimentaire, relative à l’étude de faisabilité d’un projet de cas pilote d’une agropole au Gabon.

36 Numéro 68 - 2015

he Moroccan society “MedZ” signed on January 27th, 2015, in Libreville, a specific agreement with the Gabonese Ministry of Agriculture, Livestock, Fisheries and Food Security, on the feasibility study of a pilot project for an agropole in Gabon.


éveloppement social

MAROC-CHINE

L’Ambassade de Chine se distingue dans le social MOROCCO-CHINA The Chinese Embassy stands in the social field

L’

Ambassade de la République Populaire de Chine au Maroc a fait don d’équipements et de machines de couture à l’Association Amal Chabab Takaddoum, lors d’une cérémonie organisée le 31 décembre 2014, à Rabat, avec la présence de S.E.M. SUN Shuzhong, Ambassadeur de la République Populaire de Chine à Rabat, M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique et M. Mohamed Ajaddi, Président de ladite association. Il s’agit d’un don comprenant 10 machines de couture et 4 machines de confection fabriquées en Chine, qui bénéficiera à 150 femmes ayant participé à une session de formation de 45 jours sur les techniques de couture. Dans son allocution à cette occasion, l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine à

De gauche à droite: le Président de la Fondation Diplomatique, l’Ambassadeur de Chine et le Président de l’Association Amal Chabab Takaddoum. Left to right: the Executive President of the Diplomatic Foundation, the Ambassador of Chian and the President of the NGO “Association Amal Chabab Takaddoum”

Photo: des femmes en train d’être formées individuellement sur les métiers de la couture Picture: women being individually trained on the sewing trades

Rabat a indiqué que cette initiative s’inscrit dans le cadre des relations d’amitié entre la Chine et l’Afrique, visant à relancer des projets au profit des entreprises et des associations de la société civile s’activant dans le domaine de la femme et de la jeunesse. Soulignant les relations solides liant les peuples frères marocain et chinois, l’Ambassadeur SUN a indiqué que cette opération est une occasion pour les femmes d’apprendre les techniques de la couture et d’améliorer leurs conditions de vie. Pour sa part, M. Ajaddi, remerciant très chaleureusement cette initiative chinoise, a souligné que celle-ci entre dans le cadre de la diplomatie populaire, et qui ont permis à 150 femmes vulnérables de bénéficier de cette session de formation sur les métiers de couture.

T

he Embassy of the People's Republic of China to Morocco donated equipment and sewing machines to the Amal Chabab Takaddoum Association, during a ceremony held on December 31st, 2014 in Rabat, in front of His Excellency Mr. SUN Shuzhong, Ambassador of the People's Republic of China in Rabat, Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation and Mr. Ajaddi Mohamed, President of the association. This is a gift of 10 sewing machines and 4 garment machinery made in China, which will benefit 150 women who participated in a 45-day training session on sewing techniques. In his address on the occasion, the Ambassador of the People’s Republic of China in Rabat said that this initiative is part of the friendly relations between China and Africa, to revive the projects for companies and associations of civil society caring for women and youth. Stressing the strong relationships binding Moroccan and Chinese people as brothers, Ambassador Sun said that this transaction is an opportunity for women to learn sewing techniques and improve their living conditions. For his part, Mr. Ajaddi, very warmly thanking the Chinese initiative, stressed out that this initiative is part of the people’s diplomacy, which helped 150 vulnerable women benefit from this training session on sewing trades. 37 Numéro 68 - 2015


iplomatie

MAROC-FRANCE Rétablissement de la Coopération Judiciaire >> Restoration of Judicial Cooperation

A

La

coopération judiciaire entre le Maroc et la France reprennent après avoir été suspendue en février 2014, mettant ainsi fin à une brouille de près d’un an, née d’une série d’incidents et d’impairs diplomatiques. Le Ministre de la Justice et des Libertés, M. Mustapha Ramid et son homologue français Mme Christiane Taubira, ont trouvé un accord, le 31 janvier 2015 à Paris, permettant le rétablissement “immédiat” de la coopération judiciaire. Selon le communiqué publié à cet effet, les deux Ministres ont trouvé un “accord sur un texte amendant la convention d’entraide judiciaire franco-marocaine permettant de favoriser, durablement, une coopération plus efficace entre les autorités judiciaires des deux pays et de renforcer les échanges d’informations, dans le plein respect de leur législation, de leurs institutions judiciaires et de leurs engagements internationaux”. 38 Numéro 68 - 2015

EN BREF Le Ministre de la Justice et des Libertés, M. Ramid et son homologue français, Mme Taubira, entourés de plusieurs responsables marocains et français Minister of Justice and Liberties, Mr. Ramid and his French counterpart, Mrs Taubira, surrounded with several French and Moroccan executives

Les deux responsables se sont félicités de ce résultat et ont décidé du rétablissement immédiat de la coopération judiciaire et juridique entre la France et le Maroc, ainsi que du retour des magistrats de liaison», selon la même source. Ce “dénouement heureux ouvre une nouvelle page dans nos relations, basées sur la confiance mutuelle. Il va nous permettre de regarder vers l’avenir”, a déclaré le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, appelant à “tourner la page” de la crise diplomatique entre les deux pays. “Nous sommes deux pays qui ont des responsabilités partagées. (...) Il fallait faire en sorte que nos relations soient encore plus construites, structurées pour éviter les malentendus et l’utilisation de nos justices respectives à des fins qui ne sont pas souvent celles auxquelles on se réfère”, a-t-il ajouté.

fter being suspended in February 2014, judicial cooperation between Morocco and France is resumed, thus ending a quarrel of nearly a year, born of a series of incidents and diplomatic blunders. The Minister of Justice and Liberties, Mr. Mustapha Ramid and his French counterpart Ms Christiane Taubira, have agreed, on January 31st, in Paris, to allow “immediate” restoration of judicial cooperation. According to the statement, the two Ministers found an “agreement on a text amending the Franco-Moroccan Convention on Mutual Assistance to promote, sustainable and more efficient cooperation between judicial authorities of both countries; and to strengthen exchange of information, in full respect of their legislation, judicial institutions and their international commitments”. The two leaders welcomed the result and decided the immediate restoration of the legal and judicial cooperation between France and Morocco, as well as the return of liaison magistrates”, the same source said. This “happy ending opens a new page in our relationship, based on mutual trust. It will allow us to look to the future”, said the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, calling to “turn the page” on this diplomatic crisis between the two countries. “We are two countries that have shared responsibilities. (...) It was necessary to ensure that our relationships are built stronger and more structured to avoid misunderstandings and the use of our respective justices for purposes that are not often those which we reference to” he added.


écouverte

Nouvelle An Chinois célébré à Rabat Chinese New Year celebrated in Rabat

Ambassade de la République Populaire de Chine à Rabat a fêté, autour de son Ambassadeur, S.E.M. Sun Shuzhong, le Nouvel An chinois “Fête du Printemps” qui est la fête traditionnelle la plus importante de la Chine.

L’

P

Dans son discours face à plusieurs centaines d’invités marocains, dont M. André Azoulay, Conseiller de Sa Majesté le Roi, l’Ambassadeur de Chine a rappelé que dans son pays, des dizaines de millions de chinois s’efforcent de rejoindre leur famille à l’occasion du nouvel an chinois et que la célébration de la Fête du printemps est assortie de nombreuses traditions particulières. Le signe de l’année 2015 est la chèvre. En Chine, la chèvre apporte à l’humanité la graine du Palais Céleste d’où poussent les céréales, ce qui a fait de la chèvre un animal sacré qui contribue à la prospérité de l’humanité. Dans la culture traditionnelle chinoise, le chèvre est aussi le symbole de l’intégrité et du bonheur.

In his speech facing hundreds of Moroccan guests, including Mr. André Azoulay, Advisor to His Majesty the King, the Ambassador of China said that in his country, tens of millions of Chinese are trying to join family on the occasion of Chinese New Year and the celebration of the Spring Festival is accompanied by many special traditions. The sign of the year 2015 is the goat. In China, the goat brings to humanity the seed from the Heavenly Palace from which grow cereals. It has made the goat a sacred animal that contributes to the prosperity of mankind. In traditional Chinese culture, the goat is also the symbol of integrity and happiness.

A l’issue de son discours, après avoir transmis ses voeux aux inités, l’Ambassadeur au présenté un groupe d’artistes de la Province chinoise du Zhejiang qui a offert un spectacle magnifique rythmé par des chants, des danses et des acrobaties.

At the end of his speech, after sending greetings to his guests, the Ambassador of China presented a group of artists from the Chinese Zhejiang Province which offered a magnificent spectacle punctuated by songs, dances and acrobatics.

eople’s Republic of China’s Embassy in Rabat celebrated around its Ambassador, HE Mr. Sun Shuzhong, Chinese New Year “Spring Festival” which is the most important traditional festival in China.

39 Numéro 68 - 2015


ébat

Carrefour

Diplomatique

40 Numéro 68 - 2015


ébat

Le fait reLigieux: débat autour d’une constante de l’identité marocaine

Le Maroc est un pays musulman où l’Islam est fortement lié à la chose politique. Un «Islam de paix», «modéré». Quelle gestion du champ religieux au Maroc? C’est pour répondre à cette question, et à tant d’autres, que la Fondation Diplomatique a invité M. Ahmed Toufiq, Ministre des Habous et des Affaires Islamiques au «Carrefour Diplomatique», en présence de nombreux Ambassadeurs et Chefs de Mission Diplomatique accrédités à Rabat. Morocco is a Muslim country where Islam is strongly connected to politics –yielding a peaceful and moderate Islam. But how is the religious field managed in Morocco? To answer this question and to many others, the Diplomatic Foundation has invited Mr. Ahmed Toufik, Minister of Waqfs (Pious Endowments) and Islamic Affairs to Diplomatic Crossroad, in the presence of several ambassadors and heads of the diplomatic mission accredited in Rabat. 41 Numéro 68 - 2015


ébat

D

onnant le coup d’envoi de la rencontre, le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, est revenu sur l’importance du choix du fait religieux comme sujet de débat avec le Corps Diplomatique. «Au Maroc, la vie politique est fondamentalement liée à la dimension religieuse puisée des tréfonds des arcanes de l’histoire du Royaume, et de la tradition musulmane», a-t-il affirmé, non sans rappeler que cette initiative d’organiser un débat avec le Ministre Toufik se veut un «cadre propice d’échanges avec les Chefs de Mission Diplomatique accrédités à Rabat», autour des différentes thématiques que pose la gestion religieuse au Maroc. Des sujets centraux que le Ministre Toufik a passés au crible lors de sa présentation générale sur la politique marocaine en matière religieuse, ainsi que les fondements historico-religieux qui consacrent le «mariage de raison» entre Islam et organisation politique au Maroc. A l’entame, le Ministre Toufik a attiré l’attention des Ambassadeurs sur le lien indissociable entre le fait religieux et la gestion des affaires de la Cité. Un tel mariage de raison est incarné par le principe de «commanderie des croyants», faisant du modèle marocain un modèle unique, mais sans doute solide et bien ancré dans les valeurs traditionnelles et islamiques nationales. Une telle situation s’observe d’ailleurs à travers le discours du Trône du 30 juillet 2013, où Sa Majesté le Roi Mohammed VI affirmait: «Nos ancêtres ont édifié une civilisation islamique et un Etat indépendant du califat du Machrek, se distinguant par son attachement à la commanderie unique des croyants, par son ouverture en matière de culture et par l’exclusivité du rite malékite». Lequel rite se caractérise par «sa souplesse (...) et aussi par son ouverture sur la réalité». Et de conclure: «Nous ne tolérerons pas (...) d’importer des rites cultuels étrangers (...) incompatibles avec l’identité marocaine spécifique.». 42 Numéro 68 - 2015

A

t the start of the meeting, the Executive President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, re-iterated the importance of choosing the religious scene as a topic of debate with the Diplomatic Corps. “In Morocco, political life is deeply linked to the religious dimension, as has been drawn from the Kingdom’s remote history and the depth of Muslim tradition”, he asserted. He also noted that the initiative taken to organize a debate with Minister Toufik affords “a propitious platform for useful exchanges with the heads of the Diplomatic Missions accredited in Rabat” on various themes related to the management of religious affairs in Morocco. In the course of his presentation, Minister Toufik scrutinized a number of key issues pertaining to Moroccan policy in the area of religious affairs, as well as the historical and religious fundaments which consecrate a “reasoned union” between Islam and political organization in Morocco. At the outset, Minister Toufik drew the attention of the Ambassadors to the tight ties binding religious affairs to the management of the affairs of the City. Such a “reasoned union” is embodied in the principle of the “Commandership of the Faithful,” which constitutes a distinctively Moroccan model, but one which is assuredly robust and well-entrenched in traditional Islamic and national values. The union of the twain may readily be understood from the gist of the Throne Speech delivered on July 30, 2013, wherein His Majesty King Mohammed VI asserted that “our ancestors had built an Islamic civilization and a state that is independent from the Caliphate in the Levant. It is distinguished by its attachment to the Commandership of the Faithful, by its cultural openness, and by the exclusivity of the Malekite Rite. The rite is characterized by “its flexibility (…) and also by its keen awareness of, and openness to reality. He concluded by saying that “we will never tolerate (…) the importation of foreign worshipping rites (…) that are incompatible with our specific Moroccan identity.”


ébat Un peu d’histoire

A brief Historical Overview

Afin de faire comprendre aux Ambassadeurs la dimension In order to enable the Ambassadors to understand the core centrale de la commanderie des croyants au Maroc, le dimension of the Commandership of the Faithful in Morocco, Ministre Toufiq a fait un peu d’histoire. En effet, l’alléMinister Toufik brought to the fore historical facts. The plight geance au Souverain revêt une signification canonico-reliof fealty to the Sovereign assumes a canonical and religious gieuse inscrite dans l’histoire du pays et constitue l’une des significance which has been shored up through history and has caractéristiques les plus marquantes de l’identité natiocome to form one of the most notable characteristics of nationale, a indiqué le Ministre Toufiq, précisant que «la nal identity. Minister Toufik underscored the fact that “the Commanderie des croyants fut instaurée sur la base d’une Commandership of the Faithful was established on the basis of allégeance qui associait le droit divin aux droits de la an allegiance which blended Divine Law and affinity rights, in parenté, en parfaite conformité avec le Coran». Il s’agit en perfect conformity with the precepts of the Qurān”. It is a effet d’un «contrat», une sorte de «constitution» qui unit sort of “contract” or “constitution” that unites the citizens les citoyens (les musulmans) et le Souverain, dans un esprit (Muslims) and the Sovereign, in a spirit that is imbued with conforme aux enseignements islamiques. En effet, rapand attuned to Islamic teachings. er pelle-t-il, le jour où Mawlây Idrîs I épousa Kanza, une In fact, as he pointed out, the day Mawlāy Idrīss I married Berbère amazigh, alors que l’édification société marocaine n’était pas encore achevée, l’allégeance religieuse qui lui Kanza, an Amazigh Berber woman, while the building of the fut conférée signifiait que le droit divin Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Commandeur des croyants s’unissait au droit du sang, et que l’acte His Majesty King Mohammed VI, Commander of the faithful de naissance de «famille nationale» était posé de manière irréversible. Depuis cette date, et jusqu’à l’actuelle dynastie alaouite, le Royaume a poursuivi son évolution historique, dans le plus grand respect pour la référence fondamentalement religieuse du pouvoir politique du pays: la conception unitaire précitée acte de foi et principe dynastique - que traduit la formule de «Commanderie des croyants». «Le régime politique du Maroc, inséré dans un cadre religieux tolérant qui repose sur le pacte d’allégeance de la nation, est la garantie la plus sûre et la plus essentielle pour la stabilité du Maroc», a dit le Ministre. C’est d’ailleurs dans ce cadre, et en parfaite harmonie avec les idéaux de la commanderie des croyants, qu’a été institué le Ministère des Habous et des Affaires Islamiques, traduisant ainsi l’attachement du Royaume et de la Famille Royale aux valeurs de la religion islamique et à ses principes cardinaux de paix, tolérance, solidarité…, a indiqué M. Toufiq, soulignant que le Royaume mène une politique d’équilibre entre «les valeurs traditionnelles et les choix du Maroc moderne».

43 Numéro 68 - 2015


ébat Les mosquées, une priorité Dans son allocution, M. Toufik a mis en valeur l’intérêt accordé aux mosquées. En effet, le nombre de mosquées construites ne cesse d’augmenter à travers toutes les parties du Maroc, a affirmé M. Toufik, soulignant que «la politique Royale en matière de construction des mosquées et de promotion de leurs missions vise à accompagner le développement démographique et urbain que connaissent les différentes régions du Royaume». Le Ministre a, en outre, livré différentes informations concernant l’offre de mosquées, la relation qui existe entre cette offre et la demande, les dispositions adoptées en matière de construction, reconstruction, restauration et d’entretien des mosquées, les nouvelles missions qui leurs sont dévolues, ainsi que le cadre législatif mis en place à cet effet.

Ainsi, a-t-il fait observer, le nombre de mosquées au niveau du Royaume est d’environ 50.000 (37.000 en milieu rural), avec une capacité globale d’accueil de 7 millions de fidèles, notant que pour accompagner au mieux le développement démographique et urbain des différentes régions du pays, le Ministère a élaboré des études au niveau des collectivités locales ayant permis de déterminer les besoins annuels en mosquées, estimés à 200 mosquées/an. Le Ministre a aussi indiqué que son département a pu, durant la période 2005-2013, édifier quelque 256 mosquées pour une enveloppe globale de 2 milliards de dirhams, soulignant que le Ministère des Habous et des affaires islamique œuvrait, dans ce domaine, en faveur de l’encouragement de l’initiative privée, notamment de celle des mécènes.

44 Numéro 68 - 2015

Moroccan society was not yet completed, the religious allegiance that was given to him meant that Divine Law was united with blood rights and that the “national family” birth certificate was drawn in an irreversible way. Ever since that date and up to the present Alaouite Dynasty, the Kingdom has gone through historical evolution in great observance of the fundamental religious frame of reference which underpins and governs the country’s political power –namely, the aforementioned unitary conception of “an act of faith and the dynastic principle,” as enacted in the formula of the “Commandership of the Faithful.” The political system in Morocco, being firmly entrenched in a tolerant religious frame that is based on the Nation’s plight of fealty, constitutes the surest and most basic guarantee of stability in Morocco,” the Minister added. It was within this framework that the Ministry in charge of Waqfs and Islamic Affairs was established in perfect harmony with the ideals of the Commandership of the Faithful. The

establishment bespeaks the attachment of the Kingdom and of the Royal Family to Islamic values and to its cardinal principles of peace, tolerance, solidarity, and to other equally lofty values, Mr. Toufik, noted, adding that the Kingdom pursues a policy which strike a balance between “traditional values and the choices made by modern Morocco.”

The Mosques as a priority In his speech, Mr. Toufik underlined the keen interest shown for mosques. In fact, the number of mosques that have been or are in the process of being built has not ceased to grow in different parts of Morocco. He pointed out that “the Royal policy in the area of mosque-building and the promotion of their multi-dimensional missions aims to keep in step with the demographic and urban growth taking place in the different regions of the Kingdom”. In addition, the Minister furnished information pertaining to the current mosque offer; the relations between offer and demand; the measures taken in the


ébat

Sur un autre registre, une attention particulière, a ajouté M. Toufiq, est accordée à l’intégration des mosquées dans les plans d’aménagement urbains et à la préservation du cachet authentique marocain dans leur construction. Par ailleurs, dans le cadre de la préservation des mosquées historiques, le Ministère des Habous et des Affaires Islamiques a procédé à la restauration de 55 mosquées de ce type, soit 30% des édifices religieux identifiés (183 mosquées).

Préservation du Coran Concernant la préservation du Saint Coran, le Ministre a affirmé que l’année dernière a vu la réalisation par la Fondation Mohammed VI pour l’édition du Saint Coran de son objectif consistant en la production d’un million d’exemplaires, la réalisation des enregistrements pour les nouveaux déclamateurs du Livre saint, rappelant que son département a agréé plus de 400 écoles pour l’enseignement du Coran en dehors des mosquées et a poursuivi l’organisation de prix nationaux et internationaux de mémorisation, de psalmodie et d’exégèse du Saint Coran. Dans le même cadre, le Ministre a rappelé le lancement par le Souverain, l’année dernière, du «plan de soutien» à l’encadrement religieux au niveau local, ajoutant l’intérêt particulier qu’accorde Sa Majesté le Roi à l’encadrement religieux des femmes. Dans ce cadre, dit-il, le Souverain avait ordonné de porter le nombre des «Morchidates» instruites annuellement de 50 à 100.

Contre l’extrémisme Pour ce qui est de la sollicitude accordée aux préposés religieux, le Ministre a évoqué le dahir publié à ce sujet comportant de nouvelles dispositions et fixant les missions de ces préposés et leur statut, mettant en exergue la Haute Sollicitude dont le Souverain les entoure et le rôle que ce dahir joue pour les prémunir contre les courants de l’extrémisme et de la discorde.

area of mosque construction, reconstruction, restoration, and maintenance; the new missions devolving to them in the framework of the legislative frame which has been adopted in this connection. As he noted, the number of mosques at the level of the Kingdom is roughly 50,000 (37,000 of which are located in rural areas), with an overall accommodation capacity for 7 million worshippers. In order to keep in step with demographic and urban growth in the different regions of the country, the Ministry has conducted a study at the level of local collectivities, which has made possible to determine the yearly requirements for mosques. The latter are reckoned to be in the order of 200 mosques per year. The Minister pointed out that his Department managed to build some 256 mosques during the period spanning from 2005 to 2013, which required an overall expenditure totaling 2 billion Dirhams. He said that the Ministry of Waqfs and Islamic Affairs is striving to foster private initiatives, notably initiatives taken by benefactors and patrons, to build mosques. As Mr. Toufik noted on another related register, particular attention has been granted to the integration of mosques in urban development planning and to the preservation of authentic Moroccan architecture and design in mosque construction. Moreover, in the framework of the preservation of historical mosques, the Ministry in charge of Waqfs and Islamic Affairs has undertaken the restoration of 55 ancient mosques, which account for 30% of the religious edifices which have been identified as historical (or, a total of 183 mosques).

Preservation of the Qurān As far as the preservation of the Holy Qurān is concerned, the Minister asserted that last year saw the attainment by the 45 Numéro 68 - 2015


ébat

«La politique religieuse au Maroc est basée sur des constantes que sont l’unité de la croyance et du rite ainsi que les valeurs de l’éducation spirituelle», a martelé le Ministre, ajoutant que «la politique menée par SM le Roi, Amir Al Mouminine, en matière de gestion de la chose religieuse, qui est bien ficelée et structurée, a été confortée par des réalisations concernant essentiellement les mosquées, l’enseignement de la Charia et l’intérêt accordé aux préposés religieux». Sur l’enseignement originel, il a fait état de la poursuite de l’opération d’intégration juridique, de valorisation pédagogique et de soutien financier à cet enseignement, rappelant la préparation de documents méthodologiques concernant l’amélioration de l’enseignement du Saint Coran, des sciences de la charia, la langue arabe, les sciences humaines, ainsi que l’élaboration d’un guide de terminologie relatif à l’enseignement du Coran et d’un documentaire sur cet enseignement.

