Diplomatica 72

Page 1

SECTEUR DE LA SANTÉ

Grand débat avec le Corps Diplomatique

DIPLOMATICA 72 - 2016

Dispense de Timbrage n°1367

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



Editorial N N

ombreux, au ministère des affaires étrangères –et ailleursont été ceux qui ont poussé un soupir de soulagement à l’annonce, le 6 février dernier, de la nomination de nouveaux ambassadeurs. Il était temps car le malaise était palpable. Sans tarder, plusieurs chroniqueurs, dans un bel élan, ont multiplié les louanges, parlant qui de «rajeunissement», qui de «féminisation», de «remaniement», «nouvel élan», «nouveau souffle», «nouveau départ», «volonté de rupture avec la diplomatie passée", «changement de cap». Un hebdomadaire a titré sur la «chronique d’une révolution», un autre croit savoir que «le Royaume contrattaque». Il s’est même trouvé un quotidien étranger pour parler de «big bang». On a aussi avancé l’hypothèse d’une «reprise en main», un «rappel à l’ordre». Il faut raison garder. Rien de tout cela n’a eu lieu. A ce stade, la rumeur nous apprend que plusieurs dizaines de postes d’ambassadeur vont changer de titulaire. Des noms ont été mentionnés, des listes circulent. Etait-il judicieux de faire état dans un communiqué officiel de la nomination d’ambassadeurs? On a rompu avec une tradition constante au Maroc, où les nominations d’ambassadeurs ne sont annoncées officiellement que le jour de la remise des lettres de créance. C’était le cas avant la constitution de 2011, c’était encore le cas jusqu’au 6 février 2016. Pour la raison simple, faut-il le rappeler, que ces nominations ne sont définitives qu’après l’agrément du pays accréditaire. En réalité, le communiqué en dit à la fois trop, et pas assez. Immédiatement, c’était à prévoir, l'exercice a consisté à avoir des noms. On n'a pas attendu longtemps: 66? 78? On ne sait. Ce qui est sûr, c’est que c’est un record absolu au Maroc, et probablement au monde, qui s’explique par le cumul de trois années sans mouvement diplomatique. La diplomatie est souvent affaire de discrétion, et la nomination des ambassadeurs relève de ce registre. Ignorer cette règle, c’est faire preuve d’une précipitation qui peut être fâcheuse, en premier lieu pour les ambassadeurs désignés. La voie est en effet ouverte aux interrogations, aux critiques, à la médisance. Record aussi par le nombre de candidats non diplomates. L’ouverture sur les partis politiques et la société civile n’est pas nouvelle, elle a déjà eu lieu dans le passé, - avec des résultats mitigés. Créditer les uns de qualités multiples revient, a contrario, à dénier ces mêmes qualités aux autres. Les cadres du ministère des affaires étrangères sont aussi, à leur manière, des «militants», ayant des «convictions», et – ce qui n’est pas plus mal -, la compétence requise. En effet, on l’a écrit ici même, la diplomatie est un métier, où il y a peu de place pour les amateurs. Si, comme il a été dit, «la diplomatie ne devrait pas être réservée aux diplomates», rien n’interdit d’appliquer ce principe à d'autres professions. A commencer par le journalisme... L’idéal serait de trouver un équilibre entre les diplomates professionnels et les autres, dans une proportion raisonnable. En tout état de cause, une rude tâche attend tous ces ambassadeurs, professionnels ou pas. On jugera sur pièces, le moment venu. Souhaitons-leur de pouvoir bénéficier de l’appui nécessaire.Relevons, enfin, que, curieusement, personne n'a cherché à connaitre les noms des 22 gouverneurs dont la nomination a aussi été annoncée. Parce que, s’agissant d’agents d’autorité, il n’y a pas d’outsiders?

umerous were those at the Ministry of Foreign affairs –and elsewhere- who heaved sighs of relief when the appointment of new ambassadors was announced on 6th February. It was in good time because the tension was already palpable. Without wasting time, several columnists wrote with great enthusiasm and an effusion of praise, talking of a «rejuvenation», of «feminization», of «restructuring», «fresh impetus», «a breath of fresh air», «a new beginning», «a will to break with the diplomacy of the past», «a change of direction». A newspaper placed emphasis on the «chronicle of a revolution», another one claimed to know that «the Kingdom counterattacks». There was even a foreign newspaper which spoke of a «big bang». A hypothesis was also proferred about «reestablishing control», a «call to order». We need to be sensible here. Nothing of the sort took place. At this point, we learn from the rumours that several dozen ambassadorial positions would be reshuffled. Names were mentioned, lists went round. Was it wise to mention in an official press release the appointment of ambassadors? We have abandoned a consistent tradition in Morocco, whereby appointments are only officially announced on the day the letters of credence are issued. It was the case before the 2011 constitution, as it was before 6th February 2016. The reason is simple, it should be recalled these appointments become definitive only after the accrediting country agrees. In reality, the press release revealed information that was both superfluous and insufficient. Immediately - and predictably, the process involved getting some names. We didn't have to wait for long: 66? 78? Nobody knows. What is certain, is that it is an absolute record in Morocco and probably worldwide, which may be accounted for by the diplomatic inertia that spanned three years. Diplomacy is often a business where utmost discretion is required, and the appointment of ambassadors belongs in this category. To ignore this rule is to demonstrate a precipitousness which could prove problematic, principally for the designated ambassadors. In essence, it opens the way for questions, criticisms, and slander. It is also a record considering the number of non-diplomat candidates. The openess to political parties and the civil society is not new, it has already happened before - with mixed results. On the other hand, to credit one group with multiple qualities is to deny others of the same qualities. The executives of the Ministry of Foreign Affairs are also, in their own way, «militants» that have «convictions», and the required competences - which is not a bad thing. In essence, as we have previously discussed here, diplomacy is a profession where there is little place for amateurs. If, as they say, «diplomacy should not be limited to diplomats», nothing should hinder the application of this principle to other professions. Let us begin with journalism... The ideal situation would be to find an equilibrium between professional diplomats and others, in a reasonable proportion. In any case, a difficult task awaits these ambassadors, whether or not they are professional diplomats. When the time comes, they will be assessed by their performance. We hope that they will be able to benefit from the necessary support. Finally, we note that, interestingly, nobody sought to know the names of the 22 governors whose appointments were also announced. Is it because when it comes to Governors, there are no outsiders?

Amb. Ali ACHOUR


ans ce numéro

3

Editorial

Sa Majesté le Roi reçu par le Président Russe

Nouveaux Ambassadeurs par l’Ambassadeur Ali Achour

10

Document Révolution Verte pour l’Afrique Inauguration d’une usine d’engrais

20

Document Les Biographies des Nouveaux Ambassadeurs

29

Diplomatie Les Voeux du Ministre Mezouar au Corps Diplomatique Accrédité

30

Dazibao Les brèves diplomatiques

42

Dynamique

14

ANAPEC 2020 La Formation au Coeur du Développement

64 78

Décryptage Accélérer les mesures pour contrer les changements climatiques

Diplomates Les Célébrations des Fêtes Nationales des Ambassades étrangères à Rabat

82

Déclic Les Décorations par l’Ambassadeur Ali Achour

THE WORLD COMES TO CASABLANCA LES AMBASSADEURS DÉCOUVRENT LA VISION CASA-2020

44


Dévouement Diplomacy & Business

SAR LALLA MERYEM PRÉSIDE LES CÉLÉBRATIONS DE LA JOURNÉE DE LA FEMME

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur Directeur de la Publication

Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

28 Débat

Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller Diplomatique Diplomatic Advisor - 外交顾问 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使

CARREFOUR DIPLOMATIQUE LE MINISTRE DE LA SANTÉ RÉPOND AUX QUESTIONS DES AMBASSADEURS

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - MAP Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 HAYAT - MAP

34

CTP & Print Idéale - Casablanca

Destination

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite)

INFRASTRUCTURES VISITE DES AMBASSADEURS À RABAT - GRAND PONT HAUBANÉ - VALLÉE DU BOUREGREG - EXTENSION DU TRAMWAY - RÔLE DE L’AGENCE URBAINE

46

Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88

info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442

Déjà plus de 45.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

English Content 6 30 36 56 78 82

Document Dazibao Débat Dynamique Diplomates Déclic

HM The King inaugurates the Solar Plan Noor 1 Diplomatic short news Minister of Health facing the Ambassadors ANAPEC 2020 National Days celebrated in Rabat Decorations by Amb. Ali Achour

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)


ocument

6 NumĂŠro 72 - 2016


ocument

S.M. le Roi inaugure Noor1-Ouarzazate > H.M. the King inaugurates the Solar Plan Noor1-Ouarzazate Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, jeudi 4 février, la cérémonie de mise en service de la première centrale du complexe solaire “Noor-Ouarzazate”

His Majesty the King Mohammed VI presided, on Thursday 4th February, over the ceremony for the commissioning of the first «Noor-Ouarzazate» solar plant complex

Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, jeudi 4 février, la cérémonie de mise en service de la première centrale du complexe solaire “NoorOuarzazate”, baptisée “Noor I”, et procédé au lancement officiel des travaux de réalisation de la deuxième et troisième centrale de ce mégaprojet (Noor II et Noor III).

Sa

n Thursday, 4th February, His Majesty the King Mohammed VI presided over the ceremony for the commissioning of the first «Noor-Ouarzazate» solar plant complex, named «Noor I», and proceeded to the official launching of the construction work on the second and third plants of this megaproject (Noor II and Noor III).

Au début de cette cérémonie, le Président du directoire de MASEN (Moroccan Agency For Solar Energy), M. Mustapha Bakkoury, a prononcé une allocution devant le Souverain dans laquelle il a présenté l’état d’avancement du plan solaire marocain, les étapes clés du processus de développement de la première centrale du complexe solaire d’Ouarzazate et les perspectives d’avenir. Participant à la diversification du bouquet énergétique national, la Centrale Noor I, dont les travaux de réalisation ont été lancés par Sa Majesté le Roi le 10 mai 2013, s’inscrit en droite ligne de la vision du Souverain d’optimiser l’exploitation des ressources naturelles du Maroc, de préserver son environnement, de pérenniser son développement économique et social et d’assurer l’avenir des générations futures, a souligné M. Bakkoury. La réalisation de la Centrale Noor I, la plus grande centrale mono-turbine au monde à ce jour avec une capacité de production de 160 MW, est une étape importante dans la mise en œuvre des grands projets d’énergies renouvelables, en ligne avec l’objectif de porter la part des sources renouvelables dans le mix électrique national de 42% en 2020 à 52% en 2030, tel qu’annoncé par le Souverain à l’occasion de la COP 21 à Paris. La construction de la Centrale Noor I s’est faite dans un délai de 30 mois et a mobilisé plus de 2.000 employés, dont 85% de marocains, a ajouté M. Bakkoury, notant qu’un taux de plus de 30% d’intégration industrielle a pu être atteint, à travers le recours à des entreprises marocaines des secteurs notamment du BTP, de la métallurgie ou encore du câblage.

At the beginning of this ceremony, the Chairman of the executive board of MASEN (Moroccan Agency for Solar Energy), Mr. Mustapha Bakkoury, gave a speech before the Sovereign, in which he elaborated on the progress of the Moroccan solar plan, the key stages of the development of the first Ouarzazate solar plant complex and future prospects. Mr. Bakkoury emphasized that as part of the diversification of the national energy mix, the Noor I plant, where construction work was launched by His Majesty the King on 10th May 2013, is fully in keeping with the Sovereign’s vision of optimizing the exploitation of natural resources in Morocco, preserving the environment, perpetuating socio-economic development and protecting the future of coming generations. The construction of the Noor I plant, which is presently the World’s biggest monoturbine plant with a production capacity of 160 MW, is an important step in the establishment of big renewable energy projects, in line with the goal of increasing the contribution of renewable sources in the national electric mix to 42% in 2020 and 52% by 2030, as was announced by the Sovereign during the COP 21 in Paris. Mr. Bakkoury added that the construction of the Noor I plant was carried out within a timeframe of 30 months and involved more than 2,000 employees, 85% of whom were Moroccans, noting that an industrial integration rate of more than 30% was achieved, notably through the use of Moroccan enterprises in the construction, metallurgy and cabling sectors.

De son côté, le directeur général de l’Office national de l’électricité et de l’eau potable (ONEE), M. Ali Fassi Fihri, a indiqué que la demande en matière d’électricité a quasiment triplé, depuis 1999, en enregistrant plus de 34.000 GWh à fin 2015. C’est dans ce contexte énergétique des plus contraignants qu’intervient la stratégie énergétique nationale qui accorde une place de choix à la promotion des énergies renouvelables, à travers un ensemble cohérent de pro-

On his part, the director general of the National Electricity and Potable Water Office (ONEE), Mr. Ali Fassi Fihri, indicated that since 1999, the demand for electricity had almost tripled, reaching more than 34,000 GWh at the end of 2015. Mr. Fassi Fihri went on to say that it is in this more constraining energy context that the national energy strategy comes into play, which places emphasis on the promotion of renewable energy, through a cohe-

O

7 Numéro 72 - 2016


ocument

grammes d’énergies renouvelables, intégrés, ambitieux et pragmatiques et répondant aux nouveaux besoins de notre pays, en particulier pour la production d’eau par dessalement, transfert ou épuration, a poursuivi M. Fassi Fihri. Ces programmes, a-t-il dit, ont permis au Maroc de se lancer dans une transition énergétique qui connaît aujourd’hui un tournant historique grâce à la forte impulsion et remarquable accélération qui lui a été donnée suite à la décision royale d’augmenter la part des sources renouvelables dans le mix électrique national. M. Fassi Fihri a souligné que cette stratégie commence à donner ses fruits, citant à propos du solaire la réalisation et la mise en service de la première centrale CSP (160 MW) du Complexe solaire intégré “Noor” de Ouarzazate. S’agissant de l’éolien, a-t-il ajouté, plus de 800 MW sont en exploitation, 550 MW en cours de développement et le Projet Eolien Intégré (850 MW) est au stade de contractualisation. Quant à l’hydraulique, “une large part du potentiel hydro-électrique classique (1310 MW) est réalisée, une Station de transfert d’énergie par pompage de 460 MW en exploitation et une autre de 350 MW en cours de développement”, a-t-il affirmé. “Le Maroc, avec cette stratégie ambitieuse mais réaliste, offre de réelles opportunités d’investissements dans le secteur des EnR avec une feuille de route claire, jalonnée dans le temps et assurant la visibilité requise par les acteurs et les développeurs”, a assuré M. Fassi Fihri, notant que pour

8 Numéro 72 - 2016

rent set of integrated, ambitious and pragmatic renewable energy programmes which are responsive to the new needs of our country, particularly for the production of water by desalination, transfer or purification. He said these programmes have made it possible for Morocco to launch itself into an energy transition which has experienced a historic turning point today thanks to the strong stimulation and remarkable momentum it received following the royal decision to increase the contribution of renewable sources to the national electric mix. Mr. Fassi Fihri emphasized that this strategy has started yielding results, citing the construction and commissioning of the first CSP plant (160 MW) of the Ouarzazate «Noor» integrated Solar Complex. He added that with respect to wind turbines, more than 800 MW are already in operation, 550 MW are in the course of development and the Integrated Wind Turbine Project (850 MW) is in the contractual stage. As for hydroelectric power, he affirmed that “a major part of the classical hydroelectric potential (1310 MW) has been achieved, a 460 MW thermal energy transfer pump station is in operation and another of 350 MW is being developed». «Morocco, with this ambitious but realistic strategy, offers real investment opportunities in the renewable energy sector with a clear roadmap which has timelines and ensures the visibility that is desired by the stakehol-


ocument la période 2016-2030, la capacité renouvelable additionnelle totale à réaliser s’élève à plus de 10.000 MW pour un investissement estimé à près de 280 milliards de dirhams porté par MASEN et les producteurs indépendants. Cette cérémonie a également été marquée par la projection d’un film institutionnel expliquant les différentes étapes du développement de la première centrale solaire Noor I, les infrastructures et aménagements réalisés parallèlement au projet, ainsi que la présentation par des enfants de la région de témoignages dans lesquels ils partagent leurs sentiments à propos de ce projet et expriment leur engagement à respecter l’environnement, ainsi que leur prise de conscience, en tant que génération future, de la nécessité de vivre dans un environnement sain et favorable au développement. Par la suite, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a procédé au lancement de la mise en service officielle de la Centrale Noor I, un projet de production sous forme IPP (Independent Power Producer), développé sur une surface d’environ 480Ha sur la base de la technologie thermo-solaire (CSP), avec capteurs cylindro-paraboliques et une capacité de stockage de 3 heures à pleine puissance. Ce projet a mobilisé des investissements de l’ordre de 7 milliards dhs. Le Souverain a ensuite lancé les travaux de réalisation de la deuxième et troisième centrale du complexe solaire Noor Ouarzazate (Noor II et Noor III). D’une puissance de 200 MW et une capacité de stockage de minimum sept heures, la centrale Noor II (810 millions d’euros) sera développée sur la base de la technologie thermo-solaire (CSP), avec capteurs cylindro-paraboliques et devra s’étaler sur une surface maximale de 680 Ha. Mobilisant des investissements de l’ordre de 645 millions d’euros, Noor III placera définitivement le Royaume à l’avant-garde technologique avec l’utilisation de la technologie tour thermo-solaire. Elle sera d’une capacité de 150 MW avec près de 8 heures de stockage. Cette technologie promet des performances encore meilleures. Ces trois projets, combinés à une dernière phase photovoltaïque (Noor IV), feront de Noor-Ouarzazate le plus grand site de production solaire multi-technologique au monde avec une capacité de 580 MW et un investissement supérieur à 24 milliards de dirhams, sans compter les infrastructures communes développées par Masen et l’ONEE pour les besoins des développeurs. Ces infrastructures servent les besoins de connexion électrique, de transport routier, d’adduction en eaux brute et potable, de drainage, de télécom, et de sécurité. Cette cérémonie s’est déroulée en présence notamment du Chef du gouvernement, des présidents des deux chambres du Parlement, de conseillers de Sa Majesté le Roi, de membres du Gouvernement, des représentants des Etats et institutions internationales ayant apporté leurs contributions au financement de ce mégaprojet, de membres du Corps Diplomatique accrédité au Maroc, ainsi que de plusieurs invités de marque.

ders and developers», Mr. Fassi Fihri assured, noting that for the 2016-2030 period, the additional total renewable energy capacity to be achieved rises to more than 10,000 MW for an investment estimated at nearly 280 billion dirhams borne by MASEN and independent producers. This ceremony was also marked by the projection of an institutional film which explained the various stages in the development of the first Solar plant Noor I, the infrastructure and facilities constructed alongside the project, as well as testimonies by the children of the region through which they shared their thoughts regarding this project and expressed their commitment to respect the environment, as well as their awareness of the fact that, as the future generation, it is necessary to live in a healthy environment that is favourable to development. Subsequently, His Majesty the King Mohammed VI proceeded to the official Commissioning of the Noor I plant, an IPP (Independent Power Producer) production project, developed on a land area of 480 hectares on the basis of thermo-solar (Concentrated Solar Power, CSP) technology, with parabolic trough collectors and a storage capacity of 3 hours at full power. This project mobilized investments to the tune of 7 billion dirhams. The Sovereign then launched the construction work for the second and third plants of the Noor Ouarzazate (Noor II and Noor III) solar complex. With a power of 200 MW and a minimum storage capacity of seven hours, the Noor II plant (810 million euros) will be developed based on thermo-solar (CSP) technology, with parabolic trough collectors and should cover a maximum land area of 680 Hectares. Mobilising investments to the tune of 645 million euros, Noor III will definitively position the Kingdom as a leader in cutting-edge technology with the use of thermo-solar tower. It will have a capacity of 150 MW with close to 8 hours of storage. This technology promises even better performance. These three projects, combined with a final photovoltaic phase (Noor IV), will make Noor-Ouarzazate the biggest site of multi-technology solar energy production in the world with a capacity of 580 MW and an investment of more than 24 billion dirhams, without taking into account the common infrastructure developed by MASEN and the ONEE for the use of the developers. These infrastructures serve needs such as electrical connection, road transport, the supply of untreated and potable water, drainage, telecommunications and security. This ceremony took place with the notable presence of the Head of government, presidents of the two chambers of Parliament, the advisers of His Majesty the King, government officials, representatives of States and international institutions that have contributed towards the financing of this megaproject, staff of Diplomatic Corps that are accredited in Morocco, as well as several distinguished guests. 9 Numéro 72 - 2016


ocument

Sa Majesté le Roi inaugure une usine de production d’engrais pour l’Afrique His Majesty the King inaugurates a fertilizer factory dedicated to Africa Majesté le Roi Mohammed VI a procédé, lundi 1er février 2016 au complexe industriel de Jorf Lasfar à El Jadida, à l’inauguration d’une usine de production d’engrais dédiée entièrement à l’Afrique (Africa Fertilizer Complex).

Sa

Monday, 1st February 2016, His Majesty the King Mohammed VI proceeded to the Jorf Lasfar industrial complex at El Jadida, for the inauguration of a fertilizer production factory dedicated entirely to Africa (Africa Fertilizer Complex).

Initié par le groupe Office Chérifien des Phosphates (OCP), ce projet vise à accompagner la croissance des marchés africains à travers leur approvisionnement, continu et régulier, en engrais (DAP/MAP/NPK). S’inscrivant dans le cadre du renforcement de la coopération Sud-Sud, cette unité produira des engrais adaptés aux cultures et aux sols africains, l’objectif étant le développement prospère des agriculteurs en Afrique et l’amélioration de la sécurité alimentaire et nutritionnelle. La nouvelle usine, qui a nécessité un budget de l’ordre de 5,3 milliards de dirhams, est composée d’une unité d’acide sulfurique (1,4 million de tonnes/an), d’une unité d’acide phos-

An initiative of the group Office Chérifien des Phosphates (OCP), this project aims to support the growth of African markets through their continued and regular supply of fertilizers (DAP/MAP/NPK). As part of efforts to strengthen South-South Cooperation, this unit will produce fertilizers that are adapted to African cultures and soils, with the goal of facilitating prosperous development for farmers in Africa and the improvement of food and nutritional security. The new factory, which required a budget of 5.3 billion dirhams, is composed of a sulphuric acid unit (1.4 million tonnes/year), a phosphoric acid unit (450,000 tonnes/year),

10 Numéro 72 - 2016

On


ocument phorique (450.000 tonnes/an), d’une unité d’engrais (1 million de tonnes équivalent DAP/an), d’une centrale thermoélectrique d’une puissance de 62 MW, et de différentes infrastructures de stockage pouvant accueillir 200.000 tonnes d’engrais, soit plus de deux mois d’autonomie. Africa fertilizer Complex, qui a généré 1,35 million jours/hommes de travail pendant la phase de construction (86% nationaux), permettra la création de 380 emplois durant la phase d’exploitation.

a fertilizer unit (1 million tonnes equivalent of DAP/year), a thermoelectric power plant with a capacity of 62 MW, various storage infrastructures that are capable of holding 200,000 tonnes of fertilizers, which translates to more than 2 months of self-sufficiency. The Africa fertilizer Complex, which generated 1.35 million days/men of work during the construction phase (86% of whom were Moroccans), will lead to the creation of 380 jobs during the operational phase.

Le projet Africa Fertilizer Complex a été réalisé en capitalisant sur l’expérience acquise par le Groupe OCP dans les domaines de la technologie et de la préservation de l’environnement. Ainsi plusieurs innovations ont été intégrées, notamment la technique de récupération du fluor, au niveau de l’unité phosphorique, qui permet de réduire à zéro les rejets liquides lors de la concentration d’acide phosphorique.

The Africa Fertilizer Complex project was carried out by capitalizing on the experience acquired by the OCP Group in the area of technology and the preservation of the environment. Thus, several innovations were integrated into the project, notably the fluorine recovery technique at the Phosphoric acid unit, which allowed for the reduction of liquid waste generated during the concentration of phosphoric acid to zero.

Il s’agit également de la réalisation d’une tour de refroidissement en circuit fermé, au niveau de l’unité d’acide phosphorique. Cette technologie adoptée pour la première fois à OCP vient en remplacement du refroidissement conventionnel à l’eau de mer en circuit ouvert. Ce méga-projet privilégie l’innovation technologique et environnementale au niveau de la production sulfurique par un gain d’énergie électrique de 10 MW. De même, les rejets de dioxyde de soufre (SO2) ont été réduits de trois fois par rapport aux normes internationales.

It also involves the construction of a closed-circuit cooling tower at the phosphoric acid unit. This technology which was adopted for the first time at the OCP serves as a replacement for the conventional cooling by sea water in open circuit. This mega-project facilitated technological and environmental innovation in Sulphuric acid production by a 10MW gain in electric energy. In addition, sulphur dioxide (SO2) waste was reduced by a factor of 3 with respect to international standards.

Au niveau des engrais (DAP), des systèmes de lavage des gaz sont mis en place permettant une économie d’eau d’environ 50.000 m3/an. De même, une nouvelle unité de traitement des eaux usées a été construite pour se conformer aux standards internationaux et respecter les engagements pris par l’OCP lors de l’étude d’impact environnemental en matière de contrôle de ses rejets liquides. Cette station de traitement des eaux usées, basée sur le principe des boues activées, a une capacité de 45 m3/jour.

At the fertilizer (DAP) unit, gas scrubbing systems were put in place, allowing for the conservation of about 50,000 m3 of water per year. Similarly, a new unit was constructed for the treatment of waste water in conformity with international standards and in line with the commitments made by the OCP during the environmental impact studies of the management of its liquid waste. This waste water treatment station, based on the principle of activated sludge, has a capacity of 45 m3/day.

La réalisation de «Africa Fertilizer Complex» s’inscrit pleinement dans la stratégie d’investissement ambitieuse du Groupe OCP visant à renforcer sa position sur le marché mondial des engrais en faisant évoluer sa capacité de production de 4,5 millions de tonnes/an en 2010, à 8 millions de tonnes/an en 2014, pour atteindre 12 millions de tonnes par an à horizon 2017.

The construction of the «Africa Fertilizer Complex» is a key component of the ambitious investment strategy of the OCP Group which aims to strengthen its position on the global fertilizer market by increasing its production capacity from 4.5 million tonnes/year in 2010, to 8 million tonnes/year in 2014, to reach 12 million tonnes per year by 2017.

Ainsi, trois autres unités intégrées de production d’engrais sont en cours de réalisation au sein de la plate-forme industrielle Jorf Lasfar. Elles développeront, chacune, une capacité de production d’un million de tonnes par an. Ces infrastructures de haut niveau confirment la volonté du Royaume du Maroc d’instaurer des relations marquées par le sceau de l’efficacité, de la performance et de la crédibilité avec les pays de l’Afrique. Elles permettent au Maroc d’asseoir un leadership intelligent sur le marché mondial des phosphates et produits dérivés, basé sur des paramètres de productivité et de rentabilité, mais également sur l’approche de durabilité.

