Nature & Parks Catalogue

Page 1

ba

-

ar d y - L

o m b ard ei

Lo m

ia rd

b Lo m

NATURE & PARKS


Lombardia Lombardy Lombardei


Bormio

COME ARRIVARE / GETTING THERE / ANREISE

Passo del Gavia

Passo dello Stelvio

100 KM > MILAN

Parco Nazionale dello Stelvio

55 KM > BERGAMO 45 KM > BRESCIA 115 KM > VERONA

Passo del Mortirolo

220 KM > VENEZIA

Ossana

Ponte di Legno Temù Vione

Valtellina Poschiavo (CH)

Monno

Passo della Aprica

Parco Regionale dell’Adamello

Sonico

Trentino Alto Adige

Riserva Naturale Valli di S. Antonio Malonno

Berzo Demo

Paisco Loveno

Saviore dell’Adamello Cedegolo

Passo del Vivione

Cevo

Sellero

Riserva Naturale delle Incisioni Rupestri di Ceto, Cimbergo e Paspardo

Capo di Ponte

Paspardo

Ono San Pietro Cerveno Losine

Lozio

Malegno Riserva Naturale del Giovetto

Borno Ossimo

Piancogno Boario Angolo Terme

Lago d’Iseo

Vermiglio

Incudine

Edolo Corteno Golgi

Sondrio

Cimbergo Ceto

Bienno Esine Berzo Inf.

Gianico Artogne Pian Camuno Montecampione Pisogne

LEGENDA LEGEND ERLÄUTERUNGEN Eco-friendly accommodation

BRONZE

Braone Niardo

Eco-friendly accommodation

SILVER

Breno Cividate Camuno Parco del Barberino

Darfo Boario Terme

Trento Bolzano

Vezza d’Oglio

Bormio

Tirano

Passo del Tonale

Eco-friendly accommodation

GOLD

Passo di Crocedomini Lago d’Idro Lago di Garda

Parco archeologico Sito Unesco n. 94 Archaeological park UNESCO site N. 94 Archäologischen Park UNESCO-Welterbestätte Nr. 94

TAXI NOLEGGIO MINIBUS CON CONDUCENTE HIRE OF MINIBUS WITH DRIVER MINIBUSANMIETUNG MIT FAHRER GUIDE / GUIDES / FÜHRER NOLEGGIO BICICLETTE/E-BIKE BIKE & E-BIKE RENTALS FAHRRAD- UND E-BIKE-VERLEIH IMPIANTI DI RISALITA SKI LIFTS LIFTANLAGEN

1


ph. Credit: Archivio Parco Adamello

2


Indice / Index / Inhaltsverzeichnis VALLE CAMONICA TREKKING 4 ITINERARI / ITINERARIES / ROUTEN

5

GRADO DI DIFFICOLTÀ / LEVEL OF DIFFICULTY SCHWIERIGKEITSGRAD DER WANDERWEGE

8

PARCHI E RISERVE NATURALI PARKS & NATURE RESERVES PARKS NATURSCHUTZGEBIETE UND NATURPARKS

STRUTTURE RICETTIVE ECO-SOSTENIBILI ECO-FRIENDLY ACCOMMODATION UMWELTFREUNDLICHE UNTERKUNFT ANGOLO TERME

10

SITO UNESCO N. 94 - “ARTE RUPESTRE DELLA VALLE CAMONICA” UNESCO SITE N. 94 - “ROCK DRAWINGS IN VALLE CAMONICA” “DIE FELSBILDER DES VALCAMONICA” DAS WELTKULTURERBE NR. 94 DER UNESCO 11

B&B In Contrada del Re

14

BIENNO B&B L’orto di BaLù

14

BRENO Eco World Hotel Giardino ``` 14 CEVO Agriturismo Valsaviore

14

DARFO BOARIO TERME Albergo Aprica ``` 14 Hotel San Martino ```` 14 B&B Al Mulino 14 LOZIO B&B Orsolina 14 B&B Santa Cristina

