Diplomatica 99

Page 1

100DH - 16€ - 20US$ Dispense de Timbrage n°1367 DIPLOMATICA - NUMÉRO SPÉCIAL - n°99 - 2020

NUMÉRO SPÉCIAL

NOUVEAU MODÈLE DE DÉVELOPPEMENT

La Contribution du Corps Diplomatique Étranger accrédité auprès de Sa Majesté



DIPLOMATICA

D

ix chefs de missions diplomatiques ont répondu aimablement à l’appel de la fondation diplomatique pour présenter, dans une capsule vidéo de cinq minutes, les modèles de développement de leurs pays respectifs, sans fioriture, ni une quelconque forme d’ingérence. Je tiens à remercier nominativement en ma modeste personne et au nom de la Fondation Diplomatique leurs excellences Guillaume Scheurer, ambassadeur de Suisse, qui a partagé avec nous l’expérience de la Formation Dual, une spécificité du système éducatif helvétique, Marc Trenteseau, ambassadeur de Belgique, qui nous a présenté l’unilinguisme communautaire en scolarité dans les communautés flamande, française et germanophone, résultat d’une longue lutte sociale, Yeshi Tamrat, ambassadeur d’Ethiopie, qui nous a parlé du programme des réformes initié dans son pays par le premier ministre Abiy Ahmed, prix Nobel de la paix, basé sur le concept de la synergie, Niklas Kebbon, ambassadeur de Suède, le pays du bien-être et aux spécificités nordiques ô combien enviables, Darm Boontham, ambassadeur de Thaïlande, qui nous a brossé un tableau de l’intérêt accordé par le gouvernement royal thaï sur l’intégration des migrants et leur accès à l’éducation et à la santé, Berenice Owen-Jones, ambassadeur d’Australie, qui a évoqué la réforme du système de santé élaborée par le continent, considéré comme un droit constitutionnel mais également comme un levier de l’économie, Pekka Hyvönen, ambassadeur de Finlande qui nous a rappelé avec justesse la déclaration de la première ministre de son pays au sommet de Davos: « notre devoir est de surveiller que chacun a les moyens égalitaires et peut atteindre dans sa vie ce qu’il veut », Merethe Nergaard, ambassadeur de Norvège, dont le pays allie fiscalité forte avec reddition des comptes, Mohamed Ben Ayed, ambassadeur de Tunisie, qui nous a présenté le modèle de développement de sont pays, et enfin Achraf Ibrahim, ambassadeur d’Egypte, qui a bien voulu partager avec nous, l’expérience de son pays en matière de lutte contre la pauvreté.

ÉDITORIAL

T

en Heads of Diplomatic missions graciously responded to the invitation of the Diplomatic Foundation to present the development models of their respective countries by means of five-minute no-frills video clips, without any form of interference whatsoever. Personally and on behalf of the Diplomatic Foundation, I would like to thank their Excellencies, namely: Guillaume Scheurer, Ambassador of Switzerland, who shared with us about the experience in Dual Training, a peculiarity of the Swiss educational system; Marc Trenteseau, Ambassador of Belgium, who gave us a presentation on communal monolingualism in the academic setting in Flemish, French and German-speaking communities, which is the outcome of a long social struggle; Yeshi Tamrat, Ambassador of Ethiopia, who spoke to us about the reform programmes based on the concept of synergy, embarked upon in his country by Prime Minister Abiy Ahmed, Nobel Peace Laureate; Niklas Kebbon, Ambassador of Sweden, the country with enviable well-being indices and Nordic peculiarities; Darm Boontham, Ambassador of Thailand, who gave us a picture of the premium placed by the Royal Government on the integration of migrants and their access to education and healthcare; Berenice Owen-Jones, Ambassador of Australia, who discussed the health system reform developed by the continent, considered as a constitutional right and also as a driver of the economy; Pekka Hyvönen, Ambassador of Finland, who aptly reminded us of the declaration by his country’s Prime Minister at the Davos Summit: “our duty is to ensure that every individual has equal means and can achieve whatever he wants to achieve in life”; Merethe Nergaard, Ambassador of Norway, whose country combines a strong taxation system with accountability; Mohamed Ben Ayed, Ambassador of Tunisia, who gave us a presentation on his country’s development model and finally Ashraf Ibrahim, Ambassador of Egypt, who graciously shared with us about the experience of his country in the area of the fight against poverty.

Dans cette édition spéciale du magazine Diplomatica, le lecteur trouvera la contribution de chacun de leurs excellences auxquels je tiens encore une fois à présenter mes plus sincères remerciements, ma profonde estime et mes amitiés les plus chaleureuses.

In this special edition of the Diplomatica magazine, the reader will find the contribution of each of their Excellences, to whom I would once again like to express my sincerest gratitude, deep appreciation and warmest regards.

Amicalement, Abdelati Habek

Yous sincerely, Abdelati Habek DIPLOMATICA 99 | 2020 - 3


DIPLOMATICA

TABLE DES MATIÈRES 3 EDITORIAL par la Fondation Diplomatique

6 DAZIBAO nouvelles diplomatiques courtes

20 DOSSIER SPECIAL Mise en place de la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement

26 L’Ambassadeur de Suisse présente la Formation Duale

28 SUISSE La Formation Duale

34 BELGIQUE

Le Pacte Scolaire

42 ETHIOPIE

Medemer, la Synergie

44 SUÈDE

Le Modèle Nordique

54 THAÏLANDE

32 L’Ambassadeur de Belgique explique le Pacte Scolaire

La Gestion Migratoire

60 AUSTRALIE La Couverture Santé Universelle

66 FINLANDE

Le Système Educatif de Qualité

76 NORVEGE

Fiscalité & Reddition des Comptes

85 TUNISIE

Un Modèle Maghrébin

89 EGYPTE

40 L’Ambassadeur d’Ethiopie présente ”Medemer”, la Synergie

4 - DIPLOMATICA 99 | 2020

La Réduction de la Pauvreté


3 EDITORIAL by the Diplomatic Foundation

6 DAZIBAO

Diplomatic Short News

52

18 DOSSIER SPECIAL Establishment of the Special Commission for the New Development Model

L’Ambassadeur de Thaïlande explique sa politique migratoire

28 SWITZERLAND The Dual Formation

34 BELGIUM

The School Pact

42 ETHIOPIA

Medemer, the Synergy

48 SWEDEN

The Nordic Model

58

54 THAILAND

Migration Management

L’Ambassadeur d’Australie présente le Système de Santé Universel

60 AUSTRALIA Universal Health Coverage

66 FINLAND

The Quality Education System

76 NORWAY

Taxation & Accountability

85 TUNISIA

A Maghrebian Model

89 EGYPT

Poverty Reduction

83 L’Ambassadeur de Tunisie relate le modèle maghrébin de son pays

DIPLOMATICA MAGAZINE No. 99 – 2020 – 22ème année · PRÉSIDENT FONDATEUR & DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Abdelati HABEK. RÉDACTEUR EN CHEF Jean-Christophe BERTRAND DIRECTEUR GÉNÉRAL M’Hammed GUENNOUNE CONSEILLER DIPLOMATIQUE Ali ACHOUR - CONSEILLER Batoul NAFAKH-LAZRAQ RÉDACTION & CONTRIBUTEURS Marie-Jeanne DURAND – Hafida HABEK – CRÉDITS PHOTOS DIPLOMATICA – MAP CTP & PRINT Modern Print Rabat ADMINISTRATION 94, rue Azzouza – 10210 Rabat (Beausite) TEL 0537/63.99.99 FAX 0537/63.88.88 EMAIL info@diplomaticamag.com PUBLICITÉ 0537/63.91.91 DOSSIER DE PRESSE 1/1999 ISSN 1114-9442 TIRAGE 12.000 ex. (papier). Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. Tous droits réservés - Reproduction interdite sauf autorisation écrite

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 5


DAZIBAO

DIPLOMATICA

ITALIE

ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE Le Ministre italien des affaires étrangères et de la coopération internationale, M. Luigi Di Maio, a exprimé l’appréciation” de Rome à l’égard de l’apport et du rôle joué par le Royaume du Maroc en vue de la résolution de la crise libyenne et ce, lors d’un entretien téléphonique, samedi, avec le Ministre des Affaires Étrangères, de la Coopération Africaine, et des Marocains Résidant à l’Etranger, M. Nasser Bourita.

The Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, Mr. Luigi Di Maio, expressed Rome’s appreciation ”for the contribution and role played by the Kingdom of Morocco for the resolution of the Libyan crisis and this, during a telephone interview, Saturday, with the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccans Living Abroad, Mr. Nasser Bourita.

AFRIQUE DU SUD SAHARA

ROYAUME-UNI DÉPART M. Habib El Malki, Président de la Chambre des Représentants, a reçu mercredi 5 août 2020 au siège de la Chambre, l’ambassadeur britannique à Rabat M. Thomas Reilly, et ce, à l’issue de ses fonctions diplomatiques au Royaume. M. Thomas Reilly a salué la dynamique que connait le Maroc ainsi que la force de ses institutions, et a déclaré que « Sa Majesté le Roi Mohammed VI conduit le Royaume avec sagesse vers la voie de la prospérité et du développement ». 6 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Mr. Habib El Malki, Speaker of the House of Representatives, received Wednesday August 5, 2020 at the seat of the House, the British Ambassador in Rabat Mr. Thomas Reilly, at the end of his diplomatic duties in the Kingdom. Mr. Thomas Reilly praised the dynamics experienced by Morocco as well as the strength of its institutions, and declared that “His Majesty King Mohammed VI leads the Kingdom wisely towards the path of prosperity and development”.

L’Ambassade du Maroc en Afrique du Sud a partagé, le 14 août 2020, la première des 8 vidéos de sa campagne de communication sur le différend régional sur le Sahara au cours desquels, l’Ambassadeur Youssef Amrani examine les faits et l’histoire pour déconstruire l’hypothèse fallacieuse et erronée selon laquelle le Sahara est la dernière colonie en Afrique.

The Embassy of Morocco in South Africa shared, on August 14, 2020, the first of 8 videos of its communication campaign on the regional dispute over the Sahara during which Ambassador Youssef Amrani examines the facts and history to deconstruct the fallacious and mistaken assumption that the Sahara is the last colony in Africa.


DIPLOMATICA 99 | 2020 - 7


DAZIBAO

DIPLOMATICA

BAHREÏN

ENTRETIEN M. Nasser Bourita, a eu un entretien téléphonique, le mercredi 07 octobre, avec son homologue du Royaume de Bahreïn, M. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani. Le Ministre bahreïni des Affaires étrangères, Abdelatif Ben Raches Ziani, a exprimé l’estime de son pays pour les «efforts dévoués» du Maroc en soutien à la quête de règlements politiques pacifiques à la crise libyenne.

Mr. Nasser Bourita, had on Wednesday 07 October, a telephone conversation with his Bahraini counterpart Mr.Abdullatif bin Rashid Al-Zayani. Bahrain’s Foreign Minister, Abdullatif bin Rashid Al Zayani, expressed his country’s esteem for Morocco’s “dedicated efforts” in support of the search for peaceful political settlements to the Libyan crisis.

SURINAME ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE

CHINE-MAROC VACCIN-COVID19 Deux accords de coopération en matière d’essais cliniques du vaccin anti-covid-19, ont été signés le 20 Août 2020 via visioconférence, simultanément à Rabat et à Pékin, et viennent «consolider et étoffer» la dynamique de coopération entre le Maroc et la Chine, avec «une dimension de coopération nouvelle et prometteuse», a déclaré le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger, M. Nasser Bourita. 8 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Two cooperation agreements in terms of clinical trials of the anti-covid-19 vaccine were signed on August 20, 2020 via videoconference, simultaneously in Rabat and Beijing, and “consolidate and expand” the dynamic of cooperation between Morocco and China, with “a new and promising dimension of cooperation”, declared the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita.

Le Ministre des Affaires Etrangères de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger, M. Nasser Bourita, a eu un entretien téléphonique, lundi 24 août, avec le Ministre des Affaires Etrangères, du Commerce International et de la Coopération Internationale de la République du Suriname, M. Albert Ramdin, à la demande de ce dernier. M. Bourita et M. Ramdin ont exprimé leur profonde satisfaction du niveau atteint des relations Maroco-Surinamaises et se sont félicité de la coopération fructueuse qui a conduit à la réalisation de projets communs concrets.

The Minister of Foreign Affairs of African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, had a telephone interview, Monday, August 24, with the Minister of Foreign Affairs, International Trade and International Cooperation of Republic of Suriname, Mr. Albert Ramdin, at the latter’s request. Mr. Bourita and Mr. Ramdin expressed their deep satisfaction with the level reached in Moroccan-Surinamese relations and welcomed the fruitful cooperation which led to the realization of concrete joint projects.


sécurité est notre plus grande préoccupation Votre

Détection NOS COORDONNÉES N° 122 Av Mohammed V Marché municipal Rabat Gsm Gérant : 06 61 44 48 44

Site web : www.robotecmaroc.com

E-mail: robotec.ma@gmail.com /a.alami@robotecmaroc.com


SUD SOUDAN

AMBASSADEUR Le Soudan du Sud soutient «clairement» la position du Maroc et la souveraineté du Royaume sur le Sahara marocain, ainsi que son intégrité territoriale, a affirmé Mardi 25 Août 2020 le nouvel Ambassadeur de la République du Soudan du Sud, S.E.M. Riek Puok Riek venu présenter au Ministre Nasser Bourita les copies figurées de ses lettres de créance.

South Sudan “clearly” supports the position of Morocco and the sovereignty of the Kingdom over the Moroccan Sahara, as well as its territorial integrity, said Tuesday August 25, 2020 the new Ambassador of the Republic of South Sudan, HE Mr. Riek Puok Riek during the presentation of the figurative copies of his credentials to Minister Nasser Bourita.

POLOGNE AMBASSADEUR

VIETNAM AMBASSADEUR Le Ministre Nasser Bourita, a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.Mme Dang Thi Thu Ha, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République Socialiste du Vietnam, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de son pays, auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Que Dieu L’Assiste. 10 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Minister Nasser Bourita, received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Dang Thi Thu Ha, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam, who came to present him with the figured copies of her credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of his country, to His Majesty King Mohammed VI, May God assist him.

Le Ministre Nasser Bourita, a reçu, mardi 25 août 2020, Son Excellence M. Krzysztof Karwowski, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Pologne, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances

Minister Nasser Bourita, received, Tuesday August 25, 2020, His Excellency Mr. Krzysztof Karwowski, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Poland, who came to present him with the figured copies of his credentials


becomes...

An amazing new brand with new things to discover While maintaining our luxury positioning and enhancing our high standards of excellence

10 SUITES | 27 ROOMS | 1 PRIVATE VILLA SAFRAN FINE DINING RESTAURANT MEETINGS & EVENTS | POOL & SPA

Angle Rue Bani Yadder et Jebala, Quartier les Ambassadeurs Souissi. 10220 - Rabat. Morocco reservations.rabat@story-hotels.com (+212) 538 050 800 www.story-rabat.com


DAZIBAO

DIPLOMATICA

UKRAINE AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.Mme Vasylieva Oksana Yuriivna, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Ukraine, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Vasylieva Oksana Yuriivna, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine, who came to present to him the figurative copies of her credentials.

NATIONS UNIES NOMINATION

EMIRATS ARABES UNIS

AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, mardi 25 août 2020, S.E.M. Al Asri Saeed Ahmed Aldhaheri, Nouvel Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire des Emirats Arabes Unis, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances.

12 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Tuesday, August 25, 2020, HE Mr. Al Asri Saeed Ahmed Aldhaheri, New Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Arab Emirates, who came to present to him the figurative copies of his credentials.

M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, vendredi 28 août 2020, Mme Sylvia Lopez Ekra, nouvelle Coordonnatrice Résidente des Activités Opérationnelles du Système des Nations Unies pour le Développement, venue lui présenter sa lettre de nomination.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Friday August 28, 2020, Mrs. Sylvia Lopez Ekra, new Resident Coordinator of Operational Activities of the United Nations Development System, came to present her letter of appointment.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

KENYA ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE Le Ministre Nasser Bourita, a eu, vendredi, un entretien téléphonique avec son homologue kenyane, Mme. Raychelle Omamo. L’entretien a porté sur les relations bilatérales entre le Royaume du Maroc et la République du Kenya, ainsi que sur la coopération entre les deux pays au sein des organisations intergouvernementales, régionales et internationales. D’autres sujets concernant des questions multilatérales d’intérêt commun ont été évoquées lors de cet entretien téléphonique.

Minister Nasser Bourita had a telephone interview on Friday with his Kenyan counterpart, Ms. Raychelle Omamo. The talk focused on bilateral relations between the Kingdom of Morocco and the Republic of Kenya, as well as on cooperation between the two countries in intergovernmental, regional and international organizations. Other topics concerning multilateral issues of common interest were raised during this telephone interview.

ONU-LIBYE VISITE

AUSTRALIE

FIN DE MISSION Au terme de sa mission diplomatique au Maroc, l’Ambassadeur d’Australie à Rabat, S.E. Mme. Berenice Owen-Jones a accordé un long entretien à la MAP, le 27 Août 2020, relatant l’avancée des échanges entre son pays et le Maroc, sur plusieurs niveaux, depuis l’ouverture de l’Ambassade d’Australie en 2017.

At the end of her diplomatic mission in Morocco, the Australian Ambassador in Rabat, Mrs. Berenice Owen-Jones gave a long interview to the MAP on August 27, 2020, recounting the progress of exchanges between her country and Morocco , on several levels, since the opening of the Australian Embassy in 2017.

Le ministre Nasser Bourita a reçu le 27 Août 2020 la représentante spéciale et Chef par intérim de la Mission d’appui des Nations Unies en Libye (MANUL) Mme. Stéphanie Turco Williams.

Minister Nasser Bourita received on August 27, 2020 the Special Representative and Acting Head of the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) Ms. Stéphanie Turco Williams.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 13


DAZIBAO

DIPLOMATICA

USA-MAROC

CONVENTION Le Maroc et les États-Unis ont signé par visioconférence un accord de consolidation des privilèges et de l’immunité diplomatiques. Cette convention a été signée en présence de M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger et de M. Mike Pompeo, Secrétaire d’État américain (visioconférence).

Morocco and the United States signed by videoconference an agreement to consolidate diplomatic privileges and immunity. This convention was signed in the presence of Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad and Mr. Mike Pompeo, US Secretary of State (videoconference).

ESPAGNE CANADA PARLEMENT Le Président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki a reçu en visite de courtoisie, le 1er septembre 2020, l’Ambassadrice du Canada au Maroc, S.E.Mme. Nell Stewart qui s’est félicitée de l’esprit de solidarité dont le Maroc a fait preuve à l’égard des pays africains pour faire face à la pandémie du coronavirus, ainsi qu’avec le Liban après l’explosion survenue à Beyrouth. L’Ambassadrice a indiqué que le Parlement canadien a récemment créé un groupe d’amitié parlementaire entre les deux pays, composé des représentants des différents partis politiques. 14 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The President of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki received on a courtesy visit, on September 1, 2020, the Ambassador of Canada to Morocco, H.E. Mrs. Nell Stewart, who welcomed the spirit of solidarity that Morocco has shown towards African countries in dealing with the coronavirus pandemic, as well as with Lebanon after the explosion in Beirut. The Ambassador said that the Canadian Parliament recently created a parliamentary friendship group between the two countries, made up of representatives of different political parties.

ENTRETIEN Le Ministre Nasser Bourita, a eu, mercredi, un entretien téléphonique avec son homologue espagnole, Mme. Arancha Gonzalez Laya. L’entretien, qui s’inscrit dans le cadre de la concertation permanente, a porté sur les relations bilatérales entre les Royaumes du Maroc et d’Espagne, ainsi que sur des questions régionales relatives à la Méditerranée, au Sahel et au Proche-Orient.

Minister Nasser Bourita had a telephone interview on Wednesday with his Spanish counterpart, Ms. Arancha Gonzalez Laya. The interview, which is part of the permanent dialogue, focused on bilateral relations between the Kingdoms of Morocco and Spain, as well as on regional issues relating to the Mediterranean, the Sahel and the Middle East.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

FRANCE

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki, s’entretient le 5 Septembre 2020 avec l’ambassadeur de France à Rabat, Mme. Hélène Le Gal.

The Speaker of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, meets on September 5, 2020 with the French Ambassador in Rabat, Ms. Hélène Le Gal.

ÉGYPTE ENTRETIEN TÉLÉPHONIQUE

LIBYE DIALOGUE Le ministre des affaires étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, intervenant le 6 Septembre 2020 lors du dialogue libyen à Bouznika.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, speaking on September 6, 2020 during the Libyan dialogue in Bouznika.

Le Ministre Nasser Bourita, a eu lundi le 7 Septembre 2020 un entretien téléphonique avec son homologue égyptien, Sameh Chokri, axé sur les derniers développements en rapport avec le dossier libyen et les efforts communs pour l’aboutissement d’un règlement politique de la crise dans ce pays.

Minister Nasser Bourita, had a telephone interview on Monday September 7, 2020 with his Egyptian counterpart, Sameh Chokri, focusing on the latest developments in relation to the Libyan issue and the common efforts for the culmination of a political settlement of the crisis in this country.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 15


DAZIBAO

DIPLOMATICA

UNION EUROPÉENNE

FÉLICITATIONS Le Haut représentant de l’Union Européenne (UE) pour les Affaires étrangères et la Politique de Sécurité, Josep Borrell s’est félicité, mardi 08 Septembre 2020, de l’initiative marocaine d’accueillir le dialogue inter-libyen. «Nous nous félicitons de l’initiative marocaine réunissant des membres du Haut Conseil d’État et de la Chambre des représentants libyens à Bouznika», a tweeté le chef de la diplomatie européenne.

The High Representative of the European Union (EU) for Foreign Affairs and Security Policy, Josep Borrell welcomed, Tuesday, September 08, 2020, the Moroccan initiative to host the inter-Libyan dialogue. “We welcome the Moroccan initiative bringing together members of the High Council of State and the Libyan House of Representatives in Bouznika”, tweeted the head of European diplomacy.

JAPON-MAROC DON À LA CRM

AIEA

CONFÉRENCE Le ministre des Affaires étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Nasser Bourita a prononcé une allocution en visioconférence le 21 Septembre 2020 à Vienne, lors de l’ouverture des travaux de la 64ème Conférence générale de l’AIEA sous la présidence du Maroc. 16 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita gave a videoconference speech on September 21, 2020 in Vienna, during the opening of the work of the 64 th General Conference of the IAEA under the presidency of Morocco.

L’ A m b a s s a d e u r du Japon Au Maroc, SHINOZUKA Ta k a s h i , ( d r o i t e ) remet les clefs d’une ambulance médicalisée, le 25 Septemebre 2020, faisant objet d’un don japonais au croissant rouge marocain (CRM), au délégué provincial du CRM à Midelt, El Hassani Sidi Mohammed.

The Japanese Ambassador to Morocco, SHINOZUKA Takashi, (right) hands over the keys of a medical ambulance, on September 25, 2020, being the subject of a Japanese donation to the Moroccan Red Crescent (CRM), to the provincial delegate of the CRM in Midelt , El Hassani Sidi Mohammed.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

CÔTE D’IVOIRE HACA La Présidente de la Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA), Latifa Akharbach, et le Président de la Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA) de Côte d’Ivoire, René Bourgoin, ont procédé à la signature, via visioconférence, d’une convention de partenariat et de coopération entre les deux instances de régulation. .

The President of the High Authority for Audiovisual Communication (HACA), Latifa Akharbach, and the President of the High Authority for Audiovisual Communication (HACA) of Côte d’Ivoire, René Bourgoin, signed, via videoconference, a partnership and cooperation agreement between the two regulatory bodies.

ÉTATS-UNIS SÉCURITÉ

DANEMARK VISITE Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki s’entretient le 24 Septembre 2020 avec L’ambassadeur du Danemark au Maroc, M. Nikolaj Harris.

The Speaker of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, meets on September 24, 2020 with the Danish Ambassador to Morocco, Mr. Nikolaj Harris.

Le Directeur général de la Sûreté nationale et de la Surveillance du territoire, M. Abdellatif Hammouchi a reçu, le 24 septembre l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique accrédité auprès du Royaume du Maroc, M. David Fischer, et ce dans le cadre des relations de coopération bilatérale dans les différents domaines sécuritaires.

The Director General of National Security and Territorial Surveillance, Mr. Abdellatif Hammouchi, received, on September 24, the Ambassador of the United States of America accredited to the Kingdom of Morocco, Mr. David Fischer, in the framework of bilateral cooperation relations in the various security areas.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 17


DAZIBAO

DIPLOMATICA

ROYAUME-UNI

AMBASSADEUR M. Nasser Bourita, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger a reçu, lundi 28 septembre 2020, S.E.M. Simon Martin CMG, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du RoyaumeUni auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

Mr. Nasser Bourita, Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad received, Monday, September 28, 2020, HE Mr. Simon Martin CMG, who came to present him with the figured copies of his credentials as a Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom to His Majesty King Mohammed VI, may God assist him.

USA

DÉFENSE

MALI - MAROC VISITE

Sur Très Hautes Instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Que Dieu L’Assiste, le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, a effectué mardi 30 Septembre 2020 une visite à Bamako.

18 - DIPLOMATICA 99 | 2020

On Very High Instructions from His Majesty King Mohammed VI, May God Help Him, the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, paid a visit on Tuesday September 30, 2020 in Bamako.

