Salzburg Exclusiv Magazin Winter 2015

Page 1

Magazin

Cecilia Bartoli

Der Opern Star mit einer zeitlosen Handschrift The Opera-Star with timeless Handwriting

„All you need is snow“

50 Years “The Beatles - Help” in Obertauern

Alexandra Meissnitzer

Vom Skirennlauf zum Dancing Star und Genussprojekten Ski Sports, Dancing Star and a Project for Indulgence

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com


Editorial

Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear readers!

Logenplätze im Schnee, facettenreiches Urlaubsfeeling von Kulinarik, über Sport bis zu Kultur und Brauchtum – Salzburg glänzt mit vielen Gustostückerln. Sicher entdecken auch Sie viel Neues!

Box seats in the snow, a multi faceted holiday feeling ranging from culinary art, to sports to culture and tradition – Salzburg shines with a good many tidbits. You will certainly discover a lot of new things!

Ein besonderes Klangfeuerwerk wird mit „A tribute to the Beatles“ in Obertauern erstrahlen. 50 Jahre ist es her, seit die Pilzköpfe dort Skiszenen für den Film „Help“ drehten. Was alles am Programm steht, erfahren Sie auf den folgenden Seiten.

With “A Tribute to the Beatles” a grand display of acoustic fireworks will shine in Obertrauern. 50 years ago the famous “mushroom heads” filmed the ski scene for the movie “Help” there. On the following pages you will explore everything, which is included in the programme.

Wer das romantische Stadt-Erlebnis mit Sport verbinden will, ist in Ski amadé, Saalbach-Hinterglemm oder Zell am See bestens aufgehoben Auch vor den Toren der Mozartstadt locken kleinere Skigebiete wie beispielsweise Abtenau, wo Alexandra Meissnitzer ihre Karriere startete. Die Erfolgsrezepte der Olympionikin enthalten wir Ihnen selbstverständlich nicht vor! Ein Spaziergang vom Mönchsberg über die Salzach zum Kapuzinerberg lässt Geschichte atmen. Das Mozarteum bietet beispielsweise Mittagskonzerte samt Besichtigung des Zauberflötenhäuschens. Hinschauen lohnt sich! Wertvolle Kunstobjekte und multimediale Installationen bilden im Salzburg Museum in der Neuen Residenz ein harmonisches Erlebnis. Harmonie verbreitet auch Opernsängerin Cecilia Bartoli bei den Pfingstfestspielen. Zuvor stehen die Osterfestspiele aber ganz im Zeichen italienischer und russischer Musik.

Who wants to combine the romantic city experience with sports will be in good hands in Ski amadé, Saalbach-Hinterglemm or Zell am See. Before the gates of the City of Mozart smaller skiing areas lure such as Abtenau, where Alexandra Meissnitzer started her career. Of course we will not withhold the Olympic athlete´s recipe for success from you. A stroll from the Mönchsberg via Salzach to Kapuzinerberg lets history breathe. The Mozarteum for example presents noontime concerts including a sightseeing tour to the Magic Flute lodge. A visit is definitely worth one´s while! Precious works of art and multimedia installations provide a harmonious experience in the Salzburg Museum in the New Residence. Opera singer Cecilia Bartoli also spreads harmony at the Salzburg Whitsun Festival. Before, the Salzburg Easter Festival is under the banner of Italian and Russian music.

Karin Dirninger


4

5


Salzburger Festspiele / Silvia Lelli

Souveräne Eleganz bei

Pfingstfestspiele Salzburg Musikdarbietung auf höchstem Niveau

I

m Frühjahr ist es wieder soweit. In der Zeit von 22. bis 25. Mai finden in Salzburg traditionell die Pfingstfestspiele statt. Als Herbert von Karajan im Jahr 1973 die ersten Pfingstkonzerte ins Leben rief, beschränkte sich die Zahl der Aufführungen auf drei Orchesterkonzerte. Ursprünglich ging es bei den Pfingstkonzerten darum, die Musik Anton Bruckners hervorzuheben, was im Laufe der Jahre aber immer mehr außer Acht gelassen wurde. So fanden sich dann vermehrt Gastkonzerte internationaler Orchester wie das London Symphony Orchestra oder das Chicago Symphony Orchestra im Programm wieder. Im Jahr 1998 wurden schließlich die – heute überaus beliebten – Pfingstfestspiele Salzburg ins Leben gerufen. Auch 2015 werden wieder Touristen aus aller Welt bei den Festspielen erwartet. Zum vierten Mal übernimmt Cecilia Bartoli die künstlerische Leitung. Die wohl berühmteste Mezzosopranistin unserer Zeit wird in Christoph Willibald Glucks Iphigénie en Tauride in der Titelrolle zu sehen sein. n

6

Salzburg Whitsun Festival

Musical enjoyment at the highest level From 22 to 25 May 2015 the traditional Salzburg Whitsun Festival will be held for the twentysecond time. When Herbert von Karajan inaugurated the festival in 1973 he limited it to three orchestral concerts. It was originally intended to showcase the music of Anton Bruckner, but this idea has gradually been pushed into the background. There have been several guest appearances by international orchestras like the London Symphony Orchestra or the Chicago Symphony Orchestra. The Salzburg Whitsun Festival in its present form was finally established in 1998. Visitors from all over the world are expected once again in 2015: The director for the fourth time is Cecilia Bartoli. The most famous mezzosoprano of our time will sing the title role in Christoph Willibald Glucks‘ Iphigénie en Tauride.

juwelier Dallinger

Die Uhrenkollektionen von Cartier – hier spricht jedes Detail von Exklusivität

E

ine Uhr für Frauen, deren Ansprüche keine Grenzen kennt, ist ein Modell der Tank-Kollektion. Die Tank-Anglaise ist die uneingeschränkte TankUhr - und das seit 1847. Die Form ist auf das Wesentliche konzentriert, die Linien kräftiger, das Design kompakt und vielgestaltig. Die Tank-Folle projiziert die Freiheit der Formen. Eine Uhr, die sich den Erwartungen entzieht und sich in vollkommener Freiheit annimmt mit ihren Linien, die harmonisch wirken, obgleich ihre Struktur nahezu aufgelöst ist. Die ultraflache Tank Louis Cartier, die seit den 1920erJahren ein Symbol für eine Eleganz der Superlative ist, darf sich als Klassiker der Uhrmacherkunst bezeichnen. Das 1922 entstandene Modell symbolisiert den bedeutenden Beitrag Louis Cartiers zum modernen Stil, der später als Art déco bezeichnet wurde: die stolzen, straffen Linien des Quadrats und des Rechtecks und die Winkelgeometrie werden weicher. Mit ihrer vollendeten Harmonie hat sie das Format und die Bestimmung der ganz Großen. n

Superior elegance from Juwelier Dallinger

In Cartier’s watch collections, every detail exudes exclusivity. A watch for women that demand absolute perfection can be found in the Tank collection. The Tank Anglaise is the ultimate Tank watch – and has been since 1847. The form is honed down to the essentials, the lines are stronger, and the design is compact and includes many shapes. The Tank Folle projects a freedom of forms. A watch that defies expectations. It freely plays with its lines that appear harmonious, although their structure almost entirely dissipates. The ultra-flat Tank Louis Cartier, which has been a symbol for superlative elegance since the 1920s, is a classic icon in the art of watch-making. The model, which was created in 1922, symbolises the significant contribution that Louis Cartier made to the modern style that came to be known as Art Déco: the taut, proud lines of the square and the rectangle and the angled geometry that become softer. With its integrated harmony, it has the format and firm resolution of the great classics. n 7


