Art & Culture 2019 / 1 semester

Page 1

MY OWN

LUGANO REGION

ART & CULTURE



MY OWN

LUGANO REGION

CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

ART & CULTURE ART

SPORT & LEISURE

& CULTURE

Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et

SHOPPING

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH


INDEX

4

Welcome to Lugano Region

53

Fondazione Lindenberg – Villa Pia

6

LAC Lugano Arte e Cultura

54

Museo Wilhelm Schmid

9

Museums

55

Museo Rainis e Aspazija

56

Museo Mario Bernasconi

57

Fondazione Vincenzo Vicari

58

Museo Sergio Maina

59

Casa-Museo Luigi Rossi

60

Miniera d’oro di Sessa

61

Museo cantonale di storia naturale

14

MASI Museo d’arte della Svizzera italiana

22

Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

29

Museo Hermann Hesse Montagnola

36

Fondazione Gabriele e Anna Braglia

42

MUSEC Museo delle Culture

62

Museo in Erba

52

Gipsoteca Gianluigi Giudici

63

Museo delle Dogane Svizzero


Previous page Cirque Eloize Hotel

64

Museo del Cioccolato Alprose

76

Piccolo Museo di Sessa e Monteggio

65

Museo della Pesca

81

Theatre & Dance

66

Museo Ferrovie Luganesi

92

Music Festivals

67

Museo della Radio

68

Museo della Miniera d’oro

69

Archivio Storico Città di Lugano

70

Santa Maria degli Angeli 3D

71

Museo plebano

72

Museo del Bigorio

73

Museo d’arte Sacra

74

Museo del Malcantone

75

Museo San Salvatore

111

Tourist Information Offices


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a museum. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue molte forme d’intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo. 4


D

F

Das Kunst- und Kulturangebot der Region Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater und Komödie verbringen können.

Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, qui proposent concerts, pièces de théâtre et comédies. 5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

6


D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theaterund Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC – Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7



MUSEUMS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC 2016

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

9


Museo del Malcantone, Curio

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10





MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Previous page MASI 2017 Aspettando Palazzo Reali, Installation view © MASI-LAC, 2017 Photo Studio Pagi

E

I

The Museo d’arte della Svizzera italiana’s work is undertaken cover two locations: in LAC, the exhibitions focus on modern and contemporary art, whilst in Palazzo Reali – currently closed due to renovation – artworks are presented in a range that goes from the early 15th to the middle of the 20th century.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea e le sue collezioni, a Palazzo Reali – storica sede del Museo Cantonale – presenta opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento fino alla prima metà del Novecento. La sede di Palazzo Reali è attualmente chiusa per ristrutturazione.

14


OPENING

PRICES

CONTACT

Tu – We / Fr – Su 10:00 – 18:00 Th 10:00 – 20:00

From CHF 10.–

LAC Piazza B. Luini 6, Lugano +41 58 866 42 40 info@masilugano.ch masilugano.ch

Free entrance <16 y.o. and first Thursday of the month 17:00 – 20:00 Every Sunday free guided tours for individual visitors

D

F

Die Tätigkeit des Museo d‘arte della Svizzera italiana findet an zwei Orten statt: Im LAC finden Ausstellungen zur Vertiefung der Kunst des 20. Jh., der zeitgenössischen Kunst und der Sammlungen statt. Im Palazzo Reali – wegen Renovierung geschlossen – konzentriert sich die Tätigkeit auf die Geschichte der regionalen Kunst und auf die Erschliessung der Sammlungsschwerpunkte.

L’activité du Museo d’arte della Svizzera italiana a lieu sur deux sièges: au LAC les expositions seront consacrées à l’art moderne et contemporain. À Palazzo Reali – fermé une période pour de travaux de renovation – sont exposées les œuvres d’art qui datent de la période qui va de début du XVème siècle jusqu’à la première moitié du XXème siècle.

15


1

2

1 Alberto Giacometti Fleur en danger, 1932 Kunsthaus Zürich. Alberto Giacometti-Stiftung © Succession Alberto Giacometti 2019, ProLitteris, Zurich 2 Paul Klee Unterwasser-Garten, 1939 Collezione privata, Svizzera © 2019, ProLitteris, Zurich

16


10.02 – 16.06.2019

Exhibition in Collaboration with the Aargauer Kunsthaus.

SURREALISM SWITZERLAND

E

I

MASI is facing for the first time in depth with the theme of Surrealism in Switzerland. The exhibition consists of 100 works by the thirty most significant artists of Swiss Surrealism, including Jean Arp, Serge Brignoni, Alberto Giacometti, Paul Klee, Meret Oppenheim.

Il MASI si confronta per la prima volta in modo approfondito con il tema del Surrealismo in Svizzera. La mostra si compone di 100 opere realizzate dagli artisti più significativi del movimento svizzero, tra cui Jean Arp, Serge Brignoni, Alberto Giacometti, Paul Klee, Meret Oppenheim.

D

F

Das MASI beschäftigt sich erstmals intensiv mit dem Thema Surrealismus in der Schweiz. Die Ausstellung umfasst 100 Werke der bedeutendsten Künstler des Schweizer Surrealismus, darunter Jean Arp, Serge Brignoni, Alberto Giacometti, Paul Klee, Meret Oppenheim.

Le MASI se mesure pour la première fois de manière approfondie avec le sujet du Surréalisme en Suisse. L’exposition présente 100 œuvres créées par les plus grands artistes surréalistes suisses dont Jean Arp, Serge Brignoni, Alberto Giacometti, Paul Klee, Meret Oppenheim.

17


24.03 – 28.07.2019 HODLER – SEGANTINI – GIACOMETTI MASTERPIECES FROM THE GOTTFRIED KELLER FOUNDATION

Exhibition in Collaboration with the National Museum of Zürich and the Federal Office of Culture

E

I

The exhibition offers a unique opportunity to admire some of the most important masterpieces of the Gottfried Keller Foundation together – Füssli, Hodler, Segantini, Giacometti – re­tracing the most significant stages of Swiss art history over the last two centuries.