Le ministre des Affaires étrangères et de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’Étranger, Nasser Bourita et le secrétaire américain à la Défense, M. Mark Esper se sont longuement réunis autour de dossiers d’intérêts communs, le 2 Octobre 2020 à l’occasion de la visite effectuée par M. Mark Esper au Royaume du Maroc.

The Minister of Foreign Affairs and African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Nasser Bourita and the US Secretary of Defense, Mr. Mark Esper met at length around issues of common interest, on October 2, 2020 in the occasion of the visit by Mr. Mark Esper to the Kingdom of Morocco.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

ETATS-UNIS MÉMORANDUM le Ministre Délégué auprès du Chef du gouvernement chargé de l’Administration de la défense nationale, M. Abdellatif Loudiyi, et le secrétaire américain à la Défense, M. Mark Esper, exposent le mémorandum d’entente signé le 2 Octobre 2020 entre le Maroc et les EtatsUnis dans le domaine de la coopération sécuritaire.

the Minister Delegate to the Head of Government in charge of the National Defense Administration, Mr. Abdellatif Loudiyi, and the American Secretary of Defense, Mr. Mark Esper, present the memorandum of understanding signed on October 2, 2020 between Morocco and the United States in the area of security cooperation.

UNOCT - MAROC CONTRE-TERRORISME

HONGRIE ENSEIGNEMENT Cérémonie de lancement du programme «Stipendium Hungaricum» au titre de l’année universitaire 2020-2021, présidée par le ministre délégué chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique, Driss Ouaouicha, en présence de l’Ambassadeur de la Hongrie, S.E.M. Miklós Tromler le 2 Octobre 2020 à Rabat .

Launch ceremony of the “Stipendium Hungaricum” program for the 2020-2021 academic year, chaired by the Minister Delegate in charge of Higher Education and Scientific Research, Driss Ouaouicha, in the presence of the Ambassador of Hungary, HE Mr. Miklós Tromler on October 2, 2020 in Rabat.

Cérémonie de signature de l’accord portant sur l’établissement d’un centre de l’office des nations unies de lutte contre le terrorisme pour l’Afrique (UNOCT), présidée par le ministre Nasser Bourita, en présence le 6 Octobre 2020 par visioconférence du secrétaire général adjoint de l’ UNOCT, Vladimir Voronkov.

Signing ceremony of the agreement on the establishment of a United Nations C o u n t e r - Te r r o rism Office for Africa (UNOCT) center, chaired by Minister Nasser Bourita, in the presence on October 6, 2020 by videoconference by UNOCT Deputy Secretary General Vladimir Voronkov.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 19


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

Special Commission on the Development Model

His Majesty the King designates the President and its Members

Commission Spéciale sur le Modèle de Développement

Sa Majesté le Roi désigne le Président et les Membres

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, a reçu, mardi 19 novembre 2019 au Palais Royal à Rabat, M. Chakib Benmoussa, que le Souverain a chargé de la présidence de la Commission spéciale sur le modèle de développement (CSMD).. Le Souverain a procédé, jeudi 12 décembre 2019, à la désignation des membres de ladite Commission. Outre le Président, la Commission est composée de 35 membres ayant des parcours académiques et professionnels pluriels et une connaissance importante de la société marocaine et des questions politiques, économiques et sociales, culturelles et environnementales. La Commission mobilise des compétences marocaines travaillant tant au Maroc qu’à l’international, actives et engagées dans les secteurs public, privé ou de la société civile.

On

Tuesday, 19 November 2019, His Majesty the King Mohammed VI received Mr. Chakib Benmoussa, whom the Sovereign appointed as Chairman of the Special commission on the model of development (SCMD). On Thursday, 12 December 2019, the Sovereign appointed the members of the said Commission. Apart from the Chairman, the Commission is composed of 35 members with wide-ranging academic and professional track records and considerable knowledge of the Moroccan society and political, economic, social, cultural and environmental issues. The Commission brings together Moroccan experts working in Morocco and overseas, actively engaged in the public and private sectors or civil society.

GAUCHE Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit, au Palais Royal à Rabat, M. Chakib Benmoussa His Majesty King Mohammed VI receives, at the Royal Palace in Rabat, Mr. Chakib Benmoussa

20 - DIPLOMATICA 99 | 2020


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

Conformément aux Hautes Orientations Royales, la Commission devra s’atteler dès à présent à examiner avec franchise, audace et objectivité l’état des lieux au vu des réalisations du Royaume, des réformes engagées, des attentes des citoyens, du contexte international actuel et de ses évolutions à venir. Elle devrait soumettre à la Haute Appréciation de Sa Majesté le Roi, d’ici l’été prochain, les grandes inflexions souhaitables et les initiatives concrètes à même d’adapter le modèle de développement.

In conformity with Esteemed Royal Directives, the Commission will henceforth begin to work with openness, fearlessness and objectivity on reviewing the state of things regarding the achievements of the Kingdom, reforms embarked upon, expectations of citizens, the current international context and its future evolution. By next summer, it will have to submit major recommended changes and concrete initiatives that can be used to adjust the model of development.

Tout au long de ses travaux, la Commission œuvrera dans le cadre d’une approche participative et inclusive à favoriser l’implication la plus large.

Throughout the duration of its work, the Commission will work within the framework of a participatory and inclusive approach to encourage the widest level of involvement possible.

Outre son président M. Chakib Benmoussa, cette commission est composée de 35 membres (voir pages suivantes). Dans un communiqué publié le jeudi 4 juin 2020 par la CSMD, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a accordé un délai supplémentaire de six mois à la Commission Spéciale sur le modèle de développement. Les travaux de la Commission devront par conséquent être soumis à l’appréciation royale au plus tard début janvier 2021, indique le communiqué de la CSMD. Ce délai additionnel a été accordé par le souverain en vue de permettre à la CSMD d’approfondir les différents volets du modèle de développement projeté et d’intégrer dans ses travaux les implications et transformations engendrées par la pandémie de la Covid-19, ainsi que les enseignements qu’il convient d’en tirer à moyen et long termes aussi bien à l’échelle nationale qu’internationale, ajoute la même source. Par cette prolongation des délais, la Commission, dont la démarche participative a été fortement perturbée par la période de confinement, pourra reprendre et renforcer son approche de co-construction du modèle de développement. La CSMD élargira le processus de consultation et d’écoute afin de tenir compte au mieux des attentes et propositions des citoyens et des forces vives du pays dans le contexte post-Covid, conclut le communiqué.

Apart from its chairman, Mr. Chakib Benmoussa, this commission is composed of 35 members (see next pages). In a statement published on Thursday, June 4, 2020 by the SCMD, His Majesty King Mohammed VI granted an additional six months to the Special Commission on the development model. The work of the Commission will therefore have to be submitted for Royal consideration no later than early January 2021, a SCMD statement said. This additional time was granted by the sovereign in order to allow the SCMD to deepen the various aspects of the projected development model and to integrate into its work the implications and transformations generated by the Covid-19 pandemic, as well as the lessons to be learned in the medium and long terms, both nationally and internationally, adds the same source. Through this extension of the deadlines, the Commission, whose participatory approach was strongly disrupted by the confinement period, will be able to resume and strengthen its approach of co-constructing the development model. The SCMD will broaden the consultation and listening process in order to best take into account the expectations and proposals of the country’s citizens and lifeblood in the post-Covid context, the statement concluded.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 21


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

Chakib BENMOUSSA : Président de la Commission Spéciale sur le Modèle de Développement, Ambassadeur du Maroc à Paris, ancien Président du Conseil économique, social et environnemental

Chakib BENMOUSSA: President of the Special Commission on the Development Model, Ambassador of Morocco in Paris, former President of the Economic, Social and Environmental Council

Adnane ADDIOUI : Co-fondateur de « Moroccan Center for Innovation and Social Entrepreneurship » et de la plateforme « Wuluj » relative à la participation au financement de projets créatifs et innovants.

Adnane ADDIOUI: Co-founder of the “Moroccan Centre for Innovation and Social Entrepreneurship” and the “Wuluj” platform relating to participation in the financing of creative and innovative projects.

Rajae AGHZADI: Chirurgienne praticienne, présidente de l’Association marocaine « Cœur des femmes ».

Rajae AGHZADI: Surgeon, president of the Moroccan Organisation called “Heart of Women”.

Mohamed AMRANI BOUKHOBZA: Doyen de la faculté de droit de Tétouan, Professeur d’enseignement supérieur à la faculté de droit de Tanger.

Mohamed AMRANI BOUKHOBZA: Dean of the Faculty of Law in Tétouan, Higher Education Professor at the Faculty of Law in Tangiers.

Farida BENLYAZID: Critique de cinéma, réalisatrice et scénariste.

Farida BENLYAZID: Movie critic, film director and screenwriter.

Laila BENALI : Experte internationale en stratégie énergétique et durabilité. Économiste en Chef, Directrice de la Stratégie, de l’Économie et de la durabilité à l’APICORP. Présidente de l’Arab Energy Club.

Laila BENALI: International expert in energy strategy and sustainability. Chief Economist, Director of Strategy, Economy and Sustainability at APICORP. Chairperson of the Arab Energy Club.

Mohamed BENMOUSSA : Économiste, ex-administrateur du Conseil Déontologique des Valeurs Mobilières, Vice-Président de l’association Damir.

Mohamed BENMOUSSA: Economist, former Director of the Transferable Securities Ethics Board (Conseil Déontologique des Valeurs Mobilières), Vice President of the Damir organisation.

Rachid BENZINE : Professeur universitaire à l’Université Catholique de Louvain et à la Faculté de théologie protestante de Paris.

Rachid BENZINE: University professor at the Catholic University of Leuven and the Faculty of Protestant Theology of Paris.

Hamid BOUCHIKHI : Expert en entrepreneuriat et innovation managériale. Doyen de SolBridge International School of Business basée à Daejeon en Corée du Sud. Membre de l’Institut marocain d’intelligence stratégique.

Hamid BOUCHIKHI: Expert in entrepreneurship and managerial innovation. Dean of SolBridge International School of Business based in Daejeon in South Korea. Staff of the Moroccan Institute of Strategic Intelligence.

22 - DIPLOMATICA 99 | 2020


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

Ahmed BOUNFOUR: Professeur universitaire, titulaire de la Chaire européenne de management de l’immatériel à l’Université Paris Sud.

Ahmed BOUNFOUR: University professor, holder of the European Chair of Intangible Assets Management at the Paris Sud University.

Raja CHAFIL: Directrice du Centre de Compétences en Changement Climatique « 4C-Maroc », chargé d’appui aux politiques climatiques au Maroc et en Afrique.

Raja CHAFIL: Director of the “4C-Maroc” Centre for Competences in Climate Change, in charge of providing support for climate policies in Morocco and Africa.

Ahmed Reda CHAMI: Ancien ministre. Ancien Ambassadeur. Président du Conseil Économique, Social et Environnemental.

Ahmed Réda CHAMI: Former minister. Former Ambassador. President of the Economic, Social and Environmental Council.

Noureddine EL AOUFI: Professeur de sciences économiques, Université Mohammed V de Rabat. Président de l’Association Marocaines des Sciences Économiques.

Noureddine EL AOUFI: Professor of Economic Science, Mohammed V University in Rabat, President of the Moroccan Economics Association.

Rita EL KADIRI : Directrice Générale de la Fondation «Zakoura» pour l’éducation, portée sur l’innovation sociale.

Rita EL KADIRI: Director General of the “Zakoura” Foundation for education, which focuses on social innovation.

Khadija EL KAMOUNY: Ingénieur, chef de projet à MASCIR, spécialisé dans le développement vert.

Khadija EL KAMOUNY: Engineer, project manager at MASCIR, specialist in green development.

Mohamed FIKRAT: Dirigeant d’entreprise; Président de la Commission investissement et compétitivité de la CGEM.

Mohamed FIKRAT: Business leader; Chairman of the Investment and Competitiveness Commission of the CGEM.

Rachid GUERRAOUI : Professeur et Directeur du Laboratoire d’Algorithmique Répartie à l’École Polytechnique de Lausanne, et à l’Université Mohammed VI polytechnique.

Rachid GUERRAOUI: Professor and Director of the Distributed Algorithm Laboratory at the Polytechnic School of Lausanne, and at the Mohammed VI Polytechnic University.

Narjis HILALE: Professeure à « l’international University Geneva » portée sur les questions de l’intelligence artificielle et du développement des capacités des femmes.

Narjis HILALE: Professor at the International University Geneva with interest in issues of artificial intelligence and capacity development for women.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 23


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

Hakima HIMMICH : Professeur en médecine ; acteur associatif dans le domaine de la santé, membre du CESE.

Hakima HIMMICH: Professor of medicine; community stakeholder in the health sector, member of the Economic Social and Environmental Council (CESE).

Larbi JAIDI : Économiste et Professeur universitaire. Senior Fellow au Policy Center for the New South.

Larbi JAIDI: Economist and University Professor. Senior Fellow at the Policy Center for the New South.

Driss JETTOU : Ancien Premier Ministre, Président de la Cour des Comptes

Driss JETTOU: Former Prime Minister, President of the Court of Audit

Ahmed JOUMANI : Sociologue spécialiste de la Culture Hassani porté sur le développement territorial.

Ahmed JOUMANI: Specialist sociologist of Hassani Culture with interest in regional development.

Driss KSIKES: Écrivain, dramaturge et Directeur d’Economia, centre de recherche d’HEM.

Driss KSIKES: Author, playwright and Director of Economics, HEM Research Centre

Ghita LAHLOU EL YACOUBI: Directrice de l’École Centrale de Casablanca. Présidente et Co-fondatrice du Mouvement «Les Citoyens».

Ghita LAHLOU EL YACOUBI: Headmistress of the Central School of Casablanca. President and Co-founder of “Les Citoyens” Movement.

Fouad LAROUI: Écrivain et Professeur universitaire à la Faculté des Sciences humaines à l’Université d’Amsterdam.

Fouad LAROUI: Author and University Professor at the Faculty of Social Sciences at the University of Amsterdam.

Khalid MACHCHATE : Expert en Transformation Digitale, Gestion d’Innovation en Entreprise, en Technologies Disruptives et en Smart Cities.

Khalid MACHCHATE: Expert in Digital Transformation, Management of Innovation in Business, Disruptive Technologies and Smart Cities.

Abdellatif MIRAOUI: Ancien Président de l’Université Cadi Ayyad à Marrakech, Professeur des Universités à l’Université de Technologie de Belfort Montbéliard (UTBM) – France

Abdellatif MIRAOUI: Former President of the Cadi Ayyad University in Marrakech, University Professor at Belfort Montbéliard University of Technology (UTBM) – France

24 - DIPLOMATICA 99 | 2020


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

Noureddine OMARY : Inspecteur des Finances. Ancien Président de la BCP. Ancien Secrétaire Général du Ministère de l’Économie et des Finances. Chargé de Mission au Cabinet Royal.

Noureddine OMARY: Inspector of Finance. Former President of BCP. Former Secretary General of the Ministry of the Economy and Finance. Chargé de Mission in the Royal Cabinet.

Lakbir OUHAJOU: Enseignant-chercheur en géographie à l’université d’Agadir. Expert en développement territorial et des Oasis

Lakbir OUHAJOU: Lecturer and Researcher in Geography at the University of Agadir. Expert in Regional and Oasis Development

Hassan RACHIK: Anthropologue, Sociologue et Professeur à l’Université Hassan II de Casablanca

Hassan RACHIK: Anthropologist, Sociologist and Professor at the Hassan II University of Casablanca

Youssef SAADANI: Économiste, ancien cadre à Bank Al Maghrib. Directeur des Études Économiques à la Caisse de Dépôt et de Gestion.

Youssef SAADANI: Economist, former staff of the Al Maghrib Bank. Director of Economic Studies at the Caisse de Dépôt et de Gestion.

Saadia SLAOUI BENNANI: Présidente Directrice Générale d’un cabinet de conseil ; présidente de la Commission « Entreprise citoyenne » de la CGEM.

Saadia SLAOUI BENNANI: Chief Executive Officer of a consultancy firm; chairperson of the “Citizen Business” Commission of the CGEM.

Karim TAZI: Homme d’affaires, acteur associatif et Administrateur de sociétés.

Karim TAZI: Businessman, community stakeholder and Director of companies.

Mostafa TERRAB: Président directeur général du Groupe OCP.

Mostafa TERRAB: Chief Executive Officer of the OCP Group.

Mohamed TOZY: Expert sociologue, Professeur des Universités à Sciences Po Aix-enProvence. Président de l’Association Targa Aide.

Mohamed TOZY: Expert sociologist, University Professor at Sciences Po Aix-en-Provence. President of the Targa Aide Organisation.

Michael ZAOUI: Banquier d’Affaires à Londres et Ancien Vice-Président de Morgan Stanley.

Michale ZAOUI: Business Banker in London and Former Vice President of Morgan Stanley.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 25


DOSSIER SPÉCIAL

26 - DIPLOMATICA 99 | 2020

DIPLOMATICA


Technology Yassine DINAR DIRECTEUR GÉNÉRAL Il est actuellement Directeur Général et Fondateur de l'entreprise NESTAS Technology à Rabat, depuis janvier 2012. Il est aussi Cofondateur de l'entreprise AIDEVIE, et son Directeur Administratif et Financier entre 2007 et 2012. Il a aussi exercé la fonction de Directeur des systèmes d’informations au sein de l’établissement SOS École, durant la période de 2005 à 2007. Il est aussi : Professeur universitaire vacataire dans la discipline des Sciences de Gestion au sein de l’université Mohammed V, Agdal - Rabat. Et, Professeur de Logistique par intermittence au sein du groupe Léonard de Vinci, depuis 2015. Formateur et conseiller en entrepreneuriat et employabilité depuis 2010. Conseiller agréé Maroc PME, en accompagnement des métiers, selon l’approche NUCLEUS, dans le cadre d’appui aux Très Petites, Petites et Moyennes Entreprises –TAM3. En tant que entrepreneur, Monsieur Yassine DINAR à gérer et administrer des projets de grandes envergures, à savoir : de l’infogérance et des installations réseaux informatiques téléphoniques et Fibre optique, (GPON-FTTH), au profit de plusieurs administrations et établissements public semi-public et privés, sur l'ensemble du territoire national et aussi dans certains pays subsahariens. Son entreprise à aussi menée des études avant projets (AVP), aux profits des opérateurs téléphoniques. Et propose des solutions de visioconférence, de contrôle d’accès, de gestion de temps et des solutions téléphonique VoIP.

NOS SERVICES DÉVELOPPEMENT DES APPLICATIONS WEB ET SMARTPHONES SOLUTIONS VISIOCONFÉRENCE SOLUTIONS DE GÉO-LOCALISATIONS SOLUTIONS VIDÉO SURVEILLANCE SOLUTIONS TÉLÉPHONIQUES VoIP SOLUTIONS SÉCURITÉS DES SYSTÈMES D’INFORMATIONS

Formation academique

Doctorant en sciences économiques, spécialité : Intelligence économique et veille stratégique. Ingénieur en système et réseaux informatiques et téléphoniques. Master en Finance, spécialité : Gestion des Risques Financiers et Assurantiels. Licence en Sciences de Gestion, Option : Administration et Gestion des entreprises. Baccalauréat Sciences techniques, Filière : Génie Mécanique.

yassine.dinar@gmail.com Technology

INSTALLATIONS TÉLÉPHONIQUES ET FIBRE OPTIQUE (GPON, FTTH) TRAVAUX DE PRÉ-CÂBLAGE INFORMATIQUE ET TÉLÉPHONIQUE 0537 72 24 53 / 0661 14 47 74

17, Avenue Madagascar,Apt. N°47, L’océan - Rabat

Yassine Dinar

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 27


S.E.M. Guillaume SCHEURER Ambassadeur de Suisse au Maroc

Une Idée Suisse: La Formation Duale L’Ambassadeur de Suisse à Rabat, S.E.M. Guillaume Scheurer, souhaite partager une expérience suisse originale, qui a fait ses preuves et qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement: La Formation Duale. 28 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Swiss Ambassador in Rabat, H.E.M. Guillaume Scheurer, wishes to share an original Swiss experience, which has proven itself and which could inspire Morocco in its search for a new development model: La Formation Duale.


DIPLOMATICA GAUCHE L’Ambassadeur de Suisse à Rabat, S.E.M. Guillaume Scheurer présente “La Formation Duale” The Swiss Ambassador in Rabat, H.E.M. Guillaume Scheurer presents “La Formation Duale”

bution de l’Ambassadeur de Suiise au Maroc, Son Excellence Monsieur Guillaume Scheurer, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Bonjour, je suis Guillaume Scheurer, Ambassadeur de la Suisse au Maroc et je suis ici aujourd’hui pour vous parler de l’une des spécificités du système d’éducation de mon pays, qui contribue indéniablement au succès de son économie et au bien-être de ses citoyens: la formation duale.

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contri-

La formation duale, qu’estce que c’est ? Il s’agit, en quelques mots, d’une formation initiale en entreprise couplée d’une formation en école professionnelle. Les jeunes bénéficient à la fois d’une formation de qualité ainsi que d’un accès direct au marché du travail. Il s’agit en somme d’une alternance entre théorie et pratique. Lorsqu’un étudiant suit une formation duale, il est engagé pour un apprentissage de deux à quatre ans, ce qui assure un taux de chômage très faible pour cette tranche de la population. Grâce à ce système, à la fin de l’école obligatoire, il n’est plus nécessaire de choisir entre la voie des études et celle du travail puisque ce système

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip: Hello, I am Guillaume Scheurer, Ambassador of Switzerland to Morocco and I am here today to talk to you about one of the peculiarities of the educational system of my country, which undeniably contributes to the success of its economy and the well-being of its citizens: dual training. What is dual training? Briefly, it comprises of initial training in a company coupled with training in a vocational school. Young people simultaneously enjoy high quality training as well as direct access to the labour market. In summary, it is rotation between theory and practice. When a student follows a dual training, he is engaged for an apprenticeship of two to four years, which ensures a very low unemployment rate for this segment of the population. Thanks to this system, at the end of compulsory schooling, it is no longer necessary to choose between schooling and work because the educational system makes it possible to get trained on the job. However, this does not DIPLOMATICA 99 | 2020 - 29


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

éducatif permet de se former en emploi. Cela n’empêche pas pour autant de se lancer, plus tard, dans une autre voie. En effet, il est possible de suivre ultérieurement des formations plus exigeantes en continuant ou reprenant des études dans une haute école ou en changeant d’activité par d’autres détours. Un apprenti de 15 ans entre dans le monde du travail, mais pas de plain-pied, et s’il souhaite changer de voie ou étudier, il n’a pas besoin de tout reprendre à zéro. La dynamique passée, faisant une claire distinction entre les études et la voie professionnelle, est révolue en Suisse

En Suisse, après l’école obligatoire, 2 jeunes sur 3 adoptent la Formation Duale

La Suisse propose un système de formation professionnelle unique et particulier puisque la formation duale est l’une des plus prisée. En effet, après l’école obligatoire, deux jeunes sur trois optent pour ce système. Son succès repose sur 4 éléments clés ; sa perméabilité; le partenariat public-privé; son orientation au marché du travail; son efficacité financière. Le modèle suisse fait de la formation duale une tâche commune entre trois acteurs qui sont: la Confédération, c’est-à-dire le gouvernement,

BAS Le succès de la Formation Duale en suisse repose sur quatre éléments The success of the Formation Duale in Switzerland is based on four elements

les cantons, qui correspondraient aux régions au Maroc et les organisations du monde du travail, qui comptent parmi elles, les entreprises. Ces trois partenaires s’associent en faveur d’une formation professionnelle de qualité, la financent et proposent un nombre suffisant de places d’apprentissage. Tous les principes de ce partenariat sont réglés dans la loi fédérale sur la formation professionnelle. La formation duale représente des avantages pour tous les acteurs impliqués puisque les apprentis effectuent des activités productives, qui compensent les coûts bruts liés à la formation.

30 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Les avantages du système dépassent clairement les seules entreprises et le secteur privé puisque d’un point de vue socio-économique, tous les acteurs de la société en tirent des avantages majeurs. Cela crée une véritable situation gagnant-gagnant. Du point de vue des individus choisissant ce cursus, la formation professionnelle propose des offres de formation adaptées aux capacités et aux intérêts individuels. En sortant de l’école obligatoire, les jeunes ont le choix entre près de 250 métiers différents. Il existe en Suisse, une grande variété de formations professionnelles initiales et de diplômes. Parmi les professions choisies, employé de commerce ou


DIPLOMATICA

In Switzerland, after compulsory schooling, 2 out of 3 young people adopt Dual Training

hinder launching out into another path later on. In fact, it is possible to undergo more demanding training later on by continuing or retaking their studies in a higher institution or by changing activity to other pathways. A 15 year-old apprentice enters into the work environment, but not fully and if he wishes to change pathway or study, he does not need to start from the scratch. The former dynamic, making a clear distinction between studies and the vocational pathway, has been revolutionized in Switzerland.

schooling, two-thirds of young people opt for this system.

Switzerland offers a unique and peculiar system of vocational training since the dual training is the most popular one. In fact, after compulsory

These three partners work together for high-quality vocational training, finance it and offer a sufficient number of apprenticeships. All the prin-

ciples of this partnership are regulated under the Federal Law on vocational training. Dual training has advantages for all the involved stakeholders since the apprentices carry out productive activities, which compensates for the gross costs of training. The advantages of the system clearly goes beyond companies and the private sector alone since from a socioeconomic standpoint, all the stakeholders in the society draw major benefits from it. This creates a veritable win-win situation.

