Art & Culture 2022 / II Semester

Page 1

MY OWN REGIONLUGANO &ARTCULTURE

ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture CITY CENTER & LAKEFRONT Centro città e Stadtzentrumlungolago und Seeufer &VILLAGESCOUNTRYSIDE Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne &LAKENATURE Lago e natura See und Natur Lac et nature &GASTRONOMYTRADITIONS Gastronomia e Gastronomietradizioni und Tradition &ARTCULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture &SPORTLEISURE Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre &SHOPPINGLIFESTYLE &HEALTHWELLNESS MY OWN REGIONLUGANO

INDEX 54402414964324755 646058565759616263656667Welcome to Lugano Region LuganoLAC Arte e Cultura Museums MASI Lugano Museo d’arte della Svizzera italiana Collezione Giancarlo e Danna Olgiati MuseoMUSECdelle Culture GabrieleFondazioneeAnna Braglia Museo Hermann Hesse GipsotecaMontagnolaGianluigi Giudici Fondazione d’Arte Erich Lindenberg – Museo Villa Pia Museo Wilhelm Schmid Museo Rainis e Aspazija Museo Mario Bernasconi ExperienceMuseumSvizzeroMuseoMuseodiMuseoMuseoMinieraCasa-MuseoMuseoVincenzoFondazioneVicariSergioMainaLuigiRossid’orodiSessadellaMinierad’orocantonalestorianaturaleinErbadelleDogane&ChocolateAlprose

686970717273747576777879 11996898081828387Museo della Pesca Museo della Radio Archivio Storico Città di Lugano Museo d’Argine Museo Plebano Museo del Bigorio Museo d’arte Sacra di MuseoBrenodel Malcantone Museo San Salvatore Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Cine Museo 65 Edificio Storico Maglio del Malcantone Museo delle Marionette Museo del Centenario dell’Hotel International au Lac Archivio audiovisivo di Capriasca e Val Colla L’ideatorio USI Other FestivalsClassicalTheatreExhibitions&DanceMusic Tourist Information Offices Previous page MASI Lugano Prix Manor

I Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni. Diversi sono i motivi che potrebbero farvi entrare in uno dei ricchi musei, dall’amore per l’arte alla ricerca di uno spazio chiuso in un pome riggio piovoso; che vi interessia te di natura, storia, arte o socio logia troverete in tutta la regione affascinanti collezioni. L’ offerta culturale del luganese vanta an che diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con spettacoli di ogni tipo. A causa delle restri zioni dovute al virus COVID-19 le informazioni pubblicate potreb bero subire delle modifiche, per una visione completa ed aggiornata vi preghiamo di consultare sempre il sito luganoregion.com.

There are several reasons that could make you enter one of the rich museums, from the love for art to the search for an enclosed space on a rainy afternoon; whether you are interested in na ture, history, art or sociology you will find fascinating collections throughout the region. The cul tural offer of the region of Luga no also boasts several theaters, both historical and contempo rary, to make you spend some time with shows of all kinds. Due to the restrictions caused by the COVID-19 virus, the information published may be subject to changes. For a complete and updated vision, please always consult luganoregion.com.

EREGIONTOWELCOMELUGANO

4

The region of Lugano has an artistic and cultural scene extremely varied and rich in attractions.

F5

Ob Sie sich für Natur, Geschichte, Kunst oder Soziologie interessieren, Sie werden überall in der Region faszinierende Sammlungen fin den. Das kulturelle Angebot der Region Lugano bietet auch meh rere Theater, sowohl historische als auch zeitgenössische, um mit Aufführungen aller Art ein paar unvergessliche Stunden ver bringen zu können. Aufgrund der durch den COVID-19-Virus verursachten Einschränkungen können die veröffentlichten In formationen Änderungen unter liegen. Für eine vollständige und aktuelle Ansicht konsultieren Sie bitte immer die Webseite luganoregion.com.

Le panorama artistique et culturel de Lugano est extrêmement varié et riche. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée, l’amour de l’art, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, à l’histoire, à l’art ou à la sociologie, vous trou verez des collections fascinantes dans toute la région. L’offre cultu relle compte également plusieurs théâtres, pour vous faire passer du temps avec des spectacles en tout genre. En raison des res trictions causées par le virus CO VID-19 les informations publiées peuvent faire l’objet de modifi cations. Pour une vue complète et actualisée, veuillez toujours consulter le site luganoregion. com.

D Das künstlerische und kulturelle Panorama der Region Lugano ist äusserst vielfältig und reich an Attraktionen.

6

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub between northern and southern Europe. Overlook ing the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of exhibitions and events, musical seasons and the atre and dance festivals, togeth er with a variety of cultural initi atives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offer ings make it the ideal place to en joy art in every shape and form.

LUGANOLAC ARTE E CULTURA E

I Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’in terno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca program mazione di mostre ed eventi, sta gioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto pro gramma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

F7

La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’ex ception où vivre l’art sous toutes ses formes.

Hinzu kommt ein reich haltiges Programm an Kulturini tiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmie rung und dem hochwertigen An gebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann. luganolac.ch

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC –Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche pro gramme d’expositions, manifes tations, saisons musicales, théâ trales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives cultu relles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure ar chitecturale qui fait face au lac.

D Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kulturel ler Knotenpunkt zwischen Nordund Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlrei cher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theater- und Tanzfestivals.

I In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geo grafica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano region. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical mu seums, from temporary exhibi tions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC 2021, photo Studio Pagi

9

EMUSEUMS

Museo in Erba, Lugano

10

F Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections perma nentes, expositions contem poraines et lieux d’exposition particuliers.

D Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Ge biet: Kunst- und historische Mu seen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderaus stellungen.

Previous at LAC © Alfio Tommasini

The Museo d’arte della Svizzera italiana was founded from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In its exhibition venues at LAC and the historic Palazzo Reali, it organises exhi bition projects aimed at exploring modern and contemporary art, as well as its permanent collection – the works in which range from the early fifteenth century until today.

14

MASIExhibitionpagevenueLugano

MASI ITALIANADELLAMUSEOLUGANOD’ARTESVIZZERA

Il Museo d’arte della Svizzera italiana nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Nelle sue due sedi espositive, LAC e Pa lazzo Reali, propone linee espo sitive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, oltre che le sue collezioni – le cui ope re spaziano dagli inizi del Quat trocento ad oggi.

I

E

15 ENTRANCE FEES Please visit the Freewebsiteentry first Thursday of the month 18:00 – 20:00 PiazzaMASICONTACTLACLuini 6, Lugano MASI Palazzo Reali Via Canova 10, Lugano +41 58 866 42 masilugano.chinfo@masilugano.ch40 OPENINGSeepage 4 Please visit the website

Das Museo d’arte della Svizzera italiana entstand durch den Zusammenschluss des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte Lugano. Es organisiert in seinen zwei Standorten LAC und Palazzo Reali Ausstellungen der Moderne und der Gegenwart kunst sowie der eigener Samm lung, deren Werke von Anfang des XV Jahrhundert bis heute reichen.

F

Le Museo d’arte della Svizzera italiana est né de la fusion entre Museo Cantonale d’Arte e Museo d’Arte Lugano. Dans ces deux sièges, au LAC et au Palazzo Reali, les expositions sont consa crées à l’art moderne et contem porain, autant que à sa collection permanente – avec des oeuvres qui vont de début du XVème siècle jusqu’à XXIème siècle.

D

16 Carlo MattinoCarràsul mare, 1928 Olio su tela su cartone Collezione privata in deposito a lungo termine presso Ca’ Pesaro- Galleria Internazionale d’Arte ModernaFondazione Musei Civici di Venezia

The MASI Lugano presents in the exhibition venue of Palazzo Reali masterpieces of Italian art from the interwar period by some of the most important artists of the time: Carlo Carrà, Massimo Campigli, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione and Mario Sironi.

E

17

Das MASI präsentiert im Palazzo Reali bedeutende Meisterwerke der italienischen Kunst aus der Zwischenkriegszeit, die von eini gen der herausragenden Künst ler jener Zeit geschaffen wurden: Carlo Carrà, Massimo Campigli, Giacomo Manzù Ottone Rosai, Scipione und Mario Sironi.

D

I Il MASI Lugano presenta nella sede di Palazzo Reali significativi capolavori d’arte italiana realizzati tra le due guerre da alcuni tra i più importanti artisti dell’epoca: Carlo Carrà, Massimo Campigli, Giaco mo Manzù, Ottone Rosai, Scipio ne e Mario Sironi.

F

Le MASI Lugano propose au siège de Palazzo Reali, d’importants chefs-d’œuvre de l’art italien, créés entre les deux guerres par certains des artistes les plus im portants de l’époque, seront ex posés à Palazzo Reali : Carlo Car rà, Massimo Campigli, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione et Mario Sironi.