La mostra offre l’opportunità di vedere riuniti alcuni dei più importanti capolavori della Fondazione Gottfried Keller, ripercorrendo le tappe più importanti della storia dell’arte svizzera degli ultimi due secoli. In mostra Füssli, Hodler, Segantini, Giacometti e molti altri.

D

F

Das MASI bietet die Möglichkeit, einige der bedeutendsten Meisterwerke, vor allem Gemälde, der Gottfried Keller Stiftung zu sehen. Dabei werden die wichtigsten Meilensteine in der Geschichte der Schweizer Kunst der letzten zwei Jahrhunderte vorgestellt, so zum Beispiel Werke von Füssli, Hodler, Giacometti und vielen anderen.

L’exposition offre la possibilité de voir réunis quelques-uns des chefs-d’oeuvre les plus importants de la Fondation Gottfried Keller – comme par exemple les oeuvres de Füssli, Hodler, Segantini et Giacometti – et retrace les étapes les plus significatives de l’histoire de l’art suisse des deux derniers siècles. 18


1

2

1 Giovanni Segantini La morte, 1896 – 1899 Giovanni Segantini Museum, St. Moritz © Segantini Museum, St. Moritz 2 Alberto Giacometti Buste d’Annette, 1964 Musée d’art et d’histoire, Genève © 2019 Prolitteris, Zurich Giacometti Stiftung Foto: Bettina Jacot-Descombes

19


12.05 – 22.09.2019 GERTSCH – GAUGUIN – MUNCH CUT IN WOOD

E

I

On the occasion of the upcoming 90th birthday of Franz Gertsch, the MASI invited the swiss artist to plan an exhibition devoted to his oeuvre. This has led to a remarkable encounter between Gertsch’s outstanding woodcuts and the wood engravings of two great masters: Gauguin and Munch.

In occasione dell’imminente 90esimo compleanno di Franz Gertsch, il MASI invita l’artista svizzero a concepire una mostra dedicata alla sua stessa opera. Ne nasce un sorprendente incontro tra le sue magistrali xilografie e le incisioni su legno di due grandi maestri: Gauguin e Munch.

D

F

Anlässlich des bevorstehenden 90. Geburtstages von Franz Gertsch lädt das MASI den Schweizer Künstler ein, eine Ausstellung zu entwerfen, die seinem eigenen Werk gewidmet ist. Das Ergebnis ist eine überraschende Begegnung zwischen seinen virtuosen Holzschnitten und den Gravuren zweier grosser Meister: Gauguin und Munch.

À l’occasion de l’imminent 90e anniversaire de Franz Gertsch, le MASI invite l’artiste suisse à concevoir une exposition consacrée à son propre travail. Le résultat est une rencontre spectaculaire entre les stupéfiantes xylographies de Gertsch et les gravures sur bois de deux grands maîtres : Gauguin et Munch. 20


Franz Gertsch Dominique, 1988 Xilografia Collezione privata

21


COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI

On the right side and next page A Collection in Progress Installation views Lugano, 2018 © Collezione Olgiati, 2018

E

I

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati hosts more than 100 contemporary artworks from the collection loaned to the City of Lugano by Giancarlo and Danna Olgiati. Like a Schaulager, opens to the public periodically to show the collection and temporary installations.

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati ospita oltre 100 opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Come uno Schaulager, apre al pubblico periodicamente per mostrare la collezione, gli allestimenti e le installazioni temporanee.

22




OPENING

PRICES

CONTACT

31.03 – 16.06.2019 Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request

Free entry

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 info.menouno@lugano.ch collezioneolgiati.ch

First Sunday of the month free guided tour

D

F

Die Sammlung Giancarlo und Danna Olgiati beherbergt mehr als 100 Werke zeitgenössischer Kunst, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt wurden. Ähnlich einem Schaulager sind die Räumlichkeiten von Zeit zu Zeit öffentlich zugänglich, um die Sammlung, Ausstellungen und zeitgenössische Installationen zu präsentieren.

La collection Giancarlo et Danna Olgiati accueille plus de 100 œuvres d’art contemporain prêtées à la Ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Cet espace, semblable à un entrepôt d’art, présente régulièrement les oeuvres de la collection, des installations et des expositions temporaires.

25


31.03 – 16.06.2019 A COLLECTION IN PROGRESS

E

I

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati presents a new production with important recent acquisitions by Förg, Pascali, Ancart, Wool and Raetz. The selection of works compares different expressive languages: paintings, sculptures, photographs and videos.

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati presenta un nuovo allestimento con importanti recenti acquisizioni di Förg, Pascali, Ancart, Wool e Raetz. La selezione di opere pone a confronto differenti linguaggi espressivi: dipinti, sculture, fotografie e video.

D

F

Die Sammlung Giancarlo und Danna Olgiati präsentiert eine neue Ausstattung mit bedeutenden Neuerwerbungen von Förg, Pascali, Ancart, Wool und Raetz. Die Auswahl der Werke vergleicht verschiedene expressive Sprachen: Gemälde, Skulpturen, Fotografien und Videos.

La collection Giancarlo et Danna Olgiati présente une nouvelle mise en place avec d’importantes acquisitions récentes de Förg, Pascali, Ancart, Wool et Raetz. La sélection d’œuvres compare différents langages expressifs : peintures, sculptures, photographies et vidéos.

26


1

2 3

1 Gunther Fรถrg Untitled, 2007 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati 2 Ugo Rondinone Black white green mountain, 2018 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati 3 Harold Ancart Untitled (Iceberg), 2018 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

27



MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

E

I

The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniversary of the writer’s birth and preserves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagnola in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been published globally.

Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esemplari.

29


OPENING

PRICES

CONTACT

11.2018 – 02.2019 Sa – Su 10:30 – 17:30 02.03 – 03.11.2019 Mo – Su 10:30 – 17:30 and upon request

CHF 8.50 / 7.–

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

D

F

Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjahren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen übersetzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.

Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique jusqu’à ce jour en Suisse, inauguré le 2 juillet 1997 à l’occasion de 120ème anniversaire la naissance de l’écrivain, conserve de précieux témoignages des 43 dernières années de vie du poète et peintre, qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses oeuvres sont traduites en 60 langues; publiées, au total, à 150 millions d’exemplaires.

30


31


1

2

1 Lago di Lugano, pendici del Monte San Giorgio e del Monte Generoso 2 Giosanna Crivelli, photo Loretta Sartorio

32


26.01 – 26.05.2019 “THAT LANDSCAPE SO CALM AND SO ETERNAL”

E

I

“That landscape so calm and so eternal” photographs by Giosan­ na Crivelli and texts by Hermann Hesse. Giosanna Crivelli (19492017) landscape photographer, grew up in Montagnola not far from Hermann Hesse. What connected them was their bond with the Ticino landscape.

“Quel paesaggio così calmo e così eterno” fotografie di Gio­sanna Crivelli e testi di Hermann Hesse. Giosanna Crivelli (1949-2017), fotografa paesaggista, è cresciuta a Montagnola nelle immediate vicinanze di Hermann Hesse. Ciò che li ha accomunati è stato il legame al paesaggio ticinese.

D

F

„Diese Landschaft, so ruhig und so ewig“ Fotografien von Giosanna Crivelli und Texten von Hermann Hesse. Die Landschaftsfotografin Giosanna Crivelli (1949-2017) wuchs in Montagnola in unmittelbarer Nachbarschaft von Hermann Hesse auf. Wichtiger war ihre gemeinsame Verbundenheit mit der Tessiner Landschaft.

« Ce paysage si calme et si éternel » photographies de Giosanna Crivelli et textes de Hermann Hesse. Giosanna Crivelli (19492017), photographe de paysage, a grandi à Montagnola, à proximité immédiate de Hermann Hesse. Ce qui les unissait était le lien avec le paysage tessinois.

33


09.06.2019 – 02.02.2020 HERMANN HESSE AND THEODOR HEUSS – A RELATIONSHIP OF FRIENDSHIP IN CHANGING TIMES E

I

Hermann Hesse and Theodor Heuss – a relationship of friendship in changing times. The exhibition’s theme is the very long friendship that connected the two men, from their first professional contact when both were young literary scholars, to the last years of their careers, when Hesse was awarded the Nobel Prize, and Heuss elected President of the Federal Republic of Germany. One important and common aspect underlying their friendship was their stalwartness in defending others, in remaining faithful to their convictions and, if necessary, opposing the dogmas that the spirit of the time imposed, even when the external conditions were difficult and dangerous.

Hermann Hesse e Theodor Heuss – un rapporto di amicizia in tempi mutevoli. La mostra ha per tema il lunghissimo rapporto di amicizia che legò i due uomini, dai primi contatti professionali, avviati quando entrambi erano due giovani cultori della letteratura, agli ultimi anni della loro carriera, che videro il primo insignito del Premio Nobel e l’altro eletto alla carica di Presidente della Repubblica Federale Tedesca. Un aspetto importante su cui si fondò la loro amicizia fu la comune fermezza nel difendere gli altri, nel rimanere fedeli alle proprie convinzioni e, se necessario, di contrapporsi ai dogmi che lo spirito del tempo imponeva, anche quando le condizioni esterne si presentavano difficili e pericolose. 34


Theodor Heuss and Hermann Hesse, Sils Maria, 1957 Foto Andreas Pedrett © Max Galli Basel

D

F

Hermann Hesse und Theodor Heuss – eine freundschaftliche Beziehung in wechselhaften Zeiten. Die Ausstellung thematisiert die langjährige Verbindung zweier Männer, die von den frühen beruflichen Kontakten junger Literaten bis zu den späten Begegnungen zwischen einem Nobelpreisträger und einem deutschen Bundespräsidenten reicht. Ein wichtiger Grund, der diese langjährige Beziehung verfestigte, beruhte auf der beiden gemeinsamen charakterlichen Standhaftigkeit, sich für andere einzusetzen, den eigenen Überzeugungen treu zu bleiben und sich gegebenenfalls dem Dogma des Zeitgeistes zu widersetzen, auch wenn die Umstände schwierig waren.

Hermann Hesse et Theodor Heuss – une relation d’amitié en période de changements. L’exposition a pour thème la très longue relation d’amitié qui unissait les deux hommes, des premiers contacts professionnels, noués lorsque les deux étaient deux jeunes amateurs de la littérature, aux dernières années de leur carrière, qui ont vu conférer au premier le Prix Nobel et l’autre élu au poste de Président de la République Fédérale d’Allemagne. Un aspect important de leur amitié a été la ferme volonté commune de défendre les autres, de rester fidèle à leurs convictions et, le cas échéant, de s’opposer aux dogmes imposés par l’esprit du temps, même lorsque les conditions extérieures étaient difficiles et dangereux. 35


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA

Next page Fondazione Gabriele e Anna Braglia – Lugano, Photo Roberto Pellegrini

E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

36


OPENING

PRICES

CONTACT

28.03– 29.06.2019 Th – Sa 10:00 – 13:00 / 14:30 – 18:30

CHF 10.–

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

37




28.03 – 29.06.2019 FROM KANDINSKY TO NOLDE – THE BRAGLIA & JOHENNING COLLECTIONS

E

I

Around 70 works of art collected by Anna and Gabriele Braglia and by Renate and Friedrich Johenning, whose private collection is shown for the first time to the general public. The encounter between two separate collections, brought together through the love for German art of the early 20th century.

Una settantina di opere collezionate da Anna e Gabriele Braglia e da Renate e Friedrich Johenning, la cui raccolta privata è messa a disposizione del pubblico per la prima volta. L’incontro di due collezioni distinte, unite dall’amore per l’arte tedesca d’inizio Novecento.

D

F

Etwa 70 Werke, die von Anna und Gabriele Braglia und Renate und Friedrich Johenning gesammelt wurden. Die Kunstsammlung stellt ein Treffen von Kulturen dar. Der Norden (Deutschland) und der Süden (italienische Schweiz) werden von der Liebe für die deutsche Kunst des anfangs 20. Jahrhunderts vereinigt.