It success relies on 4 key elements: its reach; public private partnership; its orientation to the labour market; and its financial effectiveness. The Swiss model makes dual training a joint task for the three stakeholders who are the Confederation, that is, the government, the cantons (which are equivalent to the regions of Morocco) and the organizations of the labour market, including companies.

DOSSIER SPÉCIAL

BAS La Suisse propose un système de formation professionnelle unique et particulier Switzerland offers a unique and specific vocational training system

From the viewpoint of the individuals who choose this curriculum, vocational training offers training programmes that are adapted to individual abilities and interests. Upon the completion of compulsory schooling, young people can choose between nearly 250 different occupations. In Switzerland, there is a great variety of initial vocational training and diplomas. Among

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 31


DOSSIER SPÉCIAL vendeur au détail sont celles préférées par nos jeunes. Pour accompagner les personnes dans leur choix, celles-ci bénéficient de différents services d’orientation professionnelle et de conseil d’accompagnement aussi bien avant que durant leur formation professionnelle initiale. La spécificité du système dual suisse lui a permis de se classer dans les têtes de classements des World Skills des dernières décennies. Deux des sept dirigeants actuels de la Suisse sont d’ailleurs passés par le système de formation duale ; le Conseiller fédéral Ueli Maurer a débuté sa vie professionnelle avec un apprentissage d’employé de commerce auprès d’une coopérative agricole. Le Conseiller fédéral Guy Parmelin a quant à lui, opté pour un apprentissage agricole au cours de ses études. Voilà une jolie preuve du succès et de la perméabilité du système dual. La formation professionnelle suisse suscite souvent l’intérêt des pays qui désirent restructurer ou reformer leurs systèmes d’éducation. Ainsi, la Suisse a travaillé en collaboration avec plus d’une dizaine de pays sur le système de formation duale. La formation professionnelle

DIPLOMATICA

Le Formation Duale a permis à la Suisse de se classer dans les têtes de classement des World Skills ces deux dernières décennies

HAUT Le Conseiller fédéral Ueli Maurer a débuté sa vie professionnelle avec un apprentissage auprès d’une coopérative agricole. Federal Councilor Ueli Maurer started his professional life with an apprenticeship with an agricultural cooperative.

fait ainsi partie intégrante des objectifs de la politique extérieure suisse. Au Maroc, la Suisse mène deux projets qui ont une composante de formation professionnelle dans les secteurs de l’automobile et du tourisme durable. D’ailleurs, il est prévu que le Ministre de l’Education nationale, de la Formation

GAUCHE Le taux de chômage des jeunes est partout préoccupant The youth unemployment rate is worrying everywhere

32 - DIPLOMATICA 99 | 2020

professionnelle, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, Monsieur Amzazi, vienne en Suisse prochainement. Je serais très heureux de pouvoir introduire davantage ce savoir-faire helvétique ici au Maroc dans le cadre du projet de la nouvelle Commission sur le modèle de développement. Je vous remercie pour votre attention et me réjouis de recevoir vos questions et remarques au sujet de la formation duale.


DIPLOMATICA the chosen occupations, sales employee or retailer are the ones preferred by our young people. To support individuals in their choice, they enjoy various occupational guidance and counselling services both before and during their initial vocational training. The peculiarity of the dual Swiss system has made it one of the top ranked World Skills systems in recent decades. Furthermore, two of the seven current leaders of Switzerland passed through the dual training system: the Federal Councillor Ueli Maurer began his professional career with apprenticeship as a sales employee at an agricultural cooperative. Federal Councillor Guy Parmelina opted for agricultural apprenticeship during his studies. This is a beautiful testimony to the success and reach of the dual system. Swiss vocational training often arouses the interest of countries that wish to restructure or reform their educational systems. Thus, Switzerland has worked in collaboration with more than ten countries on the dual training system. Vocational training is thus an integral part of the foreign policy objectives of Switzerland. In Morocco, Switzerland is carrying out two projects

DOSSIER SPÉCIAL

The Duale Training has enabled Switzerland to rank at the top of the World Skills rankings for the past two decades

HAUT Au Maroc, la Suisse mène deux projets qui ont une composante de formation professionnelle In Morocco, Switzerland is carrying out two projects which have a vocational training component

which have a component of vocational training in the automobile and sustainable tourism industries. Furthermore, within the framework of the “Alliance for Youth” Initiative, Swiss companies in Morocco offer internships to Moroccan students. In addition, it is envisaged that the Minister of Education, Vocational Training, Higher Education and Scientific Research, Mister Amzazi, will visit Switzerland in the future.

I will be very happy to be able to introduce more of this Swiss know-how here in Morocco within the framework of the project of the new Commission on the Model of Development. I thank you for your attention and I will be glad to hear your questions and comments about dual training.

GAUCHE Après l’école obligatoire, 2 jeunes sur 3 optent pour la Formation Duale After compulsory schooling, 2 out of 3 young people opt for Dual Training

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 33


S.E.M. Marc TRENTESEAU

Ambassadeur de Belgique au Maroc

Un compromis Belge: l’enseignement pour tous L’Ambassadeur de Belgique à Rabat, S.E.M. Marc Treteseau, partage avec nous plusieurs spécificités du système scolaire belge, résultat d’une longue maturation, et qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 34 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Belgian Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Marc Treteseau, shares with us several specificities of the Belgian school system, the result of a long maturation, and which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE L’Ambassadeur de Belgique à Rabat, S.E.M. Marc Trenteseau présente le modèle éducatif belge axé sur l’universalisme The Belgian Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Marc Trenteseau presents the Belgian educational model based on universalism

Maroc, Son Excellence Monsieur Marc Trenteseau, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Belgique au

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip:

Honorables Membres de la Commission en charge de l’examen du modèle de développement, vous m’avez demandé de vous présenter succinctement le système éducatif belge, permettez-moi de le faire en quelques minutes, bien que cela ne soit pas simple!

Honourable Members of the Commission in charge of the review of the model of development, You asked me to make a brief presentation to you about the Belgian educational system, permit me to do that in a few minutes, even though it is not a simple thing to do!

Je construirai ma présentation sur trois points: un descriptif de la dimension institutionnelle, un historique des réseaux et son impact sur l’enseignement actuel, un descriptif du système d’enseignement

I will build my presentation around three points: a description of the institutional dimension; a history of systems and its impact on the current system of education and a description of the system of education.

Descriptif institutionnel La Belgique, comme vous le savez est constitué de trois Communautés linguistiques, élément fondamental de compréhension du pays et de son système éducatif:

Institutional description Belgium, as you know, is comprised of three linguistic Communities, this is an important element for the understanding of the country and its educational system: Members of the Flemish Community, who speak Dutch (6.5 million people); Members of the Wallonia-Brussels French Community, who speak French (4.78 million people) and Members of the German-speaking community (77.5 million people); which is in fact the largest linguistic community in Europe!

la Communauté flamande, dont les membres parlent le Néerlandais (6.5 M°hbts) la Communauté française Wallonie-Bruxelles qui groupe les francophones (4.78 M°hbts) la Communauté germanophone (77.5 m hbts); de fait la communauté linguistique la mieux lotie d’Europe!

Moreover, the country is subdivided into three Regions; the DIPLOMATICA 99 | 2020 - 35


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

En outre, le pays est subdivisé en trois Régions; la Région flamande, unilingue néerlandophone, sauf quelques communes (dites “à facilités”) permettant l’usage administratif et dans l’enseignement maternel et primaire du français; la Région bilingue de Bruxelles et la Région wallonne, unilingue francophone, sauf quelques communes permettant l’usage administratif et dans l’enseignement maternel et primaire du Néerlandais, et incluant la communauté germanophone au plan économique.

Les 3 Communautés ont charge de l’enseignement, sur base de l’unilinguisme communautaire

Suite à la réforme constitutionnelle de 1971, complétée depuis, les trois Communautés ont charge de l’enseignement. Son principe est l’unilinguisme communautaire. De ce fait, au sein de la région bruxelloise, les deux principales Communautés gèrent chacune un réseau d’enseignement distinct, soit en Néerlandais, soit en Français. Quant à la Communauté germanophone, elle gère en toute autonomie son réseau d’enseignement mais ne dispose pas d’université de langue allemande. La dévolution des pouvoirs a cependant ménagé un caveat, qui assure la cohérence des politiques d’enseignement. L’art 127 § 1: Les Parlements de la Communauté française et de la Communauté flamande, chacun pour ce

BAS L’école belge d’aujourd’hui est le résultat d’une longue lutte sociale Today’s Belgian school is the result of a long social struggle

qui le concerne, règlent par décret:… 2. l’enseignement, à l’exception a) de la fixation du début et de la fin de l’obligation scolaire, b) des conditions minimales pour la délivrance des diplômes. L’art.130 §1 reprend ces éléments pour la Communauté germanophone. Enfin, la liberté de choix des parents quant au réseau est consacrée par la Constitution. l’enseignement est dit “libre” car ce choix porte sur les réseaux d’enseignement ( voir point 2) ....art 24, § 1 L’enseignement est libre… La Communauté assure le libre choix des parents La Communauté organise un enseignement qui est neutre. La neutralité implique notamment

36 - DIPLOMATICA 99 | 2020

le respect des conceptions philosophiques, idéologiques ou religieuses des parents et des élèves. Les écoles organisées par les pouvoirs publics offrent… le choix entre l’enseignement d’une des religions reconnues et celui de la morale non confessionnelle. § 3 Chacun a droit à l’enseignement dans le respect des libertés et droits fondamentaux. L’accès à l’enseignement est gratuit jusqu’à la fin de l’obligation scolaire. Tous les élèves…ont droit… à une éducation morale ou religieuse 2. historique des réseaux et son impact actuel


DIPLOMATICA

The 3 Communities are responsible for education, based on community unilingualism

Flemish Region, monolingual Dutch-speaking, except some communes (with “special linguistic arrangements”) allowing for the administrative use and teaching of French in kindergarten and primary school. the bilingual Region of Brussels the Wallonia Region, monolingual Francophone, except some communes allowing for the administrative use and teaching of Dutch in kindergarten and primary school, including the German-speaking community in the economic sphere. Following the constitutional reform of 1971, which has since been supplemented, the three Communities are in charge of education. Its principle is Com-

For this reason, within the Brussels Region, each of the two main communities administers a distinct educational system, either in Dutch or French. As for the German-speaking community, it administers its educational system with full autonomy, but it does not have a German language university.

By Decree, the Parliaments of the French Community and the Finnish Community, each for who it concerns, administer: 2. education, with the exception of

a) the setting of the ginning and end compulsory education

beof

b) the minimum conditions for issuing diplomas. Article130 §1 reiterates these elements for the German-speaking community. Finally, the freedom of parents to choose a system is guaranteed by the Constitution. Education is called “free” because this choice is about the educational systems (See point 2)

munity monolingualism.

However, the devolution of powers added a caveat, which ensures coherence of educational policies. Article 127 § 1:

DOSSIER SPÉCIAL

BAS L’école maternelle, gratuite, est ouverte aux enfants à partir de l’âge de 2 ans Kindergarten, free, is open to children from the age of 2

Article 24, § 1 Education is free… The Community ensures the freedom of parents to choose. The Community organises a neutral education. Neutrality notably implies respect for the philosophical, ideological or religious beliefs of the parents and the pupils. Schools set up by the Government authorities offer … the choice between one of the recognised religions and non-denominational ethics. § 3 Everyone has a right to edu-

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 37


DOSSIER SPÉCIAL Pour comprendre la situation contemporaine, il convient de se souvenir du processus historique belge, marqué par un conflit de plus d’un siècle entre laïcs et catholiques. En quelques mots, le voici :

DIPLOMATICA

La liberté de choix des parents, quant au réseau d’enseignement pour leurs enfants (public ou privé), est consacré par la Constitution

A son indépendance, en 1830, la Belgique connaissait deux forces politiques majeures, les libéraux et les catholiques. En effet, la Belgique, pays à 90% catholique à l’époque, était aussi ’héritière de la lutte menée au XVIIIe siècle par les tenants des Lumières contre la mainmise absolue de l’Eglise sur la pensée scientifique et l’enseignement. Or durant l’occupation française (1793-1815) et la période “hollandaise” (1815-1830), ce monopole de l’Eglise sur l’enseignement universitaire avait été mis à mal, notamment par la création de deux Universités d’Etat, à Liège et Gand, outre à l’ancienne Université Catholique de Louvain.

A partir de 1830, la question de l’enseignement devint un enjeu politique majeur, avec la création le 20 novembre 1834 de l’Université libre de Bruxelles, qui se voulait libre-exaministe et opposée à tout dogme. BAS Public ou privé: les réseaux sont gratuits pour les parents, car financés par l’Etat Public or private: the networks are free for parents, because they are funded by the State

Ensuite sous les gouvernements libéraux de W. Frère-Orban, est apparu un réseau d’enseignement primaire et secondaire d’Etat, suivi, sous le ministère catholique qui va de 1870 à 1914, du développement d’un réseau éducatif communal. Après la 1ère guerre mondiale, le conflit se porta sur le financement du réseau “libre” ou catholique par la puissance publique. Ce conflit aboutira à une crise considérable, suivie des accords qualifiés de “paix scolaire” en novembre 1958, accords toujours d’application aujourd’hui. Cette “paix scolaire” prévoyait que: l’Etat unitaire de 1956 puis les Communautés actuelles subventionnent et assure les traitements des enseignants et les frais de fonctionnement des réseaux qui appliquent le programme d’enseignement défini par ces Autorités. Cela concerne le réseau communal/le réseau catholique ainsi que quelques écoles confessionnelles juives, protestantes et musulmanes (cultes reconnus). Par contre, l’enseignement catholique, confessionnel ou communal supporte les dépenses liées

38 - DIPLOMATICA 99 | 2020

aux bâtiments scolaires. Nous avons donc trois réseaux principaux: l’enseignement d’Etat et provincial, neutre; l’enseignement communal, neutre; l’enseignement catholique et quelques écoles “libres” confessionnelles. Quant aux universités, elles sont subventionnées au prorata du nombre d’Etudiants. A ce conflit confessionnel et idéologique s’est superposé à partir du XXe siècle la volonté flamande de se voir reconnu un enseignement supérieur et universitaire en langue néerlandaise, ce qui aboutit à la “flamandisation” de l’Université de Gand en 1932 puis de tous les établissements universitaires situés en Communauté flamande et donc, en 1967, la scission des universités de Leuven et de l’ULB. Descriptif du système d’enseignement D’une manière générale et dans les trois Communautés, l’enseignement est obligatoire depuis l’âge de 5 ans jusqu’à l’âge de 18 ans. Cette réalité est l’aboutissement d’une évolution qui au départ ne connaissait d’obligatoire que l’enseignement primaire. L’enseignement est désormais mixte dans toutes ses composantes. Il est conseillé aux parents de faire bénéficier leurs enfants de l’enseignement ma-


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

cation in respect of fundamental freedoms and rights. Access to education is freeof-charge until the end of compulsory education. All pupils…have a right… to moral or religious education

Parents’ freedom of choice, as to the education network for their children (public or private), is enshrined in the Constitution

History and current impact To understand the current situation, it is necessary to have a reminder about the Belgian historical process, marked by a conflict of more than one hundred years between lay people and Catholics. At the time of its independence, in 1830, there were two major political powers in Belgium, the Liberals and the Catholics. In fact, Belgium, a country that was 90% Catholic at the time, also inherited the war fought in the 18th Century by Light bearers against the stranglehold of the Church on scientific thought and education. Now, during the French occupation (1793-1815) and the “Dutch” period (18151830), this monopoly of the Church on University Education was weakened, particularly by the creation of two State Universities, in Liege and Ghent, apart from the ancient Catholic University in Leuven. Beginning from 1830, the question of education became a major political issue, with the creation of the Free University of Brussels on 20 November 1834,

HAUT La Belgique est le pays de destination de nombreux étudiants étrangers Belgium is the destination country for many foreign students

BAS Le système d’enseignement belge est le résultat d’un siècle de lutte sociale acharnée The Belgian education system is the result of a century of bitter social struggle

which claimed to be based on free inquiry and opposed to any dogma. Subsequently, a State primary and secondary educational system appeared under the liberal governments of W. Frère-Orban, supervised, under the Catholic ministry which oversaw the development of a communal educational system from 1870 to 1914.

gions). On the other hand, Catholic, denominational or communal education will bear the costs related to school buildings.

After the 1st World War, the conflict was about the funding of the “free” or Catholic system by the public authorities. This conflict resulted in a considerable crisis, followed by agreements described as “School Peace” in November 1958, these agreements are still being applied today.

As for the universities, they are subsidized on a pro-rata basis, based on the number of students.

This “school peace” stipulated that: The unitary State of 1956 and the current Communities will subsidize and provide the salaries of teachers and the operational funding for the systems that will apply the educational programme designed by these authorities. This concerns the communal/Catholic system as well as Jewish, Protestant or Muslim schools (recognised reli-

Therefore, we have three main systems: State and Provincial education, neutral, Communal education, neutral, Catholic and some “free” denominational schools.

The Flemish desire to have a recognized higher and university education in Dutch was superimposed on this denominational and ideological conflict beginning from the 20th Century, which resulted in the switch to the use of the Flemish language in Ghent University in 1932 and all universities located in the Flemish Community and the splitting of the University of Leuven and ULB in 1967. System of education Generally, in the three communities, education is compulsory as from age 5 to age 18. This reality is the outcome of an evoDIPLOMATICA 99 | 2020 - 39


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

ternel dès l’âge de deux ans. La dernière année du maternel étant obligatoire car elle prépare l’enfant à l’école primaire. Structure L’école primaire porte sur 6 années d’études générales.

La classe maternelle est conseillée à partir de l’âge de deux ans. La dernière maternelle (GS) est obligatoire !

L’enseignement secondaire est divisée en enseignement de type général et enseignement technique, lui-même subdivisé en deux systèmes, l’un assurant une formation continue, l’autre une formation alternée avec l’apprentissage (ceci pour les trois dernières années). Tout diplôme de l’enseignement général et les diplômes de l’enseignement technique de formation continue assure l’accès aux études supérieures. Les études supérieures suivent le modèle de Bologne et sont subdivisées en un Bachelieurat de 3 ans et un Mastère de 2 ans, suivi éventuellement d’un doctorat. Il existe également une filière supérieure (hautes écoles spécialisées) de type court.(2 ou 3 ans)

40 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Le programme de l’enseignement est défini par les autorités communautaires, que ce soit pour les écoles maternelles/primaires ou secondaires (général ou technique) dans le respect de l’art.127 de la Constitution.

BAS Sous les gouvernements libéraux de W. Frère-Orban, est apparu un réseau d’enseignement primaire et secondaire d’Etat Under the liberal governments of W. Frère-Orban, a network of state primary and secondary education appeared

Pour les études supérieures , les Universités et hautes écoles déterminent leur cursus et les matières enseignées en toute autonomie mais en harmonie avec les règles de Bologne. Actuellement, on peut distinguer trois types d’universités: d’Etat (Gand-Liège-MonsAnvers- Gembloux, etc.), catholiques (Leuven-Louvain La Neuve, Saint-Louis (bxl), Sint Aloysius (Bxl-ND de la paix (Namur), etc), prônant la

libre-pensée (ULB-VUB). Pour conclure, la Belgique dispose d’un système d’enseignement complexe qui s’est mis en place suite à des conflits idéologiques et linguistiques. Cela a entraîné une multiplication des réseaux, certes, mais a aussi assuré le respect nécessaire des identités confessionnelles et des régimes linguistiques. Cette subdivision communautaire est un acquis qui ne devrait pas changer. Par contre, la laïcisation croissante de la société et la nécessité de maîtriser la croissance des coûts éducatifs ont ouvert le dialogue entre réseaux pour assurer progressivement des spécialisations et des concentrations qui devraient permettre à terme l’optimalisation des moyens dévolus à l’enseignement. L’important est de maintenir un enseignement public subventionné de haute qualité (libre ou d’Etat). En communauté flamande, la tendance est au traitement égal des différents réseaux, tandis qu’en communauté française, des restructurations et spécialisations sont encouragées entre hautes écoles et universités au sein de leur réseau. En fonction de la démographie, cette refonte vaut aussi jusqu’à un certain point pour l’enseignement primaire et secondaire.


DIPLOMATICA lution which at the beginning considered only primary education as compulsory. Finally, all the components of education are now mixed. Parents are advised to make their children benefit from kindergarten education beginning from two years of age. The last year of kindergarten education is compulsory because it prepares the child for primary school.

DOSSIER SPÉCIAL

Kindergarten is recommended from the age of two. The last kindergarten (GS) is compulsory !

Structure Primary School covers 6 years of general studies. Secondary education is divided into general-type education and technical education, which is itself subdivided into two systems, one providing continuing education, the other providing training alternating with apprenticeship (for the final three years). Any certificate from the general education system and certificates from the continuing technical education system provide access to higher studies. Higher studies follow the Bologna model and are divided into a Bachelor’s degree of 3 years and a Master’s degree of 2 years, possibly followed by a doctorate degree. There is also a short-duration (2 or 3 years) higher school path (specialized high schools). The Educational programme is defined by the community authorities, both for the kindergartens/primary schools and secondary schools (general or technical), in conformity with Article 127 of the Constitution. For higher studies, Universities and high schools determine their curriculum and the subjects taught with full autonomy but in harmony with the Bologna rules. Currently, there are three types of universities: State universities (Ghent-Liege-Mons-An-

HAUT La “Paix Scolaire” a permis de maintenir un enseignement public subventionné de haute qualité (libre ou d’Etat) The “School Peace” made it possible to maintain a subsidized public education of high quality (private or state-owned)

vers- Gembloux, etc.); Catholic universities (Leuven-Louvain La Neuve, Saint-Louis (Brussels), Sint Aloysius (Brussels-Notre Dame de la paix (Namur), etc); Universities that advocate free inquiry (ULB-VUB). In conclusion, Belgium has a complex system of education which was set up after ideological and linguistic conflicts. This has obviously resulted in a multiplicity of systems, but has also provided the necessary respect for denominational identities and linguistic systems.

sources allocated to education. The important thing is to maintain a high-quality subsidized public education system (free or State-owned). In the Flemish community, the tendency is to lean equally towards different systems, while in the French community, restructuring and specialisation are encouraged between high schools and universities within their system. Depending on the demography, this reorganisation is also valid to some extent for primary and secondary education.

This community-based subdivision is an achievement which should not be changed. On the other hand, the increasing size of the lay population and the need to control the increasing costs of education have opened dialogue between systems to gradually ensure specialisations and mergers that should result in the optimisation of the reDIPLOMATICA 99 | 2020 - 41


S.E.Mm e . Y e s h i T A M R A T Ambassadeur d’Ethiopie au Maroc

Medemer: la Synergie appliquée en Éthiopie L’ancienne Ambassadeure d’Ethiopie à Rabat, S.E.Mme. Yesthi Tamrat, juste avant de clôturer sa mission au Maroc, a souhaité partager avec nous le concept de «Medemer» (= la synergie), qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 42 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Former Ambassador of Ethiopia in Rabat, H.E. Mrs. Yesthi Tamrat, just before closing her mission in Morocco, wanted to share with us the concept of «Medemer» (= synergy), which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE L’ancien Ambassadeur d’Ethiopie à Rabat, S.E.Mme. Yeshi Tamrat partage le concept éthiopien de synergie: Medemer Former Ethiopian Ambassador to Rabat, H.E.Mrs. Yeshi Tamrat shares the Ethiopian concept of synergy: Medemer

Maroc, Son Excellence Madame Yeshi Tamrat, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Belgique au

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip.

Bonjour, je suis Yeshi Tamrat, Ambassadeur d’Ethiopie au Maroc et je suis ici pour vous parler d’une spécificité de mon pays et qui contribue indéniablement au succès récent de son économie et au mieux-être de ses citoyens : MEDEMER, la synergie

Good morning, I am Yeshi Tamrat, Ambassador of Ethiopia to Morocco and I am here to talk to you about one peculiarity of my country which contributes undeniably to the recent success of its economy and the well-being of its citizens: MEDEMER, that is, synergy.

Depuis quelques années, un vaste programme de réforme et de changement est en cours en Ethiopie. Tout cela a été possible grâce à la vision du Premier Ministre S.E Dr Abiy Ahmed, Lauréat du Prix Nobel de la Paix et de ses réformes basées sur le concept de MEDEMER – un mot Amharique synonyme de synergie.

For some years now, a vast reform programme and change is ongoing in Ethiopia. All that has been possible thanks to the vision of the Prime Minister, His Excellency Dr. Abiy Ahmed, Nobel Peace Laureate and his reforms which are based on the concept of MEDEMER – an Amharic word which means “synergy”.

MEDEMER, c’est quoi? MEDEMER est une vision sur la nécessité de démultiplier les énergies pour créer davantage de développement économique et social. L’idée de base de Medemer signifie « rassemblé, ajouté, accumulé ». Mais Medemer est fondamentalement un système de ré-imagination de la société éthiopienne dans un contexte contemporain. C’est une vision d’une société basée sur un système équilibré de coopération et de concurrence. Ce nouveau paradigme s’applique aussi dans nos

What is MEDEMER? MEDEMER is a vision of the need to leverage energies for bringing about greater economic and social development. The basic idea behind Medemer means “gathered together, added, accumulated”. However, Medemer is fundamentally a system of reimagining the Ethiopian society against a contemporary backdrop. It is a vision of a society based on a balanced system of cooperation and competition. This new paradigm is also applicable in our international relations, founded on DIPLOMATICA 99 | 2020 - 43


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

relations internationales, fondées sur une coopération et stimulée par une compétition toujours gagnant-gagnant.

