Morocco Asia Business Forum 2012

Page 1

DIPLOMATICAn°47 n°47- -2012 2012 DIPLOMATICA

ISSN:1114-9442 ISSN:1114-9442

Directeur de de la la Publication: Publication: Abdelati Abdelati Habek Habek Directeur

40DH 40DH -- 6€ 6€ -- 9US$ 9US$ -- 60 60 元 元


2 Numéro 47 - 2012


ossier

Forum Maroc-Asie : Rabat, route vers l’Asie >> Morocco-Asia Forum: Rabat, road to Asia

L

e Premier Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc s’est tenu les 15 et 16 mars à Rabat. Un événement inédit organisé par la Fondation Diplomatique, et qui a attiré des centaines de participants. Des décideurs politiques, hommes d’affaires, Marocains et Asiatiques, qui sont revenus sur le rythme d’évolution des échanges commerciaux entre le Maroc et les Pays Asiatiques. Des échanges encore en deçà du potentiel existant, ne reflétant pas parfaitement l’amitié qui lie le Maroc à ses partenaires asiatiques. Pour inverser la tendance, une série de propositions a été faites durant ce Forum. Des recommandations formulées dans ce qui est désormais appelé Déclaration «Rabat, route vers l’Asie». Flash back sur ce Forum, qui espère avoir balisé le chemin pour un partenariat d’un nouveau genre entre le Maroc et l’Asie.

T

he First Asian Business Forum held in Morocco on March 15 and 16 March. An unprecedented event organized by the Diplomatic Foundation, and which attracted hundreds of participants. Policy makers, businessmen, Moroccans and Asians, who focused on the development of trade between Morocco and the Asian Countries. Trade still below the existing potential do not fully reflect the friendship between Morocco and its Asian partners. To reverse the trend, a series of proposals were made during this Forum. Recommendations made in what is now called «Rabat, road to Asia» Declaration. Flash back to this Forum, which hopes to have paved the way for a new kind of partnership between Morocco and Asia.

3 Numéro 47 - 2012


ossier

Booster les échanges entre le Maroc et l’Asie >> Boost trade between Morocco and Asia

I

l est neuf heures moins quelques minutes à l’Hôtel Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat. En ce jeudi 15 mars 2012, ce lieu habitué à abriter de grands événements, en accueille un autre, assez particulier et inédit : Le Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc. Un événement qui réunit des hommes d’affaires Marocains et Asiatiques, avec pour objectif, de faire le point, et réfléchir sur le développement des relations commerciales entre le Maroc et l’Asie. Autrement dit, rapprocher les investisseurs des deux côtés, pour leur permettre d’aller à la conquête des marchés des uns et des autres. A l’instar de M. Zhang Wei, Vice-président de la Chambre Chinoise de Commerce, qui conduit la délégation venue de l’Empire du milieu, six autres délégations de Pays asiatiques ont fait le déplacement pour assister à ce rendez-vous historique. Elles proviennent de la Corée, du Japon, du Vietnam, de la Thaïlande, du Bangladesh, ou encore de la Thaïlande. L’objectif est le même : venir faire le point sur les échanges économiques entre le Maroc et leurs Pays respectifs, et baliser le chemin menant au renforcement de ces échanges.

Présence gouvernementale Renforcer les échanges commerciaux entre le Maroc et ses partenaires asiatiques n’est pas une affaire d’hommes d’affaires uniquement. Les décideurs politiques sont en pre-

4 Numéro 47 - 2012

I

t is nearly 9 a.m. at the Sofitel Hotel «Rose Garden» of Rabat. On this Thursday, March 15, 2012, this place used to host large events, hosts another, rather special and unique: The Asian Business Forum in Morocco. An event that brings together Moroccan and Asian businessmen, with as aim, reviewing and studying the development of trade relations between Morocco and Asia. In other words, bringing together investors on both sides, to enable them to conquer the markets of each other. Like Mr. Zhang Wei, Vice-President of the Chinese Chamber of Commerce, who led the delegation coming from the Middle Kingdom, six other Asian delegations came to attend this historical meeting. They come from Korea, Japan, Vietnam, Thailand, Bangladesh, or Thailand. The goal is the same: reviewing economic trade between Morocco and their respective countries, and paving the way leading to the strengthening of these trade.

Governmental presence Strengthening trade between Morocco and its Asian partners is not a task of businessmen only. Policymakers are at the forefront to face this challenge. One of the reasons that justified the presence at the opening of the Forum, of the Moroccan Minister of Economy and


ossier

M. Youssef Amrani, Ministre délégué au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération accueille les participants au Forum Maroc-Asie des Affaires Mr Youssef Amrani, Minister Delegate at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation welcomes participants to the Morocco-Asia Business Forum

Le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka prend la parole à l’occasion de la séance inaugurale du Forum Maroc-Asie des Affaires The Minister of Economy and Finance, Mr. Nizar Baraka adressing the participants during the opening session of the Morocco-Asia Business Forum

mière ligne pour relever ce défi. Une des raisons qui a justifié la présence à l’ouverture du Forum, du Ministre Marocain de l’Economie et des Finances, M. Nizar Baraka, du Ministre Délégué auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Youssef Amrani, ainsi que de l’ancien Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maâzouz, actuellement en charge du département de la Communauté Marocaine résidant à l’étranger. Les Ambassadeurs des Pays asiatiques accrédités au Maroc n’ont pas été en reste, de même que plusieurs autres chefs de missions diplomatiques de Pays Africains, et des autres continents. Ils se sont distingués par leur présence, durant tout le Forum.

Finance, Mr. Nizar Baraka, of Minister Delegate at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani, and former Minister of Foreign Trade, Mr. Abdellatif Maâzouz, currently in charge of the department of the Moroccan Community residing abroad. Ambassadors of Asian countries accredited in Morocco also attended the Forum, as well as several other heads of diplomatic missions of African countries and other continents. Their presence was distinguished throughout the Forum.

Le Maroc asiatique Lors de la séance inaugurale, les autorités gouvernementales marocaines n’ont pas manqué de réitérer la volonté du Maroc, de se tourner davantage vers les marchés asiatiques: «Dans sa volonté d’ouverture au monde extérieur et d’exploration de nouvelles initiatives, le Maroc a pris le parti de tendre la main à divers pays asiatiques», déclare M. Amrani.

Le Ministre délégué auprès du Chef du Gouvernement, chargé des Marocains résidant à l’étranger, M. Abdellatif Maazouz, s’adresse aux participants du Forum The Minister Delegate to the Head of Government, in charge of Moroccans living abroad, Mr. Abdellatif Maazouz speaks at Business Forum

The Asian Morocco At the opening session, the Moroccan governmental authorities reiterated Morocco's will, to turn further towards the Asian markets: «In its commitment to openness to the outside world and to explore new initiatives, Morocco has chosen to cooperate with various Asian countries», stated Minister Youssef Amrani. Asian partners with which the Kingdom of Morocco has «excellent» relations, stressed the Ministers, but whose

Le Président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, appelle les participants à n’éluder aucune question aux cours des deux journées de rencontres The President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, called the participants not evade any question during the two days of discussions 5 Numéro 47 - 2012


ossier

La plupart des Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc ont répondu présents à la séance inaugurate du Forum Maroc-Asie des Affaires Most foreign Ambassadors accredited in Morocco were present to inaugurate the meeting of the Forum Asia-Morocco Affairs

Des partenaires asiatiques avec lesquels le Royaume du trade are still below this understanding. Henceforth, Maroc entretient d’«excellentes» relations, ont souligné les Mr. Nizar Baraka stated that this trade should be Ministres, mais dont les échanges commerciaux restent «intensified». encore en deçà de cette bonne entente. Dorénavant, à lancé M. Nizar Baraka, ces échanges doivent «s’intensifier». Low level of trade

Des échanges commerciaux faibles Pour y parvenir, plusieurs interventions ont été faites par les délégations des acteurs publics et économiques asiatiques, et leurs collègues marocains. Durant ces neufs prestations, les différents intervenants ont, à l’unisson, constaté le niveau encore faible des rapports commerciaux entre le Maroc et les Pays asiatiques, comparé à l’Europe principalement. Des échanges faibles, face, pourtant, à un potentiel énorme à exploiter. Aussi bien sur les plans culturels, des ressources naturelles, que d’orientation économique, le Maroc et les Pays asiatiques ont plusieurs similitudes. Seulement, le manque de connaissance mutuelle entre les hommes d’affaires, qui freine leur audace, constitue l’un des facteurs bloquants. S.E.M. Seiji Hinata, ancien Ambassadeur du Japon au Maroc, a, à ce propos, appelé les autorités Marocaines à «renforcer et imposer le label Maroc dans les Pays asiatiques».

Tableau de bord Une recommandation qui rejoint celles faites lors de la table ronde, animée par les chefs de délégations asiatiques, et à laquelle ont pris part, l’Ambassadeur de Chine au Maroc, S.E.Mme XU Jinghu, ainsi que le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie au Ministère Marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Mohamed 6 Numéro 47 - 2012

To reach this, several participations were made by the delegations of Asian public and economic players, and their Moroccan colleagues. During these nine presentations, the different participants, in unison, found that the level of trade between Morocco and the Asian countries is still low, compared to Europe mainly. Weak trade facing a huge potential to be exploited. In cultural, natural resources, as well as economic policy terms, Morocco and the Asian countries have many similarities. Only the lack of mutual understanding among businessmen, which hampers their audacity, is one of the blocking factors. H.E. Mr. Seiji Hinata, former Ambassador of Japan to Morocco, has, in this regard, called the Moroccan authorities to «strengthen and enforce Morocco label in Asian countries».

Panel A recommendation going hand in hand with those made during the roundtable, hosted by the heads of Asian delegations, and attended by the Chinese Ambassador to Morocco, H.E. Mrs Xu Jinghu, as well as by the Director of Asian Affairs and the Oceania at the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Mohamed Maliki. The participants have, on this occasion, created «a panel» to develop a «new kind of partnership with Asia». Strengthening trade between


ossier Maliki. Les intervenants ont, à cette occasion, dressé «un tableau de bord» pour l’élaboration d’un «partenariat d’un nouveau genre avec l’Asie». Renforcer les échanges commerciaux entre le Maroc et ses partenaires asiatiques suppose, ont-ils indiqué, des mesures sur le plan économique, mais aussi politique et culturel. Des mesures à prendre et à appliquer, condensées dans ce qui est désormais appelé la déclaration de «Rabat, route vers l’Asie». La mise sur pied d’organismes conjoints pour encourager les échanges, comme une chambre de commerce MarocAsie; la suppression des visas entre le Maroc et les Pays Asiatiques, figurent dans cette déclaration, de même que le dépassement des barrières psychologiques de la langue et de l’espace, dans un monde interconnecté et mondialisé.

Morocco and its Asian partners requires, they pointed out, measures on the economic level as well as on the political and cultural one. Measures to take and implement, condensed into what is now called "Rabat, road to Asia» declaration.

Un forum, des expositions

A globalization confirmed by the presence at this forum, of many Asian multinational companies. Samsung, Huawei, ZTE, among other gigantic companies, had opened booths to show the jewelry of their technologies to the Moroccan public.

Une mondialisation confirmée par la présence à ce Forum, de plusieurs multinationales asiatiques. Samsung, Huawei, ZTE, entre autres mastodontes, avaient ouvert des stands pour présenter les bijoux de leurs technologies au public marocain. Les deux jours du Forum Maroc-Asie ont été, en outre, très riches en démonstrations culturelles. Les Pays Asiatiques ont tenu à présenter la richesse de leur patrimoine culturel aux participants et visiteurs. Chaque Pays avait son stand où les curieux pouvaient avoir un aperçu sur les cultures asiatiques, à travers plusieurs articles exposés, et qui renseignent sur l’art culinaire à la littérature, en passant par les objets d’art. Invité d’honneur du Forum, le Djibouti, qui s’apprête à ouvrir son Ambassade à Rabat, avait également son stand, et représentait le continent Africain à cette manifestation, aux côtés de la CentreAfrique. Les Ambassadrices asiatiques étaient également de la partie. Elles ont préparé de succulents plats nationaux, via l’Asia Food Charity Festival. Le Morocco Asia Forum a été clôturée par une soirée riche en couleurs et en spectacles, à l’occasion d’un Dîner de Gala qui a réunit plus de 700 convives.

