IT | DE | FR | EN IX 2017 – II 2018
Fabiola Quezada, Cielo Rojo 2010
Museums
luganoturismo.ch
FIVE GALLERY
Contemporary Art
Via Canova 7, 4th floor 6900 Lugano T. +41 91 921 11 00 info@fivegallery.ch
TUE – FRI 10am -1pm 2-6pm SAT | by appointment www.fivegallery.ch
Index
Indice | Verzeichnis | Sommaire Musei d’arte | Kunstmuseen Musées d’art | Art Museums
Fondazione Gabriele e Anna Braglia Gipsoteca Gianluigi Giudici Museo d’arte della Svizzera italiana Museo delle Culture Spazio -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Museo Wilhelm Schmid Museo Sergio Maina Museo Mario Bernasconi Fondazione Lindenberg - Villa Pia Casa - Museo Luigi Rossi
Lugano Lugano Lugano Lugano Lugano Lugano - Brè Caslano Pazzallo Porza Tesserete
Musei storici | Historische Museen Musées historiques | History Museums Archivio Storico Città di Lugano Museo Plebano Museo del Bigorio Museo del Malcantone Museo San Salvatore Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
Lugano - Castagnola Agno Bigorio Curio San Salvatore Sessa
Musei specialistici | Fachmuseen Musées spécialistiques | Specialized Museums Museo cantonale di storia naturale Museo in Erba Museo delle dogane svizzero Museo del Cioccolato Alprose Museo della Pesca Museo Hermann Hesse Museo Ferrovie Luganesi Museo della Radio Museo della Miniera d’Oro Museums
Lugano Lugano Cantine di Gandria Caslano Caslano Montagnola Ponte Tresa Rivera Sessa
6 10 14 22 24 28 30 32 34 40
42 46 52 54 56 58
60 62 68 74 76 78 82 84 86 3
Legend
Accessibile | Rollstuhlgängig Accessible | Wheelchair accessible
Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties
Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisses Swiss Museum Pass
Per gruppi | Für Gruppen Pour groupes | For groups
Biblioteca | Bibliothek Bibliothèque | Library
1 2 3 4 5 6 7
AutoPostale 0840 852 852 / www.autopostale.ch TPL Trasporti Pubblici Luganesi +41 58 866 72 24/25 / www.tplsa.ch ARL Autolinee Regionali Luganesi Tel. +41 91 973 31 31 / www.arlsa.ch FLP Ferrovie Luganesi +41 91 605 13 05 / www.flpsa.ch
Caffetteria Cafétéria | Cafeteria
Organizzazione eventi Organisation Events Organisation de manifestations Organizing events
SNL Società Navigazione Lago di Lugano +41 91 222 11 11 / www.lakelugano.ch
FMB Funicolare Monte Brè +41 91 971 31 71 / www.montebre.ch
4
Lunedì | Montag | Lundi | Monday Martedì | Dienstag | Mardi | Tuesday Mercoledì | Mittwoch | Mercredi | Wednesday Giovedì | Donnerstag | Jeudi | Thursday Venerdì | Freitag | Vendredi | Friday Sabato | Samstag | Samedi | Saturday Domenica | Sonntag | Dimanche | Sunday
Public Transport
Bookshop
Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities
Opening Days
FMS Funicolare Monte San Salvatore +41 91 985 28 28 www.montesansalvatore.ch
Fermata | Haltestelle Point d’arrêt | Stop
Museums
A 2228 Camoghè
84
Gazzirola 2116
Rivera
B
1816 Monte Bar 1920 Monte Tamaro
C
52
Bigorio 40
Tesserete
D
1920 Denti della Vecchia
E
1516 Monte Boglia
Monte Lema 1621
34
Porza Curio
Sessa
60
54
58 86
LUGANO 14
46
32
78
82
42
28
Montagnola 30 74 76
Caslano
F
Brè
Castagnola
22 62 10
Agno Ponte Tresa
24 6
Monte Brè 925
68
Pazzallo
Cantine di Gandria
G
San Salvatore 882
ITALIA 56 1920 San Salvatore Sighignola
H
1694 Monte Generoso
I
Morcote 1920 Monte San Giorgio
J
Regional Map
K
L
M 1
Museums
2
3
4
5
6
7
8
9
5
Fondazione Gabriele e Anna Braglia
Information
Price
Fondazione Gabriele e Anna Braglia Riva Antonio Caccia 6a CH-6900 Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch www.fondazionebraglia.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance Visita guidata su prenotazione Geführten Rundgang auf Anfrage Visite guidée sur demande Guided tour upon request
TPL 1 Malpensata
Opening 28.09 – 16.12.2017 –––456– 10:00 – 13:00 / 14:30 – 18:30
6
Museums
La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. Costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea, la Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.
La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art, elle a été crée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporaine, la Fondation n’envisage pas d’objectifs de rentabilité commerciale et ne poursuit pas des buts lucratifs.
Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Ausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die in einem Bezug zur Modernen und zeitgenössischen Kunst stehen. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.
The foundation aims to advance art and cultural education. It was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.
Pag. 6: Marc Chagall, Descente de croix en jaune, 1975, olio su tela, 50x68 cm © 2017, ProLitteris, Zurich
Fondazione Gabriele e Anna Braglia Lugano. © Foto: Roberto Pellegrini
Museums
7
28.09 – 16.12.2017
Pot-Pourri – Da Picasso a Valdés La Collezione Braglia Esposizione temporanea L’arte italiana e internazionale del XX secolo è protagonista della nuova mostra autunnale. In esposizione un centinaio di opere - oli, disegni e sculture - per avvicinarsi agli esponenti più significativi del Novecento attraverso lo sguardo intimo e personale di due collezionisti appassionati: Gabriele e Anna Braglia.
Exposition temporaire L’art italienne et internationale du XXè siècle est protagoniste de la nouvelle exposition automnale. Une centaine d’œuvres d’art – tableaux, dessins et sculptures – exposées afin de se rapprocher des figures les plus importantes du XXe siècle grâce aux regarde intime et personnel de deux collectionneurs passionnés: Gabriele et Anna Braglia.
Sonderausstellung Thema der neuen Herbstausstellung ist die italienische und internationale Kunst des 20. Jahrhunderts. Anhand von rund hundert Ausstellungsstücken – Ölbilder, Zeichnungen und Skulpturen – geben die leidenschaftlichen Sammler Gabriele und Anna Braglia ihren ganz persönlichen Einblick in das Werk der bedeutendsten Vertreter dieser Zeit.
Temporary Exhibition Italian and international art of the 20th Century will lead the new autumn exhibition. Featuring around one hundred works - oils, drawings and sculptures - to attract visitors to see some of the most significant representatives of the 1900s, through the intimate and personal gaze of two passionate collectors: Gabriele and Anna Braglia.
8
Museums
Manolo Valdés, Retrato de una Dama II, 2014, olio e tecnica mista su tela, 140 x 140 cm. © 2017, ProLitteris, Zurich
Pablo Picasso, Nu et deux personnages, 1969, matita nera su carta, 21 x 26,6 cm. © Succession Picasso/2017, Prolitteris, Zurich
Museums
9
Gipsoteca Gianluigi Giudici
Information
Opening
Gipsoteca Gianluigi Giudici Via Riva Caccia 1a Central Park CH-6900 Lugano +41 91 980 41 41 info@fondazionegiudici.com www.fondazionegiudici.com
– – 3 4 5 6 – 10:00 – 18:00
Price CHF 5.– Temporary exhibitions: free
TPL 1 Piazza Luini
10
Museums
Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.
La « Gipsoteca Gianluigi Giudici », est un musée promu et réalisé par la « Fondazione Renato e Gianluigi Giudici », constitué dans le but non seulement d’assurer, en particulier, la conservation et la diffusion des œuvres du sculpteur de Côme Gianluigi Giudici (artiste qui a beaucoup travaillé aussi en Suisse), mais aussi dans l'idée de réaliser des initiatives à caractère culturel.
