Studio Bonini

Page 1



Quando si è abituati a guardare sempre avanti, al futuro, a seguire l’innovazione delle aziende partecipando in un certo senso alla loro avventura nel mercato, è abbastanza difficile tornare indietro con la mente per ripensare al percorso fatto in 30 anni di attività.

Ing. Ercole Bonini




Our success stems from continuous and constant collaboration with our clients. We provide clear information and successful solutions for their different needs.


uno sguardo al passato puntando al futuro Looking back, pointing to the future

Il nostro successo nasce da una collaborazione continua e costante. Diamo ai clienti massima attenzione e offriamo soluzioni alle loro pi첫 diverse esigenze.


...il segreto è parte integrante della nostra attività...

Quando si è abituati a guardare sempre avanti, al futuro, a

For a person like me, used to always looking forward, to the

seguire l’innovazione delle aziende partecipando in un certo

future, following the innovations of companies and participating

senso alla loro avventura nel mercato, è abbastanza difficile

in their business adventure in a certain way, it is quite difficult to

tornare indietro con la mente per ripensare al percorso fatto da

go back in my mind and think back to my journey and that of

me e dallo staff dello Studio Bonini in 30 anni di attività.

my staff in the past 30 years at Studio Bonini.

Il mio primo pensiero è senza dubbio di gratitudine, verso tutti

My first thought is certainly gratitude toward all those who have

coloro che hanno condiviso e continuano a condividere ogni

shared and continue to share this wonderful dream every day:

giorno questa meravigliosa avventura: offrire alle aziende i nostri

to offer our services on industrial property rights with the utmost

servizi sulla proprietà industriale con la massima professionalità,

professionalism, thoroughness, and why not, with participation,

con scrupolosità e, perchè no, con grande partecipazione attiva,

or rather, with our hearts.

ovvero con il cuore.

Admittedly, I had a lonely start in September 1980, encouraged by È vero, ho iniziato da solo nel settembre 1980, incoraggiato dal

my great life-long friend, attorney Massimiliano Fontana, whom

grande fraterno amico l’Avv. Massimiliano Fontana che ricordo

I remember with great affection and gratitude. He showed me

con affetto e con grande riconoscenza. Lui mi ha indicato come

how to conduct myself with the utmost propriety towards clients

porsi con correttezza estrema nei confronti dei clienti e come

and also how to avoid even potential incompatibilities: he was

evitare incompatibilità anche potenziali; era un rigorista, ma il

very rigorous, but in such a delicate profession like ours, where

rigore, in una professione così delicata come la nostra, in cui il

confidentiality is an integral part of every activity, being rigorous

segreto è parte integrante di ogni attività, è una componente

is an essential component and, after thirty years of practice, one

essenziale e, a trent’anni di distanza, ritengo sia una delle ragioni

of the reasons for our success.

del nostro successo.

Those who have been by my side all these years, two of our Chi mi ha affiancato in tutti questi anni - ben due delle nostre

employees have been with us for over 20 years, know how much

collaboratrici sono con noi da oltre 20 anni - sa quanto ho avuto

appreciation I have for team work: the successful management

considerazione del lavoro di gruppo: la gestione di successo

of a professional practice is achieved through continuous

di uno Studio Professionale passa attraverso la collaborazione

collaboration and the ability to exchange ideas with everyone.

continua e il confronto con tutti. Solo così si riesce ad ottimizzare

Only in this way can procedures be improved and clients count

ogni procedura e a dare ai clienti la massima chiarezza,

on the utmost clarity, efficient organization and quick response

organizzazione e risposta alle più diverse esigenze.

to different needs.


30 anni di idee tutelate dallo Studio Bonini.

30 years of ideas protected by Studio Bonini.


Un dialogo a pi첫 voci: la chiave per costruire la protezione pi첫 efficace.

An open dialogue: the key for granting the most effective protection.


Ad oggi ben oltre 4000 aziende di ogni dimensione e

To date well over 4,000 businesses of all sizes and backgrounds

provenienza hanno creduto in noi e per questo sono state la

have trusted us and have been the reason for our success.

ragione del nostro successo. L’appagamento delle necessità

Meeting our clients’ needs and achieving customer satisfaction

del cliente e il raggiungimento della cosiddetta “customer

are our main goals, especially because we are aware of how a

satisfaction” sono il nostro principale obbiettivo, soprattutto

company’s needs change with the changing of the economic

perché siamo consapevoli di quanto le esigenze delle aziende

scenario and the passage of time.

cambino con le trasformazioni dello scenario economico e

Up until now we have advised companies to protect their

con lo scorrere del tempo.

innovations and worked with them to obtain intellectual

Se fino ad oggi consigliavamo alle imprese di avere una buona

property rights protection as well as to defend such rights

protezione per le proprie innovazioni e noi provvedevamo ad

through legal actions, but today for many companies the

affiancarle attraverso l’ottenimento di un buon titolo brevettuale

protection of a patent alone is not enough.

con l’eventuale difesa dello stesso anche con azioni legali, adesso per molte aziende, la sola difesa del brevetto, non è

In fact, global competition makes it necessary for products to

sufficiente.

be increasingly able to meet customers’ needs and to deserve La competizione globale, infatti, richiede che il prodotto sia

the investment the customer makes when purchasing

sempre più in grado di soddisfare le esigenze dei clienti e di

them. Since customers are located in different and distant

meritarsi l’investimento che il cliente fa nell’acquistarlo. Essendo

geographical areas, products must also adapt to different

i clienti sparsi in aree geografiche diverse e lontane anche i

market demands.

prodotti debbono adattarsi a richieste di mercato diverse.

In addition to providing pure product protection, today we

Oggi, dalla prima ottica di pura protezione del prodotto, aiutiamo

help companies switch to a more mature approach, focused

le imprese a passare a quella, più matura, di promozione

on promoting innovation through licensing agreements

dell’innovazione attraverso accordi di licenza con partner

with partners in developed countries who are able to adapt

appartenenti a paesi ad alto sviluppo economico e in grado di

products for the reference market. It is often necessary to

adattare meglio i prodotti per la clientela di riferimento.

support companies by pointing out possible ways of financing

Spesso è anche necessario supportare le aziende indicando

innovation including the extension of patent protection in

loro le possibili strade per finanziare l’innovazione, che

countries of possible interest.

comprendano anche l’estensione delle protezioni brevettuali

In the last year we have established relations with banks

nei paesi di possibile interesse.

signing agreements to facilitate access to credit and thus

Il nostro Studio, da un anno a questa parte, ha avviato una serie di

providing successful solutions for our client companies.

relazioni con istituti di credito siglando accordi per facilitare l’accesso al credito e fornire quindi concrete soluzioni alle imprese clienti.

Protecting

innovation,

providing

solutions

to

finance

finanziamento

innovation, and assisting companies in finalizing license and/

dell’innovazione ed affiancare l’azienda nel perfezionare

or rights transfer agreements: these are the services Studio

accordi di licenza e/o di cessione: questo è oggi il compito

Bonini provides today.

Proteggere

l’innovazione,

facilitare

il

che ci siamo assegnati come Studio Bonini, avendo recepito e accolto le nuove esigenze delle aziende. Grazie a tutti quelli che hanno creduto e continuano a credere

Thanks to all those who have believed and still believe in our

nel nostro lavoro.

work.

Ing. Ercole Bonini


Currently the firm has more than 4,000 national and international client companies to whom it guarantees unique, continuously evolving services.


professionalitĂ di generazione in generazione Professionalism from generation to generation

Attualmente lo Studio conta piĂš di 4000 aziende clienti nazionali ed internazionali, alle quali garantisce un servizio unico, in continua evoluzione.


...serietà e professionalità fin dal principio...

Dal 1980 al 1985 l’Ingegner Bonini, che già collabora attivamente con diverse Facoltà Universitarie e Business School, opera come libero professionista lavorando nei locali dello studio dell’Avvocato e amico Massimiliano Fontana. La sede è già allora quella storica di Corso Fogazzaro 8 a Vicenza. Molte delle aziende che iniziarono a collaborare all’inizio dell’attività sono tutt’ora clienti dello Studio, a testimonianza della serietà e professionalità che fin dal principio hanno caratterizzato la nostra storia.

In quegli anni, numerose e significative aziende intraprendono, con successo, il loro percorso di introduzione di prodotti

Lo “Studio Ing. E. Bonini SAS di Ing. Ercole Bonini e C.” nasce

innovativi e scelgono lo Studio Bonini come partner

ufficialmente nel 1985 ed ha come unici soci lo stesso Ing. Bonini

professionale per la protezione delle proprie invenzioni e dei

e sua moglie Serenella Pelliccia. Diversi sono i collaboratori che,

propri marchi.

di li a poco, cominceranno la loro carriera professionale, tra i quali l’Ing. Barban, che aggiunge alle sue professionalità anche

Tra il 1988 e il 1993 anche i figli, Dott. Francesco e Dott. Raffaele

quella di esperto in brevetti, e le assistenti Federica Preto e

Bonini, entrano a far parte della società, che, nel 1993, cambia

Monica Sgevano, che tutt’ora operano all’interno dello Studio.

nome e ragione sociale evolvendo in “Studio Ing. Ercole Bonini S.r.l.”, arricchendosi di uomini e competenze nel settore dei marchi e dei brevetti a livello internazionale. Nel 2001 i tre piani degli uffici di Corso Fogazzaro 8 diventano la sede ufficiale dello Studio che nel 2004 aggiorna la ragione sociale nella definitiva “Studio Bonini S.r.l.”. Nel 2002, grazie al lavoro del famoso pubblicitario internazionale Heinz Waibl, anche il logo dello Studio giunge alla sua forma definitiva, caratterizzato dal segno distintivo e inconfondibile che oggi tutti conosciamo. Attualmente lo Studio conta più di 4000 aziende clienti, con le quali è a stretto contatto e alle quali garantisce un servizio unico e di altissimo livello.


From 1980 to 1985 Ercole Bonini, who was already working actively with several universities and business schools, developed his practice in the offices of the law firm of his friend

Nel 1980 con la nascita dello Studio Bonini, che al tempo si chiamava STUDIO ING. E. BONINI, nasce il primo logo: “eb” in bianco su sfondo nero.

Massimiliano Fontana. Even then the offices were located in the historical premises of Corso Fogazzaro no. 8 in Vicenza. Many of the companies which entrusted their interests to the firm at the beginning are still clients, evidencing the seriousness and professionalism that has characterized our story from the beginning.

“Studio Ing. E. Bonini SAS di Ing. Ercole Bonini e C.” was officially founded in 1985 with Mr. Bonini and his wife, Serenella Pelliccia, as the only partners. There are several employees who, shortly thereafter, began their professional careers with the firm, including Mirco Barban, an engineering and patent expert, and the assistants Federica Preto and Monica Sgevano, who are still working in the firm today. In those years, many important companies successfully started introducing innovative products in the market and chose Studio Bonini as a professional partner for the protection of their inventions and trademarks. Between 1988 and 1993 Francesco Bonini and Raffaele Bonini, sons of the founder, also joined in. In 1993 the firm changed its

In 1980 with the establishment of Studio Bonini, which at the time was called STUDIO ING. E. BONINI, the first logo was created: “eb” written in white font on a black background.

Negli anni lo studio cresce e cambia, e con lui il logo, che per un breve periodo, in concomitanza con il cambio del nome nell’attuale “Studio Bonini Srl” prende la forma dell’ ”sb”, estremamente simile al precedente “eb”.

Over the years the firm grew and changed, and the logo changed with it. For a short period of time, coinciding with the change in the name to that currently used, “Studio Bonini Srl”, the logo was transformed into “sb”, very similar to the prior “eb”.

name into “Studio Ing. Ercole Bonini S.r.l.”, adding personnel and expertise in the field of international trademarks and patents. In 2001, the three-storey office building in Corso Fogazzaro no. 8 became the headquarters of the firm which, in 2004, definitively changed its name into “Studio Bonini S.r.l.”. In 2002, thanks to the work of the internationally famous graphic

Dal 2002 nasce l’attuale logo grazie al famoso pubblicitario Heinz Waibl, ideatore della forma che tutti conosciamo come inconfondibile segno distintivo dello Studio Bonini.

designer Heinz Waibl, even the firm´s logo took on its definitive form, characterized by the distinctive and unmistakable hallmark we all know today. Currently the firm has a close relationship with more than 4,000 client companies and provides them with a unique and high level service.

The current logo was developed in 2002 by the famous graphic designer Heinz Waibl, creator of the design that we all know as the unmistakable hallmark of Studio Bonini.


Il futuro è già presente: l’Ing Bonini con i figli Francesco e Raffaele che da tempo sono inseriti nell’attività dello Studio Bonini.

The future is now: Ercole Bonini with his sons Francesco and Raffaele who have been working at Studio Bonini for some time now.

Il confronto in squadra per ottenere i migliori risultati.

Teamwork always gives the best results.


