Wien Exclusiv Magazin Winter 2016/2017

Page 1

MAGAZIN € 4,80

VIENNA EXCLUSIVE

ELĪNA GARANČA

Leuchtender Stern am Opernhimmel A shining Star in the Opera Sky

CARL AUBÖCK Meister der Fülle gestalterischer Arbeiten The luxury that is still affordable

ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK Geschichte fühlbar machen •

Making history tangible

THE AUSTRIAN NATIONAL LIBRARY

wien-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIAL

Liebe Leser,

Dear Readers!

Es ist immer wieder erstaunlich, welch heraus stechende Persönlichkeiten die Stadt Wien hervorgebracht oder in ihren Bann gezogen hat. Welch reiche Geschichte sie zu bieten, und welche unglaubliche Lebensqualität sie aufzuweisen hat! Umso mehr freut es uns, Sie in dieser wunderschönen, reich beschenkten Metropole willkommen heißen zu können!

It never ceases to amaze me how many outstanding personalities the city of Vienna has created or captivated. What a rich history Vienna has to offer, and what incredible quality of life it has! That’s why we are thrilled and delighted to welcome you to this beautiful, richly endowed metropolis!

Eine begnadete Sängerin, die es immer wieder nach Wien zieht – hatte sie doch nicht unweit von hier in Salzburg ihren internationalen Durchbruch – ist Elina Garanča. Ihre außergewöhnliche Stimme, ihre Schönheit und ihre zurückhaltende Offenheit haben sie zu einer der größten Opernstars der Welt gemacht. In Wien geboren, und hierher zurückgekehrt ist der Architekt und Designer Carl Auböck. Er wurde mit seinen Designs für Besteck international berühmt, und arbeitete für Top-Marken wie Hermès, Pierre Cardin, Rosenthal oder Glashütte/Claus Riedel. In Wien gibt es zahlreiche Gebäude des berühmten Architekten sowie die Original Werkstätte, von seinem Sohn weitergeführt, zu sehen. Die Österreichische Nationalbibliothek ist nicht nur ein architektonisch heraus stechender Ort, sie ist auch Zuhause für 600 Jahre Geschichte und über zehn Millionen Schriftstücke, darunter mehr als 3,7 Millionen Bücher. Erfreuen Sie sich außerdem an den vielen Sehenswürdigkeiten, der großartigen Gastronomie, den verlockenden Shopping-, Erholungs- und Unterhaltungsmöglichkeiten der Stadt Wien. Wir wünschen Ihnen eine herausragende Zeit! Mit besten Wünschen

A classic example is the gifted singer, Elina Garanča, who always finds herself drawn in by the city of Vienna – after all, her international breakthrough came just a hop, skip and a jump from here in Salzburg. Her extraordinary voice, her beauty, and her reserved openness have made her one of the greatest opera stars in the world. Born in Vienna, the internationally acclaimed architect and designer Carl Auböck also returned to Vienna after a stint abroad. He became famous for his cutlery designs, and worked for top brands such as Hermès, Pierre Cardin, Rosenthal and Glashütte/Claus Riedel. In Vienna, you can find numerous buildings by the famous architect, along with his original workshop, which is now run by his son. The Austrian National Library is not only an architecturally outstanding place, it is also home to 600 years of history and over ten million documents, including more than 3.7 million books. Here in our beloved city of Vienna, you can also look forward to the many sights, the great culinary offerings, tempting shopping possibilities, recreation and entertainment of all kinds. We hope you’ll have a fascinating stay! With best wishes,


Holger Hage/DG

Hejduk/Österreichische Nationalbibliothek

INHALT | Content

ELĪNA GARANČA – Leuchtender Stern am Opernhimmel • A shining Star in the Opera Sky Geschichte fühlbar machen Ein Auftrag der ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK Making History tangible A Mission of the AUSTRIAN NATIONAL LIBRARY | Meister der Fülle gestalterischer Arbeiten Prolific Master of Design CARL AUBÖCK | EXHIBITIONS AUSSTELLUNGEN Vienna City of the Arts | Der besondere Ort zum Leben und Investieren WIEN The ideal Place to live and invest VIENNA | Eine der bekanntesten Adressen der Welt One of the most famous Addresses of the World: BERGGASSE 19, SIGMUND FREUD MUSEUM | Ort der Ruhe, Platz zum Reden, Raum zum Genießen DAS WIENER KAFFEEHAUS Resting Place, Space to talk, Room to enjoy THE VIENNESE COFFEEHOUSE | Die Maxime der perfekten Einfach-

Edward C. Robison III.

Archiv Clarl Auböck

heit The principle of perfect simplicity CHRISTOPH BRUNNHUBER

Cover: Elīna Garanča. Photo © KlassikindenAlpen_AMI Promarketing Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger. Anzeigen: Reinhold Dirninger. Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

5


Holger Hage /DG

Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

I

hre Stimme wurde auf vielfache Weise beschrieben: Voller Anmut und Kraft, samtig, weich, nuancenreich und Garant für Gänsehautfeeeling. Elīna Garanča, die im September 2016 einen runden Geburtstag feierte, zählt zu den gefragtesten Mezzosopranistinnen der Welt. Auf alllen namhaften Bühnen war sie bereits zu sehen, ebenso wie sie ihren unauslöschlichen Stempel Operncharaktären wie Carmen („Carmen“), Charlotte („Werther“), Rosina („Il barbiere di Siviglia“) oder Octavian („Rosenkavalier“) aufgedrückt hat. Garanča wurde in eine Musikerfamilie hineingeboren. Der Vater war Chordirigent, die Mutter lehrte Gesang an der Musikakademie in Riga, Lettland. Die Gesangs-Ausbildung – in Lettland, den USA, in Amsterdam und in Wien – lag also nahe. Auch wenn die Mutter ihr Talent anfangs als mangelhaft empfand, kämpfte sie sich zu den Besten empor. Mit viel Fleiß, Ausdauer und Zielstrebigkeit. Ihr Aussehen, das oft mit dem eines Movie-Stars verglichen wird, hat sicherlich in unserer von Äußerlichkeiten geprägten Welt auch zu ihrem enormen Erfolg beigetragen. 2003 gelang ihr der international Durchbruch, als sie als Annio in Mozarts „La clemenza di Tito” bei den Salzburger Festspielen auftrat. Es folgte ihr Debut an der Wiener Staatsoper; sie begeisterte als Charlotte in „Werther”, übrigens eine ihrer Paraderollen. Mittlerweile ist Elīna Garanča in die Geschichte der Opernwelt eingegangen, auch wenn man das Gefühl hat, dass sie möglicherweise gerade erst durchstartet. Ihre Pläne für die Zukunft? Die Geburt ihrer beiden Töchter hat ihre Stimme verändert. Sie selbst empfindet sie als dunkler, reifer und voller, und nahm dies als Indiz, dass es Zeit sei für den nächsten Schritt: den Wechsel in das leichte dramatische Fach. Daran arbeitet sie zur Zeit intensivst. Trotz ihrer herausfordernden Rolle als Muter zweier kleiner Töchter schafft sie es, oft auf der Bühne zu stehen. Es ist ihre Liebe zum Beruf und ihr Ergeiz, die sie antreiben. Und – wie sie ganz ehrlich zugibt – der Drang, eine emanzipierte und unabhängige Frau sein zu wollen, der nur das Mutterdasein zu wenig wäre. Dennoch steht die Familie für sie an erster Stelle. Sie hat daher von 80 auf 45 Auftritte im Jahr reduziert. Mit Ehemann und Dirigent Karel Mark Chichon hat sie die Vereinbarung getroffen, nie mehr als drei Wochen von einander getrennt zu sein. Was es heißt, eine Familie zu sein, hat sie von ihrer Mutter gelernt. Als diese vor kurzem starb, blieb Elīna Garanča die Stimme weg. Ihre Mutter war eine zentrale Figur in ihrem Leben. Sie war diejenige, die sie forderte, ja, manchmal sogar überforderte, aber ihr auch beibrachte, wie man mit Krisensituationen umgeht und was moralisch richtig oder falsch ist. Nach einiger Zeit kehrte ihre Stimme zurück, und Elina Garana betrat wieder die Bühne. Von Diva spielen hält sie prinzipiell nichts. Sie erachtet es als anmaßend und bleibt lieber bei ihren Wurzeln: Als Naturmensch liebt sie es im Garten zu arbeiten, Brot selbst zu backen, oder gar Kühe zu melken. n

LEUCHTENDER STERN AM OPERNHIMMEL

Elīna Garanča IHRER KARRIERE UND HAT DENNOCH NOCH ENORMES VOR. WAS SIE ÜBER IHR TALENT UND IHRE PERFEKTION HINAUS AUSZEICHNET, IST IHRE TIEFGRÜNDIGE MENSCHLICHKEIT, IHRE SCHÜCHTERNE OFFENHEIT UND IHRE DIVENLOSE EINSTELLUNG ZUM LEBEN.

AL S C ARMEN AN DER WIENER S T TAT SOPER


Holger Hage /DG

A shining star in the opera sky

ElÄŤna GaranÄ?a She has long since entered the ranks of the best opera singers in the world, is at the zenith of her career, yet still has ambitious plans for the future. Beyond her talent and perfection, what distinguishes her is her profound natural humanity, her shy openness, and her unpretentious attitude to life.


H

er voice has been described in many ways: full of grace and power, velvety, soft, rich in nuances and a guarantee for goose bumps. Elīna Garanča, who celebrated an important birthday in September 2016, is one of the most sought-after mezzo-sopranos in the world. She has already appeared on all the major stages, just as she has impressed operatic characters such as Carmen (Carmen), Charlotte (Werther), Rosina (Il barbiere di Siviglia) or Octavian (Rosenkavalier) with her indelible stamp. Garanča was born into a musician family. Her father was choir director, her mother taught singing at the music academy in Riga, Latvia. Vocal training - in Latvia, the USA, Amsterdam and Vienna – was an obvious choice. Even if her mother initially felt that her talent didn’t quite measure up, she struggled to give her very best. With a great deal of diligence, endurance, and determination. Her appearance, which is often compared to that of a movie star, certainly contributed to her enormous success in a world focused on the external. In 2003, she made an international breakthrough when she performed as Annio in Mozart's La clemenza di Tito at the Salzburg Festival. Then came her debut at the Vienna State Opera; she enthralled her audience as Charlotte in Werther, which incidentally is one of her signature roles. In the meantime, Elīna Garanča has forged her place in the history of the opera world, even though one feels as though she’s just getting started.