MASI PALAZZOLuganoREALI22.05.2022 – 29.01.2023 UNA D’ARTERACCOLTAMODERNA ITALIANA CARRÀ, CAMPIGLI, MANZÙ, ROSAI, SCIPIONE, SIRONI

04.09.2022 – 08.01.2023

D Das MASI Lugano präsentiert eine aussergewöhnliche Aus wahl von Zeichnungen und Ra dierungen von Paul Klee aus der Sammlung Sylvie und Jorge Helft. Die Sammlung umfasst etwa 70 Arbeiten: Bleistift-, Feder- und Pa stellzeichnungen sowie Aquarel le, Radierungen und Lithografien.

PAUL KLEE LA COLLEZIONE SYLVIE E JORGE HELFT

MASI Lugano

E MASI Lugano presents an extraordinary collection of drawings and etchings by Paul Klee from the Sylvie and Jorge Helft collection. The collection boasts around sev enty works including pencil, pen and pastel drawings, watercol ours, etchings and lithographs.

I Il MASI Lugano presenta una straordinaria raccolta di disegni e incisioni di Paul Klee dalla collezione Sylvie e Jorge Helft. La raccolta comprende una settan tina di opere tra disegni a matita, penna e pastello, acquerelli, ac queforti e litografie.

NextLAC page Paul SpiritiKleedel teatro, Collezione1939 privata ©PhotoNicolas Borel

18

F Le MASI Lugano présente une sélection exceptionnelle de des sins originaux et de gravures de Paul Klee provenant de la Col lection Sylvie et Jorge Helft. La Collection comprend quelque 70 œuvres : dessins au crayon, à la plume et au pastel, aquarelles, gravures et lithographies.

20 Dominique Koch Sound Fossil (detail), 2022 Photo © Julien Félix, Courtesy the artist Sound: Tobias Koch

21 10.09 – 02.10.2022

I

ARTISTBALLY AWARD 2022

E

Dominique Koch è la vincitrice del Bally Artist Award, il premio conferito ogni anno dalla Fondazione Bally per l’Arte e la Cultura in collaborazione con il MASI Lugano.

MASI PALAZZOLuganoREALI

F Dominique Koch est la lauréate du Bally Artist Award, le prix décerné chaque année par la Fondation Bally pour l’Art et la Culture en collaboration avec le MASI Lugano.

Dominique Koch is the winner of the Bally Artist Award, the annual prize given by the Bally Foundation for Art and Culture in collaboration with MASI Lugano. D Dominique Koch ist die Gewinne rin des Bally Artist Award 2022. Diese Auszeichnung wird einmal jährlich von der Bally Foundation (Fondazione Bally per l’Arte e la Cultura) in Zusammenarbeit mit dem MASI Lugano vergeben.

E MASI Lugano presents the work of the winner of the Manor Prize Ticino 2022: Lucas Herzig. The artist explores identity and the potential commodification of his tory. He works with sculptures, spatial installations and drawings that often seem to come from im aginary worlds.

D MASI Lugano präsentiert die Ar beit von Lucas Herzig. Der Künst ler erforscht die Identität und die potenzielle Verdinglichung der Geschichte. Er arbeitet mit Skulp turen, Rauminstallationen und Zeichnungen, die oft aus fiktiven Welten zu stammen scheinen.

22 –23.10.202219.02.2023

MASI AngeliniPhotoFornace,residenceduringPerformancecampestreFantasiaLucasNextPALAZZOLuganoREALIpageHerzigtheLa2020©Mattia

F

PREMIO MANOR TICINO 2022

I Il MASI Lugano presenta l’opera del vincitore del Premio Manor Ticino 2022: Lucas Herzig. L’artista esplora l’identità e la potenziale mercificazione della storia. Lavora con sculture, installazio ni spaziali e disegni che spesso sembrano provenire da mondi immaginari.

Le MASI Lugano présente l’œuvre du lauréat du Prix Manor Ticino 2022 : Lucas Herzig. L’artiste explore l’identité et la marchan disation potentielle de l’histoire. Il travaille avec des sculptures, des installations spatiales et des dessins qui semblent souvent provenir de mondes imaginaires.

I

E

24

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati is open to the public in the exhibition venue next to the LAC cultural centre, displays over 200 important artworks, that span the decades between the early twentieth century to the present.

EGIANCARLOCOLLEZIONEDANNAOLGIATI

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati, aperta al pubblico nello spazio espositivo adiacente al centro culturale LAC, è costituita da oltre 200 opere di grande rilievo artistico che spaziano dal primo Novecento al presente. 1964-1965conAutoritrattoPistoletto,Michelangelopianta,

26

1958SenzaScarpitta,Salvatoretitolo,

27 OPENINGSeepage 4 Please visit the website D

Die Sammlung Giancarlo e Danna Olgiati befindet sich im Gebäude neben dem Kulturzentrum LAC und präsentiert über 200 bedeutende Werke, die je nach Ausstel lung nach unterschiedlichen Kri terien zusammengestellt werden.

F La Collection Giancarlo et Danna Olgiati est abritée dans un espace d’exposition voisin du Centre culturel LAC. Elle présente plus de deux cents œuvres d’une grande importance artis tique, et est connue en particu lier pour son focus sur l’art italien du début du 20e siècle à nos jours.

RivaCONTACTA.Caccia 1, Lugano +41 58 866 42 collezioneolgiati.chinfo@collezioneolgiati.ch40 ENTRANCE FEES Free

I Una mostra personale dell’artista italiano Pietro Roccasalva. Nasce con l’idea di presentare e ricostruire alcuni nuclei fondanti della produzione recente dell’artista at traverso un percorso in cui lavori appositamente concepiti in occa sione della mostra si affiancano a una selezione di opere esistenti.

28

D Eine Einzelausstellung des ita lienischen Künstlers Pietro Rocca salvas Arbeit hat in ihrem Zentrum die Malerei, auch wenn darin an dere Ausdrucksformen wie Skulp tur, Installation, Video und Tableau vivant mit einbezogen werden, die immer ein integraler Bestandteil des Prozesses sind, welcher der Ausführung eines Bildes vorausgeht oder folgt.

F

E A solo exhibition of the Italian artist Pietro Roccasalva. The aim of the project is to present and reconstruct several core foundations of the artist’s recent produc tion in an exhibition narrative in which works especially conceived for the event are flanked by a se lection of existing artworks.

18.09 – 18.12.2022 PIETRO ROCCASALVA

L’exposition personnelle de l’ar tiste italien Pietro Roccasalva a pour but de présenter et de contextualiser quelques-uns des éléments clé de la production récente de l’artiste. Les œuvres exposées alternent ainsi entre travaux spécifiquement conçus pour l’exposition et une sélection d’œuvres existantes.

29 Pietro Roccasalva La Sposa Occidentale, 2021 Olio su Collezionetelaprivata, Genova Photo © Roberto Marossi Courtesy l’artista e MASSIMODECARLO

I Situato sul lungolago, nella storica Villa Malpensata, il MUSEC offre un ricco programma espositivo che spazia dall’arte etnica e orientale, alla fotografia, all’ar te moderna e contemporanea. Un viaggio nell’arte senza con fini.

32

Located on the lakeside promenade, in the historic Villa Malpensata, MUSEC offers a rich exhibition program ranging from ethnic and oriental art, to photography, modern and contemporary art. A journey into art without bounda ries.

MUSEOMUSEC ECULTUREDELLE

OPENINGSeepage 4 We – Mo 11:00 – 18:00 RivaCONTACTA.Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 musec.chinfo@musec.ch60 ENTRANCE FEES CHF 15.– / 10.–CHF 5.– 6 – 15 y.o. Free 0 – 5 y.o. Please visit the website for advantagesother

passant par

de l’art ethnique

F Situé

D der Seepromenade in der historischen Villa Malpensata gelegen, bietet das MUSEC ein reichhaltiges Ausstellungsprogramm, das von ethnischer und orientalischer Kunst über Foto grafie bis hin zu moderner und zeitgenössischer Kunst reicht. Eine Reise in die Kunst ohne Grenzen. sur les quais du lac, dans la demeure historique de Villa Malpensata, le MUSEC propose un riche programme d’expositions allant et la photographie, en l’art moderne et voyage frontières.

oriental à

An

33

dans l’art sans

contemporain. Un

34 1 Sculpture of a cat for good Clayluck. century.Latepigments.and19th © 2022 Jeffrey FCMMontgomery/ 2 Sake pourer. Cast iron 18thknob.coatedwoodlacqueredandlidwithcoppercentury. © 2022 Jeffrey FCMMontgomery/ 1 2

I Oltre 150 opere fra giare, kimono, ceramiche, lacche e tessuti, provenienti da una delle maggiori collezioni al mondo. Manufatti antichi del Giappone di una volta affascinano il visitatore per la loro capacità di restituire la raffinata creatività che accompagna tutte le fasi della vita.