La prima preoccupazione? Anticipare le esigenze dei nostri clienti Our first concern? Anticipating the needs of our clients



Vivere il territorio e nel territorio veneto significa anzitutto sentirsi in sintonia con le persone che ogni giorno in questa regione vivono e lavorano. Un territorio con radici storiche profonde, terra di cultura e di innovazione da sempre. Lo testimoniano le raccolte storiche sulle norme che disciplinano i brevetti presenti già dall’epoca dei Dogi di Venezia. Significa inoltre condividere passioni e ideali di vita, cultura e mentalità. Significa rendersi partecipi dell’avventura e dello sforzo di ogni uomo di azienda che mira a raggiungere obiettivi sempre più ambiziosi, innalzando, ogni giorno di più, l’asticella da superare.

Living the territory and in the territory of the Veneto region means, before all else, feeling in harmony with the people who live and work in this area. An area with deep historical roots, where culture and innovation have always coexisted. The historical collections on the rules governing intellectual property rights already present during the times of the Doges of Venice are evidence of this long tradition. It also means sharing passions and ideals of life, culture and mentality. It means sharing the adventure and the efforts of every entrepreneur that aims to achieve increasingly ambitious and challenging objectives by raising the bar a bit more every day.


Those who innovate want to protect their economic investments and the benefits that can be obtained from the market, knowing how to effectively exploit its potential.


la cultura della proprietĂ industriale The culture of industrial property

Chi innova vuole proteggere gli sforzi economici sostenuti e i vantaggi ottenibili sul mercato, sapendone sfruttare concretamente le potenzialitĂ .


...curiosità, disponibilità intellettuale e ricerca...

Per coloro che per professione si interessano di Proprietà

Spesso le aziende, da sole, non possono soddisfare le

Industriale e Intellettuale, come è il caso dei Professionals del

potenzialità del mercato.

nostro Studio, è necessario un aggiornamento continuo, direi senza soste. Questo non solo perché cambiano le leggi che

Perché quindi rinunciare a trasferire la propria tecnologia

regolano, in Italia come negli altri paesi, la costruzione e la

tramite contratti di licenza che garantiscano un introito che

difesa degli Intangible Assets, ma anche e soprattutto perché

non sarebbe mai arrivato in azienda?

cambia di continuo lo scenario economico in cui interagiscono

Perché non utilizzare le potenzialità offerte da Università o

innovazione, aziende, concorrenza e mercato.

Istituti di Ricerca sparsi in tutto il mondo e pronti a dare in licenza, anche esclusiva, i risultati della propria ricerca a

Acquisire cultura di IP e trasferirla ai differenti players a diverso

soggetti capaci di trasferire l’innovazione nel mercato?

titolo coinvolti nel creare, produrre e immettere nel mercato l’innovazione: questa è la missione che ci siamo imposti fin

Questa è la cultura industriale che avanza e i professionisti

dall’inizio della nostra attività.

della Proprietà Industriale come noi debbono essere pronti ad ampliare la propria gamma di servizi sulla Proprietà Industriale,

Altrettanto importante è l’attività di formazione che viene

non limitandosi ad offrire la tradizionale assistenza nel deposito

svolta, come docenza, presso le Università, le Business School

fino all’ottenimento di titoli di Proprietà Industriale come

e le Associazioni di categoria.

Brevetti, Marchi, Design, oppure ancora nella pur essenziale

Questa attività ha la delicata funzione di “accrescere la cultura

difesa degli stessi titoli dagli attacchi della concorrenza.

di impresa” sui temi di innovazione e protezione. È un percorso

Nello scenario attuale riteniamo infatti che sia essenziale

lungo e delicato di sensibilizzazione che, alla lunga, porta al

e

risultato: le aziende oggi non sono più quelle di 20, 30 anni fa

aziende, sia facilitare il contatto con gli Istituti di Credito per

quando si registrava un marchio o un brevetto solo per paura

il reperimento dei capitali necessari allo sviluppo di valida

di essere copiati o al più per trarne vanto.

innovazione, sia dare assistenza nel perfezionamento di licenze

Oggi si comprende che “o si innova o si muore” e chi innova

che segnano il vero successo dell’innovazione.

necessario, almeno per un numero non trascurabile di

vuole proteggere gli sforzi economici sostenuti e i vantaggi ottenibili dal mercato.

È questa un’ottica nuova, una nuova cultura, che si fa

Le aziende, nel loro percorso di evoluzione su questi temi,

rapidamente strada nelle aziende e negli Studi Professionali

cominciano ad essere sensibili alle operazioni di licensing, sia

come il nostro che camminano verso il futuro prossimo,

out che in.

cogliendo il segno dei tempi.


Professionals involved in industrial and intellectual property

Often companies alone cannot keep pace with the market.

rights must be continuously up-to-date. This is true not just because the laws governing the protection of intangible assets

So why shouldn’t a company transfer its technology through

change on a regular basis in Italy as in other countries, but

a licensing agreement that ensures profit that would never be

especially because the economic scenario where innovation,

generated by the company itself?

companies, competition and markets interact is constantly

Why not use the potential offered by universities or research

changing.

centres around the world which are ready to license, even under exclusive terms, the results of their research to enterprises able

Acquiring Intellectual Property knowledge and transferring

to transfer that innovation to the market?

it to the different players who are involved in the creation, production and marketing of innovation has been our mission

This is the current trend for industry and intellectual property

from the start.

professionals, like us, must be prepared to expand their range of services on intellectual property rights. That is, they should

The training activity performed by universities, business schools

not limit said services to the filing or registration of patents,

and trade associations is also very important. This activity has

trademarks or design, or to the essential defence against

the important function of “improving business mentality” on

violations by competitors.

innovation and protection of intellectual property rights. This

In the current scenario a significant number of companies

is a long and delicate job aimed at increasing awareness and

need support when interacting with financing institutions to

in the long run leads to good results: companies are no longer

raise the resources needed to develop effective innovations,

those of 20 or 30 years ago, when they registered a trademark

as well as assistance with license agreements that confirm the

or filed a patent application only out of fear of being copied or

success of an innovation.

for marketing purposes. Today it is well understood that companies “either innovate or

This is a new point of view, a new approach, which quickly

die” and those who innovate want to protect the investments

makes way in companies and professional firms that are

sustained and the economic benefits that may derive from

moving towards the future, always ahead of their times.

them. Companies are also becoming aware of the role licensing operations, both out and in, have in their growth.

Prima domanda di brevetto presentata dallo Studio Bonini, risalente al 1981

First patent application filed by Studio Bonini, 1981



...interesse, attenzione e sensibilità verso l’innovazione...

Già nel 1983 l’ingegner Bonini inizia la sua attività come formatore, collaborando nel tempo con:

• Dal 1983 Camera di Commercio di Vicenza • Dal 1993 Fondazione CUOA - Centro Universitario di Organizzazione Aziendale - Altavilla Vicentina, per i master in Innovazione d’Impresa e Jobleader • Nel 1998 Facoltà di Ingegneria di Catania - Master in “Protezione delle invenzioni” • Dal 2005 Centro Produttività Veneto • Dal 2006 ICE - Istituto per il Commercio Estero • Dal 2007 Facoltà di Ingegneria di Padova • Dal 2008 Politecnico di Milano per il Master di Specializzazione in IP

In 1983 Ercole Bonini began his career as a trainer, cooperating over time with:

• Since 1983

Chamber of Commerce of Vicenza

• Since 1993

Fondazione CUOA - University Centre for Business Management - Altavilla Vicentina, for postgraduate courses programmes in Business

• In 1998

Faculty of Engineering, University of Catania Postgraduate Course in “Protection of inventions”

• Since 2005

Centro Produttività Veneto

• Since 2006

ICE - Italian Institute for Foreign Trade

• Since 2007

Faculty of Engineering, University of Padua

• Since 2008

Polytechnic University of Milan for the Postgraduate Course in IP



un percorso sempre al fianco dei nostri clienti Always on the side of the client

Il successo delle nostre imprese clienti è la piÚ importante testimonianza di come, con impegno e professionalità , sono state accompagnate durante i nostri 30 anni di attività . Numerosi sono i casi di eccellenza: proteggere le innovazioni e i nuovi marchi porta a consolidare progetti di business che assicurano lunga vita alle imprese che hanno una visione per il futuro. Solo alcuni dei nostri numerosi clienti sono stati selezionati a testimonianza del percorso svolto in questi anni, ma a tutti va la nostra stima e il nostro ringraziamento per averli potuti affiancare.

The success of our client companies is the most important evidence of how we have supported them for 30 years, offering commitment and professionalism. There are many examples of excellence: protecting innovation and new brands allows companies with a vision for the future to consolidate their business projects. Only some of our many clients were selected as evidence of how far we have gone, but all deserve our respect and our thanks for having let us work with them.


1980 1985

1 1

Our first clients are still with us, confirming our professionalism and reliability in assisting and supporting them every day.


1980 1985

I nostri primi e storici clienti sono con noi ancora oggi, a testimonianza della nostra professionalità e serietà nell’affiancarli e supportarli quotidianamente.


Un investimento brevettuale ha avuto per ATI un significato particolare, perché il suo successo nel 1990 creò la fiducia e la spinta per i successivi: il contenitore in materiale termoplastico per carichi gravosi. Testato da un ente certificatore tedesco, superò numerose prove fra cui la caduta a pieno carico da 5 metri di altezza ed ancora oggi, a distanza di anni, riscontra notevole successo presso l’esigente clientela estera.

ATI´s investment in a patent had a special significance since the success achieved in 1990 paved the way for its subsequent successes. We are talking about the thermoplastic container for heavy loads. The container passed numerous tests by a German certification body, including a drop with a full load from a height of 5 meters. Still today, after all these years, it is a remarkably successful product even in demanding foreign markets.

ATI S.p.A., specializzata nella produzione di coperchi per batterie e contenitori termoplastici, è nata più di 30 anni fa da un’intuizione: quella che fossero ancora troppe le domande e le esigenze dei clienti a cui non veniva data un’adeguata e concreta risposta. Ecco quindi che la risposta più importante ATI l’ha data proprio a sé stessa. Il successo immediato, l’impegno, la passione e una forte motivazione volta costantemente al raggiungimento dell’eccellenza operativa a 360° l’hanno convinta della bontà della propria scelta.

ATI S.p.A. specializes in the manufacture of lids for batteries and thermoplastic containers. It was established more than 30 years ago when its founder realised that there were still too many questions and demands from customers that were not given a reasonable and practical response. Thus ATI gave itself the most significant answer. The immediate success, commitment, passion and strong motivation to achieve operational excellence in all directions were the confirmation that the choice made was the right one.

Brevetto (1982) patent

Contenitore in materiale termoplastico per carichi gravosi Thermoplastic container for heavy loads


Gli alternatori della serie SMART (Synchronous Multipurpose Alternator Regulated Twofold) sono una serie di generatori sincroni senza spazzole che unisce i vantaggi del sistema di regolazione compound con quelli di una precisa e affidabile regolazione elettronica. Principale pregio del regolatore compound è la sua elevatissima affidabilità che assicura un funzionamento della macchina praticamente esente da guasti dovuti al dispositivo di eccitazione.

The SMART series alternators (Synchronous Multipurpose Alternator Regulated Twofold) are brushless synchronous generators that combine the advantages of compound regulation with those of precise and reliable electronic regulation. The main advantage of compound regulators is their high reliability that ensures the operation of the machine practically free from failures due to the excitation system.

Realtà leader a livello internazionale, forte di sessant’anni di esperienza nel campo dell’ elettromeccanica, Mecc Alte S.p.A. è oggi saldamente insediata ai vertici mondiali nel settore della produzione di alternatori sincroni. Quotidianamente impegnata in attività di ricerca, sviluppo e aggiornamento, vive una costante evoluzione tecnologica, organizzativa e qualitativa.

A leading international company with sixty years of experience in the field of electromechanics, MEEC Alte S.p.A. is now a well established world leader in the production of synchronous alternators. Engaged

Brevetto (1984) patent

Regolatore elettronico della tensione ad azione bidirezionale per alternatori

in daily research, development and updating activities, the company

Two-way electronic voltage

lives a constant technological, organizational and qualitive evolution.

regulator for alternators


L’invenzione presentata nel 1983 ha introdotto un sostanziale cambiamento nella costruzione degli alberi porta bobine, ovviando al problema della centratura e lasciando inalterata la capacità di trascinamento del supporto. Questa innovazione è stata fortemente premiata dal mercato internazionale anche grazie a facilità e rapidità nelle operazioni di cambio della bobina.

The invention was presented in 1983 as a great innnovation in the construction of reel shafts. In fact, it solved the problem of centering while at the same time leaving the support driving capacity unaltered. This innovation has met with great success on the international markets, thanks also to quick and easy reel change operations. Svecom Energy Svecom Energy, divisione specializzata di Svecom S.r.l., si occupa della progettazione, produzione e installazione di generatori eolici. Grazie al profondo know how tecnico l’azienda è riuscita a realizzare un generatore dalle ridotte dimensioni che non necessita di trasporti eccezionali per il trasferimento al sito d’installazione.

Svecom Energy, a specialized division of Svecom S.r.l., designs, manufactures and installs wind power generators. Its extensive know-how has allowed the company to develop a compact generator that does not require special means of trasport.