Her plans for the future? The birth of her two daughters has changed her voice. She perceives her voice as darker, more mature, fuller, and took this as an indication that it was time for the next step: the change to slightly more dramatic subject matter. This is her current focus. Despite her challenging role as the mother of two small daughters, she still manages to perform on the stage a great deal. It is her love for the profession and her excitement that drive her. And – as she quite honestly admits –- the urge to be an emancipated and independent woman, for whom motherhood alone is too little. Nevertheless, the family is clearly her first priority, and the reason why she reduced the number of performances from 80 to 45 a year. She and her husband, conductor Karel Mark Chichon, have agreed not to be apart from each other for more than three weeks. Elina learned from her mother what it means to be a family, and when she recently passed away, Elīna Garanča lost her voice. Her mother had been a central figure in her life. She was the one who challenged her, indeed sometimes even demanded too much, but also taught her right from wrong and how to handle herself in a crisis. After some time her voice returned, and Elīna Garanča appeared on stage again. She’s not one to play the diva. She considers it pretentious and much prefers her roots: just being real, working in the garden, baking bread, and even milking cows. n

Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

L A CLEMENZA DI TITO AT THE VIENNA OPERA


Hejduk/Österreichische Nationalbibliothek

D

as erste – noch bis heute nachweisbare – Buch in der Bibliothek ist eine mittelalterliche Prachthandschrift: das Evangeliar des Johannes von Troppau, mit Gold geschrieben und illuminiert. Das Buch war für Herzog Albrecht III. bestimmt; später wurde das Buch mit einem Prachteinband mit vergoldetem Silberbeschlag versehen. Ursprünglich waren die Büchersammlungen verstreut im Besitz der Habsburger an unterschiedlichen Orten in Wien, Niederösterreich und Tirol. Über die Jahrhunderte wurden die verschiedenen habsburgischen Büchersammlungen erweitert, vor allem im 16. Jahrhundert erfolgten auf Initiative der Kaiser Ferdinand I. und Maximilian II. Zukäufe, die von verschiedenen gelehrten Zeitgenossen durchgeführt wurden. Diese kamen bei ihren Reisen bis nach Konstantinopel und Griechenland. Im Jahr 1575 gab es dann ein Novum: Mit Hugo Blotius wurde der erste offizielle Bibliothekar der kaiserlichen Bibliothek ernannt. Der holländische Jurist übernahm die Bibliothek im Minoritenkloster (nahe der Hofburg), die er in einem desolaten Zustand vorfand. Neben der Katalogisierung der damals rund 11.000 Schriften hatte es sich Blotius zur Aufgabe gesetzt, ein Regelwerk mit Richtlinien zur Verwaltung und wissenschaftlichen Benutzung der kaiserlichen Bibliothek zu verfassen. Im Jahr 1623 wurde die Bibliothek dann in die Hofburg übersiedelt.

GESCHICHTE FÜHLBAR MACHEN

EIN AUFTRAG DER ÖSTERREICHISCHEN NATIONALBIBLIOTHEK

Unter Karl VI. kam es zu einer Reform der Hofbibliothek, was vor allem regelmäßige Finanzierungszusagen beinhaltete. Außerdem sollten die wertvollen Bücher raus aus den dunklen Kammern in ein lichtdurchflutetes Zuhause kommen um der Herrlichkeit der Sammlung den Raum zu geben, den sie verdient. Der Neubau nach den Plänen von von Erlach wurde 1726 von dessen Sohn fertiggestellt und ist heute als das Herz der Österreichischen Nationalbibliothek bekannt: der Prunksaal – mit 200.000 Bänden der größte und einer der schönsten barocken Bibliotheksäle Europas. Neben der 15.000 Werke umfassenden Bibliothek des Prinzen Eugen von Savoyen ist auch die größte Sammlung von Martin Luthers Reformationsschriften dort beheimatet. Bisher war die Bibliothek rein zum Zweck der Sammlung von Schriften und Büchern, zum Erhalt und der Repräsentation gedacht. Im Zuge der Aufklärung wurde der Forschung mehr Raum gegeben und durch den Zukauf von naturwissenschaftlichen Werken um diesen Aspekt erweitert. Erstmals wirklich in Gefahr waren die Bestände der Hofbibliothek während der Märzrevolution von 1848, als die Hofburg unter Beschuss brannte. Die multinationale Ausrichtung des Kaiserreichs hatte bisher den Fokus auf die Sammlung von Werken in vielen Sprachen. Dies änderte sich in der Zwischenkriegszeit, als die Sammlungspolitik der umbenannten „Nationalbibliothek“ sich vermehrt auf nationale Literatur fokussierte und jener, die damals unter fremdnationale Herrschaft gekommen ist. Mit dem Ende des zweiten Weltkriegs erfolgte die Umbenennung in die Österreichische Nationalbibliothek, die seit 2002 als Bundesmuseum die volle Verfügungsgewalt in Budget- und Personalfragen hat. Die dunkle Ära der NS-Zeit und die Rolle des Hauses wurde 2005 mit der Ausstellung „Geraubte Bücher“ aufgearbeitet. Weiters konnten seit 2003 mehr als 43.000 Objekte an die rechtmäßigen Erben restituiert werden. In Zeiten der Digitalisierung und Virtualisierung steht die Österreichische Nationalbibliothek mehr denn je als sichtbares Monument und als Materialisierung des kulturellen Gedächtnisses für die Fühlbarkeit des Wissens. Dieses begreifbar und erlebbar zu machen – ein Erlebnis, das sich die Menschen geschichtlich erst erkämpfen mussten – ist eine Aufgabe und ein Ansporn für diese und zukünftige Generationen.

DIE ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK (ÖNB) IST DIE ZENTRALE WISSENSCHAFTLICHE BIBLIOTHEK DER REPUBLIK ÖSTERREICH. SIE BLICKT AUF EINE TRADITIONSREICHE GESCHICHTE BIS INS 14. JAHRHUNDERT ZURÜCK UND SCHLÄGT DABEI EINE LEBENDIGE BRÜCKE ZWISCHEN DEM AUSSERGEWÖHNLICHEN UND REICHEN ERBE DER VERGANGENHEIT UND DEN ZUKÜNFTIGEN ANSPRÜCHEN DER NÄCHSTEN GENERATIONEN.

Von der Gründung im Mittelalter 1368 als kaiserliche Hofbibliothek haben sich bis heute in die Gegenwart mehr als 600 Jahre Geschichte und ein Bestand von über zehn Millionen Schriftstücken (darunter mehr als 3,7 Millionen Bücher) aufgebaut.


KHM-Museumsverband

MAKING HISTORY TANGIBLE

A MISSION OF THE AUSTRIAN NATIONAL LIBRARY

T

he very first book of the library – which can still be verified today – is a lavishly decorated medieval manuscript: the gospel of John of Troppau, written and illuminated with gold. The book was dedicated to Duke Albrecht III.; later, the book was decorated with a gilt-edged silver trim. Originally, the collections of books were scattered among the possessions of the Habsburgs at different places in Vienna, Lower Austria, and Tyrol. The various Habsburg book collections were expanded in the course of the centuries; especially in the sixteenth century, purchases were made by various learned contemporaries on the initiatives of Emperor Ferdinand I and Maximilian II. who visited Constantinople and Greece during their journeys. In the year 1575, the very first official librarian of the imperial library, Hugo Blotius, was appointed. The Dutch attorney took over the library in the Minorite Monastery (near the Hofburg), which he found in a desolate state. In addition to cataloging the writings, which numbered 11,000 at the time, Blotius took it upon himself to draft a set of guidelines for the administration and scientific use of the imperial library. In 1623, the library was then moved to the Hofburg. Under Charles VI. the Hofbibliothek (royal library) underwent a reform that also involved regular funding. In addition, the valuable books were removed from the dark chambers into a light-filled home in order to give the glory of the collection the space it deserved. The new building, built according to the plans of the architect von Erlach, was completed by his son in 1726 and is now known as the heart of the Austrian National Library: the State Hall. With 200,000 volumes, it is now the largest and one of the most beautiful baroque library halls in Europe. In addition to the collection of Prince Eugene of Savoy, encompassing 15,000 works, the library is home to the largest collection of Martin Luther's writings from the Reformation period. Until that point, the library’s sole purpose was to serve as a representation and for the collection and preservation of writings and books. During the Enlightenment period, more space and attention were given to research, and the acquisition of scientific works was expanded. During the March revolution of 1848, the contents of the Hofbibliothek were in real jeopardy for the first time ever, when the Hofburg caught fire during battle. The multinational orientation of the imperial empire had thus far focused on the collection of works in many languages. This changed during the inter-war period, when the collection policy of the renamed "National Library" increasingly focused on national literature and literature from countries which had come under foreign-national rule. At the end of the second World War, the library was renamed to the Austrian National Library, and since 2002 has served as a federal museum with full authority in budget and personnel questions. The dark period of the Nazi era and the role of the house was reflected on in 2005 with the exhibition "Geraubte Bücher" (stolen books). Since 2003, more than 43,000 objects have been restored to their legal heirs. Especially in this time of digitization and virtualization, the Austrian National Library is a visible monument and a materialization of cultural memory and commemoration of the palpability of knowledge. To make this understandable and tangible – an experience that required no small amount of struggle and sacrifice – is both the task and the inspiration for these and future generations.

THE AUSTRIAN NATIONAL LIBRARY (ÖNB) IS THE CENTRAL SCIENTIFIC LIBRARY OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA. IT LOOKS BACK ON A TRADITION AND HISTORY DATING BACK TO THE 14TH CENTURY, AND CREATES A LIVING BRIDGE BETWEEN THE EXTRAORDINARILY RICH HERITAGE OF THE PAST AND THE FUTURE REQUIREMENTS OF THE NEXT GENERATIONS. 14

Since its foundation in the Middle Ages in 1368 as an imperial court library, more than 600 years of history, and a stock of over ten million documents (including more than 3.7 million books) have been built up to the present day. 15



C

MEIS TER DER FÜLLE GES TALTERISCHER ARBEITEN

arl Auböck wurde 1924 in Wien in eine Künstlerfamilie hineingeboren. Der Großvater war Goldschmied, der Vater Maler und Designer, die Mutter Bildhauerin und Textilkünstlerin. Während des Studiums der Architektur gründete er 1946 mit seinem Kollegen Ferry Kitt eine Bürogemeinschaft und arbeitete nebenbei für das Atelier von Erich Boltenstern, wo er u.a. mit dem Design der Türgriffe in der Wiener Staatsoper beauftragt wurde.

C A RL AUBÖ C K Foos: Archiv Carl Auböck

DER ARCHITEKT UND DESIGNER CARL AUBÖCK HATTE EINE BESONDERE AFFINITÄT FÜR ALLES HANDWERKLICHE. DURCH DIE KOMBINATION MIT SEINEN FÄHIGKEITEN IM BEREICH DESIGN WURDE ER ZU EINEM EINMALIGEN VERTRETER DER ÖSTERREICHISCHEN ARCHITEKTUR.

Carl Auböck (1924 – 1993), Foto von 1989.

Die erste Umsetzung seines Architekturdesigns, nämlich den Bau eines Wohnhauses, realisierte er in den 60er Jahren in den USA, wo er am Massachusetts Institute of Technology weiterstudierte. Dort lernte er nicht nur wichtige Kontakte wie Henning Larsen, Charles Eames oder Walter Gropius kennen, sondern kam auch in Kontakt mit der Methode des Fertigbaus in Holzbauweise, die er später in Österreich anwenden sollte. Als 1957 sein Vater starb, übernahm er dessen Werkstätte, wo er fortan Möbel, wissenschaftliche Arbeitsgeräte, Geschirr, Bestecke und Beleuchtungskörper entwarf. Vor allem seine Geschirr- und Besteckserien, die er für Rosenthal, das Neuzeughammer Ambosswerk und die Tiroler Glashütte/Claus Riedel AG entwarf, wurden zu einem enormen Erfolg.

Fauteuil, Gestell Buche natur, Polster mit Leder überzogen; copyright by Jowa Parisini, Wien

Fauteuil,1960; copyright by Jowa Parisini, Wien

Trinkgläser, 1961

Die erste internationale Auszeichnung ließ nicht lange auf sich warten. Bei der Weltausstellung in Brüssel wurde sein Besteck-Entwurf mit der Goldmedaille geehrt. Dies war der Beginn seiner steilen internationalen Karriere als Designer. Auböck Design gab es innerhalb kürzester Zeit in allen großen Metropolen zu kaufen. Selbstverständlich nur bei den besten Adressen, darunter Tiffany, Saks 5th avenue und Bloomingdales in New York, Neiman Marcus in Dallas, Christofle in Paris, The Ginza in Tokyo oder Harrods in London. Dies aber nicht genug, wandten sich internationale Luxusmarken wie Hermès oder Pierre Cardin an die Werkstätte und beauftragen den Entwurf und die Produktion neuer Produktserien. Auch wenn Carl Auböck besonders mit seinem Besteck und seinen Sitzmöbeln aus den 70er Jahren herausstach, hat er auch einige nennenswerte Bauwerke hervorgebracht. Sein eigenes Haus in der Lindauergasse ist ebenfalls sehenswert und war damals häufig Treffpunkt gesellschaftlicher Zusammenkünfte. Wenig Architekten haben eine derartige Vielfalt an unterschiedlichen Arbeiten hervorgebracht wie Carl Auböck. Er gilt als Vorreiter im Bereich Industrial Designs und wurde 1973 zum Präsident des International Council of Societies of Industrial Design (ICSID) ernannt. Zusätzlich zu seiner Tätigkeit als Designer und Architekt arbeitete er als Leiter der Meisterklasse an der Hochschule für Angewandte Kunst in Wien und half Studenten, deren Produkte zu vermarkten.