F Plus de 150 œuvres, dont des jarres, des kimonos, des céra miques, des laques et des tis sus, provenant de l’une des plus grandes collections au monde. Les artefacts anciens et plus ré cents fascinent le visiteur par leur capacité à transmettre la créativité raffinée qui accompagne toutes les phases de la vie.

More than 150 works including jars, kimonos, ceramics, lacquers and textiles from one of the world’s largest collections. Artefacts from old Japan fasci nate the visitor with their ability to convey the refined creativity that accompanies the phases of life. D Mehr als 150 Werke, darunter Krü ge, Kimonos, Keramiken, Lacke und Stoffe aus einer der weltweit grössten Sammlungen. Antike und neuere Artefakte faszinieren den Besucher durch ihre Fähig keit, die raffinierte Kreativität zu vermitteln, die alle Lebensphasen begleitet.

35 10.02.2022 – 08.01.2023 JAPAN. ARTS AND LIFE THE ECOLLECTIONMONTGOMERY

D In seiner unablässigen For schung, in der sich Kunst und Philosophie vermischen, unter anderem, hat der Künstler Ciac cio der monochromen Kunst zu gewendet.

F Poursuit l’enquête sur les ori gines de la créativité avec les oeuvres de Ciaccio. Dans sa re cherche incessante mêlant art et philosophie, l’artiste s’est appro ché, entre autres, à l’art du mono chrome, conçu comme façon de voir le monde, de ressentir l’existence et de faire face au temps et à l’espace.

Continues the research about the origins of creativity through the works of Ciaccio. The work of the artist, in between art and philosophy also approached mono chrome art, concieved as a way of seeing the world, feeling exist ence and facing space and time.

E

36 09.06.2022 – 26.02.2023 ROBERTO CIACCIO. ORIGIN AS A GIFT

Sie war für ihn eine Art und Weise, die Welt anzusehen, die Existenz zu spüren und sich mit Raum und Zeit auseinanderzusetzen.

Roberto©RevenantCiaccio0082022ArchivioCiaccio

I Prosegue l’indagine sulle origini della creatività attraverso le opere di Ciaccio. Nella sua incessante ricerca a cavallo tra arte e filosofia, l’artista si è avvicinato, tra l’altro, all’arte monocroma, intesa come modo di vedere il mondo, di sentire l’esistenza e di porsi di fronte allo spazio e al tempo.

Roberto

38 1 Quan Nguyen Ho, A Nguyen2022workdaynew©FCM/QuanHo 2 Dipak Ray, Frame within frame © FCM/Dipak2022Ray21

39 20.10.2022 – 12.03.2023 UNPUBLISHEDUP22

F

PHOTO

UP22 is set up in the Spazio Maraini at Villa Malpensata and presents twenty-four works by four young talents in international photography. This is the third stage of a project which over the next few years will create a ver itable archive of contemporary photography in Lugano.

I

UP22 è allestita nello Spazio Maraini di Villa Malpensata e presenta ventiquattro opere di quattro giovani talenti della fotografia internazionale. Si tratta della ter za tappa di un progetto che nei prossimi anni costituirà a Lugano un vero e proprio archivio della fotografia contemporanea.

UP22 est installé dans le Spazio Maraini de la Villa Malpensata et présente vingt-quatre œuvres de quatre jeunes talents de la photo graphie internationale. Il s’agit de la troisième étape d’un projet qui créera au cours des prochaines années une véritable archive de la photographie contemporaine à Lugano.

D UP22 ist im Spazio Maraini der Villa Malpensata eingerichtet und präsentiert vierundzwanzig Werke von vier jungen Talenten der internationalen Fotografie.

Dies ist die dritte Etappe eines Projekts, das in den nächsten Jahren ein veritables Archiv der zeitgenössischen Fotografie in Lugano schaffen wird.

E

BRAGLIAGABRIELEFONDAZIONEEANNA

40 E

I

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposi zioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educa tive in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The founda tion has no commercial purpose and does not make a profit.

merziellenDiezeitgenössischeneinentur-KonferenzenKunstausstellungen,undanderenKulundBildungsaktivitäten,dieBezugzurmodernenundKunsthaben.StiftungverfolgtkeinekomZiele.

F La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions ar tistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

D Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstüt zung von

RivaCONTACTA.Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 fondazionebraglia.chinfo@fondazionebraglia.ch88 ENTRANCE FEES CHF 10.–

41 OPENINGSeepage 4 22.09 – 18.12.2022 Th –10:00Sa– 12:45 14:00 – 18:30

MARC A LOVE “DAPHNISSTORYAND CHLOÉ” AND OTHER WORKS

CHAGALL

Forty-two colour lithographs made in 1960 by Marc Chagall for Daphnis and Chloé, is one of the most beautiful cycles of the 20th century. On display are twenty-four works created by Chagall between 1926 and 1979 and coming also from private col lections.

Quarante-deux lithographies en couleurs réalisées en 1960 par Marc Chagall pour Daphnis et Chloé, est l’un des plus beaux cycles du XXe siècle. Sont ex posées vingt-quatre œuvres réa lisées par Chagall entre 1926 et 1979 et provenant aussi de collections privées.

D

F

Zweiundvierzig Farblithografien, die Marc Chagall 1960 für Da phnis und Chloé, gilt als Höhe punkt seines grafischen Schaf fens und ist einer der schönsten Zyklen des 20. Jahrhunderts. Zu sehen sind vierundzwanzig Wer ke, die Chagall geschaffen hat und die sondern auch aus privaten Sammlungen stammen.

Previous Pellegrini©eGabrieleFondazionepageAnnaBraglia,PhotoRoberto

I

Quarantadue litografie a colori realizzate nel 1960 da Marc Chagall per Dafni e Cloe, fra i più bei cicli del Novecento. A corollario sono presentate ventiquattro opere realizzate da Chagall fra il 1926 e 1979 e provenienti anche da Collezioni private.

44 22.09 – 18.12.2022

E

45 11 Marc ZürichProLitteris,©Mourlot1960-1961,desdansRepasChagall,denoceslagrottenymphes,II,3482022, 2 Marc Chagall, Le traineau au clair de lune, 1959 © ZürichProLitteris,2022, 2

The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniver sary of the writer’s birth and pre serves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagno la in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been pub lished globally.

I Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, con serva preziose testimonianze de gli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esem plari.

47 HERMANNMUSEO EMONTAGNOLAHESSE

/

0–12

Free

ENTRANCE FEES CHF

48 OPENINGSeepage 4 01.03 – 01.11.2022 Mo – Su 10:30 –10:30Sa28.02.202302.11.202217:30––Su–17:30 hessemontagnola.chinfo@hessemontagnola.ch+41MontagnolaRaTorreCONTACTCamuzzi,Cürta,919933770

D Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjah ren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen über setzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.

F Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique à ce jour en Suisse, a été inauguré le 2 juillet 1997 lors du 120ème anniversaire de la naissance de l’écrivain. Il conserve de précieux témoignages des 43 dernières an nées de vie du poète et peintre qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses œuvres, traduites en 60 langues, ont été publiées en 150 millions d’exem plaires environ. 8.50 7.–y.o

51 22.05.2022 – 05.02.2023 HERMANN HESSE’S JOURNEY LEADING TO SIDDHARTHA

I La mostra affronta le influenze biografiche, ma anche indiane e cinesi sul racconto: le origini di Hesse da una famiglia di missionari, gli studi sulle religioni india ne, gli esperimenti di ascetismo e di yoga e l’applicazione della psicoanalisi.

D

E

The exhibition addresses the biographical impact on the novel as well as the Indian and Chinese influences which affected the narrative. These include Hesse’s origins in a family of missionaries, stud ies of Indian religions, self-exper iments in asceticism and yoga, and the application of psychoanalysis.

L’exposition explore les influences biographiques, mais aussi in diennes et chinoises sur le récit: les origines de Hesse d’une fa mille de missionnaires, les études des religions indiennes, les expé rimentations d’ascétisme et de yoga ainsi que l’application de la psychanalyse.

Hermann Offenbach am Main

Editionsarchiv,©MontagnolaHesse,1922.HermannHesse-

Die Ausstellung thematisiert die biografischen sowie indischen und chinesischen Einflüsse, wel che die Erzählung beeinflusst haben. Dazu gehören Hesses Herkunft aus einer Familie von Missionaren, Studien über indi sche Religionen, Selbstversuche in Askese und Yoga und die Anwendung der Psychoanalyse.

F

52 1 3 2

53 1 Museo in Erba, Lugano 2 Santa Maria degli Angeli 3D, Lugano 3 Archivio Storico, Lugano, VincenzophotoVicari 4 Miniera d’Oro, Sessa 5 Museo della Pesca, Caslano 6 Museo LuganoMarionette,delle 46 5

The Gypsotheque Gianluigi Giudici muse um was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.

Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conserva zione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

54 GIUDICIGIANLUIGIGIPSOTECA RivaCONTACTA.Caccia 1, Central Park, Lugano +41 91 980 41 fondazionegiudici.cominfo@fondazionegiudici.com41 OPENING See page 4 We – Fr 14:00 – 18:00 And upon request ENTRANCE FEES CHF 5.–0–11 y.o. Free

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’ini tiatives à caractère culturel et éducatif.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso arti stico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il ra dicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artis tique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels. 10.10.2021 – 18.09.2022 Veronica Branca-Masa. Frammento infinito 21.05.2022 – 18.09.2022 Fabiola Di Fulvio. Non ho titolo ma esisto

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg im 2008 realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

55 10:00 – 18:00 Su 14:00 – 18:00 ENTRANCE FEES Free

D’ARTEFONDAZIONEERICH LINDENBERG –MUSEO VILLA PIA ViaCONTACTCantonale 24, Porza +41 91 940 18 fondazionelindenberg.orginfo@fondazionelindenberg.org64 OPENING See page 4 Tu

56 SCHMIDWILHELMMUSEO ContradaCONTACT Prò 22, Scalinata Canter Brè s/Lugano +41 58 866 42 93 lugano.ch OPENING See page 4 15.04 – 30.10.2022 Fr / Su 14:00 – 17:00 and upon request ENTRANCE FEES Free

Wilhelm Schmid, I giocatori di biliardo a Parigi, 1929-1930

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk des Malers Wilhelm Schmid, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit, der sich 1937 im Tessin niederliess. Der Ausstellungsparcours wurde anlässlich seines 50. Todestages komplett überarbeitet und ermöglicht es dem Be sucher, die wichtigsten Momente des Lebens und der Kunst dieser facettenreichen und faszinierenden Persönlichkeit zu entdecken.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est consacré à l’oeuvre du peintre Wilhelm Schmid. Artiste suisse, représentant de la Nouvelle Objectivité, il s’est installé au Tessin en 1937. Le parcours de l’exposition a été entièrement revu à l’occasion du 50e anniversaire de sa mort et permet aux visiteurs de découvrir les principaux moments de la vie et de l’art de ce fascinant personnage aux multiples facettes.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, espo nente della Nuova Oggettività, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo è stato rivisto in occasione dei 50 anni dalla sua scomparsa e permette di scoprire i principali momenti della vita e dell’arte di un personaggio poliedrico e affascinante.

Located in the centre of the village of Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity, who moved to Ticino in 1937. The exhibition has been entirely revised on the occasion of the 50th anniversary of his passing and allows to retrace the pivotal moments of the life and art of a multifaceted and fascinating character.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé. Rainis e Aspazija

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio sviz zero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento. Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenk museen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

57 ERAINISMUSEOASPAZIJA PiazzaCONTACTCarlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 luganocultura.chpatrimonio@lugano.ch50 OPENING See page 4 Mo –08:30Fr– 16:30 ENTRANCE FEES Free

58 MUSEO BERNASCONIMARIO PiazzettaCONTACT M. Bernasconi 9, Pazzallo +41 91 605 18 museomariobernasconi.commuseoclaudia@gmail.com94

OPENING See page 4 Mo – Su Upon request ENTRANCE FEES Free Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor. Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore. Museum und Geburtshaus des Bild hauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persön lichen Gegenständen des Künstlers. Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Mario RitrattoBernasconi,diEva

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vin cenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibili tà della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleis tung des Beibehaltens und der Zugäng lichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse. La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématogra phiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Cas lano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

59 VINCENZOFONDAZIONEVICARI ViaCONTACTCamparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 OPENING See page 4 Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 –20:00 / Th 16:00 – 17:00 ENTRANCE FEES Free

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes fa voris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dis simulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offen kundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Sergio Maina Riva dal lago

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

60 SERGIOMUSEO MAINA ViaCONTACTOrti15, Caslano +41 79 230 45 maina-sergio.charch.maina@bluewin.ch03 OPENING See page 4 Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed ENTRANCE FEES Free

Around fifty works (paintings, watercolours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

OPENING See page 4 Sa 15:00 – 18:00 Upon appointment ENTRANCE FEES Free

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Land schaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

61 CASA-MUSEO LUIGI ROSSI casamuseoluigirossi.chinfo@paginedarte.ch+41Aprica,CONTACTTesserete919300027

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahr hundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulä ren Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estra zione di minerali auriferi in Svizzera.

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18 th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and character istic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

62 MINIERA D’ORO DI SESSA ViaCONTACTLaCosta, Sessa +41 79 127 20 80 +41 91 608 11 minieradoro.chinfo@minieradoro.ch25 OPENING See page 4 Please visit the website ENTRANCE FEES CHF 20.– / 10.–0-5 y.o. Free

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéris tiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, ac cesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria. Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens. Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consulta tion des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

63 MUSEO MINIERADELLAD’ORO CàCONTACTduLoll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 zanetti.luana@hotmail.com97 OPENING See page 4 07.01 – 24.12.2022 Tu / Fr 10:00 – 12:00 and upon request ENTRANCE FEES CHF 5.–

Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzaus stellung. Sonderausstellungen.

64 NATURALEDICANTONALEMUSEOSTORIA VialeCONTACTC.Cattaneo 4, Lugano +41 91 815 47 ti.ch/mcsndt-mcsn@ti.ch61 OPENING See page 4 Tu –09:00Sa– 12:00 / 14:00 – 17:00 ENTRANCE FEES Free

Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux compo santes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires. 17.09.2022 – 04.06.2023 Handimals – Le mani dipinte di Guido Daniele

The Natural History Museum investi gates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions. Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

dalaMostraRitmi,26.11.2022passione!–26.03.2023forme,colori–interattivadedicataMondrianrealizzataCentrePompidoudiParigi

Das einzige Museum für Kinder (3-11 Jahre) im Tessin, das die Kunstwelt näher bringt und die Kreativität der Kinder gleichzeitig spielerisch und lehrreich anregt. Es bietet interaktive Ausstellungen und Ateliers, um Künstler und Bewegungen kennenzulernen und Emotionen mit Farben auszudrücken.

The only art museum for children (3-11 years) in Ticino that brings the world of art closer and stimulates the creativity with a playful and educational approach. It offers interactive exhibitions and creative workshops for learning about artists and expressing emotions and creativity.

65 INMUSEOERBA RivaCONTACTA.Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 museoinerba.comilmuseoinerba@bluewin.ch54 OPENING See page 4 Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 and upon request for groups ENTRANCE FEES CHF 5.–Visit the website for discounts

L’unico museo per bambini (3-11 anni) in Ticino che avvicina al mondo dell’arte e della creatività con un approccio ludico ed educativo. Propone mostre interattive e atelier per imparare, conoscere artisti e movimenti ed esprimere le emozioni con i colori.

Un musée pour les enfants (de 3 à 11 ans) unique au Tessin où l’on découvre l’art et on stimule la créativité de façon ludique et éducative. Il offre des expositions interactives et des ateliers pour apprendre, connaître des artistes et exprimer ses émotions par les couleurs. 30.04 – 20.11.2022 Arte, che

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée des douanes illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

66 SVIZZERODELLEMUSEODOGANE CantineCONTACTdi Gandria, Lugano +41 58 463 49 zollmuseum.admin.chzollmuseum@bazg.admin.ch22 OPENING See page 4 10.04 – 23.10.2022 Tu –pleaseSuvisit the website ENTRANCE FEES Free

A border between poverty and persecution Smugglers and refugees between Italy and Switzerland during the Second World War

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of border management and surveillance and tells stories about a region whose identity has always been defined by the border.

In einer bezaubernden Ecke am Ufer des Luganersees, nur wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmu seum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

A“Extra-ordinary”digitalexhibition on Swiss Customs during the COVID-19 pandemic ausser-ordentlich.ch

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo do ganale illustra passato e presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle fron tiere e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

67 MUSEUM ALPROSEEXPERIENCECHOCOLATE& ViaCONTACTRompada 36, Caslano +41 91 611 88 alprose.chmuseum@alprose.ch56 OPENING See page 4 Every day 09:00 – 17:00 ENTRANCE FEES CHF 5.–7 – 16 y.o. CHF 2.–more than 10 pax CHF 1.– p.p. Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, pro duction and history of chocolate. Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato. Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade. Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

27.03 – 30.10.2022 Carnet de voyage, Caslano borgo lacustre

68 DELLAMUSEOPESCA ViaCONTACTMeriggi 32, Caslano +41 91 606 63 museodellapesca.chmuseopesca@bluewin.ch63 OPENING See page 4 27.03 – 30.10.2022 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 07 – 08.2022 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request ENTRANCE FEES CHF 3.– / 5.–

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschich te bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, unter anderem der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitech niken. Dies in einer modernen und ent spannenden Atmosphäre direkt am See.

