Diplomatica 98-99

Page 1

DIPLOMATICA - n°98-99 - 2020

Dispense de Timbrage n°1367

100DH - 16€ - 20US$


L’avenir est

Agricole

Partenaire historique de l’agriculture, le Groupe OCP est résolument engagé en faveur d’une agriculture durable et prospère. Le Groupe consolide cet engagement à travers de multiples initiatives de proximité et de renforcement des capacités en faveur de l’agriculture, des fermiers et des communautés, au Maroc et en Afrique. Centré sur l’agriculteur comme réel agent de changement, le Groupe s’appuie sur la démarche scientifique et une approche partenariale pour développer des solutions innovantes, co-construites avec les parties prenantes de l’écosytème agricole.

ocpgroup.ma

Sponsor Officiel

Du 16 au 21 avril 2019 Meknès - Maroc


DIPLOMATICA

D

ix chefs de missions diplomatiques ont répondu aimablement à l’appel de la fondation diplomatique pour présenter, dans une capsule vidéo de cinq minutes, les modèles de développement de leurs pays respectifs, sans fioriture, ni une quelconque forme d’ingérence. Nous tenons à remercier nominativement, au nom de la fondation diplomatique, leurs excellences Guillaume Scheurer, ambassadeur de Suisse, qui a partagé avec nous l’expérience de la Formation Dual, une spécificité du système éducatif helvétique, Marc Trenteseau, ambassadeur de Belgique, qui nous a présenté l’unilinguisme communautaire en scolarité dans les communautés flamande, française et germanophone, résultat d’une longue lutte sociale, Yeshi Tamrat, ambassadeur d’Ethiopie, qui nous a parlé du programme des réformes initié dans son pays par le premier ministre Abiy Ahmed, prix Nobel de la paix, basé sur le concept de la synergie, Niklas Kebbon, ambassadeur de Suède, Le pays au bien être et aux spécificités nordiques oh combien enviables, Darm Boontham, ambassadeur de Thaïlande, qui nous a brossé un tableau de l’intérêt accordé par le gouvernement royal sur l’intégration des migrants et leur accès à l’éducation et à la santé, Berenice Owen-Jones, ambassadeur d’Australie, qui a évoqué la réforme du système de santé élaborée par le continent, considéré comme un droit constitutionnel mais également comme un levier de l’économie, Pekka Hyvönen, ambassadeur de Finlande qui nous a rappelé avec justesse la déclaration de la première ministre de son pays au sommet de Davos: « notre devoir est de surveiller que chacun a les moyens égalitaires et peut atteindre dans sa vie ce qu’il veut », Merethe Nergaard, ambassadeur de Norvège, dont le pays allie fiscalité forte avec reddition des comptes, Mohamed Ben Ayed, ambassadeur de Tunisie, qui nous a présenté le modèle de développement de sont pays, et enfin Achraf Ibrahim, ambassadeur d’Egypte, qui a bien voulu partager avec nous, l’expérience de son pays en matière de lutte contre la pauvreté. Dans cette édition du magazine Diplomatica, le lecteur trouvera deux premières contributions des Ambassadeurs auxquels nous tenons encore une fois à présenter nos plus sincères remerciements, notre profonde estime et nos amitiés les plus chaleureuses.

ÉDITORIAL

T

en heads of diplomatic missions responded kindly to the diplomatic foundation’s call to present, in a five-minute video clip, the development models of their respective countries, without frills or any form of interference. We would like to thank by name on behalf of the diplomatic foundation their excellences Guillaume Scheurer, Ambassador of Switzerland, who shared with us the experience of Dual Training, a specificity of the Swiss education system, Marc Trenteseau, Ambassador of Belgium, who presented us with community unilingualism in education in the Flemish, French and German-speaking communities, the result of a long social struggle, Yeshi Tamrat, Ambassador of Ethiopia, who told us about the reform program initiated in his country by Prime Minister Abiy Ahmed, Nobel Peace Prize winner, based on the concept of synergy, Niklas Kebbon, Ambassador of Sweden, The country of well-being and Nordic specificities oh so enviable, Darm Boontham, Ambassador of Thailand, who gave us painted a picture of the royal government’s interest in the integration of migrants and their access to education and health, Berenice Owen-Jones, Ambassador of Australia, who spoke of the health system reform developed by the continent, considered a constitutional right but also a lever of the economy, Pekka Hyvönen, Ambassador of Finland who rightly reminded us of the statement by the Prime Minister of his country at the Davos summit: “our duty is to ensure that everyone has egalitarian means and can achieve what they want in their life”, Merethe Nergaard, Ambassador of Norway, whose country combines strong taxation with accountability, Mohamed Ben Ayed, Ambassador of Tunisia, who presented us with the development model of his country, and finally Achraf Ibrahim, Ambassador of Egypt, who kindly shared with us the experience of his country in the fight against poverty. In this edition of Diplomatica magazine the reader will find the first two contributions of the Ambassadors to which we would like once again to offer our most sincere thanks, our deep esteem and our warmest regards.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 3


DIPLOMATICA

TABLE DES MATIÈRES 3 EDITORIAL par la Fondation Diplomatique

6 ACTIVITÉ ROYALE

Sa Majesté le Roi lance la campagne de vaccination contre la Covid-19

8 ACTIVITÉ ROYALE

Sa Majesté le Roi reçoit une délégation américaine et israélienne

10 CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Economie Verte et Numérique, Moulay Hafid Elalamy face à 50 Ambassadeurs

8 ACTIVITÉ ROYALE

26 CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Président de la Région de Laâyoune Sakia El Hamra présente les grands développements de sa Région

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit une délégation américaine et israélienne menée par MM. Jared Kushner et Meir Ben-Shabbat

40 CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Médiateur du Royaume présente aux Ambassadeurs le travail de son institution

52 DAZIBAO Nouvelles Diplomatiques Courtes

68 DOSSIER SPECIAL

L’Ambassadeur d’Australie présente le secteur de la santé dans son pays

86

L’Ambassadeur de Thaïlande présente les efforts d’ingégration des migrants

10 CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Economie Verte et Numérique était l’invité du ”Carrefour Diplomatique”

108 LUXE

La Villa Diyafa devient «Story Rabat»

110 ANALYSE

The Pandemic of Fear

114 OUVRAGE

La Fondation Diplomatique présente un ouvrage sur le Nouveau Modèle de Déve loppement au Président de la Commission

116 DÉCORATION

L’Ambassadeur de Côte d’Ivoire au Maroc décore 4 personnalités nationales

DIPLOMATICA MAGAZINE No. 98-99 – 2020 – 22ème année · PRÉSIDENT FONDATEUR & DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Abdelati HABEK. RÉDACTEUR EN CHEF Jean-Christophe BERTRAND DIRECTEUR GÉNÉRAL M’Hammed GUENNOUNE CONSEILLER DIPLOMATIQUE Ali ACHOUR - CONSEILLER Batoul NAFAKH-LAZRAQ RÉDACTION & CONTRIBUTEURS Marie-Jeanne DURAND – Hafida HABEK – CRÉDITS PHOTOS DIPLOMATICA – MAP CTP & PRINT Modern Print Rabat ADMINISTRATION 94, rue Azzouza – 10210 Rabat (Beausite) TEL 0537/63.99.99 FAX 0537/63.88.88 EMAIL info@diplomaticamag.com PUBLICITÉ 0537/63.91.91 DOSSIER DE PRESSE 1/1999 ISSN 1114-9442 TIRAGE 12.000 ex. (papier). Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. Tous droits réservés - Reproduction interdite sauf autorisation écrite

4 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


3 FOREWORDS by the Diplomatic Foundation

6 ACTIVITÉ ROYALE

His Majesty the King launches the vaccination campaign against Covid-19

8 ACTIVITÉ ROYALE

His Majesty the King receives an American and Israeli delegation

10 CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Economie Verte et Numérique, Moulay Hafid Elalamy face à 50 Ambassadeurs

26 RÉGIONALISATION AVANCÉE Le Président de la Région de Laâyoune - Sakia El Hamra échange avec les Ambassadeurs étrangers au cours d’un ”Carrefour Diplomatique”

26 CARREFOUR DIPLOMATIQUE The President of the Region of Laâyoune Sakia El Hamra presents the major developments of his Region

40 CARREFOUR DIPLOMATIQUE The Mediator of the Kingdom presents the work of his institution to the Ambassadors

52 DAZIBAO Short Diplomatic News

68 DOSSIER SPECIAL

Australian Ambassador introduces the health sector in her country

86 Ambassador of Thailand presents efforts to integrate migrants

40 INSTITUTION DU MÉDIATEUR M. Mohamed Benalilou, le Médiateur du Royaume, présente l’institution constitutionnelle qu’il préside

108 LUXE

Villa Diyafa becomes «Story Rabat»

110 ANALYSE

The Pandemic of Fear

114 OUVRAGE

The Diplomatic Foundation presents a book on the New Development Model to the President of the Commission

116 DÉCORATION

116

The Ambassador of Côte d’Ivoire to Morocco decorate 4 national personalities

DÉCORATION L’Ambassadeur de Côte d’Ivoire, S.E.M. Idrissa Traore, décore quatre personnalités marocaines au cours d’une cérémonie à Rabat

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 5


ACTIVITÉ ROYALE

DIPLOMATICA

His Majesty the King launches the vaccination campaign against COVID-19

Sa Majesté le Roi

lance la campagne de vaccination contre la COVID-19

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a procédé, jeudi 28 janvier au Palais Royal à Fès, au lancement de la campagne nationale de vaccination contre le virus de la Covid-19. A cette occasion, Sa Majesté le Roi, que Dieu Le préserve, a reçu la première dose du vaccin contre la Covid-19. Conformément aux Hautes Instructions Royales, la campagne de vaccination sera gratuite pour l’ensemble des citoyens, l’objectif étant d’immuniser toutes les composantes du peuple marocain (30 millions pour vacciner à peu près 80 pour cent de la population), de réduire puis éliminer les cas de contamination et de décès dus à l’épidémie, et de contenir la propagation du virus, dans la perspective d’un retour progressif à une vie normale. Cette campagne nationale se déroulera de façon progressive et par tranches et bénéficiera à l’ensemble des citoyens marocains et résidents de 17 ans et plus. 6 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

H

M the King Mohammed VI, may God be with him, launched the national vaccination campaign against the virus which causes Covid-19, on Thursday, 28 January, at the Royal Palace in Fes. On this occasion, His Majesty the King, may God protect him, received the first dose of the vaccine against Covid-19. In accordance with Distinguished Royal Instructions, the vaccination campaign will be free for all citizens, with the goal of immunizing all groups of Moroccan people (30 million people, to vaccinate nearly 80 percent of the population), reducing and then eliminating cases of infection and death due to the epidemic, and containing the spread of the virus, with the aim of achieving a gradual return to normal life. This national campaign will be done gradually and in a phased manner and will benefit all Moroccan citizens and residents who are 17 years of age and older.


DIPLOMATICA

ACTIVITÉ ROYALE

His Majesty the King receives the UAE Minister of Foreign Affairs and International Cooperation

Sa Majesté le Roi

reçoit le ministre émirati des Affaires étrangères et de la Coopération internationale

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, mercredi 20 janvier au Palais Royal de Fès, le ministre émirati des Affaires étrangères et de la Coopération internationale, SA Cheikh Abdallah Ben Zayed Al-Nahyane, porteur d’un message du Prince héritier d’Abou Dhabi, commandant suprême adjoint des Forces Armées de l’État des Émirats Arabes Unis, SA Cheikh Mohamed Ben Zayed Al-Nahyane, à Sa Majesté le Roi. Lors de cette audience, les entretiens ont porté sur l’évolution des relations bilatérales dans différents domaines. Cette audience s’est déroulée en présence, du côté marocain, du Conseiller de SM le Roi, M. Fouad Ali El Himma, du ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, et du côté émirati, du directeur du bureau de SA Cheikh Abdallah Ben Zayed Al-Nahyane, M. Mohamed Mahmoud Al Khaja.

H

M King Mohammed VI, On Wednesday January 20, at the Royal Palace in Fes, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, received the Emirati Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, His Highness Sheikh Abdallah Ben Zayed Al-Nahyane, who brought a message to His Majesty the King from the Crown Prince of Abu Dhabi, Deputy Supreme Commander of the Armed Forces of the United Arab Emirates, His Highness Sheikh Mohamed Ben Zayed Al-Nahyane. During this meeting, the discussions focused on the progress of bilateral relations in various areas. This meeting took place in the presence of the Adviser of His Majesty the King, Mr. Fouad Ali El Himma and the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, on the Moroccan side, and on the Emirati side, of Mr. Mohamed Mahmoud Al Khaja, the Chief of Staff of His Highness Sheikh Abdallah Ben Zayed Al-Nahyane. DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 7


ACTIVITÉ ROYALE

DIPLOMATICA

His Majesty the King launches the vaccination campaign against COVID-19

Sa Majesté le Roi

reçoit une Délégation Américaine et Israélienne

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, a reçu, le mardi 22 décembre 2020 au Palais Royal de Rabat, une délégation composée de M. Jared KUSHNER, Conseiller principal du Président des États-Unis d’Amérique ; M. Meir BEN-SHABBAT, Conseiller à la Sécurité Nationale de l’État d’Israël et M. Avrahm Joel BERKOWITZ, Assistant spécial du Président des États-Unis d’Amérique et Représentant spécial pour les négociations internationales.

O

n Tuesday, 22 December 2020, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, accompanied by His Royal Highness the Crown Prince Moulay El Hassan, received a delegation made up of Mr. Jared Kushner, Senior Adviser to the President of the United States of America; Mr. Meir Ben-Shabbat, National Security Adviser of the State of Israel and Mr. Avrahm Joel Berkowitz, Special Assistant to the President of the United States of America and Special Representative for International Negotiations.

Au cours de cette Audience, Sa Majesté le Roi, Que Dieu L’assiste, a réitéré Sa pleine satisfaction quant aux résultats historiques de l’entretien que le Souverain a eu, le 10 décembre 2020, avec Son Excellence Monsieur Donald TRUMP, Président des Etats-Unis d’Amérique.

During this Audience, His Majesty the King, May God be with Him, reiterated his complete satisfaction with the historic results of the discussions which the Sovereign had on 10 December 2020, with His Excellency Mister Donald Trump, President of the United States of America.

La proclamation présidentielle reconnaissant la maro-

The

8 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

presidential

declaration

recognizing

the

Mo-


DIPLOMATICA

ACTIVITÉ ROYALE

canité du Sahara, ainsi que les mesures annoncées pour la reprise des mécanismes de coopération avec Israël, constituent des développements majeurs pour le renforcement de la paix et de la stabilité régionale.

rocanity of the Sahara, as well as the measures announced for the resumption of mechanisms for cooperation with Israel, are major developments for the strengthening of peace and regional stability.

Ces mesures concernent l’autorisation des compagnies aériennes israéliennes pour transporter des membres de la communauté juive marocaine et des touristes israéliens vers le Maroc, la pleine reprise des contacts et des relations diplomatiques et officiels avec Israël au niveau approprié, la promotion d’une coopération économique bilatérale dynamique et innovante, et l’action en vue de la réouverture des bureaux de liaison à Rabat et à Tel Aviv.

These measures have to do with the authorization given to Israeli aviation companies to transport members of the Moroccan Jewish community and Israeli tourists to Morocco, the full resumption of contacts and diplomatic and official relations with Israel at the appropriate level, the promotion of dynamic and innovative bilateral economic cooperation and action towards the reopening of liaison offices in Rabat and Tel Aviv.

Sa Majesté le Roi – Que Dieu L’assiste, a félicité Monsieur KUSHNER pour le travail substantiel accompli depuis sa visite au Maroc en Mai 2018, et qui a permis de réaliser ce tournant historique en faveur de l’intégrité territoriale du Maroc et ce développement prometteur pour la paix au Moyen Orient.

His Majesty the King – May God be with him, congratulated Mr. Kushner for the substantial work that has been done since his visit to Morocco in May 2018, which allowed for the achievement of this historic milestone in favour of the territorial integrity of Morocco and this promising development for peace in the Middle East.

S’adressant à M. Meir BEN-SHABBAT, Sa Majesté le Roi, Que Dieu L’assiste, a souligné les liens particuliers avec la communauté juive marocaine, et notamment ses membres occupant des postes de responsabilité en Israël.

Addressing Mr. Meir Ben-Shabbat, His Majesty the King, May God be with him, underscored the special ties with the Moroccan Jewish community, particularly its members who serve in positions of responsibility in Israel.

L’Audience Royale a été l’occasion de réaffirmer que l’ensemble des décisions et mesures annoncées lors de l’entretien téléphonique du 10 décembre entre le Souverain et le Président Donald Trump, seront intégralement appliquées.

The Royal audience was the opportunity to reaffirm that all the decisions and measures announced during the telephone discussion between the Sovereign and President Donald Trump on 10 December will be applied in full.

Sa Majesté le Roi – Que Dieu L’assiste a réitéré, enfin, la position cohérente, constante et inchangée du Royaume du Maroc sur la question palestinienne, basée sur la solution à deux Etats vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité ; les négociations entre les parties palestinienne et israélienne comme seul moyen de parvenir à un règlement global et définitif ; et l’attachement de Sa Majesté le Roi, Président du Comité d’Al Qods, à la sauvegarde du caractère musulman de la Ville Sainte. A l’issue de cette audience une Déclaration Conjointe entre le Royaume du Maroc, les Etats-Unis d’Amérique et l’État d’Israël, a été signée devant Sa Majesté le Roi par le Chef du Gouvernement, M. Saad Eddine El Otmani, M. Jared KUSHNER et M. Meir BEN-SHABBAT. Ont assisté à cette Audience, M. Adam Seth Boehler, PDG de la société de financement du développement international des USA, M. Fouad Ali El Himma, Conseiller de Sa Majesté le Roi, et M. Nasser Bourita, ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger”.

Finally, His Majesty the King – May God be with him, reiterated the consistent, firm and unchanged position of the Kingdom of Morocco on the Palestinian issue, based on the Two-State solution, living side by side, in peace and security; negotiations between the Palestinian and the Israeli parties as the only means of arriving at a total and final settlement; and the commitment of His Majesty the King, Chairman of the Al Quds Committee, to the protection of the Muslim character of the Holy City. At the end of this Audience, a Joint Declaration was signed between the Kingdom of Morocco, the United States of America and the State of Israel, before His Majesty the King, by the Head of Government, Mr. Saad Eddine El Otmani, Mr. Jared Kushner and Mr. Meir Ben-Shabbat. Present at this Audience were Mr. Adam Seth Boehler, CEO of the United States International Development Finance Corporation, Mr. Fouad Ali El Himma, Adviser of His Majesty the King, and Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans residing Abroad.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 9


10 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


DIPLOMATICA

DÉBAT

Carrefour Diplomatique

Résilience de l’Industrie et du Commerce au Maroc dans le contexte de la pandémie M. Moulay Hafid ELALAMY, Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Économie Verte et Numérique, fut l’invité du 94ème carrefour diplomatique.

A

près la salutations d’usage, le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a brièvement présenté l’invité d’honneur de cette très belle édition du «Carrefour Diplomatique». Après des études et son expérience dans le domaine des finances au Canada, M. Moulay Hafid Elalamy est rentré au Maroc et créé le groupe cérame qui, en 25 ans, est devenu une société d’investissement internationale présente dans 30 pays, avec plus de 50.000 collaborateurs qui réalisent un chiffre d’affaires de 1,5 milliard de dollars américains. En édifiant l’assistance sur l’évolution de ce groupe, l’invité a exprimé d’abord son bonheur de se retrouver devant les ambassadeurs pour partager un certain nombre de sujets. Rentrer au Maroc était, pour lui, la meilleure manière pour répondre à l’appel du pays qualifié « très fort ». Après avoir travaillé dans le groupe qui s’appelait l’ONA et aujourd’hui « Almada », en tant que directeur général de la compagnie d’assurances du groupe, puis après, en tant que secrétaire général du groupe pour gérer sa transformation. Un parcours pas comme les autres vu les postes qu’il a occu-

GAUCHE M. Moulay Hafid Elalamy, Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Economie Verte et Numérique répondant aux questions des Ambassadeurs Mr. Moulay Hafid Elalamy, Minister of Industry, Trade and Green and Digital Economy answering questions from Ambassadors

Mr. Moulay Hafid ELALAMY, Minister of Industry, Trade and Green and Digital Economy, was the guest of the 94th «Carrefour Diplomatique».

pés pour servir son pays, affirmet-il encore : président du patronat marocain, pendant trois ans, ministre du Commerce, de l’Industrie, de l’économie verte et numérique. Monsieur le ministre a émis le vœu de vouloir– après les élections – s’occuper de sa fondation et de la jeunesse de notre pays et d’y apporter ce qu’il pourrait y apporter. En effet, vu que la loi au Maroc interdit à celui qui est nommé à un poste de responsabilité étatique de gérer vos affaires, M. Hafid Elalamy ne pouvait pas être à la fois ministre et patron du groupe Saham. Il a donc démissionné de l’ensemble de ses activités [privées]. C’est un groupe, précise-t-il, devenu important, parce qu’il est aujourd’hui à 62.000 personnes, dans plusieurs pays, en association avec Bertelsmann, un groupe allemand de qualité dans les centres d’appels, etc. Code de Gouvernance Par ailleurs, M. Elalamy a été élu, en 2006, à la Présidence de la Confédération générale des entreprises du Maroc, la CGEM, devenant ainsi le plus jeune « patron des patrons » de l’histoire du Maroc. En 2008 et au plus fort de la crise financière internationale, il a co-signé avec le ministre délégué auprès du premier ministre

T

he 94th Edition of the Diplomatic Carrefour took place on 9 December 2020, the invited guest was the Minister of Industry, Commerce and the Green and Digital Economy, Mr. Moulay Hafid Elalamy, who was introduced by the president of the Diplomatic Foundation. After his studies and experience in the financial sector in Canada, he returned to Morocco and established the Cérame Group, which, in 25 years, has become an international investment company with a presence in 30 countries, with more than 50,000 workers which makes a turnover of 1.5 billion US Dollars. Enlightening the audience about the growth of this group, the invited guest first of all expressed his pleasure to be in the presence of Ambassadors in order to share on a number of topics. According to him, returning to Morocco was the best way to respond to the call of the country which he describes as “very strong”. After having worked in the group which was then called ONA and now called “Almada”, as the director general of the insurance company of this group, and afterwards, as the secretary general of the group to oversee its transformation. This is an DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 11


DÉBAT

DIPLOMATICA

chargé des Affaires économiques et générales, le Code marocain des bonnes pratiques de gouvernance d’entreprise. Ce code a-t-il vraiment servi à quelque chose ? Est-ce que les bonnes pratiques de gouvernance d’entreprise existent réellement ? s’interroge M. le président de la Fondation D. A ces questions, Moulay Hafid Elalamy a répondu en exprimant une conviction profonde « que dans tous les pays du monde et dans les moins développés que vous pouvez rencontrer, est bien la volonté de créer un groupe avec une « compliance » totale existe ». C’est ce qui le motivait aussi bien dans le secteur privé qu’en tant que président du patronat, en montant des affaires dans le cadre de compliance avec comme partenaires des groupes comme Bertelsmann et SFI, filiale de la Banque mondiale, ainsi que plusieurs groupes sur le continent africain qui ont un véritable niveau de compliance international. A la CGEM, cette même conviction profonde a été partagée, nous confie-t-il, d’autant plus qu’on peut faire de l’argent en étant tout à fait correct ; à la fois vis-à-vis de ses impôts, de ses partenaires et d’avoir une réputation irréprochable. D’où la mise en place du label CGEM opérationnel aujourd’hui. L’objectif est de faire une démonstration par l’exemplarité. C’est pour dire que la partie « compliance » et le code de bonne gouvernance est un élément fondamental. Dans ce

La meilleure approche, c’est de la bonne gouvernance, de la transparence et de la conformité

BAS L’Ambassadeur de Norvège interagit avec le Ministre Elalamy Norwegian Ambassador interacts with Minister Elalamy

sens, M. le ministre a souligné que le Japon a une belle expérience qui a pu partager avec le monde - des cercles de qualité par exemple. De plus, au niveau allemand, il existe également cette démarche de décision collective qui est une décision à l’unanimité et non pas à la majorité. La réalité est que la pratique de bonne gouvernance est dans l’intérêt des opérateurs et non pas dans l’intérêt d’autrui. Par conséquent, la meilleure approche, ajoute-t-il, c’est de la bonne gouvernance, de la transparence et de la compliance. Emergence industrielle Étant donné qu’il a été, en 2009, parmi les signataires du Pacte national pour l’émergence industrielle, coordonnant les actions de l’Etat et des opérateurs écono-

12 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

miques, pour construire un secteur industriel fort, un pacte accompagné d’un contrat-programme qui vise à la création de 220.000 emplois industriels, l’augmentation du PIB industriel de 50 milliards de dirhams additionnel, d’un volume supplémentaire d’exportations de 95 milliards de dirhams et 50 milliards de dirhams d’investissements privés dans l’activité industrielle, et ce, pour la période 2009 à 2015. La question portant sur l’émergence industrielle dans le Maroc aujourd’hui a fait évoquer chez le Ministre deux dimensions majeures : une dimension où le Roi du Maroc intervient et une dimension où le gouvernement intervient. En tant que ministre, il a qualifié ses choix de « stratégiques » dans la mesure où lorsqu’il décide un changement


DIPLOMATICA

The best approach is good governance, transparency and compliance unusual track record considering the positions in which he has served in the service of his country, he affirms again: Chairman of the Moroccan Employers Association, for three years, Minister of Commerce, Industry, the Green and Digital Economy. The Minister expressed the wish to – after the elections – devote time to his foundation and the youth of our country and to contribute whatever is possible. In fact, considering the fact that the Law in Morocco prohibits State officials from managing their own businesses, Mr. Hafid Elalamy could not be Minister and head of the Saham group at the same time. Therefore, he resigned from all his [personal] business concerns. It has become a large group today, he said, because it currently employs 62,000 persons in several countries, in association with Bertelsmann, a German Group of quality assurance in call service centres, etc.

Governance Code Furthermore, Mr. Elalamy was elected, in 2006, to the Presidency of the General Confederation of Moroccan Enterprises, the CGEM, thus becoming the youngest “boss of bosses” in the history of Morocco. In 2008 and at the height of the international financial crisis, he cosigned the Moroccan Code of Good Business Governance Practice with the Minister Delegate to the Prime Minister in charge of Economic and General Affairs. “Was this code really effective? Do good business governance practices really exist?” the president of the Diplomatic Foundation wondered. In response to these questions, Moulay Hafid Elalamy replied by expressing a deep conviction that “in all countries of the world and in the less developed countries, what you can find is indeed that the willingness to establish a group with total “compliance” exists”. It is what moti-

HAUT Photo de famille des Ambassadeurs conviés à la rencontre présentielle autour de Monsieur le Ministre Elalamy Family photo of the Ambassadors invited to the face-to-face meeting with Minister Elalamy

DÉBAT

vates him both in the private sector and as the Chairman of the Employers Association, by bringing businesses into the compliance framework with partners of groups such as Bertelsmann and SFI, a subsidiary of the World Bank, as well as several groups on the African continent which have a real level of international compliance. At the CGEM, this same deep conviction has been shared, he confided, inasmuch as money can be made whilst being in total compliance, with respect to taxes, partners and having an irreproachable reputation. This is the basis for the establishment of the CGEM label today. The goal is to lead by example. In other words, “compliance” and the good governance code is a basic element. In this regard, the Minister underscored that Japan has a great experience which it has been able to share with the world – quality circles, for example. Furthermore, in Germany, there is a collective decision-making approach which is a unanimous decision-making process and not by the majority. The reality is that the practice of good governance is in the interest of the operators and DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 13


DÉBAT

DIPLOMATICA

stratégique de l’industrie, celui-ci aura un impact au-delà d’une législature d’un gouvernement. Cela peut engager un peuple dans une voie qui peut être une catastrophe aussi. Et le ministre d’affirmer que « nous avons au Maroc la chance d’avoir un Roi garant des stratégies nationales. Quand la stratégie sectorielle où c’est une tactique sectorielle » dont dispose le ministre. Dans cette même perspective, il a précisé que l’industrie marocaine a décidé des métiers mondiaux du Maroc. En dix ans, ce sont ces dix métiers qu’on veut considérer, dans l’industrie, comme étant nos métiers mondiaux. Quant à la pérennité, elle est montée au niveau royal car les stratégies industrielles ont été portées par le Roi du Maroc. On a décidé que le Maroc devait être industriel. Ainsi, l’industrie automobile ou aéronautique est aujourd’hui au niveau où elle est. En signant le Pacte, le ministre devait non seulement convaincre le gouvernement, mais aussi les partenaires que sont les opérateurs économiques, la CGEM, qui est la fédération des opérateurs économiques.

Au Maroc, nous avons la chance d’avoir un Roi garant des stratégies nationales

HAUT

Sur l’industrie, ce qui a été fait, c’est de construire des bases progressivement dans des secteurs qui ont été choisis, qu’on a appelé « les métiers mondiaux du Maroc ». Si on prend l’exemple de l’automobile, l’automobile ne vient pas d’hier, Cela vient du temps où Mr. Jettou était ministre de l’Industrie et avait travaillé sur ce sujet-là, pour faire en sorte que Renault s’implante au Maroc. Un tel stade a permis d’utiliser la base implantée pour réaliser une accélération de cette industrialisation. D’où son appellation : le Plan d’accélération industrielle 2014-2019. Le deuxième axe de cette stratégie fut pour lui la création d’emplois est un problème national, partagé par tous. Les chiffres parlent d’eux-mêmes : fin 2019, c’était objectif 2020, nous 14 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Les Ambassadeurs d’Allemagne, de Norvège, d’Arabie Saoudite et de Suisse Ambassadors of Germany, Norway, Saudi Arabia and Switzerland

sommes à 505.000 emplois enregistrés à la CNSS et qui ont été créés. Cet objectif a été largement atteint et il est stratégique. Pour ce faire, nous avons besoin de créer nos écosystèmes, de créer un fonds de développement industriel pour accompagner nos opérateurs qui doivent faire des investissements lourds, nos partenaires étrangers qui veulent s’implanter au Maroc pour participer, il fallait les accompagner. Résultat? Dans le secteur automobile, nous avons créé les 700.000 véhicules par an. Le capacitaire que nous avons aujourd’hui est supérieur à l’objectif que nous nous étions placés, et qui était de 600.000 véhicules horizon 2023. Nous sommes en 2019, nous pouvons fabriquer 700.000 véhicules au Maroc. On avait un objectif de

90.000 emplois fin 2019, nous avons atteint 147. 712 emplois. Ces secteurs ont connu un fort développement. L’Automobile est devenu, depuis quatre ans, le premier secteur exportateur du Maroc, devant les phosphates, y compris en valeur ajoutée. Et c’est ça qui est essentiel, parce que si on importe l’ensemble des pièces, on les monte au Maroc, on les réexporte, la création de valeur est ridicule. Aujourd’hui, les véhicules qui sont fabriqués au Maroc le sont avec 60% des pièces usinées au Maroc. Avec PSA, le premier véhicule électrique a été créé au Maroc, la voiture « AMI » ayant un excellent écho à l’international. De plus, le développement d’une main d’œuvre qualifiée a vu le jour quand on a signé l’écosystème avec PSA, avec un objectif de


DIPLOMATICA

In Morocco, we are fortunate to have a King responsible for national strategies not in the interest of others. Consequently, the best approach, he added, is that of good governance, transparency and compliance. Industrial Emergence Given that in 2009, he was one of the signatories to the National Pact for Industrial Emergence, coordinating the actions of the State and economic operators, to build a strong industrial sector, a pact supported by a programme contract which targets the creation of 220,000 industry jobs, increase of the industrial GDP by 50 billion dirhams, an additional exports volume of 95 billion dirhams and 50 billion dirhams in private investments in industrial business activity for the 2009 to 2015 period. The question on the industrial emergence of Morocco today brought two major dimensions to the mind of the Minister: a dimension where the King of Morocco intervenes and a dimension where

the government intervenes. As a Minister, he described his choices as “strategic” insofar as when he decides on a strategic change of industry, it will have an impact that goes beyond the legislature of a government. It can engage a people on a path that may also be a disaster. And the Minister affirmed that “In Morocco, we are lucky to have a King who is the guarantor of national strategies. Quand la stratégie sectorielle où c’est une tactique sectorielle » dont dispose le ministre. In the same vein, he stated that the Moroccan industry has decided on the global occupations of Morocco. In ten years, these are the ten occupations that we want to consider, in industry, as our global occupations. With respect to continuity, it has moved to the royal level because the industrial strategies were backed by the King of Morocco. We decided that Morocco should be industrial. Thus, the automobile or aeronauti-

BAS Plus de 50 Ambassadeurs et représentants d’organiations onusiennes ont participé, en présentiel ou à distance More than 50 Ambassadors and representatives of UN organizations participated, face-to-face or remotely

DÉBAT

cal industry is at the level it is today. By signing the Pact, the Minister must not only convince the government, but he must also convince the partners who are the economic operators and CGEM, which is the federation of the economic operators. For industry, what was done is to gradually build bases in the chosen sectors, which we called “the global occupations” of Morocco”. If we take the example of the automobile industry, it did not begin yesterday. It began during the time when Mr. Jettou was the Minister of Industry and he worked on this issue, and saw to it that Renault became established in Morocco. Such a stage made it possible for us to use the established base to carry out an acceleration of this industrialisation. This is where its name comes from: the Industrial Acceleration Plan of 2014-2019. According to him, the second priority area of this strategy was job creation which is a national problem shared by everyone. The numbers speak for themselves: in late 2019, it was Objective 2020, we now have 505,000 created jobs registered with the CNSS. This objective was largely achieved and it is strategic. To do this, we need to create our

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 15


DÉBAT

DIPLOMATICA

1500 ingénieurs et techniciens supérieurs. Et pour ceux pour celles et ceux parmi vous qui n’ont pas eu l’occasion de visiter des zones industrielles marocaines, le ministre n’a pas hésité à lancer une invitation. Retombées de la pandémie Il faut avouer, poursuit-il, que l’Industrie marocaine se porte bien. A cause de la pandémie, le Maroc a subi les mêmes à-coups que l’ensemble des pays du monde. Donc, à part l’aéronautique qui est négatif par rapport à 2019, tous les secteurs ont dépassé le niveau de l’année précédente. On est même à 34% de plus que 2019 dans le secteur de l’automobile. Certains secteurs ont connu des baisses très fortes, parce que nous avons arrêté l’activité, parce que la pandémie était là, il fallait protéger nos concitoyens. Eh bien, le business s’est arrêté, mais à son démarrage, nous avons redémarré plus vite que nous n’imaginions et l’ensemble des secteurs industriels ont dépassé leur situation de juillet-août de l’an dernier. Après un coup type « la pandémie », normalement les secteurs ont de la difficulté à s’en remettre, mais au Maroc, ça redémarre. Dans ce contexte, le ministre a évoqué l’idée des masques, une catastrophe vécue par tous comme un besoin. On n’avait pas prévu d’utiliser des masques, comme certains pays asiatiques ont l’habitude. Dans nos pays, on n’a pas l’habitude de porter des

16 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Face à la pandémie, l’industrie marocaine a réagi à une vitesse invraisemblable

BAS Le Secrétaire Général de la Fondation répond aux questions de la presse The Secretary General of the Foundation answers questions from the press

masques. On ne comprend même pas l’utilité de ce que à quoi ça peut servir. L’Industrie marocaine a réagi à une vitesse invraisemblable. On a mis les opérateurs en ordre de bataille, explique-t-il. Première étape, nous avons transformé des usines où on faisait des sacs non-tissés. Le tissu, on l’avait, donc on a transformé des entreprises pour qu’elles fabriquent des masques, qui n’étaient pas fabuleux au début. Puis on a importé des machines, en particulier de Chine, pour pouvoir fabriquer des masques plus sophistiqués avec les deux oreilles, etc. Et graduellement, nous avons mis l’industrie marocaine au travail pour fabriquer les machines qui fabriquent les masques. Et le ministre d’ajouter que « nous avons eu un problème avec l’éthanol. L’éthanol, c’est l’al-

cool qui est mis dans le gel hydro alcoolique. » Economie verte Lorsqu’Il avait lancé NOOR1, pour pouvoir faire de l’énergie renouvelable au Maroc, M. Moulay Hafid Elalamy était président du patronat au Maroc et on se demandait sur ce que le Maroc venait faire dans un secteur très développé, qui est réservé aux pays riches. Sa Majesté avait pris la décision. L’Europe a décidé d’une taxe carbone. L’Europe considérant que le monde a suffisamment pollué, et qu’il faudrait devenir un peu plus sérieux pour protéger le monde. Si vous produisez avec de l’énergie fossile des produits, eh bien vous devez payer une taxe dessus correspondant à ce que vous avez


DIPLOMATICA

In the face of the pandemic, Moroccan industry reacted with incredible speed ecosystems, create industrial development funds, support our operators who must make large investments, our foreign partners who want to set up in Morocco in order to participate, they need to be supported. What is the result? In the automobile sector, we have produced 700,000 vehicles per year. The capacity we have today is higher than the goal we set for ourselves, which was 600,000 vehicles by 2023. We are in 2019, we can manufacture 700.000 vehicles in Morocco. Our goal was 90,000 jobs by the end of 2019, we have achieved 147,712 jobs. These sectors have experienced a strong growth. In the past four years, the Automobile industry has become the foremost export sector in Morocco, ahead of phosphates, including in added value. This is what is essential, because if we import all these components, assemble them in Morocco and re-export them, the added value created is ridiculous. Today, vehicles are manufactured in Morocco with 60% of components made in Morocco. The first electric vehicle in Morocco was made by PSA, the “AMI” car has an excellent reception on the international stage. Furthermore, it became possible to develop a qualified workforce when we signed the ecosystem with PSA, with the goal of training 1,500 engineers and senior technicians. And for those among you who have not had the opportunity to visit Moroccan industrial areas, the Minister did not hesitate to extend an invitation. Impact of the pandemic It should be stated, he continued, that the Moroccan Industry is do-

ing well. Because of the pandemic, Morocco suffered the same blows as all the countries of the world. Therefore, apart from the aeronautic sector which was negative compared to 2019, all the sectors surpassed the level of the preceding year. We are even at 34% more than 2019 in the automobile sector. Some sectors have experienced a very steep decline, because we have stopped the activity, because of the pandemic and the need to protect our citizens. Well, business stopped, but when we started, we started faster than we imagined and all the industrial sectors surpassed their situation in July-August of last year. After a blow of the “pandemic” type, sectors normally find it difficult to get back on their feet, but in Morocco, they were able to return to business. Against this backdrop, the Minister mentioned the idea of masks, a disaster experienced by everyone as a necessity. We did not expect to have to wear masks, like some Asian countries are used to. In our countries, we are not used to wearing masks, we don’t even understand the usefulness of that. The Moroccan Industry reacted with a surreal speed. We placed operators in battle formation, he explained. The first step was that we transformed factories where non-woven bags were made. We had the fabric, and therefore, we transformed the businesses so that they could start producing masks, which were not fabulous at the beginning. Then we imported machines, particularly from China, to be able to manufacture more sophisticated masks with two plys, etc. Gradually, we put the Moroccan industry to work, manufactur-