Mohammed VI Foundation for the Publication of the Holy Qurān of its goal which consists in the production of one million copies of the Holy Book and the completion of the recording of new Qurānic readings by new readers. He also pointed out that His Department has approved of 400 schools authorizing them to teach the Qurān, on top of the schools attached to mosques. It also continued the tradition of organizing national and international competitions in the memorization, reciting, and exegesis of the Holy Qurān. In the same framework, the Minister stated that last year the Sovereign formally launched the Assistance Plan to religious supervision and mentoring at the local level, which is yet another action highlighting the interest granted by His Majesty the King to the religious training of women. In this respect, he added, the Sovereign ordered that the number of qualified Murshidāts (Religious guides and trainers) being trained annually be raised from 50 to 100.

Conseils des Oulémas Le Ministre Toufiq a été également interpelé par les Ambassadeur sur le rôle des conseils des oulémas. Y apportant des réponses, il a indiqué que les conseils des oulémas sont en état d’alerte quasi-permanent pour suivre les derniers développements sur les plans national et international. Se faisant, poursuit-il, ils multipliant les actions de communication avec les citoyens en leur rappelant notamment les dispositions de la Charia qui les somment d’affronter avec force tous ceux qui osent porter atteinte aux valeurs sacrées de la religion et de la patrie, sa sécurité, sa stabilité et son unité, a-t-il dit.

Exporter le modèle marocain Le Royaume ne se contente pas de «sécurité spirituelle» en interne. Il veut aussi résolument se positionner en modèle de tolérance et partage son expérience avec d’autres pays sunnites, notamment ceux des pays africains, a indiqué M. le Ministre, interpelé sur cette question par les 46 Numéro 68 - 2015

Countering Extremism Regarding the high solicitude granted to religious caretakers and superintendents, Mr. Minister alluded to the Dahīr (or, Royal Decree) published in this connection –a Decree which has new provisions setting forth the mission of these people and their status. He highlighted the High Solicitude granted by the Sovereign to them and the role played by the Dahīr in shielding them from the adverse currents of extremism and discord. “Religious policy in Morocco is based on some constants: the unity of the Creed and the Rite, as well as the values accruing from and shored up by spiritual training,” the Minister stressed, adding that “the policy conducted by His Majesty the King and Commander of the Faithful in the management of religious affairs is well conceived and structured. It has been further enhanced by the achievements made at the level of mosques, the teaching of the Shari`ah (or, the Revealed Law),


ébat and the interest granted to religious caretakers”. Concerning original (Qurānic) education, Mr. Minister stated that legal integration of this type of education was under way, underscoring the pedagogical enhancement and financial support granted to this education. More specifically, methodological documents designed to improve the teaching of the Holy Qurān, Shari`ah-related sciences, the Arabic language, and the Humanities are being prepared. Similarly, a terminological guide relating to the teaching of the Qurān and a documentary on this kind of training are being devised and developed.

Ambassadeurs. En effet, à l’automne 2013, le Maroc a commencé à former 200 imams maliens (sur un total projeté de 500), suite à la demande exprimée par le Président de la République du Mali, S.E.M. Ibrahim Boubacar Keita. Dans la même logique, le Maroc a annoncé d’autres mesures de diplomatie religieuse: en Guinée (formation d’imams), mais aussi en Tunisie (formations d’imams, construction de mosquées) et en Libye (gestion de la chose religieuse). Le Maroc a reçu des demandes émanant de Côte d’Ivoire, du Niger, du Gabon, des Maldives, du Sénégal, entre autres, a fait savoir le Ministre, exprimant la volonté réelle du Maroc de nouer des relations d’amitié avec ces pays dans le domaine religieux, notamment dans un contexte où l’extrémisme gagne du terrain (Nord du Mali, Nigéria, et.), a-t-il conclu.

The Councils of Religious Scholars In his answer to questions emanating from the Ambassadors concerning the role played by the Councils of Religious Scholars, Mr. Minister pointed out that these councils are on the alert, on a virtually permanent basis, ready to follow up on the latest developments on the national and international levels. In this respect, Councils of Scholars have fostered their communication with the citizens, reminding them of the provisions of the Shari`ah and exhorting them to vigorously face up to all those who dare infringe the sacred values of religion and the homeland or undermine the security, stability, and unity that they procure.

Exporting the Moroccan Model The Kingdom does not content itself with shoring up “spiritual security” only domestically. It resolutely seeks to position itself as a model of tolerance. It is likewise keen on sharing its experience with other Sunnite countries, notably African countries, Mr. Minister stated in response to a question posed by the Ambassadors in this respect. As a matter of fact, and as of the autumn of 2013, Morocco started to train of 200 Malian Imams (out of a total of 500 expected to benefit from the training). This program has been launched in response to a request made by the President of the Republic of Mali. His Excellency, Mr. Ibrahim Boubacar Keita. Along the same lines, Morocco has announced other measures in the area of religious diplomacy bearing on the following: the training of Imams in Guinea; the training of Imams and the construction of mosques in Tunisia; and the management of religious affairs in Libya. Morocco has likewise received requests emanating from Côte d’Ivoire, Niger, Gabon, the Maldives, Senegal, among others. Mr. Minister pointed out that Morocco was genuinely willing to establish friendly relations with these countries in the religious sphere, notably in a context marked by the proliferation of extremism (in the North of Mali, Nigeria, and other countries), he concluded.

47 Numéro 68 - 2015


ébat

Bio-express d’un homme muLtidimensionneL express BiographY of a muLti-dimensionaL man

A

hmed Toufiq, Ministre des Habous et des Affaires Islamiques, est né le 22 juin 1943 à Marigha (Haut Atlas). Il a été Vice-doyen de la Faculté des Lettres de Rabat (1976-1978) où il est professeur d’Histoire. Il a été, ensuite, nommé Directeur de l’Institut des Etudes Africaines (1989-95), puis Directeur de la Bibliothèque Générale (19952002). Il est l’auteur de nombreuses études et communications sur l’histoire du Maroc. Parmi ces études l’on peut citer notamment sa thèse magistrale sur la société marocaine au XIXème siècle - “Inoultane 1850-1912” (1984), “Islam et Développement”, “les juifs de Demnat” et “le Maroc et l’Afrique occidentale à travers les âges”. Il a également entrepris plusieurs activités scientifiques et collaboré à la rédaction de l’Encyclopédie du Maroc (Dictionnaire alphabétique des connaissances concernant le passé et le présent du Maroc). Nommé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en avril 2010 en tant que Président de la Fondation de la Mosquée Hassan II de Casablanca, M. Ahmed Toufiq s’est également distingué en tant que romancier avec “Jarat Abi Mussa” (Les voisines d’Abi Moussa- 1997) puis “Assayl” (le torrent-1998) et “l’Arbre et la Lune”, “Le Temps des Soufis”.

48 Numéro 68 - 2015

A

hmed Toufiq, Minister in charge of Waqfs (Pious Endowments) and Religious Affairs, was born on June 22, 1943 in Marigha (the High Atlas). He served as ViceDean in the Faculty of Letters (1976-1978) where he was also a professor of history. He was thereafter appointed Director of the Institute for African Studies (1989-1995) and then director of the General Public Library (1995-2002). He is the author of several research papers and studies on the history of Morocco. Among these we may cite his Master’s Thesis on “Moroccan Society in the 19th Century: Inoultane, 18501912,” (1984); “Islam and Development,” “the Jews of Demnat,” “Morocco and West Africa through the Ages.” He has likewise undertaken several scholarly activities and contributed to the drafting of the Encyclopedie du Maroc (Encyclopedia of Morocco: an Alphabetical Dictionary of Knowledge concerning the Past and Present of Morocco). In April 2010, Mr. Toufik was appointed President of the Hassan II Mosque Foundation. He also distinguished himself as a novelist with “Jarāt Aby Mūssa” (or, Aby Mūssa’s Woman Neighbors), 1997; “Assyal” (the Torrent), 1998; “The Tree and the Moon,” and “The Times of the Sufis”.


écouverte

Jargon diplomatique

LA VALISE DIPLOMATIQUE >> Diplomatic jargon: The diplomatic bag

La

«valise diplomatique» est un moyen de transport de la correspondance diplomatique officielle, dans le cadre de la «libre communication» couverte par l’immunité que garantit la convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. La VD, comme elle communément désignée, était à l’origine une valise, mais, de nos jours, elle est constituée par un ou plusieurs sacs, parfois des paquets ou des caisses, voire simplement une enveloppe. L’important est qu’elle soit clairement identifiée comme telle par des marques extérieures. Inviolable, la valise diplomatique ne doit être ni ouverte ni retenue. En principe, elle ne doit contenir que «des documents diplomatiques ou des objets à usage officiel». Ce n’est pas toujours le cas. Généralement, la VD est confiée au commandant de bord de la compagnie aérienne nationale, qui la remet à un employé de l’ambassade. Parfois, elle est convoyée par un «courrier diplomatique», agent jouissant de l’immunité diplomatique. De moins en moins de pays recourent à ce moyen, pour d’évidentes raisons budgétaires. Le plus souvent, elle est envoyée comme fret aérien non accompagné, ou bien confiée à une compagnie de messagerie internationale.

La VD est utilisée pour l’envoi du courrier entre le ministère des affaires étrangères et les missions diplomatiques ou entre celles-ci. Elle sert également au transport de la correspondance officielle des consulats. Toutefois, l’immunité de la «valise consulaire» n’est pas totale. En effet, «si les autorités compétentes de l'Etat de résidence ont de sérieux motifs de croire que la valise contient d'autres objets que la correspondance, les documents et les objets visés au par. 4 du présent article, elles peuvent demander que la valise soit ouverte en leur présence par un représentant autorisé de l'Etat d'envoi. Si les autorités dudit Etat opposent un refus à la demande, la valise est renvoyée à son lieu d'origine» (art. 35 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 1963). L’importance de la VD a diminué depuis l’avènement des techniques modernes de communication. Elle continue cependant à servir pour l’acheminement des articles et appareils de bureau, ainsi que les documents de voyage, livres, CD ou affiches et, d’une manière générale, de tout document original ou ne pouvant être transmis électroniquement.

T

he “diplomatic bag” is an official diplomatic correspondence means, as part of the "free communication” covered by the immunity guaranteed by the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. The DB, as it commonly referred, was originally a bag, but, nowadays, it consists of one or more bags, some packets or boxes, or even just an envelope. The important thing is that it is clearly identified as such by external marks. Inviolable diplomatic bag shall not be opened or detained. In principle, it should contain only “diplomatic documents or objects of official use”. This is not always the case. Generally, the DB is entrusted to the captain of the national airline, who transmits it to an employee of the embassy. Sometimes it is conveyed by a “diplomatic courier”, an agent of diplomatic immunity. Fewer and fewer countries use this medium for obvious budgetary reasons. Most often, it is sent as unaccompanied air freight, or entrusted to an international courier company. The DB is used to send mail between the foreign ministry and the diplomatic missions or between diplomatic missions. It is also used to transport the official correspondence of consulates. However, the privilege of “consular bag” is not complete. Indeed, “if the competent authorities of the receiving State shall have serious reason to believe that the bag contains something other than the correspondence, documents or articles referred to in paragraph 4 of this Article; they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If the authorities of that State refuse the request, the bag is returned to its place of origin” (art. 35 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963). The importance of the DB decreased since the advent of modern communication techniques. However, it continues to serve for routing office equipment, as well as travel documents, books, CDs and posters and, in general, any original document that cannot be transmitted electronically. 49 Numéro 68 - 2015


écryptage

INNOVER OU STAgNER INNOVATE OR STAgNATE

50 Numéro 68 - 2015


écryptage

C

omme les êtres humains, les entreprises vieillissent avec le temps. Elles naissent petites et s’efforcent de survivre, poussées par l’énergie de la jeunesse et par des idées nouvelles. Elles se font concurrence, s’étendent, murissent, et en fin de compte, à quelques exceptions près, sombrent dans l’obscurité. Or, ceci vaut également pour les États : eux aussi peuvent être amenés à perdre la soif de vivre et l’ambition de la jeunesse, et finalement se reposer sur leurs lauriers. Songez que seules 11 % des entreprises qui figuraient au Fortune 500 en 1955 existent encore aujourd’hui, l’espérance de maintien des entreprises dans ce top 500 ayant chuté de 75 ans à seulement 15 ans en moyenne. En cette époque de changement rapide, celles qui restent à la traîne risquent de sombrer en un éclair. Ceux des États dont la gouvernance prend de l’âge s’exposent au même sort que les entreprises les plus obsolètes. Ainsi leur choix est-il simple : innover ou sombrer. La course à la compétitivité entre les nations est aussi féroce que la concurrence que se livrent les entreprises sur le marché. Les États s’efforcent d’attirer les investissements, les talents, la croissance et les opportunités, au sein d’un monde globalisé, et ceux qui demeurent hors course sont alors privés des plus précieuses récompenses : développement humain, prospérité, et bonheur de leur citoyens. Afin d’y échapper, les États doivent se concentrer sur ce qui compte le plus : comment ressembler à ces quelque 11 % d’entreprises qui ont su, au fil des décennies, demeurer au top 500. Le cycle de vie des entreprises révèle aux gouvernements combien le secret de la jeunesse éternelle réside dans une innovation constante – dans une aptitude à saisir les opportunités et à se comporter comme ces entreprises dynamiques et entreprenantes qui définissent le monde actuel et façonnent d’ores et déjà son avenir. La clé du rajeunissement des entreprises, de l’évolution des civilisations, et du développement humain en général, rime en effet avec ce concept simple : l’innovation. Je suis toujours étonné de constater que certains gouvernements se considèrent comme une exception à cette règle. L’innovation des États ne constitue ni un luxe intellectuel, ni un sujet limité aux conférences et autres panels de discussion, ni une simple question de réforme administrative. Elle constitue bel et bien la recette de la survie et du développement humain, le moteur de progrès constants, et la feuille de route de l’ascension d’un État. En matière d’innovation, la première nécessité consiste pour les gouvernements à se concentrer sur les compétences, comme le font les entreprises. Les plus grandes sociétés investissent en effet dans leurs employés de manière continue, en leur conférant les compétences appropriées au marché. Il incombe aux États d’en faire de même, en élevant sans cesse le niveau des compétences et en nourrissant l’innovation – au sein de leurs effectifs, dans les secteurs clés de l’économie, et jusqu’aux fondations du système éducatif. Ceux des gou-

Une analyse par Mohammed bin Rashid Al Maktoum* An analysis by Mohammed bin Rashid Al Maktoum*

C

ompanies, like people, grow old. They start life small and eager to survive, fueled by youthful energy and fresh ideas. They compete, expand, mature, and eventually, with few exceptions, fade into obscurity. The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. Consider this: only 11% of the Fortune 500 companies from 1955 still exist today, while the average time that companies stay in the top 500 has fallen from 75 years to 15 years. In this age of rapid change, those who lag behind become irrelevant– in a heartbeat. Countries whose governments grow old face the same fate as outdated companies. Their choice is simple: innovate or become irrelevant. The race for national competitiveness is every bit as fierce as the competition among companies in the marketplace. Countries compete for investment, talent, growth, and opportunity in a globalized world, and those that are pushed out of the running surrender the greatest prize of all: human development, prosperity, and happiness for their people. To avoid this fate, governments must focus on what really matters: how to be like the 11% of companies that have remained, through the decades, in the top 500. The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation – seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today’s world and shaping its future. The key to corporations’ rejuvenation, civilizations’ evolution, and human development in general is simple: innovation. I am always amazed 51 Numéro 68 - 2015


écryptage vernements qui échouent à doter les nouvelles générations des compétences leur permettant de devenir les leaders de leur époque sont condamnés à être finalement dirigées par d’autres sociétés plus innovantes. Une étude publiée par le département américain du Travail énonce que 65 % des enfants actuellement inscrits en école primaire exerceront à terme des emplois qui n’existent pas encore à ce jour. De même, une étude de l’Université d’Oxford a révélé que 47 % des catégories d’emplois risquaient de disparaître dans la mesure où elles pourraient être automatisées grâce à la technologie. Ainsi, comment préparer nos enfants et les générations futures à une telle évolution ? Comment équiper nos États à la hauteur de la concurrence, non seulement aujourd’hui mais également pour les prochaines décennies ? La réponse réside dans le soutien à la créativité de nos enfants. Il nous faut leur conférer les compétences analytiques et communicationnelles nécessaires pour canaliser cette jeunesse en direction d’accomplissements productifs. Si nous entendons transformer nos gouvernements en moteurs de l’innovation, la seconde nécessité consiste à rééquilibrer le poids des investissements en faveur d’actifs incorporels, ainsi que du secteur privé. Alors que plus de 80 % de la valeur des entreprises du top 500 de Standard & Poor’s consistait en actifs corporels il y a 40 ans, cette proportion est aujourd’hui inversée : plus de 80 % de la valeur des grandes entreprises revêt désormais une nature intangible – ces éléments incorporels englobant les connaissances et compétences de leurs employés, ainsi que la propriété intellectuelle qu’intègrent leurs produits. Les États ont eux aussi intérêt à raisonner de manière stratégique, et à réorienter leurs dépenses à l’écart d’infrastructures corporelles de type routes et immeubles, en direction d’éléments incorporels tels que l’éducation ainsi que la recherche et le développement. Nous savons que les ÉtatsUnis et l’Europe dépensent de manière cumulée plus de 250 milliards $ de fonds publics chaque année en faveur de la R&D, afin de conserver leur position de leaders. De même, le développement rapide de pays comme Singapour, la Malaisie et la Corée du Sud a considérablement reposé sur une décision stratégique consistant à réorienter les dépenses publiques depuis l’infrastructure physique vers une infrastructure incorporelle nécessaire à la construction et à la viabilité d’une économie de la connaissance. Dans ce même esprit, le gouvernement britannique investit une part bien plus considérable de son budget dans les actifs corporels que dans les actifs physiques. La plupart des entreprises qui se transcendent aujourd’hui sont bien connues pour revêtir une culture interne innovante, et offrir un environnement de travail de nature à inspirer et à autonomiser les employés. Ceux des États qui fixent l’exemple en matière d’innovation sont en capacité d’instaurer une culture de la créativité à l’échelle nationale. Lorsqu’une telle culture prend racine, les citoyens sont plus susceptibles d’al52 Numéro 68 - 2015

Transformer nos gouvernements en moteurs de l’innovation

when governments think they are an exception to this rule. Innovation in government is not an intellectual luxury, a topic confined to seminars and panel discussions, or a matter only of administrative reforms. It is the recipe for human survival and development, the fuel for constant progress, and the blueprint for a country’s rise. The first key to business-like innovation in government is a focus on skills. Top-tier companies continuously invest in their employees to provide them with the right skills for the marketplace. Governments must do the same, by constantly upgrading skills and nurturing innovation – among their own employees, across key sectors of the economy, and at the foundations of the education system. Governments that fail to equip new generations with the skills needed to become leaders for their time are condemning them to be led by other, more innovative societies. A United States Department of Labor study found that 65% of children currently in primary school will grow up to work in jobs that do not exist today. Another study at Oxford University found that 47% of job categories are at high risk of ceasing to exist because they can be automated through technology. So, how do we prepare our children and future generations for such times? How do we equip our countries to compete, not only today, but in the coming decades as well? The answer lies in honing our children’s creativity, and providing them with the analytical and communication skills needed to channel it toward productive ends. The


écryptage second key to transforming governments into engines of innovation is to shift the balance of investment toward intangibles, as in the private sector. Whereas more than 80% of the value of the Standard & Poor’s 500 consisted of tangible assets 40 years ago, today that ratio is reversed: more than 80% of the largest companies’ value is intangible – the knowledge and skills of their employees and the intellectual property embedded in their products.

To transform governments into engines of innovation

ler au bout de leurs idées, de fixer plus haut la barre de leurs aspirations, et de poursuivre des rêves plus ambitieux. C’est ainsi que les États qui encouragent l’innovation sont en mesure de prendre la main – et de la conserver. Afin de demeurer innovantes, les entreprises n’ont d’autre choix que d’attirer et de fidéliser les esprits les plus productifs et les plus créatifs. À l’ère de la mobilité globale, les États eux aussi se livrent une bataille pour attirer les talents. Les grandes villes de la planète rivalisent pour offrir le cadre de vie idéal et l’environnement de travail le plus propice aux esprits innovants, s’efforçant d’exploiter leur créativité afin de devenir encore plus puissantes et compétitives. C’est également ce que font les gouvernements les plus innovants, à l’échelle nationale. Ils s’efforcent d’attirer les talents, de s’illustrer par leur performance, et d’élever constamment le niveau de leurs systèmes et services. Ces États encouragent les citoyens à cultiver leur énergie collective et à développer leur potentiel, la population devenant ainsi le moteur de la croissance du pays et de son ascension sur la scène internationale. Ces gouvernements valorisent par-dessus tout l’intelligence humaine, et aident les citoyens à devenir de meilleurs gardiens et bâtisseurs de notre planète.

Governments, too, should think strategically about shifting their spending away from tangible infrastructure like roads and buildings, and toward intangibles like education and research and development. It is no secret that the US and Europe, combined, spend more than $250 billion of public funds annually on R&D to maintain their leading positions. Likewise, a key driver of rapid development in countries like Singapore, Malaysia, and South Korea has been their strategic decision to shift public expenditure away from hard infrastructure and toward the “soft” infrastructure needed to build and sustain a knowledge economy. Likewise, the British government spends markedly more of its budget on such intangibles than on tangible assets. Most of today’s transformative companies are well known for having an innovative corporate culture and working environment that inspires and empowers employees. Governments that set an example for innovation have the power to implant a nationwide culture of creativity. When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. That is how countries that encourage innovation take the lead – and stay there. To sustain innovation, businesses must attract and retain the most creative and productive minds. In this age of global mobility, countries, too, go head to head in the battle for talent. Global cities compete to provide an ideal life and work environment for innovators, and to harness their creativity to become stronger and more competitive still. Innovative governments do the same thing on a national scale. They attract talent, perform efficiently, and continually upgrade their systems and services. They empower citizens to cultivate their collective energy and develop their potential, and thus become drivers of their countries’ growth and advancement in the world arena. Above all, they value human minds and help people become better guardians and builders of our planet.

L’innovation constitue pour les États une question de survie. Seuls les gouvernements qui embrasseront l’innovation pourront mener l’évolution du monde, car ces États sont les seuls à ne jamais vieillir.

For governments, innovation is an existential question. Only those that sustain innovation can drive change in the world, because they are the governments that never grow old.