L’interdépendance réduit réduit la probabilité de conflits entre voisins

Au cœur de cette philosophie – Medmer qui est l’objet d’un livre écrit par le Premier Ministre Ethiopien et Prix Nobel de la Paix, S.E Dr Abiy Ahmed – se trouve la conviction que des points de vue différents, voire contraires, peuvent être réunis et qu’un compromis peut être trouvé, c’est aussi le rejet du dogmatisme. MEDEMER, c’est à la fois une vision, une théorie, une feuille de route, un changement de paradigme, mais aussi un appel à la mobilisation et surtout un appel au bon sens commun. La synergie des engagements individuels, du volontarisme de la population à prendre part – chacun comme il peut – au développement du pays se traduit, au jour le jour, par de grands projets comme la plantation de millions d’arbres ou encore le nettoyage des rues. C’est l’engagement au volontariat, dans tous les aspects de la société : la rénovation de nos écoles et des hôpitaux publics grâce au volontariat et contributions financier du secteur privé. MEDEMER, ça fonctionne aussi dans les relations internationales. Nous avons la conviction que l’interdépendance réduit la probabi-

BAS La compagnie aérienne éthiopienne fait le lien avec la plupart des pays du continent Ethiopian airline links most countries on the continent

lité de conflits entre voisins. « Si vous voulez aller vite, allez seul, mais si vous voulez aller loin, allez ensemble » a l’habitude de rappeler notre Prix Nobel de la Paix, Dr. Abiy Ahmed. Cela se traduit par l’engagement de l’Ethiopie envers le multilatéralisme et sa participation active non seulement à l’Union Africaine, mais à l’Accord de Libre-Echange Continental, l’IGAD, le COMESA, etc. Le Premier Ministre Dr Abiy par sa vison «Medemer» a fait de la paix durable en Ethiopie et dans la région l’un de ses principaux objectifs de politique intérieure et étrangère. Il a fait valoir qu’une Éthiopie stable, pacifique et prospère est inconcevable sans la paix, la stabilité et le développement de la Corne de l’Afrique.

44 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Il prêche la paix, le pardon, la réconciliation, l’unité, la synergie et la compréhension. Nous avons même un ministère de la paix chargé de construire le consensus national et de superviser les organes fédéraux chargés de l’application des lois, y compris les agences de sécurité et de renseignement du pays. Au niveau régional, le Premier Ministre a lancé un plan d’intégration économique, qui vise à relier la la Corne de l’Afrique par des investissements conjoints d’infrastructures et actifs économiquement vitaux afin de faire des nations et des communautés de la région des acteurs de premier plan de la paix et de la stabilité. Le rapprochement de notre pays avec l’Érythrée en


DIPLOMATICA

Interdependence reduces the likelihood of conflicts between neighbors cooperation and stimulated by competition that always results in win-win outcomes. At the heart of this philosophy – Medemer is the topic of a book written by the Ethiopian Prime Minister and Nobel Peace Laureate, His Excellency Dr. Abiy Ahmed – is the conviction that different and even contrary points of view can be united and that a compromise can be found; it is also the rejection of dogmatism. MEDEMER is simultaneously a vision, a theory, a road map, a paradigm shift, but it is also a call for mobilization and above all, it is a call to common sense. The synergy of individual commitment and volunteering by the population to take part – each person as he is able – in the development of the country, translates on a daily basis, to great projects like the planting

of millions of trees or the cleaning of streets. It is this commitment to volunteer work, in all aspects of society: the renovation of our schools and public hospitals thanks to volunteer work and financial contributions from the private sector. MEDEMER also comes to play in international relations. Our conviction is that interdependence reduces the potential for conflict between neighbours. “If you want to go fast, travel alone, but if you want to go far, travel together”, as our Nobel Peace Laureate, Dr. Abiy Ahmed usually says. This is also seen in the commitment of Ethiopia to multilateralism and its active participation not only in the African Union, but also in the Continental Free Trade Agreement, IGAD, COMESA, etc. The Prime Minister, Dr. Abiy, through his Medemer vision, has made sustainable peace

HAUT Le Premier Ministre a fait de la paix durable en Ethiopie et dans la Région un de ses objectifs de politique intérieure et étrangère The Prime Minister has made lasting peace in Ethiopia and the region one of his domestic and foreign policy objectives

DOSSIER SPÉCIAL

in Ethiopia and the region one of the main objectives of the interior and foreign policy. He has emphasized that a stable, peaceful and prosperous Ethiopia is inconceivable without the peace, stability and development of the horn of Africa. He preaches peace, forgiveness, reconciliation, unity, synergy and understanding. We even have a Ministry of Peace in charge of building national consensus and supervising the federal agencies in charge of the application of laws, including the security and intelligence agencies of the country. On the regional level, the Prime Minister launched a plan for economic integration, which aims to connect the Horn of Africa by joint investments in infrastructure and vital economic assets in order to make the nations and communities of the region frontline stakeholders for peace and stability. The renewal of ties between our country and Eritrea is an example which has opened up the opportunity to create a new peace belt in the region.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 45


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

est l’exemple qui a ouvert l’occasion de créer une ceinture de la paix dans la région, MEDEMER est comme un fil que nous tissons ensemble et qui nous aidera à réaliser collectivement ce que nous ne pouvons qu’imaginer individuellement… une réinterprétation moderne du vieil adage qui stipule que le tout est supérieur à la somme des parties. Dans l’administration, cela implique que pour réussir notre mission publique, les éléments fonctionnels ne peuvent pas consister en de simples individus travaillant indépendamment et exclusivement pour leurs propres intérêts. Ils doivent partager les buts et objectifs communs et appliquer une synergie sociale, politique et économique pour créer un bien public.

BAS Le Barrage de la Renaissance, un projet générant des opportunités dépassant les frontières de l’Ethiopie The Renaissance Dam, a project generating opportunities beyond the borders of Ethiopia

46 - DIPLOMATICA 99 | 2020

HAUT Signature des accords de paix entre l’Ethiopie et d’Erythrée Signing of peace agreements between Ethiopia and Eritrea

Medemer is like a thread which we are weaving together and which will help us to achieve together what we can only imagine individually. It is a modern reinterpretation of an old adage which states

that the whole is greater than the sum of its parts. In the administration, this means that to achieve success in our public assignment, the operational elements cannot consist of single individuals working independently or exclusively for their own interests. They must have common goals and objectives and apply social, political and economic synergy in order to create a public good.



S.E. M. N ik la s K E B B O N Ambassadeur de Suède au Maroc

Quelles expériences tirer du “Modèle Nordique”? L’Ambassadeur de Suède à Rabat, S.E.M. Niklas Kebbon, a souhaité démystifier pour nous le concept de «Modèle Nordique», et prélever quelques idées particulières qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 48 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Swedish Ambassador in Rabat, H.E.M. Niklas Kebbon, wanted to demystify for us the concept of «Nordic Model», and pick up some specific ideas that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.M. Niklas Kebbon, l’Ambassadeur de Suède à Rabat H.E.Mr. Niklas Kebbon, the Ambassador of Sweden to Rabat

roc, Son Excellence Monsieur Niklas Kebbon, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Suède au Ma-

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Swiss Ambassador to Morocco, His Excellency Guillaume Scheurer, which was the subject of a video clip.

Bonjour, je m’appelle Niklas Kebbon et je suis l’Ambassadeur du Royaume de Suède au Maroc et je suis ici aujourd’hui pour vous parler de trois spécificités de mon pays, qui contribuent indéniablement au succès de son économie et au bien-être de ses citoyens.

Good morning, my name is Niklas Kebbon and I am the Ambassador of the Kingdom of Sweden to Morocco and I am here today to tell you about the three peculiarities of my country, that without doubt contribute to the success of its economy and the well-being of its citizens.

On parle souvent du « modèle Nordique » dans le sens d’une organisation sociétale idéale au niveau économique et sociale, mais en même temps un phénomène d’exception, non réaliste, impossible à atteindre. Je voudrais mettre en question les deux éléments de cette notion.

We often speak of the “Nordic Model” in the sense of an ideal organisation of the society on the economic and social level, but also as an exceptional phenomenon that is unrealistic and impossible to attain. I would like to question the two elements of this notion.

Idéal? Pas vraiment! Ces classements qui ne cessent d’identifier, ad nauseam, le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède (et parfois l’Islande) comme les plus égaux, les plus heureux, les moins corrompus et je ne sais quoi, tendent à cacher nos défauts. D’ailleurs, nous avons un débat continue même sur les éléments centraux de notre « modèle ». Mais même si le modèle d’un pays n’est pas transposable à un autre, ce ne sont pas non plus des idéaux inaccessibles. L’éducation et des soins de santé de qualité, accessible à tout le monde, par

Ideal? Not really! These classifications that do not cease to identify, ad nauseam, Denmark, Finland, Norway and Sweden (and sometimes Iceland) as the most equal, happiest, least corrupt and whatever else, tend to hide our shortcomings. Furthermore, we have ongoing debate even on the central elements of our “model”. However, even if the model of a country is not transferable to another, the ideals are by no means inaccessible. Education and high-quality healthcare, accessible to everyone, for example – is not rocket science. DIPLOMATICA 99 | 2020 - 49


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

exemple – ce n’est pas sorcier. L’État-providence des pays Scandinaves, oui ça prend du temps à construire, et oui, ça doit être financé, par exemple comme chez nous : à travers un système d’imposition progressif. Mais ce n’est pas un mystère.

Le congé parental payé permet aux femmes de ne pas sacrifier leurs carrières professionnelles

Il convient peut-être tout d’abord de constater qu’il n’y a pas « un modèle Nordique » défini. Mais, c’est vrai, on peut y distinguer des quelques éléments communs qui représentent des solutions économiques et sociales qui nous ont permis de développer des sociétés stables et inclusives avec un taux de croissance élevé. En coordination avec mes collègues des autres pays Nordique, j’ai choisi de parler brièvement de trois aspects de ce modèle. Je voudrais commencer par l’égalité, et surtout l’égalité hommefemme. Le vecteur le plus facile à démontrer et à mesurer est peut-être la participation des femmes sur le marché de travail où la Suède a atteint un niveau très élevé. Elle n’a pas seulement contribué à l’autonomisation de la femme en général dans notre société, mais elle a eu une importance majeure sur notre croissance économique. En commençant dans les années soixante-dix où nous étions dans une situation où notre industrie exigeait davantage de mains d’œuvres et où l’immigration ouvrière n’était pas suffisante. Au-

50 - DIPLOMATICA 99 | 2020

BAS L’Etat-Providence est financé à travers un système d’imposition progressif The welfare state is financed through a progressive tax system

jourd’hui de nouveau, notre économie en a autant besoin avec une démographie où de moins en moins de jeunes travaillent pour soutenir de plus en plus de personnes âgées. Cette participation des femmes, comment a-t-elle été achevé ? Quelques astuces : le droit au congé parental payé qui a été introduit en Suède en 1974 a permis aux femmes d’avoir des enfants sans pour autant sacrifier leurs carrières professionnelles. Progressivement les pères ont été encouragés à partager la responsabilité des enfants et le congé parental, ce qui a facilité davantage la participation des femmes de part égale sur le marché de travail et qui lui a donné un statut économique indépendant. Un autre élément important : le sys-

tème des crèches qui garantit une place à tous les enfants à partir de l’âge d’un an. Au fur et à mesure, tout cela a contribué à changer les attitudes. Le second élément que je propose de souligner est l’innovation est le consensus sur le marché du travail. Au début de 20ème siècle, la Suède, comme les autres pays Nordiques, était un pays relativement pauvre avec une économie dominée par l’agriculture. Frappés par la faim à la fin de 19éme siècle, une grande partie de notre population a émigré vers les Etats-Unis. Progressivement, notre économie a été développé grâce aux ressources naturelles. C’étaient les mines de fer, les rivières et les forêts qui ont donné


DIPLOMATICA

Paid parental leave allows women not to sacrifice their professional careers A Welfare State System like in Scandinavian countries takes time to build and must be funded, for example, by a progressive taxation system in Sweden. However, this is not a mystery. First of all, there is a need to observe that there is no defined “Nordic Model”. However, it is true that we can identify some common features that represent the economic and social solutions that have enabled us to develop stable and inclusive societies with a high rate of growth. In coordination with my colleagues from other Nordic countries, I have chosen to talk briefly about the three aspects of this model. I would like to start with equality, especially equality between men and women. The easiest factor to demonstrate and measure is perhaps female participation in the labour market where Sweden has achieved a very high level. It has not only contributed to women

empowerment in general in our society, but it has also had significant impact on our economic growth. Starting in the 1970s when we were in a situation whereby our industry needed more manpower or worker immigration was not enough. Today, our country is once again in so much need with a demography where fewer and fewer young people work to support more and more elderly people. This participation of women, how can it be achieved? Some tips: the right to paid parental leave which was introduced in Sweden in 1974 enabled women to have children without sacrificing their professional careers. Gradually, men were encouraged to share in the responsibility for childcare and parental leave, which further facilitated the participation of women in the labour market on an equal footing, which gave them an independent economic status. Another important element: the system of crèches

BAS Au début de 20ème siècle, la Suède, comme les autres pays Nordiques, était un pays relativement pauvre avec une économie dominée par l’agriculture. At the start of the 20th century, Sweden, like the other Nordic countries, was a relatively poor country with an economy dominated by agriculture.

DOSSIER SPÉCIAL

which guarantees a place for all children beginning from age one. Over time, all this contributed to changing attitudes. The second element that I would like to emphasise is innovation and consensus in the labour market. At the beginning of the 20th Century, Sweden, like other Nordic countries, was a relatively poor country with an economy that was dominated by agriculture. Struck by hunger at the end of the 19th Century, the majority of our population emigrated to the United States. Gradually, our economy was developed thanks to natural resources. The iron mines, rivers and forests gave birth to a strong wood and metallurgy industries. The relatively late industrialisation was able to achieve impressive success thanks to two factors: The first is a culture of innovation and engineering. They are often little known, but the landmark innovations at different stages of the industrial era such as dynamite, ball bearings and zips were Swedish inventions. The second is a system of collective bargaining between employers and unions which has guaranteed a balance of powers and therefore a great

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 51


DOSSIER SPÉCIAL naissance à une industrie forte dans le domaine du bois et la métallurgie. Une industrialisation relativement tardive a pu avoir un succès impressionnante grâce à deux facteurs : Le premier, une culture d’innovation et d’ingénierie. Souvent peu connu, mais des innovations charnières aux différents stades de l’époque industriel comme la dynamite, les roulements à bille, et la fermeture éclair sont des inventions suédoises.

DIPLOMATICA

Au lieu de faire appel aux mesures de protectionnisme, nos industries se sont spécialisées, et elles ont formé leurs ouvriers marché global, tout ça a fait des pays comme la Corée, la Chine, et la Turquie des compétiteurs à laquelle nous n’avons pas pu faire face. Au lieu de faire appel aux tarifs ou autres mesures de protectionnisme nos industries se sont spécialisées, elles ont formé leurs ouvriers et leur production est monté la chaine de valeurs. Aujourd’hui au lieu des navires nous fabriquons les moteurs marins les plus avancés. Les entreprises qui dominent l’économie suédoise aujourd’hui sont autant les grandes entreprises d’ingénierie comme Volvo, Scania, Ericsson et Atlas Copco, que des nouveaux innovateurs comme Skype, Spotify et Bluetooth.

Le deuxième, un système de négociations collectif entre employeurs et syndicats qui a garantie un équilibre de force et ainsi une large dégrée de confiance entre les parties sur le marché de travail, facilitant des négociations. Tous les pays Nordique ont leurs modèles propres à eux, mais leur point commun est leur capacité d’arriver à un consensus, évitant les conflits industriels. Ces deux facteurs ont aussi permis à nos pays de nous adapter aux changements et des conjonctures dans le monde autour de nous. Un exemple qui vaut autant pour la Suède que pour le Danemark : nos deux pays étaient des grands producteurs de navires. Les chantiers-naval embauchaient des milliers d’employés. Mais la prolifération des compétences techniques et du savoir-faire, et des salaires nettement inférieurs ailleurs sur un

52 - DIPLOMATICA 99 | 2020

BAS Progressivement les pères ont été encouragés à partager la responsabilité des enfants et le congé parental Gradually fathers were encouraged to share responsibility for children and parental leave

Parce que ce libre-échange avec le monde autour de nous- et là je viens au troisième élément que je voulais soulever comme essentiel pour notre modèle sociétal est à la base de nos économies performantes. Depuis le siècle passé c’est le commerce qui a permis la Suède d’évoluer, progressivement, d’un pays agricole a une nation des grandes industries. Sans accès aux marchés extérieurs, nos industries basées sur nos ressources forestières et minières n’auraient pas pu évoluer autant. Et c’est le libre-échange avec les marchés dans le monde autour de nous qui a permis à nos entreprises de renforcer leur compétitivité en s’orientant vers plus de recherche et du développement Et, dans nos jours, qui a rendu possible le développement des nouveaux secteurs comme la mu-

sique, la mode et les jeux électroniques. L’exportation est le moteur de l’économie suédoise. Sans elle, un tiers des emplois en Suède disparaitra. Notre adhésion à l’Union Européenne en 1995, et l’accès à sa marché interne était une décision décisive non seulement au niveau politique, mais aussi pour notre stabilité économique. Bien que le commerce puisse être un facteur clé pour la croissance économique des pays en voie de développement, ainsi que l’autonomisation des femmes, les réductions des barrières douanières doivent se faire de façon juste, et être accompagnés des efforts pour assurer que les bénéfices arrivent à ceux qui ont le plus besoin. Voilà pourquoi nous sommes convaincus que la priorité aujourd’hui doit être la défense du système international de commerce avec ses règles et ses institutions. C’est aussi pourquoi nous avons lancé l’initiative « the Global Deal » pour mieux gérer les effets de la mondialisation sur les relations industrielles et pourquoi nous promouvons la responsabilité sociale des entreprises et la lutte contre la corruption. Pour résumer, ce n’est pas en nous renfermant mais en nous préparant de meilleure façon à faire face à un environnement changeant, que nous arrivons à nous développer. C’est un peu comme notre attitude par rapport à notre climat Nordique – indéniablement un peu rude : « il n’y a pas de mauvais temps, il n’y a que des mauvais habits ».


DIPLOMATICA degree of trust between the parties in the labour market, facilitating negotiations. All Nordic countries have their own models, but their common feature is their ability to arrive at a consensus, thus preventing industrial conflicts. These two factors have made it possible for our countries to adapt to the changes and circumstances in the world around us. One example that is valid for both Sweden and Denmark is that our two countries were big manufacturers of ships. The shipbuilding yards employed thousands of people. However, the proliferation of technical skills and know-how and clearly low salaries elsewhere on the global market have made countries like South Korea, China and Turkey competitors against whom we could not cope. Instead of calling for tariff hikes or other protectionist measures, our industries got specialised, they trained their workers and their production covered the value chain. Today, instead of ships, we manufacture the most advanced ship engines. The companies that dominate the Swedish economy today are big engineering companies like Volvo, Scania, Ericsson and Atlas Copco as well as new innovators like Skype, Spotify and Bluetooth. It is because this free trade with the world around us – and by this, I come to the third element that I would like to highlight as essential for our societal model – is the foundation of our competitive economies. Since the past century, this trade has enabled Sweden to evolve gradually, from an agricultural country to a nation of big industries. Without access to foreign markets, our industries based on our forest and mineral resources would not have grown so much. It is this

DOSSIER SPÉCIAL

Instead of resorting to protectionist measures, our industries have specialized, and they have trained their workers.

HAUT En Suède, le système des crèches garantit une place à tous les enfants à partir de l’âge d’un an In Sweden, the crèche system guarantees a place for all children from the age of one year

free trade with markets all over the world that has enabled our companies to strengthen their competitiveness by focusing more on research and development and in today’s world; this has made the development of new sectors like music, fashion and electronic games possible. Exportation is the engine of the Swedish economy. Without it, a third of jobs in Sweden will disappear. Our membership of the European Union in 1995 and access to its internal market was a decisive decision not only from the political standpoint, but also for our economic stability. Even though trade can be a key factor for the economic growth of developing countries as well as women empowerment, reduction of custom barriers must be done in a fair manner, and accompanied with efforts to ensure that the benefits are enjoyed by those who need them most. This is why we are convinced that the priority today must be the defence of the international system of trade with

its rules and institutions. This is also why we have launched “the Global Deal” Initiative to better manage the effects of globalisation on industrial relations and why we promote corporate social responsibility and the fight against corruption. In summary, we don’t get to develop by shutting ourselves in, but by preparing ourselves in the best way to face a changing environment. This is a bit similar to our attitude with respect to our Nordic climate – which is undeniably a little harsh: “there is no such thing as bad weather, only inappropriate clothing”.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 53


S.E.M. Darm B O O N T H A M Ambassadeur de Thaïlande au Maroc

La Gestion Migratoire: le modèle Thaïlandais L’Ambassadeur de Thaïlande à Rabat, S.E.M. Darm Boontham a souhaité partager avec nous l’expérience Thaïe dans la gestion fluide et inclusive des flux migratoires, qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 54 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Ambassador of Thailand in Rabat, H.E.M. Darm Boontham wished to share with us the Thai experience in the fluid and inclusive management of migratory flows, which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.M. Darm Boontham, Ambassadeur de Thaïlande au Maroc H.E.Mr. Darm Boontham, Ambassador of Thailand to Morocco

Maroc, Son Excellence Monsieur Darm Boontham, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo:

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de l’Ambassadeur de Thaïlande au

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Thaï Ambassador to Morocco, His Excellency Mister Darm Boontham, which was the subject of a video clip.

Je suis Darm Boontham, l’Ambassadeur Royal de Thaïlande auprès du Royaume du Maroc et je suis ici aujourd’hui pour vous parler de deux spécificités de mon pays, qui contribuent indéniablement au bien-être de ses citoyens et au succès de sa politique migratoire.

Good morning, I am Darm Boontham, the Royal Ambassador of Thailand to the Kingdom of Morocco and I am here today to talk to you about the two peculiarities of my country which contribute undeniably to the well-being of its citizens and the success of its migration policy.

Je voudrais vous parler de la Politique du Gouvernement Royale de Thaïlande relative à l’accès à l’éducation et aux soins de santé des travailleurs migrants en Thaïlande.

I would like to talk to you about the Policy of the Royal Government of Thailand regarding access to education and healthcare for migrant workers in Thailand.

Le Gouvernement Royal Thaïlandais accorde une grande importance à la question de l’intégration sociale et économique des travailleurs migrants, parce qu’il s’agit d’un des objectifs autonomes du Pacte Mondial sur les Migrations (PMM) et qu’il a des liens avec l’Agenda pour le Développement de 2030. Nous pensons que les migrants sont nos semblables et devraient par conséquent, être traités de manière égale dans le respect de leur dignité et de leurs droits.

The Royal Government of Thailand accords great importance to the issue of social and economic integration of migrant workers, because it is one of the independent objectives of the Global Compact for Migration (GCM) and it is related to the 2030 Development Agenda. We believe that migrants are people like us and consequently, they should be treated equally with respect for their dignity and rights.

La Thaïlande est un pays d’origine, de transit et de destination. La migration a toujours fait partie de notre dynamique, en raison de notre position géographique, lo-

Thailand is a source, transit and destination country for migrant workers. Migration has always been a part of our dynamics, due to our geographical location at the heart of continental South-East Asia as well as DIPLOMATICA 99 | 2020 - 55


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

calisée au centre de l’Asie du Sud-Est continentale et partageant de longues frontières naturelles avec nos pays voisins. Selon nos statistiques officielles, il y a actuellement 3,2 millions de travailleurs migrants légaux en Thaïlande, avec une estimation de près d’un million de membres de famille et de personnes à charge. Si nous prenons en compte les migrants non- enregistrés, le nombre pourrait atteindre jusque dans les 4 ou 5 millions.