Thus, three other integrated fertilizer production units are being constructed on the Jorf Lasfar industrial platform. Each one of them will develop a production capacity of one million tonnes per year. These top-level infrastructures confirm the commitment of the Kingdom of Morocco to the establishment of relations marked by the seal of efficiency, performance and credibility with the countries of Africa. They enable Morocco to assume an intelligent leadership role on the global market for phosphate and its derivatives, not only on the basis of productivity and profitability factors, but also on the basis of sustainability.

11 Numéro 72 - 2016


ocument

Sa Majesté le Roi lance, à Salé, les travaux de la plus haute tour d’Afrique At Salé, His Majesty the King launched the construction work on the highest tower in Africa.

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI a procédé, mercredi 9 mars, sur la rive droite de Bouregreg (Salé), au lancement des travaux de construction d’une tour de 45 étages, un projet phare qui complète et enrichit le nouveau plan d’aménagement de la vallée de Bouregreg. La plus haute en Afrique, cette tour de 250m de hauteur, symbole d’émergence et de rayonnement, intègrera dans sa conception des technologies de nouvelle génération permettant une meilleure efficacité énergétique, dans la droite ligne des engagements du Maroc en faveur du développement durable. En effet, un tiers de la surface totale de la façade sera couvert de panneaux photovoltaïques devant satisfaire les besoins de la tour en électricité. Édifiée par le Groupe BMCE Bank sur un terrain de 3 hectares, et avec une enveloppe de 3 milliards de dirhams, la future tour devra abriter un auditorium de 350 places, des services et des commerces au rez-de-chaussée, une composante bureaux sur les 12 premiers étages, une partie résidentielle du 13ème au 26ème étage (55 appartements) et un hôtel de luxe aux étages supérieurs. Les quatre derniers étages seront réservés à des appartements de très haut standing. 12 Numéro 72 - 2016

On

Wednesday 9th March, His Majesty the King Mohammed VI launched on the right bank of the Bou Regreg river (Salé), the construction work on a 45-floor tower, a flagship project which completes and enriches the new development plan for the Bouregreg valley. The highest in Africa, this 250m high tower, which is a symbol of emergence and resplendence, will integrate newgeneration technologies into its design, allowing for better energy efficiency in line with the engagements of Morocco in favour of sustainable development. In fact, a third of the total surface of the façade will be covered with solar panels which should meet the electricity needs of the tower. Built by the BMCE Bank group on a land area of 3 hectares, and with 3 billion dirhams in funding, the future tower should house a 350-seat auditorium, services and commercial activities on the ground floor, component offices on the first 12 floors, a residential portion from the 13th to the 26th floor (55 appartments) and a luxury hotel in the higher floors. The last four floors will be reserved for highly luxurious appartments.



ocument

14 NumĂŠro 72 - 2016


ocument

Sa Majesté le Roi en Russie > His Majesty the King in Russia Sa Majesté le Roi Mohammed VI effectue une visite officielle en Fédération de Russie. De nombreux accords bilatéraux de partenariat ont été signés à cette occasion.

His Majesty the King Mohammed VI paid an official visit to the Russian Federation. Several bilateral partnership agreements were signed on this occasion.

S

I

Sa Majesté le Roi est accompagné lors de cette visite d’une importante délégation, composée notamment de MM. Taieb Fassi Fihri et Fouad Ali El Himma, conseillers du Souverain, du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, du Ministre de la Justice et des Libertés, du Ministre des Habous et des Affaires islamiques, du Ministre de l’Economie et des Finances, du Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, du Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique et du Ministre de l’Energie, des mines, de l’eau et de l’environnement. La délégation officielle comprend également le Ministre délégué auprès du Premier ministre, chargé de l’Administration de la Défense Nationale, le Ministre délégué auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, la Ministre déléguée auprès du ministre de l’Energie, des mines, de l’eau et de l’environnement, chargée de l’environnement, le Directeur Général de l’Office national marocain du Tourisme, l’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Moscou et le Président de la Fondation Nationale des Musées.

His Majesty the King was accompanied by an important delegation during this visit, including notably Mr. Taieb Fassi Fihri and Mr. Fouad Ali El Himma, advisers to the Sovereign, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Justice and Liberties, Minister for Habous and Islamic Affairs, Minister of the Economy and Finance, Minister of Agriculture and Maritime Fishing, Minister for Public Works, Transport and Logistics and the Minister for Energy, Mines, water and the environment. The official delegation also included the Minister delegate to the Prime Minister in charge of the Administration of National Defense, the Minister delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister delegate to the Minister for Energy, Mines, Water and the environment, in charge of the environment, the Director General of the Moroccan National Tourism Office, the Ambassador of His Majesty the King to Moscow and the President of the National Museums Foundation.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a eu, mardi 15 mars au Kremlin, des entretiens avec le Président de la Fédération de Russie, M. Vladimir Poutine. Ces entretiens se sont déroulés en présence, du côté marocain, des Conseillers de Sa Majesté le Roi, MM. Taieb Fassi-Fihri et Fouad Ali El Himma et, du côté russe, du ministre des Affaires étrangères, M. Serguei Lavrov et du conseiller du président russe, M. Iouri Ouchakov. Sa Majesté le Roi et le Président russe ont présidé ensuite la cérémonie de signature de plusieurs conventions de coopération bilatérale. La pre-

On Tuesday 15th March, His Majesty the King Mohammed VI held meetings with the President of the Russian Federation, Mr. Vladimir Putin, at the Kremlin. These meetings were held in the presence of the Advisers to His Majesty the King, Mr. Taieb Fassi-Fihri and Mr. Fouad Ali El Himma on the Moroccan side, and the Minister of Foreign Affairs, Mr. Sergei Lavrov and the Adviser to the Russian President, Mr. Yuri Ushakov, on the Russian side. His Majesty the King and the Russian President then presided on the signing ceremony of several bilateral coope-

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, est arrivé, dimanche 13 mars au soir, à Moscou pour une visite officielle en Fédération de Russie. A Sa descente d’avion à l’aéroport international de Vnoukovo, Sa Majesté le Roi a été accueilli par M. Mikhail Bogdanov, Vice-ministre russe des Affaires étrangères et représentant spécial du Président de la Fédération de Russie pour le Moyen-Orient et l’Afrique. Sa Majesté le Roi a, par la suite, été salué par M. Valery Vorobiev, ambassadeur de Russie à Rabat, et les chefs des missions diplomatiques arabes et africains accrédités à Moscou. Le Souverain a ensuite été salué par les membres de l’ambassade du Maroc et des représentants de la Communauté marocaine en Russie avant que le détachement militaire des trois corps ne défile devant Sa Majesté le Roi.

n the evening of Sunday, 13th March, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, arrived in Moscow for an official visit to the Russian Federation. After he disembarked from the aeroplane at the Vnukovo International Airport, His Majesty the King was welcomed by Mr. Mikhail Bogdanov, the Russian Vice-minister for Foreign Affairs and Special Representative of the President of the Russian Federation for the Middle-East and Africa. His Majesty the King was subsequently welcomed by Mr. Valery Vorobiev, the Russian ambassador to Rabat, and the Heads of Arab and African diplomatic missions accredited in Moscow. The Sovereign was then welcomed by the staff of the Moroccan Embassy and representatives of the Moroccan community in Russia after which a military detachment from the three services marched past before His Majesty the King.

15 Numéro 72 - 2016


ocument

mière convention porte sur l’extradition entre le Royaume du Maroc et la Fédération de Russie. La deuxième est un accord relatif aux services aériens. La troisième convention est un accord de coopération dans les domaines de la protection de l’environnement et de l’utilisation rationnelle des ressources naturelles. La quatrième convention est un accord de coopération en matière de pêche maritime entre le gouvernement du Royaume du Maroc et le gouvernement de la Fédération de Russie. La cinquième convention est un accord relatif à la promotion et la protection réciproques des investissements. La sixième convention est un accord entre le gouvernement du Royaume du Maroc et le gouvernement de la Fédération de Russie relatif à la protection mutuelle des informations classifiées dans le domaine militaire et militaro-technique. La septième convention est une déclaration maroco-russe sur la lutte contre le terrorisme international. Il a également été procédé à la signature de plusieurs mémorandums et conventions-cadre.

ration conventions. The first convention deals with extradition between the Kingdom of Morocco and the Russian Federation. The second is an agreement regarding air services. The third convention is an agreement for cooperation in the domains of environmental protection and the rational use of natural resources. The fourth convention is an agreement for cooperation in the area of maritime fisheries between the government of the Kingdom of Morocco and the government of the Russian Federation. The fifth convention is an agreement with respect to the reciprocal promotion and protection of investments. The sixth convention is an agreement between the government of the Kingdom of Morocco and the government of the Russian Federation with respect to the mutual protection of classified information in the military and military technique domains. The seventh convention is a Moroccan-Russian declaration on the fight against international terrorism. He also went on to sign several memoranda and framework conventions.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, a également eu, mercredi à Moscou, des entretiens avec le Premier ministre russe, M. Dimitri Medvedev. Sa Majesté le Roi a procédé, au Musée Pouchkine à Moscou, à l’inauguration de l’exposition “Maroc-Russie, une histoire antique partagée”. Cette exposition, organisée par la Fondation Nationale des Musées, permet d’appréhender la longue et riche histoire du Royaume, clef de compréhension du Maroc contemporain et source de sa modernité. Cette exposition, qui se poursuivra jusqu’au 16 avril prochain, permettra aux visiteurs du Musée Pouchkine, estimés à près de 5.000 personnes par jour, de découvrir, à travers des sculptures romaines, dont certaines n’ont jamais quitté le territoire marocain, l’histoire que le Maroc partage avec le peuple Russe. C’est également l’occasion de mettre en valeur le patrimoine historique du Maroc, de rappeler la permanence de son unité et le rayonnement de sa civilisation.

On Wednesday, His Majesty the King Mohammed VI also held meetings with the Russian Prime Minister, Mr. Dmitry Medvedev in Moscow. His Majesty the King then went to the Pushkin Museum in Moscow, for the inauguration of the exposition themed “Morocco-Russia, a Shared Ancient History”. This exposition, organised by the National Museums Foundation, allows for a grasp of the long and rich history of the Kingdom, which is key to understanding contemporary Morocco and is the source of its modernity. This exposition, which will continue until 16th April, will help visitors to the Pushkin Museum , estimated at about 5,000 persons daily, to discover the shared history of Morocco and Russia, through Roman sculptures, some of which have never been taken away from Moroccan territory. It is also an opportunity to highlight the historic heritage of Morocco, to reiterate the permanence of its unity and the resplendence of its civilisation.

16 Numéro 72 - 2016


ocument Sa Majesté le Roi et le Président Vladimir Poutine président la cérémonie de signature de plusieurs conventions de coopération à Moscou, le 15 mars 2016, dont une convention visant à instaurer une coopération entre les deux pays dans le domaine de l’extradition des criminels.

On 15 March 2016, His Majesty the King and President Vladimir Putin presided over the signing ceremony for several cooperation conventions in Moscow, including a convention which aims to establish cooperation between the two countries in the area of extradition of criminals.

Sa Majesté le Roi a procédé, mercredi 15 mars au Musée Pouchkine à Moscou, à l'inauguration de l'exposition «MarocRussie, une histoire antique partagée». Cette exposition est organisée par la Fondation Nationale des Musées à l’occasion de la visite officielle qu'effectue le Souverain en Fédération de Russie On Wednesday 15th March, His Majesty the King went to the Pushkin Museum in Moscow, for the inauguration of the exposition themed «Morocco-Russia, a Shared Ancient History». This exposition is organised by the National Museums Foundation on the occasion of the official visit of the Sovereign to the Russian Federation. Sa Majesté le Roi s’est recueilli, mardi 15 mars à Moscou, sur la tombe du soldat inconnu. Le Souverain a ensuite déposé une gerbe de fleurs sur la tombe du soldat inconnu. Une minute de silence a été observée à la mémoire des soldats tombés au champ d’honneur. On Tuesday 15th March, His Majesty the King visited the tomb of the unknown soldier in Moscow. The Sovereign subsequently placed a wreath of flowers on the tomb of the unknown soldier. A minute of silence was observed in memory of soldiers who were killed in action.

17 Numéro 72 - 2016


ocument

Sa Majesté le Roi rencontre le Président Tchèque His Majesty the King meets the Czech President Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a eu lundi 21 mars, au siège du Palais présidentiel à Prague, des entretiens en tête-à-tête avec M. Milos Zeman, Président de la République Tchèque. Ces entretiens interviennent dans le cadre de la visite de travail qu’effectue le Souverain en République Tchèque, visite qui traduit la politique voulue par Sa Majesté le Roi Mohammed VI d’ouverture du Royaume aux pays d’Europe Centrale et Orientale. Les entretiens entre les deux Chefs d’Etat ont porté sur les relations bilatérales et les moyens de les approfondir de manière concrète, notamment sur les plans économique et culturel, sachant que la République Tchèque classe le Royaume parmi les “25 pays d’intérêt prioritaire” et qu’elle a ouvert, en 2013, un bureau de représentation commerciale à Casablanca. Les questions d’actualité internationales et régionales ont également été abordées lors de ces entretiens.

Sa

is Majesty the King Mohammed VI, may Allah be with him, held one-on-one meetings with Mr. Milos Zeman, President of the Czech Republic on Monday 21st March, at the Presidential palace in Prague. These meetings held as part of the working visit of the Sovereign to the Czech Republic, which is borne out of a policy of opening up the Kingdom to the countries of Central and Eastern Europe, as desired by His Majesty the King Mohammed VI. The meetings between the two Heads of State focused on bilateral relations and the mechanisms by which they may be deepened in a substantive manner, particularly in the economic and cultural spheres, considering that the Czech Republic classifies the Kingdom among the «25 priority-interest countries» and that in 2013, it opened a trade representation office in Casablanca. Issues about current international and regional events were also discussed during these meetings.

Au cours de sa visite, le Souverain a été invité par le Président Milos Zeman à voir une série de voitures de collection inédites, exposées dans la cour du château de Prague. Les clichés ont été postés par Soufiane El Bahri, qui publie très régulièrement des photos exclusives du Souverain sur sa page Facebook.

During his visit, the Sovereign was invited by President Milos Zeman to an exhibition of a range of antique cars which held in the court of the Prague Castle. The photographs were posted by Soufiane El Bahri, who very often posts exclusive photos of the Sovereign on his Facebook page.

18 Numéro 72 - 2016

H



ocument

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit de

Nouveaux Ambassadeurs His Majesty King Mohammed VI receives new Ambassadors

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, vendredi 11 mars au Palais Royal de Rabat, plusieurs Ambassadeurs étrangers, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu’ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leur pays dans le Royaume. Il s’agit de: S.E.M. Mangaya Yange Mondowa Henri, Ambassadeur de la République Démocratique du Congo; S.E.M. Dinesh K Patnaik, Ambassadeur de la République de l’Inde, S.E. Mme. Karen Elizabeth Betts, Ambassadeur du RoyaumeUni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord; S.E.M. Miklos Tromler, Ambassadeur de la République de Hongrie; S.E.M. Nadir Chaudhri, Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan; S.E.Mme. Nathalie 20 Numéro 72 - 2016

H

is Majesty, King Mohammed VI, may God assist Him, received several foreign Ambassadors - who had come to present their Letters of Credentials to the Sovereign, as Ambassadors extraordinary and plenipotentiary of their respective countries to the Kingdom - on Friday, 11th March, at the Royal Palace of Rabat. They were: H.E.Mr. Mangaya Yange Mondowa Henri, Ambassador of the Democratic Republic of Congo; H.E.Mr. Dinesh K Patnaik, Ambassador of the Republic of India; H.E. Mrs. Karen Elizabeth Betts, Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; H.E.Mr. Miklos Tromler, Ambassador of the Republic of Hungary; H.E.Mr. Nadir Chaudhri, Ambassador of the Islamic Republic of Pakistan; H.E.Mrs. Nathalie Dube, Ambassador of Canada; H.E.Mgr.


ocument Dube, Ambassadeur du Canada; S.E.Mgr. Vitto Rallo, Nonce Apostolique; S.E.M. Abdelaziz Mohieddine Khouja, Ambassadeur du Royaume d’Arabie Saoudite. S.E.M. Massimo Baggi, Ambassadeur de la Confédération Suisse; S.E.M. José Humberto De Brito Cruz, Ambassadeur de la République fédérative du Brésil. S.E.M. Mohamed Najem Gharsalli, Ambassadeur de la République tunisienne.

Vitto Rallo, Apostolic Nuncio; H.E.Mr. Abdelaziz Mohieddine Khouja, Ambassador of the Kingdom of Saudi Arabia; H.E.Mr. Massimo Baggi, Ambassador of the Swiss Confederation; H.E.Mr. José Humberto De Brito Cruz, Ambassador of the Federative Republic of Brazil; H.E.Mr. Mohamed Najem Gharsalli, Ambassador of the Tunisian Republic.

Sa Majesté le Roi a, par la suite, reçu les Ambassadeurs de l’Etat des Emirats Arabes Unis, S.E.M. Al-Asri Saïd Ahmed Al Dahiri, de la République tunisienne, S.E.M. Chafik Hajji, du Royaume d’Arabie Saoudite, S.E.M. Abderrahmane Ben Mohamed Al Jedaia, de la République populaire du Bangladesh, S.E.M. Md Monirul Islam, venus prendre congé du Souverain au terme de leurs missions dans le Royaume. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré du Wissam Alaoui (Classe exceptionnelle), S.E.M. Al Asri Saïd Ahmed Al Dahiri, et du Wissam Alaoui de première Classe (Grand officier), S.E.M Chafik Hajji. Le Souverain a également décoré du Wissam Alaoui de deuxième classe (Commandeur), S.E.M. Abderrahmane Ben Mohamed Al Jedaia et S.E.M. Md Monirul Islam. Cette audience s’est déroulée en présence du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, M. Salaheddine Mezouar, et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohammed El Alaoui.

His Majesty the King subsequently received the Ambassadors of the State of the United Arab Emirates, His Excellency Mister Al-Asri Saïd Ahmed Al Dahiri; of the Republic of Tunisia, H.E. Mister Chafik Hajji; of the Kingdom of Saudi Arabia, H.E. Mister Abderrahmane Ben Mohamed Al Jedaia; and of the People’s Republic of Bangladesh, H.E. Mister Md Monirul Islam, who came to bid the Sovereign farewell at the end of their missions in the Kingdom. On this occasion, His Majesty the King decorated His Excellency Mister Al Asri Saïd Ahmed Al Dahiri as Wissam Alawi (exceptional class) and H.E. Mister Chafik Hajji as Wissam Alawii of the First Class (Grand officer). The Sovereign also decorated H.E. Mister Abderrahmane Ben Mohamed Al Jedaia and His Excellency Mister Md Monirul Islam as Wissam Alawi of the second class (Commander). This event took place in the presence of the Minister for Foreign Affairs and cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, and the Chamberlain of His Majesty the King, Sidi Mohammed El Alaoui.

S.E.M. Henri MANGAYA YANGE MONDOWA Ambassadeur de la République Démocratique du Congo Ambassador of the Democratic Republic of the Congo L’Ambassadeur Henri Mangaya Yange Mondowa est né les 6 septembre 1943 à Ebonda. Après ses études en sciences économiques, commerciales et consulaires au Centre Universitaire d’Anvers en Belgique, il intègre le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale, en 1966. En 1967, il rejoint l’Ambassade de son pays en Yougoslavie, jusqu’en 1971 où, de retour à l’administration centrale, il intègre la direction de la coopération internationale. En janvier 1973, M. Yange Mondowa rejoint l’Ambassade de son pays au Canada et est chargé des sections économiques, culturelle et administrative. En août de la même année, il devient conseiller économique de son Ambassade à Washington (USA) jusqu’en 1976 où il est affecté à la direction du Protocole d’Etat. Après diverses fonctions à l’administration centrale, il est nommé, en 1984, Premier conseiller puis Ministre plénipotentiaire auprès de son Ambassade à Bruxelles (Belgique). A partir de 1990, il occupe les fonctions de Directeur de cabinet auprès de sept Ministres successifs. Il est nommé, en juin 2015, Ambassadeur de la République Démocratique du Congo au Royaume du Maroc.

Ambassador Henri Mangaya Yange Mandowa was born September 6, 1943 at Ebonda. After his studies in economic, commercial and consular sciences at the University Center of Antwerp in Belgium, he joined the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, in 1966. In 1967, he joined the Embassy of his country in Yugoslavia, until 1971 when, back at the central administration, he joined the directorate of international cooperation. In January 1973, Mr. Yange Mondowa joined the Embassy of his country in Canada and was in charge of the economic, cultural and administrative sections. In August of the same year, he became economic adviser to his Embassy in Washington (USA) until 1976, when he was assigned to the direction of the State Protocol. After various managing positions at the Ministry of External Relations, he was appointed in 1984 First Counsellor and Minister Plenipotentiary of the Embassy of his country in Brussels (Belgium). In 1990, he served as Chief of Cabinet for seven successive Ministers. He was appointed, in June 2015, Ambassador of the Democratic Republic of Congo in the Kingdom of Morocco. 21 Numéro 72 - 2016


ocument

S.E.M. Dinesh K. PATNAIK Ambassadeur de la République de l’Inde Ambassador of Republic of India Dinesh K. Patnaik est titulaire d'un MBA de l'Indian Institute of Management, Kolkata, d’une Maîtrise en études internationales avancées (Université de Vienne) et un certificat en études internationales de l’Académie diplomatique de Vienne. Après avoir rejoint le service diplomatique en 1990, il a servi comme troisième / deuxième secrétaire à la Mission permanente de l’Inde à Genève de 1992 à 1994. Il a ensuite été Premier secrétaire à l’ambassade de l’Inde à Dhaka jusqu’en 2000 où il a été nommé sous-Secrétaire chargé des pays en Europe de l’Ouest. Il a ensuite été affecté en tant que premier secrétaire de son ambassade à Beijing, en Chine. De 2003 à 2005, il a été affecté au poste de Secrétaire adjoint au Ministère des Affaires extérieures en charge des relations de l’Inde avec l'Afrique. De 2007 à 2009, il a servi en tant que Directeur (UNES) chargé de superviser les travaux relatifs à l’ONU. L’Ambassadeur Patnaik a servi comme chef de mission adjoint / Représentant permanent adjoint à l’Ambassade de l’Inde à Vienne de 2009 à 2012. Il a été Ambassadeur de l’Inde au Cambodge de 2012 à 2015 avant d'être nommé Ambassadeur de l’Inde au Maroc, fonctions qu’il occupe depuis Septembre à 2015.

Dinesh K. Patnaik holds a MBA from the Indian Institute of Management, Kolkata, in addition to Master in Advanced International Studies (University of Vienna) and Certificate in international studies from the Diplomatic Academy, Vienna. After joining the Foreign Service in 1990, he served as Third/Second secretary in the Permanent Mission of India in Geneva from 1992 to 1994. He then served as First secretary in the Embassy of India, Dhaka until 2000 where he was appointed Under Secretary charged with Europe West countries in the central administration. He was then posted as the First secretary at his Embassy in Beijing, China. From 2003 to 2005, he was posted as Deputy Secretary at the Ministry of External Affairs overseeing India’s relations with Africa. From 2007 to 2009, he served as Director (UNES)/ Joint Secretary (UNES) overseeing works relating to UN. Ambassador Patnaik served as the Deputy Chief of Mission/ Deputy Permanent Representative at the Indian Embassy in Vienna from 2009 to 2012. He was India’s Ambassador to Cambodia from 2012 to 2015 before being appointed as India’s Ambassador to Morocco in September 2015.

S.E.Mme. Karen Elizabeth BETTS Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

22 Numéro 72 - 2016

Karen Elizabeth Betts est le nouvel Ambassadeur de Sa Majesté Britannique au Royaume du Maroc et Ambassadeur non résident en République islamique de Mauritanie.

Her Majesty’s Ambassador to the Kingdom of Morocco and Her Majesty’s non resident Ambassador to the Islamic Republic of Mauritania.

Mme Karen Elizabeth Betts est Ambassadeur au Maroc depuis le 12 octobre 2015. Son affectation précédente était à l’Ambassade britannique à Washington où elle a dirigé la section politique étrangère et sécurité.

Ms. Karen Elizabeth Betts has been Ambassador to Morocco since 12 October 2015. Her previous appointment was as Counsellor at the British Embassy in Washington where she led on foreign and security policy.

Mme Betts a rejoint les Affaires Etrangères britanniques en 2001. Avant son affectation à Washington, elle a travaillé au cabinet du conseiller en sécurité nationale et en tant que chef adjoint des évaluations du personnel. Elle a également travaillé sur le Moyen-Orient, la politique de sécurité, les questions européennes et consulaires à Londres, à Bagdad et à la représentation permanente du RoyaumeUni à l'Union européenne.

Ms Betts joined the FCO in 2001. Prior to her posting in Washington, she worked in the Cabinet Office for the National Security Advisor and as Deputy Chief of Assessments Staff. She has also worked on Middle East, security policy, European and Consular issues in London, Baghdad and the UK’s Permanent Representation to the European Union.


ocument

S.E.M. Miklos TROMLER Ambassadeur de la République de Hongrie Ambassador of Republic of Hungary L’Ambassadeur Miklós Erik Tromler est âgé de 37 ans. Après sa licence en agriculture, obtenue en 2000, il s’est orienté vers le management des organisations sportives avec un Master de l’Université Aix-Marseille 2 (France) décroché en 2008, puis un Mastère en Administration des affaires en Hongrie, obtenu en 2013. En 2006, il rejoint le congrès MCO (Marseille - France) comme Chef de projets d’évènements internationaux. Il est fondateur en 2010 et chef de projet du Marseille Aquatic. En 2012, il intègre le Ministère des Affaires étrangères de Hongrie au département du protocole, puis au département Asie (2013-2014). Chef de mission Adjoint à l’Ambassade de Hongrie au Maroc en juillet 2014, il occupe, dès octobre de la même année, les fonctions de Chargé d’Affaires pour être nommé, le 16 septembre 2015 au rang d’Ambassadeur de Hongrie au Maroc. Marié et père de 3 enfants, Miklós Tromler est également un grand sportif : il a fait partie de l’équipe de France de Water-Polo et est septuple Champion de France. Il parle 4 langues : Hongrois, Français, Anglais et Italien.

Ambassador Miklós Erik Tromler is 37 years old. After obtaining his Bachelor degree in agriculture in 2000, he veered towards the management of sport organizations by bagging a Master degree from the University of AixMarseille 2 (France) in 2008, and then obtained a Master degree in Business Administration in Hungary in 2013. In 2006, he joined MCO congrès (Marseilles - France) as project manager for international events. In 2010, he founded and was project manager for Marseille Aquatic. In 2012, he joined the Ministry of Foreign Affairs of Hungary in the Department of Protocols, and then the Asia department (2013-2014). He became deputy Head of Mission at the Hungarian Embassy in Morocco in July 2014, and from October of the same year, he served as Chargé d’Affaires util he was appointed as the Hungarian Ambassador to Morocco on 16th September 2015. Married with 3 children, Miklós Tromler is also a great sportsman : he was part of the French Water-Polo team and is a seven-time French Champion. He speaks 4 languages : Hungarian, French, English and Italian.