Decca/Uli Weber

Cecilia Bartoli

Der Opern-Star erweckt vergessene Stimmen

D

ie Koloratur-Mezzosopranistin Cecilia Bartoli bezaubert nicht nur mit ihrer einmaligen Stimme und Schönheit, sie lässt auch den Zauber längst vergangener Zeiten wiederaufleben. So widmete sie sich dem ersten internationalen Opernstar Maria Malibran und veröffentlichte zu ihrem 200. Geburtstag die Produktion „Maria“. 2009 nahm sie auf der Doppel-CD „Sacrificium“ die „Kastraten-Arien“ auf und die Produktion „St. Petersburg“ steht ganz im Zeichen der Barockmusik am russischen Hof des 18. Jahrhunderts. Originalpartituren vergessener Komponisten und Opern wurden wiederentdeckt und festgestellt, dass diverse Arien im Laufe der Zeit verändert und den Wünschen der Sängerinnen angepasst wurden. Die Ursprünglichkeit, die Seele einer Komposition, wird wiederbelebt und mit Orchestern, die mit alten Originalinstrumenten spielen, in die internationalen Opernhäuser gebracht. Um die Förderung und Erforschung von Musik zu sichern wurde 2007 die Cecilia Bartoli-Musikstiftung gegründet, die auch für den Aufbau von Sammlungen, die Durchführung von Ausstellungen und Realisierung von kreativen Projekten verantwortlich zeichnet. Das außerordentliche Talent und die Liebe zur Musik wurden der 1966 in Rom geborenen Künstlerin schon in die Wiege gelegt. Ihre Eltern Angelo Bartoli und Silvana Bazzoni waren beide erfolgreiche Opernsänger. Als Hirtenknabe in Puccinis Tosca hatte die Neunjährige ihren ersten Auftritt auf einer Bühne in Rom. Ihre Mutter Silvana Bazzoni begleitete sie während des Studiums an der renommierten Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rom als und blieb ihre einzige Gesangslehrerin. Im Alter von 19 Jahren debütierte sie als Rosina in Rossinis „Barbier von Sevilla“ an der Oper ihrer Heimatstadt. Die internationale Opernwelt wurde auf Cecilia Bartoli nach ihrem Auftritt an der Pariser Oper zur Hommage an Ma-

ria Callas aufmerksam. Der Maestro Assoluto Herbert von Karajan, Daniel Barenboim und Nikolaus Harnoncourt sahen ihr außergewöhnliches Talent und waren die ersten Dirigenten, mit welchen Bartoli zusammenarbeitete. Damals zeichneten sich bereits das Interesse und die Begeisterung für weniger bekannte Werke aus dem Barock und der frühen Klassik ab. Internationale Erfolge wurden an der Mailänder Scala in „Don Giovanni“ (Ricardo Muti/Philippe Auguin), an der Metropolitan Opera in New York als Despina in Mozarts „Cosí fan tutte“ und in der Titelrolle in Rossinis „La Cenerentola“ sowie im Royal Opera House Covent Garden und im Opernhaus Zürich, ihrem derzeitigen Stammhaus, gefeiert. In der Titelpartie in Bellinis „Norma“ brillierte sie erstmals im Juni 2010 im Konzerthaus Dortmund. Ihr Repertoire umfasst die Werke zahlreicher Komponisten, da sie einen Stimmumfang von über zweieinhalb Oktaven besitzt. 2012 übernahm Cecilia Bartoli die Leitung der Salzburger Pfingstfestspiele. Gleich in ihrem ersten Jahr begeisterte sie das Publikum als Cleopatra in „Giulio Cesare in Egitto“. Der nächste Triumph wurde im darauffolgenden Jahr mit dem Debut als Norma unter dem Dirigenten Giovanni Antonini gefeiert. Cecilia Bartoli hat sich als eine der erfolgreichsten kommerziellen Sängerinnen etabliert. 2014 wurden die beiden Rossini Opern „Le Comte Ory“ und „Othello“ auf DVD/Blu-ray veröffentlicht. „St. Petersburg“ ist Barock-Arien gewidmet, die für Katharina die Große und den russischen Hof komponiert und von Cecilia Bartoli persönlich wiederentdeckt wurden. Bartoliskünstlerisches Schaffen ist von ihrem Bestreben geprägt, sich unaufhörlich weiter zu entwickeln, in Vergessenheit geratene Musikschätze zu entdecken, ihr Repertoire zu erkunden und immer wieder neue Perspektiven zu sehen. n


The opera-star awakens forgotten voices

T

he coloratura mezzo-soprano Cecilia Bartoli not only enchants with her unique voice and beauty, she also brings the spell of times past back to life. She dedicated herself to the first internationally renowned opera star Maria Malibran and published the production “Maria” in homage of her 200th birthday. In 2009, she recorded the double CD “Sacrificium” with castrato arias and the release of “St. Petersburg” is dedicated to baroque music at the Russian court of the 18th century. Original scores by forgotten composers and operas were rediscovered and noted, that several arias were changed over time and adapted to the preferences of the singers. The originality, the soul of a composition, is revived and brought on the stages of international opera houses with orchestras playing original instruments. To manifest the advancement and research of music, the Cecilia Bartoli-Music Foundation was established in 2007, which is also responsible for the setup of collections, the organisation of exhibitions and realisation of creative projects. In 1966 she was born in Rome with an extraordinary talent and love for music. Both her parents, Angelo Bartoli and Silvana Bazzoni, were successful opera singers. As a nine year old she had her first appearance on stage in Rome as the young shepherd boy in Puccini´s Tosca. Her mother Silvana accompanied her during her studies at the prestigious Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome and remained her only singing teach10

Decca/Uli Weber

Cecilia Bartoli

er. At the age of 19, she made her debut as Rosina in Rossini´s “Barber of Seville” at the Opera of her hometown. The international opera world became aware of Cecilia Bartoli after her performance in homage to Maria Callas at the Paris Opera. The Maestro Assoluto Herbert von Karajan, Daniel Barenboim and Nikolaus Harnoncourt saw her extraordinary talent and were the first conductors, with whom Bartoli cooperated. At that time, her interest and enthusiasm for less well known works dating back to Baroque and early Classicism became evident. International successes were celebrated at the Milan La Scala in „Don Giovanni“ (Ricardo Muti/Philippe Auguin), at the Metropolitan Opera in New York as Despina in Mozart´s „Cosí fan tutte“ and in the leading role in Rossini´s „La Cenerentola“, in the Royal Opera House Covent Garden and Zurich Opera, her current principal house. In the premiere in June 2010, she scintillated in the primary part in Bellini´s “Norma” at the Concert House Dortmund. In 2012, Cecilia Bartoli became Artistic Director of the Salzburg Whitsun Festival. In her first year she enthused the audience as Cleopatra in „Giulio Cesare in Egitto“. Cecilia Bartoli has established herself as one of the most successful commercial singers. In 2014, the two Rossini operas “Le Comte Ory” and “Othello” were released on DVD / Blu-ray as well as “St. Petersburg.” n


Christian Skrein

Salzburg Museum - Schwerpunkt Musik

Münchner Stadtmuseum, Sammlung Fotografie

Gregor Graf

Mit den Beatles und „Piano Pieces“ ins neue Jahr starten

no one returns nr 1 - Leatitia Badaut-Haussmann © Leatitia Badaut-Haussmann pianoforte, Skulptur und Plastik mit Ton, 2014