14

PASSO DEL TONALE Hotel Adamello ``` Hotel Bezzi ```

15

PONTE DI LEGNO

ph. Credit: Archivio Parco Adamello

Residence Raggio di Luce ````

nature & PARKS bronze level 18

nature & PARKS silver level

nature & PARKS GOLD level

15

15

TEMÙ Hotel Sciatori ``` 15

19

SERVIZI / SERVICES / LEISTUNGEN

17

21

3


Valle Camonica trekking

NATURE & PARKS

ph. Credit: Matteo Pedrazzani

ph. Credit: Archivio Parco Adamello

4

Il patrimonio naturalistico e culturale della Valle Camonica, la Valle dei Segni annovera un parco nazionale (Parco dello Stelvio), un parco regionale (Parco dell’Adamello), riserve e parchi naturali (pag. 10), il primo sito UNESCO dichiarato in Italia - n. 94 “Arte Rupestre della Valle Camonica” costituito da 7 parchi all’aperto in cui ammirare oltre 300.000 incisioni rupestri (pag. 11) e molto altro ancora. La Valle Camonica, che si sta per candidare a Riserva della Biosfera dell’UNESCO, per l’impegno profuso nel promuovere lo sviluppo sostenibile, valorizzando il territorio senza trascurare la protezione della natura e della biodiversità, costituisce una splendida occasione per contemplare maestosi scenari o per praticare attività all’aria aperta rispettose dell’ambiente: trekking, passeggiate in famiglia, arrampicata, escursioni a cavallo e non solo. A pagina 6 troverete alcune proposte per scoprire a piedi questo territorio dall’intenso fascino ancestrale, mentre a pagina 14 e seguenti delle proposte per una vacanza a basso impatto ambientale.

The natural and cultural heritage of Valle Camonica, the Valley of Landmarks, includes a national park (Stelvio National Park), a regional park (Adamello Park), nature reserves and parks (page 10) and the first UNESCO World Heritage Site in Italy - n. 94 “Rock Drawings of Valle Camonica” made up of 7 open-air parks containing over 300,000 petroglyphs (page 11) and much more besides. Valle Camonica is about to present its candidacy as a UNESCO Biosphere Reserve in light of its significant efforts to promote sustainable development through valorisation of the area but without neglecting the protection of nature and biodiversity. The valley provides excellent opportunities for contemplating majestic scenery or practising outdoor activities that respect the environment: trekking, family walks, climbing, horse riding and many other activities. On page 6 you’ll find several ideas for discovering this area of intense ancestral allure on foot, while on page 14 onwards you’ll find ideas for a holiday with a low environmental impact.

Zum landschaftlichen und kulturellen Reichtum des Valcamonica, dem Tal der Felsbilder, gehören ein Nationalpark (der Nationalpark Stilfserjoch), ein Regionalpark (Regionalpark Adamello), Naturschutzgebiete bzw. Naturparks (Seite 10) sowie die erste italienische Stätte, die zum Weltkulturerbe Nr. 94 der UNESCO erklärt wurde: die “Felsbilder des Valcamonica”, die aus insgesamt 7 Parks bestehen, in denen man im Freien über 300.000 Felsbilder bewundern kann (Seite 11), und noch vieles mehr. Das Valcamonica, das sich bei der UNESCO um die Anerkennung als Biosphärenreservat bewerben wird, bietet durch den konstanten Einsatz für eine nachhaltige Entwicklung und die Aufwertung der Region - ohne dabei den Schutz der Natur und der Biodiversität aus den Augen zu verlieren - die einzigartige Gelegenheit, majestätische Landschaften zu erleben oder Aktivitäten im Freien zu praktizieren, die die Umwelt respektieren: Trekking, Wanderungen mit der ganzen Familie, Kletterpartien, Ausflüge zu Pferd, um nur einige zu nennen. Auf Seite 6 finden Sie einige Vorschläge, um dieses geschichtlich so faszinierende Gebiet zu Fuß zu entdecken; ab Seite 14 dagegen geben wir Ihnen einige Ideen für nachhaltige Ferien.


Passo del Gavia

Itinerari / Itineraries / Routen

2 4

Case di Viso

Ponte di Legno

Passo del Mortirolo

Vermiglio

Passo del Tonale

Edolo

Forno Allione

Capo di Ponte

Passo del Vivione

Cerveno

5

1 6 Borno Bienno

Passo di Crocedomini Darfo Boario Terme

Piancamuno

3

Montecampione

Pisogne

Marone

5


Itinerari / Itineraries / Routen 1

Alta Via dell’Adamello - Sentiero NUMERO 1

Bazena – Rifugio Tassara / Lago della Vacca – Rifugio Tita Secchi / Rifugio Maria e Franco Rifugio Città di Lissone – Valle Adamé / Rifugio Pridenzini – Val Salarno / Rifugio Gnutti Rifugio Baitone / Rifugio Tonolini – Conca del Venerocolo / Rifugio Garibaldi – Conca del Venerocolo Rifugio Aviolo – Lago d’Aviolo / Malga Stain / Edolo

EE

GPX TRACK

m

2500

74 km

1900 1300 700

0

2

10

20

30

40

50

74 km

60

Alta Via Mortirolo > Gavia

6860 m

5760 m

EE

Monno – Passo del Mortirolo / Lago Seroti inf. / Bivacco Linge / Lago Nero / Passo Gavia

GPX TRACK

m

2800 2400

30 km

2000 16 00

0

3

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Sentiero delle 3 Valli

30 km

2490 m

1520 m

E

Rifugio Malpensata / Rifugio Almici / Monte Guglielmo / Rifugio Piardi Colle S. Zeno Passo Sette Crocette / Passo Dasdana