*Mohammed bin Rashid Al Maktoum est vice-Président et Premier ministre des Emirats Arabes Unis et Emir de Dubaï. (C) PS 2015 - traduit de l’anglais

*Mohammed bin Rashid Al Maktoum is Vice President and Prime Minister of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai. (C) PS 2015 53 Numéro 68 - 2015


ossier

THE WORLD COMES TO... “CASABLANCA 2020”

Casablanca 2015-2020: Capitale Economique Africaine

L

a Région du Grand Casablanca connaît un développement fulgurant. Plusieurs secteurs nécessitent néanmoins une attention plus particulière et ont fait l’objet d’un plan quinquennal présenté en septembre dernier à Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Quelles sont les secteurs porteurs et les lacunes à combler? Comment canaliser le développement économique sans le ralentir? C’est pour apporter des réponses à ces questions, et à tant d’autres, que la Fondation Diplomatique, dans le cadre de son programme «The Word comes to…», a organisé une visite à Casablanca au profit d’une trentaine d’Ambassadeurs et de Chargés d’Affaires. Reportage… 54 Numéro 68 - 2015

Casablanca 2015-2020: African Economic Capital

G

reater Casablanca is experiencing a rapid development. Several areas still require more attention and have been the subject of a five-year plan presented last September to His Majesty the King Mohammed VI. What are the promising sectors and gaps to fill? How to channel economic development without slowing it down? With this in mind, the Diplomatic Foundation is to provide answers to these questions, and many others, as part of its "The Word comes to ..." program, has organized a visit to Casablanca for the benefit of thirty Ambassadors and business representatives. Report...


La Fondation Diplomatique, dans le cadre de son programme «The World Comes to», visant à faire découvrir aux Chefs de Mission Diplomatique accrédités au Maroc les Régions du Royaume et leurs potentialités, a organisé, le 13 janvier 2015, une visite socio-économique à Casablanca.

Quatre Axes Stratégiques

The Diplomatic Foundation, as part of its "The World Comes to" program, aims at introducing the accredited Heads of Diplomatic Mission to Morocco, the regions of the Kingdom and their potential, held on 13 January 2015, a socioeconomic visit to Casablanca.

Four Strategic Axes

His Majesty the King Sa Majesté le Roi Mohammed VI, dans Mohammed VI, in his incessa volonté sans cesse exprimée et sant will to constantly concrétisée de faire du Maroc une desexpress and materialize to tination de premier rang en Afrique, à make Morocco a prime destravers des projets d’envergure, a prétination in Africa, through sidé, le 26 septembre 2014, la cérémolarge-scale projects, chainie de lancement du Plan quinquennal red on September 26, 2014, de Développement du Grand the launching ceremony of Casablanca (2015-2020). Un nouveau the Five-Year Development programme de développement intéPlan of the Greater gré, équilibré et inclusif, élaboré selon Casablanca (2015-2020). A une démarche participative impliquant new integrated developdifférents acteurs de la Région. ment program, balanced and inclusive, developed Ce nouveau plan tend à consolider le through a participatory positionnement économique de la process involving various région pour en faire un véritable hub stakeholders in the Region. financier africain, à travers la mise en The new plan aims to œuvre de projets ambitieux d’une strengthen the economic valeur globale de quelques 34 milliards SM le Roi préside la cérémonie de lancement du plan 2015-2020 position of the region into de dirhams. Ce plan vise à “réconcilier HM the King chairs the launching ceremony of 2015-2020 plan a true African financial la ville et ses habitants”, optimiser la hub through ambitious mobilité, développer une offre de project implementation divertissement, tout en incarnant l’excellence. with a total value of some 34 billion of dirhams. This plan aims to "reconcile the city and its inhabitants", optimize Le Plan de développement de la métropole s’articule mobility, to develop an entertainment offer, while emboautour de quatre axes stratégiques à savoir l’amélioration dying excellence. du cadre de vie, plateforme et mobilité, excellence économique et animation, l’objectif étant d’ériger Casablanca au rang de métropole attractive, agréable à vivre, en concor- The city development plan focuses on four strategic areas, namely the improvement of the living environment, platdance avec les besoins et attentes de ses habitants. form and mobility, economic excellence and animation. Ce plan ambitieux se propose d’améliorer les conditions de The objective being to erect Casablanca to the rank of an vie des habitants, le renforcement de la mobilité au niveau attractive city, where is it pleasant to live, in line with the de la région (tramway, ponts), la promotion de l’attractivité needs and expectations of its people. This ambitious plan économique ainsi que l’amélioration du climat d’affaires is to improve the living conditions of the inhabitants, pour réussir le positionnement de la région en tant que des- enhancing mobility in the region (tramway, bridges), protination nationale et internationale de shopping et de loi- moting economic attractiveness and improving the business sirs. C’est dans ce contexte que s’inscrit cette visite socio- climate for successfully position the region as a national économique des Ambassadeurs. Objectif visé: leur faire and international destination for shopping and leisure. It is découvrir concrètement les différents aspects de ce pro- in this context that this socio-economic visiting of the gramme novateur devant faire du Grand Casablanca, à l’ho- Ambassadors is taking place. The targeted objective: to rizon 2020, une plaque tournante incontournable aux allow them to discover different aspects of this innovative program to make Greater Casablanca, at the dawn of 2020, échelles régionale et internationale. an inescapable hub at the regional and international levels. Organisée en faveur d’un groupe de 35 Ambassadeurs accrédités au Maroc, et venant de tous les continents, cette Organized for a group of 35 faccredited ambassadors in visite a été un moment d’échanges et de partage avec des Morocco and hailing from a variety of different continents, acteurs socioéconomiques phares de la capitale écono- this visit was a moment of exchange and sharing with premique du Royaume, autour de ce Nouveau Plan de mier socio-economic players in the economic capital of the Kingdom, around the New Development Plan of Greater Développement du Grand Casablanca. Découverte. Casablanca. Discovery.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

55 Numéro 68 - 2015


ossier

ONCF: RENFORCER LA MOBILITÉ >> ONCF: RENFORCER LA MOBILITÉ

C

asablanca est bien desservie par les lignes ferroviaires. Du Nord au Sud, de l’Est à l’Ouest, tous les «chemins mènent à la capitale économique du Royaume, grâce à un réseau ferroviaire dense, développé au fil des ans par l’ONCF (Office National des Chemins de Fer). Même si quelques édifices emblématiques datant du protectorat français subsistent dans le paysage de Casablanca, l’ONCF mène une politique de modernisation soutenue à grand coup d’investissements. Pour illuster l’axe “Mobilité” du plan de développement 2010-2015, les Ambassadeurs ont été invités à découvrir la Nouvelle Gare “Casa-Port”. A leur départ de la gare de Rabat-Agdal, bien connue de tous les navetteurs, les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques ont été chaleureusement accueillis par le Directeur du Pôle Voyageurs de l’ONCF, M. Ali Karram, qui était accompagné de la Directrice Commerciale Voyageurs, Mme Rokia Belkbir, du Directeur de la Stratégie et de la Communication, M. Said Chandid, et de la Chef du département communication et relations publiques, Mme Najiba Tarachte. Autour d’un café offert au salon d’honneur de la gare, les équipes ONCF ont entamé les interactions avec les Ambassadeurs, évoquant le rôle sociétal de l’ONCF, les principaux axes de sa politique, ainsi que les stratégies mises en place pour développer et optimiser davantage les infrastructures ferroviaires marocaines, dans le contexte de 56 Numéro 68 - 2015

C

asablanca is well served by a railway system. From North to South , East to West, all the " roads lead to the economic capital of the Kingdom, thanks to a dense railway network developed over the years by the ONCF (National Railways Office). Although some of the emblematic buildings from the French protectorate remain in the landscape of Casablanca, RNO is conducting a policy of modernization with a sustained investment. To illustrate the “Mobility” axis of the 2010-2015 development plan, the ambassadors were invited to discover New station “Casa Port”. As they departed from the Rabat- Agdal train station, well known to all commuters, ambassadors and other diplomatic missions Chiefs were warmly welcomed by the Director of Travelers for the ONCF, Ali Karram, who was of accompanied by the Director of Commercial Travellers, Ms. Rokia Belkbir, the Director of Strategy and Communication, Mr Said Chandid, and head of Communications and Public Relations department, Ms. Najiba Tarachte. Enjoying a coffee offered at the station VIP lounge, ONCF teams began discussing with the Ambassadors, referring to the societal role of ONCF, the main axes of its policy, and strategies in place to further develop and


l’arrivée prochaine du train à grande vitesse (LGV). Animé d’un esprit volontariste, l’Office s’est engagé au cours de cette dernière décennie dans une nouvelle étape de son processus de développement pour bâtir les bases d’un moyen de transport efficace et efficient. Aujourd’hui, comme toujours, le rail au Maroc est un moyen de transport sûr et accessible à tous les citoyens. Ce dynamisme se confirme d’ailleurs à travers le rythme d’investissement de l’ONCF qui s’est beaucoup accéléré. En effet, les budgets des programmes d’investissement de l’ONCF sont passés de 7,8 milliards de dirhams pour la période 2002-2005, à 18 milliards de dirhams pour la période 2005-2009, pour atteindre 34 milliards de dirhams pour le cycle de développement 2010-2015.

optimize the Moroccan railway infrastructure in the context of the impending arrival of the train at high speed.Driven by a proactive spirit, the Board has committed over the last decade into a new stage of its development process to build the foundation for an effective and efficient means of transport. Today, as always, the train in Morocco is a safe means of transport and above all, accessible to all citizens. This dynamism is also confirmed through the faster investment pace by the ONCF. Indeed, the investment budgets programs of the ONCF increased from 7 billion dirhams for the period 2002-2005, to 18 billion dirhams for 2005-2009, to 33 billion dirhams for the cycle2010-2015 development.

Dans le calme et loin du stress de la circulation, le trajet “Rabat-Casa” a été l’occasion pour les diplomates d’apprécier un petit déjeuner servi dans la voiture leur ayant été réservée. Les convives ont pu apprécier la convivialité de ce mode de transport, préféré par beaucoup de navetteurs ayant opté pour le dynamisme de Casablanca en journée et la tranquillité de Rabat pour leurs soirées en famille.

In this peacefulness and away from the stress of traffic, the transit “Rabat- Casa” was an opportunity for the diplomats to enjoy a breakfast in the car specially booked for them. The guests enjoyed the feel of this mode of transport preferred by many commuters who have opted for the dynamism of Casablanca during the day and the tranquility of Rabat for their evenings with their family.

Avant de prendre le train pour Casablanca, les Ambassadeurs prennent une photo-souvenirs avec le Directeur du Pôle Voyageurs de l’ONCF, à la Gare Rabat-Agdal

Before taking the train to Casablanca, Ambassadors posing for a photo souvenir with the Director of the Passenger Directorate of ONCF, at the Rabat-Agdal station

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

57 Numéro 68 - 2015


ossier

LOGISTIQUE: VISITE DU PORT SEC “MITA” >> LOGISTICS: VISIT OF DRY PORT “MITA”

S’

il est un emblème du développement économique de la ville de Casablanca, c’est incontestablement le port. Bien qu’ayant été relayé aux seconds rôles avec la mise en service des autres grands ports nationaux, dont le fabuleux “Tanger Med”, le Port de Casablanca, enclavé entre la vielle médina et l’océan, a su retrouver une nouvelle jeunesse à travers la valorisation récente des métiers logistiques.

If

it is the economic development emblem of the city of Casablanca, is undoubtedly the port. Despite being relayed to supporting roles with the commissioning of other major national ports, including the fabulous “Tanger Med”, the Port of Casablanca, wedged between the old medina and the ocean, has rediscovered a new youth through the recent enhancement of logistics trades.

Fonction Stratégique

Strategic function

En effet, ces dernières années, les modes de déplacement ont connu des mutations significatives, convergeant vers la présentation d’une offre intégrée de transport depuis la réception de la marchandise jusqu’à sa livraison aux clients. C’est là toute l’importance de la fonction logistique qui connaît actuellement un véritable essor au Maroc en général et à Casablanca en particulier, pour se muer en une véritable fonction stratégique. Voulant coller aux nouvelles donnes du marché du transport de marchandises, et se positionner dans celui des conteneurs entre les ports et les villes (au port de Tanger-Med, l’ONCF envisage de capter entre 30 et 35% du trafic conteneurs), l’Office s’est lancé dans un important programme de développement qui consiste en la construction d’un réseau de ports secs à travers les grands sites de distribution et de consommation au

Indeed, in recent years, travel patterns experienced significant changes, converging to the presentation of an integrated transport offer from the receipt of goods until delivery to customers. This is where the importance of the logistic function, which is currently experiencing a boom in Morocco generally speaking and more precisely in Casablanca to turn into a real strategic function. Wanting to stick to the new realities of the freight transport market and to position themselves in the containers business between ports and cities (at the port of Tanger-Med, ONCF plans to capture between 30 and 35% of container traffic), the Office has launched a major development program that involves the construction of a network of dry ports through large distribution and consumption sites

58 Numéro 68 - 2015


Maroc et en l’aménagement de Zones d’Activités Logistiques (ZAL) adossées à ces nouveaux ports secs.

in Morocco and the development of Logistics Business Areas (LBA) backing the new dry ports.

MITA: le premier port sec sous douane

MITA: the first dry port under custom surveillance

Inauguré en juillet 2009, le premier port sec sous douane au Maroc, fleuron de la logistique ferroviaire nationale, confirme la volonté de l’ONCF de jouer un rôle moteur et essentiel dans la dynamisation du tissu économique du pays. Outre son emplacement stratégique cette plateforme offre des équipements appropriés, des moyens matériels de levage et manutention, des aires de stockage, plusieurs bâtiments administratifs, un pont bascule, un parking camions, dans un environnement hyper-sécurisé.

Opened in July 2009, the first dry port under custom surveillance in Morocco, flagship of the national logistics for railways, confirms the desire of the ONCF to play a leading and vital role in boosting the country’s economy. In addition to its strategic location, this platform offers appropriate equipment, lifting and handling of hardware, storage areas, several administrative buildings, a weigh bridge, truck parking, in a hyper-secure environment.

Dédouanement à la demande

Customs clearance needed

Lors de la visite des installations, et notamment des espaces de stockage de centaines - voire milliers - de téléviseurs coréens, les Ambassadeurs ont bien compris que ce port sec sous douane était de nature à répondre aux besoins grandissants des différents opérateurs en matière de magasinage sécuritaire et de facilitations des opérations de dédouanement - étalés dans le temps et suivant les commandes des clients finaux: une optimisation des immobilisations financières.

During the site visit, including the storage spaces hundreds of-even thousands-of Korean television, Ambassadors have understood that this dry port under custom surveillance was likely to meet the growing needs of the various operators for safe shopping and facilitation of customs clearance-spread over time and following the orders of end customers: the optimization of financial investments.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

Les entrepôts sous douane de la plate-forme MITA The bonded warehouses of the MITA platform

59 Numéro 68 - 2015


ossier

NOUVELLES INFRASTRUCTURES Visite de la Gare “Casa-Port” >>New Infrastructures: visiting “Casa Port” train station

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, le 25 septembre 2014, la cérémonie d’inauguration de la nouvelle gare ferroviaire de Casa-Port, un nouveau fleuron du patrimoine moderne du réseau ferré national. Première du genre au Maroc en termes de conception et d’équipements, la nouvelle Gare CasaPort a nécessité une enveloppe budgétaire de 400 millions de dirhams. Au cours de la visite, les responsables de l’ONCF ont présenté aux Ambassadeurs l’établissement qui s’étend sur une superficie couverte d’environ 33.500 m². La gare, dimensionnée pour accueillir plus de 20 millions de passagers par an, peut drainer près de 5.000 voyageurs par heure de pointe.

is Majesty King Mohammed VI presided, September 25, 2014, the inauguration ceremony of the new train station Casa Port, a new flagship of this modern heritage of the national railway network. First of its kind in Morocco in terms of design and equipment, the new Casa-Port station required a budget of 400 million dirhams. During the visit, the leaders of the RNO presented to the Ambassadors the establishment that extends over a covered area of about 33,500 m². The station, sized to accommodate over 20 million passengers a year, can drain nearly 5,000 passengers per peak hour.

Mieux vivre entre “boulot” et “dodo”

Better be living between “work” and “sleep”

L’offre de services intégrés aux usagers (espaces commerciaux et de loisirs…), le développement d’un véritable pôle d’échanges et d’inter-modalité, le renforcement de l’offre commerciale en adéquation avec les déplacements quotidiens à forte dominance «travail-domicile», tels sont, entre autres, les maîtres-mots de cet édifice qui abrite de nombreuses enseignes: Starbucks, McDonald’s, ainsi que plusieurs dizaines d’autres commerces. La gare regroupe trois espaces aux fonctions complémentaires: un bâtiment voyageurs, un vaste parc de stationnement souterrain, ainsi qu’un immeuble abritant les services ONCF et situé parallèlement aux quais

The integrated services offer made to all users (commercial and leisure spaces...), the development of a true trade center and inter-modality, the strengthening the commercial offering in line with daily trips with the emphasis of “working from home” such are, among others, the watchwords of this building which houses many stores: Starbucks, McDonald’s, as well as dozens of other shops. The station has three areas with complementary functions: a passenger building, a large underground parking and a building housing the RNO services which is located parallel to the docks

Les Ambassadeurs apprécient l’infrastructure moderne de la nouvelle gare “Casa-Port” The Ambassadors appreciating the modern infrastructure of the new “Casa-Port” station

Un “Spécial Achievement Award” sera transmis au Président de l’ONCF, M. Khlie A “Special Achievement Award” will be forwarded to the President of ONCF, Mr. Khlie

60 Numéro 68 - 2015


Architecture Lumineuse

A bright architecture

En ce qui concerne les matériaux utilisés, une attention particulière a été accordée au travail sur la matière et la lumière mixant entre l’affirmation d’une architecture contemporaine et la référence aux grands principes de l’architecture classique marocaine. En témoignent les particularités conceptuelles donnant un cachet original à cet édifice: une ossature mixte béton/charpente, abritée par une couverture en charpente métallique percée de puits de lumière contribuant à offrir une ambiance agréable et apaisante au hall, des façades volontairement transparentes, un moucharabieh contemporain, coté ouest, atténuant les rayons du soleil de l’aprèsmidi, tout en laissant passer le regard, et tamiser la lumière,...

Regarding the materials used, special attention was paid to the work on the material and the light mixing between the affirmation of contemporary architecture and the reference to the principles of a classical Moroccan architecture. The conceptual features giving an original character to this building a mixed concrete frame / frame, sheltered by a cover skylights with a punctured steelwork contributing to offer a pleasant and relaxing atmosphere in the lobby, of a few deliberately transparent facades, a contemporary moucharabieh, on the west side, reducing the afternoon sunlight, while allowing a certain visibility and filtering the light are qualities witnessed to this affirmation...

Efforts unanimement salués

Unanimously praised efforts

A l’issue de la visite des Ambassadeurs, le Doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur de Centrafrique a remis aux responsables de l’ONCF un “Spécial Achievement Award” décerné au Directeur Général de l’ONCF, M. Mohamed Rabie Khlie, pour cette continuité d’efforts stratégiques orientés «client», qui a permis de relever plusieurs grands défis du transport, selon des conditions techniques et économiques efficaces et équitables pour l’administration comme pour la collectivité et ce, dans l’attente de la prochaine mise en exploitation de la ligne grande vitesse au Maroc.

After the visit of the Ambassadors, the Dean of the Diplomatic Corps , the Ambassador of Central-Africa handed the RNO representative a “Special Achievement Award” to the Director General of RNO, Mohamed Rabie Khlie, for this continuity of strategic forces oriented towards the “customer”, which identified several major challenges of transportation, according to efficiently fair, technical and economic conditions for the administration and for the community and, pending the next operation of the high speed line in Morocco.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

61 Numéro 68 - 2015


ossier

Le Maroc sur de bons rails depuis un siècle >> Morocco has been on good track for a century La Grande Vitesse: un projet sur de bons rails Avec le projet LGV, l’ONCF a des objectifs très ambitieux, tournés vers l’avenir en apportant une solution convenable et durable à une demande en croissance continue et régulière de l’activité voyageurs (+70% entre 2002 et 2009). La ligne LGV Casa-Tanger permettra également d’accompagner le développement du nouveau pôle économique de Tanger, de fluidifier le trafic ferroviaire fret sur l’axe Tanger – Casablanca, grâce au TGV Marocain et d’être en phase avec le développement des corridors européen et maghrébin

The High Speed: a project on good track With the HSL project, ONCF shows very ambitious goals, looking in the future by providing a suitable and sustainable solution to a continuous and steady growth in passenger (+70% between 2002 and 2009). The High Speed Line Casa-Tangier will also support the development of a new business area in Tangier, help make the freight rail traffic more convenient on the axis TangierCasablanca with the TGV and be in line with the development of corridors through Europe and Maghreb.

Les Chemins de Fer au Maroc ont fait leur apparition sous le Protectorat français, à partir de 1911. A l’époque, trois concessionnaires français se partageaient, l’exploitation des lignes Marrakech-Oujda, Tanger-Fès et Oujda-Bouarfa. Après la déclaration d’indépendance, l’Etat a racheté ces trois compagnies et a institué, le 5 août 1963, l’Office National des Chemins de Fer Marocain (ONCFM). Placé sous la tutelle du Ministère de l’Équipement, du Transport et de la Logistique, l’ONCF est un établissement public à caractère industriel et commercial doté de la personnalité civile et de l’autonomie financière.

In Morocco, the Railways have appeared during the French Protectorate, starting in 1911. At the time, three French dealers shared operating the lines Oujda-Marrakech, Tangier-Fez and Oujda-Bouarfa. After the independence, the state bought the three companies and established, on August 5th, 1963, the “Office National des Chemins de Fer Morocain”, the National Office of Morrocan Railways (ONCFM). Under the supervision of the Ministry of Equipment, Transport and Logistics, ONCF is an industrial and commercial public office, with legal and financial autonomy.

En septembre 2013, sous la Présidence Effective de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, l’ONCF a lancé, dans le cadre majestueux du site historique du Chellah, les festivités marquant le cinquantenaire de l’Office avec une projection Mapping 3D spectaculaire, retraçant le parcours historique de l’ONCF et l’exposition “mini musée ferroviaire”, composé du patrimoine ferroviaire marocain: horloges de gare, machines à billetterie, tenues de cheminots (photo bas).

In September 2013, under the Effective Presidency of HRH Crown Prince Moulay El Hassan, ONCF launched, in the majestic setting of the historic site of Chellah, the festivities marking the fiftieth anniversary of the Office with a spectacular 3D projection mapping, tracing the historical course of the ONCF and a “mini railway Museum” exhibition, composed of Moroccan railway heritage: station clocks, ticket machines, railway workers outfits railway (picture left).