Svecom P.E. S.r.l. nasce nell’anno 1953 grazie a profonda competenza tecnica, professionalità, e impegno: tuttora gli ingredienti chiave di un successo che non accenna a diminuire. L’innovazione e la ricerca sono da sempre parte fondamentale dell’azienda, grazie alle quali Svecom ha potuto depositare numerosi ed importanti brevetti nel corso degli anni.

Svecom P.E. S.r.l. was established in 1953 and was soon characterised by extensive know-how, professionalism and dedication, which are still the key factors for its success. The company has always focused on innovation and research, thanks to which it has been able to protect its products with several important patents over the years.

Brevetto (1983) patent

Supporto per alberi porta bobina Support for reel shafts


Wilier Triestina è uno dei marchi storici del ciclismo. Il suo simbolo, l’alabarda stilizzata, è diventata nei decenni un emblema dell’arte italiana del produrre biciclette di alta qualità. La scelta di registrare il marchio con un logo nuovo e più moderno va di pari passo con l’espansione commerciale e la crescita d’immagine che l’azienda sta conoscendo in tutto il mondo, in costante equilibrio fra la propria gloriosa tradizione e le più avanzate applicazioni tecnologiche.

Wilier Triestina is one of the historical brands of cycling. Its symbol, the stylized halberd, has become an emblem of the Italian art of producing high-quality bicycles. The decision to register the trademark with a new and more modern logo goes hand in hand with the expansion of the business and growth of its image that the company is experiencing throughout the world, in constant balance between its glorious tradition and the most advanced technological applications.

Fondata nel 1906 a Bassano del Grappa come fabbrica di “cavalli d’acciaio” e legata alla leggendaria squadra professionistica di ciclismo del primo dopoguerra, Wilier Triestina S.p.A. si trova oggi a Rossano Veneto. Nel 1948 Fiorenzo Magni riuscì ad inserirsi nella sfida fra Coppi e Bartali e vinse con la maglia “alabardata” il Giro d’Italia. In tempi più recenti il marchio è stato riportato agli antichi splendori dalla famiglia Gastaldello, tornando protagonista ai massimi livelli nel ciclismo professionistico su strada.

Founded in 1906 in Bassano del Grappa as a factory of “steel horses” and tied to the legendary professional cycling team of the first post-war period, Wilier Triestina has its current headquarters in Rossano Veneto. In 1948 Fiorenzo Magni succeeded in entering the battle between Coppi and Bartali and won the Tour of Italy wearing the jersey with the image of the halberd. More recently the brand has been restored to its former glory by the Gastaldello family, once again becoming a protagonist at the highest levels in professional road cycling.

Marchio (1959) trademark

Logo Wilier Triestina


1986 1992

1 1

During these 30 years of work we have been on the side of many major companies focused on innovation.


1986 1992

Nel corso di questi 30 anni di lavoro numerose ed importanti aziende hanno intrapreso positivamente con noi il loro percorso legato all’innovazione.


Da anni Calpeda si affida allo Studio Bonini per la protezione della proprietà industriale. La pompa “NGC3 compact jet” ha rappresentato il primo atto di una lunga collaborazione, ma soprattutto per Calpeda un nuovo modo di valorizzare il proprio lavoro presentandosi sul mercato nazionale ed internazionale con un prodotto dalle prestazioni altamente competitive. Presentata alla fiera internazionale di settore a Francoforte nel 1989, la NG3C includeva un mix di prestazioni e prezzo imbattibili e, ad oggi, è stata venduta in quasi duecentomila esemplari.

For years now Calpeda has relied on Studio Bonini for the protection of its industrial property rights. The “NGC3 compact jet” pump was the first step of a long-lasting collaboration, but especially for Calpeda it was a new way to enhance its work by appearing in national and international markets with a highly competitive product. Presented in 1989 at an international trade fair for the industry in Frankfurt, the NG3C was an unbeatable mix of performance and price and to date nearly two hundred thousand pieces have been sold.

Da più di 50 anni Calpeda S.p.A. si occupa di elettropompe ed è azienda leader del mercato mondiale con oltre 2000 modelli disponibili. Presente a livello internazionale sia attraverso filiali di proprietà nei principali mercati europei ed asiatici, sia attraverso una rete di distributori presenti in modo capillare sul territorio mondiale, è oggi modello di innovazione per il settore.

For over 50 years Calpeda S.p.A. has been trading electric pumps and is a world leader with over 2,000 models available. It is present at an international level both through proprietary branches in key European and Asian markets and through a widespread network of distributors worldwide and it is today an example of innovation in the industry.

Brevetto (1989) patent

Pompa autoadescante ed eiettore incorporato Self-priming pump with built-in ejector


Nella storia della Caoduro S.p.A il morsetto di fissaggio è sicuramente una delle invenzioni più rappresentative che ha permesso di innovare le modalità di montaggio dei lucernari rendendo il prodotto più sicuro e facilmente installabile. Nel contempo è stato il primo brevetto di un successivo lungo cammino contraddistinto da innumerevoli altri brevetti innovativi che hanno permesso di affermare il marchio Caoduro anche al di fuori dei confini nazionali.

In the history of Caoduro S.p.A. the fastening clamp was surely one of the most representative inventions, and enabled the company to innovate skylight mounting procedures making the product safer and easier to install. At the same time it was the first patent in a long journey marked by countless other innovative patents that have helped establish the Caoduro brand even beyond national borders.

Caoduro S.p.A. nasce nel 1951 e oggi la proprietà in azienda è alla terza generazione. La strada fatta dal piccolo laboratorio artigianale in Corso San Felice e Fortunato a Vicenza porta, nei primi anni 80, alla produzione dei moduli per i padiglioni itineranti IBM disegnati da Renzo Piano e, tra l’89 e il 90, alla nascita dei pezzi più grandi al mondo. Ad oggi una rete capillare di agenzie in tutta Italia e in molti paesi Europei consente di far valere prodotti coperti da un centinaio di brevetti garantendo sempre la soddisfazione del cliente.

Caoduro S.p.A. was established in 1951 and today the company is run by the third generation of the family. The road travelled by the small studio in Corso San Felice e Fortunato in Vicenza led, during the early 1980s, to the production of the modules for the IBM travelling pavilion designed by Renzo Piano, and between 1989 and 1990 to the production of the world’s largest pieces. Today, a network of branches throughout Italy and in many European countries markets products covered by a hundred patents, always ensuring customer satisfaction.

Brevetto (1990) patent

Morsetto di fissaggio munito di tirante di sicurezza Fastening clamp fitted with safety tie-rod


Sin dall’inizio della sua attività commerciale CBF S.r.l. ha scelto di depositare il proprio marchio per tutelare la propria immagine, ritenendo fondamentale l’identificazione tra il brand, inteso come simbolo di qualità e professionalità e l’azienda stessa. Ad oggi il progetto è di continuare ad investire nella registrazione del marchio anche all’estero, così da garantire e divulgare l’immagine aziendale a livello internazionale.

Since the start of its business activities CBF S.r.l. chose to file its own trademark to protect its image, giving the maximum importance to the identity between the brand, seen as a symbol of quality and professionalism, and the company itself. To date the project is to continue to invest in the registration of the brand abroad, so as to protect and develop the company’s image internationally.

CBF S.r.l. nasce nel 1986 a Montecchio Maggiore (VI) orientandosi da subito al mercato estero. La completa e specializzata gamma di valvole oleodinamiche prodotte da CBF è presente oggi nei tre principali settori di applicazione: agricolo, mobile e industriale. L’azienda costruisce inoltre monoblocchi e sistemi oleodinamici personalizzati che vengono sviluppati in collaborazione con il singolo cliente. L’attenzione continua alla qualità e all’innovazione è da sempre il punto primario della politica e della strategia aziendale.

CBF S.r.l. was founded in 1986 in Montecchio Maggiore (Vicenza) and was oriented toward the foreign markets from the start. The comprehensive and specialised range of hydraulic valves produced by CBF is present today in the three main sectors of application: agricultural, earth-moving and industrial equipment. The company also builds manifolds and hydraulic systems that are developed in collaboration with the individual customer. Continuous attention to quality and innovation has always been the focus of the company’s policy and strategy.

Marchio (1989) trademark

CBF hydraulic


Nel 1989, dall’evoluzione del design, nasce Stretch Collection: la linea di gioielli di grande successo pensata per assecondare perfettamente i gesti e i movimenti di chi li indossa. Grazie all’innovazione e alla tecnologia brevettata, il bracciale diventa flessibile ed elastico regalando comfort e naturalezza, lasciando il polso libero di muoversi elegantemente.

The Stretch Collection was born in 1989 from the evolution of a design project: A highly successful jewellery line intended to become part of the gestures and movements of the wearer. Through innovation and patented technology, the bracelet becomes flexible and elastic, giving comfort and naturalness, leaving the wrist free to move elegantly.

Brevetto (1989) patent

Metodo di composizione di collane, bracciali od oggetti simili ed Chimento Gioiellieri S.r.l. nasce nel 1964 a Grisignano di Zocco, in provincia di Vicenza, grazie all’intuizione di Adriano Chimento,

oggetti realizzati con detto metodo Method of composition of elements for making necklaces, bracelets or

fondatore e Presidente dell’azienda. Oggi Chimento vede il

similar items, and items obtained therewith

progressivo affermarsi della continuità di una famiglia che è diventata

Design (2007) Marchio (1999)

una vera e propria dinastia di gioiellieri, secondo linee di sviluppo che assommano tradizione, passione condivisa, creatività originale e vocazione internazionale.

Chimento Gioiellieri S.p.A. was established in 1964 in Grisignano di Zocco, in the province of Vicenza, thanks to the initiative and entrepreneurial spirit of Adriano Chimento, founder and president of the company. Today Chimento represents the increasing success of a family that has become a dynasty of jewellers focusing on tradition, shared passion, original creativity, and international vocation.

Stretch Collection

trademark

Chimento


“ Legnotre Industriale S.p.A. è da più di 30 anni un’azienda italiana

Il sistema per casseforme KIT è estremamente economico ed adatto alla piccola media impresa, perché consente di formare grandi superfici di casseforme movibili intere equivalenti a quelle ottenibili con le casseforme a pannelloni, ma con un costo di circa un terzo. Il sistema per casseforme KIT utilizza infatti i comuni pannelli in legno a tre strati insieme a particolari elementi in ferro ottenendo un sistema versatile e modulare.

The KIT formwork system is extremely economical and suitable for small and medium enterprises because it enables the creation of large areas of entirely movable formwork equivalent to those achievable with large formwork panels, but at about a third of the cost. In fact the KIT formwork system uses common three-layer wood panels with special iron elements resulting in a versatile, modular system.

leader nel settore dell’edilizia con sede a Montecchio Maggiore (VI). Core business dell’azienda è la produzione e la commercializzazione di pannelli a tre strati, sistemi ed accessori per casseforme e macchine puliscipannelli.

For more than 30 years now Legnotre Industriale S.p.A., based in Montecchio Maggiore (Vicenza), has been a leading company in the construction sector. Its core business is the manufacture and trade of three-layer panels, systems and accessories for formwork and wooden panel cleaners.

Brevetto (1987) patent Sistema di composizione di attrezzature di collegamento e di servizio per casseforme Connection and handling system for formwork


“ Nardi S.p.A. è un’azienda italiana specializzata nella produzione di arredi per esterni che coniuga l’aspetto formale con le esigenze di funzionalità del prodotto. Nella ricerca, nel controllo della qualità e dell’intero ciclo produttivo, nella creatività e nell’affidabilità, risiedono i punti di forza che hanno permesso a questo marchio di distinguersi nel corso degli anni. Tutte le collezioni sono prodotte interamente in Italia e realizzate in materiali riciclabili al 100%.

Nardi S.p.A. is an Italian company that specialises in the production of outdoor furniture combining formal appearance with functionality. The company´s strengths which have enabled the brand to stand out over the years lie in research, quality control, control of the entire production cycle, creativity and reliability. All collections are produced entirely in Italy and made of 100% recyclable materials.

L’interesse alla sperimentazione creativa e la capacità di cogliere i cambiamenti di mercato hanno portato l’azienda ad esplorare nuove frontiere tecnologiche contribuendo al consolidamento del marchio a livello internazionale. Per questo motivo la scelta aziendale è stata sin dall’origine quella di registrare marchio e design per tutelare e far conoscere a livello mondiale la qualità dei prodotti Nardi: basata sul made in Italy e su sviluppo e innovazione.

The company’s interest in creative experimentation and ability to capture market changes have led it to explore new technological frontiers and contributed to the strengthening of the brand worldwide. The company chose from the outset to register trademarks and designs so as to protect and promote the quality of its innovative products globally.

Marchio (1991) trademark Nardi Garden Furniture Nardi Garden Furniture

Design (2003)


1993 2000

1 2

Patents, trademarks, designs: in today’s global marketplace it is vital not only to protect, but also to raise awareness and promote innovation.