DÉBAT

ing machines which produced the masks. The minister added that “we had a problem with ethanol. Ethanol is alcohol which is put into hydroalcoholic gel”. Green Economy When he launched NOOR1, to be able to produce renewable energy in Morocco, Mr. Moulay Hafid Elalamy was the Chairman of the Employers Association in Morocco and people were wondering what Morocco was up to in a very developed sector, which is reserved for rich countries. His Majesty took the decision. Europe decided to impose a carbon tax. Europe considered that the world is greatly polluted and that there is a need to be more serious in order to protect the world. If you manufacture products with energy derived from fossil fuels, then you must pay a tax on it corresponding to the pollution you have generated. The tax is in the pipeline so that it can be implemented. Renewable energy sources were 30 to 40 percent more expensive than energy from fossil fuels. Today, Morocco exports 65% of its production to the international market, a part of which would be hit by this carbon tax. Morocco decided to transform its industry. It is for this reason that the green economy was entrusted to him. There was no green industry and therefore no green economy. It is necessary to start with the industry which causes pollution. Morocco can claim to play a role in the industrial world. First of all, there is a need to continue anchoring our “industry” strategy so that the rate of integration is higher. If, instead of importing this component to use it in the assembly 0f what I produce, I manufacture it in Morocco, the finished product would be less expensive than if I import a component. Therefore, this in-depth integration produces results. The second element is that it is necessary for your competiDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 17


DÉBAT

DIPLOMATICA

pollué. La taxe est rentrée dans les tuyaux pour que soit mise en application. Les énergies renouvelables, elles étaient 30 à 40 pourcents plus chères que l’énergie fossile. Aujourd’hui, le Maroc exporte 65% de sa production à l’international, dont une partie serait frappée de cette taxe carbone. Le Maroc a décidé de transformer son industrie. C’est pour cette raison que l’économie verte lui a été confiée. Parce qu’il n’y avait pas d’industrie verte et donc pas d’économie verte. Il faut commencer par l’industrie qui, elle, est polluante. Le Maroc peut prétendre à jouer un rôle dans le monde industriel. Premièrement, il faut continuer à ancrer dans notre stratégie « l’industrie » pour que le taux d’intégration soit supérieur. Si, au lieu d’importer cette pièce pour l’utiliser dans le montage de ce que je fais, si je la fabrique au Maroc est bien, le produit fini serait moins cher que si j’en j’importe une pièce. Donc, cette intégration en profondeur donne des résultats. Le deuxième élément, c’est qu’il faut que votre compétitivité, en effet, soit au plus haut niveau. Le troisième volet de la stratégie, c’est qu’aujourd’hui, on veut des produits décarbonée. Donc, il faut que notre industrie soit décarbonée. Nous avons pris avec nos amis de PSA le challenge de dire « Benchmarquons le Maroc dans l’automobile ». Nous avons évolué. Aujourd’hui, nous avons deux pays qui nous battent en termes de compétitivité, vu par les acheteurs, par ceux qui achètent les pièces qui achètent les voitures, par exemple PSA : ce sont la Chine, mais encore mieux que la Chine, c’est l’Inde. L’Inde est le pays où, en termes de production automobile, la compétitivité est numéro un parce que le taux d’intégration en Inde est de 92%. C’était la Chine avant l’Inde, mais mon concurrent avant la Chine, c’était l’Europe de l’Est. Les pays de l’Europe de l’Est qui avaient 18 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Les syndicats marocains passent l’intérêt national bien avant leurs intérêts personnels

HAUT Les Ambassadeurs et représentants d’Organisations Internationales n’ont pas manqué de questions Ambassadors and representatives of International Organizations have no shortage of questions

une compétitivité forte. Et le Maroc a un rôle à jouer, en tout cas une partie de cette partition. Stabilité sociale Le droit de grève est un sujet épineux, sérieux, qui nécessite d’être traité dans le calme et la sérénité et dans l’explication didactique avec les partenaires sociaux, affirme de prime abord le ministre. En effet, les syndicats marocains passent l’intérêt national bien avant leurs intérêts personnels. Il s’est dit convaincu que le code du travail au complet doit être transformé pour être adapté aux situations actuelles. Trop de Code du travail tue le travail. L’excès sauvage de pouvoir jeter les gens dehors dans des conditions inacceptables est aussi à réprimander. Il faut trouver des équilibres intelligents et souvent, ces équi-

libres sont en fonction des situations : une situation de pandémie, post-pandémie, une situation de développement et de pleine croissance d’un pays, une période de récession ; tout cela doit s’adapter et trouver de l’intelligence. Quant à la question de l’ambassadeur de l’Arabie saoudite, elle a porté sur deux volets, un économique et un autre politique : les étapes pratiques qu’adopte le ministère pour attirer les capitaux et les investisseurs étrangers, les retombées négatives de la pandémie Covid-19 sur le secteur financer et celui des affaires au Maroc ; et les prévisions quant à la position du parti dans les prochaines élections. M. le ministre a répondu clairement en évoquant la démarche pour chercher des investisseurs à l’international et l’ac-


DIPLOMATICA tiveness to be at a higher level. The third aspect of the strategy is that today, we want carbon-free products. Therefore, our industry has to be made carbon-free. With our friends of the PSA, we have taken up the challenge to say “let us have Benchmarks for Morocco in the automobile industry”. We have grown. Today, we have two countries ahead of us in terms of competitiveness, in the eyes of buyers, by those who buy components, who buy cars, for example, PSA: they are China, but even better than China is India. India is the country where, in terms of automobile manufacturing, competitiveness is number one because the rate of integration in India is 92%. It was China before India, but my competitor before China was Eastern Europe. The countries of Eastern Europe had strong competitiveness. And in any case, Morocco has a role to play in a part of this partition. Social Stability The right to industrial action is a thorny and serious issue, which needs to be treated with calmness and serenity and with didactic explanation with corporate partners, the Minister affirmed. In fact, Moroccan unions put national interests well above their personal interests. He said that he was convinced that the Labour Code, in its entirety, must be transformed in order to become adapted to current situations. Too much Labour Code kills labour. The savage excess of being able to throw people outside into unacceptable situations is also to be condemned. There is need for intelligent balance and often, this balance is a function of situations: a pandemic situation, a post-pandemic situation, a development situation and the accelerating growth of a country, a period of recession, all that must be adapted and intelligence solutions must be found. With regard to the question of the Ambassador of Saudi Arabia, it has two parts, an economic part and a polit-

DÉBAT

Moroccan unions put the national interest well ahead of their personal interests

ical part: the practical steps adopted by the Ministry to attract capital and foreign investment, the negative impacts of the Covid-19 pandemic on the financial sector and business in Morocco; and forecasts regarding the position of the party in the upcoming elections. The Minister replied in clear terms, mentioning the efforts made to seek for investors on the international level and the support given to international investors. In his opinion, Ambassadors are in a good position to understand the economy of a country and to relay the good information to their own country. In the light of this, people invest in your country based on their own interests and not based on friendship. Therefore, one has to choose a good partner. This is because the first business to be done with each of these countries

must be profitable business. On the other hand, the impact of the pandemic is huge, he affirmed. What the ministry has done is colossal with the resources of the country, by supporting the entire Moroccan economic framework with the resources which exerted great pressure on the budget of Morocco, by asking banks to move loan repayment due dates forward and pushing rent payment due dates forward. Now, there are fallouts. There are sectors that are very affected. The tourism sector, for example. It is not only hotels, it is everything that revolves around vehicle rental and events management companies. The agro-food industry was not affected at all. Concerning the last point on the RNI, the Minister replied, not without irony, that “only the RNI can win!” DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 19


DÉBAT

DIPLOMATICA

compagnement des investisseurs internationaux. A ses yeux, ce sont les ambassadeurs qui sont à même de comprendre l’économie d’un pays et porter la bonne information dans son propre pays. De ce fait, les gens investissent chez vous par intérêt et non pas par amitié. Il faut donc choisir le bon partenaire. Car les premières affaires qui doivent être faites avec chacun des pays doivent être de belles affaires. D’autre part, l’impact de la pandémie est important, affirme-t-il. Ce que le ministère a fait est colossal avec les moyens du pays, en accompagnant l’ensemble du tissu économique marocain avec des moyens qui pèsent très lourd sur le budget du Maroc, en demandant aux banques de pousser les échéances et en poussant les loyers. Maintenant, il y a des dégâts. Il y a des secteurs qui sont très touchés. Par exemple, le secteur du tourisme. Ce n’est pas que les hôtels, c’est tout ce qui tourne autour des sociétés de location de voitures, c’est l’événementiel. L’Agroalimentaire n’a pas été touché du tout. Concernant le dernier point sur le RNI, le ministre, non sans ironie a répondu en disant que « seul le RNI peut gagner ! » Entreprenariat en essor Ce point a été soulevé par l’ambassadeur allemand. Ainsi, le ministre a parlé de l’infrastructure qui, en effet, pour des pays comme les nôtres, coûte très cher et les efforts que le Maroc a faits durant ces 30 dernières années est colossal. Il a beaucoup investi dans l’infrastructure. Une infrastructure une fois installée avec une locomotive, par exemple Tanger-Med, la région du Nord s’est développée de façon phénoménale. C’est dire que nous avons besoin du PPP partenariat public privé pour qu’on intègre dans cette partie d’infrastructure des privés qui en réalisent une partie avec des rendements parce 20 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

que les PPP permettent de faire des prisons non plus par l’argent de l’Etat, par l’argent du privé, vous les louez, les hôpitaux et pourquoi pas les autoroutes et pourquoi pas des ports, etc. C’est tant les textes de loi sont passés, ont été révisés et nous partons dans cette orientation. D’ailleurs, le tissu économique allemand est un modèle car il est fait de grandes entreprises familiales et de PME familiales avec une relation avec le pays qui est très importante. Or nos opérateurs ont encore beaucoup de choses à apprendre des opérateurs allemands. Il y a cette relation à l’entreprenariat en Allemagne. Une génération d’entrepreneurs est à venir, ici, au Maroc, souhaite le ministre. Ce point a été relancé par l’ambassadeur de la Norvège qui a mis l’accent sur la place l’industrie dans l’avenir au Maroc, à part l’aéronautique, l’automobile, le textile… Quoi faire pour améliorer l’employabilité ? À travers les stratégies, répond-il, dont la stratégie industrielle. Créer 500 mille emplois dans un secteur qui n’était pas ancré au départ, qui est aujourd’hui ancré et qui est en pleine expansion. Donc, on essaye dans tous les secteurs de faire de notre mieux. Sur l’automobile, alors, nous ne sommes pas sur des technologies automobiles du passé. Nous sommes sur les technologies automobiles de demain. Les entreprises qui sont implantées au Maroc, certaines d’entre elles ne sont même pas implantées en Europe. La société Excell, qui est à côté de l’aéroport Mohamed V est extrêmement technologique. Nous avons des entreprises canadiennes de très grande technologie qui sont implantées. Nous sommes sur le véhicule électrique, donc le véhicule de PSA qui est vendu et la pub un peu partout a mis ce véhicule de ville qui est sorti à Kénitra. 100% À Kénitra, la conception de ces véhicules a été faite par des ingénieurs marocains. Comme je vous le disais, il y a 4500 ingé-

nieurs qui travaillent pour ça. Ils ont fait des choses qui sont en train de permettre à PSA de réfléchir à des changements, y compris de leur propre démarche. Vous avez dans ces secteurs-là Safran, qui fabrique des réacteurs d’avions à une partie de son ingénierie à Casablanca. Donc, nous ne sommes pas dans les métiers d’hier. Y compris dans l’automobile. Nous sommes dans Varoque et Valeo. Valeo, qui fabrique du lighting, fabrique le lighting le plus technologique au monde, ici au Maroc. Nous avons des leaders mondiaux dans tous les domaines. On y travaille également sur du spatial aujourd’hui, avec des capacités d’objets connectés et de programmation. En plus de la productivité, de l’économie décarbonée et de la paix sociale, la question de l’ambassadeur a mis l’accent sur la recherche, de l’innovation, les startups et les nouvelles idées qui sont avant le stade industriel. Et le ministre de dire ouvertement que dans un tissu économique, le ferment c’est ces graines qui donnent demain de grands arbres. Ce sont les startups. Il existe plusieurs startups au Maroc et de structures privées qui travaillent avec ces startups. Il les a reçues pour travailler sur une nouvelle stratégie. Ils sont accompagnés par Maroc PME, l’agence qui relève du ministère qui gère les PME avec un certain nombre de programmes. Et ils ont été extrêmement efficaces, imaginatifs et productifs, ces startuppers. Pendant la pandémie, nous avons travaillé sur la digitalisation par l’Agence du digital qui elles aussi relèvent du ministère avec des startups pour régler pas mal de choses, y compris pour le gouvernement. Pour la partie électronique, ils ont été très efficaces, donc nous avons sur la partie recherche. Enfin, je recherche et développement est un sujet. Startuper en est un autre. Focus sur les startuppers. Nous avons des


DIPLOMATICA Growing Entrepreneurship This point was raised by the German Ambassador. Thus, the Minister spoke of infrastructure which, in fact, for countries like ours, is very expensive and the efforts made by Morocco during the past 30 years is colossal. It has invested a lot in Infrastructure. Once railway infrastructure was installed in the Tangiers-Med area, the North region developed in a phenomenal fashion. This means that we need PPP (Private-Public Partnership) so that we can bring the private sector on board, who build a part of it with their proceeds because PPP makes it possible to build prisons, not with State money, but with private money, you can rent them, hospitals and why not roads and ports, etc. A lot of legislation have been passed or amended and we are moving forward with this mindset. Furthermore, the German economic framework is a template because it is made up of big family businesses and family-owned SMEs with very significant relationship with the country. Even so, our operators have a lot to learn from German operators. There is this relationship to entrepreneurship in Germany. A generation of entrepreneurs is coming up here in Morocco, the Minister desired. This point was brought up again by the Ambassador of Norway who placed emphasis on the role of industry in the future of Morocco, apart from the aeronautic, automobile, textile industries, etc, what can be done to improve employability? Through the strategies, he replied, one of which is the industrial strategy. We have created 500 thousand jobs in a sector which was not established at the beginning but is now well-established and in accelerating expansion. Therefore, we are trying our best in all sectors. In the automobile industry, we are not focused on the automobile technologies of the past. We are focused on the automobile technologies of the future. Companies that have opened in Morocco, some of them are not

even established in Europe. The Excell company, which is beside the Mohamed V Airport, is extremely advanced technologically. We have highly technologically advanced big Canadian companies which have been established here. We are into electric vehicle production, therefore the PSA vehicle, which is being sold and this city car which was made in Kenitra has been advertised all over. It was 100% made in Kenitra. The design of these vehicles was done by Moroccan engineers. Like I was telling you, there are 4,500 engineers who are working on that. They have done things which have made it possible for PSA to think about changes, including their own approach. In these sectors, you have Safran, which manufactures aeroplane engines in a section of its engineering facility in Casablanca. Therefore, we are not focused on the occupations of yesterday. Even in the automobile industry. We are into Varoque and Valeo. Valeo, which manufactures lighting products, manufactures the most technologically-advanced lighting systems in the world, here in Morocco. We are the global leaders in all these areas. We are also working on space technologies, with IoT capacities and programming. In addition to productivity, the carbon-free economy and social peace, the Ambassador’s question placed emphasis on research, innovation, start-ups and new ideas which are before the industrial stage. And the Minister said openly that in an economic framework, the catalysts are these seeds which give rise to big trees tomorrow. They are start-ups. There are several startups in Morocco and private organisations which work with these startups. He hosted them to work on a new strategy. They are supported by Morocco SMEs, the agency which is under the Ministry, which manages SMEs with a certain number of programmes. These startups have been extremely effective, imaginative and produc-

DÉBAT

tive. During the pandemic, we worked on digitization by the Digitization Agency which is also under the ministry with the start-ups to fix a lot of things, for the government as well. For those involved in the electronic industry, they are very effective, therefore, we have them in the research aspect. Finally, research and development is one issue. Launching a startup is another. Focus on the startups. We have specific programmes for them and we have the investment charter which is presently at the general secretariat of the government, which devotes a whole chapter to the support for startups. The Representative of UNIDO continued the discussion by talking about the direction of this standard of innovation, being a driver of sustainable development for Moroccan industry. The Minister affirmed that he has discovered the capacity of Moroccan youth for innovation, who have produced incredible things: disinfection bridges, masks, visors and protective gowns. We have established a structure within the Ministry which supports all of these projects. We launched the Covid-19 programme, Covid-19 innovation and all these young people who came with projects and the committees that made the selections. We will support all the innovative projects suggested with all our power. Give them the opportunity and possibility to show what they can do. Regional disparities It is a question which persists: why are some areas more industrialized and more developed than others? What has therefore become of the regionalization and decentralization programme? This remark made by the secretary-general of the Foundation aroused the interest of the Minister, who confirmed that this kind of disparity exists in the industrial geography of Morocco. However, he expressed his hope that all industrial areas will be at the top and that they will be at the cutting edge. However, this is DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 21


DÉBAT

DIPLOMATICA

programmes spécifiques pour eux et nous avons la charte d’investissement qui est aujourd’hui au secrétariat général du gouvernement, qui réserve un chapitre complet à l’accompagnement des startups. La représentante de l’ONUDI a poursuivi le débat en allant dans le sens de cet élan d’innovation, étant un levier de croissance durable pour l’industrie marocaine. Le ministre avoue avoir découvert la capacité d’innovation de la jeunesse marocaine qui a réalisé des choses incroyables : les ponts de désinfection, les masques, les visières, les blouses. On a mis en place une structure au sein du ministère qui a accompagné l’ensemble de ces projets. On a lancé un programme Covid- 9, l’innovation Covid-19 et tous ces jeuneslà qui venaient avec des projets et des commissions qui ont sélectionné. Nous accompagnerons avec toutes nos forces, tous les projets innovants qui sont proposés. Donnez-leur la chance et la possibilité de vous montrer ce qu’ils sont capables de faire. Disparités industrielles C’est une question qui persiste : pourquoi des zones sont plus industrialisées, plus développées que d’autres ? Qu’en est-il donc du programme de régionalisation et de déconcentration ? Cette remarque faite par le secrétaire général de la Fondation a suscité l’intérêt du ministre qui a confirmé qu’il existe ce genre de disparités dans la géographie indus-

22 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

trielle marocaine. Toutefois, il a exprimé son espoir que toutes les zones industrielles soient au top niveau et qu’elles soient nouvelles. Mais cela relève d’un héritage où l’infrastructure de ces zones-là était faite conformément aux besoins d’antan. Donc, la dépollution n’était pas au top niveau. La circulation à l’intérieur des zones n’était pas réfléchie de la même façon, etc. Toutes les zones nouvelles sont réfléchies, sont toutes pareilles. Ce que vous avez vu à Kénitra, ce que vous voyez à Tanger, ce que vous voyez à Agadir maintenant. Toutes ces nouvelles zones là sont un format spécifique, moderne, et nous avons un programme de réhabilitation de ces anciennes zones pour les remettre au goût du jour. Quant à la décentralisation l’a poussé à dire que l’investissement industriel suit l’infrastructure. Si vous n’avez pas, si vos zones sont enclavées, s’il n’y a pas d’accès à un port, à un aéroport, à une autoroute. De l’autre côté, si vous n’avez pas une population avec une densité suffisante pour répondre aux besoins d’un investisseur, l’investisseur n’est pas là pour vous faire plaisir mais il a besoin d’être collé à un port pour pouvoir fabriquer sa pale et la monter tout de suite dans le bateau. Donc, les infrastructures sont fondamentales. Il ne faut pas oublier d’où on vient. Il y a quelques années, au Maroc, il y avait un seul pôle industriel, une seule ville industrielle, c’était Casablanca exclusivement. Quand on a commencé à réfléchir à Tanger, quand Sa Majesté a lancé Tanger Med, personne n’y croyait. Aujourd’hui, vous avez presque le plein emploi à Tanger. A Agadir, Il y a eu un lancement d’un projet stratégique phénoménal important où les zones industrielles sont en train de se développer sous le format nouveau. Donc, le développement des zones industrielles ne se décrète pas parce qu’il est revendiqué au quotidien.

On a fait des zones industrielles qui sont. Kénitra est restée vide pendant 5 ans. Kénitra, on a fait le bilan hier. Elle est restée vide pendant 5 ans. Donc vous pouvez vous donner une autre zone industrielle et lévites depuis dix ans parce qu’on a décidé de faire une zone industrielle. Pourquoi l’automobile à Kenitra ? Et si on n’avait pas ramené la locomotive qui est PSA à Kénitra, ça n’aurait jamais marché. Aujourd’hui, vous avez autour de PSA 60 opérateurs économiques de l’automobile qui font que ça démarre. Donc, c’est une réflexion. Ce n’est pas une. Toutes les villes du Maroc, tous les patelins du Maroc ne doivent pas avoir une industrie. Il y a une épine dorsale du Maroc de l’infrastructure. Il faut tout faire pour répartir les emplois. Mais il ne faut pas baser toutes sur l’industrie. On ne veut pas que le pays soit industriel partout. Il faut qu’il soit équilibré, structuré, pensé, réfléchi. Made in Morocco En guise de réponse à la question de l’ambassadeur japonais, M. le ministre a commencé par informer que l’accord de libre-échange avec la Turquie a été fait dans une démarche de fraternité et de fermeté mutuelle. En effet, en tant que businessman, il a « fait son job », il a donc négocié pour le pays, mais dans le respect total du partenaire. Cela a été fait dans la douleur, évidemment, mais dans l’amitié et la sympathie parce que les accords déséquilibrés n’ont pas d’intérêt. On ne fait pas des accords de libre échange pour faire en sorte que la relation soit déséquilibrée. Concernant le made in Morocco, le ministre a éclairci une ligne directrice : on n’est absolument anti produits marocains de mauvaise qualité parce que la préférence nationale à tout prix est une catastrophe. Le Maroc a 56 accords


DIPLOMATICA the offshoot of a heritage whereby the infrastructure of these zones was based on the needs of bygone times. Therefore, decontamination was not a priority. The internal road networks of these areas were not planned in the same manner, etc. All these new areas are planned. They are all the same. Now, what you have seen in Kenitra, is what you will see in Tangiers and Agadir. All these new areas have a specific modern layout, and we have a programme for the rehabilitation of these old areas in order to bring them up to date. With respect to decentralization, it can be said that industrial investment follows infrastructure. If you don’t have it, if your areas are remote, if there is no access to a port, airport or highway. On the other hand, if you don’t have a population density that is high enough to meet the needs of the investor, the investor is not there to make you happy but he needs to be attached to a port in order to be able to manufacture his rotor blades and load them into the ship immediately. Therefore, infrastructure is fundamental. We should not forget where we are coming from. Some years ago, in Morocco, there was only one industrial hub, only one industrial city, it was only Casablanca. When we started to think about Tangiers, when His Majesty launched Tangiers Med, nobody believed it. Today, you have almost full employment in Tangiers. In Agadir, there was launching of a major strategic and phenomenal project whereby the industrial areas are in the process of developing under the new format. Therefore, the development of industrial zones does not come about by making decrees because it is demanded on a daily basis. We developed the existing industrial areas. Kenitra remained empty for 5 years. Kenitra, we did the evaluation yesterday. It remained empty for 5 years. Therefore, you can give yourself another industrial area and take off for 10 years because we decided to develop an

DÉBAT

Le secteur le plus touché par l’impact de la pandémie, c’est celui du tourisme

industrial zone. Why develop the automobile industry in Kenitra? What if we had not brought back the PSA powerhouse to Kenitra, that would never have worked. Today, you have 60 economic operators in the automobile industry around PSA who helped to make sure that things started working. Therefore, it is either a reflection, or it is not. Not all the cities and communities of Morocco need to have an industry. Infrastructure is one backbone of Morocco. However, we must not base everything on industry. We don’t want the entire country to become industrial. There is need for it to be balanced, structured, well thought-out and planned. Made in Morocco n response to the question of the Japanese Ambassador, the Minis-

ter started by giving the information that the free trade agreement with Turkey was made in the spirit of brotherhood and mutual determination. Indeed, as a businessman, he “did his job”, therefore, he negotiated for the country, but with total respect for the partner. It was painful to do this, of course, but in friendship and sympathy, because there is no good in lopsided agreements. We are not making free trade agreements such that the relationship would not be balanced. Concerning Made in Morocco, the Minister clarified a guiding principle: we are absolutely against poor-quality Moroccan products because having a preference for national products at all costs is a disaster. Morocco has 56 free trade agreements with 56 pays. Therefore, our desire was, the King of Morocco, who has a particular deDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 23


DÉBAT

DIPLOMATICA

de libre-échange avec 56 pays. Donc, nous avons voulu, le roi du Maroc, qui tient particulièrement d’avoir une économie ouverte, pas subventionnée et mise sous perfusion, mais une économie réelle avec une vraie capacité de compétitivité. Donc, on ne lésinera jamais sur la qualité, donc le made in Morocco. Point numéro 1 qualité. Point numéro 2. Compétitivité. Pourquoi ? Nous sommes parmi les créateurs de l’OMC ?

que soit son origine, agresse une entreprise marocaine de façon illégitime, le ministère mettrait en place les mesures, que l’OMC permet, pour la protéger, mais si elle le fait de façon loyale et elle tue l’entreprise marocaine, il n’y peut rien pour l’entreprise marocaine. De surcroit, à la question portant de l’intégration des chaînes de valeur évoquée par l’ambassadeur belge, le ministre a affirmé qu’aujourd’hui, une industrie qui n’a pas intégré des chaînes de valeur, c’est une industrie vouée à la mort. Elle disparaîtra. Le Maroc ne jouera pas avec les règles de l’OMC. Beaucoup de pays ne respectent pas les règles et trafiquent les origines. C’est une manière de noyer l’économie. Seule la compétition saine doit marcher. Pourquoi chercher la chaîne de valeur ? Parce qu’on a besoin d’emplois. Aujourd’hui, on pense tous, explique-t-il : création d’emplois, création de valeur, augmentation de la valeur ajoutée. Quand vous augmentez la valeur ajoutée, tout fonctionne. Vous créez de l’emploi, Vous améliorez votre balance commerciale. Vous améliorez votre compétitivité. Donc, le secret de l’industrialisation d’un pays réside exclusivement dans sa capacité de faire de taux d’intégration.

C’est né au Maroc. On n’a pas oublié. Donc nous y tenons. Nous considérons que les relations économiques mondiales doivent respecter des règles de bonne pratique. On revient à la bonne gouvernance et de respect mutuel. Donc nous respectons scrupuleusement ces règles. Et quand un opérateur marocain déroge à ses règles, nous sommes les premiers à lui taper sur les doigts.

On refuse qu’il y ait du non-respect des règles internationales. Cela fait partie de la crédibilité du royaume, ajoute-t-il fermement. C’est une économie réelle, avec un tissu économique réel qui soit qualitatif et compétitif, qui est souhaitable. Pour ce faire, il faut être prêts à accompagner les opérateurs marocains. Mais il est hors de question que nous fermions les frontières du Maroc pour que quelques opérateurs marocains profitent de la population marocaine pour s’enrichir. En tant qu’État, on va réouvrir et ils vont mourir parce qu’ils ne tiendront pas la compétition internationale. Le ministère veille à protéger les opérateurs marocains contre l’agression malveillante internationale, c’est-à-dire quand il y a une entreprise qui fait du dumping. Il ne faut pas jouer avec la crédibilité du Royaume, conclut-il. Si une entreprise internationale, quel que soit son niveau, quelle 24 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

DROITE L’Ambassadeur d’Allemagne remet un ouvrage publié par la Fondation Diplomatique au Ministre Moulay Hafid Elalamy The German Ambassador presents a book published by the Diplomatic Foundation to Minister Moulay Hafid Elalamy

Dans le même contexte, Monsieur le Doyen du corps diplomatique accrédité auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur du Cameroun, a pris la parole donner pour le mot de fin tout en posant une soulevant une problématique portant plutôt sur les relations humaines qui naturellement engendrent souvent des distorsions, de la corruption et du détournement. Devant cette interrogation, le ministre a exprimé son intolérance à l’encontre de la corruption en racontant des anecdotes pour montrer qu’il luttait contre les corrompus dans le secteur de l’assurance en réorientant leurs compétences. Intransigeant, il a converti le corrompu en collaborateur exceptionnel. Sauf qu’en Afrique, c’est de la petite corruption, ajoute-t-il, quand on monte dans les pays développés, c’est de la grosse corruption qui ne parait pas dans la rue. Ce n’est pas le policier qui vous demande Sandra, c’est autre chose que vous voyez. Chacun a ses tares, chacun dans son environnement, chacun dans son entreprise, chacun dans son sa cellule familiale, d’insuffler les bonnes pratiques de gouvernance.


DIPLOMATICA sire for an open economy, not a subsidized and artificially-supported economy, but a real economy with a true capacity for competitiveness. Therefore, we will never compromise on quality, this is the basis for Made in Morocco. The first point is quality. The second point is Competitiveness. Why is this? We are one of the founders of the WTO! It was born in Morocco, we have not forgotten. Therefore, we are holding on to it. We consider that global economic relations must respect the rules of good practices. We are returning to good governance and mutual respect. Therefore, we obey these rules to the letter. When a Moroccan operator flouts these rules, we are the first to call him out on it. We reject lack of respect for international rules. That is part of the credibility of the Kingdom, he added firmly. It is a real economy, with a real economic framework which is qualitative and competitive, which is desirable. To achieve this, we must be ready to support Moroccan operators. However, it is out of the question that we would close the borders of Morocco so that some Moroccan operators can profit from the Moroccan population to enrich themselves. As a State, we will reopen and they will die because they cannot keep up with international competition. The Ministry works to protect Moroc-

can operators from hostile international aggression, in other words, this is when there is a business which is involved in dumping. The credibility of the Kingdom must not be toyed with, he concluded. If an international business, whatever its level, wherever it is from, uses aggression against a Moroccan business in an illegitimate manner, the Ministry will put measures in place, within what is permitted by the WTO, to protect the Moroccan business, but if the international business does it in a fair way and it kills the Moroccan business, nothing can be done for the Moroccan business. In addition, in response to the question about the integration of value chains which was raised by the Belgian Ambassador, the Minister affirmed that today, an industry which has not integrated value chains is an industry which will surely die. It will disappear. Morocco will not toy with the rules of the WTO. A lot of countries do not respect the rules and they tamper with the origins. It is a way of drowning the economy. Only healthy competition should be allowed. Why should we seek to develop value chains? It is because we need jobs. Today, he explained, we are all thinking about: job creation, value creation, increase of added value. When you increase the added val-

DÉBAT

ue, everything works well. You create jobs, you improve the balance of trade. You increase your competitiveness. Therefore, the secret of the industrialization of a country lies exclusively in its capacity to measure the levels of integration. Against the same backdrop, the Dean of the Diplomatic Corps accredited to His Majesty the King Mohammed VI, His Excellency, the Ambassador of Cameroon, took the floor to give the closing remarks while raising the issue that has to do mostly with human relations which naturally engender bias, corruption and abuse. In response to this question, the Minister expressed his intolerance for corruption and gave anecdotal accounts to demonstrate that he fought against corrupt people in the insurance sector by redirecting their competences. Unrelentingly, he transformed corrupt persons into exceptional staff. Except that in Africa, it is small-level corruption, he added, when you go to developed countries, it is high-level corruption which does not show up in the streets. It is not the policeman that will ask you, “Sandra, it is something different from what you are seeing”. Everyone has his flaws; it is up to everyone to incorporate good governance practices into his environment, business and family unit.

GAUCHE L’Ambassadeur du Cameroun, Doyen du Corps Diplomatique présente un diplôme d’appréciation au Ministre Moulay Hafid Elalamy The Ambassador of Cameroon, Dean of the Diplomatic Corps presents a diploma of appreciation to Minister Moulay Hafid Elalamy

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 25


26 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


DIPLOMATICA

DÉBAT

CARREFOUR DIPLOMATIQUE

La Région de Laâyoune-Sakia El Hamra M. Sidi Hamdi Ould Errachid, le Président du Conseil de la Région de Laâyoune-Sakia El Hamra était l’invité du Carrefour Diplomatique au moment où les Provinces du Sud du Maroc sont de nouveau au coeur de l’actualité, entre l’ouverture de consulats étrangers et le blocus routier de la zone tampon d’El Guerguerat.

L

a Fondation Diplomatique a organisé le jeudi 12 Novembre 2020 une rencontre avec Monsieur Sidi Hamdi Ould Errachid, invité du 92ème carrefour avec Messieurs et Mesdames les ambassadeurs, ceux en présentiel et d’autres à distance, par visioconférence. Renaissance de la Koutla Monsieur Sidi Hamdi Ould Errachid, membre du comité exécutif du Parti de l’Istiqlal et Président du Conseil Régional de Laâyoune – Sakia El Hamra, a été questionné tout d’abord par rapport à son choix politique, à savoir celui du parti de l’Istiqlal. Ainsi, après avoir remercié la Fondation et les ambassadeurs pour la rencontre, M. Ould Errachid a tenu à leur transmettre les salutations de la population de Laâyoune Sakia El Hamra. L’Istiqlal, c’est le parti de tous les Marocains, le parti de l’arabité, répond-il. C’est un parti qui existe depuis 87 ans. « C’est moi qui ai trouvé l’Istiqlal », précise-t-il. Pour lui, il s’agit d’un parti de l’éthique, de l’unité, et de la synergie. Un parti qui a formé des personnes qui ont écrit l’histoire

GAUCHE Le Président de la Région de Laâyoune-Sakia El Hamra, M. Sidi Hamdi Ould Errachid était l’invité du Carrefour Diplomatique The President of the Region of Laâyoune-Sakia El Hamra, Mr. Sidi Hamdi Ould Errachid was the guest of the Carrefour Diplomatique

Mr. Sidi Hamdi Ould Errachid, Chairman of the Regional Council of Laâyoune-Sakia El Hamra, was the invited guest of the Diplomatic Carrefour at a time when the provinces of Morocco are once again at the heart of the news, from the opening of foreign consulates to the road blockade in the El Guerguerat buffer zone.

du Maroc avec des lettres d’or, qui a eu son époque de gloire et qui continue à fructifier. Puis, le président de la Fondation Diplomatique a demandé à l’invité de révéler la position du parti, à la veille des échéances électorales de 2021, s’il comptait nouer des alliances, voire présenter des candidats communs avec d’autres formations politiques et est-ce que l’on pourrait faire renaître la Koutla de ses cendres. A cette question réunissant plusieurs points portant sur le parti et son devenir, M. Ould Errachid a répondu avec beaucoup de concision en affirmant qu’il s’agit de projets politiques, donc exécutables. Chaque parti peut prendre des décisions unilatérales, des décisions libres. Au niveau de l’Istiqlal, poursuit-il, on reste ouverts à l’ensemble des partis politiques marocains et bien entendu, en matière d’alliances, on n’a pas de susceptibilité vis-à-vis d’un parti quelconque. Aucune, aucune susceptibilité, a-t-il tranché. Selon lui, la Koutla a un référentiel qui existe parmi les militants et pour la ressusciter en profondeur, il va falloir s’inscrire dans le temps. La conjoncture économique, poli-

O

n Thursday, 12 November 2020, the Diplomatic Foundation organized a meeting with Mister Sidi Hamdi Ould Errachid, invited guest of the 92nd Carrefour with the Ambassadors, with those physically present and with others remotely, by videoconference. Koutla Renaissance Mister Sidi Hamdi Ould Errachid, member of the executive committee of the Istiqlal Party and Chairman of the Regional Council of Laâyoune – Sakia El Hamra, was first asked about his political choice, namely, his choice of the Istiqlal Party. Thus, after having thanked the Foundation and the Ambassadors for the meeting, Mr. Ould Errachid wished to communicate greetings to them from the people of Laâyoune - Sakia El Hamra. Istiqlal is the party of all Moroccans, the party of Arab identity, he replied. It is a party which has been in existence for 87 years. “It was me who found Istiqlal”, he said. According to him, it is a party of ethics, unity DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 27


DÉBAT

DIPLOMATICA

tique, ne cesse de dicter une telle décision. Divergences Partisanes Des divergences sont apparues concernant le calcul du quotient électoral, concernant la fixation du seuil électoral également, ainsi que le vote des Marocains résidant à l’étranger, souligne le président de la Fondation Diplomatique, les listes régionales des femmes et des jeunes. La fixation du nombre d’habitants dans les communes, pour le mode de scrutin par listes. Ne risque-t-on pas de déserter les bureaux de vote le jour du scrutin, si un appel au boycott est lancé sur les réseaux sociaux, par exemple, se demande non sans alerte le président de la Fondation? M. Ould Errachid a rejeté toute vision prédisant un éventuel boycott électoral au seuil des élections et prôné l’attitude optimiste que Sa Majesté le Roi n’a de cesse d’insuffler en ces moments de crises, de pandémie qui paralyse l’économie mondiale. Il a évoqué en l’occurrence l’arrivée prévue du vaccin qui va nous permettre de revenir à la normale en ajoutant que les politiques, ainsi que la population, avec toutes ses composantes, en bénéficieront. Par ailleurs, M. Ould Errachid a rappelé que l’effet des réseaux sociaux est indéniable, directement ou indirectement, une in-

En ces moments difficiles, Sa Majesté le Roi nous a insufflé beaucoup d’optimisme

fluence relative ou une influence profonde, la question se pose. Sur le plan médiatique, les réseaux sociaux ont une influence, ils ont une présence, et désormais une voix qui porte. Dans ce sens, il s’est présenté comme le représentant de la région de Laayoune – Sakia et qu’il n’est pas concerné par les réseaux sociaux. D’autre part, conclure deux conventions avec le ministère de la Santé pour renforcer les moyens humains et les prestations de l’hôpital régional de Laâyoune, où l’on a injecté 20 millions de dirhams pour la lutte contre le coronavirus, suppose sans doute une forme de campagne pré-électorale, s’interroge le président. Une question à laquelle M. Ould Errachid s’est

28 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

montré catégorique en la niant totalement car, selon lui, chaque instant est une campagne, et dès le début des élections, commence la campagne suivante. C’est ainsi que l’on pratique la politique, précise-t-il. Cette convention est jugée, non comme une campagne, mais plutôt comme une action, aux yeux de M. Ould Errachid. Dans l’expérience régionale s’inscrit dans le contexte des discours royaux. Le Roi qui avait dit en 2008, textuellement, que le projet de la régionalisation avancée est un projet vital et donc incontournable. Et en 2016, lors de l’ouverture de la séance parlementaire, Il a insisté qu’il fallait s’y diriger par étapes. Donc, il s’agit là d’un projet vital pour le pays. Étudier la faisabilité des lois et de l’arsenal juridique, affirme-


DIPLOMATICA

In these difficult times, H.M. the King has instilled in us a lot of optimism and synergy. It is a party which groomed people who have written the history of Morocco in gold, which has had its time in the sun and which continues to bear fruit. Then, the president of the Diplomatic Foundation requested the invited guest to reveal the position of the party, on the eve of the forthcoming 2021 elections, whether it counts on building alliances, or even presenting joint candidates with other political groups and whether it would be possible to resurrect Koutla from its ashes. In response to this question, which brings together several points about the party and its future, Mr. Ould Errachid replied in a very concise manner, affirming that these are political projects and they are therefore achievable. Each party can take unilateral and free decisions. At Istiqlal, he continued, we remain open to all the political parties in Morocco

and of course, in the matter of alliances, we do not have leanings towards any particular party. “No leanings, absolutely none”, he said. According to him, Koutla has a reference standard which exists among activists and to resuscitate its essence, it would be necessary to be a part of the times. The economic and political situation at the present time does not cease to dictate such a decision. Partisan Disagreements The president of the Diplomatic Foundation underscored that disagreements occurred regarding the calculation of the electoral quotient and also with respect to the fixing of the electoral threshold, as well as the vote of Moroccans living abroad and regional lists of women and young people. The fixing of the number of inhabitants in the communes, for the method of voting by lists.