S.E.M. Nadir CHAUDHRI Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan Ambassador of the Islamic Republic of Pakistan L’Ambassadeur Nadir Chaudhri est titulaire de plusieurs diplômes en économie, sciences politiques et relations internationales du Aitchison Collège de Lahore (Pakistan) et de l’Ohio State University (USA). De 1985 à 1993, il a occupé le poste de directeur exécutif de la société Standard Engineering Ltd et membre du conseil d’administration de plusieurs entreprises privées. De 1993 à 1997, il est chef de la cellule politique étrangère de la Ligue Musulmane Pakistanaise. De 1997 à 1999, il est conseiller du Président Directeur Général de la compagnie aérienne PIA pour occuper ensuite les fonctions de consultant aéronautique jusqu’en 2003. Il fut porte-parole de M. Mohammad Shehbaz Sharif (2003-2006), actuellement Ministre en Chef du Punjab. De 2006 à 2008, il fut porte-parole de M. Mohammad Nawaz Sharif, actuellement Premier Ministre du Pakistan. Consultant média de 2008 à 2015, M. Nadir Chaudhri a été nommé en 2015 Ambassadeur du Pakistan au Royaume du Maroc.

Ambassador Nadir Chaudhri holds several degrees in economics, political science, and international relations from Aitchison College in Lahore (Pakistan) and from Ohio State University (USA). From 1985 to 1993, he served as executive director for Standard Engineering Ltd and was a member of the governing boards of several private entreprises. From 1993 to 1997, he was the head of the foreign policy taskforce of the Pakistani Muslim league. From 1997 to 1999, he was adviser to the President Director General of the air services company, PlA, and subsequently served as aeronautical consultant until 2003. He was the spokesman for the current Chief Minister of Punjab, Mr. Mohammad Shehbaz Sharif (2003-2006). From 2006 to 2008, he was spokesman for the current Prime Minister of Pakistan, Mr. Mohammad Nawaz Sharif. He was a media consultant from 2008 to 2015. Mr. Nadir Chaudhri was appointed as the Pakistani ambassador to the Kingdom of Morocco in 2015.

23 Numéro 72 - 2016


ocument

S.E.Mme. Nathalie DUBE Ambassadeur du Canada Ambassador of Canada Mme Dubé est l’Ambassadeur du Canada au Maroc et en Mauritanie depuis 2015. Mme Nathalie Dubé a rejoint les Affaire étrangères du Canada en 1994. À l’étranger, elle a travaillé notamment à Hanoï et à Hô Chi Minh-Ville, au Vietnam, comme déléguée commerciale, ainsi qu’à Rome, en Italie, en qualité de chef de la section des Affaires politiques et publiques de l’ambassade. À l’administration centrale, elle a occupé divers postes, notamment au Cabinet du sous-ministre du commerce international, à la Direction des relations commerciales avec l’Asie du Sud, à la Direction des droits de douane et de l’accès aux marchés, à la Direction du marketing du Service des délégués commerciaux (SDC) et à la Direction des opérations du SDC. Mme Dubé a aussi été porte-parole principale du Ministère pour toutes les questions liées au commerce. À l’Agence canadienne de développement international, Mme Dubé a occupé le poste de directrice des Services de communications avant d’être nommée, en 2009, déléguée commerciale principale et conseillère en matière de commerce, d’investissement et d’innovation à l’ambassade du Canada à Paris. En août 2014, elle est revenue à Ottawa pour occuper le poste de directrice de la Sensibilisation des investisseurs. Mme Dubé parle français, anglais et italien.

Ms. Dubé has been Canada’s ambassador to Morocco and Mauritania since 2015. Ms. Nathalie Dubé joined External Affairs and International Trade Canada in 1994. She has worked internationally in Hanoi and Ho Chi Minh City, Vietnam, as a trade commissioner and in Rome, Italy, as head of the embassy’s political and public affairs section. At departmental headquarters, Ms. Dubé has held various positions, including in the Office of the Deputy Minister of International Trade, the South Asia Commercial Division, the Tariffs and Market Access Division, the Trade Commissioner Service (TCS) Marketing Division and the TCS Operations Division. She has also been principal media spokesperson for all trade-related matters for the department. At the Canadian International Development Agency, she served as director of communications services, after which, in 2009, she was appointed counsellor and senior trade commissioner for trade, investment and innovation at Canada’s embassy to France. In August 2014, she returned to Ottawa as director of the Investor Outreach Division. Ms. Dubé speaks English, French and Italian.

S.E.Mgr. Vito RALLO Nonce Apostolique Apostolic Nuncio S.E.Mgr. Vito Rallo est né le 30 mai 1953 à Mazara del Vallo en Italie. Il est ordonné prêtre en 1979. Il a obtenu la licence en théologie morale à l’Académie pontificale de Saint Alphonse (Rome) en 1980 et un doctorat en droit civil et canonique à l’Université pontificale du Latran (Rome) en 1987. Après son entrée dans le corps diplomatique du SaintSiège en 1988, il occupe différents postes aux nonciatures apostoliques en Corée du Sud, au Sénégal, au Mexique, au Canada, au Liban et en Espagne jusqu’en 2004 où il est nommé envoyé spécial, observateur permanent du Saint-Siège auprès du Conseil de l’Europe à Strasbourg (France). En 2007, il est nommé Archevêque titulaire d’Alba et Nonce apostolique au Burkina Faso et au Niger, fonctions qu’il occupe jusqu’en 2015. Il est récipiendaire de nombreuses décorations, dont Commandeur de l’Ordre d’Isabelle la Catholique (Espagne), Officier de l’Ordre National du Mérite (France), Officier de l’Ordre National du Mérite (Burkina Faso). Monseigneur Vito Rallo parle italien, français, anglais et espagnol. 24 Numéro 72 - 2016

His Excellency Monsignor Vito Rallo was born on 30 May 1953 in Mazara del Vallo, Italy. He was ordained as a priest in 1979. He obtained a Bachelors degree in Moral Theology at the Pontifical Academy of Saint Alphonsus (Rome) in 1980 and a doctorate in Civil and Canonical Law at the Pontifical Lateran University (Rome) in 1987. After joining the Diplomatic Corps of the Holy See in 1988, he served in various capacities at Apostolic Nunciatures in South Korea, Senegal, Mexico, Canada, Lebanon and in Spain until 2004 when he was appointed as the special envoy, permanent observer of the Holy See to the European Council in Strasburg (France). In 2007, he was appointed as titular Archbishop of Alba and Apostolic Nuncio to Burkina Faso and Niger, and he served in these capacities until 2015. He is the recipient of numerous decorations, which include Commander of the Order of Isabella the Catholic (Spain), Officer of the National Order of Merit (France), Officer of the National Order of Merit (Burkina Faso). Monsignor Vito Rallo speaks Italian, French, English and Spanish.


ocument

S.E.M. Abdelaziz Mohieddine AL KHOUJA Ambassadeur du Royaume d’Arabie Saoudite Ambassador of the Kingdom of Saudi Arabia S.E.M. Abdelaziz Mohieddine Al-Khouja est né à La Mecque en 1940. Il a obtenu un diplôme de bachelor en sciences de l’Université du Roi Saud. Il étudie au Royaume-Uni où il décroche une maîtrise en chimie organique en 1967 et un doctorat en chimie en 1969 décernés par l’Université de Birmingham. Il a été nommé Doyen de la Faculté d’Education à La Mecque, de 1979 à 1984. Il a ensuite servi son pays en tant que Sous-Secrétaire pour les affaires de l’information au Ministère de l’information. Poète proche des milieux libéraux, sa carrière ambassadoriale débute en 1991 où il est nommé Ambassadeur Extraordinaire et plénipotentiaire de son pays en Turquie, jusqu’en 1992 où il est affecté Ambassadeur à Moscou en Russie. A partir de 1996, S.E.M. Al-Khouja occupe les fonctions d’Ambassadeur à Rabat, et ce pendant 8 ans. En 2004, il est affecté à l’Ambassade d’Arabie Saoudite au Liban jusqu’en 2009 où il prend les fonctions de Ministre de la Culture et de la Communication en Arabie Saoudite. Un poste qu’il occupera jusqu’en 2014. En 2016, il réintègre les fonctions d’Ambassadeur de son pays au Maroc, pour la seconde fois.

H.E. Mr. Mohieddine Abdulaziz Al-Khouja was born in Mecca in 1940. He earned a bachelor degree in sciences from the King Saud University. He studied in the United Kingdom, where he obtained a Master in Organic Chemistry in 1967, and a PhD in Chemistry in 1969, awarded by the University of Birmingham. He was appointed Dean of the Faculty of Education at Mecca from 1979 to 1984. He then served his country as undersecretary for information affairs at the Ministry of information. Poet close to liberal circles, his ambassadorial career began in 1991 when he was appointed as his country’s Extraordinary and plenipotentiary Ambassador to Turkey, until 1992 when he was appointed as Ambassador to Moscow in Russia. From 1996, H.E. Mr. Al-Khouja served as Ambassador to Rabat, for a period of 8 years. In 2004, he was appointed as Ambassador of Saudi Arabia to Lebanon, until 2009 when he became the Minister of Culture and Communication of Saudi Arabia, a post he occupied until 2014. In 2016, and for the second time, he is reappointed as his country’s Ambassador to Morocco.

S.E.M. Massimo BAGGI Ambassadeur de la Confédération Suisse Ambassador of the Swiss Confederation S.E.M. Massimo Baggi est né le 23 avril 1964 à Locarno (Suisse). Il est titulaire d’un MBA en politique économique de l’Université de Zurich (1988). Il devient ensuite assistant de recherche à l’Institut des Hautes Etudes en Administration Publique de l’Université de Lausanne et complètera son cursus académique avec un programme de formation diplomatique à la Faculté des relations internationales de l’Université de Genève (1993). En 1992, il entre au service diplomatique de la Suisse à Berne. Après une période de formation à la Mission Suisse auprès de l’ONU à New York, il est affecté à l’Ambassade de Suisse à Londres. De 1994 à 1998, Massimo Baggi est affecté au Département fédéral des Affaires étrangères et au Département fédéral de l’Economie à Berne. De 1998 à 2003, il est conseiller auprès de l’Ambassade de Suisse à Delhi avant d’occuper les mêmes fonctions à l’Ambassade de Suisse à Moscou, entre 2003 et 2006. De retour en Suisse, Massimo Baggi est à la tête de la division Asie et Pacifique au Secrétariat d’Etat à l’Economie jusqu’en 2010. Il assure ensuite la fonction de Consul Général à Milan jusqu’à la fin de l’Exposition Universelle, en 2015. Massimo Baggi a pris ses fonctions d’Ambassadeur de Suisse au Royaume du Maroc fin janvier 2016.

H.E. M. Massimo Baggi was born on 23 April 1964 in Locarno (Switzerland). He holds an MBA in Economic Policy from the University of Zurich (1988). He subsequently became a research assistant at the institute for Higher Studies in Public Administration at (University of Lausanne) and completed his academic programme with a diplomatic training programme at the Faculty of International Relations of the University of Geneva (1993). In 1992, he joined the Swiss diplomatic service in Berne. After a period of training at the Swiss mission to the UN in New York, he was posted to the Swiss Embassy in London. From 1994 to 1998, M. Baggi was posted to the Federal Department for Foreign Affairs and Economy in Berne. From 1998 to 2003, he was an adviser to the Embassy of Switzerland in Delhi before serving in the same capacity at the Embassy of Switzerland in Moscow, from 2003 to 2006. On return to Switzerland, M. Baggi was the head of the Asia and Pacific division at the State Secretariat for the Economy until 2010. He served as the Consul General in Milan until the end of the World Expo, in 2015. M. Baggi assumed his position as Ambassador of Switzerland to Morocco at the end of January 2016. 25 Numéro 72 - 2016


ocument

S.E.M. José Humberto DE BRITO CRUZ Ambassadeur de la République Fédérative du Brésil Ambassador of the Federative Republic of Brazil S.E.M. José Humberto De Brito Cruz est né le 17 janvier 1958 à Rio de Janeiro au Brésil. Après son diplôme de philosophie à l’Université de São Paulo en 1983, il intègre l’Institut Rio Branco de Brasilia en janvier 1985. Il est promu second secrétaire en 1989 et intègre la mission de son pays aux Nations Unies à New York en janvier 1990. Après avoir effectué es cours de perfectionnement à l’Institut Rio Branco en 1993, il rejoint, l’année suivante, l’Ambassade du Brésil à Caracas. En mars 1997, M. De Brito Cruz est assistant spécial à la Présidence de la République. De 1999 à 2002, il enseigne la théorie des relations internationales à l’Institut Rio Branco pour occuper en suite les fonctions de conseiller à l’Ambassade du Brésil à Paris en 2003. Il obtient, en 2004, le diplôme de docteur en Philosophie politique de l’Université de São Paulo. En octobre 2006, il est Conseiller puis Ministre Conseiller à la Délégation du Brésil auprès de l’ALADI et le Mercosul à Montevideo. De retour à Brasilia, il occupe, à partir d’août 2011, le poste de Secrétaire de Planification Diplomatique. En Janvier 2014, il est nommé directeur de l’Institut de Recherche des Relation Internationales à Brasilia avant de rejoindre le Maroc, en tant qu’Ambassadeur, en février 2016.

H.E.Mr. De Brito Cruz was born on 17th January 1958 in Rio de Janeiro, Brazil. After obtaining his Philosophy degree from the University of São Paulo in 1983, he joined the Rio Branco Institute of Brasilia in January 1985. He was promoted to second secretary in 1989 and joined the mission of his country to the United Nations in New York in January 1990. After undergoing an advanced course at the Rio Branco Institute in 1993, he rejoined the Embassy of Brazil in Caracas the following year. In March 1997, Mr. De Brito Cruz was special assistant to the Presidency o. From 1999 to 2002, he taught the theory of international relations at the Rio Branco Institute and subsequently served as adviser at the Brazilian Embassy in Paris in 2003. In 2004, he obtained a Doctor of Philosophy degree in Political Philosophy from the University of São Paulo. In October 2006, he became adviser and then Minister Counsellor to the Brazilian Delegation to LAIA and the Mercosul. On returning to Brasilia, he occupied the post of Secretary of Diplomatic planning, beginning from Aug. 2011. In Jan. 2014, he was appointed as the director of the Institute of Research in International Relations in Brasilia before coming to Morocco, as Ambassador, in February 2016.

S.E.M. Mohamed Najem GHARSALLI Ambassadeur de la République Tunisienne Ambassador of the Republic of Tunisia L’Ambassadeur Mohamed Najem Al Gharsalli est né le 30 décembre 1962 à Kasserine (Tunisie). Professeur en Droit, il est marié et père de trois enfants. Il a exercé les fonctions de Préfet de la Région de Gafsa du 16 septembre 1994 au 16 septembre 1999. Il est nommé conseiller à la Cour d’Appel de Gafsa jusqu’au 16 septembre 2000. M. Al Ghassali a ensuite occupé la Présidence du Tribunal de Première Instance de Kasserine durant près de 10 ans, jusqu’en mai 2011, date à laquelle il a été nommé Gouverneur de Mahdia, fonction occupée jusqu’en février 2015. En tant que Ministre, il a dirigé le portefeuille de l’Intérieur du 5 février 2015 au 5 janvier 2016 pour être nommé ensuite Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République Tunisienne près du Royaume du Maroc. L’Ambassadeur Al Ghassalli parle l’arabe, le français et l’anglais.

26 Numéro 72 - 2016

Ambassador Mohamed Najem Al Gharsalli was born on 30 th December 1962 in Kasserine (Tunisia). He is a professor in Law, and married with three children. He served as prefect of the Gafsa region from 16th September 1994 to 16th September 1999. He was appointed as counsellor to the Gafsa Court of Appeal until 16th September 2000. Mr. Al Ghassali then served as the judge of the Kasserine Court of First Instance for close to 10 years, until May 2011, when he was appointed as the Governor of Mahdia, a position he occupied until February 2015. As a Minister, he headed the Interior portfolio from 5th February 2015 to 5th January 2016 and was then appointed as Ambassador Extraordinary et Plenipotentiary of the Republic of Tunisia to the Kingdom of Morocco. Ambassador Al Ghassalli speaks Arabic, French and English.



évouement

SAR la Princesse Lalla Meryem préside la cérémonie de célébration du 8 mars >>HRH Princess Lalla Meryem chairs the opening ceremony of 8th March celebrations

On

Tuesday 8th March, Her Royal Highness the AR la Princesse Lalla Meryem, Présidente Princess Lalla Meryem, President of the de l'Union nationale des femmes du Maroc National Union of Women of Morocco (UNFM), a présidé, mardi 8 mars à Salé, la (UNFM) presided over the ceremony for the celebration cérémonie de célébration de la journée interof the International day of Women in Salé. nationale de la femme.

S

Dans une allocution d’ouverture lors de cette cérémonie, organisée sous le thème: «la régionalisation: une nouvelle dynamique de développement humain intégré et durable», Farida Khamlichi, conseillère à l’UNFM, a souligné l’importance du thème choisi cette année inspiré du discours royal à l’occasion de la Fête du Trône en 2015. Le Souverain avait indiqué que «la régionalisation que nous appelons de nos vœux doit reposer sur un effort soutenu et imaginatif permettant de trouver des solutions adaptées à chaque région, selon ses spécificités et ses ressources (...). Depuis sa création, l’UNFM a cumulé d’importantes expériences, notamment en matière de lutte contre l'analphabétisme auprès des femmes et de traitement de la précarité économique. Par ailleurs, S.A.R. la Princesse Lalla Meryem a présidé une cérémonie de signature de cinq conventions et visité, par la suite, les différents stands où sont exposés des projets générateurs de revenus lancés par des femmes ayant bénéficié d’une formation professionnelle au sein des centres relevant de l’UNFM et obtenu des attestations professionnelles reconnues. L’Union veille sur la formation de ces femmes et les aide à créer des projets générateurs de revenus ou à adhérer à des coopératives. 28 Numéro 72 - 2016

Farida Khamlichi, an adviser to the UNFM, in the opening address during this ceremony, which was organised under the theme: «Regionalization: A new dynamic for integrated and sustainable human development», underscored the importance of the theme chosen for this year, which was inspired by the royal speech on the occasion of the Throne Day in 2015. The Sovereign had indicated that "the regionalization to which we aspire must be based on consistent innovative efforts that allow for appropriate solutions to be found for each region, according to its peculiarities and resources (...). Since it was created, UNFM has garnered important experience, notably in the fight against illiteracy in women and addressing their economic hardships. Furthermore, Her Royal Highness Princess Lalla Meryem presided over a signing ceremony for five conventions and subsequently visited the various stands where revenue-generating projects launched by women who have benefited from professional training at the relevant UNFM centres and obtained recognised professional certificates. The Union oversees the training of these women and helps them to create revenue-generating projects or to join cooperatives.


iplomatie

Voeux du Ministre des Affaires Etrangères >> Wishes of the Minister of Foreign Affairs Le Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a organisé, jeudi 28 janvier 2016 au siège du Ministère, une cérémonie des vœux, en l’honneur du Corps diplomatique accrédité au Maroc, en présence des responsables du Département.

On Thursday, 28th January 2016, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, organised a New Year Celebration ceremony at the Ministry Headquarters, in honour of the Diplomatic Corps accredited in Morocco which was attended by Departmental officials.

On

this occasion, the Minister gave his best wishes, before giving a brief review of issues in which international diplomacy has helped to achieve tangible progress and to which additional efforts must be devoted. With respect to Moroccan diplomacy, Mr. Mezouar recalled the main achievements of the year 2015, foremost among which are the consolidation of South-South cooperation, which is embodied in the multiple visits of His Majesty the King to other African countries, the opening up of other geopolitical spaces in Asia and Latin America, as well as the contribution to the resolution of the Libyan crisis.

A

cette occasion, le Ministre a présenté ses meilleurs vœux, avant de dresser un bilan succinct des dossiers dans lesquels la diplomatie internationale a réalisé des avancées tangibles, et ceux sur lesquels des efforts supplémentaires doivent être fournis. Concernant la diplomatie marocaine, M. Mezouar a rappelé ses principales réalisations au titre de l’année 2015, au premier rang desquelles, la consolidation de la coopération Sud-Sud, incarnée par les multiples visites de Sa Majesté le Roi en Afrique, l’ouverture à d’autres espaces géopolitiques en Asie et en Amérique latine, ainsi que la contribution à la résolution de la crise libyenne. De même, et outre la défense de l’intégrité territoriale du Royaume, M. le Ministre a esquissé les principaux chantiers qui attendent la diplomatie marocaine en 2016, parmi lesquels, la Présidence du Sommet arabe, le suivi de la mise en œuvre de l’accord de Skhirat, la lutte contre le terrorisme à travers la co-présidence avec les Pays Bas du Forum Global de la lutte contre le terrorisme (CGTF), ainsi que l’organisation de la COP22.

Furthermore, apart from the defence of the territorial integrity of the Kingdom, the Minister outlined the main projects which lie ahead for Moroccan diplomacy in 2016, among which are the Presidency of the Arab Summit, monitoring the implementation of the Skhirat Agreement, the war against terrorism through the joint presidency – with the Netherlands – of the Global Counter-Terrorism Forum (GCTF), as well as the organisation of the COP22. Furthermore, Mr. Mezouar underscored that the year 2016 will be marked by the opening of 10 new embassies of the Kingdom, in order to strengthen its presence in various parts of the world, to diversify its partnerships and to permit to permit it to occupy its rightful place in the community of nations.

En outre, M. Mezouar a souligné que l’année 2016 sera marquée par l’ouverture de 10 nouvelles ambassades du Royaume, afin de renforcer sa présence dans les différentes parties du monde, de diversifier ses partenariats, et de lui permettre de jouir de la place qu’il mérite au sein du concert des nations. 29 Numéro 72 - 2016


azibao

Justice: Coopération Renforcée

Accor se développe en Afrique

Justice: Enhanced Cooperation

xxx

ministre de la Justice et des Libertés, Mustapha Ramid s’est entretenu, mercredi 23 mars à Rabat, avec son homologue saoudien, Walid bin Mohammed Al Samani des moyens de mettre en application les conventions de coopération conclues en matière de justice entre les deux départements ministériels.

ullman, marque internationale haut de gamme du Groupe AccorHotels annonce l’ouverture début février 2016 du Pullman Lubumbashi Grand Karavia, sa deuxième adresse en République Démocratique du Congo, portant à sept le nombre d'hôtels dans son portefeuille sur le continent. Après les ouvertures du Pullman Kinshasa Grand Hôtel et de son premier hôtel au Cameroun, le Pullman Douala Rabingha, l’ouverture du Pullman Lubumbashi illustre la volonté de l'enseigne de s’imposer en acteur majeur sur le marché de l'hôtellerie haut de gamme en Afrique.

P

Le T

he Minister of Justice and Freedoms, Mustapha Ramid met on Wednesday 23 March in Rabat, with his Saudi counterpart, Walid bin Mohammed Al Samani and discussed ways to implement the cooperation agreements on justice between their two departments.

Antoine Guego, Directeur Général AccorHotels Afrique et Océan Indien, basé à Casablanca, explique: « Avec la reprise de ce 7ème hôtel sous enseigne Pullman en Afrique, nous démontrons que nous souhaitons accélérer le développement de cette magnifique marque. »

La Suisse remporte le Rallye Switzerland wins the Rally

P

ullman, the premium international brand of the AccorHotels Group announced the February 2016 first launching of Pullman Lubumbashi Grand Karavia, its second location in the Democratic Republic of Congo, which brings to 7 the number of hotels in its portfolio on the continent.

L

a 12ème édition du Rallye automobile national du corps diplomatique, organisée du 18 au 20 mars, a été remportée chez les ambassadeurs par Massimo Baggi et Mme Nicole Baggi-Moret (Suisse) et chez les diplomates par Michael Hamaide et Mme Wendy Berger (RD Congo et USA).

T

he 12th edition of the National Rally Car of the diplomatic corps, held from 18 to 20 March, was won, among ambassadors, by Massimo and Nicole Baggi (Switzerland) and among diplomats by Michael Hamaide and Wendy Berger (DR Congo and USA). 30 Numéro 72 - 2016

After the opening of Pullman Kinshasa Grand Hotel and its first hotel in Cameroun, the Pullman Douala Rabingha, the opening of the Pullman Lubumbashi illustrates the desire of the brand to become a major player on the premium hotel market in Africa. Antoine Guego, the Director General of AccorHotels for Africa and the Indian Ocean, based in Casablanca, explains : «By bringing this 7th hotel under the Pullman brand in Africa, we have demonstrated our resolve to accelerate the development of this magnificent brand».



azibao

Centrafrique: la fin d’une crise CAR: the end of a crisis

Afterwork «Air France» à Rabat Afterwork «Air France» in Rabat

L

e 24 mars 2013, la Seleka faisait son entrée dans Bangui et prenait le pouvoir. Le président Francois Bozizé quittait la Centrafrique. Trois ans plus tard, le pays vient d’élire un nouveau chef d’Etat qui entrera en fonction le 30 mars. Faustin-Archange Touadéra prendra la suite de Catherine Samba-Panza à la présidence, mettant ainsi un terme à plus de trois ans de transition et, beaucoup l'espèrent, ouvrant un nouveau chapitre de l’histoire du pays.

O

n 24 March 2013, the Seleka was entering Bangui and took power. President Francois Bozize left the Central African Republic. Three years later, the country has just elected a new leader who will take office on March 30. Faustin-Archange Touadéra take over from Catherine Samba-Panza to the presidency, putting an end to more than three years of transition and, many hope, opening a new chapter in the history of the country.

Finance Participative Crowfunding Finance

L’

Ambassade Américaine a organisé, le 22 mars à Rabat, une conférence sur la finance participative (crowfunding), à laquelle a participé M. André Azoulay, conseiller de Sa Majesté le Roi et le Ministre de l’économie et des finances chargé du budget. «Le financement participatif peut aider les entrepreneurs marocains durant la phase de démarrage et en particulier ceux qui cherchent à tester un concept ou à développer un prototype», a indiqué l’Ambassadeur Bush.