Fotos aus: CARL AUBÖCK (1924 – 1993) DESIGN FOR MODERN LIVING / GESTALTEN DER MODERNEN WELT. Herausgeber: Carl Auböck Archiv / Marion Kuzmany Optimist pessimist

Carl Auböck starb 1993 im Alter von 69 Jahren in Wien. Mit seiner Ehefrau Justine Krünes, ebenfalls Künstlerin, hatte er zwei Kinder, Maria Elisabeth und Carl Maria Ferdinand. Beide sind heute als Architekten tätig. Sein Sohn führt die Werkstätte weiter, die mittlerweile seit 110 Jahren an der gleichen Stelle in der Bernardgasse 21 zu finden ist. Hier werden nach wie vor Designs erzeugt, ausgestellt und auf Wunsch in die ganze Welt versendet. Carl Auböck Sammler sollten der Werkstätte in jedem Fall einen Besuch abstatten!


Prolific master of design

Carl Auböck

Foos: Archiv Carl Auböck

The architect and designer Carl Auböck had a special affinity for every kind of art and handicraft. With his unique combination of design skills, he became an unparalleled representative of Austrian architecture.

Cutlery 2060, 1957

Augartenstraße

Haus Fillitz, 1967 (Ansicht vom Garten); CHRISTOPH, copyright by Christoph-Albrecht Kühn zu Reineck, Hamburg

C

arl Auböck was born into an artist family in Vienna in 1924. His grandfather was a goldsmith, his father a painter and designer, his mother a sculptor and textile artist. While studying architecture, Auböck founded a co-operation with his colleague Ferry Kitt in 1946, and did side work in Erich Boltenstern's studio, where he was commissioned with designing the door handles for the Viennese State Opera House. The first realization of his architectural design was the construction of a residential house in the USA in the 1960s, where he pur-

sued further studies at the Massachusetts Institute of Technology. While there, he was able to make important contacts with big names in the scene, such as Henning Larsen, Charles Eames, and Walter Gropius, and was also introduced to the method of prefabricated timber construction, which he later applied in Austria. When his father died in 1957, he took over the workshop, where he designed furniture, scientific tools, crockery, cutlery, and luminaires. Above all, his dishes and cutlery series, designed for Rosenthal, the Neuzeughammer Ambosswerk, and the Tyrolean Glashütte/Claus Riedel AG, were a smashing success.

SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27

stefanoricci.com


Haus Hobiger, 1965 (Ecke mit Eingang); Foto Zwietasch, Kornwestheim bei Stuttgart Kirche Möllersdorf, 1967 (Gesamtansicht), copyright by Jowa Parisini, Wien

Siedlung Veitingergasse, 1954

Lampe schräggerade schmetterling

His first international award was not long in coming. At the world exhibition in Brussels, his cutlery design was honored with the gold medal. This was the beginning of his successful international career trajectory as a designer. Soon, Auböck design was available in all major cities, and naturally only at the best addresses, including Tiffany’s, Saks 5th Avenue, and Bloomingdales in New York, Neiman Marcus in Dallas, Christofle in Paris, The Ginza in Tokyo, and Harrods in London. And if that was not enough, he was approached by international luxury brands like Hermès and Pierre Cardin, who commissioned the workshop to design and produce new product series. Even though the bulk of Carl Auböck’s work focused on his cutlery designs and seating furniture from the 1970s, he also designed some noteworthy buildings.

Nutcracker

His own house in the Lindauergasse is also worth seeing and at the time was often the meeting place for social gatherings. Few architects have produced such a variety of different work as Carl Auböck. He is considered a pioneer in the field of industrial design and in 1973 was appointed president of the International Council of Societies of Industrial Design (ICSID). In addition to his work as a designer and architect, he led a master class at the University of Applied Arts in Vienna and helped students market their products. Carl Auböck died in 1993 at the age of 69 in Vienna. He had two children, Maria Elisabeth and Carl Maria Ferdinand, with his wife Justine Krünes, also an artist. Both of his children are architects and his son continues to run the workshop, which has been located in the same place in Bernardgasse 21 for 110 years. Here, designs are still produced, exhibited and sent all over the world. Carl Auböck collectors should definitely take time to visit the workshop! n


BUCHERER UND DIE WELT DER VERZAUBERUNG DAS LUZERNER UNTERNEHMEN BUCHERER PFLEGT SEINE LEIDENSCHAFT FÜR DIAMANTEN SEIT 1888 UND GEHÖRT ZU DEN ERSTEN ADRESSEN FÜR DIAMANTSCHMUCK IN GANZ EUROPA. ABER AUCH IN PUNKTO PERLENSCHMUCKSTÜCKE UND KREATIONEN MIT FARBEDELSTEINEN SPIELT BUCHERER IN DER OBERSTEN LIGA.

Bucherer and the World of Enchantment Based in Lucerne, Bucherer has been passionate about diamonds since 1888, and is one of the premiere addresses in all of Europe for diamond jewelry. But Bucherer is also a first-class choice for pearl jewelry and creations made from colored gemstones.

PEARL CREATIONS EVOCATIVE OF A WINTER FAIRY TALE The white, velvety radiance of pearls combined with sparkling diamonds reminiscent of snow glistening in sunlight – this is the inspiration for the pearl jewelry of the winter collection, featuring beautifully shining South Sea cultured pearls. Rare and rich in color, these pearls are considered to be the "queen of pearls." They are distinguished by their remarkable size and their incomparably beautiful luster.

PERLENKREATIONEN WIE AUS EINEM WINTERMÄRCHEN Der weiße, samtene Glanz von Perlen in Kombination mit funkelnden Diamanten erinnert an glitzernden Schnee im Sonnenlicht. Davon inspiriert sind die Perlenschmuckstücke der Winterkollektion mit wunderschön glänzenden Südsee-Kulturperlen entstanden. Diese gelten auch als „Königin der Perlen“. Ihre Grösse ist bemerkenswert und ihr Lüster unvergleichlich schön.

THE BUCHERER DIAMONDS COLLECTION – PASSION AND EMOTIONS The Bucherer Diamonds Collection is an expression of long-standing expertise and pure passion for the king of the precious stones: diamonds. Their beauty culminates in the fascinating collection of fancy diamond Haute Joaillerie creations from the Bucherer Atelier.

DIE BUCHERER DIAMONDS COLLECTION – LEIDENSCHAFT UND EMOTIONEN Die Bucherer Diamonds Collection ist Ausdruck purer Leidenschaft und langjähriger Expertise für den König der Edelsteine: den Diamanten. Ihre Krönung findet die faszinierend vielfältige Kollektion in Fancy Diamond Haute Joaillerie Kreationen aus dem Bucherer Atelier. Für solch seltene Edelsteine braucht es nicht nur profunde Fachund Marktkenntnisse, sondern auch langjährige gute Beziehungen und eine kritische Größe, sagt Tobias Lanz, der Chief Diamond Buyer von Bucherer. n

BUCHERER Kärntner Straße 2, 1010 Wien Tel.: 43 1 512 67 30 www.bucherer.com

To be able to obtain such rare gemstones, profound expertise and market knowledge, long-term good relations and a critical company size are the decisive factors, says Tobias Lanz, Chief Diamond Buyer of Bucherer. n


A PASSION FOR FASHION Donatella Versace betont auch in der Frühjahrskollektion die weibliche Stärke und das Selbstbewusstsein der Frauen. Die 80er- und 90er-Jahre blitzen stark durch – eine Zeit, die für das Label enorm wichtig war: Kräftige, durchgemixte Farben, geschlitzte Kleider und eng geschnittene Anzüge. Wie schon in den letzten Kollektionen sticht die Sportlichkeit stark heraus. Besonders aufregend sind die Tunnelzüge, der Mix mit folienartigen Stoffen sowie die flatternden, mit Schmucksteinen besetzten Parka.

V E RSAC E

Donatella Versace emphasizes feminine strength and self-confidence in her spring collection. The 80s and 90s shine through clearly, reflecting a time that was of enormous importance to the label. A strong intermix of colors, dresses with slits, and tight-fitting suits are among the signature pieces. As in recent collections, the sporty character of the clothes comes through strongly. Drawstrings, the mix with foil-like fabrics, and the flowing stone-studded parkas are particularly intriguing.

Hoher Markt 8, Graben 12 • 1010 Wien • Tel: +43 1 533 22 11 • www.liskafashion.com • office@liskafashion.com • ONLINE-SHOP: www.myliskafashion.com

Versace, Trattnerhof 1


H O M E O F D I A MON D S A N D T IME

Home of Diamonds and Time

JUWELIER WAGNER

Jeweller Wagner

AN VIER TOP-ADRESSEN IN WIEN PRÄSENTIERT JUWELIER WAGNER EINE UNGLAUBLICHE MARKEN-VIELFALT AN UHREN UND EINE BEZAUBERNDE JUWELEN-WELT.

Jeweller Wagner presents an incredible brand diversity of watches and an enchanting world of jewellery at four top addresses in Vienna.

A

lles begann 1917, als Uhrmacher-Meister Paul Wagner das Unternehmen in Wien gründete. Er führte das Geschäft mit angeschlossener Uhrenwerkstätte mit seiner Ehefrau Luise. Heute wird Juwelier Wagner als Familienunternehmen in dritter Generation unter der Leitung von Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Gründers und Firmeninhaber, geführt. In vier Shops in Top-Lagen der Wiener Innenstadt wird eine enorme Bandbreite an Uhren und Juwelen präsentiert.

Everything began in 1917, when watchmaker master Paul Wagner founded the company in Vienna. He ran the business with the attached clock hospital with his wife Luise. Today, Jeweler Wagner is led as a family business in its third generation under the management of Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder and owner of the company. In four shops in prime locations in the Vienna City, an enormous range of watches and pieces of jewellery are presented.

Die Liste der internationalen Marken liest sich wie das Who-Is-Who der Uhrenwelt, darunter Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling und viele mehr. Mit der Schweizer Uhrenmarke Rolex ist das Haus seit 1956 eng verbunden, als die Uhren-Manufaktur in Juwelier Wagner den ersten Fachhandelspartner in Österreich fand.

The list of international brands reads like a Who-is-Who of the world of watches, including Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling and many more. The house is closely linked with the Swiss watch brand Rolex since 1956, when the watch manufacture in jeweller Wagner found the first expert trade partner.

Unter dem Titel „Wagner Juwelen Design“ präsentiert das Haus eine Vielfalt wundervollster Schmuckstücke. Funkelnde Neuheiten der Wagner Juwelen Design Kollektionen strahlen dabei mit beliebten Juwelen Klassikern, die für die großen Momente des Lebens gefertigt werden, um die Wette. Feingefühl für Design bewies Juwelier Wagner u.a. bei der Gestaltung der Ringe für die Ehrenmitglieder der Wiener Staatsoper, welche mit dem Ziel entworfen wurden, sowohl die Außenansicht, als auch den Innenraum der Wiener Staatsoper in hochwertige Schmuckkunst zu „übersetzen“ Träger des Ehrenringes sind u.a. KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa und Neil Shicoff.