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettro niche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

69 DELLAMUSEORADIO StazioneCONTACTRadio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 renato.ramazzina@bluewin.ch06 OPENING See page 4 We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups ENTRANCE FEES Free

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messge räten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation. Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Two of the 650 radio receiver from 150 brands

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broad casting technology and the wonderful story of wireless communications.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administra tion municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

70 DISTORICOARCHIVIOCITTÀLUGANO PiazzaCONTACTCarlo Cattaneo 1 +41Castagnola5886668 archiviostoricolugano.chpatrimonio@lugano.ch50 OPENING See page 4 Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30 ENTRANCE FEES Free

OpenOPENINGallyear round ENTRANCE FEES Free

Questo percorso espositivo è stato creato dai bambini della scuola dell’infanzia e dagli allievi della scuola elementare che nel corso di diversi mesi hanno scelto, all’interno delle proprie classi/sezioni, co nosciuto, approfondito ed esercitato un ar tista famoso. Sono state riprodotte, lungo i 570 metri del muro d’argine, 228 opere. Diese Ausstellung ist von Kindern des Kindergartens und der Grundschule ge schaffen worden. Im Laufe des Schuljahres haben die Kinder Werke verschiedener berühmter Künstler kennengelernt und einige davon auf der Mauer verwirk licht. Auf der 570 m langen Mauer sind so 228 Reproduktionen zu sehen. Les élèves de l’école enfantine et de l’école élémentaire qui, au cours des mois ont choisi, étudié, approfondi et travaillé sur des artistes célèbre au sein de leur classe et leur section, sont à l’origine de ce parcours d’exposition. Ils ont reproduit 228 œuvres le long des 570 mètres du mur-digue le long du fleuve Vedeggio.

D’ARGINEMUSEO

This exhibition has been created by kindergarten and primary school children, whose classes have gotten acquainted with, studied and tried to imitate famous artists. 228 works have been reproduced along 570 metres of the embankment wall.

museodargine.chTaverne-TorricellaCONTACT

71

Il Museo Plebano ospita esposizioni che vedono l’interazione tra conte nuti storici e archeologici con l’arte contemporanea. Questo dialogo lascia affiorare la percezione di tempi ed ere diverse tra loro, che tuttavia possono trovare punti d’incontro e affinità.

Die im „Plebano Museum“ untergebrach ten Ausstellungen fördern die Interaktion von historischen und archäologischen Inhalten mit der zeitgenössischen Kunst. In diesem Dialog wird deutlich, dass auch völlig unterschiedliche Zeitepo chen gemeinsame Bezugspunkte und Ähnlichkeiten aufweisen können.

72 MUSEO PLEBANO ChiesaCONTACTS. Provino, Agno +41 91 612 23 museoplebano.chinfo@museoplebano.ch23 OPENING See page 4 03 –Please10.2022visitthe website ENTRANCE FEES Free

The Plebano Museum’s collection shows the interaction between historical and archaeological pieces and contemporary art. This allows us to perceive timeframes and eras which though different, share common ground and similarities.

Le musée Plebano abrite des expo sitions qui privilégient l’interaction entre contenus historiques et ar chéologiques et l’art contemporain. Ce dialogue laisse apparaître une perception de temps et d’époques qui, bien que différents, présentent des affinités et des points de rencontre.

Le Musée se trouve dans le splendide cou vent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de com prendre le style de vie dans le couvent.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuc cini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

73 DELMUSEOBIGORIO ViaCONTACTalConvento 42, Bigorio +41 91 943 12 bigorio.chbigorio@cappuccini.ch22 OPENING See page 4 27.03 – 30.10.2022 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request ENTRANCE FEES CHF 2.–

Das Museum befindet sich im wunder schön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Daueraus stellung zeigt eine Reihe von hand gemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

This small museum, set up on the occasion of the 400th anniversary of the foundation of the Parish of Breno-Fescoggia, is equipped with about eighty sacred and liturgical objects that bear witness to the historical evolution of this small parish community.

OPENING See page 4 Upon appointment

Questo piccolo museo, allestito in occasione del 400.mo di fondazione della Parrocchia di Breno-Fescoggia, è dotato di un’ottantina di oggetti sacri e liturgici che testimoniano l’evoluzione storica di questa piccola comunità parrocchiale.

Dieses kleine Museum, das anlässlich des 400. Jahrestags der Gründung der Pfarrei Breno-Fescoggia eingerichtet wurde, ist mit etwa achtzig sakralen und liturgischen Gegenständen ausgestattet, die von der historischen Entwicklung dieser kleinen Pfarrgemeinde zeugen.

74 D’ARTEMUSEO SACRA DI BRENO +41BrenoCONTACT79337 47 04

Ce petit musée, créé à l’occasion du 400e anniversaire de la fondation de la paroisse de Breno-Fescoggia, est équipé d’environ quatre-vingt objets sacrés et liturgiques qui témoignent de l’évolution historique de cette petite communauté paroissiale.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu an deren Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcan tone, le Malcantone dans le Monde.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorpren dentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

75 MALCANTONEDELMUSEO ViaCONTACTCaradora 15, Curio +41 91 606 31 museodelmalcantone.chmusmalc@bluewin.ch72 OPENING See page 4 03.04 – 30.10.2022 We / Su 14:00 – 17:00 All year upon request ENTRANCE FEES CHF 5.–0-16 y.o. CHF 3.–

Tourism poster exhibition

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunst sammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter. Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

“From the Gotthard tunnel 1882 to the Ceneri base tunnel 2020” Photo exhibition

“San Salvatore 4x4” at the Restaurant Vetta San Salvatore

76 SANMUSEOSALVATORE OPENING See page 4 12.03.2022 – 30.10.2022 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 03.12 – 16.12.2022 / 09.01 – 17.02.2023 / 27.02 – 10.03.2023 Sa – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00 17.12.2022 – 08.01.2023 / 18.02 – 26.02.2023 Mo – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00 c/oCONTACTFunicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 forEntryENTRANCEmontesansalvatore.chinfo@montesansalvatore.ch28FEESincludedfunicularticket-owners

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

77 PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO PiazzaCONTACTBonzaglio 1, Sessa +41 79 444 36 33 +41 79 467 67 museosessa.changelocomisetti@hotmail.comfranco.caravatti@bluewin.ch32 OPENING See page 4 Upon appointment ENTRANCE FEES CHF 5.– / 3.–Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork. Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedenen Gegenständen, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Un’esposizione che introduce alla storia del cinema fai-da-te, con una vasta gamma di filmati amatoriali, cineprese, proiettori e altri apparecchi che hanno fatto la storia. Collezione Rolf Leuenberger con oltre 2000 oggetti.

Eine Ausstellung zur Einführung in die do-it-yourself Filmgeschichte welche viele Zeitdokumente in Form von Amateur-Fil men, Filmkameras, Projektoren und ande ren Geräten zeigt. Kollektion Rolf Leuen berger von über 2000 Gegenständen.

78 CINE MUSEO 65 ViaCONTACTGrappoli 12, Sessa +41 91 945 00 cine-museo.chafa-sessa@bluewin.ch00 OPENING See page 4 Upon request all year round ENTRANCE FEES CHF 5.– / 3.–

This exhibition introduces you to the history of do-it-yourself films and shows you many contemporary documents such as amateur films, movie cameras, pro jectors and other devices. Collection Rolf Leuenberger of more than 2000 objects.

Une exposition présentant l’histoire du cinéma à faire soi-même, qui présente de nombreux documents contemporains sous forme de films amateurs, d’appareils du cinema argentiques, de projecteurs et d’autres appareils. Collection Rolf Leuenberger, avec plus de 2’000 objets.

The forge, built in 1860, is the only one of its type still in existence in Switzer land. Here locals produced iron tools like scythes, sickles, shovels, spades and hoes. In 1992 the “Fondazione del Maglio del Malcantone” restored it in order to preserve some local history for the future generations of Malcantone. Il Maglio del Malcantone è l’unico esemplare a leva attualmente esistente in Svizzera. L’edificio, costruito nel 1860, ospitava un’officina dove si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Nel 1992 la “Fondazione Maglio del Malcantone” ristrutturò l’officina e l’edificio per tramandare ai posteri parte della storia del Malcantone.

79 EDIFICIO STORICO MAGLIO MALCANTONEDEL PaoloCONTACTRighetti, Niki Paltenghi, Roy SentieroClavadetcherdelleMeraviglie, magliodelmalcantone@gmail.comMiglieglia OPENING See page 4 04 – 10.2022 Tu – Su 10:30 – 18:00 (if it’s not raining) ENTRANCE FEES Free

Der Maglio del Malcantone ist zurzeit die einzige Hammerschmiede der Schweiz mit einem Schwenkhammer. Das im Jahre 1860 erbaute Gebäude beherbergte eine Werkstatt, in der Eisen zur Herstellung von Werkzeugen und Alltagsgegenständen verarbeitet wurde. Im Jahr 1992 renovierte die „Fondazione Maglio del Malcantone“ die Hammerschmiede und das Gebäude, um den Nachfahren einen Teil der Ge schichte des Malcantone zu übermitteln. Construit en 1860, ce marteau-pilon est l’unique exemplaire à levier qui existe actuellement en Suisse. Dans cet atelier on travaillait le fer pour en tirer des outils et plusieurs objets d’usage commun. En 1992, la « Fondazione Maglio del Malcantone » remit l’édifice et son atelier en état afin de transmettre à la postérité l’histoire du Malcantone.