T

he American Embassy has organized, on March 22 in Rabat, a conference on crowfunding, which was attended by André Azoulay, Advisor to H.M. the King and the Minister of Economy and Finance in charge of budget. «Crowdfunding can help Moroccan entrepreneurs during the start up phase and in particular those looking to test a concept or develop a prototype», said Ambassador Bush. 32 Numéro 72 - 2016

M

onsieur Denis Hasdenteufel, le Directeur Régional Air France-KLM Afrique du Nord et Sahel a offert, le 24 mars au Sofitel Rabat, une réception à l’occasion du lancement des nouveaux sièges «Affaires», dans le cadre de la montée en gamme de tous les produits d’Air France, pour un investissement de 500 millions d’Euros. De nombreux Ambassadeurs ainsi que les représentants des Administrations ont répondu positivement à l’invitation d’Air France, avec notamment la participation de (photo) M. André Azoulay, Conseiller de Sa Majesté le Roi, de M. Abderrafie Zouitène, Directeur Général de l’Office National Maroc du Tourisme et de l’Ambassadeur de France, S.E.M. Jean-François Girault. Dans son discours de circonstance, le Directeur Régional d’Air France a rappelé que les clients empruntant des vols long courrier peuvent ainsi profiter des tous derniers sièges «Affaires», véritable cocon en plein ciel, ainsi que des sièges Premium Economy et Economy totalement revisités. Pour le moyen-courrier, Air France propose un nouveau siège revêtu de cuir, des attentions gourmandes inédites et une offre plus flexible pour les déplacements professionnels.

D

enis Hasdenteufel, Regional Director Air FranceKLM for North Africa and Sahel offered, on March 24 at the Sofitel Rabat, a reception to celebrate the launch of their new business seats as part of the upscaling of all Air France products, for an investment of 500 million Euros. Many ambassadors and representatives of administrations responded positively to the invitation of Air France, with the participation of (picture) Mr. André Azoulay, Advisor to His Majesty the King; Mr. Abderrafie Zouitène, Director General of the Moroccan National Office of Tourism and the Ambassador of France, H.E.Mr. Jean-François Girault. In his speech for the occasion, the Regional Director of Air France reminded his guests that customers, taking long-haul flights, can now take advantage of the latest «business» seating, a cocoon in the sky, as well as premium economy and economy seats, completely revisited as well. For mediumhaul flights, Air France offers a new seat, covered in leather, but also original gourmet touches and more flexible offers for business trips.


azibao

Premier Festival «Holi» à Casablanca First «Holi» Festival in Casablanca

U

ne véritable explosions de couleurs, des ateliers et plusieurs représentations artistiques ont été offerts à la population casablancaise, le dimanche 27 mars, dans les jardins de l’ex-Cathédrale Sacré-Cœur. L’Ambassade de l’Inde au Maroc a organisé, en collaboration avec l’association nationale d’Amitié Maroco-Asiatique, le premier Festival Holi des Couleurs, s’inspirant de la fameuse fête hindoue des couleurs. Au programme, six troupes de danse marocaines pour célébrer les couleurs du printemps et entraîner la foule à faire la fête. Diffusion de musiques de Bollywood, ateliers de peinture et de cuisine, des séances de shooting professionnel, du karaoke et un Indian Flash Mob furent également au programme de l’après-midi. D’origine indienne, Holi est l’une des célébrations les plus anciennes. Elle vient marquer la fin de l’hiver, l’arrivée du printemps, et avec lui de la fertilité. Elle symbolise la victoire du bien sur le mal. Les gens habillés en blanc circulent avec des pigments de couleur qu’ils jettent les uns sur les autres. Le vert signifie l’harmonie; l’orange, l’optimisme; le bleu, la vitalité; et le rouge, l’amour. Une journée tout simplement mémorable.

A

true explosion of colors, several workshops and artistic performances were offered to the population Casablanca, Sunday, March 27, in the gardens of the former Sacred Heart Cathedral. The Indian Embassy in Morocco, in collaboration with the National Association of Morocco-Asian Friendship, organized the first Holi Festival of Colors, inspired by the famous Hindu festival of colors. In the program, six Moroccan dance groups to celebrate the colors of spring and bring the crowd to party. Samples of Bollywood music, painting and cooking workshops, professional shooting sessions, karaoke and an Indian Flash Mob were also scheduled for the afternoon. Originally from India, Holi is one of the oldest popular celebrations. It just marks the end of winter, the arrival of spring, and with it, fertility. It also symbolizes the victory of good over evil. People are dressed in white, flowing with colored pigments they throw at each other. Green means harmony; orange, optimism; blue, vitality; and red, love. A memorable event.

PARLACEN: Tournée au Maroc PARLACEN: Delegation touring Morocco

La

ministre déléguée auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, a eu des entretiens, mercredi 23 mars à Rabat, avec le président du Parlement centre-américain (Parlacen), M. Armando Bardales Paz, en visite actuellement au Maroc à la tête d’une délégation comportant plusieurs députés centre-américians.

M

inister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs Mbarka Bouaida, held talks on Wednesday 23 March in Rabat, with the president of the Central American Parliament (PARLACEN), Armando Paz Bardales, currently visiting in Morocco at the head of a delegation comprising several center-américians deputies.

Canada: Stratégie Portuaire 2030 Canada: Morocco’s Port Strategy 2030

Le

ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique, M. Aziz Rabbah a exposé, mardi 22 mars à Montréal, la Stratégie portuaire du Maroc à l’horizon 2030, en présence d’un parterre de responsables gouvernementaux, d’hommes d’affaires et d’investisseurs québécois. The Minister of Infrastructure, Transport and Logistics, Mr. Aziz Rabbah presented, Tuesday, March 22 in Montreal, Morocco’s port strategy for 2030 in the presence of an audience of government officials, to businessmen and Quebec investors.

33 Numéro 72 - 2016


ébat

Carrefour

Diplomatique LES AMBASSADEURS FACE AU MINISTRE DE LA SANTÉ

PROF. EL HOUSSAINE LOUARDI

34 Numéro 72 - 2016


ébat Le Ministre de la Santé, le Prof. El Houssaine Louardi, était l’invité du 27ème Carrefour Diplomatique, débat organisé le 28 janvier 2016 au siège de la Fondation Diplomatique. Les Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques représentant 42 pays et Organisations Internationales ont échangé, avec le Ministre de la Santé, sur son bilan et les perspectives de son action.

The Minister of Health, Prof. El Houssaine Louardi, was the guest at the 27th Diplomatic Carrefour, a debate organised on 28th January 2016 at the headquarters of the Diplomatic Foundation. The Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions representing 42 countries and international Organisations interacted with the Minister of Health, on his record and the prospects of his action.

A

A

près avoir remercié le Ministre pour sa participation, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati HABEK, lui donne la parole pour retracer brièvement les grands axes de la politique sanitaire au Maroc. Le Prof. Louardi informe les Ambassadeurs que sa politique de la santé est basée sur 3 approches intégrées et complémen‐ taires : le droit à la santé, la participation de tous les parte‐ naires et, enfin, une approche systémique (gestion des res‐ sources humaines et financières, accès au médicament). A partir de ces trois approches, la politique du Maroc a été déve‐ loppée sur trois niveaux : la vision, l’urgence et les priorités.

Vision, Urgence et Priorités Le Ministre base sa politique sur 4 axes novateurs : l’ouver‐ ture du partenariat public‐privé, l’ouverture du capital du milieu de la santé aux non‐médecins, la régionalisation et une politique audacieuse et transparente dans la gestion des res‐ sources humaines. Pour le Ministre, et dans le domaine de la santé, il est impossible de satisfaire l’ensemble des demandes de la population sans une couverture sanitaire universelle. A ce sujet, le Maroc s’est fixé l’horizon 2020 pour y parvenir. Les priorités du Ministère de la Santé ont été évoquées par le Prof. Louardi : la politique du médicament, la politique de prise en charge des urgences, la politique psychiatrique.

Quelques grandes réalisations Le Ministre Louardi explicite auprès des Ambassadeurs quelques‐unes des grandes réalisations de son ministère, dont la construction, l’équipement et la mise en marche de 87 établissements de soin, permettant d’augmenter la capacité de 1600 lits. Il revient sur l’ouverture, en 2014, du CHU d’Oujda et la construction de 4 nouveaux CHU à Agadir, Tanger, Rabat et Laâyoune. Le Ministre évoque également la mise en place d’hôpitaux mobiles permettant de desservir les régions éloignées, montagneuses et difficiles d’accès. En ce qui concerne la couverture sanitaire universelle, et depuis le lancement en 2005 de l’Assurance Maladie Obligatoire, le Maroc couvre désormais 34% de la population. Le RAMED, lancé en 2012, couvre les populations économiquement fai‐

fter having thanked the Minister for his participa‐ tion, the President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati HABEK, gave the floor to the Minister to briefly outline the Health policy of Morocco. Prof. Louardi informed the Ambassadors that his health policy is based on 3 integrated and complementary approaches: the right to health, the participation of all partners and, lastly, a sys‐ temic approach (management of human and financial resources, access to medication). On the basis of these three approaches, the policy of Morocco was developed on three levels: vision, emergency and priorities. Vision, Emergency and Priorities The Minister based his policy on 4 innovative priorities: the opening of public‐private partnerships, the opening of the leadership of healthcare to non‐doctors, regionalization and an audacious and transparent policy in the manage‐ ment of human resources. For the Minister, and in the healthcare domain, it is impossible to satisfy all the demands of the population without universal health cove‐ rage. With respect to this, Morocco has set a target for 2020 to achieve this. The priorities of the Ministry of Health were reiterated by Prof. Louardi : the drug policy, the policy of the management of emergencies, and the psychiatric policy. Some big projects Minister Louardi elaborated on some big projects of his ministry to the Ambassadors, which includes the construc‐ tion, equipment and the starting of 87 healthcare establish‐ ments, allowing for increase in capacity by 1600 beds. He talked about the opening of the teaching hospital at Oujda in 2014 and the construction of 4 new teaching hospitals at Agadir, Tangiers, Rabat and El Aaiun. The Minister also highlighted the establishment of mobile hospitals which facilitate services to remote regions, mountainous regions and regions that are difficult to reach. With respect to uni‐ versal health coverage, Morocco now covers 34% of the population since compulsory health insurance was laun‐ ched in 2005. RAMED, which was launched in 2012, covers economically weak populations. In recent months, three new products were launched targeting migrants, students 35 Numéro 72 - 2016


ébat

bles. Ces derniers mois, trois nouveaux produits ont été lan‐ cés visant les migrants, les étudiants ainsi que les professions libérales. L’objectif est de couvrir intégralement la population en 2020. Concernant la politique pharmaceutique nationale, le Maroc a déjà pu obtenir la diminution des prix de près de 2200 médicaments parmi les plus chers. En février 2016, quelques 1000 dispositifs médicaux verront leurs prix dimi‐ nuer de 50 à 83% (stents, prothèses,…). Certains médica‐ ments onéreux sont désormais produits au Maroc, telle une molécule visant le traitement de l’hépatite C, vendue en France à plus de 60.000€, et qui est fabriquée au Maroc à moins de 300€. Le Ministre Louardi parle ensuite des procé‐ dures d’encouragement de greffe d’organes et de tissus humains : greffes du cœur chez l’enfant, greffes du foie, de cornée, de moelle dont bénéficient également les gens pau‐ vres grâce à la couverture « RAMED ». Enfin, le Ministre Louardi rappelle que son Ministère est celui qui, au cours de cette administration, a produit le plus de lois, décrets et arrê‐ tés. En conclusion, le Ministre de la Santé évoque le souhait de déconcentrer les pouvoirs de son ministère qui, actuelle‐ ment, planifie, conçoit, construit, équipe, dispense les soins, pourvoie aux financements et assure la régulation. Dans le futur, selon le Prof. Louardi, le Ministère de la Santé devrait concentrer ses efforts sur la garantie du droit à la santé en assurant une équité dans l’accès aux soins et ce, dans le cadre des spécificités économiques et culturelles du Maroc.

as well as the liberal professions. The objective is to cover the whole population by 2020. Concerning the national pharmaceutical policy, Morocco has already obtained a reduction in the prices of close to 2200 of the most expen‐ sive medications. In February 2016, about 1000 medical devices will see a 50 to 83% reduction in prices (stents, prostheses, etc). Some important medications are now produced in Morocco, such as a molecule targeting the treatment of hepatitis C, sold in France for more than €60.000 which is now manufactured in Morocco for less than €300. Minister Louardi subsequently spoke about procedures to encourage the transplant of human organs and tissues: paediatric heart transplant, liver transplant, cornea transplant, and bone marrow transplantation which also benefits the poor, thanks to «RAMED» cove‐ rage. Lastly, Minister Louardi emphasized that his Ministry has produced the highest number of legislations, govern‐ ment and ministerial decisions in the course of this admi‐ nistration. In conclusion, the Minister of Health expressed the wish to decentralize the powers of his Ministry which presently plans, conceptualizes, constructs, equips, admi‐ nisters care, provides funding and ensures regulation. In the future, according to Prof. Louardi, the Ministry of Health must concentrate its efforts on guaranteeing the right to health by ensuring equality in access to healthcare within the context of the economic and cultural peculiari‐ ties of Morocco.

Financement durable de l’assurance maladie

The President of the Diplomatic Foundation questioned the Minister on the measures that have been developed to ensure long term viability for the financing of health insu‐ rance. Prof. Louardi, taking the example of the deficit of the SECU in France, emphasizied a fundamental virtue: we do not take care of people in order to make money. Today,

Le Président de la Fondation Diplomatique interroge le Ministre sur les moyens développés pour assurer, à long terme, la viabilité financière de l’assurance maladie. Le Prof. Louardi, prenant l’exemple du déficit de la SECU en France, 36 Numéro 72 - 2016

Sustainable Financing of Health Insurance


ébat rappelle une valeur fondamentale : on ne soigne pas les gens pour faire de l’argent. Aujourd’hui, le RAMED compte 9.223.000 adhérents et engendre plusieurs problématiques à circonvenir: ressources humaines, encombrement des hôpitaux, manque de matériel médicotechnique et problème de gouvernance. Le Ministre de la Santé rappelle que, pour la première fois, 2 milliards de dirhams ont été inscrits dans la loi de finances 2016 pour la gestion du RAMED et l’achat de matériel pour les petits hôpitaux éloignés. En ce qui concerne la gouvernance, le Ministre de la Santé développe un système de gestion informatique qui relie les différents intervenants : Ministère de l’Intérieur (qui délivre les cartes RAMED), Ministère de la Santé, Hôpitaux. Enfin, le Gouvernement part à la recherche d’un gestionnaire autonome du RAMED afin de libérer le Ministère de la Santé de cette tâche.

Le Service Médical Obligatoire Interpellé sur le dossier chaud du moment, le Ministre rap‐ pelle d’emblée que le projet s’intitule à l’origine « Service Sanitaire National ». Ce projet vise à porter une réponse aux « déserts médicaux » qui existent au Maroc, comme d’ailleurs dans tous les pays du monde. D’après le Ministre de la Santé, 45% des médecins se concentrent sur les 100Km de l’axe Casablanca/Rabat. C’est la responsabilité du Gouvernement d’apporter une solution pour un accès aux soins des habi‐ tants des zones rurales, montagneuses et éloignées. Le Ministre Louardi rappelle que 67% des pays dans le monde sont favorables au Service Sanitaire National et cite l’Afrique du Sud, la Turquie, le Japon. L’idée n’est pas abandonnée, une nouvelle mouture de l’accord est en cours de préparation. Le Ministre reçoit à cette occasion un ferme soutien de l’Ambassadeur de l’Inde qui informe l’audience que le Service Médical Obligatoire est appliqué avec succès dans son pays et qu’il s’agit d’une mesure salutaire à prendre par le Gouvernement. Le Ministre Louardi rappelle à cette occasion que, selon lui, le bilan du Ministère de la Santé remplacera

RAMED has 9,223,000 members and has given rise to several issues which have to be addressed : human resources, congestion of hospitals, lack of technical medi‐ cal equipments and the problem of governance. The Minister of Health emphasized that, for the first time, 2 bil‐ lion dirhams was earmarked in the finance law of 2016 for the management of RAMED and the purchase of equip‐ ment for small remote hospitals. With respect to gover‐ nance, the Minister of Health is developing an information management system which connects the various stakehol‐ ders: Ministry of the Interior (which issues RAMED cards), Ministry of Health, and Hospitals. Finally, the government is in search of autonomous management for RAMED in order to free the Ministry of Health from this task.

Obligatory Medical Service Questioned about the pressing issue at the moment, the Minister straightaway pointed out that the project was ini‐ tially called the «National Health Service». This project aims to provide a response to the «medical deserts» which exist in Morocco, like elsewhere in all the countries of the world. According to the Minister of Health, 45% of doctors are concentrated within 100 km of the Casablanca/Rabat axis. It is the responsibility of the government to provide a solution for access to Healthcare to the inhabitants of rural, mountainous and remote areas. Minister Louardi 37 Numéro 72 - 2016


ébat bientôt le bilan de tout un gouvernement, tout en mettant l’accent sur le fait que le portefeuille de la santé est celui qui est le plus risqué pour un parti politique.

La Médecine Traditionnelle L’Ambassadeur de Serbie souhaite connaître le point de vue du Ministre de la Santé sur le phénomène de la médecine tra‐ ditionnelle au Maroc. Ce à quoi le Ministre rappelle qu’il s’agit d’une tradition ancestrale très positive, mais qui doit être mieux organisée, régulée, afin d’éviter de tomber dans les accidents, parfois mortels, des années précédentes. Il informe les Ambassadeurs qu’un module « médecine et tech‐ nique alternatives » sera intégré au cursus des futurs méde‐ cins dès 2017.

highlighted that 67% of countries in the world are favou‐ rably disposed to a National Health Service and mentioned South Africa, Turkey, and Japan). The idea has not been abandoned, a new draft of the agreement is being prepa‐ red. On this occasion, the Minister received the firm sup‐ port of the Ambassador of India who informed the audience that Compulsory Medical Service has been applied successfully in his country and that it is a sound step that could be taken by the government. Minister Louardi emphasized on this occasion that, according to him, the records of the Ministry of Health will soon replace the government records, while underscoring the fact that the Health portfolio is the one which could represent the greatest risk for a political party.

Les Investissements Privés

Traditional Medicine

L’Ambassadeur de l’Inde félicite le Ministre pour la récente ouverture des investissements dans le domaine de la santé aux capitaux provenant de non‐médecins. Le Ministre Louardi rappelle que la loi 131/13 est déjà en vigueur et que l’investissement privé dans le domaine de la santé est ouvert à tous sans enlever la responsabilité de l’acte restera toujours celle du médecin dispensateur. L’Ambassadeur de l’Inde informe le Ministre que plusieurs sociétés indiennes ont exprimé l’intérêt d’investir leurs capitaux spécifiquement dans des infrastructures de santé au Maroc. Le Ministre confirme qu’il serait impensable que l’on interdise à un investisseur de construire un hôpital.

The Ambassador of Serbia wished to know the point of view of the Minister of Health on the phenomenon of tra‐ ditional medicine in Morocco. The Minister emphasized that it is a very positive ancestral tradition but which must be better organized and regulated in order to avoid falling victim of accidents like those of previous years which were sometimes fatal. He informed the Ambassadors that a module called «medicine and technical alternatives» will be integrated into the curriculum for future doctors as from 2017.

Le Don d’Organe et de Tissus Le Prof. Louardi rappelle que sa spécialité, c’est la médecine d’urgence. Ainsi, il est personnellement attaché au dossier du don d’organe. Il rappelle que beaucoup d’avancées sont à mettre au crédit du gouvernement, notamment la mise en place d’hélicoptères, d’un numéro d’urgence, des SMURs. Cœur, foie, cornée, rein : ce sont des greffes effectuées au Maroc. A ce sujet, l’Ambassadeur du Tchad sollicite, au cours du débat, une mise au point concernant le socle législatif dans 38 Numéro 72 - 2016

Private Investments The Ambassador of India congratulated the Minister for the recent opening of investments in the domain of Health to funds coming from non‐doctors. Minister Louardi reite‐ rated that the law 131/13 is already in force and that pri‐ vate investment in the Healthcare domain is open to all while statutory responsibility will always rest with the physician healthcare provider. The Ambassador of India informed the Minister that several Indian firms have expressed interest in investing their funds specifically in healthcare infrastructure in Morocco. the Minister confir‐ med that it is improbable that an investor could be prohi‐ bited from building a hospital.


ébat ce domaine. Le Ministre rappelle que la première greffe car‐ diaque s’est effectuée au Maroc en 1983. Le Ministre Louardi informe les Ambassadeurs que les greffes issues de donneurs vivants sont courantes, notamment pour le rein ou le foie. Les greffons sont aussi prélevés sur des sujets en état de mort encéphalique. Au sujet de ces actes, les Oulémas marocains ont été interrogés sur l’adéquation de la pratique dans le cadre de la tradition musulmane. Leur réponse a été limpide et unanime : aucun texte de l’Islam ne l’interdit et, au contraire, encourage cette pratique. D’ailleurs le Ministre des Habous et des Affaires Islamiques a sollicité les Imams pour délivrer un prêche explicatif et incitatif auprès des fidèles. Au cours de cette législature, plus de 140 greffes rénales, plus de 1400 greffes de cornée et 12 greffes du foie ont été effectuées et la majorité ont bénéficié aux adhérents au RAMED. Néanmoins le Ministre accorde à l’Ambassadeur de Croatie que le Maroc est toujours au niveau embryonnaire dans ce domaine et qu’il est encore difficile d’aborder le sujet et convaincre dans l’urgence les parents traumatisés par la perte imminente d’un enfant.

Donation of Organ and Tissues

En réponse à une question de l’Ambassadeur de Serbie, le Ministre de la Santé rappelle que le Maroc fabrique plusieurs médicaments onéreux, dont une molécule servant au traite‐ ment de l’hépatite C. Il s’agit d’une politique visant à mettre à disposition de la population, gratuitement, des traitements vitaux (hépatite, cancer) permettant notamment d’éradiquer l’hépatite C au Maroc à l’horizon 2020.

Prof. Louardi pointed out that his specialty is Emergency Medicine. Thus, he is personally attached to the issue of organ donation. He pointed out that much of the progress recorded is to the credit of the government, notably through the provision of helicopters, an emergency hot‐ line, and Emergency Medical Services. The transplants performed in Morocco include those of the heart, liver, cor‐ nea and kidney. In this regard, in the course of the discus‐ sion, the Ambassador of Chad requested for a clarification on the legislative framework in this area. The Minister recalled that the first heart transplant done in Morocco was in 1983. The Minister Louardi informed the Ambassadors that transplants involving living donors are being done, notably for kidney or liver. Organs and tissues to be transplanted are also obtained from brain‐dead sub‐ jects. With respect to these acts, Moroccan Islamic scholars were questioned about the appropriateness of the practice within the framework of the Muslim tradition. Their res‐ ponse was clear and unanimous : no islamic texts prohibit this practice, rather, they encourage it. Moreover, the Minister of Habous and Islamic Affairs requested Imams to deliver an explanatory and encouraging lecture to the faithful. In the course of this legislature, more than 140 renal transplants, more than 1400 cornea transplants and 12 liver transplants were performed and the majority of them benefited members of RAMED. Nevertheless the Minister agreed with the Ambassador of Croatia that Morocco is still at an embryonal level in this area and that it is still difficult to bring up the issue with parents who are traumatized by the impending death of a child in the emergency department.

Les bons exemples de l’OMS

Access to drugs

Le Représentant Résident de l’OMS souligne que le mandat du Ministre Louardi est associé à de nombreux succès dans la politique de la santé au Maroc. Grâce aux efforts combinés de l’Association Lalla Salma et des pouvoirs publics, la lutte contre le cancer a connu une évolution très remarquable dans la région. Néanmoins certains indicateurs restent

In response to a question from the Ambassador of Serbia, The Minister of Health pointed out that Morocco manufac‐ tures several important drugs, including a molecule which is used in the treatment of hepatitis C. It is a policy which seeks to make vital treatments available to the populace for free, allowing for the eradication of Hepatitis C in Morocco by 2020.

L’accès au médicament

39 Numéro 72 - 2016


ébat Good Examples from the WHO The Resident Representative of the WHO underscored that the tenure of Minister Louardi is associated with several success stories in the Health policy of Morocco. Thanks to the combined efforts of the Lalla Salma Association and the public authorities, the fight against cancer has seen a remarkable evolution in the region. Nevertheless certain indicators remain worrying, notably maternal mortality and those relating to human resources in the sector.

Healthcare and the National Budget

préoccupants, notamment ceux de la mortalité maternelle ou ceux relatifs aux ressources humaines dans le secteur.

La Santé et le Budget National Le Représentant Résident de l’OMS s’interroge si le Gouvernement investit suffisamment de son budget dans la santé. Le Ministre informe les Ambassadeurs et représen‐ tants des Organisations Internationales que le budget fait l’objet, comme dans tous pays, d’un arbitrage. Néanmoins, le secteur de la santé bénéficie d’une nette amélioration au fil des ans, avec une enveloppe annuelle d’un à deux milliards supplémentaires qui sera allouée durant les 5 années avenir et qui s’ajouteront aux 13 milliards de dirhams déjà consacrés à la santé au Maroc. Cette année également, l’argent récupéré de la décompensation du sucre sera reversé à la santé.

La Régionalisation et la Santé Une récente réunion s’est tenue à Marrakech à ce sujet. Douze directeur régionaux seront très prochainement nommés et un décret de délégation de pas moins de 83 pouvoirs a égale‐ ment été publié il y a peu de temps. Les concours sont désor‐ mais régionalisés facilitant le choix des postulants qui peu‐ vent concourir dans la région‐même où ils souhaitent être affectés. D’autre part, pour couvrir les manques en ressources humaines, l’augmentation de l’offre éducative se monte à 77%. De plus, et c’est une première, un infirmier peut désor‐ mais prétendre au diplôme de docteur en sciences infir‐ mières, alors qu’ils étaient considérés précédemment comme de simples techniciens.

Génériques et Coopération Sud-Sud L’Ambassadeur du Cameroun soulève le problème de l’accès aux médicaments essentiels dans les pays africains, ne dispo‐ sant pas d’industrie pharmaceutique et dépendants des tarifs des grandes multinationales. Il soulève la difficulté à s’appro‐ visionner en médicaments génériques de qualité. Le Prof. Louardi estime que les pays en voie de développement ne 40 Numéro 72 - 2016

The Resident Representative of the WHO wondered whe‐ ther the Government invests enough of its budget in health‐ care. The Minister informed the Ambassadors and repre‐ sentatives of International Organisations that as it is the case in other countries, the budget is subjected to arbitra‐ tion. Nevertheless, the Health sector benefits from a clear improvement over the years, with an annual funding package of an additional 1‐2 billion dirhams that is to be allocated over the next five years, which adds to the 13 bil‐ lion dirhams already dedicated to healthcare in Morocco. In this year also, money recovered from the removal of sugar subsidy will be diverted into healthcare.