The establishment of joint bodies to enhance trade, as an Asia-Morocco Chamber of Commerce; the abolition of visas between Morocco and the Asian Countries are included in this declaration, as well as overcoming the psychological barriers of language and space, in a globalized and interconnected world.

One Forum, many exhibitions

The two-day Morocco-Asia Forum was also very rich in cultural demonstrations. The Asian Countries showed the richness of their cultural heritage to participants and visitors. Each country had its own booth where the curious could have an overview of Asian cultures, through several exhibited items and which give an idea about the culinary arts, literature and art objects. The guest of honor of the Forum, Djibouti, which is preparing to open its Embassy in Rabat, had also its booth, and represented the African continent in this event, with Central Africa. The Asian Ambassadors were also present. They prepared delicious national dishes, via the Asia Food Charity Festival. Morocco-Asia Forum ended with an evening rich in colors and shows, on the occasion of a Gala Dinner which gathered over 700 guests.

7 Numéro 47 - 2012


Un Forum, des conférences

>> One Forum, many conferences Une dizaine d’interventions ont été faites lors du Forum Maroc-Asie. Animées, pour la plupart, par les chefs de délégations asiatiques, ces conférences ont permis de faire le point sur le niveau des échanges entre le Maroc et certains Pays Asiatiques, mais surtout, de tracer la voie à suivre pour booster les relations commerciales maroco-asiatique.

M. Zhang Wei, Vice-président du Conseil Chinois pour le Développement du Commerce International Mr. Zhang Wei, Vice-President of the China Council for the Promotion of International Trade

Ten interventions were made at the MoroccoAsia Morocco. Hosted, mostly, by Asian heads of delegations, these conferences have allowed reviewing the level of trade between Morocco and some Asian countries, but mainly, to outline the way forward to boost Morocco-Asian trade relations.

«Quel potentiel pour le commerce et la coopération entre le Maroc et la Chine ?» >> «What potential for trade and cooperation between Morocco and China?»

L

e volume des échanges commerciaux entre le Maroc et la Chine connait une croissance annuelle de 3,6%. En 2011, il s’est établi à 3,04 milliards de dollars. M. Zhang Wei, Vice-président du Conseil Chinois pour le Développement du Commerce International, qui donne ces chiffres, rappelle que la Chine est le premier partenaire commercial du Maroc en Asie, et son troisième fournisseur au monde. En Afrique, ajoute-t-il, le Maroc est le neuvième partenaire commercial de la Chine et le premier Pays importateur de thé chinois. «Notre objectif commun est que notre coopération adopte le concept gagnant-gagnant», a déclaré le chef de la délégation Chinoise. Pour y parvenir, M. Zhang Wei a, lors de son intervention, fait quatre grandes propositions destinées aux deux Etats, ainsi qu’aux acteurs économiques Marocains et Chinois. Premièrement, la Chine et le Maroc doivent «mener une politique d’amitié sincère, saisir les opportunités, et améliorer le niveau de leur coopération.» Le volume des importations chinoises devrait, durant les cinq prochaines années, dépasser les 8000 milliards de dollars, et ses investissements surpasser les 500 milliards de dollars. M. Zhang Wei y voit une «opportunité énorme pour toutes les entreprises du monde, y compris celles marocaines». La deuxième proposition concerne l’exploration de nouveaux domaines de coopération entre le Maroc et la Chine, pour promouvoir leur développement réciproque et renforcer leurs relations commerciales. Troisièmement, «travailler pour un partenariat gagnantgagnant», et enfin «promouvoir une meilleure communication entre la Chine et le Maroc», en mettant sur pieds des plateformes de rencontres et d’échanges entre les acteurs économiques, pour la faciliter la connaissance mutuelle.

T

he volume of trade between Morocco and China has known an annual growth of 3.6%. In 2011, it reached 3,04 billion dollars. Mr. Zhang Wei, VicePresident of the China Council for the Promotion of International Trade, who gives these numbers, recalls that China is the first trading partner of Morocco in Asia, and its third supplier in the world. In Africa, he adds, Morocco is the ninth trading partner of China and the first importer of Chinese tea. «Our common goal is that our cooperation adopts the win-win concept», stated the head of the Chinese delegation. To reach this, Mr. Zhang Wei has made, in his speech, four major policy proposals targeting the two States as well as Moroccan and Chinese economic players. First, China and Morocco should «pursue a policy of sincere friendship, pursue opportunities, and improve the level of their cooperation». The volume of Chinese imports shall, during the next five years, exceed 8000 billion dollars, and its investments exceed 500 billion dollars. Zhang Wei considers this a «huge opportunity for all companies of the world, including the Moroccan ones». The second proposal concerns the exploration of new areas of cooperation between Morocco and China, to promote their mutual development and strengthen their trade relations. Thirdly, «working for a win-win partnership», and finally «promoting better communication between China and Morocco», by setting up platforms of meetings and exchanges between economic players, to facilitate mutual understanding. The vice-President of the China Council for the Promotion of International Trade was one of the key speakers of the Forum.


www.attijariwafabank.com w ww.attijariwafabank.com


ossier

«Faire profiter le Maroc de l’expérience de Samsung: des opportunités»

C’

est le tout nouveau Président de Samsung Electronics Maroc, M. Chris CY Chung, qui est venu en personne, partager avec les participants, l’expérience marocaine de la filiale du groupe Sud-Coréen. Pour M. Chung, l’objectif de Samsung Electronics au Maroc, est de connaitre le même succès que le groupe a connu ailleurs dans le monde. Bien que le Président de Samsung Electronics Maroc juge la filiale marocaine «très petite», vu le marché marocain qui n’excède pas 34 millions de consommateurs, elle a néanmoins réussi à réaliser en 2010, soit une année après son installation au Maroc, un chiffre d’affaires de près de 300 millions de dollars. Soit une croissance d’environ 50% par rapport à 2009. Au Maroc, Samsung Electronics est le leader en téléphonie mobile, LCD, Plasma et moniteurs informatiques. Sur l’activité électroménager, Samsung est classé 4ème, juste après Whirlpool, LG et Fagor.

>> «Bringing Samsung’s Experience to Morocco: Opportunities» This is the new President of Samsung Electronics Morocco, Mr. Chris CY Chung, who came in person to share with participants, the Moroccan experience of the subsidiary of the South-Korean group. For Mr. Chung, the goal of Samsung Electronics in Morocco is to achieve the same success that the group has experienced elsewhere in the world. Although the President of Samsung Electronics judges the Moroccan subsidiary «very small», as the Moroccan market does not exceed 34 million consumers, it has nevertheless managed to achieve in 2010, one year after its settlement in Morocco, a turnover of nearly 300 million dollars. An increase of about 50% compared to 2009. In Morocco, Samsung Electronics is the leader of mobile phone, LCD, Plasma and computers. On electrical activity, Samsung is ranked 4th, after Whirlpool, LG and Fagor, but Samsung is growing rapidly aiming to reach the top of this sector.

M. Chris CY Chung, Président de Samsung Electronics Maroc Mr. Chris CY Chung, President of Samsung Electronics Morocco

10 Numéro 47 - 2012


ossier

S.E.M. Seiji Hinata, Président de l’Association Japon-Maroc HE Mr. Seiji Hinata, President of the Japan-Morocco Association

«Maroc-Japon : Comprendre la philosophie asiatique» >> «Morocco-Japan: Understanding Asian philosophy»

C

ette conférence a été animée par l’ancien Ambassadeur du Japon au Maroc, et non moins actuel Président de l’Association Japon-Maroc. Durant son intervention, S.E.M. Seiji Hinata, après être revenu sur les caractéristiques de la mentalité asiatique, notamment japonaise, en termes de respect de la parole donnée et de discipline, n’a pas manqué de souligner que les «cultures japonaise et marocaine avaient de nombreux points communs». Poussant l’Ambassadeur à inviter le Maroc à exporter sa culture en Asie. «La présence du Maroc en Asie est souhaitée. Il y a un intérêt réel des Asiatiques pour la culture marocaine, c’est au Maroc de se faire connaitre en Asie», a lancé le Président de l’Association Japon-Maroc. S.E.M. Seiji Hinata, qui n’a pas omis de parler des opportunités économiques entre le Maroc et le Japon, a appelé «les entrepreneurs Marocains à plus d’audace» pour s’ouvrir les portes des marchés asiatiques.

T

he conference was hosted by former Ambassador of Japan to Morocco, and not least the current President of the Japan-Morocco Association. During his speech, H.E.Mr. Seiji Hinata, after having talked about the characteristics of the Asian mentality, mainly the Japanese, in terms of respecting the word and discipline, underlined that the «Japanese and Moroccan cultures had much in common. «Pushing the Ambassador to invite Morocco to export its culture to Asia. «The presence of Morocco in Asia is desired. There is a real interest of Asians for the Moroccan culture, it is Morocco’s duty to become known in Asia», stated the President of the Japan-Morocco Association. H.E.Mr. Seiji Hinata, talking also about the economic opportunities between Morocco and Japan, called «Moroccan entrepreneurs to be bolder» to open the doors of the Asian markets.

11 Numéro 47 - 2012


M. Monoj Kumar Roy, Secrétaire Général du Ministère du Commerce du Bangladesh Mr. Monoj Kumar Roy, Secretary General of Ministry of Commerce of Bangladesh

«Opportunités d’Affaires entre le Maroc et le Bangladesh»

D

M. Ly Quoc Hung, Directeur Général au Ministère de l’Industrie et du Commerce du Vietnam Mr. Ly Quoc Hung, Director General of Ministry of Industry and Trade of Vietnam

«Relations Vietnam-Maroc : passé, présent, futur»

L

urant son intervention, M. Monoj Kumar Roy est d’abord longuement revenu sur les indicateurs économiques de son Pays. Le Bangladesh, dont la population est estimée à 158,6 millions d’individus, a réalisé en 2010, un taux de croissance du Produit Intérieur Brut (PIB) en2010, de 6%. Quant aux échanges commerciaux maroco-asiatiques, ils ont besoin, selon M. Monoj Kumar Roy, «d’être réfléchis sur le long terme», et ne pourraient se concrétiser que «par une ouverture économique sincère entre les Pays concernés». Le Maroc, un pays dont la croissance est tirée par les performances dans le domaine agricole, présente à ses yeux, beaucoup de similitudes avec certains de ses partenaires asiatiques comme le Bangladesh. A l’instar du Maroc, a rappelé M. Monoj Kumar Roy, le Bangladesh produit des fertilisants, et dispose d’une main d’œuvre qualifiée. A présent, conseille-t-il, «il faut mettre en place des facilités douanières pour permettre aux investisseurs, la pénétration des marchés» asiatique et marocain.

e Chef de la délégation Vietnamienne a, durant son intervention, regretté le faible niveau des échanges entre son Pays et le Maroc. Deux économies qui entretiennent des relations commerciales depuis près de deux décennies. En effet, c’est en 1995 que le Vietnam a commencé à exporter vers le Maroc, avant d’entamer ses importations de produits marocains un an plus tard. Depuis 2005, ces échanges connaissent une certaine croissance, avec l’ouverture cette année là, de l’Ambassade du Vietnam à Rabat, et de celle du Maroc à Hanoi en 2007. Selon M. Ly Quoc Hung, encourager les investisseurs des deux Pays passe par la multiplication des cadres d’échanges, comme le Forum d’Affaires Maroc-Asie. Les hommes d’affaires des deux côtés ont besoin de se connaitre, le Maroc doit mettre l’accent sur la promotion de son label, dans les Pays asiatiques.