S

Hermann Landshoff, Wanda Landowska, Lakeville, Conneticut, 1957

Salzburg Museum Neue Residenz

Help! Die Beatles in Salzburg – Fotografien von Christian Skrein Ebenso kurios wie die gesamten Dreharbeiten für den legendären Beatles-Film Piano Pieces. Klaviere. „Help!“ in Obertauern erscheint der UmKlänge. Kunst stand, dass uns heute Bilder eines damals 27. Februar bis 6. September 19-Jährigen einen Eindruck von diesem 2015, Kunsthalle, Neue Residenz. Eröffnung: Donnerstag, legendären einwöchigen Aufenthalt ver26. Februar 2015, 18.30 Uhr, mitteln. Das Aufeinandertreffen der SalzKlaviere. Klänge. Kunst – Dialog auf vielen Ebenen Max-Gandolph-Bibliothek burger Bevölkerung mit den Weltstars aus Auch die Ausstellungen „PIANO PIECES“ baut auf dem Liverpool war gleichermaßen von Euphorie Help! Die Beatles in Konzept der Schaffung vielfältiger Dialoge. „KLAVIE- Salzburg – Fotografien und Ablehnung geprägt. RE. KLÄNGE. KUNST“ steht dabei für eine Verflechtung von Christian Skrein verschiedener Kunstgattungen, KünstlerInnen, Epo- 30. Jänner bis 15. März 2015, Christian Skrein war bereits mit 16 Jahren chen und Sammlungen. Das Resultat ist eine Ausstel- Säulenhalle, Neue Residenz. als Fotoreporter tätig und arbeitete trotz lung, die Klaviere mit Klang- und Tonbeispielen sowie Eröffnung: Donnerstag, seiner Jugend auch für eine Reihe renomw29. Jänner 2015, 18 Uhr, konkreten künstlerischen Arbeiten und ausgewählten mierter Tageszeitungen sowie deutscher Max-Gandolph-Bibliothek dokumentarischen Materialien zusammenführt. Das und österreichischer Magazine. Aus einer Fundament der Ausstellung bildet ein umfangreicher Mozartplatz 1 überraschenden Nähe und Intimität entBestand an Klavieren. Die hauseigene Sammlung wur- 5010 Salzburg standen knapp 350 Fotografien. Das SalzÖffnungszeiten: de im 19. Jh. begründet. Sie zeichnet sich durch Instruburg Museum wird eine Auswahl von rund mente berühmter Vorbesitzer aus, die in der Ausstel- Di. bis So., 9 – 17 Uhr 40, fast gänzlich unpublizierten Aufnahwww.salzburgmuseum.at lung gezeigt werden. men zeigen. n alzburg ist ein Synonym für Musik. Mit den Ausstellungen bzw. Ausstellungsergänzungen „Musikstadt Salzburg“, „Piano Pieces. Klaviere. Klänge. Kunst.“ sowie „HELP! Die Beatles in Salzburg - Fotografien von Christian Skrein“ und „TEXTILESPACE – ein Klangraum für das Salzburg Museum“ wird eine Vielfalt von Konzepten mit konkreten künstlerischen Werken in der Neuen Residenz verbunden.

12

Christian Skrein, Die Ankunft der Beatles am Salzburger Flughafen, 13.3.1965

Salzburg Museum – A Focus on Music Starting 2015 with the Beatles and “Piano Pieces” The Salzburg Museum is turning its attention to music! The two special exhibits “PIANO PIECES. Klaviere. Klänge. Kunst.” [“PIANO PIECES. Pianos. Sounds. Art.”] and “Help! Beatles in Salzburg” form a suitable prelude for the focus on music in the coming year 2015. Salzburg is synonymous with music. A multitude of concepts are connected with concrete artistic works in the Neue Residenz with the exhibitions or additions to exhibitions “Musikstadt Salzburg” [“Salzburg - City of Music”], “Piano Pieces. Klaviere. Klänge. Kunst.” as well as “HELP! the Beatles in Salzburg – Photographs by Christian Skrein” and “TEXTILESPACE – ein Klangraum für das Salzburg Museum” [“TEXTILESPACE – A Sonic Space for the Salzburg Museum”]. Pianos. Sounds. Art. – A dialogue on many levels The “PIANO PIECES” exhibitions also build on the concept of the creation of a variety of different dialogues. “KLAVIERE.

KLÄNGE. KUNST.” stands for the interplay of many different types of art, artists, eras and collections. The result is an exhibition that combines pianos with sound samples as well as concrete artistic works and selected documentary material. The foundation of the exhibition is an extensive collection of pianos. The in-house collection was founded in the 19th century. It is distinguished by the instruments of famous former owners, who are shown in the exhibition. Help! The Beatles in Salzburg – Photographs by Christian Skrein No less unusual than the entire making of the legendary Beatles’ film “Help!” in Obertauern is the fact that pictures taken by a 19-year-old at the time can give us an impression of this legendary one-week visit. The encounter of the population of Salzburg with the superstars from Liverpool was marked by euphoria and rejection. Christian Skrein was already active as a photojournalist at the age of 16. Despite his youth, he was working for a range of prestigious daily newspapers as well as German and Austrian magazines. He took about 350 surprisingly close and intimate pictures. The Salzburg Museum will show a selection of around 40 pictures, almost all of them unpublished to date. n 13


Das Klassik-Highlight im Winter 22. Januar – 1. Februar 2015

Agathe Poupeney

Marco Borggreve/Naïve

Die Mozartwoche

„Davide penitente“: Bartabas und sein Team der Académie équestre de Versailles,

2015 steht als besonderes Highlight der Mozartwoche die Mozart-Kantate „Davide penitente“ am Programm. Die szenische Umsetzung erfolgt durch den „Pferde-Choreographen“ Bartabas und sein Team der Académie équestre de Versailles, Marc Minkowski dirigiert Les Musiciens du Louvre Grenoble. Pferde und Menschen, Musik, Bewegung, Licht und Kostüme werden zu poetischen Gesamtkunstwerken verbunden. Christiane Karg und Marianne Crebassa werden neben dem Tenor Stanislas de Barbeyrac die Frauenstimmen geben. Daneben werden sämtliche Symphonien von Franz Schubert aufgeführt. Schuberts großartige Symphonie Nr. 1 wird unter Andrés Orozco-Estrada am 28. Jänner mit den Wiener Philharmonikern zu erleben sein. Unter den Dirigenten der Mozartwoche finden sich auch Nikolaus Harnoncourt, Pablo Heras-Casado und Christoph Koncz. Kammermusik, Lieder und Klavierwerke von Franz Schubert sind im Programm der Mozartwoche 2015 ebenfalls präsent. Der 2012 verstorbene Elliott Carter wird in der Mozartwoche 2015 Mozart gegenübergestellt. Seine beiden letzten Werke „Epigrams“ und „Instances“ werden als Beispiele für die unmittelbare Verständlichkeit der vielfältigen Tonsprache des Komponisten präsentiert. Der berühmte französische Pferdechoreograph Bartabas wird im Rahmen der Mozartwoche zusätzlich zur szenischen Produktion „Davide Penitente“ eine Solovorstellung geben. Bartabas selbst, sein Pferd mit dem klingenden Namen Caravage und der Cellist Jérôme Pernoo werden am 24. 1. 2015 um zehn Uhr in der stimmungsvollen Atmosphäre der Felsenreitschule eine Improvisation zu Werken von Mozart und anderen Komponisten gestalten.

KARTENBÜRO DER STIFTUNG MOZARTEUM SALZBURG Theatergasse 2 im Mozart-Wohnhaus, 5020 Salzburg Tel: +43 (0) 662 87 31 54 • E-Mail: tickets@mozarteum.at • www.mozarteum.at Öffnungszeiten: Montag - Freitag 9 - 17 Uhr, Samstag 9 - 12 Uhr 14

Marc Minkowski, künstlerischer Leiter der Mozartwoche

The Classic-Highlights in Winter 22nd of January – 1st of February

The Mozart Week As a special highlight of the Mozart Week 2015 the Mozart Cantata “Davide penitente” is on the programme. The scenic implementation is carried out by “horse-choreographer” Bartabas and his Team Académie équestre de Versailles, Marc Minkowski conducts the Les Musiciens du Louvre Grenoble. Horses and humans, music and motion, light and costumes are combined to a poetic synthesis of the arts. Christiane Karg and Marianne Crebassa will give the women´s voices alongside tenor Stanislas de Barbeyrac. Nikolaus Harnoncourt, Pablo Heras-Casado and Christoph Koncz are among the conductors of the Mozart Week. Chamber music, songs, complete symphonies and piano works of Franz Schubert are included in the programme of Mozart Week 2015 as well. The in the year 2012 deceased Elliott Carter will be compared with Mozart in the Mozart Week 2015. His last two works “Epigrams” and “Instances” are presented as examples of the immediate intelligibility of the composer´s diverse musical language. n

www.zimmerli.com

Hanro-Shop Salzburg im Sterngäßchen - Griesgasse 29, Salzburg Tel.: +43-662-843602; office@corseterie.at Mo.-Fr.: 09:00 – 18:00, Sa.: 09:00 – 17:00