HAUT 10 Ambassadeurs ont constitué la délégation présentielle lors de cette rencontre 10 Ambassadors formed the face-toface delegation during this meeting

DÉBAT

The president of the Foundation asked, with concern, whether there is a risk that the polling stations would be deserted on the day of the polls if, for example, a call is made for boycott on social media. Mr. Ould Errachid rejected any prediction of a possible electoral boycott on the threshold of the elections and advocated for an optimistic attitude which His Majesty the King has unceasingly imparted in these times of crises and the pandemic which has paralysed the global economy. In this regard, he mentioned the expected arrival of the vaccine which will make it possible for life to return to normal, adding that the politicians and all members of the population will benefit from it. Furthermore, Mr. Ould Errachid mentioned that the impact of social media cannot be denied, the question is whether that impact was exerted directly or indirectly, and whether it is relative or far-reaching. In the area of media, social networks have influDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 29


DÉBAT

DIPLOMATICA

t-il. C’est pour cette raison que les responsables ont décidé d’entrer en partenariat avec le ministère de la Santé et de travailler sous la coupe de ce ministère, avec des possibilités et des moyens locaux, en concluant des contrats avec des experts, avec des médecins, donc à la charge de la région, pour gérer cette pandémie, sous la houlette du ministère de la Santé, dans un système qui garantit aux médecins et aux infirmiers une relation directe avec le ministère de la Santé. Et M. Ould Errachid d’affirmer explicitement qu’il s’agit d’une « initiative exceptionnelle » liée à la conjoncture actuelle. Terre de Confluences Le point suivant dans le débat a porté sur un autre registre concernant le pluralisme religieux du Maroc étant donné qu’il un État musulman sunnite au rite malékite où les communautés musulmanes juive et chrétienne y vivent en parfaite harmonie. Cependant, le pays a malheureusement fait l’objet de plusieurs actes terroristes barbares. Le dernier en date a été l’assassinat sauvage de Louisa et Marene, en décembre 2018, près de la localité d’Imlil. La Fondation diplomatique s’est interrogée par conséquent sur l’inconscience et le mépris dont font preuve certains certains caricaturistes, journalistes, politiques et hommes d’État, sous couvert de la liberté d’expression, mais qui risquent de raviver les tensions et d’en-

La lutte contre le coronavirus est une action et non pas une campagne pré-électorale

HAUT S.E.M. Al Asri Saeed Aldhaheri, l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis H.E. Mr Al Asri Saeed Aldhaheri, Ambassador of the United Arab Emirates

gendrer la haine envers ces communautés à travers le monde. M. Ould Errachid a commencé par dire que le Maroc a choisi la voie de la coexistence et de la tolérance entre toutes les religions. Cela reflète le choix de la complémentarité et de la tolérance et de la coexistence religieuse pacifique. C’est un choix irréversible. En prônant la coexistence totale et l’ouverture sur l’ensemble des religions, Monsieur le président a exprimé sa condamnation de toutes les formes de violence et d’extrémisme. Groupements Terroristes Force est de constater, par ailleurs, un foisonnement et une recrudescence des groupes armés islamistes : Ansar Dine, AQMI, Al-Mourabitoune, le groupe de soutien à l’Islam et aux Musul-

30 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

mans, l’État islamique dans le grand Sahara et Ansarul Islam dans la région du Sahel. Ce qui illustre les limites de l’opération « Barkhane » menée par l’armée française dans cette vaste zone. La question qui se pose est de savoir s’il y a un risque de contamination des camps de Tindouf par cet islamisme radical, d’autant plus que les méthodes d’assassinat à l’arme blanche, utilisées à Gdim Izik par les infiltrés de Tindouf, ressemblent, à s’y méprendre, à ceux des groupes armés islamiques. A cette question allant de pair avec le point précédent, M. Ould Errachid a réitéré sa réponse en affirmant que le Maroc a choisi la tolérance et la coexistence avec l’ensemble des religions. Selon lui, là où se trouve l’ignorance et la pauvreté, nous trouverons toujours un terreau


DIPLOMATICA

La lutte contre le coronavirus est une action et non pas une campagne pré-électorale ence, they have a presence, and they are now a voice to be reckoned with. In this regard, he presented himself as the representative of the Laayoune – Sakia Region and that he is not disturbed by the social networks. On the other hand, signing two agreements with the Minister of Health in order to strengthen the human resource capacity and services of the Regional Hospital of Laâyoune, where 20 million dirhams was infused for the fight against the Coronavirus, no doubt requires some form of pre-electoral campaign, the president wondered. In response to this question, Mr. Ould Errachid categorically denied it because, according to him, every moment is a campaign, and from the beginning of the elections, the next campaign has started. That is how politics is done, he

stated. This agreement is considered, not as a campaign, but rather as an action, in the eyes of Mr. Ould Errachid. Dans l’expérience régionale s’inscrit dans le contexte des discours royaux. In 2008, the King said, textually, that the advanced regionalization project is a vital and therefore indispensable project. In 2016, during the opening ceremony of the parliamentary session, he insisted that the progress towards it must be in step-wise fashion. Therefore, it is a vital project for the country. Studying the feasibility of laws and the judicial arsenal, he affirmed. This is why the officials decided to enter into partnership with the Ministry of Health and to work under the umbrella of this ministry, with local possibilities and resources, in order to manage this pandemic, by signing contracts with experts and

BAS 15 pays étaient également représentés en vidéoconférence lors de cette réunion 15 countries were also represented by videoconference at this meeting

DÉBAT

doctors, with expenses being borne by the region, to manage this pandemic, under the supervision of the Ministry of Health, in a system which guarantees a direct interaction between doctors and nurses and the Ministry of Health. Mr. Ould Errachid also expressly affirmed that it is an “extraordinary initiative” which is related to the current situation. The Land of Confluences The next point in the discussion was about another matter of the religious diversity in Morocco, given that it is a Sunni Muslim State of the Malekite rite where Muslim, Jewish and Christian communities live in perfect harmony. However, the country has sadly been subject to several barbaric terrorist attacks. The latest as of today is the savage murder of Louisa and Marene, in December 2018, close to the village of Imlil. The Diplomatic Foundation consequently wondered about the thoughtlessness and disregard shown by some cartoonists, journalists, politicians and statesmen, who speak under the cover of freedom of speech, but risk stoking tensions and stirring up hatred against these

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 31


DÉBAT

DIPLOMATICA

fertile pour l’extrémisme et le radicalisme. Dans cette région géographique, où l’on retrouve plusieurs groupes armés qui se disent « jihadistes », il est clair que ceux qui encadrent ces groupes sont des ignares et ignorent tout de l’islam authentique alors qu’ils se sont érigés en chefs religieux. Bien entendu, ces gens-là vont propager la haine et le radicalisme. Cela dit, le diagnostic concernant cette région géographique n’est pas la question. La question est de savoir pourquoi cet endroit précisément. La population locale a déserté cet endroit, qui est devenu le fief d’ignorants et de radicaux de tous poils. Des gens qui se rassemblent, puis qui se proclament « groupes jihadistes » du jour au lendemain. Quant aux dernières menaces de Brahim Ghali de violer le cessez-le-feu et de reprendre les armes contre le Maroc, la réponse de M. Ould Errachid a précisé que la crise de Guerguerat, étant un passage, et donc un lieu éminemment économique. Sur le plan privé, des groupements humains sahraouis en bénéficient. Une population sahraouie d’origine mauritanienne en bénéficie également. C’est un couloir économique essentiel en Afrique qui permet de relier le Maroc à l’Europe et à l’Afrique de l’Ouest et à l’Afrique centrale.

S.E.M. Abdullah S. Al Ghreiri, l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite

Passage de Guerguerat Ce n’est ni le Maroc, ni la Mauritanie, donc, qui bloquent les mar-

H.E. Mr. Abdullah S. Al Ghreiri, Ambassadeur of Saudi Arabia

32 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Le Maroc a choisi la voie de la coexistance et de la tolérance entre toutes les religions

HAUT

chandises et entravent ses actions humanitaires, l’envoi de légumes et de médicaments. C’est un point frontalier dont bénéficie l’Afrique et le Maroc, en toute bonne foi, veille à développer cette région. L’économie mauritanienne a été paralysée en conséquence depuis quelque temps. Il faut revoir la stratégie concernant l’envoi des produits stratégiques essentiels à notre pays frère, la Mauritanie, ajoute-til. Le sujet d’El Guerguerat a interpelé l’Ambassadeur du Royaume d’Arabie Saoudite qui a considéré que le Maroc n’est pas le seul bénéficiaire, il y a également à la Mauritanie. Toute l’Afrique du Nord en bénéficie, et remarqué une recrudescence des tensions de la part du Polisario qui bloque ce passage vital entre le Maroc et le reste de l’Afrique. Dans cette

perspective, le Maroc a pris la décision de s’inscrire dans la durée et de recourir à la sagesse pour faire face à cette situation inhabituelle, commente-t-il en demandant au président son avis quant à la probabilité d’une confrontation militaire, sachant que ce dernier choix n’est pas vraiment le choix de prédilection des Nations. De son côté, M. Ould Errachid opte toutefois pour la solution diplomatique. Mais il existe, selon lui, ces manœuvres médiatiques, politiciennes, en ce moment précis, et en présence de la pandémie, et au vu de la dernière décision du Conseil de sécurité des Nations unies, sont là pour attirer l’attention internationale. Et monsieur le président d’affirmer encore que c’est une lutte pour les droits de l’homme, une bataille que le Polisario et l’Algé-


DIPLOMATICA

Morocco has chosen the path of coexistence and tolerance between all religions communities all over the world. Mr. Ould Errachid started by saying that Morocco has chosen the path of coexistence and tolerance between all religions. This reflects the choice for complementarity and tolerance and peaceful religious coexistence. It is an irreversible choice. Whilst advocating total coexistence and openness to all religions, the Chairman expressed his condemnation of all forms of violence and extremism. Terrorist Groups Furthermore, it is necessary to observe the festering and recrudescence of armed Islamist groups: Ansar Dine, AQIM, Al-Mourabitoune, the Group for the Support of Islam and Muslims, the Islamic State in the Greater Sahara and Ansarul Islam in the Sahel Region. This illustrates the limitations of the “Barkhane” Operation led by the French Army in this vast area. The question is to know whether there is a risk that the camps of Tindouf will be contaminated by this radical Islamism, inasmuch as execution methods with the use of bladed weapons, used in Gdeim Izik by infiltrators from Tindouf, resemble, and are hardly distinguishable, from those of armed Islamic groups. In response to this question which is related to the preceding question, Mr. Ould Errachid reiterated his response, affirming that Morocco has chosen tolerance and coexistence with all religions. According to him, anywhere there is ignorance and poverty, we will find fertile ground for extremism and radicalism. In this

geographical region, where there are several armed groups who call themselves “Jihadists”, it is clear that those who lead these groups are ignorant persons who have no knowledge about true Islam while they have made themselves religious leaders. Of course, these people will spread hate and radicalism. That said, the diagnosis regarding this geographical region is not the issue. The issue is to know why it is happening in this place precisely. The local population has deserted this place, and it has become the fiefdom of ignorant people and radicals of all kinds. They are people who gather themselves and proclaim themselves as “Jihadist groups” on the next day. With respect to the recent threats of Brahim Ghali to violate the ceasefire and take up arms against Morocco again, Mr. Ould Errachid stated that the crisis in Guerguerat is connected to its being a crossing and therefore a place of eminent economic importance. On a private level, Saharawi people groups benefit from it. A Saharawi population from Mauritania also benefits from it. It is a key economic corridor in Africa which serves to connect Morocco to Europe, West Africa and Central Africa. The Guerguerat Crossing Therefore, it is not Morocco or Mauritania that is blocking the flow of goods and hindering its humanitarian activities, the sending of vegetables and medicines. It is a border point from which Africa benefits from and in good faith, Morocco seeks to develop this region. Consequently,

DÉBAT

the Mauritanian economy has been paralysed for some time. We need to review the strategy regarding the sending of essential strategic products to our brother country, Mauritania, he added. The Ambassador of the Kingdom of Saudi Arabia spoke with respect to El Guerguerat, saying that not only Morocco benefits from it, Mauritania also benefits from it and all of North Africa benefits from it and he noted a recrudescence of tensions on the part of Polisario which blockaded this vital crossing between Morocco and the rest of Africa. In the light of this, he said that Morocco has taken the decision to work with a longterm vision and to demonstrate wisdom in addressing this unusual situation, asking the Chairman about his opinion regarding the probability of military confrontation, knowing that this last option is not really the option of choice for the Nations. However, on his part, Mr. Ould Errachid opted for a diplomatic solution. However, according to him, there are bad media manoeuvres and politicians, at this specific time and during the pandemic, and considering the recent decision of the Security Council of the United Nations, who will want to attract international attention. The Chairman affirmed once again that it is a fight for human rights, a battle which Polisario and Algeria have lost, and they have lost all credibility with the international community on this issue. In fact, the determination to deal thoroughly with this issue is also the decision of His Majesty. A Moroccan intervention would take us no longer than 10 minutes. Furthermore, he affirmed that “we can overrun the entire area and things would return to normal. However, it is indispensable for the United Nations to be present, for everything to be done openly, with the knowlDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 33


DÉBAT

DIPLOMATICA

rie ont perdue, et la communauté internationale ne leur donne plus crédit là-dessus. En effet, la détermination de gérer ce dossier avec rigueur est également est le choix de Sa Majesté.

Une Région promettant un véritable chantier de projets majeurs

Une intervention marocaine ne nous coûterait pas plus de 10 minutes. Plus encore, il a affirmé que « nous pouvons tout ratisser et les choses reprendraient leur cours normal. Mais il est indispensable que les Nations unies soient présentes, que tout se fasse au su et au vu Nations du monde ». Développement Régional L’Ambassadeur du Pakistan est revenu sur la question des projets majeurs dans la Région dans les différents secteurs en exprimant le vœu de son pays, le Pakistan d’y participer surtout qu’il a beaucoup d’expertise en matière d’infrastructures. Après la santé, M. le président a évoqué le secteur de l’enseignement supérieur dont le projet serait de faire la médecine à l’université, des bourses d’études pour venir en aide aux personnes déshéritées, la formation d’une cinquantaine d’ingénieurs. Quant à la suggestion pakistanaise concernant les infrastructures, il a rappelé que le Maroc a une société pakistanaise majeure qui travaille avec l’OCP et un échange fructueux avec des groupes pakistanais. Il a rappelé également que Sa Majesté a donné le feu vert pour un certain nombre de projets, notamment la

34 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

construction d’un centre hospitalier universitaire qui va couvrir toute la région d’Afrique de l’Ouest Côte d’Ivoire, Burkina Faso et les autres pays d’Afrique de l’Ouest, la faculté de médecine, l’Institut supérieur de technologie, l’Institut des énergies renouvelables, et bien d’autres projets d’infrastructures majeures en vigueur (routiers, maritimes, aériens, etc.) Dans la région, il faut faire le choix de la stabilité, de la sécurité, de la coexistence. C’est ce choix qui donne une signification véritable : plusieurs consulats s’ouvrent, par décision souveraine, à Laâyoune, des pays africains souverains ont décidé d’ouvrir leurs consulats et nous avons également d’autres pays dont le premier a été les Emirats Arabes Unis - et d’autres pays, ne manqueront pas de suivre.

BAS S.E.M. Ezzadin Al-Asbahi, l’Ambassadeur du Yémen à Rabat H.E.Mr. Ezzadin Al-Asbahi, Ambassador of Yemen to Rabat

S.E.M. Mouhamadou Youssifou, l’Ambassadeur du Cameroun, le Doyen du corps diplomatique au Maroc, s’est senti fier d’affirmer que la région du Sahara est une région qui a accaparé l’attention du monde entier et singulièrement de tous les États africains. Or le conflit dure, selon lui, depuis un demi-siècle, parce que c’est depuis 1975 que ça a commencé. Ça a divisé un temps les États africains. Nous avons même perdu le Maroc à l’Union africaine à cause de ce conflit. Et petit à petit le Maroc est revenu, précise-til. En encourageant la solution diplomatique marocaine, M. le Doyen a émis une formule résumant beaucoup de choses : « parce que la plus belle des guerres finit toujours là où elle

devrait commencer : la négociation. », et ne s’est pas empêché de se demande si seulement on négociait depuis le départ ! M. le doyen a soulevé encore une fois le conflit d’actualité, à savoir la zone tampon de Guerguerat, pour se demande enfin si ce blocage créé ne devrait pas produire l’effet inverse : au lieu d’attirer l’attention, le Polisario se met à dos tous ces pays, parce que nous préférons la paix à la guerre. Cette interprétation a été conformée par M. Ould Errachid en disant que le Polisario s’est mis à dos plusieurs pays : le Mali, le Sénégal, le Burkina Faso, le Maroc et d’autres pays. Mais j’ai déjà dit auparavant, et parlé de la sagacité, de la sagesse et de la patience de Sa Majesté. Le Maroc respecte l’accord de cessez-le-feu et n’a aucune installation le long de cette ceinture. « Nous espérons que nos frères africains et arabes prennent l’initiative, car en fait, le Polisario n’a pas d’initiative et n’a pas le pouvoir de décision. Le Polisario est une société sahraouie qui se compose de ces pays : le Maroc, le sud de l’Algérie et le nord de la Mauritanie. Ce sont là des groupements, je dirais, qui composent le Polisario. Le Polisario n’est pas indépendant, le Polisario dépend de l’Algérie. Il faut donc appeler ou mettre les Algériens face à leurs réalités et leur dire que ce passage est vital au plan économique. Les États-Unis ne sont pas d’accord avec certains pays des Caraïbes, mais les intérêts liés au canal de Panama sont sauf. Personne n’ose les compromettre. Cette situation que nous vivons depuis quelques


DIPLOMATICA

DÉBAT

A Region promising a real site of major projects

edge of the Nations of the world”. Regional Development The Ambassador of Pakistan revisited the issue of the major projects in the Region in various sectors, expressing the desire of his country, Pakistan, to participate in them, especially since it has a lot of expertise in the area of infrastructure. After health, the Chairman mentioned the higher education sector, for which the project is to include the study of medicine into the university curriculum, scholarships to assist persons who have lost their inheritance, training of about fifty engineers. With respect to the Pakistan suggestion about infrastructure, he stated that Morocco has a major Pakistan company which works with the OCP and a productive exchange with Pakistani companies. He also recalled that His Majesty gave the go-ahead for some projects, particularly the construction of a university hospital centre which will cover all the region of West Africa, Ivory Coast, Burkina Faso and other countries of West Africa, the faculty of medicine, the higher institute of technology, the institute of renewable energy, and a lot of other ongoing major infrastructural (road, maritime, aviation, etc.) projects. In the region, a choice has to be made for stability, security and coexistence. It is this choice that has given rise to true significance: by Sovereign decision, several consulates are opening in Laâyoune, sovereign African countries have decided

to open their consulates and we also have other countries – the first among which was the United Arab Emirates – and other countries will not fail to do the same. His Excellency Mouhamadou Youssifou, Ambassador of Cameroon, the Dean of the Diplomatic Corps in Morocco, said he is proud to affirm that the Sahara region is a region which has attracted the attention of the entire world and especially the attention of all African countries. Yet, according to him, the conflict has lasted for a half-century, because it began since 1975. There was a time when it caused division among African States. We even lost Morocco in the African Union because of this conflict. Little by little, Morocco returned, he stated. Encouraging a diplomatic Moroccan solution, the Dean made a statement which summarized a lot of things: “because the most beautiful of wars always finishes where it should have begun: negotiation” and he wondered that if only we began negotiations from the very beginning! The Dean once again mentioned the current conflict in the Guerguerat buffer zone, wondering whether this blockade would not end up producing the inverse effect: instead of attracting attention, Polisario is alienating all these countries, because we prefer peace to war. This interpretation was confirmed by Mr. Ould Errachid who said that Polisario has alienated

several countries: Mali, Senegal, Burkina Faso, Morocco and other countries. However, I have said before, and I have spoken about the sagacity, wisdom and patience of His Majesty. Morocco respects the cease-fire agreement and has no installation along this belt. “We hope that our African and Arab brothers will take the initiative, because, in fact, the Polisario has no initiative and has no decision-making power. Polisario is a Saharawi society which is made up of these countries: Morocco, the southern part of Algeria and the northern part of Mauritania. These are the groups, I would say, that make up Polisario. Polisario is not independent, Polisario depends on Algeria. Therefore, the Algerians have to be called upon or made to face their realities and they have to be told that this crossing is economically vital. The United States is not in agreement with some Caribbean countries, but interests related to the Panama Canal are safe. Nobody dares to jeopardize them. This situation we have been experiencing for some years affects the traders and citizens of Cameroon, Zambia, Niger and Mali. People who trade rent a truck for example, only to have their trucks blockaded and their goods damaged. It is an economic system which benefits the common man. We can identify these trucks and you will see that majority of the owners of these trucks are also the drivers of the same trucks. You asked for my opinion. I think that the solution must come from our African brothers. They must tell DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 35


DÉBAT

DIPLOMATICA

années touche des commerçants et touche les citoyens du Cameroun, de la Zambie, du Niger, du Mali. Des gens qui font commerce, qui louent par exemple un camion et qui voient leurs camions bloqués et leurs marchandises avariées. Il s’agit là d’un système économique qui profite à des gens simples. Nous pouvons faire le recensement de ces camions et vous constaterez que la plupart des propriétaires de ces camions sont également les conducteurs de ces mêmes camions. Vous m’avez demandé mon avis. Je pense que la solution doit venir de nos frères africains. Il faut qu’ils disent à l’Algérie « lever la main s’il vous plait, n’entravez plus le commerce, n’entravez plus l’économie, car ce passage est vital pour l’Afrique », dans le cadre, bien entendu, du système onusien. Mais pour que la fluidité reprenne son cours, il faut que l’Algérie cesse de soutenir ces agents perturbateurs. La Mauritanie ne peut acceptez tant de dommages. La Mauritanie doit prendre une position, elle ne peut pas avoir une position médiane visant à satisfaire et l’Algérie et le Maroc et le Polisario. Non, la Mauritanie, dont les intérêts ont été affectés par ces évènements, doit prendre position. Sur le plan territorial, nous avons les possibilités logistiques et une infrastructure qui nous permettent de choisir d’autres passages. Ce passage-là doit être sacré, car il y va de la fluidité des flux et du trafic commercial et économique.

36 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Le blocage constaté à Guerguerat bloque les échanges avec une bonne partie des pays d’Afrique subsaharienne

HAUT & BAS Les Ambassadeurs du Pakistan et du Niger Ambassadors of Pakistan and Niger

Cette situation touche le continent africain, cela ne touche pas les intérêts marocains. C’est notre vision et c’est notre décision sur le terrain. Monsieur l’Ambassadeur du Sénégal a réitéré le point portant sur le blocage qui a été constaté au poste frontière affecte une bonne partie des pays de l’Afrique subsaharienne. Il a donné en effet un exemple évoquant des nationaux sénégalais, des ressortissants sénégalais qui sont bloqués depuis des semaines à la frontière, et l’accord a été obtenu des autorités marocaines. M. Ould Errachid a affirmé qu’effectivement, et concernant le sujet de la bibliothèque, l’idée lui est venue lors d’une visite de feu Son Altesse l’Emir Sultan Abdulaziz, qui était venu inaugurer un centre de dia-

lyse et qui avait demandé s’il y avait une bibliothèque dans la ville. Après qu’il a visité la Bibliothèque Abdulaziz ainsi que la Bibliothèque nationale et aujourd’hui la deuxième plus grande bibliothèque après celle de Ryad, au niveau arabe. Et avec la permission de Sa Majesté, elle portera le nom de Son Altesse le Prince Héritier. Nous nous sommes inspirés du projet saoudien à Riyad et du projet arabe au Caire, car Laâyoune est une ville membre de l’organisation des villes arabes, dont les membres sont principalement des capitales. Cette organisation compte plusieurs membres permanents, dont Laâyoune. Laâyoune n’est pas élu et n’est pas une capitale. Cela donc reflète sa position et son importance parmi les villes arabes, précise le président.


DIPLOMATICA Algeria “please, release the blockade, stop hindering commerce, stop hindering the economy, because this crossing is vital for Africa”, within the framework, of course, of the UN system. However, so that the free flow of goods can continue, Algeria has to stop supporting these disruptive actors. Mauritania can bear only so much damage. Mauritania must take a position, it cannot have a middle-of-the-road position that seeks to satisfy Algeria and Morocco and the Polisario. No, Mauritania, whose interests are affected by these events, must take a position. On the regional level, we have the logistic possibilities and infrastructure which make it possible for us to use other crossings. This crossing must be protected, because it allows for the free flow of commercial and economic traffic. This situation affects the African continent; this does not affect Moroccan interests. That is our vision and our decision on the ground. The Ambassador of Senegal reiterated the point about the blockade which was observed at the border post, affecting a considerable number of Sub-Saharan African countries. In fact, he gave an example of Senegalese citizens who have been blockaded for weeks at the border whereas they had approval from the Moroccan authorities. Mr. Ould Errachid affirmed that, effectively, concerning the issue of the li-

HAUT La rencontre a également vu la participation de nombreux Ambassadeurs par vidéoconférence The meeting also saw the participation of many Ambassadors by videoconference

BAS S.E.M. Mahamat Abdelrassoul, l’Ambassadeur du Tchad H.E. Mr Mahamat Abdelrassoul, Ambassador of Chad

brary, the idea came to him during a visit by His Late Highness the Emir Sultan Abdulaziz, who came to commission a dialysis centre and asked whether there was a library in the city. After he had visited the Abdulaziz Library as well as the National Library and today the second biggest library in the Arab world, after the one in Riyadh. With the permission of His Majesty, it will bear the name of His Highness the Crown Prince. We are inspired by the Saudi project in Riyadh and the Arab project in Cairo, because Laâyoune is a city member of the organisation of Arab cities, whose members are mainly capitals. This organisation has several permanent members, including Laâyoune. Laâyoune is not elected and is not a capital. Therefore, this reflects its position and importance among Arab cities, the Chairman stated. The Pakistani Ambassador spoke to ask about the identity of the people who are blocking the corridor.

DÉBAT

They are pro-Polisario people and sympathizers, the Chairman replied. Polisario brought them from camps neighbouring Tindouf. Polisario brought them as a peaceful civil society. Therefore, they are from the southern part of Tindouf. In fact, they travelled nearly 700 km, and they are being asked to face the military. Is that thinkable? No, they are only about 70 in number. And then, they are saying “if ever there is a military intervention, our reaction will be violent”. The fact of the matter is that they seek to provoke the Moroccan military forces. They are looking for the spark to ignite the fire. And our forces have to face invectives and filthy insults on a daily basis. Is it thinkable to call oneself a civil society group and at the same time throw invectives and insults at the Armed Forces of Morocco? An incident quickly occurred and it was what the Algerians wanted in their positions behind the scenes. Morocco has chosen to show restraint. We will see what the future holds in store for us.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 37


DÉBAT

DIPLOMATICA

L’ambassadeur pakistanais est intervenu pour demander l’identité des gens qui bloquent le corridor. Ce sont des gens pro-Polisario, des sympathisants, répond le président. Le Polisario les a amenés depuis les camps à proximité de Tindouf. Le Polisario les amené comme étant une société civile pacifique. Donc, depuis le sud de Tindouf. Au fait, ils ont traversé 700 km à peu près. Et on leur a demandé de se confronter aux militaires. Est-ce pensable ? Non. Ils sont à peu près 70. Et ensuite, ils disent « si jamais il y a une intervention militaire, notre réaction sera violente ». Au fait, ils cherchent à provoquer les forces militaires marocaines. Ils cherchent l’étincelle qui va mettre le feu aux poudres. Et nos forces doivent faire face à des invectives et à des insultes immondes au quotidien. Est-ce pensable de se proclamer d’un groupe de la société civile et, en même temps, d’invectiver et d’insulter les forces de l’armée marocaine. Un incident est vite arrivé et c’est ce que veulent les Algériens dans les coulisses. Le Maroc a opté pour la réserve. On verra ce que l’avenir nous réserve.

HAUT La rencontre s’est déroulée en format mixte, avec la participation des Ambassadeurs également par vidéoconférence The meeting took place in a mixed format, with the participation of Ambassadors also by videoconference

COVID à Laâyoune Qu’en est-il de la situation de la pandémie à Laâyoune, s’est interrogé l’Ambassadeur de Norvège, S.E.Mme Merether Neergard présente par vidéoconférence. . A l’instar du Maroc, de l’ensemble du Maroc, la situation n’est pas très alarmante, répond le président. Il n’y a pas de grosse inquiétude à avoir. Les cas quotidiens varient entre 95, 97, et tout au plus 108, mais en temps normal, la moyenne est d’à peu près 25 cas quotidiens. La pandémie n’existe pas dans la ville, mais dans les zones industrielles, dans les usines de conserverie où vous avez un grand nombre d’employés dans un périmètre confiné. C’est là où l’on relève le plus grand nombre d’atteintes par le COVID. Mais non, il n’y a pas de forte pression à Laayoune. Mot de Fin Le mot de la fin a été prononcé par M. le Doyen qui a remercié monsieur le Président, Messieurs les présidents, Monsieur Ould Errachid d’avoir accepté l’invitation à au débat enrichissant pendant

38 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

lequel les ambassadeurs ont appris beaucoup de choses sur la région de Laâyoune Sakia El Hamra, sur les projets qui sont en cours, sur sa vision pour l’avenir de sa région, ses projets politiques aussi, son appartenance au parti le plus ancien du Maroc, le Parti de l’Istiqlal. Monsieur Sidi Hamdi Ould Errachid a lui aussi remercié la Fondation Diplomatique pour l’aimable invitation, de lui avoir donné l’occasion et d’avoir donné l’occasion à Messieurs les Ambassadeurs de poser leurs questions autour d’un sujet très important, à savoir la régionalisation, le développement, le choix du Maroc en matière de gestion régionale, notamment la région du Sahara et bien entendu, la paix et la stabilité qui règnent dans cette région grâce à la sagacité de Sa Majesté le Roi, que Dieu L’assiste. M. Ould Errachid a réitéré son bonheur de recevoir les ambassadeurs dans la Région à Laâyoune pour leur montrer ce dont il a parlé sur le terrain et les inviter aussi à participer à enrichir ce patrimoine.


DIPLOMATICA

DÉBAT

COVID in Laâyoune “What is the situation of the pandemic in Laâyoune?” asked the Ambassador of Norway, Her Excellency Madam Merether Neergard, who attended by videoconference. Just as it is in Morocco, all of Morocco, the situation is not very alarming, the Chairman replied. There is no reason to be greatly worried. Daily cases range from 95 to 97, and the highest is 108, but under normal conditions, the average is about 25 cases per day. The pandemic does not exist in the city, but in industrial areas, in canning factories where there are a great number of employees in closed areas. That is where we are seeing the greatest number of Covid infections. But no, there is no strong pressure in Laayoune. Closing Remarks The closing remarks were given by the Dean, who thanked the Chairman, Mister Ould Errachid, for having accepted the invitation to the enriching discussion during which the Ambassadors learned a lot of things about the Region of Laâyoune - Sakia El Hamra, ongoing projects, his vision for the future of his region, as well as his political projects

HAUT La rencontre s’est déroulée en format mixte, avec la participation des Ambassadeurs également par vidéoconférence The meeting took place in a mixed format, with the participation of Ambassadors also by videoconference

and his membership of the oldest party in Morocco, the Istiqlal Party. Mister Sidi Hamdi Ould Errachid also thanked the Diplomatic Foundation for its amiable invitation, for having given him the opportunity, and for having given the Ambassadors the opportunity to ask their questions about a very important topic, namely regionalization, development, the choice of Morocco in the area of regional administration, particularly the Sahara Region and of course, the peace

and stability in this region, thanks to the wisdom of His Majesty the King, may God be with him. Mr. Ould Errachid reiterated that he would be pleased to receive the ambassadors to the Region, in Laâyoune, in order to show them what he has spoken to them about, on the ground, and to also invite them to enrich this heritage.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 39


CARREFOUR DIPLOMATIQUE Le Médiateur du Royaume, M. Mohamed Benalilou, était l’invité du Carrefour Diplomatique, avec la participation de 30 Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques pour une édition mixte (présentielle et distancielle) dans la série des rencontres présentant les grandes institutions constitutionnelles du Royaume. 40 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Mediator of the Kingdom, Mr. Mohamed Benalilou, was the guest of the Carrefour Diplomatique, with the participation of 30 Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions for a mixed edition (face-to-face and by videoconference) in the serie of meetings presenting the major constitutional institutions of the Kingdom .


DIPLOMATICA

O

n 22 October 2020, The Diplomatic Foundation organised the 91st session of the “Diplomatic Carrefour” at its headquarters in Rabat, capital of the Kingdom, which is part of a large programme of recurring meetings with Ambassadors accredited to His Majesty the King and representatives of International Organizations.

GAUCHE Le Médiateur du Royaume du Maroc est l’invité du Carrefour Diplomatique The Mediator of the Kingdom of Morocco is the guest of Carrefour Diplomatique

die du coronavirus » (Covid-19). La rencontre-débat a porté sur le thème « Médiation institutionnelle » en la présence effective, en tant qu’invité spécial de M. Mohammed BENALILOU, Médiateur du Royaume.

L

a Fondation diplomatique a organisé le 22 Octobre 2020 à son siège de Rabat, capitale du Royaume, la 91ème session des « Carrefours diplomatiques », qui s’inscrit dans le cadre d’un large programme de rencontres récurrentes, avec des Ambassadeurs accrédités auprès de Sa Majesté le Roi et des représentants des Organisations Internationales. Une partie des participants a été invitée en ligne, dans le strict respect des mesures sanitaires liées à la pandémie de « la mala-

DÉBAT

A l’ouverture des travaux, le Président de la Fondation Diplomatique a rappelé le parcours personnel et professionnel de M. Mohammed BENALILOU et les hautes fonctions précédemment occupées , ainsi que sa qualité, d’enseignant de droit pénal et sa publication d’un bon nombre d’études et d’articles à caractère juridique et judiciaire. Le Médiateur du Royaume présenta par la suite succinctement son Institution, avant de répondre aux différentes questions qui lui ont été posées par les participants intéressés par divers aspects de la Médiation Institutionnelle au Maroc. Les principaux thèmes soulevés ont été ainsi abordés dans leur généralité afin de lever toute équivoque à leur sujet et donner une idée claire des prérogatives du Médiateur dans différents domaines. Les développements ci-après résument l’essentiel de ses réponses et des éclaircissements apportés aux divers questionnements. Au fait, la Médiation Institutionnelle, en quoi consiste-t-elle ? En réponse à la première question sur le rôle de l’Institution

Some of the participants were invited online, as part of strict compliance with the health measures related to the “Coronavirus disease” pandemic (Covid-19). The meeting-discussion focused on the topic “Institutional mediation” with the physical presence of Mr. Mohammed Benalilou, Mediator of the Kingdom, as the special invited guest. At the opening of the proceedings, the President of the Diplomatic Foundation recalled the personal and professional career of Mr. Mohammed Benalilou and the high-ranking positions in which he has served, as well as his work as a lecturer of Criminal Law and his publication of a good number of studies and articles of legal and judicial nature. Subsequently, the Mediator of the Kingdom gave a brief presentation about his institution, before replying to various questions he was asked by the participants who were interested in various aspects of Institutional Mediation in Morocco. The main topics raised were thus discussed generally in order to clarify any unclear areas about them and to give a clear idea of the prerogatives of the Mediator in various areas. The discussions below summarise the key points of his responses and clarifications he gave to various questions. DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 41


DÉBAT

DIPLOMATICA

dans la défense des droits des usagers vis-à-vis des manquements et des défaillances de l’Administration, jusque-là considéré comme consultatif, le Médiateur du Royaume a tenu à préciser que l’Institution du Médiateur a été créée en tant qu’Institution constitutionnelle, nationale et spécialisée, avec une bonne couverture régionale, visant l’ensemble du territoire du Royaume. Sa dénomination actuelle a succédé à deux autres appellations « Diwan AL Madhalim » et « Bureau des plaintes », dont chacune correspondait à une phase chronologique de la vie de l’Institution. L’Institution agit dans l’observance des Principes de Paris. Le Royaume du Maroc a été, par ailleurs, parmi les premiers pays à ratifier la Convention des Nations Unies sur le rôle de la médiation. Cependant, l’Institution a dépassé le souci de se conformer aux standards internationaux, pour se focaliser sur celui de l’efficacité. Ainsi, le rôle de l’Institution se veut multifonctionnel. D’un côté, elle contribue à désengorger les juridictions en apportant son aide à ceux en quête de solutions à l’amiable. De l’autre, elle complète le rôle des institutions des Droits de l’Homme, notamment, dans le volet administratif, et ce au profit de tous les usagers qu’il s’agisse des citoyens marocains ou des étrangers résidant au Maroc ou

42 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

La finalité de l’intervention du médiateur consiste à redresser les torts et à réparer les injustices

BAS Environ 30 Chefs de Missions étaient présent par vidéoconférence About 30 Heads of Missions were present by videoconference

depuis leur pays d’origine. La finalité de toute intervention du Médiateur du Royaume consiste à redresser les torts et à réparer les préjudices subis par les usagers auteurs de doléances et de plaintes.

tuelle en procédant à la recherche d’une solution acceptable, susceptible de le dispenser des procédures judiciaires lourdes, coûteuses, compliquées et de renforcer aussi sa confiance dans l’administration.