Il Museo presenta oltre un centinaio di questi attori di legno che dal 1966, grazie a Michel e Michèle Poletti, si sono esibiti sulla scena internazionale. Lo spazio espositivo accoglie anche altre prestigiose marionette affidate da diversi collezionisti.

Le Musée met en scène plus d’une centaine de ces comédiens de bois, qui depuis 1966, grâce à Michel et Michèle Poletti, se sont exhibées sur les scènes internatio nales. Il accueille également d’autres prestigieuses marionnettes prêtées ou données par divers collectionneurs.

80 MUSEO MARIONETTEDELLE VialeCONTACTCassarate 4, Lugano OPENINGmusicateatro.netmuseo@palco.chANDENTRANCE FEES Please visit the website

The Museum exhibits more than a hundred of these wooden actors which, thanks to Michel and Michèle Poletti, have performed on the international stage since 1966. The exhibition area also accommodates other prestigious puppets, loaned or donated by various collectors.

Im Museum sind mehr als hundert hölzerne Schauspieler ausgestellt, die seit 1966 von Michel und Michèle Poletti für ihre Theateraufführungen verwendet wurden. Ausserdem sind auch kostbare Puppen aus anderen Sammlungen zu sehen.

81 MUSEO AUINTERNATIONALDELL’HOTELCENTENARIODELLAC ViaCONTACTNassa 68, Lugano +41 91 922 75 hotel-international.chinfo@hotel-international.ch41 OPENING See page 4 04 – 10.2022 04 –Every10.2023day ENTRANCE FEES

L’Hotel International au Lac ha compiuto cent’anni nel 2006 e ha festeggiato con l’allestimento di un piccolo museo al primo piano. Storie, oggetti ed emozioni di una famiglia e del suo hotel, che valorizzano con orgoglio gli elementi di un secolo di storia e li rendono accessibili agli ospiti.

Free

Das Hotel International au Lac Lugano wurde im Jahr 2006 einhundert Jahre alt und feierte dies mit der Inszenierung eines kleinen Museums im 1. Stock. Geschichten, Gegenstände und Emotionen einer Familie und deren Hotel, die stolz die Elemente ei nes Jahrhunderts Vergangenheit aufwer ten und den Gästen zugänglich machen.

In 2006, the Hotel International au Lac Lugano celebrated its centenary in style by installing a small museum on the first floor. Stories, objects and emotions from a fami ly and their hotel, which proudly showcase aspects of one hundred years of history and make them available to guests.

L’Hôtel International au Lac de Lugano a fêté ses 100 ans en 2006 et a profité de cette occasion pour créer un petit musée au 1er étage ouvert aux clients. Il rassemble les histoires, les objets et les émotions d’une famille et de leur hôtel qui racontent fièrement le siècle qui vient de s’écouler.

Das Audiovisuelle Archiv von Capriasca und Valcolla sammelt, schützt und zeigt der Bevölkerung und Interessenten die Bilder und Audio-Zeugnisse, die das kol lektive Gedächtnis der Region ausmachen. L’Archive audiovisuel de Capriasca et Valcolla collectionne, sauvegarde et montre à la population et aux intéressés les images et les témoi gnages audio qui constituent la mémoire collective de la région.

The ACVC collects, safeguards and redeliv ers to the population and to all the parties, images and oral testimonies that consti tute the collective memory of the region. raccoglie, salvaguarda e riconsegna alla popolazione e a tutti gli interessati le immagini e le testimonianze orali che costituiscono la memoria collettiva della regione.

82 EDIAUDIOVISIVOARCHIVIOCAPRIASCAVALCOLLA NucleoCONTACT5, Roveredo +41 91 943 26 49 acvc.chinfo@acvc.ch OPENING See page 4 Mo / Tu 9:00 – 16:00 Sa upon appointment ENTRANCE FEES Free

L’ACVC

L’ideatorio è un luogo dove incontrare la scienza divertendosi e sperimentando. Il centro offre esposizioni interattive, un planetario astronomico e gli spazi IDEA: 4 sale per dar valore al tempo, al pensiero e alla condivisione dove vengono proposti dei laboratori interattivi e dove vengono messi a disposizione dei giochi, dei libri ma anche uno spazio caffè e di incontro.

83 ITALIANADELLADELL’UNIVERSITÀL’IDEATORIOSVIZZERA PiazzaCONTACTdel Municipio, Cadro +41 58 666 ideatorio.usi.chideatorio@usi.ch4520 OPENING See page 4 Sa – Su 14:00 – 18:00 ENTRANCE FEES Visit the Attention:websitetheactivities are proposed only in Italian language.

L’ideatorio ist ein Ort, wo man Wissen schaft mit Spass und Experimentieren entdecken kann. Das Zentrum bietet inter aktive wissenschaftliche Ausstellungen, ein astronomisches Planetarium mit verschie denen Projektionen und die IDEA-Räume: vier verschiedene Räume, um der Zeit, dem Gedanken- und Erfahrungsaustausch Wert zu verleihen, Orte in denen man Mikrosko pe, Spiele, Bücher aber auch einen Kaffeeund Besprechungsraum vorfinden kann.

L’ideatorio est un lieu de rencontre avec la science tout en s’amusant et en expérimentant. Le centre propose des expositions scientifiques interactives, un planétarium astronomique avec différentes projections et les espaces IDEA: 4 salles différentes pour valoriser le temps, la réflexion et le partage, où on peut trouver des microscopes, des jeux, des livres, et aussi un café et un espace pour bricoler.

e domenica

“LeL’esposizionemoltefacce del contagio”, organizzata da L’ideatorio, si terrà a Villa Ciani, Lugano dal 20 gennaio 2023 al 12 marzo 2023 aperta al pubblico venerdì 14:00 – 17:00 sabato 14:00 – 18:00

L’ideatorio is place to meet science while experimenting and having fun. The center offers interactive scientific exhibitions, a planetarium with different screenings, and the IDEA spaces: four rooms to value time and thought, to share experiences and to experiment with microscopes, play games, read books, but and also drink a coffee and meet.

84 1 L’Ideatoriodell’UniversitàdellaSvizzeraitaliana,Cadro 2 MuseodelMalcantone,Curio 3 Museo Gandria-Luganodoganedellesvizzero, 312

Rinnovata.diL’affidabilitàsempre. flpsa.ch seguici anche su

F Sur cette brochure, vous trouve rez uniquement les expositions des principaux musées et les fes tivals de théâtre et de musique de certains centres culturels de la région. Pour un aperçu plus large des offres liées à l’art et à la culture, veuillez consulter la section «Art et culture» de notre site web luganoregion.com. MORE INFORMATION luganoregion.com/culture

On this brochure you can find only the exhibitions of the main museums and theater, music per formances of the region’s major cultural centres. For a broader overview of the art and culture offer we invite you to visit the «Art and Culture» section of our website luganoregion.com.

I Su questo prospetto si trovano solo le mostre dei principali musei e le rassegne teatrali e musicali di alcuni centri culturali della regio ne. Per una più ampia panoramica della proposta legata all’arte e la cultura vi invitiamo a consultare la sezione “Arte e Cultura” del no stro sito luganoregion.com.

EEXHIBITIONSOTHER

87

D In dieser Broschüre finden Sie nur die Ausstellungen der Mu seen, Theater- und Musikauffüh rungen der wichtigsten Kultur zentren der Region. Für einen breiteren überblick des Ange bots in Bezug auf Kunst und Kul tur laden wir Sie ein, den «Kunst und Kultur» Bereich auf unserer Website luganoregion.com zu besuchen.

Lago dei cigni, Ballet Preljocaj © JC Carbonne

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performanc es, comedy to reflective opera.

E&THEATREDANCE

For a complete view of the calen dar of cultural events, please vis it the website: luganoregion.com

I Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cie lo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

Per una visione completa del ca lendario degli eventi culturali vi preghiamo di consultare il sito: luganoregion.com

89

Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Luga no’s summer sky, you’ll be as tonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Einen vollständigen Überblick über den Kalender der kulturellen Veranstaltungen finden Sie auf der Website: luganoregion.com

F

Pour un aperçu complet du calen drier des événements culturels, veuillez consulter le site web: luganoregion.com Hollow

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal wird die Strasse zur Bühne und unter dem milden Sommerhimmel wer den die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

90

D

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans le quel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

©DanceDresdenBones,FrankfurtCompanyOliverTamagnini

E

LAC Lugano Arte e Cultura offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spec tacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast au dience as possibile, combining experimentation and tradition. Since its inauguration in 2015, LAC has distinguished itself as a creative and tireless promot er of artistic expression through dance and theater both at home and abroad.