Plus de 70 oeuvres d’art rassemblées par Anna et Gabriele Braglia et par Renate et Friedrich Johenning, dont la collection privée sera vue pour la première fois par le grand public. La rencontre de deux collections distinguées, unies par l’amour de l’art allemand du début du XXe siècle. 40


1

2

1 Emil Nolde Familienbild, 1947 Collezione Johenning © Nolde Stiftung Seebüll 2 August Macke Vier Badende mit Lebensbäumen, 1910 Collezione Braglia

41


MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

Thirty years since its opening and with a fully renewed style, the MUSEC hosts in Villa Malpensata a rich exhibitions and events program which, with an anthropological point of view, comprises Primitivism as the photography of Exotism. Aware of the continuous transformations of our society, the museum incessantly inquiries about the possibilities of cultures’ dialogue.

A trent’anni dalla sua apertura e con uno stile completamente rinnovato, il MUSEC offre negli spazi di Villa Malpensata un ricco programma di esposizioni ed eventi che spaziano dal primitivismo alla fotografia dell’esotismo, passando per la lettura antropologica dell’opera d’arte. Un museo al passo con le continue trasformazioni della nostra società e che si interroga incessantemente sulle possibilità di dialogo fra le culture.

42


OPENING

PRICES

CONTACT

Please visit the website

Please visit the website

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

D

F

Dreissig Jahre nach seiner Eröffnung bietet das MUSEC in den Räumlichkeiten der Villa Malpensata ein reichhaltiges Programm an Ausstellungen und Veranstaltungen, das von Primitivismus über Fotografie der Exotik bis hin zur anthropologischen Lesung des Kunstwerks reicht. Ein Museum, das mit den ständigen Veränderungen unserer Gesellschaft Schritt hält und sich immer wieder über die Möglichkeiten des Dialogs zwischen den Kulturen wundert.

Trente ans après son ouverture, dans un style complètement renouvelé, le MUSEC propose à Villa Malpensata un riche programme d’expositions et d’événements qui vont du primitivisme à la photographie de l’exotisme, en passant par la lecture anthropologique de l’œuvre d’art. Un musée qui suit les transformations continuelles de notre société et qui s’interroge constamment sur les moyens de dialogue des cultures.

43


1

2

1 Balinese wooden sculpture. Bali. XIXth – XXth century 2 Depiction of an ancestral. Indonesia. Papua. XXth century

44


15.02 – 16.06.2019 REDISCOVERING A TREASURE. NEW ARTWORKS FROM THE BRIGNONI COLLECTION

E

I

In 1998, Serge Brignoni donated 25 ethnic art masterpieces originally from Indonesia, Oceania and Africa to the Kunstmuseum of Bern. In 2018, supported by a great generosity, the Kunstmuseum donated them to MUSEC enlarging Brignoni’s nucleus preserved in Lugano since 1989.

Nel 1998, Serge Brignoni donò al Kunstmuseum di Berna 25 capolavori d’arte etnica provenienti dall’Indonesia, dall’Oceania e dall’Africa. Nel 2018, con grande generosità il Kunstmuseum ha deciso di donarli al MUSEC, permettendo così di ricongiungerli al grande nucleo Brignoni già conservato al MUSEC dal 1989.

D

F

Ende 1998 schenkte Serge Brignoni dem Kunstmuseum Bern 25 Meisterwerke ethnischer Kunst aus Indonesien, Ozeanien und Afrika. Im Jahr 2018 beschloss das Kunstmuseum mit Grosszügigkeit, sie dem MUSEC zu schenken, um diese mit der in Lugano erhaltenen Brignoni-Schenkung von 1989 zu vereinen.

En 1998, Serge Brignoni décida de céder au Kunstmuseum de Berne 25 chefs-d’œuvre venant d’Indonésie, d’Océanie e d’Afrique. En 2018, avec grande générosité, le Kunstmuseum de Berne décida de les donner au MUSEC, permettant ainsi la réunion avec le nucleus Brignoni conservé à Lugano dès 1989. 45


15.03 – 01.09.2019 THE METAMORPHOSIS OF NOSTALGIA. EXOTICISM AND PHOTOGRAPHY BETWEEN THE NINETEENTH AND TWENTIETH-CENTURIES E

I

The exhibition inaugurates the new “Spazio Maraini” completely devoted to photography, with 50 original artworks, varied in format and technique, resulting from the emotions aroused by the meeting with foreign lands. A selection of albums and travel journals enriches the display.

L’esposizione inaugura lo “Spazio Maraini” completamente dedicato alla fotografia, con 50 opere originali di differenti formati e tecniche, frutto delle emozioni provocate dall’incontro con popoli e paesi lontani. Una selezione di album e taccuini di viaggio arricchisce il percorso.

D

F

Die Ausstellung eröffnet das neue “Spazio Maraini”, das ganz der Fotografie gewidmet ist, mit 50 Originalwerke verschiedener Formate und Techniken ausgestellt, die das Ergebnis von Emotionen sind, die durch den Treff mit fremden Ländern hervorgerufen werden. Eine Auswahl an Alben und Reise-Notizbücher bereichert den Weg.

L’exposition inaugure le nouveau « Spazio Maraini » complètement dédié à la photographie, avec 50 œuvres originelles, variées en format et technique, produit des émotions provoquées par la rencontre avec l’Autre. Une sélection d’albums et carnets de voyage enrichit le parcours.

46


1

2

1 Lucien Gauthier, VahinÊ at the Loti’s bath, 1900. 2 Unknown, [Market in China], 1920 ca.

47


1

2

1 André Derain Femme au long cou, 1940 © Collezione Privata, Lugano 2 Max Ernst Mon ami Pierrot, 1971 © Collezione Privata, Lugano

48


07.04 – 28.07.2019 JE SUIS L’AUTRE. GIACOMETTI, PICASSO AND THE OTHERS. PRIMITIVISM IN TWENTIETHCENTURY SCULPTURE E

I

The exhibition presents a selection of artworks which animate a dialogue between the sculptures of the great masters of the XXth century, ethnic and folk art masterpieces executed between the XVth and early XXth centuries. A thematic journey through creative act, the unconscious and the myth.