>> Business Opportunities with Bangladesh

>> Morocco-Vietnam: Past, Present and Future

During his speech, Mr. Monoj Kumar Roy has firstly expanded on economic indicators of his country. Bangladesh, which population is estimated at 158,6 million people, achieved in 2010, a growth rate of Gross Domestic Product (GDP) in 2010, of 6%. As for the Moroccan-Asian trade, they need, according to Mr. Monoj Kumar Roy, «to be well thought on the long range», and could be achieved only «by a sincere economic openness among the countries concerned». Morocco, a country which growth is driven by the performance in agriculture, reflects in his eyes, a lot of similarities with some of its Asian partners such as Bangladesh. Following the example of Morocco, recalled Mr. Monoj Kumar Roy, Bangladesh produces fertilizers, and has a skilled workforce. Now, he advises, «you have to set up customs facilities to enable investors to penetrate Asian and Moroccan markets».

The Head of the Vietnamese delegation has, during his speech, regretted the low level of trade between his country and Morocco. Two economies that have trade relations for nearly two decades. Indeed, it was in 1995 that the Vietnam started to export to Morocco, before beginning its imports of Moroccan products one year later. Since 2005, these trade are witnessing some growth, with the opening that year, of the Vietnamese Embassy in Rabat, and that of Morocco in Hanoi in 2007. According to Mr. Ly Quoc Hung, encouraging investors of both countries goes through the increase of trade frameworks, such as the Morocco-Asia Business Forum. Businessmen from both sides need to know each other; Morocco shall focus on promoting its label, in Asian countries.

12 Numéro 47 - 2012


Mme Vasana Mututanont, Directrice Exécutive du Conseil Thaïlandais de l’Investissement Ms. Vasana Mututanont, Executive Director of Thai Board of Investment

«Opportunités d’Affaires entre Maroc et Thaïlande» Mme Vasana Mututanont est longuement revenue sur les secteurs porteurs à explorer, pour booster les relations entre le Maroc et la Thaïlande. Deux économies qui reposent énormément sur le tourisme et l’agriculture. Selon la Directrice Exécutive du Conseil Thaïlandais de l’Investissement, «le Maroc est un cadre idéal pour attirer les entreprises thaïlandaises». Les deux Pays, a-t-elle affirmé, peuvent davantage tirer profit de leurs relations commerciales, s’ils signaient des accords de coopération dans le domaine touristique. La Thaïlande, un des premiers exportateurs de riz au monde, cherche également à renforcer sa coopération avec le Maroc, dans l’agriculture, ainsi que dans la production de produits «halal», destinés principalement aux marchés occidentaux. La production automobile est également, une niche à explorer, selon Mme Vasana Mututanont, qui a appelé à la signature d’un accord pour la non double imposition des produits échangés entre les deux Pays.

>> Business opportunities between Morocco and Thailand Mrs. Vasana Mututanont expanded on growth sectors to explore, to boost relations between Morocco and Thailand. Two economies that rely mainly on tourism and agriculture. According to the Executive Director of the Thai Board of Investment, «Morocco is an ideal framework to attract Thai enterprises». The two countries, she said, can take further advantage of their trade, if they signed cooperation agreements in tourism. Thailand, one of the first rice exporters in the world, also seeks to strengthen its cooperation with Morocco, in agriculture and in the production of «halal» products, targeting mainly Western markets. Automotive production is also exploring a niche to explore, says Mrs. Vasana Mututanont, who called for the signing of an agreement to avoid the double taxation of products exchanged between the two countries.

Dr. Mirza Ikhtiar Baig, Conseiller du Premier Ministre Pakistanais Dr. Mirza Ikhtiar Baig, Advisor to the Pakistani Prime Minister

«Etapes nécessaires pour accroître les relations économiques entre le Maroc et le Pakistan» Les échanges commerciaux entre le Maroc et le Pakistan atteignent quelques 345 millions de dollars par an. Ce qui fait de ce Pays, le 74ème partenaire commercial du Maroc. Le plus important investissement effectué par le Pakistan à l’étranger, a rappelé Dr Mirza Ikhtiar Baig, se trouve au Maroc. Il s’agit de l’usine «Pakistan Maroc Phosphore» (PMP), située dans la plateforme industrielle de l’OCP (Office Chérifiens des Phosphates) à Jorf Lasfar. Pour accroître les relations économiques entre le Maroc et le Pakistan, le Conseiller du Premier Ministre Pakistanais a appelé les investisseurs des deux Pays, à s’intéresser surtout aux secteurs du tourisme, de l’artisanat, de l’agriculture, mais aussi des Technologies de l’information et de la Communication. Autant de secteurs dans lesquels le Pakistan occupe des rangs honorables au niveau mondial, et qui peuvent se révéler très porteurs, dans le cadre des relations commerciales entre ce Pays de l’Asie et le Maroc.

>> Steps to increase economic relations with Pakistan Trade between Morocco and Pakistan reach some 345 million dollars per year, which makes of this Country, the 74th trading partner of Morocco. The most important investment made by Pakistan abroad, recalled Dr. Mirza Ikhtiar Baig, is in Morocco. It concerns «Pakistan Morocco Phosphor» factory (PMP), located in the industrial platform of the OCP in Jorf Lasfar. To enhance economic relations between Morocco and Pakistan, Advisor to the Pakistani Prime Minister called investors of both countries, to focus mainly on tourism, handicrafts, agriculture, but also Tchnology of information and Communication. Many sectors in which Pakistan holds honorable ranks in the world, and which can be very promising, as part of trade relations between this Asian country and Morocco. 13 Numéro 47 - 2012


M. Boubker El Jai, Directeur Général d’Attijariwafa Bank Mr. Boubker El Jai, Director General of Attijariwafa Bank

«Les flux commerciaux entre le Maroc et l’Asie sont très faibles» >> «Trade flows between Morocco and Asia are very low» Diplomatica : Comment peut-on décrire, aujourd’hui, les flux financiers entre l’Afrique et l’Asie ?

Diplomatica: How can we describe, today, the financial flows between Africa and Asia?

Boubker El Jai : Ces flux restent encore très faibles, eu égard aux flux entre l’Afrique avec le reste du monde. Mais il faut signaler que ces flux progressent beaucoup plus rapidement que l’ensemble des flux de l’Afrique avec le reste du monde. Donc l’Asie est très intéressée par l’Afrique, notamment dans les domaines miniers, et des infrastructures. L’intérêt de l’Asie pour l’Afrique est certain. Dans l’autre sens aussi, il y a des opportunités de développement extrêmement importantes. L’Afrique est un géant en devenir, qui dispose d’un potentiel inédit sur le plan mondial. Qu’il s’agisse des ressources humaines, de capacités et de potentiels de développement. C’est un fait qui doit intéresser tout le monde, notamment les opérateurs financiers.

Boubker El Jai: These flows are still very low, given the flows between Africa and the rest of the world. But it should be noted that these flows are progressing much faster than all the flows between Africa and the rest of the world. So Asia is very interested in Africa, mainly in mining and infrastructure fields. The interest of Asia in Africa is certain. In the other direction too, there are extremely important development opportunities. Africa is a giant in the making, which has a unique potential in the world. Whether it concerns human resources, capacity and development potential. It is a fact that should interest everybody, mainly financial operators.

Diplomatica : Les flux commerciaux, comme vous le dites, sont encore faibles. Qu’est-ce qu’il faut aujourd’hui pour les booster à un niveau beaucoup plus important ? Boubker El Jai : Pour développer le commerce, il faut 14 Numéro 47 - 2012

Diplomatica: Trade flows, as you say, are still low. What is needed now to be done to boost them to a much more important level? Boubker El Jai: To develop trade, the will must exist. So that this will should be expressed, the different players should know each other first. And I think that frame-


ossier qu’il ait une volonté. Pour que cette volonté puise s’exprimer, il faut que les différents acteurs se connaissent d’abord. Et je pense que des cadres comme ce Forum Maroc-Asie, peuvent faciliter les échanges entre opérateurs économiques des deux continents, et leur permettre de mieux dénicher les opportunités de développement. On est donc à une phase presque préliminaire avec l’Asie. Pour favoriser les échanges, il faut également une culture commune, des valeurs communes. L’Afrique est un continent encore vierge, vue sur certains angles. Avec des partenaires qui connaissent l’Afrique, qui ont des similitudes d’approches avec les Africains, je pense que le potentiel pourrait être exploité beaucoup plus rapidement.

works like this MoroccoAsia Forum, can facilitate trade among the economic operators of both continents, and allow them finding better opportunities for development. We are almost at a preliminary phase with Asia. To promote trade, a common culture, common values are needed. Africa is still an untouched continent, seen from some angles. With partners who know Africa, which have approach similarities with Africans, I think the potential could be exploited much more rapidly.

«L’Asie est très intéressée par l’Afrique» Asia is really interested with Africa

Diplomatica : Attijariwafa Bank est présente dans certains Pays Africains. Comment comptez-vous poursuivre ce développement sur le continent ? Boubker El Jai : Nous avons entamé, depuis 2005, un développement à l’international, principalement en Afrique. Nous sommes présents dans une dizaine de Pays Africains, à travers des implantations bancaires, que nous contrôlons majoritairement et qui occupent des parts relativement respectables dans leurs marchés. Notre ambition, est de couvrir tous les espaces économiques de l’Afrique, qui présentent des potentiels de développement local, régional, mais aussi, avec le Maroc.

Diplomates marocains et étrangers, hommes d’affaires et hauts commis de l’Etat ont très largement participé au Forum Maroc-Asie des Affaires Moroccan and foreign diplomats, businessmen and senior clerk of the State participated in large number at Morocco-Asia Business Forum

Diplomatica: Attijariwafa Bank is present in some African Countries. How will you carry out this development on the continent? Boubker El Jai: We have started since 2005, an international development, principally in Africa. We are present in a dozen of African countries, through bank settlements, we control in the majority and which hold shares relatively respectable in their markets. Our ambition is to cover all economic areas of Africa, which have development potential local, regional, but also, with Morocco.