Relations avec la Justice A ce propos, le Médiateur du Royaume a précisé qu’eu égard aux prérogatives que confère la loi à l’Institution, celle-ci n’est pas habilitée à mener des actions en justice. Toutefois, tout plaignant, qui s’estime lésé par un acte de l’administration, peut choisir, entre : l’action en justice ou l’intervention du Médiateur du Royaume. Dans le cas où le plaignant préfère le recours à la médiation, l’Institution s’efforce de pallier toute situation conflic-

Enquête et Investigations S’agissant de ce mécanisme, le Médiateur du Royaume a indiqué à l’assistance qu’aux termes des dispositions juridiques prévues par la loi N° 14.16, l’Institution est dotée de larges pouvoirs de recherche et d’investigation à mener, sur pièces dans ses propres locaux ou sur place c’est à dire à l’extérieur, selon le cas. Leur objectif est de s’assurer de la réalité des actes et des faits portés à la connaissance du Médiateur ainsi que l’étendue et la


DIPLOMATICA

The purpose of the mediator’s intervention is to right wrongs and redress injustices In essence, what is Institutional Mediation? In response to the first question on the role of the Institution in defending the rights of users visà-vis the shortcomings and failings of the Administration, hitherto considered to be consultative, the Mediator of the Kingdom stated that the Mediator institution was created as a constitutional, national and specialized institution, with a good regional coverage, targeting the entire territory of the Kingdom. Its current name follows two other names, “Diwan AL Madhalim” and “Complaints Office”, each of which corresponds to a time period in the life of the Institution. The Institution’s actions are carried out with adherence to the Principles of Paris. Furthermore, the Kingdom of Morocco was one of the first countries to ratify the United Nations Convention on the role of mediation. Howev-

er, the Institution has gone beyond the concern of conforming to international standards and is focusing on effectiveness. Thus, the role of the Institution is multifunctional. On one hand, it contributes to decongesting the courts by providing help to those who seek amicable settlements. On the other hand, it complements the role of Human Rights Institutions, particularly in the administrative aspect, for the benefit of all users whether they are Moroccan citizens or foreigners living in Morocco or from their countries of origin. The goal of any intervention of the Mediator of the Kingdom consists of redressing wrongs and compensating damages suffered by users who expressed the grievances and complaints. Relations with Justice In this regard, the Mediator of the Kingdom stated that with respect to the prerogatives conferred on the Institution by the law, it is not

HAUT Les Ambassadeurs qui assistent à la rencontre en présentiel entourant le Médiateur du Royaume The Ambassadors who attend the faceto-face meeting surrounding the Mediator of the Kingdom

DÉBAT

authorized to file lawsuits. However, every complainant who feels wronged by an action of the administration may choose between: filing a lawsuit or the intervention of the Mediator of the Kingdom. In the event that the complainant prefers the recourse to mediation, the Institution makes efforts to resolve any conflict situation by embarking on the search for an acceptable solution, which has the potential to avoid the need for cumbersome, expensive and complex judicial proceedings and to also strengthen his trust in the administration. Probes & Investigations Regarding this mechanism, the Mediator of the Kingdom informed the audience that in terms of the legal provisions stipulated by Law No. 14.16, the Institution is endowed with far-reaching powers of research and investigation to be carried out on documents within its own premises or in the field, outside its premises, depending on the case. Their objective is to ascertain the veracity of the actions and events reported to the Mediator and the extent and nature of DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 43


DÉBAT

DIPLOMATICA

nature des préjudices subis. Un Conseil d’Etat : est-ce que sa création est envisagée au Maroc? A-t-on besoin du Conseil d’Etat pour déposer des recours contre les actes du parquet général jugés illégaux ?

S’agissant des décisions qui en émanent, il faut distinguer entre d’une part celles proprement judiciaire passibles de recours devant le pouvoir judiciaire assis, conformément aux dispositions du code de procédures pénales dans un cadre clair et précis - et d’autre part les autres décisions ne revêtant pas un caractère judiciaire, qualifiées parfois d’administratives, ou encore d’actes illégaux. Cette catégorie de jugements fait l’objet de contrôle judicaire administratif pour s’assurer du caractère légal des actes et décisions en cause.

Au sujet de l’éventualité de la création d’un Conseil d’Etat chargé, entre autres, de trancher les litiges opposant les citoyens au Parquet Général, le Médiateur du Royaume a attiré l’attention sur deux points qui lui semblent particulièrement importants à ce sujet. D’abord, l’absence de dualité des juridictions dans le système judiciaire marocain puisque toutes les juridictions y compris les tribunaux administratifs, convergent toutes vers la Cour de Cassation. Ensuite, et à l’exception des agissements d’ordre judiciaire, la compétence du tribunal administratif est reconnue en matière d’instruction des actes et des agissements administratifs émanant du Parquet Général, notamment les situations risquant d’être interprétées comme un ‘excès de zèle’. En ce qui concerne les pourvois éventuels contre les décisions du parquet général, il est essentiel de rappeler qu’au Maroc les membres de cette haute instance judiciaire sont des magistrats dont la carrière est régie par le statut général de la magistrature.

44 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Interaction avec l’Administration publique et la société civile Dans le cadre de son interaction avec les doléances des usagers, l’Institution entretient en permanence des rapports étroits avec l’administration au sens large du terme, à savoir les administrations de l’Etat, les collectivités territoriales, les établissements publics et les organismes dotés de prérogatives de puissance publique.

BAS L’Ambassadeur du Liban et le Médiateur du Royaume The Ambassador of Lebanon and the Mediator of the Kingdom

La Délégation générale à l’administration pénitentiaire et à la réinsertion en fait évidemment partie et les détenus constituent, par là même, une catégorie particulière de plaignants auxquels toute l’attention nécessaire est accordée. A ce niveau, les rôles de l’Institution du Médiateur et du Conseil National des Droits de l’Homme se complètent utilement. La société civile, quant à elle, s’avère comme un partenaire essentiel pour une meilleure connaissance du rôle et de la fonction de l’Institution. Un axe spécial du plan stratégique de l’Institution 2019-2023 est d’ailleurs consacré à ses relations avec les associations et la société civile, marquant ainsi tout l’intérêt porté à cette question primordiale.

Les investisseurs étrangers et l’article 9 de la Loi de Finances 2020? L’investissement est une activité financière à caractère contractuel dont la promotion demeure fortement tributaire d’un climat général privilégiant la transparence et la bonne gouvernance. L’Institution du Médiateur du Royaume reçoit les réclamations des étrangers qui souhaitent investir sur le sol marocain. Elle procède à leur examen, établit les contacts nécessaires avec l’administration concernée et aboutit souvent à l’issue de leur traitement à des solutions acceptables. Au cas où les efforts de la médiation n’aboutissent pas concrètement, le Médiateur, lorsqu’il est convaincu de la réalité du préjudice porté au plaignant, émet une recommandation motivée en droit et en équité. Concernant l’influence probable de la mise en œuvre de l’article 9 de la Loi de Finances sur l’exercice de la médiation institutionnelle, M. BENALILOU a tenu à préciser que ni l’activité de l’Institution ni le processus de l’investissement ne peuvent être négativement affectés. De plus, l’Institution s’attache à l’exécution des jugements, qu’il s’agisse de saisine ou autre. En principe, l’Institution intervient préalablement, en collaboration avec l’administration concernée, pour éviter à l’investisseur le recours à la justice, ou ultérieurement en lui apportant le soutien qui convient à l’exécution du jugement prononcé par le tribunal en sa faveur. De ce fait, l’investisseur n’a plus besoin de recourir à la mesure d’exécution forcée qu’est la saisine. Il ressort qu’une prise de conscience collective et administrative face au respect des dispositions de la loi, constitue le gage réel de l’exécution des décisions judiciaires, de telle sorte que, le recours à la saisine ne se justifie plus.


DIPLOMATICA

L’institution du médiateur reçoit toutes les catégories de plaignants sans distinction aucune the damages suffered. A State Council: is its creation foreseeable in Morocco? Do we need the State Council to lodge appeals against actions of the Public Prosecutor’s office which are deemed to be illegal? With respect to the likelihood of the creation of a State Council charged with, among other things, dealing with disputes between citizens and the Public Prosecutor’s Office, the Mediator of the Kingdom called attention to two points which he deemed to be particularly important to this topic. First of all, the lack of duality of the courts in the Moroccan judiciary system, since all the courts, including the administrative courts, all converge towards the Court of Cassation. Consequent-

ly, and with the exception of the actions of the judiciary, the jurisdiction of the administrative court is recognized in the area of investigative and administrative actions emanating from the General Prosecutor’s Office, particularly situations that risk being interpreted as “overzealousness”. With respect to possible appeals against the decisions of the Public Prosecutor’s Office, it is essential to recall that in Morocco, the members of this high-level judicial body are magistrates whose career is governed by the general statute of the magistrature. With the decisions arising from it, a distinction should be made, between those that are on one hand, properly judicial and can go on to appeal before the judicial authority in session, in conformity with the Code of Criminal

DÉBAT

Procedure within a transparent and precise framework – and on the other hand, decisions that are not of a judicial nature, sometimes described as administrative decisions or even illegal actions. This category of judgments is under administrative judicial control in order to ensure the legal nature of the actions and decisions in question. Interaction with the Public Administration and Civil Society Within the framework of its interaction with the grievances of users, the Institution maintains continuous close contacts with the administration in the broad sense of the term, namely with the administrations of the State, regional communities, public establishments and agencies endowed with the prerogatives of public authority.

BAS La rencontre a fait l’objet de plusieurs reportages télévisés The meeting was the subject of several television reports

The General Delegation to the prison administration and rehabilitation is obviously part of it and by the same token, the prisoners constitute a particular category of complainants to whom all the necessary attention is accorded. At this level, the roles of

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 45


DÉBAT

DIPLOMATICA

Typologie des plaignants L’Institution reçoit toutes les catégories de plaignants sans distinction aucune, qu’il s’agisse de personnes physiques, de groupes de personnes, d’institutions, d’entreprises ou même d’administrations publiques. En outre, les doléances peuvent être soumises à l’Institution directement par les marocains ou les étrangers, résidant au Maroc ou à l’extérieur, mais également par le biais de leurs représentants légaux. Les recommandations du Médiateur : ont-elles un caractère contraignant ? Partout ailleurs Les médiateurs et les ombudsmans prennent des décisions et font des recommandations dont le caractère contraignant n’obéit pas forcément à la pratique judiciaire. A la différence de la Justice, le caractère obligatoire desdites recommandations trouve son explication dans les dimensions morale, constitutionnelle et démocratique. Pour ce qui est de l’Institution du Médiateur du Royaume, la loi N°16.14 stipule que l’administration concernée est tenue de notifier à l’Institution les mesures prises pour la mise en œuvre de sa recommandation ou les causes qui auraient empêché son application, le cas échéant. Jusqu’à présent, 41% des recommandations émises ont été appliquées. Ce pourcentage,

46 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

BAS Le Président de la Fondation répond aux questions des médias The President of the Foundation answers questions from the media

comparé aux taux enregistrés à l’échelon international, s’avère satisfaisant. Un conflit entre le Médiateur et la Justice : est-il possible ? En vertu de la loi N° 16.14, les doléances relatives aux affaires soumises à la justice ou celles visant la révision des décisions de justice, ne peuvent être instruites par l’Institution. Et, si par un hasard quelconque, l’Institution formule une recommandation au sujet d’un litige déjà soumis à la Justice et que l’administration concernée en informe ultérieurement l’Institution, celle-ci se retire aussitôt et cède la priorité à la décision de justice. C’est la règle applicable par défaut.

Les activités de l’Institution du Médiateur en matière de Coopération et partenariat ? A propos de ce volet, M. Mohammed BENALILOU a confirmé que l’Institution, a la ferme conviction que l’action commune ne peut être que productive et positive, Elle entretient et développe à cet égard, un réseau de relations institutionnelles, bilatérales et multilatérales. En effet, l’Institution adhère en qualité de membre à un certain nombre d’associations dont l’Association des Ombudsmans et Médiateurs de la Francophonie (A.O.M.F) présidée actuellement par le Médiateur du Royaume lui-même, l’Association des Ombudsmans de la Méditerranée (A.O.M) que le Mé-


DIPLOMATICA

The mediator institution receives all categories of complainants without any distinction the Institution of the Mediator and the National Human Rights Council complement each other. As for civil society, it has proven to be an essential partner for better understanding of the role and function of the Institution. Moreover, a special priority area of the 2019-2023 strategic plan of the Institution is dedicated to its relations with civil society organizations, thus highlighting the interest accorded to this important issue. Foreign Investors and Art. 9 of the 2020 Law of Finance? Investment is a financial activity of a contractual nature, the promotion of which remains strongly dependent on a general climate that encourages transparency and good governance. The Institution of the Mediator of the Kingdom receives claims from strangers who wish to invest on Moroccan soil. It proceeds to examine them, establishes the necessary contacts with the administration concerned and at the end of their processing, they often result in acceptable solutions. In the event that the mediation efforts do not result in a definite outcome, the Mediator, when he is convinced about the fact of the damages suffered by the complainant, issues a recommendation which is legally reasonable and equitable. Concerning the probable influence of the implementation of Article 9 of the Law of Finance on the Exercise of Institutional Mediation, Mr. Benalilou stated that neither the activity of the Institution nor the

process of investment can be negatively affected. Furthermore, the Institution is committed to the execution of judgements, whether they are seizures or other judgments. In principle, the Institution intervenes on a pre-emptive basis, in collaboration with the administration concerned, in order to avoid a situation whereby the investor has to resort to filing a lawsuit or at a later time by providing him with support which is needed for the enforcement of the judgment declared in his favour by the court. In this way, the investor no longer needs to resort to the forceful enforcement measure which is seizure. It turns out that a collective and administrative awareness regarding respect for the provisions of the law constitutes the real guarantee for the enforcement of court decisions, such that the recourse to seizure is no longer justifiable.

Classification of complainants The Institution receives all categories of complainants without any discrimination, whether they are physical persons, groups of persons, institutions, businesses or even public administrations. Besides, grievances can be reported to the Institution directly by Moroccans or foreigners, residing in Morocco or abroad, but also through their legal representatives. The recommendations of the Mediator: do they have a constraining nature?

DÉBAT

Elsewhere, Mediators and the ombudsman take decisions and give recommendations which are of a constraining nature that does not necessary conform to judicial practice. In contrast to the courts, the compulsory nature of the said recommendations is explained in moral, constitutional and democratic dimensions. With respect to the Institution of the Mediator of the Kingdom, Law No. 16.14 stipulates that the administration concerned has to notify the Institution of the measures taken to implement its recommendation or the reasons that prevented its application, whichever is applicable. Up to the present time, 41% of issued recommendations have been implemented. This percentage, compared to levels recorded at the international level, proves to be satisfactory. A conflict between the Mediator and the Courts: is it possible? Pursuant to Law No. 16.14, grievances relating to business affairs filed before the courts or those seeking for a review of court decisions, cannot be heard by the Institution. And if by any chance whatsoever, the Institution makes a recommendation regarding a litigation that has already been filed before the courts and the concerned administration informs the Institution at a later time, such a recommendation will be withdrawn straightaway and priority will be ceded to the court decision. This is the applicable rule by default. What are the activities of the Institution of the Mediator in the area of Cooperation and partnership? Regarding this aspect, Mr. Mohammed Benalilou confirmed that the Institution has the firm DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 47


DÉBAT

DIPLOMATICA

diateur du Royaume a eu l’honneur de présider il y a peu de temps, et l’Association des Ombudsmans des Pays de l’Organisation de la Coopération Islamique (A.O.M.O.I.C) dont le bureau exécutif compte parmi ses membres, le Médiateur du Royaume récemment élu. De plus, l’Institution agit en étroite collaboration avec les différents partenaires, en échangeant les expériences réussies et en faisant usage des mécanismes disponibles dont la Déclaration de Tirana, adoptée à l’issue de la conférence organisée les 7 et 8 septembre 2016 sur les défis des Institutions d’Ombudsmans liés aux crises migratoires. Ladite déclaration confère aux institutions membres la possibilité de venir en aide aux ressortissants étrangers vivant sur leur territoire et de défendre également les intérêts de leurs concitoyens qui se trouvent dans leurs pays réciproques. Dans cette même optique de coopération et de partenariat, l’Institution dispose d’un centre de formation et d’échange en médiation qui organise, à intervalles réguliers, des sessions au profit des collaborateurs des médiateurs et ombudsmans de la sphère de la francophonie et de la zone du bassin méditerranéen. Quelles sont les parties concernées par le Médiateur ? Le Médiateur du Royaume a insisté sur la condition sine qua

Le Médiateur dispose d’un centre de formation et d’échange en médiation

BAS Le Médiateur répond aux questions des journalistes The Mediator answers questions from journalists

none pour pouvoir entamer le processus de la médiation institutionnelle, qu’est la présence de deux parties dont l’une devrait être impérativement, abstraction faite du droit revendiqué, une administration publique. L’acceptation de celle-ci par contre n’est pas requise. En effet, lorsqu’il s’avère au Médiateur que la doléance dont il est saisi est fondée, il établit les contacts nécessaires avec l’administration concernée qui doit prendre dans le délai de 60 jours les mesures nécessaires pour examiner la doléance en question et en informer le Médiateur par écrit. En définitive, l’un des trois cas de figure est obtenu : Le réclamant

48 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

et l’administration parviennent à une solution et adoptent une décision consensuelle. Le Médiateur émet alors une décision, en vertu de laquelle, il affirme que le différend est réglé ; La position du plaignant parait non fondée même s’il continue à s’estimer lésé. Dans ce cas, le Médiateur informe l’administration que l’acte qui lui est reproché est parfaitement justifié. Mais lorsque le préjudice dénoncé s’avère réel, le Médiateur demande à l’administration de procéder à la réparation du préjudice subi par l’usager, en se fondant sur les principes non seulement de Justice mais encore d’Equité. En revanche, le Médiateur se déclare incompétent pour les diffé-


DIPLOMATICA

The Mediator has a training and exchange center in mediation conviction that joint action can only be productive and positive. To this end, it maintains and nurtures a network of institutional, bilateral and multilateral relations. In fact, the Institution is a member of some associations including the Association of Ombudsmen and Mediators of Francophonie (A.O.M.F), currently chaired by the Mediator of the Kingdom himself, the Association of Ombudsmen of the Mediterranean (A.O.M) of which the Mediator of the Kingdom has had the honour to be chairman not long ago, and the Association of Ombudsmen of the countries of the Organisation of Islamic Cooperation (A.O.M.O.I.C) which has an executive board with the recently elected Mediator of the Kingdom as one of its members. Furthermore, the Institution works in close collaboration with different partners, by sharing successful experiences and making use of the available mechanisms including the Declaration of Tirana, adopted at the end of the conference organized on 7 and 8 September 2016, on the challenges of the Institutions of Ombudsmen in connection with the migration crises. The said declaration confers upon member institutions the right to render assistance to foreign citizens living in their territory and to also defend the interests of their citizens living in their respective countries. In the same vein of cooperation and partnership, the institution has a centre for training and sharing in mediation which organizes sessions at regular intervals for the benefit of the staff of Mediators and Om-

budsmen of the Francophonie sphere and the Mediterranean Basin Area. Who are the parties the Mediator is concerned with? The Mediator of the Kingdom emphasized on the sine qua non condition for beginning the process of Institutional Mediation, which is the presence of two parties, one of which must imperatively be a public administration, irrespective of the claimed right. On the other hand, the acceptance of the public administration is not required. In fact, when it is apparent to the Mediator that there is a sound basis for the grievance for which he was seized, he establishes the necessary contact with the administration concerned, which must take the necessary measures to examine the grievance in question and inform the Mediator about it in writing, within a timeframe of 60 days. Definitively, one of three case scenarios is obtained: the claimant and the administration reach a solution and adopt a mutually acceptable decision. The Mediator then issues a decision by virtue of which he affirms that the dispute has been resolved; the position of the complainant would appear to be inadmissible even if he continues to feel wronged. In this case, the Mediator informs the administration that the action it is being accused of is perfectly justified. However, when the damages reported turn out to be real, the Mediator requests the adminis-

DÉBAT

tration to compensate the user for the damages suffered, based not only on the principles of Justice but also based on Equity. On the other hand, the Mediator does not have the authority to settle differences between non-governmental organizations or between businesses and private persons, who, where applicable, may attempt to file a lawsuit with courts of jurisdiction. The non-performance of recommendations? The issue of the monitoring of recommendations affects the very essence of the action of Mediators and ombudsmen in general. Of course, the law in Morocco set a deadline of 30 days, which may be extended for an additional duration. Nevertheless, the Institution has a moral and constitutional commitment to ensure the monitoring of recommendations issued by means of an ICT platform, which provides it with accurate data on the situation of recommendations for the current year and previous years. In the event that the administration fails to carry out its recommendations, the Mediator may resort to the use of a number of persuasive and indirectly-constraining means: Annual activity Report submitted to His Majesty the King, may God be with Him, published by the Official Gazette and distributed on a large scale. All the parties affected by the failure to apply the recommendations then become aware; The summary of the content of the said report must be presented before Parliament and it will then be subjected to a discussion; Reports are sent to the Head of Government for specific cases; lawsuits and disciplinary measures are stipulated by the law in case of flagrant non-performance or deliberate malevolence. DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 49


DÉBAT

DIPLOMATICA

rends entre les organisations non gouvernementales ou entre les entreprises et personnes de droit privé qui, le cas échéant, peuvent tenter un recours judiciaire auprès des tribunaux compétents. La Non-application des recommandations ? La question du suivi des recommandations touche à l’essence même de l’action des médiateurs et des ombudsmans en général. Certes, la loi au Maroc a fixé le délai de 30 jours, prorogeable d’une durée supplémentaire. Néanmoins, l’Institution se trouve devant un engagement moral et constitutionnel, en assurant le suivi des recommandations émises au moyen d’une plateforme informatique, qui lui fournit des données précises sur la situation des recommandations de l’année en cours et des années passées. Dans les cas où l’administration s’abstient de donner suite à ses recommandations, le Médiateur peut faire usage d’un certain nombre de moyens d’action à caractère persuasif et indirectement contraignant : Le Rapport annuel d’activité soumis à Sa Majesté le Roi que Dieu L’assiste, publié au Bulletin Officiel et diffusé à grande échelle. Toutes les parties concernées par la non-application en prennent alors connaissance ; L’Exposé synthétique du contenu dudit rapport devant être présenté de-

vant le Parlement, et faire l’objet d’un débat ; Les rapports envoyés au Chef du Gouvernement pour des cas spécifiques ; Les poursuites judiciaires et disciplinaires prévues par la loi, en cas de défaillance notoire ou de malveillance délibérée. Médiateurs en Afrique Au sujet des institutions de médiation en Afrique, M. Mohammed BENALILOU a tenu à rappeler que l’Institution du Médiateur est liée avec les frères africains par des accords bilatéraux de coopération et de partenariat, outre les échanges de visites et d’expertises fréquents dans le cadre des entités associatives citées précédemment telles que : l’Association des Ombudsmans et Médiateurs de la Francophonie, l’Association des Ombudsmans des Pays de l’Organisation de la Coopération Islamique et l’Institut International de l’Ombudsman.

BAS L’Ambassadeur du Cameroun, Doyen du Corps Diplomatique The Ambassador of Cameroon, Dean of the Diplomatic Corp

La thématique variée des doléances ? En réponse à une question sur les secteurs d’activité et les domaines d’intervention du Médiateur, M. Mohammed BENALILOU a souligné que l’Institution se veut un médiateur national et non sectoriel. Ses interventions portent sur toutes doléances surgissant au cours de l’accès, au quotidien, des administrés aux services publics. Ainsi, les doléances reçues et traitées par l’Institution se déclinent en quatre (4) thématiques principales, à savoir les affaires administratives, financières, foncières et celles se rapportant à l’exécution des jugements à l’encontre de l’Administration publique. Un autre genre de plaintes, dont l’apparition est favorisée par la conjoncture « Covid-19 », s’ajoute à cette nomenclature, tels : le droit à la san-

50 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

té, le droit aux déplacements à l’intérieur du Maroc ou au-delà des frontières…etc. En quoi consiste l’Auto-saisine ? Par rapport à ce mécanisme, le Médiateur du Royaume confirme que, chaque fois qu’il prend connaissance d’une affaire dont l’examen relève de sa compétence, il peut entamer de sa propre initiative, une démarche de médiation en vue de parvenir à remédier au préjudice subi par le plaignant. Plusieurs dossiers enregistrés par les services de l’Institution illustrent la mise en œuvre de ce dispositif spécial. Autres compétences du Médiateur ? Sur ce point, M. Mohammed BENALILOU a brièvement mis l’accent sur deux missions assurées parallèlement au traitement des doléances. La première consiste en l’émission d’avis consultatifs au sujet des projets de lois, avant leur soumission au Parlement. La seconde, appelée « force de proposition », regroupe l’ensemble des propositions formulées pour améliorer le fonctionnement de l’administration et la qualité des prestations publiques (révision des textes législatifs ou réglementaires, mesures préventives, correction des dysfonctionnements, etc). Au terme de la réunion-débat, le Doyen du corps diplomatique au Maroc a présenté ses vifs remerciements au Médiateur du Royaume M. Mohammed BENALILOU pour le temps accordé et pour toutes les explications et les éclaircissements fournis tout au long de la présente session réservée à la médiation institutionnelle.


DIPLOMATICA Mediators in Africa With respect to mediation institutions in Africa, Mr. Mohammed Benalilou recalled that the Institution of the Mediator is linked to our African brothers by means of bilateral cooperation and partnership agreements, apart from the frequent exchange of visits and expert opinions within the framework of associations listed above such as: the Association of Ombudsmen and Mediators of Francophonie, the Association of Ombudsmen of the countries of the Organisation of Islamic Cooperation and the International Institute of the Ombudsman. Is there variety in the topical areas of grievances? In response to a question on the sectors of activity and fields in which the Mediator intervenes, Mr. Mohammed Benalilou underscored that the Institution is a national Mediator and not a sectoral one. The scope of its interventions includes all grievances arising during daily access to public services. Thus, the grievances received and processed by the Institution can be grouped into four (4) main topi-

Regarding this point, Mr. Mohammed Benalilou briefly highlighted two duties carried out in parallel with the handling of grievances.

cal areas, namely administrative, financial and land matters and those that have to do with the enforcement of judgments against the Public Administration. Another kind of complaints, which has appeared within the context of the “Covid-19” situation, has added some terms to this nomenclature, including: the right to health, the right to movements within Morocco or beyond the borders, etc. What is Own-Initiative Investigation ? With respect to this mechanism, the Mediator of the Kingdom confirmed that, whenever he becomes aware of a matter which falls within his purview to examine, he may, of his own initiative, embark on a mediation process in order to remedy the damages suffered by the complainant. Several dossiers registered by the services of the Institution illustrate the use of this special instrument. What are the other purviews of the Mediator?

DÉBAT

The first is the issuance of consultative opinions regarding draft laws, before their submission to Parliament. The second one, called the “power of proposal”, brings together all the proposals made to improve the workings of the administration and the quality of public services (review of legislative or regulatory texts, preventive measures, correction of dysfunctions, etc.

BAS La Carrefour Diplomatique s’est tenu en mode mixte: présentiel et distanciel The Diplomatic Carrefour took place in mixed mode: presential and by videoconference

At the end of the meeting-discussion, the Dean of the Diplomatic Corps in Morocco heartily thanked the Mediator of the Kingdom, Mr. Mohammed Benalilou, for his time and for all the explanations and clarifications he provided throughout the session on Institutional Mediation.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 51


DAZIBAO

DIPLOMATICA

RÉPUBLIQUE D’HAÏTI AMBASSADE Cérémonie d’inauguration de l’Ambassade de la République d’Haïti à Rabat le 12 Décembre 2020, présidée par le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita, et le Ministre des Affaires Étrangères et des Cultes de la République d’Haïti, M. Claude Joseph.

Inauguration ceremony of the Embassy of the Republic of Haiti in Rabat on December 12, 2020, chaired by the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and the Minister of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Haiti, Mr. Claude Joseph.

JAPON-MAROC DON À LA CRM

AUTRICHE-MAROC AIEA

Le ministre des Affaires étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Nasser Bourita dans une allocution en visioconférence le 21 Septembre 2020 à Vienne , lors de l’ouverture des travaux de la 64ème Conférence générale de l’AIEA sous la présidence du Maroc.

52 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita in a videoconference speech on September 21, 2020 in Vienna, during the opening of the work of the 64 th General Conference of the IAEA under the presidency of Morocco.

L’ A m b a s s a d e u r du Japon au Maroc, SHINOZUKA Ta k a s h i , ( d r o i t e ) remet les clefs d’une ambulance médicalisée, le 25 Septemebre 2020, faisant objet d’un don japonais au croissant rouge marocain (CRM), au délégué provincial du CRM à Midelt, El Hassani Sidi Mohammed.

The Japanese Ambassador to Morocco, SHINOZUKA Takashi, (right) hands over the keys of a medical ambulance, on September 25, 2020, being the subject of a Japanese donation to the Moroccan Red Crescent (CRM), to the provincial delegate of the CRM in Midelt , El Hassani Sidi Mohammed.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

CÔTE D’IVOIRE HACA La Présidente de la Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA), Latifa Akharbach, et le Président de la Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA) de Côte d’Ivoire, René Bourgoin, ont procédé à la signature, via visioconférence, d’une convention de partenariat et de coopération entre les deux instances de régulation. Cette convention de parte-

nariat et de coopération, qui prévoit plusieurs axes de collaboration entre les deux instances, se base essentiellement sur le rôle et la place spécifiques des médias dans le développement de la culture démocratique et l’animation de la vie publique, ainsi que sur la nécessité de consolider l’expertise, l’efficience et l’autonomie des instances de régulation, a indiqué la HACA dans un communiqué.

ETATS-UNIS - MAROC RELATIONS BILATÉRALE

DANEMARK VISITE Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki s’entretient le 24 Septembre 2020 avec L’ambassadeur du Danemark au Maroc, M. Nikolaj Harris.

The Speaker of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, talks on September 24, 2020 with the Danish Ambassador to Morocco, Mr. Nikolaj Harris.

Le Directeur général de la Sûreté nationale et de la Surveillance du territoire, M. Abdellatif Hammouchi a reçu jeudi 24 Septembre 2020 l’ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique accrédité auprès du Royaume du Maroc, M. David Fischer, et ce dans le cadre des relations de coopération bilatérale dans les dif-

férents domaines sécuritaires. Ont pris part à cette réunion bilatérale, qui s’est déroulée au siège de la Direction générale de la surveillance du territoire (DGST) à Rabat, des cadres des services centraux de la DGST et des représentants de l’ambassade des Etats-Unis à Rabat.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 53


DAZIBAO

DIPLOMATICA

UNION EUROPÉENNE FÉLICITATIONS Le Haut représentant de l’Union Européenne pour les Affaires étrangères et la Politique de Sécurité, Josep Borrell s’est félicité, le 08 Septembre 2020, de l’initiative marocaine d’accueillir le dialogue inter-libyen. Il s’agit, d’«une contribution opportune aux efforts menés par l’ONU en cours», notant que «l’engagement des deux délégations en faveur d’une solution pacifique du conflit en Libye est encourageant».

The High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, Josep Borrell welcomed, on September 8, 2020, the Moroccan initiative to host the inter-Libyan dialogue. It is “a timely contribution to the ongoing UN-led efforts,” noting that “the commitment of the two delegations to a peaceful solution to the conflict in Libya is encouraging.”

SURINAME ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE

CHINE-MAROC VACCIN-COVID19 Deux accords de coopération en matière d’essais cliniques du vaccin anti-covid-19, ont été signés le 20 Août 2020 via visioconférence, simultanément à Rabat et à Pékin, et viennent «consolider et étoffer» la dynamique de coopération entre le Maroc et la Chine, avec «une dimension de coopération nouvelle et prometteuse», a déclaré le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger, M. Nasser Bourita. 54 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Two cooperation agreements in terms of clinical trials of the anti-covid-19 vaccine were signed on August 20, 2020 via videoconference, simultaneously in Rabat and Beijing, and “consolidate and expand” the dynamic of cooperation between Morocco and China, with “a new and promising dimension of cooperation”, declared the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita.

Le Ministre des Affaires Etrangères de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger, M. Nasser Bourita, a eu un entretien téléphonique, lundi 24 août, avec le Ministre des Affaires Etrangères, du Commerce International et de la Coopération Internationale de la République du Suriname, M. Albert Ramdin, à la demande de ce dernier. M. Bourita et M. Ramdin ont exprimé leur profonde satisfaction du niveau atteint des relations Maroco-Surinamaises et se sont félicité de la coopération fructueuse qui a conduit à la réalisation de projets communs concrets.

The Minister of Foreign Affairs of African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, had a telephone interview, Monday, August 24, with the Minister of Foreign Affairs, International Trade and International Cooperation of Republic of Suriname, Mr. Albert Ramdin, at the latter’s request. Mr. Bourita and Mr. Ramdin expressed their deep satisfaction with the level reached in Moroccan-Surinamese relations and welcomed the fruitful cooperation which led to the realization of concrete joint projects.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

SUD SOUDAN

AMBASSADEUR Le Soudan du Sud soutient «clairement» la position du Maroc et la souveraineté du Royaume sur le Sahara marocain, ainsi que son intégrité territoriale, a affirmé Mardi 25 Août 2020 le nouvel Ambassadeur de la République du Soudan du Sud, S.E.M. Riek Puok Riek venu présenter au Ministre Nasser Bourita les copies figurées de ses lettres de créance.

South Sudan “clearly” supports the position of Morocco and the sovereignty of the Kingdom over the Moroccan Sahara, as well as its territorial integrity, said Tuesday August 25, 2020 the new Ambassador of the Republic of South Sudan, HE Mr. Riek Puok Riek during the presentation of the figurative copies of his credentials to Minister Nasser Bourita.

POLOGNE AMBASSADEUR

VIETNAM AMBASSADEUR Le Ministre Nasser Bourita, a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.Mme Dang Thi Thu Ha, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République Socialiste du Vietnam, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de son pays, auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Que Dieu L’Assiste.

Minister Nasser Bourita, received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Dang Thi Thu Ha, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam, who came to present him with the figured copies of her credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of his country, to His Majesty King Mohammed VI, May God assist him.

Le Ministre Nasser Bourita, a reçu, mardi 25 août 2020, Son Excellence M. Krzysztof Karwowski, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Pologne, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances

Minister Nasser Bourita, received, Tuesday August 25, 2020, His Excellency Mr. Krzysztof Karwowski, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Poland, who came to present him with the figured copies of his credentials

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 55


DAZIBAO

DIPLOMATICA

UKRAINE AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.Mme Vasylieva Oksana Yuriivna, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Ukraine, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Vasylieva Oksana Yuriivna, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine, who came to present to him the figurative copies of her credentials.

NATIONS UNIES REPRÉSENTANTE

EMIRATS ARABES UNIS

AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.M. Al Asri Saeed Ahmed Aldhaheri, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire des Emirats Arabes Unis, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances.

56 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Al Asri Saeed Ahmed Aldhaheri, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Arab Emirates, who came to present to him the figurative copies of his credentials.

M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, vendredi 28 août 2020, Mme Sylvia Lopez Ekra, nouvelle Coordonnatrice Résidente des Activités Opérationnelles du Système des Nations Unies pour le Développement, venue lui présenter sa lettre de nomination.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Friday August 28, 2020, Mrs. Sylvia Lopez Ekra, new Resident Coordinator of Operational Activities of the United Nations Development System, came to present her letter of appointment.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

KENYA ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE Le Ministre Nasser Bourita, a eu, vendredi, un entretien téléphonique avec son homologue kenyane, Mme. Raychelle Omamo. L’entretien a porté sur les relations bilatérales entre le Royaume du Maroc et la République du Kenya, ainsi que sur la coopération entre les deux pays au sein des organisations intergouvernementales, régionales et internationales. D’autres sujets concernant des questions multilatérales d’intérêt commun ont été évoquées lors de cet entretien téléphonique.

Minister Nasser Bourita had a telephone interview on Friday with his Kenyan counterpart, Ms. Raychelle Omamo. The talk focused on bilateral relations between the Kingdom of Morocco and the Republic of Kenya, as well as on cooperation between the two countries in intergovernmental, regional and international organizations. Other topics concerning multilateral issues of common interest were raised during this telephone interview.

ONU-LIBYE VISITE

AUSTRALIE

FIN DE MISSION Au terme de sa mission diplomatique au Maroc, l’Ambassadeur d’Australie à Rabat, S.E. Mme. Berenice Owen-Jones a accordé un long entretien à la MAP, le 27 Août 2020, relatant l’avancée des échanges entre son pays et le Maroc, sur plusieurs niveaux, depuis l’ouverture de l’Ambassade d’Australie en 2017.

At the end of her diplomatic mission in Morocco, the Australian Ambassador in Rabat, Mrs. Berenice Owen-Jones gave a long interview to the MAP on August 27, 2020, recounting the progress of exchanges between her country and Morocco , on several levels, since the opening of the Australian Embassy in 2017.

Le ministre Nasser Bourita a reçu le 27 Août 2020 la représentante spéciale et Chef par intérim de la Mission d’appui des Nations Unies en Libye (MANUL) Mme. Stéphanie Turco Williams.

Minister Nasser Bourita received on August 27, 2020 the Special Representative and Acting Head of the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) Ms. Stéphanie Turco Williams.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 57


DAZIBAO

DIPLOMATICA

ROYAUME-UNI AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, lundi 28 septembre 2020, S.E.M. Simon Martin CMG, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du RoyaumeUni auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’Assiste.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad received on Monday, September 28, 2020, S.E.M. Simon Martin CMG, who came to present to him the figurative copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom to His Majesty King Mohammed VI, may God Assist Him.

USA VISITE

MALI - MAROC

VISITE

Sur Très Hautes Instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Que Dieu L’Assiste, le Ministre Nasser Bourita, a effectué mardi 30 Septembre 2020 une visite à Bamako. Durant cette visite, M. Bourita a été reçu en audience par le président de transition de la République du Mali, Son Excellence Monsieur Bah N’Daw. 58 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

On Very High Instructions from His Majesty King Mohammed VI, May God Help Him, Minister Nasser Bourita paid a visit to Bamako on Tuesday, September 30, 2020. During this visit, Mr. Bourita was received in audience by the Transitional President of the Republic of Mali, His Excellency Mr. Bah N’Daw.

Le ministre des Affaires étrangères et de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’Étranger, Nasser Bourita et le secrétaire américain à la Défense, M. Mark Esper en chemin vers la réunion le 2 Octobre 2020 à l’occasion de la visite effectuée par M. Mark Esper au Royaume du Maroc.

The Minister of Foreign Affairs and African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita and the US Secretary of Defense, Mr. Mark Esper on his way to the meeting on October 2, 2020 on the occasion of the visit carried out by Mr. Mark Esper in the Kingdom of Morocco.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

ETATS-UNIS MÉMORANDUM D’ENTENTE Le Ministre Délégué auprès du Chef du gouvernement chargé de l’Administration de la défense nationale, M. Abdellatif Loudiyi, et le secrétaire américain à la Défense, M. Mark Esper, exposent le mémorandum d’entente signé le 2 Octobre 2020 entre le Maroc et les EtatsUnis dans le domaine de la coopération sécuritaire.