Under the title “Wagner Jewellery Design”, the house presents the bulging diversity of the most wonderful pieces of jewellery. Sparkling innovations of Wagner Jewellery Design Collections outshine each other with popular classic jewels, which are manufactured for the great moments of life. Jeweller Wagner proved a fine sense for design inter alia in the creation of the rings for the honorary members of the Vienna State Opera, which were designed with the aim of “translating” both the outside view as well as the interior of the Vienna State Opera into premium quality art of jewellery. Carriers of the ring of honour are inter alia KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa and Neil Shicoff.

Auch für das Burgtheater kreierte Juwelier Wagner einen Ring, der Künstler mit der Ehren-Mitgliedschaft auszeichnet. Auf der Außenseite sieht man die Fassade des Burgtheaters, das Zentrum ziert ein roter Karneol. Träger sind u.a. Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau und Claus Peymann. n

Jeweller Wagner also created a ring for the Burgtheater, which distinguished the artists with the honorary membership. On the outside you can see the façade of the Burgtheater, the centre is decorated with a red carnelian. Carriers include Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau and Claus Peymann. n

ROLEX BOUTIQUE Tuchlauben 2 1010 Wien Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at

HUBLOT BOUTIQUE Kohlmarkt 10 1010 Vienna Telefon +43 1 512 7 512 hublot@juwelier-wagner.at

JUWELIER WAGNER Wien 1, Kärntner Straße 32 Wien 1, Graben 21, Tuchlauben 2 Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at www.juwelier-wagner.at


ÜBER HUNDERT JAHRE IM ZEICHEN DER SCHUHE

ZAK

DER RENOMMIERTE SCHUHSALON ZAK ERÖFFNET EINEN WEITEREN STANDORT – TRAGBARER LUXUS TRIFFT HIER AUF CASUAL STYLE.

B

ereits im Jahre 1912 stellte Thomas Zak in Handarbeit Maßschuhe für Persönlichkeiten her, die weit über die Grenzen Österreichs hinaus bekannt wurden. Noch immer pilgern Heerscha-ren von Liebhabern stilvollen Schuhwerks in die Wiener Innenstadt, um Designerstücke und Maßanfertigungen echter Handwerkskunst zu erwerben. Auch in der vierten Generation ver-steht es die Enkelin des Firmengründers, Monika Werba, eine Symbiose der Tradition Zak mit den modernen Akzenten eines Trendstores zu schaffen. Um den Stil des Hauses auch nach außen zu verdeutlichen, wurde der im Art déco-Stil erbaute Salon unter Carl Auböck Senior und Junior zwei Mal renoviert. Kürzlich wurde ein neuer Standort in der Führichgasse 4 eröffnet. Katharina Hausmann, Tochter von Monika Werba, somit bereits die 5. Generation, steht hier mit ausgewähltem Sortiment wie Liu Jo, Missoni und Pretty Ballerinas bereit, die Kunden zu erfreuen. Qualität und Beratung, die weit über das Übliche hinausgehen, sind ihr ein Anliegen. n

Specializing in shoes for over a hundred years

Zak

The renowned shoe salon Zak opens up another location – wearable luxury meets casual style. The origins of the history of Mayr & Fessler date all the way back to 1840, Way back in 1912, Thomas Zak was already producing custom-made shoes for distinguished and distinguishing personalities known far beyond Austria's borders. Today, legions of footwear aficionados still make the pilgrimage to the Viennese town center to purchase stylish designer pieces with tailor-made craftsmanship. Now in its fourth generation, the granddaughter of the company founder, Monika Werba, understands how to create a store that exemplifies the symbiosis of Zak's tradition with trendy, up-to-the-moment accents. The style of the house is also reflected in its exterior − the Art Nouveau style salon has been renovated twice under Carl Auböck Senior and Junior. Recently, a new location in Führichgasse 4 was opened. Werba’s daughter, Katharina Hausmann, anticipates her customer’s every wish in a store that features a select assortment such as Liu Jo, Missoni, and Pretty Ballerinas. Reliable quality and sound advice that goes above and beyond the norm are her specialty. n


JUWELIER WEMPE WIEN PRÄSENTIERT DEN ZEITMEISTER JAHRESKALENDER

Wempe Jewellers Vienna presents the Zeitmeister Annual Calendar

EIN ZEITMESSER, DER VIEL ZU SAGEN HAT, OHNE ZU LAUT ZU SEIN: ZUM ZEHNJÄHRIGEN JUBILÄUM DER WEMPE GLASHÜTTE I/SA ARMBANDCHRONOMETER LANCIERT DAS HAMBURGER UNTERNEHMEN MIT DEM ZEITMEISTER JAHRESKALENDER EINE WELTPREMIERE.

To commemorate the occasion of the 10th anniversary of the Wempe Glashütte I/SA wristwatch chronometers, the Hamburg company launches the world premiere of the Zeitmeister Annual Calendar − a timepiece that has a lot to say without being loud.

D

ieser auf 100 Exemplare limitierte Jahreskalender mit Automatikwerk gilt nicht nur als die komplizierteste Uhr der Zeitmeister Kollektion, sondern ist auch der weltweit erste Jahreskalender mit einer deutschen Chronometerzertifizierung. Für den Geschäftsmann mit Gespür für klassische Eleganz und vernünftige Investments vereint er alles, um stets up to date zu sein: Neben der zentralen Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige vermittelt das Automatikwerk zugleich vier weitere Kalenderangaben – das Datum, den Wochentag und den Monat sowie die Mondphase.

T

his calendar edition series, limited to 100 watches, is not only the most complicated watch in the Zeitmeister collection, but is also the world's first annual calendar with German Chronometer certification. For the businessman with a sense of classic elegance and prudent investments, this timepiece unifies everything it takes to be up-todate. In addition to the central hour, minute, and seconds display, the timepiece features automatic movement as well as four additional calendaric indicators - the date, the weekday, the month, and the moon phase.

CHARAKTERSTARKES, ABER UNAUFDRINGLICHES DESIGN Um den Rundumservice eines ganzen Jahres auf nur 42 Millimeter Diagonale zu bieten, ist ein übersichtliches Design besonders wichtig. Der elegante Zeitmeister Jahreskalender nutzt dafür separate Hilfszifferblätter, sogenannte Totalisatoren. Das Datum wird bei 3 Uhr, der Wochentag bei 9 Uhr und darüber der Monat bei 12 Uhr abgelesen. Hinter einem Zifferblattausschnitt liegt die mitternachtsblaue Mondphase mit goldenem Sternenhimmel und verrät nicht nur den aktuellen Stand des Mondes, sondern auch, ob er zu- oder abnimmt. Die Mondphase ist bei 6 bzw. 18 Uhr platziert – der Moment, wenn die Morgen- oder Abendstunden den Mond am Himmel auf- oder untergehen lassen.

CLASSICALLY STRONG CHARACTER WITH RESTRAINED DESIGN Providing round-the-clock service features in a mere 42-millimeter diameter requires a sleek, streamlined design. The elegant Zeitmeister Annual Calendar uses separate auxiliary dials, so-called totalizers. The date is placed at 3 o'clock, the weekday at 9 o'clock, and the month at 12 o'clock. An aperture on the dial reveals the midnight blue moon phase against a golden starry sky, displaying not only the current lunar phase, but also whether it is waxing or waning. The rising moon phase is placed at 6 o'clock a.m. and the setting moon at 6 o'clock p.m.

Die vier Kalenderanzeigen in der Zifferblattmitte anzusiedeln, dient dem ausgewogenen Gesamtbild. Zudem wird die Ablesbarkeit durch Hell-Dunkel-Kontraste gefördert: Alle Zeitangaben sind schwarz auf dem matt versilberten Zifferblatt gedruckt. Haptische Stabindexe aus Stahl verweisen auf die Stunden, die Dauphine-Zeiger aus Stahl sind poliert und das gewölbte Saphirglas ist einseitig entspiegelt. n

The four calendaric indicators on the center dial balance the overall appearance of the timepiece. The contrast of light and dark serves to increase readability. All the time indicators are black against the matt-silver-plated dial. Haptic steel hour-markers indicate the hour, the Dauphine hands are polished steel, and the domed sapphire glass is anti-reflective on one side. n


Dolce & Gabbana, Kohlmarkt 8-10

A PASSION FOR FASHION Unter dem Namen „Charmani“ bringt Giorgio Armani seine Frühjahrskollektion heraus. Seine Entwürfe sind von „Charme, im Sinne von Eleganz und Sinnlichkeit, aber auch im Sinne von Magie und Femininität“ inspiriert. Er verwendet betonte Faltenwürfe und wie zufällig fallende Schlitze durch Fransen und Raffungen als Stilelement. Die Kollektion wird dominiert von dem expliziten Spiel mit verschiedenen Stoffen und der Art, wie sie den Körper umspielen. Und erneut beweist Armani die Kunst, Kleider zu designen, in denen Frau sich schön und glamourös fühlt.

A PASSION FOR FASHION Die Meister opulenter Romantik haben sich auch für die Frühjahrskollektion von ihrer Heimat Sizilien inspirieren lassen. Das Motto diesmal: Fun, fun, fun! Die große sizilianische Party wird in glitzernden, extrem kurzen Faltenröcken, in glamourös behangenen Jeans, in mit Pailletten bestickten Hoodies und hautengen oder transparenten Kleidern gefeiert. Prints von Motiven wie Fischen, Cocktails und Eistüten vervollständigen das Italo-Trash-Bild. Sogar die für Dolce und Gabbana typische Krone wurde mit blinkenden Lichtern verziert.

DOLCE & GAB B ANA For the spring collection, the masters of opulent romance found inspiration in their home of Sicily, right in their own backyard. The theme of this collection is “fun, fun, fun!” These clothes epitomize the grand Sicilian party with glittering, extremely short pleated skirts, with glamorously decorated jeans, with sequined embroidered hoodies and skin-tight or see-through dresses. Prints of motifs such as fish, cocktails and ice cream cones complete the Italo-trash look. Even the typical Dolce and Gabbana crown is adorned with flashing lights.

Giorgio Armani, Kohlmarkt 3

G I O RG I O A RM A N I Giorgio Armani launches his spring collection, aptly entitled “Charmani”, with designs that are definitely “charm-inspired, possessing a great deal of elegance and sensuality, tempered with a sense of magic and femininity”. He uses accentuated pleats as a style element, along with seemingly randomly placed slits adorned with fringe trim and ruffles. The collection is dominated by the explicit play of different fabrics and the way they embrace the body. Once again, Armani proves himself a master of the art of designing clothes that make a woman feel beautiful and glamorous.


EINE PAPETERIE, BEI DER SCHON DER KAISERLICHE HOF EINKAUFTE

MAYR & FESSLER

ALTEINGESESSENE FAMILIENBETRIEBE SETZEN BESONDERE AKZENTE IN DEN EINKAUFSSTRASSEN DER WIENER INNENSTADT.