1993 2000

Brevetti, marchi, design: nel mercato globale di oggi è fondamentale non solo tutelare, ma soprattutto sensibilizzare e promuovere l’innovazione.


“ Oltre 40 anni di esperienza nella progettazione e produzione di porte per interni ad uso residenziale, commerciale ed alberghiero. Barausse S.p.A. è in costante evoluzione, per restare sempre in sintonia con il mercato, mantenendo saldi i suoi principi cardine: la qualità garantita dei suoi prodotti e la proposta di soluzioni esclusive, che si distinguano per innovazione tecnologica e stilistica.

Barausse S.p.A. boasts over 40 years of experience in designing and manufacturing interior doors for the residential, commercial and hotel sectors. As a result the company is constantly evolving to keep in tune with the market, firmly maintaining its principles: the guaranteed quality of its products and the search for unique solutions which stand out for their technical innovation and style.

Le cerniere brevettate TProgramm sono reversibili e sono parte integrante di un sistema di ferramenta studiato da Barausse per garantire la reversibilità di anta e telaio. Un’innovazione tecnologica che consente la scelta del senso di apertura dell’anta direttamente in fase di installazione e la risoluzione di eventuali errori in fase di rilievo. L’eliminazione della variabile “anta destra/sinistra” ha permesso all’azienda di dimezzare le giacenze, ottimizzando al meglio la logistica di magazzino.

The patented TProgramm hinges are reversible and are an integral part of a hardware system designed by Barausse to ensure the reversibility of doors and frames. It is a technological innovation that makes it possible to choose the direction a door opens during its installation and allows early detection of problems. The elimination of the “left/right door” variable has allowed the company to halve its stock and optimise warehouse logistics.

Brevetto (1996) patent

Cerniera a perno per serramenti Pin hinge for doors

Marchio (1996) trademark

TProgramm


La creazione del marchio Better Silver nel 1999 ha apportato un’evidente crescita aziendale, attivando processi caratterizzati da continuità e coerenza. Il marchio è lo strumento che per primo presenta l’azienda al pubblico. Uno strumento fondamentale per essere ricordati e per esprimere al meglio le caratteristiche e la personalità di ciò che rappresenta.

The creation of the trademark Better Silver in 1999 produced obvious growth in the business by activating processes characterised by continuity and consistency. The brand name is the first tool a company can use to reach the public and to express the characteristics and personality of its products.

Fondata nel 1977 a Bressanvido (VI) la produzione Better Silver S.p.A. esordisce con alcune tipologie di catene base lavorate “a banco”. Nei primi anni 90 l’azienda avvia la realizzazione dell’articolo destinato a diventare uno dei suoi prodotti di punta: la catena a palline. Oggi continuiamo ad evolvere le nostre proposte, cercando di interpretare le mutevoli esigenze dei nostri clienti. L’innovazione è la nostra forza. La qualità è il nostro risultato. La soddisfazione del cliente, il nostro obbiettivo.

Founded in 1977 in Bressanvido (Vicenza), Better Silver S.p.A.’s business began with the production of a few types of basic handmade chains. In the early 1990s the company started manufacturing the bead chain, which was destined to become its flagship product. Today we continue to develop new ideas, trying to interpret the changing needs of our customers. Innovation is our strength. Quality is our end result. Customer satisfaction is our goal.

Marchio (1999) trademark

Better Silver


Semplice quanto rivoluzionaria e valida contro i malintenzionati, quest’antenna ha ricevuto da subito il pubblico apprezzamento da parte di Seat che ha premiato la Calearo con il suo prestigioso premio “Formula Q” adottando questo prodotto per l’intera gamma. L’idea del meccanismo antifurto è molto semplice, ma ha richiesto diversi mesi di ricerca per verificarne affidabilità, sicurezza e funzionalità, trattandosi di un sistema brevettato in tutto il mondo.

As simple as it is revolutionary and effective against the illintentioned, this antenna immediately received public appreciation by Seat which awarded Calearo its prestigious “Formula Q” and used this product for its entire range. The idea of the anti-theft mechanism is very simple, but it took several months of research to ensure its reliability, security and functionality. It is a patented system throughout the world.

Fin dai primi anni della sua fondazione (1957), Calearo Antenne S.p.A. sceglie di entrare nel settore internazionale dell’ OEM (Original Equipment Manufacturer) producendo in serie antenne per automobili. Questo orientamento favorirà lo sviluppo di una cultura internazionale di tutti gli ambiti aziendali, da quelli produttivi a quelli distributivi, per arrivare oggi ad essere considerato uno dei maggiori produttori al mondo. Sull’onda delle nuove tecnologie, Calearo Antenne apre il Nuovo Millennio specializzandosi in tutte le evoluzioni dell’antenna per auto destinata a telefonia, navigazione, Tv e radio digitale.

Since the early years following its establishment (1957), Calearo Antenne S.p.A. chose to go international in the OEM (Original Equipment Manufacturer) market, mass producing vehicle antennas. This orientation favoured the development of an international culture across all business areas, from production to distribution, and led the company to being one of the largest producers in the world. Following the wave of new technologies, Calearo Antenne began the New Millennium specializing in all the changes to automobile antennas designed for telephony, navigation, TV and digital radio.

Brevetto (1999) patent

Antenna antifurto Block Anti-theft antenna Block


Campagnolo Commercio inizia dal 1996 una politica di tutela dei propri prodotti e marchi rendendosi garante di qualità, controllo distributivo e normativo nei confronti della propria clientela. Proprio con il brand “Margaret Pickens”, depositato nel 1996, Campagnolo Commercio inizia la sua proficua collaborazione con lo Studio Bonini.

In 1996 Campagnolo Commercio implemented a policy to protect its products and brands thus making itself the guarantor of quality, efficient distribution and regulatory control in relation to its customers. Campagnolo Commercio began its profitable collaboration with Studio Bonini with the brand name “Margaret Pickens¨, filed in 1996.

Campagnolo Commercio S.p.A. distribuisce abbigliamento uomo donna bambino e tessile casa da oltre 50 anni. Nata nel 1958 come vendita all’ingrosso, oggi la Campagnolo Commercio S.p.A. si presenta come realtà produttiva e distributiva con un’organizzazione di 170 collaboratori, un totale di 60.000 mq, 21 milioni di pezzi venduti, 36.000 referenze gestite e 800.000 km percorsi ogni anno dalla propria flotta automezzi.

Campagnolo Commercio S.p.A. has been selling clothing for men, women and children and home textiles for over 50 years. Founded in 1958 as a wholesale distributor, today Campagnolo Commercio S.p.A. is a production and distribution company with 170 employees, a total of 60,000 square meters, 21 million units sold, 36,000 items and 800,000 km travelled each year by its fleet of vehicles.

Marchio (1996) trademark

Margaret Pickens


I brevetti sugli essiccatoi da fieno sono il risultato di una delle proficue collaborazioni con lo Studio Bonini. L’essiccatoio per il foraggio permette infatti di conservare il fieno a livelli di umidità molto più bassi rispetto alla fienagione sul campo, preservandolo da danneggiamenti quali muffe e imbrunimenti e mantenendo al massimo le proprietà nutritive contenute nel foraggio con un buon impatto sui risultati dal suo impiego nella nutrizione animale.

The patents obtained for the hay driers are the end result of our profitable collaboration with Studio Bonini. Forage dryers, in fact, make it possible to preserve hay at much lower humidity levels compared to haymaking in the fields. This prevents forage quality deterioration caused for example by mould and discolouring, while maintaining the nutritional properties of the forage and thus ensuring good results from its use for animal feeding.

La Clim.air. 50 S.r.l. è stata fondata da Giovanni Beltrame nel 1992, come impresa familiare dopo un’esperienza di più di 30 anni nel settore dell’essiccazione. La passione e l’affiatato team aziendale hanno permesso e permettono tuttora la progettazione e la realizzazione di soluzioni interessanti nel campo dell’essiccazione, delle caldaie a scarti di legna e nel condizionamento sia per il riscaldamento sia per la refrigerazione, con grande soddisfazione dei clienti.

Clim.air 50 S.r.l. was established in 1992 by Giovanni Beltrame as a family business, after more than 30 years of experience in the forage drying sector. Great passion and teamwork have allowed and still allow the company to design and develop leading-edge solutions for the forage drying, wood chip boilers, heating and cooling sectors, ensuring great customer satisfaction.

Brevetto (2000) patent

Attrezzatura per l’essiccazione di balle di foraggio di forma qualsivoglia Drying equipment for forage bales in any shape


A fronte della richiesta di realizzare una levigatura uniforme su pannelli in legno con venatura incrociata Costa Levigatrici ha ideato, realizzato e brevettato una nuova levigatrice denominata XGS con nastri abrasivi orbitalmente traslati. L’innovazione ha permesso di diversificare le proposte di levigatura rispetto alla concorrenza, riscontrando notevole successo e soddisfazione da parte dei clienti.

In response to the request for uniform sanding on wood panels with cross-grain, Costa Levigatrici designed, developed and patented a new sander called XGS with orbitally translated abrasive belts. Innovation has allowed the company to diversify its offer of sanding equipment with respect to the competition, encountering great success and satisfaction from customers.

Per più di 5 generazioni, fin dai primi anni del ‘900, la famiglia Costa ha progettato e costruito turbine idrauliche, mulini, cucine in ghisa e la prima macchina per la lavorazione del legno (1921). La prima levigatrice fu costruita invece nel 1956. La specializzazione definitiva avvenne nel 1982 con la creazione di Costa Levigatrici S.p.A., un’azienda orientata esclusivamente alla progettazione e costruzione di Levigatrici.

For over five generations, since the early 1900s, the Costa family has designed and built hydraulic turbines, mills, cast iron stoves, and the first woodworking machine (1921). It was not until 1956 that the first sander was built. The business further specialised in 1982 with the establishment of Costa Levigatrici S.p.A., a company focused exclusively on the design and construction of sanding machines.

Brevetto (2000) patent

Levigatrice a nastro con nastro abrasivo orbitalmente traslato Belt sanding machine with orbitally translated abrasive belt


Il nostro mondo produttivo, che corre parallelo alla grande moda “made in Italy”, ci porta a brevettare diversi articoli ad ogni stagione. Riteniamo i nostri articoli qui presentati, registrati con brevetto n 1296379 e design n 373170-14, fra i più significativi in quanto, oltre a crearci una buona visibilità, hanno garantito nel tempo dei buoni risultati economici.

Our production activity, which runs parallel to the “made in Italy” fashion world, leads us to patent different items each season. We believe that our products presented here, registered with patent no. 1296379 and design no. 373170-14, are among the most significant since, in addition to providing us with good visibility, they have ensured strong economic performance over time.

” MCM Crestanello S.r.l. è presente sul mercato delle minuterie metalliche per la pelletteria da 40 anni, proponendo attraverso le sue nuove collezioni la sua interpretazione del ”made in Italy”. La nostra filosofia è mettere la nostra creatività ed il nostro team al servizio del cliente e delle sue idee.

Brevetto (1997) patent Chiusura a scatto per borse Snap closure for bags

MCM Crestanello S.r.l. has been in the market of metal accessories for leather goods for 40 years, interpreting the spirit of “Made in Italy” in each new collection. Our mission is to put our creativity and our team at the service of customers and their ideas.

Design (1997)


“ Morato

Pane

S.p.A.

è

un’azienda

vicentina

che

produce

Marchio storico dell’azienda è Spuntinelle, brand che negli anni siamo riusciti a legare in maniera inscindibile ad una tipologia di pane da tramezzini che ha contribuito in maniera molto significativa allo sviluppo ed al successo di Morato Pane. Oggi Morato è leader nel mercato dei tramezzini e, paradossalmente, a molti consumatori di pane industriale è più noto il marchio Spuntinelle del marchio aziendale stesso.

Spuntinelle is a historic brand of the company, which over the years we have been able to inseparably link with a type of bread for sandwiches that has contributed very significantly to the development and success of Morato Pane. Today Morato is a market leader in sandwich breads and, paradoxically, for many consumers of industrial bread the brand Spuntinelle is better known than the corporate brand itself.

e

commercializza pane industriale. Seconda marca in Italia dopo Barilla, leader indiscusso di mercato, Morato Pane è leader italiano in alcuni dei segmenti specifici dei pani industriali, quali tramezzini e bruschette. I suoi prodotti sono distribuiti in tutta Italia e in alcuni paesi europei.

Morato Pane S.p.A. is a company located in Vicenza that produces and sells industrial bread. Second in Italy only after the undisputed market leader, Barilla, Morato Pane is the Italian leader in some specific segments of the bread industry, such as sandwich bread and bruschetta. Its products are distributed throughout Italy and in some European countries.

Marchio (1993) trademark

Spuntinelle


Progettata per essere sicura e di facile installazione, la valvola ICS presenta un sistema meccatronico di sigillatura, autotaratura e controllo brevettato dallo Studio Bonini nel 2000. La sua struttura corta e compatta riduce notevolmente gli ingombri, adattandola alle applicazioni più difficili, garantendo nel contempo uno scarico notevole del fluido in eccesso.