D

as Traditionsunternehmen van Laack gilt seit der Gründung 1881 als beispielloser Hemdenkonfektionär. Die exquisiten made-to-measure-Hemden eröffnen ihren Trägern die Möglichkeit, Maßschneiderei in höchster Vollendung zu erleben. Weltweit von einem exklusiven Kundenkreis geschätzt, ist van Laack das Synonym für handwerkliches Können, Präzisionsarbeit und perfekte Optik. Mit über 130 Jahren Erfahrung bietet van Laack die Chance, den ganz persönlichen, unverwechselbaren Stil durch speziell angefertigte Hemden zu unterstreichen. van Laack ist spezialisiert auf feinste Business-Hemden und hochwertige Freizeithemden. Die Verwendung von besten italienischen Stoffen in großer Dessin- und Farbvielfalt, eine Auswahl von modernen Kragen- und Manschettenformen sowie Passformen, verleihen komfortabel oder modisch schlank der persönlichen Note den gewünschten Ausdruck. Durch ein Monogramm kann die persönliche Individualität noch weiter unterstrichen werden. Vom Schnittmuster bis zur Fertigstellung dauert es bloß zwei Wochen. Die Maße werden für spätere, unkomplizierte Nachbestellungen hinterlegt. So einfach und rasch entsteht das perfekte Maßhemd, die Krönung der Individualität! n 16

VANLAACK.COM

Perfektion in zwei Wochen – Maßhemden von van Laack

Perfection in two weeks – made-to-measure-shirts by van Laack Since the founding in 1881 the traditional business van Laack is an exceptional shirt maker. The exquisite made-to-measure shirts open their carriers the opportunity to experience custom tailoring in the highest completion. van Laack is a worldwide synonym for knowledge on the basis of workmanship, precision work and perfect looks, that is appreciated by an exclusive circle of customers. With over 130 years of experience, van Laack offers the possibility to accentuate the very personal, distinctive style with especially designed shirts. van Laack keeps the focus on finest business wear and premium-quality casual shirts. The use of best Italian fabrics in a great design- and colour-variety, the selection of modern collar- and cuff-shapes and perfect fits are comfortably or „en vogue“ and slimline adding the desired effect to the personal touch. Furthermore, the personal individuality is emphasized by a monogram. It only takes two weeks from the sewing pattern to completion. The measurements are archived for upcoming, uncomplicated reorders. So easily and quickly can the perfect custom tailored shirt be created as the Coronation of individuality!. n

SchwarzstraSSe 4 • 5020 Salzburg • Tel.: +43 662 87 56 64 Riesengasse 1 • 6020 Innsbruck • Tel.: +43 512 58 53 28


Andreas J. Hirsch

Philipp Stoelzl inszeniert CAVALLERIA/PAGLIACCI für die Osterfestspiele Salzburg 2015 – Bauprobe am 14. Mai 2014

Osterfestspiele Salzburg

D

ie Osterfestspiele Salzburg gelten als eines der renommiertesten und exklusivsten KlassikFestivals weltweit. Den von ihrem Gründer Herbert von Karajan erhobenen bedingungslosen Anspruch nach höchster künstlerischer Qualität erfüllen sie seit jeher ungebrochen, was nicht zuletzt der Zusammenarbeit mit den Berliner Philharmonikern von 1967 bis 2012 und ihrem jeweiligen künstlerischen Leiter zu verdanken ist. Seit 2013 führt Christian Thielemann mit der Sächsischen Staatskapelle Dresden das Festival in eine neue Ära und zugleich das erstklassige Programm an Opern, Orchesterund Chorkonzerten, Kammerkonzerten und Jugendprojekten auf höchstem künstlerischen Niveau weiter. 2015 zeigen die Osterfestspiele Salzburg zum ersten Mal Cavalleria rusticana von Pietro Mascagni und Pagliacci von Ruggero Leoncavallo. Für die Inszenierung und das Bühnenbild zeichnet Philipp Stölzl verantwortlich, einer der meistgefragten Film- und Opernregisseure seiner Gen neration.

18

Salzburg Easter Festival The Salzburg Easter Festival is considered to be one of the most renowned and most exclusive classical festivals in the world. The festival was founded by Herbert von Karajan in 1967, with the aim of presenting music of the highest artistic quality, and the unconditional claim he made then has been fulfilled ever since, thanks to the cooperation with the Berliner Philharmoniker until 2012 under its successive artistic directors Claudio Abbado and Sir Simon Rattle. Since 2013, Christian Thielemann and the Staatskapelle Dresden lead the festival into a new era, continuing to offer a programme with opera, orchestral and choral concerts as well as chamber music and youth projects at the highest artistic level. In 2015, the Salzburg Easter Festival is staging the two famous verismo operas Cavalleria rusticana by Pietro Mascagni and Pagliacci by Ruggero Leoncavallo for the first time. Philipp Stölzl will both direct and design the sets, one of the most sought-after movie and opera directors of his generation. n


ein Anziehungspunkt – im wahrsten Sinne des Wortes!

stassny ES GIBT SIE NOCH. DIESE KLEINEN SALZBURGER GESCHÄFTE, IN DENEN DER CHARME ZU HAUSE IST. DAS TRADITIONSHAUS TRACHTEN STASSNY IN DER GETREIDEGASSE WIRD ZU RECHT ZU DIESEN RARITÄTEN GEZÄHLT. SEIT ÜBER 25 JAHREN BEWEISEN DIE INHABER SYLVIA UND ARMIN HÄGELE STILGESPÜR UND HABEN SICH DAMIT ZU EINER FESTEN INSTITUTION IN DER SALZBURGER INNENSTADT ENTWICKELT. IHREM CREDO SIND SIE ÜBER ALL DIE JAHRE TREU GEBLIEBEN UND SO GILT STASSNY, DAMALS WIE HEUTE, ALS SYNONYM FÜR STIL, LEBENSFREUDE UND AUTHENTIZITÄT. DASS TRADITION UND MODERNE SICH NICHT AUSSCHLIESSEN, SONDERN DURCHAUS SEHR REIZVOLL MITEINANDER KONTRASTIEREN, DAS IST DIE HOHE KUNST, DIE STASSNY MIT VIEL FINGERSPITZENGEFÜHL BEHERRSCHT. THEY STILL EXIST – THOSE CHARMING LITTLE SALZBURG BOUTIQUES. ORIGNALLY FOUNDED BY FERDINAND STASSNY AND LOCATED IN THE PRESTIGIOUS GETREIDEGASSE, TRACHTEN STASSNY IS ONE OF THOSE LITTLE GEMS, AND RIGHTLY SO! FOR MORE THAN 25 YEARS THE PRESENT OWNERS, SYLIVA AND ARMIN HAEGELE, HAVE STEADILY DEMONSTRATED THEIR KEEN SENSE OF STYLE AND FIRMLY ESTABLISHED THEMSELVES AS A VENERABLE INSTITUTION IN SALZBURG’S CITY CENTRE. TRADITION AND MODERNISM DO NOT NECESSARILY EXCLUDE, BUT CAN COMPLEMENT ONE ANOTHER IN AN APPEALING WAY. AN ART WHICH STASSNY SATISFACTORILY DEMONSTRATES WITH TACT AND SKILL. HAVING REMAINED TRUE TO THEIR PRINCIPLES THROUGHOUT THE YEARS, STASSNY CONTINUES TO THIS DAY TO BE SYNONYM FOR STYLE, VITALITY AND AUTHENTICITY.