I LAC Lugano Arte e Cultura propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. La rassegna esprime un’offerta culturale che vuole rivolgersi a un pubblico il più ampio possibile, coniugan do sperimentazione e tradizio ne. Dalla sua apertura si misura con l’impegno produttivo dando vita a creazioni sia di prosa sia di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

92 09.2022 – 02.2023 LAC TEATRO / DANZA

D LAC Lugano Arte e Cultura bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, grosse Tanzkompanien, Musik programme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die grossen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künst lern entstehen. LAC bietet ein kulturelles Programm, zwischen Experimenten und Tradition an. Um ein sehr breites Publikum an sprechen zu können. Seit seiner Gründung im Jahr 2015 präsen tiert LAC eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die natio nale und internationale Tourneen durchführen.

93

Next page Noa, Giorno della Memoria

F LAC Lugano Arte e Cultura offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compa gnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des col laborations de succès avec les artistes locaux. LAC exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, al liant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LAC s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées natio nales et internationales.

95 For confirmation of dates and programmes please visit the website: luganolac.ch LAC TEATRO/ DANZA Lugano 09.2022 – 02.2023 luganolac.ch NudaTheatre 17 – 18 / 22 – 23.09.2022 Compagnia Finzi Pasca enComoContemporaryconvertirsepiedra 08.10.2022 Direction Manuela Infante HollowDance Bones 22.10.2022 Dresden Frankfurt Dance Company Choreography Jacopo Godani ProcessoTheatre Galileo 08 – 09.11.2022 Direction Carmelo Rifici, Andrea De Rosa CeDanceque le jour doit à la nuit 19.11.2022 Compagnie Hervé Koubi Choreography Hervé Koubi IlDancelago dei cigni 09 – 10.12.2022 Ballet ChoreographyPreljocajAngelin Preljocaj JackMusicSavoretti 16.12.2022 Europiana Live Tour GospelMusic 23.12.2022 Vincent Bohanan & Sound of Victory HateContemporaryRadio 13 – 14.01.2023 Text and direction Milo Rau ForDanceFour Walls / Sounddance / Static Shot 21.01.2023 CCN Ballet de Lorraine dellaNiniNoa,MusicAchinoamelaMemoriaShoah 26.01.2023 Noa LaDanceEdad de Oro 11.02.2023 Israel Galván

I Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. Lugano fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficio nados” di tutto il mondo.

MUSIC

For a complete view of the calen dar of cultural events, please vis it the website: luganoregion.com

96

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as oth er great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for afi cionados of the genre. Lugano provides the scintillating back drop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Per una visione completa del ca lendario degli eventi culturali vi preghiamo di consultare il sito: luganoregion.com

CLASSICAL EFESTIVALS

Daniel Harding © Julian Hargreaves

©TjeknavorianEmmanuelResia

D Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musik liebhaber aus der ganzen Welt kommen jedes Jahr nach Luga no, um an den einmaligen Musik festivals dabei zu sein. Einen vollständigen Überblick über den Kalender der kulturellen Veranstaltungen finden Sie auf der Website: luganoregion.com

99

F Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du pré sent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passion nés, sont des moments à ne pas manquer. Lugano sert de cadre à ces événements appréciés et sui vis par les aficionados du monde entier. Pour un aperçu complet du calen drier des événements culturels, veuillez consulter le site web: luganoregion.com

ELUGANOMUSICA

100 09.2022 – 02.2023

Internationally renowned guests will perform at LAC, among symphonic and chamber programs, récitals and contemporary music. The variety is the center of the new season, which offers a mul tiform vision of the musical pano rama of our time, with a wide and high-quality offer in which the prestige of the many interpreters invited by LuganoMusica stands out. As always, the goal is to stimulate the curiosity and inter est of the public. The variety of proposals entrusted to the most prestigious interpreters allows to enjoy the highest artistic expres sion, bringing the public, musi cians and authors closer.

I Esclusivi ospiti di fama interazionale calcheranno il palco del LAC, tra programmi sinfonici e da camera, récital e musica contemporanea. La varietà è all’insegna di un programma che vanta una visione multiforme del panora ma musicale del nostro tempo, con un’offerta ampia e di grande qualità in cui risalta il prestigio dei tanti interpreti invitati da Lugano Musica. Come sempre l’obiettivo è stimolare la curiosità e l’interes se del pubblico verso l’ascolto. La varietà di proposte affidate agli interpreti più prestigiosi permette di godere della più alta espressio ne artistica, avvicinando pubbli co, musicisti e autori.

F Des artistes de renommée internationale se produiront sur la scène du LAC pour offrir concerts symphoniques, musique de chambre et musique contempo raine. Le programme de Lugano Musica, marqué par sa diversité, livre une vision multiforme du panorama musical et offre des concerts d’une grande qualité qui révèlent tout le talent des inter prètes invités. Comme toujours, l’objectif est de stimuler l’intérêt et la curiosité du public. La di versité du programme confiée à de prestigieux interprètes, per met de profiter d’une expression artistique de très haut niveau, réunissant public, musiciens et créateurs.

101 luganomusica.chLugano

D Werden Künstler von internationalem Ruf auf der Bühne des LAC stehen und das Publikum mit Sinfonie- und Kammerkonzerten, Recitals und zeitgenössischer Musik beglücken. Das diesjähri ge Angebot von LuganoMusica zeichnet sich durch seine Viel falt aus und will eine umfassende Vision des heutigen Musikpano ramas wiedergeben, die sich in einem reichhaltigen und qualita tiv hochstehenden Programm mit grossen Namen niederschlägt. Wie immer soll das Interesse und die Neugier des Publikums ge weckt werden. Die zahlreichen Darbietungen, vorgetragen von namhaften Interpreten, bieten höchsten künstlerischen Genuss und bringen Zuschauer, Künstler und Autoren einander näher.

102 211 King’s Singers © Frances LuganoMusicaMarshall 2 Emmanuel Pahud © LuganoMusicaMonthubertFabien 3 Michele Mariotti © Victor Santiago OSI al LAC 4 Orchestre de Chambre ©LausannedeFederalStudioLuganoMusica 5 Krzysztof Urbański © Marco Borggreve OSI al LAC

103 3 4 5

EITALIANADELLAORCHESTRAOSISVIZZERA

www.osi.swissLugano

105 09.2022 – 02.2023

I La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Im pegno straordinario per i più pic coli e per la formazione musica le dei giovani. L’OSI è l’orchestra residente al LAC. Con Markus Poschner, direttore principale dal 2015, si distingue sulla sce na europea con interpretazioni innovative e convincenti e con produzioni discografiche pluri premiate.

The key player in Italian Switzerland’s musical scene. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programs that are always new and crea tive, opera and dance co-pro ductions, open-air concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people. The OSI is the resident orchestra at LAC. With Markus Poschner, principal conductor since 2015, it has been making its mark on the European music scene with performances that are both inno vative and persuasive, and with multi-award-winning CDs.

Das OSI ist das an sässiges Orchester im LAC. Unter der Leitung von Markus Poschner, dessen Chefdirigenten seit 2015, konnte es sich dank seinen inno vativen und überzeugenden Inter pretationen und seinen mehrfach preisgekrönten Schallplattenpro duktionen auf der europäischen Musikszene behaupten.

F Le principal acteur musical de la Suisse italienne. Des chefs d’orchestre et des solistes de renommée internationale. Des propositions de concerts toujours nouvelles et créatives, des co-pro ductions d’opéras et de danse, des open air, des ciné-concerts et des festivals d’été. Un enga gement exceptionnel en faveur des plus petits et de la formation musicale des jeunes. L’OSI est l’orchestre résident au LAC. Avec à sa tête Markus Poschner, chef principal depuis 2015, il s’est dis tingué sur la scène européenne grâce à ses interprétations in novatives et convaincantes et à ses productions discographiques récompensées par plusieurs prix.

Previous page Markus Kikkas©principaleDirettorePoschnerOSIOSI/Kaupo

Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative KoproduktionenKonzertangebote,vonOpernund Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfesti vals. Ein aussergewöhnliches En gagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen.