Die „Gipsoteca Gianluigi Giudici“ ist ein von der Stiftung „Fondazione Renato e Gianluigi Giudici“ geplantes und realisiertes Museum, mit dem Zweck, besonders die Erhaltung, Förderung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como, zu gewährleisten.
“Gipsoteca Gianluigi Giudici”, a museum promoted and created by “ Fondazione Renato e Gianluigi Giudici”, which was established with the aim of ensuring the conservation, the promotion of the artworks of the sculptor from Como, Gianluigi Giudici, who had worked extensively in Switzerland and in the canton of Ticino, as well as had implemented initiatives of cultural and educational character.
La sede museale.
Museums
11
05.09 – 16.09.2017
22.09 – 30.09.2017
Mostra temporanea sulla giovane artista dell’Accademia di Brera, Francesca d’Anza.
Mostra temporanea sul lavoro di Giuseppe Palumbo. Opere originali e supporto multimediale della RSI.
Temporäre Ausstellung einer jungen Künstlerin aus der Accademia di Brera, Francesca d’Anza.
Temporäre Ausstellung über die Arbeit von Giuseppe Palumbo. Originalwerke und MultimediaUnterstützung von RSI.
Francesca d’Anza
Exposition temporaire dédiée aux œuvres de la jeune artiste - étudiante à l‘Académie de Brera- Francesca d‘Anza. Temporary exhibition of a young artist from Accademia di Brera, Francesca d’Anza.
12
Escobar: due contro tutti
Exposition temporaire dédiée aux œuvres de Giuseppe Palumbo avec œuvres originales et support multimédial de la RSI. Temporary exhibition on Giuseppe Palumbo’s works. Original artworks and multimedia support from RSI. Museums
12.10 – 16.12.2017
Raul33
Mostra personale curata da Artrust dedicata all’artista italiano Raul33. Diviso tra Europa e USA, Raul33 propone opere caratterizzate da linguaggi simbolici e significati ispirati alle diverse culture del mondo.
Artrust organise une exposition personelle dédiée à l’artiste italien Raul33. Divisé entre l’Europe et les Etas-Unis, Raul33 propose des œuvres caracterisées par des langages symboliques et des significations inspirées par des différentes cultures du monde.
Persönliche Ausstellung kuriert von Artrust über den italienischen Künstler Raul33. Der zwischen Amerika und Europa basierte Raul33, präsentiert verschiedene Werke durch symbolische Sprachen und Bedeutungen, die von vielfältigen Kulturen der Welt inspiriert sind.
Personal exhibition curated by Artrust, dedicated to the Italian artist Raul33. Split between Europe and America, Raul33 proposes works characterized by symboliclanguages and meanings inspired by the different cultures of the world.
Museums
13
Museo d’arte della Svizzera italiana
Information
Price
LAC Lugano Arte e Cultura Piazza Bernardino Luini 6 CH-6900 Lugano +41 58 866 42 30 info@masilugano.ch www.masilugano.ch
La collezione: free Temporary exhibitions: CHF 15.– / 10.–
TPL 4 / 1 Piazza Luini
Opening – 2 3 – 5 6 7 10:00 – 18:00 – – – 4 – – – 10:00 – 20:00
14
Ogni prima domenica del mese ingresso gratuito Jeden ersten Sonntag des Monats Eintritt frei Entrée libre tous les premiers dimanches du mois Every first Sunday of the month free entrance Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years
Museums
Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, a Palazzo Reali – storica sede del Museo Cantonale – presenta opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento fino alla prima metà del Novecento. La sede di Palazzo Reali è attualmente chiusa per ristrutturazione; riaprirà ad inizio 2018.
Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expositions seront consacrées à l’art moderne et à celle contemporaine, à Palazzo Reali – siège historique du Museo Cantonale d’Arte – sont exposées les œuvres d’art qui datent de la période qui va de début XVème siècle jusqu’à la première moitié du XXème siècle. Le siège de Palazzo Reali est fermé pour restructuration; réouverture debut 2018.
Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano, entstand durch eine Fusion des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lugano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt, die sich der modernen und zeitgenössischen Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem historischen Sitz des Museo cantonale – werden Werke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15. Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden. Der Sitz im Palazzo Reali ist gegenwärtig wegen Umbau geschlossen; Wiedereröffnung anfang 2018.
The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano was born by the merger of the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In LAC, the exhibitions focus on modern and contemporary art, whilst in Palazzo Reali - historical site of the Museo Cantonale d’Arte - artworks are presented in a range that goes from the early 15th to the middle of the 20th century. Palazzo Reali is currently closed due to renovation; reopening beginning of 2018.
Museums
15
03.09.2017 – 07.01.2018
Wolfgang Laib
Wolfgang Laib La mostra, realizzata in collaborazione con l’artista, presenta installazioni, sculture e disegni rappresentativi dell’opera di Wolfgang Laib, vincitore nel 2015 del praemium imperiale, uno dei più importanti riconoscimenti per l’arte a livello mondiale. Ogni aspetto della sua opera, in apparenza modesta, cela una grande profondità di pensiero.
16
Wolfgang Laib Die Ausstellung, die in Zusammenarbeit mit dem Künstler entstanden ist, zeigt Installationen, Skulpturen und Zeichnungen, die repräsentativ für das Werk von Wolfgang Laib sind; der 2015 mit dem praemium imperiale ausgezeichnet worden ist, einer der wichtigsten Anerkennungen der Kunstwelt. Jeder Aspekt seines äusserlich bescheidenen Werkes verbirgt eine grosse gedankliche Tiefe.
Museums
Wolfgang Laib, Senza titolo, 1991-1999, MASI, Lugano, Deposito ProMuseo 2014
Wolfgang Laib L’exposition, réalisée en collaboration avec l’artiste, montre des installations, des sculptures et des dessins représentant l’œuvre de Wolfgang Laib, vainqueur en 2015 du praemium imperiale pour la sculpture, l’une des majeures reconnaissances pour l’art au niveau mondial. Chaque aspect de son travail, modeste en apparence, cache une grande profondeur de pensée.
Museums
Wolfgang Laib Conceived in collaboration with the artist, the exhibition shows representative installations, sculptures and drawings of the Wolfgang Laib’s work, who in 2015 was awarded the praemium imperiale for sculpture, one of the most important global arts prizes. Every aspect of his work, despite simple in appearance, hides a great depth of thought.
17
Thomas Daniell, Indian Temple, Said to be the Mosque of Abo-ul-Nabi, Muttra, 1827, Yale Center for British Art, New Haven, CT. Collezione Paul Mellon
Ferdinando Scianna, Benares, India 1997, Collezione dell’artista
18
Max Pechstein, Weib mit Inder auf Teppich 1910, Sammlung Hinterfeldt
Museums
24.09.2017 – 21.01.2018
Sulle vie dell’illuminazione Il mito dell’India nella cultura occidentale 1808 – 2017 La mostra autunnale offrirà uno sguardo ampio e variegato sul modo con cui, dagli inizi dell’Ottocento, la realtà indiana, con le sue tradizioni, religioni, paesaggi, culture e forme artistiche, ha affascinato in modo crescente il mondo occidentale.
Le mythe de l’Inde dans la culture occidentale 1808 – 2017 L’exposition de cet automne offrira un regard étendu et diversifié sur la manière dont la réalité indienne a de plus en plus fasciné le monde occidental au début du XIXe siècle avec ses traditions, ses religions, ses paysages, ses cultures et ses formes d’art.
Der Mythos von Indien in der westlichen Kultur 1808 – 2017 Die Ausstellung im Herbst wird einen weiten Überblick über die Art und Weise bieten, wie Indien seit Anfang des 19. Jahrhunderts, mit seinen Traditionen, Religionen, Landschaften, Kulturen und künstlerischen Formen, die westliche Welt zunehmend fasziniert hat.
The Myth of India in Western Culture 1808 – 2017 The exhibition of this autumn offers a broadly-based panorama treating the way in which from the beginning of the Nineteenth Century the reality of India with its tradition, religions, landscapes, cultures and artistic forms has fascinated the western world.