62 Numéro 68 - 2015


INVENTER LE CHEMIN DE FER DE DEMAIN Le Directeur Général de l’ONCF, M. Mohamed Rabie Khlie, est né à Tanger le 16 juillet 1963. Il y effectua ses études jusqu’au baccalauréat, qu’il obtint avec brio en 1982. Il rejoint l’Ecole Mohammedia des Ingénieurs où il sort, en 1987, Ingénieur d’Etat en génie électrique, option «automatique industrielle». Il intègre, la même année, l’Office National des Chemins de Fer (ONCF) où il gravit très vite les échelons: Chef de la Division des Affaires générales, Chef de la division commerciale puis Directeur Commercial dès 1996, à seulement l’âge de 33 ans. Créatif dans l’âme, il invente même un simulateur de gare pour les stagiaires. Une fulgurante ascension qui est le fruit de la constance dans sa démarche et de son dévouement dans le travail, avec comme soubassement l’éthique et la rigueur. Ce qui lui vaut, par la suite, différentes promotions, et pas des moindres: il se retrouve aux commandes de la direction centrale exploitation, avant d’être promu à la tête de deux directions fusionnées qui regroupent 5.400 cadres représentant 55 % de l’effectif de l’ONCF en 2002. L’année suivante, il occupe le poste de Directeur Général par intérim avant d’être nommé par Directeur Général de l’ONCF, par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le 21 juillet 2004. Depuis 2010, il est également Président de l’Assemblée Régionale (Afrique) de l’Union Internationale des Chemins de Fer (UIC). Son credo: rendre le réseau ferroviaire marocain pérenne économiquement en augmentant le trafic. Un challenge sans doute relevé! Le développement fulgurant et l’avenir prometteur du réseau ferroviaire au Maroc le confirment.

INVENTING THE RAILROAD OF TOMORROW The General Manager of ONCF, Mohamed Rabie Khlie, was born in Tangier on July 16, 1963. He carried out his studies up to the high school diploma, which he obtained brilliantly in 1982. He then joined the Mohammedia School of Engineering that he graduated from in 1987, a State Engineer in Electrical Engineering, with a minor in “industrial automation”. The very same year he enters the National Office of Railways (ONCF), where he quickly rose: Head of General Affairs Division, Head of the Commercial Division and Sales Manager in 1996, only age 33 years. Creative at heart, he even invents a station simulator for trainees. A meteoric rise, which is the result of consistency in his approach and dedication to work, with the base of ethics and rigor. This earned him subsequently different promotions. First the central operating management, before being promoted to chief of two merged directions that all together employ 5,400 executives, representing 55% of the ONCF effective in 2002. The following year, he is the interim CEO before being appointed General Manager of the ONCF, by His Majesty King Mohammed VI, on July 21, 2004. Since 2010, he is also President of the Regional Assembly (Africa) of the International Union of Railways (IUR). His credo: to make Moroccan rail network economically sustainable by increasing traffic. A success! The fast development and bright future of the rail network in Morocco confirm this fact.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

63 Numéro 68 - 2015


ossier

CASABLANCA MARINA Un Village Eco-Responsable au Coeur de Casablanca >> CASABLANCA MARINA an eco-responsible village at the heart of Casablanca Casablanca Marina: un véritable quartier intégré où diverses activités s’allient harmonieusement dans un cadre urbanistique novateur où le piéton est roi.

Casablanca Marina: a truly integrated district where various activities are combined harmoniously into an innovative urban planning where the pedestrian is king.

D

M

Reçu par Monsieur Abdelhamid Anedam, Directeur Général de MMC et représentant de M. M’Hammed El Merini, Directeur Général de la Société Al Manar, maître d’ouvrage du projet Casablanca Marina, les Ambassadeurs ont pu découvrir un nouveau concept éco-responsable et un futur pôle multifonctionnel au cœur de la ville, où l’espace vert est maximisé. Ce projet, dont l’investissement global dépassera les 8 milliards de dirhams, veut positionner la ville de Casablanca dans le giron des grandes métropoles économiques et touristiques, à l’échelle régionale et internationale.

Welcomed by Mr Abdelhamid Anedam, CEO of MMC and representative of Mr. M’Hammed El Merini, Managing Director of the Company Al Manar, developper of Casablanca Marina project, the Ambassadors have discovered a new eco-friendly concept and a future multipurpose center in the heart of the city, where the green spaces are maximized. This project, whose total investment will exceed 8 billion dirhams, aims to position the city of Casablanca in the lap of the major economic and tourist cities, regionally and internationally.

Nouveau Pôle Urbain gagné sur la Mer

New Urban Pole Urban on the sea

«Casablanca Marina» est un nouveau pôle urbain, multifonctionnel, intégrant l’habitat haut de gamme (10 immeubles de différentes tailles), les loisirs, un port de Plaisance de 135 anneaux, trois unités hôtelières, un Palais des Congrès d’une capacité de plus de 3.500 places en plénière, un centre Commercial de 60.000 m², autour d’un centre d’affaires com-

“Casablanca Marina” is a new urban center, multifunctional, integrating high-end housing (10 buildings of various sizes), recreation, a yacht harbor of 135 rings, three hotel units, a convention center with a capacity of more than 3,500 seats in plenary, a shopping center of 60,000 m², all around a business center composed of

es grands projets de la capitale économique du Royaume qui ont fait l’objet de la visite des Ambassadeurs du 13 janvier 2015, une escale sur les chantiers du mégaprojet «Casablanca Marina» restera marqué dans les esprits. Ce projet est en passe de concrétiser avec panache son ambition de redessiner, tout en prestige et en finesse, la ligne côtière de la ville blanche au nord de la Grande Mosquée Hassan II.

64 Numéro 68 - 2015

ajor projects in the economic capital of the Kingdom that were the subject of the Ambassadors’ visit of January 13th 2015, a stop on the sites of the megaproject “Casablanca Marina” will live in minds. This project is on track to meet with panache its ambition to redraw, with prestige and finesse, the coastline of the White City north of the Hassan II Mosque.


Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

posé de neuf tours-bureaux de différentes tailles et conceptions, et intégrant l’ensemble des services aux entreprises (fitness, crèche, restaurants…). Lors de la séance de présentation, M. Anedam, a expliqué aux Ambassadeurs les clés de la réussite de ce projet visionnaire, au bord de l’Atlantique, et à proximité des grands axes de la capitale économique du pays. Les principales différentiations se comptent, à travers la vocation résolument «éco-responsable» du complexe avec une dimension piétonne privilégiée, en reléguant en souterrain des milliers de places de parking. «Casablanca Marina s’affirme de plus en plus comme le projet phare de Casablanca. Nous avons voulu créer au cœur de cette ville cosmopolite un nouveau concept d’aménagement sobre, moderne et respectueux de son environnement», a indiqué M. Anedam.

nine towers offices of different sizes and designs, and integrating all business services (fitness, nursery, restaurants ...). During the presentation session, Mr. Anedam, presented to the Ambassadors the keys to success of this visionary project, by the Atlantic Ocean, and close to the main roads of the country’s economic capital. The main differentiations that matter, through the resolutely “eco-friendly” vocation of this resort is the privileged pedestrian dimension, relegating thousands of parking spots underground. “Casablanca Marina is becoming the flagship project of Casablanca. We wanted to create at the heart of this cosmopolitan city a new concept of simple, modern and eco-friendly environment”, Mr. Anedam said.

Like a Phoenix, Casablanca Aquarium has reborn Tel un Phoenix, l’Aquarium de Casablanca renaît Si l’est une des icônes de la culture casablancaise qui accusait une absence regrettée, c’est bien le défunt Aquarium de Casablanca qui renaît, dans toute sa splendeur, au sein de «Casablanca Marina». Implanté dans le dernier secteur du projet, un aquarium de quatrième génération fait la transition entre les zones développées et la Grande Mosquée Hassan II. Né pour faire revivre à tous les visiteurs la nostalgie de l’ancien aquarium de Casablanca, il a l’ambition de les propulser aussi dans la grande palette de services offerts par les aquariums modernes qui allient loisirs, éducation et recherche. «L’aquarium sera la grande attraction à l’échelle régionale. Cet équipement structurel vient à la fois célébrer un hommage au monde aquatique auquel nous sommes adossés mais aussi proposer une offre culturelle et ludique aux Casablancais », a déclaré M. Anedam.

If there was one of the icons of Casablanca culture that showed a regretted absence, it was the Casablanca Aquarium, which has reborn in its entire splendor in "Casablanca Marina". Located in the last sector of the project, a fourth-generation aquarium makes the transition from the developped areas and the Hassan II Mosque. Built to revive all visitors’ nostalgia for old Casablanca’s aquarium, it also has the ambition to accompany them in the wide range of services offered by modern aquariums, which combine recreation, education and research. “The aquarium will be the big attraction at the regional level. This structural equipment comes in both a tribute to celebrate the aquatic world we are near but also an offer of culture and fun in Casablanca”, said Mr. Anedam.

65 Numéro 68 - 2015


ossier

Nouveau Palais des Congrès

New Convention Center

Une des facettes du projet «Casablanca Marina» a particulièrement retenu l’attention des Ambassadeurs participants, c’est celui du Nouveau Palais des Congrès, un centre de conférences tant attendu par les casablancais, qui sera avant tout un lieu d’affaires. S’étalant sur environ 2 hectares, il se compose d’une imposante salle de 3 500 places en plénière. Le Palais des Congrès possédera également de nombreuses salles de commissions, un auditorium, ainsi que tous les équipements nécessaires pour accueillir de grands évènements intégrés puisqu’en outre, le Palais des Congrès est adjacent à un hôtel de luxe, entièrement dédié au bien-être, donnant sur la marina avec tous les services adéquats: piscine, spa, restaurants… «Le Palais des congrès sera à la hauteur des attentes nationales et internationales en matière d’organisation et d’accueil de congrès et de conférences de grande ampleur », a affirmé M. Anedam.

One aspect of the “Casablanca Marina” particularly caught the attention of the Ambassadors: the New Convention Center, a conference center eagerly awaited by the population of the city, which will be primarily a place of business. Spanning about 2 hectares, it includes a large room of 3500 seats in plenary. The convention center will also host many committee rooms, an auditorium, as well as all the necessary facilities to accommodate large events, since it is adjacent to a luxury hotel entirely devoted to well-being, overlooking the marina with all the appropriate services: swimming pool, spa, restaurants ... “The Convention Centre will be up to the domestic and international expectations in terms of large-scale conferences’ organization and hosting”, said Mr. Anedam.

Environmental aspect Dimension environnementale «Casablanca Marina» s’inscrit dans une dimension environnementale et citoyenne confirmée. Le concept d’aménagement du projet est basé sur une vocation verte affirmée (puisque les deux tiers de l’assiette foncière du projet sont consacrés aux espaces verts et aux promenades piétonnes qui s’étalent sur plusieurs kilomètres), une continuité architecturale et

66 Numéro 68 - 2015

“Casablanca Marina” is part of an environmental and civic project. The Project Development concept is based on a stated eco-friendly purpose (since two-thirds of the tax base of the project are devoted to green spaces and pedestrian walks that are spread over several kilometers), an architectural and visual continuity between the city and the ocean. On the other hand, all the traf-


Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

visuelle entre la ville et l’océan. D’autre part, toute la circulation automobile est systématiquement orientée vers les sous-sols. Ces derniers sont conçus pour accueillir plus de 6.000 places de parking réparties entre zones privatives et d’autres accessibles aux visiteurs, mais aussi pour être un espace de circulation confortable en terme de gestion du trafic et agréable aux usagers. «Casablanca Marina» intègre aussi les dernières technologies de domotique et gestion centralisée (télésurveillance, télédistribution, fibre optique, normes environnementales d’économie d’énergie…). La rencontre a été ponctuée par une présentation magistrale faite par M. Abdelhamid Anedam, ainsi qu’une description des différentes entités sur la grande maquette du projet. M. Anedam a répondu à toutes les interrogations des Ambassadeurs.

fic is consistently directed underground. The underground levels are designed to accommodate more than 6,000 parking spots, divided between private areas and other areas accessible to visitors, but also to be a comfortable circulation space in terms of traffic management and be pleasant to users. “Casablanca Marina” also includes the latest technologies in the field of home automation and centralized management (monitoring, cable, fiber optics, environmental standards for energy savings ...). The meeting was marked by a masterly presentation by Abdelhamid Anedam and a description of the different entities on the large model of the project. Mr. Anedam wanted to personally answer any questions the Ambassadors may have.

67 Numéro 68 - 2015


ossier

VISITE DE CASANEARSHORE Parc d’activité d’outsourcing à Casablanca >>CASANEARSHORE: THE OUTSOURCING PARK OF CASABLANCA

La

délégation des Ambassadeurs et autres Chefs de Mission Diplomatique a fait escale au Parc Casanearshore de Casablanca. Une étape phare de la visite durant laquelle les diplomates ont pu apprécier l’immense percée du Maroc dans le domaine des services orientés export, notamment avec l’implication de la société MedZ, filiale du Groupe CDG. Inauguré par Sa Majesté le Roi Mohammed VI le 16 octobre 2008, Casanearshore est un parc d’Offshoring, fruit d’un partenariat entre le Groupe CDG, le Ministère de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie Numérique, ainsi que la Wilaya et la Communauté Urbaine de Casablanca. M. Abderrafie Hanouf, Directeur General de MedZ Sourcing a chaleureusement accueilli les membres de la délégation et leur a fait part des dernières actualités relatives à l’industrie et au Groupe qu’il dirige avec fierté et engagement.

T

he delegation of Ambassadors and other Heads of Diplomatic Missions made a stop at the CasaNearShore Park of Casablanca. This was a flagship stage of the visit, during which the diplomats were able to grasp Morocco’s huge breakthrough in the field of export-oriented services, particularly with the involvement of MedZ, a subsidiary of CDG Group. Inaugurated by His Majesty King Mohammed VI on 16 October 2008, Casanearshore is an offshoring park, a partnership between the CDG Group, the Ministry of Industry, Trade, Investment and Digital economy, the Wilaya and the Casablanca Urban Community. Mr. Abderrafie Hanouf, CEO of MedZ Sourcing warmly welcomed the delegation and told them about the latest news on the topic of industry and the Group he leads with pride and commitment.

Participants were able to note the Les participants ont ainsi pu noter la M. Abderrafie HANOUF, Directeur Général de MedZ Sourcing. remarkable breakthrough in the remarquable percée de l’Offshoring au Mr. Abderrafie HANOUF Director General of MedZ Sourcing Kingdom of Morocco of the Royaume du Maroc comme secteur Offshoring industry as an important important de l’émergence industrielle. Une avancée qui se sector of the industrial emergence. A rise that takes the matérialise par l’employabilité (plus de 70.000 employés), form of employability (70,000+ employees), participala participation au PIB (2.5%), la contribution à la balance tion in the GDP (2.5%), the contribution to the trade du commerce extérieur (€ 750mln), et le transfert de tech- balance (€ 750mln) and transfer of technology and nologie et de savoir. Cette croissance exemplaire dans le knowledge. This exemplary growth in the Mediterranean pourtour méditerranéen doit une fière chandelle à l’existence owes a lot to the existence of a proactive ecosystem and d’un écosystème proactif et d’une infrastructure à la pointe infrastructure at the forefront of international standes standards internationaux. Elle est aussi la résultante d’une dards. It is also the result of an economic alliance, alliance économique, consciente des richesses croisées, à aware of cross wealth, located on the side of the responsible co-location. trouver du côté de la co-localisation responsable.

Casanearshore : Un site à forte valeur ajoutée

Casanearshore: A site with high added value

Premier “business park” dédié aux activités ITO/BPO/CRM, Casanearshore constitue une alternative rentable pour les investisseurs internationaux à la recherche de l’efficacité opérationnelle. D’un point de vue logistique, le parc se trouve à 20 min de l’Aéroport international de Mohammed V, 5min de la station de tramway et à 30 minutes du centreville. Etalé sur 53Ha, avec une surface bâtie de plus de 170.000 m² (Classe A), les locaux sont prêts à l’emploi, climatisés, insonorisés et pré-câblés (Plug & Play).

First “business park” dedicated to ITO / BPO / CRM activities, Casanearshore is a cost effective alternative for international investors seeking operational efficiency. From a logistical point of view, the park is 20 minutes from the international airport Mohammed V, 5 minutes from the tram station and 30 minutes from downtown Casablanca. Spread over 53 hectares, with a built surface of 170,000 m² (A Class), the premises are ready to use, air conditioned, soundproof and pre-wired (Plug & Play).

68 Numéro 68 - 2015


L’un des points forts en parallèle aux prix compétitifs, reste l’offre télécom de dernière génération (Carrier Grade), avec un niveau de service garanti et un confort d’utilisation aux meilleures normes internationales. Quel meilleur indicateur de succès sinon le taux de remplissage fabuleux de 92%? Un remplissage qui conforte le groupe MEDZ pour ajouter 17.000m² sur un horizon de 18 mois. Les entreprises qui ont choisi le parc pour y établir leurs centres régionaux (+80) comptent parmi les plus grandes du CAC 40 et du Fortunes 500. DELL, IBM, Capgemini, PWC, Bosch, CGI, Atos, Western Union, HP, BNP, Acticall…des groupes qui ont fait confiance au Royaume et à son vivier RH qualifié. Ils bénéficient d’un cadre incitatif fiscal et parafiscal à même de faire baisser la charge financière de leur investissement et de leurs services offerts (taux effectif d’IR à 20%, IS à 0% pendant 5 ans et de 17,5% seulement pour les années suivantes, les aides à la formation jusqu’à 5.800 € pour chaque recrue marocaine). Quotidiennement, plus de 20.000 personnes font de Casanearshore leur mini-ville de cohabitation, à l’intérieur d’un espace alliant architecture résolument moderne et services d’accompagnement facilitant le quotidien (restauration, guichet unique, centre médical, kiosque, banques, crèches, fitness etc.). M. Hanouf a rappelé que l’ambition concernant l’Offshoring reste la création de 120'000 emplois d’ici 2020 et de faire bénéficier les autres villes (Tier 2) de la “success story” casablancaise. M. Hanouf a clôturé son discours en appelant les diplomates à intensifier l’échange d’information et de visites pour réussir le pas du développement de l’industrie des services entre nos différents pays.

One of the highlights, with competitive prices, remains the latest Telecom offers (Carrier Grade), with a guaranteed level of service and ease of use with the best international standards. What better indicator of success than the fabulous fill rate of 92%? A filling that reinforces the willing of MEDZ Group to add 17,000 m² over a period of 18 months. Companies that have chosen the park to establish their regional centers (more than 80) are among the largest in the CAC 40 and 500 Fortunes. DELL, IBM, Capgemini, PWC, Bosch, CGI, Atos, Western Union, HP, BNP , Acticall ... groups who trusted in the Kingdom and its qualified HR pool. They benefit from a tax incentive framework, able to reduce the financial burden of their investment and their services (IR effective rate of 20%, IS to 0% for 5 years and only 17.5% for the following years, the training aids to € 5,800 for every Moroccan recruit). Every day, more than 20,000 people make their way to Casanearshore, mini-city of cohabitation within a space that combines modern architecture and support services that make life easier (food, one-stop medical center, kiosk, banks, nurseries, fitness etc.).

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

Mr. Hanouf recalled that the ambition about Offshoring remains the creation of 120,000 jobs by 2020 and providing to the other cities (Tier 2) the Casablanca’s “success story”. Mr. Hanouf finished his speech by calling diplomats to intensify the exchange of information and visits to successfully develop the service industry between our countries.

M. Abderrafie Hanouf, Directeur Général de MEDZ Sourcing entouré des diplomates et de quelques membres de son équipe, à l’issue de la visite du parc Casanearshore Mr. Abderrafie Hanouf, Director General of MedZ Sourcing, surrounded by diplomats and several members of his team, at the end of the visit of Casanearshore

69 Numéro 68 - 2015


ossier

L’OFPPT: Premier Formateur du Maroc >> OFPPT: First Professional Trainer in Morocco

La

visite socioéconomique des Ambassadeurs à Casablanca a été un véritable cadre d’échanges entre les Chefs de Mission Diplomatique accrédités au Maroc et des grands organismes nationaux. L’un des rôles de ces derniers est le soutien des grands chantiers structurants initiés par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Parmi ces grandes institutions visitées, l’Office de la Formation Professionnelle et de la Promotion du Travail (OFPPT). Une véritable “usine à former” des ressources humaines de qualité qui, depuis 1974, constitue un levier de la compétence incontournable, au service des besoins en ressources humaines des entreprises au Maroc. Vue sous cet angle, la rencontre avec le Directeur Général du «creuset des compétences au Maroc», M. Larbi Bencheikh, a été l’occasion pour les Ambassadeurs et autres Chefs de Mission de mieux appréhender les réalisations, les missions ainsi que les orientations stratégiques de l’OFPPT. 70 Numéro 68 - 2015

T

he socioeconomic Ambassadors’ visit in Casablanca, was a real framework of exchanges between the Diplomatic Chiefs of Missions accredited in Morocco and major national organizations. One of the roles of these is the support of the major structural projects initiated by His Majesty the King Mohammed VI. Among these large institutions visited, the Office of Vocational Training and Work Promotion (OFPPT in French). A true “factory” to educate quality human resources since 1974, is an essential lever of competence, to the human resource needs of the businesses in Morocco. From this perspective, the meeting with the Director General of the “skills crucible in Morocco”, Mr. Larbi Bencheikh was an opportunity for the Ambassadors and other Chiefs of Missions to better understand the achievements, the missions as well as the strategic directions of the OFPPT.


M. Bencheikh et ses proches Le Directeur Général de l’OFPPT reçoit les Ambassadeurs au siège de l’Office Mr. Bencheikh and his close associates collaborateurs ont accueilli les The Director General of OFPPT receives Ambassadors at his headquarters have welcomed the Ambassadors at Ambassadeurs au nouveau the new headquarters of the Office, siège de l’Office, se situant au coeur de la zone économique located in the heart of the economic zone of Casablanca, de Casablanca, Route de Nouaceur, entre Bouskoura et “La on the Airport Road, between Bouskoura and “La Colline” Colline” où siège la plupart des multinationales établies au (=The Hill) which sits most of the multinationals establiMaroc. Une localisation stratégique, à deux pas des grands shed in Morocco. A strategic location, close to the major private employers. employeurs privés. Installé avec les Ambassadeurs dans la grande Salle du Conseil, M. Bencheikh a passé en revue, dans son allocution, les efforts importants consentis par l’OFPPT dans le cadre de la formation de ressources humaines qualifiées, en parfaite cohérence avec la vocation de l’institution qui est d’accompagner les besoins de l’économie marocaine, tout en anticipant ses grandes mutations.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

Installed with the Ambassadors in the great room of the Board, Mr. Bencheikh reviewed, in his speech, the significant efforts made by the OFPPT in the field of training skilled human resources, entirely consistent with the mission of the institution which is to support the needs of the Moroccan economy, while anticipating its major changes.

Grâce à une constance dans ses valeurs et ses engagements, l’OFPPT a joué et continue à jouer un rôle considérable dans la promotion de l’emploi et la lutte contre le chômage au Maroc. Des résultats que Sa Majesté le Roi n’a pas manqué de saluer, dans son Discours du 20 août 2013. «Il y a lieu de se féliciter des résultats positifs qui ont été enregistrés dans les domaines de la formation professionnelle et technique et de l’artisanat. Ce sont, en effet, des domaines qui assurent aux candidats une formation spécialisé qui offre aux diplômés plus de chances d’accès direct et rapide à l’emploi et d’opportunités d’insertion dans la vie professionnelle», avait indiqué le Souverain.