Designed to be safe and easy to install, the ICS valve has a mechatronic sealing, setting and control system patented by Studio Bonini in 2000. Its short and compact structure ensures reduced overall dimensions and makes it suitable even for the most demanding applications, at the same time guaranteeing effective drainage of excess fluid.

Nostrali Arnaldo S.r.l. è stata fondata nel 1967 come torneria a Montecchio Maggiore (VI) specializzandosi nel corso degli anni 70 nel settore pneumatica e fluidodinamica. Ad oggi l’azienda si trova a Montebello Vicentino in una moderna struttura che produce accessori e componenti per i settori aria compressa, oleodinamica, vapore e gpl. I prodotti principali, come le valvole di sovrappressione o di sicurezza, sono usati in tutto il mondo per organi di trasmissione, pompe, macchine agricole, automotive, attrezzature in pressione e compressori in generale.

Nostrali Arnaldo S.r.l. was established in 1967 in Montecchio Maggiore (Vicenza) as a turnery and over the Seventies it specialised in the production of pneumatic and hydraulic equipment. Today the company is headquartered in Montebello Vicentino and boasts modern facilities manufacturing accessories and components for several industry sectors: compressed air, hydraulic equipment, steamoperated machines, lpg. Its main products, for example its pressure relief or safety valves, are used throughout the world in transmission mechanisms, pumps, agricultural machinery, pressurised equipment, compressors, as well as in the automotive industry.

Brevetto (2000) patent

Valvola di sicurezza per impianti di fluido in pressione Safety valve for pressurised fluid systems


“ Con sede a Isola Vicentina (VI), Revelin Evaristo & Figli SNC è da sempre produttrice di macchine innovative, specializzata nella realizzazione di frattazzatrici per rifinire qualsiasi tipo di intonaco, cemento o gesso. La frattazzatrice è stata ideata più di 20 anni fa dall’Azienda Revelin, che ha saputo diffondere a livello internazionale la sua gamma prodotti formata da: intonacatrici, fugatrici, rotori e statori, mescolatori.

Revelin Evaristo & Figli SNC is headquartered in Isola Vicentina (Vicenza) and has always been a manufacturer of innovative machines, specializing in troweling machines for the finishing of any kind of plaster, concrete or plaster of Paris. The troweling machine was designed more than 20 years ago by Revelin, which has been able to spread its range of products at an international level. The range includes: plaster sprayers, gap-fillers, rotors and stators, and mixers.

L’azienda Revelin nasce 25 anni fa con il primo prototipo di macchina per la finitura dell’intonaco rivoluzionando il mondo dell’edilizia. La frattazzatrice ha permesso infatti lavorazioni tecnicamente migliori abbinate all’utilizzo di materiali di ogni tipo, diminuzione dell’impiego di manodopera e maggiore velocità d’esecuzione. Ricerca e studio costante delle esigenze di mercato sono alla base del continuo miglioramento del nostro prodotto, tutto made in Italy.

Revelin Evaristo & Figli SNC was established 25 years ago, when the first prototype machine for plaster finishing was presented, revolutionizing the construction industry. In fact, troweling machines have facilitated the attainment of technically better results while allowing the use of materials of all kinds and ensuring reduced labour needs and greater speed of execution. Research and constant assessment of the market are the basis of the continuous improvement of the company´s products which are all made in Italy.

Brevetto (1998) patent Frattazzatrice portatile con disco frattazzatore frizionato Portable troweling machine equipped with clutch operated troweling disk


Agli inizi degli anni ’90 nasce la Fiordifrutta, una confettura che abbinava la scelta del biologico a competenze esclusive di dolcificazione naturale, attraverso tecniche di cottura a bassa temperatura. Il prodotto ottenne subito un grande successo grazie alla sua straordinaria bontà abbinata alla genuinità. Il marchio venne quindi registrato tramite lo Studio Bonini e, in un mercato molto competitivo e affollato, fu una mossa necessaria per tutelare la propria immagine e il prodotto stesso. Oggi, dopo quasi 20 anni di storia, Fiordifrutta è market leader in Italia.

The Fiordifrutta line was created in the early 1990’s. This is a range of fruit preserves that combine organic fruits with exclusive natural sweetening and low-temperature cooking techniques. The product had great success straightaway thanks to its extraordinary goodness and naturalness. The trademark was then registered with the help of Studio Bonini, a necessary move to protect the company´s image and the product itself in a very competitive and crowded market. Today, after nearly 20 years, Fiordifrutta is a market leader in Italy.

Rigoni di Asiago S.p.A. opera nel mercato alimentare proponendo prodotti esclusivamente provenienti da agricoltura biologica, lavorando nella natura (da sempre sull’Altopiano di Asiago) e con la natura. Alla tradizionale produzione di miele, l’azienda ha affiancato con successo la marmellata Fiordifrutta, il dolcificante naturale DolceDì, la crema di nocciole Nocciolata e la frutta pronta all’uso Fruttosa. Scegliere il biologico, di produrlo come di mangiarlo, significa, di fatto, conservare nel tempo le risorse naturali, significa pensare a noi stessi e al futuro delle nostre generazioni. Rigoni di Asiago questa scelta l’ha fatta molti anni fa e i consumatori l’hanno premiata.

Rigoni di Asiago operates in the foodstuffs market offering products exclusively from organic farming, working in nature (always the Asiago plateau) and with nature. To its traditional honey production, the company has successfully added the fruit preserves Fiordifrutta, the natural sweetener DolceDì, the chocolate and hazelnut cream Nocciolata, and the ready-to-eat fruit mixture Fruttosa. Choosing organic, be it producing or eating it, means, in fact, conserving natural resources over time, means thinking about ourselves and future generations. Rigoni di Asiago made this choice many years ago, and consumers have rewarded it.

Marchio (1997) trademark Fiordifrutta


Il particolare e ricercato design delle calzature Samoa e la sua presenza a livello internazionale sul mercato, ha richiesto la preventiva registrazione del brand nei principali paesi produttori e potenziali concorrenti; garantendo così la tutela della qualità e della professionalità aziendale.

The unique and sophisticated design of Samoa footwear and its presence in the international markets required the precautionary registration of the trademark in the major shoe manufacturing countries that were potential competitors, thus ensuring the protection of the quality and professionalism of the company.

” La Samoa S.p.A. è un calzaturificio specializzato in scarpe da donna, situato a Scarperia, presso Firenze. Samoa S.p.A. è specializzata nella produzione di stivali e sandali da donna dal design particolare, tra l’elegante e lo sportivo che prosegue sull’onda del successo avuto oltre dieci anni fa dal suo fondatore Marzio Bandinelli.

Samoa S.p.A. is a shoe manufacturer specialising in ladies shoes, headquartered in Scarperia, near Florence. Samoa S.p.A. produces women´s boots and sandals with a unique design, elegant and sporty at the same time, that carries on the long-lasting success of its founder Marzio Bandinelli.

Marchio (1994) trademark

Samoa


La nostra linea brevettata di macchine per l’alimentazione del bestiame “Carri Trincia Miscelatori Distributori Orizzontali”, serie SAMURAI 5, ha ottenuto il più ampio consenso in ambito internazionale, segnando un passo importante nell’evoluzione industriale fino a diventare punto di riferimento per tutto il settore. L’Agripower Division, divisione della Seko S.p.A., ha sviluppato un particolare sistema di pre-trattamento fisico-termico delle biomasse rendendo la produzione di biogas più rapida, costante e controllabile. Questa tecnologia rappresenta l’eccellenza italiana e non ha rivali nell’intero settore del biogas sotto il profilo del rendimento, dell’affidabilità e dei costi d’esercizio.

Our patented line of cattle feeding machines, the “Horizontal chopping-mixing wagons” of the SAMURAI 5 series, has been widely appreciated at international level, representing a milestone in the industry and becoming a point of reference for the entire sector. The Agripower Division of Seko S.p.A. developed a special system for the physical-thermal pretreatment of biomass, thus making biogas production quicker, more constant and more reliable. This leading-edge technology is unrivalled in the biogas sector in terms of efficiency, reliability and operating costs.

Migliorarsi continuamente per la piena soddisfazione del cliente è sempre stato uno dei principali obiettivi che la Seko S.p.A. ha perseguito con impegno e passione fin dal 1973, diventando azienda leader mondiale specializzata nel campo della meccanizzazione agricola. Oltre 1000 unità dalla “Tecnologia e design made in Italy” vengono realizzate ogni anno nei nuovi stabilimenti; il 90% delle quali spedite in tutto il mondo quale riconoscimento della straordinaria qualità e delle performance che le distinguono.

Since 1973 Seko S.p.A. has been pursuing the object of constant improvement and customer satisfaction, thus becoming a world leader in the agricultural machinery sector. Over 1000 units, characterised by strictly “Made in Italy” design and technology, are manufactured in the new production facilities every year. 90% is delivered throughout the world, confirming the extraodinary quality and performance of these products.

Brevetti (1995 - 2010) patents

Distributore di foraggi ed insilati di erba o paglia a profilo perfezionati Feed and grass or straw silage distributor with perfected profile Sistema Agripower per il pre-trattamento delle biomasse Agripower system for pre-treating biomasses


“ Taplast S.p.A., specializzata in sistemi di erogazione, è partner e fornitore delle multinazionali del largo consumo nel settore personal & home care. Impresa famigliare fondata nel 1973 e oggi di seconda generazione, Taplast innova coniugando design, ergonomia, precisione e attenzione all’ambiente. L’innovazione coerente all’identità di prodotto hanno permesso a Taplast, dal 1995 ad oggi, di vincere ben 13 premi per il miglior prodotto nei concorsi internazionali di design

Il soffietto, con la sua forma morbida ed elicoidale è l’anima della All Plastic Pump. È il connubio tra perfezione tecnica ed espressione di design che è presente in natura in varie modalità. Attraverso la continua ricerca ed analisi delle esigenze del mercato Taplast ha sviluppato un nuovo concetto di dispenser, innovativo non solo nella tecnica ma anche nella percezione del consumatore finale.

The bellows, with its soft spiral shape, is the core of the All Plastic Pump. It is the combination of technical perfection and design that is present in nature in different ways. Through continuous research and analysis of market needs, Taplast has developed a new concept of dispenser, whose innovative technology is clearly perceived also by end users.

Brevetto (1998) patent

Taplast S.p.A., specialising in dispensing solutions, is a partner and

Pompa dosatrice per l’erogazione di sostanze liquide o dense da contenitori

supplier of consumer products multinationals in the personal and

Dispenser pump

e packaging .

home care sectors. Taplast is a family business founded in 1973 and today is run by the second generation. Taplast innovates by combining design, ergonomics, accuracy and attention to the environment. Innovation consistent with the identity of the product has enabled Taplast to win 13 different awards for best product in international design and packaging competitions since 1995.

for liquid or dense substances

Design (2002)


L’azienda Thun conosce l’importanza della protezione delle proprie creazioni e si affida allo studio Bonini per poter valutare insieme agli ingegneri il modo migliore per tutelare le proprie emozioni che ogni anno si realizzano sugli scaffali di oltre 1500 negozi in Italia e all’estero.

Thun is aware of the importance of copyright protection and has chosen the professionalism of Studio Bonini in order to evaluate how to best protect the products that every year appear on the shelves of over 1500 shops in Italy and abroad.

” Thun S.p.A. è nata ben 60 anni fa. Se oggi il Thuniversum, luogo di nascita delle emozioni Thun, è conosciuto anche come “lì dove gli angeli imparano a volare” è sicuramente grazie al famoso “angelo di Bolzano”: l’angelo Thun. L’azienda è sorta proprio con questa creatura dalle tante emozioni e, anche se oggi è conosciuta per molti altri prodotti, gli angeli Thun fanno parte del cuore del presidente Peter Thun, dell’azienda stessa e di tutti gli appassionati ed affezionati Thun.

Thun S.p.A. was founded 60 years ago. If today the Thuniversum, place of birth of the Thun emotions, is also known as “the place where angels learn to fly” this is certainly due to the famous Thun angel. The company was born together with this emotion-stirring creature and even if today it is renowned for many other products, the angels have a special place in the heart of the President Peter Thun, of the company and of Thun fans.

Diritto d’autore

copyright

(2000)



2001 2010

2 2

Assisting and supporting our clients that are preparing to face the markets of tomorrow: this is the way to innovation.


2001 2010

Affiancare e sostenere i nostri clienti nelle loro molteplici esigenze legate ai mercati di domani: questa è la vera via per l’innovazione concreta.


Oggi API affida a Studio Bonini l’attività di assistenza legale e tecnica relativa alla proprietà industriale per tutti i marchi e loghi dell’azienda, costruendo un’immagine istituzionale solida ed inattaccabile. Uno degli ultimi marchi registrati da API identifica uno degli sviluppi più significativi portati a termine dall’azienda nell’ultimo periodo: un’innovativa famiglia di bioplastiche, denominata APINAT.

Today API relies on Studio Bonini for legal and technical assistance relating to industrial property rights on all the company´s trademarks and logos, building a solid and unassailable corporate image. One of the last trademarks registered by API identifies one of the most significant developments completed in recent years: an innovative family of bioplastics, called APINAT.