Regionalization and Health A meeting took place in Marrakech recently on this issue. Twelve regional directors will be appointed very soon and a government decision providing for a delegation of not less than 83 powers was also published not long ago. The contests are now regionalized, thus facilitating a choice among candidates who can compete in the same region where they want to be employed. On the other hand, to compensate for the deficit in human resources, educational offers are now increased to 77%. In addition ‐ and this is a first ‐ nurses who were previously considered as ordinary technicians can now undertake a doctorate degree pro‐ gramme in Nursing sciences.

Generics and South-South Cooperation The Ambassador of Cameroun raised the issue about the problem of access to essential drugs in African countries that do not have a pharmaceutical industry ‐ who depend on the prices of big multinational companies. He talked about the difficulty in providing high‐quality generic drugs. Prof. Louardi reckoned that developing countries would not be capable of reducing the prices of drugs that they do not produce by themselves. In Morocco, 42 laboratories produce 65% of the local consumption. There is also a national drug control laboratory which is accredited by the FDA and the European Union. In Morocco, the bioequiva‐ lence law which authorises the development of generic drugs has been in force for 3 years. The Minister of Health pointed out that a meeting which was attended by 8


ébat seront pas capables de faire baisser le prix des médicaments sans les produire lui‐même. Au Maroc, 42 laboratoires pro‐ duisent plus de 65% de la consommation locale. Il existe éga‐ lement un laboratoire national de contrôle du médicament qui est accrédité par la FDA américaine et l’Union Européenne. Au Maroc, la loi de bioéquivalence est d’applica‐ tion depuis 3 ans, autorisant le développement des médica‐ ments génériques. Le Ministre de la Santé rappelle qu’une réunion rassemblant 8 ministres de la santé d’Afrique subsa‐ harienne s’est récemment tenue à Marrakech, au cours de laquelle des accords de partenariat ont été signés, visant la production au Maroc de médicaments génériques pour l’Afrique. Le Ministre invite ses collègues africains à reconnaî‐ tre les AMM (autorisation de mise sur le marché) émises par d’autres pays producteurs, afin de faciliter l’introduction de médicaments fabriqués au Maroc ou dans d’autres pays afri‐ cains. Le Chargé d’Affaires du Togo abonde dans ce sens citant les ravages des «faux médicaments» dans son pays. Le Ministre Louardi informe les Ambassadeurs que le Maroc s’est inscrit dans la logique internationale «médi‐crime». Dans les pharmacies d’officine au Maroc, il n’y a pas, selon le Ministre, de médicament falsifié. A l’issue de la rencontre, le Doyen du Corps Diplomatique au Maroc, l’Ambassadeur de Centrafrique a décérné, sous les applaudissements, et au nom des Ambassadeurs et représen‐ tants des Organisations Internationales participants un diplôme d’appréciation pour les efforts entrepris par le Ministre de la Santé, le Prof. El Houssaine Louardi. Le Ministre a enfin assuré les Ambassadeurs de sa constante disponibilité pour prolonger les discussions et répondre aux sollicitations des Ambassadeurs, de manière bilatérale.

Ministers of Health from subsaharan Africa recently held in Marrakech, during which partnership agreements targe‐ ting the production of generic drugs for Africa in Morocco were signed. The Minister encouraged his African col‐ leagues to recognize the marketing authorization (MA) issued by other producing countries in other to facilitate the introduction of drugs manufactured in Morocco or in other African countries. The Chargé d’Affaires of Togo concurred in this regard, citing the ravages of «fake drugs» in his country. Minister Louardi informed the Ambassadors that Morocco is a signatory to the international Medi‐crime convention. According to the Minister, there is no fake drug in the Pharmaceutical retail shops in Morocco. The Dean of the Diplomatic Corps in Morocco, the Ambassador of the Central African Republic gave a vote of thanks on behalf of the Ambassadors and representatives of international organizations in attendance for the efforts undertaken by the Minister of Health, Prof. El Houssaine Louardi. Finally, the Minister assured the Ambassadors of his constant availability for further discussions and to respond to bilateral requests from the Ambassadors.

41 Numéro 72 - 2016


ynamique

ANAPEC 2020: 5 Axes pour l’Emploi au Maroc Les détails d’un plan d’action ambiteux, ouvert à l’International

ANAPEC 2020: 5 Axes for Employment in Morocco The details of a ambitious action plan, open to international cooperation ans le prolongement des efforts gouvernementaux pour le soutien et le développement de l’emploi au Maroc, l’Agence Nationale de Promotion de l’Emploi et des Compétences (ANAPEC) a récemment lancé son plan de développement pour la période 2016-2020. Cette nouvelle étape pour l’agence gouvernementale renforce son engagement pour l’accès à la recherche d’emploi, pour l’accompagnement de l’auto-emploi et pour l’appui aux entreprises à la recherche de talents.

D

n line with the efforts of government towards supporting and developing employment in Morocco, The National Agency for the Promotion of Employment and Competences (ANAPEC) has recently launched its development plan for the 2016-2020 period. This new milestone for the government agency strengthens its commitment towards improving access to job search, supporting selfemployment and supporting businesses in their search for talents.

I

Le Directeur Général de l’ANAPEC, M. Anass Doukkali, rappelle que les défis que l’ANAPEC ambitionne de relever pour les cinq années à venir interviennent dans un contexte favorable, compte-tenu notamment de la nouvelle constitution de 2011, qui garantit aux marocains l’égal accès aux conditions leur permettant de jouir du droit à l’appui en matière de recherche d’emploi et d’auto-emploi. La vision de l’ANAPEC s’inscrit également dans le prolongement des orientations royales en matière de promotion et de développement de l’emploi, mise en musique avec la stratégie nationale pour l’emploi à l’horizon 2025.

The Director General of ANAPEC, Mr. Anass Doukkali, reiterated that the challenges which ANAPEC aims to address in the next five years have come up within a favourable context, particularly taking into account the new constitution of 2011, which grants Moroccans equal access to conditions that allow them to exercise the right to be supported in their search for employment and self-employment. The vision of ANAPEC is also part of the extension of royal policies towards the promotion and development of employment, implemented with the national strategy for employment by 2025.

Etat des Lieux de l’Emploi au Maroc

The current employment situation in Morocco

L’emploi au Maroc se distingue par la segmentation du mar- Employment in Morocco is characterised by the segmenché du travail : un taux de chômage caractérisé par des tation of the job market: an unemployment rate that is écarts quantitatifs et qualitatifs (âge, genre, informel,…), characterised by quantitative and qualitative variations la prépondérance de l’emploi privé, un système d’éducation (age, gender, the informal sector, etc), the prepondeet de formation inadapté, une réglementation du travail rance of private employment, an untailored system of limitée. Le défi à relever est de générer des emplois education and training, and a limited regulation of décents en quantité suffisante, professionnaliser le système labour. The challenge to be addressed is generating éducatif et de formation, adapter la réglementation du tra- decent employment in sufficient quantity, professionalivail et promouvoir les programmes de promotion de l’em- sing the system of education and training, adjusting the ploi. Selon l’ANAPEC, et pour promouvoir l’emploi, quatre labour law and promoting job promotion programmes. principaux leviers doivent être actionnés: l’économie et sa According to ANAPEC, in order to promote employment, capacité à créer des four principal tools have to be emplois en qualité et put to work: the economy and en quantité suffisantes; its capacity to create high-quale système éducatif et lity jobs in sufficient numbers; de formation pour the system of education and accompagner la croistraining to support the growth sance de l’économie; la of the economy; the labour law législation du travail et and its recruitment-stimulating son caractère incitatif ability; active employment and au recrutement; les intermediation programmes programmes actifs de towards facilitating the estal’emploi et l’interméblishment of connections and diation devant fluidiboosting integration into the fier la mise en relation workplace. et « booster » l’inser- Le logo du plan de développement ANAPEC 2020 tion professionnelle. The logo of the development plan ANAPEC 2020 42 Numéro 72 - 2016


ynamique La Stratégie Nationale de l’Emploi – 2025

The National Employment Strategy – 2025

La Stratégie Nationale pour l’Emploi tend vers une cohérence et une harmonisation entre les différents leviers de développement de l’emploi. Elle a pour finalité la promotion de l’emploi productif et décent, articulée autour de quatre orientations stratégiques: promouvoir la création d’emplois, valoriser la capital humain du pays, renforcer les programmes actifs d’emploi et développer l’intermédiation, et enfin améliorer le cadre de la gouvernance du marché du travail.

The National Employment Strategy aims for coherence and harmonisation between the various tools of job development. Its goal is the promotion of productive and decent employment, articulated in four strategic directions: promoting the creation of jobs, developing the human capital of the country, strengthening active employment programmes and developing intermediation, and finally, improving the governance framework of the job market.

Les 5 Axes de Développement de l’ANAPEC

The 5 Development objectives of ANAPEC

Pour le Directeur Général de l’ANAPEC, il est indispensable de développer - avec maîtrise et créativité - le savoir-faire de l’Agence et renforcer la culture d’excellence, l’innovation et la bonne gouvernance en ouvrant l’ANAPEC sur son environnement et en privilégiant le partenariat territorial et les nouvelles niches d’emploi. A cette fin, il trace dans son programme quinquennal 5 axes majeurs

According to the Director General of ANAPEC, it is indispensable to develop – with dexterity and creativity – the know-how of the Agency and to strengthen the culture of excellence, innovation and good governance by opening ANAPEC up to its environment and promoting regional partnerships and Axe 1: Professionnaliser l’intermédiation en emploi. new job niches. To this end, he Pour y parvenir, l’ANAPEC s’engage à élargir le réseau elucidated its 5 major programme des agences au Maroc, renforcer les structures parte- Anass Doukkali, directeur général de l’ANAPEC objectives for the 5-year period. Anass Doukkali, director general of ANAPEC naires de promotion de l’emploi, recourir aux agences mobiles d’emploi, développer un dispositif global et intégré Objective 1: Professionalise intermediation in employment. «cross canal», poursuivre le développement du portail de In order to achieve this, ANAPEC has committed itself to l’ANAPEC, développer et structurer la régulation inter- enlarging the network of agencies in Morocco, strengtherégionale, développer l’intermédiation en emploi à l’inter- ning partnership structures for job promotion, recourse to national et professionnaliser le métier de conseiller en online job agencies, developing a global and integrated emploi. «cross-cutting» mechanism, pursuing the development of the ANAPEC portal, developing and structuring interregioAxe 2: Déployer des offres adaptées et de qualité. nal regulation, developing intermediation in employment Dans son plan 2016-2020, l’ANAPEC vise à développer et on the international level and professionalising the vocaaméliorer la qualité des prestations aux chercheurs d’em- tion of job counsellor. ploi, à renforcer la formation qualifiante partenariale, à faciliter les jeunes à accéder au premier emploi, à déployer Objective 2: To deploy tailored, high-quality vacancies. une offre de services au profit des populations rurales, à In its 2016-2020 plan, ANAPEC aims to develop and improve assurer une meilleure préparation des candidats à l’émigra- the quality of assistance to job seekers, to strengthen parttion économique, à contribuer à l’amélioration de l’activité nership skills training, to help the youth to obtain their féminine, à développer l’employabilité des diplômés en first jobs, to deploy services for the benefit of rural popuchômage de longue durée, à mettre en place une offre de lations, to ensure a better preparaservices adaptée aux tion for candidates who choose to personnes non diplôemigrate for economic reasons, to mées et à assurer un contribute towards the improveaccompagnement de ment of female participation, to proximité aux bénéfidevelop the employability of graciaires de l’indemduates who have been unemployed nité pour perte d’emfor long periods of time, to put in ploi (IPE), à mettre place services that are tailored en oeuvre une offre towards non-graduates and to de services aux immiensure close support to the benefigrés en situation ciaries of loss-of-job indemnity payrégulière et enfin à ments, to implement an offer of développer une offre services to documented immigrants de services aux perand finally, to develop services sonnes en situation L’ANAPEC s’est donné pour mission de développer le partenariat institutionnel directed towards people with disade handicap. ANAPEC has a mission to develop institutional partnership bilities. 43 Numéro 72 - 2016


ynamique Axe 3: Promouvoir les initiatives pour l’emploi

Objective 3: Promoting initiatives for employment

Les actions et projets suivants seront mis en oeuvre par l’ANAPEC afin de promouvoir les initiatives territoriales pour l’emploi et oeuvrer pour le développement de l’auto-emploi: réaliser des diagnostics territoriaux partagés; assurer une veille sur les activités porteuses et les niches d’emploi; oeuvrer pour le développement des services de proximité; mettre en place des programmes territoriaux d’appui à l’emploi; déployer un accompagnement sur mesure et de qualité aux porteurs de projets d’auto-emploi; mettre en place un dispositif d’accompagnement à distance en auto-emploi; développer un réseau partenarial «auto-emploi» et enfin professionnaliser le métier de conseiller en auto-emploi.

The following actions and projects will be implemented by ANAPEC in order to promote regional initiatives for employment and to work towards the development of selfemployment: carrying out joint local needs assessments; ensuring that attention is paid to stimulatory activities and employment niches; to work towards the development of outreach services; putting in place regional job assistance programmes; providing qualitative and measured support to organisers of self-employment projects; putting in place a mechanism to support self-employment on a remote basis; developing a network of «self-employed» partnerships and lastly, professionalising the vocation of selfemployment counsellor.

Axe 4: Développer l’ouverture de l’ANAPEC Dans son plan 2016-2020, l’ANAPEC souhaite développer l’ouverture de l’ANAPEC mais également améliorer la transparence du marché de l’emploi et assurer un appui sur mesure aux secteurs et aux entreprises et ce, à travers la mise en pratique de 10 actions: renforcer la prospection en adoptant une stratégie de ciblage;, améliorer la veille prospective sur le marché de l’emploi; développer un dispositif d’intégration et de multidiffusion des offres; développer et améliorer les prestations aux employeurs; développer une offre de service pour les profits pointus; mettre à jour et développer les répertoires «emplois-métiers» et «emplois-compétences»; poursuivre l’accompagnement des secteurs à travers des programmes spécifiques; déployer une stratégie de communication intégrée; renforcer la coopération internationale et enfin développer le partenariat institutionnel.

Objective 4: Develop the opening up of ANAPEC In its 2016-2020 plan, ANAPEC desires to develop the opening up of ANAPEC but also to improve the transparency of the job market and to ensure a measured support to sectors and enterprises by carrying out 10 actions: Strengthening surveys by adopting a strategy of targets; improving the search on the job market; developing a mechanism to integrate and publicize vacancies; developing and improving assistance to employers; developing service offerings for special competences; updating and developing «jobs-vocations» et «jobscompetences» databases; pursuing the support of sectors through specific programmes; deploying a strategy of integrated communication; strengthening international cooperation and finally, developing institutional partnership.

Objective 5: Strengthening the capabilities of the Agency Axe 5: Renforcer les capacités de l’Agence Le Directeur Général de l’ANAPEC conclu par un axe majeur qui, selon lui, est la clé de la réussite du plan de développement 2016-2020 de l’Agence et compte 9 points-clés: consolider le caractère intégré de la gestion des ressources humaines; renforcer le professionnalisme des ressources humaines de l’ANAPEC; renforcer la communication interne; développer la régionalisation de la gestion de l’ANAPEC; adapter l’organisation de l’ANAPEC; poursuivre l’amélioration des actions des agences (certification,...); poursuivre le développement des systèmes d’information; renforcer et développer les outils de pilotage et asseoir un dispositif efficace de maintenance du patrimoine.

The Director General of ANAPEC concluded with a major objective which, according to him, is key to the success of the 2016-2020 development plan of the Agency and is composed of 9 key points: consolidating the integrated nature of the management of human resources; strengthening professionalism in the ANAPEC workforce; to strengthen internal communication; to regionalise the management of ANAPEC; making adjustments to the organisation of ANAPEC; pursuing the improvement of the activities of agencies (certification, etc); pursuing the development of information systems; strengthening and developing management tools and putting in place an efficient apparatus for the maintenance of the heritage.

Dynamiser la Coopération Internationale

Revitalizing international cooperation

Bien qu’il s’agisse d’une agence nationale pour l’emploi, l’ANAPEC, depuis sa création, est grande ouverte aux échanges d’expériences avec l’étranger. A l’horizon 2020, l’ANAPEC souhaite élaborer et mettre à jour une banque de projets à financer ou nécessitant de l’expertise internationale. Il est aussi question, dans le plan 2016-2020, de veille et de prospection d’opportunités de coopération technique et financière, de renforcement du partenariat avec les institutions internationales (BAD, UE, BIT,...). L’ANAPEC souhaite aussi à opérer une veille sur les bonnes pratiques des services d’emploi publics sans oublier le développement de la coopération Sud-Sud. site web: www.anapec.org

Even though it is a national employment agency, since it was created, ANAPEC has been greatly open to the sharing of experiences on an international level. By 2020, ANAPEC desires to develop and bring up to date a project finance bank for which it needs international expertise. The 2016-2020 plan also involves watching out for and exploring opportunities for technical and financial cooperation, the strengthening of partnerships with international institutions (ADB, EU, ILO, etc). ANAPEC also wishes to monitor best practices by the public employment services without forgetting the development of South-South Cooperation. website: www.anapec.org

44 Numéro 72 - 2016



estination Capitale en constante mutation

THE WORLD COMES TO...

RABAT

46 NumĂŠro 72 - 2016


Le Représentant de la Banque Européenne de Développement accueilli par le Maire The Representative of the European Development Bank welcomed by the Mayor

L’Ambassadeur de Suisse suivi de l’Ambassadeur de Corée du Sud à leur arrivée The Ambassador of Switzerland followed by Ambassador of Korea upon arrival

A

the initiative of the Diplomatic Foundation, a delegation of thirty ambassadors and heads of foreign missions representing mainly African, European, Asian and Latin American countries visited Rabat on 12th November, in order to learn about the socio-economic potentials of the capital. At the office of the Mayor of Rabat, the capital’s developmental priorities as well as the implementation of advanced regionalization were elaborated to the diplomats. As the administrative Capital of Morocco, Rabat has experienced a veritable transformation in recent years both in the area of urban planning and infrastructure. It aims to achieve the status of “Rabat the City of Light, the cultural capital” to which it aspires. Endowed with a budget of nine billion dirhams, this programme which will come to an end in 2018 is made up of ambitious projects which will increase the richness of this secular city.

l’initiative de la Fondation Diplomatique, une délégation de trente ambassadeurs et chefs de missions étrangères représentant notamment des pays africains, européens, asiatiques et d’Amérique latine a visité, le 12 novembre, Rabat afin de s’enquérir des potentialités socio-économiques de la capitale. A la mairie de Rabat, les grands axes de développement de la capitale ainsi que la mise en place de la régionalisation avancée ont été exposés aux diplomates. Capitale administrative du Maroc, Rabat a connu au cours des dernières années une véritable mutation aussi bien sur le plan de l’urbanisme que celui des infrastructures. Elle tend à accéder au statut de «Rabat ville lumière, capitale culturelle» auquel elle prétend. Doté d’une enveloppe budgétaire de neuf milliards de dirhams, ce programme qui prendra fin en 2018 comprend des projets ambitieux qui viendront renforcer la richesse de cette ville séculaire.

At

Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

M. Mohamed Sadiki, Maire de la Ville de Rabat, présente le plan d’action pour 2016 Mr Mohamed Sadiki, Mayor of the City of Rabat, present the action plan for 2016

47 Numéro 72 - 2016


estination Devant les Ambassadeurs accrédités au Maroc, le maire de Rabat, Mohamed Sadiki, manifeste sa fierté du positionnement de la capitale sur le plan national. En effet, la région de Rabat occupe la deuxième place, après celle de Casablanca, à l’échelle du Maroc en termes de création de richesse avec une part de 12,6%. M. Sadiki a aussi fait le point sur les infrastructures dont dispose Rabat dans divers domaines (culture, tourisme, santé, …).

Before the Ambassadors accredited in Morocco, the Mayor of Rabat, Mohamed Sadiki, expressed his pride about the position of the capital on the national level. In essence, the Rabat region of Morocco comes second to the Casablanca region in terms of wealth creation, with a contribution of 12.6%. Mr. Sadiki provided an update about the infrastructure possessed by Rabat in various domains (culture, tourism, health, etc).

Considérant que la visite des diplomates accrédités au Maroc comme une réelle consécration de l’amitié partagée, du respect mutuel, le maire de Rabat a mis en avant la volonté de sa municipalité de renforcer les relations de coopération et de partenariat entre la capitale du Royaume et les différentes capitales et villes du monde notamment africaines.

Considering the visit of the diplomats who are accredited in Morocco as a veritable expression of shared friendship and mutual respect, the mayor of Rabat expressed the desire of his municipality to strengthen Le doyen des Ambassadeurs présents décerne à Monsieur le Wali un diplôme, en cooperation and partnerreconnaissance de ses efforts dans le domaine de la diplomatie des régions. ship between the capital The Dean of the attending Ambassadors awarded to the Wali a diploma, in recogni- city of the Kingdom and tion of his efforts in the field of the diplomacy of the regions. the various capitals and cities of the world, especially those in Africa. Il considère, en effet, que les défis sont communs et similaires au Nord comme au Sud. A ce titre, estime-t-il, In essence, he reckons that similar challenges are shared la dimension territoriale, en l’occurrence locale, a indé- by the North and the South. He reckoned that for this niablement un important rôle à jouer dans le développe- reason, the regional dimension, which is local in this ment en misant sur l’atout de la proximité et lui case, has an undeniably important role to play in deveoctroyant la latitude de mieux appréhender les besoins lopment by building on the benefits of their proximity et les attentes des populations. and granting the latitude to better understand the needs Interpellé par les ambassadeurs sur la mise en place de la régionalisation avancée au Maroc, M.Sadiki rappelle que le choix de la déconcentration et la décentralisation ne date pas d’aujourd’hui mais a été plutôt initié depuis les années 60 du vingtième siècle. Ce concept a connu une mutation au fil des années jusqu’en 2011, date de la promulgation de la nouvelle Le Maire de Rabat et ses proches collaborateurs réunis avec les Ambassadeurs The Mayor of Rabat and his close team meeting with the Ambassadors

48 Numéro 72 - 2016

and expectations of the population. In response to the ambassadors’ questions about the implementation of advanced regionalization in Morocco, Mr. Sadiki recalled that the decision to carry out devolution and decentralization is not recent but was rather initiated since the 1960s.


Le Président de la Région de l’Oriental, M. Ali Belhaj The President of the Region of Oriental, Mr Ali Belhaj

Le Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, M. Mohamed Mbarki The Director General of the Agency of the Oriental, Mr. Mohamed Mbarki

constitution. Celle-ci octroie de larges prérogatives aux collectivités locales et instaure le lien tant demandé entre la responsabilité et la reddition des comptes. M.Sadiki souligne que désormais les collectivités territoriales adoptent une gestion libre compte tenu de l’annulation d’anciens concepts comme celui de la tutelle. En effet, auparavant, le conseil de la commune ou de la région délibérait mais ne pouvait mettre en œuvre ses décisions qu’après l’accord du ministère de tutelle. Ce n’est plus le cas depuis les élections locales de septembre 2015. Les conseils communaux et régionaux mettent en œuvre, actuellement, en toute liberté leurs programmes. L’Etat a d’autres organes de contrôles comme la cour des comptes et le ministère de l’intérieur qui peut recourir à la justice, note M.Sadiki.

This concept has undergone a transformation over the years until 2011, when the new constitution was promulgated. This grants great prerogatives to the local authorities and establishes the much demanded link between responsibility and accountability. Mr. Sadiki emphasized that henceforth, local and regional authorities will assume full management taking into account the abrogation of old concepts like guardianship. In essence, in the past, the community or regional council held meetings but could not act on its decisions until the guardian ministry agrees. This is no longer the case since the local elections of September 2015. Presently, the community and regional councils carry out their programmes freely. Mr. Sadiki notes that the State has other supervisory bodies such as court of auditors and the Interior Ministry which can have recourse to justice.

«Rabat ville Lumière, capitale culturelle»

«Rabat City of Light, Cultural Capital»

Le programme intégré de développement de la ville de Rabat 2014-2018 baptisé «Rabat ville Lumière» (9,45 MMDH) s’assigne pour objectifs la valorisation du patrimoine culturel et civilisationnel de la ville, la préservation des espaces verts et de l'environnement, l'amélioration de l'accès aux services et équipements sociaux de proximité, le renforcement de la gouvernance, la requalification du tissu urbain, la consolidation et la modernisation des équipements de transport et la dynamisation des activités économiques et le renforcement des infrastructures routières. En parallèle, avec ce programme, un projet innovant (8,7 MMDH), baptisé «Wessal Bouregreg», sera réalisé. Il comprend la construction du Grand Théâtre de Rabat (2.000 places), d'un Musée national de l'archéologie et des sciences de la Terre et de plusieurs maisons de culture, d'un complexe résidentiel, d'unités hôtelières, d'espaces dédiés aux activités commerciales et récréatives, l'aménagement d'espaces verts, outre la réalisation d'une Marina.

The 2014-2018 Rabat City Integrated Development Programme called «Rabat the City of light» (9.45 million dirhams) has the goal of promoting the cultural and civilizational heritage of the city, the preservation of green areas and the environment, the improvement of access to services and social outreach programmes, the strengthening of governance, the improvement of the urban fabric, the consolidation and modernisation of transport facilities and the revitalisation of economic activities and the strengthening of road infrastructure. In tandem with this programme, an innovative project (8.7 million dirhams), called «Wessal Bou Regreg», will be undertaken. It comprises of the construction of the Rabat Grand Theatre (2,000 seats), a National Archaeology and Earth Sciences Museum and several cultural centres, a residential complex, hotel units, spaces dedicated to commercial and recreational activities, the development of green areas, as well as the construction of a Marina.

Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

49 Numéro 72 - 2016


estination

L’Agence Urbaine, fer de lance du développement urbain >> The Urban Agency, spearheaded urban development

La

délégation des Ambassadeurs a aussi rendu visite à l’Agence Urbaine de Rabat-Salé. C’était une occasion pour exposer la vision du développement urbain de la Capitale et ses cités voisines. La visite des Ambassadeurs accrédités au Maroc à l’Agence urbaine de Rabat-Salé (AURS) a été on ne peut plus fructueuse. En effet, les diplomates ont manifesté un grand intérêt pour le développement du partenariat avec cette institution publique qui assume, sur le territoire de son intervention, des rôles importants en matière d’élaboration et de mise en œuvre de la politique d’urbanisme et d’aménagement du territoire national; une politique axée sur une approche portant sur la quasi-totalité des dimensions du développement territorial. Cet intérêt pour la coopération internationale en matière d’urbanisme est partagé avec le Directeur Général de l’AURS, M.Khalid Ouaya, qui estime que son établissement est ouvert «à tout échange». D’ailleurs, cette agence a déjà noué, au cours des dernières années, des partenariats avec d’autres entités internationales compte tenu de son expertise. En effet, elle a une vision prospective de développement de Rabat et Salé qui pourrait inclure également Témara et la périphérie immédiate. Il s’agit, selon M.Ouaya, de miser sur le concept de «ville durable et compacte» permettant de répondre aux aspirations du 21 ème siècle. «L’objectif final est de faire de la Capitale et ses villes voisines des cités où il fait bon vivre à tous les niveaux».