The Minister Delegate to the Head of Government in charge of the National Defense Administration, Mr. Abdellatif Loudiyi, and the American Secretary of Defense, Mr. Mark Esper, present the memorandum of understanding signed on October 2, 2020 between Morocco and the United States in the area of security cooperation.

NATIONS UNIES UNOCT

HONGRIE ENSEIGNEMENT Cérémonie de lancement du programme «Stipendium Hungaricum» au titre de l’année universitaire 2020-2021, présidée par le ministre délégué chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique, Driss Ouaouicha, en présence de l’ambassadeur de la Hongrie, Miklós Tromler le 2 Octobre 2020 à Rabat .

Launching ceremony of the “Stipendium Hungaricum” program for the 2020-2021 academic year, chaired by the Minister Delegate for Higher Education and Scientific Research, Driss Ouaouicha, in the presence of the Hungarian Ambassador, Miklós Tromler on October 2, 2020 in Rabat.

Cérémonie de signature de l’accord portant sur l’établissement d’un centre de l’office des nations unies de lutte contre le terrorisme pour l’Afrique (UNOCT), présidée par le ministre des Affaires étrangères et de la Coopération africaine et

des Marocains résidant à l’Étranger, Nasser Bourita, en présence le 6 Octobre 2020 par visioconférence du secrétaire général adjoint de l’ UNOCT, Vladimir Voronkov, et de l’ambassadeur du royaume du Maroc auprès des Nations-Unies, Omar Hilal.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 59


DAZIBAO

DIPLOMATICA

USA-MAROC

CONVENTION Le Maroc et les États-Unis ont signé par visioconférence un accord de consolidation des privilèges et de l’immunité diplomatiques. Cette convention a été signée en présence de M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger et de M. Mike Pompeo, Secrétaire d’État américain (visioconférence).

Morocco and the United States signed by videoconference an agreement to consolidate diplomatic privileges and immunity. This convention was signed in the presence of Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad and Mr. Mike Pompeo, US Secretary of State (videoconference).

ESPAGNE

CANADA PARLEMENT Le Président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki a reçu en visite de courtoisie, le 1er septembre 2020, l’Ambassadrice du Canada au Maroc, S.E.Mme. Nell Stewart qui s’est félicitée de l’esprit de solidarité dont le Maroc a fait preuve à l’égard des pays africains pour faire face à la pandémie du coronavirus, ainsi qu’avec le Liban après l’explosion survenue à Beyrouth. L’Ambassadrice a indiqué que le Parlement canadien a récemment créé un groupe d’amitié parlementaire entre les deux pays, composé des représentants des différents partis politiques. 60 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The President of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki received on a courtesy visit, on September 1, 2020, the Ambassador of Canada to Morocco, H.E. Mrs. Nell Stewart, who welcomed the spirit of solidarity that Morocco has shown towards African countries in dealing with the coronavirus pandemic, as well as with Lebanon after the explosion in Beirut. The Ambassador said that the Canadian Parliament recently created a parliamentary friendship group between the two countries, made up of representatives of different political parties.

ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE Le Ministre Nasser Bourita, a eu, mercredi, un entretien téléphonique avec son homologue espagnole, Mme. Arancha Gonzalez Laya. L’entretien, qui s’inscrit dans le cadre de la concertation permanente, a porté sur les relations bilatérales entre les Royaumes du Maroc et d’Espagne, ainsi que sur des questions régionales relatives à la Méditerranée, au Sahel et au Proche-Orient.

Minister Nasser Bourita had a telephone interview on Wednesday with his Spanish counterpart, Ms. Arancha Gonzalez Laya. The interview, which is part of the permanent dialogue, focused on bilateral relations between the Kingdoms of Morocco and Spain, as well as on regional issues relating to the Mediterranean, the Sahel and the Middle East.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

FRANCE

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki, s’entretient le 5 Septembre 2020 avec l’ambassadeur de France à Rabat, Mme. Hélène Le Gal.

The Speaker of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, meets on September 5, 2020 with the French Ambassador in Rabat, Ms. Hélène Le Gal.

ÉGYPTE ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE

BOUZNIKA DIALOGUE LIBYEN Le ministre des affaires étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, intervenant le 6 Septembre 2020 lors du dialogue libyen à Bouznika.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, speaking on September 6, 2020 during the Libyan dialogue in Bouznika.

Le Ministre Nasser Bourita, a eu lundi le 7 Septembre 2020 un entretien téléphonique avec son homologue égyptien, Sameh Chokri, axé sur les derniers développements en rapport avec le dossier libyen et les efforts communs pour l’aboutissement d’un règlement politique de la crise dans ce pays.

Minister Nasser Bourita, had a telephone interview on Monday September 7, 2020 with his Egyptian counterpart, Sameh Chokri, focusing on the latest developments in relation to the Libyan issue and the common efforts for the culmination of a political settlement of the crisis in this country.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 61


DAZIBAO

DIPLOMATICA

JAPON

ACCORD

Le Ministre de l’Economie, des Finances et de la Réforme de l’Administration, M. Mohamed Benchaaboun (au centre), l’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Japon au Royaume du Maroc, M. Takashi Shinozuka (à gauche) et le Représentant Résidant Adjoint de l’Agence Japonaise de Coopération Internationale (JICA) au Royaume du Maroc, M. Kenji Yokota (à droite) en marge de la cérémonie de signatures le 2 Décembre 2020 à Rabat.

The Minister of Economy, Finance and Administration Reform, Mr. Mohamed Benchaaboun (center), Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Kingdom of Morocco, Mr. Takashi Shinozuka (left) and the Deputy Resident Representative of the Japanese International Cooperation Agency (JICA) in the Kingdom of Morocco, Mr. Kenji Yokota (right) on the sidelines of the signing ceremony on December 2, 2020 in Rabat.

NATIONS-UNIES

TERRORISME

HONGRIE ENSEIGNEMENT Cérémonie de lancement du programme «Stipendium Hungaricum» au titre de l’année universitaire 2020-2021, présidée par le Ministre Délégué Chargé de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique, Driss Ouaouicha, en présence de l’Ambassadeur de la Hongrie, Miklós Tromler, le 2 octobre 2020 à Rabat.

62 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Launch ceremony of the “Stipendium Hungaricum” program for the 2020-2021 academic year, chaired by the Minister Delegate in charge of Higher Education and Scientific Research, Driss Ouaouicha, in the presence of the Ambassador of Hungary, Miklós Tromler, October 2, 2020 in Rabat.

Cérémonie de signature de l’accord portant sur l’établissement d’un centre de l’Office des Nations Unies de lutte contre le terrorisme pour l’Afrique (UNOCT), présidée par le Nasser Bourita, en présence le 6 octobre 2020 par visioconférence du Secrétaire Général adjoint de l’UNOCT, Vladimir Voronkov.

Signing ceremony of the agreement on the establishment of a center of the United Nations Counter-Terrorism Office for Africa (UNOCT), chaired by Nasser Bourita, in attendance on October 6, 2020 by videoconference the Deputy Secretary General of UNOCT, Vladimir Voronkov.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

Banyan Tree Tamouda Bay, Route Nationale 13, Oued Negro. 93100 Fnideq |+212539669999 | banyantree.com DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 63


DAZIBAO

DIPLOMATICA

JAPON

COOPÉRATION L’Ambassadeur du Japon au Royaume du Maroc, S.E. M. Shinozuka Takashi organise le 17 Octobre 2020 une réception en l’honneur du sixième groupe de participants Marocains au programme de Coopération Japonaise intitulé « African Business Education (ABE) Initiative for the Youth » à Rabat.

The Ambassador of Japan to the Kingdom of Morocco, H.E. Mr. Shinozuka Takashi is organizing a reception on October 17, 2020 in honor of the sixth group of Moroccan participants in the Japanese Cooperation program entitled “African Business Education (ABE) Initiative for the Youth” at Rabat.

AMÉRIQUE VISITE Le Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, Nasser Bourita, s’entretient le 19 Octobre 2020, avec le Secrétaire d’État Adjoint Américain aux Affaires du Proche-Orient, David Schenker, en visite à Rabat au Maroc.

64 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Minister of Foreign Affairs and African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita, meets on October 19, 2020, with the American Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs, David Schenker, on a visit in Rabat, Morocco.

GUINÉE BISSAU COOPÉRATION Le Ministre Nasser Bourita et Mme. Suzi Carla Barbosa, Ministre des Affaires Étrangères et des Communautés de la République de Guinée-Bissau, procèdent à la signature des accords de coopération dans différents secteurs le 21 Octobre 2020 à Rabat.

Minister Nasser Bourita and Mrs. Suzi Carla Barbosa, Minister of Foreign Affairs and Communities of the Republic of Guinea-Bissau, proceed to the signing of cooperation agreements in various sectors on October 21, 2020 in Rabat.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

INDE

ÉCHANGES Le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, Nasser Bourita, s’est entretenu, le 22 Octobre 2020, par visioconférence, avec son homologue Indien Subrahmanyam Jaishankar à Rabat.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita, met, on October 22, 2020, by videoconference, with his Indian counterpart Subrahmanyam Jaishankar in Rabat.

GUINÉE ÉQUATORIALE

VISITE

CENTRAFRICAINE ACCORD Le Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, Nasser Bourita, et La Ministre Centrafricaine des Affaires Étrangère, Sylvie Baïpo-Temon, signent le 22 Octobre 2020 à Rabat, trois protocoles d’accord entre leurs deux pays, dans les secteurs du Tourisme, de la Santé, et de l’Artisanat.

The Minister of Foreign Affairs and African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita, and the Central African Minister of Foreign Affairs, Sylvie Baïpo-Temon, sign on October 22, 2020 in Rabat, three memoranda of understanding between their two countries, in the sectors of Tourism, Health, and Handicrafts.

Le Ministre de l’Industrie, du Commerce et de l’Économie Verte et Numérique, Moulay Hafid Elalamy, s’entretient le 26 Octobre 2020 à Rabat avec le Ministre Équato-Guinéen des Affaires Étrangères, Simeón Oyono Esono Angue.

The Minister of Industry, Trade and the Green and Digital Economy, Moulay Hafid Elalamy, talks on October 26, 2020 in Rabat with the Equatorial Guinean Minister of Foreign Affairs, Simeón Oyono Esono Angue.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 65


DAZIBAO

DIPLOMATICA

MAROC-RCA

COOPÉRATION Rencontre entre le Vice-Président de la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (CGEM), Mohammed Fikrat, et la Ministre Centrafricaine des Affaires Étrangères, Sylvie Baïpo-Temon sur le renforcement de la coopération économique entre le Maroc et la République Centrafricaine (RCA) le 23 Octobre 2020 à Casablanca.

Meeting between the Vice-President of the General Confederation of Moroccan Enterprises (CGEM), Mohammed Fikrat, and the Central African Minister of Foreign Affairs, Sylvie Baïpo-Temon on the strengthening of economic cooperation between Morocco and the Central African Republic (CAR) on October 23, 2020 in Casablanca.

TCHAD COOPÉRATION

ZAMBIE INAUGURATION Cérémonie d’ouverture de l’Ambassade de la République de Zambie au Maroc présidée par le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, Nasser Bourita, et son homologue Zambien, Joseph Malanji le 24 Octobre 2020 à Rabat.

66 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Opening ceremony of the Embassy of the Republic of Zambia in Morocco chaired by the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita, and his Zambian counterpart, Joseph Malanji, on October 24 2020 in Rabat.

Le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita, et son homologue Tchadien, Amine Abba Siddick, signent le 26 Octobre 2020 à Rabat six accords de coopération visant à renforcer davantage les échanges d’expériences et d’expertises entre les deux pays.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and his Chadian counterpart, Amine Abba Siddick, on October 26, 2020 in Rabat, sign six cooperation agreements aimed at further strengthening exchanges experiences and expertise between the two countries.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

ESWATINI

AMBASSADE Le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita, et la Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale du Royaume d’Eswatini, Mme. Thulisile Dladla, président le 26 Octobre 2020 à Rabat la cérémonie d’ouverture de l’Ambassade du Royaume d’Eswatini au Maroc.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Eswatini, Mrs. Thulisile Dladla, president on October 26 2020 in Rabat the opening ceremony of the Embassy of the Kingdom of Eswatini in Morocco.

ESWATINI CONSULAT

COMORES AMBASSADE Le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita et le Ministre Comorien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale, chargé de la Diaspora, M.Dhoihir Dhoulkamal, lors de l’ouverture officielle de l’Ambassade de l’Union des Comores au Maroc le 26 Octobre 2020 à Rabat.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita and the Comorian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, in charge of the Diaspora, Mr.Dhoihir Dhoulkamal, during the official opening of the Embassy of the Union of the Comoros in Morocco on October 26, 2020 in Rabat.

Le Ministre Nasser Bourita et la Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale du Royaume d’Eswatini, Thulisile Dladla coupent le ruban symbolique le 27 Octobre 2020 pour marquer l’Inauguration du Consulat Général du Royaume d’Eswatini à Laâyoune.

Minister Nasser Bourita, and the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Eswatini, Thulisile Dladla cut the symbolic ribbon on October 27, 2020 for mark the Inauguration of the Consulate General of the Kingdom of Eswatini in Laâyoune.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 67


Un Système de Santé Universel : le Modèle Australien L’Ambassadeur d’Australie, S.E.Mme. Berenice Owen-Jones, au terme de sa mission au Maroc, a souhaité partager l’expérience de son pays dans le secteur de la santé publique, économiquement viable et universelle. Un cheminement qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 68 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Ambassador of Australia, H.E. Berenice Owen-Jones, at the end of her mission in Morocco, wished to share her country’s experience in the economically viable and universal public health sector. A journey that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.Mme. Berenice Owen-Jones, Ambassadeur d’Australie à Rabat H.E.Mrs. Berenice Owen-Jones, Ambassador of Australia to Rabat

au Maroc, Son Excellence Madame Berenice Owen-Jones, a souhaiter laisser, au terme de sa mission au Maroc, et qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Bonjour, je suis Berenice OwenJones, Ambassadeur d’Australie au Maroc et je suis ici pour vous parler du système de santé australien.

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution que l’Ambassadeur d’Australie

La réforme du système de santé australien a toujours été au centre du débat sociétal et économique du pays. La santé est considérée non seulement comme un droit constitutionnel des citoyens, mais aussi un levier économique, qui renforce leurs capacités, améliore leur productivité et contribue à la cohésion sociale du pays. L’Australie l’un des pays en tête de l’Indice de développement humain, en grande partie grâce à son système de santé. Je suis convaincue que la santé va jouer un rôle primordial dans le nouveau modèle de développement du Maroc. Le Maroc a aussi le potentiel de devenir un pôle de santé pour l’Afrique – un peu comme l’Australie dans la région Océanie. En Australie, il y a un fort engagement du budget de l’Etat dans le financement du système de santé. L’Australie obtient, dans le domaine de la santé, de bons

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Australia Ambassador to Morocco, Her Excellency Berenice Owen-Jones, given at the end of her mission, which was the subject of a video clip. Good morning, I am Berenice Owen-Jones, the Ambassador of Australia to Morocco and I am here to talk to you about the Australian Health System. The reform of the Australian healthcare system has always been at the heart of the social and economic discourse of the country. Health is considered not only as a constitutional right of citizens, but also as an economic driver, which strengthens their abilities, improves their productivity and contributes to the social cohesion of the country. Australia is one of the leading countries on the human development index; this is majorly thanks to its health system. I am convinced that healthcare will play a primordial role in the new model of development of Morocco. Morocco also has the potential to become a healthcare hub for Africa – just like Australia is in the Oceania region. In Australia, there is a strong budgetary commitment of the State to the financing of the healthcare system. In the area of healthcare, Australia has achieved good results, since its healthcare expenses, up to 9.2% of GDP, fall within the OECD DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 69


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

résultats, puisque ses dépenses de santé, qui atteignent 9,2 % du PIB, se situent dans la moyenne de l’OCDE. En Australie, le budget de l’Etat consacré à la Santé, par habitant et par an équivaut à 3.140 euros (comparé à 73 euros au Maroc). Le système de santé australien est réputé dans le monde entier pour son efficacité : l’Australie est constamment classée parmi les meilleurs pays en termes d’espérance de vie et de dépenses de santé par habitant selon L’organisation Mondiale de la Santé. L’Australie est aussi bien placée par rapport aux autres pays de l’OCDE sur de nombreux indicateurs de la santé. L’espérance de vie y est de 82,2 ans, ce qui place le pays au sixième rang de la zone OCDE. Le taux de tabagisme, qui s’établit à 12,8 %, se situe au quatrième rang des pays membres les mieux placés dans ce domaine, et le taux de mortalité pour cause de maladie cardiaque est largement inférieur à la moyenne de l’OCDE. Le taux de survie à cinq ans après un cancer du sein est de 88 %, un pourcentage qui n’est dépassé que par la Suède, les États-Unis, la Norvège et la Finlande. L’élargissement de la couverture médicale de base reste l’un des principaux leviers pour améliorer le système de santé, et tendre ainsi vers la couverture sanitaire universelle.

Tendre vers la couverture sanitaire universelle

BAS La santé publique pour tous requiert un fort partenariat avec le secteur privé Public health for all requires a strong partnership with the private sector

Le système de santé, dont la gestion et le financement sont partagés entre l’Etat fédéral, les États (six) et Territoires (deux) et le secteur privé, assure un accès universel aux soins médicaux ambulatoires, aux médicaments et aux soins hospitaliers. La gestion des hôpitaux publics est régionalisée – elle relève des états. Ce système est l’un des meilleurs au monde, offrant aux personnes des soins de qualité et sûrs. Les gouvernements des États et des territoires australiens se partagent la gestion de MEDICARE, l’assurance maladie universelle en Australie depuis 1984. Il garantit à tous les Australiens et résidents permanents l’accès à un large éventail d’avantages hospitaliers pour un coût modique ou nul, grâce à un seul et unique système valable pour tous. Tout résident permanent ou citoyen australien souscrit d’office

70 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

et obligatoirement à Medicare pour lequel le gouvernement prend en charge une part importante des frais. De ce fait, l’affilié dispose d’une couverture médicale et hospitalière de base et reçoit la carte Medicare, lui permettant d’être remboursé de ses frais médicaux. Les salariés australiens participent par le biais d’une cotisation prélevée directement sur le salaire, la Medicare Levy. Cette charge est retenue automatiquement sur tous les salaires. Elle équivaut à 2 % du salaire imposable. Lors d’une hospitalisation dans le secteur public, la Medicare card permet une prise en charge importante des frais médicaux et une prise en charge totale des frais d’hôpitaux. Le système Medicare continue d’évoluer pour répondre au besoin des patients. L’Etat, res-


DIPLOMATICA

of hospital benefits at a modest or zero cost, for all Australian citizens and permanent residents, thanks to a single and unique effective system for all. Every permanent resident or citizen of Australia is automatically and compulsorily subscribed to Medicare while the government bears a large share of the expenses. For this reason, the affiliate has a basic medical and hospital coverage and receives the Medicare card, which allows him to be reimbursed for his medical expenses.

Strive for universal health coverage

average. In Australia, the annual state budget allocated for healthcare per capita is equivalent to 3,140 euros (compared to 73 euros for Morocco). The Australian healthcare system is reputable all over the world for its efficiency: Australia is consistently classified among the best countries in terms of life expectancy and per capita healthcare expenditure according to the World Health Organization. Australia is also well-positioned compared to other OECD countries with respect to numerous healthcare indicators. The life expectancy there is 82.2 years, which places the country in the sixth position for the OECD area. The rate of cigarette smoking, which is 12.8%, is the fourth among the best-ranked member states in this area and the rate of mortality caused by heart disease is largely lower than the OECD average. The 5-year survival rate after breast cancer is 88%, a percentage that is surpassed only

by Sweden, the United States, Norway and Finland. The expansion of basic medical coverage is one of the main drivers for the improvement of the health system and movement towards Universal Health Coverage. The healthcare system ensures universal access to outpatient medical care, medications and in-patient care. Its management and financing are shared among the federal Government, the States (six) and the Regions (two) and the private sector. The management of public hospitals is regionalized – it is the responsibility of states. This system is one of the best in the world, offering high-quality and safe care. The governments of the Australian states and regions are involved in the administration of MEDICARE, the Universal Health Insurance of Australia since 1984. It guarantees access to a wide range

DOSSIER SPÉCIAL

Australian employees participate through a contribution deducted directly from their salaries, the Medical Levy. This levy is automatically deducted from all salaries. It is equivalent to 2% of the taxable salary.

BAS Les centres de santé mentale permettent notamment de conseiller les jeunes durant la période difficiles de l’adolescence Mental health centers are particularly useful for counseling young people during the difficult period of adolescence

During the course of hospital admission in the public sector, the Medicare card helps to cover a major part of the medical expenses and covers all the hospital expenses. The Medicare system continues to evolve to meet the needs of patients. The state, which is responsible for Medicare, wishes to encourage care providers to improve their outcomes. The government is studying new methods of paying doctors for the management of chronic diseases. The digitization of medical files is an-

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 71


DOSSIER SPÉCIAL ponsable de Medicare, souhaite inciter les prestataires de soins à améliorer leurs résultats. Le gouvernement étudie la mise en œuvre de nouvelles méthodes de rémunération des médecins pour la prise en charge des maladies chroniques. La digitalisation des dossiers médicaux est autres chantiers en cours.

DIPLOMATICA

Les crèmes solaires sont gratuites et obligatoires dans les chèches et les écoles docteur en clinique ou à l’hôpital, le remboursement d’une partie les frais dentaires, le remboursement partiel de certaines prothèses, le remboursement partiel de certaines médecines parallèles, (kinésithérapie, acupuncture, naturopathie, psychothérapie, etc.). Bien sûr mieux vaut prévenir que guérir ! Les mesures préventives coutent moins cher que les traitements curatifs.

Les médicaments ne sont pas gratuits (sauf pour les pensionnés de la Sécurité sociale). L’Australie dispose également d’un Plan national de prestations pharmaceutiques qui subventionne largement l’accès aux traitements afin que les patients ne renoncent pas, pour des raisons financières, à ceux dont ils ont besoin. Les patients paient toujours une part du coût de chaque ordonnance. Cependant cette part est plus faible pour les personnes titulaires d’une carte de réduction de la sécurité sociale. Et un filet de sécurité est prévu pour celles qui prennent beaucoup de traitements. L’approche australienne en matière de médecine consiste à mélanger les soins publics et privés - et cela fonctionne ! Le partenariat entre les deux secteurs est activement encouragé. Une partie des Australiens (environ 30%) font le choix de prendre une assurance maladie privée. Cette dernière leur permet : l’accès aux cliniques et le choix e son

BAS Le taux de survie à 5 ans après un cancer du sein est parmi les meilleurs au monde 5-year survival rate after breast cancer is among the best in the world

L’Australie s’est dotée d’une politique de santé – pas seulement une politique de traitement qui accorde de l’importance uniquement au nombre d’hôpitaux et aux équipements. L’accent est placé sur la santé publique et la prévention. Par exemple, chaque femme reçoit une lettre à son cinquantième anniversaire, pour recevoir gratuitement un dépistage du cancer du sein ; toutes les filles sont vaccinées contre le cancer de l’utérus (un vaccin inventé en Australie). Les crèmes solaires sont gratuites et obligatoires dans toutes les crèches et écoles, contre le cancer de la peau. L’Australie a aussi de très efficaces campagnes de sensibilisation contre le tabagisme et des programmes d’accompagnement alimentaires contre les maladies chroniques tels que le diabète (un véritable défi pour la population aborigène – et aussi ici au Maroc). Un autre exemple: l’Australie a lancé plusieurs programmes consacrés à la santé mentale axés sur les jeunes.

72 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Les centres Headspace assurent un soutien en matière de santé mentale et de bien-être aux jeunes de 12 à 25 ans. Ces centres sont des plateformes de services intégrées où les jeunes peuvent avoir accès à des travailleurs sociaux, des psychologues, des intervenants dans le domaine de l’alcool et des drogues, des conseillers d’orientation et des professionnels de santé. Tout le monde peut venir y chercher de l’aide et la plupart des services sont assurés gratuitement. Dans tous les pays, en Australie comme au Maroc, La désertification médicale est un risque pour la cohésion sociale. L’Australie, est exemplaire sur ce sujet. Les médecins Australiens reçoivent des formations de médecine rurale ; 25 % des étudiants recrutés doivent effectuer au moins 50 % de leur parcours en zone rurale ou isolée. Nous sommes aussi des adeptes de la première heure de la télémédecine. Nous sommes particulièrement fiers du Service royal des médecins volants, l’une des institutions les plus connues et les plus respectées d’Australie. Chaque jour des médecins se déplacent en avion sur de longues distances pour effectuer des consultations ou apporter les premiers soins cliniques dans des zones reculées. J’espère que le modèle Australien pourra vous offrir quelques idées, une boite à outils réaliste pour une réforme du système de santé au Maroc.


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

other ongoing project. Drugs are not free (except for Social Security pensioners). Australia also has a National Plan for the Provision of Pharmaceutical Services, which largely subsidizes access to treatments so that patients do not default on those they need on account of financial constraints. Patients still pay part of the cost for every prescription. However, this part is lower for persons who have a social security discount card. A safety net is envisaged for those who receive a lot of treatments. The Australian approach in the area of Medicine consists of bringing together public and private healthcare – and that works! Partnership between the two sectors is actively encouraged. A part of Australian society (around 30%) chooses to subscribe to a private health insurance plan. This allows them: access to clinics and the choice of one’s doctor at the clinic or at the hospital, reimbursement of a portion of dental fees, partial reimbursement for some prostheses, partial reimbursement for some alternative medicine specialties (physiotherapy, acupuncture, naturopathy, psychotherapy, etc.) Of course, prevention is better than cure! Preventive measures are less expensive than curative treatments. Australia has a healthcare policy – not only a policy of treatment which accords importance to only the number of hospitals and equipment. Emphasis is placed on public health and prevention. For example, each woman receives a letter on her fiftieth birthday, to receive free screening for breast cancer; all girls are vaccinated against uterine cancer (a vaccine invented in Australia).

Sunscreens are free and compulsory in all the kinderdartens and schools

HAUT Le Service Royal des Médecins volants, très connu et respecté en Australie The Royal Flying Doctor service, popular and respected in Australia

Sunscreens are free and compulsory in all the crèches and schools, to protect against skin cancer. Australia also has very effective sensitization campaigns against cigarette smoking and nutritional support programmes against chronic diseases such as diabetes (a veritable challenge for the aboriginal population – and also here in Morocco). Another example: Australia has launched several mental health programmes for young people. The Headspace centres provide support in the area of mental health and well-being for young people from age 12 to 25 years. These centres are integrated service platforms where young people can have access to social workers, psychologists, specialists in the area of alcohol and drugs, guidance counsellors and healthcare professionals. Everyone can come and get help and the majority of services are provided free of charge.

cial cohesion. Australia is a role model in this regard. Australian doctors receive training in rural medicine; 25% of admitted students must carry out at least 50% of their training in the rural or isolated area. We are also pioneers of telemedicine. We are particularly proud of the Royal Flying Doctor Service, one of the most popular and respected institutions in Australia. On a daily basis, doctors travel long distances by aeroplane to carry out consultations or provide clinical primary care in remote areas. I hope that the Australian model can give you some ideas, a realistic toolbox for a reform of the healthcare system in Morocco.

In all countries, in Australia as well as in Morocco, the brain drain of doctors is a risk to soDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 73


S.E.Mm e . Y e s h i T A M R A T Ambassadeur d’Ethiopie au Maroc

Medemer: la Synergie appliquée en Éthiopie L’ancienne Ambassadeure d’Ethiopie à Rabat, S.E.Mme. Yesthi Tamrat, juste avant de clôturer sa mission au Maroc, a souhaité partager avec nous le concept de «Medemer» (= la synergie), qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 74 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Former Ambassador of Ethiopia in Rabat, H.E. Mrs. Yesthi Tamrat, just before closing her mission in Morocco, wanted to share with us the concept of «Medemer» (= synergy), which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE L’ancien Ambassadeur d’Ethiopie à Rabat, S.E.Mme. Yeshi Tamrat partage le concept éthiopien de synergie: Medemer Former Ethiopian Ambassador to Rabat, H.E.Mrs. Yeshi Tamrat shares the Ethiopian concept of synergy: Medemer

Maroc, Son Excellence Madame Yeshi Tamrat, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Belgique au

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip.

Bonjour, je suis Yeshi Tamrat, Ambassadeur d’Ethiopie au Maroc et je suis ici pour vous parler d’une spécificité de mon pays et qui contribue indéniablement au succès récent de son économie et au mieux-être de ses citoyens : MEDEMER, la synergie

Good morning, I am Yeshi Tamrat, Ambassador of Ethiopia to Morocco and I am here to talk to you about one peculiarity of my country which contributes undeniably to the recent success of its economy and the well-being of its citizens: MEDEMER, that is, synergy.

Depuis quelques années, un vaste programme de réforme et de changement est en cours en Ethiopie. Tout cela a été possible grâce à la vision du Premier Ministre S.E Dr Abiy Ahmed, Lauréat du Prix Nobel de la Paix et de ses réformes basées sur le concept de MEDEMER – un mot Amharique synonyme de synergie.

For some years now, a vast reform programme and change is ongoing in Ethiopia. All that has been possible thanks to the vision of the Prime Minister, His Excellency Dr. Abiy Ahmed, Nobel Peace Laureate and his reforms which are based on the concept of MEDEMER – an Amharic word which means “synergy”.

MEDEMER, c’est quoi? MEDEMER est une vision sur la nécessité de démultiplier les énergies pour créer davantage de développement économique et social. L’idée de base de Medemer signifie « rassemblé, ajouté, accumulé ». Mais Medemer est fondamentalement un système de ré-imagination de la société éthiopienne dans un contexte contemporain. C’est une vision d’une société basée sur un système équilibré de coopération et de concurrence. Ce nouveau paradigme s’applique aussi dans nos

What is MEDEMER? MEDEMER is a vision of the need to leverage energies for bringing about greater economic and social development. The basic idea behind Medemer means “gathered together, added, accumulated”. However, Medemer is fundamentally a system of reimagining the Ethiopian society against a contemporary backdrop. It is a vision of a society based on a balanced system of cooperation and competition. This new paradigm is also applicable in our international relations, founded on DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 75


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

relations internationales, fondées sur une coopération et stimulée par une compétition toujours gagnant-gagnant.

L’interdépendance réduit réduit la probabilité de conflits entre voisins

Au cœur de cette philosophie – Medmer qui est l’objet d’un livre écrit par le Premier Ministre Ethiopien et Prix Nobel de la Paix, S.E Dr Abiy Ahmed – se trouve la conviction que des points de vue différents, voire contraires, peuvent être réunis et qu’un compromis peut être trouvé, c’est aussi le rejet du dogmatisme. MEDEMER, c’est à la fois une vision, une théorie, une feuille de route, un changement de paradigme, mais aussi un appel à la mobilisation et surtout un appel au bon sens commun. La synergie des engagements individuels, du volontarisme de la population à prendre part – chacun comme il peut – au développement du pays se traduit, au jour le jour, par de grands projets comme la plantation de millions d’arbres ou encore le nettoyage des rues. C’est l’engagement au volontariat, dans tous les aspects de la société : la rénovation de nos écoles et des hôpitaux publics grâce au volontariat et contributions financier du secteur privé. MEDEMER, ça fonctionne aussi dans les relations internationales. Nous avons la conviction que l’interdépendance réduit la probabi-

BAS La compagnie aérienne éthiopienne fait le lien avec la plupart des pays du continent Ethiopian airline links most countries on the continent

lité de conflits entre voisins. « Si vous voulez aller vite, allez seul, mais si vous voulez aller loin, allez ensemble » a l’habitude de rappeler notre Prix Nobel de la Paix, Dr. Abiy Ahmed. Cela se traduit par l’engagement de l’Ethiopie envers le multilatéralisme et sa participation active non seulement à l’Union Africaine, mais à l’Accord de Libre-Echange Continental, l’IGAD, le COMESA, etc. Le Premier Ministre Dr Abiy par sa vison «Medemer» a fait de la paix durable en Ethiopie et dans la région l’un de ses principaux objectifs de politique intérieure et étrangère. Il a fait valoir qu’une Éthiopie stable, pacifique et prospère est inconcevable sans la paix, la stabilité et le développement de la Corne de l’Afrique.

76 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Il prêche la paix, le pardon, la réconciliation, l’unité, la synergie et la compréhension. Nous avons même un ministère de la paix chargé de construire le consensus national et de superviser les organes fédéraux chargés de l’application des lois, y compris les agences de sécurité et de renseignement du pays. Au niveau régional, le Premier Ministre a lancé un plan d’intégration économique, qui vise à relier la la Corne de l’Afrique par des investissements conjoints d’infrastructures et actifs économiquement vitaux afin de faire des nations et des communautés de la région des acteurs de premier plan de la paix et de la stabilité. Le rapprochement de notre pays avec l’Érythrée en


DIPLOMATICA

Interdependence reduces the likelihood of conflicts between neighbors cooperation and stimulated by competition that always results in win-win outcomes. At the heart of this philosophy – Medemer is the topic of a book written by the Ethiopian Prime Minister and Nobel Peace Laureate, His Excellency Dr. Abiy Ahmed – is the conviction that different and even contrary points of view can be united and that a compromise can be found; it is also the rejection of dogmatism. MEDEMER is simultaneously a vision, a theory, a road map, a paradigm shift, but it is also a call for mobilization and above all, it is a call to common sense. The synergy of individual commitment and volunteering by the population to take part – each person as he is able – in the development of the country, translates on a daily basis, to great projects like the planting

of millions of trees or the cleaning of streets. It is this commitment to volunteer work, in all aspects of society: the renovation of our schools and public hospitals thanks to volunteer work and financial contributions from the private sector. MEDEMER also comes to play in international relations. Our conviction is that interdependence reduces the potential for conflict between neighbours. “If you want to go fast, travel alone, but if you want to go far, travel together”, as our Nobel Peace Laureate, Dr. Abiy Ahmed usually says. This is also seen in the commitment of Ethiopia to multilateralism and its active participation not only in the African Union, but also in the Continental Free Trade Agreement, IGAD, COMESA, etc. The Prime Minister, Dr. Abiy, through his Medemer vision, has made sustainable peace

HAUT Le Premier Ministre a fait de la paix durable en Ethiopie et dans la Région un de ses objectifs de politique intérieure et étrangère The Prime Minister has made lasting peace in Ethiopia and the region one of his domestic and foreign policy objectives

DOSSIER SPÉCIAL

in Ethiopia and the region one of the main objectives of the interior and foreign policy. He has emphasized that a stable, peaceful and prosperous Ethiopia is inconceivable without the peace, stability and development of the horn of Africa. He preaches peace, forgiveness, reconciliation, unity, synergy and understanding. We even have a Ministry of Peace in charge of building national consensus and supervising the federal agencies in charge of the application of laws, including the security and intelligence agencies of the country. On the regional level, the Prime Minister launched a plan for economic integration, which aims to connect the Horn of Africa by joint investments in infrastructure and vital economic assets in order to make the nations and communities of the region frontline stakeholders for peace and stability. The renewal of ties between our country and Eritrea is an example which has opened up the opportunity to create a new peace belt in the region.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 77


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

est l’exemple qui a ouvert l’occasion de créer une ceinture de la paix dans la région, MEDEMER est comme un fil que nous tissons ensemble et qui nous aidera à réaliser collectivement ce que nous ne pouvons qu’imaginer individuellement… une réinterprétation moderne du vieil adage qui stipule que le tout est supérieur à la somme des parties. Dans l’administration, cela implique que pour réussir notre mission publique, les éléments fonctionnels ne peuvent pas consister en de simples individus travaillant indépendamment et exclusivement pour leurs propres intérêts. Ils doivent partager les buts et objectifs communs et appliquer une synergie sociale, politique et économique pour créer un bien public.

BAS Le Barrage de la Renaissance, un projet générant des opportunités dépassant les frontières de l’Ethiopie The Renaissance Dam, a project generating opportunities beyond the borders of Ethiopia

78 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

HAUT Signature des accords de paix entre l’Ethiopie et d’Erythrée Signing of peace agreements between Ethiopia and Eritrea

Medemer is like a thread which we are weaving together and which will help us to achieve together what we can only imagine individually. It is a modern reinterpretation of an old adage which states

that the whole is greater than the sum of its parts. In the administration, this means that to achieve success in our public assignment, the operational elements cannot consist of single individuals working independently or exclusively for their own interests. They must have common goals and objectives and apply social, political and economic synergy in order to create a public good.


DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 79


S.E. M. N ik la s K E B B O N Ambassadeur de Suède au Maroc

Quelles expériences tirer du “Modèle Nordique”? Avant la fin de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur de Suède à Rabat, S.E.M. Niklas Kebbon, a souhaité démystifier pour nous le concept de «Modèle Nordique», et prélever quelques idées particulières qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 80 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Before the end of his mission in Morocco, the Swedish Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Niklas Kebbon, wanted to demystify for us the concept of «Nordic Model», and pick up some specific ideas that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.M. Niklas Kebbon, l’Ambassadeur de Suède à Rabat H.E.Mr. Niklas Kebbon, the Ambassador of Sweden to Rabat

roc, Son Excellence Monsieur Niklas Kebbon, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Suède au Ma-

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip.

Bonjour, je m’appelle Niklas Kebbon et je suis l’Ambassadeur du Royaume de Suède au Maroc et je suis ici aujourd’hui pour vous parler de trois spécificités de mon pays, qui contribuent indéniablement au succès de son économie et au bien-être de ses citoyens.

Good morning, my name is Niklas Kebbon and I am the Ambassador of the Kingdom of Sweden to Morocco and I am here today to tell you about the three peculiarities of my country, that without doubt contribute to the success of its economy and the well-being of its citizens.

On parle souvent du « modèle Nordique » dans le sens d’une organisation sociétale idéale au niveau économique et sociale, mais en même temps un phénomène d’exception, non réaliste, impossible à atteindre. Je voudrais mettre en question les deux éléments de cette notion.

We often speak of the “Nordic Model” in the sense of an ideal organisation of the society on the economic and social level, but also as an exceptional phenomenon that is unrealistic and impossible to attain. I would like to question the two elements of this notion.

Idéal? Pas vraiment! Ces classements qui ne cessent d’identifier, ad nauseam, le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède (et parfois l’Islande) comme les plus égaux, les plus heureux, les moins corrompus et je ne sais quoi, tendent à cacher nos défauts. D’ailleurs, nous avons un débat continue même sur les éléments centraux de notre « modèle ». Mais même si le modèle d’un pays n’est pas transposable à un autre, ce ne sont pas non plus des idéaux inaccessibles. L’éducation et des soins de santé de qualité, accessible à tout le monde, par

Ideal? Not really! These classifications that do not cease to identify, ad nauseam, Denmark, Finland, Norway and Sweden (and sometimes Iceland) as the most equal, happiest, least corrupt and whatever else, tend to hide our shortcomings. Furthermore, we have ongoing debate even on the central elements of our “model”. However, even if the model of a country is not transferable to another, the ideals are by no means inaccessible. Education and high-quality healthcare, accessible to everyone, for example – is not rocket science. DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 81


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

exemple – ce n’est pas sorcier. L’État-providence des pays Scandinaves, oui ça prend du temps à construire, et oui, ça doit être financé, par exemple comme chez nous : à travers un système d’imposition progressif. Mais ce n’est pas un mystère.