M. El Jilali Antari, ancien Président de Chronopost International et membre de la Fondation Diplomatique interroge le représentant d’Attijariwafa Bank Mr. El Jilali Antari, former President of Chronopost International and member of the Diplomatic Foundation asked the representative of Attijariwafa Bank

15 Numéro 47 - 2012


ossier

M. Mohammed Mbarki, Directeur Général de l’Agence de l’Oriental Mr. Mohammed Mbarki, Director General of the Oriental Agency

Intervention du Directeur Général de l’Agence de l’Oriental >> Presentation of the Director General of Agency of the Oriental

L

e Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, M. Mohammed Mbarki, a présenté, à l’occasion du Forum d’Affaires Maroc-Asie, aux hommes d’affaires et diplomates présent à ce rendez-vous, les opportunités de la Région de l’Oriental. L’objectif étant de les inciter à venir investir dans cette partie importante du Maroc. «Une région, a-t’il lancé à l’assistance, à sensibilité méditerranéenne», qui représente 11,6% de l’étendue du territoire marocain. Située dans l’Est du Royaume, la Région de l’Oriental, s’étend sur 82.820 km². Elle est frontalière avec l’Algérie (sur une distance de 550 km, depuis la station balnéaire de Saïdia, au Nord jusqu’à Figuig, au Sud), et avec l’Espagne, via l’enclave occupée de Melilla, qui jouxte la ville de Nador. La région de l’Oriental, c’est également une façade maritime de 200 km sur la Méditerranée, faisant face aux pays de l’Europe du Sud. La Région revêt en effet une importance stratégique, autant par sa position géographique, que par son potentiel économique: elle constitue l’interface incontournable pour conforter le Maroc dans sa position géostratégique de carrefour entre l’Europe, le Grand Maghreb et le monde méditerranéen. Lors de son 16 Numéro 47 - 2012

T

he General Director of the Oriental Agency, Mr. Mohammed Mbarki, presented, at the MoroccoAsia Business Forum, to businessmen and diplomats attending this meeting, opportunities of the Oriental Region. The aim being to encourage them to come and invest in this important part of Morocco. «A region, he told the audience, with Mediterranean sensibility», which represents 11,6% of the Moroccan territory. Located in the East of Morocco, the Oriental region, stretches over 82.820 square km. It shares a border with Algeria (over a distance of 550 km from the seaside resort of Saïdia, in the North, down to Figuig, in the south), and with Spain, via the occupied enclave of Melilla, adjoining the city of Nador. The Oriental region is also a coastline of 200 km on the Mediterranean, facing the Countries of the South of Europe. The region has indeed a strategic importance, both for its geographical position, as for its economic potential: it is an essential interface to strengthen Morocco in its geostrategic position as a crossroads between Europe, the Grand Maghreb and the Mediterranean World. In his


ossier intervention au Forum, M. Mohammed Mbarki a rappelé que la Région de l’Oriental a consenti un investissement de 10 milliards d’euros pour la mise à niveau de ses infrastructures, afin d’assurer son développement dans tous les domaines. L’autoroute Fés-Oujda, sur 320 km; la Rocade Méditerranéenne, reliant Tanger à Saïdia; le dédoublement de la route Oujda-Nador sur 120 km; la voie ferrée Taourirt-Nador; ainsi que le complexe maritimo-touristique Marchica à Nador, sont quelques-uns des grands projets ayant bénéficié de cet investissement. En outre, pour attirer les investisseurs, la région de l’Oriental compte sur les nouvelles zones industrielles en voie de commercialisation: le parc industriel de Selouane, l’Agropôle de Madagh, la Technopôle d’Oujda attenante à l’aéroport d’Oujda, avec sa zone franche et son campus du savoir. Ces nouvelles zones dédiées aux investisseurs, qui totalisent plus de 500 Ha, ont des vocations industrielles et complémentaires (énergies renouvelables et environnement à Oujda, Agro-industrie à Madagh et PME multiservices à Selouane). Enfin, M. Mbarki a signalé qu’après la construction de la première station thermo solaire du Maroc (472 MW) dans cette région, l’Oriental s’apprête à accueillir une nouvelle station solaire de 400 MW, ce qui en fait une région importante en matière d’énergies renouvelables.

speech at the Forum, Mr. Mohammed Mbarki recalled that the Oriental region has made an investment of 10 billion Euros to upgrade its infrastructure, so as to ensure its development in all fields. The Fez-Oujda highway over 320 km; the Mediterranean ring road linking Tangier to Saïdia, widening of the Oujda-Nador road over 120 km; the Taourirt-Nador railway, as well as the maritime-tourist complex Marchica in Nador, are some of the major projects having benefited from this investment. In addition, to attract investors, the Oriental Region counts on the new industrial zones being commercialized: Selouane Industrial Park, the Agrocenter Madagh, the Technocenter of Oujda, by the airport, with its free zone and its campus of knowledge. These new areas, dedicated to investors, totaling over 500 hectares, have industrial and complementary vocations (renewable energy and environment in Oujda, Agro-industry in Madagh and multiservice SMEs in Selouane). Finally, Mr. Mbarki reported that after the construction of the first thermo solar station of Morocco (472 MW) in this region, the Oriental is prepared to welcome a new 400 MW solar station, making the Oriental Region a important center in renewable energies.

Les Ambassadeurs asiatiques au premières rangées du Forum Maroc Asie apprennent de M. Mbarki les potentialités d’investissement offertes par la Région de l’Oriental, un point d’encrage vers les marchés méditerranéens

Asian Ambassadors at the first rows of the Morocco Asia business Forum learn, from Mr. Mbarki, of all investment potentials offered by the Oriental Region, an anchor point towards the Mediterranean markets

La région de l’Oriental constitue l’interface incontournable pour conforter le Maroc dans sa position géostratégique

The Oriental region is the essential interface to strengthen Morocco in its geostrategic position

17 Numéro 47 - 2012


Table ronde : Vers un partenariat d’un nouveau genre Round table: Towards a new kind of partnership

L

es travaux du premier Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc se clôturés par une Table portant sur le thème: «Vers un partenariat d’un nouveau genre» entre le Maroc et l’Asie. Ont pris part à cette Table ronde: l’ensemble des Chefs de délégations de pays asiatiques ayant participé au Forum, l’Ambassadeur de la Chine au Maroc, S.E.Mme XU Jinghu, et le Directeur des Affaires Asiatiques au Ministère des Affaires, M. Mohamed Maliki. Les propositions faites lors de ce moment d’échanges ont été condensées sous formes de recommandations, intitulées: Déclaration de «Rabat, route vers l’Asie». 18 Numéro 47 - 2012

W

orks of the first Asian Business Forum in Morocco are closed by a Table on the theme: «Towards a new kind of partnership» between Morocco and Asia. In this Roundtable participated: all the Heads of delegations of Asian countries that participated in the Forum, the Chinese Ambassador to Morocco, HE.Mrs Xu Jinghu, and the Director of Asian Affairs at the Ministry of Foreign affairs, Mr. Mohamed Maliki. The proposals made during exchanges have been condensed in the form of recommendations, entitled: «Rabat, road to Asia» Declaration.


ossier

Quelques mots conclusifs

par Farida Moha

>> A few conclusive words by Farida Moha

Ce

forum a été un formidable exercice à la fois d’écoute et de maïeutique. Son Excellence Mr Hinata, Président de l‘Association Japon Maroc qui a postposé son retour au Japon pour assister au programme complet du Forum, ce dont nous le remercions, disait que nous marocains, ressemblons beaucoup aux asiatiques: nous sommes discrets, peu volubiles. Nous parlons peu, mais écoutons beaucoup; je dis bien écoutons et non pas entendons, car écouter l’autre, de manière attentive, se concentrer sur ce qu’il dit, c’est tout un art. Au cours de ce forum, nous avons beaucoup écouté car nous étions intéressés par ce que disaient nos vis-à-vis, et par l’objectif qui était partagé par tous: comment renforcer nos relations, nos partenariats, nos échanges pour créer de la valeur ajoutée, de la croissance, de l’emploi et donc de la dignité, dans un climat de confiance. Comprendre l’autre, partager avec lui dans le respect vrai des idées, des propositions, pour tracer un chemin, une voie, voilà ce que nous avons fait durant ces deux jours. L’objectif était tracé à l’ouverture du Forum par les interventions des Ministres Mr Youssef Amrani dont le renforcement de la coopération avec l’Asie qui est notre deuxième partenaire économique est devenu une des priorités, avec celle de MM. Nizar Baraka et Abdellatif Maazouz, respectivement Ministre de l’Economie et des Finances et Ministre des MRE qui considèrent tout deux, que nos échanges commerciaux, les flux d’investissement directs étrangers entre nos deux pays sont en deçà de leurs potentialités et qu’il faut dans ce cadre accéléré de la mondialisation et eu égard à nos potentialités, les renforcer, les diversifier. En un mot, sortir des schémas et des marchés classiques et instaurer une nouvelle dynamique de coopération Sud-Sud. Tout milite, en effet, en faveur de l’instauration d’un nouveau partenariat: la division internationale de la production et la nouvelle géographie de croissance, la place géostratégique qu’occupe le

T

his forum was an excellent experience of listening and maieutics. H.E. Mr. Hinata, Chairman of Japan-Morocco Association who postpones his trip back to Japan to attend the full program of the Forum, said that we Moroccans are like Asians: we are discrete, not talkative. We talk less and listen much; I say listen and not hear, as listening to the other, carefully, enjoy what he says, is an art. In this forum, we have listened too much as we were interested by what others say, and by the shared goal: how to strengthen our relations, our partnerships, our trade to create the added value, of growth, employment and consequently of dignity, within a climate of trust. Understanding the other, sharing with him in reel respect ideas, proposals, to pave the way, this is what we have done in these two days. The aim was planned at the opening of the Forum by the participations of Ministers Mr. Youssef Amrani namely strengthening of cooperation with Asia, our second economic partner has become one of the priorities, besides the participation of Mr. Nizar Baraka and Abdellatif Maazouz, respectively Minister of Economy and Finance and Minister of Moroccans Residing Abroad who both consider, that our trade exchange, direct foreign investment flows between our two countries do not match their potentials, and as part of this Forum, globalization should be fastened and in view of our potentials, strengthen and diversify them. In one word, setting up schemes and classical markets and establish new dynamic SouthSouth cooperation. Everybody militates, indeed, in favor of establishing a new partnership: the international division of production and the new geography of growth, the geo-strategic position that Morocco occupies for a tripartite cooperation, with Africa on one side, the AMU, and on the other side the Asian regional integration. We heard in this sense the intervention of the Director General of 19 Numéro 47 - 2012


ossier Maroc pour une coopération tripartite, avec l’Afrique d’un coté, l’UMA, et de l’autre l’intégration régionale asiatique. Nous avons entendu l’intervention dans ce sens du Directeur Général d’Attijariwafa Bank, M. Boubker El Jai qui a exposé les grandes lignes de la stratégie économique du Maroc avec le Plan Emergence et les objectifs fixées en 2020 et 2030, car le Maroc a une vision, des objectifs précis pour el futur, ce qui constitue une rupture avec le passé. Nous avons certes beaucoup partagé, échangé sur les secteurs de l’agriculture, du tourisme, de l’artisanat, de l’industrie, de la pêche, mais nous avons aussi beaucoup appris à travers les remarquables interventions et radioscopies des pays représentés lors de ce forum. Que tous les intervenants soient remerciés, M. Zhang Wei de Chine, M. Chris Chung de Corée, M. Seigi Hinata du Japon, M. Kumar Roy du Bangladesh, M. Boubker El Jai du Maroc, M. Ahmad El Jai de la Douane, Mr Qoc Hung du Vietnam, Mme Vasana Mututanont de Thaïlande sans oublier Dr Mirza Ikhtiar Baig du Pakistan, qui connaît le Maroc depuis qu’il a assisté à la signature des accords de l’OMC à Marrakech en 1989, et qui nous a gentiment montré nos déficits en termes de communication mais pas seulement… Nous remercions aussi toutes ces personnes ressources du Ministère des Affaires étrangères, comme M. Maliki, M. Hasnaoui, M. Mimoun, Melle. Maielainine ainsi que M. M’Barki, Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, qui nous fit une excellente intervention de marketing intelligent nécessaire afin de donner plus de visibilité aux régions. Remercions aussi tous ces participants qui ont animé le débat. Quelques conclusions: L’Etat, qui n’est pas le seul acteur de la diplomatie économique, doit être un facilitateur qui prépare le terrain, qui crée un climat de confiance: il existe, par exemple, nous disait Mr Maliki, 900 accords allant de la protection des investissements aux encouragements. Sont-ils réellement mis en œuvre? Les autres acteurs, c’est le privé, c’est la société civile, ce sont les banques; les médias qui doivent aider à dépasser les clichés et à informer; les compagnies aériennes qui doivent créer des lignes directes; les associations interprofessionnelles, qui doivent tous servir de facilitateurs pour améliorer 20 Numéro 47 - 2012