Museums
19
26.11.2017 – 14.01.2018 | Ex Macello Pubblico
Under 30
XIII Giovane arte svizzera premio Kiefer Hablitzel Per la seconda volta, la mostra “Under 30” viene presentata a Lugano. L’esposizione propone le opere inedite di una decina di artisti svizzeri con meno di trent’anni e vincitori del Premio Kiefer Hablitzel.
XIII Jeune art suisse Prix Kiefer Hablitzel L’exposition « Under 30 » réplique à Lugano pour la deuxième fois et propose les œuvres inédites d’une dizaine d’artistes suisses de moins de trente ans et les gagnants du Prix Kiefer Hablitzel.
XIII Junge Schweizer Kunst Kiefer Hablitzel Preis Zum zweiten Mal findet die „Under 30“ Ausstellung im Tessin statt. Die Ausstellung zeigt neue Arbeiten von einem Dutzend Schweizer Künstler unter dreissig, denen der Kiefer Hablitzel Preis verliehen wurde.
XIII Young Swiss art Kiefer Hablitzel Prize For the second time the “Under 30” exhibition will be held in Lugano. The exhibition presents new works by a dozen Swiss artists under the age of thirty to whom the Kiefer Hablitzel Prize has been awarded.
The exhibition is hosted at Ex Macello Pubblico Information: masilugano.ch 20
Museums
Gritli Faulhaber, Ohne Titel (Herz?), 2017
Marta Margnetti, Struttura per sapone, 2017
Museums
Hannah Weinberger, Still, 2017
21
Museo delle Culture
Information
Opening
Museo delle Culture Villa Malpensata Riva Caccia 5 CH-6900 Lugano +41 58 866 69 60 info.mcl@lugano.ch www.mcl.lugano.ch
Le esposizioni sono sospese sino alla riapertura delle sale. Biblioteca aperta su appuntamento Die Ausstellungen sind vorübergehend eingestellt. Bibliothek auf Verabredung offen Les expositions sont suspendues jusqu’à le réouverture des salles. Bibliothèque ouverte sur rendez-vous The exhibitions are suspended until the reopening of the venue. Library open by appointment
TPL 1 / 4 Malpensata / Bressanella SNL Paradiso
22
Museums
Le esposizioni del Museo delle Culture torneranno nell’autunno del 2018. La struttura scientifica e il laboratorio non si sono invece mai fermati, lavorando alla preparazione dei numerosi progetti futuri. Inoltre alcune opere delle collezioni del Museo sono in prestito in importanti e prestigiose esposizioni, in Svizzera e all’estero.
Les expositions du Museo delle Culture vont reprendre dès l’automne 2018. La structure scientifique et le laboratoire n’ont pourtant jamais arrêté, en travaillant à la préparation des nombreux projets futurs. De plus, divers œuvres des collections du Musée sont prêtées pour d’importantes et prestigieuses expositions en Suisse et à l’étranger.
Die Ausstellungen des Museo delle Culture eröffnen im Herbst 2018. Die wissenschaftliche Arbeit und die Werkstätten wurden kontinuierlich für die Vorbereitung zukünftiger Projekte weiter betrieben. Darüber hinaus sind einige Werke der Sammlungen des Museums an renommierte Ausstellungen sowohl in der Schweiz als auch im Ausland ausgeliehen.
The exhibitions of the Museo delle Culture will be running again from autumn 2018. Working on future projects, researchers’ and laboratory’s scientific activities were never interrupted. Furthermore, selected works of art of the Museum’s collections are currently on show through prestigious exhibitions in Switzerland as well as abroad.
Villa Malpensata, la sede museale. © 2017 Museo delle Culture, Lugano
Scultura melanesiana raffigurante un bucero. © 2017 Museo delle Culture, Lugano
Museums
23
SPAZIO -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati
Information
Price
SPAZIO -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Riva Caccia 1 CH-6900 Lugano +41 91 921 46 32 +41 58 866 42 30 info.menouno@lugano.ch www.collezioneolgiati.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
TPL 1 Piazza Luini
Ogni prima domenica del mese visita guidata gratuita Jeden ersten Sonntag des Monats freien geführten Rundgang Visite guidée libre tous les premiers dimanches du mois Every first Sunday of the month free guided tour
Opening – – – – 5 6 7 11:00 – 18:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request 24
Museums
Lo Spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Una impareggiabile selezione di circa 100 opere realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di libri d’artista.
Le Spazio -1 présente une sélection d’œuvres d’art contemporain appartenant au dépôt accordé à la ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. L’accrochage réunit presque 100 œuvres des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs-d’œuvre de l’Arte Povera et du Nouveau Réalisme jusqu’aux recherches les plus récentes. Une section autonome présente des peintures futuristes et une collection de livres d’artiste.
Im Spazio -1 werden Werke zeitgenössischer Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt worden sind. Eine unvergleichliche Auswahl von rund 100 Werken aus den 60er Jahren bis heute: Von den Hauptwerken der Arte povera und des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt Gemälde des Futurismus und eine Sammlung von Künstlerbüchern.
The Spazio -1 hosts contemporary artworks belonging to the deposit granted to the City of Lugano by the collectors Giancarlo and Danna Olgiati. The display features nearly 100 works ranging from masterpieces of the Art Povera and Nouveau Réalisme to the most recent tendencies. A specific section presents futurist paintings alongside a vast collection of artists’ books.
Museums
25
30.09 - 10.12.2017
Livio Bernasconi – Carol Bove Livio Bernasconi – Carol Bove Lo Spazio -1 propone un inconsueto accostamento tra due artisti di diverse generazioni: il pittore ticinese Livio Bernasconi (Muralto, 1932) e la scultrice statunitense Carol Bove (Ginevra, 1971), presente quest’anno al Padiglione Svizzero della Biennale di Venezia. Il linguaggio dell’astrazione, arricchito da una grande vivacità cromatica, accomuna la ricerca dei due artisti in mostra.
Livio Bernasconi – Carol Bove Le Spazio -1 offre un parallèle assez surprenant entre deux artistes de générations différentes: le peintre tessinois Livio Bernasconi (Muralto, 1932) et la sculptrice américaine Carol Bove (Genève, 1971) - présente cette année au Pavillon suisse à la Biennale de Venise. Ce qui unit ces deux artistes est le même langage de l’abstraction enrichi par une grande vivacité chromatique.
Livio Bernasconi – Carol Bove Das Spazio -1 zeigt eine ungewöhnliche Nebeneinanderstellung zweier Künstler aus verschiedenen Generationen: Der Tessiner Maler Livio Bernasconi (Muralto, 1932) und die nordamerikanische Bildhauerin Carol Bove (Genf, 1971), die dieses Jahr im Schweizer Pavillon an der Biennale in Venedig teilnimmt. Die Sprache der Abstraktion, durch eine grosse farbliche Lebhaftigkeit bereichert, verbindet die Arbeiten der beiden ausgestellten Künstler.
Livio Bernasconi – Carol Bove Spazio -1 proposes an unusual combination of two artists from different generations: the Swiss Italian painter Livio Bernasconi (Muralto, 1932) and the US sculptor Carol Bove (Geneva, 1971), present this year at the Swiss Pavilion of the Venice Biennale. The language of abstraction, enriched by a great chromatic liveliness, combines the research of two artists on display.
26
Museums
Carol Bove, Self Talk, 2015, Acciaio e vernice uretanica, Collezione Giancarlo e Danna Olgiati in deposito presso Spazio -1, CittĂ di Lugano
Livio Bernasconi, Immagine 1, 1990 Acrilico su tela, Courtesy Studio Dabbeni, Lugano, Fotostudio Paltrieri
Museums
Livio Bernasconi, Immagine 11, 1996 Acrilico su tela, Courtesy Studio Dabbeni, Lugano, Fotostudio Paltrinieri
27
Museo Wilhelm Schmid
Information Museo Wilhelm Schmid Contrada Prò 22 CH-6979 Brè s/Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch www.lugano.ch
Apertura su richiesta per gruppi Öffnung auf Anfrage für Gruppen Ouverture sur demande pour groupes Opening upon request for groups
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
TPL 12 Brè Paese FMB
Opening 04 – 10.2017 Giorni e orari | Tage und Zeiten Jours et horaires | Days and times: www.lugano.ch 28
Museums
Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.
Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’œuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.
Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.
Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.
Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa, olio su compensato
Museums
29
Museo Sergio Maina
Information Museo Sergio Maina Via Orti 15 CH-6987 Caslano +41 79 230 45 03 info@maina-sergio.ch arch.maina@bluewin.ch www.maina-sergio.ch FLP SNL Caslano
Opening – – – – – 6 7 14:30 – 17:00
30
Su appuntamento e per gruppi Auf Anfrage und für Gruppen Avec préavis et pour les groupes Upon request and for groups ––345–– 11:00 – 18:00 Chiuso ad agosto Im August geschlossen Fermé en août Closed in August
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
01.01.2017 – 31.12.2018
16.09 – 10.12.2017
Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009
Sergio Maina, Monika Schneider, Alice Fehr e Fritz Meisser
Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009
Movimenti tra arte e musica
Gemälde von Sergio Maina 1913 – 2009 Tableaux de Sergio Maina 1913 – 2009 Paintings by Sergio Maina 1913 – 2009
01.06 – 30.10.2017 Albergo Gardenia
Rive del Ceresio Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009 Gemälde von Sergio Maina 1913 – 2009 Tableaux de Sergio Maina 1913 – 2009 Paintings by Sergio Maina 1913 – 2009 Museums
Sede museale © 2014, Museo Sergio Maina, Caslano
31
Museo Mario Bernasconi
Information
Opening and price
Museo Mario Bernasconi Piazzetta Mario Bernasconi 9 CH-6912 Pazzallo +41 79 473 84 49 (Livio Negri) museoclaudia@gmail.com www.museomariobernasconi.com
Entrata libera su appuntamento Eintritt frei auf Anfrage EntrĂŠe libre avec prĂŠavis Free entrance by appointment
Autopostale Pazzallo posta
32
Museums
Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.
Musée et maison natale avec collection d’œuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale expose les œuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.
Museum und Geburtshaus mit Sammlung von Kunstwerken des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963) und seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönliche Gegenständen vom Bildhauer aus.
Museum and house of birth with a collection of artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor.
Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito
Mario Bernasconi, La Dolente
Museums
33
Fondazione Lindenberg Villa Pia
Information
Price
Fondazione Lindenberg – Villa Pia Via Cantonale 24 CH-6948 Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org www.fondazionelindenberg.org
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Autopostale Porza
Opening – 2 – – – – – 10:00 – 18:00 ––––––7 14:00 – 18:00
34
Museums
Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.
Le Musée Villa Pia à Porza est née de la « Fondazione d’Arte Erich Lindenberg » constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.
Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der „Fondazione d’Arte Erich Lindenberg“ realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv als Ort für Tagungen und den kulturellen Austausch.
The Museum Villa Pia in Porza, created by the “Fondazione d’Arte Erich Lindenberg” constituted in 2008 by Mareen Koch, has as mission the conservation and promotion of the german painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum is active as a place for meetings and cultural exchanges.
Villa Pia, Porza, © Foto Igor Ponti
Museums
35
Alex Dorici, Installation Rope 300 meters Light, 2016, Torre del Capitano, Morcote
Alex Dorici, #4179, 2012, Installazione modulare in cartone, Museo d’Arte, Limonaia di Villa Saroli, Lugano, © Foto: Alice Lorenzetti
07.05 – 08.10.2017
Alex Dorici. #9 Rooms Alex Dorici. #9 Rooms La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg presenta la mostra personale di Alex Dorici, pittore, incisore, e artista concettuale. Dorici è noto per le sue installazioni realizzate con materiali poveri tra cui carta, cartone, vetro, piastrelle, nastro adesivo e altri materiali di scarto usati nell’industria, che interagiscono con l’architettura e lo spazio.
36
Alex Dorici. #9 Rooms Die „Fondazione d’Arte Erich Lindenberg“ zeigt die persönliche Ausstellung des Malers, Graveurs und Konzeptkünstlers Alex Dorici. Bekannt ist Dorici für seine Installationen aus einfachen Materialien wie Papier, Pappkarton, Glas, Keramikplatten, Seile, PVC-Rohre, Klebeband und anderes Abfallmaterial aus der Industrie, das mit dem Raum und der Architektur interagiert.
Museums
Alex Dorici, ScotchDrawing #07072013, USI-Lugano Urban Art Festival Longlake 2013, © Foto: Enea Auberson
Alex Dorici. #9 Rooms La « Fondazione d’Arte Erich Lindenberg » accueille l’exposition personnelle de Alex Dorici, peintre, graveur et artiste conceptuel. Dorici est connu pour ses installations réalisées avec des matériaux pauvres tels que papier, cartons d’emballage, verre, carreaux de faïence, cordes, tubes en PVC, ruban adhésif et autres matériaux-déchets issus de l’industrie, qui interagissent avec l’espace et l’architecture.
Museums
Alex Dorici. #9 Rooms The “Fondazione d’Arte Erich Lindenberg” will be presenting the personal exhibition by painter, engraver and concept artist Alex Dorici. Dorici is famous for his installations made from simple materials such as paper, cardboard, glass, ceramic tiles, rope, PVC piping, adhesive tape and other waste materials from industry which interact with the space and the architecture.
37
Adriana Beretta, Niamey-Iférouane ((petites histoires incertaines)), Installazione, 2014, dipinto murale, terracotta e disegno a matita (dettaglio)
Adriana Beretta, Rêverie, 2014, disegno a matita su cartone telato, 20x30 cm
Adriana Beretta, Niamey-Iférouane ((petites histoires incertaines)), Installazione, 2014, dipinto murale, terracotta e disegno a matita, Choisi, Lugano, © Foto: Elide Brunati
38
Museums
26.11.2017 – 11.03.2018
Adriana Beretta In mostra un nucleo di opere inedite realizzate sull’arco di diversi anni, caratterizzate da un equilibrio delicato tra poesia e concettualità in un dialogo continuo tra vari registri linguistici. Dal disegno alla fotografia, all’elaborazione al computer o all’installazione, Adriana Beretta induce lo spettatore a spostare la sua attenzione dalle consuete abitudini percettive al fine di ottenere una fuggevole visibilità verso altre possibili dimensioni del reale.
En exposition un ensemble d’œuvres inédites réalisées sur plusieurs années, caractérisées par un équilibre subtil entre poésie et art conceptuel, le tout dans un dialogue continu entre différents registres linguistiques. Du dessin à la photographie, en passant par le traitement informatique ou l’installation, Adriana Beretta invite le spectateur à détourner son attention de son habituelle interprétation perceptive, afin d’obtenir une visibilité fugace envers d’autres dimensions possibles du réel.
Die ausgestellten Werke umfassen eine Reihe unveröffentlichter Arbeiten, die im Laufe mehrerer Jahre entstanden sind und einen delikaten Balanceakt zwischen Poesie und Konzeptualismus darstellen, der in einem ständigen Dialog mit verschiedenen Sprachregistern steht. Seien es Zeichnungen, Fotografien, Computerarbeiten oder Installationen, Adriana Beretta bewegt den Betrachter dazu, seine Aufmerksamkeit von der üblichen Art der Wahrnehmung abzuwenden, um einen flüchtigen Einblick in andere mögliche Dimensionen der Realität zu erhalten.
An exhibition of the works of this artist, which have never been seen before and which have been created in a period of several years. The works are characterised by a delicate balance between poetry and conceptual art in a continuous dialogue between several different forms of expression: from drawings to photography, to elaborations on the computer and installations. Adriana Beretta encourages the audience to shift its attention away from customary habits of perception; by so doing, spectators gain fleeting visibility of other possible dimensions of reality.
Museums
39
Casa – Museo Luigi Rossi
Information
Opening
Casa – Museo Luigi Rossi Aprica CH-6950 Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch www.casamuseoluigirossi.ch
Primo sabato del mese o previo avviso Erster Samstag des Monats oder auf Anfrage Premier samedi du mois ou avec préavis First Saturday of the month or upon request 15:00 – 18:00
ARL Tesserete
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
40
Museums
Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.
Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853-1923). Peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, le travail de Luigi Rossi se situe entre réalité et symbole.
Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853-1923). Genremaler von Porträts und Landschaften; die Arbeit von Luigi Rossi befindet sich zwischen Realität und Symbol.
Approximately fifty works (paintings, watercolors, drawings and sketches for Illustrations) by Luigi Rossi (1853-1923). Genre painter, author of portraits and landscapes, the work of Luigi Rossi lies between reality and symbol.
Luigi Rossi, Genzianella, 1908.
Luigi Rossi, Le Gerle, 1898.
Museums
41
Archivio Storico Città di Lugano
Information Archivio Storico Città di Lugano Casa Cattaneo Strada di Gandria 4 CH-6976 Lugano-Castagnola +41 58 866 68 50 FAX +41 58 866 68 59 archiviostorico@lugano.ch www.archiviostoricolugano.ch TPL 2 Castagnola
42
Opening
1 2 3 4 5 – – 08:00 – 12:00 12345–– 14:00 – 17:00 Su appuntamento | Auf Anfrage Avec préavis | Upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943) vissuti in esilio a Castagnola rispettivamente dal 1849 al 1969 e dal 1906 al 1920.
Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865 – 1943) qui ont vécu à Castagnola respectivement du 1849 jusqu’à 1969 et de 1906 jusqu’à 1920.
Dauerausstellung über den Italiener Carlo Cattaneo (1801 – 1869), und die lettischen Dichter Rainis (1865 – 1929) und Aspazija (1865 – 1943), die von 1849 – 1969, bzw. 1906 – 1920 in Castagnola im Exil lebten.
Permanent exhibition dedicated to the Italian in exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazija (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola respectively from 1849 to 1969 and from 1906 till 1920.
Mostra permanente su Carlo Cattaneo
Mostra permanente su Rainis e Aspazija
Museums
43
w w w.m o n t e b r e.c h
44
Museums
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Museums
45
Museo Plebano
Information Museo Plebano Chiesa San Provino CH-6982 Agno +41 91 604 62 65 FAX +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch www.museoplebano.ch Autopostale / Postauto FLP Agno
46
Opening
03 – 10.2017 –––4––7 16:00 – 19:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Il Museo Plebano ospita esposizioni che spaziano tra archeologia, storia e arte. Propone ogni due anni una mostra storico-didattica e, durante i mesi di settembre e ottobre, una mostra di artisti della regione. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono esposti in permanenza alcuni rari reperti archeologici, storici e di arte sacra.
Le « Museo Plebano » (musée de la paroisse) accueille des expositions dédiées aux différents domaines de l’archéologie, de l’histoire et de l’art. Tous les deux ans, il propose une exposition didactique sur des sujets historiques et, pendant les mois de septembre et octobre, il organise une exposition d’artistes de la région. À l’extérieur du musée ainsi qu’à l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.
Das „Museo Plebano“ (Pfarreimuseum) beherbergt diverse Ausstellungen zu den Themen Archäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei Jahre organisiert es eine historisch-didaktische Ausstellung und während den Monaten September und Oktober stellen hier Künstler aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Museum und in der kleinen Eingangshalle zeigt eine Dauerausstellung einige archäologische und historische Funde sowie Objekte der sakralen Kunst.
The “Museo Plebano” hosts archaeological, historical and art exhibitions. Historical and educational exhibitions are organised every two years: in September and October each year an exhibition is promoted of works by artists who work in the region. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.
L’ingresso del museo
Museums
47
Laboratori didattici con i bambini organizzati da i2a istituto internazionale di architettura.
Il Piano del Vedeggio
05.03 – 29.10.2017
Attraverso il Vedeggio Attraverso il Vedeggio Come sarà il Piano del Vedeggio del futuro? i2a istituto internazionale di architettura ha cercato di delinearne un profilo in uno studio lungo 4 anni. Oggi questo materiale si trasforma e alimenta una mostra e una serie di laboratori di mediazione culturale con le scuole e gli abitanti del luogo. Conoscere il proprio territorio è il suo futuro.
48
Durch den Vedeggio Wie wird die Vedeggio-Ebene der Zukunft aussehen? In einer vierjährigen Studie hat i2a istituto internazionale di architettura versucht, von dieser Ebene ein Profil zu erstellen. Heute verwandelt sich dieses Material und wird Teil einer Ausstellung sowie verschiedener Kulturmediations-Workshops für Schulen und für die örtliche Bevölkerung. Die Annäherung an sein eigenes Land ist dessen Zukunft.
Museums
Le valli del Vedeggio e del Cassarate come Città. Veduta aerea del sistema proposto per il piano del Vedeggio (Ricerca infrarealities).
À travers le Vedeggio À quoi ressemblera la Plaine du Vedeggio dans l’avenir ? La fondation i2a istituto internazionale di architettura a tenté d’en établir le profil à l’issue d’une étude de 4 ans. Aujourd’hui, ce matériel se transforme et vient alimenter une exposition, ainsi qu’une série de laboratoires de médiation culturelle avec les écoles et les habitants des lieux. Connaître son propre territoire, c’est l’avenir du territoire.
Museums
Through the Vedeggio What will the Vedeggio plain look like in the future? The i2a istituto internazionale di architettura has been trying to sketch an outline of it for the last four years. Today, all this material is at the basis of an exhibition and of a series of laboratories of cultural mediation with schools and the inhabitants of that location. To really know one’s land is that land’s future.
49
10.09 – 29.10.2017
Fabiola Quezada, Generis mutatio La pittura di Fabiola Quezada, nata in Messico e diplomata all’Accademia di Brera, non proviene dalla fantasia pura, bensì dalla percezione dalla vita e di tutto quello che ci circonda, ed è molto legata alla natura e all’essere umano in tutte le sue espressioni, due temi basilari della vita che s’intrecciano quotidianamente.
La peinture de Fabiola Quezada, née au Mexique et diplômée à « Accademia di Brera », n’est pas que pure imagination, elle est plutôt issue de la perception de la vie et de tout ce qui l’entoure ; elle est très liée à la nature et à l’être humain dans toutes ses expressions, deux thèmes fondamentaux de la vie qui s’entrelacent quotidiennement.
Fabiola Quezeda ist in Mexiko geboren und hat an der „Accademia di Brera“ in Mailand studiert. Ihre Malerei entsteht nicht aus purer Fantasie, sondern aus der Wahrnehmung des Lebens und unseres Umfelds. Sie ist stark verbunden mit der Natur und mit dem Menschen in all seinen Ausdrucksweisen, zwei Grundelemente des Lebens, die sich täglich neu ineinander verknüpfen.
Fabiola Quezada, an artist who was born in Mexico and who graduated from “Accademia di Brera”, creates paintings that do not derive from pure imagination alone but rather from the perception of life itself and our surrounding environment. She is very much in tune with nature and the human being in all its expressions, two fundamental themes of our daily life.
50
Museums
Giglio in movimento 2016
Cielo Rojo 2010
Museums
Magueyes atardecer 2010
51
Museo del Bigorio
Information
Opening
Museo del Bigorio Via al Convento 42 CH-6954 Bigorio +41 91 943 12 22 FAX +41 91 943 46 65 bigorio@cappuccini.ch www.bigorio.ch
Solo previo avviso Nur auf Anfrage Seulement avec préavis Only upon request
52
Price CHF 5.–
Museums
Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.
Le Musée se trouve dans le joli « Convento di Santa Maria » à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.
Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen „Convento di Santa Maria“ bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.
The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” of Bigorio and exhibits objects made by monks over many years. The display gives to the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.
Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari
Cristo morto con braccia snodabili, legno policromo, fine sec. XVII, l. 155 cm
Museums
53
Museo del Malcantone
Information
Opening
Museo del Malcantone CH-6986 Curio +41 91 606 31 72 FAX +41 91 606 35 30 musmalc@bluewin.ch www.museodelmalcantone.ch
Riapertura: primavera 2018 Wiedereröffnung: Frühling 2018 Réouverture: printemps 2018 Reopening: Spring 2018
Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Curio
54
Price CHF 5.– / 3.–
Museums
Il Museo del Malcantone, aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. La sede del museo è un bell’edificio neoclassico, progettato dall’architetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, distribuita in due grandi sale e in quattro più piccole, occupa tutto il pianterreno.