With consistency in its values and its commitments, the OFPPT has played and continues to play an important role in the promotion of employment and the fight against unemployment in Morocco. The results of which His Majesty the King was quick to acknowledge in his speech of August 20th, 2013. “There has to be congratulate for the positive results that have been recorded in the areas of vocational/technical training and the crafts. These are, indeed, areas that provides to the candidates with a specialized training, that provides graduates more direct access and faster chances for employment and opportunities of integration into the working life” had stated the Sovereign.

337 Etablissements: un réel levier de compétences

337 Institutions: real skills leverage

Depuis sa création en 1974, l’OFPPT, premier opérateur public marocain en matière de formation, s’est attelé à anticiper et à satisfaire les besoins du marché du travail et offrir aux jeunes des formations de qualité, a indiqué M. Larbi Bencheikh. Une prouesse réussie qui répond aux attentes de meilleure compétitivité des entreprises et de l’économie nationale, dans l’ensemble des secteurs économiques, s’est-il réjoui, attribuant cette réussite à d’importants projets de développement lancés durant la dernière décennie, concernant, notamment, le dispositif de formation et l’amélioration continue de sa qualité. «Ce développement substantiel, qui a touché l’ensemble des secteurs, a permis l’accompagnement des projets structurants, lancés par Sa Majesté le Roi, à

Since its creation in 1974, the OFPPT, first Moroccan public operator in training matters, has been working to anticipate and meet the needs of the labor market and provide young people with quality training, indicated Mr. Larbi Bencheikh. A successful achievement that meets the expectations of improved competitiveness of the companies and the national economy, in all economic sectors, has he been delighted by, attributing this success to major development projects launched during the past decade, concerning, in particular, the training system and the continuous improvement of its quality. “This substantial development, which affected all sectors, has enabled the support for structural projects, launched by His Majesty the King, namely: the 71 Numéro 68 - 2015


ossier savoir: les Visions 2010 et 2020 pour le Tourisme, le Pacte National pour l’Emergence Industrielle, la Stratégie Nationale pour la Logistique, le Plan Maroc Vert,…», a-t-il indiqué.

Visions 2010 and 2020 for Tourism, the National Pact for the Industrial Emergence, the National Strategy for Logistics, the Green Morocco Plan ...,” he indicated .

1 million de jeunes formés à l’horizon 2017

1 million youth trained in the horizon of 2017

Afin d’accompagner davantage l’essor économique et social du Royaume, l’OFPPT a entrepris, dans le cadre de son plan de développement 2011-2017, la réalisation d’un vaste chantier de création d’établissements sectoriels ayant pour objectif de former un million de jeunes à l’horizon 2017 et ce, dans le but de satisfaire au mieux les besoins des opérateurs économiques en ressources qualifiées.

To better support the economic and social development of the Kingdom, the OFPPT undertook, as part of its 2011-2017 development plan, the completion of a major project to create sectorial institutions with the goal of training one million young people by 2017 and that, in order to best meet the needs of the economic operators in qualified resources.

Cet ambitieux objectif sera réalisé grâce notamment à «l’appui apporté par l’expertise internationale à travers plusieurs programmes tels que MEDA 1 et MEDA 2, le projet de jumelage institutionnel, l’AFD 1 et 2, ou encore des projets de coopération bilatérale avec l’Union Européenne, les Etats-Unis d’Amérique, la France, la Belgique, l’Allemagne et autres partenaires internationaux», a indiqué M. Bencheikh.

This ambitious goal will be achieved thanks to, in particular, “the support brought by the international expertise through various programs such as MEDA 1 and MEDA 2, the proposed institutional twinning, the AFD 1 and 2, or even the bilateral cooperation projects with the European Union, the United States of America, France, Belgium, Germany and other international partners”, Mr. Bencheikh said.

En effet, l’offre de formation de l’OFPPT est passée de 340.000 places pédagogiques en 2013-2014 à plus de 370.000 au titre de la présente session (2014-2015). Cela traduit un rythme de croissance annuel de 9%. «Une attention particulière sera toujours portée aux besoins en compétences exprimés par les secteurs prioritaires tels que le BTP, le tourisme, le Plan Maroc Vert, les stratégies Transport & Logistique, le Plan d’Accélération Industrielle…», a affirmé M. Bencheikh. Pour réaliser un tel objectif, plusieurs projets de développement ont été lancés, notamment, la construction de 4 nouveaux établissements industriels orientés vers les métiers de l’automobile à Casablanca, Tanger, Salé et Kénitra. En matière d’énergies renouvelables, cette volonté se traduit par la création de l’Institut spécialisé dans les métiers de l’électronique, électricité et énergies renouvelables. Dans le domaine de l’aéronautique, l’Institut spécialisé d’aéronautique et de la logistique aéroportuaire (ISMALA) a vu le jour en 2013, tandis que dans l’agroalimentaire, le renforcement

72 Numéro 68 - 2015

Indeed, OFPPT’s training offer has increased from 340,000 training places in 2013-2014 to more than 370,000 under the present session (2014-2015). This reflects an annual growth rate of 9%. “A particular attention will always be given to the needed skills expressed by the priority sectors such as construction, tourism, the Green Morocco Plan, the Transport & Logistics strategies, the Accelerated Industrial Plan ...,” said Mr. Bencheikh. To achieve such an objective, several development projects were launched, including the construction of 4 new industrial establishments oriented towards the automotive trades in Casablanca, Tangier, Salé and Kenitra. In the renewable energy matter, this will is reflected by the creation of the specialized Institute in the electronics business, electricity and renewable energy. In the field of the aeronautics, the specialized Institute of Aeronautics and airports logistics (SIAAL) was born in 2013, while in the


du dispositif dédié à ce secteur se concrétise avec 6 nouveaux projets, dont un en cours de construction dans la Région de Meknès, a fait savoir M. Bencheikh.

food sector, the strengthening of the device dedicated to this sector is realized with 6 new projects, including one under construction in the region of Meknes, has made known Mr. Bencheikh.

Certification Qualité: pari réussi ! La qualité est un principe fondateur de l’OFPPT. Cette démarche qualité est résolument mise en place depuis 2001, date de la nomination de M. Larbi Bencheikh à la tête de l’institution. Des actions profondes ont ainsi été engagées afin d’améliorer le contenu de la formation, sa mise en oeuvre ainsi que la compétence des formateurs. Pour s’y atteler, dix Centres de Développement de Compétences (CDD) ont été créés, a indiqué M. Bencheikh, précisant que cette démarche qualité, «s’appuie sur la certification ISO9001 des cursus de formation, de plus de 1200 formateurs et de 22 Etablissements de l’OFPPT». D’autre part, l’importance accordée à la qualité de la formation s’est traduite par le renforcement de la professionnalisation des formateurs, l’ouverture sur de nouveaux métiers, l’association des professionnels au process de formation, mais aussi et surtout la mise en place d’un Référentiel Qualité propre à l’OFPPT, pour une meilleure gestion des Etablissements de formation. «Cette stratégie s’est avérée gagnante car les Etablissements de l’OFPPT sont aujourd’hui très sollicités, avec une moyenne de 3 candidatures pour un place», s’est félicité M. Bencheikh. Cette démarche a permis d’atteindre un taux d’insertion des lauréats de l’OFPPT variant, suivant la filière, entre 75% et 100%. Une moyenne en progression de 14 points depuis 2000, qui se ressent particulièrement dans les secteurs de l’industrie, du tourisme, du tertiaire, des TIC,… L’OFPPT insère annuellement 80.000 jeunes lauréats, (contre 20.000 seulement en 2001), a annoncé M. Bencheikh.

Quality Certification: a successful bet! Quality is a founding principle of the OFPPT. This quality approach is firmly put in place since 2001, at the moment of the appointment of Mr. Larbi Bencheikh to the institution’s head. Deep actions have thus been undertaken to improve the content of the training, its implementation as well as the competence of the trainers. To tackle it, ten Skills Development Centre (SDC) have been created, indicated Mr. Bencheikh, specifying that this quality initiative “is based on the ISO9001 certification of training curriculum, of over 1,200 trainers and 22 Establishments of the OFPPT”. Furthermore, the emphasis granted on the quality of the training has resulted in the strengthening of the professional trainers, the openness to new professions, the professional association in the training process, but also and mainly the establishment of a Quality Repository specific to the OFPPT for a better management of the training Establishments. “This strategy proved to be a winning one because the OFPPT Establishments are in high demand nowadays, with an average of 3 applications for 1 place”, welcomed Mr Bencheikh.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

This approach permitted to achieve a rate for baccalaureate OFPPT varying, depending on the industry, between 75% and 100%. An average increase of 14 points since 2000, which is particularly felt in the industry, tourism, the service sector, ICT, ... The OFPPT inserts annually 80,000 young laureates (against 20 000 only in 2001), announced Mr. Bencheikh.

Le Directeur Général de l’OFPPT, M. Larbi Bencheikh entouré des Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques à l’issue de la rencontre au sein de la Direction Générale The Director General of OFPPT, Mr Larbi Bencheikh surrounded by Ambassadors and other Chiefs of Diplomatic Missions at the end of the meeting at OFPPT’s Headquarters

73 Numéro 68 - 2015


ossier

Le Directeur Général de l’OFPPT entouré des représentants de la Fondation Diplomatique The Director General of OFPPT surrounded by representatives of the Diplomatic Foundation

Le Chef de Mission Adjoint de l’Union Européenne et la Chargée d’Affaires d’Indonésie The Deputy Chief of European Mission and the Chargé d’Affaires of Indonesia

Sur un autre registre, différentes distinctions sont venues consacrer le pari réussi de la qualité: Prix National de la Qualité 2009, 2012 et 2013, 1er Prix National CISCO, 4 Médaillons d’Excellence au Mondial des métiers (Suisse 2003, Finlande 2005, Japon 2007 et Allemagne 2013), entres autres distinctions.

On another level, various distinctions came to consecrate the successful quality bet: the National Award for Quality 2009, 2012 and 2013, the National Award CISCO 1st prize, 4 Medallions of Excellence at the World Skills (Switzerland 2003, Finland 2005, Japan 2007 and Germany 2013), among other distinctions.

M. Larbi Bencheikh n’a pas omis, lors de sa présentation des activités de l’OFPPT, de réaffirmer la volonté de celle-ci de s’ouvrir davantage à l’international et de mettre son savoirfaire à la disposition de certains pays, notamment ceux du continent africain, «en leur apportant l’appui nécessaire au développement de leurs systèmes de formation professionnelle».

Mr. Larbi Bencheikh did not fail to, during his presentation of the OFPPT activities, reaffirm the willingness of the latter to be more internationally open and to put its expertise at the disposal of certain countries, particularly those in Africa, “by providing them the necessary support to develop their vocational training systems”.

Social Stream Volet Social L’OFPPT, premier établissement de formation au Maroc n’a pas négligé le volet social dans ses activités. Plusieurs programmes sont accessibles aux personnes handicapées ainsi qu’aux personnes incarcérées, dont 22.000 ont bénéficié de formations depuis 2002. Enfin, les régions enclavées ne sont pas oubliées avec 22 unités mobiles qui sillonnent le Royaume toute l’année.

The OVTPW, first training institution in Morocco has not neglected the social dimension in its activities. Several programs are accessible to disabled persons as well as incarcerated persons, 22,000 of whom have received the training since 2002. Finally, the remote areas are not forgotten with 22 mobile units crisscrossing the Kingdom throughout the year.

International Partnership and Cooperation Partenariat et Coopération Internationale M. Larbi Bencheikh a passé ensuite en revue les bénéfices des alliances liées dans le cadre de partenariats public-privé, qui permettent d’offrir des formations de niveau internationale, avec le concours notamment de Microsoft ou de Cisco. Avec l’OCP, c’est un partenariat qui a permis la formation de 9000 jeunes. Quant à la coopération internationale, elle implique des relations avec 34 pays, notamment africains pour quelques 1000 places offertes annuellement aux étudiants subsahariens.

Mr. Larbi Bencheikh then reviewed the benefits related to the alliances in the context of public-private partnerships, which allow providing international level training, with the support, in particular of Microsoft or Cisco. With the OCP, it’s a partnership that allowed the formation of 9,000 young people. As for the international cooperation, it involves relations with 34 countries, particularly in Africa for some 1,000 places available annually to sub-Saharan students.

Accompany the installation of the Businesses Accompagner l’Installation des Entreprises Répondant à une question de l’Ambassadeur de Suède, M. Bencheikh indique que l’Office offre, à la demande des grandes entreprises opérant au Maroc, des conseils quant aux recrutements de leurs futurs talents. De plus, la réactivité de l’OFFPT est un vrai challenge, puisqu’elle doit s’adapter aux 74 Numéro 68 - 2015

Responding to a question from the Ambassador of Sweden, Mr Bencheikh indicates that the Office offers, at the request of large companies operating in Morocco, advices on the recruitment of their future talents. In addition, the reactivity of the OFPPT is a real challenge, since it must adapt to the pressing needs in skilled labor


besoins pressant en main d’oeuvre qualifiée requise par les nouveaux projets structurants. Prenant pour exemple le secteur de l’habitat économique, M. Bencheikh explique que le volume était encore de 20.000 logements annuels il y a quelques temps pour franchir rapidement les 300.000 logements neufs annuels aujourd’hui. Un “boom” qui a nécessité d’accompagner, puisque l’Office est passé d’une capacité de 7.000 places à 70.000 places dans ses centres aujourd’hui. Quant au secteur du tourisme, il n’y avait que 2 établissements spécialisés en 2002. Aujourd’hui, ce secteur représente 30.000 places de formation au sein des établissements de l’OFFPT. Les secteurs mécaniques (automobile et aviation) ne sont pas en reste non plus, avec 10.000 personnes en formation aujourd’hui.

Etablissement Public sans Subvention d’Etat Répondant à une question de l’Ambassadeur du Soudan, le Directeur Général de l’OFFPT indique aux Chefs de Mission le statut juridique de son établissement qui est un établissement public jouissant d’une autonomie financière et donc le budget est alimenté notamment par une taxe de 1.6% prélevée à la source sur les salaires au Maroc. Près de la moitié du budget de fonctionnement provient des frais d’inscription et des formations continues offertes. Depuis 5 ans déjà, l’Office ne perçoit plus de subvention de l’Etat Marocain. Bien entendu, en tant qu’établissement public, les diplômes décernés par l’OFPPT sont reconnus par l’Etat. Sur le volet de la coopération africaine, M. Bencheikh détaille les 34 conventions bilatérales signées ainsi que la “formation de formateurs” qui est un volet de coopération particulièrement efficace avec les autres pays africains.

Compétition Nationale L’Ambassadeur de Finlande a soulevé la question d’une éventuelle concurrence avec les établissements privés de formation professionnelle, ce à quoi M. Bencheikh a rappelé que l’Office représente 90% des formations professionnelles au Maroc, couvrant tous les secteurs, avec une expérience de 40 ans. Il précise que d’autres établissements étatiques prodiguent également des formations (tourisme et BTP), faisant savoir que le secteur privé de la formation professionnelle au Maroc représente 50.000 sièges, repartis au sein de 1.400 (petits) établissements. D’autre part, beaucoup de grosses entreprises fournissent de la formation à leur personnel.

Conditions d’Accès Le Chef de la Mission du Congo Démocratique relaie l’interrogation de nombreux diplomates quant aux conditions d’accès et aux équivalences des diplômes. Selon M. Bencheikh, les formations dispensées par l’OFFPT peuvent se répartir sur quatre niveaux. Le niveau “technicien spécialisé”, une formation de deux ans, est accessible aux bacheliers. Ces filières représentent 32% des formations et l’accès se fait sur le mérite (mention du bac et moyenne des notes). Le niveau “technicien” est accessible aux étudiants ayant le niveau du baccalauréat (sans en être nécessairement titulaire). Certains tests psychotechniques sont demandés. L’OFPPT répond positivement à 75% des demandes. Ce niveau représente 34% des formations.

required by the new development projects. Taking example of the sector of housing economy, Mr. Bencheikh explains that the volume was still at 20,000 annual housing some time ago to quickly reach the 300,000 annual new homes today. A “boom” that needed to accompany, as the Office has grown from a capacity of 7,000 seats to 70,000 seats in its centers to this day. As for the Tourism sector, there were only 2 special schools in 2002. Today, it accounts for 30,000 training places in the institutions of the OFPPT. The mechanical industries (automobile and aviation) are not left out either, with 10,000 people in training today.

Public Establishment without State subsidy Responding to a question from the Ambassador of Sudan, the General Director of the OFPPT tells the Missions Chiefs of the legal status of the institution which is a public institution with financial autonomy and thus the budget is nourished in particular by a fee of 1.6% deducted at the source on the wages in Morocco. Almost half of the operating budget comes from tuition fees and of the continuing education offered. For 5 years now, the Office does not receive any grants from the Moroccan State. Of course, as a public institution, the degrees awarded by the OFPPT are recognized by the State. On the part of the African Cooperation, Mr. Bencheikh details the 34 signed bilateral agreements and the “training of trainers” which is a particularly effective cooperation component with the other African countries.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

National Competition The Finnish Ambassador raised the issue of a possible competition with the private vocational training institutions, to which Mr. Bencheikh recalled that the Office represents 90% of the vocational training in Morocco, covering all sectors with a 40 years’ experience. He specifies that other state institutions also are providing training (Tourism and Construction), recalling that the private sector of the vocational training in Morocco represents 50,000 seats spread in 1400 (small) institutions. On the other hand, many large companies are providing training to their staff.

Access Conditions The Democratic Congo Mission’s Chief relays many diplomats’ questionings about the access conditions and equivalence of diplomas. According to Mr. Bencheikh, the training provided by the OFPPT can be spread over four levels. The “specialized technician” level, a two-year training, is accessible to bachelors. These sectors account for 32% of the training and the access is based on merit (mention of the bachelor degree and average mark). The “technician” level is available to students with a high school diploma (without necessarily being the bearer). Some psychometric tests are required. The OFPPT responds positively to 75% of the applications. This level represents 34% of the trainings. 75 Numéro 68 - 2015


ossier Le niveau “qualification” est ouvert aux candidats qui sont arrivés à la troisième année du secondaire collégial. Egalement un test psychotechnique est imposé. Ces formations représentent 26% de la capacité de l’Office.

The “qualification” level is open to candidates who have arrived in the third year of their high school. Also, a psychometric test is imposed. These courses represent 26% of the capacity of the Office.

Enfin, les “petits métiers”, tels ceux de peintre ou carreleur, représentent 18% des stagiaires de l’OFFPT. L’accès est accordé suivant le critère “premier venu - premier servi”.

Finally, the “small trades”, such as those of a painter or a tiler, representing 18% of the trainees of the OFPPT. Access is granted according to the criteria “first come - first served”.

Accompagner l’Accélération Industrielle

Supporting the Industrial Acceleration

Le Plan National d’Accélération Industrielle prévoit l’ouverture de 500.000 emplois à l’horizon 2020. L’OFPPT y est partie prenante puisqu’il a réussi, en 12 ans, à multiplier par six le nombre de ses lauréats, passant de 50.000 en 2002 à 370.000 aujourd’hui, répartis sur 271 métiers. L’OFPPT planifie les futurs besoins, secteur par secteur, avec les acteurs concernés - et notamment la CGEM qui fait partie du Conseil d’Administration de l’Office.

The national plan of industrial acceleration for the industry plans the opening of 500,000 jobs on the horizon of 2020. The OFPPT is involved since it has succeeded, in 12 years, to multiply by six its number of laureates, starting from 50,000 in 2002 to 370,000 now, spread over 271 trades. The OFPPT is planning the future needs, sector by sector, with the stakeholders - including the CGEM which is a part of the Board of Directors of the Office.

A l’issue de la rencontre, et pour saluer les efforts considérables de l’OFFPT et de son Directeur Général, le Doyen du Corps Diplomatique accrédité auprès de Sa Majesté le Roi a décerné, au nom des Ambassadeurs et des diplomates présents, un “Special Achievement Award” au Directeur Général de l’OFFPT, M. Larbi Bencheikh, pour ses efforts et ses réalisations dans le secteur de la diplomatie de l’éducation (photo).

At the end of the meeting, and to salute the considerable efforts of the OFPPT and its General Director, the Dean of the Diplomatic Corps accredited to His Majesty the King, awarded, on behalf of the present Ambassadors and diplomats a “Special Achievement Award” to the General Director of the OFPPT, Mr. Larbi Bencheikh, for his efforts and achievements in the area of the education diplomacy. (picture)

76 Numéro 68 - 2015



CHEF DE MISSION DIPLOMATIQUE >> HEAD OF DIPLOMATIC MISSION

A

At

La Convention de Vienne distingue trois classes de chefs de mission diplomatique (CMD):

The Vienna Convention differentiates three classes of heads of diplomatic missions (HDM):

la tête de la mission diplomatique, qu’il s’agisse d’une ambassade, accréditée auprès d’un Etat, ou d’une mission permanente - ou représentation permanente - auprès d’une organisation internationale, le chef de mission est le représentant suprême de son pays et de son chef d’Etat.

the head of the diplomatic mission, whether an embassy, accredited to a State, or a permanent mission - or permanent agency - to an international organization, the head of mission is the supreme representative of his country and its head of state.

1. Les ambassadeurs ou nonces ; 2. Les envoyés, ministres ou internonces; 3. Les chargés d’affaires.

1. The ambassadors or nuncios; 2. The envoys, ministers and internuncios; 3. The chargés d’affaires.

Dans la pratique, les missions diplomatiques sont dirigées par un ambassadeur dit "extraordinaire et plénipotentiaire", qui peut porter le titre de Haut Représentant ou Haut-commissaire, ou encore nonce apostolique, lorsqu’il s’agit du représentant du Saint-Siège. Rarement, la direction d’une mission est confiée à un chargé d’affaires avec lettres, appelé couramment chargé d’affaires en pied, accrédité non auprès du chef de l’Etat mais auprès du ministre des affaires étrangères.

In practice, the diplomatic missions are led by an Ambassador said "Extraordinary and Plenipotentiary," who can be called High Representative or High Commissioner, or apostolic nuncio, when it is the representative of the Vatican.