Attijariwafa Bank, Mr. Boubker El Jai who presented the main headlines of the economic strategy of Morocco with the Emergency Plan and goals set in 2020 and 2030, as Morocco has a vision, clear goals for future, which is a break with the past. We certainly have shared and exchanged many views on agriculture, tourism, crafts, industry, and fishery fields, but we have also learned a lot through the remarkable participations and diagnostics of the countries represented at this forum. We would like to thanks all the speakers, Mr. Zhang Wei from China, Mr. Chris Chung from Korea, Mr. Seigi Hinata from Japan, Mr. Kumar Roy from Bangladesh, Mr. Boubker El Jai from Morocco, Mr. Ahmad El Jai of Customs, Mr. Qoc Hung from Vietnam, Mrs. Vasana Mututanont from Thailand not to forget Dr. Mirza Baig Ikhtiar from Pakistan, who knows Morocco since he attended the signing of the WTO in Marrakesh in 1989, and who has kindly showed us our deficits in terms of communication but not only... We also thank all the resources persons of the Ministry of Foreign Affairs, like Mr. Maliki, Mr. Hasnaoui, Mr. Mimoun, Miss. Maielainine and Mr. M’Barki, Director General of the Agency of the Oriental, who gave an excellent participation on smart marketing necessary to give more visibility to the regions. We should also thank all those participants who animated the debate. Some conclusions: The State, which is not the only player in economic diplomacy, should be a facilitator which prepares the ground, which creates a climate of trust: there are, for example, said Mr. Maliki, 900 agreements including investment protection and encouragement. Are they really implemented? The other players, are the private sector, the civil society, they are the banks; the media that should help overcome stereotypes and inform, airline companies that have to set up hotlines; inter-professional associations, which should all act as facilitators to improve trade, facilitate procedures, create a climate for business, help the «offshoring», a word that is not taboo in Asia, help the joint investments, the public-private


ossier les échanges faciliter les procédures créer un climat pour le business, aider à la « délocalisation », un mot qui n’est pas tabou en Asie, aider aux investissements conjoints, aux partenariats public-privé. Signer des accords incitatifs et de garantie dans tous les domaines : fiscalité, investissement, transports aérien. Multiplier les missions sectorielles et les rencontres pour mieux se connaitre, développer échanges universitaires, développer relations entre les régions… Les atouts sont nombreux : ouverture des économies, accords de libre-échange conclus, d’un coté entre le Maroc et des partenaires de longue date (UE, ALE et Accords d’Agadir), et de l’autre des pays qui, comme la Thaïlande, ont également signés des accords de libreéchange. Toutes ces propositions ont été enregistrées et devront être décryptées, prises en compte et évaluées quant à leur pertinence et leur faisabilité. Si des propositions, comme celle de M. Hinata de créer des restaurants marocains, pour montrer la qualité de la gastronomie marocaines, et d’organiser des défilés de mode, pour montrer le savoirfaire de nos stylistes et artisans, sont relativement faciles à mettre en oeuvre, il reste tous les autres défis à prendre en considération. Ces défis, nous les connaissons, il s’agit d’alléger les procédures, faciliter les échanges, changer nos logiciels, en terme de mentalité, pour donner toute l’importance qu’il faut à ce nouvel acteur majeur de l’histoire du XXIème siècle qu’est le continent Asiatique. L’économie est devenue un échiquier de l’activité diplomatique, surtout avec les pays émergents, des pays en croissance rapide, et aux marchés prometteurs, comme ceux de l’Asie. Merci encore à la Fondation Diplomatique pour nous avoir permis cet échange d’information, ce partage, cette écoute (parfois de doléances), ces regards croisés de spécialistes de différents horizons politiques, économiques, culturelles qui constitue «le sel de la diplomatie», et qui fonde la richesse des relations pacifiques entre les peuples et les pays. C’est aujourd’hui que le travail commence!

partnerships. Sign incentive and collateral agreements in all fields: taxation, investment, air transport. Multiply the sectoral missions and meetings to better know each other, develop academic exchanges, develop relationships between the regions ... There are many assets: open economies, free trade agreements concluded, on the one side between Morocco and long-term partners (EU, FTA and Agadir Agreements), and the other side countries which, like Thailand, have also signed free trade agreements. All these proposals have been recorded and shall be decrypted, taken into account and assessed according to their relevance and feasibility. If proposals, like Mr. Hinata’s, of creating Moroccan restaurants, to show the quality of the Moroccan gastronomy, and to organize fashion shows, to show the know-how of our designers and craftsmen, are relatively easy to implement, there remains all the other challenges to take into consideration. We already know these challenges; it is a matter of simplifying procedures, facilitating trade, changing our software, in terms of mentality, to give the accurate importance to this new major player in the history of the 21st century that is the Asian continent. The economy has become a scene of diplomatic activity, especially with emerging countries, the rapidly growing countries, and in the promising markets, such as Asia. Thanks again to the Diplomatic Foundation for allowing us this exchange of information, this sharing, this listening (sometimes to complaints), these viewpoints of experts in different political, economic, and cultural horizons that constitute «the salt of diplomacy», and which is the foundation of the richness of the peaceful relations among peoples and countries. It is today that the work begins! 21 Numéro 47 - 2012


ossier

Déclaration de «Rabat, route vers l’Asie» Des recommandations stratégiques ont émané, ce vendredi, de la clôture des travaux du premier Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc, qui s’est tenu les 15 et 16 Mars 2012 à Rabat, en présence des représentants de 22 pays. Les travaux ont été conclus par un certain nombre de propositions, que les 12 représentants gouvernementaux asiatiques ont fusionné sous forme d’une déclaration dont voici le contenu: Déclaration de « Rabat, route vers l’Asie » Le Forum Maroc-Asie des Affaires, a permis aux participants marocains et asiatiques, d’ouvrir le débat, et de dresser une feuille de route pour optimiser les échanges entre le Maroc et les pays asiatiques. Le Maroc est désormais, selon les responsables et les délégations asiatiques, une plateforme tournante, l’axe majeur de la coopération Sud-Maroc-Sud. Cette déclaration, contient des propositions afférentes aux domaines économique, politique et culturel.

directe Casablanca-Pékin, opérée par la Royal Air Maroc ou une autre compagnie. Ouvrir des liaisons maritimes, en profitant des possibilités d’éclatement offertes par le Port Tanger-Med. Multiplier les cadres d’échanges entre hommes d’affaires marocains et asiatiques (forums, foires, conférences, expositions,…), et leur fournir un réel accompagnement opérationnel sur place (négociateurs/traducteurs marocains de confiance). Partager l’expérience entre les entreprises africaines et asiatiques, au cours des prochaines éditions du Forum Maroc-Asie des Affaires. Créer des Conseils de partenariat, continentaux au sein desquels les organismes bancaires pourraient jouer le rôle d’arbitres et de certificateurs. Ouvrir des antennes commerciales par les délégations asiatiques dans les régions marocaines. Offrir des services de qualité à des prix compétitifs, et assurer surtout, la reproductibilité et la valeur de la parole donnée.

Sur le plan économique,

Sur le plan politique,

Les différents intervenants ont appelé les investisseurs des deux côtés, à faire preuve de beaucoup plus d’audace, pour exploiter les nombreuses opportunités d’affaires, et de la formidable infrastructure dont le Maroc dispose et se dote.

Supprimer des visas entre le Maroc et les Pays asiatiques, contrebalancé par des mesures plus stricts de reconduite aux frontières et de rapatriement des contrevenants, des inciviques et illégaux.

Renforcer les échanges entre les délégations commerciales, (en créant un site internet collectionnant les opportunités) Echanger directement, sans passer par des relais commerciaux comme l’Europe, en matérialisant réellement en niveau économique, cette coopération Sud-Sud. Mettre sur pied des organismes conjoints pour encourager les échanges, comme une chambre de commerce Maroc-Asie. Faire un travail structurel au niveau des banques, en anticipant les besoins. Ouvrir des lignes aériennes en interconnectant les réseaux continentaux. Par exemple, créer une ligne

22 Numéro 47 - 2012

Faciliter l’obtention de titres de séjour aux investisseurs des deux côtés, lorsqu’un investissement substantiel en infrastructure ou en création d’emploi le justifie. Favoriser le tourisme entre le Maroc et l’Asie, et s’adapter aux coutumes et habitudes de l’autre. Sur le plan culturel, Déployer un effort afin de renforcer et imposer le label Maroc dans les Pays asiatiques. Tirer profit des similitudes culturelles avec l’Asie pour y intégrer des pans de la culture millénaire du Maroc (tels Kaftans, cuisine, …). Dépasser les barrières psychologiques de la langue et de l’espace, dans un monde interconnecté et mondialisé.


ossier

« Rabat, road to Asia » Declaration Strategic recommendations resulted, this Friday, from the closing ceremony of the first Asian Business Forum in Morocco, which was held on March 15 and 16, 2012 in Rabat, attended by representatives of 22 countries. Works were concluded by a number of proposals, which the 12 Asian government representatives merged in the form of a declaration which comes as follows:

Multiplying the exchange frameworks between Moroccan and Asian businessmen (forums, fairs, conferences, exhibitions, ...), and providing them with a real operational support on site (negotiators / trustworthy Moroccan translators). Sharing experience between African and Asian enterprises, during the next editions of the Asia-Morocco Business Forum.

Declaration «Rabat route to Asia» Creating continental Partnership Councils, within which banking bodies could act as referees and certifying bodies.

Morocco-Asia Business Forum was an opportunity for Moroccan and Asian participants, to open the debate, and to develop a roadmap to optimize trade between Morocco and the Asian countries. Morocco is now, according to Asian officials and delegations, a rotating platform, the major axis of South-Morocco-South cooperation. This declaration contains proposals relating to economic, political and cultural fields.

Providing quality services at competitive prices, and mainly ensuring reproducibility and value of the word.

Economically,

Politically,

The various participants called on investors from both sides, to show much more boldness, to exploit the numerous business opportunities, and the outstanding infrastructure which Morocco has and is being endowed with.

Abolish visas between Morocco and the Asian countries, counterbalanced by more strict measures of expulsion and repatriation of offenders, unpatriotic and illegal persons.

Strengthening exchanges among the trade delegations, (by creating a website collecting opportunities) Exchanging directly, without going through commercial relays as Europe, through a real materialization in economic terms, of this South-South cooperation. Establishing joint bodies to enhance trade, as a Chamber of Commerce Asia-Morocco. Making a structural work in terms of banks, through needs anticipation Opening airlines by interconnecting the continental networks. For example, creating a direct CasablancaBeijing line, operated by the Royal Air Morocco or another company. Opening sea links, taking advantage of the bursting opportunities offered by Tangier-Med Port.

Opening sales offices by the Asian delegations in the Moroccan regions.

Facilitating the granting of residence permits to investors on both sides, when a substantial investment in infrastructure or job creation warrants. Promoting tourism between Morocco and Asia, and adapting to the customs and habits of the other. Culturally, Making an effort to strengthen and enforce Morocco label in Asian countries. Taking advantage of the cultural similarities with Asia to incorporate in it sections of the millenary culture of Morocco (such as Kaftans, cuisine, ...). Overcoming the psychological barriers of language and space, in a globalized and interconnected world.

23 Numéro 47 - 2012


ossier

Interview avec M. Mohamed Maliki, Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération Interview with Mr. Mohamed Maliki, Director of Asian Affairs and Oceania, Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

«LES RECOMMANDATIONS DU FORUM SERVIRONT DE TABLEAU DE BORD» >> «THE FORUM RECOMMENDATIONS SERVE AS PANEL» Diplomatica : En tant qu’acteur public, en charge des questions avec l’Asie et l’Océanie, quel bilan faitesvous de l’organisation de ce premier Forum d’affaires entre le Maroc et l’Asie?

Diplomatica: As a public player, in charge of Asia and Oceania issues, what is your assessment of the organization of this first Business Forum between Morocco and Asia?