L’esposizione presenta al pubblico una ricca selezione di opere che mette in dialogo sculture di grandi maestri del Novecento e capolavori di arte etnica e popolare databili tra il XV e l’inizio del XX secolo. La mostra è un viaggio tematico attraverso l’atto creativo, l’inconscio e i miti.

D

F

Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl an Kunstwerken, die Skulpturen bedeutender Meister des 20. Jahrhunderts und Meisterwerke der ethnischen Kunst in den Bereichen des 15. bis 20. Jahrhunderts vereint. Eine Themenbereiche Ausstellung, die sich auf den kreativen Akt des Unbewussten und die Mythen beziehen.

L’exposition présente une sélection d’œuvres qui mettent en dialogue sculptures de grands maîtres du XXe siècle et chefsd’œuvre d’art ethnique datés entre le XVe et le XXe siècle. L’exposition est un voyage thématique à travers l’acte créatif, l’inconscient et le mythe. 49


1

2

50


3

4

1 Gipsoteca Giudici, Lugano Gabriela Spector, bozzetto per Grande Volo, 2017 2 Archivio Storico, photo Vincenzo Vicari 3 Museo della pesca, Caslano 4 Miniera d’Oro

51


GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

CONTACT

OPENING

PRICES

We – Sa 14:00 – 18:00 And upon request

CHF 5.– 0–11 y.o. Free

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

Riva A. Caccia 1a, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 gipsotecaggiudici@gmail.com fondazionegiudici.com

26.01 – 11.05.2019 “Dialoghi di scultura 2” Aldo Ferrario, Gabriela Spector e Gianmarco Torriani (temporary exhibition)

52


FONDAZIONE LINDENBERG – VILLA PIA

CONTACT

OPENING

PRICES

25.11.2018 – 28.04.2019 06 – 09.2019 Tu 10:00 – 18:00 / Su 14:00 – 18:00

Free

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

25.11.2018 – 28.04.2019 Teres Wydler “Accumulation & transmutation. Un concetto multimediale” (temporary exhibition)

Lily’s, Videostill © Teres Wydler

53


MUSEO WILHELM SCHMID

CONTACT

OPENING

PRICES

19.04 – 27.10.2019 Fr / Su 14:00 – 17:00

Free

Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid, Maler, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch lugano.ch

Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920

54


MUSEO RAINIS E ASPAZIJA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 16:30

Free

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.

Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.

Piazza Carlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Rainis e Aspazija

55


MUSEO MARIO BERNASCONI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su Upon request

Free

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

Mario Bernasconi, Risveglio, Lungolago Riva Caccia

56


FONDAZIONE VINCENZO VICARI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 – 20:00 / Th 16:00 – 17:00

Free

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse.

La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch

57


MUSEO SERGIO MAINA

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed

Free

A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

Sergio Maina Riva dal lago

58


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

59


MINIERA D’ORO DI SESSA

CONTACT

OPENING

PRICES

Please visit the website

CHF 15.– / 8.– 0-5 y.o. Free

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.

Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 info@minieradoro.ch minieradoro.ch

60


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

01.12.2018 – 31.08.2019 Metamorfosi botaniche – Il linguaggio artistico di Ruth Moro (temporary exhibition)

Giardini di Idrangea II Opera di Ruth Moro

61


MUSEO IN ERBA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 17.06 – 26.07 Tu – Th 09:00 – 12:00 27.07 – 18.08 closed and upon request for groups

CHF 5.–

The only museum in Ticino where children discover and explore art by playing, with educational interactive exhibits and creative workshops. A space for learning, expressing emotions and creativity (age 4 and above). For toddlers (18 months – 3 years) and parents: “Baby workshops” involving art, dance and music.

L’unico museo per bambini in Ticino dove si scopre l’arte giocando attraverso divertenti mostre interattive e atelier. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività (dai 4 anni in su). Per i bimbi piccolissimi (18 mesi – 3 anni) e i genitori: “Baby atelier” di arte, danza e musica.

Das einzige Kinder-Kunstmuseum im Tessin mit interaktiven Ausstellungen und Ateliers, wo die Kinder mit viel Spiel und Spass Kunst entdecken. Hier können sie Emotionen und Kreativität frei ausdrücken und dabei lernen (ab 4 Jahren). Für die Allerkleinsten (18 Monate – 3 Jahre) und ihre Eltern gibt es die „Baby Ateliers“ mit Kunst, Tanz und Musik.

Un musée didactique unique au Tessin où les enfants découvrent l’art en jouant à travers des expositions et des ateliers. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité (à partir de 4 ans). Activités pour les plus petits (de 18 mois à 3 ans) et leurs parents: « Baby atelier » d’art, danse et musique.

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

16.02 – 01.09.2019 Oh... Cézanne! (temporary exhibition)

62


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

CONTACT

OPENING

PRICES

07.04 – 20.10.2019 Mo – Su 13:30 – 17:30

CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free entry 0 – 6 y.o.

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region whose identity has been always defined by the border.

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch

07.04 – 20.10.2019 Beguiling appearance murky shadows? (temporary exhibition) 07.04 – 20.10.2019 A little world of the past (temporary exhibition)

63


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su 09:00 – 17:00

CHF 5.– 7 – 16 y.o. CHF 2.– more than 10 pax CHF 1.– p.p.

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

64


MUSEO DELLA PESCA

CONTACT

OPENING

PRICES

31.03 – 30.06.2019 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.07 – 31.08.2019 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

CHF 3.– / 5.–

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

65


MUSEO FERROVIE LUGANESI

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2019 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 in­fo@flpsa.ch flpsa.ch

66


MUSEO DELLA RADIO

CONTACT

OPENING

PRICES

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups

Free

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

67


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

CONTACT

OPENING

PRICES

01.05 – 01.12.2019 Tu / Sa 10:00 – 12:00 and upon request

CHF 5.–

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

68


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30

Free

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

Strada di Gandria 4, Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

69


SANTA MARIA DEGLI ANGELI 3D

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Fr 10:00 – 18:00 Sa 10:00 – 17:00 Su 11:30 – 16:00 Last entrance 45 minutes before the closing time

CHF 10.– / 8.–

History comes alive. A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angeli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center.