E

inheimische Trachtenliebhaber und Kunden aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die vielen Eigenkreationen und die kompetente Beratung. Wer zu Stassny oder auch in das wenige Häuser weiter gelegene Stassny Trachtenkinder kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Ausgewählte heimische Materialien, perfekte Passformen und viel Liebe zum Detail: das sind die Zutaten für einen edlen Auftritt, der nie aus der Mode kommt, weil er sich erfolgreich jedem kurzweiligen Zeitgeist widersetzt. So entstehen Unikate höchster Handwerkskunst, die eine unverkennbare Handschrift tragen. Bei Stassny fühlen sich die Kunden sichtlich wohl. Einkaufen ist hier Erlebnis und Inspirationsquelle zugleich. Es herrscht eine familiäre, herzliche Atmosphäre, die zum gemütlichen Gustieren und Verweilen einlädt. Wer hier einkauft, den erwartet Qualität in allen Belangen, denn Stassny beherrscht sein Fach mit jeder Faser. Das engagierte Team rund um Sylvia Hägele weiß die Tracht am Kunden charmant in Szene zu setzen und seine individuelle Note damit zu unterstreichen. Die spürbare 20

Begeisterung für Tracht scheint sich in der Erfolgsgeschichte von Stassny schon längst auf die Kunden übertragen zu haben. Sylvia Hägele bringt es auf den Punkt: „Ich fühle mich wohl in Tracht und bin glücklich, diese Leidenschaft an andere weiterzugeben.“ n

Stassny Getreidegasse 35 A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 - 84 23 57 e-Mail: office@stassny.at www.stassny.at


JUWELIER

Salzburgs erste Adresse

S

eit nunmehr 35 Jahren gibt es Juwelier Nadler in Salzburg. In dieser Zeit entwickelte sich das Haus Nadler unangefochten zu Salzburgs erster Adresse. Ilse Nadler ist mit Engagement und großer Freude von Beginn an dabei. Ihre Tochter Annalisa führt das Unternehmen in bester Tradition weiter. Kompetenz und Fachwissen zeichnen das Team, das aus insgesamt elf Mitarbeitern besteht, aus. Bei allen Fragen und Wünschen, egal ob es sich um strahlende Diamanten, schimmernde Goldkreationen oder uhrmacherische Meisterwerke handelt, bei Juwelier Nadler sind Sie in den besten Händen! Spezialangebot – Versandservice: Wir versenden unsere Uhren und Schmuckstücke in alle Welt, natürlich auch zu Ihnen nach Hause! Wir sorgen dafür, dass Ihr Lieblingsstück den Weg zu Ihnen findet – schnell, sicher und unkompliziert. Rufen Sie uns einfach unter +43 662/87 54 16 an, wir sind gerne für Sie da! Und für Menschen, die schon fast alles haben, bieten wir gerne Geschenkgutscheine an. n 22

JUWELIER NADLER Salzburg‘s first address Juwelier Nadler has now been in Salzburg for no less than 35 years. During this time, the Nadler house has developed to become Salzburg’s uncontested first address. Ilse Nadler has been there from the beginning, full of dedication and with great joy. Her daughter Annalisa is continuing the company in the best tradition. Competence and technical expertise distinguish the team, which consists of a total of eleven employees.w Customers are in the best of hands at Juwelier Nadler for all questions and wishes, whether it comes to radiant diamond, shimmering gold creations or watchmaking masterpieces! Special offer –shipping service: We send our watches and jewelry all over the world, and of course to you! We make sure your favorite piece finds its way to your home – quick, safe and without hassle. Give us a call, we will be happy to help you! + 43 662/87 54 16 n


Schloss Gobelsburg

WeinKULTURerbe Österreichs

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

heritage for Austrian Wine

Schloss Gobelsburg

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and

24

the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels.

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm.

In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n 25


Weingut Bründlmayer

Weingut Bründlmayer Charme und Logik der Vielfalt

Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich

Willi Bründlmayer ist weltbekannt für seine Weine. Wer einmal durch seine bestens gepflegten Rebzeilen gewandert ist, wie etwa jene im Zentrum des famosen weinbergs Zöbinger Heiligenstein, an dessen HangfuSS auch die berühmte Ried Lamm liegt, der ahnt bereits warum. Nur in solchen „Ersten Lagen“ wachsen Trauben für wahrhaft groSSe Weine.

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

A

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

26

Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine).

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“

nell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.

Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditio-

Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Leckereien. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n 27


Zantho

feine burgenländische Weine, hergestellt mit dem richtigen Mix aus Tradition und Innovation

Zantho stellt hervorragende Weine aus heimischen Rebsorten in Rot, WeiSS und SüSS her. Seit Kurzem gibt es auch einen hochwertigen Rosé-Sekt.

2001 schlossen sich Pepi Umathum und Wolfgang Peck zusammen und starteten mit einer reinen Rotweinserie. Heute ist der Betrieb Vollanbieter und produziert dreizehn Weine. Seit kurzem gibt es auch einen hochwertigen Sekt, nach traditioneller Champagnermethode hergestellt, mit tiefen Fruchtnoten nach roten Beeren und feiner Perlage. Der Name ZANTHO leitet sich vom altmagyarischen Wort für „karger, steiniger Boden“ ab. Die pannonische Waldeidechse ist das Symbol der Weinlinie. Auf rund 85 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach streng traditionellen Methoden naturnah produziert. Das Ergebnis: klassische, natürlich balancierte Weine mit tiefer Frucht und feiner Säure. Alle Flaschen werden mit Glas verschlossen. Interessierte sind nach vorheriger Anmeldung herzlich zu Führungen und Verkostungen (gerne mit Rahmenprogramm) n willkommen.

ZANTHO – fine wines from Bur-

genland, produced with the right mix of tradition and innovation

ZANTHO produces excellent wines from domestic varieties of red, white and sweet grapes. Since recently, a premium-quality Rosé sparkling wine is available

ZANTHO Dammweg 1A 7163 Andau office@zantho.com www.zantho.com Öffnungszeiten: Mo-Fr: 9-12 und 13-16h, Wochenende nach Absprache Opening hours: Mon-Fri: 9-12 and 13-16h, weekends by appointment

In 2001 Pepi Umathum and Wolfgang Peck joined forces and started with a pure series of red wines. Today, the business produces thirteen wines as a full supplier. Since recently a high-quality sparkling wine is available, produced in the traditional Champagne Method, with rich fruit notes of red berries and fine perlage. The name ZANTHO derives from the old Magyar word for “paltrier, stony soil”. The Pannonian forest lizard is the symbol of the wine-line. On a vine area of around 85 hectares primarily red wines, ranging from Zweigelt, St. Laurent to Blaufränkisch are produced close to nature on the basis of strictly traditional methods. The result: classical, naturally balanced wines with a deep fruit and well balanced acidity. All bottles have glass closures. Interested parties are welcome by appointment for guided tours and tastings (with pleasure with a framework programme). n

29


Moreau

Modische Must-haves in Kaprun

I

m Salzburger Urlaubsparadies Kaprun steht Moreau für Fashion, Lifestyle & Living auf höchstem Niveau.

Die ganze wunderbare Welt der Mode und stilvolles Shopping mitten in Kaprun - Moreau macht´s möglich! Der großzügige und modern ausgestattete Shop präsentiert auf drei Etagen die aktuellsten internationalen Trends in Sachen Mode, Accessoires, Schuhe, Taschen, Homeaccessoires und vieles mehr. Ein exquisites Sortiment an starken Marken wie etwa Etro, Fabiana Filippi, Frauenschuh oder Schumacher verführt zu ausgiebigem Schauen, Staunen und Shoppen. Raum für die schönen Dinge des Lebens und Freude an perfekten Details sind der wahre Luxus im Fashion-Universum von Moreau! Anziehend. Elegant. Mondän & individuell. Das ist der Style von Moreau für wunderbare Menschen! n

Fashion must-haves in Kaprun

Moreau Moreau Fashion and Sports Wilhelm-Fazokas-Str. 16 5710 Kaprun - Austria +43 65 47 / 8715-0 office@moreau.at www.moreau.at

In Kaprun, the holiday paradise in Salzburg, Moreau stands for fashion, lifestyle and top-level living. The spacious shop in the heart of Kaprun with it´s modern interior presents on three floors the latest international trends in matters of fashion, accessories, shoes, handbags and much more besides. An exquisite range of leading brands such as Etro, Fabiana Filippi, Frauenschuh and Schumacher tempt you to feast your eyes, to admire and to shop. Room for the fine things in life and delight in perfect details are the true luxury in Moreaus´ fashion universe. Attractive. Elegant. Chic & individual. That´s the Moreau style for wonderful people! n 31