D

ie Geschichte von Mayr & Fessler beginnt schon 1840, als der Südtiroler Josef Mayr in der Kärntnerstraße eine Malrequisitenhandlung gründete. Das Sortiment an Schreibwaren, Lederwaren und Geschenken aus aller Welt entwickelte sich bald in den Luxusbereich und selbst der Kaiser kaufte hier ein. So wurde das Geschäft sogar zu einer bekannten Institution in der gesamten Donaumonarchie. Bei Mayr & Fessler gibt es exklusive Geschenke, hochwertige Schreibgeräte, exquisite Lederwaren und feinste Papierqualitäten. Auch in unserer schnelllebigen Zeit wird immer noch viel Wert auf das Besondere, Edle und Dauerhafte gelegt. So findet man im Geschäft zwischen Oper und Stephansdom auch feine Gästebücher und Fotoalben, in denen Ereignisse und Feierlichkeiten für die Ewigkeit festgehalten werden können. Wer etwas ganz Außergewöhnliches sucht, kann auch Siegel mit seinen Initialen kaufen und mit dem passenden Siegellack seinen Briefen eine einzigartig persönliche Note verleihen. n

MAYR & FESSLER Kärntner Straße 37, 1010 Wien | +43-1-512 28 88 office@mayr-fessler.at | www.mayr-fessler.at

A specialty paper goods shop that served the imperial court

Mayr & Fessler

Long-established family businesses give the shopping streets of Vienna's Old Town a special flair. The origins of the history of Mayr & Fessler date all the way back to 1840, when the South Tyrolean Josef Mayr founded a painting supplies store on the Kärntner Strasse. The product range of stationery, leather goods, and gifts from all over the world soon advanced into the luxury sector and even the Kaiser made his purchases here. The business went on to become a well-known institution throughout the entire Danube monarchy. At Mayr & Fessler, you’ll find exclusive gifts, high-quality writing instruments, exquisite leather goods, and the finest quality paper and stationery products. Even in these fast-moving times, people still understand the indelible value of lasting, high quality products. At the shop between the Opera House and St. Stephen's Cathedral, you can also find beautiful guest books and photo albums in which special events and celebrations can be captured and remembered for eternity. Anyone looking for that extra something can also buy sealing wax and seals with their initials to give letters and documents a unique personal touch. n


OSSIG – HAIRSTYLE & BEAUTY Foto: Josef Gallauer. Kleid: Birgit Indra

IN DER NEUEN KOLLEKTION FEIERT LA BIOSTHÉTIQUE DIE MAGIE DER NACHT, INSPIRIERT VOM PARISER NACHTLEBEN. DAS LEBEN FEIERN. DAS FEIERN LEBEN.

E

s ist die Stadt der Mode und der Schönheit“, erklärt Creative Director Alexander Dinter. Paris bedeutet für ihn superchic und niemals overdressed. „Es ist der Ort, wo wir die Hairstylings zeigen wollen, weil es die Total-Beauty-Kultur in Perfektion ist, tragbar und feminin.“ Für die neue Kollektion ließen sich die Kreativen von La Biosthétique auf den Tanzflächen, in Clubs und Bars der großen Metropolen inspirieren. Die Frisuren-Looks sind verspielt und wandelbar, tragbar und dabei aufregend wie die Nacht im Club – immer in Bewegung, sexy, konkret und unkonkret zugleich. Die Make-Up-Kollektion unterstützt die Aussage der Kollektion. „Frauen gleiten vom Tag in die Nacht, vom Büro direkt auf eine Party. Unsere Kollektion macht das ganz einfach möglich“, erklärt Produkt Managerin Constance Constantinescu, „mit kleinen Kniffen setzen Sie Highlights und schaffen einen aufregenden Look für den Abend.“ n

La Biosthétique is celebrating the magic of the night

Ossig – Hairstyle & Beauty Inspired by the Parisian nightlife. Celebrating life. Living the celebration.

OSSIG HAIRSTYLE & BEAUTY Stephansplatz 4 (Ecke Churhausgasse/ Singerstraße) 1010 Wien Tel. +43 (1) 512 43 67 www.ossig.at Intercoiffeur – Kosmetik – Pediküre – Maniküre

“It is the city of fashion and beauty”, the Creative Director Alexander Dinter explains. For him, Paris means super chic and never overdressed. “It is the place, where we want to show the hairstylings for the new Collection, because it is the total beauty culture in perfection, being wearable and feminine.” For the Winter Collection, the creative team at La Biosthétique got their inspiration from the dance floors, clubs and bars in the large metropolises. The looks of the hairstyles are playful and variable, wearable and at the same time exiting like a night in the Club, always in motion, sexy and simultaneously concrete and vague. The Make-Up Collection supports the statement of the Collection. “Women slide from the day into the night, from the office directly to a party. “To put it plainly, our Collection makes that easily possible”, Product Manager Constance Constantinescu explains, “you set highlights with small tricks and create an exciting look for the evening.” n

Fotos: Ossig hairstyle & beauty.

LA BIOSTHÉTIQUE UND DIE GEHEIMNISVOLLE SCHÖNHEIT DER NACHT


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS Edward C. Robison III.

Albertina

VIENNA , CIT Y OF THE ARTS

Hubert Scheibl "...und dahinter die Unendlichkeit", 2003–2005 (Ausschnitt) Albertina, Wien - Sammlung Batliner

ANDY WARHOL BIS ANSELM KIEFER FROM ANDY WARHOL TO ANSELM KIEFER Die Albertina Contemporary widmet sich der Kunst in der zweiten Hälfte des 20.Jahrhunderts. Zu sehen sind viele Meister wie Anselm Kiefer, Gerhard Richter, Arnulf Rainer, Georg Baselitz, Alex Katz, Kenton Nelson, Imi Knoebel oder Maria Lassnig. An Hand von circa 80 Werken werden den Besuchern die facettenreiche, künstlerische Produktion sowie die komplexen Strömungen der vergangenen Jahrzehnte vor Augen geführt. Die Palette reicht von Figuration bis Abstraktion, von farbästhetischen bis hin zu politischen Themen.

Georgia O’Keeffe Jimson Weed/White Flower No. 1 , 1932 Crystal Bridges Museum of American Art, Bentonville, Arkansas

GEORGIA O'KEEFFE Das Bank Austria Kunstforum zeigt eine der raren Künstlerinnen aus den USA: Georgia O’Keeffe. Sie war Mit-Begründerin der amerikanischen Moderne und eine herausragende Kunstschaffende, immer ihrer Zeit weit voraus. Ihre Gemälde, auf verschiedene Sammlungen verteilt, haben Ikonen-Status. O’Keeffe ist zum ersten Mal in Österreich zu sehen. Der Spannungsbogen der Ausstellung reicht von ihren frühen monumentalen Blumenbildern über abstrakte Landschaftsbilder von der Wüste New Mexicos bis hin zu späten Werken, die von der Vermittlung zwischen Naturbezug und Abstraktion geprägt sind.

The Albertina Contemporary focuses on art in the second half of the 20th century, featuring works by masters such as Anselm Kiefer, Gerhard Richter, Arnulf Rainer, Georg Baselitz, Alex Katz, Kenton Nelson, Imi Knoebel, and Maria Lassnig. At an exhibition of around 80 pieces, visitors will be reminded of the multifaceted artistic production as well as the complex currents of the past decades. The palette ranges from figuration to abstraction, from color aesthetics to political themes.

The Bank Austria Kunstforum shows one of the rare artists from the USA: Georgia O'Keeffe. The co-founder of American Modernism was an outstanding creator of art, always ahead of her time. Her paintings, spread out in several different collections, have achieved icon status. O'Keeffe can be seen for the first time in Austria in an exhibition that stretches from her earlier, monumental flower pictures to abstract landscapes from the desert of New Mexico, to late works characterized by the intermediation between nature and abstraction.

11.06.2016 – 19.03.2017 AL B E RTI NA 1010 Wien, Albertinaplatz 1 • Tel +43 1 534 83-0 E-Mail: info@albertina.at • www.albertina.at

7.12.2016 – 26.03.2017 BANK AUSTRIA KUNSTFORUM WIEN 1010 Wien, Freyung 8 • Tel +43 (01) 537 33 26, E-Mail: office@kunstforumwien.at • www.kunstforumwien.at


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS Az W Sammlung Rota

Fotohof Archiv

VIENNA , CIT Y OF THE ARTS

P. Dressler, Aus Mit großem Interesse, Naturhistorisches Museum 1989

Hans Hollein, Vulcania, St.-Ours-les-Roches (FR), 2002

AM ENDE: ARCHITEKTUR. Zeitreisen 1959 – 2019 IN THE END: ARCHITECTURE. Journeys through Time 1959 – 2019 Der Abschied von Gründer und Direktor Dietmar Steiner gab Anlass für eine Ausstellung, die einen Querschnitt durch 60 Jahre internationale Architekturgeschichte zieht. Arbeiten von Architekten wie Haus-Rucker & Co, Coop Himmelb(l)au, Miroslav Šik, Zaha Hadid, Kisho Kurokawa, Hans Hollein, Herzog & de Meuron oder Paul Andreu verdeutlichen, in wie viele verschiedene Richtungen sich die Baukunst in den letzten Jahrzehnten entwickelt hat. Die Ausstellung gibt aber auch einen Ausblick auf die Architekturentwicklungen in den nächsten Jahren.

PETER DRESSLER – WIENER GOLD VIENNESE GOLD Peter Dressler, 2013 verstorben, war Fotograf, Filmemacher, Lehrer und Sammler. Sein Steckenpferd war allerdings die Fotografie, und diese beeinflusste er maßgeblich mit. Das KUNST HAUS WIEN zeigt die erste Retrospektive mit seinen Werken. Die Stadt Wien, die Dressler auf Grund ihrer Authentizität und ihrer Magie des Alltäglichen sehr schätzte, spielt darin oftmals eine zentrale Rolle. Später beschäftigte er sich zunehmend mit sich selbst als Hauptfigur seiner Bilder. Mit viel Humor thematisierte er gesellschaftliche Zustände und menschliche Eigenheiten. Auf faszinierende Weise arbeitete er so die tragikomischen Seiten der menschlichen Existenz heraus.

To mark the retirement of founding director Dietmar Steiner, the Architecture Center Vienna takes a look at sixty years of international architectural history. The exhibition meanders through history, illustrating the breadth, diversity, and development of the architecture of recent decades, using works by Haus-Rucker & Co, Coop Himmelb(l)au, Miroslav Šik, Zaha Hadid, Kisho Kurokawa, Hans Hollein, Herzog & de Meuron and Paul Andreu. The exhibition also provides a preview of architectural development for the coming years, showing that architecture is a long way from the end.

Peter Dressler (1942 – 2013) was a photographer, a filmmaker, a teacher, and a collector. His passion, however, was photography, and his work had a decisive influence on that medium. The KUNST HAUS WIEN is currently showing the first retrospective of his work. Dressler particularly appreciated the city of Vienna as a source of inspiration because of its authenticity and the magic of everyday life. Later, he increasingly focused on himself as the main figure of his pictures. He addressed social conditions and human characteristics with wit and humor, and processed the tragicomic aspects of human existence in a fascinating way.

6.10.2016 – 20.03.2017 AZ W – ARCHITEKTURZENTRUM WIEN, Alte Halle 1070 Wien, MuseumsQuartier, Museumsplatz 1 Tel: +43 1 522 31 15, Email: office@azw.at • www.azw.at

16 11.2016 – 5. 04 2017 KUNST HAUS WIEN 1030 Wien, Untere Weißgerberstraße 13 • Tel.: +43 1 712 04 91 office@kunsthauswien.com • www.kunsthauswien.com


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS Maximilian Ortner

KHM-Museumsverband

VIENNA , CIT Y OF THE ARTS

Patrycja Domanska, edgy, 2014

INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY YOUR INTERNATIONAL HEALTH EXPERT SINCE 1870 1010 Wien, Kärntner Ring 17

T: +43 (01) 512 28 25

Engagement, Service und Leistung im Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden in- und ausländischen Kunden. Im Sinne unseres Mottos „Gesund werden und Gesund bleiben“ betreuen wir all unseren Kunden mit fachlicher Kompetenz in über 13 Sprachen.

www.internationale-apotheke.at

Commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being of Austrian and foreign customers. According to our motto “get well and stay well” we care for all our customers with competence speaking more than 13 languages.