Les chargés d’affaires ad interim (a.i.) assurent quant à eux provisoirement la direction de la mission pendant l’absence de l’ambassadeur et leur nomination est notifiée au ministère des affaires étrangères par une note de l’ambassade. En principe, cette communication doit être faite par le ministre des affaires étrangères lorsque le CMD absent est lui-même un chargé d’affaires a.i. Préalablement à leur nomination, les CMD doivent recevoir l’agrément de l’Etat accréditaire. Une réponse immédiate est le signe de l’excellence des relations, alors qu’une réponse tardive exprime souvent un mécontentement ou reflète une situation de crise. Le défaut de réponse dans un délai raisonnable équivaut à un refus, dont les raisons ne sont jamais communiquées officiellement. Dans ce cas, l’Etat accréditant n’a d’autre choix que d’introduire une demande d’agrément pour un autre candidat. Les CMD doivent être porteurs de Lettres de créance, document que leur chef d’Etat adresse à son homologue de l’Etat accréditaire et dans lequel il lui présente et lui recommande l’ambassadeur. Ces Lettres sont, dans quelques pays, remises à l’ambassa78 Numéro 68 - 2015

From time to time, the management of a task can be assigned to a chargé d’affaires with letters, commonly known as chargé d’affaires, who is accredited to the Minister of Foreign Affairs and not the head of state. Meanwhile, the chargés d’affaires ad interim (ai) provide temporary leadership of the mission during the ambassador’s absence; and their appointment shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs by a note from the embassy. In principle, this communication must be made by the Minister of Foreign Affairs when the absent HDM is itself a chargé d’affaires ai. Prior to their appointment, the HDM must receive the approval of the receiving State. Immediate response is a sign of excellent relationship, while a late response often express dissatisfaction or reflects a crisis. Failure to reply within a reasonable time equals a refusal and the reasons are never officially addressed. In this case, the sending State has no other choice but to submit an application for approval for another candidate. The HDM must be Credentials holders, documents that their head of state address to its counterpart of the receiving State and in which it presents and recommends the ambassador. These letters are, in some countries, delivered to the


écouverte deur par son chef d’Etat au cours d’une cérémonie solennelle. Ailleurs, c’est le ministre des affaires étrangères, voire le chef du protocole, qui assure cette remise.

ambassador by its head of state during a solemn ceremony. Elsewhere, it is the Foreign Minister or the Chief of Protocol, who provides the hand off.

Dans leur pays d’accréditation, la première démarche des CMD est de remettre les copies figurées de leurs Lettres de créance et des Lettres de rappel de leur prédécesseur au ministre des affaires étrangères – ou, selon les pays, au secrétaire général, ou encore au chef du protocole.

In their countries of accreditation, the first step of the HDM is to hand the figurative copies of Credentials and reminder letters of their predecessor to the foreign minister - or, depending on the country, to the General Secretary, or to the Chief of Protocol.

Par la suite, ils remettront les originaux au chef de l’Etat, au cours d’une cérémonie officielle marquée, en principe, d’une certaine solennité, voire d’un grand appart.

Thereafter, they will give the originals to the Head of State, during a formal ceremony marked, in principle, with a certain solemnity or pageantry.

En principe, les CMD prennent rang dans la préséance protocolaire à partir de la date de présentation de leurs Lettres. Toutefois, il est admis que cette date commence à courir dès la présentation des copies figurées.

In principle, the HDM shall rank in protocol from the date of presentation of their Letters. However, it is recognized that this date begins with the presentation of figurative copies.

La préséance est importante car elle détermine l’emplacement des CMD dans les cérémonies officielles.

Precedence is important because it determines the location of HDM in official ceremonies.

Le plus ancien est le Doyen du corps diplomatique, charge honorifique certes mais prestigieuse. Dans plusieurs pays catholiques, le nonce est doyen de droit. Les groupes régionaux peuvent également avoir un doyen.

The oldest is the Dean of the Diplomatic Corps, honorific but certainly prestigious. In many Catholic countries, the Nuncio is Dean of Law. Regional groups may also have a dean.

Un CMD peut être accrédité auprès d’un autre pays que celui où il réside ; il est alors dit « non résident ». Il peut également représenter en même temps son pays auprès d’une organisation internationale.

A HDM can be accredited to a country other than the one he lives in; it is then called “non-resident”. He can also, at the same time, represent his country to an international organization.

Quelques Etats n’admettent pas cependant cette accréditation non résidente: par exemple, le Saint-Siège n’agrée pas les ambassadeurs accrédités en Italie.

Some states however, do not admit non-resident accreditation: for example, the Holy See does not approve ambassadors accredited in Italy.

Dr El Otmani, Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération entouré des nouveaux Ambassadeurs du Maroc, en Mars 2013 Dr El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation surrounded with new Ambassadors of Morocco, on March 2013

79 Numéro 68 - 2015


ébat

Carrefour Diplomatique 80 Numéro 68 - 2015


ébat

moderniser L’administration, un défi que Le ministre mouBdi tient à reLever La modernisation de l’administration publique marocaine, tel fut l’objet du «Carrefour Diplomatique» organisé par la Fondation Diplomatique. Animé par M. Mohamed Moubdi, le Ministre Délégué auprès du Chef du Gouvernement, chargé de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration, cette rencontre a connu la participation de nombreux Ambassadeurs et Chefs de Mission Diplomatique accrédités au Maroc.

The modernization of Moroccan government, such was the purpose of the “Diplomatic Carrefour” organized by the Diplomatic Foundation. Moderated by Mr. Mohamed Moubdi, the Delegate Minister to the Head of Government, responsible for the Civil Service and Modernization of Administration, the meeting was attended by many ambassadors and heads of diplomatic missions accredited in Morocco. 81 Numéro 68 - 2015


ébat Hôtel Sofitel Rabat «Jardin des Roses» a abrité, le 22 janvier 2015, la 23ème édition du «Carrefour Diplomatique», un rendez-vous désormais incontournable initié par la Fondation Diplomatique. Mettre en exergue les stratégies mises en place par le Maroc pour hisser son administration an rang des standards internationaux, tel a été l’objectif de ce débat animé par M. Mohamed Moubdi, le Ministre Délégué

L’

auprès du Chef du Gouvernement, chargé de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration. Cette rencontre a connu la participation d’une cinquantaine d’Ambassadeurs et de Chefs de Mission Diplomatique accrédités à Rabat. «Créer un cadre d’échanges fertiles entre les Ambassadeurs et les Responsables du Gouvernement, afin de discuter des programmes gouvernementaux et de permettre aux Représentations diplomatiques de mieux appréhender les avancées du Maroc dans tel ou tel domaine, voilà le but que s’est fixé cette initiative», a affirmé M. Abdelati Habek, lors du mot d’ouverture de cette rencontre. Le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique a également tenu à rappeler 82 Numéro 68 - 2015

le contexte du débat: celui d’un Maroc résolument engagé à renforcer sa compétitivité à travers des réformes structurelles dans tous les domaines, notamment de la fonction publique et de l’administration. Au lendemain de l’adoption d’une nouvelle Constitution en 2011, en parfaite harmonie avec les Orientations Royales, l’invitation de M. Moubdi à «l’Agora des Ambassadeurs», poursuit-il, constitue une véritable occasion pour passer au crible les initiatives adoptés par le Royaume dans le cadre de la Modernisation de l’Administration. Une administration qui n’échappe toujours pas aux critiques des plus violentes de la part des citoyens, a-til indiqué. Que fait le Gouvernement pour y remédier? Comment se déploie la stratégie gouvernementale en la matière? Quels défis majeurs à relever? Quelle place pour la coopération avec les autres pays? Des questions, parmi tant d’autres, que la rencontre a permis de passer en revue, a conclu M. Habek, donnant la parole au Ministre Moubdi pour une présentation générale des activités de son Ministère.

Moderniser l’Administration : une des composantes essentielles de la dynamique des réformes initiées Dans son allocution, le Ministre Moubdi a indiqué que la Modernisation de l’Administration est une priorité absolue du Gouvernement. «La Fonction Publique doit être au cœur même de la dynamique politique et socio-économique dans laquelle s’est engagée le Maroc», a-t-il affirmé, soulignant que cette volonté du Maroc à moderniser son Administration afin qu’elle soit davantage compétitive, s’est traduite par l’élaboration d’une vision stratégique de la fonction publique et de la modernisation de l’administration. Celle-ci s’inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la nouvelle constitution, notamment, les principes de la bonne gouvernance, le développement des modèles de gestion de la chose publique

he Sofitel Rabat “Rose Garden” hosted on January 22nd, 2015, the 23 rd edition of the “Diplomatic Crossroad”, a now must appointment initiated by the Diplomatic Foundation. Highlighting the strategies put in place by Morocco to hoist his administration to the rank of international standards, such was the purpose of this discussion moderated by Mr. Mohamed Moubdi, the Delegate Minister to the Government Chief, responsible for the civil service and the Modernization of the Administration. This meeting was attended by about fifty Ambassadors and Heads of Diplomatic Mission accredited in Rabat.

T

“Creating a Framework of fertile exchanges between the Ambassadors and the Chiefs of Government, in order to discuss the government programs and enable to the Diplomatic Representations to better understand Morocco's progress in a particular area is the goal that this initiative has set”, said Mr. Abdelati Habek during the opening remarks of the meeting. The President of the Diplomatic Foundation has also reminded the context of the debate: that of a, firmly committed to strengthening its competitiveness through structural reforms in all areas, including the Civil Service and Administration, Morocco. Following


ébat et le renforcement de la régionalisation à travers la décentralisation et la déconcentration. L’action de son Ministère, poursuit le Ministre, consiste à revoir le mode d’action et les mécanismes de gestion des administrations publiques de façon à faire face aux évolutions et à pallier les dysfonctionnements. Et ce, dans le cadre d’un plan d’action cohérent qui vise l’implémentation d’une Administration efficace au service du citoyen et de l’entreprise. Un chantier étant étroitement lié à la mise en œuvre de la bonne gouvernance et de la rationalisation des ressources, a-t-il souligné. Basé sur une vision prospective, ledit plan d’action comporte des projets structurants qui s’articulent autour de trois axes à savoir : La valorisation du capital humain, L’amélioration de la relation entre l’administration et le citoyen et La gouvernance et l’organisation, a indiqué M. Moubdi aux Ambassadeurs.

the adoption of a new Constitution in 2011, in perfect harmony with the Royal Guidelines, the invitation of Mr. Moubdi to the “Agora Ambassadors”, he continues, is a real opportunity to sift the initiatives adopted by the Kingdom as part of the Modernization of the Administration. An administration that still does not escape criticism of the most violent of the citizens, he indicated. What is the Government doing about it? How is the Government deploying its strategy in this area? What major challenges is there to lift? What place for the cooperation with other countries? Questions, among others, that the meeting allowed to review, concluded Mr. Habek, giving voice to the Minister Moubdi for an overview of the Ministry's activities.

Modernizing the Government: an essential component of the Employeur par excellence: statut général dynamics of the initiated de la fonction publique, refonte des reforms régimes de retraite, fonctionnaires fantômes, ... Des dossiers épineux pour l’Etat In his address, the Minister Moubdi La Fonction Publique est un secteur employeur par excellence, précise M. le Ministre. En effet, «l’Etat emploie actuellement 875.721 fonctionnaires civils répartis inégalement en fonction des secteurs (administrations, collectivités locale et établissements publics). Ainsi, le secteur de l’Education emploie, à lui seul, plus de 53% de l’effectif total des fonctionnaires, suivi par le secteur de l’intérieur avec 15%. Le secteur de la Santé et de l’Enseignement Supérieur

said that the Modernization of the Administration is a top priority to the Government. “The civil service must be at the heart of the political and socio-economic dynamics in which Morocco has committed to” he said, stressing that this will of Morocco to modernize its administration so that it is more competitive has led to the development of a strategic vision of the civil service and of the modernization of the administration. The latter is part of the implementation of the new Constitution, including especially the principles of good governance, the development of public affairs management models and the strengthening of regionalization through the decentralization and dilution. The action of his Ministry, continues the Minister, is to review the mode of action and the government management mechanisms in order to respond to the changes and to mitigate

the malfunction. And that, as part of a coherent plan of action which aims the implementation of an effective administration at the service of the citizens and the business. A project closely related to the implementation of good governance and rationalization of resources, he said. Based on a prospective view, the said action plan includes structuring projects that revolve around three axes as follow: The development of the human capital, the improvement of the relationship between the government and the citizens and the governance and the organization, said Mr. Moubdi to the Ambassadors.

Employer of choice: general status of the civil service, overhaul of pension schemes, ghost employees ... Thorny issues for the State The Civil Service is an employer sector by excellence, points out the Minister. Indeed, “the State currently employs 875,721 civil servants unevenly distributed according to the sectors (government, local authorities and public institutions). Thus, the education sector employs alone, more than 53% of the total number of the civil servants, followed by the domestic sector with 15%. The area of Health and Higher Education are to follow with respectively 9% and 4%”. Given the important role that plays the human resources and the impact of their involvement on the upgrading of the administration and its development, we continue with confidence the structural and acute reforms of the management system of the States human resources: adoption of the management of jobs and skills, performance evaluation systems and transparent criteria, merit, equality of opportunity and promotion of the continuing educa-

83 Numéro 68 - 2015


ébat s’en suivent avec respectivement 9% et 4% ». Au vu du rôle très important que jouent ces ressources humaines et de l’impact de leur implication sur la mise à niveau de l’administration et son développement, nous poursuivons avec confiance les réformes structurelles et profondes du système de gestion des ressources humaines de l’Etat : adoption de la gestion prévisionnelle des emplois et des compétences, des systèmes d’évaluation du rendement et des critères de transparence, de mérite, d’égalité des chances et promotion de la formation continue et de l’approche du genre dans l’administration publique , affirme M. Moubdi. Cette démarche passe essentiellement par la révision globale du Statut Général de la Fonction Publique qui se fait dans le cadre d’une démarche participative en collaboration avec les partenaires, les membres du Conseil Supérieur de la Fonction Publique, le Réseau des Directeurs des Ressources Humaines ainsi que les différentes parties concernées. Quant à la Lutte contre l’absentéisme (phénomène des fonctionnaires fantômes), elle continue de constituer une urgence, à travers l’activation du rôle des inspections et une responsabilisation directe des directeurs de services et l’adoption d’un texte juridique pour la lutte contre ce phénomène qui porte atteinte aux valeurs du service public, a indiqué M. Moubdi. La Refonte des régimes de retraite, notamment des pensions civiles des fonctionnaires de l’Etat et des collectivités territoriales, n’est pas en laisse. Le gouvernement se penche sur la préparation des scénarios possibles dans le cadre d’une approche solidaire et respectueuse des acquis des fonctionnaires. Le scénario de réforme le plus plausible se fera à travers, la révision des critères relatifs à l’âge légal de retraite, au taux de cotisation, au taux de calcul de la pension et à la détermination du salaire de base de la pension, affirme le Ministre. 84 Numéro 68 - 2015

Vu le caractère urgent de cette réforme, le gouvernement a jugé utile de saisir le Conseil économique, social et environnemental pour trancher sur cette question, puisqu’il s’agit d’une instance constitutionnelle officielle au sein de laquelle tous les acteurs de la société sont représentés (Syndicats, patronat, représentants des chambres professionnelles), explique le Ministre. Le déficit croissant qu’a atteint le régime des retraites au Maroc, le souci d’assurer les conditions de pérennité de celui-ci, et la portée socioéconomique de toute décision de réforme sont autant de facteurs qui rendent ce projet des plus délicats sur l’agenda de notre gouvernement.

La femme fonctionnaire au cœur du plan de modernisation de l’administration Par ailleurs, le Ministre précise que la femme fonctionnaire est au cœur du chantier de la valorisation des ressources humaines de l’Etat, puisqu’elle représente 40% de son effectif global, dont 60% sont des cadres supérieurs. Soulignant que 17% des postes de responsabilités dans la Fonction Publique sont occupés par des femmes, alors que pour les hauts fonctionnaires (Directrices, Directeurs, Secrétaires Généraux, etc.), le pourcentage des femmes est de 11%. En outre, ajoute M. Moubdi, notre ministère veille à l’intégration de l’approche genre dans les référentiels des emplois et des compétences et à mettre en place les outils institutionnels pour permettre à la femme d’accéder aux hautes fonctions. Dans ce sens, deux études ont été lancé en collaboration avec les organisations internationales œuvrant dans le domaine, notamment l’ONU- femme, la première sur la conciliation entre la vie privée et la vie professionnelle et la deuxième relative à l’accès des femmes aux postes de responsabilité. Et pour assurer un suivi

continu de la mise en œuvre de l’égalité entre les sexes dans la fonction publique, un observatoire de l’approche genre dans la fonction publique a été mis en place. Afin de consolider les acquis en matière d’intégration de l’égalité des sexes dans la gestion des ressources humaines de l’Etat, de promouvoir la réflexion, l’échange d’expériences et les actions conjointes en matière d’institutionnalisation de l’approche genre dans la fonction publique et de développer la synergie et la complémentarité des départements ministériels dans la mise en place de mesures visant une meilleure prise en compte de ce principe dans l’élaboration des politiques publiques, nous avons créé un Réseau de Concertation Interministérielle de l’égalité des sexes dans la Fonction Publique dans lequel siège l’ensemble des départements ministériels, précise M.MOUBDI. Par ailleurs, le plan d’action du Ministère prévoit le renforcement des capacités des fonctionnaires de l’Etat à travers la promotion de la formation continue dans la Fonction Publique, de la mobilité des fonctionnaires entre les administrations et les collectivités locales et de l’encouragement du recrutement par contrat dans l’administration publique, avance le Ministre. «Une synergie des efforts et l’adhésion de tous les intervenants concernés pour réussir le pari de la modernisation de l’administration publique est plus que jamais nécessaire», a-t-il conclu.

Réconcilier le citoyen avec son administration, une priorité pour le Ministère de Mohamed Moubdi. Dans un autre registre, le Gouvernement marocain a entrepris de nombreuses initiatives visant à réconcilier le citoyen avec son administration, affirme le Ministre. Dans ce cadre, l’amélioration de l’accueil et de l’orientation figure parmi les priorités. Ainsi, un modèle d’accueil normalisé


ébat

tion and the gender approach in public administration, says Mr. Moubdi. This approach essentially involves the comprehensive review of the General Civil Service Statute, which is part of a participatory approach in collaboration with the partners, members of the Superior Council of Civil Service, the Directors of the Human Resources Network and that of the different parties involved. As for the fight against absenteeism (ghost employees phenomenon), it continues to be an emergency, through the activation of the role of inspection and a direct accountability of the services directors and the adoption of a legal text to fight against this phenomenon which undermines the values of civil service, Mr. Moubdi said. The redesign of the pension plans, including the civil pensions of the State officials and local authorities, is not on a leash. The government focuses on the preparation of the possible scenarios in the context of a supportive and res-

pectful approach of the official’s interests. The most plausible reform scenario will be done through the revision of the criteria relative to the legal retirement age, the rate of contribution, the rate of pension calculation and determination of the base salary of the pension, says the Minister. Given the urgency of this reform, the government has seen fit to enter the Economic, Social and Environmental Council to decide on this issue, since it is a formal constitutional forum in which all the social actors are represented (trade unions, employers, representatives of professional chambers), explains the Minister. The growing deficit has reached the pension system in Morocco, the desire to ensure the conditions for the sustainability of it, and the socioeconomic scope of any reform decision are as much the factors that make this project more delicate on the agenda of our government.

The woman official at the heart of the administrative modernization plan Moreover, the Minister stated that the female civil servant is at the heart of the site of the human resources of the State, accounting for 40% of its total workforce, which 60% are senior executives. Stressing that 17% of senior positions in the civil service are held by women, while for senior officials (Principals, Directors, General Secretaries, etc.), the percentage of women is at 11%. Also, adds Mr. Moubdi, our ministry oversees the integration of the gender approach in the repositories of jobs and skills and develops the institutional tools to allow women access to high office. In this sense, two studies were launched in collaboration with international organizations working in the field, including Women’s UN, the first on reconciling private and professional life and the second relating to women's access to positions of respon85 Numéro 68 - 2015


ébat a été développé sur des unités administratives pilotes et sa généralisation à l’ensemble des administrations est prévue. En outre, la simplification des procédures administratives et le développement de l’Administration Electronique sont placés au premier rang. Le programme de simplification déjà entamé, précise le Ministre, comprend 68 procédures concernant le citoyen et 24 procédures concernant l’entreprise. L’année 2014 a connu la simplification de 22 procédures concernant le citoyen et 21 procédures concernant l’entreprise. La généralisation des espaces de proximité, des centres d’appel et d’orientation et le développement du portail des services publics «Service-Public.ma» est aussi à l’ordre du jour à travers la mise en place de nouveaux services qui seront offerts par ce portail. L’ensemble de ces actions, précise le Ministre, vise à favoriser le climat des affaires, à renforcer davantage l’attractivité du Maroc et à encourager l’investissement. D’ailleurs, le dernier classement de Doing Business où le Maroc a gagné pas moins de 11 points en témoigne, se félicite le Ministre.

La charte du service public: l’un des projets structurants pour asseoir la gouvernance dans la fonction publique

Selon le Ministre de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration, La consécration de la bonne gouvernance dans la gestion publique passera par la mise en place d’une «Charte du services public». Prévue par la Constitution de 2011, celle-ci fixe les bases de gouvernance relatives à l’organisation des administrations publiques et à leur observation des normes de qualité, de transparence, de reddition des comptes, d’éthique et d’intérêt public. Le ministère œuvre, également, pour mettre en place les mécanismes de gouvernance par l’adoption des principes d’évaluation et de contrôle des politiques publiques à travers la mise en œuvre du rôle des inspections générales des ministères et des activités de contrôle et d’audit. En outre, la mise en application du système de nomination aux hautes fonctions qui fait de la compétence, du mérite et de l’égalité des chances les critères de choix pour la nomination aux postes de responsabilité. La charte du service public se base également sur la contractualisation axée sur les objectifs et les résultats et sur la rationalisation des structures administratives pour éviter le chevauchement des attributions et l’inflation des services administratifs et l’instauration des opérations d’audit organisationnel périodiques.

La lutte contre la corruption: un engagement national pour Moubdi Le Ministre Moubdi a par la suite mis l’accent sur les efforts déployés par son Ministère en matière de lutte contre la corruption et de consolidation de l’éthique dans la Fonction publique. Dans ce sens, précise-t-il, la lutte contre la corruption a été déclarée comme priorité du gouvernement. Cette volonté s’est concrétisée par l’élaboration de plans d’action nationaux de prévention et de lutte contre la corruption en 2005 et en 2010. Elle s’est également concrétisée par des engagements internationaux et nationaux. En effet, le Maroc a ratifié la Convention des Nations Unies Contre la Corruption en 2007. Depuis, les initiatives sectorielles se sont multipliées pour moraliser la vie publique et éradiquer la corruption des rouages de l’Etat et des institutions en charge de la gestion des affaires publiques. Lesquelles s’inscrivent, selon le Ministre, dans le cadre de la consolidation des mécanismes de moralisation de la vie publique, l’un des principaux apports de la nouvelle constitution qui est venue couronner les réformes institutionnelles, législatives et financières engagées par le Royaume dans le domaine, notamment à travers la constitutionnalisation des différentes institutions et instances de moralisation de la vie publique et de la bonne gouvernance à savoir: l’Instance Nationale de Probité, de Prévention et de Lutte contre la Corruption , le Conseil de la Concurrence, le Conseil National des Droits de l’Homme et le Médiateur. L’ensemble des actions entreprises ont récemment montré leurs fruits à travers l’important progrès réalisé par le Maroc dans le classement de l’Indice de perception de la corruption de Transparency Dans le cadre du comité directeur du Gouvernement Ouvert au Maroc, avec l’Ambassadeur américain Work of the Steering Committee of Open Government in Morocco (OGP) with US Ambassador

86 Numéro 68 - 2015


ébat sibility. And to ensure continuous monitoring of the implementation of gender equality in the civil service, an observatory of the gender approach in the civil service has been set up. In order to consolidate the achievements in the integration of gender equality in the management of the human resources of the State, to promote reflection, exchange of experience and joint actions in terms of institutionalization of gender in the civil service and to develop the synergy and the complementarity of ministries in the implementation of measures aiming to take better account of this principle in the development of public policies, we have created an Inter-Ministerial Consultation Network of the gender equality in the civil service office in which all ministries are sitting, precise Mr. Moubdi.  Furthermore, the action plan of the Ministry provides the reinforcement capacity of civil servants of the State through the promotion of continuing education in the Civil Service, staff mobility between administrations and local authorities and the encouragement of recruitment by contract in the public administration, argues the Minister. “A synergy of efforts and the commitment of all stakeholders to meet the challenge of the modernization of the public administration is needed more than ever," he concluded.