Tourismusverband Obertauern

„All you need is Obertauern“ Der Skiort steht heuer ganz im Zeichen der Beatles

Obertauern ist einer der Hotspots unter den großen Skizentren der Alpen. Mit extra langem Winter aufgrund der exponierten Höhenlage und zahlreichen Vergnügungsmöglichkeiten bietet das Skigebiet im

Salzburger Land die idealen Bedingungen für Sportler, Partypeople und Familien. Das wussten 1965 auch schon die Beatles zu schätzen, die sich dort für ihren zweiten Film in den Tiefschnee wagten. 33


Ganz oben, wo der Schnee zuhause ist Auf 1.740 Metern Seehöhe liegt das langgestreckte Ortszentrum auf der Passhöhe, beiderseits flankiert von einer imposanten Bergkulisse bis hinauf auf 2.313 Meter. Von jedem Punkt der „Schneeschüssel“ Obertauern ist man in wenigen Minuten auf der Piste und kann entweder im Uhrzeigersinn oder diesem entgegen alle Abfahrten der Tauernrunde befahren. Dieses im ganzen Alpenraum einzigartige „Perpetuum mobile des Skilaufs“ führt immer wieder zum Ausgangspunkt zurück. Bedient wird das Skikarussell von 26 modernen Liften, die 100 Kilometer Pistenspaß erschließen. Das Après Ski- und Nachtleben ist ebenso vielfältig. DJ’s aus europäischen Metropolen legen in den Discos auf, es gilt das Motto „Sehen und Gesehen werden“. Natürlich wird auch die Fraktion der Genießer mit zünftigen Lokalen bestens bedient. Feiern hat am Tauern eine lange Tradition, besonders wild ging es 1965 zu, als die berühmteste Band der Welt zu Gast war. Die Beatles und Obertauern verbindet eine gemeinsame Geschichte, denn Obertauern war Drehort des Beatles-Films „Help“, der mit 29 Millionen Zusehern in den ersten sechs Monaten zum kommerziell erfolgreichsten Film der Band wurde. Zudem spielten die Beatles dort ihr einziges Konzert in Österreich.

the world was a guest. The Beatles and Obertauern are tied together by a shared story, for Obertauern was the site of the Beatles movie “Help”, which wasw the Band´s commercially most successful film with 29 million viewers in the first six months after its release. Moreover, the Beatles performed their one and only concert in Austria there. Given the fact that none of the Fab Four could really ski, doubles made their jobs. “Only John Lennon was able to ski a bit”, Herbert Lürzer says, he was one of the four doubles of Ringo Starr, Paul McCartney, John Lennon and George Harrison. They spent their nights at Hotel Edelweiss, in the rooms 502, 503, 504 and 505.

Da aber keiner der Fab Four wirklich Skifahren konnte, mussten Doubles her: „Nur John Lennon konnte ein bisschen fahren“, erzählt Herbert Lürzer, einer der vier Doubles von Ringo Starr, Paul McCartney, John Lennon und George Harrison. Genächtigt wurde im Hotel Edelweiss in den Zimmern 502 bis 505. Beatles Revival Um die nostalgischen Zeiten wieder aufleben zu lassen, ist zum 50-Jahr-Jubiläum einiges geplant. Bereits beim Winterauftakt unter dem Titel „A tribute to the Beatles zollt Andreas Gabalier den Pilzköpfen Tribut. Für alle, die Hits wie „Yesterday“ live hören, mitsingen und mittanzen wollen, gibt es in der Jubiläumswoche vom 14.-21. März 2015 viele Gelegenheiten. Das Beatles-Musical „All you need is love“ über die Geschichte der „Fab Four“, von ihren Anfängen in Hamburger Kellerclubs bis zum legendären Abschiedskonzert, gastiert am 17. März im Skiort. Mehr als 30 der unsterblichen Beatles-Songs wird die Band „Twist & Shout“ aus Las Vegas aufführen. Am 19. März 2015 macht die Magical History Tour in Obertauern Station und lässt die Swinging Sixties multimedial wieder auferstehen. Sogar Angie und Ruth McCartney, Stiefmutter und Stiefschwester von Paul McCartney, werden als „special guests“ anreisen und aus ihrer Erinnerung an diese Zeit berichten. Die Emotion eines echten Beatles Konzertes wollen „The Original Cavern Club Beatles“ aus Liverpool mit mehr als 35 Hits am Tauern zum Leben erwecken. n 34

„All you need is Obertau ern“

This year, the skiing resort is dedicated to the Beatles Obertauern is one of the hotspots among the major Alpine skiing centres. With an extra long winter and located on an exposed altitude with numerous opportunities for amusement, the skiing area in Salzburger Land offers ideal conditions for athletes, party-lovers and families. The Beatles appreciated that already in 1965 when they went into the deep snow for their second film. On top, where the snow is at home. The elongated village centre is located at 1.740 metres above sea level at the top of the pass and flanked on both sides by an impressive mountain scenery all the way up to 2.313 metres. From any point of the “Snow Bowl” Obertauern you can reach

the slopes in just a few minutes and drive in a clockwise direction or against it on all downhill runs of the “Tauernround”. This in the Alpine region unique “Perpetuum mobile of skiing” always leads back to the starting point. The skiing carousel is operated by 26 modern ski lifts that open up 100 kilometres of fun on the slopes. The Aprés Ski and nightlife is just as diverse. DJ´s from European metropolises perform in the discotheques, true to the motto “to see and to be seen.” Of course, the fraction of the connoisseurs is best served with numerous hearty pubs. On Tauern, celebration has a long-standing tradition, especially wild was the year 1965, when the most famous band in

Beatles Revival To celebrate the 50 Years Anniversary and in order to revive nostalgic times again, a lot is on the programme. Under the tile “A tribute to the Beatles”, Andreas Gabalier pays tribute to the legendary “mushroom heads” at the start of winter. For anyone, who wants to hear hits like “Yesterday” live, sing and dance along, there are a lot of opportunities in the jubilee week from 14th to 21st of March 2015. The Beatles-Musical “All you need is love” about the “Fab Four” history, from its beginnings in Hamburg´s basement clubs to the legendary farewell concert, is performed on 17th of March in the ski resort. The Band “Twist and Shout” from Las Vegas will perform more than 30 immortal Beatles-Songs. On 19th of March 2015, the Magical History Tour makes a guest appearance in Obertauern Stadium and will breathe multimedia life into the Swinging Sixties again. Even Angie and Ruth McCartney, Paul McCartney´s stepmother and stepsister, will arrive as “special guests” and tell their memories of that time. “The Original Cavern Club Beatles” from Liverpool will bring the emotions of an original Beatles concert to life with more than 35 hits on the Tauern. n 35


Skiwear for Winners!

A

uch diese Saison überzeugt Phenix wieder mit knalligen Farben und hochwertigen Materialien, für den sportlichen und „Fashion“ orientierten Skifahrer.Die neue Freeride Linie zeichnet sich mit der hochwertigen Membrane Dermizax NX aus, welche alle Witterungsbedingungen standhält. Seit 1993 ist Phenix der offizielle Sponsor des Norwegischen Alpin Ski Team und wird durch namhafte Namen wie Kjetil Andre Aamodt, Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud und Henrik Kristofferson vertreten. Nicht nur das norwegische Ski Team ist von Phenix begeistert, sondern auch der ambitionierte Skifahrer schätzt die hohe Qualität, Funktionalität und das einzigartige Design der Marke. Die Funktionen der Formula und Proline Linie sind speziell nach den Bedürfnissen der Weltspitzenathleten konzipiert worden. Dank der ausgefeilten Phenix Technologien, wie dem 3-D Air Cutting und dem ergonomischen Design, ist der höchste Tragekomfort garantiert. Neueste Laser Schnitttechnik und der norwegische Stern sind einzigartig und zeichnen diese Linie aus. n

36

T

his season Phenix is convincing again with bright colors and high quality fabrics for the sporty and fashion orientated skier. The new Freeride Line is characterized by the new Dermizax NX membrane with which you are prepared for all weather conditions. Since 1993, Phenix has been the official sponsor of the Norwegian Alpine Ski Team and is represented by known names like Kjetil Andre Aamodt, Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud und Henrik Kristofferson. It is not only the Norwegian Ski Team that is excited about Phenix, also ambitious skiers are appreciating the high level of quality combined with functionality and design. The functions of the Formula and Proline lines are specially designed to meet the requirements of world-class athletes. Thanks to sophisticated Phenix technologies like 3-D Air Cutting and the ergonomic design, the highest standard of wearing comfort is guaranteed. The latest laser technologies and the Norwegian star are unique and characterise n this line.