Une démarche transversale Pour atteindre les objectifs escomptés, l’AURS adopte une démarche transversale qui prend en compte le

T

he delegation of Ambassadors also paid a visit to the Rabat-Salé Urban agency. It was an opportunity to elucidate the urban development vision of the Capital and its neighbouring cities.

The visit of the Ambassadors accredited in Morocco to the Rabat-Salé Urban Agency (AURS) could not have been any more rewarding. In fact, the diplomats showed great interest in the development of partnerships with this public institution which is assuming important roles in the execution and implementation of the urbanization policy and the development of the national territory; a policy which is based on an approach that covers almost all the dimensions of regional development. This interest in international cooperation with respect to urbanization is shared with the Director General of the AURS, Mr. Khalid Ouaya, who declared that his establishment is open to «all exchanges». Furthermore, taking its expertise into account, this agency has already established partnerships with other international entities in recent years. In essence, it is endowed with a vision for the future development of Rabat and Salé that might also include Témara and its suburbs. According to Mr. Ouaya, the aim is to build on the concept of «sustainable and compact city» which facilitates response to the aspirations of the 21st Century. «The final objective is to transform the Capital and its neighbouring towns to cities which are good to live in by every measure».

A cross-sectoral approach To achieve the intended goals, the AURS adopts cross-sectoral approach which takes into account transport, heritage, urban renovation, the development of the green and blue belts, the environmental considerations of urbanization and the environment in a general way.

Le Directeur Général de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé présente aux Ambassadeurs les réalisations de l’AURS The Director General of the Rabat-Salé Urban Agency presents the achievements of the Agency to the Ambassadors

50 Numéro 72 - 2016


transport, le patrimoine, le renouvellement urbain, le développement de la trame verte et bleue, l’approche environnementale de l’urbanisme et l’environnement de manière générale. Des projets sont ainsi planifiés pour notamment répondre aux enjeux d’articulation de l’urbanisme et du transport. Les enjeux sont de taille. La conurbation se trouve, en effet, sur un important carrefour du transit national. C’est un passage obligé pour la majorité du trafic Sud - Nord et Ouest – Est. Son réseau de voirie est relié au réseau national par les autoroutes de Casablanca et de Tanger via Kénitra-Larache, ainsi que l’autoroute de Meknes-Fes et la route des Zaërs. La route côtière mène vers les mêmes directions.

The projects are therefore planned particularly to respond to the interplay between urban planning and transport issues. The stakes are high. In fact, the conurbation is located at an important crossroads on the national highway. It is an obligatory route for the majority of the South-North and West-East traffic. Its road network is linked to the national network by the highways of Casablanca and Tangiers via Kénitra-Larache, as well as the Meknes-Fes highway and the Zaërs road. The coastal road leads towards the same directions.

For an orderly sharing of the infrastructure between the parks and the different modes of transport, the project of the urban agency Pour un partage structuré de l’infrastructure takes several aspects into consideentre le stationnement et les différents M. Khalid Ouaya, le Directeur Général de ration. Thus, extensions of the modes de transport, le projet de l’Agence l’Agence Urbaine de Rabat-Salé Khalid Ouaya, General Director of the Urban existing tramway tracks are enviUrbaine prend en considération plusieurs Agency of Rabat-Salé saged to serve the future Al bousaspects. Ainsi, des extensions des lignes existane project, the Akrach plateau, tantes du tramway sont prévues pour desservir le futur the Bou Regreg project, the Salé airport and the science projet Al boustane, le plateau d’Akrach, le projet de and Technopolis, etc. Bouregreg, l’aéroport de Salé et Technopolis… «Pour relier tous ces secteurs d’excellence, le tramway à lui seul ne suffit pas», tient à souligner le directeur de l’agence urbaine. Aussi, son établissement a-t-il proposé une stratégie globale comprenant aussi des bus de haut niveau de service qui pourront évoluer au fil du temps en métro léger sur viaduc en vue de créer des pôles d’échanges multimodaux. Le projet de la future gare TGV d’Agdal qui va être relié par le tramway viendra enrichir le réseau du transport. Sur le plan urbanistique, la corniche occupe une position clé. «Il s’avère actuellement indispensable de réconcilier la ville avec son littoral et créer des espaces dédiés à la population pour qu’elle puisse profiter pleinement de la corniche de Rabat à travers des espaces récréatifs. Ceux-ci doivent se traduire par un investissement en logements et tertiaire afin de créer un pôle de qualité à l’extrémité de la ville juste en face de la ceinture verte».

Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

«In order to connect all these centres of excellence, the tramway by itself does not suffice», emphasized the director of the Urban Agency. Also, his establishment proposed a global strategy which also includes high-performance buses which could evolve over time into a light rail overpass with the aim of creating multimodal interchange nodes. The future Agdal High Speed Train station project which will be connected to the tramway will enrich the transport network. The highway occupies a key position on the urban planning agenda. It currently proves indispensable in connecting the city with its outskirts and in creating spaces dedicated to the population so that they can fully benefit from the Rabat highway through recreational spaces. This must be achieved by an investment in accommodation and services in order to create a centre of excellence at the edge of the city which is just opposite the green belt.

51 Numéro 72 - 2016


estination Au niveau de l’entrée sud de Rabat, celle-ci se doit surtout d’être multimodale. Elle va accueillir la future gare de l’office nationale des chemins de fer ainsi que la future gare routière et des plateaux bureaux. D’autres projets urbains sont dans le pipe comme à titre d’exemple celui de la mise en place de la future gare routière à l’entrée sud de Rabat. «Le but est non seulement de créer un espace urbain cohérent mais aussi de de créer de l’emploi et d’inciter à la tertiarisation de la capitale», précise M.Ouaya.

As for the South entrance of Rabat, that one must be particularly multimodal. It will accommodate the future National Railway Office Station as well as the future bus station and high-rise office buildings. Other urban projects are in the pipeline such as the building of the future bus station at the South entrance of Rabat. Mr. Ouaya expantiated that “the goal is not only to create a coherent urban space but also to create jobs and encourage the capital’s service industry».

Sauvegarde du patrimoine

Furthermore, the dimension of protecting the architectural heritage of Rabat and Salé is of the highest importance especially as the capital has been classed as a humanity World Heritage site by the UNESCO in 2012. This international recognition strengthens tourism and the global interest in the site.

Par ailleurs, la dimension de sauvegarde du patrimoine architectural de Rabat et de Salé est de la plus haute importance d’autant plus que la capitale a été classée, en 2012, en tant que patrimoine mondial de l'humanité par l'UNESCO. Cette reconnaissance internationale renforce l’intérêt global pour le site et le tourisme. Le programme de gestion du patrimoine de Rabat recommande un plan d’aménagement et de sauvegarde qui est en phase avancé. L’ensemble des fiches relatives au classement de nouveaux édifices a été établi. Il permet d’avoir une meilleure visibilité sur l’espace public et surtout de résoudre le problème de stationnement de manière à le concilier avec les enjeux patrimoniaux des médinas de Rabat et de Salé qui forment un ensemble remarquable. Deux plans d’aménagement et de sauvegarde de ces deux médinas sont axés sur un schéma de développement touristique et du noyau culturel de la conurbation. «Il s’agit aussi de concilier le passé et l’avenir à travers des projets de renouvellement urbain. Ainsi, l’AURS a travaillé sur le projet urbain du quartier Océan qui se situe dans la partie intermédiaire entre les bâtiments classés par l’UNECO et ceux du 21 ème siècle. Ce quartier sensible nécessite une attention particulière à travers notamment la reconversion de la cathédrale existante en espace culturel et l’ouverture de ce patrimoine vers l’océan». Dans ce cadre, l’ancien Hôpital militaire deviendra un futur hôtel de luxe. Tous les projets traduisent l’ambition de répondre aux nouveaux enjeux urbanistiques ainsi qu’aux aspirations et attentes des acteurs et des citoyens en matière de structuration de l’espace et de création d’emploi.

52 Numéro 72 - 2016

Protecting the Heritage

The Rabat Heritage Management Programme recommends a plan for development and security which is at an advanced phase. All the proposed buildings towards the classification of new edifices have been prepared. It facilitates better visibility in the public space and particularly solves the problem of parking lots in such a way as to reconcile it with the issue of the heritage of the medinas of Rabat and Salé which make up a remarkable whole. Two developmental plans to protect these two medinas are based on a scheme of tourism development and the cultural core of the conurbation. «It is also about harmonizing the past and the future through urban renovation projects. Thus, the AURS has worked on the urban project of the Ocean Quarter which occupies a place that is intermediate between the buildings classified by the UNESCO and those of the 21st Century. This sensitive district also needs special attention particularly through the conversion of the existing cathedral into a cultural centre and the opening of this heritage towards the ocean». In this framework, the former military hospital will become a luxury hotel in future. All these projects are an expression of the ambition to respond to new urban planning issues as well as to the aspirations and expectations of the stakeholders and citizens towards the structuring of spaces and job creation.



estination

Visite du Mausolée Mohamed V >> Tribute at the Mausoleum Mohamed V Monument emblématique de la capitale, le Mausolée Mohammed V abrite les tombeaux de deux regrettés Souverains: Feu SM Mohammed V et Feu SM Hassan II.

The Mohammed V Mausoleum, an emblematic monument of the capital, houses the tombs of two late Sovereigns: His Late Majesty Mohammed V and His Late Majesty Hassan II.

U

A

ne délégation d’Ambassadeurs s’est rendue au Mausolée Mohammed V, où elle a déposé une gerbe de fleurs sur les tombes des regrettés Souverains feu SM Mohammed V et feu SM Hassan II. A cette occasion, les doyens africain, européen, arabe et d’Amérique latine du groupe des Ambassadeurs ont signé le Livre d’Or du Mausolée. Les diplomates ont suivi des explications fournies par le Porte-Parole du Palais Royal, Conservateur du M a u s o l é e Mohammed V et Historiographe du Royaume, le Prof. Abdelhak El Merini sur ce monument civilisationnel qui se trouve sur l’esplanade de la fameuse Tour Hassan de Rabat. Le Conservateur du Mausolée Mohammed V explique que ce mausolée abrite les tombes des Souverains Mohammed V (Sultan du Maroc de 1927 à 1957, puis Roi du Maroc de 1957

54 Numéro 72 - 2016

delegation of Ambassadors visited the Mohammed V Mausoleum, where they placed a bouquet of flowers on the tombs of the late Sovereigns, His Late Majesty Mohammed V and His Late Majesty Hassan II. On this occasion, the senior members of the African, European, Arab and Latin American group of Ambassadors signed the Mausoleum’s guestbook.

The diplomats listened to the explanations provided by the Spokesperson of the Royal Palace, the Curator of the Mohammed V Mausoleum and the K i n g d o m ’ s H i s t o r i o g r a p h e r, Prof. Abdelhak El Merini about this monument of civilization which is situated on the esplanade of the famous Hassan Tower in Rabat. The curator of the Mohammed V Mausoleum explained that this mausoleum houses the tombs of the Sovereigns


à 1961) et Hassan II (Roi du Maroc de 1961 à 1999) ainsi du prince Moulay Abdellah (fils cadet du Souverain Mohammed V). Construit, entre 1961 et 1971, par 400 artisans marocains, cet édifice a été conçu par l’architecte vietnamien Eric Vo Toan. Caractérisé par son style classique araboandalou, selon l’art traditionnel marocain, le mausolée a été édifié selon le style traditionnel arabo-musulman sur une superficie de 1500 m². À l’extérieur, le monument est bâti de marbre blanc italien et recouvert d’un toit pyramidal de tuiles vertes, comme le vert de l’étoile du drapeau marocain, symbole de l’Islam. Les murs de l’intérieur sont ciselés de calligraphies coraniques et recouverts du zellige traditionnel. La coupole est en cèdre de l’Atlas dorée à la feuille et en acajou peint. Depuis 2012, ce monument fait partie de l’ensemble des sites de Rabat inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que bien culturel. Marocains de tous âges viennent se recueillir sur les tombeaux des rois et du prince. Le choix de ce lieu pour accueillir le tombeau du roi Mohammed V n’a pas été le fruit du hasard. Cet endroit est, en effet, hautement symbolique pour le peuple marocain. C’est à la Tour Hassan, que Mohammed V dirigea la première prière du vendredi, après son retour d’exil de Madagascar avant la déclaration d’indépendance.

Mohammed V (Sultan of Morocco from 1927 to 1957, then King of Morocco from 1957 to 1961) and Hassan II (King of Morocco from 1961 to 1999) as well as that of Prince Moulay Abdellah (youngest son of the Sovereign Mohammed V). Constructed between 1961 and 1971 by 400 Moroccan artisans, this edifice was designed by the Vietnamese architect, Eric Vo Toan. Characterized by its classical AraboAndalusian style, according to traditional Moroccan art, the mausoleum was built according to traditional Arabo-Islamic style on a land area of 1500 m². On the exterior, the monument is built with white Italian marble and covered with a pyramidal roof of green tiles, like the green in the star of the Moroccan flag, which is a symbol of Islam. The walls of the interior are engraved with Koranic calligraphy and covered with traditional zellige. The dome is made from gold-plated cedar from the Atlas and painted mahogany. Since 2012, this monument has been part of a number of sites in Rabat that have been registered in the UNESCO’s list of World Heritage and cultural sites.

Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

Moroccans of all ages come visit the tombs of the kings and the prince. The decision to house the tomb of King Mohammed V at this location was not taken by chance. In fact, this location is highly symbolic to the Moroccan people. It was at the Hassan Tower that Mohammed V led the first Friday prayer after his return from exile in Madagascar before the declaration of independence.

55 Numéro 72 - 2016


estination

La Bibliothèque de la Dynastie Alaouite >> The Library of the Alawite Dynasty

L’Historiographe du Royaume, le Prof. Abdelhak El Merini présente aux Ambassadeurs les documents rares de la Bibliothèque de la Dynastie Alaouite

The historiographer of the Kingdom, Prof. Abdelhak El Merini presents to the Ambassadors the rare documents of the Library of the Alawite dynasty

naugurée en octobre 2015 par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, la bibliothèque de la dynastie alaouite comprend une collection de livres rares et de manuscrits précieux attestant de la richesse de l’histoire marocaine.

I

naugurated in October 2015 by His Majesty the King Mohammed VI, the library of the Alawite dynasty has a collection of rare books and precious manuscripts which attest to the richness of Moroccan History.

La délégation des Ambassadeurs accrédités au Maroc a visité la bibliothèque de la dynastie alaouite, adjacente au Mausolée Mohammed V. Les diplomates ont suivi avec un grand intérêt des explications sur cet édifice par le conservateur du Mausolée Mohammed V, directeur de la bibliothèque, M. Abdelhak Lamrini.

The delegation of Ambassadors accredited in Morocco visited the library of the Alawite dynasty, which is adjacent to the Mohammed V Mausoleum. The diplomats listened with rapt attention to the explanations given about this edifice by the curator of the Mohammed V Mausoleum, the director of the library, Mr. Abdelhak El Merini.

«La bibliothèque abrite une collection de livres rares et de manuscrits précieux qui révèlent la richesse de l’histoire de la dynastie alaouite depuis sa fondation, un riche fonds documentaire composé d’ouvrages sur la dynastie Alaouite, traitant des questions culturelles, politiques, économiques, sociales, ainsi que des documents historiques, notamment des conventions commerciales et diplomatiques conclues sous le règne de Sultans et Rois Alaouites avec d’autres Etats», a souligné M. El Merini.

«The library holds a collection of rare books and precious manuscripts which reveal the rich history of the Alawite dynasty since it was founded. A rich trove of documents composed of works about the Alawite dynasty, which dealt with cultural, political, economic and social issues, as well as historical documents, notably those involving diplomatic and commercial agreements that were signed with other States during the reign of Alawite Sultans and Kings», underscored Mr. El Merini.

Cette bibliothèque est également enrichie par des copies de dahirs sultaniens et de traités d’allégeance, outre des thèses universitaires qui ont traité de la dynastie alaouite et de son histoire. Elle est dotée d’un pavillon de beaux livres

56 Numéro 72 - 2016

I

This library is also enriched by the copies of the dahirs of Sultans and treaties of allegiance, in addition to university theses with discussed the Alawite dynasty and its history. It is endowed with a collection of beautiful detailed books


Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

La bibliothèque contient des centaines d’ouvrages mis à disposition des chercheurs The library contains hundreds of books available to researchers

Les Ambassadeurs visitent la gallerie des portraits de la dynastie Alaouite Ambassadors visit the gallery of portraits of the Alawite dynasty

élaborés sous la dynastie alaouite et qui sont illustrées de nombre de photos de monuments, cartes et dessins historiques.

about the Alawite dynasty which are illustrated with many photographs of monuments, cards and historical drawings.

La collecte de ces fonds documentaire est le fruit de la contribution de plusieurs parties. Il s’agit notamment la bibliothèque El Hassania, la direction des Archives Royaux, la bibliothèque nationale, et des ministères des Habous et des Affaires islamiques et de la Culture. Construite sur ordre de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, la bibliothèque, qui reflète les spécificités artistiques de l’architecture marocaine authentique, a été inaugurée par le Souverain en octobre 2015. L’entrée de cette Bibliothèque est sertie d’une plaque gravée sur le marbre, retraçant l’arbre généalogique de la Dynastie Alaouite, depuis sa fondation. Cette bibliothèque constitue une véritable valeur ajoutée, un outil de travail pour les chercheurs et les universitaires traitant du sujet, tient à préciser M. Abdelhak El Merini.

The collection of this trove of documents is the product of contributions from several parties. Notable among these are the El Hassania library, the directorate of the Royal Archives, the National Library, and the Ministries of Habous (endowments), Islamic Affairs and Culture. Built at the order of His Majesty the King Mohammed VI, the library, which reflects the artistic peculiarities of authentic Moroccan architecture, was commissioned by the Sovereign in October 2015. The entrance of this Library has a plaque which is engraved on marble, which traces back the genealogies of the Alawite dynasty, to the time it was founded. This library constitutes a veritable additional value, serving as a work tool for researchers and university scholars who deal with the subject, elucidated Mr. Abdelhak El Merini.

57 Numéro 72 - 2016


estination

58 NumĂŠro 72 - 2016


Le Directeur Général des Autoroutes du Maroc accueille les Ambassadeurs The Director General of the Morocco Highway Company welcoming Ambassadors

Le projet de contournement de la ville de Rabat est présenté aux Ambassadeurs The Rabat highway bypass project is presented to the Ambassadors

Pont à Haubans: Ouvrage Audacieux et Contemporain >> Cable-stayed Bridge: Bold and Contemporary Work délégation d’Ambassadeurs a suivi in situ des explications techniques sur le pont à haubans. Le grand pont à haubans sur l'Oued Bouregreg fait partie du projet de l’autoroute de contournement de Rabat (41,1 km) qui a été planifié pour d’une part, donner au trafic de transit, au niveau de la Wilaya de Rabat-Kénitra, la possibilité d’éviter la traversée des villes de Temara, Rabat et Salé, et d’autre part, permettre la connexion entre les autoroutes qui convergent vers l’agglomération de Rabat-Salé en provenance du Sud et du Nord. Le projet a donc une incidence locale forte mais aussi nationale et internationale, d’après Anouar Benazzouz, Directeur Général de la Société Nationale des Autoroutes du Maroc. Le choix de construire un ouvrage à Haubans pour le franchissement de l’oued Bouregreg confirme l’option forte de construire un ouvrage exceptionnel aux portes de Rabat. Ce genre de pont permet de respecter l’environnement en évitant de passer par des déblais profonds sur une zone très sensible.

La

he delegation of Ambassadors listened in situ to the technical explanations about the cable-stayed bridge. The great cable-stayed bridge on the Bou Regreg streambed is a part of the Rabat bypass highway project (41.1 km) which on one hand, was designed to give the traffic around the Wilaya of Rabat-Kénitra, the possibility of avoiding going through the cities of Temara, Rabat and Salé, and on the other hand, to allow for a connection between the roads which converge towards the Rabat-Salé agglomeration as one comes in from the South and the North. Therefore, according to Anouar Benazzouz, Director General of the National Highway Company of Morocco, the project has a huge importance locally and even nationally and internationally. The decision to construct cable-stayed bridges to cross over the Bou Regreg river confirms the strong option of constructing an exceptional structure on the outskirts of Rabat. This type of bridge helps to respect the environment as it avoids passing by heaps of excavated material over a very sensitive zone.

Son coût global est estimé à 700 millions de dirhams. Le montage financier est partagé entre les fonds de l’ADM

Its overall cost is estimated at 700 million dirhams. The project funding is shared between funds from the ADM -

M. Benazzouz et le Représentant de la Banque Européenne d’Investissement Mr Benazzouz and the Representative of the European Investment Bank

Les Chefs de Mission du Togo, d’Ukraine, de la BEI et du Burundi sur le pont The Chiefs of Mission of Togo, Ukraine, EIB and Burundi on the bridge

Visite des Ambassadeurs - Rabat

estination

T

59 Numéro 72 - 2016


estination

L’Ambassadeur de Corée du Sud et le Directeur Général de l’entreprise MBEC The Ambassador of South Korean and the General Manager of MBEC Company

Le Directeur Général de ADM reçoit un diplôme d’appréciation des Ambassadeurs The Director General of ADM receives a diploma of appreciation from the Ambassadors

(20%) et la banque européenne d’investissement (80%).

Moroccan Highways (20%) and the European Investment Bank (80%).

Premier du genre au Maroc, cet ouvrage est d'une longueur de 950 mètres. Techniquement, il dispose de deux pylônes en béton atteignant 200 m de hauteur, inspirés de formes issues de l'architecture islamique marocaine, et d'un tablier portant trois voies dans chaque sens, supporté par 2 fois 20 paires de haubans (câbles) espacés de 8 mètres. Sa mise en service est prévue pour le deuxième trimestre de 2016. Le trafic estimé varie entre 8.300 et 30.500 véhicules par jour à l’ouverture. En 2020, on s’attend à dépasser 33.000 véhicules par jour. Les Ambassadeurs ont été particulièrement impressionnés par le travail réalisé par les Autoroutes du Maroc au cours des dernières années, sous la houlette de Monsieur Anouar Benazzouz et ont remis collégialement à ce dernier un diplôme d’appréciation intitulé «Special Achievement Award». Ils ont appelé à davantage de coopération avec leurs pays, compte-tenu de l’expérience remarquable acquise dans ce domaine par le Maroc.

60 Numéro 72 - 2016

The first of its kind in Morocco, this structure has a length of 950 metres. Technically, it has two concrete pylons which are 200 metres in height, inspired by forms which have their origins in Moroccan Islamic architecture, and having a bridge with three lanes in each direction, doubly supported by 20 pairs of cables that are 8 meters apart. Its commissioning is planned for the second quarter of 2016. The estimated daily traffic at its opening varies between 8.300 and 30.500 vehicles per day. In 2020, it is expected that this will surpass 33.000 vehicles per day. The Ambassadors were particularly impressed by the work of Morocco Highway Company (ADM) these recent years, under the leadership of Mr. Anouar Benazzouz and handed him a collegiate diploma entitled "Special Achievement Award". They called for more cooperation with their respective countries, taking into account the the remarkable experience gained in this field by Morocco.



estination

Un chantier grandiose sur les deux rives du Bouregreg >> a magnificent projet, on both sides of Bouregreg

La

délégation d’Ambassadeurs a suivi un exposé détaillé sur la mission de l’Agence pour l’Aménagement de la Vallée de Bouregreg. L’aménagement de la vallée de Bouregreg est l’un des chantiers grandioses de Rabat et sa cité voisine Salé. Portant sur une zone globale de 6 000 hectares, ce projet vise à réhabiliter et promouvoir les rives du fleuve Bouregreg pour offrir un lieu de vie agréable aux habitants des deux villes. La réflexion autour de ce chantier a démarré en 2002 et une entité publique, baptisée Agence pour l’Aménagement de la Vallée de Bouregreg, est chargée depuis 2005 de concrétiser les ambitions nourries par le plus haut sommet de l’Etat, celles de faire de cette vallée une cité à part entière. Cette agence a pu accomplir, de l’avis des responsables et des observateurs, bon nombre de prouesses qui font la fierté de son top management. Devant la délégation des ambassadeurs accrédités au Maroc, le directeur général de cet établissement public M. Lamghari Essakl explique que ce projet structurant repose sur la création de nouveaux espaces urbanistiques, la construction d'ouvrages de transport public, ainsi que la mise en place de divers aménagements hydrauliques et portuaires.

T

he delegation of Ambassadors listened to a detailed exposition about the mission of the Agency for the Development of the Bou Regreg Valley. The development of the Bou Regreg valley is one of the grandiose projects of Rabat and its neighbouring city, Salé. Extending over a total area of 6 000 hectares, this project aims to rehabilitate and promote the banks of the Bou Regreg river in order to provide a more pleasant place to the inhabitants of the two cities. Deliberations about this project commenced in 2002 and a public entity, named the Agency for the Development of the Bou Regreg Valley, has been charged with consolidating the ambitions which have been nursed by the very top echelons of the State since 2005, which is to make this valley a fully-fledged city. According to officials and observers, this agency has been able to accomplish a good number of feats which make its top management proud. Before the delegation of ambassadors accredited in Morocco, the Director General of this public establishment, Mr. Lamghari Essakl explained that this very important project focuses on the creation of new urban areas, the construction of public transport projects, as well as the development of diverse hydraulic and harbour construction projects.

De larges prérogatives L’Agence élabore l'ensemble des études ou plans généraux techniques, économiques et financiers se rapportant à l'aménagement de la Vallée ainsi que le plan d’aménagement spécial qui est validé par les autorités compétentes. Elle contribue à la mobilisation des financements nécessaires à la réalisation du programme d’aménagement de la Vallée. Elle octroie des autorisations de lotir, de morceler et de créer des groupes d'habitations, des permis de construire et d'habiter et des certificats de conformité. Elle veille au respect des lois et règlements en matière d'urbanisme. L’Agence peut être, par ailleurs, chargée d’assurer, pour le compte de l'Etat ou des collectivités locales concernées, la maîtrise d'ouvrage et la maîtrise d'œuvre d’infrastructures et d’ouvrages publics à l'intérieur de la zone d’aménagement. L’Agence a entamé son action par une étude foncière et parcellaire pour constater l’état du foncier avant d’adopter une stratégie avec un phasage au fur et à mesure du lancement du projet.