La Società A.P.I. S.p.A. ha sede a Mussolente (VI) ed è attiva nel campo dei polimeri e degli elastomeri termoplastici dal 1956. API S.p.A. sviluppa e produce materiali innovativi, disponendo di una gamma di prodotti completa ed articolata che può andare dall’automotive all’arredamento, dal medicale all’articolo sportivo.

A.P.I. S.p.A. is headquartered in Mussolente (Vicenza) and has been at the forefront of the polymers and thermoplastic elastomers sector since 1956. API S.p.A. develops and produces innovative materials, providing a complete range of products spanning from automotive to furnishings and from medical to sports items.

Marchio (2008) trademark

APINAT


La nostra filosofia aziendale si è sempre basata su ricerca, innovazione, servizio e flessibilità. Il nostro riduttore differenziale è un prodotto innovativo con una diversa logica di posizionamento dei componenti interni, che garantisce una maggiore qualità e capacità di sforzo del sistema.

Our philosophy has always been based on research, innovation, service and flexibility. Our differential gearbox is an innovative product with a different logic for the position of its internal components, ensuring higher quality and greater power.

” Un’azienda italiana con lo sguardo sul mondo: Amer Spa è una società a capitale privato con sede a Valdagno (VI). Fondata nel 1974, produce motori e motoriduttori a corrente continua con magneti permanenti, di alta qualità. Amer è fortemente orientata all’interazione e può vantare un altissimo livello di servizio, restando accanto al cliente nelle scelte che contano.

An Italian company with its sight on the world: Amer S.p.A. is a privately held company based in Valdagno (Vicenza). Founded in 1974, the company manufactures high-quality permanent magnet DC motors and gear motors. Amer is extremely relationship-oriented and boasts a very high level of service, standing by customers in the choices that matter.

Brevetto (2002) patent

Riduttore differenziale Differential gearbox


Il recente restyling di Bizzotto-Homemotion, ha voluto determinare un cambiamento orientato a nuove linee di sviluppo: la definizione di un lifestyle domestico completo ed integrato, basato sulla ricercatezza e l’originalità dei prodotti, l’ampiezza e la trasversalità degli assortimenti e un eccellente rapporto qualità/prezzo. Un concetto di casa indoor e outdoor accogliente e soprattutto emozionale.

The recent restyling of Bizzotto-Homemotion intended to bring about a change aimed at developing new ideas: the definition of a complete and integrated domestic lifestyle, based on the originality and sophistication of products, the broadness and transversality of solutions and an excellent quality/price ratio. A new concept of home as a comfortable place that must be capable of stirring our emotions.

La Andrea Bizzotto S.p.A è situata a Bassano del Grappa e da oltre sessant’anni è presente nel mercato dell’arredo e del complemento per l’interno e per l’esterno; importa da 23 Paesi, ha relazioni stabili con circa 300 fornitori e vende ad oltre 1000 clienti e rivenditori su tutto il territorio italiano ed estero.

Andrea Bizzotto S.p.A. is headquartered in Bassano del Grappa and has been active in the interior and exterior furnishings and accessories market for more than sixty years. It imports from 23 countries, has steady relationships with around 300 suppliers and sells to over 1,000 customers and retailers throughout Italy and abroad.

Marchio (2008) trademark

Bizzotto-Homemotion


“ Belfiore nasce nel 1969 per la produzione di ceramica artigianale tipica della zona di Nove, Bassano del Grappa (VI). Negli anni 80 l’azienda si specializza nella produzione di articoli di illuminazione, abbinando alla componente ceramica materiali diversi quali vetro, metallo, legno e materie plastiche. Innovazione, qualità del prodotto, flessibilità e attenzione per l’ambiente sono alla base della filosofia aziendale.

Belfiore was established in 1969 for the production of handcrafted ceramics typical of the area of Nove in Bassano del Grappa (Vicenza). During the 1980´s the company specialised in the production of lighting products combining different materials such as glass, metal, wood and plastic with the ceramic component. Innovation, quality, flexibility and an environmentally friendly approach are the basis of the company´s philosophy.

Belfiore S.r.l. ha da sempre formalizzato il deposito del Diritto d’Autore per il design e la tecnologia dei suoi modelli di lampade in ceramica. Un particolare esempio è rappresentato dai modelli con vetro di diffusione abbinato, che nel nostro settore hanno rappresentato una rivoluzione allargando la possibilità d’installazione dei nostri prodotti e, conseguentemente, i volumi di vendita.

Belfiore S.r.l. has always formalised its copyright for the design and technology used in its ceramic lamps. A particularly successful example is represented by the models incorporating diffusion glass which were revolutionary for the sector and widened the range of installation possibilities of the company´s products increasing sales as a result.

” Diritto d’autore

copyright

(2003)

Modelli Applique Wall lights


“ Nel 1972, la famiglia Berti decise di trasformare la propria produzione generica di attrezzi agricoli, attiva dagli anni ‘20, in una produzione specializzata in trinciatrici. Ad oggi Berti è in grado di offrire una gamma ricca di ben 350 modelli, per tutte le tipologie di coltivazione e terreno, applicabili ad ogni trattore o escavatore. Attenzione costante alla qualità, alle esigenze di mercato e all’innovazione hanno decretato il successo della Berti sul mercato italiano ed internazionale.

In 1972, the Berti family decided to transform its generic production of agricultural equipment, started in the 1920s, and to specialize in the production of mulchers. Today Berti offers a wide range of 350 models, for all types of cultivation and terrain, applicable to any tractor or excavator. Constant attention to quality, innovation and market requirements are the keys to Berti’s success on the Italian and international markets.

Al fine di beneficiare interamente del vantaggio competitivo creato attraverso lo sviluppo dei nostri nuovi prodotti, abbiamo deciso di brevettare il nostro nuovo modello Picker C, una trinciatrice con Pick-Up di raccolta e contenitore, in modo da tutelarci dalla concorrenza e difendere il valore dell’innovazione apportato nel settore.

In order to fully benefit from the competitive advantage created through the development of our new products, we decided to patent our new model Picker C, a mulcher equipped with a pick-up rotor and a container, so as to protect our technology from the competition and safeguard the value of the innovation brought to the sector.

Brevetto (2005) patent

Macchina trinciatrice perfezionata Improved mulcher

Marchio (2005) trademark

Picker


“ Cattelan Italia S.p.A. nasce a Thiene (VI) nel 1972 da un’idea e dalla sensibilità di Giorgio e Silvia Cattelan. In un primo momento l’azienda propone tavoli e tavolini con una forte componente in marmo, mentre dal 1989 la collezione si amplia spaziando tra i più diversi elementi d’arredo costruiti utilizzando legno, vetro, pelle e metallo. 30 anni dopo Cattelan Italia è presente in più di 104 paesi nel mondo, con più di 2500 punti vendita qualificati.

Cattelan Italia S.p.A. was born in Thiene (Vicenza) in 1972 from an idea and the intuition of Giorgio and Silvia Cattelan. Initially the company offered tables and coffee tables with a major marble component, and since 1989 the collection has expanded encompassing diverse pieces of furniture built using wood, glass, leather and metal. Thirty years later Cattelan Italia is present in over 104 countries worldwide, with more than 2,500 qualified stores.

La nostra collaborazione con designer e architetti di rilievo internazionale ha sviluppato la nostra sensibilità verso la protezione di marchi e design, definendo così il carattere dell’azienda. Il marchio CATTELAN ITALIA non è solo “la casa completa”, ma anche serenità e umanità. Vogliamo tentare di arrivare al cuore, vogliamo arredare con semplicità e raffinatezza unendo la scelta dei migliori materiali allo stile che ci rappresenta.

Our collaboration with internationally renowned architects and designers has developed our sensitivity towards the protection of trademarks and designs, thus defining the character of the company. The brand CATTELAN ITALIA means not just “the complete house” but also peace and humanity. We want to try to get to the heart; we want to decorate with simplicity and sophistication combining the best materials with the style that represents us.

” Marchio (2001) trademark Cattelan Italia Cattelan Italia


Seguendo il percorso della nostra tradizione innovativa, abbiamo rielaborato la tecnologia della filtrazione di impasti cartacei, già consolidata su scala mondiale e ritenuta invalicabile, proponendo la soluzione di un nuovo filtro che torna ad essere un punto di partenza per ulteriori ed importanti evoluzioni nel settore.

In line with our tradition of innovation, we have revised the filtration technology of paper mixtures, already established on a global scale and deemed insurmountable, proposing a new filter which has become a starting point for further important developments in the sector.

” Comer S.p.A. nasce nel 1960 e si occupa di macchine per l’industria cartaria. Negli anni successivi l’azienda cresce fino ad occuparsi anche di impianti e negli ultimi dieci anni sviluppa e brevetta diverse tecnologie innovative di proprietà.

Comer S.p.A. was established in 1960 operating in the sector of machinery for the paper industry. In subsequent years the company expanded to the point of producing plants and in the last ten years it has developed and patented several innovative proprietary technologies.

Brevetto (2002) patent

Filtro per impasti cartacei Filter for paper mixtures


La E.E.I. S.r.l. presenta il Booster di stringa per applicazioni nel settore della conversione di energia fotovoltaica. Questo prodotto tecnologicamente all’avanguardia consente un significativo incremento dell’efficienza di produzione energetica, grazie all’utilizzo di un algoritmo multi-MPPT e ad altri accorgimenti costruttivi.

E.E.I. S.r.l. presents the string Booster for use in the field of photovoltaic energy conversion. This technologically advanced product ensures a significant increase in the efficiency of energy production, thanks to a multi-MPPT algorithm and other design features.

” Dal 1978 la E.E.I. S.r.l. vanta numerose e consolidate esperienze nell’elettronica di potenza, nei sistemi di automazione e nelle tecnologie di produzione in diversi settori industriali. Da circa dieci anni E.E.I. propone soluzioni innovative nel settore delle fonti energetiche rinnovabili, realizzando sistemi di conversione di energia per turbine eoliche, idrauliche, a gas, ORC, celle a combustibile e impianti fotovoltaici.

Founded in 1978, E.E.I. S.r.l. boasts significant and solid experience in power electronics, automation systems and production technologies for different industry sectors. For ten years now E.E.I. has been offering innovative solutions in the field of renewable energy sources, making energy conversion systems for wind, hydraulic, gas and ORC turbines, fuel cells and solar panels.

Brevetto (2009) patent

Booster di stringa per fotovoltaico Booster for PV string


I dispositivi SiPM sono dei sensori allo stato solido realizzati in maniera innovativa come rivelatori di luce a intensità estremamente bassa e rappresentano il potenziale superamento dei consolidati fotomoltiplicatori, in quanto forniscono diversi vantaggi tecnologico-applicativi, tra cui il costo di realizzazione. Il brevetto sulla tecnologia dei SiPM ha per FBK una particolare rilevanza sia scientifica che di potenziale interesse commerciale.

The SiPM devices are solid state sensors built in an innovative manner as low intensity light detectors and represent a potential alternative to the known photomultipliers, offering several technological and application advantages including low construction costs. The SiPM technology patent is particularly important for FBK in terms of both scientific value and potential interest from the market.

La Fondazione Bruno Kessler conta più di 350 ricercatrici/ricercatori e svolge attività di ricerca principalmente negli ambiti delle Tecnologie dell’Informazione, dei Materiali e Microsistemi, degli Studi Storici italogermanici e delle Scienze Religiose. Gli obiettivi di FBK sono: svolgere ricerca riconosciuta a livello internazionale, perseguire risultati applicativi in aree selezionate di valenza strategica per il territorio, sviluppare, valorizzare e disseminare i risultati di ricerca e promuovere l’innovazione a livello territoriale.

The Bruno Kessler Foundation boasts more than 350 researchers who carry out their activity mainly in the fields of IT, Materials and Microsystems, Italian-Germanic studies and Religious sciences. The aims of FBK are the following: to conduct research recognised at international level, achieve results that can be applied to selected areas strategically important for the territory, develop and spread the results of research and promote innovation in the territory.

Brevetto (2010) patent

Dispositivo fotomoltiplicatore a stato solido perfezionato Improved solid state photomultiplier


Innovando la propria storica maglia Novecento, Fope ha creato i gioielli Flex•it, che identifica le collezioni di bracciali realizzati con una maglia in oro resa elastica da una particolare tecnologia brevettata a livello internazionale in collaborazione con Studio Bonini. I gioielli Flex•it hanno riscontrato grande successo presso il pubblico femminile per la qualità estetica e per il piacere di indossare il bracciale senza chiusura.

By innovating its historical Novecento mesh, Fope created the • Flex it jewellery line of bracelets made with a gold mesh capable of stretching and expanding thanks to a technology patented • internationally in collaboration with Studio Bonini. The Flex it line has been very successful with female customers for its aesthetics and for the pleasure of wearing claspless bracelets.