Parmi les droits fondamentaux des migrants en Thaïlande, l’accès à l’éducation

La Thaïlande continue de recevoir une forte demande de travailleurs migrants en raison du vieillissement de la population, du faible taux de chômage et de la croissance économique continue. Les travailleurs migrants des pays voisins contribuent à combler le vide dans de nombreux secteurs d’emploi que les thaïlandais ne souhaitent plus occuper, comme la construction et la pêche. Dans un tel contexte, le Gouvernement Royal Thaïlandais a travaillé avec acharnement pour assurer le bien-être des migrants, durant leurs séjours en Thaïlande - allant de leurs droits fondamentaux tels l’accès à l’éducation et aux soins de santé jusqu’à la lutte contre la traite des êtres humains et l’exploitation des conditions de travail. Tout cela étant dit, nous pensons que des travailleurs sains et heureux contribuent de

BAS La Thaïlande continue de recevoir une forte demande de travailleurs migrants en raison du vieillissement de la population Thailand continues to receive high demand for migrant workers due to aging population

façon meilleure au développement et à l’économie de notre pays. Permettez-moi de citer quelques exemples de démarches du Gouvernement Royal Thaïlandais. Nous avons un environnement juridique et politique progressif qui permet aux migrants et à leurs personnes à charge, avec ou sans papiers, d’accéder à l’éducation, aux soins de santé et aux services de protection de l’enfance. Comme déjà mentionné brièvement, la Thaïlande a été l’un des champions de la protection de la santé des migrants. Dans le cadre de notre politique de couverture sanitaire universelle, les travailleurs migrants sont protégés par le régime de sécurité sociale (SSS) pour les migrants en situation ré-

56 - DIPLOMATICA 99 | 2020

gulière travaillant dans le secteur formel et le Régime d’Assurance Maladie des Migrants (MHIS) pour tous les autres migrants, leur permettant de bénéficier des soins de santé similaires à ceux des citoyens thaïlandais. Pour le Régime d’Assurance Maladie des Migrants (MHIS), les migrants sont tenus de payer des frais d’inscription annuels, 16 USD pour l’examen de santé et 50 USD pour une prime d’un an tandis que les enfants de moins de sept ans ne doivent payer que 11 USD pour la prime sans frais pour l’évaluation de la santé / ou la croissance. Il y a environ 860 000 migrants inscrits au MHIS, dont 91% sont des travailleurs migrants et 9% sont leurs personnes à charge. Il y a environ 1,1 million de migrants assurés par le


DIPLOMATICA

Among the fundamental rights of migrants in Thailand, access to education

our long natural borders with neighbouring countries. According to our official statistics, there are currently 3.2 million legal migrant workers in Thailand, with an estimate of nearly a million family members and dependants. If we take unregistered migrants into account, the number may reach up to 4 or 5 million persons. Thailand continues to receive a high demand for migrant workers due to ageing of the population, the low unemployment rate and the continuing economic growth. Migrant workers from neighbouring countries contribute to filling the gaps in numerous job sectors that Thai people no longer wish to occupy, such as construction and fishing. Against this backdrop, the Royal Government of Thailand has worked assiduously to ensure the well-being of migrants during their stay in Thailand – from their fundamental rights

grants Health Insurance System (MHIS) for all other migrants, making it possible for them to enjoy healthcare similar to that received by Thai citizens. For the Migrants Health Insurance System (MHIS), the migrants have to pay annual enrolment fees, 16 USD for health check-up and 50 USD for a yearly premium while children younger than seven years only have to pay 11 USD for the premium without fees for health or growth assessment. There are around 860,000 migrants registered in the MHIS, 91% of them are migrant workers and 9% of them are their dependants. There are around 1.1 million migrants insured under the Social Security System (SSS).

such as access to education and healthcare to the fight against human trafficking and exploitation of working conditions. That said, we believe that healthy and happy workers contribute better to development and to the economy of our country. Allow me to mention some examples of the steps taken by the Royal Government of Thailand. We have a progressive legal and policy environment which makes it possible for migrants and their dependants, with or without papers, to access education, healthcare and the protective services of childhood. As already mentioned briefly, Thailand has been one of the champions of the protection of migrants’ health. Within the framework of our Universal Health Coverage policy, migrant workers are protected by the Social Security System (SSS) for registered migrants working in the formal sector and the Mi-

DOSSIER SPÉCIAL

BAS La Thaïlande a été l’un des champions de la protection de la santé des migrants Thailand has been one of the champions in protecting the health of migrants

With respect to education for migrant workers in Thailand, the Thai policy of education for all, particularly the resolution of the Ministers’ Council of 2005 on the education of unregistered persons, gives access to education to the entire non-Thai population, including unregistered migrants. All school-age children may be admitted into Thai schools and have the right to 15 years of basic education on the same footing of equality.

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 57


DOSSIER SPÉCIAL régime de sécurité sociale (SSS). En ce qui concerne l’éducation pour les travailleurs migrants en Thaïlande, la politique Thaïlandaise d’éducation pour tous, en particulier la résolution du Conseil des Ministres de 2005 sur l’éducation des personnes non enregistrées, donne accès à l’éducation à toute la population non thaïlandaise, y compris aux migrants en situation irrégulière. Tous les enfants en âge d’être scolarisés peuvent être admis dans les écoles thaïlandaises et ont droit à 15 ans d’éducation de base sur un même pied d’égalité. Selon le Ministère de l’Éducation, environ 150 000 enfants non thaïlandais sont inscrits dans les écoles publiques thaïlandaises. Lorsque ces élèves terminent leurs études primaires et secondaires, ils reçoivent des certificats d’études et peuvent poursuivre leurs études au niveau universitaire s’ils le souhaitent. On estime qu’il y a 2 000 migrants de plus de 15 ans qui sont également inscrits dans des programmes d’enseignement primaire et secondaire dans des centres d’éducation non formelle. En outre, nombre d’efforts ont été effectués pour garantir un travail décent aux travailleurs migrants en Thaïlande. Des exemples, entre autres, incluent la ratification du Protocole 2014 de la Convention sur le Travail Forcé

58 - DIPLOMATICA 99 | 2020

DIPLOMATICA

Environ 150.000 enfants non-Thaïlandais sont inscrits dans les écoles publiques de Thaïlande

(P29) en 2018, l’accord entre le Gouvernement, les associations de travailleurs et d’employeurs et l’Organisation Internationale du Travail (OIT) sur le programme de travail décent, et la création de Centres d’assistance pour les travailleurs migrants dans les provinces où il y a une forte concentration de travailleurs migrants. Enfin, permettez-moi de partager quelques leçons apprises.

BAS Tous les enfants de migrants ont droit à 15 ans d’éducation de base, sur un même pied d’égalité que les nationaux. All migrant children have the right to 15 years of basic education, on an equal footing with nationals.

Premièrement, le Gouvernement Thaïlandais peut mener le changement en donnant l’exemple au reste de la société. Lorsque vous avez des politiques d’ouverture aux migrants, d’autres secteurs suivront le pas. Par exemple, avec toutes les politiques et un environnement ouverts aux migrants du Gouvernement, comme susmentionné, il y a eu de nombreuses bonnes initiatives du secteur privé, telles la création d’une garderie pour enfants en chantier par certaines entreprises de construction, la prestation de services bancaires dans la langue natale des travailleurs migrants non thaïlandais dans les provinces à forte concentration de migrants, qui, au long terme, contribue à réduire l’exploitation de la main-d’œuvre en garantissant un paiement complet et dans les délais des salaires et en facilitant les envois de fonds vers leur pays d’origine. Une telle complémentarité avec d’autres secteurs contribuera à assurer une plus grande intégration dans la société.

Deuxièmement, en lien avec le premier point, est la nécessité d’établir des partenariats. Les partenariats avec les principaux acteurs concernés, tels le secteur privé, la société civile, les autorités locales, le milieu éducatif, les organisations internationales, ainsi qu’avec d’autres pays nous ont réellement aidés à combler les lacunes. Enfin, l’attitude du grand public vis à vis des migrants est très importante. La communauté locale Thaïlandaise a un rôle très important à jouer dans la concrétisation des politiques d’intégration du Gouvernement, car elle doit interagisse au plus proche et au quotidien avec les migrants. Nous devons aider à créer la bonne version et une attitude positive concernant les migrants chez l’opinion publique et de la communauté locale pour assurer une plus grande intégration des migrants dans la société. Pour conclure, j’espère que cette présentation vous donnera des exemples et des pratiques qui ont fonctionnés en Thaïlande, pour fournir des solutions inclusives qui génèrent des avantages à la fois pour les migrants et les communautés d’accueil.


DIPLOMATICA According to the Ministry of Education, around 150,000 nonThai children are registered in Thai public schools. When these pupils complete their primary and secondary education, they receive certificates of studies and can continue their studies at the university level if they so desire. We reckon that there are 2,000 migrants older than 15 years who are also enrolled in primary and secondary educational programmes in non-formal educational centres. Furthermore, numerous efforts have been made to guarantee decent work for migrant workers in Thailand. Amongst others, examples include the ratification of the 2014 Protocol of the Convention on Forced Labour (P29) in 2018, the agreement between the government, associations of workers and employers and the International Labour Organization (ILO) on the decent work program and the establishment of Support Centres for migrant workers in the provinces where there is a high concentration of migrant workers. Finally, permit me to share some of the lessons we have learnt. Firstly, the Thai Government can be a force for change by being an example to the rest of the society. When you have policies of openness to migrants, the other sectors will follow in your steps. For example, with all the policies of the Government and an environment that is open to migrants, as mentioned above, there have been numerous good initiatives from the private sector, such as the establishment of daycare centres for children on construction sites by some construction companies, the provision of banking services in the native languages of non-Thai migrant workers in provinces with a high concentration of migrants which, over

DOSSIER SPÉCIAL

About 150,000 non-Thai children are enrolled in public schools in Thailand

HAUT Les travailleurs migrants contribuent à combler le vide dans de nombreux secteurs d’emploi que les thaïlandais ne souhaitent plus occuper, comme la construction et la pêche Migrant workers help fill the void in many job sectors Thais no longer want to do, such as construction and fishing

the long-term, contributes to the reduction of the exploitation of workers by guaranteeing complete and timely payment of salaries and by facilitating fund transfers to their countries of origin. Such complementarity with other sectors will contribute to ensuring greater integration into the society.

sure greater integration of migrants into the society. In conclusion, I hope that this presentation will serve as examples and practices which have worked in Thailand, to provide inclusive solutions which result in benefits for migrants and the host communities.

Secondly, in relation to the first point, there is a need to establish partnerships. Partnerships with the main concerned stakeholders, such as the private sector, civil society, local authorities, educational institutions, international organizations and other countries has really helped us to fill these gaps. Finally, the attitude of the general public to migrants is very important. The local Thai population has a very important role to play in the achievement of Government’s integration policies, because it must interact closely with migrants on a daily basis. We must help to create a good image and a positive attitude towards migrants in the public opinion and within the local population in order to enDIPLOMATICA 99 | 2020 - 59


Un Système de Santé Universel : le Modèle Australien L’Ambassadeur d’Australie, S.E.Mme. Berenice Owen-Jones, au terme de sa mission au Maroc, a souhaité partager l’expérience de son pays dans le secteur de la santé publique, économiquement viable et universelle. Un cheminement qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 60 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Ambassador of Australia, H.E. Berenice Owen-Jones, at the end of her mission in Morocco, wished to share her country’s experience in the economically viable and universal public health sector. A journey that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.Mme. Berenice Owen-Jones, Ambassadeur d’Australie à Rabat H.E.Mrs. Berenice Owen-Jones, Ambassador of Australia to Rabat

au Maroc, Son Excellence Madame Berenice Owen-Jones, a souhaiter laisser, au terme de sa mission au Maroc, et qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Bonjour, je suis Berenice OwenJones, Ambassadeur d’Australie au Maroc et je suis ici pour vous parler du système de santé australien.

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution que l’Ambassadeur d’Australie

La réforme du système de santé australien a toujours été au centre du débat sociétal et économique du pays. La santé est considérée non seulement comme un droit constitutionnel des citoyens, mais aussi un levier économique, qui renforce leurs capacités, améliore leur productivité et contribue à la cohésion sociale du pays. L’Australie l’un des pays en tête de l’Indice de développement humain, en grande partie grâce à son système de santé. Je suis convaincue que la santé va jouer un rôle primordial dans le nouveau modèle de développement du Maroc. Le Maroc a aussi le potentiel de devenir un pôle de santé pour l’Afrique – un peu comme l’Australie dans la région Océanie. En Australie, il y a un fort engagement du budget de l’Etat dans le financement du système de santé. L’Australie obtient, dans le domaine de la santé, de bons

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Australia Ambassador to Morocco, Her Excellency Berenice Owen-Jones, given at the end of her mission, which was the subject of a video clip. Good morning, I am Berenice Owen-Jones, the Ambassador of Australia to Morocco and I am here to talk to you about the Australian Health System. The reform of the Australian healthcare system has always been at the heart of the social and economic discourse of the country. Health is considered not only as a constitutional right of citizens, but also as an economic driver, which strengthens their abilities, improves their productivity and contributes to the social cohesion of the country. Australia is one of the leading countries on the human development index; this is majorly thanks to its health system. I am convinced that healthcare will play a primordial role in the new model of development of Morocco. Morocco also has the potential to become a healthcare hub for Africa – just like Australia is in the Oceania region. In Australia, there is a strong budgetary commitment of the State to the financing of the healthcare system. In the area of healthcare, Australia has achieved good results, since its healthcare expenses, up to 9.2% of GDP, fall within the OECD DIPLOMATICA 99 | 2020 - 61


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

résultats, puisque ses dépenses de santé, qui atteignent 9,2 % du PIB, se situent dans la moyenne de l’OCDE. En Australie, le budget de l’Etat consacré à la Santé, par habitant et par an équivaut à 3.140 euros (comparé à 73 euros au Maroc). Le système de santé australien est réputé dans le monde entier pour son efficacité : l’Australie est constamment classée parmi les meilleurs pays en termes d’espérance de vie et de dépenses de santé par habitant selon L’organisation Mondiale de la Santé. L’Australie est aussi bien placée par rapport aux autres pays de l’OCDE sur de nombreux indicateurs de la santé. L’espérance de vie y est de 82,2 ans, ce qui place le pays au sixième rang de la zone OCDE. Le taux de tabagisme, qui s’établit à 12,8 %, se situe au quatrième rang des pays membres les mieux placés dans ce domaine, et le taux de mortalité pour cause de maladie cardiaque est largement inférieur à la moyenne de l’OCDE. Le taux de survie à cinq ans après un cancer du sein est de 88 %, un pourcentage qui n’est dépassé que par la Suède, les États-Unis, la Norvège et la Finlande. L’élargissement de la couverture médicale de base reste l’un des principaux leviers pour améliorer le système de santé, et tendre ainsi vers la couverture sanitaire universelle.

Tendre vers la couverture sanitaire universelle

BAS La santé publique pour tous requiert un fort partenariat avec le secteur privé Public health for all requires a strong partnership with the private sector

Le système de santé, dont la gestion et le financement sont partagés entre l’Etat fédéral, les États (six) et Territoires (deux) et le secteur privé, assure un accès universel aux soins médicaux ambulatoires, aux médicaments et aux soins hospitaliers. La gestion des hôpitaux publics est régionalisée – elle relève des états. Ce système est l’un des meilleurs au monde, offrant aux personnes des soins de qualité et sûrs. Les gouvernements des États et des territoires australiens se partagent la gestion de MEDICARE, l’assurance maladie universelle en Australie depuis 1984. Il garantit à tous les Australiens et résidents permanents l’accès à un large éventail d’avantages hospitaliers pour un coût modique ou nul, grâce à un seul et unique système valable pour tous. Tout résident permanent ou citoyen australien souscrit d’office

62 - DIPLOMATICA 99 | 2020

et obligatoirement à Medicare pour lequel le gouvernement prend en charge une part importante des frais. De ce fait, l’affilié dispose d’une couverture médicale et hospitalière de base et reçoit la carte Medicare, lui permettant d’être remboursé de ses frais médicaux. Les salariés australiens participent par le biais d’une cotisation prélevée directement sur le salaire, la Medicare Levy. Cette charge est retenue automatiquement sur tous les salaires. Elle équivaut à 2 % du salaire imposable. Lors d’une hospitalisation dans le secteur public, la Medicare card permet une prise en charge importante des frais médicaux et une prise en charge totale des frais d’hôpitaux. Le système Medicare continue d’évoluer pour répondre au besoin des patients. L’Etat, res-


DIPLOMATICA

of hospital benefits at a modest or zero cost, for all Australian citizens and permanent residents, thanks to a single and unique effective system for all. Every permanent resident or citizen of Australia is automatically and compulsorily subscribed to Medicare while the government bears a large share of the expenses. For this reason, the affiliate has a basic medical and hospital coverage and receives the Medicare card, which allows him to be reimbursed for his medical expenses.

Strive for universal health coverage

average. In Australia, the annual state budget allocated for healthcare per capita is equivalent to 3,140 euros (compared to 73 euros for Morocco). The Australian healthcare system is reputable all over the world for its efficiency: Australia is consistently classified among the best countries in terms of life expectancy and per capita healthcare expenditure according to the World Health Organization. Australia is also well-positioned compared to other OECD countries with respect to numerous healthcare indicators. The life expectancy there is 82.2 years, which places the country in the sixth position for the OECD area. The rate of cigarette smoking, which is 12.8%, is the fourth among the best-ranked member states in this area and the rate of mortality caused by heart disease is largely lower than the OECD average. The 5-year survival rate after breast cancer is 88%, a percentage that is surpassed only

by Sweden, the United States, Norway and Finland. The expansion of basic medical coverage is one of the main drivers for the improvement of the health system and movement towards Universal Health Coverage. The healthcare system ensures universal access to outpatient medical care, medications and in-patient care. Its management and financing are shared among the federal Government, the States (six) and the Regions (two) and the private sector. The management of public hospitals is regionalized – it is the responsibility of states. This system is one of the best in the world, offering high-quality and safe care. The governments of the Australian states and regions are involved in the administration of MEDICARE, the Universal Health Insurance of Australia since 1984. It guarantees access to a wide range

DOSSIER SPÉCIAL

Australian employees participate through a contribution deducted directly from their salaries, the Medical Levy. This levy is automatically deducted from all salaries. It is equivalent to 2% of the taxable salary.

BAS Les centres de santé mentale permettent notamment de conseiller les jeunes durant la période difficiles de l’adolescence Mental health centers are particularly useful for counseling young people during the difficult period of adolescence

During the course of hospital admission in the public sector, the Medicare card helps to cover a major part of the medical expenses and covers all the hospital expenses. The Medicare system continues to evolve to meet the needs of patients. The state, which is responsible for Medicare, wishes to encourage care providers to improve their outcomes. The government is studying new methods of paying doctors for the management of chronic diseases. The digitization of medical files is an-

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 63


DOSSIER SPÉCIAL ponsable de Medicare, souhaite inciter les prestataires de soins à améliorer leurs résultats. Le gouvernement étudie la mise en œuvre de nouvelles méthodes de rémunération des médecins pour la prise en charge des maladies chroniques. La digitalisation des dossiers médicaux est autres chantiers en cours.

DIPLOMATICA

Les crèmes solaires sont gratuites et obligatoires dans les chèches et les écoles docteur en clinique ou à l’hôpital, le remboursement d’une partie les frais dentaires, le remboursement partiel de certaines prothèses, le remboursement partiel de certaines médecines parallèles, (kinésithérapie, acupuncture, naturopathie, psychothérapie, etc.). Bien sûr mieux vaut prévenir que guérir ! Les mesures préventives coutent moins cher que les traitements curatifs.

Les médicaments ne sont pas gratuits (sauf pour les pensionnés de la Sécurité sociale). L’Australie dispose également d’un Plan national de prestations pharmaceutiques qui subventionne largement l’accès aux traitements afin que les patients ne renoncent pas, pour des raisons financières, à ceux dont ils ont besoin. Les patients paient toujours une part du coût de chaque ordonnance. Cependant cette part est plus faible pour les personnes titulaires d’une carte de réduction de la sécurité sociale. Et un filet de sécurité est prévu pour celles qui prennent beaucoup de traitements. L’approche australienne en matière de médecine consiste à mélanger les soins publics et privés - et cela fonctionne ! Le partenariat entre les deux secteurs est activement encouragé. Une partie des Australiens (environ 30%) font le choix de prendre une assurance maladie privée. Cette dernière leur permet : l’accès aux cliniques et le choix e son

BAS Le taux de survie à 5 ans après un cancer du sein est parmi les meilleurs au monde 5-year survival rate after breast cancer is among the best in the world

L’Australie s’est dotée d’une politique de santé – pas seulement une politique de traitement qui accorde de l’importance uniquement au nombre d’hôpitaux et aux équipements. L’accent est placé sur la santé publique et la prévention. Par exemple, chaque femme reçoit une lettre à son cinquantième anniversaire, pour recevoir gratuitement un dépistage du cancer du sein ; toutes les filles sont vaccinées contre le cancer de l’utérus (un vaccin inventé en Australie). Les crèmes solaires sont gratuites et obligatoires dans toutes les crèches et écoles, contre le cancer de la peau. L’Australie a aussi de très efficaces campagnes de sensibilisation contre le tabagisme et des programmes d’accompagnement alimentaires contre les maladies chroniques tels que le diabète (un véritable défi pour la population aborigène – et aussi ici au Maroc). Un autre exemple: l’Australie a lancé plusieurs programmes consacrés à la santé mentale axés sur les jeunes.

64 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Les centres Headspace assurent un soutien en matière de santé mentale et de bien-être aux jeunes de 12 à 25 ans. Ces centres sont des plateformes de services intégrées où les jeunes peuvent avoir accès à des travailleurs sociaux, des psychologues, des intervenants dans le domaine de l’alcool et des drogues, des conseillers d’orientation et des professionnels de santé. Tout le monde peut venir y chercher de l’aide et la plupart des services sont assurés gratuitement. Dans tous les pays, en Australie comme au Maroc, La désertification médicale est un risque pour la cohésion sociale. L’Australie, est exemplaire sur ce sujet. Les médecins Australiens reçoivent des formations de médecine rurale ; 25 % des étudiants recrutés doivent effectuer au moins 50 % de leur parcours en zone rurale ou isolée. Nous sommes aussi des adeptes de la première heure de la télémédecine. Nous sommes particulièrement fiers du Service royal des médecins volants, l’une des institutions les plus connues et les plus respectées d’Australie. Chaque jour des médecins se déplacent en avion sur de longues distances pour effectuer des consultations ou apporter les premiers soins cliniques dans des zones reculées. J’espère que le modèle Australien pourra vous offrir quelques idées, une boite à outils réaliste pour une réforme du système de santé au Maroc.


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

other ongoing project. Drugs are not free (except for Social Security pensioners). Australia also has a National Plan for the Provision of Pharmaceutical Services, which largely subsidizes access to treatments so that patients do not default on those they need on account of financial constraints. Patients still pay part of the cost for every prescription. However, this part is lower for persons who have a social security discount card. A safety net is envisaged for those who receive a lot of treatments. The Australian approach in the area of Medicine consists of bringing together public and private healthcare – and that works! Partnership between the two sectors is actively encouraged. A part of Australian society (around 30%) chooses to subscribe to a private health insurance plan. This allows them: access to clinics and the choice of one’s doctor at the clinic or at the hospital, reimbursement of a portion of dental fees, partial reimbursement for some prostheses, partial reimbursement for some alternative medicine specialties (physiotherapy, acupuncture, naturopathy, psychotherapy, etc.) Of course, prevention is better than cure! Preventive measures are less expensive than curative treatments. Australia has a healthcare policy – not only a policy of treatment which accords importance to only the number of hospitals and equipment. Emphasis is placed on public health and prevention. For example, each woman receives a letter on her fiftieth birthday, to receive free screening for breast cancer; all girls are vaccinated against uterine cancer (a vaccine invented in Australia).

Sunscreens are free and compulsory in all the kinderdartens and schools

HAUT Le Service Royal des Médecins volants, très connu et respecté en Australie The Royal Flying Doctor service, popular and respected in Australia

Sunscreens are free and compulsory in all the crèches and schools, to protect against skin cancer. Australia also has very effective sensitization campaigns against cigarette smoking and nutritional support programmes against chronic diseases such as diabetes (a veritable challenge for the aboriginal population – and also here in Morocco). Another example: Australia has launched several mental health programmes for young people. The Headspace centres provide support in the area of mental health and well-being for young people from age 12 to 25 years. These centres are integrated service platforms where young people can have access to social workers, psychologists, specialists in the area of alcohol and drugs, guidance counsellors and healthcare professionals. Everyone can come and get help and the majority of services are provided free of charge.

cial cohesion. Australia is a role model in this regard. Australian doctors receive training in rural medicine; 25% of admitted students must carry out at least 50% of their training in the rural or isolated area. We are also pioneers of telemedicine. We are particularly proud of the Royal Flying Doctor Service, one of the most popular and respected institutions in Australia. On a daily basis, doctors travel long distances by aeroplane to carry out consultations or provide clinical primary care in remote areas. I hope that the Australian model can give you some ideas, a realistic toolbox for a reform of the healthcare system in Morocco.

In all countries, in Australia as well as in Morocco, the brain drain of doctors is a risk to soDIPLOMATICA 99 | 2020 - 65


L’Education en Finlande L’Ambassadeur de Finlande à Rabat, S.E.M. Pekka Hyvönen a souhaité partager avec nous quelques spécificités du modèle éducatif finlandais, considéré comme l’un des meilleurs au monde et qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 66 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Ambassador of Finland in Rabat, H.E. Mr. Pekka Hyvönen wished to share with us some specificities of the Finnish educational model, considered one of the best in the world and which could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE L’Ambassadeur de Finlande à Rabat, S.E.M. Pekka Hyvönen partage une clé du succès de son pays: l’éducation Finnish Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Pekka Hyvönen shares a key to his country’s success: education

l’Ambassadeur de Finlande au Maroc, Son Excellence Monsieur Pekka Hyvönen, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Bonjour, je m’appelle Pekka Hyvönen et je suis l’Ambassadeur de Finlande au Maroc. Je suis ici aujourd’hui pour vous parler de l’une des spécificités du système d’enseignement en Finlande, la clé de la réussite de la nation. Au World Economic Forum de Davos, la Première Ministre Sanna Marin finlandaise rappelait: «Notre devoir c’est de surveiller que tout le monde a des moyens égalitaires et peut atteindre dans sa vie ce que l’on veut ».

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Amb a s s a d e u r s éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de

Mais quelle est la recette du système d’enseignement finlandais? 1/ L’éducation est une priorité nationale 2/ On souhaite l’égalité face à la formation , c’est-à-dire offrir à tous les citoyens des possibilités égales d’accès à la formation 3/ Les écoles sont gratuites. La scolarité, les matériaux, les services sociaux et de santé, et les repas scolaires sont gratuits à tous les niveaux.