Lade mit böhmischen Goldmünzen der Kaiser Rudolf II. (reg. 1576–1612) und Mathias (reg. 1608/12–1619) Goldmedaillon nach dem Vorbild des Valens aus dem Fund von Szilágysomlyó (Siebenbürgen) Vs: Brustbild des Valens (reg.

DAS GOLD DES KAISERS THE EMPEROR'S GOLD Das Wiener Münzkabinett hat bis heute Weltrang! Die Größe, Qualität sowie Seltenheit der Objekte sind Kaiser Karl VI. und Franz I. Stephan zu verdanken. Die kaiserliche Münzsammlung war bereits um 1800 in ganz Europa einmalig. Das Wiener Münzkabinett nimmt die 125-Jahrfeier des Kunsthistorischen Museums zum Anlass, eine Sonderausstellung mit den prunkvollsten und wertvollsten Goldstücken zu präsentieren. The Viennese Coin Collection is one of the most important coin collections in the world. Emperor Charles VI and Franz I Stephan are to thank for the size, quality and rarity of this vast collection. The Imperial Coin Collection was already one-of-a-kind in Europe around 1800. The Viennese Coin Cabinet takes the occasion of the 125th anniversary of the Kunsthistorisches Museum as an opportunity to present a special exhibition with the most ostentatious and precious gold pieces. 24.05. 2016 – 5.03. 2017 MÜNZKABINETT, 2. Stock 1010 Wien, Maria Theresien-Platz • Tel: +43 1 525 24- 4203, E-Mail: info.mk@khm.at • www.khm.at

PATRYCJA DOMANSKA. STIMULI Die MAK Galerie zeigt eine Ausstellung der Werke der Designerin Patrycja Domanska. Unter dem Begriff „Stimuli“ werden bereits realisierte als auch neue Projekte vorgeführt. Die Objekte treffen in einem von der Designerin selbst entworfenen Display in unterschiedlichen Settings auf einander. Diese Arbeitsweise verdeutlicht die Einstellung der Designerin zu Inspiration: für sie handelt es sich um einen Prozess, der lange im Unbewussten abläuft, bis daraus ein „Werkzeug“ wird. Als „Stimuli“ kommt so gut wie alles in Frage: Bilder aus dem Internet, die Natur oder Gegenstände des Alltags. The MAK Gallery is featuring an exhibition of the works by designer Patrycja Domanska. With her solo exhibition “STIMULI“, a selection of realized projects will be featured alongside new pieces that will be on display for the very first time. The objects encounter one another in a variety of settings, in a display conceived of by the designer herself, providing personal insight into her work methods. This exhibition illustrates the designer's attitude towards inspiration: a central theme in Domanska’s creative process. It is a process that begins and remains in the unconscious for a long time until it becomes a "tool". The show explores the interplay of everyday stimuli, where almost anything is a possible source for the creative process, be it images from the Internet, nature, or objects from everyday life. 19.10.2016– 30.04.2017 MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst 1010 Wien, Stubenring 5 • Tel: +43 1 711 36-0, E-Mail: office@MAK.at • www.mak.at


WienTourismus / Christian Stemper

DER BESONDERE OR T ZUM LEBEN UND INVES TIEREN

W I EN

DER WERTVERLUST DES GELDES MACHT UNS ALLEN ZU SCHAFFEN. WÄHREND AKTIEN ZU RISIKOREICH UND ANDERE ANLAGEFORMEN ZU WENIG LUKRATIV GEWORDEN SIND, BOOMT DIE NACHFRAGE NACH IMMOBILIEN, VOR ALLEM NACH JENEN IN DER LEBENSWERTEN STADT WIEN!

WienTourismus / Manfred Horvath

2. Bezirk

D

ie Nachfrage nach Immobilien in Wien ist so groß wie nie zuvor. Der Grund dafür sind die Unsicherheit verbreitenden Achterbahnfahrten der Aktienmärkte, Sparbuchzinsen entlang der Nulllinie und die Angst vor Inflation, wie sie uns alle beschäftigt. Grund und Boden haben seit jeher Finanzkrisen und Inflation überdauert. Immobilien erhalten den Wert des eingesetzten Kapitals und werfen nach wie vor regelmäßig Erträge ab. Wesentlich ist jedoch, dass man seine Immobilie am richtigen Standort erwirbt! Die Zahlen belegen es: in den vergangenen Jahren wurde kontinuierlich mehr in Immobilien investiert. Auf Grund der Stabilität der Renditen im internationalen Bereich, fließt immer mehr Kapital aus dem Ausland nach Österreich. Internationale Investoren wissen die Sicherheit des österreichischen Marktes sowie die Attraktivität der Renditen im Vergleich zu anderen Weltstädten zu schätzen. In allen anderen europäischen Grossstädten liegen die Renditen bereits unter Wien. Früher hatte Wien den Ruf sehr teuer zu sein, das hat sich in den letzten Jahren jedoch geändert, und die Preise in Wien gelten als attraktiv.

19. Bezirk

Warum gerade Wien so gefragt ist, ist schnell erklärt. Die Donaumetropole hat sich trotz ständig steigender Modernität das Bild der herrschaftlichen Stadt bewahren können. Viele Andenken an die Kaiserzeit, wie das Schloss Schönbrunn, die spanische Hofreitschule oder die Hofburg, prägen nach wie vor das Stadtbild. Die Lebensqualität in Wien ist durch die enormen Grünflächen, das unendliche kulturelle Angebot, die hervorragende Infrastruktur und die im internationalen Vergleich extrem hoch liegende Sicherheit so groß wie in kaum einer anderen Weltstadt. Wien bedeutet Leben im Komfortbereich! Einziger Wermutstropfen: die seit Jahren

steigende Nachfrage, die das Angebot bei weitem überschreitet, macht die Suche nicht leicht. Die unterschiedlichen Bezirke in Wien haben ihre unterschiedlichen Reize. Das Stadtzentrum ist natürlich der teuerste und zugleich prestigeträchtigste Boden in Wien. Hier lebt man zwischen Kohlmarkt und Kärntnerstraße, zwischen Ringstraße und Stephansdom, eingebettet in luxuriöse Einkaufsmeilen, in zahlreiche Prachtbauten, aber auch unzählige Parks. Der 2. Bezirk, direkt danebengelegen, wird immer beliebter. Das Viertel liegt auf einer Insel zwischen der Donau und dem Donaukanal. Besonders geschätzt wird das Erholungsgebiet Prater. Mariahilf, der 6. Bezirk, verführt als Teil des historischen Wiens mit seinen schönen alten Häusern, den vielen kleinen Gässchen und deren Flair, einer enormen Vielfalt an gastronomischen Einrichtungen und Designerläden sowie der großen Shoppingmeile Mariahilferstraße, Der 8. und kleinste Bezirk von Wien wird auch als Nobelbezirk gehandelt. Es ist jedenfalls das Viertel mit dem größten Kulturangebot. Hier finden sich zahlreiche Theater, Kabarettbühnen und Kinos. Die alten, aufwendig renovierten Häuser sind ein besonderer Hingucker. Ebenso gefragt und besonders ruhig zum Wohnen ist der schicke 19. Bezirk, gelegen am Rande des Wienerwaldes. Besonders schön sind die Wienerwaldvillen zwischen oder mit Blick auf die Weinberge. Auf welchen Bezirk man sich auch festlegt, eine Immobilie in Wien ist immer eine werterhaltende und –steigernde Investition! n


Caro Strasnik

INTERNATIONALE IMMOBILIEN BEI MARLIES MUHR IN WIEN

LASSEN SIE SICH VON DER SONNE CAPRIS VERWÖHNEN... Direkt oberhalb der weltberühmten "Grotta Azzurra" auf Anacapri, auf einer der wohl einzigartigsten und spektakulärsten Inseln im gesamten Mittelmeerraum, befindet sich dieses traumhafte Refugium. Inmitten des prächtigen Areals erstrecken sich die insgesamt 5 Gebäude. Im Herzen des Grundstücks wird ein offenes Gartenatrium angelegt, von welchem aus die einzelnen Gebäude erreichbar sind. Ein besonderes Highlight bildet die historische Sonnenwarte, welche originalgetreu saniert werden wird und im Teleskopraum Schlafen unterm "Himmelszelt" ermöglicht. Bei der Umsetzung des baubewilligten Projektes, wurde das Hauptaugenmerk auf die Kombination alter Elemente der Sternwarte in Verbindung mit moderner Architektur gelegt.

Das über 1,8 Hektar große, flache Parkgrundstück mit altem Baumbestand, ist mit dem Auto sehr gut erreichbar. Ein Highlight ist die Erreichbarkeit der Liegenschaft per Helikopter innerhalb 15 Minuten vom internationalen Flughafen in Neapel. Durch die schonende Revitalisierung verschiedenster Elemente des alten Observatoriums entsteht eine Oase der Ruhe, welche ihresgleichen suchen muss. Von diesem einzigartigen Stück Paradies aus, genießt man einen herrlichen Blick über das türkiesblaue Meer, hinein in den Golf von Neapel und Sorrento, bis hin zur Insel Ischia. Capri wurde durch den tiefroten Sonnenuntergang im Meer weltbekannt und es gibt wohl kaum einen schöneren Platz, diesen zu genießen…. Grundfläche: 18.000 qm | Kaufpreis: auf Anfrage

n

www.muhr-immobilien.com

International real estate at Marlies Muhr in Vienna LET THE SUN PAMPER YOU ... This fantastic hideaway is located just north of the world-famous Grotta Azzurra (Blue Grotto) on Anacapri, on one of the most unique and spectacular islands in the entire Mediterranean.

The large, flat 1.8-hectare park property with populated by mature trees, is very easy to reach by car. A highlight is the property’s accessibility by helicopter within 15 minutes from the international airport in Naples.

Five buildings are located in the middle of this magnificent property. The heart of the property will be an open garden atrium, from which the individual buildings are reachable. A special highlight is the historic "astronomical observatory", which will be renovated according to original specifications and will allow you to sleep under the "canopy of the heavens" in the telescope room.

Through the careful revitalization of various elements of the old observatory, an unparalleled oasis of tranquility has emerged. From this unique piece of paradise, you can enjoy a wonderful view of the turquoise blue sea, into the Gulf of Naples and Sorrento, to the island of Ischia.

In the implementation of the approved renovation project, the main emphasis was placed on the combination of the historic elements of the observatory in conjunction with modern architecture. www.muhr-immobilien.com

Capri is known world-wide for its breathtaking deep red sunsets over the sea, and this is a truly enchanting location from which to enjoy them ... Total property area: 18,000 sqm Purchase price available on request


The ideal place to live and invest

WienTourismus / Christian Stemper

Vienna

The rate at which money is depreciating is alarming. While stocks have become too risky and other forms of investment just aren’t lucrative, the demand for real estate is booming, especially in Vienna, a city with an unbeatably high quality of living.

8th district

WienTourismus / Popp & Hackner

6th district

First district

second district prater

T

he demand for real estate in Vienna is greater than ever before. This demand is being fueled by the volatile roller-coaster ride of the stock markets and the uncertainty this creates, along with flat-lining savings account interest rates and the widespread fear of inflation. Property has endured financial crises and inflation since time immemorial. Real estate has always been able to retain the value of the invested capital and still deliver good returns. However, this hinges on the crucial factor of any real estate purchase − the right location! The figures prove that in recent years, more and more people are investing in real estate. Due to the stability of yields in the international sector, an ever-increasing amount of capital is flowing to Austria from abroad. International investors appreciate the security of the Austrian market as well as the attractiveness of the returns compared to other world cities. In all other major European cities, yields are already below those in Vienna. Vienna’s previous

reputation for being too expensive has turned around in recent years, and now the prices in Vienna are considered attractive. It is very easy to understand why Vienna is so popular. Alongside the ever-increasing urban modernity, the Danube metropolis has been able to preserve its reputation as a grand, illustrious city. Much of the architecture that characterizes the cityscape is reminiscent of the imperial age, such as the Schönbrunn Palace, the Spanish Riding School, and the Hofburg. The quality of life in Vienna can stand up to any international comparison thanks to the enormous amount of green spaces, the limitless and diversified cultural offerings, the excellent infrastructure, and the extremely high safety of the city. Living in Vienna means life in the comfort zone! The only downside is that the demand for property − which in the meantime far exceeds the supply − has been on the rise for many years, making the search more challenging.