La storia prende vita. Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angeli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura.

Geschichte wird lebendig. Ein Rundgang in erweiterter Realität durch das historische Viertel Santa Maria degli Angeli, vom Franziskanerkloster und dem Grand Palace Hotel bis hin zum LAC Kulturzentrum.

L’histoire prend vie. Une visite en réalité augmentée de l’ancien quartier de Santa Maria degli Angeli, du couvent franciscain au Centre culturel du LAC, en passant par le Grand Palace Hôtel.

LAC Shop Piazza Bernardino Luini 6, Lugano +41 91 980 02 82 lacshop@books-services.ch sma3d.ch

70


MUSEO PLEBANO

CONTACT

OPENING

PRICES

03 – 12.2019 Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

Free

The “Museo plebano” hosts archaeological, historical and art exhibitions. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.

Il Museo plebano ospita esposizioni che spaziano tra archeologia, storia e arte. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono esposti in permanenza alcuni rari reperti archeologici, storici e di arte sacra.

Das „Museo plebano“ beherbergt verschiedene Ausstellungen zu den Themen Archäologie, Geschichte und Kunst. Vor dem Museum und in der kleinen Eingangshalle zeigt eine Dauerausstellung einige archäologische und historische Funde sowie Objekte der sakralen Kunst.

Le « Museo plebano » accueille des expositions dédiées aux différents domaines de l’archéologie, de l’histoire et de l’art. À l’extérieur du musée ainsi qu’à l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

71


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

PRICES

31.03 – 27.10.2019 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

72


MUSEO D’ARTE SACRA

CONTACT Breno +41 79 337 47 04

OPENING Upon appointment

On the 400th anniversary of the church of Breno the Museo of Sacred Art celebrates the event preparing an exhibition of about eighty liturgical objects.

In occasione del 400° anniversario della parrocchia di Breno, il Museo d’arte Sacra del luogo ha voluto celebrare la ricorrenza allestendo un’esposizione costituita da un’ottantina di oggetti liturgici.

Das Museum für Sakrale Kunst zelebriert das 400. Jubiläum der Pfarrei von Breno mit der Ausrichtung einer Ausstellung von ungefähr achtzig liturgischen Objekten.

À l’occasion du 400e anniversaire de la paroisse de Breno, le musée local d’art sacré a voulu célébrer cet anniversaire en organisant une exposition composée d’environ quatre-vingts objets liturgiques

73


MUSEO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2019 We / Su 14:00 – 17:00

CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

74


MUSEO SAN SALVATORE

CONTACT

OPENING

PRICES

16.03 – 03.11.2019 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00

Entrance included for funicular ticket-owners

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch

16.03 – 03.11.2019 Tourism poster exhibition: History of the San Salvatore Funicular (temporary exhibition) 16.03 – 03.11.2019 Photo exhibition at the restaurant Vetta San Salvatore (temporary exhibition)

75


PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

CONTACT

OPENING

PRICES

01.05 – 31.10.2019 Upon request

CHF 5.– / 3.–

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 +41 79 444 36 33 f.valentini@bluewin.ch franco.caravatti@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

01.05 – 31.10.2019 The art of doing. Old crafts (temporary exhibition)

76


Emotions at 1704 metres

Nature, architecture and gastronomy

Ferrovia Monte Generoso SA | Via LĂźera 1 | CH-6825 Capolago +41(0)91 630 51 11 | info@montegeneroso.ch | montegeneroso.ch


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

www.flpsa.ch




THEATRE & DANCE

Eclectic Stories Tulsa Ballet

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

81


Estasi Compagnia Enzo Cosimi

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal begibt sich die Bühne auf die Strasse und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

82



03 – 05.2019 LUGANOINSCENA

E

I

LuganoInScena offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. From 2015 LAC Arts Centre allows LuganoInScena to produce and coproduction prose and dance spectacles, that after tour to other Theatre.

LuganoInScena propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza, proposte musicali e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. LuganoInScena esprime una proposta culturale che vuole rivolgersi ad un pubblico che si immagina il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dal 2015, anno di nascita di LAC, LuganoInScena si misura con l’impegno produttivo, dando vita a creazioni sia di prosa che di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

84


Lugano luganoinscena.ch

D

F

LuganoInScena bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, große Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die großen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LuganoInScena bringt ein kulturelles Programm, das ein sehr breites Publikum ansprechen will, und Experimente und Tradition miteinander verbindet. Seit der Gründung des LAC im Jahr 2015 präsentiert LuganoInScena eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LuganoInScena offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LuganoInScena exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LuganoInScena s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

85


1 Stephen Petronio Company © Yi-Chun Wu

1

2 I Cenci © Fabio Lovino 3 Les Ballets Trockadero de Monte Carlo © Zoran Jelenic

2

86


3

87


LUGANOINSCENA Lugano

03 – 05.2019

LAC

Complete calendar: luganoinscena.ch

Stephen Petronio Company

17.03.2019

artistic director and choreography by Stephen Petronio

Tulsa Ballet Eclectic Stories

14.04.2019

artistic director Marcello Angelini

Cirque Éloize Hotel

05 – 07.04.2019

president and artistic director Jeannot Painchaud directed by Emmanuel Guillaume

Traviata – L’intelligenza del cuore

16.04.2019

by Lella Costa and Gabriele Vacis

Fabrizio Favale/ Le Supplici & Compagnia Enzo Cosimi

29.05.2019

La Ribot Happy Island

31.05.2019

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo

16.05.2019

RASSEGNA HOME

11.01 – 17.06.2019

SENZA CONFINI

20 – 21.01 / 17.02 / 24.03.2019

Lugano

teatro-pan.ch

FESTIVAL IL MAGGIOLINO

08 – 13.05.2019

Lugano

teatro-pan.ch

DANCE FESTIVAL

02 – 05.05.2019

Lugano

dastanzfest.ch

FESTIVAL LUGANO TANGO

29.05 – 02.06.2019

Cadempino

festivalugano tango.ch

POESTATE

30.05 – 01.06.2019

Lugano

poestate.ch

artistic director Tory Dobrin general director Liz Harler

88


1

2

1 Festa di Famiglia 2 Traviata – L’intelligenza del cuore © Roberto Ricci Next page Opera per tutti © LAC 2017, Foto Studio Pagi

89




MUSIC FESTIVALS

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficionados” di tutto il mondo.