GPX TRACK

m

2100 1800

30 km

1500 1200

0

6

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

30 km

1200 m

2110 m


Itinerari / Itineraries / Routen 4

Valle di Viso

E

Case di Viso / Montozzo - Rifugio Bozzi / Laghetti di Ercavallo / Case di Viso

GPX TRACK

m

2700 2400

18 km

2100 1800

0

5

2

4

6

8

10

12

18 km

14

Ai piedi del Pizzo Camino

940 m

940 m

E

Riserva Naturale Boschi del Giovetto / Rifugio Laeng / Villa di Lozio

GPX TRACK

m

1900 1600

16 km

1300 1000

0

6

2

4

6

8

10

12

Tra vigne e ulivi

14

16 km

980 m

1060 m

T

Bessimo di Rogno / Lago Moro / Gorzone / Erbanno / Convento SS. Annunciata

GPX TRACK

m

800 600

13 km

400 200

0

2

4

6

8

10

13 km

640 m

190 m

7


Grado di difficoltà / Level of difficulty / Schwierigkeitsgrad der Wanderwege

L’indicazione delle difficoltà di un itinerario è data per facilitare la scelta di un’escursione. Serve in primo luogo per evitare ad escursionisti ed alpinisti di dover affrontare inaspettatamente passaggi superiori alle loro capacità o ai loro desideri. Nonostante una precisa ricerca la valutazione delle difficoltà rimane essenzialmente indicativa e va considerata come tale. The level of difficulty of a trail is given to assist in selecting a particular walk. In the first place, it serves to prevent hikers and climbers from having to unexpectedly tackle sections that are more difficult than their ability or their wishes. Even though thorough research has been undertaken, an assessment of difficulty is still essentially an indication and should be considered as such. Die Angabe des Schwierigkeitsgrads einer Wanderung soll bei der Wahl der Ausflüge behilflich sein. Sie soll vor allem vermeiden, dass Wanderer und Alpinisten ganz plötzlich mit Streckenabschnitten konfrontiert werden, die ihre Fähigkeiten und Absichten übersteigen. Trotz sorgfältiger Recherchen handelt es sich hierbei um ungefähre Angaben, die als solche behandelt werden müssen.

EE

PER ESCURSIONISTI ESPERTI / FOR EXPERT HIKERS / ERFAHRENER BERGWANDERER

Itinerari generalmente segnalati ma che implicano una capacità di muoversi su terreni particolari. Sentieri o tracce su terreno impervio e infido (pendii ripidi e/o scivolosi di erba, o misti di rocce ed erba, o di roccia e detriti). Terreno vario, a quote relativamente elevate (pietraie, brevi nevai non ripidi, pendii aperti senza punti di riferimento, ecc.). Tratti rocciosi, con lievi difficoltà tecniche (percorsi attrezzati, vie ferrate fra quelle di minor impegno). Rimangono invece esclusi i percorsi su ghiacciai, anche se pianeggianti e/o all’apparenza senza crepacci (perché il loro attraversamento richiederebbe l’uso della corda e della piccozza e la conoscenza delle relative manovre di assicurazione). Necessitano: esperienza di montagna in generale e buona conoscenza dell’ambiente alpino; passo sicuro e assenza di vertigini; equipaggiamento, attrezzatura e preparazione fisica adeguati. These paths are generally marked but imply an ability to tackle particular terrain. Paths or sections over arduous or treacherous terrain (steep and/or slippery, grassy slopes, or mixed slopes of rocks and grass, or rocks and screed); varied terrain, at relatively high altitudes (stony ground, short snow-covered sections, open slopes without points of reference, etc.); rocky terrain, with technical difficulty (equipped paths, via ferrata routes of less difficulty). Excluded, instead, from this rating are routes over glaciers, even if flat and/or apparently without cracks (because crossing them would require the use of ropes and pick axe and a knowledge of anchoring manoeuvres). Required: experience of mountains in general and a good knowledge of the alpine environment; sure-footedness and absence of vertigo; suitable equipment and physical preparation. Die Strecken sind generell markiert, es wird jedoch die Fähigkeit vorausgesetzt, sich auf besonderem Gelände fortzubewegen. Nicht auszuschließen sind unwegsame und heikle Pfade oder Wegstrecken (steile und/oder rutschige Grashalden und Schrofen); gemischtes Gelände in relativer Höhe (Geröllhalden, kurze, eher flache Firnfelder, offene Hänge ohne Orientierungspunkt u.s.w.); felsige Streckenabschnitte mit geringer technischer Schwierigkeit (gesicherte Strecken, nicht sehr anspruchsvolle Klettersteige). In dieser Kategorie sind Gletscher ausgenommen, auch wenn sie eher flach und/oder auf den ersten Blick spaltenlos erscheinen, denn das Überqueren würde den Einsatz von Seil und Pickel voraussetzen und somit Kenntnisse über die entsprechende Sicherungstechnik. Notwendig sind eine generelle alpine Erfahrung und gute Kenntnisse der alpinen Umgebung, Trittsicherheit, Schwindelfreiheit sowie eine entsprechende Ausrüstung und körperliche Vorbereitung.