Le congé parental payé permet aux femmes de ne pas sacrifier leurs carrières professionnelles

Il convient peut-être tout d’abord de constater qu’il n’y a pas « un modèle Nordique » défini. Mais, c’est vrai, on peut y distinguer des quelques éléments communs qui représentent des solutions économiques et sociales qui nous ont permis de développer des sociétés stables et inclusives avec un taux de croissance élevé. En coordination avec mes collègues des autres pays Nordique, j’ai choisi de parler brièvement de trois aspects de ce modèle. Je voudrais commencer par l’égalité, et surtout l’égalité hommefemme. Le vecteur le plus facile à démontrer et à mesurer est peut-être la participation des femmes sur le marché de travail où la Suède a atteint un niveau très élevé. Elle n’a pas seulement contribué à l’autonomisation de la femme en général dans notre société, mais elle a eu une importance majeure sur notre croissance économique. En commençant dans les années soixante-dix où nous étions dans une situation où notre industrie exigeait davantage de mains d’œuvres et où l’immigration ouvrière n’était pas suffisante. Au-

82 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

BAS L’Etat-Providence est financé à travers un système d’imposition progressif The welfare state is financed through a progressive tax system

jourd’hui de nouveau, notre économie en a autant besoin avec une démographie où de moins en moins de jeunes travaillent pour soutenir de plus en plus de personnes âgées. Cette participation des femmes, comment a-t-elle été achevé ? Quelques astuces : le droit au congé parental payé qui a été introduit en Suède en 1974 a permis aux femmes d’avoir des enfants sans pour autant sacrifier leurs carrières professionnelles. Progressivement les pères ont été encouragés à partager la responsabilité des enfants et le congé parental, ce qui a facilité davantage la participation des femmes de part égale sur le marché de travail et qui lui a donné un statut économique indépendant. Un autre élément important : le sys-

tème des crèches qui garantit une place à tous les enfants à partir de l’âge d’un an. Au fur et à mesure, tout cela a contribué à changer les attitudes. Le second élément que je propose de souligner est l’innovation est le consensus sur le marché du travail. Au début de 20ème siècle, la Suède, comme les autres pays Nordiques, était un pays relativement pauvre avec une économie dominée par l’agriculture. Frappés par la faim à la fin de 19éme siècle, une grande partie de notre population a émigré vers les Etats-Unis. Progressivement, notre économie a été développé grâce aux ressources naturelles. C’étaient les mines de fer, les rivières et les forêts qui ont donné


DIPLOMATICA

Paid parental leave allows women not to sacrifice their professional careers A Welfare State System like in Scandinavian countries takes time to build and must be funded, for example, by a progressive taxation system in Sweden. However, this is not a mystery. First of all, there is a need to observe that there is no defined “Nordic Model”. However, it is true that we can identify some common features that represent the economic and social solutions that have enabled us to develop stable and inclusive societies with a high rate of growth. In coordination with my colleagues from other Nordic countries, I have chosen to talk briefly about the three aspects of this model. I would like to start with equality, especially equality between men and women. The easiest factor to demonstrate and measure is perhaps female participation in the labour market where Sweden has achieved a very high level. It has not only contributed to women

empowerment in general in our society, but it has also had significant impact on our economic growth. Starting in the 1970s when we were in a situation whereby our industry needed more manpower or worker immigration was not enough. Today, our country is once again in so much need with a demography where fewer and fewer young people work to support more and more elderly people. This participation of women, how can it be achieved? Some tips: the right to paid parental leave which was introduced in Sweden in 1974 enabled women to have children without sacrificing their professional careers. Gradually, men were encouraged to share in the responsibility for childcare and parental leave, which further facilitated the participation of women in the labour market on an equal footing, which gave them an independent economic status. Another important element: the system of crèches

BAS Au début de 20ème siècle, la Suède, comme les autres pays Nordiques, était un pays relativement pauvre avec une économie dominée par l’agriculture. At the start of the 20th century, Sweden, like the other Nordic countries, was a relatively poor country with an economy dominated by agriculture.

DOSSIER SPÉCIAL

which guarantees a place for all children beginning from age one. Over time, all this contributed to changing attitudes. The second element that I would like to emphasise is innovation and consensus in the labour market. At the beginning of the 20th Century, Sweden, like other Nordic countries, was a relatively poor country with an economy that was dominated by agriculture. Struck by hunger at the end of the 19th Century, the majority of our population emigrated to the United States. Gradually, our economy was developed thanks to natural resources. The iron mines, rivers and forests gave birth to a strong wood and metallurgy industries. The relatively late industrialisation was able to achieve impressive success thanks to two factors: The first is a culture of innovation and engineering. They are often little known, but the landmark innovations at different stages of the industrial era such as dynamite, ball bearings and zips were Swedish inventions. The second is a system of collective bargaining between employers and unions which has guaranteed a balance of powers and therefore a great

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 83


DOSSIER SPÉCIAL naissance à une industrie forte dans le domaine du bois et la métallurgie. Une industrialisation relativement tardive a pu avoir un succès impressionnante grâce à deux facteurs : Le premier, une culture d’innovation et d’ingénierie. Souvent peu connu, mais des innovations charnières aux différents stades de l’époque industriel comme la dynamite, les roulements à bille, et la fermeture éclair sont des inventions suédoises.

DIPLOMATICA

Au lieu de faire appel aux mesures de protectionnisme, nos industries se sont spécialisées, et elles ont formé leurs ouvriers marché global, tout ça a fait des pays comme la Corée, la Chine, et la Turquie des compétiteurs à laquelle nous n’avons pas pu faire face. Au lieu de faire appel aux tarifs ou autres mesures de protectionnisme nos industries se sont spécialisées, elles ont formé leurs ouvriers et leur production est monté la chaine de valeurs. Aujourd’hui au lieu des navires nous fabriquons les moteurs marins les plus avancés. Les entreprises qui dominent l’économie suédoise aujourd’hui sont autant les grandes entreprises d’ingénierie comme Volvo, Scania, Ericsson et Atlas Copco, que des nouveaux innovateurs comme Skype, Spotify et Bluetooth.

Le deuxième, un système de négociations collectif entre employeurs et syndicats qui a garantie un équilibre de force et ainsi une large dégrée de confiance entre les parties sur le marché de travail, facilitant des négociations. Tous les pays Nordique ont leurs modèles propres à eux, mais leur point commun est leur capacité d’arriver à un consensus, évitant les conflits industriels. Ces deux facteurs ont aussi permis à nos pays de nous adapter aux changements et des conjonctures dans le monde autour de nous. Un exemple qui vaut autant pour la Suède que pour le Danemark : nos deux pays étaient des grands producteurs de navires. Les chantiers-naval embauchaient des milliers d’employés. Mais la prolifération des compétences techniques et du savoir-faire, et des salaires nettement inférieurs ailleurs sur un

84 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

BAS Progressivement les pères ont été encouragés à partager la responsabilité des enfants et le congé parental Gradually fathers were encouraged to share responsibility for children and parental leave

Parce que ce libre-échange avec le monde autour de nous- et là je viens au troisième élément que je voulais soulever comme essentiel pour notre modèle sociétal est à la base de nos économies performantes. Depuis le siècle passé c’est le commerce qui a permis la Suède d’évoluer, progressivement, d’un pays agricole a une nation des grandes industries. Sans accès aux marchés extérieurs, nos industries basées sur nos ressources forestières et minières n’auraient pas pu évoluer autant. Et c’est le libre-échange avec les marchés dans le monde autour de nous qui a permis à nos entreprises de renforcer leur compétitivité en s’orientant vers plus de recherche et du développement Et, dans nos jours, qui a rendu possible le développement des nouveaux secteurs comme la mu-

sique, la mode et les jeux électroniques. L’exportation est le moteur de l’économie suédoise. Sans elle, un tiers des emplois en Suède disparaitra. Notre adhésion à l’Union Européenne en 1995, et l’accès à sa marché interne était une décision décisive non seulement au niveau politique, mais aussi pour notre stabilité économique. Bien que le commerce puisse être un facteur clé pour la croissance économique des pays en voie de développement, ainsi que l’autonomisation des femmes, les réductions des barrières douanières doivent se faire de façon juste, et être accompagnés des efforts pour assurer que les bénéfices arrivent à ceux qui ont le plus besoin. Voilà pourquoi nous sommes convaincus que la priorité aujourd’hui doit être la défense du système international de commerce avec ses règles et ses institutions. C’est aussi pourquoi nous avons lancé l’initiative « the Global Deal » pour mieux gérer les effets de la mondialisation sur les relations industrielles et pourquoi nous promouvons la responsabilité sociale des entreprises et la lutte contre la corruption. Pour résumer, ce n’est pas en nous renfermant mais en nous préparant de meilleure façon à faire face à un environnement changeant, que nous arrivons à nous développer. C’est un peu comme notre attitude par rapport à notre climat Nordique – indéniablement un peu rude : « il n’y a pas de mauvais temps, il n’y a que des mauvais habits ».


DIPLOMATICA degree of trust between the parties in the labour market, facilitating negotiations. All Nordic countries have their own models, but their common feature is their ability to arrive at a consensus, thus preventing industrial conflicts. These two factors have made it possible for our countries to adapt to the changes and circumstances in the world around us. One example that is valid for both Sweden and Denmark is that our two countries were big manufacturers of ships. The shipbuilding yards employed thousands of people. However, the proliferation of technical skills and know-how and clearly low salaries elsewhere on the global market have made countries like South Korea, China and Turkey competitors against whom we could not cope. Instead of calling for tariff hikes or other protectionist measures, our industries got specialised, they trained their workers and their production covered the value chain. Today, instead of ships, we manufacture the most advanced ship engines. The companies that dominate the Swedish economy today are big engineering companies like Volvo, Scania, Ericsson and Atlas Copco as well as new innovators like Skype, Spotify and Bluetooth. It is because this free trade with the world around us – and by this, I come to the third element that I would like to highlight as essential for our societal model – is the foundation of our competitive economies. Since the past century, this trade has enabled Sweden to evolve gradually, from an agricultural country to a nation of big industries. Without access to foreign markets, our industries based on our forest and mineral resources would not have grown so much. It is this

DOSSIER SPÉCIAL

Instead of resorting to protectionist measures, our industries have specialized, and they have trained their workers.

HAUT En Suède, le système des crèches garantit une place à tous les enfants à partir de l’âge d’un an In Sweden, the crèche system guarantees a place for all children from the age of one year

free trade with markets all over the world that has enabled our companies to strengthen their competitiveness by focusing more on research and development and in today’s world; this has made the development of new sectors like music, fashion and electronic games possible. Exportation is the engine of the Swedish economy. Without it, a third of jobs in Sweden will disappear. Our membership of the European Union in 1995 and access to its internal market was a decisive decision not only from the political standpoint, but also for our economic stability. Even though trade can be a key factor for the economic growth of developing countries as well as women empowerment, reduction of custom barriers must be done in a fair manner, and accompanied with efforts to ensure that the benefits are enjoyed by those who need them most. This is why we are convinced that the priority today must be the defence of the international system of trade with

its rules and institutions. This is also why we have launched “the Global Deal” Initiative to better manage the effects of globalisation on industrial relations and why we promote corporate social responsibility and the fight against corruption. In summary, we don’t get to develop by shutting ourselves in, but by preparing ourselves in the best way to face a changing environment. This is a bit similar to our attitude with respect to our Nordic climate – which is undeniably a little harsh: “there is no such thing as bad weather, only inappropriate clothing”.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 85


S.E.M. Darm B O O N T H A M Ambassadeur de Thaïlande au Maroc

La Gestion Migratoire: le modèle Thaïlandais A l’issue de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur de Thaïlande à Rabat, S.E.M. Darm Boontham a souhaité partager avec nous l’expérience Thaïe dans la gestion fluide et inclusive des flux migratoires, qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 86 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

At the end of his mission to Morocco, the Ambassador of Thailand in Rabat, H.E.M. Darm Boontham wished to share with us the Thai experience in the fluid and inclusive management of migratory flows, which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.M. Darm Boontham, Ambassadeur de Thaïlande au Maroc H.E.Mr. Darm Boontham, Ambassador of Thailand to Morocco

Maroc, Son Excellence Monsieur Darm Boontham, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Thaïlande au

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Thaï Ambassador to Morocco, His Excellency Mister Darm Boontham, which was the subject of a video clip.

Je suis Darm Boontham, l’Ambassadeur Royal de Thaïlande auprès du Royaume du Maroc et je suis ici aujourd’hui pour vous parler de deux spécificités de mon pays, qui contribuent indéniablement au bien-être de ses citoyens et au succès de sa politique migratoire.

Good morning, I am Darm Boontham, the Royal Ambassador of Thailand to the Kingdom of Morocco and I am here today to talk to you about the two peculiarities of my country which contribute undeniably to the well-being of its citizens and the success of its migration policy.

Je voudrais vous parler de la Politique du Gouvernement Royale de Thaïlande relative à l’accès à l’éducation et aux soins de santé des travailleurs migrants en Thaïlande.

I would like to talk to you about the Policy of the Royal Government of Thailand regarding access to education and healthcare for migrant workers in Thailand.

Le Gouvernement Royal Thaïlandais accorde une grande importance à la question de l’intégration sociale et économique des travailleurs migrants, parce qu’il s’agit d’un des objectifs autonomes du Pacte Mondial sur les Migrations (PMM) et qu’il a des liens avec l’Agenda pour le Développement de 2030. Nous pensons que les migrants sont nos semblables et devraient par conséquent, être traités de manière égale dans le respect de leur dignité et de leurs droits.

The Royal Government of Thailand accords great importance to the issue of social and economic integration of migrant workers, because it is one of the independent objectives of the Global Compact for Migration (GCM) and it is related to the 2030 Development Agenda. We believe that migrants are people like us and consequently, they should be treated equally with respect for their dignity and rights.

La Thaïlande est un pays d’origine, de transit et de destination. La migration a toujours fait partie de notre dynamique, en raison de notre position géographique, lo-

Thailand is a source, transit and destination country for migrant workers. Migration has always been a part of our dynamics, due to our geographical location at the heart of continental South-East Asia as well as DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 87


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

calisée au centre de l’Asie du Sud-Est continentale et partageant de longues frontières naturelles avec nos pays voisins. Selon nos statistiques officielles, il y a actuellement 3,2 millions de travailleurs migrants légaux en Thaïlande, avec une estimation de près d’un million de membres de famille et de personnes à charge. Si nous prenons en compte les migrants non- enregistrés, le nombre pourrait atteindre jusque dans les 4 ou 5 millions.

Parmi les droits fondamentaux des migrants en Thaïlande, l’accès à l’éducation

La Thaïlande continue de recevoir une forte demande de travailleurs migrants en raison du vieillissement de la population, du faible taux de chômage et de la croissance économique continue. Les travailleurs migrants des pays voisins contribuent à combler le vide dans de nombreux secteurs d’emploi que les thaïlandais ne souhaitent plus occuper, comme la construction et la pêche. Dans un tel contexte, le Gouvernement Royal Thaïlandais a travaillé avec acharnement pour assurer le bien-être des migrants, durant leurs séjours en Thaïlande - allant de leurs droits fondamentaux tels l’accès à l’éducation et aux soins de santé jusqu’à la lutte contre la traite des êtres humains et l’exploitation des conditions de travail. Tout cela étant dit, nous pensons que des travailleurs sains et heureux contribuent de

BAS La Thaïlande continue de recevoir une forte demande de travailleurs migrants en raison du vieillissement de la population Thailand continues to receive high demand for migrant workers due to aging population

façon meilleure au développement et à l’économie de notre pays. Permettez-moi de citer quelques exemples de démarches du Gouvernement Royal Thaïlandais. Nous avons un environnement juridique et politique progressif qui permet aux migrants et à leurs personnes à charge, avec ou sans papiers, d’accéder à l’éducation, aux soins de santé et aux services de protection de l’enfance. Comme déjà mentionné brièvement, la Thaïlande a été l’un des champions de la protection de la santé des migrants. Dans le cadre de notre politique de couverture sanitaire universelle, les travailleurs migrants sont protégés par le régime de sécurité sociale (SSS) pour les migrants en situation ré-

88 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

gulière travaillant dans le secteur formel et le Régime d’Assurance Maladie des Migrants (MHIS) pour tous les autres migrants, leur permettant de bénéficier des soins de santé similaires à ceux des citoyens thaïlandais. Pour le Régime d’Assurance Maladie des Migrants (MHIS), les migrants sont tenus de payer des frais d’inscription annuels, 16 USD pour l’examen de santé et 50 USD pour une prime d’un an tandis que les enfants de moins de sept ans ne doivent payer que 11 USD pour la prime sans frais pour l’évaluation de la santé / ou la croissance. Il y a environ 860 000 migrants inscrits au MHIS, dont 91% sont des travailleurs migrants et 9% sont leurs personnes à charge. Il y a environ 1,1 million de migrants assurés par le


DIPLOMATICA

Among the fundamental rights of migrants in Thailand, access to education

our long natural borders with neighbouring countries. According to our official statistics, there are currently 3.2 million legal migrant workers in Thailand, with an estimate of nearly a million family members and dependants. If we take unregistered migrants into account, the number may reach up to 4 or 5 million persons. Thailand continues to receive a high demand for migrant workers due to ageing of the population, the low unemployment rate and the continuing economic growth. Migrant workers from neighbouring countries contribute to filling the gaps in numerous job sectors that Thai people no longer wish to occupy, such as construction and fishing. Against this backdrop, the Royal Government of Thailand has worked assiduously to ensure the well-being of migrants during their stay in Thailand – from their fundamental rights

grants Health Insurance System (MHIS) for all other migrants, making it possible for them to enjoy healthcare similar to that received by Thai citizens. For the Migrants Health Insurance System (MHIS), the migrants have to pay annual enrolment fees, 16 USD for health check-up and 50 USD for a yearly premium while children younger than seven years only have to pay 11 USD for the premium without fees for health or growth assessment. There are around 860,000 migrants registered in the MHIS, 91% of them are migrant workers and 9% of them are their dependants. There are around 1.1 million migrants insured under the Social Security System (SSS).

such as access to education and healthcare to the fight against human trafficking and exploitation of working conditions. That said, we believe that healthy and happy workers contribute better to development and to the economy of our country. Allow me to mention some examples of the steps taken by the Royal Government of Thailand. We have a progressive legal and policy environment which makes it possible for migrants and their dependants, with or without papers, to access education, healthcare and the protective services of childhood. As already mentioned briefly, Thailand has been one of the champions of the protection of migrants’ health. Within the framework of our Universal Health Coverage policy, migrant workers are protected by the Social Security System (SSS) for registered migrants working in the formal sector and the Mi-

DOSSIER SPÉCIAL

BAS La Thaïlande a été l’un des champions de la protection de la santé des migrants Thailand has been one of the champions in protecting the health of migrants

With respect to education for migrant workers in Thailand, the Thai policy of education for all, particularly the resolution of the Ministers’ Council of 2005 on the education of unregistered persons, gives access to education to the entire non-Thai population, including unregistered migrants. All school-age children may be admitted into Thai schools and have the right to 15 years of basic education on the same footing of equality.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 89


DOSSIER SPÉCIAL régime de sécurité sociale (SSS). En ce qui concerne l’éducation pour les travailleurs migrants en Thaïlande, la politique Thaïlandaise d’éducation pour tous, en particulier la résolution du Conseil des Ministres de 2005 sur l’éducation des personnes non enregistrées, donne accès à l’éducation à toute la population non thaïlandaise, y compris aux migrants en situation irrégulière. Tous les enfants en âge d’être scolarisés peuvent être admis dans les écoles thaïlandaises et ont droit à 15 ans d’éducation de base sur un même pied d’égalité. Selon le Ministère de l’Éducation, environ 150 000 enfants non thaïlandais sont inscrits dans les écoles publiques thaïlandaises. Lorsque ces élèves terminent leurs études primaires et secondaires, ils reçoivent des certificats d’études et peuvent poursuivre leurs études au niveau universitaire s’ils le souhaitent. On estime qu’il y a 2 000 migrants de plus de 15 ans qui sont également inscrits dans des programmes d’enseignement primaire et secondaire dans des centres d’éducation non formelle. En outre, nombre d’efforts ont été effectués pour garantir un travail décent aux travailleurs migrants en Thaïlande. Des exemples, entre autres, incluent la ratification du Protocole 2014 de la Convention sur le Travail Forcé

90 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

DIPLOMATICA

Environ 150.000 enfants non-Thaïlandais sont inscrits dans les écoles publiques de Thaïlande

(P29) en 2018, l’accord entre le Gouvernement, les associations de travailleurs et d’employeurs et l’Organisation Internationale du Travail (OIT) sur le programme de travail décent, et la création de Centres d’assistance pour les travailleurs migrants dans les provinces où il y a une forte concentration de travailleurs migrants. Enfin, permettez-moi de partager quelques leçons apprises.

BAS Tous les enfants de migrants ont droit à 15 ans d’éducation de base, sur un même pied d’égalité que les nationaux. All migrant children have the right to 15 years of basic education, on an equal footing with nationals.

Premièrement, le Gouvernement Thaïlandais peut mener le changement en donnant l’exemple au reste de la société. Lorsque vous avez des politiques d’ouverture aux migrants, d’autres secteurs suivront le pas. Par exemple, avec toutes les politiques et un environnement ouverts aux migrants du Gouvernement, comme susmentionné, il y a eu de nombreuses bonnes initiatives du secteur privé, telles la création d’une garderie pour enfants en chantier par certaines entreprises de construction, la prestation de services bancaires dans la langue natale des travailleurs migrants non thaïlandais dans les provinces à forte concentration de migrants, qui, au long terme, contribue à réduire l’exploitation de la main-d’œuvre en garantissant un paiement complet et dans les délais des salaires et en facilitant les envois de fonds vers leur pays d’origine. Une telle complémentarité avec d’autres secteurs contribuera à assurer une plus grande intégration dans la société.

Deuxièmement, en lien avec le premier point, est la nécessité d’établir des partenariats. Les partenariats avec les principaux acteurs concernés, tels le secteur privé, la société civile, les autorités locales, le milieu éducatif, les organisations internationales, ainsi qu’avec d’autres pays nous ont réellement aidés à combler les lacunes. Enfin, l’attitude du grand public vis à vis des migrants est très importante. La communauté locale Thaïlandaise a un rôle très important à jouer dans la concrétisation des politiques d’intégration du Gouvernement, car elle doit interagisse au plus proche et au quotidien avec les migrants. Nous devons aider à créer la bonne version et une attitude positive concernant les migrants chez l’opinion publique et de la communauté locale pour assurer une plus grande intégration des migrants dans la société. Pour conclure, j’espère que cette présentation vous donnera des exemples et des pratiques qui ont fonctionnés en Thaïlande, pour fournir des solutions inclusives qui génèrent des avantages à la fois pour les migrants et les communautés d’accueil.


DIPLOMATICA According to the Ministry of Education, around 150,000 nonThai children are registered in Thai public schools. When these pupils complete their primary and secondary education, they receive certificates of studies and can continue their studies at the university level if they so desire. We reckon that there are 2,000 migrants older than 15 years who are also enrolled in primary and secondary educational programmes in non-formal educational centres. Furthermore, numerous efforts have been made to guarantee decent work for migrant workers in Thailand. Amongst others, examples include the ratification of the 2014 Protocol of the Convention on Forced Labour (P29) in 2018, the agreement between the government, associations of workers and employers and the International Labour Organization (ILO) on the decent work program and the establishment of Support Centres for migrant workers in the provinces where there is a high concentration of migrant workers. Finally, permit me to share some of the lessons we have learnt. Firstly, the Thai Government can be a force for change by being an example to the rest of the society. When you have policies of openness to migrants, the other sectors will follow in your steps. For example, with all the policies of the Government and an environment that is open to migrants, as mentioned above, there have been numerous good initiatives from the private sector, such as the establishment of daycare centres for children on construction sites by some construction companies, the provision of banking services in the native languages of non-Thai migrant workers in provinces with a high concentration of migrants which, over

DOSSIER SPÉCIAL

About 150,000 non-Thai children are enrolled in public schools in Thailand

HAUT Les travailleurs migrants contribuent à combler le vide dans de nombreux secteurs d’emploi que les thaïlandais ne souhaitent plus occuper, comme la construction et la pêche Migrant workers help fill the void in many job sectors Thais no longer want to do, such as construction and fishing

the long-term, contributes to the reduction of the exploitation of workers by guaranteeing complete and timely payment of salaries and by facilitating fund transfers to their countries of origin. Such complementarity with other sectors will contribute to ensuring greater integration into the society.

sure greater integration of migrants into the society. In conclusion, I hope that this presentation will serve as examples and practices which have worked in Thailand, to provide inclusive solutions which result in benefits for migrants and the host communities.

Secondly, in relation to the first point, there is a need to establish partnerships. Partnerships with the main concerned stakeholders, such as the private sector, civil society, local authorities, educational institutions, international organizations and other countries has really helped us to fill these gaps. Finally, the attitude of the general public to migrants is very important. The local Thai population has a very important role to play in the achievement of Government’s integration policies, because it must interact closely with migrants on a daily basis. We must help to create a good image and a positive attitude towards migrants in the public opinion and within the local population in order to enDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 91


Le Système Educatif en Finlande, l’un des meilleurs au Monde. L’Ambassadeur de Finlande à Rabat, S.E.M. Pekka Hyvönen a souhaité partager avec nous quelques spécificités du modèle éducatif finlandais, considéré comme l’un des meilleurs au monde et qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 92 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Ambassador of Finland in Rabat, H.E. Mr. Pekka Hyvönen wished to share with us some specificities of the Finnish educational model, considered one of the best in the world and which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA

A

GAUCHE L’Ambassadeur de Finlande à Rabat, S.E.M. Pekka Hyvönen partage une clé du succès de son pays: l’éducation Finnish Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Pekka Hyvönen shares a key to his country’s success: education

sadeur de Finlande au Maroc, Son Excellence Monsieur Pekka Hyvönen, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Bonjour, je m’appelle Pekka Hyvönen et je suis l’Ambassadeur de Finlande au Maroc. Je suis ici aujourd’hui pour vous parler de l’une des spécificités du système d’enseignement en Finlande, la clé de la réussite de la nation. Au World Economic Forum de Davos, la Première Ministre Sanna Marin finlandaise rappelait: «Notre devoir c’est de surveiller que tout le monde a des moyens égalitaires et peut atteindre dans sa vie ce que l’on veut ».

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambassadeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambas-

Mais quelle est cette du système gnement finlandais? 1/ L’éducation une priorité nationale

DOSSIER SPÉCIAL

la red’ensei-

est

2/ On souhaite l’égalité face à la formation , c’està-dire offrir à tous les citoyens des possibilités égales d’accès à la formation 3/ Les écoles sont gratuites. La scolarité, les matériaux, les services sociaux et de santé, et les repas scolaires sont gratuits à tous les niveaux.

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Finnish Ambassador to Morocco, His Excellency Pekka Hyvönen, which was the subject of a video clip. Good morning, my name is Pekka Hyvönen and I am the Ambassador of Finland to Morocco I am here today to talk to you about one of the peculiarities of the educational system in Finland, the key to the nation’s success. At the World Economic Forum in Davos, the Finnish Prime Minister, Sanna Marin, stated that: “Our task is to ensure that everyone has equal resources and can achieve whatever he or she wants in life”. However, what is the recipe of the Finnish educational system? 1/Education is a national priority 2/ We desire equality in training, this means that all citizens are given equal opportunities of access to training 3/ The schools are free. Tuition, materials, social and health services and school meals are free at all levels. 4/ Teachers receive high-quality training. Teachers are recognized and enjoy continuing training courses

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 93


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

4/ La formation des enseignants est de haut niveau. Les enseignants sont reconnus et bénéficient de stages de formation continue.

Notre philosophie est d’encourager plutôt que de contrôler ou sanctionner

5/ L’enseignement est autonome. L’administration locale, au niveau des communes, joue un rôle décisif et prépondérant. Les enseignants sont libres d’enseigner selon la méthode de leur choix. 6/ Notre philosophie est d’encourager plutôt que de contrôler L’école finlandaise est désormais une priorité nationale. Il y a encore 40 ans, le système finlandais était élitiste et les élèves étaient sélectionnés dès l’âge de 11 ans après seulement quatre années à l’école primaire. Les meilleures élèves avaient alors la possibilité d’intégrer le collège (5 ans) et de compléter par 3 années de lycée. Avant 1972, 50% des élèves ne suivaient pas d’études secondaires et la plupart des enfants issus de milieux défavorisés abandonnaient leurs études vers 13 ans ou 14 ans pour suivre une filière professionnelle ou encore travailler. Dès 1968, une réforme du système éducatif finlandais a été adoptée avec l’abolition de la sélection à 11 ans et l’accueil

BAS Utiliser les connaissances et compétences pour relever les défis du monde To use knowledge and skills to meet the challenges of the world

jusqu’à 16 ans de tous les élèves dans les mêmes établissements primaires et secondaires pour y recevoir le même enseignement fondamental. Cette réforme a notamment entrainé une réduction sensible des inégalités. Après le cycle primaire obligatoire de 9 ans, que les élèves rejoignent à 7 ans, ceux qui souhaitent poursuivre leurs études ont le choix entre l’école secondaire supérieure ou l’école professionnelle. L’école secondaire supérieure prépare à l’enseignement supérieur qui est assuré par les universités et les écoles polytechniques. L’école professionnelle est plus centrée sur le développement de compétences à même de favoriser l’insertion

94 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

dans le monde du travail. Aujourd’hui, la Finlande focalise l’attention internationale et son système éducatif est classé parmi les meilleurs du monde selon l’enquête du programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA) menée par l’OCDE. Ces tests permettent de faire des comparaisons internationales sur les performances des systèmes éducatifs en évaluant sur un échantillon important d’élèves, sélectionnés de manière aléatoire, leurs capacités en sciences, lecture et mathématiques. Ces tests traduisent la «qualité de l’éducation» qui a un impact significatif sur la croissance des


DIPLOMATICA

Our philosophy is to encourage rather than control or sanction 5/ The educational system is autonomous. The local administration, at the level of the communities, plays a decisive and prominent role. Teachers are free to teach according to their preferred method. 6/ Our philosophy is to encourage rather than to control. The Finnish school system is now a national priority. Just 40 years ago, the Finnish educational system was elitist and students were selected as from the age of 11 years after only four years in primary school. At that time, the best pupils had the opportunity to start secondary school (5 years) and complement it with 3 years of high school. Before 1972, 50% of pupils did not undergo secondary education and the majority of children from underprivileged backgrounds aban-

doned their studies at around age 13 or 14 and followed a vocational career path or joined the workforce. Beginning from 1968, a reform of the Finnish Educational system was adopted with the abolition of the selection at 11 years and the reception of all pupils into the same primary and secondary schools up to the age of 16 years to receive the same basic education. This reform has notably led to a considerable reduction in inequalities. After the compulsory 9-year primary education which pupils join at 7 years of age, those who wish to continue their studies can choose between upper secondary education and vocational school. Upper Secondary School prepares the student for tertiary education which is provided by the universities or polytechnics. Vocational education is more

HAUT la Finlande focalise l’attention internationale et son système éducatif est classé parmi les meilleurs du monde selon l’enquête PISA de l’OCDE Finland attracts international attention and its system of education is classified as one of the best in the world according to a study done by the OECD’s PISA.

DOSSIER SPÉCIAL

focussed on the development of the skills that are required for joining the workforce. Today, Finland attracts international attention and its system of education is classified as one of the best in the world according to a study done by the OECD’s Programme for International Student Assessment (PISA). These tests make it possible to make international comparisons on the performances of educational systems by making assessments on the science, reading and mathematics capabilities of a big sample of students selected in a random manner. These tests translate the “quality of education” which has a significant impact on the growth of the country, contrary to the “quantity” or number of years of tuition, which has no effect on this growth. In particular, the PISA tests make it possible to assess the abilities of 15 year-olds in the use of their knowledge and

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 95


DOSSIER SPÉCIAL pays contrairement à la «quantité» ou le nombre d’années de scolarité, qui est sans effet sur cette même croissance. Les tests PISA permettent en particulier d’évaluer la capacité des jeunes de 15 ans à utiliser leurs connaissances et compétences pour relever les défis du monde réel.

DIPLOMATICA

L’école Finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenceur social

L’école finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenseur social Il est important de relever certains éléments qualitatifs qui caractérisent la Finlande : impact résiduel des inégalités sociales sur la performance des élèves, faiblesse des différences de compétences entre garçons et filles, faiblesse des différences entre établissements, forte confiance des élèves en leurs compétences et en leur capacité d’apprentissage. L’élève est au centre du dispositif éducatif et toutes les parties prenantes (État, municipalités, direction d’établissements, enseignants…) se mobilisent pour que l’élève soit heureux, épanoui et libre de se développer à son rythme dans un environnement chaleureux et accueillant (espace de travail vaste, endroits pour le repas, propreté des locaux…). De plus, les établissements sont de taille modeste et offrent une atmos-

96 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

BAS L’école finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenceur social The Finnish school plays its role of social elevator perfectly

phère de proximité qui permet aux responsables d’établissements de connaitre individuellement tous les élèves.

les élèves, quant à eux, sont enthousiastes, responsables et sont pleinement acteurs de leur propre apprentissage.

Les relations professeurs-élèves sont chaleureuses et les enseignants sont accessibles, disponibles et attentifs aux demandes des élèves. Des professeurs spécialisés sont présents dans tous les établissements pour soutenir de manière ciblée les élèves en difficulté. Au primaire, les élèves gardent le même enseignant et la même classe sur plusieurs années. En outre, chaque école dispose d’une assistante sociale et, en cas de maladie, les enseignants ont souvent un remplaçant.

L’évaluation chiffrée n’apparait qu’à l’âge de 13 ans avec des notes de 4 à 10. L’évaluation en Finlande a pour souci de ne pas pénaliser l’élève et constitue davantage une aide à la formation plutôt qu’un outil de sélection. Elle se veut inclusive pour stimuler et accompagner l’élève d’une façon simple et adaptée à son propre rythme. Il n’y a donc pas de notions de redoublement, de punition et encore moins d’exclusion. En revanche, les entretiens de mise au point sont nombreux et font l’objet d’un suivi rigoureux.

Le taux d’encadrement est élevé avec une moyenne de 20 élèves par classe. Les études sont garanties (inscription, fournitures scolaires, repas, transport…) et l’école joue parfaitement son rôle d’ascenseur social. Les élèves sont actifs et impliqués et l’enseignant est une ressource parmi d’autres. Sur un plan matériel, toutes les salles sont équipées de rétroprojecteur, des ordinateurs, de vidéoprojecteur, de TV et de lecteur DVD. Les murs sont couverts de livres et tout est mis en œuvre pour développer les capacités d’apprentissage et d’acquisition des compétences pour les élèves dans un cadre de coopération harmonieuse ; le professeur est davantage un facilitateur en créant pour les élèves les situations d’apprentissage stimulantes et variées;

Dans l’école finlandaise, les enseignants sont hautement formés Le professeur jouit d’un grand prestige au sein de la société. Son recrutement est très exigeant et se base à la fois sur son background académique et sur l’idée qu’il se fait de son métier et de ses relations aux enfants. La formation initiale de l’enseignant est poussée (Master) et elle est complétée par des études de pédagogie. La qualification académique du professorat finlandais est élevée, en particulier dans l’éducation primaire. La formation pédagogique (initiale et continue) est solide et garantit sa compétence dans ses disciplines, mais également dans l’animation des classes et de groupes hétérogènes, la gestion des conflits, le travail en équipe d’adultes.


DIPLOMATICA skills to real world problems.