92




Orchestre de la Suisse Romande © Sven Lorenz

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

95


03 – 06.2019

Lugano luganomusica.ch

LUGANOMUSICA

E

I

A musical season dedicated primarily to classical music but open to other art forms as well. The programme features the world’s leading symphony orchestras performing repertoires intended for large orchestras and hence with very wide expressive ranges. LuganoMusica events are held throughout the year and organised into various cycles including recitals, chamber music concerts and a cycle dedicated to the new generation of performers and various forms of contemporary music.

Stagione musicale dedicata principalmente alla musica classica e aperta ad altre forme artistiche. LuganoMusica ospita le più importanti orchestre sinfoniche del mondo a esibirsi in repertori votati al più ampio organico orchestrale, e quindi alla più ampia varietà espressiva. Il programma esteso sull’arco di un anno e articolato in vari cicli, presenta inoltre récital, concerti di musica da camera, un ciclo dedicato alla nuova generazione d’interpreti e diverse musiche contemporanee.

96




Previous page Orchestra Mozart, 2017 © LAC Lugano, 2017

Emmanuel Pahud Revolution © Warner Classics, Fabien Monthubert

D

F

Die Konzertsaison widmet sich vorwiegend der klassischen Musik, steht aber auch anderen Kunstformen offen. Die bedeutendsten Sinfonieorchester der Welt treten hier auf, deren Repertoire für grosse Orchesterbesetzungen geschrieben wurde und somit eine umfassende Ausdrucksvielfalt mit sich bringt. Das ganzjährige Programm ist in mehrere Zyklen aufgeteilt und bietet auch Recitals, Kammermusikkonzerte, eine Bühne für junge angehende Musiker sowie für zeitgenössische Musik.

Saison musicale dédiée principalement à la musique classique et ouverte à d’autres formes artistiques. La manifestation accueille les plus grands orchestres symphoniques du monde qui interprètent des répertoires voués aux plus grandes formations et donc aux variations d’interprétation. Le programme qui se déroule tout au long de l’année se divise en divers cycles : un cycle de récitals et concerts de musique de chambre, un cycle dédié aux nouvelles générations d’interprètes et musiques contemporaines.

99


03 – 08.2019

Lugano osi.swiss

OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The ICMA international discographic award for 2018 has crowned the artistic development of the OSI and its principal conductor Markus Poschner, who have been making their presence felt on the European music scene. The OSI has two main performing venues: one at the Sala Teatro LAC, where it is resident orchestra, the other at the Auditorio Stelio Molo RSI. Opera and dance co-productions, tours and summer festivals round off the area of its programming aimed at involving the wider public. The orchestra has a very strong commitment to young people. OSI is resident orchestra at LAC.

Il premio discografico internazionale ICMA 2018 corona l’evoluzione artistica dell’OSI e del suo direttore principale Markus Poschner, che s’impongono sulla scena europea. Due le rassegne principali dell’Orchestra: la prima nella Sala Teatro LAC, di cui l’OSI è orchestra residente; la seconda all’Auditorio Stelio Molo RSI. Di rilievo anche le coproduzioni operistiche e di danza, e l’attività in tournée. Open air, cine-concerti e festival estivi completano la programmazione coinvolgendo un pubblico allargato. Straordinario l’impegno per i giovani. OSI è orchestra residente al LAC.

100


Next page Orchestra della Svizzera italiana

D

F

Der internationale Schallplattenpreis ICMA 2018 krönt die musikalische Entwicklung des OSI und dessen Chefdirigenten Markus Poschner, die sich auf der europäischen Musikszene behaupten. Das Orchester bietet hauptsächlich zwei Konzertreihen an: die erste für den Sala Teatro des LAC, wo das OSI ansässiges Orchester ist; die zweite für das Auditorium Stelio Molo RSI. Die Koproduktionen im Opern- und im Tanzbereich, die Tourneen und Sommerfestivals runden das Programm ab und ermöglichen es, ein breiteres Publikum zu erreichen. Der Einsatz für die Jugend ist aussergewöhnlich. OSI ist ansässiges Orchester im LAC.

Le prix discographique international ICMA 2018 couronne l’évolution artistique de l’OSI et de son chef principal Markus Poschner, qui se sont imposés sur la scène européenne. Deux sont principalement les programmes de concerts : le premier à la Sala Teatro du LAC, où l’OSI est orchestre résident, et le second à l’Auditoire Stelio Molo RSI. De coproductions dans les domaines de l’opéra et de la danse, des tournées et festivals estivaux complètement la programmation, permettant ainsi de toucher un public plus large. L’engagement pour les jeunes est exceptionnel. OSI est orchestre résident au LAC.

101




07 – 09.06.2019

Orchestra della Svizzera italiana Conductor Markus Poschner

LUDWIG VAN

E

I

A music Festival with OSI and Markus Poschner. The uneven numbered symphonies of Beethoven will be performed over three consecutive nights, adopting a contemporary approach that involves a dialogue with Mauricio Kagel’s revolutionary vision, through old film clips and musical improvisations inspired by Ludwig Van. The event will begin on Friday, June 7 at 8:30pm in the LAC theatre hall with Symphonies n. 1 and 3, to be followed on Saturday, June 8 with Symphonies n. 5 and 7, and will conclude with the Symphony n. 9 which will be performed on Piazza Luini on Sunday, June 9 at 9pm. The choir will consist of more than 200 singers who will be coming from all over Italian Switzerland to sing the “Ode to Joy”.