Mohamed Maliki : J’ai été agréablement surpris par la qualité des débats et l’organisation parfaite des activités de cet événement. La tenue de ce Forum était inimaginable il y a deux mois. Les Pays asiatiques se sont fortement mobilisés, et je crois que ceci n’est que le début. Les prochains rendez-vous devront mobiliser encore plus de monde. J’adresse donc mes félicitations à Diplomatica, qui s’avère être un partenaire fiable avec lequel nous pouvons organiser des choses sérieuses. Car ce n’est pas le secteur public uniquement qui doit s’impliquer, tous les autres acteurs doivent contribuer au maintien des relations de respect et de courtoisie, avec nos partenaires asiatiques.

Mohamed Maliki: I was pleasantly surprised by the quality of debates and the perfect organization of activities of this event. The holding of this Forum was unimaginable two months ago. The Asian countries were strongly mobilized, and I think this is only the beginning. The next meetings will mobilize even more people. I extend thus my congratulations to Diplomatica, which proves to be a reliable partner with which we can organize serious events. As it is not only the public sector that should be involved, all other players must help maintain relationships of respect and courtesy, with our Asian partners.

Diplomatica : En quoi les conclusions et recommandations de ce Forum pourront-ils faciliter la tâche à vous, acteurs publics, pour renforcer les relations aves les Pays Asiatiques ?

24 Numéro 47 - 2012

Diplomatica: What conclusions and recommendations of this Forum will facilitate for you, public players, the strengthening of relations with the Asian Countries?


ossier

M. Mohammed Maliki, Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération Mr. Mohammed Maliki, Director of Asian Affairs and Oceania at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

Mohamed Maliki : Proposer c’est une chose, mettre en œuvre en est une autre. Il faut néanmoins souligner que la volonté est bel et bien là, aussi bien au niveau du secteur public que privé. Car l’avenir du Maroc, à mon avis, c’est l’Afrique et l’Asie. Les recommandations du Forum serviront de tableau de bord. A présent, c’est au secteur privé marocain de se mettre à l’œuvre.

Mohamed Maliki: Proposing is one thing, implementing is another thing. It should be however stressed that the will is certainly there, both in the public and private sectors. As Morocco’s future, in my opinion, is Africa and Asia. The Forum recommendations will serve as panel. Now, it is for the Moroccan private sector to start working.

Diplomatica : En dehors des idées émises durant ce Forum, quels sont les chantiers en cours au niveau du Ministère, dans le cadre du renforcement des relations avec le monde asiatique ?

Diplomatica: Beyond the ideas expressed in this Forum, what are the ongoing projects at the Ministry, as part of strengthening relationships with the Asian world?

Mohamed Maliki : Le Maroc est très bien représenté en Asie, à travers des Ambassades résidentes et non résidentes. Nous disposons également d’un important réseau de Consuls Honoraires qui fait un travail important, que je tiens à saluer au passage. Nous sommes en train d’étoffer notre arsenal juridique avec les Pays asiatiques, dans le sens de l’incitation à l’investissement. Dans ce cadre, les deux mesures clefs concernent surtout la protection réciproque des investissements, et la non double imposition. Ce sont deux éléments essentiels pour encourager les investissements de part et d’autre.

Mohamed Maliki: Morocco is well represented in Asia, through resident and nonresident Embassies. We also have an important network of Honorary Consuls who did an important work that I would like to salute by the way. We are currently developing our legal arsenal with Asian countries, in order to encourage investment. Within this framework, the two key measures mainly concern the mutual protection of investments, and the non double taxation. These are the two main elements to encourage investment from both sides.

25 Numéro 47 - 2012


ossier

26 NumĂŠro 47 - 2012


ossier

Un espace d’échanges culturels >> A space for cultural exchange Une quinzaine de Pays, en majorité Asiatiques, avaient ouvert des stands lors du Forum, pour présenter au public une partie de leur riche patrimoine culturelle. Le Djibouti, Pays de l’Afrique de l’Est, qui vient d’ouvrir une Ambassade au Maroc, était l’invité d’honneur Maroc-Asie.

Fifteen countries, mostly Asian, had opened booths at the Forum, to present to the public a part of their rich cultural heritage. Djibouti, a country of East Africa, which has just opened an Embassy in Morocco, was the guest of honor of Morocco-Asia Forum.

Azerbaïdjan L’Azerbaïdjan, s’étend sur une superficie de 86. 600 km². Situé dans le Caucase, cet Etat, qui est sorti de l’URSS (Union des Républiques Socialistes Soviétiques) en 1991, compte une population de 7,5 millions d’habitants, à majorité musulmane. L’économie de l’Azerbaïdjan repose essentiellement sur l’exploitation du pétrole, dont les recettes représentent environ 50% du budget de l’Etat.

Azerbaijan stretches over a surface area of 86,600 square kilometers. Located in the Caucasus, this State, which came out of the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) in 1991, has a population of 7.5 million inhabitants, mainly Muslim. Azerbaijan's economy is mainly based on oil exploitation, which revenues represent about 50% of the state budget.

Bangladesh Avec une population de 158,6 millions d’habitants, répartis sur quelques 143. 998 km², le Bangladesh dont 89,7% de la population sont musulmanes, est la quatrième plus grande majorité musulmane du monde. Il est également l’un des Pays Asiatiques qui enregistrent des taux de croissance encourageants, de l’ordre de 6% par an.

With a population of 158.6 million inhabitants, spread over some 143.998 square kilometers, Bangladesh which 89.7% of the population is Muslim is the fourth largest Muslim majority in the world. It is also one of the Asian countries which record encouraging growth rate of about 6% per year. 27 Numéro 47 - 2012


ossier

Brunei Darussalam Le Brunei est un Etat du Sud-est Asiatique, qui s’étend sur une superficie de 5.770 km². Sa population est estimée à 398.920 habitants. Disposant de pétrole, le Sultanat de Brunei Darussalam, affiche un PIB par habitant de 31 800 dollars. Il est, selon la Banque Mondiale, l’un des pays d’Asie où l’on vit le mieux.

Brunei is a State of South-East Asia, extending over an area of 5,770 square kilometers. Its population is estimated at 398.920 inhabitants. Disposing of oil, the Sultanate of Brunei Darussalam, has a GDP per capita of 31 800 dollars. It is, according to the World Bank, one of the best Asian countries to live in.

Chine La Chine, où «l’Empire du Milieu», avec ses 9.600.000 km² de superficie, et son 1,3 milliard d’habitants, est désormais, la 2ème puissance économique du monde. Le 5ème partenaire commercial du Maroc devrait, en 2012, afficher, comme lors des années précédentes, un taux de croissance qui frôle les deux chiffres.

China, where the «Middle Kingdom», with its 9.600.000 square kilometers of surface area, and its 1.3 billion inhabitants, is now the second economic power in the world. The 5th trading partner of Morocco should, in 2012, show, as in the previous years, a growth rate which is approaching double figures.

Corée du Sud Bienvenue au Pays du «matin calme», avec ses 49 millions d’habitants. La Corée du Sud, malgré sa superficie de quelques 99.720 km², s’impose comme la 14ème puissance économique mondiale. Les échanges entre le Maroc et la Corée, dépasse annuellement, les 4 milliards de dirhams.

Welcome to the Country of «calm morning», with its 49 million inhabitants. South Korea, despite its surface area of some 99,720 square kilometers, is the 14th economic power in the world. Trade between Morocco and Korea, exceed annually, 4 billion dirhams. 28 Numéro 47 - 2012


ossier

Djibouti Djibouti est un Pays de la Corne de l’Afrique, qui s’étend sur une superficie de 23.000 km², pour une population estimée à 833 000 habitants. Le Djibouti, avec sa position géostratégique, se veut également un relais commercial entre l’Afrique de l’Est et l’Asie. Il était l’invité d’honneur de Forum Maroc-Asie.

Djibouti is a country in the Horn of Africa, which covers a surface area of 23,000 square kilometers, for a population estimated at 833 000 inhabitants. Djibouti, with its geo-strategic position is also a commercial relay between Africa and Asia. It was the guest of honor of Morocco-Asia Forum.

Inde Avec une superficie de 3.287.260 km², l’Inde est la deuxième puissance démographique mondiale après la Chine. Ce «Géant du Tiers-monde», dépasse lui aussi le milliard d’habitant. L’Inde, c’est une puissance économique en devenir. Son taux de croissance reste élevé. Il devrait s’établir, pour 2013, à 8,1% selon les prévisions.

With a surface area of 3.287.260 km², India is the second demographic power in the world after China. This «Giant of the Third World», also exceeds one billion inhabitants. India is becoming an economic power. Its growth rate remains high. It should reach, in 2013, 8.1% according to forecasts.

Indonésie L’Indonésie, c’est une étendue sur 1.904.570 km², avec une population de 239.870.937 d’habitants. C’est le Pays musulman le plus peuplé au monde. L’économie indonésienne est tirée vers le haut par le secteur tertiaire, bien que l’agriculture soit encore l’un des premiers secteurs employeur du Pays.

Indonesia covers 1.904.570 km², with a population of 239.870.937 inhabitants. It is the most populated Muslim country in the world. The Indonesian economy is growing thanks to the tertiary sector, although agriculture is still one of the first employing sectors in the country. 29 Numéro 47 - 2012


ossier

Malaisie La Malaisie est l’une des économies émergentes qui se sont distinguées au cours de la dernière décennie. Ce pays vaste de 330.800 km², peuplé de 28.401.017 d’habitants, s’attend, à l’issue de l’année en cours, à réaliser une croissance de son PIB 5,1%. En 2010, les stocks d’IDE (Investissements Directs Etrangers) y étaient estimés à 101. 339 millions de dollars.

Malaysia is one of the emerging economies that have been distinguished in the last decade. This vast country of 330.800 km², with a population of 28.401.017 inhabitants, is expected, at the end of this year, to achieve a GDP growth of 5.1%. In 2010, FDI stocks (Foreign Direct Investment) were estimated at 101.339 million dollars.

Pakistan Le Pakistan s’étend sur une superficie de 796.100 km², et compte 173.593.383 d’habitants. Le secteur agricole est le principal pilier de son économie. Il contribue à environ 22% du PIB et emploie approximativement 42% de la population active. Le Pakistan s’attend à un taux de croissance de 4,5% en 2013.

Pakistan stretches over a surface area of 796.100 km², and has a population of 173.593.383. The agricultural sector is the main pillar of its economy. It contributes to about 22% of GDP and employs approximately 42% of the active population. Pakistan expects a growth rate of 4.5% in 2013.

République Centre-Africaine La République Centre-Africaine, comme son nom l’indique, se situe en Afrique Centrale. Elle s’étend sur 622 984 km², et sa population est estimée à 4,5 millions d’habitants. L’économie de ce Pays, qui dispose d’importantes ressources naturelles, repose essentiellement sur le secteur agricole.

The Central African Republic, as its name indicates, is located in Central Africa. It covers 622 984 km² and its population is estimated at 4.5 million inhabitants. The economy of this country, which has important natural resources, is based mainly on agriculture. 30 Numéro 47 - 2012


ossier

Thaïlande Avec une étendue de 513.120 km², une population de 69.122.234 d’habitants, la Thaïlande, qui s’attend à un taux de croissance du PIB de 4,8% en 2013, veut s’imposer comme une force économique de premier plan en Asie. Le tourisme et l’agriculture constituent les poumons de son économie.

With a surface area of 513.120 km², a population of 69.122.234 inhabitants, Thailand, which expects a growth rate of GDP of 4.8% in 2013, wants to establish itself as a leading economic force in Asia. Tourism and agriculture are the lungs of its economy.

Vietnam Le Vietnam s’étend sur une superficie de 331.210 km². Sa population est estimée à 86.936.464 d’habitants. Cette économie émergente, s’attend à un taux de croissance du PIB de 6,8%. En 2010, ses stocks d’IDE étaient de 65 628 millions de dollars.

Vietnam covers a surface area of 331.210 km². Its population is estimated at 86.936.464 inhabitants. This emerging economy, expects a growth rate of GDP of 6.8%. In 2010, its FDI stocks were 65 628 million dollars.