DOSSIER SPÉCIAL

solve

The Finnish School system perfectly fulfils its role as a social ladder. It is important to highlight some qualitative elements that characterise Finland: the residual impact of social inequalities on the performance of pupils, low difference in skills between boys and girls, low difference between institutions, strong confidence of pupils in their skills and in their learning ability. The pupil is at the centre of the educational apparatus and all stakeholders (Government, city councils, management of institutions, teachers, etc) mobilise to make sure that the pupil is happy, growing and free to develop at his or in a warm and welcoming environment (big work space, places for taking meals, clean premises, etc). Furthermore, institutions are of modest size and provide a close-knit atmosphere which makes it possible for the officials of the institutions to known all the pupils on an individual basis. The relationship between teachers and students is friendly and the teachers are accessible, available and attentive to the needs of the pupils. There are specialist teachers in all institutions to provide targeted support to struggling

The Finnish school plays its role of social elevator perfectly

HAUT & BAS Les relations professeurs-élèves sont chaleureuses et les enseignants sont accessibles, disponibles et attentifs aux demandes des élèves The relationship between teachers and students is friendly and the teachers are accessible

pupils. At the primary level, pupils retain the same teacher and the same class for several years. Besides, every school has a social assistant and in the event that a teacher has to go on sick leave, a replacement is often available. The supervision ratio is high with an average of 20 pupils per class. Studies are guaranteed (registration, school supplies, transportation, etc) and the school perfectly fulfils its role as a social ladder. The pupils are active and involved and the teacher is one resource amongst others. With respect to equipment, all the classrooms have an overhead projector, computers, video projector, TV and DVD player. The walls have bookshelves and no effort is spared to develop the students’ learning and skill acquisition abilities within a framework of harmonious cooperation; the teacher is more of a facilitator who creates stimulating and varied learning situations for the pupils; the pupils are enthusiastic, responsible and full

stakeholders in their own learning. Graded assessments begin only at age 13 with scores from 4 to 10. In Finland, the priority of assessment is not to punish the pupil and it is more of an aid to training than a selection tool. It is inclusive because it stimulates and supports the pupil in a simple manner that is adapted to his or her own pace. Therefore, there is no concept of repetition, punishment and even less of exclusion. On the other hand, there are numerous focus group discussions and they are strictly monitored. In Finnish schools, teachers are highly trained. Teachers enjoy great prestige in the society. Teacher recruitment is a very demanding process and is based both on a teacher’s academic background and his approach to his profession and his relationship with the children. The initial training for the teacher is robust (Master’s degree) and it is complemented by studies in pedagogy. The academic qualification required for teaching positions in Finland is high, particularly in pri

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 97


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

La rémunération des enseignants se situe dans la moyenne de l’OCDE pour un temps de travail modéré, mais avec une définition de service élargie incluant des obligations diverses (surveillance des couloirs ou de la cour, conseils de classe, cours de soutien, participation à des groupes de travail disciplinaires ou transversaux…). Par ailleurs, les enseignants jouissent d’une liberté pédagogique totale avec beaucoup d’autonomie et de capacité d’initiative. Enfin, leur formation continue est ciblée. L’amélioration du niveau scolaire des élèves constitue l’objectif prioritaire de toute politique éducative et, dans ce cadre, les systèmes éducatifs performants visent à : 1. Favoriser le recrutement des meilleurs talents chez les enseignants, car la qualité du système éducatif ne peut dépasser celle de ses enseignants; 2. Accompagner la formation d’enseignants qualifiés pour améliorer l’enseignement sur le terrain, car seule l’amélioration de l’enseignant dans les salles de classe produit des résultats; 3. S’assurer que le système permet d’offrir aux élèves le meilleur enseignement possible, car la performance globale de tout dispositif éducatif passe par la réussite de chaque élève. Dans l’école finlandaise, les pauses sont régulières. Le modèle finlandais est singulier à

98 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

L’amélioration du niveau scolaire constitue l’objectif prioritaire de toute politique éducative

BAS Les enfants en difficulté ne sont pas laissés “à la traine” avec un taux d’encadrement exceptionnel Children in difficulty are not left “behind” with an exceptional rate of supervision

plusieurs égards : forte cohérence culturelle, prégnance de la culture luthérienne basée sur la discipline et l’effort, facilité d’apprentissage du finnois qui est une langue qui s’écrit comme elle se prononce (et vice-versa), responsabilisation des enfants à qui les parents inculquent le sens de l’autonomie et de la responsabilité, compétence élevée et valorisation matérielle et sociale des enseignants, soutien personnalisé aux enfants en difficulté qui ne sont pas laissés «à la traine», taux d’encadrement exceptionnel, absence d’évaluation notée avant 9 ans, allocation de ressources importantes pour les élèves du primaire, décentralisation du système avec une grande liberté d’action laissée aux chefs d’établissements, pauses ré-

gulières (de 15 minutes toutes les 45 minutes) pour une meilleure concentration et attention des élèves. La question que vous vous posez maintenant est : « Est-ce que le système éducatif finlandais est-il exportable » ? Certaines bonnes pratiques sont tout à fait transférables dans d’autres environnements : formation spécialisée des enseignants post bac avec, à côté des matières à enseigner, une ouverture sur les innovations pédagogiques, la psychologie des enfants et la gestion des conflits, sélection rigoureuse des futurs enseignants à l’entrée et en fin de cursus, responsabilisation des élèves avec un


DIPLOMATICA

Improving the educational level of students is the priority objective of any educational policy mary education. Pedagogical training (initial and continuing) is strong and guarantees his competence in his subjects and also in the facilitation of classes and heterogeneous groups, conflict management and working in a team of adults. Teachers work moderate hours and their remuneration is in the average bracket for OECD countries, but they have an expanded job description with various duties (monitoring of pupils on the corridors or on the field, class councils, extramural classes, participation in working groups on his own subjects or across subjects, etc). Furthermore, teachers enjoy full pedagogical freedom with a lot of autonomy and capacity to take initiative. Finally, they enjoy a targeted continuing education.

The improvement of the level of schooling of pupils is the priority objective of any educational policy and as part of this, effective educational systems aim to: 1. Encourage the recruitment of the best teachers because the quality of the educational system cannot be more than that of its teachers; 2. Support the training of qualified teachers in order to improve teaching on the field, because only the improvement of the teacher in the classrooms produces results; 3. Ensure that the system makes it possible to give the pupils the best possible education, because the overall

BAS Certaines bonnes pratiques finlandaises sont tout à fait exportables dans d’autres environnements Some Finnish good practices are quite exportable in other environments

DOSSIER SPÉCIAL

performance of any educational facility occurs by the success of each pupil. In Finnish schools, there are regular breaks. The Finnish model is unique in several respects: strong cultural coherence, pervasiveness of the Lutheran culture based on discipline and effort, ease of learning Finnish which is a language that is written as it is pronounced (and vice versa). The children are taught responsibility and their parents inculcate the sense of autonomy and responsibility into them, high level of competence and material and social worth of teachers, individualised support for struggling children who are not left “lagging behind”, extraordinary supervision ratio, no graded assessments before age 9, allocation of considerable resources for primary school pupils, decentralisation of the system with great freedom of action given to heads of institutions, regular breaks (15 minutes every 45 minutes) so that the students can have a

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 99


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

système de réparation des erreurs plutôt que de sanctions, enseignants tuteurs dédiés à 100% à l’accompagnement des élèves en difficulté pour limiter les redoublements et les abandons, aménagement des horaires de cours et devoirs limités pour permettre à l’enfant de vivre son enfance. Tout système éducatif peut progresser de façon significative et rapide quel que soit le niveau initial des élèves et indépendamment du contexte géographique, culturel et des ressources allouées. La performance de tout système éducatif repose, en effet, sur certains leviers fondamentaux : clarté et pérennité de la politique éducative, adaptation des programmes d’enseignement aux besoins du pays, formation initiale et continue des enseignants, développement des compétences pédagogiques des enseignants et des compétences managériales des responsables d’établissement, mesure de la performance des élèves et des établissements et allocation corrélative des ressources, motivation des enseignants.

HAUT & BAS La formation initiale et continue des enseignements assure la performance de tout système éducatif Initial and continuing education training ensures the performance of any education system

better level of concentration and attention.

and cultural environment and allocated resources.

You might be wondering: “Is the Finnish system of education exportable”?

The performance of any educational system essentially depends on some fundamental drivers: clarity and continuity of the educational policy, adaptation of the teaching programmes to the needs of the country, initial and continuing education for teachers, development of pedagogical skills for teachers and managerial skills for officials of the institution, measurement of the performance of pupils, institutions and correlative allocation of resources and motivation of teachers.

Some good practices are quite transferable to other environments: teachers receive post-baccalaureate specialised training and apart from the subjects to be taught, they are introduced to pedagogical innovations, child psychology and conflict management, rigorous selection of future teachers at the beginning and at the end of the programme, students are taught responsibilities with a system for correcting mistakes rather than punishments, fully-dedicated tutor teachers to support pupils that have difficulties to reduce repetition and drop-outs, setting the teaching timetables and limited assignments to enable the child enjoy his childhood. Any educational system can make significant and rapid progress no matter the initial level of the students and independently of the geographical

100 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


Technology Yassine DINAR DIRECTEUR GÉNÉRAL Il est actuellement Directeur Général et Fondateur de l'entreprise NESTAS Technology à Rabat, depuis janvier 2012. Il est aussi Cofondateur de l'entreprise AIDEVIE, et son Directeur Administratif et Financier entre 2007 et 2012. Il a aussi exercé la fonction de Directeur des systèmes d’informations au sein de l’établissement SOS École, durant la période de 2005 à 2007. Il est aussi : Professeur universitaire vacataire dans la discipline des Sciences de Gestion au sein de l’université Mohammed V, Agdal - Rabat. Et, Professeur de Logistique par intermittence au sein du groupe Léonard de Vinci, depuis 2015. Formateur et conseiller en entrepreneuriat et employabilité depuis 2010. Conseiller agréé Maroc PME, en accompagnement des métiers, selon l’approche NUCLEUS, dans le cadre d’appui aux Très Petites, Petites et Moyennes Entreprises –TAM3. En tant que entrepreneur, Monsieur Yassine DINAR à gérer et administrer des projets de grandes envergures, à savoir : de l’infogérance et des installations réseaux informatiques téléphoniques et Fibre optique, (GPON-FTTH), au profit de plusieurs administrations et établissements public semi-public et privés, sur l'ensemble du territoire national et aussi dans certains pays subsahariens. Son entreprise à aussi menée des études avant projets (AVP), aux profits des opérateurs téléphoniques. Et propose des solutions de visioconférence, de contrôle d’accès, de gestion de temps et des solutions téléphonique VoIP.

NOS SERVICES DÉVELOPPEMENT DES APPLICATIONS WEB ET SMARTPHONES SOLUTIONS VISIOCONFÉRENCE SOLUTIONS DE GÉO-LOCALISATIONS SOLUTIONS VIDÉO SURVEILLANCE SOLUTIONS TÉLÉPHONIQUES VoIP SOLUTIONS SÉCURITÉS DES SYSTÈMES D’INFORMATIONS

Formation academique

Doctorant en sciences économiques, spécialité : Intelligence économique et veille stratégique. Ingénieur en système et réseaux informatiques et téléphoniques. Master en Finance, spécialité : Gestion des Risques Financiers et Assurantiels. Licence en Sciences de Gestion, Option : Administration et Gestion des entreprises. Baccalauréat Sciences techniques, Filière : Génie Mécanique.

yassine.dinar@gmail.com Technology

INSTALLATIONS TÉLÉPHONIQUES ET FIBRE OPTIQUE (GPON, FTTH) TRAVAUX DE PRÉ-CÂBLAGE INFORMATIQUE ET TÉLÉPHONIQUE 0537 72 24 53 / 0661 14 47 74

Yassine Dinar

17, Avenue Madagascar,Apt. N°47, L’océanDIPLOMATICA - Rabat 98-99 | 2020 - 101


S.E.Mme. Merethe NERGAARD Ambassadeur de Norvège au Maroc

Pour une fiscalité forte, justifiée par la reddition des comptes L’Ambassadrice de Norvège à Rabat, S.E.Mme. Merethe Nergaard nous parle de l’expérience de son pays qui allie fiscalité forte avec reddition des comptes, une réussite qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 102 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

The Ambassador of Norway in Rabat, H.E.Mrs. Merethe Nergaard tells us about the experience of her country which combines strong taxation with accountability, an achievement that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.Mme. Merethe Nergaard, l’Ambassadrice de Norvège au Maroc H.E.Mrs. Merethe Nergaard, the Ambassadress of Norway to Morocco

l’Ambassadeur de Norvège au Maroc, Son Excellence Madame Merethe Nergaard, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Chers amis marocains, Assalam Aleikum! Je m’appelle Merethe Nergaard et je suis l’Ambassadrice de Norvège au Royaume du Maroc. Aussi dans les cercles diplomatiques, on parle beaucoup de ce nouveau modèle de développement, et je souhaiterais partager avec vous quelques réflexions sur la construction de la Norvège contemporaine.

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de

HAUT S.E.Mme. Merethe Nergaard, Ambassadeur de Norvège au Maroc H.E.Mrs. Merethe Nergaard, Ambassador of Norway to Morocco

Mon pays la Norvège, et les autres pays Nordiques, sont régulièrement placés, par les institutions internationales, parmi ceux où la vie est la meilleure. Et pourtant, il y a cent ans, la Norvège était l’un des pays les plus pauvres d’Europe, handicapé par une géographie et un climat qui ont forcé une partie de sa population à émigrer, pour une vie moins rude, vers les Etats-Unis d’Amérique ! Alors, comment la Norvège estelle devenue l’un des pays où la vie est la plus sûre, et la plus agréable ? L’exploitation du pétrole et du

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Norwegian Ambassador to Morocco, Her Excellency Madame Merethe Nergaard, which was the subject of a video clip. Dear Moroccan friends, Assalam Aleikum! My name is Merethe Nergaard and I am the Ambassador of Norway to the Kingdom of Morocco. In diplomatic circles, we discuss a lot about this new model of development, and I would like to share some thoughts with you about how present-day Norway was built. International institutions often list my country Norway, and other Nordic countries, among countries with the best quality of life. Yet, one hundred years ago, Norway was one of the poorest countries in Europe, handicapped by a geography and climate which forced a part of its population to emigrate to the United States of America, for a less difficult life! So, how has Norway managed to become one of the safest countries, and the most pleasant country to live in? Petroleum and gas exploration, which began in 1970, and continues to this day, has contributed considerably to NorDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 103


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

gaz, qui a débuté en 1970, et qui se poursuit de nos jours, a contribué considérablement au développement de la Norvège. Mais ce n’est qu’une partie de l’explication, car d’autres facteurs beaucopu plus importants, qui ne relèvent pas de la comptabilité publique, ont permis de faire de la Norvège, petit à petit, ce qu’elle est devenue aujourd’hui.

Une société fondée sur la culture de l’égalité sociale, de la transparence, de la confiance et du consensus

Au lendemain de la dernière guerre mondiale, les gouvernements qui se sont succédé, dans mon pays la Norvège, se sont attachés à bâtir une société fondée sur la culture de l’égalité sociale, de la transparence, de la confiance et du consensus, et qui sont, autant que l’économie les garants de la stabilité politique. L’égalité sociale est assurée par une redistribution des richesses conduites par l’Etat grâce à un système d’imposition proportionnel et progressif. L’objectif est d’éviter que les citoyens, défavorisés ou handicapés, tombent dans la pauvreté. Globalement, l’objectif a été atteint, mais cela est plus difficile à tenir dans la mesure où la financiarisation de l’activité économique a favorisé l’apparition rapide des nouvelles fortunes.

BAS Une fiscalité élevée n’est pas perçue comme un handicap High taxes are not seen as a handicap

Le sentiment qu’une égalité globale et qui est assurée par l’État, prévaut en Norvège. Il a été décidé, et appliqué, sans dévier, que l’essentiel des ressources budgetaires de l’Etat, serait dirigé vers un système d’éducation de qualité, obligatoire pendant 10 ans, et gratuit, du primaire au supérieur, assurant LES MÊMES OPORTUNITÉS POUR TOUS ET POUR TOUTES.

entre le gouvernement, l’entreprenariat et les syndicats nous a permis d’avoir un modèle, que nous partagons avec les autres pays nordiques (Un modèle nommé nordique), avec relativement peu de disparité entre les différents salaires.

Il en va de même pour le secteur de la SANTÉ: grâce à un niveau élevé d’imposition, nous avons pu établir un système de sécurité sociale et de santé universel et de haute qualité.

Le niveau d’éducation en Norvège, qui est élevé, contribue également à un haut niveau de participation tant politique que démocratique.

Une longue tradition de dialogue régulière et tripartite 104 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

En synergie avec une système de sécurité sociale solide, cela a contribué à construire une économie hautement productive et à maintenir de la croissance.

Cela a permis aux femmes de participer à la vie publique et économique, permettant d’élargir la


DIPLOMATICA

A society founded on the culture of social equality, transparency, trust and consensus

way’s development. However, it is only one of the factors, because other factors that are A LOT MORE important, that do not come to public attention, have made it possible for Norway,to gradually, become what it is today. After the last world war, successive governments, in my country Norway, focussed on building a society founded on the culture of SOCIAL EQUALITY, TRANSPARENCY, TRUST and CONSENSUS, these, as much the economy are the guarantors of political stability. SOCIAL EQUALITY is ensured by wealth redistribution overseen by the State through a system of taxation that is proportional and progressive.

Generally, the objective has been achieved, but it is more difficult to maintain to the extent that the financialisation of the economy has encouraged the rapid appearance of new fortunes.

The decision was taken, and applied, without wavering, that the major part of the State’s budget, will be directed towards a high-quality system, of compulsory and free education, lasting 10 years, from primary to higher education, providing

THE SAME OPPORTUNITIES FOR ALL. It is a similar situation for the HEALTH sector: thanks to a high rate of taxation, we have been able to establish a universal, high-quality social security and healthcare system. A longstanding tradition of regular trilateral dialogue between the government, entrepreneurs and unions has made it possible for us to have a model, that we share with other Nordic countries (called the Nordic model), with relatively little disparity between different employees.

The objective is to prevent a situation whereby, underprivileged or handicapped citizens, fall into poverty.

The feeling that there is general equality, which is assured by the State, prevails in Norway.

DOSSIER SPÉCIAL

BAS En Norvège, la participation des femmes a l’économie génère aurant de richesses que les revenus du pétrole In Norway, women’s participation in the economy generates more wealth than oil revenues.

In synergy with a strong social security system, this has contributed to the building a highly productive economy and to the maintenance of growth. The high level of education in Norway, also contributes to a high level of participation in politics and democracy. This has made it possible for women to participate in public and economic life, making it possible to expand the

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 105


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

base productive de la population norvégienne. L’inclusion des femmes dans la vie économique contribue AUTANT au PIB norvégien que l’ensemble des revenus du pétrole !

Il est nécessaire que les citoyens connaissent l’utilisation des ressources de l’état, ainsi que les bénéficiaires.

Ce sentiment d’EGALITE favorise, en retour la culture du consensus dans les relations sociales lorsque la recherche des nouvelles solutions devient nécessaire. Je souhaite partager avec vous l’exemple très connu du Fond Souverain Norvégien qui a maintenant une valeur de mille milliards de dollars, le plus grand fond souverain au monde. Lorsque la production du gaz et du pétrole ont commencé à accroitre considérablement les revenus de la Norvège, les économistes ont souligné les dangers que cet afflux de richesse comportait pour l’économie Norvégienne : hausse des salaires, perte de compétitivité du secteur non pétrolier, inégalité des revenus entre régions, entre les salariés du secteur pétrolier et les autres… et cetera. Tous les partis politiques ont accepté la création d’un fond souverain destiné à éviter les

effets indésirables dans les autres secteurs économiques afin de constituer une réserve pour les générations futures et aussi pour les retraites. Il a également été décidé de limiter strictement l’utilisation par le budget de l’Etat des revenus pétroliers pour assurer les dépenses courantes. BAS La culture de la transparence est particulièrement nécessaire pour l’acceptation d’un niveau d’imposition élevé The culture of transparency is particularly necessary for the acceptance of a high level of taxation

Tout ceci implique que les impôts sont restés à un niveau élevé alors que la facilité aurait été de les réduire ou de les plafonner en utilisant les revenus du pétrole. La création du fond norvégien, mais aussi d’autres réformes difficiles comme celle de la retraite, il y quelques années, ont en grand partie été rendues possibles par cette culture du consensus, de la transparence et de la confiance. La culture de la transparence est particulièrement nécessaire pour l’acceptation d’un niveau d’imposition élevé. Il est nécessaire que les citoyens connaissent l’utilisation des ressources de l’état, ainsi que les bénéficiaires. Des institutions démocratiques transparentes ac-

106 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

quièrent de la légitimité. Un budget gouvernemental clair et---avec la contrepartie de services sociaux universels, d’infrastructures de qualité, rendent la fiscalité acceptable. Les Norvégiens ne s’acquittent pas toujours avec plaisir de l’impôt, mais ils ont le sentiment qu’ils financent des institutions démocratiques et transparentes, assurant une gouvernance équitable. Une fiscalité élevée n’est pas perçue comme un handicap, puisqu’elle est compatible avec une économie en croissance, suffisante pour assurer un chômage faible ainsi que la sécurité de la communauté dans un environnement préservé. Voici une facette du modèle Norvégien et Nordique qui pourrait vous intéresser, pour une fiscalité forte mais responsable, soutenue par la transparence des dépenses, assurant des services sociaux universels.


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

productive base of the Norwegian population. The inclusion of women in economic life contributes as much to the Norwegian GDP as all the income from petroleum!

It is necessary that citizens know the use of state resources, as well as the beneficiaries.

On the other hand, this feeling of equality encourages the culture of consensus in social relations when the search fornew solutions becomes necessary. I would like to share a well-known example with you of the Norwegian Sovereign Fund which now has a value of one trillion dollars, the largest sovereign fund in the world. When the production of gas and petrol began to increase the incomes of Norway considerably, economists underscored the dangers that this afflux of wealth meant for the Norwegian economy: high salaries, loss of competitiveness of the non-petroleum sector, income inequality between regions between workers in the petroleum sector and others … et cetera. All political parties agreed to the creation of a sovereign fund intended to prevent adverse effects in other sectors of the economy so as to constitute a reserve for future generations and also for pensions. The decision was also taken to strictly limit the use of the income from petroleum

HAUT Les congés paternels permettent aux deux parents de partager les responsabilités éducatives Paternal leave allows both parents to share educational responsibilities

BAS Le partage équitable des richesses est un dénominateur commun en Norvège Fair sharing of wealth is a common denominator in Norway

in the State budget to provide funding for current expenditure. All of this made it necessary for taxes to remain high while the easier thing to do would have been to reduce or cap them by using the income from petrol. The creation of the Norwegian Fund, and other difficult reforms like the pension reform, some years ago, have mostly been made possible by this culture of consensus, transparency and trust. The culture of transparency is particularly necessary for the acceptance of a high level of taxation.

taxes, but they feelthat they are funding democratic and transparent institutions, providing equitable governance. Increased taxation is not perceived as a handicap, since it is consistent with a growing economy, that is sufficient to ensure that the unemployment rate is low as well as the safety of the community in a preserved environment. Here is a facet of the Norwegian and Nordic model that might interest you, for strong but responsible taxation, supported by transparency of expenditure, ensuring universal social services.

It is necessary for citizens to know what uses the State’s resources are being put to, as well as the beneficiaries. Transparent democratic institutions acquire legitimacy. A clear government budget and---with the counterpart of universal social services, high-quality infrastructure, make the taxation system acceptable. Norwegians are not always pleased to pay their DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 107


BOUTIQUE DIPLOMATICA

LUXE

(RE)-DÉCOUVERTE

Rencontre avec M. Olivier de Kermel, Directeur Général du Story Hotel Rabat

La Villa Diyafa devient “STORY Rabat” On aimait déjà prendre un thé à la Villa Diyafa, mais le “STORY Rabat”, c’est toute une autre histoire ! STORY Rabat? Quelle est la signification derrière ce changement d’enseigne ? STORY Rabat est le premier des 5 hôtels que la marque éponyme «STORY Hotels & Resorts», récemment lancée par notre propriétaire, propose, avec un objectif d’une douzaine d’établissements dans le monde, d’ici 2025. C’est une sélection sophistiquée et provocante de “moments modernes”, rassemblés pour permettre à notre clientèle de vivre chaque destination (Maroc, Seychelles, Montenégro, Dubaï et Abu Dhabi), à travers un nouveau prisme. Aujourd’hui, nous voulons des expériences transformatives pour nos clients: 108 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

des expériences qui changent la manière de réfléchir, de ressentir, d’aborder et de comprendre notre monde. C’est pour cette raison que STORY tisse son histoire à travers l’art et le design, la gastronomie de pointe et la culture locale, pour créer un nouveau style de narration qui est le nôtre et le nôtre uniquement. Cette mixité audacieuse, nous donne l’opportunité de « SPARK INSPIRATION », d’inspirer notre clientèle à se créer sa propre « story » dans notre « STORY ». Avez-vous donc changé de concept ? Non, loin de là, nous l’avons bien au contraire amélioré !


DIPLOMATICA

BOUTIQUE

Le STORY Rabat s’est vu décerner le trophée international «Best Boutique Hotel 2020» au Maroc !

Villa Diyafa, à sa création, comptait 10 grandes suites et une villa privative, ce qui était assez restrictif pour notre clientèle. Avec ce changement d’enseigne, notre hôtel s’est agrandit de 27 belles chambres Deluxe et Premium, toutes très spacieuses, plus de 40 m², avec, en plus, terrasses privatives et balcons-terrasses, qui donnent sur un nouveau Jardin d’Eden très privé, ainsi qu’un tout nouvel espace de réunion, afin de mieux pouvoir répondre aux besoins évolutifs de notre clientèle. Nous avons également agrandi notre restaurant “Le Safran”, toujours dans cet esprit de raffinement inégalé que l’on retrouve présent à travers l’hôtel. L’Organisation Mondiale de la Gastronomie, a reconnu le talent de notre Chef, Youssef Zeroual, en lui décernant le titre de “Chef de l’année 2021” pour le Maroc! Le concept de l’hôtel est toujours le même, inspiré de l’influence de Zyriab, STORY Rabat célèbre l’art de vivre et l’Art Arabe dans toute sa splendeur, à travers sa décoration, son design et son hospitalité que nous vous invitons à venir partager. La pandémie COVID a été synonyme de beaucoup de choses pour le Monde, qu’en-est-il de STORY Rabat ? Premièrement, nous avons profité de cette période de calme involontaire pour continuer à peaufiner notre établissement, tous les extérieurs ont été remis à neuf, notre piscine de 25 mètres a été refaite complètement et nous sommes en train de finaliser une nouvelle entrée, avec une fontaine traditionnelle, pour un accueil plus prestigieux! Dans le même temps, la pandémie a été l’occasion d’approfondir les apprentissages et nos formations. Nos équipes ont été formées afin de permettre à nos clients d’écrire leur propre histoire et se sentir inspirés, mais aussi apprendre à gérer, en interne, la mise en place de toutes les mesures sanitaires exi-

gées par l’OMS et par les autorités locales. Tout a été repensé pour garantir une parfaite sécurité sanitaire, tout en conservant la meilleure qualité d’accueil. Confort, luxe et sérénité, en toute sécurité ! Qu’est-ce que cette nouvelle année représente pour vous? Cette nouvelle année est synonyme d’espoir pour nous! Espoir d’un arrêt de cette terrible pandémie, espoir de lendemains souriants. D’ailleurs, “STORY Rabat”, vient de se voir décerner une récompense internationale: “BEST BOUTIQUE HOTEL 2020 au Maroc” par le Luxury Lifestyle Awards à New York ! Commencer l’année sous un tel augure signifie que nous allons continuer à créer de belles surprises pour notre clientèle locale et internationale.

STORY Rabat - Rue Bani Yadder - Quartier Ambassadeurs Tel: 0538/05.08.00 - www.story-rabat.com

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 109


ÉDITORIAL

DIPLOMATICA Op-Ed by Ivan Krastev

The Pandemic of Fear A year of lockdowns, self-isolation, and social distancing has allowed for much reflection on what it means to live in a globalized, digitally connected society. While the COVID-19 pandemic has turned many countries inward, it also has collapsed the distance between us like never before.

T

he first thing that plague brought to our town was exile,” notes the narrator in Albert Camus’s The Plague. These days, we have an acute sense of what he meant. A society in quarantine is literally a “closed society” in which everyone but essential workers puts his or her life on hold. When people are isolated in their homes and haunted by fear, boredom, and paranoia, one of the few activities that does not cease is discussion of the virus and how it might transform the world of tomorrow. In this new world, many governments (benevolent or otherwise) closely follow where we go and whom we meet, 110 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

out of a determination to protect us from our own recklessness and the that of our fellow citizens. Contact with other people has become a threat to one’s existence. In many countries, unsanctioned walks in the park can elicit fines or even jail time, and unsolicited physical contact has become tantamount to a kind of societal betrayal.As Camus observed, a plague erases the “uniqueness of each man’s life” as it heightens each person’s awareness of his vulnerability and powerlessness to plan for the future. It is as if Death has moved in next door. After an epidemic, everyone living can claim the title of “survivor.”But for how long will the memory of our own plague last? Could

it be that in just few years we will remember it as a kind of mass hallucination caused by “a shortage of space made up for by a surplus of time,” as the poet Joseph Brodsky once described a prisoner’s existence?In her marvelous book Pale Rider, the science writer Laura Spinney shows that the 1918-20 Spanish flu pandemic was the most tragic event of the twentieth century, at least in terms of loss of life from a single cause. The death toll surpassed that of both World War I and World War II, and may even have killed as many people as both of them combined. Yet, as Spinney notes, “When asked what was the biggest disaster of the twen-


DIPLOMATICA

ÉDITORIAL

Lacking a plot or an overarching moral, epidemics are like Netflix series where the end of one season merely serves as a hiatus before the start of the next

tieth century, almost nobody answers the Spanish flu.”More surprisingly, even historians seem to have forgotten the tragedy. In 2017, WorldCat, the world’s largest library catalogue, listed roughly 80,000 books on WWI (in more than 40 languages), but barely 400 on the Spanish flu (in five languages). How can it be that an epidemic that killed at least five times as many people as WWI has resulted in 200 times fewer books? Why do we remember wars and revolutions but forget pandemics, which affect our economies, politics, and societies just as fundamentally? Spinney’s answer is that it is difficult to turn a pandemic into a compelling story between good and evil. Lacking a plot or an overarching moral, epidemics are like Netflix series where the end of one season merely serves as a hiatus before the start of the next. The pandemic experience is one in which everything changes but nothing happens. We are asked to preserve human civilization by staying home and washing our hands. As in a modernist novel, all of the action occurs in the mind of the narrator. In my own account of the COVID-19 era, the only memorable physical objects will be the plane tickets that were never used and the face masks that were used over and over again. And yet, the moment one goes out into the street, one realizes how much has changed. Like many of my favorite coffee shops in Vienna and Sofia, my favorite bookstore in Washington, DC, has closed. Like a neutron bomb, COVID-19 is destroying our way of life without actually damaging our material world. For much of 2020, airports were some of the saddest places on earth – empty, silent, with only a few

passengers roaming the terminals like ghosts. The increased freedom of movement over the last three decades – the ease with which people from different social classes intermingled – had become a powerful symbol of globalization. Now, that freedom has been consigned to history – or at least put on hold indefinitely.Meanwhile, all of the public messages urging people to stay at home have prompted metaphysical reflection. Home is where one wants to be when confronted with a grave danger.

It is one of the great optical illusions of twenty-first-century globalization that only mobile, jet-set people are truly cosmopolitan, and that only those who feel at home in different places can maintain a universalist perspective. After all, the canonical cosmopolitan, Immanuel Kant, never left his hometown of Königsberg, which itself belonged to different empires at different times. Kant embodied the same paradox as COVID-19, which has made the world more global even as it has turned nation-states against globalization.

When my family and I realized that we were facing a prolonged period of social distancing, we surprised ourselves by deciding to return to Bulgaria.This was not exactly a rational decision. We have lived and worked in Vienna for a decade, we love the city, and the Austrian health-care system is far more reliable than Bulgaria’s. What brought us back to Bulgaria was the understanding that we should “stay at home.” Home, for us, means Bulgaria. In a time of crisis, we wanted to be closer to the people and places that we have known all our lives. We weren’t alone: 200,000 Bulgarians living abroad did the same thing.Just as many people have sought shelter in their home countries, so have they found solace in their native languages. In moments of great peril, we almost unconsciously speak in our mother tongue. In my own childhood in Bulgaria, I learned a valuable lesson from watching Soviet films about WWII. One of the most dangerous moments for Soviet female spies in Hitler’s Reich was childbirth, because they would involuntarily cry out in their native Russian. Staying home meant staying in your mother tongue – and staying safe.

For example, “self-isolation” and “social distancing” have opened the European mind. Closing the borders between EU member states and locking people in their apartments has made us more cosmopolitan than ever. For those with access to communications technology, the pandemic has ushered in not de-globalization but de-localization. Our geographical neighbors are effectively no closer than our friends and colleagues abroad; we feel closer to the TV announcers than to the people down the street. For perhaps the first time in history, people have been having the same conversations about the same topics. We have all shared the same fear. By staying at home and spending countless hours in front of screens, people have witnessed the similarities between their own experiences and those of everyone else. It might be a passing historical moment, but we cannot deny that we have come to understand what it feels like to live in one world. (c) PS2020 - by Ivan Krastev, Chairman of the Center for Liberal Strategies, Sofia, and a permanent fellow at the Institute for Human Sciences, Vienna

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 111


ÉDITORIAL

DIPLOMATICA Op-Ed by Peter Singer

The Ethics of Prioritizing COVID-19 Vaccination In the United States and some other countries, members of disadvantaged racial and ethnic minorities have a lower-than-average life expectancy, and therefore are under-represented among those most likely to die from COVID-19. How should policymakers weigh this and other factors specific to population sub-groups?

N

ow that COVID-19 vaccines are being rolled out, policymakers are wrestling with the question of how to distribute them quickly and equitably. There has been wide agreement that health workers should be vaccinated first, because they are needed to save the lives of those who are ill because of the virus. But deciding who should come next has spurred considerable debate. One relevant fact is that people 112 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

over 65 have a higher risk of dying from COVID-19 than younger people do, and those over 75 are at even higher risk.Another relevant fact is that, in the United States and some other countries, members of disadvantaged racial and ethnic minorities have a lower-than-average life expectancy, and therefore are under-represented among those over 65. If we give priority to older people, the proportion who are members of those minorities will be lower than their proportion in

the population as a whole. In light of the many disadvantages members of these minorities already experience, this seems unfair. This sense of unfairness appears to motivate the suggestion by Kathleen Dooling, a public health official at the US Centers for Disease Control and Prevention, that a different approach be taken. In a presentation to the CDC’s Advisory Committee on Immunization Practices, Dooling argued that “essen-


DIPLOMATICA

ÉDITORIAL

Some may object that this is a kind of reverse racism. It is not. In the absence of more individualized evidence, race is used as an indicator of risk from the virus. tial workers” – a group numbering approximately 87 million – should be vaccinated ahead of the 53 million Americans aged 65 and older, even though this would lead to between 0.5% and 6.5% more deaths. (The wide range reflects the fact that we don’t yet know whether the vaccines merely prevent COVID-19 or also prevent people from becoming infected and transmitting the SARS-CoV-2 virus that causes it.) A policy of making older Americans wait longer for the vaccine on the grounds that they are disproportionately white would therefore sacrifice lives to avoid the apparent inequity of giving priority to a group in which disadvantaged racial and ethnic minorities are under-represented. But that’s not all. The under-representation of these minorities among people over 65 years old is slight compared to the huge over-representation of people over 65 among those who die from COVID-19. As several commentators, among them Matthew Yglesias and Yascha Mounk, have pointed out, giving preference to essential workers would thus also cause more deaths in the minority communities that are supposed to be receiving more equitable treatment.The CDC’s Advisory Committee rejected the suggestion that all “essential workers” be given priority, and instead narrowed the group to about 30 million “frontline essential workers,” such as emergency responders, teachers, and grocery store employees. In addition, it rec-

ommended that people aged 75 and over have the same priority. These recommendations are a compromise between giving priority to those most at risk, and giving priority to all essential workers, frontline or not. It is clearly important to keep those who really are frontline essential workers safe and at work. Giving a similar level of priority to those aged 75 and over will mean that fewer people overall and fewer members of disadvantaged minorities die from the virus. The CDC recommendations are not binding, and states can and should fine-tune them, both to treat disadvantaged minorities equitably and to save more lives. Ngozi Ezike, the director of the Illinois Department of Public Health, gave a clue to how this could be done in a recent New York Times roundtable discussion on vaccine distribution. She pointed out that there are medical conditions for which the guidelines on the treatment of racial and ethnic minorities differ from those that apply to whites. The example she gave was prostate cancer screening. Because the disease is more common in African-American men than it is in white men, it is recommended to screen African-American men at an earlier age than that recommended for white men. The point is to screen everyone who is at the level of risk for which the screening is considered worthwhile.

If the US retains the current vaccination priorities, but adds the principle of equal treatment for people at an equal level of risk, policymakers will need to estimate at what age members of African-American, Latinx, and Native American communities run the same risk as 75-yearold white or Asian Americans, and then consider race and ethnicity in deciding who is eligible at what age. I do not have data indicating how much difference this would make, but it might mean that, say, an African-American 72-yearold man is eligible while a white 74-year-old man is not. Some may object that this is a kind of reverse racism. It is not. In the absence of more individualized evidence, race is used as an indicator of risk from the virus. The guiding principle is not that members of different racial and ethnic groups should be vaccinated in numbers proportionate to their share in the community as a whole. That is not ethically significant. The goal is to save more lives, which should be our overriding concern.

(c) PS2020 - by Peter Singer, Professor of Bioethics at Princeton University. In 2013, he was named the world’s third “most influential contemporary thinker” by the Gottlieb Duttweiler Institute.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 113


OUVRAGE DIPLOMATICA

NOUVEAU MODÈLE DE DÉVELOPPEMENT

CONTRIBUTION D’AMBASSADEURS REMISE AU PRÉSIDENT DE LA COMMISSION

U

ne délégation de la Fondation Diplomatique a été reçue, vendredi 16 octobre, par M. Chakib Benmoussa, Président de la Commission Spéciale sur le Modèle de Développement, au siège de la Commission à Rabat. Le Président de ladite Fondation, M. Abdelati Habek, a remis, au Président de la CSMD, un ouvrage collectif intitulé « Vers un Nouveau Modèle de Développement : Contribution du Corps Diplomatique accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI » et contenant plusieurs expériences originales, qui constituent non seulement un succès en matière de développement social dans les pays respectifs des Ambassadeurs participants mais qui sont indissociables de l’essor économique de ces pays. Cet ouvrage, édité par la Fondation Diplomatique, est complété par une série de dix capsules vidéo explicatives. Les principaux contributeurs au premier tome de cette collection sont: Madame Yeshi Tamrat, Ambassadeur d’Ethiopie, qui détaille le programme des reformes initie dans son pays par le premier ministre Abiy Ahmed, prix Nobel de la paix, base sur le concept de la synergie, Madame Berenice Owen-Jones, Ambassadeur d’Australie, qui évoque la réforme du système de santé, élaborée par le continent, considérée comme un droit constitutionnel, mais également comme un levier de l’économie, Madame Merethe Nergaard, Ambassadeur de Norvège, dont le pays tire sa force, non pas des ressources pétrolières, mais d’une fiscalité forte indissociable d’une culture de reddition des comptes, Monsieur Guillaume Scheurer, Ambassadeur de Suisse, qui a partagé avec nous l’expérience de la formation duale, une spécificité du système éducatif helvétique, Monsieur Marc Trenteseau, Ambassadeur de Belgique, qui nous a présente « la paix scolaire », entre les réseau d’enseignement publics et prives, gratuits pour tous et tous finances par l’Etat, avec l’école conseillée à partir de 2 ans et obligatoire en ce qui concerne la grande section / troisième maternelle: le résultat d’une longue lutte so114 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

ciale, Monsieur Niklas Kebbon, Ambassadeur de Suède, le pays du bien-être et aux spécificités nordiques o combien enviables, mettant l’épanouissement de la communauté et l’être humain au cœur des décisions, Monsieur Darm Boontham, Ambassadeur de Thaïlande, qui nous a brosse un tableau de l’intérêt accorde par le Gouvernement Royal Thaï sur l’intégration des migrants et leur accès à l’éducation et à la santé, Monsieur Pekka Hyvönen, Ambassadeur de Finlande qui a rappelé avec justesse la déclaration de la Première ministre de son pays, au sommet de Davos: « notre devoir est de surveiller que tout un chacun bénéficie de ressources égalitaires afin qu’il/elle puisse atteindre ses objectifs de vie », Monsieur Mohamed Ben Ayed, Ambassadeur de Tunisie, présente le modèle de développement de son pays, et Monsieur Achraf Ibrahim, Ambassadeur d’Egypte, a bien voulu partager les programmes de son pays en matière de lutte contre la pauvreté. Ces différentes contributions ont été publiées dans un beau livre, mais ont également fait l’objet de courtes présentations sous forme de capsules vidéos d’environ 5 minutes par sujet. Par ce partage d’expériences, la Fondation Diplomatique entend contribuer à la réflexion sur le modèle de développement, à l’instar d’autres institutions nationales, en y associant les Ambassadeurs des pays amis. Le Président de la CSMD, M. Chakib Benmoussa, a accueilli avec beaucoup de satisfaction et d’appréciation l’initiative de la Fondation Diplomatique, en soulignant que le Royaume s’est ouvert, depuis de très nombreuses années, aux échanges avec l’international et que les expériences relatées pourraient présenter une référence pour l’élaboration d’un nouveau modèle national. En remerciant la Fondation Diplomatique et les Ambassadeurs qui se sont joints à cette réflexion, le Président de la CSMD s’est engagé à partager l’ouvrage et les résumés en vidéo à l’ensemble des membres de la CSMD qui certainement tiendraient compte des exemples et des contributions dans l’élaboration du modèle marocain.