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could ‘inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Finnish Ambassador to Morocco, His Excellency Pekka Hyvönen, which was the subject of a video clip. Good morning, my name is Pekka Hyvönen and I am the Ambassador of Finland to Morocco I am here today to talk to you about one of the peculiarities of the educational system in Finland, the key to the nation’s success. At the World Economic Forum in Davos, the Finnish Prime Minister, Sanna Marin, stated that: “Our task is to ensure that everyone has equal resources and can achieve whatever he or she wants in life”. However, what is the recipe of the Finnish educational system? 1/ Education is a national priority 2/ We desire equality in training, this means that all citizens are given equal opportunities of access to training 3/ The schools are free. Tuition, materials, social and health services and school meals are free at all levels. 4/ Teachers receive high-quality training. Teachers are recognized and enjoy continuing DIPLOMATICA 99 | 2020 - 67


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

4/ La formation des enseignants est de haut niveau. Les enseignants sont reconnus et bénéficient de stages de formation continue.

Notre philosophie est d’encourager plutôt que de contrôler ou sanctionner

5/ L’enseignement est autonome. L’administration locale, au niveau des communes, joue un rôle décisif et prépondérant. Les enseignants sont libres d’enseigner selon la méthode de leur choix. 6/ Notre philosophie est d’encourager plutôt que de contrôler L’école finlandaise est désormais une priorité nationale. Il y a encore 40 ans, le système finlandais était élitiste et les élèves étaient sélectionnés dès l’âge de 11 ans après seulement quatre années à l’école primaire. Les meilleures élèves avaient alors la possibilité d’intégrer le collège (5 ans) et de compléter par 3 années de lycée. Avant 1972, 50% des élèves ne suivaient pas d’études secondaires et la plupart des enfants issus de milieux défavorisés abandonnaient leurs études vers 13 ans ou 14 ans pour suivre une filière professionnelle ou encore travailler. Dès 1968, une réforme du système éducatif finlandais a été adoptée avec l’abolition de la sélection à 11 ans et l’accueil

BAS Utiliser les connaissances et compétences pour relever les défis du monde To use knowledge and skills to meet the challenges of the world

jusqu’à 16 ans de tous les élèves dans les mêmes établissements primaires et secondaires pour y recevoir le même enseignement fondamental. Cette réforme a notamment entrainé une réduction sensible des inégalités. Après le cycle primaire obligatoire de 9 ans, que les élèves rejoignent à 7 ans, ceux qui souhaitent poursuivre leurs études ont le choix entre l’école secondaire supérieure ou l’école professionnelle. L’école secondaire supérieure prépare à l’enseignement supérieur qui est assuré par les universités et les écoles polytechniques. L’école professionnelle est plus centrée sur le dévelop-

68 - DIPLOMATICA 99 | 2020

pement de compétences à même de favoriser l’insertion dans le monde du travail. Aujourd’hui, la Finlande focalise l’attention internationale et son système éducatif est classé parmi les meilleurs du monde selon l’enquête du programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA) menée par l’OCDE. Ces tests permettent de faire des comparaisons internationales sur les performances des systèmes éducatifs en évaluant sur un échantillon important d’élèves, sélectionnés de manière aléatoire, leurs capacités en sciences, lecture et mathématiques. Ces tests traduisent la «qualité de l’éducation» qui a un impact significatif sur la croissance des


DIPLOMATICA

Our philosophy is to encourage rather than control or sanction training courses 5/ The educational system is autonomous. The local administration, at the level of the communities, plays a decisive and prominent role. Teachers are free to teach according to their preferred method. 6/ Our philosophy is to encourage rather than to control. The Finnish school system is now a national priority. Just 40 years ago, the Finnish educational system was elitist and students were selected as from the age of 11 years after only four years in primary school. At that time, the best pupils had the opportunity to start secondary school (5 years) and complement it with 3 years of high school. Before 1972, 50% of pupils did not undergo secondary education and the majority of chil-

dren from underprivileged backgrounds abandoned their studies at around age 13 or 14 and followed a vocational career path or joined the workforce. Beginning from 1968, a reform of the Finnish Educational system was adopted with the abolition of the selection at 11 years and the reception of all pupils into the same primary and secondary schools up to the age of 16 years to receive the same basic education. This reform has notably led to a considerable reduction in inequalities. After the compulsory 9-year primary education which pupils join at 7 years of age, those who wish to continue their studies can choose between upper secondary education and vocational school. Upper Secondary School prepares the student for tertiary education which is provided by

HAUT la Finlande focalise l’attention internationale et son système éducatif est classé parmi les meilleurs du monde selon l’enquête PISA de l’OCDE Finland attracts international attention and its system of education is classified as one of the best in the world according to a study done by the OECD’s PISA.

DOSSIER SPÉCIAL

the universities or polytechnics. Vocational education is more focussed on the development of the skills that are required for joining the workforce. Today, Finland attracts international attention and its system of education is classified as one of the best in the world according to a study done by the OECD’s Programme for International Student Assessment (PISA). These tests make it possible to make international comparisons on the performances of educational systems by making assessments on the science, reading and mathematics capabilities of a big sample of students selected in a random manner. These tests translate the “quality of education” which has a significant impact on the growth of the country, contrary to the “quantity” or number of years of tuition, which has no effect on this growth. In particular, the PISA tests make it possible to assess the abilities of 15 year-olds in the use of their knowledge and DIPLOMATICA 99 | 2020 - 69


DOSSIER SPÉCIAL pays contrairement à la «quantité» ou le nombre d’années de scolarité, qui est sans effet sur cette même croissance. Les tests PISA permettent en particulier d’évaluer la capacité des jeunes de 15 ans à utiliser leurs connaissances et compétences pour relever les défis du monde réel.

DIPLOMATICA

L’école Finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenceur social

L’école finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenseur social Il est important de relever certains éléments qualitatifs qui caractérisent la Finlande : impact résiduel des inégalités sociales sur la performance des élèves, faiblesse des différences de compétences entre garçons et filles, faiblesse des différences entre établissements, forte confiance des élèves en leurs compétences et en leur capacité d’apprentissage. L’élève est au centre du dispositif éducatif et toutes les parties prenantes (État, municipalités, direction d’établissements, enseignants…) se mobilisent pour que l’élève soit heureux, épanoui et libre de se développer à son rythme dans un environnement chaleureux et accueillant (espace de travail vaste, endroits pour le repas, propreté des locaux…). De plus, les établissements sont de taille modeste et offrent une atmosphère

70 - DIPLOMATICA 99 | 2020

BAS L’école finlandaise joue parfaitement son rôle d’ascenceur social The Finnish school plays its role of social elevator perfectly

de proximité qui permet aux responsables d’établissements de connaitre individuellement tous les élèves.

élèves, quant à eux, sont enthousiastes, responsables et sont pleinement acteurs de leur propre apprentissage.

Les relations professeurs-élèves sont chaleureuses et les enseignants sont accessibles, disponibles et attentifs aux demandes des élèves. Des professeurs spécialisés sont présents dans tous les établissements pour soutenir de manière ciblée les élèves en difficulté. Au primaire, les élèves gardent le même enseignant et la même classe sur plusieurs années. En outre, chaque école dispose d’une assistante sociale et, en cas de maladie, les enseignants ont souvent un remplaçant.

L’évaluation chiffrée n’apparait qu’à l’âge de 13 ans avec des notes de 4 à 10. L’évaluation en Finlande a pour souci de ne pas pénaliser l’élève et constitue davantage une aide à la formation plutôt qu’un outil de sélection. Elle se veut inclusive pour stimuler et accompagner l’élève d’une façon simple et adaptée à son propre rythme. Il n’y a donc pas de notions de redoublement, de punition et encore moins d’exclusion. En revanche, les entretiens de mise au point sont nombreux et font l’objet d’un suivi rigoureux.

Le taux d’encadrement est élevé avec une moyenne de 20 élèves par classe. Les études sont garanties (inscription, fournitures scolaires, repas, transport…) et l’école joue parfaitement son rôle d’ascenseur social. Les élèves sont actifs et impliqués et l’enseignant est une ressource parmi d’autres. Sur un plan matériel, toutes les salles sont équipées de rétroprojecteur, des ordinateurs, de vidéoprojecteur, de TV et de lecteur DVD. Les murs sont couverts de livres et tout est mis en œuvre pour développer les capacités d’apprentissage et d’acquisition des compétences pour les élèves dans un cadre de coopération harmonieuse ; le professeur est davantage un facilitateur en créant pour les élèves les situations d’apprentissage stimulantes et variées; les

Dans l’école finlandaise, les enseignants sont hautement formés Le professeur jouit d’un grand prestige au sein de la société. Son recrutement est très exigeant et se base à la fois sur son background académique et sur l’idée qu’il se fait de son métier et de ses relations aux enfants. La formation initiale de l’enseignant est poussée (Master) et elle est complétée par des études de pédagogie. La qualification académique du professorat finlandais est élevée, en particulier dans l’éducation primaire. La formation pédagogique (initiale et continue) est solide et garantit sa compétence dans ses disciplines, mais également dans l’animation des classes et de groupes hétérogènes, la gestion des conflits, le travail en équipe d’adultes.


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

skills to solve real world problems. The Finnish School system perfectly fulfils its role as a social ladder. It is important to highlight some qualitative elements that characterise Finland: the residual impact of social inequalities on the performance of pupils, low difference in skills between boys and girls, low difference between institutions, strong confidence of pupils in their skills and in their learning ability. The pupil is at the centre of the educational apparatus and all stakeholders (Government, city councils, management of institutions, teachers, etc) mobilise to make sure that the pupil is happy, growing and free to develop at his or in a warm and welcoming environment (big work space, places for taking meals, clean premises, etc). Furthermore, institutions are of modest size and provide a close-knit atmosphere which makes it possible for the officials of the institutions to known all the pupils on an individual basis. The relationship between teachers and students is friendly and the teachers are accessible, available and attentive to the needs of the pupils. There are specialist teachers in all institutions to provide targeted support to struggling pupils. At

The Finnish school plays its role of social elevator perfectly

HAUT & BAS Les relations professeurs-élèves sont chaleureuses et les enseignants sont accessibles, disponibles et attentifs aux demandes des élèves The relationship between teachers and students is friendly and the teachers are accessible

the primary level, pupils retain the same teacher and the same class for several years. Besides, every school has a social assistant and in the event that a teacher has to go on sick leave, a replacement is often available. The supervision ratio is high with an average of 20 pupils per class. Studies are guaranteed (registration, school supplies, transportation, etc) and the school perfectly fulfils its role as a social ladder. The pupils are active and involved and the teacher is one resource amongst others. With respect to equipment, all the classrooms have an overhead projector, computers, video projector, TV and DVD player. The walls have bookshelves and no effort is spared to develop the students’ learning and skill acquisition abilities within a framework of harmonious cooperation; the teacher is more of a facilitator who creates stimulating and varied learning situations for the pupils; the pupils are enthusiastic, responsible and full stakeholders in

their own learning. Graded assessments begin only at age 13 with scores from 4 to 10. In Finland, the priority of assessment is not to punish the pupil and it is more of an aid to training than a selection tool. It is inclusive because it stimulates and supports the pupil in a simple manner that is adapted to his or her own pace. Therefore, there is no concept of repetition, punishment and even less of exclusion. On the other hand, there are numerous focus group discussions and they are strictly monitored. In Finnish schools, teachers are highly trained. Teachers enjoy great prestige in the society. Teacher recruitment is a very demanding process and is based both on a teacher’s academic background and his approach to his profession and his relationship with the children. The initial training for the teacher is robust (Master’s degree) and it is complemented by studies in pedagogy. The academic qualification required for teaching positions in Finland is high, particularly in priDIPLOMATICA 99 | 2020 - 71


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

La rémunération des enseignants se situe dans la moyenne de l’OCDE pour un temps de travail modéré, mais avec une définition de service élargie incluant des obligations diverses (surveillance des couloirs ou de la cour, conseils de classe, cours de soutien, participation à des groupes de travail disciplinaires ou transversaux…). Par ailleurs, les enseignants jouissent d’une liberté pédagogique totale avec beaucoup d’autonomie et de capacité d’initiative. Enfin, leur formation continue est ciblée. L’amélioration du niveau scolaire des élèves constitue l’objectif prioritaire de toute politique éducative et, dans ce cadre, les systèmes éducatifs performants visent à : 1 . Favoriser le recrutement des meilleurs talents chez les enseignants, car la qualité du système éducatif ne peut dépasser celle de ses enseignants; 2. Accompagner la formation d’enseignants qualifiés pour améliorer l’enseignement sur le terrain, car seule l’amélioration de l’enseignant dans les salles de classe produit des résultats; 3. S’assurer que le système permet d’offrir aux élèves le meilleur enseignement possible, car la performance globale de tout dispositif éducatif passe par la réussite de chaque élève. Dans l’école finlandaise, les pauses sont régulières. Le mo-

72 - DIPLOMATICA 99 | 2020

L’amélioration du niveau scolaire constitue l’objectif prioritaire de toute politique éducative

BAS Les enfants en difficulté ne sont pas laissés “à la traine” avec un taux d’encadrement exceptionnel Children in difficulty are not left “behind” with an exceptional rate of supervision

dèle finlandais est singulier à plusieurs égards : forte cohérence culturelle, prégnance de la culture luthérienne basée sur la discipline et l’effort, facilité d’apprentissage du finnois qui est une langue qui s’écrit comme elle se prononce (et vice-versa), responsabilisation des enfants à qui les parents inculquent le sens de l’autonomie et de la responsabilité, compétence élevée et valorisation matérielle et sociale des enseignants, soutien personnalisé aux enfants en difficulté qui ne sont pas laissés «à la traine», taux d’encadrement exceptionnel, absence d’évaluation notée avant 9 ans, allocation de ressources importantes pour les élèves du primaire, décentralisation du système avec une grande liberté d’action laissée

aux chefs d’établissements, pauses régulières (de 15 minutes toutes les 45 minutes) pour une meilleure concentration et attention des élèves. La question que vous vous posez maintenant est : « Est-ce que le système éducatif finlandais est-il exportable » ? Certaines bonnes pratiques sont tout à fait transférables dans d’autres environnements : formation spécialisée des enseignants post bac avec, à côté des matières à enseigner, une ouverture sur les innovations pédagogiques, la psychologie des enfants et la gestion des conflits, sélection rigoureuse des futurs enseignants à l’entrée et en fin de cursus, responsabilisation des élèves avec un


DIPLOMATICA

Improving the educational level of students is the priority objective of any educational policy mary education. Pedagogical training (initial and continuing) is strong and guarantees his competence in his subjects and also in the facilitation of classes and heterogeneous groups, conflict management and working in a team of adults. Teachers work moderate hours and their remuneration is in the average bracket for OECD countries, but they have an expanded job description with various duties (monitoring of pupils on the corridors or on the field, class councils, extramural classes, participation in working groups on his own subjects or across subjects, etc). Furthermore, teachers enjoy full pedagogical freedom with a lot of autonomy and capacity to take initiative. Finally, they enjoy a targeted continuing education.

The improvement of the level of schooling of pupils is the priority objective of any educational policy and as part of this, effective educational systems aim to: 1. Encourage the recruitment of the best teachers because the quality of the educational system cannot be more than that of its teachers; 2. Support the training of qualified teachers in order to improve teaching on the field, because only the improvement of the teacher in the classrooms produces results; 3. Ensure that the system makes it possible to give the pupils the best possible education, because the overall per-

BAS Certaines bonnes pratiques finlandaises sont tout à fait exportables dans d’autres environnements Some Finnish good practices are quite exportable in other environments

DOSSIER SPÉCIAL

formance of any educational facility occurs by the success of each pupil. In Finnish schools, there are regular breaks. The Finnish model is unique in several respects: strong cultural coherence, pervasiveness of the Lutheran culture based on discipline and effort, ease of learning Finnish which is a language that is written as it is pronounced (and vice versa). The children are taught responsibility and their parents inculcate the sense of autonomy and responsibility into them, high level of competence and material and social worth of teachers, individualised support for struggling children who are not left “lagging behind”, extraordinary supervision ratio, no graded assessments before age 9, allocation of considerable resources for primary school pupils, decentralisation of the system with great freedom of action given to heads of institutions, regular breaks (15 minutes every 45 minutes) so that the students can have a

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 73


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

système de réparation des erreurs plutôt que de sanctions, enseignants tuteurs dédiés à 100% à l’accompagnement des élèves en difficulté pour limiter les redoublements et les abandons, aménagement des horaires de cours et devoirs limités pour permettre à l’enfant de vivre son enfance. Tout système éducatif peut progresser de façon significative et rapide quel que soit le niveau initial des élèves et indépendamment du contexte géographique, culturel et des ressources allouées. La performance de tout système éducatif repose, en effet, sur certains leviers fondamentaux : clarté et pérennité de la politique éducative, adaptation des programmes d’enseignement aux besoins du pays, formation initiale et continue des enseignants, développement des compétences pédagogiques des enseignants et des compétences managériales des responsables d’établissement, mesure de la performance des élèves et des établissements et allocation corrélative des ressources, motivation des enseignants.

HAUT & BAS La formation initiale et continue des enseignements assure la performance de tout système éducatif Initial and continuing education training ensures the performance of any education system

better level of concentration and attention.

and cultural environment and allocated resources.

You might be wondering: “Is the Finnish system of education exportable”?

The performance of any educational system essentially depends on some fundamental drivers: clarity and continuity of the educational policy, adaptation of the teaching programmes to the needs of the country, initial and continuing education for teachers, development of pedagogical skills for teachers and managerial skills for officials of the institution, measurement of the performance of pupils, institutions and correlative allocation of resources and motivation of teachers.

Some good practices are quite transferable to other environments: teachers receive post-baccalaureate specialised training and apart from the subjects to be taught, they are introduced to pedagogical innovations, child psychology and conflict management, rigorous selection of future teachers at the beginning and at the end of the programme, students are taught responsibilities with a system for correcting mistakes rather than punishments, fully-dedicated tutor teachers to support pupils that have difficulties to reduce repetition and drop-outs, setting the teaching timetables and limited assignments to enable the child enjoy his childhood. Any educational system can make significant and rapid progress no matter the initial level of the students and independently of the geographical

74 - DIPLOMATICA 99 | 2020


®

Le partenaire d’excellence au service des Ambassades Réceptions et évènements Déjeuners et Dîners privés Fêtes Nationales Cadeaux de Prestige

Votre accompagnement sur mesure : En boutique : 248 avenue Mohammed VI, Souissi - Rabat Par Email : contact@maymana.ma - Par téléphone : +212 (0)6.73.28.44.23 ou +212 (0)5. 37.65.23.70


S.E.Mme. Merethe NERGAARD Ambassadeur de Norvège au Maroc

Pour une fiscalité forte, justifiée par la reddition des comptes L’Ambassadrice de Norvège à Rabat, S.E.Mme. Merethe Nergaard nous parle de l’expérience de son pays qui allie fiscalité forte avec reddition des comptes, une réussite qui pourraient inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. 76 - DIPLOMATICA 99 | 2020

The Ambassador of Norway in Rabat, H.E.Mrs. Merethe Nergaard tells us about the experience of her country which combines strong taxation with accountability, an achievement that could inspire Morocco in its search for a new development model.


DIPLOMATICA GAUCHE S.E.Mme. Merethe Nergaard, l’Ambassadrice de Norvège au Maroc H.E.Mrs. Merethe Nergaard, the Ambassadress of Norway to Morocco

l’Ambassadeur de Norvège au Maroc, Son Excellence Madame Merethe Nergaard, qui a fait l’objet d’une capsule vidéo: Chers amis marocains, Assalam Aleikum! Je m’appelle Merethe Nergaard et je suis l’Ambassadrice de Norvège au Royaume du Maroc. Aussi dans les cercles diplomatiques, on parle beaucoup de ce nouveau modèle de développement, et je souhaiterais partager avec vous quelques réflexions sur la construction de la Norvège contemporaine.

A

l’initiative de la Fondation Diplomatique, plusieurs Ambasasdeurs éminents ont souhaité partager avec la Commission Spéciale pour le Nouveau Modèle de Développement et le public marocain une idée originale, dont la mise ne oeuvre connaît un grand succès dans leurs pays respectifs et dont pourrait s’inspirer le Maroc, dans la recherche de son nouveau modèle de développement. Voici la contribution de

Mon pays la Norvège, et les autres pays Nordiques, sont régulièrement placés, par les institutions internationales, parmi ceux où la vie est la meilleure. Et pourtant, il y a cent ans, la Norvège était l’un des pays les plus pauvres d’Europe, handicapé par une géographie et un climat qui ont forcé une partie de sa population à émigrer, pour une vie moins rude, vers les Etats-Unis d’Amérique ! Alors, comment la Norvège estelle devenue l’un des pays où la vie est la plus sûre, et la plus agréable ? L’exploitation du pétrole et du

DOSSIER SPÉCIAL

A

t the initiative of the Diplomatic Foundation, several eminent Ambassadors wished to share with the Special Commission for the New Development Model and the Moroccan public an original idea, the implementation of which is very successful in their respective countries and which could inspire Morocco in the search for its new development model. Here is the contribution of the Norwegian Ambassador to Morocco, Her Excellency Madame Merethe Nergaard, which was the subject of a video clip. Dear Moroccan friends, Assalam Aleikum! My name is Merethe Nergaard and I am the Ambassador of Norway to the Kingdom of Morocco. In diplomatic circles, we discuss a lot about this new model of development, and I would like to share some thoughts with you about how present-day Norway was built. International institutions often list my country Norway, and other Nordic countries, among countries with the best quality of life. Yet, one hundred years ago, Norway was one of the poorest countries in Europe, handicapped by a geography and climate which forced a part of its population to emigrate to the United States of America, for a less difficult life! So, how has Norway managed to become one of the safest countries, and the most pleasant country to live in? Petroleum and gas exploration, which began in 1970, and continues to this day, has contributed considerably to NorDIPLOMATICA 99 | 2020 - 77


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

gaz, qui a débuté en 1970, et qui se poursuit de nos jours, a contribué considérablement au développement de la Norvège. Mais ce n’est qu’une partie de l’explication, car d’autres facteurs beaucopu plus importants, qui ne relèvent pas de la comptabilité publique, ont permis de faire de la Norvège, petit à petit, ce qu’elle est devenue aujourd’hui.

Une société fondée sur la culture de l’égalité sociale, de la transparence, de la confiance et du consensus

Au lendemain de la dernière guerre mondiale, les gouvernements qui se sont succédé, dans mon pays la Norvège, se sont attachés à bâtir une société fondée sur la culture de l’égalité sociale, de la transparence, de la confiance et du consensus, et qui sont, autant que l’économie les garants de la stabilité politique. L’égalité sociale est assurée par une redistribution des richesses conduites par l’Etat grâce à un système d’imposition proportionnel et progressif. L’objectif est d’éviter que les citoyens, défavorisés ou handicapés, tombent dans la pauvreté. Globalement, l’objectif a été atteint, mais cela est plus difficile à tenir dans la mesure où la financiarisation de l’activité économique a favorisé l’apparition rapide des nouvelles fortunes.

BAS Une fiscalité élevée n’est pas perçue comme un handicap High taxes are not seen as a handicap

Le sentiment qu’une égalité globale et qui est assurée par l’État, prévaut en Norvège. Il a été décidé, et appliqué, sans dévier, que l’essentiel des ressources budgetaires de l’Etat, serait dirigé vers un système d’éducation de qualité, obligatoire pendant 10 ans, et gratuit, du primaire au supérieur, assurant LES MÊMES OPORTUNITÉS POUR TOUS ET POUR TOUTES.

entre le gouvernement, l’entreprenariat et les syndicats nous a permis d’avoir un modèle, que nous partagons avec les autres pays nordiques (Un modèle nommé nordique), avec relativement peu de disparité entre les différents salaires.

Il en va de même pour le secteur de la SANTÉ: grâce à un niveau élevé d’imposition, nous avons pu établir un système de sécurité sociale et de santé universel et de haute qualité.

Le niveau d’éducation en Norvège, qui est élevé, contribue également à un haut niveau de participation tant politique que démocratique.

Une longue tradition de dialogue régulière et tripartite 78 - DIPLOMATICA 99 | 2020

En synergie avec une système de sécurité sociale solide, cela a contribué à construire une économie hautement productive et à maintenir de la croissance.

Cela a permis aux femmes de participer à la vie publique et économique, permettant d’élargir la


DIPLOMATICA

A society founded on the culture of social equality, transparency, trust and consensus

way’s development. However, it is only one of the factors, because other factors that are A LOT MORE important, that do not come to public attention, have made it possible for Norway,to gradually, become what it is today. After the last world war, successive governments, in my country Norway, focussed on building a society founded on the culture of SOCIAL EQUALITY, TRANSPARENCY, TRUST and CONSENSUS, these, as much the economy are the guarantors of political stability. SOCIAL EQUALITY is ensured by wealth redistribution overseen by the State through a system of taxation that is proportional and progressive.

Generally, the objective has been achieved, but it is more difficult to maintain to the extent that the financialisation of the economy has encouraged the rapid appearance of new fortunes.

The decision was taken, and applied, without wavering, that the major part of the State’s budget, will be directed towards a high-quality system, of compulsory and free education, lasting 10 years, from primary to higher education, providing

THE SAME OPPORTUNITIES FOR ALL. It is a similar situation for the HEALTH sector: thanks to a high rate of taxation, we have been able to establish a universal, high-quality social security and healthcare system. A longstanding tradition of regular trilateral dialogue between the government, entrepreneurs and unions has made it possible for us to have a model, that we share with other Nordic countries (called the Nordic model), with relatively little disparity between different employees.

The objective is to prevent a situation whereby, underprivileged or handicapped citizens, fall into poverty.

The feeling that there is general equality, which is assured by the State, prevails in Norway.