Diplomatica A l’occasion du Forum Maroc-Asie des Affaires, les participants, majoritairement non-diplomates, ont pu perçevoir, à travers les récentes éditions du magazine Diplomatica, de l’importance croissante de la diplomatie économique et publique au Maroc.

On the occasion of Morocco-Asia Business Forum, the participants, mostly non-diplomats, could perceive, through recent editions of the magazine Diplomatica, the growing importance of economic and public diplomacy in Morocco.

31 Numéro 47 - 2012


ossier

Samsung Electronics >> growing hands in hands

L

e géant Sud-coréen de l’électronique a ouvert sa filiale marocaine en 2009. Une année après son implantation, Samsung Electronics Morocco a réussi à réaliser un chiffre d’affaires de près de 300 millions de dollars. Le réseau de Samsung au Maroc s’étend sur près de 120 magasins répartis sur une douzaine de villes. 58% de ce réseau est basé sur les magasins spécialisés. Le plan de développement triennal de Samsung au Maroc prévoit de réconforter sa position dans chacun des secteurs d’activité. Le Sud Coréen est leader en téléphonie mobile, LCD, Plasma et moniteurs informatiques. Pour sa branche IT, Samsung est classé 5ème après HP, Dell, Toshiba et Acer. Sur l’électroménager, Samsung se classe 4ème. L’objectif de la filiale marocaine pour 2012, est de conforter sa position, et s’offrir la 2ème place dans son domaine d’activité.

T

he South Korean giant of electronics has opened its Moroccan subsidiary in 2009. A year after its establishment, Samsung Electronics Morocco has managed to achieve a turnover of nearly 300 million dollars. Samsung's network in Morocco covers nearly 120 stores spreading over a dozen cities. 58% of this network is based on stores specialized in electronics. The three-year development plan of Samsung in Morocco aims to reinforce its position in each sector of activity. The South Korean is leader in mobile phone, LCD, Plasma and computers. For its IT industry, Samsung is ranked 5th after HP, Dell, Toshiba and Acer. On electrical activity, Samsung ranks 4th. The objective of the Moroccan subsidiary of the South-Korean giant in 2012, is to reinforce its position, and be in the second place in its field.

HUAWEI >> Expert Telecom from China

L

e groupe chinois HUAWEI est considéré comme le leader mondial des fournisseurs de produits et solutions NTIC. HUAWEI dessert plus d’un tiers de la population mondiale et 45 des 50 premiers opérateurs de télécoms dans le monde. Présent au Maroc depuis 1999, HUAWEI y compte quelques 400 salariés dont 80% sont des Marocains. HUAWEI Maroc a inauguré à Rabat, le 8 février dernier, son premier centre de formation dédié au système de certification qui couvre tous les domaines des TIC : le «Huawei Morocco Academy». Une enveloppe de 60 millions de dirhams été investie dans la construction des locaux de ce centre. Près de 4 autres millions de dirhams seront déployés en termes de ressources humaines. Le «Huawei Morocco Academy» est destiné à tous les pays francophones de l’Afrique du Nord. L’objectif étant de transférer le savoir-faire en matière de NTIC, aux opérateurs télécoms locaux, et surtout d’accompagner les entreprises et les industries dans leur développement. 32 Numéro 47 - 2012

T

he Chinese group HUAWEI is considered the world leader of ICT products and solutions suppliers. HUAWEI serves more than one third of the world population and 45 of the first 50 telecom operators in the world. Present in Morocco since 1999, HUAWEI includes some 400 employees of which 80% are Moroccans. HUAWEI Morocco inaugurated in Rabat, last February 8, its first training center dedicated to the certification system that covers all ICT areas: the «Huawei Morocco Academy». A budget of 60 million dirhams was invested in building the premises of this center. Nearly 4 other million dirhams will be deployed in terms of human resources. The «Huawei Morocco Academy» targets all French speaking countries of North Africa. The objective is to transfer the know-how in terms of IT, to local telecom operators, and especially to assist companies and industries in their development.



ossier

Agence Urbaine de Rabat-Salé >> Master of Urban Development

L’

Agence Urbaine de Rabat-Salé (AURS), est un établissement public doté de la personnalité morale et de l’autonomie financière, placé sous la tutelle du Ministère de l’Habitat et de l’Urbanisme. L’AURS est investie de trois missions principales : mener des études et assurer la planification urbaine de la ville; la gestion et le contrôle urbaines, et enfin, l’aménagement foncier. Elle intervient dans trois préfectures : Rabat, Salé et TémaraSkhirat.

T

he Urban Agency Rabat-Salé (AURS) is a public institution with legal personality and financial autonomy, place under the authority of the Ministry of Housing and Urban Development. AURS has three main missions: conducting studies and ensuring urban planning of the city; urban management and control, and finally, land development. It operates in three prefectures: Rabat, Salé and Témara-Skhirat.

Major Bridge Engineering Company (MBEC) >> Building the Bouregreg Bridge

M

ajor Bridge Engineering Company (MBEC) est une filiale de China Railway Limited, l’unique compagnie chinoise spécialisée dans les grands travaux, et qui s’intéresse, en même temps à la recherche, dans le domaine de la construction. MBEC détient le record mondial de la société qui a construit le plus grand nombre de ponts au monde: pas moins de 1500 ponts ont été construits par MBEC en Chine et dans plusieurs pays de la planète. Depuis plus d’un demi-siècle, MBEC est chargée d’une lourde et noble mission à la fois: «Développer les techniques de construction de ponts en Chine, mais aussi, égaler le niveau mondial dans ce domaine». Elle a ainsi décroché des contrats, successivement, au Vietnam, en Birmanie, au Bangladesh, en Afrique du Sud, Inde, Malaisie, Pakistan, Australie, Angola, en Turquie et dans plusieurs autres pays. Au Maroc MBEC participe aux travaux de la construction de la voie de contournement de Rabat. 34 Numéro 47 - 2012

M

ajor Bridge Engineering Company (MBE) is a subsidiary of China Railway Limited, the only Chinese company specializing in major works, and which is interested, in the same time to research, in the field of construction. MBEC holds the world record of the company that built the largest number of bridges in the world: not less than 1500 bridges were built by MBEC in China and in several countries in the world. For over half a century, MBEC is responsible for a heavy and noble mission at a time: «develop techniques for bridge construction in China, but also match the world level in this area». It has won contracts, successively, in Vietnam, Burma, Bangladesh, South Africa, India, Malaysia, Pakistan, Australia, Angola, Turkey and in several other countries. In Morocco MBEC participates in building the bypass of Rabat.


ossier

Foncière Chellah >> Large Real Estate expert

L

a Foncière Chellah est un fond d’investissement immobilier présent sur le segment de l’immobilier professionnel locatif et les zones d’activités. Sa nouvelle stratégie d’intervention repose sur le développement d’un portefeuille d’actifs immobiliers à usage de bureaux, de commerces et logistiques. La Foncière Chellah est une filiale détenue à 100% par la Caisse de Dépôt et de gestion. Elle dispose de 1,23 milliards de dirhams de fonds propres, et de 100 000 m² d’actifs qui seront portés à 500 000 m² en 2020. Une dizaine de projets sont en cours d’étude, ou de réalisation dont Arribat Center, un complexe multifonctionnel situé au cœur de l’Agdal à Rabat Les premières livraisons de ce grand projet sont prévues en 2014.

F

oncière Chellah is a real estate investment fund existing in segment of professional rental real estate and business parks. Its new intervention strategy is based on developing a portfolio of property assets used for offices, retail and logistics. Foncière Chellah is a subsidiary owned at 100% by the Deposit and Management Fund. It has 1.23 billion dirhams of capital, and 100 000 square meters of assets that will be brought to 500 000 square meters in 2020. A dozen of projects are under study, or accomplishment including Arribat Center, a multifunctional complex located in the heart of Agdal in Rabat. The first deliveries of this project are scheduled for 2014.

ZTE Corporation >> Reknown Telecom Company

Z

TE Corporation, fournisseur d’équipements de télécommunications et de solutions-réseau d’exploitation, dans plus de 140 pays, a ouvert sa filiale marocaine en 2002. Celle-ci compte, parmi ses effectifs, une soixantaine d’employés Marocains. ZTE Maroc fournit ses services principalement aux opérateurs téléphoniques marocains comme Méditel, Inwi et Maroc Télécom. Avec ce dernier, le partenariat concerne également les filiales africaines de l’opérateur télécoms, comme au Mali, au Burkina Faso, ou encore au Gabon. L’ONE (Office Nationale de l’Electricité) et l’ONCF (Office National des Chemins de Fer) profitent aussi de l’expertise de ZTE Corporation Maroc.

Z

TE Corporation, a supplier of telecommunication equipment and operation network solutions, in over 140 countries, opened its Moroccan subsidiary in 2002. It has, among its workforce, sixty Moroccan employees. ZTE Morocco provides its services mainly to the Moroccan telephone companies such as Meditel, Inwi and Maroc Telecom. With the latter, the partnership also concerns the African subsidiaries of the telecom operator, as in Mali, Burkina Faso, or Gabon. The ONE (National Office of Electric power) and ONCF (National Office of Railways) also benefit from the expertise of ZTE Corporation Morocco.

35 Numéro 47 - 2012


ossier

Thé Sultan

L

a marque Thé Sultan, avait auparavant comme nom, El Arch. Elle a été fondée en 1936. Actuellement, Thé Sultan, qui vend 50 millions de paquets de thé par an, revendique 32% de parts de marché au Maroc, où 400 marques de thé sont commercialisées. La consommation de thé moyenne par habitant au Maroc, est de 2kg par an. Ce qui de ce Pays, le septième consommateur de thé au monde.

T

he Tea Sultan brand was previously called El Arch. It was founded in 1936. Currently, Sultan Tea, which sells 50 million packets of tea a year, claims 32% of the market share in Morocco, where 400 tea brands are marketed. The average tea consumption per capita in Morocco is 2kg per year. This makes of this Country, the seventh consumer of tea in the world.

Casablanca Marina >> a mega business project

L

a Marina de Casablanca est un projet piloté par la Compagnie Générale Immobilière (CGI). Les travaux de ce gigantesque projet dans la métropole marocaine devront s’achever en 2013. Casablanca Marina s’étend sur une superficie totale d’environ 450.000 m², avec un budget d’investissement global de 5 milliards de dirhams. Le projet comprend quatre secteurs. Le premier, « la Marina », est dédié aux activités de tourisme, animation et loisirs. Le secteur dénommé «Ramblas», regroupe les vocations affaires, loisirs et commerces. «Les Portes Océanes» sont un nouveau centre d’affaires intégrées, avec espaces bureaux et logements résidentiels. Enfin, les «Jardins de la mosquée», dont la zone est entièrement dédiée aux espaces verts aménagés en balades piétonnes, avec un aquarium et un équipement culturel. «Casablanca Marina» comprendra également une tour de 40 étages bâtie sur 80.000 m². Ce qui permettra à la métropole de se repositionner en véritable pôle d’activités et carrefour d’échanges nationaux et internationaux. 36 Numéro 47 - 2012

C

asablanca Marina is a project led by the General Real Estate Company (CGI). Works of this gigantic project in the Moroccan metropolis will be completed in 2013. Casablanca Marina covers a surface area of approximately 450 000 square meters, with a total investment budget of 5 billion dirhams. The project comprises four sectors. The first, «Marina», is dedicated to tourism activities, entertainment and leisure. The area called «Ramblas», brings together business vocations, leisure and retail. «The Ocean Doors» are a new integrated business center, with office spaces and residential housing. Finally, the «Gardens of the mosque», which area is fully dedicated to green spaces landscaped with pedestrian walks, with an aquarium and a cultural facility. «Casablanca Marina» will also include a tower of 40 floors built on 80,000 square meters. This will allow the metropolis to reposition itself as a true business hub and crossroads of national and international trade.


ossier

Déjeuners caritatifs asiatiques >> Asian food charity lunches

L

T

e Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc, fut aussi, une occasion de découvrir la gastronomie asiatique. Riz à toutes les sauces, nems et autres plats n’ont pas manqué de séduire les divers participants, lors des déjeuners caritatifs asiatiques. Vendus pour une bouchée de pain et préparés par le Groupe des épouses de diplomates asiatiques au Maroc, ces plats étaient au menu durant les deux jours du Forum. Les participants ont pu goûter aux délices des cuisines azerbaïdjanaise, malaisienne, indonésienne, ou encore vietnamienne.

he Asian Business Forum in Morocco was also an occasion to discover Asian cuisine. Rice will all the sauces, spring rolls and other dishes did not fail to seduce the various participants at the Asian food charity lunches. Sold for a pittance and prepared by the group of Asian wives of diplomats in Morocco, these dishes were on the menu during the two-day Forum. Participants has the pleasure to taste the wonderful delights of Azerbaijani, Malaysian, Indonesian, and Vietnamese top cuisine.