106

Next L’Orchestrapage della Svizzera italiana © OSI / Kaupo Kikkas

D

25.09.2022

Brahms

andTemperamentrigour 13.11.2022

Royal Concertgebouw Orchestra Daniel Harding, conductor ofGeometriestheBaroque Seong-Jin Cho, piano conductor and orchestra it is a matter of chemistry 02.12.2022

The art of the flute 05.12.2022 Emmanuel Pahud, flute Yefim Bronfman, piano souls of cello and piano 15.01.2023 Jean-Guihen Queyras, cello Alexandre Tharaud, piano elegance of colours Francesco Piemontesi, piano full sound of the Baroque 09.02.2023 Ensemble Claudiana Luca Pianca, lute and conductor 10 12.02.2023 LaDiotimaQuartetQuartetScalaQuartet of dates and programmes visit the website: luganomusica.ch

15.11.2022

31.01.2023

The

Quartet weekend

For confirmation

Renaud Capuçon, violin and conductor

French

Belcea

please

108

The vocalsuperlativesextet 11.10.2022 King’s

All

Lugano

The

Between

Wiener EmmanuelSymphonikerTjeknavorian, conductor Singers touch 27.10.2022 Orchestre de Chambre de Lausanne

Rotterdam Philharmonic Orchestra Lahav Shani, conductor Yefim Bronfman, piano

LUGANOMUSICA 09.2022 02.2023 luganomusica.ch in the head and heart

109 DELLAORCHESTRASVIZZERA ITALIANA Lugano 09.2022 – 02.2023 www.osi.swiss OSI in Auditorio 16.09.2022 Heinz Holliger conductor Sebastian Bohren violin OSI al LAC 29.09.2022 Michele Mariotti conductor Marc Bouchkov violin OSI al LAC 20.10.2022 Markus Poschner conductor Benjamin Grosvenor piano OSI al LAC 10.11.2022 Krzysztof Urbański conductor Garrick Ohlsson piano OSI al LAC 24.11.2022 Markus Poschner conductor Christian Gerhaher baritone OSI al LAC 15.12.2022 Robert Trevino conductor Bomsori violin ConcertPromenade 18.12.2022 Family Concerts Concerto di San Silvestro 31.12.2022 Charles Dutoit conductor Martha Argerich piano OSI in Auditorio 19.01.2023 Christian Zacharias piano Play&Conduct OSI in Auditorio 02.02.2023 Jean-Guihen Play&ConductQueyras OSI al LAC 16.02.2023 Charles Dutoit conductor Anastasia Kobekina cello For confirmation of dates and programmes please visit the website: www.osi.swiss

Verdi’s masterpiece will be performed under conductor Maestro Markus Poschner in an altogether new production by director Carmelo Rifici. The story deals with the love between Violetta, a worldly, jaded woman and Al fredo, her passionate admirer. It is only with Alfredo that Violetta discovers she is in love for the first time but standing in the way of their union is Germont, Alfre do’s father, and the illness that leads Violetta to an inexorable death. The production features the Orchestra della Svizzera ital iana and the Choir of the Radio televisione svizzera, along with the soprano Myrtò Papatanasiu and the tenor Airam Hernández.

110 02.09 – 08.09.2022

I Il capolavoro verdiano sarà rappresentato sotto la direzione del Maestro Markus Poschner in un inedito allestimento del regista Carmelo Rifici. La storia tratta la vicenda amorosa di Violetta, donna smaliziata e mondana, e Alfredo, suo appassionato am miratore. Solo con lui la donna si scoprirà innamorata per la pri ma volta, ma ad opporsi alla loro unione dapprima sarà Germont, il padre di Alfredo, e poi la malattia che porterà Violetta inesorabil mente alla morte. L’allestimento vede coinvolti l’Orchestra della Svizzera italiana e il Coro della Radiotelevisione svizzera, accan to alla soprano Myrtò Papatana siu e il tenore Airam Hernández.

LA EGIUSEPPETRAVIATAVERDI

F111

D Verdis Meisterwerk wird unter der Leitung von Maestro Markus Poschner in einer neuen Inszenierung von Regisseur Carmelo Rifici aufgeführt. Die Geschichte erzählt die Liebesbeziehung zwi schen Violetta, einer klugen und weltgewandten Frau, und Alfre do, ihrem leidenschaftlichen Ver ehrer. In ihn verliebt sich Violetta zum ersten Mal in ihrem Leben, doch ihre Verbindung wird erst von Alfredos Vater Germont und dann von einer Krankheit behin dert, die Violetta unaufhaltsam in den Tod führt. An der Produktion sind das Orchestra della Svizzera italiana und der Coro della Radio televisione svizzera beteiligt, zu sammen mit grossen Namen der Opernszene wie der Sopranistin Myrtò Papatanasiu und dem Tenor Airam Hernández.

Le chef-d’œuvre de Verdi sera interprété sous la baguette du Maestro Markus Poschner dans une nouvelle production du metteur en scène Carmelo Rifici. Une histoire d’amour entre Violetta, une femme délurée et mondaine, et Alfredo, son admirateur pas sionné. Avec lui, elle se découvre amoureuse pour la première fois de sa vie, mais d’abord Germont, le père d’Alfredo, s’opposera à leur union, puis la maladie qui conduira inexorablement Violetta à la mort. La production fait appel à l’Orchestre de la Suisse italienne et le Chœur de la Radio-Télévision suisse, ainsi qu’à des chanteurs d’opéra de premier plan tels que la soprano Myrtò Papatanasiu et le ténor Airam Hernández.

luganolac.chLugano

112 La Bozzettitraviatadi scena © LAC 2022

113

114 1 2 3 4 1 Chasing a Ghost, ©BachzetsisAlexandraMathilde Agius 2 In the middle of nowhere, Kristen De ©ProostKristen De Proost 3 From Syria, is this a child, Fieno-Di Chio 4 Como convertirse en Manuelapiedra, Infante © Daniel Montecinos

115 28.09 – 11.10.2022

INTERNATIONALFIT OF THEATRE CONTEMPORARYAND SCENE

Among the great European festivals, the FIT Festival welcomes every year in Lugano the great names of the international contemporary scene. Ten days of theatre, performance and dance, devoted to innovation and hy bridization of languages, and to anti-conventional artistic forms. Many side events and meetings after the show with the artists ap proach an increasingly wide and transversal audience. FIT brings to Ticino a snapshot, a colour picture of what is happening in Europe.

FESTIVAL

I Tra i grandi festival europei, il FIT Festival accoglie ogni anno a Lugano i grandi nomi della scena contemporanea internazionale. Dieci giorni di teatro, performan ce, danza, votati all’innovazione e all’ibridazione dei linguaggi, a modalità artistiche e progettuali al di fuori delle consuetudini e delle convenzioni. Molti gli even ti collaterali e gli incontri dopo spettacolo con gli artisti per av vicinare un pubblico sempre più ampio e trasversale. Col FIT ar riva in Ticino un’istantanea, una fotografia a colori di quello che accade in Europa. Lugano fitfestival.ch

E

F116

Parmi les grands festivals européens, le FIT Festival accueille chaque année à Lugano les grands noms de la scène contemporaine internationale. Dix jours de théâtre, de perfor mance, de danse, consacrés à l’innovation et à l’hybridation des langages, aux modalités ar tistiques et formelles en dehors des conventions. Nombreux sont les événements parallèles et rencontres avec les artistes pour amener un public de plus en plus large et transversal. Avec le FIT arrive au Tessin un instantané, une photographie couleur de ce qui se passe en Europe.

D Das FIT-Festival, das zu den grossen europäischen Festivals gehört, empfängt jedes Jahr die grossen Namen des internationalen Theaters in Lugano, wo bei ein besonderer Schwerpunkt auf der zeitgenössischen Szene liegt. Zehn Tage Theater, Perfor mance und Tanz, die der Innova tion und der Hybridisierung der Sprachen, den künstlerischen und projektbezogenen Modali täten jenseits von Gewohnhei ten und Konventionen gewid met sind. Es werden sen,inskommtPublikumnisiert,lernBegegnungenBegleitveranstaltungenzahlreicheundmitdenKünstnachderAusstellungorgaumeinimmerbreitereszuerreichen.MitFITeineMomentaufnahmeTessin,einfarbigesBilddes-wasinEuropageschieht.

117 1 2 3 4 5 1 Blast, Ruth Childs © Gregory Batardon 2 Marina Otero © MarinaCompanyOtero 3 Le Milieu, Frequence Moteur © Aline Paley 4 Dr Churz, Johanna ©HeusseurJohanna Heusseur 5 Ha ha ha, Eugénie ©RebetezRoland Schmidt

119 SOCIALOFFICESINFORMATIONTOURISTMEDIA Follow us Tag us @luganoregion (Facebook, Twitter, YouTube) and @lugano.region (Instagram) and share your experiences with #luganoregion LUGANO CENTRE Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 luganoregion.cominfo@luganoregion.com06 MORCOTE Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 luganoregion.commorcote@luganoregion.com02 LUGANO RAILWAY Piazzale della Stazione 6900 Lugano +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com CASLANO Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 luganoregion.comcaslano@luganoregion.com01

Branding system: Caselli Strategic Design Layoutcaselli.ch& Nuda,Cover:pubblicitasacchi.chPubblicitàAdvertising:prestampa.chPrestampaPhotolito:TaianaSASacchiCompagniaFinzi Pasca © Viviana Cangialosi ©Pictures:ETL& Partners © Enrico Boggia © Michele Mengozzi © Milo Zanecchia FontanaPrint: Print SA 10.000Copies:AugustPrintedfontana.chinSwitzerland:2022 IMPRESSUM Data subject to change. ETL does not assume any respon sibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com LEGAL

SUSTAINABILITY Travel Discoversustainably. theLugano region.  luganoregion.com/sustainability

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.