DOSSIER SPÉCIAL

BAS En Norvège, la participation des femmes a l’économie génère aurant de richesses que les revenus du pétrole In Norway, women’s participation in the economy generates more wealth than oil revenues.

In synergy with a strong social security system, this has contributed to the building a highly productive economy and to the maintenance of growth. The high level of education in Norway, also contributes to a high level of participation in politics and democracy. This has made it possible for women to participate in public and economic life, making it possible to expand the

DIPLOMATICA 99 | 2020 - 79


DOSSIER SPÉCIAL

base productive de la population norvégienne. L’inclusion des femmes dans la vie économique contribue AUTANT au PIB norvégien que l’ensemble des revenus du pétrole !

DIPLOMATICA

Il est nécessaire que les citoyens connaissent l’utilisation des ressources de l’état, ainsi que les bénéficiaires.

Ce sentiment d’EGALITE favorise, en retour la culture du consensus dans les relations sociales lorsque la recherche des nouvelles solutions devient nécessaire. Je souhaite partager avec vous l’exemple très connu du Fond Souverain Norvégien qui a maintenant une valeur de mille milliards de dollars, le plus grand fond souverain au monde. Lorsque la production du gaz et du pétrole ont commencé à accroitre considérablement les revenus de la Norvège, les économistes ont souligné les dangers que cet afflux de richesse comportait pour l’économie Norvégienne : hausse des salaires, perte de compétitivité du secteur non pétrolier, inégalité des revenus entre régions, entre les salariés du secteur pétrolier et les autres… et cetera.

BAS La culture de la transparence est particulièrement nécessaire pour l’acceptation d’un niveau d’imposition élevé The culture of transparency is particularly necessary for the acceptance of a high level of taxation

Tous les partis politiques ont accepté la création d’un fond souverain destiné à éviter les effets indésirables dans les autres secteurs économiques afin de constituer une réserve pour les générations futures et aussi pour les retraites. Il a également été décidé de limiter strictement l’utilisation par le budget de l’Etat des revenus pétroliers pour assurer les dépenses courantes. Tout ceci implique que les impôts sont restés à un niveau élevé alors que la facilité aurait été de les réduire ou de les plafonner en utilisant les revenus du pétrole. La création du fond norvégien, mais aussi d’autres réformes difficiles comme celle de la retraite, il y quelques années, ont en grand partie été rendues possibles par cette culture du consensus, de la transparence et de la confiance. La culture de la transparence est particulièrement nécessaire pour l’acceptation d’un niveau d’imposition élevé. Il est nécessaire que les citoyens connaissent l’utilisation des ressources de l’état, ainsi que les bénéficiaires.

80 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Des institutions démocratiques transparentes acquièrent de la légitimité. Un budget gouvernemental clair et---avec la contrepartie de services sociaux universels, d’infrastructures de qualité, rendent la fiscalité acceptable. Les Norvégiens ne s’acquittent pas toujours avec plaisir de l’impôt, mais ils ont le sentiment qu’ils financent des institutions démocratiques et transparentes, assurant une gouvernance équitable. Une fiscalité élevée n’est pas perçue comme un handicap, puisqu’elle est compatible avec une économie en croissance, suffisante pour assurer un chômage faible ainsi que la sécurité de la communauté dans un environnement préservé. Voici une facette du modèle Norvégien et Nordique qui pourrait vous intéresser, pour une fiscalité forte mais responsable, soutenue par la transparence des dépenses, assurant des services sociaux universels.


DIPLOMATICA

DOSSIER SPÉCIAL

productive base of the Norwegian population. The inclusion of women in economic life contributes as much to the Norwegian GDP as all the income from petroleum!

It is necessary that citizens know the use of state resources, as well as the beneficiaries.

On the other hand, this feeling of equality encourages the culture of consensus in social relations when the search fornew solutions becomes necessary. I would like to share a well-known example with you of the Norwegian Sovereign Fund which now has a value of one trillion dollars, the largest sovereign fund in the world. When the production of gas and petrol began to increase the incomes of Norway considerably, economists underscored the dangers that this afflux of wealth meant for the Norwegian economy: high salaries, loss of competitiveness of the non-petroleum sector, income inequality between regions between workers in the petroleum sector and others … et cetera. All political parties agreed to the creation of a sovereign fund intended to prevent adverse effects in other sectors of the economy so as to constitute a reserve for future generations and also for pensions. The decision was also taken to strictly limit the use of the income from petroleum

HAUT Les congés paternels permettent aux deux parents de partager les responsabilités éducatives Paternal leave allows both parents to share educational responsibilities

BAS Le partage équitable des richesses est un dénominateur commun en Norvège Fair sharing of wealth is a common denominator in Norway

in the State budget to provide funding for current expenditure. All of this made it necessary for taxes to remain high while the easier thing to do would have been to reduce or cap them by using the income from petrol. The creation of the Norwegian Fund, and other difficult reforms like the pension reform, some years ago, have mostly been made possible by this culture of consensus, transparency and trust. The culture of transparency is particularly necessary for the acceptance of a high level of taxation.

taxes, but they feelthat they are funding democratic and transparent institutions, providing equitable governance. Increased taxation is not perceived as a handicap, since it is consistent with a growing economy, that is sufficient to ensure that the unemployment rate is low as well as the safety of the community in a preserved environment. Here is a facet of the Norwegian and Nordic model that might interest you, for strong but responsible taxation, supported by transparency of expenditure, ensuring universal social services.

It is necessary for citizens to know what uses the State’s resources are being put to, as well as the beneficiaries. Transparent democratic institutions acquire legitimacy. A clear government budget and---with the counterpart of universal social services, high-quality infrastructure, make the taxation system acceptable. Norwegians are not always pleased to pay their DIPLOMATICA 99 | 2020 - 81


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

L’Expérience Tunisienne L’Ambassadeur de Tunisie à Rabat, S.E.M. Mohamed Ben Ayed, a souhaité partager l’expérience de son pays dans la redéfinition de son modèle de développement, une réussite maghrébine qui pourrait inspirer le Maroc dans la recherche de son propre nouveau modèle de développement.

J

e suis l’Ambassadeur de la république de Tunisie au Royaume du Maroc, je m’appelle Mohamed Ben Ayed.

J’ai été sollicité pour prononcer une allocution dans le cadre de ce débat interactif à propos du développement et du renouvellement du modèle de développement. Je ne suis pas un expert spécialisé dans ce domaine vital et hyper compliqué. Ce sujet figure au cœur même de la politique et du dialogue sociétal, du fait qu’il s’agit d’une question d’existence concernant le Présent et l’avenir de nos pays. C’est le régulateur fondamental de la stabilité politique et du progrès social. Voilà pourquoi je vais aborder ce sujet à travers quelques idées et remarques. Que signifie le besoin d’un nouveau modèle de développement ? Cela veut dire tout simplement que les politiques publiques adoptées se sont avérées incapables de répondre aux besoins de la société et d’atteindre les objectifs de développement. Les indicateurs dans ce sens sont nombreux et clairs dont notamment la faible croissance économique, la régression de l’employabilité, la

82 - DIPLOMATICA 99 | 2020

hausse du taux de la pauvreté et de l’exclusion sociale, l’élargissement des dysfonctionnements entre les couches sociales et entre les régions…, et tant d’autres indicateurs. Si on essayait de fixer les contours de ce que l’on peut considérer comme modèle exemplaire pour un développement juste, efficace et équilibré, on dira qu’il faudrait un système de réformes profondes dans les politiques publiques qui soient acceptées par les larges franges de la société, capable de créer des circonstances propices afin d’atteindre les grands objectifs suivants à savoir donner davantage de liberté aux ressources humaines pour produire plus de richesses et de biens qui profiteront à toutes les franges de la société ainsi que toutes les régions tout en valorisant le niveau du service public et en garantissant la protection de l’environnement. Il s’agit donc de quatre critères fondamentaux: Développer les compétences et libérer les capacités humaines; diversifier les sources de production des biens et de richesse; une juste distribution des fruits du développement et la durabilité à travers la préservation d’un environnement sain et rationnali-

ser l’exploitation des richesses naturelles afin de protéger les droits des générations futures, autrement dit il faut que le développement souhaité soit global, intégré et durable Il y a une grande ressemblance entre les expériences tunisienne et marocaine dans le développement et aussi quant au besoin commun d’élaborer un nouveau modèle de développement dans les deux pays. En ce qui concerne la Tunisie, la question du nouveau modèle de développement figure parmi les défis les plus importants et les plus grands face à la transition démocratique entamée en 2011 et qui a enregistré d’importantes avancées dans la consécration des libertés publiques et individuelles, la suprématie de la Loi ainsi que l’alternance pacifique au pouvoir. Mais les gouvernements successifs ne sont pas parvenus à réaliser l’alternance économique nécessaire afin de résoudre les problématiques de développement et d’ordre social dont souffre le pays. Il y a d’abord des facteurs externes influents, notamment la situation inappropriée au niveau régional et international. La réalité c’est que, et la Tunisie et le Maroc, tous les deux sont privés en fait de leur dimension stratégique direct, en l’occurrence l’espace maghrébin, dont le degré d’intégration est le plus bas parmi les agglomérations régionales en Afrique et dans le monde. Cette situation, baptisée « Le Non-Maghreb » par les experts, fait perdre aux pays de la région de grandes opportunités de développement économique et de création de richesse ainsi que la consolidation des infrastructures. Au niveau interne, il existe une grande ressemblance entre les


défis chez les deux pays : • Développer les ressources humaines à travers la réforme du système d’éducation, d’enseignement et de recherche scientifique ainsi que la formation professionnelle.

‫التجاب التنموية بني تونس و املغرب‬

• Diversifier les sources de création de la richesse en développant l’économie verte, l’économie bleue et l’économie numérique et aussi alléger le fardeau énergétique en augmentant la production des énergies renouvelables et développer également l’économie sociale et solidaire. • Réformer l’Administration et le service public. HAUT

• Réduire les disparités de développement entre les régions.

Il existe une grande similitude dans les expériences de développement, ainsi qu’un besoin commun de définir un nouveau modèle de développement dans les deux pays.

• Consolider la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption. • Rationnaliser l’exploitation des ressources naturelles et protéger l’environnement • Concevoir un nouveau modèle de développement, le mettre en application et le réussir, est une responsabilité qui n’incombe pas uniquement è l’Etat, cela nécessite une large implication sociétale et une interactivité positive de la part du secteur privé et de la société civile

BAS Le succès du développement relève de la responsabilité de l’État et du secteur privé et de la société civile

‫إنجاح التنمية مسؤولية‬ ‫الدولة و كل من القطاع‬ ‫الخاص و املجتمع املدين‬

‫هناك تشابه كبري يف التّجارب‬ ،‫التّنمويّة بني تونس واملغرب‬ ‫وأيضً ا حاجة مشرتكة لوضع‬ ‫منوال تنموي جديد يف البلدين‬

‫ ترشيد استغالل‬- ‫ومكافحة الفساد‬ ّ ‫الثوات الطّبيعيّة واملحافظة عىل‬ ‫البيئة‬... - ‫إ ّن تحديد منوال جديد‬ ‫للتّنمية ووضعه موضع التّنفيذ‬ ‫وإنجاحه ًليس مسؤول ّية ال ّدولة‬ ‫ بل يتطلّب انخراطًا مجتمع ّيا‬،‫وحدها‬ ‫وتفاعل إيجاب ّيا من القطاع‬ ً ‫واس ًعا‬ ‫الخاص ومن املجتمع املدين‬. ّ

‫مؤث ّرة وتتمثّل بالخصوص يف األوضاع‬ .‫ال ّدول ّية واإلقليم ّية غري املالمئة‬ ‫كل من تونس واملغرب‬ ّ ‫والحقيقة أ ّن‬ ‫محرومان من عمقهام االسرتاتيجي‬ ‫املبارش املتمثّل يف الفضاء املغاريب الذي‬ ‫األقل اندما ًجا بني التّج ّمعات‬ ّ ‫يعترب‬ ‫ وهذا‬.‫اإلقليميّة يف إفريقيا والعامل‬ ‫الوضع الذي يصفه الخرباء بحالة‬ ‫اللمغرب‬ ّ (NON-MAGHREB) ‫فرصا كبرية‬ ً ‫يُضيع عىل بلدان املنطقة‬ ّ ‫لل ّنم ّو االقتصادي وخلق‬ ‫الثوة وتعزيز‬ ‫البنية التّحت ّية‬، - ‫وعىل املستوى ال ّداخيل‬ ‫تتشابه التّح ّديات بني البلدين بشكل‬ ‫ تطوير القدرات البرشيّة من‬:‫كبري‬ ‫التبية والتّعليم‬ ّ ‫خالل إصالح منظومة‬ - ‫والبحث العلمي والتّكوين املهني‬ ّ ‫تنويع مصادر خلق‬ ‫الثوة من خالل‬ ‫تطوير االقتصاد األخرض واالقتصاد‬ ‫األزرق واالقتصاد ال ّرقمي وتخفيف‬ ‫العبء الطّاقي بزيادة إنتاج الطّاقات‬ ‫املتج ّددة وتنمية االقتصاد االجتامعي‬ ‫ إصالح اإلدارة واملرفق‬- ‫والتّضامني‬ ‫ ال ّنهوض بدور الشّ باب ومزيد‬- ‫العا ّم‬ ‫ تقليص الفوارق‬- ‫متكني املرأة‬ ‫ تعزيز الحوكمة‬- ‫التّنمويّة بني الجهات‬ DIPLOMATICA 99 | 2020 - 83


‫‪DIPLOMATICA‬‬ ‫‪DROITE‬‬ ‫‪S.E.M. Mohamed Ben‬‬ ‫‪Ayad, l’Ambassadeur de‬‬ ‫‪Tunisie à Rabat‬‬

‫سفريتونسبالرباط‪،‬سعادة‬ ‫السيدمحمدبنعايد‬

‫ ‬ ‫مرح ًبا‪ .‬أنا مح ّمد بن‬ ‫ع ّياد‪ ،‬سفري الجمهوريّة التّونس ّية لدى‬ ‫اململكة املغربيّة‪ .‬وقد طُلب م ّني‬ ‫تقديم ُمداخلة قصرية يف إطار حوار‬ ‫تفاعيل حول موضوع التّنمية وتجديد‬ ‫‪ ،‬املنوال التّنموي‬ ‫ ‪-‬‬ ‫لست من أصحاب الخربة‬ ‫ُ‬ ‫املتخصصني يف هذا املوضوع الحيوي‬ ‫ّ‬ ‫وبالغ التّعقيد الذي يق ُع يف صميم‬ ‫السياسة والحوار املجتمعي‪ ،‬مبا ُهو‬ ‫ّ‬ ‫قض ّية وجوديّة ته ّم حارض بلداننا‬ ‫ومستقبلها وهو املح ّدد األسايس‬ ‫السيايس والتّق ّدم االجتامعي‪،‬‬ ‫لالستقرار ّ‬

‫لذلك سأقاربه من خالل بعض األفكار‬ ‫‪،‬واملالحظات‬ ‫ ‪-‬‬ ‫ماذا تعني الحاجة إىل‬ ‫منوذج أو منوال تنموي جديد؟ تعني‬ ‫السياسات العموميّة‬ ‫ببساطة أ ّن ّ‬ ‫املعتمدة أضحت قارصة عن تحقيق‬ ‫الحاج ّيات املجتمع ّية وبلوغ األهداف‬ ‫واملؤشات‬ ‫التّنمويّة املنشودة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫عىل ذلك متع ّددة وواضحة منها‬ ‫بالخصوص ضعف ال ّنم ّو االقتصادي‬ ‫ ضعف التّشغيل ّية وزيادة نسب‬‫الفقر ‪ -‬زيادة التّهميش االجتامعي ‪-‬‬ ‫الشائح‬ ‫اتّساع االختالالت التّنمويّة بني ّ‬

‫‪DOSSIER SPÉCIAL‬‬

‫االجتامعيّة وبني الجهات وغريها من‬ ‫‪،‬املؤشات‬ ‫ّ‬ ‫ ‪-‬‬ ‫لو حاولنا أن نح ّدد مالمح‬ ‫منوال مثال ّيا‬ ‫عا ّمة ملا ُيكن أن نعتربه ً‬ ‫يف التّنمية العادلة والف ّعالة واملتوازنة‬ ‫لقلنا أنّه منظومة من اإلصالحات‬ ‫السياسات العموم ّية‬ ‫الجوهريّة يف ّ‬ ‫جتمعي واسع‬ ‫محل قبول ُم‬ ‫تكون ّ‬ ‫ّ‬ ‫وتخلق ظروفًا مالمئة لتحقيق األهداف‬ ‫الكربى التّالية‪ :‬تحرير أكرب للطّاقات‬ ‫البرشيّة إلنتاج مزيد من الخريات‬ ‫ّ‬ ‫كل رشائح‬ ‫متس مثارها ّ‬ ‫والثوة التي ّ‬ ‫وكل الجهات وترتقي مبستوى‬ ‫املجتمع ّ‬ ‫املرفق العا ّم وتكفل الحفاظ عىل‬ ‫‪،‬سالمة البيئة‬ ‫إذن فاألمر يتعلّق بأربعة ‪-‬‬ ‫معايري جوهريّة هي‪ )1 :‬تطوير‬ ‫القدرات البرشيّة وتحرير طاقاتها ‪)2‬‬ ‫تنويع مصادر إنتاج الخريات ّ‬ ‫والثوة‬ ‫‪ )2‬العدالة يف توزيع مثار التّنمية ‪)3‬‬ ‫االستدامة من خالل املحافظة عىل‬ ‫بيئة سليمة وترشيد استغالل ّ‬ ‫الثوات‬ ‫الطّبيع ّية حفظًا لحقوق األجيال‬ ‫القادمة‪ ،‬أي أ ّن التّنمية املنشودة‬ ‫ينبغي أن تكون شاملة ومندمجة‬ ‫‪،‬ومستدامة‬ ‫ ‪-‬‬ ‫هناك تشابه كبري يف‬ ‫التّجارب التّنمويّة بني تونس واملغرب‪،‬‬ ‫وأيضً ا حاجة مشرتكة لوضع منوال‬ ‫تنموي جديد يف البلدين‪ .‬وبال ّنسبة‬ ‫لتونس يعترب موضوع املنوال التّنموي‬ ‫الجديد إحدى أكرب وأه ّم التح ّديات‬ ‫التي تواجه االنتقال ال ّدميقراطي الذي‬ ‫انطلق يف سنة ‪ 2011‬وقطع خطوات‬ ‫ها ّمة يف تكريس الحريّات العا ّمة‬ ‫والخاصة وتدعيم علويّة القانون‬ ‫ّ‬ ‫السلطة‪ ،‬غري‬ ‫السلمي عىل ّ‬ ‫والتّداول ّ‬ ‫أ ّن الحكومات املتعاقبة مل تنجح يف‬ ‫الضوري‬ ‫تحقيق االنتقال االقتصادي ّ‬ ‫لحل املشكالت االجتامعيّة والتّنمويّة‬ ‫ّ‬ ‫‪،‬التي تعانيها البالد‬ ‫ ‪-‬‬ ‫هناك أ ّو ًل عوامل خارج ّية‬ ‫‪84 - DIPLOMATICA 99 | 2020‬‬


S.E.M. Mohamed BEN AYED Ambassadeur de Tunisie au Maroc

‫التجربة التونسية‬ L’Ambassadeur de Tunisie à Rabat, S.E.M. Mohamed Ben Ayed, a souhaité partager l’expérience de son pays dans la redéfinition de son modèle de développement, une réussite maghrébine qui pourrait inspirer le Maroc dans la recherche de son propre nouveau modèle de développement.

،‫ سعادة السيد محمد بن عايد‬،‫سفري تونس بالرباط‬ ‫يساهم بتجربة بالده يف إعادة تعريف منوذجها‬ ‫هذهالتجربةالتييعتربهانجاحامغاربياقد‬،‫التنموي‬ ‫يلهم املغرب يف بحته عن منوذجه التنموي الجديد‬. DIPLOMATICA 99 | 2020 - 85


‫‪DIPLOMATICA‬‬

‫اتجاه عاملي نحو زيادة االستثامرات‬ ‫يف الحامية االجتامعية‪ ،‬وتم تصميمه‬ ‫وتنفيذه وفقا ألفضل املامرسات‬ ‫العاملية لربامج التحويالت النقدية‬ ‫‪.‬املرشوطة وغري املرشوطة‬ ‫ولالستفادة من قاعدة بيانات‬ ‫تكافل وكرامة قامت وزارة التضامن‬ ‫االجتامعي بربط املستفيدين بحزم‬ ‫متكاملة أخرى من خدمات الحامية‬ ‫‪:‬االجتامعية منها ما ييل‬ ‫ ‬ ‫توفري بطاقات الدعم‬ ‫التمويني للسلع الغذائية إذا مل تتوفر‬ ‫ألي أرسة مستفيدة من برنامج تكافل‬ ‫أو كرامة وذلك بالتعاون مع وزارة‬ ‫‪.‬التموين والتجارة الداخلية‬ ‫ ‬ ‫برنامج “اتنني كفاية”‬ ‫بالتعاون مع وزارة الصحة والسكان‪.‬‬ ‫ويستهدف الربنامج األرس التي لديها‬ ‫طفالن لتكتفي بإنجابهام‪ ،‬وذلك من‬ ‫خالل تيسري الحصول عىل خدمات‬ ‫مدعومة لتنظيم األرسة وزيادة‬ ‫‪.‬التوعية‬ ‫ ‬ ‫يُركِّز برنامج “ال أمية مع‬ ‫التكافل” عىل القضاء عىل األمية‬ ‫للمستفيدات من برنامج تكافل وذلك‬

‫‪DOSSIER SPÉCIAL‬‬

‫قامت وزارة التضامن االجتامعي بربط مستفيدين‬ ‫بحزم متكاملة أخرى من خدمات الحامية االجتامعية‬

‫‪BAS‬‬

‫ملصق االصالح االقتصادي‬

‫بالتعاون مع وزارة التعليم والتعليم‬ ‫‪.‬الفني‬ ‫ ‬ ‫برنامج “سكن كريم”‬ ‫يجري تنفيذه بالتعاون مع وزارة‬ ‫اإلسكان واملرافق واملجتمعات‬ ‫العمرانية‪ ،‬وكذلك منظامت املجتمع‬ ‫املدين ويُركِّز عىل تحسني ظروف‬ ‫السكن لكل أرسة شديدة الفقر ‪ /‬أوىل‬ ‫بالرعاية من خالل الربنامج‪ ،‬مبا يف ذلك‬ ‫عن طريق إصالح األسقف واألرضيات‬ ‫وتوفري توصيالت مياه الرشب والرصف‬ ‫‪.‬الصحي‬ ‫ ‬ ‫برنامج األلف يوم“‬ ‫األوىل من حياة الطفل” ت ُنفِّذه وزارة‬ ‫التضامن االجتامعي بالتعاون مع‬ ‫برنامج األغذية العاملي‪ .‬وهو يُركِّز عىل‬ ‫“األلف يوم األوىل من حياة” الطفل‬ ‫بوصفها مرحلة حاسمة يف منو املخ‪،‬‬

‫ومنو الجسم‪ ،‬واكتساب نظام مناعة‬ ‫قوي‪ .‬ويستهدف الربنامج الوضع‬ ‫الصحي والغذايئ لألمهات والرضع يف‬ ‫املحافظات الفقرية بصعيد مرص من‬ ‫خالل تيسري الحصول عىل سلة أطعمة‬ ‫مغذية مببلغ ‪ 94‬جنيها شهريا‪ ،‬والرعاية‬ ‫قبل الوالدة وبعدها باإلضافة إىل‬ ‫‪.‬التثقيف الغذايئ والتوعية املجتمعية‬ ‫ ‬ ‫برنامج “فرصة” الذي‬ ‫يجري حاليا توسيعه ويستهدف قاعدة‬ ‫بيانات تكافل وكرامة‪ .‬ويُركِّز الربنامج‬ ‫عىل التمكني االقتصادي من خالل‬ ‫تدخالت متنوعة لالحتواء االقتصادي‬ ‫(مثل مساعدات إيجاد وظيفة‪،‬‬ ‫وتحويالت املوارد‪ ،‬والتدريب‪ ،‬وتنمية‬ ‫‪).‬املهارات‬

‫‪86 - DIPLOMATICA 99 | 2020‬‬


‫‪DOSSIER SPÉCIAL‬‬

‫‪DIPLOMATICA‬‬

‫برنامج التكافل و الكرامة يف مرص‬

‫األطفال‪ ،‬واالنتظام يف مواعيد تطعيم‬ ‫األطفال‪ ،‬والرعاية قبل الوالدة وبعدها‬ ‫للنساء‪ .‬وتحصل األرس عىل دعم إضايف‬ ‫متزايد عن كل طفل من امليالد إىل ‪6‬‬ ‫سنوات‪ ،‬وعن كل تلميذ يف التعليم‬ ‫االبتدايئ‪ ،‬وكل طالب يف املرحلة‬ ‫اإلعدادية‪ ،‬وطلبة املرحلة الثانوية‪.‬‬ ‫ويُغطِّي الربنامج ثالثة أطفال كحد‬ ‫أقىص لألرسة الواحدة‪ ،‬ويجري تجديد‬ ‫اعتامد املنتفعني من الربنامج كل ثالث‬ ‫سنوات‪ .‬ويبلغ عدد األرس امل ُقيَّدة يف‬ ‫برنامج تكافل ‪( 1962785‬ما يعادل‬ ‫نحو ‪ 8341836‬مواطنا أو ‪ %87‬من‬ ‫)إجاميل األرس املستفيدة من الربنامج‬ ‫يهدف الجزء اآلخر للربنامج “كرامة”‬ ‫إىل حامية املواطنني الفقراء كبار السن‬ ‫فوق ‪ 65‬عاما‪ ،‬واملواطنني املصابني‬ ‫بإعاقات وأمراض شديدة متنعهم من‬ ‫‪.‬العمل والكسب وأيضاً األيتام‬ ‫ويجري تطبيق منوذج وظيفي جديد‬ ‫لتقييم اإلعاقة يف أنحاء مرص يف خطوة‬ ‫لالنتقال من نهج يستند إىل األسباب‬ ‫‪DIPLOMATICA 99 | 2020 - 87‬‬