L’Ambassadrice du Vietnam, présidente du Groupe des Ambassadrice asiatiques, coordone le déjeuner de charité au profit des oeuvres sociales Ambassadress of Vietnam, Chairman of the Group of Asian Ambassadresses, coordinated the charity lunch in favor of social work of their benevolent association

Des portions individuelles de succulentes spécialités asiatiques furent proposées à l’occasion des déjeuners du Forum Maroc-Asie des Affaires Individual servings of delicious Asian specialties were offered during lunches of the Morocco-Asia Business Forum 37 Numéro 47 - 2012


Dîner de Gala du Forum Maroc-Asie >> Gala Dinner of Morocco-Asia Forum Le dernier acte du Forum d’Affaires Asiatiques au Maroc fut le Dîner de Gala Asiatique, organisée dans la soirée du second jour du Forum, toujours à l’hôtel Sofitel de Rabat. Plus de 700 convives ont assisté à ce dîner. Parmi eux, une cinquantaine d’Ambassadeurs, des personnalités du monde politique et économique marocaines, des journalistes, et bien sûr, les membres de la Fondation Diplomatique. Cette soirée, inaugurée par un discours de bienvenue, lu par M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, fut riche en couleurs et en spectacles. Elle a été rythmée par des défilés de caftans marocains, et de nombreuses prestations d’artistes venus du Centre Culturel et Artistique Franco-Chinois de Paris. Des troupes de Kung-fu de Temara étaient également de la partie. 38 Numéro 47 - 2012

The last activity of the Asian Business Forum in Morocco was the Asian Gala Dinner, held on the evening of the second day of the Forum, always at the Sofitel Hotel of Rabat. Over 700 guests attended the dinner. Among them, fifty Ambassadors, Moroccan personalities from the political and economic world, journalists, and of course, members of the Diplomatic Foundation. This evening, inaugurated by a welcome speech, read by Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation, was rich in color and shows. It was marked by Moroccan caftans fashion shows, and many performances of artists who came from the Franco-Chinese Cultural and Artistic Centre of Paris. Troops of Kung-fu Temara were also present.


ossier

L’historiographe du Royaume et les chefs des délégations de Corée et du Japon The historian of the Kingdom and the heads of delegations of Korea and Japan

L’Ambassadeur de Chine, son époux et les membres de l’Ambassade à Rabat Chinese Ambassador, her husband and members of the Embassy in Rabat

Plusieurs directeurs du Ministères des Affaires étrangères et de la coopération Several directors of the Ministries of Foreign Affairs and Cooperation

Plusieurs directeurs du Ministères des Affaires étrangères et de la coopération Several other directors of the Ministries of Foreign Affairs and Cooperation

Les membres de la Fondation Diplomatique et leurs amis au dîner de gala Members of the Diplomatic Foundation and friends at the gala dinner

Forte participation des membres de l’Ambassade d’Indonésie à Rabat Strong participation of members of the Indonesian Embassy in Rabat

L’Ambassadeur de Djibouti a rassemblé plusieurs membres de la diaspora Ambassador of Djibouti gathered several members of the national diaspora

Les Ambassadeurs de l’Union Européenne, de Grèce et d’Ukraine Ambassadors of the European Union, Greece and Ukraine 39 Numéro 47 - 2012


ossier

Les Diplomates de l’Ambassade d’Algérie au Forum Maroc-Asie des Affaires Diplomats of the Embassy of Algeria attending the gala dinner of the Forum

L’Ambassadeur du Vietnam et les membres de sa délégation officielle The Ambassador of Vietnam and the members of his official delegation

L’Ambassadeur d’Angola accompagné des diplomates de l’Ambassade Ambassador of Angola accompanied by diplomats of the Embassy

La table de l’Ambassade - Haute Représentation de la République du Gabon The table of the Embassy - High Representation of the Republic of Gabon

Participation dynamique de l’Ambassade du Pakistan et de sa délégation Active participation of the Embassy of Pakistan and its national delegation

Madame l’Ambassadeur de Thailande et ses amis au dîner de gala du Forum Madam Ambassador of Thailand and his friends at the gala dinner of the Forum

M. Saad Sefrioui du Groupe Addoha, l’Ambassadeur de Pologne et leurs amis Mr. Saad Sefrioui of Addoha Group, the Ambassador of Poland and their friends

L’Ambassade du Canada et ses diplomates au Forum Maroc-Asie des Affaires The Canadian Embassy and its diplomatsat the Morocco-Asia Business Forum

40 Numéro 47 - 2012


ossier

L’Ambassadeur de l’Inde était accompagné d’un homme d’affaires indien The Indian Ambassador was accompanied by an Indian businessman

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, son équipe et des membres associatifs éminents Ambassador of Azerbaijan, and his team of eminent members of associations

La table de l’Ambassadeur de Malaisie accueillait le Chargé d’Affaires du Brunei The table of the Ambassador of Malaysia hosted the Charge d'Affaires of Brunei

La table du Bangladesh réunis diplomates et responsables de sociétés privées The table of Bangladesh met diplomats and officials of private companies

L’Ambassadeur du Vietnam, son épouse et la délégation de son pays au complet The Ambassador of Vietnam, his wife and his country's delegation to the full

L’Ambassadeur du Bénin, les diplomates de l’Ambassade,leurs amis au dîner Ambassador of Benin, the diplomats of the Embassy, their friends at dinner

L’Ambassadeur de Mauritanie et son équipe participent au Forum Maroc-Asie Ambassador of Mauritania and his team participating in the Business Forum

La société de télécommunication chinoise ZTE, participe au dîner de gala The Chinese telecommunications company ZTE, participates in the Gala Dinner 41 Numéro 47 - 2012


ossier

Les principaux directeurs de Samsung Maroc participent au Forum Maroc-Asie The principal directors of Samsung Morocco participating in the Business Forum

Les dames de la table de Mme El Ouazzani montraient une parfaite élégance The many ladies of the table of Mrs El Ouazzani showed perfect elegance

Loueur officiel du Forum Maroc-Asie, la société Regency Car au dîner de gala Official rental company at the Morocco-Asia Forum, Regency Car at the dinner

La société immobilière «Foncière Chellah» au Forum Maroc-Asie des Affaires The real estate company "Foncière Chellah» at the Morocco-Asia Forum

Dr. Saoura préside la table de la Polyclinique International de Rabat Dr. Saoura chairs the table of the International Polyclinic of Rabat

Plusieurs membres du Groupe Attijariwafa Bank et leurs amis au dîner de gala Several members of Attijariwafa Bank and friends at the gala dinner

Mr. Berrannoun et son épouse en compagnie des représentants du Thé Sultan Mr. Berrannoun and his wife with representatives of the Sultan Tea Company

Le constructeur automobile Hyundai représenté par ses responsables marocains The automaker Hyundai represented by its Moroccan affiliate company

42 Numéro 47 - 2012


ossier

Un programme artistique éclectique >> An eclectic artistic program Le tableau artistique a été inauguré par un premier défilé de caftans marocains, suivi de la prestation d’un duo de musique populaire chinoise, qui fit place à une «Danse des papillons», puis celle du «Paon», avant qu’une Solo de «Chiatre Chinoise» ne vienne fasciner l’assistance, scandée par une artiste du Centre Culturel et Artistique FrancoChinois de Paris. Ensuite, et pendant cinq minutes, la salle vibra sous les rythmes de la «Danse Tibétaine», suivie d’une Solo de «Pipa», avant que l’équipe de Kung-fu «El Maghnaoui» de Temara, suivie de celle du «Bengaradi», et de «Snari» n’entrent en scène. Une palpitante prestation des jeunes pensionnaires de ces formations qui démontra, encore une fois, ô combien, les arts martiaux d’origine asiatique affectionnent le public marocain.

Artistic performance was inaugurated by a first Moroccan caftans fashion show, followed by the performance of a Chinese folk music duo, which presented a «Butterflies Dance», and that of the «Peacock», followed by a Solo of «Chinese Sitar» which fascinated the audience, punctuated by an artist of Franco-Chinese Cultural and Artistic Centre of Paris. Then, and for five minutes, the room vibrated in the rhythms of «Tibetan Dance», followed by a solo of «Pipa», before the team of Kung Fu «El Maghnaoui» of Temara, followed by the «Bengaradi» and «Snari» came on the scene. A thrilling performance of young residents of these formations, which showed, again, to what extent, the Moroccan public is fond of Asian martial arts.


44 Numéro 47 - 2012



L’Ambassadeur Nur Mohammad et son Conseiller accompagné de son épouse Ambassador Nur Mohammad and his adviser accompanied by his wife

Les Ambassadeurs de Chine, d’Azerbaïdjan, de Thaïlande, du Bangladesh et le Dir. de l’Asie (MAEC) (centre) découpent le gâteau. Ambassadors of China, Azerbaijan, Thailand, Bangladesh and the Director of Asia (MFA) (center) cut the cake.

Fête Nationale de de la la République du du Bangladesh Fête Nationale République Ghana National Day of Republic of Bangladesh National Day of Republic of Ghana A l’occasion dela la Commémorant Fête célébration Nationale de de Ghana, la Fêtel’Ambassadeur Nationale du de la République Bangladesh, l’Ambassadeur de Ghana,du S.E.M. Bangladesh CliffordauNiiMaroc, AmonS.E.M. Kotey a Nur offert, Mohammad, le 6 Mars, a offert, une en réception la Résidence, à la Chancellerie une réceptionde à l’Ambassade. laquelle ont assisté Cette le réception Corps Diplomatique a vu la participation ainsi qu’undegrand très nombre nombreux d’invités invités locaux. de marque

On the the occasion occasionofofthe the National celebration Day ofof Ghana, National the Day of Bangladesh, Ambassador Ambassador of the Republic of Bangladesh of Ghana H.E.Mr in Morocco, Clifford HE Mr. Nii Nur AmonMohammad, Kotey offered, offered, on at March the 6, Residence, a reception a reception at the attended Chancery by of embassy. the Diplomatic Many distinguished Corp as well as guests by many answered local guests. the invitation of the Ambassador of Ghana

Avec le Doyen des Ambassadeurs, S.E.M. Ismaïla Nimaga With the Dean of Ambassadors, HE.Mr Ismaïla Nimaga L’Ambassadeur de Palestine félicite son homologue Ambassador of Palestine congratulates his counterpart

Les Ambassadeurs du Royaume-Uni et du Bangladesh Ambassadors of the United Kingdom and of Bangladesh

Avec son homologue de la Russie With his couterpart of Russia

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis et son épouse With the Ambassador of USA and his wife

Avec l’Ambassadeur du Sénégal With Ambassador of Senegal Les invités apprécient les hymnes nationaux The guests listen the national anthems

L’Ambassadeur de la Malaisie félicite son homologue The Ambassador of Malaisa congratulates his counterpart




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.