Brevetto (2007) patent

Fope S.r.l nasce nel 1929 a Vicenza, dove il fondatore Umberto Cazzola

Catena per oggetti ornamentali Flex•it

apre il primo laboratorio artigianale di oreficieria. Da allora, per quattro

Chain for ornamental items Flex•it

generazioni, innovazione, qualità e passione rappresentano le parole chiave che hanno contraddistinto ottant’anni di storia aziendale. Oggi Fope si presenta nel mercato internazionale come un soggetto attento all’innovazione e sempre fedele ai suoi valori.

Fope S.r.l. was established in 1929 in Vicenza, where its founder, Umberto Cazzola, opened his first goldsmith workshop. Since then, for four generations, innovation, quality and passion have been the keywords for the company´s success. Today, Fope is present in the international market as a player focused on innovation and faithful to its own values.

Marchio (2007) trademark

Flex•it

Design (2007)


Il brevetto è stato di fondamentale importanza per l’azienda che proveniva da un periodo di transizione dopo essere stata colpita dalla dura concorrenza asiatica. Grazie a questa invenzione la Gentilin Srl è riuscita a differenziare il proprio prodotto e ad inserirsi nel settore professionale dell’aria compressa, ritagliandosi uno spazio di rilievo nel mercato italiano e mondiale.

This patent was extremely important for the company, as it came after a transition period during which business had suffered from the effects of Asian competition. Thanks to this invention Gentilin S.r.l. has been able to differentiate its products and to obtain considerable success in the compressed air industry, both in Italy and abroad.

” La Gentilin S.r.l. ha sede nel nord-est Italia in provincia di Vicenza e produce dal 1980 articoli per l’aria compressa. Nello specifico il core businness aziendale è rappresentato da tre prodotti principali: raccorderia, pistole e compressori.

Gentilin S.r.l. has its headquarters in north-eastern Italy, in the province of Vicenza, and has been manufacturing articles for the compressed air sector since 1980. More specifically, the company’s core business is represented by three main products: fittings, guns and compressors.

Brevetto (2005) patent

Compressore volumetrico alternativo Alternative volumetric compressor


Questa importante evoluzione tecnica brevettata è stata solo il primo passo di un’attività tutt’ora in corso che ha permesso all’azienda sia di supportare i clienti con maggiore sensibilità in questo ambito, sia di informare quelli che non avevano ancora progetti specifici in tale area.

This important patented technique was just the first step of a constantly growing activity and allowed the company to support customers with greater awareness and provide more in-depth information to those who did not yet have specific projects in this area.

” IMP S.p.A. viene fondata nel 1952 dalla famiglia Ferrari. Specializzata nella progettazione e produzione di imballaggi in materiale plastico per alimentari, cosmetici, farmaceutici e prodotti chimici industriali, l’azienda opera una continua ricerca sui materiali sia dal punto di vista applicativo che d’impatto ambientale, garantendo qualità e supporto costante ai propri clienti.

IMP S.p.A. was founded in 1952 by the Ferrari family. Specialising in the design and manufacture of plastic packaging for food, cosmetics, pharmaceuticals and industrial chemicals, the company conducts continuous research on materials from the point of view of both applicability and environmental impact, ensuring quality and continuous support to its customers.

Brevetto (2006) patent

Metodo per la realizzazione di oggetti in polilattide e oggetto in polilattide realizzato con detto metodo Method and plant for manufacturing objects in polylactide


Il brevetto riassume la filosofia Itipack: la volontà e la capacità di proporsi in tutti i settori industriali, offrendo soluzioni personalizzate, innovative e ad altissimi standard di affidabilità ed efficienza. Questo grazie al know-how aziendale e alla padronanza delle varie tecnologie acquisita negli oltre trent’anni di attività nel settore del packaging. In tempi brevissimi, Itipack è in grado di offrire al cliente soluzioni che aumentano nettamente la produttività, abbattendo i costi, con particolare riguardo alla sicurezza dell’operatore.

The patent sums up Itipack’s philosophy and confirms the company’s determination and ability to work in all industry sectors, offering customised and innovative solutions with the highest standards of reliability and efficiency. This is possible thanks to the company’s know-how and mastery of the various technologies acquired in over thirty years of activity in the packaging sector. With very short turnaround times Itipack is able to offer customers solutions that significantly increase productivity while reducing costs, always with operator safety in mind.

Itipack S.r.l. è un’azienda nata a Villaverla (VI) negli anni ’70 con la vocazione per la produzione e l’esportazione di macchine reggiatrici speciali e linee di imballaggio automatiche complete. I settori a cui si rivolge sono molteplici: il settore siderurgico, dei manufatti in cemento, laterizio e ceramica, della carta, del cartone, dei barattoli e delle bottiglie. Il gruppo Itipack si rivolge ai mercati di tutto il mondo con distributori esclusivi e un servizio di assistenza post-vendita in Europa, Australia, Sud Africa, Russia, Canada, Nord America e Sudamerica.

Itipack S.r.l. was established in Villaverla (Vicenza) in the 1970s focusing on the production and export of special strapping machines and fully automatic packaging lines. The sectors it serves are manifold: the steel industry, products made of cement, brick and ceramic, paper, cardboard, cans and bottles. The Itipack group operates throughout the world with exclusive distributors and post-sales support in Europe, Australia, South Africa, Russia, Canada, North America and South America.

Brevetto (2009) patent

Dispositivo di taglio nastro e metodo di taglio nastro con tale dispositivo Strap cutting device and strap cutting method employing said device


A seguito di numerosi studi e test di laboratorio l’azienda ha brevettato l’innovativa fibra per calcestruzzi Graminflex PE30, realizzata in poliestere per uso strutturale. Grazie al successo di questo brevetto, il fatturato aziendale annuo è incrementato fino al 90-100% e la commercializzazione della fibra si è allargata a livello mondiale.

Following numerous studies and laboratory tests, the company patented Graminflex PE30, an innovative fibre for concrete made of polyester for structural use. As a result of the success of this patent, the company’s annual turnover has increased up to 90-100% and the marketing of this fibre has expanded worldwide.

Brevetto (2006) patent

L’azienda La Matassina S.r.l. nasce nel 1980 e si distingue negli anni per la produzione della sua ampia gamma di fibre per il rinforzo e il controllo del calcestruzzo. La tipologia produttiva spazia dalle fibre d’acciaio alle fibre polimeriche strutturali, fino alle microfibre in polipropilene.

La Matassina S.r.l. was founded in 1980 and has distinguished itself over the years for the production of a wide range of fibres for concrete reinforcement. The products range from steel fibres to structural polymer fibres, through polypropylene microfibres.

Elemento di rinforzo per strutture in calcestruzzo Reinforcing element for concrete structures

Marchio (2006) trademark

Graminflex PE30


Grazie al nuovo Sistema brevettato di alimentazione Switchlaf™ le operazioni di inserimento/estrazione e messa in servizio del cassetto saranno più affidabili e sicure. L’idea Switchlaf™ interconnette meccanicamente le pinze di alimentazione con l’apparecchio di protezione dell’unità di uscita, offrendo una serie di innumerevoli vantaggi.

With the new patented Switchlaf™ power system the insertion/ extraction and commissioning operations of the unit will be more reliable and secure. Switchlaf ™ mechanically connects the power plug with the protection device of the output unit, offering countless advantages.

” Lafer S.r.l. è specializzata nella costruzione di armadi per la distribuzione elettrica e per reti strutturate/LAN. Lafer inoltre ha sviluppato FASTONE: un software di disegno e sviluppo dei fronti quadro che garantisce un’incredibile riduzione dei tempi di produzione.

Lafer S.r.l. specializes in the construction of enclosures for electrical distribution and structured/LAN networks. Lafer also developed FASTONE, a design and configuration software for electrical cabinet fronts that ensures an incredible reduction in production times.

Brevetto (2010) patent

Unità centrale per alimentazione e controllo remoto di motori elettrici Central unit for power supply and remote control of electric motors


“ Lecce Pen S.p.A., azienda di Settimo Torinese (TO), è leader nella produzione di articoli da scrittura e promozionali personalizzati. Fin dalla nascita nel 1976, l’obiettivo è quello di fornire un veicolo pubblicitario dal design accattivante e con caratteristiche qualitative eccellenti, sia per quanto riguarda i materiali che la capacità di scrittura.

Lecce Pen S.p.A., a company based in Settimo Torinese (Turin), is a market leader in the production of writing instruments and associated promotional products. Since its establishment in 1976, the company’s object has been to provide advertising items characterised by eyecatching design and excellent quality in terms of both materials and writing performance.

Da oltre 20 anni Lecce Pen è impegnata nell’impiego di materiali che rispettano le tematiche ambientali: in particolare nel 1990 con la realizzazione del Mater-Bi (per il quale la Comunità Europea le ha conferito la “Croce al Merito per l’invenzione”) e nel 1997 con la prima penna in Pet realizzata dalle bottiglie. Oggi attraverso l’EcoAllene™, un nuovissimo materiale plastico proveniente dal riciclo dei cartoni in Tetra Pak, Lecce Pen compie un altro passo in avanti verso l’innovazione ed il rispetto per l’ambiente.

For more than 20 years now Lecce Pen has been committed to using environmentally-friendly materials: in particular in 1990 the company launched Mater-Bi (for which it was awarded the Knights Cross for Research and Innovation by the European Community) and in 1997 the first pen made from PET plastic water bottles. Today with EcoAllene™, a new plastic material derived from recycled Tetra Pak cartons, Lecce Pen takes another step forward in innovation and environmental awareness.

Marchio (2010) trademark Ecoallene


Il Pressostato serie sfs è un prodotto leader nel mercato del condizionamento di piccola e grande taglia, grazie alle sue performances che lo rendono preciso ed affidabile nel tempo. L’utilizzo della repulsione magnetica ha permesso di risolvere il problema dell’usura, garantendo l’eliminazione di resi dal mercato causati da malfunzionamenti e da usura delle tenute statiche.

The sfs series pressure switch is a leading product in the small and large size conditioning market, thanks to its performance levels that make it precise and reliable over time. The use of magnetic repulsion has allowed the problem of wear to be overcome, eliminating returns caused by malfunction and wear of the static seals.

” Mut Meccanica S.p.A. è un’azienda di 100 dipendenti che produce componenti per la regolazione termica di impianti di riscaldamento e condizionamento civile ed industriale. Per alcuni dei suoi prodotti è ad oggi leader in Europa, alla pari di multinazionali di altissimo livello tecnico.

Mut Meccanica S.p.A., a company with 100 employees, specialises in the production of components for temperature regulation in civil and industrial heating and air conditioning systems. Today it is a European leader with some of its products whose high technical level allows the company to compete with important multinationals.

Brevetto (2001) patent

Pressostato serie sfs Pressure switch - Series sfs


Fino a 3 anni fa i marchi Nova Foods e Trainer venivano comunicati assieme, creando in alcuni casi incomprensioni e poca identificazione da parte del cliente. Abbiamo quindi scelto di concentrare tutti i nostri sforzi a livello comunicativo solo sul marchio Trainer, ottenendo ottimi risultati nei tre settori chiave del nostro mercato di riferimento: il Rivenditore, il Veterinario, l’Allevatore.

Up to 3 years ago the brands Nova Foods and Trainer were communicated together creating misunderstandings and poor identification by the customers in some cases. As a result we have chosen to concentrate all our efforts only on the Trainer brand, with excellent results in the three key areas of our target market: retailer, animal health and breeder.

” Nova Foods S.r.l. nasce nel 1992 dalla Famiglia Fancon che già da anni si occupava di allevamento e alimentazione animale. Ad oggi l’azienda è leader in Italia nel settore del pet food ed è caratterizzata dal costruire rapporti forti di fiducia con il consumatore, garantendo qualità a prezzi accessibili e nessuna sperimentazione sugli animali.

Nova Foods S.r.l. was founded in 1992 by the Fancon family that already had years of experience with livestock and animal feed. Today the company is a leader in Italy in the pet food sector and is highly trusted by consumers, as it guarantees quality at affordable prices and no animal testing.

Marchio (2005) trademark

Trainer


Da un’idea innovativa e brillante dei quattro soci , in un campo dove la raccolta è sempre stata esclusivamente manuale, è nata una gamma completa di macchinari specifici e su misura, commercializzata sia in Italia che all’estero. La raccoglitrice semovente su ruote SVK è il nostro modello più richiesto e venduto, specialmente in Italia. Grazie alle sue dimensioni e maneggevolezza la SVK non ha rivali nella raccolta sotto serra.

From an innovative and brilliant idea of the four partners, in a field where harvesting has always been exclusively manual, a full range of special and custom-made machinery has been developed, marketed both in Italy and abroad. The selfpropelled harvester on wheels, SVK, is our most popular model, especially in Italy. Thanks to its size and manoeuvrability the SVK is unrivalled in greenhouse harvesting.

Ortomec snc è una società veneziana costituita nel 1998 specializzata nella progettazione e costruzione di macchine raccoglitrici e sistemi complementari per la raccolta di ortaggi a foglia come rucola, insalatina, spinaci, prezzemolo e basilico. Tutta la linea Ortomec è un’innovazione continua: infatti tale specifico ramo dell’orticoltura non presentava, prima del suo arrivo, alcuna meccanizzazione di raccolta.