Big prerogatives The Agency carries out all the studies or the general technical, economic and financial plans that have to do with the development of the Valley as well as the special development plan which is approved by the competent authorities. It has contributed to the mobilization of necessary funding for the achievement of valley’s development programme. It grants authorisations to divide, partition and create groups of dwellings, construction permits and housing permits and certificates of compliance. It oversees compliance to the laws and regulations of urban planning. Furthermore, the agency can be charged with ensuring project supervision and the supervision of work on infrastructure and public structures at the interior of the development zone, on behalf of the State or the concerned local communities. The Agency started its work by undertaking surveys of the land and plots in order to evaluate the state of the land before adopting the phased strategy in tandem with the execution of the project.

Le frein de l’expropriation La mission de cette institution n’est pas du tout repos notamment sur le volet de l’expropriation sur lequel M.Essakl s’est beaucoup attardé devant les ambassadeurs. En effet, il s’est avéré difficile de convaincre les propriétaires des lieux d’accepter les prix de référence établis par 62 Numéro 72 - 2016

Impediments to expropriation The mission of this institution is not at all based only on expropriation and Mr. Essakl devoted considerable attention to this before the ambassadors. In fact, it proved difficult to convince the land owners to accept the reference prices


estination région du territoire qui ont été fixés par une commission administrative d’évaluation présidée par l’autorité locale. Cette commission se base sur des tarifs et transactions qui ont eu lieu avant la création de l’établissement public en tant que prix de référence. Pour faire face aux réticences des propriétaires, l’Agence a dû émettre par la voie judiciaire des actes de cessibilité exprimant la volonté de l’établissement d’acheter ou d’exproprier un terrain. Mais, cette institution publique préfère éviter la procédure judiciaire qui est longue. En cas de recours à la justice, les juges sont appelés à prendre en considération la valeur vénale du terrain qui était en cours avant l’intervention de l’Agence. En effet, le tramway, qui est l’une des réalisations de l’Agence de Bouregreg, a fait en sorte que les prix des terrains avoisinant son parcours ont triplé voire quadruplé. L’Agence a également réhabilité des décharges dont les terrains avoisinants ont pris une grande valeur après l’intervention. En réponse aux questions des ambassadeurs sur la relation de l’Agence avec le gouvernement et les responsables locaux, M. Essakl explique que son établissement travaille en synergie avec tous les acteurs concernés, aussi bien sur le plan national que local, par le grand chantier de la Vallée de Bouregreg. Au niveau du suivi, l’Agence n’a, jusque-là, subi aucun contrôle sur ses réalisations compte tenu de la démarche adoptée en amont par le recours à des bureaux d’études de renom. Toutefois, l’Agence a été soumise au contrôle financier par le biais de la cour des comptes (2003/2014).

established by the region of the territory which were fixed based on administrative evaluation commission that was stipulated by the local authority. This commission is a reference price based on the fees and transactions which have taken place before the creation of the public establishment. In order to address the reservations of the owners, the Agency had to issue acts of transferability through the courts, expressing the desire of the establishment to buy or to expropriate a piece of land. However, this public institution prefers to avoid the judicial process which is protracted. In the event of recourse to the law, the judges are called to take into consideration the market value of the piece of land which was in place before the intervention of the Agency. In fact, the tramway, which is one of the achievements of the Bou Regreg Agency, has made it such that the prices of the plots of land close to its path have tripled or even quadrupled. The Agency has also rehabilitated the landfills as a result of which the neighbouring plots of land have greatly increased in value after the intervention. In response to the ambassadors’ questions about the relationship of the Agency with the Government and local officials, Mr. Essakl explained that his establishment works in synergy with all the concerned stakeholders, both on the national and local levels, in the great Bou Regreg Valley construction project. In terms of monitoring, the Agency has not, until then, undergone any audit of its projects that takes into consideration the approach taken through recourse to reputable audit firms. However, the Agency has been subjected to financial audits by the court of auditors (2003/2014).

63 Numéro 72 - 2016


écryptage

ACCÉLÉRER LES MESURES POUR CONTRER LES CHANGEMENTS CLIMATIQUES PAR ACHIM STEINER*

En

décembre, à Paris, les dirigeants mondiaux se sont réunis pour s’entendre sur un ensemble d’objectifs et de filières de réduction de la teneur en carbone de l’économie mondiale et l’accroissement de notre capacité d’adaptation aux changements climatiques. Ce fut là un jalon historique, mais ce n’était qu’un début. Tous les pays — avec l’aval des villes, du secteur privé et des citoyens — doivent désormais s’employer à remplir leurs promesses et à stabiliser les changements climatiques. La nécessité de mesures immédiates et concertées ne peut être exagérée. Le moindre retard amènera son lot des conséquences négatives qui continueront de se cumuler. Non seulement elles causeront de terribles souffrances, surtout au sein des populations les plus vulnérables du monde, mais elles se répercuteront sur les prochaines décennies, augmentant de plus en plus les coûts de l’objectif principal de maintenir la température de la Planète en dessous de 2°C (par rapport aux niveaux préindustriels). Les vifs progrès nécessaires devront passer par de réductions majeures des émissions de dioxyde de carbone, obtenues par le truchement d’investissements accrus dans la mise au point et par l’expansion des énergies plus vertes et plus efficaces. Parallèlement, il sera aussi essentiel d’appuyer les initiatives visant à la conservation et à l’intensification des «puits» de carbone — à savoir, les forêts, les marécages, les prairies, les mangroves et les forêts d’algues marines qui absorbent une grande part des émissions de CO2. Or, même dans les plus optimistes des scénarios, il faudra du temps pour faire en sorte que l’économie mondiale s’affranchisse des combustibles fossiles pour n’utiliser que des énergies renouvelables et redonner sa vigueur aux infrastructures écologiques mondiales surexploitées. C’est pourquoi il est important de prendre des mesures de réduction des polluants atmosphériques fugaces (PAF), qui 64 Numéro 72 - 2016

L

ast December in Paris, world leaders came together to agree on a set of goals and pathways for decarbonizing the global economy and increasing our capacity to adapt to climate change. It was a landmark achievement, but it was just the beginning. Every country – with the support of cities, the private sector, and citizens – must now move swiftly to fulfill its promises and bring climate change under control. The need for urgent, concerted action cannot be emphasized enough. Any delay will cause negative consequences to continue to accumulate. This will not only cause tremendous suffering, especially to the world’s most vulnerable people; it will reverberate for decades to come, making the key goal of keeping the increase in global temperature below 2º Celsius (relative to pre-industrial levels) increasingly costly. The rapid progress that is needed will require major reductions in carbon dioxide emissions, achieved through increased investment in the development and expansion of cleaner and more efficient energy. At the same time, efforts to conserve and expand carbon “sinks” – that is, the forests, wetlands, grasslands, mangroves, and sea grasses that absorb much of the CO2 being emitted – are crucial. But even under the most optimistic scenarios, it will take time to engineer a global shift away from fossil fuels toward renewable energies and to restore the world’s badly depleted ecological infrastructure. That is why it is important to pursue measures to reduce short-lived climate pollutants (SLCPs), which also cause climate change. These include black carbon or soot (the primary component of particulate matter that is also a major and growing health concern); hydrofluorocarbons (HFCs), used


écryptage font partie des causes des changements climatiques. Ces substances comprennent le noir de carbone ou les particules de suie (la principale composante des particules fines qui constituent également un problème majeur de santé); les hydrofluorocarbures (HFC), très répandus en réfrigération; ainsi que le méthane et l’ozone troposphérique (ou ozone au sol). En densité, ces « super polluants » causent beaucoup plus de réchauffement que le CO2. Ainsi, l’incidence de la suie sur le réchauffement est environ 900 fois plus grande que celle du carbone et les effets du méthane sont 28 fois supérieurs; la plupart des HFC réchauffent l’atmosphère environ 2000 fois plus que le CO2. Les problèmes provoqués par les PAF ne sont pas uniquement du domaine des changements climatiques. La pollution par le noir de carbone et l’ozone troposphérique est constituée de polluants atmosphériques connus depuis longtemps, car on leur attribue presque sept millions de décès annuels et la destruction de centaines de millions de tonnes de productions agricoles. La Coalition des Nations Unies pour le climat et l’air pur visant à réduire les polluants à courte durée de vie ayant un effet sur le climat estime que des mesures doivent être prises sous peu pour réduire les PAF, particulièrement en ce qui concerne le méthane et le noir de carbone, avec pour potentiel un ralentissement du réchauffement prévu d’ici 2050 pouvant atteindre jusqu’à 0,5°C. De plus, elles pourraient sauver plus de deux millions de vies par an, tout en empêchant la perte de plus de 30 millions de tonnes de récoltes par an. Tout porte à croire que nous pourrons récolter ces bienfaits. En vertu de l’accord de Paris, chaque pays est tenu de réduire ses émissions selon leurs propres contributions déterminées au niveau national. Plus d’une douzaine de pays ont intégré les PAF à leurs plans d’action nationaux sur le climat. De plus, la Coalition pour le climat et l’air pur collabore avec les 50 pays membres, ainsi qu’avec la Banque mondiale et l’Organisation mondiale de la santé, pour faire fléchir l’émission des super polluants. Mais, pour y parvenir, les initiatives doivent aller plus loin que l’accord de Paris. Fort heureusement, des progrès sont également réalisés en ce domaine. Déjà, les mesures de réduction de la production et de l’utilisation des HFC sont toujours en vigueur par l’entremise du protocole de Montréal sur la protection de la

most commonly in refrigeration; and methane and tropospheric (or ground-level) ozone. Pound for pound, these “super pollutants” cause much more warming than CO2. Indeed, the warming impact of soot is about 900 times greater than that of carbon, and the impact of methane is about 28 times greater; many of the HFCs have a warming impact that is about 2,000 times more powerful than that of CO2. The problems caused by SLCPs extend beyond climate change. Black carbon and tropospheric ozone pollution are traditional air pollutants, which together kill nearly seven million people a year and destroy hundreds of millions of tons of food crops. The United Nations Environment Programme’s Climate and Clean Air Coalition to Reduce Short-Lived Climate Pollutants estimates that fast action to reduce SLCPs, especially methane and black carbon, has the potential to slow down the warming expected by 2050 by as much as 0.5º Celsius. Moreover, it could save over two million lives annually, while preventing the loss of more than 30 million tons of crops per year. There is reason to hope that we can reap these benefits. Under the Paris agreement, individual countries are to achieve emissions reductions according to their own nationally determined contributions. More than a dozen countries have included SLCPs in their national climate action plans. Furthermore, the Climate and Clean Air Coalition is working with its 50 member countries, as well as the World Bank and World Health Organization, to cut the super pollutants. But, to be successful, efforts must go above and beyond the Paris agreement. Fortunately, progress is being made here, too. Already, measures to mitigate HFC production and consumption are being pursued through the Montreal Protocol on protecting the ozone layer. Governments opened formal negotiations last November, and are aiming to reach agreement by the end of this year. This builds on an impressive phase-out of older chemicals, such as chloro65 Numéro 72 - 2016


écryptage couche d’ozone. Les États ont entamé des négociations officielles en novembre dernier et visent à conclure une entente d’ici la fin de l’année. Le protocole s’appuie sur un programme impressionnant d’élimination d’anciens produits chimiques, comme les chlorofluorocarbones et les autres, qui ont évité l’émission équivalente de 135 milliards de tonnes de CO2 dans l’atmosphère, tout en accélérant la régénération de la couche d’ozone. Évidemment, la réduction des PAF ne devrait pas se faire aux dépens des initiatives de réduction des émissions de CO2. Au contraire, le monde peut et se doit de réduire les deux simultanément. Et, en effet, des initiatives de réduction des émissions de CO2 se déroulent aussi en dehors du cadre de l’accord de Paris. L’Organisation de l’aviation civile internationale œuvre elle aussi à la réduction des émissions provenant du transport aérien, ayant conclu un accord préliminaire sur le sujet il y a quelques semaines. L’Organisation maritime internationale poursuit des objectifs similaires pour le transport maritime. Le réchauffement planétaire est périlleux, quelle que soit la nature des polluants atmosphériques, et il met en branle une série d’effets potentiellement irréversibles, dont la hausse continue du niveau des océans, la destruction des forêts, la diminution de la banquise dans l’Arctique, des glaciers du Groenland et du plateau tibétain, ainsi que la fonte du pergélisol. Plus graves encore, ces effets se renforcent mutuellement, faisant basculer la biosphère dans un cycle infernal d’où il sera de plus en plus difficile de s’échapper. Mais si nous agissons rapidement, en profitant de l’élan renouvelé des initiatives sur les HFC dans le cadre des accords connexes comme celui de Montréal et d’un ensemble grandissant de coalitions coopératives, nous serons en mesure d’éviter la catastrophe et d’assurer le développement économique à long terme, notamment en épaulant les progrès visant les Objectifs de développement durable.

fluorocarbons and others, that has averted the equivalent of 135 billion tons of CO2 from entering the atmosphere, while accelerating the recovery of the ozone layer. Of course, the reduction of SLCPs should not come at the expense of efforts to cut CO2 emissions. On the contrary, the world can and must reduce both simultaneously. And, indeed, efforts to reduce CO2 emissions are also occurring outside the Paris agreement framework. The International Civil Aviation Organization is working to reduce emissions from air travel, having reached a preliminary agreement on the subject just a few weeks ago. The International Maritime Organization is pursuing similar goals for shipping. Warming from any climate pollutant is dangerous and sets in motion a series of potentially irreversible effects, including the continued rise of sea levels, destruction of forests, depletion of Arctic sea ice and glaciers in Greenland and the Tibetan Plateau, and melting of permafrost. Making matters worse, these effects can reinforce one another, tipping the world into a vicious cycle t h a t becomes ever more difficult to escape. But if we act fast, harvesting fresh momentum on HFCs under sister agreements l i k e Montreal and a growing array of cooperative coalitions, we can avoid disaster and ensure longterm economic development, including by supporting progress toward achieving the Sustainable Development Goals.

En termes simples, la cadence d’intervention sur tous les types d’émissions dans l’atmosphère déterminera les résultats que nous atteindrons dans l’éradication de la pauvreté et façonnera le monde dont héritera notre descendance. Puisque, le 22 avril, les États sont sur le point d’entériner l’accord de Paris, le moment n’a jamais été si propice pour prendre de l’avance vers un avenir plus prometteur, plus écologique et plus prospère.

Simply put, the rate of action on all climate-related emissions will determine our success in eradicating poverty and will shape the world our descendants will inherit. With governments preparing to sign the Paris agreement on April 22, there has never been a better opportunity to press ahead toward a brighter, cleaner, more prosperous future.

*Achim Steiner est Sous-Secrétaire général des Nations Unies et Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). (C) PS 2016.

*Achim Steiner is United Nations Under-Secretary-General and Executive Director of the UN Environment Programme (UNEP). (C) PS 2016.

66 Numéro 72 - 2016



estination

THE WORLD COMES TO...

CASABLANCA

La Ville Blanche construit son rêve de métropole internationale 68 Numéro 72 - 2016


Le Doyen du Corps Diplomatique accueilli par le Maire de la Ville de Casablanca The Dean of the Diplomatic Corp welcomed by the Mayor of the city of Casablanca

Le Wali de la Région de Casablanca-Settat salue l’Ambassadeur du Panama The Wali of the Region of Casablanca-Settat welcomes Ambassador of Panama

Casablanca est dotée d’un plan développement local (PDL) visant à consolider le positionnement économique de la région pour en faire un véritable hub financier international, à améliorer le cadre de vie de ses habitants et à préserver son environnement et son identité.

Casablanca is endowed with a local development plan (plan développement local, PDL) which aims to consolidate the economic positioning of the region in order to transform it into a veritable international financial hub, to improve the standard of living of its inhabitants and to conserve its environment and its identity.

A l’initiative de la Fondation diplomatique, une délégation d’ambassadeurs et de chargés d’affaires étrangers accrédités au Maroc a effectué, le 21 décembre 2015, une visite au siège de la wilaya de Casablanca pour s’enquérir des différents projets lancés par la métropole économique du Maroc. Le Wali de la Région Casablanca-Settat, M. Khalid Safir, a remercié, à l’ouverture de cette rencontre, les diplomates présents pour cette visite. Le haut responsable a souligné que Casablanca est doté d’un plan de développement local (2015-2020) qui vise à faire de cette ville un hub écono-

Visite des Ambassadeurs - Casablanca

estination

At the initiative of the Diplomatic Foundation, a delegation of foreign ambassadors and chargés d’affaires accredited in Morocco paid a visit to the head office of the Wilaya of Casablanca on 21 December 2015 in order to enquire about the various projects embarked upon by the economic metropolis of Morocco. At the beginning of this visit, the Wali of the CasablancaSettat Region, Mr. Khalid Safir, thanked the diplomats present for this visit. The top official emphasized that Casablanca is endowed with a local development plan

Le Wali de la Région de Casablanca-Settat et le Président du Conseil de la Ville accueillent les Ambassadeurs The Wali of the Region of Casablanca-Settat and the President of the Council of the City welcoming the Ambassadors

69 Numéro 72 - 2016


estination mique régional et international, améliorer le cadre de vie de ses habitants et préserver son environnement et son identité. Pour sa part, le maire de Casablanca, M. Abdelaaziz Omari, estime que la visite de ces diplomates à Casablanca témoigne des relations privilégiées qu’entretient le Maroc avec leurs pays respectifs. Il tient à souligner que cette visite va permettre de poser de nouveaux jalons de la coopération bilatérale mettant en avant la volonté de la mairie de s’ouvrir sur le partage des expériences, notamment celle du plan de développement de la capitale économique du Royaume.

(2015-2020) which aims to transform this city into a regional and international economic hub, to improve the living standards of its inhabitants and to conserve its environment and its identity. On his part, the Mayor of Casablanca, Mr. Abdelaaziz Omari, reckoned that the visit by the diplomats to Casablanca is a testament to the privileged relations which morocco has with their respective countries. He emphasized that this visit will facilitate the laying of new foundations for bilateral cooperation, highlighting the desire of the mayor’s office to welcome the sharing of experiences, notably those of the development plan of the Kingdom’s economic capital.

M. Omari fait savoir que L’Ambassadeur de Serbie évoque la préservation du patrimoine architectural ce plan, on ne peut plus The Ambassador of Serbia mentions the preservation of architectural heritage Mr. Omari made it known ambitieux, repose sur une that this plan, which could vision stratégique permetnot be more ambitious, is based on a strategic vision which tant aux citoyens, investisseurs et touristes de pouvoir se allows citizens, investors and tourists to navigate the city. repérer. Basé sur une approche participative, ce pro- The local official stated that based on a participative gramme met le citoyen au cœur de toute stratégie de approach, this programme places the citizen at the heart of développement, précise le responsable local. Il prévoit every developmental strategy. In particular, it provides for notamment la réalisation de bon nombre d’ouvrages, the construction of a good number of structures, the devel’aménagement de réseaux intégrés de voies urbaines, de lopment of integrated networks of urban roads, provincial routes provinciales et d’autoroutes permettant une fluidité roads and highways which allow for easy movement of trafde la mobilité et de la circulation. Ce programme vise aussi fic. This programme also aims for the construction of engila réalisation d’ouvrages techniques comme des parkings, neering projects such as parks, tunnels and the Southern des tunnels et l’échangeur sud de Casablanca, ainsi que Casablanca interchange, as well as sewerage projects such d’ouvrages d’assainissement, comme le super collecteur as the super collector which will facilitate the evacuation qui permettra d'évacuer les crues de l'oued Bouskoura vers of flood waters from the Bouskoura streambed towards the l'océan Atlantique. La promotion de la culture n’est plus le Atlantic Ocean. The promotion of culture is no longer the maillon faible des politiques locales. En témoigne le projet weakest link of local policies. An evidence of this is the de construction du grand théâtre de Casablanca. construction project of the Grand Theatre of Casablanca. De g. à dr: le Gouverneur de la Préfecture d’Arrondissement de Sidi Bernoussi, le Président du Conseil de la Commune de Casablanca, le Wali de la Région de Casablanca Settat et le Président du Conseil Préfectoral de Casablanca

70 Numéro 72 - 2016

Left to right: the Governor of the Prefecture District of Sidi Bernoussi, the President of the Commune of Casablanca, the Wali of Casablanca-Settat Region and the President of the Prefectural Council of Casablanca


L’Ambassadeur-Haut Représentant du Gabon The Ambassador-High Representative of Gabon

L’Ambassadeur du Sultanat d’Oman The Ambassador of Sultanate of Oman

Le Chargé d’Affaires du Nigéria The Chargé d’Affaires du Nigéria

A travers tous les projets lancés, la métropole entend, aujourd’hui plus que jamais, se positionner à l’échelle internationale en tant que cœur économique et future plate-forme financière à travers Casablanca Finances-City, comme l’explique si bien M. El Omari.

Through all these projects that have been embarked upon, the metropolis now expects, more than ever before, to position itself internationally as the economic centre and future financial platform through the Casablanca FinancesCity, as Mr. El Omari explained so well.

Un plan de développement ambitieux

An ambitious development plan

Le Directeur du Centre Régional d’Investissement du Grand Casablanca, M. Abdallah Chater, abonde dans la même veine précisant que Casablanca entend réussir sa transformation métropolitaine. Dans un exposé bien étoffé sur le plan de développement de la ville de Casablanca, il a détaillé les différents projets de ce programme visant à améliorer les conditions de vie de la population et à insuffler une nouvelle dynamique aux investissements.

On the same note, the director of the Grand Casablanca Regional Investment Centre, Mr. Abdallah Chater stated that Casablanca expects to make a success of its metropolitan transformation. In a detailed exposition of the Casablanca City Development plan, he elaborated on the various projects of this programme which aim to improve the living conditions of the population and impart a new dynamic to investments.

Ce plan s'articule autour de quatre axes stratégiques relatifs à l’amélioration de la qualité de vie, au renforcement des infrastructures, à la promotion de l'attractivité économique et à la consolidation de la place de Casablanca en tant que destination nationale et internationale phare de commerce, de tourisme et de loisirs. Il s’agit, selon M. Chater, de faire en sorte que Casablanca devienne non plus uniquement une locomotive économique nationale mais aussi un hub pour l’ensemble des investisseurs désireux d’avoir une plateforme pour le continent africain. L’idée est conforter la position de la région qui participe actuellement à hauteur de 32 % au PIB national. La concrétisation de cet objectif passe notamment par le renforcement et la réhabilitation des zones industrielles existantes ainsi que le développement de toute autre zone d’activités pour permettre à Casablanca de booster son attractivité et d’attirer de plus en plus d’investisseurs, note M. Chater.

This plan is based on four strategic priorities that have to do with the improvement of living standards, the strengthening of infrastructures, the promotion of the economic appeal and the consolidation of Casablanca’s place as a national and international destination of choice for trade, tourism and recreation. According to Mr. Chater, the aim is to make it such that Casablanca becomes not only a national economic powerhouse, but also a hub for all investors who desire to have a platform for the African continent. The idea is to consolidate the position of the region which currently contributes as much as 32 % to the national GDP. Mr. Chater noted that this objective will be achieved mainly by strengthening and rehabilitating existing industrial areas as well as the development of all other areas of activity in order to allow Casablanca to boost its appeal and to attract more and more investors.

Doté d’un budget de 33 milliards de dirhams, le plan prévoit des mesures ayant trait à la bonne gouvernance, aux financements innovants et adaptés et à la gestion moderne des services au profit des citoyens et des investisseurs.

Endowed with a budget of 33 billion dirhams, the plan envisages measures that which pertain to good governance, innovative and adequate financing mechanisms and the modern management of services for the benefit of citizens and the investors.

Visite des Ambassadeurs - Casablanca

estination

71 Numéro 72 - 2016


estination Pour relever les défis, M. Chater souligne que le développement durable est au cœur de la vision de développement de la capitale économique à travers, entre autres, la réhabilitation de parcs et des espaces verts au niveau de la ville ainsi que d’autres projets. Il cite notamment l’exploit du traitement de la totalité des eaux usées de la ville avant leur rejet dans l’océan.

In order to address the challenges, Mr. Chater emphasized that sustainable development is at the core of the vision for the development of the economic capital through the rehabilitation of parks and green spaces in the city as well as other projects, among others. He cited notably the operation which involves the treatment of all waste water before they are released into the ocean.

Le développement du transport n’est pas en reste. Le tramway qui est en train de changer le quotidien des Casablancais occupe une place de choix en la matière. L’idée des responsables locaux est de mettre sur les rails cinq lignes supplémentaires d’ici 2020. Ce projet sera accompagné par le développement des parkings, des voiries et des infrastructures routières comme les trémies.

The development of transport is a continuous process. The tramway which is changing the daily life of the people of Casablanca is of utmost importance in the issue. It is the intention of the local officials to add five additional lanes to the rails between now and 2020. This project will be supported by the development of parks, roads and road infrastructures such as filling stations.

Towards effective collaboration

Vers une coopération agissante

Following explanations given by the director of CRI of Casablanca, the diplomats that were present took turns to speak. Applauding the consistency of the Casablanca development plan (PDL), some ambassadors such as those of Chad and Benin aimed to ensure that their countries benefited from sharing the Moroccan experience in the management of local issues.

Après l’exposé du directeur du CRI de Casablanca, les diplomates présents ont, tour à tour, pris la parole. Saluant la consistance du plan de développement de Casablanca (PDL), certains ambassadeurs comme ceux du Tchad et de Bénin tendent à faire bénéficier leur pays du partage de l’expérience marocaine en matière de gestion de la chose locale. Répondant aux questions des ambassadeurs au sujet de ce plan, le maire Casablanca affirme que la métropole aspire à développer une coopération agissante avec les pays que représentent les ambassadeurs conviés. Il a même appelé ces diplomates à véhiculer dans leurs pays respectifs l’image rayonnante de Casablanca et ses efforts pour un développement durable et inclusif.

Responding to questions by the ambassadors about this plan, the Mayor of Casablanca affirmed that the metropolis aspires to develop active collaboration with countries represented by the invited ambassadors. He also called on these diploM. Abdallah Chater, Directeur du Centre Régional mats to convey to their countries the d’Investissement du Grand Casablanca resplendent image of Casablanca and Mr Abdallah Chater, Director of the Regional Investment its efforts towards sustainable and Center of the Greater Casablanca. inclusive development.

L’Ambassadeur du Panama qui est également professeur universitaire se dit «impressionnée» par ce plan qui a réuni pour son élaboration différentes parties vu qu’il est difficile pour les élus et les autorités, de par le monde, de pouvoir intégrer au niveau d’un centre de réflexion les différents acteurs locaux d’autant plus que la gestion de la ville est assez politisée. En réponse à une interrogation de l’Ambassadeur de la Serbie, le maire de Casablanca explique que la vision de développement de Casablanca repose sur plusieurs piliers dont la nécessité de la préservation de la touche authentique de l’urbanisme de quelques boulevards. Les acteurs locaux entendent défendre le dossier de Casablanca auprès de l’UNESCO pour que la ville soit inscrite au patrimoine mondial. Sur le plan de l’environnement, M. El Omari précise que Casablanca est doté d’un programme d’espaces

72 Numéro 72 - 2016

The Ambassador of Panama who is also a university professor said she was “impressed” by this plan which has united various parties for its execution, given that it is difficult for elected officials and the authorities all over the world to be able to integrate the various stakeholders at the level of think-tanks especially since the management of the city is sufficiently politicized. In response to a question by the Ambassador of Serbia, the Mayor of Casablanca explained that the development vision of Casablanca rests on several pillars including the need for the preservation of the authentic touch of the urbanism of some boulevards. The local stakeholders resolved to support the Casablanca issue at the UNESCO so that the city can be listed as a World Heritage Site. With respect to the plan for the environment, Mr. El Omari stated that Casablanca is endowed with a green spaces programme and


verts et d’une vision impliquant les acteurs industriels dans le respect des normes environnementales.

a vision which involves the industrial stakeholders in compliance with environmental standards.