Reconciling the citizen with his administration, a priority for the Ministry of Mohamed Moubdi. In another register, the Moroccan government has undertaken numerous initiatives to reconcile the citizen with his administration, says the Minister. In this context, improving the reception and orientation are among the priorities. Thus, a standardized home model was developed on pilot administrative units and its generalization to all the governments is planned. In addi-

tion, the simplification of the administrative procedures and the development of the Electronic Administration are put first. The simplification program already started, said the Minister, is constituted of 68 procedures concerning the citizen and 24 procedures touching the company. The year 2014 saw the simplification of 22 procedures regarding citizens and 21 procedures as regards to the company. The generalization of nearby areas, call and guidance centers and portal development of public services “ServicePublic.ma” is also on the agenda

Le Ministre Moubdi prend la parole au comité consultatif MENA-OCDE The Minister Moubdi speaks at MENA-OECD Advisory Committee through the implementation of new services that will be offered by this portal. All of these actions, said the Minister, are aiming to improve the business climate, to further strengthen the attractiveness of Morocco and to encourage investment. Moreover, the latest ranking of Doing Business in which Morocco has won no less than 11 points testifies of it, welcomed the Minister.

The civil service charter: one of the structuring projects to sit governance in the civil service According to the Minister of Civil Service and Modernization of the Administration, the consecration of the good governance in public administration will require the establishment of a "Charter of the civil services." Under the 2011 Constitution, it sets the foundation of the governance relative to the

organization of the public administration and the observance of quality standards, transparency, accountability, ethics and the public interest. The Ministry, also works to establish governance mechanisms by adopting the principles of the evaluation and the monitoring of the public policies through the implementation of general inspections of the role of the ministries and the activities control and audit. In addition, the implementation of the system of appointment to the high office which is made of the competence, the merit and the equal opportunities selection criteria for the appointment to positions of responsibility. The civil service charter is also based on contracting-based objectives and outcomes and the streamlining of the administrative structures to avoid duplication of functions and the inflation of the administrative services as well as the introduction of periodic organizational audit of the operations.

The fight against corruption: a national commitment for Moubdi The Minister Moubdi subsequently focused on the efforts deployed by his Ministry in the matter of the fight against corruption and the consolidation of ethics in the civil service. In this sense, he specifies, the fight against corruption has been declared a priority of the government. This commitment is embodied in the development of national prevention action plans and the fight against corruption in 2005 and 2010. It is also embodied in the international and national commitments. Indeed, Morocco has ratified the United Nations Convention Against Corruption in 2007. Since then, sectorial initiatives have multiplied to moralize public life and eradicate the corruption of the wheels of the State and the institutions responsible for the management of public affairs.

87 Numéro 68 - 2015


ébat le plan international tout en renforçant la coopération sud-sud et l’engagement dans des initiatives et des partenariats internationaux.

M. Moubdi signe un protocole avec le Ministre de la Fonction Publique du Mali, M. Bocar M. Diarra Mr. Moubdi signs memorandum with the Minister of Civil Service of Mali, Mr. Bocar Moussa Diarra International, passant ainsi de la 91 place sur les 177 pays classés en 2013 à la 80e place sur les 175 pays classés en 2014, s’est félicité le Ministre. Pour contrecarrer ce phénomène de façon global, le Gouvernement marocain a décidé de regrouper les bonnes volontés autour d’un projet commun à travers une approche stratégique globale, concertée et intégrée impliquant l’ensemble des parties prenantes, à savoir le secteur public, le privé et la société civile. Axé sur une approche participative et alliant les dimensions de sensibilisation, d’éducation, de communication, d’inspection et d’anticipation, ce projet entend intégrer l’ensemble des piliers fondamentaux nécessaires pour une prise en compte réelle et efficace de la question, a ajouté M. Moubdi, soulignant que le projet, fera également l’objet d’échanges intenses avec toutes les parties concernées. ème-

Le Ministre a fait noter que le Maroc est présent et participe activement dans les organisations régionales et internationales œuvrant pour la lutte contre la corruption, en l’occurrence au sein de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies Contre la Corruption.

88 Numéro 68 - 2015

En effet, il a abrité la quatrième session de la conférence des Etats parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption dont les travaux ont été sanctionnés par l’adoption de la déclaration de Marrakech et a pris part à la 5ème session tenue à Panama où il a proposé le projet de résolution relative au suivi de ladite déclaration. Il est également membre actif de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, de l’Initiative sur la bonne Gouvernance pour le développement des pays du Moyen-Orient et Afrique du Nord, du comité sur la gouvernance de l’Organisation de coopération et de développement économiques et du Réseau arabe pour la promotion de l’intégrité et la lutte contre la corruption.

Coopération internationale et implication dans les initiatives régionales et mondiales: deux clés de succès pour accompagner les chantiers de modernisation Pour appuyer ces actions et les accompagner, le Ministère de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration fait appel à un ensemble de mécanismes de soutien à travers le renforcement de la coopération bilatérale et multilatérale sur

Etablir des relations solides et fortes avec les pays du Sud dans le domaine de la fonction publique a été érigé comme axe principal de l’action de notre Ministère. Cette priorité a constitué et demeure un axe central de sa politique étrangère et figure en première place sur l’échelle des priorités de son action diplomatique, affirme M. Moubdi. Pour le Maroc, la coopération entre les pays du Sud constitue un outil essentiel pour un développement réel de ces pays et d’un échange d’expertise sur les domaines d’intérêt communs notamment dans le domaine de la fonction publique et de la modernisation de l’administration. De même, il conçoit ladite coopération dans le cadre élargi d’un vrai partenariat Sud-Sud basé sur le dialogue, l’échange et la coopération. De même, notre pays s’est engagé dans plusieurs initiatives. En effet, le Maroc a officiellement fait acte de candidature au Partenariat pour le Gouvernement ouvert (OGP). Pour notre pays, précise le Ministre, il s’agit d’un processus structurant pour la consolidation des acquis en termes de transparence, d’équité, d’intégrité et de démocratie participative et aussi une opportunité de partage des expériences. Le gouvernement, en concertation avec les parties concernées, a lancé le projet du Gouvernement Ouvert (OGP) et prévoit d’organiser une large consultation publique pour informer les partenaires et citoyens sur les engagements concrets du Maroc en matière de Gouvernement Ouvert. Un plan national est encours d’élaboration en étroite collaboration avec tous les partenaires nationaux et avec l’expertise de l’OGP. La Déclaration sur les principes du


ébat

M. Moubdi participe en 2014 au Forum des Nations Unies pour le Service Public Mr. Moubdi giving a speech at the 2014 United Nations Forum on Public Service Which fall, according to the Minister, as part of the consolidation of the mechanisms of the moralization of the public life, one of the main contributions of the new constitution, which has crowned the institutional reforms, legislative and financial engaged by the Kingdom in the field, particularly through the entrenchment of the different institutions and bodies of moralization of the public life and good governance namely: the National Forum of Probity, the Prevention and Fight against Corruption, the Council of Competition, the National Council for Human Rights and the Ombudsman. All these undertaken actions have recently shown their fruits through the significant progress made by Morocco in the ranking of the Corruption Perceptions Index of the Transparency International, going from 91st out of the 177 countries ranked in 2013 to the 80th rank on the 175 countries ranked in 2014, welcomed the Minister. To counteract this global phenomenon, the Moroccan government decided to consolidate the good will around a common project through a global strategic approach, collaborative and integrated involving all the stakeholders, including the public sector, the private and the civil society. Based on a participatory approach

combining awareness dimensions, education, communication, inspection and anticipation, this project intends to integrate all of the fundamental pillars necessary to an effective and efficient taking into account of the matter, added Mr. Moubdi, stressing that the project will also be the subject of intense discussions with all the concerned parties. The Minister did note that Morocco is present and actively participates in the regional and international organizations involved in the fight against corruption, in this case, within the Conference of States that took off to the United Nations Convention Against Corruption.

M. Moubdi à Panama, lors de la 5ème session de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Mr. Moubdi Panama, at the 5th session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption

To support these efforts and accompany them, the Ministry of Civil Service and Modernisation of Administration uses a set of support mechanisms throughout the strengthening of the bilateral and multilateral cooperation at the international level all the while strengthening the South-South cooperation and engaging in initiatives and international partnerships. Establish firm and strong relations with the countries of the South in the field of civil service was built as the main axis of the action of our Ministry. This priority has been and remains a central focus of its foreign policy and is the first on the list of priorities of its diplomacy action, says Mr. Moubdi. For Morocco, the cooperation among the South countries is an essential tool for a real development of those countries and an exchange of expertise on areas of common interest particularly in the field of civil service and the modernization of the administration. Similarly, it develops the said cooperation in the broader context of a true South-South partnership based on dialogue, exchange and cooperation. Similarly, our country has undertaken several initiatives. Indeed, Morocco has

Indeed, it hosted the fourth session of the Conference of States that took off to the United Nations Convention Against Corruption whose works have been sanctioned by the adoption of the Marrakech Declaration and participated in the 5th session held in Panama where it has proposed the draft resolution relative to the monitoring of said declaration.

International cooperation and involvement in the regional and global initiatives, two success keys to accompany the modernization of the projects

M. Moubdi s’exprime lors d’une conférence interrégionale Mr. Moubdi giving a speech at an interregional conference 89 Numéro 68 - 2015


ébat

La présentation globale du Ministre Moubdi a été suivie d’un débat avec les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques. Les diplomates ont interpellé le Ministre sur bon nombre de questions.

Gouvernement Ouvert sera Ministre a précisé que la adoptée publiquement. En retraite anticipée, calculée sur outre, Le Maroc s’est engagé un taux de 2%, concerne une dans l’initiative de la gouvercatégorie précise des fonctionnance et d’investissement des naires (15 ans de service pour pays MENA-OCDE, depuis le les femmes et 21 ans pour les lancement de cette initiative hommes) et ceci, en fonction lors de la réunion de la Mer d’un certain nombre de critères, Morte qui a eu lieu en Jordanie et est toujours conditionné par en 2005. L’objectif de cette inil’accord de l’Administration. tiative est d’instaurer la coopéPerformance des ration entre des pays arabes et Fonctionnaires d’autres pays qui ont réussi à développer leur administra- Le Ministre Moubdi lors de la rencontre OCDE sur le Gouvernement Ouvert Prenant part au débat, Minister Mohamed Moubdi at the OECD meeting on Open Government tion publique conformément l’Ambassadeur-Haut aux secteurs et axes de moderReprésentant du Gabon au nisation sur lesquels s’est basée cette ini- emplois soit davantage rééquilibrée en Maroc est revenu sur la performance des tiative. A cet effet, précise M. Moubdi, fonction des secteurs, pour éviter d’éven- agents de l’administration publique. Selon tuels impacts qu’une telle situation pour- lui, la réforme de l’administration au Le Maroc préside le premier groupe de rait avoir sur la modernisation de l’admi- Maroc doit prendre en compte la dimentravail sur la fonction publique et l’inté- nistration voulue et engagée par le Maroc. sion performance des fonctionnaires, sougrité, en partenariat avec l’Espagne et la L’Ambassadeur est également revenu sur haitant en connaître davantage sur les Turquie et coordonne ses travaux et parti- le système de retraite anticipée, considé- mesures prises par le Gouvernement dans cipe aux travaux des autres groupes de rant que cela risque d’être un nouveau ce cadre. Sur ce registre, le Ministre, réafl’initiative axés sur le gouvernement élec- fardeau pour les fonds de retraite, et, par firmant la volonté du Royaume de protronique, la simplification des procédures conséquent, ne facilite pas la résolution de mouvoir davantage la transparence et administratives et la gestion rationnelle la crise. Le Ministre a répondu que le l’équité dans l’accès à la fonction des finances publiques, et l’appui de par- déploiement des fonctionnaires selon le publique, a souligné que depuis 2012, tenariat entre les secteurs publics et pri- secteur d’activités répond aux besoins et l’ensemble des postes font l’objet de vés, en plus des axes liés à l’Approche aux orientations du Maroc en la matière, concours dont la vulgarisation auprès des Genre et la Croissance Verte. mettant l’accent sur le volet social qui est citoyens est assurée. Pour les postes de au centre de la politique de développe- hauts fonctionnaires, ajoute-t-il, ils font Dans son intervention, l’Ambassadeur ment du Royaume. Situation qui explique également l’objet d’une annonce, obéisd’Irak est revenu sur la ventilation de l’of- le grand intérêt accordé à l’Education et la sent à une logique de sélection neutre et fre d’emplois dans la fonction publique santé dans la politique de recrutement juste, et l’expérience et la performance du selon le secteur d’activités, faisant remar- dans la fonction publique, a-t-il dit, rappe- candidat sont réellement prises en quer que les secteurs de l’Education et de lant, également, que cela obéit à la logique compte. D’autre part, plusieurs chantiers l’Intérieur se taillent la part du lion. Il a des moyens dont dispose l’Etat. visant la promotion des performances et ainsi suggéré que la répartition des Concernant le système de retraite, le des compétences des agents de l’adminis-

90 Numéro 68 - 2015


ébat officially applied for membership in the Open Government Partnership (OGP). For our country, says the Minister, it is a structuring process to consolidate the gains in terms of transparency, equity, integrity and of participative democracy and also an opportunity to share experiences. The Government, in consultation with the stakeholders, launched the Open Government Project (OGP) and plans to organize a broad public consultation to inform the partners and the citizens on the Morocco's concrete commitments in matter of an Open Government. A national plan is being closely developed with all the national partners and with the expertise of the OGP. The Declaration on the principles of the Open Government will be adopted publicly. Furthermore, Morocco has embarked on the initiative of the governance and investment of the MENA-OECD countries, since the launch of this initiative at the Dead Sea meeting that took place in Jordan in 2005. The objective of this initiative is to establish the cooperation between Arab countries and other countries that have managed to develop their public administration in accordance with the sectors and areas modernization of on which was based this initiative. For this purpose, says Mr. Moubdi, Morocco is presiding the first working group on the civil service and the integrity, in partnership with Spain and Turkey and coordinates its work and participates in the work of other groups in the eGovernment initiative focused, the simplified administrative procedures and the sound management of the public finances, as well as the support of partnerships between the public and private sectors, in addition to the related axes to the Gender Approach and Green Growth. In his speech, the Iraq Ambassador returned on the breakdown of the job offers in the public sector by sector of activity, noting that the areas of the

M. Moubdi et M. Rolf Alter, Directeur (Gouvernance Publique) à l’OCDE Mr. Moubdi and Rolf Alter, Director (Public Governance) at the OECD Education and the Interior are carving their lion's share. He thus suggested that the distribution of jobs to be more rebalanced by sector, to avoid possible impacts that such a situation could have on the modernization of the administration desired and undertaken by Morocco. The Ambassador also underlined the early retirement system, considering that this risks to be a new burden on the pension funds, and, therefore, does not facilitate the resolution of the crisis. The Minister replied that the deployment of the employees by sector of activity responds to the needs and the orientations of Morocco in the field, focusing on the social aspect that is central to the Kingdom's development policy. A situation that explains the great interest granted to the Education and Health in the recruitment policy in the civil service, he then said, recalling also that it follows the logic of the means available to the State.

Taking part in the debate, the High Representative Ambassador of Gabon to Morocco returned on the performance of the public administration clerks. According to him, the administration reform in Morocco must take into account the performance dimension of the clerks, wishing to know more about the measures taken by the Government in this framework. On this note, the Minister, reaffirming the Kingdom’s volition to further promote transparency and equal access to the civil service, noted that since 2012, all positions are subject to a trial of which the extension with the citizens is assured. For senior positions, he’s adding, they are also the subject of an ad, following a logic of neutral and fair selection where the experience and performance of the candidate are actually taken into account. Moreover, several projects aimed at promoting the performance and skills of the administration clerks are ongoing. In this sense, the Superior Council of Civil Service (composed of representatives of the government, local authorities and civil servants) has taken important steps in order to put the human element at the heart of the administrative modernization program. Also, the Government implemented for a complete overhaul of the general status of the civil service, an implementation of the decrees relating to the management of the human resources in the public administration,

Regarding the pension system, the Minister said that the early retirement, calculated on a rate of 2%, concerns a specific category of civil servants (15 years of service for the women and 21 for the men), and this, according to a certain number of criteria, and is always conditioned by the agreement of the Administration.

Performance of the civil servants

M. Moubdi et le Directeur Exécutif de l’OCDE Mr. Moubdi and Executive Director of OECD 91 Numéro 68 - 2015


ébat

tration sont en cours. Dans ce sens, le Conseil Supérieur de la Fonction Publique (composé de représentants de l’administration, des collectivités locales et des fonctionnaires) a entrepris des mesures importantes afin de mettre l’élément humain au cœur du programme de modernisation de l’administration. Aussi, le Gouvernement œuvre-t-il pour une refonte globale du statut général de la fonction publique, une mise en application des décrets relatifs à la gestion des ressources humaines dans l’administration publique, notamment le projet de décret relatif à la mobilité des fonctionnaires et celui lié à la formation continue, a noté M. Moubdi.

including the draft decree related to the mobility of the clerks and the one related to the continuing education, noted Mr. Moubdi.

Mobility of the clerks For its part, the draft decree on the mobility of the clerks aims to support the mobility in the civil service in order to enable the administration to manage in an adequate manner its human resources by meeting the needs in place in the administrative structures so that they can meet the expectations of the users, that they are authorized to perform their tasks, he stressed, in addition, he said that the administration should focus itself more on the performance under the sound management of the public affairs.

Mobilité des Fonctionnaires Pour sa part, le projet de décret relatif à la mobilité des fonctionnaires vise à soutenir la mobilité dans la fonction publique en vue de permettre à l’administration de gérer de façon idoine ses ressources humaines en répondant aux besoins en cadres dans les structures administratives afin qu’elles puissent répondre aux attentes des usagers, qu’elle soit habilitée à s’acquitter de ses mission, a-t-il souligné, en outre, il a précisé que l’administration doit se concentrer davantage sur le rendement dans le cadre d’une gestion rationnelle de la chose publique. S’agissant du projet de décret relatif à la formation continue, il a pour objectif de développer les capacités en matière de gestion des fonctionnaires à travers une formation continue qui soit en phase avec le changement des exigences des missions leur incombant, l’évolution technologique, les mutations de l’environnement de l’administration, a précisé le ministre. «La formation continue sera ainsi érigée comme une base de la promotion interne», a fait savoir M. Moubdi.

L’Absentéisme, une grosse épine sous la plante de pied de l’administration marocaine L’Ambassadeur d’Ukraine a soulevée la problématique liée à l’absentéisme des fonctionnaires que la presse marocaine ne manque de fustiger. Il a interpellé ainsi le Ministre sur les

92 Numéro 68 - 2015

Regarding the draft decree on continuing education, it aims to develop the capacity for the management of the civil servants through a continuous training that is in line with the change of mission of the requirements imposed on them, the technological evolution, the changing environment of the administration, said the Minister. "The continuing training will thus be erected as a basic internal promotion," has made known Mr. Moubdi.

The Absenteeism a big thorn in the foot sole of the Moroccan administration The Ukraine Ambassador raised the issue related to the absenteeism of the clerks that the Moroccan press lacks to castigate. He called in the Minister on the measures taken or envisaged to remedy this situation. The Minister, for his part, regretted this situation that constitutes a real problem of the Moroccan administration. To remedy this, several initiatives have been undertaken by the Government. Thus, the role of general inspections that was activated to enhance control. A diagnosis has revealed the existence of no less than 800 “ghost employees” under the year of 2014. Furthermore, the responsibility for authorizing the expenditure is taken seriously. It must ensure that the person holds office well and fulfills its tasks properly, on pain of sanctions, indicated the Minister, stressing that all these


ébat mesures entreprises ou envisagées pour remédier à cette situation. Le Ministre a, pour sa part, regretté cette situation qui constitue un réel problème de l’administration marocaine. Afin d’y remédier, plusieurs initiatives ont été entreprises par le Gouvernement. Ainsi, le rôle des inspections générales a été activé afin de renforcer le contrôle. Un diagnostic a ainsi révélé l’existence de pas moins de 800 «fonctionnaires fantômes» au titre de l’année 2014. Par ailleurs, la responsabilité de l’ordonnateur de dépense est sérieusement prise en compte. Ce dernier doit s’assurer que l’intéressé occupe bien son poste et s’acquitte de ses tâches normalement, sous peine d’encourir des sanctions, a indiqué le Ministre, soulignant que toutes ces mesures contribuent à diminuer le phénomène de l’absentéisme. Par ailleurs, le Ministre, en réponse à une question soulevée par le Chef Adjoint de la Délégation de l’Union Européenne, a indiqué que la Charte du service public, ayant fait l’objet d’échanges intenses, a été soumise au Secrétariat Général du Gouvernement et devrait être bientôt adoptée.

L’implication de la Société Civile Dans leur intervention, les Ambassadeurs de la Fédération de Russie et de Gambie sont revenus sur le rôle de la société civile qui doit, selon eux, être pleinement impliquée dans tout le processus de la modernisation de l’administration marocaine. L’Ambassadeur russe n’a pas manqué de saluer, durant sa prise de parole, les avancées démocratiques considérables consacrées par la nouvelle Constitution adoptée en 2011. Sur ce volet, M. Moubdi s’est réjoui du dynamisme de la société civile marocaine. En effet, le Maroc compte pas moins de 100.000 associations de la civile qui participent au dialogue national et à la dynamique politique du Royaume. D’importants projets, a fait savoir le Ministre, ont été développés par le Maroc afin de capitaliser les acquis de ces forces vives, notamment l’INDH (Initiative Nationale de Développement Humain) sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. «Ces associations sont pleinement impliquées et participent de façon notable à l’élaboration de stratégies nationales dans des domaines à haute dimension sociale», a déclaré le Ministre Moubdi, citant la Stratégie Nationale de Lutte contre le Corruption, le projet du droit d’accès à l’information, …

measures help to reduce the phenomenon of absenteeism . Furthermore, the Minister, in response to a question raised by the Deputy Chief of the European Union Delegation, said that the Charter of civil service, having been the subject of intense exchanges, was submitted to the General Secretariat Government and should be adopted soon.