The different districts in Vienna each have their own particular charms. The city center is naturally the most expensive and concurrently the most prestigious property in Vienna. Here one lives tucked away between the exclusive Kohlmarkt and the Kärntner Straße, surrounded by the magnificent Ring Road and close to St. Stephan's Cathedral, nestled in between luxurious shopping promenades, countless historical buildings, and a myriad of parks and green spaces. Adjacent to the city center, the second district is becoming increasingly popular. The district is situated on an island between the Danube River and the Danube Canal. The recreation area Prater is an attractive and magnetic plus. Mariahilf, the 6 district, is a unique and enticing part of historic Vienna, with its beautiful old houses, the many small streets and their special flair, an enormous variety of dining possibilities and th

designer shops, as well as the large shared space shopping mile of the newly renovated Mariahilfer Straße. The 8th and smallest district of Vienna is also regarded as a noble district. It is certainly the district with the greatest cultural offer. There are many theaters, cabaret and cinemas. The old, elaborately renovated houses are a special highlight. The chic 19w district, located on the outskirts of the Viennese forest, is also in high demand. This quiet and picturesque section of the city features villas nestled into the Viennese forest, with a perfect view of the vineyards. Regardless of which district one chooses, a property in Vienna is always a worthwhile, sustainable, and profitable investment! n


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


WEINGUT BRÜNDLMAYER

Charme und Logik der Vielfalt

©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich

DIE FAMILIE BRÜNDLMAYER IST WELTWEIT BEKANNT FÜR FEINSTE WEINE. WER EINMAL DURCH IHRE SORGSAM GEPFLEGTEN REBZEILEN AM ZÖBINGER HEILIGENSTEIN GEWANDERT IST, AN DESSEN ÖSTLICHEM HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT WARUM: NUR SOLCHE „ERSTEN LAGEN“ LIEFERN TRAUBEN FÜR GROSSE RIESLINGE UND VELTLINER. DIES GILT AUCH FÜR DEN JAHRGANG 2015, DER BRÜNDLMAYER IM GAULT&MILLAU WEINGUIDE ÖSTERREICH 2017 DIE AUSZEICHNUNG „KOLLEKTION DES JAHRES“ EINBRACHTE.

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

geln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“ Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas

A

Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Re-

Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab.

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

später reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.

Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n Heurigenhof Bründlmayer


WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE

Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde

THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST FUHRGASSL-HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.

Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Fuhrgassl-Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.

E

H

2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen.

In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.

e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.

r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa.

Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.

Thomas Huber mit Schwester Theresa und Großeltern Gerti und Ernst.

FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr

He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.

Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingungslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab.

Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.

Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.

He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n


DIE CHARMANTE

MARLIES MUHR –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

After-Work Highlight:

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Verhältnis zur hohen Lebensqualität! n

die Hotelbar im Austria Trend Hotel Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr If you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams.

Die „Europa Bar“ im Haus am Neuen Markt ist ein beliebter Treffpunkt für internationale und heimische Gäste, besonders schätzt man das moderne Ambiete für After-Work Drinks. Die Barkeeper erfüllen die ausgefallensten Getränkewünsche und überraschen gerne mit ihren Cocktail-Kreationen. Eyecatcher in der Bar des Hotel Europa Wien sind die künstlerisch gestalteten Säulen. Der Künstler Gerhard Leixl, der sein Handwerk bei namhaften KünstlerInnen, wie Maria Lassnig, Hubert Schmalix oder C.L. Attersee, lernte, übernahm die künstlerische Gestaltung der Säulen im Bar-, aber auch im Empfangsbereich des Hotels.

Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, especially in relation to the quality of life! n

Lassen Sie den Tag in angenehmer Atmosphäre ausklingen. Erleben Sie internationale, zeitgenössische Musik und feine Cocktails in der Cascade Bar mit dem ersten Indoor-Wasserfall Wiens. In der Cascade Bar wird die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor 31 Jahren gepflegt. Öffnungszeiten 17:00 bis 01:00 SPECIALS: u Live Musik von Caroline Kreutzberger jeden Freitag ab 21.30 Uhr. u Happy Hour Montag bis Freitag (außer Feiertags) von 17:00 bis 19:00 Zwei Drinks zum Preis von einem (mit einem Aufpreis von 4.- pro Person dürfen Sie sich an unserem Buffet bedienen)

The hotel bar at the Austria Trend Hotel Europa Vienna – an after-work highlight The "Europa Bar" in the hotel on the Neuen Markt is a popular meeting place for both international and local guests, who have come to appreciate the modern ambience for after-work drinks. The bartenders skillfully oblige even the most unusual drink requests and surprise their guests with delicious cocktail creations. The artistically designed columns in the bar of the Hotel Europa Vienna are real eye-catchers. The artist Gerhard Leixl, who has worked with famous artists such as Maria Lassnig, Hubert Schmalix, and C.L. Attersee, oversaw the artistic design of the pillars in the bar as well as in the reception area of the hotel.

BAR, AUSTRIA TREND HOTEL EUROPA WIEN, Neuer Markt 2, 1010 Wien Täglich von 09:00 bis 01.00 Uhr geöffnet Open daily from 09:00 am to 01:00 am

THE CHARMING CASCADE BAR Wind down and round off the day in a pleasant, relaxing atmosphere. Experience international, contemporary music and fine cocktails in the Cascade Bar, featuring the first indoor waterfall in Vienna. In the Cascade Bar, the now rare tradition of live music has been cultivated since our opening 31 years ago Opening hours from 5:00 pm to 1:00 am SPECIALS: u Live music by Caroline Kreutzberger every Friday from 9.30 pm u Happy Hour Monday to Friday (except public holidays) from 5:00 pm to 7:00 pm Two drinks for the price of one (and for an extra charge of just 4.- per person, serve yourself at our buffet) VIENNA MARRIOTT HOTEL 1010 Wien, Parkring 12a Tel.: +43 1 51518 6631 cascadebar@marriotthotels.com


WienTourismus / Karl Thomas

WienTourismus / Peter Rigaud

OR T DER RUHE , PL ATZ ZUM REDEN, RAUM ZUM GENIESSEN

RES TING PL ACE , SPACE TO TALK , ROOM TO EN JOY

DAS WIENER KAFFEEHAUS

The Viennese coffeehouse

Kaffeehäuser gibt es in Wien wie Sand am Meer. Das liegt an der jahrzehntelangen Kaffeehaus-Geschichte, die bereits mit dem Ende der Türkenbelagerung begann. Angeblich gründete ein armenischer Spion namens Deodato das erste Wiener Kaffeehaus.

In Vienna, there are coffeehouses like sand at the sea. This is due to the decades-long history of the coffeehouse, which already began at the end of the Turkish Siege of Vienna. Supposedly, an Armenian spy named Deodato founded the first Viennese coffeehouse.

H

eutzutage erfährt das Wiener Kaffeehaus einen noch nie dagewesenen Boom. Die Wiener verbringen einen beträchtlichen Teil ihres Lebens dort. Manche haben ihr Stamm-Café fürs Frühstück, wie das zentral gelegene Café Moser; andere treffen sich mit ihren Freunden „auf einen Tratsch“ im Café Diglas; so mancher schwört auf das beste Käsebrot im Café Korb; die hippen jungen Leute gehen ins Café Leopold, weil man dort auch Cocktails und coole DJ-Klänge mitserviert bekommt; Nostalgiker besuchen das Café Hawelka, weil es einfach eine Legende ist; Nachtschwärmer finden

sich im Café Drechsler ein, weil man dort immer noch auf einen „Absacker“ hingehen kann; Architekturbegeisterte gehen ins Café Zentral und Hedonisten ins Café Landtmann, weil man dort den besten und zugleich teuersten Apfelstrudel bekommt. Das Wiener Kaffeehaus ist ein Lifestlye, den die Bevölkerung im Herzen trägt. Man könnte fast sagen, es ist ein Grundbedürfnis – ebenso wie die Zeit, die man sich nimmt um seinen Kaffee zu genießen. Und seit 2011 zählt die traditionelle Wiener Kaffeehauskultur auch zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO!. n

T

oday, the Viennese coffeehouse faces an unprecedented boom. The Viennese spend a considerable part of their lives in coffehouses. Some have their regular haunt for having breakfast, such as the centrally located Café Moser, others catch up with their friends to have a tittle-tattle in Café Diglas; some favour the best cheese bread in Café Korb, the hip young people meet in Café Leopold, where cocktails and cool DJ-sounds are additionally served, nostalgic visit the Café Hawelka, because it simply is a legend; night owls gather in Café Drechsler, because that is the place where you can still have a “nightcap”; architec-

ture enthusiasts favour the Café Zentral and hedonists the Café Landtmann, where you can get the best and a the same time most expensive Apfelstrudel, the famous Viennese apple strudel. The Viennese coffeehouse is a lifestyle, kept in the hearts of the inhabitants. You could almost say that it is a basic need – such as the time you take for yourself to enjoy your coffee. Since 2011, the traditional Viennese coffeehouse culture is an immaterial UNESCO World Cultural Heritage!. n


CHRISTOPH BRUNNHUBER © Gerstner, Foto: Bill Lorenz

© Gerstner, Carletto

MIT GERSTNER LÄSST SICH WIEN SO HERRLICH GENIESSEN!

DIE MAXIME DER PERFEKTEN EINFACHHEIT

GERSTNERS LANDHAUS Himmelstraße 16, 1190 Wien, Tel.: +43 1 320 63 45

GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER Palais Todesco, Kärntner Straße 51, 1010 Wien, Tel. +43 1 316 65-2800

G

enuss auf drei Etagen erlebt man beim Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker im Palais Todesco. Der Shop im Erdgeschoss verführt mit handgefertigten Mehlspeisen und süßen Kreationen aus der Gerstner Confiserie sowie Geschenken in hübschen Verpackungen. Die Bar im ersten Stock lädt mit Blick auf die Staatsoper zum Verweilen und Genießen ein. In Kürze verwöhnt Gerstner im zweiten Stock mit einem CaféRestaurant in den Prunkräumen des Palais. Öffnungszeiten: Täglich 10-23 Uhr. Tipp: Gerstner Salons Privés für Veranstaltungen in privater Atmosphäre. Gutbürgerliche Landhausküche und österreichische Qualitätsweine erwartet die Gäste im idyllischen Ambiente von Gerstners Landhaus. Das Anwesen aus dem 12. Jahrhundert bezaubert mit gemütlichen Räumlichkeiten, historischen Kellergewölben und einem romantischen Garten. Sonntags-Brunch: 11-14 Uhr (Reservierung erforderlich). Öffnungszeiten: Mo, Do, Fr: 16-24 Uhr; Sa, So: 12-24 Uhr. Di, Mi: Ruhetag. Die berühmten Gerstner Köstlichkeiten findet man auch auf Wiens größter Shopping-Meile, der Mariahilfer Straße, im Modehaus Peek & Cloppenburg. Das puristisch-edel gestylte „La Cité“ verwöhnt hier mit neu interpretierten süßen Kreationen und trendigen Snacks. Alle Köstlichkeiten können auch mitgenommen werden. www.gerstner.at 62

GERSTNER – LA CITÉ BEI PEEK & CLOPPENBURG Mariahilfer Straße 26-30, 1070 Wien, Tel. +43 1 890 45 31

Enjoy Vienna at its best with Gerstner

E

njoy indulgence on three floors at Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker, in the magnificent Palais Todesco. The lovingly decorated shop on the ground floor offers handmade cakes, sweet creations from the Gerstner confectionery and a lot of gifts in pretty packaging. The bar on the first floor invites to relax and enjoy the delicacies with unique views of the Wiener Staatsoper. Soon Gerstner will delight guests with a café-restaurant in the staterooms on the second floor of the palais. Opening hours: Daily 10 a.m.-11 p.m. Tip: Gerstner Salons Privés for private events. At Gerstner's Landhaus guests are offered home-style cooking with toprated wines in an idyllic ambiance. The estate, which dates back to the 12th century, charms with its cosy rooms, historic vaulted cellars and romantic garden. Sunday Brunch: 11 a.m.–2 p.m. (reservation required). Opening hours: Mon, Thu, Fri: 4 p.m.-midnight; Sat, Sun: noon-midnight. Tue, Wed: closed. The famous Gerstner delicacies can also be found on Vienna's largest shopping boulevard, Mariahilfer Strasse, in the fashion house Peek & Cloppenburg. With its pure and noble style, “La Cité” invites guests to spoil themselves with re-interpreted sweet creations and trendy snacks. All delicacies are also available for take away. www.gerstner.at n

ER WAR AM RASANTEN ERFOLG DES NOBELRESTAURANTS „FABIOS“ MASSGEBLICH MITBETEILIGT. NACH EINER PAUSE KEHRTE CHRISTOPH BRUNNHUBER DORTHIN WIEDER ZURÜCK, UND TOBT SICH JETZT MEHR DENN JE MIT SEINER ALLSEITS BELIEBTEN KÜCHE AUS.