Ortomec snc is a company established in 1998 in Venice specialising in the design and manufacture of harvesting machines and complementary systems for the collection of leafy vegetables like rocket, baby leaves, spinach, parsley and basil. The entire Ortomec line stands for continuous innovation: in fact, before it was established that particular branch of horticulture could not count on the mechanization of harvesting.

Brevetto (2003) patent

Macchina raccoglitrice per prodotti orticoli perfezionata Improved harvesting machine for vegetables


I nostri cereali e i legumi della linea I salvaminuti sono caratterizzati da ridotti tempi di cottura, solo 10 minuti, e da un notevole valore salutistico associato ad un basso apporto calorico. Il successo del prodotto sul mercato è stato immediato, non solo in Italia, ma anche all’estero, come dimostrano i diversi premi vinti: il Trend & Innovation Award 2008 al SIAL, una delle fiere più importanti a livello mondiale nel settore alimentare e il Product of the Year 2010 in Israele.

The Timesavers is our line of pulses and grain characterised by reduced cooking times, only 10 minutes, and high health value associated with low calories. The success of the product on the market has been immediate, both in Italy and abroad, as confirmed also by the awards won: the Trend & Innovation Award 2008 at the SIAL, one of the world’s most important exhibitions for the food sector, and the Product of the Year 2010 in Israel.

La storia di Pedon S.p.A. risale a 26 anni fa, quando nel 1984 l’azienda di Molvena si affaccia nel mercato dei legumi e cereali secchi con la prima linea a marchio proprio. Nei primi anni ‘90 Pedon è già uno dei principali operatori in Italia nel campo dei legumi e con il maggior numero di esperienze nel private label. Fin dalle origini Pedon ha puntato a soddisfare in modo puntuale i bisogni dei propri clienti intermedi e finali, producendo e distribuendo alimenti di qualità nel rispetto delle persone e dell’ambiente.

Pedon S.p.A. has been present in the market of dried pulses and grain for 26 years, more precisely since 1984, when the company, based in Molvena, launched its own branded line. At the beginning of the Nineties Pedon was already one of the Italian leaders in the pulses sector, boasting the most extensive experience in the private label business. From the start Pedon has focused on

Marchio (2008) trademark

customer satisfaction, producing and selling high-quality food while

I Salvaminuti

at the same time respecting people and the environment.

The Timesavers


Il regolatore brevettato, quando è utilizzato in combinazione con il cosiddetto “monitor” e la cosiddetta “valvola di blocco”, consente di ridurre in modo significativo i costi per gli interventi di emergenza e di eliminare ogni scarico di gas naturale nell’atmosfera e quindi di ridurre l’effetto serra oltre a non disperdere un gas che è molto costoso.

This patented pressure regulator, when used in combination with a so-called “monitor” and a so-called “safety shut-off valve”, ensures a significant reduction in emergency intervention costs and eliminates the need to discharge natural gas into the atmosphere thereby reducing the greenhouse effect while not wasting a costly resource.

Pietro Fiorentini S.p.A. è attiva da oltre 60 anni nella progettazione, nella fabbricazione e nella fornitura di sistemi di trattamento e controllo della pressione e misura del gas naturale. Questa lunga esperienza ha consentito di acquisire le capacità tecniche ed organizzative per mettere a punto un’ampia gamma di prodotti e servizi in grado di soddisfare i più impegnativi requisiti prestazionali e di sicurezza richiesti dal mercato.

For over 60 years Pietro Fiorentini S.p.A. has been active designing, manufacturing and supplying treatment, pressure control and metering systems for natural gas. This extended experience has enabled the company to acquire the technical and organizational skills to develop a wide range of products and services that meet the most demanding performance and safety requirements of today´s market.

Brevetto (2001) patent

Regolatore di pressione per impianti di trasporto e distribuzione di gas Pressure regulator for natural gas transport and distribution systems


La particolare attenzione alle esigenze dei clienti e ai costi di gestione degli impianti ha indotto RF Systems a progettare e realizzare un nuovo modello di essiccatoio per filati per il settore tessile: RKB. Questo modello unico sul mercato mondiale, frutto della sintesi delle qualità peculiari degli essiccatoi tradizionali combinate con la radio frequenza, permette un’economia di gestione dell’impianto e tempi di asciugatura brevissimi.

The special attention paid to customer needs and operational costs has led RF Systems to design and build a new model of yarn dryer for the textile industry: RKB. This model, unique in the world market, combines the special qualities of traditional dryers with radio frequency, and ensures reduced operating costs and short drying times.

” RF Systems S.r.l. è un’azienda leader nella produzione di impianti a radio frequenza per il settore tessile, alimentare, plastico e per la gomma, nonchè produttore di speciali apparati per altre nicchie di mercato. L’azienda, fondata nel 1990 dal Dott. Ing. Patrizio Grando, è presente nel mercato con oltre 1200 impianti in oltre 42 paesi.

RF Systems S.r.l. is a leading manufacturer of radio frequency systems for the textile, food, plastic and rubber sectors, as well as a producer of special equipment for other niche markets. The company, founded in 1990 by Patrizio Grando, is present in the market with over 1200 systems installed in over 42 countries.

Brevetto (2005) patent

Essiccatori per filati avvolti in rocche Dryers for yarn wound on cones


Stefanplast ha ideato e brevettato il nuovo sistema di fissaggio delle finestre metalliche sulla linea Professional dei propri trasportini Gulliver IATA, una linea che consente il trasporto degli animali specialmente in aereo. L’innovazione, da subito apprezzata dalla clientela, è stata ritenuta tale da poter godere di copertura brevettuale, garantendo molti vantaggi tecnici rispetto a quanto già esiste sul mercato.

Stefanplast has invented and patented a new system for fastening metal windows to the Professional line of its Gulliver IATA pet carriers, a line that enables the transport of animals, especially by air. The innovation, appreciated immediately by customers, was deemed to deserve patent protection, as it offered many technical advantages in comparison with the products already existing on the market.

Stefanplast S.p.A. è una realtà Vicentina fra le prime in Italia nello stampaggio di articoli in plastica destinati al settore della casa, del giardino e per gli animali domestici. Le principali caratteristiche che contraddistinguono l’azienda sul mercato nazionale ed internazionale, sono flessibilità, serietà ed affidabilità, unite al costante miglioramento degli standard produttivi, ma soprattutto alla continua ricerca di soluzioni che migliorino i requisiti dei prodotti.

Stefanplast S.p.A. is a company based in Vicenza which is among the leaders in Italy in the moulding of plastic articles for the home, garden and pets sector. The company stands out in the national and international markets thanks to its flexibility, dependability and reliability, combined with the continuous improvement of production standards, but especially the continuous search for innovative solutions.

Brevetto (2009) patent

Dispositivo di trasporto per animali Transport device for animals


“ Tecnojest S.r.l. nasce dall’esperienza e competenza di professionisti dell’IT e sviluppa da anni sistemi legati alla domotica, al tecnocontrollo, alle soluzioni per il risparmio energetico, all’automazione degli utenti itineranti ed alle nuove tecnologie di comunicazioni convergenti con particolare attenzione al mondo delle telecomunicazioni.

Tecnojest S.r.l. was born from the experience and expertise of IT professionals and over the years has developed systems related to home automation, technocontrol, energy saving, automation of mobile users and new communications convergence technologies, with particular attention to telecommunications.

LampaDotta è una particolare lampadina che si basa su 3 tecnologie chiave: il risparmio energetico, il telecontrollo e avanzati servizi annessi alla lampadina stessa (dal monitoraggio della temperatura ambientale alla videoproiezione alla rilevazione di movimento etc.). Tramite la semplice sostituzione di una lampadina tradizionale con LampaDotta saranno quindi immediatamente disponibili e fruibili servizi evoluti ad un basso consumo energetico.

LampaDotta is a special bulb that is based on three key technologies: energy saving, remote monitoring and advanced services related to the bulb itself, from ambient temperature monitoring to video projection and motion detection, etc. Advanced services with low energy consumption are immediately available by simply replacing a traditional bulb with LampaDotta.

Brevetto (2010) patent

Corpo illuminante perfezionato Improved luminaire

Marchio (2010) trademark Lampadotta


“ Telea Electronic Engineering S.r.l. è un’azienda vicentina che da più di

L’intera gamma di Dispositivi Medici prodotti dalla nostra azienda si poggia su una tecnologia proprietaria da noi brevettata, denominata Risonanza Quantica Molecolare. Il brevetto ci ha permesso di contraddistinguere i nostri bisturi a Risonanza Molecolare dal resto della concorrenza, garantendoci l’ingresso ed il consolidamento in diversi importanti mercati esteri, tra i quali quello Giapponese, noto per la forte attenzione a qualità e innovazione.

The full range of medical devices manufactured by our company is based on a patented proprietary technology called Quantum Molecular Resonance. The patent has allowed us to distinguish our Molecular Resonance scalpels from the competition, and to ensure their success on several major foreign markets, including Japan, known for its strong focus on quality and innovation.

patent

Bisturi elettronico

vent’anni si dedica allo sviluppo, produzione e commercializzazione di Dispositivi Medici ad alto contenuto tecnologico in campo sia

Electronic scalpel

chirurgico che terapeutico. Oltre che sull’intero territorio nazionale, oggi l’azienda è presente in una trentina di paesi esteri in Europa, Asia e Sud America.

Telea Electronic Engineering S.r.l., headquartered in Vicenza, has focused on the development, production and marketing of high-tech medical devices in both the surgical and therapeutic fields for over twenty years. The company is present throughout Italy and operates in thirty foreign countries in Europe, Asia and South America.

Brevetto (2004) Marchio (2004) trademark

Risonanza Quantica Molecolare Quantum Molecular Resonance


L’Asphalterm è un contenitore termico per asfalto che sfrutta il principio di gravità per la fuoriuscita del materiale. All’interno della vasca quindi non è presente alcun dispositivo meccanico, come invece proposto dalla concorrenza, e ciò consente di scaricare il materiale secondo le specifiche esigenze senza vincoli di velocità o portata. La macchina, dotata di vari optionals, ha riscosso successo in tutta Europa grazie alla sua affidabilità e versatilità di utilizzo.

Asphalterm is a thermal container for asphalt that uses the principle of gravity to unload the material. Consequently, inside the tank there is no mechanical device, as is proposed by the competition. This enables the unloading of material according to specific needs without speed or capacity limits. The machine, equipped with different optionals, has been successful throughout Europe thanks to its reliability and versatility.

Veneta Tecnologie S.p.A., con sede a Montecchio Maggiore (VI), è specializzata nell’assistenza e nella revisione di macchine per il settore stradale. Punto di forza dell’azienda è la disponibilità di macchine stradali multi marca, nuove e revisionate, supportate da assistenza tecnica in cantiere, ricambi ed officina attrezzata. Operando in tutta Italia, Veneta Tecnologie offre in esclusiva servizi e prodotti innovativi per qualsiasi cantiere stradale.

Veneta Tecnologie S.p.A., headquartered in Montecchio Maggiore (Vicenza), specializes in overhauling and providing assistance for road construction machinery. The company´s strength is the availability of new and overhauled multi-brand road machinery, including technical assistance on site, spare parts and workshop facilities. Operational across Italy, Veneta Tecnologie offers exclusive and innovative products as well as services for any road construction site.

Brevetto (2005) patent

Contenitore termico per asfalto Thermal container for asphalt



la garanzia di un network internazionale An international network is a guarantee

L’internazionalizzazione delle imprese è un traguardo importante, al quale nessuno, oggi, può rinunciare. Siamo presenti in tutto il mondo attraverso un selezionato network di partners con cui abbiamo consolidato rapporti, aperto nuove relazioni e partecipato a meeting internazionali per poter garantire, ai nostri clienti, la possibilitĂ di assicurare che ogni progetto possa essere seguito in tutto il mondo.

The internationalization of companies is an important goal, which today no one can renounce. We are present worldwide through a selected network of partners with whom we have long-lasting relationships or started new ones, and we participate in international meetings in order to ensure our clients the opportunity to have their projects supported all over the world.


Partners Nazionali

Internazionali


Memberships Licensing Executives Society

Association Internationale pour la Protection de la Propriété Intellectuelle

Fedération Internationale des Conseils en Propriété Industrielle

International Trademark Association

European Communities Trade Mark Association


Con il patrocinio di

Main Sponsor

Sponsor

Fornisce servizi linguistici di elevato livello a società e professionisti, affiancandoli per ogni loro esigenza nel settore delle traduzioni e dell’interpretariato.

Provides top-quality language services for businesses and professionals, catering for their every need when it comes to translations and interpreting.

Credits

Studio Bonini srl Corso Fogazzaro, 8 36100 Vicenza - Italy T. +39 (0)444.234570 - 320205 F. +39 (0)444.230574 info@studiobonini.com www.studiobonini.com

Art director, design e impaginazione

Klone srl

Photografy

Giorgio Bombieri

Printing

Tipolitografia Campisi srl

Project management, marketing & PR

Elena Appiani

Translation

Rem traduzioni

Thanks to

Arianna Conte




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.