Involvement of the Civil Society In their response, the Ambassadors of the Russian Federation and of Gambia have returned to the role of civil society that should, they believe, be fully involved in the whole process of the modernization of the Moroccan administration. The Russian Ambassador was quick to salute during his speech, the considerable democratic progress embodied in the new Constitution adopted in 2011. In this area, Mr. Moubdi welcomed the dynamism of the Moroccan civil society. Indeed, Morocco has no fewer than 100,000 civil associations participating in the national dialogue and the political dynamics of the Kingdom. Major projects, said the Minister, have been developed by Morocco to build on the achievements of these forces, including the NIHD’s (National Initiative for Human Development) under the leadership of His Majesty the King Mohammed VI. "These associations are fully involved and contribute significantly to the development of national strategies in the high social dimension areas," declared the Minister Moubdi, citing the National Strategy for the Fight Against Corruption, the project's right of access to the information, ...

Bilateral cooperation The Ambassador of the Sultanate of Oman has raised the issue relating to the cooperation with other countries, wishing to know how Morocco benefits of the experience of

Coopération Bilatérale L’Ambassadeur du Sultanat d’Oman a soulevé la question relative à la coopération avec d’autres pays, souhaitant savoir à quel point le Maroc bénéficie d’expérience d’autres pays. En effet, a répondu le Ministre, le Maroc entretient des relations bilatérales et multilatérales avec plusieurs pays et Organisations Internationales. Il s’agit, notamment, des pays arabes (l’Egypte, l’Arabie Saoudite, la 93 Numéro 68 - 2015


ébat Jordanie, la Tunisie, etc.), et autres Organisations avec qui le Maroc collabore pour, d’une part, bénéficier de leur expérience dans de nombreux domaines, et, d’autre part, tisser de liens de partenariat gagnant-gagnant. Un intérêt particulier est accordé à la coopération sud-sud. Aussi le Maroc est signataire de plusieurs accords de coopération avec les pays africains (Mali, Benin, Sénégal, Burkina Faso, Côte d’ivoire, RDC,…etc.). De même, le Maroc est membre permanent et président du conseil d’administration du Centre africain de formation et de recherche administratives pour le développement (CAFRAD), et est membre actif au sein de l’Organisation arabe pour le développement administratif (OADA). Par ailleurs, le Maroc entretient une étroite relation avec les pays du MENA (Middle East and North Africa), ainsi qu’avec l’OCDE (l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques). Cette dernière noue généralement des accords avec les régions et non des pays, a rappelé le Ministre, se félicitant de la décision du Conseil des Ministres de l’OCDE de mettre en place un Programme-Pays dédié au Maroc, Aussi, le Maroc est-il le seul pays africain et de la région MENA retenu dans le cadre de ce programme qui mettra à la disposition de notre pays l’ensemble des instruments permettant l’accès à toutes les activités de l’OCDE. Le débat, comme de coutume, a été clos par un mot de remerciement de la part du Doyen du Groupe des Ambassadeurs participants, en l’occurrence l’Ambassadeur de Suisse, S.E.M. Bertrand Louis. Ce dernier a remercié, au nom du Corps Diplomatique, le Ministre, et l’a félicité pour la maîtrise de ses dossiers, mais surtout pour son sens de la pédagogie, qui lui a permis de passer au crible l’ensemble des points centraux des activités du ministère qui lui est confié avec une approche édifiante et captivante. Pour sa part, le Ministre a réitéré ses remerciements envers la Fondation Diplomatique, pour avoir initié cette rencontre, et aux Ambassadeurs pour leur pertinente et enrichissante contribution.

94 Numéro 68 - 2015

the other countries. Indeed, replied the Minister, Morocco maintains bilateral and multilateral relations with many countries and international organizations. This is in particular the Arab countries (Egypt, Saudi Arabia, Jordan, Tunisia, etc.), and other organizations with whom Morocco is collaborating for, firstly, benefit from their experience in many areas, and on the other hand, weaving win-win partnerships. A special attention is given to the South-South cooperation. Also Morocco has signed several cooperation agreements with the African countries (Mali, Benin, Senegal, Burkina Faso, Ivory Coast, DRC, ... etc.). Likewise, Morocco is a permanent member and Chairman of Directors of the African Centre for Training and Administrative Research Council of Development (ACTARCD) and is an active member of the Arab Organization for Administrative Development (AOAD). Furthermore, Morocco has a close relationship with the MENA (Middle East and North Africa) as well as with the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development). The latter usually is forging agreements with the regions and not the countries, reminded the Minister, welcoming the decision of the OECD Ministers to implement a Country Programme dedicated to Morocco, Also, Morocco is the only African country and MENA selected as part of this program that will provide our country all the instruments giving access to all the activities of the OECD. The debate, as usual, was closed by a word of thanks from the Dean of the Ambassadors Group participating, namely the Swiss Ambassador, HE Mr. Bertrand Louis. He thanked, on behalf of the Diplomatic Corps, the Minister, and congratulated him for his control of his records, but especially for his sense of pedagogy, which allowed him to sift through all the central points of the Ministry activities entrusted to him with an uplifting and exciting approach. For his part, the Minister reiterated his thanks to the Diplomatic Foundation for having initiated this meeting and to the Ambassadors for their relevant and meaningful contribution.


étente

LES DIPLOMATES Nouveaux Défenseurs de la Gastronomie Française >> Diplomats, new defenders of French Gastronomy

Le

Menu à la française, le 19 mars 2015

T

DR

palmarès du Michelin annoncé au Quai d’Orsay, des repas français servis dans les Ambassades et un millier de restaurants du monde entier: la diplomatie française se mobilise pour redonner toute son influence à la gastronomie, face à la concurrence étrangère et aux critiques. “Les grandes tables, il faut les faire rayonner”, explique l’Ambassadeur Philippe Faure (à Rabat, 2004-2006), “Et puis, il faut améliorer aussi tout ce qui est bistrots et petits restaurants. C’est pas souvent très bon, et très souvent c’est cher”.

Christelle Brua, meilleur pâtissier de France en 2009 Christelle Brua, best pastry chef of France in 2009

Pour prouver la vitalité et la diversité du repas gastronomique français, inscrit au patrimoine de l’Unesco en 2010, le Ministère français des Affaires étrangères lance, le 19 mars 2015, avec Alain Ducasse, une opération planétaire à la manière des “Dîners d’Epicure” organisés par Auguste Escoffier au début du 20ème siècle. Mille chefs de différentes nationalités, sur les cinq continents, proposeront, ce jour-là, un “menu à la française”: apéritif au champagne ou au cognac, entrée froide, entrée chaude, poisson ou crustacés, viande ou volaille, fromages français, dessert au chocolat, le tout accompagné de vins français.

Opération Goût de France/Good France Il ne s’agit pas uniquement de haute gastronomie, précise Alain Ducasse, des petites tables seront parties prenantes à l’opération, intitulée “Goût de France/Good France”. Ces repas seront également servis dans les Résidences des Ambassades de France. Tous doivent mettre en avant les légumes, les produits de saison, éviter trop de gras, de sucre et de sel, détaille le chef multi-étoilé. “Ma simple ambition, c’est que la cuisine française réinfluence le monde!”, résume Alain Ducasse.

Guide Michelin dévoilé le 2 février Autre signal fort, c’est cette année, dans les salons du Quai d’Orsay, le Ministère français des Affaires étrangères, qu’a été dévoilé le Guide Michelin France. L’enjeu est d’importance pour la France, première destination touristique mondiale puisque la gastronomie est une motivation majeure des visiteurs. Or, la notoriété légendaire de la cuisine française est menacée, avec l’émergence d’autres pays (Espagne, Pérou, Scandinavie,...) et l’influence de guides comme le “World’s 50 Best”, classement de la revue britannique “Restaurant”, très décrié dans l’Hexagone, qui ne place que 5 tables françaises dans sa dernière édition. Reste la question financière: contrairement à la France, “beaucoup de pays ont mis de gros budgets” pour soutenir leur gastronomie, souligne Philippe Faure. Et au Maroc, que fait-on pour soutenir notre riche gastronomie?

he Michelin Palmares announced at the Quai d'Orsay, French meals served in the Embassies and a thousand restaurants worldwide: the French diplomacy is mobilizing to give back all its influence to the gastronomy, in facing foreign competition and criticism. “The big tables, you must make them shine”, explains the Ambassador Philippe Faure (in Rabat, 2004-2006), “And then, we must also improve everything that is bistros and small restaurants. It’s often not very good, and very often it’s expensive”.

Menu the French way, March 19th, 2015 To prove the vitality and the diversity of the gastronomic French meal, registered at the Unesco world heritage in 2010, the French Ministry of Foreign Affairs launched, on March 19th, 2015, with Alain Ducasse, a global operation in the manner of “Dinners of Epicure” organized by Auguste Escoffier in the early 20th century. Thousand chiefs of different nationalities, on the five continents, will be proposing, that day, a “menu the French way”: champagne or cognac based aperitif, cold appetizer, hot appetizer, fish or shellfish, meat or poultry, French cheeses, chocolate dessert, all of which accompanied by French wines.

Taste of France / Good France Operation It is not only a matter of high gastronomy, says Alain Ducasse, small tables are going to be stakeholders in the operation, entitled “Taste of France - Good France”. These meals will be served in the Residences of the Embassies of France. All must emphasize on the vegetables, the seasonal produce, avoid too much of fat, sugar and salt, details the multi-starred chef. “My single goal is that the French cuisine re-influences the world!” summarizes Alain Ducasse.

Michelin Guide unveiled on February 2nd Another strong signal, this year, in the lounges of the Quai d’Orsay, the French Ministry of Foreign Affairs, has unveiled the France Michelin Guide. The stakes are high for France, first world tourist destination since the cuisine is a major motivation for the visitors. Now, the legendary reputation of the French cuisine is threatened, with the emergence of other countries (Spain, Peru, Scandinavia,...) and the influence of guides as the “World’s 50 Best” by the British magazine “Restaurant” rankings, highly criticized in France, which places only 5 French tables in its latest edition. Remains the financial issue: unlike France, “many countries have put in large budgets” to support their gastronomy, emphasize Philippe Faure. And in Morocco, what do we do to support our rich gastronomy?

95 Numéro 68 - 2015


ialogue

Interview avec l’Ambassadeur de Serbie, S.E. Mme. Sladjana PRICA La volonté incarnée d’un rapprochement entre le Maroc et la Serbie

>>Interview with the Ambassador of Serbia H.E. Mrs Sladjana PRICA Le Royaume du Maroc et la République de Serbie entretiennent d’excellents rapports cimentés par des moments historiques fortement symboliques. C’est pour faire le point sur cette amitié centenaire maroco-serbe que Diplomatica est allé à la r e n c o n t r e d e l’Ambassadeur de Serbie à Rabat, S.E. Mme Sladjana Prica. Diplomatica: Bonjour Madame l’Ambassadeur. Tout d’abord, comment se portent les relations bilatérales entre le Maroc et la Serbie?

The Kingdom of Morocco and the Republic of Serbia enjoy excellent relations cemented by highly symbolic historical moments. This is an update on this Moroccan-Serbian centenary friendship; Diplomatica went to meet the Ambassador of Serbia in Rabat, Her Excellence Mrs. Sladjana Prica. Diplomatica: Hello Madam Ambassador. First, how are bilateral relations between Morocco and Serbia?

L’Ambassadeur de Serbie: The Ambassador of Le Maroc et la Serbie entreSerbia: Morocco and tiennent de bonnes relaSerbia have good relations, même si ces dertions, even if they are nières ne sont pas encore à not yet up to the exisla hauteur des potentialités ting potential. Our two existantes. Nos deux pays countries share the same partagent les mêmes prin- L’Ambassadeur de la République de Serbie à Rabat, S.E.Mme Sladjana Prica democratic principles, The Ambassador of the Republic of Serbia in Rabat, H.E. Mrs Sladjana Prica cipes démocratiques, de resrespect for human rights pect des droits de l’homme et internationaux, de la souve- and territorial integrity. The universal values of freeraineté et de l’intégrité territoriale de chaque pays. Les dom, justice, tolerance, understanding and respect for valeurs universelles de liberté, de justice, de tolérance, de others are what bring us together. The two countries compréhension et de respect de l’autre, sont autant des have many similarities and the challenges they face are valeurs qui nous rapprochent. Les deux pays ont beaucoup numerous: on the one hand, the geostrategic position of de similitudes et les défis auxquels ils sont confrontés nom- Serbia in Southeast Europe, the Balkans, and, secondly, breux. D’une part, le positionnement géostratégique de la that of Morocco, a bridge between the Mediterranean Serbie dans l’Europe du Sud-Est, dans les Balkans, et, d’au- and sub-Saharan Africa. tre part, celui du Maroc, pont entre la Méditerranée et l’Afrique subsaharienne. Egalement, les relations de la Also, the relations of Serbia with the European Union Serbie avec l’Union Européenne et son objectif de devenir and its goal of becoming a member and the Advanced pays membre, et le Statut Avancé accordé par l’UE au Status granted to Morocco by the EU, is a very favorable Maroc, constituent un cadre très favorable et approprié and appropriate framework for the development of bilapour le développement des relations bilatérales dans plu- teral relations in various fields. However, these relasieurs domaines. Cependant, ces relations n’atteignent pas tionships do not reach the expected level. Cooperation

96 Numéro 68 - 2015


ialogue encore le niveau escompté. Les possibilités de coopération sont énormes. Il convient de les explorer et de les exploiter davantage pour le renforcement de la relation bilatérale. Renforcement auquel je suis résolument attachée et pour lequel j’ai l’honneur et le plaisir d’œuvrer. Diplomatica: entre le Maroc et la Serbie, c’est une amitié centenaire.

possibilities are enormous. We should explore and exploit them more to strengthen the bilateral relationship. This is the aim to which I am fully committed and for which I have the honor and pleasure to work. Diplomatica: between Morocco and Serbia, it is a century-old friendship. The Ambassador of Serbia: Indeed! The roots of this friendship dates back to the period of the Great War. Indeed, until 1919, more than 62,000 Serb soldiers and more than 3,000 refugees have passed through North Africa, especially Morocco and 3,226 of them have succumbed to their injuries on the same land. Serbia will be eternally grateful to the Moroccan people for the kindness and cordiality with which soldiers and wounded Serb refugees were welcomed in 1915.

L’Ambassadeur de Serbie: Effectivement! Les racines de cette amitié remontent à la période de la Grande Guerre. En effet, jusqu’en 1919, plus de 62.000 soldats serbes et plus de 3.000 réfugiés sont passés par l’Afrique du Nord, par le Maroc notamment, et 3.226 d’entre eux ont succombé à leurs blessures sur cette même terre. La Serbie sera éternellement reconnaissante au peuple marocain pour la bonté et la cordialité avec lesquelles les soldats et les refugiés serbes blessés ont été accueillis, en 1915. L’image du port d’Oujda, foisonnant d’officiers et de messieurs, Marocains notamment, vêtus d’habits traditionnels, d’enfants et de citoyens portant des fleurs, des fruits, du pain et accueillant les Serbes, est décrite et racontée de génération en génération, comme une part bouleversante de notre héritage familial. Cette alliance forgée dans les moments les plus difficiles pour le peuple serbe, qui a fait des sacrifices immenses dans la Grande Guerre, après cent ans, sera et restera toujours le phare de la promotion, du développement et du renforcement continu de l’amitié traditionnelle de la Serbie et du Royaume du Maroc.

The image of the Oujda’s port, abounding of officers and gentlemen, particularly Moroccans, dressed in traditional clothes, of children and citizens carrying flowers, fruits and bread and welcoming the Serbs, is described and told from generation to generation, like an overwhelming part of our family heritage. This alliance forged in the most difficult times for the Serbian people, who made immense sacrifices in the Great War, is and always will be the flagship of the promotion, development and continuous strengthening of the traditional friendship uniting Serbia and the Kingdom of Morocco.

Diplomatica: Sur le plan économique, en dépit d’une amitié historique forte, le niveau de la coopération n’est toujours pas à la hauteur des attentes. Comment, selon vous, renforcer la coopération économique entre les deux pays?

Diplomatica: Economically, despite strong historic friendship, the level of cooperation is still not up to the expectations. How do you strengthen economic cooperation between the two countries?

L’Ambassadeur de Serbie: Les échanges commerciaux bilatéraux, malheureusement, demeurent modestes, très limités et non diversifiés, ne reflétant pas les opportunités d’affaires et les potentialités existantes. Selon des statistiques du gouvernement marocain, la Serbie est le 103ème client du Maroc et son 83ème fournisseur, tandis que le Maroc est le 66ème fournisseur de la Serbie et son 85ème client. Ceci est loin de traduire la volonté politique des deux pays. Nos deux pays doivent travailler sur la connaissance mutuelle, gage d’un rapprochement réel entre deux peuples. Les reformes économiques structurelles initiées par les deux pays, notamment l’amélioration du climat des affaires, les mesures favorables aux investissements étrangers, entre autres, doivent être de mise. La création d’un Conseil d’Affaires Mixte, regroupant les hommes d’affaires des deux pays, en vue d’aider a la présentation des capacités, à la diversification et au développement des échanges commerciaux, serait aussi une bonne chose, sans oublier de rapprocher les acteurs économiques de nos Etats respectifs. Il convient également de prendre des mesures relatives au système de visas entre les deux pays afin de faciliter la libre circulation des biens et des personnes. Nous espérons aussi avoir bientôt des liaisons aériennes directes entre les deux pays.

The Ambassador of Serbia: Bilateral trade, unfortunately, remain modest, very limited and non-diversified, not reflecting the business opportunities and existing potential. According to the Moroccan government statistics, Serbia is the 103rd customer of Morocco and its 83rd supplier, while Morocco is the 66th supplier of Serbia and its 85th customer. This is far from reflecting the political will of both countries. Our two countries must work on mutual knowledge, guaranteeing a real link between the two countries. Structural economic reforms initiated by both, including the improvement of the business climate and measures for foreign investment, among others, must be in order. The creation of a Joint Business Council, gathering the businessmen of both countries, to assist in the presentation of capacity, diversification and development of trade, would also be a good thing, not to mention bringing together economic actors in our respective states. It is also necessary to take measures for the visa regime between the two countries to facilitate the free movement of goods and persons. We also hope to soon have direct air links between the two countries.

97 Numéro 68 - 2015


iplomates

On

les trouve dans tous les pays, sous toutes les latitudes. À la longue, ils finissent par faire partie du décor. A leur passage, les diplomates échangent discrètement des clins d’œil amusés et des sourires entendus. Ce sont les piqueassiette et autres buveurs invétérés, qui fréquentent assidument les cocktails. On les voit aller et venir entre le bar et le buffet, saluant obséquieusement tout le monde, n’hésitant pas, au passage, à interrompre des conversations, distribuant leur carte de visite à tour de bras et s’arrangeant pour s’incruster dans les photos, dans l’espoir d’apparaitre dans la rubrique «vie diplomatique» des journaux. Ils connaissent les dates des fêtes nationales et n’hésitent pas, lorsqu’ils ne sont pas invités, à téléphoner à l’ambassade pour signaler l’omission et s’en émouvoir. Ils connaissent tout le monde et suivent attentivement la valse des nominations, des départs et des arrivées. A l’affut des nouveaux-venus, en particulier les ambassadeurs, qu’ils «agressent», carte de visite à la main et laïus de circonstance, ils n’ont ni le sens du ridicule ni celui de la mesure. Exubérants, bavards impénitents, ils peuvent être insupportables, mais ils peuvent aussi s’avérer une bonne source d’informations… et de potins. Leurs fonctions dans la vraie vie, s’ils en exercent, sont indéterminées. On rencontre aussi, dans les cocktails diplomatiques, une autre espèce d’individus: les «invités professionnels». Eux ont un métier, parfois un poste respectable, et sont connus. Ils font le bonheur des ambassades lorsque les invités ne répondent pas à l’appel. On peut compter sur eux, ils sont fidélisés. Premiers arrivés, ils sont les derniers à quitter les lieux, à regrets, 98 Numéro 68 - 2015

longtemps après que l’ambassadeur, exténué, se soit retiré. Les diplomates les plus anciens, qui en ont vu d’autres, jettent sur ces personnages un regard à la fois désabusé, admiratif et intrigué. Comment, se demandent-ils, peut-on humainement trouver du plaisir à assister systématiquement à tous les cocktails diplomatiques? Tous ne sont pas aussi sympathiques que l’était la richissime comtesse danoise Erna Hamilton, née avec le siècle dernier, décédée pratiquement avec lui. Mariée plusieurs fois, veuve- entre autres d’un ancien consul honoraire-, elle se faisait un point d’honneur à assister à toutes les réceptions diplomatiques à Copenhague, ainsi qu’à divers autres événements sociaux. Petite, coquette, pétillante et parlant plusieurs langues, elle ne buvait que dans une minuscule coupe en argent accrochée à une chaîne qu’elle portait autour du cou. Les serveurs, qui la connaissaient bien, attendaient qu’elle exhibe sa coupe, discrètement dissimulée sous ses atours, pour lui servir du cherry, sa boisson favorite. «Les gens s’imaginent que nous menons la belle vie, dit-elle. Vous croyez que c’est facile d’assister à toutes ces mondanités? Se coiffer, se recoiffer, changer de robe, se refaire les mains? Et quand il y a deux réceptions le même jour, c’est l’horreur. Ah non, avait-elle soupiré, notre vie n’est pas facile ». A qui le dites-vous, Comtesse…

La coupe de la comtesse The cup of the Counte s s

T

hey are found in every country, under every latitude. Eventually, they end up being part of the decor. On their way, diplomats discreetly exchange amused winks and knowing smiles. These are the freeloading and other hard-core drinkers who assiduously frequent any cocktail parties. We can see them come and go between the bar and the buffet, bowing obsequiously to everyone, interrupting conversations without hesitating, handing business cards and making their way to be in the pictures, hoping to appear in the “diplomatic life” of newspapers. They know the dates of national holidays and do not hesitate, when they are not invited, to call the embassy to report the mistake and be affected by it. They know everyone and carefully follow the appointments, departures and arrivals. On the lookout for newcomers, especially ambassadors, that they “attack”, business card in hand and well-prepared speech; they have no sense of shame or measure.Exuberant, unrepentant talkers, they can be unbearable, but they can also be a good source of information ... and gossip. Their functions in real life, if they have any, are undetermined. In diplomatic cocktails, you can also find another species of individuals: “the professional guests”. They have a job, sometimes a respectable job,

and are known. They delight embassies when primary guests do not respond. You can count on them, they are loyal. Firsts to come, they are the last to leave, regretfully, long after the ambassador, exhausted, stepped down. The oldest diplomats, who have seen it all, look on these characters with disillusion, admiration and intrigue. How, they ask, can we humanly find pleasure in consistently attending all diplomatic cocktails? Not everyone is as friendly as was the wealthy Danish Countess Erna Hamilton. Born with the last century, she almost died with it. Married several times, widow to an honorary consul, she made it her goal to attend all diplomatic receptions, and various other social events. Petite, pretty, sparkling and speaking several languages, she drank only in a tiny silver cup hanging on a chain she wore around her neck. The waiters, who knew her well, would wait for her to show off her cup, discreetly hidden in her garment, to pour some Cherry, her favorite drink. “People think we live the good life, she said. You think it’s easy to attend all these receptions? Style your hair, change your dress, do your nail polish? And when there are two receptions on the same day, it’s awful. Oh no, she sighed, our life is not easy”. Tell me about it, Countess ...




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.