C

hristoph Brunnhuber schwang bereits bei der Eröffnung des „Fabios“, Wiens wohl berühmtesten Italiener und Publikumsmagneten in der Innenstadt, im Jahr 2002 den Kochlöffel. Gemeinsam mit Restaurant-Patron Fabio Giacobello konnte er einen gastronomischen Erfolg einfahren, der in der Wiener Szene beispiellos und nur mit den internationalen Erfolgen des Steirerecks und der Familie Plachutta zu vergleichen ist. Doch nach circa acht Jahren Partnerschaft trennten sich Brunnhubers und Giacobellos Wege. Nach einer Zeit des Ausprobierens auf beiden Seiten fanden sie jedoch wieder eine gemeinsame Basis, und sehr zum Wohlwollen von Giacobello und seiner Gäste kehrte Brunnhuber ins Fabios zurück. Die Küchenlinie, italienisch-mediterran, wurde beibehalten. So mancher Gourmetkritiker meint, sie wurde sogar radikal vereinfacht und wieder schnörkellos, was Brunnhubers Kochkünsten sehr zugute käme. Denn nur wenige können mit Teigwaren so gut umgehen wie er. Seine Gabe, perfekt einfach oder einfach perfekt zu kochen, hat ihm auch schon das Lob „New York in Wien“ eingebracht. Allen Fabios-Gästen empfiehlt es sich, das Vitello Tonnato und das jeweils aktuelle Risotto zu probieren. Bei den Hauptspeisen sind die gegrillten Fische neben den Pasta-Gerichten die absoluten Highlights. Seine Kochkünste hat der gebürtige Wiener, verheiratet und Vater zweier Kinder, als Lehrling im Hotel Intercontinental in Wien erworben. Nach mehreren Stationen im Ausland, u.a. in Florida, in der Schweiz und in Tirol, kochte er im Hotel Adlon in Berlin, im Restaurant „Pfefferschiff“ in Salzburg und im „Steirereck“ in Wien. Auch die Liste seiner Auszeichnungen kann sich sehen lassen, allen voran 2 Hauben von Gault & Millau und die Auszeichnung mit der A la carte Trophée Gourmet 2004. Die Wiederaufnahme seiner Tätigkeit im Fabios 2013 wurde von Falstaff mit 3 Gabeln belohnt. Mittlerweile sind es bereits vier. Kann man nur hoffen, dass er nun bleibt – für möglichst lange Zeit! n


KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights The principle of perfect simplicity Christoph

Brunnhuber

He was instrumental in the rapid success of the posh "Fabios" restaurant. After taking a creative break, Christoph Brunnhuber returns to the exclusive restaurant, and now more than ever he is strutting his stuff in this universally popular eatery. Christoph Brunnhuber has been enjoying culinary creativity at the renown “Fabios“ restaurant since its opening. The place immediately became Vienna's most famous Italian eatery and a major attraction in the city center. Together with restaurant patron Fabio Giacobello, he succeeded in achieving a culinary triumph comparable to the international success of the Steirereck and the Plachutta family. But after about eight years of partnership, the paths of the two restauranteurs took separate turns. After a time of experimentation, however, they again found common ground, and Brunnhuber returned to Fabios, very much to the delight of Giacobello and his guests. The focus of the kitchen, Italian-Mediterranean cuisine, has remained. Many a gourmet critic is of the opinion that it has even been refined and radically simplified, with an added element of unfussiness that greatly benefits Brunnhuber's culinary talent. After all, only a very few can do pasta as well as he does. With his unique talent for perfectly simple and simply perfect cooking, he has already been hailed as having brought “New York to Vienna.“

All patrons of Fabios simply have to try the Vitello Tonnato as well as the risotto, which is all the rage right now. As far as main dishes are concerned, the grilled fish and the pasta dishes are the absolute highlights. Brunnhuber, a Viennese native, married and father of two children, honed his cooking skills as an apprentice at the Intercontinental Hotel in Vienna. After several positions abroad, including stints in Florida, Switzerland, and Tyrol, he worked at the Hotel Adlon in Berlin, the restaurant "Pfefferschiff" in Salzburg, and the "Steirereck" in Vienna. The list of his culinary awards is impressive, including two toques from Gault & Millau as well as being awarded the A la carte Trophée Gourmet 2004. The resumption of his activity at Fabios in 2013 was promptly rewarded with three Falstaff forks, which have, in the meantime, already increased to four. Lovers of fine food can only hope that he will remain for a long time to come! n

N

ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot mit Wiener. Einfach. Guter. Küche. und besten regionalen Produkten sorgt für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der Treffpunkt der Wiener und internationalen Gäste. n

ÉMILE BRASSERIE & BAR

After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights of Viennese. Simple. Good. Cuisine. with best regional products ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Viennese pastries or delicious cocktails and snacks. n

After an extensive renovation Hilton Vienna Plaza, which was inaugurated in 1988, shines in new splendour. Design, décor, equipment and the complete service concept have been newly arranged. Here, the era of Art Déco blossoms again, as can be seen and experienced in the Gault Millau awarded ÉMILE Brasserie & Bar. The guests are indulged with cult drinks and exclusive dishes, known from Europe´s best Brasseries, including Bouillabaisse and Crêpe Suzette. At night, Martini Cocktails and the best Manhattan in town are served to the sound of the golden era of the 1920s. n

S´PARKS RESTAURANT

Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at

Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at

N

ach umfassender Renovierung erstrahlt das Hilton Vienna Plaza, 1988 eröffnet, in neuem Glanz. Design, Ausstattung und das komplette Servicekonzept wurden neu gestaltet. Die Epoche des Art Déco blüht hier neu auf, so auch erlebbar im ÉMILE Brasserie & Bar. Hier werden die Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven haubenprämierten Speisen wie man sie aus den besten Brasserien Europas kennt, darunter Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Am Abend werden Martini Cocktails und der beste Manhattan der Stadt zum Sound der goldenen 1920er Jahre serviert. n

ÉMILE BRASSERIE & BAR


Sigmund Freud mit Familie und Tante Minna um 1898

Freud und Enkel

EINE DER BEKANNTESTEN ADRESSEN DER WELT: BERGGASSE 19

DAS SIGMUND FREUD MUSEUM

SEIT 1971 BEFINDET SICH IN DER BERGGASSE 19 IN WIENS NEUNTEM BEZIRK DAS SIGMUND FREUD MUSEUM. HIER LEBTE UND ARBEITETE SIGMUND FREUD 47 JAHRE LANG, EHE ER 1938 IN DIE EMIGRATION GETRIEBEN WURDE. DER WOHNUNG GEHT ES GUT…“. WOHNEN UND LEBEN DER FREUDS 1891 – 1938 Die besondere Aura, die Sigmund Freuds Ordinationsräume prägte, ist vielerorts beschrieben worden. Wie aber wohnte und lebte Freud gemeinsam mit seiner Familie in der Berggasse 19; wie können wir uns heute jene „intime Atmosphäre von geteilter Privatheit und offener Geschichtlichkeit“ (Erik Erikson), die das Leben des „Vaters der Psychoanalyse“ in seinem Wiener Domizil kennzeichnete, vorstellen? Fast ein halbes Jahrhundert verbrachte der sechsfache Familienvater Sigmund Freud als Mieter in der Berggasse 19, gemeinsam mit seiner Frau Martha, den Kindern und seiner Schwägerin Minna Bernays sowie mit zumindest zwei Dienstboten. Zahlreiche Briefnotate, Zitate aus theoretischen Texten sowie Bilddokumentationen der Freudschen Lebensräume verdeutlichen, in welchem Ausmaß das Umfeld auch die frühe Entwicklung der neuen Wissenschaft vom Unbewussten beeinflusste. n

SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19, 1090 Wien, Täglich 10-18 Uhr T: +43 1 319 15 96 www.freud-museum.at

One of the most famous addresses in the world: Berggasse 19

The Sigmund Freud Museum

Since 1971, the Sigmund Freud Museum has been located on Berggasse 19 in Vienna's ninth district. Sigmund Freud lived and worked here for 47 years before being forced to emigrate in 1938. ‚THE APARTMENT IS FINE‘ … HOME AND LIFESTYLE OF THE FREUD FAMILY The special aura which characterized the rooms in which Sigmund Freud practiced has been described in many places. But what was his home like, and what was life like for the Freud family on Berggasse 19? Can we picture the "intimate atmosphere of shared privacy and open historicity" (Erik Erikson), which characterized the life of the "father of psychoanalysis" in his Viennese domicile? Sigmund Freud, father of six children spent nearly half a century on Berggasse 19, together with his wife Martha, their children, and his sister-inlaw Minna Bernays, as well as at least two servants. Numerous letters, quotations from theoretical texts, as well as picture documentation of the Freudian residence illustrate the extent to which his environment also influenced the early development of the new science of the unconscious. n

1

BUCHERER Kärntner Straße 2

8

MAZBANI Führichgasse 4

2

WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2

9

ALEXANDRE Kärntner Ring 7

3

WEMPE Kärntner Str. 41

10

LISKA Graben 12 Hoher Markt 8

4

CHOPARD Kohlmarkt 16

11

LILLY‘S ART Plankengasse 5

5

KÖCHERT Neuer Markt 15

6

WEIDLER Graben 26

12

SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 & Ringstrassengalerien

7

I&S HAMMERL Augustinerstr. 9

13

KOVACEK Spiegelgasse 12

14

ZAK Kärntner Str. 36 Führichgasse 4

15

INTERNATIONAL PHARMACIE Kärntner Ring 17

16

STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2

17

KETTNER Plankengasse 7

18

STEPANEK Kärntner Ring 6

19

MOTHWURF Herrengasse 19

20 GALERIE FREY Gluckgasse 3 21

INTERCOIFFEUR OSSIG Stephansplatz 4

22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23

GOLDENES QUARTIER

24 RINGSTRASSENGALERIEN 25 STEFFL

26 27 28

R. HORNS Stephansplatz 3 Bräunerstrasse 7 GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3 VERSACE Trattnerhof 1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.