Tourismusverband Saalbach

Tourismusverband Leogang

Leogang

Saalbach

Urlaubsspaß für Groß und Klein

D

iese kontrastreiche Urlaubsregion hat neben Skiabfahrten und Après Ski noch einiges mehr zu bieten. Hier wird einem Schnee – Liebhaber niemals langweilig! Abseits der Pisten warten viele Attraktionen darauf entdeckt zu werden: angefangen von einem spannenden Flug mit dem Flying Fox XXL, über naturromantische Pferdeschlittenfahrten durch verschneite Winterwanderwege, entspannende Schneeschuhwanderungen, Eislaufen über das dicke Eis des gefrorenen Ritzensees bis hin zu energiegeladener Kufengaudi auf einer der vier Rodelbahnen und vielem mehr... Anspannung und Adrenalin-Kick pur finden alle Freestyler direkt im Nitro-Snowpark am Asitz. Der perfekte Platz zum Rocken und Rippen ist der Nitro-Snowpark in Leogang. Optimal geshapte Obstacles mit Corners, Big Air Kickers sowie unterschiedliche Rails und Boxes bieten super Trainingsmöglichkeiten. Durch Erdbewegungen wurde der Park so angelegt, dass alle Kicker mit den ersten Schneefällen präpariert werden können. Unter anderem ein riesiger Table mit drei verschiedenen Absprüngen, designed von Stefan Gimpl!

38

Leogang –

Enjoying the winter The contrasting holiday region Leogang has quite a bit more to offer than ski slopes and après ski bars. Here a snow-lover will never get bored! Many attractions and activities are waiting to be discovered far from the slopes: Starting with a thrilling flight on the Flying Fox XXL, to romantic horse-drawn sleigh rides through a deep-powdered winter hiking path, relaxing snowshoeing, ice skating over the thick ice of frozen-over Lake Ritzensee to rollicking toboggans on one of the four toboggan runs and much more... Pure freestylers find excitement and adrenaline kicks in sport-loving Leogang, right in the Nitro Snowpark at Asitz. The perfect place to rock and surf is back in the Nitro Snowpark in Leogang. Optimally shaped obstacles with corners, big air kickers and different rails and boxes offer awesome training opportunities. The park was designed using earthmovers so that all kickers can be ready right from the first snowfall. What’s more, there’s a huge table with three different jumps designed by Stefan Gimpl! n

L

ange Pisten, komfortable Seilbahn- und Liftanlagen und Snowparks – so präsentiert sich Saalbach. Extra breite Carvingpisten sowie Riesentorlauf- und Carving-Rennstrecken und Buckelpisten machen den Skiurlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis. Eine besondere Attraktion für Jung und Alt stellen die Snowparks dar. „Freestyle U limited“ lautet hier das Motto und hält was es verspricht.

Saalbach –

holiday fun for young and old Saalbach has 200 km of slopes, 50 cable cars and lifts and five snow parks. Extra-wide carving slopes, giant slalom and carving runs and mogul slopes make a skiing holiday into an unforgettable experience..

Auch nach Einbruch der Dämmerung ist für ausreichendes Programm gesorgt. Nicht umsonst wird Saalbach Hinterglemm im renommierten ADAC „Ski- Guide Alpen“ mit fünf von fünf möglichen Sternen bewertet. Immerhin laden rund 40 gemütliche Hütten sowie zahlreiche Schneebars, Pubs und Diskotheken zum Après-Ski ein. Nicht nur für Skifahrer stellt Saalbach ein Winterparadies dar.

The show goes on after dark, and Saalbach Hinterglemm thoroughly deserves the five-star rating by the renowned ADAC “SkiGuide Alpen”. There are some 40 ski huts, numerous snow bars, pubs and discotheques for après-ski.

Ob beim Eisstock- oder beim Bogenschießen, beim Eislaufen, beim Rodeln oder beim Paragliding – hier kommt der Spaß garantiert nicht zu kurz. Wer sich einen besonders actionreichen Urlaub wünscht ist in Saalbach genau richtig, denn die verschneiten Pisten können auch mit Quads, Icekarts und Snowmobilen erkundet werden. n

Saalbach is a winter paradise for non-skiers as well. They can enjoy curling, archery, ice skating, tobogganing and paragliding. For an action-filled holiday Saalbach is the place to be, since the snowy slopes can also be discovered on quads, ice karts and snowmobiles. n 39


Genuss, Kultur, Natur.

Pleasure, culture, nature

Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –

Life in Austria’s most beautiful places

Das kleine Österreich, zentral gelegen im Herzen Europas, ist berühmt für die Vielzahl kultureller und sportlicher Möglichkeiten und der kulinarischen Genüsse.

Austria, the small country located and the heart of Europe is renowned for its rich cultural offerings, sporting opportunities and culinary delights..

Marlies Muhr macht’s möglich

Marlies Muhr makes it possible

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat.

40

Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten n Adresse. www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel www.muhr-immobilien.com

at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr. n 41


Toni Sailer

Luxuriös. Modisch. Detailverliebt.

Toni Sailer – Athlet. Filmstar. Vorbild.

M

it dreifachem olympischen Gold, sieben Weltmeistertiteln 
und 170 Siegen wir Toni Sailer weltberühmt und bleibt unvergessen: seine sportlichen Leistungen, sein Charisma genauso wie sein modischer Stil. In den Kollektionen der exklusiven Skimode-Marke Toni Sailer wird man immer wieder Details im Retro-Design entdecken, die an den außergewöhnlichen Sportler und faszinierenden Menschen erinnern. Auch die neue Kollektion vereint Funktionalität und 
Komfort optimal mit modischen Trends und Individualität. Jacken, Hosen, Fleece, 
First Layer, Strickwaren und Accessoires der Marke Toni Sailer stehen für ehrliche Hingabe mit unvergleichlicher Liebe zum Detail. Alle Produkte zeichnen sich durch perfekte Schnitte und tadellose Verarbeitung aus. Egal ob auf der Piste, 
in der Loipe, beim Après-Ski oder in der Freizeit – die Mode von Toni Sailer garantiert 
höchsten Tragekomfort und einen Look, der in n Erinnerung bleibt. www.tonisailer.com 42

Luxurious. Fashionable. In love with details

Toni Sailer

Toni Sailer – Athlete. Movie Star. Model With triple Olympic Gold, seven World Champion titles and 170 Gold medals Toni Sailer rose to stardom and will forever remain unforgettable: his sporty achievements and charisma as well as his fancy style. In the collections of the exclusive ski fashion brand Toni Sailer you will again and again discover details in Retro-Design, which are reminiscent of the extraordinary athlete and fascinating person. The new collection perfectly combines functionality and comfort with stylish trends and individuality. Jackets, trousers, fleece, first layer, knitwear and accessories of the brand Toni Sailer stand for sincere devotion with unparalleled attention to detail. All products are characterised by perfect cuts and immaculate fashioning. No matter if you are on the slopes, on the cross-country ski runs, at Après-Ski or in leisure – Toni Sailer´s fashion guarantees maximum wearing comfort and a look that will be remembered. n