Pour sa part, l’Ambassadeur d’Ukraine s’est interrogé sur la concrétisation de l’ambition de faire de Casablanca un hub économique et financier mondial. Le maire de Casablanca affiche son optimisme soulignant que le programme est suivi au niveau de toutes les instances du Royaume. D’ailleurs, tous les ingrédients sont réunis, d’après M.El Omari, pour réussir ce chantier vu que Casablanca dispose des infrastructures nécessaires et d’une législation adaptée lui permettant de se positionner à l’échelle internationale.

On his part, the Ambassador of Ukraine wondered about the achievement of the ambition to make Casablanca a world economic and financial hub. The mayor of Casablanca expressed his optimism emphasizing that the programme is being followed closely at all levels and instances in the Kingdom. Moreover, everything that is needed is in place, according to Mr. El Omari, for this project to succeed since Casablanca possesses the necessary infrastructure and an adapted legislation which allows it to position itself internationally.

Sur un autre registre, en réponse à l’intervention de l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman sur les relations bilatérales, M. El Omari signale que la coopération avec les pays du Golf est stratégique estimant que l’ambition doit toujours être plus grande que la réalité. Le maire de Casablanca tient à relever le rôle essentiel joué par les pays du Golf dans les chantiers de la métropole précisant que la ville offre de plus en plus de bonnes opportunités d’investissement sur le plan économique et financier.

On another note, in response to the comment of the Ambassador of the Sultanate of Oman about bilateral relations, Mr. El Omari noted that cooperation with the Gulf countries is of strategic importance, reckoning that the ambition should always be to make it greater than it is presently. The mayor of Casablanca pointed out the essential role played by the Gulf countries in the projects of the metropolis, stating that the city offers more and more good opportunities for economic and financial investments.

Par ailleurs, répondant à une question de l’Ambassadeur du Burundi sur les priorités nationales en matière de développement des villes, M. El Omari explique qu’en vertu de la loi, toutes les communes doivent adopter un plan de développement quinquennal. Le maire souligne que dans le cadre de la décentralisation menée par le Maroc, la compétitivité est légitime entre les régions en fonction des atouts et du développement local. L’objectif, résume le maire, est que le Maroc soit un grand chantier qui se développe.

A l’issue de la rencontre, le Doyen du Corps Diplomatique remet, au nom des Ambassadeurs, un diplôme d’appréciation au Président du Conseil de la Commune de Casablanca pour ses efforts et réalisations dans le domaine de la diplomatie des villes.

Visite des Ambassadeurs - Casablanca

estination

Furthermore, in response to a question posed by the Ambassador of Burundi about the national priorities in terms of the development of towns, Mr. El Omari explained that by virtue of the law, all communities must adopt a five-year development plan. The mayor emphasized that as part of the decentralisation embarked upon by Morocco, competitiveness is legitimate between the regions as a function of resources and local development. The mayor summed up the objective as making Morocco a great project which develops. After the meeting, the Dean of the Diplomatic Corps, on behalf of all Ambassadors, awards a certificate of appreciation to the President of the Casablanca City Council for his efforts and achievements in the field of city diplomacy.

73 Numéro 72 - 2016


estination

Super-Collecteur: Protéger Casa des Inondations >> Super-Collector: protect Casablanca from the floods

La

d é l é g a t i o n d’Ambassadeurs a constaté de visu l’état d’avancement du super Collecteur Ouest qui va permettre de protéger Casablanca contre les inondations. S’inscrivant dans le cadre du programme de développement de la région du Grand Casablanca (2015-

PHOTO La construction d’un collecteur souterrain de plus de 6Km nécessite le déploiement de moyens considérables. The construction of an underground collector over 6 Km deployment requires substantial resources.

2020), le super Collecteur Ouest est un projet structurant pour la métropole. Il a pour objectif de doter la ville de Casablanca d’un ouvrage souterrain permettant la canalisation des eaux de crue de l’oued Bouskoura et leur rejet direct vers la mer. Il faut dire que la construction de ce tunnel s’avère une nécessité. Casablanca a, en effet, été construite sur l’oued de Bouskoura. Ainsi, pendant les périodes à forte pluviométrie, la ville est inondée et subit des dégâts considérables. Les Casablancais gardent toujours en mémoire les dégâts inestimables qui avaient paralysé en 2010 leur ville. En joignant directement l’océan atlantique et l’oued Bouskoura, la ville sera à l’abri des crues. Pour pouvoir creuser le tunnel, la société Casa Aménagement chargé de ce projet a importé un tunnelier d’un coût de 100 millions de

PHOTO Le Doyen du Corps Diplomatique remercie le Directeur Général de Casa Aménagement The Dean of the Diplomatic Corp thanks the Director General of Casa Amenagement

74 Numéro 72 - 2016

T

he delegation of Ambassadors witnessed firsthand the progress of the “Western Super Collector” which will help to protect Casablanca against flooding. As part of the development programme of the Grand Casablanca region (2015-2020), the Western Super Collector is a very important project for the metropolis. Its objective is to give the city of Casablanca an underground structure which allows for channelling the flood waters of the Bouskoura streambed and their release directly towards the sea. It should be noted that the construction of this tunnel proved to be a necessity. In fact, Casablanca was constructed on the Bouskoura streambed. Thus, during periods of high rainfall, the city is flooded and suffers considerable damages. The people of Casablanca still remember the unquantifiable damage which paralysed their city in 2010. By joining the Bouskoura streambed to the Atlantic Ocean directly, the city will be protected from the floods. In order to dig the tunnel, Société Casa Aménagement, the company


dirhams. Il s’agit d’une première dans le continent. L’Egypte et l’Algérie ont utilisé un pour creuser leur métro souterrain. Mais aucun pays africain n’a jamais opté pour cette technique pour protéger ses populations des crues. Le projet comporte deux tronçons distincts: en amont de la route d’El Jadida, un tronçon en canal à ciel ouvert d’un linéaire total d’environ 3 km, à pentes et sections variables pour s'adapter au mieux à la morphologie du lit naturel de l’oued, et à partir de la route d’El Jadida et jusqu'à son débouché en mer, une galerie en tunnel souterrain et en tranchée remblayée de 6.2km environ et de 5.5m de diamètre avec un débit 140m 3/ semaine. D’un coût de 855 millions de dirhams, cet ouvrage titanesque devra être opérationnel en mars 2017, après 36 mois de travaux.

PHOTO Le Directeur Général de Casa Aménagement présente aux Ambassadeurs les techniques de production des bagues de structure du tunnel The Director General of the company Casa Amenagement presents the production techniques of the tunnel structure rings to the Ambassadors

in charge of this project imported a tunneler at a cost of 100 million dirhams. It is a first on the continent. Egypt and Algeria have used it to dig their underground metro, but no African country has ever chosen this technique for the protection of its population from floods. The project comprises of two distinct sections: en amont of the El Jadida road, a section as an unroofed channel covering a total distance of about 3 km, with slopes and varia-

ble cross-sections in order to adapt better to the morphology of the natural course of the streambed, and from the El Jadida road up to its outlet into the sea, a gallery of underground tunnel and backfilled trench of about 6.2km and 5.5m in diameter with a discharge rate of 140m3/week. At a cost of 855 million dirhams, this titanic work should become operational in March 2017, following 36 months of construction work.

Visite des Ambassadeurs - Casablanca

estination

75 Numéro 72 - 2016


estination

Découverte du Tramway de Casablanca >> Discovering the Tramway of Casablanca

La

d é l é g a t i o n d’Ambassadeurs accrédités au Maroc a rencontré le Directeur Général de Casa Tramway, M. Philippe Ratto, et le Directeur Général de CasaTransport, M. Youssef Draiss. C’était une occasion pour faire le point sur les enjeux liés au nouveau tramway de Casablanca. Inauguré par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en 2012, le tramway de Casablanca a changé le quotidien des Casablancais. Le projet est conçu en trois dimensions, selon le directeur général de Casa Transport Youssef Draiss : dimension transport, dimension Aménagements urbains qui donne une nouvelle vision à la ville et une dimension sociale à travers la cohésion voulue, le rapprochement des quartiers et une même identité visuelle le long des 31 km du tracé de la ligne T1 allant des quartiers périphériques de Casablanca vers le centre-ville. Mise en service le 12/12/12, cette ligne, qui compte 37 rames et 48 stations, permet de traver76 Numéro 72 - 2016

PHOTO Les Ambassadeurs entourés des responsables du tramway, de la préfecture et du conseil de la ville pour une photo souvenir Ambassadors surrounded by the executives of the tram, the prefecture and the city council for a souvenir photo

ser Casablanca d’est en ouest, à une vitesse moyenne de 19 km/h. Elle est gérée par Casa Tramway, filiale de RATP Dev, pour une durée de cinq ans. Quelque 37 tramways sont opérationnels. Depuis sa mise en ligne, le tramway a effectué quelque 83 676 733 voyages, et parcouru 7,8 millions kilomètres avec une fréquentation moyenne de 125 000 voyageurs par jour. D’après l’enquête «clientèle et satisfaction», 51 % des utilisateurs prennent ce moyen de transport pour aller travailler et 21% pour se rendre en cours. Les usagers du tram sont majoritairement des

T

he delegation of Ambassadors accredited in Morocco met with the Director General of Casa Tramway, Mr. Philippe Ratto, and the Director General of Casa- Transport, Mr. Youssef Draiss. It was an opportunity to give an update on issues that have to do with the new Casablanca tramway. Inaugurated by His Majesty the King Mohammed VI in 2012, the Casablanca tramway has changed the daily life of the people of Casablanca. According to the


hommes (59%), ayant pour la plupart une moyenne d’âge de 15 à 35 ans (70%). Leurs revenus moyens se situent entre 2.000 à 7.000 DH. La station Place des Nations-Unies où se concentrent les administrations publiques et entreprises se taille une fréquentation moyenne quotidienne d’environ 11 776 voyages enregistrant une augmentation de 20 % par rapport à l’année dernière. Globalement, le tram de Casablanca a enregistré un chiffre record de fréquentation avec une hausse de 36% entre 2013 et 2014 et de 11% entre 2014 et 2015. Les responsables de la ville estiment que malgré les avancées, beaucoup reste à faire. Le tram reste, en effet, déficitaire à hauteur de 80 millions de dirhams. Le gouvernement et la commune urbaine de Casablanca supportent ce déficit depuis 3 ans. Les tarifs des voyages en tramway sont subventionnés par la ville à hauteur de 40%. Pour combler le déficit, il faut atteindre 150.000 utilisateurs par jour. En dépit des contraintes financières, le projet d’extension du tramway prévoit le lancement de la pose des rails de la ligne T2 en mai 2016. Par ailleurs, les responsables se félicitent de la baisse du nombre des accidents de 40% (2013-2014) et de 14% (20142015). A ce titre, Casa Tram mise sur la sensibilisation en partenariat avec la police et les associations de quartier.

PHOTO Le Directeur Général de Casa Transport, M. Youssef Draiss (centre), accompagné du Directeur Général de Casa Tramway, M. Philippe Ratto (g.) et du Gouverneur des préfectures de Sidi Bernoussi (dr.) The Director General of Casa Transport, Mr. Youssef Draiss (center) along with the Director General of Casa Tramway, Mr Philippe Ratto (left) and the Governor of Prefectures of Sidi Bernoussi (dr).

PHOTO Les Ambassadeurs visitent la salle de contrôle du tramway de Casablanca The Ambassadors visiting the control room of Casablanca tramway

director general of Casa Transport, Youssef Draiss, the project was designed in three dimensions: the transport dimension, the dimension of urban planning which gives a new vision to the city and a social dimension through the desired cohesion, the rapprochement of districts and a single visual identity over the 31 km distance of the T1 line which leads to the city centre from the districts on the outskirts of Casablanca. Commissioned on 12 th December 2012, this line, which has 37 trains and 48 stations, allows one to go across Casablanca from the east to the west, at an average speed of 19 km/h. It is managed by Casa Tramway, which is a division of RATP Dev, for a period of 5 years. About 37 tramways are in operation. Since it started operation, the tramway has

made about 83,676,733 trips, and covered 7.8 million kilometerss with an average usage by 125.000 travellers per day. According to the “ clientèle and satisfaction “ inquiry, 51 % of users make use of this means of transport to commute to work and 21% of users use it commute to school. The users of the tram are mainly men (59%), most of whom are aged between 15 and 35 years (70%). Their average income lies between 2,000 to 7,000 dirhams. The Station at the United Nations Square where public administration offices and enterprises are located counts an average daily traffic of about 11 776 trips, registering an increase of 20 % compared to last year. As a whole, the Casablanca tramway registered a record number of users with an elevation of 36% between 2013 and 2014 and 11% between 2014 and 2015. The city officials are of the opinion that in spite of the progress, much still remains to be done. In fact, the tramway is running at a deficit of 80 million dirhams. The government and the urban community of Casablanca have borne this deficit for 3 years. Tramway fares are subsidized by the city by as much as 40%. In order to cover the deficit, it is necessary to reach 150,000 users per day. In spite of financial constraints, the commencement of the laying of rails on the T2 track is planned for May 2016. Furthermore, the officials are happy about the reduction in the number of accidents by 40% (2013-2014) and 14% (2014- 2015). For this purpose, Casa Tram is carrying out sensitization in partnership with the police and the associations of the district.

Visite des Ambassadeurs - Casablanca

estination

77 Numéro 72 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DE LA RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D’IRAN NATIONAL DAY OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de la République Islamique d’Iran, l’Ambassadeur à Rabat, S.E.M. Mohamad Taqui Mouayyad a offert une grande réception à la Résidence, le 11 février. De nombreux Ambassadeurs ainsi que plusieurs représentants de la société civile ainsi que des membres éminents de la diaspora iranienne établie au Maroc ont assisté à la célébration.

On the occasion of the celebration of the National Day of the Islamic Republic of Iran, Ambassador in Rabat, S.E.M. Mohamad Taqui Mouayyad gave a grand reception at the Residence on February 11. Many ambassadors and several representatives of civil society and leading members of the Iranian diaspora in Morocco attended the celebration.

1

3

2

4

5

6 78 Numéro 72 - 2016


iplomates

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16 1- L’Ambassadeur d’Iran prononce son discours devant les invités; 2- Les Ambassadeurs de Palestine, de Pologne, du Bangladesh, de Malaisie, d’Iran et le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC) découpent le gâteau d’anniversaire; 3- L’Ambassadeur et M. Mohamed Maliki, Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC); 4L’Ambassadeur d’Iran accueille l’Ambassadeur d’Algérie; 5- Les Ambassadeurs d’Iran et du Cameroun; 6- Les invités attentifs au discours de l’Ambassadeur d’Iran; 7L’Ambassadeur de Russie félicite son homologue iranien; 8- Avec l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman; 9- Les Ambassadeurs de Suède et d’Iran; 10- Avec l’Ambassadeur de Pologne; 11- Avec l’Ambassadeur de Turquie; 12- L’Ambassadeur du Koweit félicite l’Ambassadeur d’Iran; 13- Avec l’Ambassadeur de Suisse; 14- L’Ambassadeur d’Iran reçoit le Nonce Apostolique; 15- Avec le Secrétaire Général de l’Union du Maghreb Arabe; 16- Les Ambasadeurs de Malaisie et du Bangaldesh découvrent l’exposition de livre présentée à la Résidence d’Iran par l’Ambassadeur Taqui Mouayyad; 17- L’Ambassadeur et les diplomates de l’Ambassade avec leurs conjoints

17 1- The Iranian Ambassador delivers his speech to the guests; 2- The Ambassadors of Palestine, Poland, Bangladesh, Malaysia, Iran and the Director of Asian Affairs and Oceania (MFA) cut the birthday cake; 3- The Ambassador and Mr. Mohamed Maliki, Director of Asian Affairs and Oceania (MFA); 4- The Ambassador of Iran welcomes the Ambassador of Algeria; 5- The Ambassadors of Iran and Cameroon; 6- The guests attentive to the speech of the Ambassador of the Islamic Republic of Iran; 7- The Russian Ambassador congratulates his Iranian counterpart; 8- With the Ambassador of the Sultanate of Oman; 9- The Ambassadors of Sweden and Iran; 10- With the Polish Ambassador upon arrival; 11- With the Ambassador of Turkey; 12. The Ambassador of Kuwait welcomed by the Ambassador of Iran; 13- With the new Ambassador of Switzerland; 14. The Ambassador of Iran receives the new Apostolic Nuncio; 15. With the Secretary General of the Arab Maghreb Union; 16- Ambassadors Malaysia and Bangaldesh discovering the book exhibition set ut at the Residence of Iran by Ambassador Taqui Mouayyad; 17- The Ambassador and diplomats of the Embassy with their spouses

79 Numéro 72 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DE TUNISIE NATIONAL DAY OF TUNISIA A l’occasion de la célébration de l’anniversaire de la Fête Nationale, l’Ambassadeur de la République Tunisienne à Rabat, S.E.M. Mohamed Najem Al-Gharassi a offert, le 22 mars dans la Résidence de Tunisie à Rabat, une très belle réception à laquelle furent conviés les nombreux amis de la Tunisie au Maroc. A l’occasion du discours de circonstance, l’Ambassadeur a rappelé les liens existants et ceux à développer entre le Maroc et la Tunisie.

On the occasion of the anniversary celebration of the National Day of the Republic of Tunisia, the Ambassador of Tunisia in Rabat, HE Mr. Mohamed Najem Al-Gharassi offered, March 22 in the Residency of Tunisia in Rabat, a beautiful reception to which were invited the many friends of Tunisia in Morocco. On the occasion of the anniversary speech, the Ambassador reminded guest with existing links and those to develop between Morocco and Tunisia.

1

3

2

4

5

6

7 80 Numéro 72 - 2016

8


iplomates

9

11

10

12

13

14

15 1- L’Ambassadeur de la République Tunisienne, S.E.M. Mohamed Najem Al-Gharissi, son épouse et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités; 2- L’Ambassadeur de Tunisie reçoit le Président du Conseil Constitutionnel, M. Mohamed Achergui; 3- Avec Driss Dahak, Secrétaire Général du Gouvernement; 4- L’Ambassadeur de Tunisie et son épouse accueillent Mme Jamila El Moussali, Ministre déléguée auprès du ministre de l’Enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Formation des Cadres; 5- Avec M. Abdellatif Erroja, Directeur du Grand Maghreb et des Affaires de l'UMA (MAEC); 6- L’Ambassadeur Al-Gharassi et le Secrétaire Général de l’Union du Maghreb Arabe; 7- Avec l’ancien Premier ministre, M. Abbas El Fassi; 8- De nombreux amis de la Tunisie ont répondu à l’invitation de l’Ambassadeur; 9- Les Ambassadeurs de Tunisie, du Koweït et du Bahreïn; 10- L’Ambassadeur de Tunisie accueille son homologue ukrainien; 11- L’Ambassadeur de Libye félicite S.E.M. Al-Gharissi; 12- L’Ambassadeur du Qatar félicite son homologue tunisien à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale; 13- Les Ambassadeurs de Djibouti et de Tunisie; 14- L’Ambassadeur de Tunisie entouré par M. Noureddine Chemaou de l’Association Bouregreg et par l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite; 15- Une troupe musicale tunisienne a agrémenté la soirée; 16- L’Ambassadeur de Tunisie entouré de l’Ambassadeur d’Egypte, de la Duchesse d’Uzès, du Secrétaire Général de l’UMA, de l’Ambassadeur d’Algérie, de l’Ambassadeur de Jordanie et de son épouse découpe le traditionnel gâteau d’anniversaire.

16 1- The Ambassador of the Republic of Tunisia, H.E.Mr. Mohamed Najem Al-Gharissi, his wife and the diplomats of the Embassy welcome guests; 2- The Ambassador of Tunisia receives the President of the Constitutional Council, Mr. Mohamed Achergui; 3- With Mr. Driss Dahak, Secretary General of the Government; 4- The Ambassador of Tunisia and his wife welcome Mrs. Jamila El Moussalli, Minister Delegate to the Minister of Higher Education, Scientific Research and Executive Training; 5- With Mr. Abdellatif Erroja, Director of Greater Maghreb and AMU Affairs (MFA); 6- Ambassador Al-Gharassi and the Secretary General of the Arab Maghreb Union; 7- With former Prime Minister Abbas El Fassi; 8- Many friends of Tunisia responded to the invitation of Ambassador for this celebration; 9- The Ambassadors of Tunisia, Kuwait and Bahrain; 10- The Ambassador of Tunisia welcomes his Ukrainian counterpart; 11- The Ambassador of Libya welcomed by H.E.Mr. Al-Gharissi; 12. The Ambassador of Qatar welcomed by his Tunisian counterpart on the occasion of the celebration of the National Day; 13- The Ambassadors of Djibouti and Tunisia; 14- The Tunisian Ambassador surrounded by M. Noureddine Chemaou of the Bouregreg Association and by the Ambassador of Saudi Arabia; 15- A Tunisian musical troupe livened the evening; 16- The Tunisian Ambassador surrounded by the Ambassador of Egypt, by the Duchesse d'Uzes, by the Secretary General of the Arab Maghreb Union, by the Ambassador of Algeria, by the Ambassador of Jordan and by his wife cutting the traditional birthday cake.

81 Numéro 72 - 2016


éclic

Les Décorations Decorations

Il

arrive fatalement dans la vie du diplomate un moment où il lui prend une furieuse envie de posséder une décoration. Avec l’âge, on devient friand de médailles. Comme autant de bons points, elles représentent la marque d’une reconnaissance des efforts et du travail accompli. On exhibe fièrement ces trophées dans les cérémonies et il n’y a rien de plus frustrant pour un ambassadeur que de se rendre à une réception en arborant la décoration du pays sans que son collègue qui l’a invité ne remarque – ou ne reconnaisse - la rosette à la boutonnière. Généralement, la première décoration est nationale, et arrive avec la première nomination à des fonctions supérieures. Le plus souvent, elle sera suivie d'autres, nationales et étrangères, ces dernières étant décernées - de façon quasi automatique - aux diplomates à la fin de leur mission, sous réserve (ou pas) de réciprocité. Au fur et à mesure que la carrière s’enrichit au gré des responsabilités assumées, la collection s’agrandit. Les ambassadeurs marocains sont parfois confrontés à un épineux problème technique: comment accrocher de lourdes plaques sur une jellaba en soie ? Les ambassadeurs maghrébins qui font usage de burnous en étoffe épaisse en guise d’habit officiel en portent parfois au revers, comme les anciens combattants d’Afrique du Nord. Sinon, il faut faire preuve d’ingéniosité. En tout état de cause, le port de décorations obéit à des règles et il faut éviter les erreurs qui font glousser les collègues. Se rappeler notamment de respecter l’ordre de préséance des décorations arborées et de porter le ruban de grand-croix en écharpe sur l’épaule droite – même si on est gaucher. Il faut veiller à ne pas accrocher à gauche les plaques qui doivent être placées à droite. Et, surtout, quand on est dans son pays, ne pas porter de décoration étrangère, sauf dans les cas prévus par la réglementation. Il y a des pays qui n’octroient pas de décorations; les diplomates étrangers y sont malheureux. Encore plus peinés sont ceux qui, par mesure de rétorsion, ne reçoivent pas la décoration à laquelle leur ancienneté leur donne droit. On les comprend: Les décorations sont, avec les photographies, les souvenirs les plus précieux. Dans d’autres pays, notamment les monarchies, les diplomates, quand ils sont invités aux cérémonies officielles, sont encouragés à porter l’habit le plus festif possible, autrement dit à se pourvoir du maximum de décorations. Au Vatican, les bristols précisent : «Habit national ou uniforme, avec décorations». L’étiquette ne permet pas cependant d’étaler toute sa collection, l’idée n’étant pas de ressembler à un sapin de Noël. Pour s’en dissuader, il suffira de se remémorer la question que posait perfidement un célèbre ambassadeur de France à un attaché militaire bardé de médailles: « Et, vous en portez aussi dans le dos ? ». 82 Numéro 72 - 2016

I

t happens inevitably in the life of a diplomat that a time comes in which one develops a strong desire to possess a decoration. With age, one becomes fond of medals. Like other good points, they represent a mark of recognition of one’s efforts and service. One proudly displays these trophies during ceremonies and there is nothing more frustrating for an ambassador than to go to a reception wearing the decorations and not have the rosette on his lapel noticed or recognized by his friend who invited him. Generally, the first decoration comes from one’s home country, and is conferred after the first appointment to superior functions. Often, it is followed by others, both from one’s country and from foreign countries. The latter being awardedalmost by default - to diplomats at the end of their mission, with the condition that the gesture is reciprocated (or not). As one’s career gets richer commensurate with assumed responsibilities, one's collection gets bigger. Moroccan Ambassadors are sometimes confronted with a thorny technical problem: How does one hang heavy plaques on a silk jellaba? Maghrebi Ambassadors make use of burnous in thick fabric as official costume by wearing it inside-out, just like the ancient warriors of North Africa. Otherwise, one should demonstrate ingenuity. In any case, one should obey the rules of wearing decorations and one should avoid errors which make colleagues chuckle. Most especially, one should remember to be mindful of the order of precedence in wearing decorations and to wear the Grand Cross ribbon scarf on the right shoulder – even if one is left-handed. One should be careful not to place plaques that should be on the left on the right. And above all, one should not wear foreign decorations in one's country, except for instances in which it is allowed by the rules. There are countries that do not grant decorations: there, foreign diplomats are unlucky. It is even more painful for those whom, as a punitive measure, do not receive the decoration to which they are entitled by virtue of their service. We understand them: Decorations as well as photographs, are the most precious souvenirs. In other countries, notably monarchies, when diplomats are invited to official ceremonies, they are encouraged to wear the most festive clothes possible, or in other words, to avail oneself of the highest number of decorations. At the Vatican, the invitation stipulates: «A national costume or uniform, with decorations». However, etiquette would not allow one to flaunt all of one's collection, The idea is not to look like a Christmas tree. To dissuade oneself from this, it is enough to remember the snide question a renown French ambassador to a military attaché who was bristling with medals: «So, do you wear them on your back too?»




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.