DIPLOMATICA

O

OUVRAGE

NEW DEVELOPMENT MODEL

CONTRIBUTION OF AMBASSADORS GIVEN TO THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE

n Friday, 16 October, a delegation of the Diplomatic Foundation was received by Mr. Chakib Benmoussa, Chairman of the Special Commission on the Model of Development, at the headquarters of the Commission in Rabat. The President of the said Foundation, Mr. Abdelati Habek, presented to the Chairman of the CSMD, a collective book titled “Towards a New Model of Development: Contribution of the Diplomatic Corps accredited to His Majesty the King Mohammed VI”, which contains several novel experiences, which not only constitute a success in the area of social development in the respective countries of the participating Ambassadors, but are not separable from the economic development of these countries. This work, published by the Diplomatic Foundation, is complemented by a series of ten explanatory video clips. The main contributors to the first volume of this collection are: Madam Yeshi Tamrat, Ambassador of Ethiopia, who spoke in detail about the programme of reforms embarked upon in her country by the Prime Minister Abiy Ahmed, Nobel Peace Laureate, based on the concept of synergy; Madam Berenice Owen-Jones, Ambassador of Australia, who discussed the reform of the healthcare system developed by the continent, considered as a constitutional right, but also as a driver of the economy; Madam Merethe Nergaard, Ambassador of Norway, whose country draws strength, not from petroleum resources, but from a strong taxation system that is not separable from a culture of accountability; Mister Guillaume Scheurer, Ambassador of Switzerland, who shared with us about the experience of dual training, a peculiarity of the Swiss educational system, Mister Marc Trenteseau, Ambassador of Belgium, who introduced us to the “academic peace” between the public and private educational systems, which are free for all and are financed by the State, with school recommended beginning from 2 years of age and compulsory with respect to the last year of kindergarten, the outcome of a long social struggle; Mister Niklas Kebbon, Ambassador of Sweden, the country of

highly-enviable well-being and Nordic peculiarities, which places the flourishing of the community and the human being at the heart of its decisions; Mister Darm Boontham, Ambassador of Thailand, who gave us an account of the premium placed by the Royal Thai Government on the integration of migrants and their access to education and healthcare; Mister Pekka Hyvönen, Ambassador of Finland, who aptly recalled the declaration made by the Prime Minister of his country, at the Davos Summit: “Our task is to ensure that everyone has equal resources and can achieve whatever he or she wants in life”; Mister Mohamed Ben Ayed, Ambassador of Tunisia, who presented the Model of Development of his country and Mister Ashraf Ibrahim, Ambassador of Egypt, who shared about the programmes of his country in the area of the fight against poverty. These different contributions were published in a beautiful book, but they were also made into short presentations, given by each subject, in the form of video clips with durations of around 5 minutes. Through this sharing of experiences, the Diplomatic Foundation hopes to contribute to the reflection on the model of development, similar to what is being done by other national institutions, and with the participation of Ambassadors from friendly countries. The Chairman of the CSMD, Mr. Chakib Benmoussa, with great satisfaction and appreciation, welcomed the initiative of the Diplomatic Foundation, underscoring that the Kingdom opened up many years ago to exchanges with the international world and that the experiences narrated could become reference points for the development of a new national model. Thanking the Diplomatic Foundation and the Ambassadors who worked together for this reflection, the Chairman of the CSMD made a pledge to share the book and the video summaries with all the staff of the CSMD, who will certainly take into consideration the examples and contributions during the development of the Moroccan Model.

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 115


DISTINCTION DIPLOMATICA

DÉCORATION

CÔTE D’IVOIRE

L

a coopération entre la République de Côte d’Ivoire et le Royaume du Maroc se porte bien. Elle embrasse tous les secteurs. De la diplomatique à la politique, en passant par l’économique sans oublier le culturel, les deux pays, amis et frères, ne ménagent aucun effort de traduire cette volonté sur le terrain. C’est dans ce cadre que s’inscrit la seconde décoration, après celle de 2016, de Marocains ayant servi avec abnégation et engagement la Côte d’Ivoire. C’était le jeudi 3 décembre 2020, dans la nouvelle Résidence à Rabat, en présence de plusieurs Ambassadeurs africains accrédités au Maroc, de la Représentante de l’Agence Marocaine de Coopération Internationale, d’invités de marque, etc, et ce dans 116 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

T

S.E.M. Idrissa Traore, Ambassadeur de Côte d’Ivoire a Rabat a organisé, le 3 décembre, une cérémonie de décoration à la Résidence

here is great cooperation between the Republic of Côte d’Ivoire and the Kingdom of Morocco. It encompasses all sectors. From the diplomatic sector to the policy, economic and cultural sectors, the two countries, friends and brothers, have spared no efforts to translate this goodwill into results on the ground. It is the second decoration, following that of 2016, of Moroccans who served together with Côte d’Ivoire, with self-denial and commitment. It took place on Thursday, 3 December 2020, at the new Residence in Rabat, in the presence of several African Ambassadors accredited in Morocco, the Representative of the Moroccan Agency for International Cooperation, distinguished invited guests,


DIPLOMATICA

le stricte respect des mesures barrières liées à Covid-19. « En n’a pas douté, avec la réélection le 31 octobre dernier de S.E.M. Alassane OUATTARA à la Présidence de la République de Côte d’Ivoire, c’est le renforcement de la coopération entre l’axe Yamoussoukro–Rabat qui sera encore de mise. Et ce sous la haute impulsion, et nous en sommes convaincus, des deux chefs d’Etat, à savoir le Président Alassane OUATTARA et Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI, que Dieu L’assiste », a souligné SEM Idrissa Traoré, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Côte d’Ivoire dans son allocution. Ainsi les heureux récipiendaires, au nombre de quatre de jour étaient : Malik SEFRIOUI, Consul Honoraire de Côte d’Ivoire à Meknès et Tanger ; Mohammed El Imam MAELAININ, ex-Consul Honoraire de Côte d’Ivoire dans les Provinces du Sud du Royaume du Maroc; Anas BERRADA, Directeur Général du Groupe ADDOHA et Saâd SEFRIOUI, Directeur Général Coordination du Groupe CIMAT/CIMAF. Ces personnalités sont expertes dans leur domaine d’activité, à savoir l’immobilier, les BTP, les finances, et notoirement reconnues tant au Maroc qu’en Côte d’Ivoire. Contribution significative S’adressant à l’assistance, le diplomate ivoirien a donné le sens de cette cérémonie en ces termes : « La manifestation de ce jour est très spéciale, car elle symbolise la reconnaissance de la République de Côte d’Ivoire à l’endroit de personnalités distinguées, et choisies pour leur contribution active au renforcement et à l’excellence des relations d’amitié et de coopération ivoiro-marocaine ». « En effet, être décoré dans les Ordres nationaux de la Ré-

DISTINCTION

with strict adherence to the social distancing measures related to Covid-19. “There is no doubt about it that with the re-election of His Excellency Mister Alassane Ouattara on 31 October, to the Presidency of the Republic of Côte d’Ivoire, the strengthening of the cooperation between the Yamoussoukro–Rabat axis will remain relevant. This was done with the distinguished leadership, and we are convinced of it, of the two Heads of State, namely President Alassane Ouattara and His Majesty the King Mohammed VI, May God be with him”, underscored His Excellency Mister Idrissa Traoré, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Côte d’Ivoire in his speech. Thus, the lucky awardees of the day, four of them, were: Malik Sefrioui, Honorary Consul of Côte d’Ivoire in Meknès and Tangiers; Mohammed El Imam Maelainin, former Honorary Consul of Côte d’Ivoire in the Southern Provinces of the Kingdom of Morocco; Anas Berrada, General Manager of the Addoha Group and Saâd Sefrioui, Coordinating General Manager of the CIMAT/CIMAF Group. These dignitaries are experts in their field, namely real estate, building and construction and finance, and are well-known both in Morocco and in Côte d’Ivoire. Significant Contribution Addressing the audience, the Ivoirian diplomat set the tone for this ceremony with these words: “Today’s event is very special, because it symbolizes the recognition of the Republic of Côte d’Ivoire towards distinguished persons, who have been chosen because of their active contribution to the strengthening and excellence of relations DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 117


DISTINCTION DIPLOMATICA publique de Côte d’Ivoire est le fruit d’un long processus qui vient couronner et élever à sa juste valeur les actions menées par un citoyen ou une personnalité dans son domaine d’activité ou de compétence, sans distinction de nationalité. Il s’agit, à n’en point douter, d’une contribution significative, dans le temps et l’espace, et qui a eu un impact remarquable et bénéfique pour le pays », ajoutet-il ajouté. « C’est à juste titre et dans cette perspective que nous sommes réunis ici, pour honorer quatre personnalités marocaines qui ont posé et continue de poser des actions méritoires en faveur de la consolidation des relations entre la Côte d’Ivoire et le Maroc d’une part, et d’autre part, de la fraternité entre les peuples frères ivoirien et marocain », a poursuivi l’Ambassadeur. Pour M. Idrissa Traoré, il ne sera question, en un laps de temps, « de décrire un tableau synthétique de la biographie de chacune de ces hautes personnalités sans prendre le risque d’en éluder ou trahir certains points saillants. En effet, ces personnalités sont expertes dans leur domaine d’activité, à savoir l’immobilier, les BTP, les finances, et notoirement reconnues tant au Maroc qu’en Côte d’Ivoire». Dans son discours, ll fera remarquer que la présence des grandes entreprises Addoha, CIMAT/CIMAF en Côte d’Ivoire, depuis plusieurs années, a permis de satisfaire, certes en partie, la grande demande de logements sociaux et de standing en Côte d’Ivoire depuis bientôt une décennie. Leurs investissements significatifs dans le secteur de l’immobilier a permis d’une certaine manière d’hisser le Royaume du Maroc parmi les trois premiers investisseurs étrangers en Côte d’Ivoire, et ce depuis 2015. Efforts couronnés C’est à juste titre qu’il a déclaré « votre éminent mérite doit être d’autant plus mis en exergue que vous avez consacré beaucoup de temps, d’énergie, de moyens et consenti à de nombreux sacrifices pour aboutir à la réalisation de vos projets en Côte d’Ivoire. La remise de ces décorations vient couronner vos efforts largement mérités, et je l’espère s’inscriront dans la continuité. Soyez-en vivement félicités ! Par ailleurs, et je l’atteste de manière irréfragable que les récipiendaires de ce jour sont aussi des personnalités magnanimes quand il s’agit de mener des actions sociales et humanitaires en faveur des personnes démunies ou vulnérables ». Dans la même veine, il renouvelle son appel aux promus : « sur un autre registre, Messieurs les récipiendaires, soyez rassurés que la Côte d’Ivoire vous accueillera toujours à bras ouverts pour la promotion de vos activités dans ce pays ; et également pour la promotion et la valorisation de la Côte d’Ivoire au Maroc ». Avant de relever qu’à cet égard, « nonobstant les quelques soubresauts liés à l’élection présidentielle d’octobre dernier, la Côte d’Ivoire sous la haute impulsion de S.E.M. Alassane OUATTARA, Président de la République, a 118 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Quatre personnalités qui continuent à poser des actions méritoires en faveur de la consolidation des relations entre la Côte d’Ivoire et le Maroc of friendship and cooperation between Côte d’Ivoire and Morocco”. “In fact, being decorated with the National Orders of the Republic of Côte d’Ivoire is the result of a long process which has crowned and elevated, to their true value, the actions taken by a citizen or a personality in his area of business or competence, without distinction of nationality. There is no doubt about the fact that it is a significant contribution, in time and space, which had a remarkable and beneficial impact for the country”, he added “It is the right thing to do and it is in the light of this that we have gathered here, to honour four Moroccan dignitaries who have taken and continue to take meritorious actions in favour of strengthening relations between Côte d’Ivoire and Morocco on one hand, and on the other hand, the brotherhood between the brotherly Ivoirian and Moroccan peoples”, continued the Ambassador. According to Mr. Idrissa Traoré, there is no doubt that, with the passing of time, “the summary of the biography of each of these dignitaries will not be without the risk that some salient points will be missed or distorted. In fact, these dignitaries are experts in their fields, namely real estate, building and construction and finance, and they are well-known both in Morocco and in Côte d’Ivoire”. In his speech, it will be noted that the presence of big companies like Addoha and CIMAT/CIMAF in Côte d’Ivoire, since several years ago, has made it possible to satisfy a part of the high demand for social housing and apartments in Côte d’Ivoire for almost a decade. Their significant investments in the real estate sector has made it possible to raise the Kingdom of Morocco to its current position as one of the top three foreign investors in Côte d’Ivoire, since 2015. Crowned efforts He aptly declared that “your outstanding merit must be highlighted in as much as you have dedicated a lot of time, energy and resources and you made numerous sacrifices in order to accomplish the performance of your projects in Côte d’Ivoire. The award of these decorations has


DIPLOMATICA

Four personalities who continue to take meritorious action in favor of consolidating relations between Côte d’Ivoire and Morocco prouvé à la face du monde entier qu’elle a des Institutions solides et continuera sa progression vers l’émergence économique et sociale. La Côte d’Ivoire est bel et bien « aux portes du paradis » comme l’avait souligné en 2018 un rapport de la Banque Mondiale. Et nous espérons que vous demeurerez toujours avec nous pour accompagner le navire ivoire à cette fin ». Enfin, rappelons que la Côte d’Ivoire a réussi, par ailleurs, le pari de lancer, le 23 novembre dernier, un eurobond de un (01) milliard d’euros, et a finalement obtenu 5,1 milliards d’euros pour un taux d’intérêt de 5 %, le plus bas de l’histoire du pays. Au total, ce sont 211 investisseurs qui ont souscrit à cette opération. C’est un signe indéniable de la confiance qu’inspire la Côte d’Ivoire auprès des investisseurs. C’est aussi un véritable succès pour le pays qui est le premier de l’Afrique subsaharienne à lancer une opération financière d’une telle envergure depuis l’avènement de la pandémie de la COVID-19.

DISTINCTION

just crowned your largely meritorious efforts, and I hope that they will continue. Hearty congratulations! Furthermore, and I attest to the unrelenting magnanimity of the awardees of today when it comes to carrying out social and humanitarian activities for the benefit of deprived or vulnerable persons”. In the same vein, he renewed his call to the award winners: “On another note, awardees, be reassured that Côte d’Ivoire will always welcome you with open arms for the promotion of your activities in this country; and also for the promotion and appreciation of Côte d’Ivoire in Morocco”. Before highlighting that in this regard, “notwithstanding some upheavals related to the presidential election of last October, Côte d’Ivoire under the distinguished leadership of His Excellency Mister Alassane Ouattara, President of the Republic, has proven to the whole world that it has strong institutions and will continue to make progress towards economic and social emergence. Côte d’Ivoire is indeed “at the gates of paradise”, as underscored by a World Bank report in 2018. We hope that you will always remain with us to accompany the Ivoirian ship to this destination”. Finally, let us remember that in addition, on 23 November last year, Côte d’Ivoire succeeded in launching a Eurobond of one (01) billion euros, and finally obtained 5.1 billion euros for an interest rate of 5%, the lowest in the history of the country. In total, 211 investors made offers for this transaction. It is an undeniable sign of the confidence that Côte d’Ivoire inspires in investors. It is also a veritable success for the country which is the first in Sub-Saharan Africa to launch a financial transaction of such magnitude since the beginning of the COVID-19 pandemic.

photos: Diplomatica - texte: continental news

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 119


DISTINCTION DIPLOMATICA

GASTRONOMIE

THAÏLANDE

Neuf restaurants de cuisine thaïlandaise ont été dinstingués par le label de qualité ”Thaï Select” décerné, au nom du gouvernement Thaïlandais, par l’Ambassadeur Darm Boontham

L’Ambassadeur de Thaïlande prononce son discours en présence du Président du Conseil de la Ville de Rabat, M. Mohamed Sadiki The Ambassador of Thailand, H.E. Mr Darm Boontham delivers his speech in the presence of the President of the City Council of Rabat (Mayor), Mr. Mohamed Sadiki

Le Président de la Société Marocaine d’Ingéniérie Touristique (SMIT), M. Imad Barakad, était également présent lors de la cérémonie organisée à la Fondation Diplomatique The President of the Moroccan Tourist Engineering Company (SMIT), Mr. Imad Barakad, was also present at the ceremony organized at the Diplomatic Foundation

L’Ambassadeur de Thaïlande au Maroc, S.E.M. Darm Boontham a remis les labels de qualité “Thai Select”, décerné par le Gouvernement de son pays aux restaurants sélectionnés: RABAT: Bangkok Thaï Wok & Sushi (Label “CASUAL” -Acima Hay Riad - 0537/56.52.60) | CASABLANCA Thai Aroy D (Label “CLASSIC” - Maarif – 0707/17.34.94) Urban Thai (Label “CLASSIC” Espace Porte d’Anfa – 0645/45.45.51) MARRAKECH : Le Petit Thai (La-

bel “CLASSIC” proche de Carré Eden – 0524/42.28.40) Wok Bangkok (Label “CLASSIC” Gueliz – 0642/99.95.53) Eat Me (Label “CLASSIC” proche de Carré Eden – 0626/31.52.05) | TANGER : Tom Yam (Label “CLASSIC” Place des Nations – 0539/32.08.97) FES : Maison Moi Anan (Label “SIGNATURE” Fes El Bali – 0535/63.57.13) | TETOUAN-MDIQ - Saffron (Label “SIGNATURE” (au Banyan Tree Tamouda Bay - 0539-66.99.99)

120 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


DIPLOMATICA

Avec son collègue du Restaurant “Saffron by Banyan Tree Tamouda Bay”, le chef du Restaurant “Moi Anan” de Fès ont reçu l’ultime récompense: le label “Thai Select Signature”, remis aux tout meilleurs restaurants thaïs, offrant une cuisine authentique, créative et chaleureuse, répondant à un cahier des charges très pointu, avec notamment des ingrédients, une décoration et un accueil originaux. Ce label de qualité, valable deux ans, et qui possède trois niveaux (signature, classic et casual) est décerné par le Gouvernement Thaïlandais

DISTINCTION

With his colleague from Restaurant “Saffron by Banyan Tree Tamouda Bay”, the chef of Restaurant “Moi Anan” in Fez received the ultimate award: the “Thai Select Signature” label, awarded to the best Thai restaurants, offering authentic cuisine , creative and warm, responding to very specific specifications, including ingredients, decoration and original welcome. This quality label, valid for two years, and which has three levels (signature, classic and casual) is awarded by the Thai Government

DIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 121


PUBLI-REPORTAGE

NOUVELLE DYNAMIQUE D URABLE

ACTEUR MAJEUR DES MÉTIERS DE L'ENVIRONNEMENT

SARL au Capital de 20,000,000 DH. RC Casa35911. CNSS 1795824. IF 01066179. Patente32102731 ICE00153040500095. 296n Bd Mohammed V Casablanca 20,000 Maroc Contact : naimahadir@sosndd.com . Tél : 05 22 73 80 73 Fax: 05 22 75 56 93

Nouvelle Dynamique Durable


ACCOMPAGNE DEPUIS 1977

NOUVELLE DYNAMIQUE D URABLE

43 ans d’expertise et de savoir faire à votre service. Le Group SOS NDD et ses filiales, s’engage à vos côtés et déploie des solutions fiables et adaptées à vos besoins. SOS NDD, une entreprise citoyenne, agissant pour l’environnement et pour l’intérêt général, se lance dans une démarche novatrice de développement durable et de croissance pérenne. C’est notre politique d’investissement, notre vision à long terme et notre expertise globale qui constituent notre compétitivité et nous permettent de mieux vous servir. 1977 : créa�on de la société SOS NDD

N OUVELLE D YNAMIQUE D URABLE

1992 : TEC AB

2002 : NICOLLIN MAROC SAFAA I SAFAA II

2005 : Trophée Interna�onal Award for Business Leadership and Pres�ge

2014 : Société de Maintenance de la Ville de Marrakech

2011 : TFAWT PARTICIPATION

2016 : SOS Ouislane

2013 CEDAT SMGP

2004 : SOS GRH 2007 : SAPROTEC

2015 > 2017 Diversifica�on de l’ac�vité Nouveaux projets Recherche & Développement SOS NDD

2019 : SOS Tiflet

2019 : SOS Mohammedia

2020 : SOS ANGAD

2019 : Société propreté Skhirate

Nouvelle Dynamique

2011 : cer�fica�on ISO 9001 (2008) 2014 : cer�fica�on OHSAS 18001 (2007) 2016 : cer�fica�on ISO 14001 (2004)

Durable

2018 : SOS Nord

2019 : SOS NADOR EL KABIR

2020 : SOS KHEMISSET

Garantir une qualité de service au juste prix est au coeur de toutes nos réflexions

Ancrer SOS NDD en tant qu’entreprise socialement responsable, dans une démarche novatrice de développement durable et de croissance pérenne. Exécuter le service convenu en recherchant systéma�quement la qualité et l’op�misa�on des coûts.

ctifs

Accompagner nos clients dans leurs besoins de valorisa�on .

N

bje os o

An�ciper les évolu�ons de la réglementa�on.

Apporter de nouveaux moyens de collecte, de traitement et de valorisa�on en réponse aux besoins des clients publics et privés.

Nos engagements L’intérêt général comme finalité L’esprit d’entreprise et d’innova�on. La transparence et la qualité.

Contact : naimahadir@sosndd.com . Tél : 05 22 73 80 73 Fax : 05 22 75 56 93

une

Nouvelle Dynamique Durable


NOUVELLE DYNAMIQUE D URABLE

ACCOMPAGNE DEPUIS 1977

Nos missions Développer les ou�ls nécessaires et adaptés pour chaque demande.

1706 employés permanents : 30 Cadres, 40 Agents Maîtrise, 1636 Ouvriers et employés

1706 employés permanents :

30 Cadres, Agentsde Maîtrise, 200 engins : de40 collecte, 1636 Ouvriers et employés travaux , de ne�oiement urbain et industriel , d’assainissement Créer les condi�ons d’échanges par�cipa�fs avec le liquide… 200 engins : �ssu local et associa�f, et tout organisme public ou travaux , de nettoiement urbain etindustriel, privé. d’assainissement Réaliser des missions de conseil et d’assistance liquide… auprès des communes et des industriels.

Affirmer notre professionnalisme en pilotant nos ac�vités avec les cer�fica�ons associées.

Prévenir, maitriser et réduire l’impact de nos ac�vités. Proposer aux clients toute évolu�on environnementale et la me�re en œuvre.

Notre management

A�rer les talents et développer les des collaborateurs, favoriser leur évolu�on, leur implica�on et leur prise de responsabilité. A�rer les talents et développer efficiente les compétences des collaborateurs, favoriser leur évolu�on, leur Se doter d’une organisa�on et compréhensible. implica�on et leur prise de responsabilité. Garan�r la sécurité de nos salariés par la recherche permanente d’ac�ons de compétences - Se doter d’une organisa�on efficiente et compréhensible. préven�on. - Garan�r la sécurité de nos salariés par la recherche permanente d’ac�ons de préven�on.

Volet relationnel : Notre entreprise prend en charge le volet rela�onnel, qui considère la ges�on de la rela�on avec les clients comme la par�e la plus visible de sa stratégie marke�ng. Notre démarche consiste à entretenir une rela�on à long Notre entreprise prend en charge le volet rela�onnel, qui considère la terme avec Pourles établir une labonne ges�onnos de laclients. rela�on avec clients comme par�e larela�on, plus visibleon de essaie sa stratégie toujours demarke�ng. rester en contact avec eux et prendre l’ini�a�ve de les Notre démarche à entretenir une rela�on àque longleterme avec fournit appeler, traiterconsiste leurs demandes, s’assurer service nos clients. Pour établir une bonne rela�on, on essaie toujours de comble parfaitement leurs a�entes tout en s’informant sur les rester en contact avec eux et prendre l’ini�a�ve de les appeler, traiter éventuelles modifica�ons de parfaitement contribuer à leurs leurs demandes, s’assurer queet le sugges�ons service fournitafin comble sa�sfac�on. leurs a�entes tout en s’informant sur les éventuelles modifica�ons et

les maîtres mots de notre comportement professionnel

La confiance mutuelle

l’engagement

La communica�on interac�ve

sugges�ons afin de contribuer à leurs sa�sfac�on.

Notre entreprise contribue à la créa�on d’une rela�on combinant le plaisir et l’appren�ssage pour nos clients en entreprise contribue à la u�les créa�on rela�on combinant leurNotre offrant des informa�ons end’une rapport avec leurs le plaisir tout et l’appren�ssage nos clients en en leurévidence offrant des demandes en assurantpour le suivi. On met informa�ons u�les en rapport avec leurs demandes tout en un programme d'apprécia�on qui entre�en le contact assurant le suivi. On met en évidence un programme posi�f et poser gestes qui vont au-delà l'habituel. d'apprécia�on des qui entre�en le contact posi�f etde poser des gestes qui vont au-delà de l'habituel


NOUVELLE DYNAMIQUE D URABLE

ACCOMPAGNE DEPUIS 1977

Un savoir faire au service de l’intérêt général et du territoire Propreté urbaine Collecte et nettoiement

Construction et gestion des décharges publiques

Nettoyage industriel

Assainissement liquide

Mise à disposi�on du matériel Collecte et évacua�on des déchets Tri des déchets Ne�oyage urbain Conseils sur la ges�on des déchets

Planifica�on, construc�on, exploita�on et fermeture des décharges Réhabilita�on des anciennes décharges Stockage et traitement du Lixiviat Respect des normes environnementales

Centrales thermiques Installa�ons pétrolières Installa�ons minières Grandes unités industrielles Travaux de ne�oyage des bâ�ments administra�fs …

Curage, pompage et aspira�on des conduites et regards d’assainissement Curage des grands ouvrages plafonds Curage hydrodynamique, manuel, par boule, Inspec�on des canalisa�ons par caméra

Communication et sensibilisation

Etudes, conseil Formation

Créer une dynamique d’échanges par�cipa�fs avec le �ssu local et associa�f, et tout organisme public ou privé Ac�ons de sensibilisa�on sur les risques industriels, le tri des déchets, etc. …

Cadrage et planifica�on Recherche et iden�fica�on du site Etudes de faisabilité Etudes d’impact Valorisa�on de traitement des déchets Analyse des risques aux postes de travail Audits et suivi des travaux

Désinsectisation et Dératisation

Hygiène an�parasitaire Lu�e contre les rats et les autres rongeurs Lu�e contre les insectes volants et les insectes rampants Désinfec�on bactérienne

Gardiennage et surveillance

Surveillance des chan�ers Surveillance humaine et électronique Agents de sécurité, voire des maîtres-chiens, Alerte des secours, évacua�on, etc.

On distingue 3 activités de nettoyage Ne�oyage administra�f : il s’agit du ne�oyage du secteur ter�aire (bureaux, commerces, complexes touris�ques et immeubles, etc.) incluent la déra�sa�on, la désinsec�sa�on et la désinfec�on Ne�oyage spécialisé catégorie 1: il s’agit du ne�oyage en milieu sensible comme les hôpitaux, réseaux d’assainissements urbains, ports, etc. qui impliquent des qualifica�ons spécifiques. Ne�oyage spécialisé catégorie 2 : il s’agit du ne�oyage en milieux industriels miniers, chimiques, pétrochimiques ou métallurgiques. SOS NDD a acquis, au fil des années, une compétence par�culière dans ce type de domaines. Le client industriel demande en effet, une qualité de presta�on répondant à leurs besoins, mais aussi une presta�on réalisée en toute sécurité. SOS NDD intervient au niveau des zones sensibles, des espaces confinés, des zones de produc�on, des ateliers industriels des machines de produc�on : Travaux de ne�oyage industriel et assainissement des centrales thermiques Ne�oyage des bacs des produits chimiques liquides et d'acides Manuten�on des produits chimiques et dangereux Ne�oyage périodique des crépines de pompes, de chaudières, etc. Nettoyage des sols et murs, mais aussi nettoyage des machines elles-mêmes. Nos équipes, par type de qualification, assurent également le démontage et le montage de certaines parties des machines afin d’assurer le nettoyage des chaines de production.

La propreté est une ac�vité essen�elle à la vie en collec�vité. Bureaux, centres commerciaux, industries, hôpitaux, ports... Les entreprises, privées et publiques, font de plus en plus appel à notre exper�se pour leurs opéra�ons de ne�oyage. La modernité de nos équipements, la compétence de nos équipes et l’exper�se capitalisée depuis 40 ans sont les garants de notre qualité de service.

Assainissement liquide Débouchage, Curage manuel, hydrocurage, pompage et aspira�on des conduites et regards d’assainissement et des réseaux d’évacua�on Ceci s’applique aux réseaux d’évacua�on, d’espace confiné et d’assainissement fonc�onnant principalement en écoulement libre, allant du point où l’effluent qui�e le bâ�ment ou le réseau pluvial, ou pénètre dans un avaloir de chaussée, jusqu’ au point où il est déversé dans une sta�on de traitement ou dans un milieu récepteur.


CULTURE

DIPLOMATICA

Samy “Al Maghribi” Icône de la musique Judéo-Marocaine Samy “Al Maghribi” Judeo-Moroccan music icon GAUCHE

“S

alouni Ennas, Salouni» : écouter l’artiste, le poète, le Hazan, qu’est Samy el Maghribi, autour d’un verre de thé nous replonge dans notre enfance. Un homme aux multiples facettes qui rayonnait dans une symbiose harmonieuse et équilibrée de créativité musicale. Né en 1922 à Safi, de la famille Amzallag, il a perdu sa mère, décédée très jeune, et qu’il n’a presque pas connue. Il lui a dédié plus tard l’émouvante chanson “Omrimaneussak Ya Mamma” (je ne t’oublierai jamais maman), tant son souvenir est demeuré dans son cœur. Sa flamme musicale et sa voix que tout le monde appréciait, cette façon bien à lui de jouer du “luth” pour s’accompagner, sa passion d’aller écouter les maîtres de l’époque et de mémoriser les paroles, les sons, les rythmes, de créer sa propre marque d’édition de disques, “Samyphone”, que de souvenirs… On se l’arrachait pour les fêtes et les mariages, il fit les beaux soirs des cabarets de Casablanca et devint une vedette connue et célèbre de la radio et de la télévision maro-

126 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

Pochette d’un disque interprété par Samy Al-Maghribi Cover of a disc performed by Samy Al-Maghribi

caines. Sa présence était l’assurance de succès, grâce à son amabilité, sa prestance et son physique enviable. Il a eu, également, cet insigne honneur de se produire devant feu Sa Majesté le Roi Mohammed V et sa Majesté le Roi Hassan II.

restent fiers de leur “El Maghribi”. Ils voueront toujours un profond respect à cet artiste qui a su rehausser la valeur et le prestige de la profession en dirigeant avec l’amabilité qui est la sienne, ses orchestres, avec sa ponctualité, sa sobriété, et sa prestance.

Toute sa vie, il est resté unique à lui-même, des artistes ont tenté de l’imiter en vain, mais on ne peut plagier un maestro qui a su donner une nouvelle vie à des musiques et des chants qui tombaient dans l’oubli. Le Maroc, pays du “Shir Yedidoute”, des piyyoutims, de musiques si variées, le “Moual”, la “Quassida”, la “Gla”, le “Chaâbi”, a été pour lui un terrain prolifique de culture. Il leur a donné une nouvelle vie, chanté, diffusé, répandu, transmis. Ses disques, ses cassettes, ses concerts, ont contribué à maintenir et à développer la musique orientale.

Il a su s’affirmer dans les années 50 à Casablanca, la période la plus féconde en créations, où le nombre de disques édités était impressionnant. Il n’a jamais arrêté d’apprendre auprès des anciens tels Rabbi David Bouzaglo, Cheikh Zouzou, ou Cheikh Larbi Ben Sar, et Mohammed Bel Khadir Boudrov, paroles, musiques, chants anciens, musiques andalouse, algérienne, égyptienne, arabe, espagnole, française et israélienne.

Maîtrisant l’arabe, le judéo-arabe, le français, l’espagnol, l’hébreu et l’anglais, il était à l’aise dans tous les aspects de son métier formant des chorales et poussant à fond, avec conscience et doigté, toutes les possibilités de son être. Les Musulmans, surtout les Marocains, l’ont encensé et

Sa maison a été le témoin de réceptions fastueuses où il traitait ses invités avec générosité, dans un cadre oriental, musique de choix, et mets de choix, grâce aux talents culinaires de son épouse. De Montréal, de France, d’Israël, du Venezuela, des USA, il a réveillé la fierté de ses origines marocaines et apporté sa contribution musicale au renouveau de notre culture et à la prise de conscience des Sépharades.


DIPLOMATICA GAUCHE H.M. Mohammed V et Samy Al-Maghribi H.M. Mohammed V and Samy Al-Maghribi

nowned Moroccan radio and television star and celebrity. His presence was a guarantee of success, thanks to his amiable personality, presence and enviable stature. He also had the insignia of honour to usher him into the court of His Late Majesty the King Mohammed V and His Late Majesty the King Hassan II.

“S

alouni Ennas, Salouni» : listening to Samy el Maghribi - the artist, poet and Hazzan - while sipping from a cup of tea, is a trip on memory lane, back into our childhood. He is a man of many parts who radiates in harmonious symbiosis and balance with musical creativity. Born in Safi in 1922 to the Amzallag family, his mother died at a very young age, and he hardly knew her. He was later to dedicate a moving song - “Omrimaneussak Ya Mamma” (I will never forget you, mother) - to her even as her memory remains alive in his heart.

Throughout his life, he remained one of a kind - artistes tried in vain to imitate him. It is impossible to copy a maestro who gave a new life to music and songs that were fading into oblivion. Morocco - the country of Shir Yedidoute, piyyoutims, a variety of music, Moual, Quassida, Gla and Chaâbi - was a fruitful cultural field for him. He gave them a new life, sang, popularized, spread and passed them on. His discs, cassettes and concerts contributed to the maintenance and development of oriental music. Being a fluent speaker of Arabic, Hebrew-Arabic, Judeo-Arabic, French, Spanish, Hebrew and English, he was at ease in all aspects of his work, training choirs and pushing forward

CULTURE

towards achieving all the possibilities available to his being, with conscientiousness and dexterity. Muslims, especially Moroccans lauded him and remain proud of their El Maghribi. They will always have profound respect for this artist who was able to raise the profile and prestige of his profession once again by setting an example through his own amiableness, orchestras, punctuality, sobriety and presence. In Casablanca, the 1950s was the most prolific period in terms of productions, with the release of an impressive number of records. He never stopped learning lyrics, music, ancient chants, Andalusian, Algerian, Egyptian, Arab, Spanish, French and Hebrew music from oldies like Rabbi David Bouzaglo, Sheikh Zouzou, or Sheikh Larbi Ben Sar and Mohammed Bel Khadir Boudrov. His residence witnessed lavish receptions where he treated his guests with generosity within an oriental atmosphere, with choice music and food, thanks to his wife’s culinary skills. In Montréal, France, Israel, Venezuela and the USA, he revived pride in his Moroccan roots and brought his musical contribution to bear on the revival of our culture and the increased awareness of Sephardis.

His enthusiasm for music and his voice which is widely appreciated, his characteristic manner of playing the lute as accompaniment, his passion for going to listen to contemporary maestros and memorizing their lyrics, sounds and melodies, creating “Samyphone” - his own music label, other than souvenirs… He was in high demand for festivals and marriage ceremonies, he graced the beautiful evenings in the cabarets of Casablanca and became a reDIPLOMATICA 98-99 | 2020 - 127


DÉPART

DIPLOMATICA

DÉPART

THAÏLANDE

A l’issue de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande à Rabat, S.E.M. Darm Boontham et son épouse ont été conviés par la Fondation Diplomatique à un dîner d’au revoir, en présence de plusieurs collègues Ambassadeurs et leurs épouses. Le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek a félicité l’Ambassadeur Boontham pour la confiance renouvelée du Souverain Thaï qui l’a nommé à de hautes fonctions au sein de l’administration centrale thaïe et salué l’énergie et l’initiative que l’Ambassadeur Boontham a insufflé dans les relations bilatérales lors de sa mission au Maroc.

128 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020

At the end of his mission to Morocco, the Ambassador of the Kingdom of Thailand in Rabat, HE Mr. Darm Boontham and his wife were invited by the Diplomatic Foundation to a farewell dinner, in the presence of several fellow Ambassadors and their wives. The President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek congratulated Ambassador Boontham for the renewed confidence of His Majesty the Thai Sovereign who appointed him to high office in the Thai central administration and praised the energy and initiative that Ambassador Boontham injected into bilateral relations during his mission in Morocco.


becomes...

An amazing new brand with new things to discover While maintaining our luxury positioning and enhancing our high standards of excellence

10 SUITES | 27 ROOMS | 1 PRIVATE VILLA SAFRAN FINE DINING RESTAURANT MEETINGS & EVENTS | POOL & SPA

Angle Rue Bani Yadder et Jebala, Quartier les Ambassadeurs Souissi. 10220 - Rabat. Morocco reservations.rabat@story-hotels.com (+212) 538 050 800 www.story-rabat.com


LES EAUX MINERALES D’OULMES, 85 ANS D’HISTOIRE, DE PASSION ET D’ENGAGEMENT

Permettre à chaque marocain où qu’il soit au Maroc de boire une eau de qualité, c’est notre priorité depuis 3 générations et notre engagement pour l’avenir. Soucieux de notre impact social et environnemental, nous faisons du développement durable notre cheval de bataille. Ressources naturelles Pour préserver et garantir la pureté de l’eau que nous offrons aux marocains, nous avons protégé 140 hectares de terres autour des sources de Tarmilate de toute activité polluante. Ressources humaines Afin de prendre soin des femmes et des hommes qui veillent à la pérennité de notre activité, nous participons de manière directe aux revenus principaux de plus de 2 000 familles à travers tout le pays.

Education et création d’emploi Il nous tient à cœur de contribuer fortement au développement économique et social de nos communautés riveraines, en soutenant des initiatives à fort impact sur les territoires où nous opérons. L’éducation est un de nos engagements prioritaires. À travers la création de l’école privée EL MANBAA, nous finançons intégralement la scolarité de 200 enfants issus du village de Tarmilate. En matière de création d’emploi, nous soutenons les coopératives AL ISLAH (fabrication de palettes en bois), AGHROUM ATLAS (production de pain) et ATLAS TARMILATE (confection textile).

Découvrez les actions menées par Les Eaux Minérales d’Oulmès depuis 1934 en faveur du développement humain, social et environnemental sur www.leseauxmineralesdoulmes.ma

130 - DIPLOMATICA 98-99 | 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.