Zell am See-Kaprun Tourismus

Zell am See-Kaprun Tourismus

Zell am See-Kaprun: 100 % Schneegarantie

Alpiner Winter zwischen Gletscher, Bergen und See

D

er Winter in Zell am See-Kaprun reicht vom ewigen Eis des über 3.000 Meter hohen Gletschers bis zu den Ufern des zugefrorenen Zeller Sees. In dieser traumhaften Kulisse ist die ganze Bandbreite des Wintersports zu Hause. In drei abwechslungsreichen Skigebieten mit 138 Pistenkilometern kommen Könner, Familien und Genießer in Fahrt. Aber auch für alle, die abseits der Pisten das Schnee-Erlebnis suchen, bietet die Region eine Vielfalt an Wintersportaktivitäten: Von sanften Langlauf-, Wander- und Schneeschuhtouren durch tief verschneite Winterlandschaften über lustige Rodelpartien und Freeride-Erlebnissen bis hin zu Eissportarten auf der Natureisfläche des Zeller Sees. Spektakuläre Events und zahlreiche Neuheiten sorgen für das perfekte Wintererlebnis.

das neue Pistenerlebnis, das mit 1.000 Metern Länge und 250 Höhenmetern mit bis zu einer 63-prozentigen Steigung eine Herausforderung für jeden Wintersportler ist. Fünf Snowparks, Österreichs größte Superpipe, Buckelpisten sowie FreerideRouten laden zum Freestylen und Austoben in die Region ein. Dabei fährt die Sicherheit stets mit. Staatlich geprüfte Guides bereiten Anfänger und Profis in Freeride XXL-Workshops auf die Faszination des Tiefschneefahrens vor.

Schneeschuhwanderern ein eindrucksvolles Panorama auf die Schmittenhöhe, Zell am See und die Hohen Tauern. Die Strecke ist rund 2,5 Kilometer lang und überwindet 500 Höhenmeter. Unterhalb des Gipfels lädt die Enzianhütte auf 1.350 Metern mit regionalen Spezialitäten zum Verweilen ein. Der Ronachkopf eignet sich sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene. Je nach Schneelage sind die Touren von Anfang Dezember bis Mitte April möglich.

1.300 Meter Spaß: Die längste „Funslope“ der Welt Das vielseitige Skigebiet auf dem Zeller Hausberg, der Schmittenhöhe, ist in diesem Winter um eine Attraktion reicher: die längste „Funslope“ der Welt mit 1.300 Metern ist eine ungewöhnliche Abfahrt mit zahlreichen Tunneln und Steilkurven.

100 Prozent Schneegarantie und die giftige Piste Black Mamba Den ultimativen Adrenalinkick erleben selbst geübte Skifahrer auf der neuen Piste auf dem Kitzsteinhorn, dem einzigen Gletscherskigebiet im Salzburger Land. Black Mamba heißt

Skiberg Thumersbach nach 15 Jahren neu eröffnet Wo einst Skifahrer ihre Schwünge durch den Schnee gezogen haben, erleben alternative Wintersportler nun Entspannung und Ruhe beim Bergaufgehen. Die neuen Routen auf dem Skiberg Ronachkopf versprechen Skitourengehern und

Dreimal extralanges Skivergnügen im Flutlicht auf der Schmitten Nightslope Skifreunde haben in dieser Wintersaison zum ersten Mal die Möglichkeit gleich dreimal pro Woche ihren Skitag auf der Schmittenhöhe bei der Ebenbergbahn zu verlängern. Von 23. Dezember 2014 bis 26. Februar 2015 lädt die Flutlichtpiste dienstags bis donnerstags von 18.30 bis 21.30 Uhr zu abendlichem Skivergnügen ein. Traumhafte Aussichten auf Zell am See bei Nacht und auf die umliegende Bergwelt erwarten Wintersportler neben bestens präparierten Pisten und entspannten Abfahrten. Die Nutzung der Nightslope ist im gültigen

44

Tagesskipass inkludiert. Abendtickets kosten sechs Euro für Kinder und Jugendliche und zwölf Euro für Erwachsene. Neue Erlebniswelten In der ‚Gipfelwelt 3000‘ auf dem Gletscher eröffnet sich Gästen die überwältigende Welt der Dreitausender des Nationalparks Hohe Tauern. Zwei neue Aussichtsplattformen garantieren einen atemberaubenden Rundumblick. Die modernisierte Gipfelstation lockt unter anderem mit dem mehrfach ausgezeichneten Cinema 3000, einem Gipfel-Restaurant und einem Infotainment-Highlight in einem Stollen. Entspannung findet man in der 20.000 Quadratmeter großen Wasser- und Wellnesswelt Tauern Spa. n

Zell am See–Kaprun Tourismus Brucker Bundesstr. 1a, 5700 Zell am See, Tel.: +43 6542 770 welcome@zellamsee-kaprun.com • www.zellamsee-kaprun.com 45


Zell am See-Kaprun: A hundred percent snow security

Alpine winter between a glacier, mountains and the lake

W

A hundred per cent snow reliability and the toxic piste Black Mamba

Even versed skiers experience the ultimate adrenaline rush on the new slope on Kitzsteinhorn, the only skiing area on a glacier in Salzburg Land, with one hundred per cent snow certainty. Black Mamba is the name of the new piste experience, which is a new challenge for winter sports enthusiasts with 1.000 metres length, an altitude of 250 metres and an ascent of 63 per cent. 1.300 metres fun: The longest “Funslope” in the world

The multifaceted skiing area on the local mountain of Zell, the Schmittenhöhe, is one attraction richer in this season: the longest “Funslope” in the world with 1.300 metres is one of the most unusual downhill runs with numerous tunnels and steep turns. Five Snowparks, Austria´s greatest Superpipe, mogul slopes and free ride routes invite to freestyle and let off steam in the region. Safety is always on board. In Free ride XXL-Workshops, nationally certified guides prepare newcomers and pros for the fascination of deep snow skiing and snowboarding.

Zell am See Tourismus

inter in Zell am See-Kaprun ranges from the eternal ice of the 3.000 metres high glacier to the banks of the frozen Lake Zell. In this dreamlike scenery the full range of winter sports is at home. In three varied skiing areas with 138 kilometres of slopes, versed winter sports enthusiasts, families and epicures gain momentum. But even for those, who are looking for snow experiences far away from the slopes, the region offers a variety of winter sports activities: Ranging from gentle cross-country-skiing, to hiking and snow shoeing tours through snow-covered winter landscapes to funny toboganning parties, free ride experiences to ice sports on the natural frozen surface of Lake Zell. Spectacular events and numerous innovations are providing the perfect winter experience.

Below the peak, the Enzianhütte, situated at an altitude of 1.350 metres, invites to dwell and enjoy the regional specialities. The Ronachkopf is ideal for both beginners and advanced persons. Depending on snow conditions, tours can be made from early December to mid-April. Three times extra long skiing enjoyment in the floodlight of Schmitten night slope

This winter season, skiers for the first time have the opportunity to extend their skiing day three times per week on Schmittenhöhe at Ebenbergbahn. From the 23rd of December until the 26th of February 2015 the floodlit piste invites to evening skiing pleasures from Tuesdays until Thursday from 18.30 until 21.30 o´clock. Fantastic views of Zell am See at night and the surrounding scenery await winter sports lovers in addition to perfectly groomed slopes and relaxed downhill runs. Use of the nightslope is included in the valid daily skiing pass. Evening tickets cost six Euros for children and young people and twelve Euros for adults. New worlds of experience

Skiing mountain Thumersbach is reopened after 15 years

Where once skiers pulled their turns on the slopes, alternative winter sports enthusiasts are now experiencing relaxation and tranquillity when walking uphill. The new routes on the skiing mountain Ronachkopf promise skiers and snow shoe hikers an impressive panoramic view of Schmittenhöhe, Zell am See and Hohe Tauern. The route is about 2,5 kilometres long and overcomes 500 metres in altitude. 46

In the “Gipfelwelt 3000”, the “Summit World 3.000”, on the glacier, the world of the “Three Thousanders”, Nationalpark Hohe Tauern, opens to guests. Two new observation platforms guarantee a spectacular panoramic view. The modernised summit station attracts, among others, with the award winning Cinema 3000, with a summit restaurant and an infotainment highlight in a tunnel. You can relax in a 20.000 square-foot water and wellness world Tauern Spa.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.