Festival musicale con l’Orchestra della Svizzera italiana e Markus Poschner. L’esecuzione in tre serate delle Sinfonie dispari di Beethoven, con un approccio attuale, dialogherà con la visione rivoluzionaria di Mauricio Kagel, attraverso filmati d’epoca e improvvisazioni musicali ispirate a “Ludwig Van”. Venerdì 7 giugno alle 20:30 nella sala teatro LAC si potranno ascoltare le Sinfonie n. 1 e 3, sabato 8 giugno sarà la volta delle Sinfonie n. 5 e 7, mentre il gran finale con la Nona Sinfonia è previsto come open air in Piazza Luini domenica 9 giugno alle ore 21:00. Per l’occasione, più di 200 coristi da tutta la Svizzera italiana si uniranno per cantare l’“Inno alla gioia” accompagnati dall’OSI. 104


Lugano osi.swiss

D

F

Musikfestival mit dem Orchester OSI und Markus Poschner. Die Aufführung von Beethovens ungeraden Symphonien an drei Abenden, mit zeitgemässem Ansatz, wird mit Mauricio Kagels revolutionärer Vision in einen Dialog treten, unterstützt von zeitgenössischen Filmen und musikalischen, von Ludwig Van inspirierten Improvisationen. Am Freitag, dem 7. Juni um 20:30 Uhr im LAC-Theatersaal, können Sie die Symphonien Nr. 1 und 3 hören, am Samstag, dem 8. Juni, die Symphonien Nr. 5 und 7, und die Neunte Symphonie als Open-Air auf der Piazza Luini am Sonntag, dem 9. Juni um 21:00 Uhr. Es werden mehr als 200 Chorsänger aus der ganzen italienischsprachigen Schweiz teilnehmen, um die Ode an die Freude in Begleitung des OSI zu singen.

Festival de musique avec l’OSI et Markus Poschner. La représentation des symphonies gauches de Beethoven, qui se déroulera sur trois soirs avec une approche contemporaine, dialoguera avec la vision révolutionnaire de Mauricio Kagel à travers des documents d’époque et des improvisations musicales inspirées de Ludwig Van. Le vendredi 7 juin, 20:30, dans la Salle de théâtre du LAC seront éxécutées les Symphonies n. 1 et 3; le samedi 8 juin sera le tour des Symphonies n. 5 et 7. Le grand final de la Symphonie n. 9 est prévue en plein air sur la Piazza Luini le dimanche 9 juin, 21:00. En cette occasion, plus de 200 chanteurs de toute la Suisse italienne se réuniront pour chanter l’Ode à la joie et seront accompagnés de l’OSI. 105


ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano

03 – 08.2019

OSI al LAC

14.03.2019

conducted by Markus Poschner violin Emmanuel Tjeknavorian

OSI al LAC

28.03.2019

conducted by Markus Poschner cello Maximilian Hornung

OSI al LAC

11.04.2019

conducted by Markus Poschner piano Francesco Piemontesi

Festival Ludwig van

07 – 09.06.2019

conducted by Markus Poschner

I Solisti del Conservatorio

28.06.2019

conducted by Alexander Vedernikov Master of Arts in Specialized Music Performance Auditorio Stelio Molo RSI

Estival Jazz

04.07.2019

Piazza Riforma, Lugano

900PRESENTE

20.01 / 17.03 / 14.04 / 26.05.2019 07.02.2019

Lugano

conservatorio.ch

Lugano LAC

conservatorio.ch

Lugano

vesperali.ch

Carona

caronantica. wordpress.com

Lugano-Viganello Lugano region

icantori dellecime.ch luganoregion.com

Lugano

longlake.ch

ORCHESTRA SINFONICA DEL CONSERVATORIO VESPERALI 17.03 / 07.04 / 16.04.2019 CARONANTICA 27.04 / 25.05 / 29 / 30.06 / 03.07.2019 VICANTA 10.06 / 12.06 / 15.06.2019 CERESIO 22.06 – 14.09.2019 ESTATE CLASSICA 07.2019 FESTIVAL

osi.swiss

106


TICINO MUSICA FESTIVAL AULOS

18.07 – 31.07.2019 7 / 14 / 21 / 28.07.2019 4 / 11 / 18.08.2019 08.2019

Lugano region

ticinomusica.com

Lugano

agendalugano.ch

Lugano

03 – 06.2019

LAC

Quartetto Artemis Quartetto Energie Nove Quartetto Modigliani

15.03 / 17.03.2019

Orchestre des Champs-Elysées

30.03.2019

directed by Philippe Herreweghe violin Isabelle Faust

Orchestra Mozart

21.04.2019

directed by Bernard Haitink piano Martin Helmchen

Orchestra Mozart

24.04.2019

directed by Bernard Haitink Solisti Orchestra Mozart

Berliner Philharmoniker

03.05.2019

directed by Daniel Harding

Orchestre de la Suisse Romande

10.05.2019

directed by Jonathan Nott flute Emmanuel Pahud

Bamberger Symphoniker

22.05.2019

directed by Jakub Hrůša

Krystian Zimerman

20.06.2019

piano Krystian Zimerman

NOTE AL TRAMONTO

Lugano

LUGANOMUSICA

107

Complete calendar: luganomusica.ch


1

2

1 Quartetto Energie Nove 2 Wiener Philharmoniker Š Kristen Loken 3 Ceresio Estate Morcote

108


3

109



TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

MORCOTE

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 00 info@luganoregion.com luganoregion.com

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO RAILWAY

CASLANO

Piazzale della Stazione 6900 Lugano Tel +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO AIRPORT

TESSERETE

c/o Aeroporto 6982 Agno +41 58 220 65 05 agno@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL MEDIA Follow us

Tag us @luganoregion and share your experiences with #luganoregion 111


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional, constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout e Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: Albert Anker, Kleinkinderschule auf der Kirchenfeldbrücke (detail), 1900 © Kunsmuseum Bern Pictures: © ETL & Partners © Milo Zanecchia Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: February 2019 Copies: 10.000



ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.