‫الطبية فقط يف تقييم اإلعاقة إىل‬ ‫منوذج يراعي بدرجة أكرب الحقوق‬ ‫لتحديد األهلية للحصول عىل معاش‬ ‫‪.‬كرامة‬ ‫وبلغ عدد األرس املستفيدة مبعاش‬ ‫برنامج كرامة ‪ 306016‬أرسة (ما يعادل‬ ‫نحو ‪ 1300568‬مواطنا أو ‪ %13‬من‬ ‫إجاميل األرس املستفيدة من الربنامج)‪.‬‬ ‫ومن بني املستفيدين من برنامج كرامة‬ ‫‪ )%17( 52338‬هم من كبار السن‪،‬‬ ‫و‪ )%82( 252338‬معاقون‪ ،‬و‪1668‬‬ ‫(‪ )%1‬كبار السن ومعاقون‬ ‫ومن بني األرس امل ُق َّيدة يف برنامج‬ ‫تكافل وكرامة‪ 1998280 ،‬أرسة تعولها‬ ‫نساء (أو ‪ %88‬من إجاميل كل األرس)‪،‬‬ ‫‪).‬و‪ 270521‬أرس يعولها رجال (أو ‪%12‬‬ ‫ويتوافق برنامج تكافل وكرامة إىل‬ ‫حد كبري مع مرشوع البنك الدويل‬ ‫“رأس املال البرشي” الذي أُطلِق يف‬ ‫اآلونة األخرية‪ ،‬ويقوم عىل اإلميان بأن‬ ‫االستثامر يف البرش من خالل التغذية‬ ‫والرعاية الصحية والتعليم الجيد‪،‬‬

‫‪HAUT‬‬

‫منوذج إلحدى ملصقات برنامج‬ ‫الدعم النقدي املرشوط‬

‫‪BAS‬‬

‫رؤية مرص للحامية االجتامعية‬ ‫‪2030‬‬

‫والوظائف‪ ،‬واملهارات هو عامل رئييس‬ ‫للقضاء عىل الفقر املدقع‪ ،‬وإيجاد‬ ‫مجتمعات أكرث إنصافا واحتواء ألبنائها‪.‬‬ ‫ويهدف مرشوع رأس املال البرشي‬ ‫إىل بناء الطلب عىل زيادة وتحسني‬ ‫االستثامرات يف البرش‪ ،‬ومساعدة‬ ‫البلدان عىل تدعيم اسرتاتيجياتها‬ ‫واستثامراتها لرأس املال البرشي من‬ ‫أجل تحقيق تحسينات رسيعة يف‬ ‫النواتج‪ ،‬وتحسني كيفية قياس رأس‬ ‫‪.‬املال البرشي‬ ‫ظهر الدراسات أن مث َّة تركيزا عامليا‬ ‫متزايدا عىل الحامية االجتامعية‪.‬‬ ‫واتضح هذا بجالء يف عام ‪ 2015‬حينام‬ ‫أصبحت الحامية االجتامعية –وللمرة‬ ‫األوىل‪ -‬جزءا من أجندة األمم املتحدة‬ ‫العاملية “ألهداف التنمية املستدامة”‪.‬‬ ‫ويف ضوء هذه املعايري‪ ،‬تنفق البلدان‬ ‫مرتفعة الدخل يف املتوسط حاليا‬ ‫‪ %1.9‬من إجاميل ناتجها املحيل عىل‬ ‫برامج شبكات الحامية االجتامعية‪،‬‬ ‫أ َّما البلدان النامية فتنفق ‪ %1.5‬من‬ ‫إجاميل ناتجها املحيل‪ ،‬وتنفق بلدان‬ ‫منطقة الرشق األوسط وشامل أفريقيا‬ ‫‪ .%1.1‬ومن الجدير باملالحظة‪ ،‬أنه‬ ‫حتى يف إطار الجهود الجارية لتوسيع‬ ‫نطاق الحامية االجتامعية يف مرص‪،‬‬ ‫مازال إنفاق مرص يف هذا املجال‬ ‫أقل كثريا من املتوسط اإلقليمي‪،‬‬ ‫وهذه فرصة لبحث إمكانيات تعزيز‬ ‫الجهود الجارية للحامية االجتامعية‪.‬‬ ‫ويأيت برنامج تكافل وكرامة يف إطار‬


‫‪DIPLOMATICA‬‬ ‫‪DROITE‬‬ ‫‪S.E.M. Achraf Ibrahim,‬‬ ‫‪l’Ambassadeur d’Egypte‬‬ ‫‪à Rabat‬‬

‫سعادة أرشف إبراهيم سفري‬ ‫مرص بالرباط‬

‫يرشفنى ان أكون سفريا ملرص لدة‬ ‫اململكة املغربية الشقيقة‪ ،‬واتيت‬ ‫اليوم ألشارككم تجربة مرص‬ ‫يف محاربة الفقر وانشاء شبكة‬ ‫للحامية اجتامعية‪ ،‬من خالل برنامج‬ ‫ ‬ ‫وكرامة‬ ‫تكافل‬ ‫يسمى‬ ‫وضعت مرص االستثامر يف مواطنيها‬ ‫يف صدارة أولوياتها إميانا بأن‬ ‫االستثامر يف رأساملها البرشي‬ ‫جزء ال يتجزأ من التنمية الشاملة‬ ‫للبالد‬

‫وبناء عىل ذلك‪ ،‬أُطلِق يف عام ‪2014‬‬ ‫برنامج اإلصالح االقتصادي الطموح‬ ‫للحكومة الذي تض َّمن إلغاء دعم‬ ‫منتجات الطاقة‪ ،‬واعتامد سعر رصف‬ ‫مرن‪ ،‬وتطبيق رضيبة القيمة املضافة‬ ‫الجديدة‪ ،‬واقرتن ذلك بجهود لتوسيع‬ ‫نطاق برامج الحامية االجتامعية‪.‬‬ ‫واستهدفت تلك الربامج التخفيف من‬ ‫اآلثار السلبية املحتملة قصرية األجل‬ ‫لإلصالحات عىل أشد رشائح السكان‬ ‫فقرا واألوىل بالرعاية يف مرص‬ ‫واشتملت هذه الجهود عىل توسيع‬ ‫نطاق تغطية شبكات األمان االجتامعي‬

‫‪DOSSIER SPÉCIAL‬‬

‫وزيادة كميات السلع الغذائية التي‬ ‫تُرصف من خالل بطاقات الدعم‬ ‫‪.‬التمويني‬ ‫ويعد برنامج تكافل وكرامة للتحويالت‬ ‫النقدية املرشوطة وغري املرشوطة من‬ ‫بني أكرب استثامرات الحكومة املرصية‬ ‫‪.‬يف تنمية رأس املال البرشي‬ ‫وهو برنامج لشبكات األمان‬ ‫االجتامعي أُطلِق يف عام ‪ 2015‬بدعم‬ ‫من برنامج للبنك الدويل تكلفته ‪400‬‬ ‫‪.‬مليون دوالر‬ ‫وتتوىل وزارة التضامن االجتامعي‬ ‫تنفيذ برنامج تكافل وكرامة الذي‬ ‫يغطى حتى اآلن ‪ 2.26‬مليون أرسة أي‬ ‫ما يعادل نحو ‪ 9.4‬مليون مواطن أو‬ ‫‪.‬قرابة ‪ %10‬من سكان مرص‬ ‫يُق ِّدم برنامج تكافل دعام مرشوطا‬ ‫لدخل األرسة يهدف إىل زيادة‬ ‫استهالكها من الغذاء‪ ،‬والحد من الفقر‪،‬‬ ‫ويف الوقت نفسه تشجيع األرس عىل‬ ‫إبقاء أطفالها يف املدارس وتزويدها مبا‬ ‫تحتاج إليه من الرعاية الصحية‬ ‫وباإلضافة إىل ضامن حصول األرس‬ ‫األوىل بالرعاية عىل خدمات التغذية‬ ‫األساسية يهدف الربنامج إىل بناء “رأس‬ ‫املال البرشي” للجيل القادم وإتاحة‬ ‫‪.‬سبيل لهم للخالص من براثن الفقر‬ ‫والربنامج “مرشوط” مبعنى أن األرس‬ ‫تحصل عىل تحويل نقدى شهري‬ ‫برشط أن تلتزم مبتطلبات ُمعيَّنة‬ ‫مح َّددة بوضوح‪ .‬ومن هذه املتطلبات‬ ‫أن يكون كل أطفال األرسة من سن ‪6‬‬ ‫أعوام إىل ‪ 18‬عاما مسجلني يف املدارس‬ ‫بنسبة حضور ال تقل عن ‪ %80‬من عدد‬ ‫‪،‬أيام الدراسة‬ ‫والقيام بأربع زيارات يف السنة لعيادات‬ ‫صحية من جانب األمهات واألطفال‬ ‫دون السادسة من العمر‪ ،‬واالحتفاظ‬ ‫بسجالت متابعة منو األطفال‪ ،‬وحضور‬ ‫جلسات التوعية الغذائية‬ ‫وتساعد هذه الجلسات عىل تشجيع‬ ‫املامرسات الصحيحة يف تغذية‬ ‫‪88 - DIPLOMATICA 99 | 2020‬‬


S.E.M. Achraf IBRAHIM

Ambassadeur d’Egypte au Maroc

‫محاربة الفقر‬ ‫التجربة املرصية‬ ،‫سفريمرصيفالرباطسعادةالسيدأرشفإبراهيم‬ ‫يرغبيفمشاركةتجربةبالدهالناجحةيفمكافحة‬ ‫ وهو النهج الذي ميكن أن يلهم املغرب يف‬،‫الفقر‬ ‫بحثه عن منوذج تنموي جديد‬

L’Ambassadeur d’Egypte à Rabat, S.E.M. Achraf Ibrahim, a souhaité partager l’expérience fructueuse de son pays dans la lutte contre la pauvreté, une approche qui pourrait inspirer le Maroc dans sa recherche d’un nouveau modèle de développement. DIPLOMATICA 99 | 2020 - 89


DOSSIER SPÉCIAL

DIPLOMATICA

Egypte: lutter contre la pauvreté

J

e suis honoré d’être l’ambassadeur d’Egypte auprès du Royaume du Maroc et je suis venu aujourd’hui partager avec vous l’expérience de l’Egypte dans la lutte contre la pauvreté et la mise en place d’un réseau de sécurité sociale, à travers un programme appelé « Takaful et Karama » (Solidarité et Dignité). L’Égypte a érigé l’investissement dans ses citoyens au premier plan de ses priorités, estimant qu’investir dans son capital humain fait partie intégrante du développement global du pays. Pour ce faire, en 2014, l’ambitieux programme de réforme économique du gouvernement a été lancé, qui comprenait l’abolition des subventions à l’énergie, l’adoption d’un taux de change flexible et la mise en œuvre d’une nouvelle taxe sur la valeur ajoutée, et cela a été combiné avec des efforts à même d’étendre les programmes de sécurité sociale. Lesquels programmes visaient à atténuer les effets négatifs potentiels à court terme des réformes sur les segments les plus pauvres et les plus vulnérables de la population égyptienne. En effet, ces efforts comprenaient l’élargissement de la couverture des réseaux de sécurité sociale et l’augmentation des quantités de denrées alimentaires qui sont décaissées au moyen de cartes de soutien aux rations. 90 - DIPLOMATICA 99 | 2020

Le programme de transferts monétaires conditionnels et inconditionnels de Takaful et Karama participe des investissements les plus importants du gouvernement égyptien dans le développement du capital humain. Il s’agit d’un programme des réseaux de sécurité sociale lancé en 2015 avec le soutien d’un programme de 400 millions de dollars de la Banque mondiale. Ainsi, le ministère de la Solidarité sociale se charge de mettre en œuvre le programme Takaful et Karama, qui couvre jusqu’à présent 2,26 millions de familles, ce qui équivaut à environ 9,4 millions de citoyens, soit environ 10% de la population égyptienne. Le programme Takaful fournit un soutien conditionnel au revenu familial qui vise à augmenter leur consommation alimentaire et à réduire la pauvreté, tout en encourageant les familles à garder leurs enfants à l’école et à leur fournir les soins de santé dont ils ont besoin. En plus de cet acte consistant à garantir l’accès des familles les plus vulnérables aux services nutritionnels de base, le programme vise à créer un «capital humain» pour la prochaine génération et à lui fournir un moyen de se délivrer des misères de la pauvreté. Le programme est «conditionnel» en ce sens que les familles reçoivent un transfert en espèces mensuel à condition de

respecter certaines exigences clairement définies. Parmi ces exigences, il faut que tous les enfants de la famille de 6 à 18 ans soient inscrits dans des écoles avec un taux de présence d’au moins 80% du nombre de jours d’école, et qu’il y ait quatre visites par an dans les cliniques de santé effectuées par des mères et des enfants de moins de six ans, en tenant des registres du suivi de la croissance des enfants et en assistant à des séances d’éducation nutritionnelle. Ces séances aident à encourager les bonnes pratiques d’alimentation des enfants, les rendez-vous pour la vaccination des enfants et les soins prénatals et postnatals pour les femmes. Les familles reçoivent un soutien supplémentaire accru pour chaque enfant de la naissance à 6 ans, pour chaque élève du primaire, chaque élève du collège et pour les élèves du secondaire. Le programme couvre un maximum de trois enfants par famille et l’accréditation des bénéficiaires du programme est renouvelée tous les trois ans. Le nombre de familles inscrites au programme Takaful est de 1962 785 (soit environ 8 341 836 citoyens, soit 87% du total des familles bénéficiant du programme). L’autre volet du programme «Dignité» vise à protéger les citoyens pauvres de plus de 65 ans, les citoyens handicapés et souffrant de maladies graves qui les empêchent de travailler et de gagner de l’argent, ainsi que les orphelins. Un nouveau modèle fonctionnel d’évaluation du handicap est en cours de mise en œuvre dans toute l’Égypte afin de passer d’une approche fondée uniquement sur la cause médicale à


l’évaluation du handicap à un modèle fondé sur les droits pour déterminer l’admissibilité à une pension de dignité. Le nombre de familles bénéficiant de la pension Karama a atteint 306016 familles (soit environ 1300 568 citoyens, soit 13% du total des familles bénéficiant du programme). Parmi les bénéficiaires du programme Karama, 52 338 (17%) sont des personnes âgées, 252 338 (82%) sont des personnes handicapées et 1668 (1%) sont des personnes âgées et handicapées.

L’Egypte a dirigé l’investissement dans ses citoyens au premier plan de ses priorités

Parmi les familles inscrites au programme Takaful et Karama, 1998 280 familles sont dirigées par des femmes (soit 88% de tous les ménages) et 270 521 sont dirigées par des hommes (soit 12%). Le programme Takaful et Karama s’aligne largement sur le projet «Capital humain» récemment lancé par la Banque mondiale, qui repose sur la conviction qu’investir dans les personnes par la nutrition, les soins de santé, une éducation de qualité, des emplois et des compétences est un facteur clé pour éliminer l’extrême pauvreté et créer des sociétés. Plus équitable et adapté à ses enfants, le projet sur le capital humain vise à créer une demande pour augmenter et améliorer les investissements dans les personnes, et à aider les pays à consolider leurs stratégies et leurs investissements en matière de capital humain afin d’améliorer rapidement les résultats et surtout d’améliorer la mesure du capital humain. Des études montrent que la sécurité sociale se concentre de plus en plus sur la sécurité sociale. Cela était clairement évident en 2015, lorsque la sé-

HAUT Affiche présentant les programmes d’appui financier (Takaful et Karama)

curité sociale est devenue pour la première fois - une partie de l’agenda mondial des Nations Unies pour les «objectifs de développement durable». À la lumière de ces critères, les pays à revenu élevé consacrent en moyenne actuellement 1,9% de leur PIB aux programmes nets de sécurité sociale, les pays en développement dépensent 1,5% de leur PIB et les pays de la région Moyen-Orient et Afrique du Nord dépensent 1,1%. Il convient de noter que même dans le cadre des efforts en cours pour élargir la portée de la sécurité sociale en Égypte, les dépenses de l’Égypte dans ce domaine sont encore bien inférieures à la moyenne régionale, et c’est l’occasion d’explorer les possibilités de renforcer les efforts en cours pour la sécurité

sociale. Le programme Takaful et Karama s’inscrit dans le cadre d’une tendance mondiale à l’augmentation des investissements dans la sécurité sociale, et a été conçu et mis en œuvre conformément aux meilleures pratiques internationales pour les programmes de transferts monétaires conditionnels et inconditionnels. Afin de bénéficier de la base de données Takaful et Karama, le ministère de la Solidarité sociale a mis les bénéficiaires en relation avec d’autres ensembles intégrés de services de sécurité sociale, notamment les suivants: - Fournir des cartes de rationnement pour les denrées alimentaires s’il n’y a pas de famille disponible bénéficiant du programme Takaful wa karama, en DIPLOMATICA 99 | 2020 - 91


Les programmes s’inscrivent dans une tendance mondiale à l’augmentation des investissements dans la sécurité sociale

coopération avec le Ministère de l’approvisionnement et du commerce intérieur. - Programme «Deux c’est assez» en coopération avec le ministère de la Santé et de la Population. Le programme cible les familles avec deux enfants qui sont satisfaites de les avoir, en facilitant l’accès aux services de planification familiale subventionnés et en les sensibilisant davantage. - Le programme «Pas d’alphabétisation solidaire» se concentre sur l’élimination de l’analphabétisme des bénéficiaires du programme Takaful, en coopération avec le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement technique. - Le programme «Logement dé92 - DIPLOMATICA 99 | 2020

HAUT S.E.M. Achraf Ibrahim, l’Ambassadeur d’Egypte à Rabat

cent» est mis en œuvre en coopération avec le Ministère du logement, des services publics et des communautés urbaines, ainsi que des organisations de la société civile, et se concentre sur l’amélioration des conditions de logement de chaque famille extrêmement pauvre / vulnérable à travers le programme, notamment en réparant les toits, les planchers et en fournissant de l’eau potable et des installations sanitaires. - Le programme «Les mille premiers jours de la vie d’un enfant» est mis en œuvre par le Ministère de la solidarité sociale en coopération avec le Programme alimentaire mondial. Il se concentre sur les «mille premiers jours de la vie» de l’enfant en tant qu’étape critique du développement cérébral, de la

croissance corporelle et de l’acquisition d’un système immunitaire fort. Le programme cible la santé et l’état nutritionnel des mères et des nourrissons dans les gouvernorats pauvres de Haute-Égypte en facilitant l’accès à un panier alimentaire nutritif d’un montant de 94 livres par mois, aux soins prénatals et postnatals, ainsi qu’à l’éducation nutritionnelle et à la sensibilisation de la communauté. - Programme «Forsa», en cours d’élargissement, ciblant la base de données Takaful et Karama. Le programme se concentre sur l’autonomisation économique à travers une variété d’interventions d’inclusion économique (telles que l’aide à la création d’emplois, les transferts de ressources, la formation et le développement des compétences).



‫‪DIPLOMATICA‬‬

‫‪DOSSIER SPÉCIAL‬‬

‫متديد مهلة تقديم اللجنة الخاصة بالنموذج التنموي‬ ‫لتقريرها النهايئ ملدة ستة أشهر إضافية‬ ‫عىل إثر تعيني صاحب الجاللة امللك محمد السادس‪ ،‬نرصه الله‪ ،‬يف «‬ ‫‪ 19‬نونرب املايض للسيد شكيب بنموىس‪ ،‬رئيسا للجنة الخاصة بالنموذج‬ ‫التنموي‪ ،‬أرشف جاللة امللك اليوم الخميس عىل تعيني أعضاء اللجنة‬ ‫‪.‬املذكورة‬ ‫وتتكون هذه اللجنة‪ ،‬باإلضافة إىل الرئيس‪ ،‬من ‪ 35‬عضوا‪ ،‬يتوفرون‬ ‫عىل مسارات أكادميية ومهنية متعددة‪ ،‬وعىل دراية واسعة باملجتمع‬ ‫‪.‬املغريب وبالقضايا السياسية واالقتصادية واالجتامعية والثقافية والبيئية‬ ‫كام تضم اللجنة كفاءات مغربية تعمل داخل الوطن وبالخارج ‪،‬‬ ‫مشهود لها بالعطاء وااللتزام‪ ،‬تنخرط يف القطاعني العام والخاص‪ ،‬أو يف‬ ‫‪.‬املجتمع املدين‬

‫تفضل صاحب الجاللة امللك محمد السادس‪ ،‬نرصه الله وأيده‪،‬‬ ‫بإعطاء موافقته السامية لتمديد املهلة التي تم تحديدها للجنة‬ ‫‪.‬الخاصة بالنموذج التنموي ملدة ستة أشهر إضافية‬ ‫وأوضحت اللجنة‪ ،‬يف بالغ اليوم الخميس‪ ،‬أنه سيتم رفع تقريرها‬ ‫النهايئ عن أشغالها للنظر املليك السامي يف أجل أقصاه بداية شهر‬ ‫‪.‬يناير ‪2021‬‬ ‫وأضاف املصدر ذاته أن هذه املهلة اإلضافية التي تفضل جاللة‬ ‫امللك باملوافقة عليها ‪ ،‬تروم متكني اللجنة من تعميق أشغالها حول‬ ‫التبعات املرتتبة عن وباء كوفيد‪ ،19-‬باإلضافة إىل الدروس التي يجب‬ ‫استخالصها عىل املدين املتوسط والبعيد‪ ،‬يف هذا الصدد‪ ،‬سواء عىل‬ ‫‪.‬الصعيدين الوطني أو الدويل‬

‫وتفعيال للتوجيهات امللكية السامية‪ ،‬ستنكب هذه اللجنة‪ ،‬منذ اآلن‪،‬‬ ‫عىل بحث ودراسة الوضع الراهن‪ ،‬برصاحة وجرأة وموضوعية‪ ،‬بالنظر‬ ‫إىل املنجزات التي حققتها اململكة‪ ،‬واإلصالحات التي تم اعتامدها‪،‬‬ ‫‪.‬وكذا انتظارات املواطنني‪ ،‬والسياق الدويل الحايل وتطوراته املستقبلية‬

‫وسيسمح هذا التمديد للجنة‪ ،‬التي تأثرت منهجيتها التشاركية بفرتة‬ ‫الحجر الصحي‪ ،‬باستعادة وتقوية مقاربتها القامئة عىل البناء املشرتك‬ ‫‪.‬للنموذج التنموي‬

‫وسرتفع إىل النظر السامي لجاللة امللك‪ ،‬بحلول الصيف املقبل‪،‬‬ ‫التعديالت الكربى املأمولة واملبادرات امللموسة الكفيلة بتحيني وتجديد‬ ‫‪.‬النموذج التنموي الوطني‬

‫وخلص البالغ إىل أن اللجنة الخاصة بالنموذج التنموي ستوسع دائرة‬ ‫املشاورات واالستامع للمواطنني والقوى الحية للبالد قصد األخذ بعني‬ ‫االعتبار انتظاراتهم واقرتاحاتهم يف سياق ما بعد كوفيد‪19-‬‬

‫وستعمل اللجنة طيلة فرتة عملها وفق مقاربة تشاركية ومندمجة عىل‬ ‫‪».‬ضامن أوسع انخراط ممكن‬

‫جاللة امللك محمد السادس يستقبل‬ ‫يف القرص املليك بالرباط السيد‬ ‫شكيب بنموىس‬



LES EAUX MINERALES D’OULMES, 85 ANS D’HISTOIRE, DE PASSION ET D’ENGAGEMENT

Permettre à chaque marocain où qu’il soit au Maroc de boire une eau de qualité, c’est notre priorité depuis 3 générations et notre engagement pour l’avenir. Soucieux de notre impact social et environnemental, nous faisons du développement durable notre cheval de bataille. Ressources naturelles Pour préserver et garantir la pureté de l’eau que nous offrons aux marocains, nous avons protégé 140 hectares de terres autour des sources de Tarmilate de toute activité polluante. Ressources humaines Afin de prendre soin des femmes et des hommes qui veillent à la pérennité de notre activité, nous participons de manière directe aux revenus principaux de plus de 2 000 familles à travers tout le pays.

Education et création d’emploi Il nous tient à cœur de contribuer fortement au développement économique et social de nos communautés riveraines, en soutenant des initiatives à fort impact sur les territoires où nous opérons. L’éducation est un de nos engagements prioritaires. À travers la création de l’école privée EL MANBAA, nous finançons intégralement la scolarité de 200 enfants issus du village de Tarmilate. En matière de création d’emploi, nous soutenons les coopératives AL ISLAH (fabrication de palettes en bois), AGHROUM ATLAS (production de pain) et ATLAS TARMILATE (confection textile).

Découvrez les actions menées par Les Eaux Minérales d’Oulmès depuis 1934 en faveur du développement humain, social et environnemental sur www.leseauxmineralesdoulmes.ma

96 - DIPLOMATICA 99 | 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.