Le « Museo del Malcantone », ouvert au public en 1989, se trouve à Curio. Le siège du musée est un bel édifice classique, dessiné par l’architecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition permanente, aménagée dans deux grandes salles et dans quatre salles plus petites, occupe tout le rez-de-chaussée.
Das „Museo del Malcantone“ in Curio besteht seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen und belegt das ganze Erdgeschoss.
The “Museo del Malcantone”, opened to the public in 1989 and is situated in Curio. The museum is housed in a beautiful neo-classical building, designed by the architect Luigi Fontana in 1853. The permanent exhibition is in two large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area.
Archivio fotografico storico
Museums
Fornace dei Bertoli di Novaggio a Jassy - Romania
55
Museo San Salvatore
Information
Opening
Museo San Salvatore c/o Funicolare Monte San Salvatore Via delle Scuole 7 CH-6902 Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 FAX +41 91 985 28 29 info@montesansalvatore.ch www.montesansalvatore.ch
11.03 – 05.11.2017 ––34567 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00
TPL 1/2 Paradiso, Stazione / Geretta FMS
56
Price Entrata inclusa nel biglietto della funicolare Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket inbegriffen Entrée comprise dans le ticket du funiculaire Entrance included for funicular ticket-owners
Museums
Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.
Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.
Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakrale Kunstsammlung mit Jahrhunderte alten Objekten der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und Speläologie der Region, sowie die Geschichte des Blitzforschungszentrums und der historischen Bedeutung der Gewitter.
The rooms host a precious collection of rare religious art, illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition dedicated to rocks, minerals, fossils and speleology of the region and the history of the lightening research centre with the historical significance of storms.
Sala Museale
Sala Museale
Museums
57
Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
Information Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Piazza Bonzaglio 1 CH-6997 Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 angelocomisetti@hotmail.com f.valentini@bluewin.ch www.museosessa.ch Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Sessa Bonzaglio
Opening
01.07 – 31.07.2017 ––3–––– 20:00 – 21:30 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price CHF 5.– / 3.– Gruppi fino a 10 persone Gruppen bis 10 Leute Groupes jusqu’à 10 personne Groups until 10 people CHF 20.–
01.05 – 31.10.2017 –––––6– 16:00 – 18:00 58
Museums
Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale e artigianale.
Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.
Gerätschaften, Textilien, Kleider und verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die rurale und handwerkliche Arbeit der Vorfahren berichten.
Tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.
01.05.2017 – 31.10.2018
L’arte del fare – I mestée d’una volta L’arte del fare I mestée d’una volta - Ciabattino / sciavatin, zocurin; - Arrotino / mornée; - Boscaiolo, ecc.
L’art du faire Vieux métiers - Cordonnier, - Broyeur; - Bûcherons, etc.
Die Kunst des Tuns Altes Handwerk - Schuster, - Scherenschleifer; - Holzfäller, u.s.w.
The art of doing Old crafts - Shoemaker / cobbler; - Grinder; - Lumberjack, etc.
Museums
59
Museo cantonale di storia naturale
Information Museo cantonale di storia naturale Viale C. Cattaneo 4 CP 5487 CH-6901 Lugano +41 91 815 47 61 FAX +41 91 815 47 69 dt-mcsn@ti.ch www.ti.ch/mcsn TPL 2-3 Palazzo Studi
60
Opening
– 2 3 4 5 6 – 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 Chiuso nei giorni festivi Feiertage geschlossen Férmé les jours fériés Bank Holidays closed
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.
Le « Museo di storia naturale » recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.
Das „Museo di storia naturale“ erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.
The “Museo di storia naturale” investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.
Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate
Omniglobe, una sfera interattiva
Museums
61
Museo in Erba
Information Museo in Erba Via Riva Caccia 1 (1° piano) CH-6900 Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch www.museoinerba.com TPL 1 Piazza Luini
Opening 1 2 3 4 5 – – 08:30 – 11:45 / 13:15 – 16:30
– – – – – 6 7 / 14:00 – 17:00 E vacanze scolastiche Und Schulferien Et vacances scolaires And school holidays
Chiuso nei giorni festivi Feiertage geschlossen Férmé les jours fériés Bank Holidays closed Apertura su richiesta per gruppi Öffnung auf Anfrage für Gruppen Ouverture sur demande pour groupes Opening upon request for groups
Price CHF 5.62
Museums
Museo didattico pensato per i bambini che vi possono scoprire l’arte giocando, attraverso mostre e atelier; centro multidisciplinare KidsArti (danza contemporanea, musica e teatro per bambini, ragazzi e adulti). Attività “Baby: atelier, danza e musica” per i bimbi piccolissimi (6 mesi – 3 anni) e i genitori. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività.
Musée didactique destiné aux enfants pour qu’ils découvrent l’art en jouant à travers des expositions, des ateliers et le centre multidisciplinaire KidsArti (danse contemporaine, musique et théâtre pour enfants, jeunes et adultes). Activités « Baby: atelier, danse et musique » pour les plus petits (de 6 mois à 3 ans) et leurs parents. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité.
Spielerisches Kunstmuseum für Kinder, mit interaktiven Ausstellungen und Ateliers; multidisziplinäres Zentrum KidsArti (Tanz, Musik und Theater für Kinder, Jugendliche und Erwachsene). Ateliers, Tanz und Musik speziell für die Allerkleinsten (6 Monate – 3 Jahre) mit ihren Eltern. Hier kann man Emotionen und Kreativität ausdrücken und dabei lernen.
Educational museum designed to help children discover art through play, with exhibitions, workshops and multidisciplinary KidsArts (contemporary dance, music and theatre for children, young adults and adults). “Baby Activity: workshops, dance and music” for toddlers (6 months – 3 years) and parents. A space for learning and expressing emotions and creativity.
Sala museale
Atelier
Museums
63
09.06 – 17.09.2017
Piccole storie dell’arte e del Cantone Ticino Piccole storie dell’arte e del Cantone Ticino Due divertenti mostre interattive, “Piccola storia dell’arte nel Canton Ticino” e “C’era una volta il Canton Ticino”, per conoscere artisti e pagine di storia della nostra vivace regione.
64
Piccole storie dell’arte e del Cantone Ticino Zwei lustige interaktive Ausstellungen: „Kleine tessiner Kunstgeschichte“ und „Es war einmal der Kanton Tessin“ – um die Künstler und einige (Kunst-)Geschichten aus unserer lebhaften Region kennen zu lernen.
Museums
Piccole storie dell’arte e del Cantone Ticino Deux expositions interactives « Petite histoire de l’art du Canton Tessin » et « Il était une fois le Canton Tessin » pour découvrir des artistes et l’histoire de notre région.
Museums
Piccole storie dell’arte e del Cantone Ticino Two unique interactive exhibits to explore art and history of our lively region: “A short history of art in canton Ticino”, and “Once upon a time... canton Ticino”.
65
L’avventura degli oggetti. © Centre Pompidou Photo H. Véronèse
L’avventura degli oggetti. © Centre Pompidou Photo H. Véronèse
66
L’avventura degli oggetti. © Centre Pompidou Photo H. Véronèse
Museums
30.09.2017 – 04.03.2018
L’avventura degli oggetti - Arman Dal Centre Pompidou di Parigi “L’avventura degli oggetti” è una divertente mostra interattiva, ideata dal Centre Pompidou di Parigi, che presenta in modo originale l’universo artistico di Arman. Immersi nel cuore di “un’officina poetica” i bambini scoprono e sperimentano insieme i gesti legati alla trasformazione degli oggetti: collezionare, trasformare, accumulare, ricomporre.
« L’avventura degli oggetti » est un dispositif interactif pour les enfants, réalisé par le Centre Pompidou de Paris, qui présente de façon ludique et originale l’univers de l’artiste Arman. Plongés au cœur d’une « usine poétique », les enfants expérimentent de façon collective les gestes liés à la transformation des objets : collectionner, accumuler, transformer, recompose.
Das „L’avventura degli oggetti“ ist eine unterhaltsam Ausstellung: im Centre Pompidou in Paris geboren, zeigt sie auf originelle Weise das künstlerische Universum von Arman. In einer „poetisch gestaltete Werkstatt“ vertiefen sich Kinder, entdecken und experimentieren gemeinsam beim transformieren der Objekte: eine Wechselwirkung beim sammeln, umgestalten, anhäufen.
“L’avventura degli oggetti” is an interactive exhibition designed by the Centre Pompidou, Paris. Through several fun and engaging activities, the exhibition introduces children to the artwork of Arman. Immersed in a “poetry factory”, children explore the processes involved in the transformation of objects: collecting, accumulating, transforming.
Museums
67
Museo delle dogane svizzero
Information
Price
Museo delle dogane svizzero CH-6978 Cantine di Gandria +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch www.museodogane.ch
CHF 3.– / 1.50 Entrata libera fino a 6 anni Eintritt frei bis 6 Jahre Entrée libre jusqu’à 6 ans Free entrance until 6 years
SNL Museo doganale Cantine di Gandria
Visite guidate Führungen Visites guidées Guided tours
Opening 08.04 – 22.10.2017 1234567 13:30 – 17:30
68
Museums
Le esposizioni del Museo delle dogane documentano l’attività dei doganieri e i loro compiti dalle origini ad oggi. Le sale ai piani superiori illustrano temi attuali della dogana e ospitano esposizioni speciali temporanee. Un nuovo ciclo di esposizioni d’arte tratta inoltre il tema dei confini e del confronto tra identità.
Les expositions du « Museo delle dogane » présentent le travail et les tâches accomplies par les douaniers du passé et d’aujourd’hui. Les étages supérieurs sont consacrés à des sujets d’actualité. Ils accueillent des expositions temporaires. Un nouveau cycle d’expositions artistiques traite en outre du thème des frontières et de la confrontation des identités.
Die Ausstellungen des „Museo delle dogane“ dokumentieren die Arbeit der Zöllner und ihre Aufgaben von anno dazumal bis heute. Die oberen Stockwerke widmen sich aktuellen Themen. Hier sind auch die temporären Ausstellungen beherbergt. Ein neuer Kunstausstellungszyklus behandelt zudem das Thema Grenzen und Gegenüberstellung von Identitäten.
The “Museo delle dogane” exhibitions document the work of customs agents and their tasks from the past up to the present day. The upper floors are dedicated to present-day topics. Temporary exhibitions are also installed on these floors. A new art exhibition cycle will also deal with the topic of borders and the juxtaposition of identities.
Esposizione permanente
Esposizione permanente
Museums
69
08.04 – 22.10.2017
Non è tutto oro quel che luccica Non è tutto oro quel che luccica Ogni giorno migliaia di tonnellate di merci attraversano i confini. Ai doganieri tocca il compito di tutelare la sicurezza e la salute dei consumatori e di salvaguardare l’economia sana da quella illegale. Il sequestro di prodotti contraffatti è una delle mansioni più complesse e delicate, svolta in stretta collaborazione con partner nazionali e internazionali. Un lavoro necessario per proteggere la piazza economica svizzera. La mostra è aperta fino al 2018. 70
Schöner Schein dunkler Schatten? Tag für Tag werden Tausende Tonnen Waren über die Grenze befördert. Die Zöllnerinnen und Zöllner sorgen für den Schutz der Konsumenten und bewahren die Wirtschaft vor illegalen Geschäften. Fälschungen zu beschlagnahmen ist eine der komplexesten und heikelsten Aufgaben. Sie wird in enger Zusammenarbeit mit nationalen und internationalen Partnern durchgeführt und ist für den Schutz des Wirtschaftsstandorts Schweiz unabdingbar. Die Sonderausstellung läuft noch bis 2018. Museums
Due sale dell’esposizione temporanea
Bel aspect… mais est-ce un vrai? Des milliers de tonnes de marchandises traversent la frontière chaque jour. Les douaniers veillent à la sécurité et à la santé des consommateurs et protègent l’économie des activités illégales. Confisquer les produits contrefaits constitue l’une des tâches les plus complexes et les plus délicates. Effectuée en étroite collaboration avec des partenaires suisses et étrangers, cette tâche est essentielle pour protéger la place économique suisse. L’exposition temporaire dure jusqu’au 2018. Museums
Beguiling appearance murky shadows? Thousands of tonnes of goods cross the border every day. Customs officers have the job of protecting the health and safety of consumers and safeguarding the economy from illegal activities. The seizure of counterfeit goods is one of the most complex and delicate tasks, conducted in close cooperation with national and international partners. This work is necessary to protect Switzerland as a business location. The exhibition is open until 2018. 71
08.04 – 22.10.2017
L’isola degli dèi. Gotthard Schuh. Bali 1938 L’isola degli dèi. Gotthard Schuh. Bali 1938 Il grande fotoreporter svizzero Gotthard Schuh (1897-1969) attraversò, nella sua vita, numerosi confini. Fu a lungo alla ricerca di un’armonia ideale che sicuramente trovò a Bali, nel 1938, entrando in contatto con una cultura apparentemente in possesso del segreto della felicità. L’isola degli dèi raccoglie una selezione di splendide foto scattate da Schuh sull’isola indonesiana. La mostra è aperta fino al 22 ottobre 2017.
72
Die Insel der Götter. Gotthard Schuh. Bali 1938 Der berühmte Schweizer Fotojournalist Gotthard Schuh (18971967) passierte in seinem Leben viele Grenzen. Lange war er auf der Suche nach einem Leben voller Harmonie, das er 1938 auf der Insel Bali fand. Dort begegnete ihm eine Kultur, die scheinbar den Schlüssel zum Glück gefunden hatte. Die Insel der Götter von Gotthard Schuh zeigt eine Auswahl seiner Fotos dieser indonesischen Insel. Die Sonderausstellung läuft bis zum 22. Oktober 2017. Museums
© 2017 G. Schuh- Fotostiftung Schweiz, Winterthur / Museo delle Culture, Lugano
L’île des dieux. Gotthard Schuh. Bali 1938 Le célèbre photojournaliste suisse Gotthard Schuh (1897-1969) a traversé de nombreuses frontières au cours de sa vie. Longtemps, il a recherché une harmonie idéale. Il l’a trouvée à Bali, en 1938, où il a découvert une culture qui semblait connaître le secret du bonheur. L’exposition L’île des dieux présente une série de splendides photos prisses par G. Schuh sur l’île indonésienne. Elle dure jusqu’au 22 octobre 2017.
Museums
The island of the gods. Gotthard Schuh. Bali 1938 The renowned Swiss photojournalist Gotthard Schuh (1897-1967) crossed many borders during his life. He spent a long time searching for perfect harmony, and he undoubtedly found it on the island of Bali in 1938, when he came into contact with a culture that appeared to have found the key to happiness. The island of the gods contains a selection of the beautiful photographs taken by Schuh on the Indonesian island. The exhibition is open until 22 October 2017. 73
Museo del Cioccolato Alprose Schokoland
Information Museo del Cioccolato Alprose Schokoland Via Rompada 36 CH-6987 Caslano +41 91 611 88 56 museum@stolwerck.com www.alprose.ch FLP Caslano
Opening
01.04 – 31.12.2017 12345–– 09:00 – 17:30 –––––67 09:00 – 16:30
01.01 – 31.03.2018 1234567 09:00 – 16:30
Price CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 persone entrata libera Gruppen ab 10 Leute Eintritt frei Groupes dès 10 personnes entrée libre Groups from 10 people free entrance 74
Museums
Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.
Visite du musĂŠe et de la fabrique avec dĂŠgustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.
Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.
Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.
Sala museale
Il museo
Museums
75
Museo della Pesca
Information
Opening
Museo della Pesca Via Meriggi 32 CH-6987 Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch www.museodellapesca.ch
02.04 – 30.06.2017 01.09 – 31.10.2017 –2–4––7 14:00 – 17:00
FLP SNL Caslano
01.07 – 31.08.2017 –2–4––7 16:00 – 19:00
Price CHF 5.– / 3.–
76
Museums
Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.
Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant en proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours, à travers divers thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.
Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.
This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.
(Roberto Pellegrini CDE)
(Roberto Pellegrini CDE)
Museums
77
Museo Hermann Hesse
Information
Opening
Museo Hermann Hesse Torre Camuzzi - Ra Cürta CH-6926 Montagnola +41 91 993 37 70 FAX +41 91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro) +41 91 993 37 50 info@hessemontagnola.ch www.hessemontagnola.ch
03 – 10.2017 1234567
Autopostale / Postauto Montagnola paese
78
11.2017 – 02.2018 –––––67 10:30 – 17:30
Price CHF 8.50 / 7.– Entrata libera fino a 12 anni Eintritt frei bis 12 Jahre Entrée libre jusqu’à 12 ans Free entrance until 12 years
Museums
Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte.
Le Musée conserve des précieux témoignages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Montagnola.
Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.
The Museum hosts precious evidence of Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death.
Hermann Hesse, luglio 1938. Foto: Bruno Hesse © Hermann Hesse – Editionsarchiv Offenbach am Main
Museums
79
16.04.2017 – 01.02.2018
Hermann Hesse e i suoi amici musicisti Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse e i suoi amici musicisti Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse era un grande amante della musica classica. Al suo circolo di amici appartenevano anche i tre compositori e direttori d’orchestra Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878–1959) e Othmar Schoeck (1886–1857). Il punto centrale dell’esposizione è l’amicizia di una vita tra Hermann Hesse e questi tre musicisti.
Hermann Hesse et ses amis musiciens Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse était un grand amateur de la musique classique. Son cercle d’amis comptait les trois compositeurs et directeurs d’orchestre Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878– 1959) et Othmar Schoeck (1886– 1857). L’exposition se focalise sur les liens d’amitiés qui ont uni Hermann Hesse et ces musiciens durant toute leur vie.
Hermann Hesse und seine Musikerfreunde Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse war ein grosser Liebhaber der klassischen Musik. Zu seinem Freundeskreis gehörten die drei Komponisten und Dirigenten Volkmar Andreae (1879– 1962), Fritz Brun (1878–1959) und Othmar Schoeck (1886–1857). Im Mittelpunkt der Ausstellung stehen die lebenslangen Freundschaften zwischen Hesse und diesen drei Musikern.
Hermann Hesse and his friends’ musicians Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse was a great lover of classical music. In his circle of friends there were also the three composers and conductors Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878–1959) and Othmar Schoeck (1886–1857). The focus of the exhibition is the lifelong friendship between Hermann Hesse and these three musicians.
Fritz Brun e Othmar Schoeck, 1934, da Max Wassmer a Bremgarten. Foto: Zentralbibliothek Zürich
80
Museums
Museums
81
Museo Ferrovie Luganesi Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012
Information
Price
Museo Ferrovie Luganesi Vicolo Ponte Vecchio 6 CH-6988 Ponte Tresa +41 91 605 13 05 www.flpsa.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
FLP SNL Ponte Tresa
Opening 04 – 10.2017 –2––5–– 14:00 – 17:00
82
Museums
Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.
Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.
Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.
Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.
Sala museale
Sala museale
Museums
83
Museo della Radio
Information
Opening
Museo della Radio Stazione Radio del Monte Ceneri CH-6802 Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch
Primo mercoledì del mese (09:00 – 17:00) o previo avviso Erster Mittwoch des Monats (09:00 – 17:00) oder auf Anfrage Premier mercredi du mois (09:00 – 17:00) ou avec préavis First Wednesday of the month (09:00 – 17:00) or upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
84
Museums
Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.
Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, parties d’émetteur, appareils de mesure, tubes électroniques, télévision et téléphone portable. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.
Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Radioempfängern, Senderteilen, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehen und Mobilfunk. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.
History of the radio since Guglielmo Marconi (1895) up to today. Exhibition of radio receivers, parts of transmitters, equipment of measurement, electron valves, television and mobile phones. Library about broadcasting technology and the beautiful story of wireless communication.
Sede del Museo della Radio Stazione radio nazionale onde medie del Monte Ceneri (inaugurata il 18 aprile 1933)
Museums
85
Museo della Miniera d’Oro
Information
Opening
Museo della Miniera d’Oro Cà du Loll Piazza da Sora 1 CH-6997 Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com
Autopostale / Postauto Sessa Posta
86
10.04 – 24.12.2017 –2––– 6– 10:00 – 17:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price CHF 5.–
Museums
Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.
Le « Museo della Miniera » constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstruction d’un tunnel.
Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Das Museum beherbergt das Archiv „Beppe Zanetti“ mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens, die Besucher haben kostenlosen Internetzugang.
The “Museo della Miniera” constitutes a “Unicum” in Ticino, that is, a rarity no to be missed. It hosts the “Beppe Zanetti” archive equipped with a reading room, where books and documents may be consulted, free internet access, and where ancient mining objects are on display. There’s also the reconstruction of a mining tunnel. Lampada a carburo
Beppe Zanetti
Museums
87
10.04 – 24.12.2017
Leonilda e le sue sorelle Leonilda e le sue sorelle La mostra fotografica presenta dettagli delle gallerie Leonilde, Liliana, Brunilde e Matilde scavate per seguire la vena d’oro.
Leonilda et ses soeurs L’exposition de photos présente des détails des galeries Leonilde, Liliana, Brunilde et Matilde creusés à suivre la veine d’or.
Leonilda und ihre Schwestern Die Fotoausstellung präsentiert Details der Galerien Leonilde, Liliana, Brunilde und Matilde gruben die Goldader zu folgen.
Leonilda and her sisters The photo exhibition presents details of the Galleries Leonilde, Liliana, Brunilde and Matilde dug to follow the Gold vein.
88
Museums
UN VIAGGIO STORICO Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando il museo nel nucleo di Ponte Tresa*. *Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00.
Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch
© Compagnia Finzi Pasca – La Verità
Top Events 2017
IT | DE | FR | EN 2017
Top Events
© Compagnia Finzi Pasca – La Verità
Please ask for our pocket agenda at the reception desk
luganoturismo.ch
For a complete list of our events please visit www.luganoturismo.ch/events
Museums
89
A
Ente Turistico del Luganese
Lugano Centre
Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano +41 58 866 66 00 FAX +41 58 866 66 09 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch
Impressum Printed by: Fratelli Roda SA Zona Industriale 2 CH-6807 Taverne Editorial deadline: 18.07.2017 Printed: 08.2017 Copies: 10’000
Uffici informazioni Informationsbüros Bureaux d’information Tourist Offices SBB Lugano Station
Stazione FFS, CH-6900 Lugano
+41 91 923 51 20
Lugano Airport
Pictures
© Ente Turistico del Luganese
Legal
Data subject to any changes. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional and constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: www.luganoturismo.ch
Via Aeroporto, CH-6982 Agno
+41 91 605 12 26
Caslano
Piazza Lago 5A, CH-6987 Caslano
+41 91 606 29 86
Tesserete
Piazza Stazione, CH-6950 Tesserete
+41 58 866 49 50
Morcote
Riva dal Garavell, CH-6922 Morcote
+41 58 866 49 60 90
Museums
Enjoy our Guided Excursions Monday – FREE 13.03 – 23.10.2017 10:00 – 12:00
Lugano – Unexpected Classic Tour
Tuesday – CHF 10 20.06 – 24.10.2017 10:00 – 14:40
Gandria – Romantic Walk Through Traditions
Wednesday – CHF 10 31.05 – 25.10.2017 10:00 – 13:00
Lugano – Monte San Salvatore Thursday – CHF 10 20.04 – 19.10.2017 10:00 – 12:00
Lugano – Architectural Highlights Friday – CHF 10 26.05 - 20.10.2017 13:10 – 17:30
Lugano – Monte Brè
www.luganoturismo.ch/guidedexcursions Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano
info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch
luganoturismo discoverlugano
www.centroluganosud.ch
Exit Lugano Sud - Via Cantonale, Grancia