8


Grado di difficoltà / Level of difficulty / Schwierigkeitsgrad der Wanderwege

E

ESCURSIONISTICO / FOR HIKERS / BERGWANDERER

Itinerari che si svolgono quasi sempre su sentieri, oppure su tracce di passaggio in terreno vario (pascoli, detriti, pietraie), di solito con segnalazioni; possono esservi brevi tratti pianeggianti o lievemente inclinati di neve residua, quando, in caso di caduta, la scivolata si arresta in breve spazio e senza pericoli. Si sviluppano a volte su terreni aperti, senza sentieri ma non problematici, sempre con segnalazioni adeguate. Possono svolgersi su pendii ripidi; i tratti esposti sono in genere protetti (barriere) o assicurati (cavi). Possono avere singoli passaggi su roccia, non esposti, o tratti brevi e non faticosi né impegnativi grazie ad attrezzature (scalette, pioli, cavi) che però non necessitano l’uso di equipaggiamento specifico (imbragatura, moschettoni, ecc.). Richiedono un certo senso di orientamento, come pure una certa esperienza e conoscenza del territorio montagnoso, allenamento alla camminata, oltre a calzature ed equipaggiamento adeguati. Trails that are almost always over paths or sections of varied terrain (fields, screed, stony ground), which are usually marked; there may be short flat or gentle sloping sections of residual snow, where, in the event of a fall, the hiker will fall only for a very short distance and without hazards. They may cross open terrain, without paths, but free of problems and always with suitable signs, or over steep slopes; exposed sections are generally protected (barriers) or have anchoring devices (cables). There may be individual sections over non-exposed rocks, or short, nontiring or non-challenging sections thanks to the presence of equipment (ladders, rungs, cables), which, however, do not require the use of specific equipment (harnesses and carabiners, etc.). They require a certain sense of orientation, some experience and knowledge of mountain terrain, and a good level of fitness for walking, as well as suitable equipment and footwear. Die Wege sind fast immer gut begehbar bzw. können streckenweise durch wechselndes Gelände (Gras- und Geröllhalden) führen; sie sind normalerweise gut markiert; es können flache oder leicht geneigte Stellen mit Restschnee vorkommen, aber im Fall eines Sturzes endet der Fall schnell und gefahrlos. Bisweilen kann die Strecke über offenes Gelände ohne Wege führen, ist aber nie heikel und immer entsprechend markiert. Es kann über steile Hänge gehen. Exponierte Stellen sind in der Regel mit Absperrungen geschützt oder mit Seilen gesichert. Einige Abschnitte können über Felsen führen, sind aber nicht exponiert bzw. nur kurz und dank der Sicherungen (Seile und Leitern) weder anspruchsvoll noch ermüdend; eine besonderer Ausrüstung wie Klettergurte, Karabiner u.s.w. ist nicht notwendig. Außer etwas Orientierungssinn sowie eine gewisse alpine Erfahrung und Kenntnisse der alpinen Umgebung sind ein gewisses Maß an Ausdauer und zweckmäßige Schuhe und Ausrüstung erforderlich.

T

TURISTICO / TOURIST PATHS / TOURIST

Itinerari su stradine, mulattiere o comodi sentieri, con percorsi ben evidenti e che non pongono incertezze o problemi di orientamento. Si svolgono in genere sotto i 2000 m e costituiscono di solito l’accesso ad alpeggi o rifugi. Richiedono una certa conoscenza dell’ambiente montano e una preparazione fisica alla camminata. Trails along lanes, mule tracks or easy paths, with well-marked routes that pose no uncertainties or problems of orientation. They are generally located below 2,000 m and usually provide access to pastures or mountain huts. They require a certain knowledge of the mountain environment and an average level of fitness for walking. Die Strecke besteht aus kleinen Straßen und gut begehbaren Wegen bzw. Saumpfaden, die gut markiert sind und keine Unsicherheiten oder Probleme bei der Orientierung schaffen. Es handelt sich in der Regel um Zufahrtswege zu Almen und Hütten, wobei eine Höhe von 2000 m kaum überschritten wird. Eine gewisse Kenntnis der alpinen Umgebung sowie eine entsprechende physische Vorbereitung sind notwendig.

9


Parchi e riserve naturali / Parks & Nature reserves Parks Naturschutzgebiete und Naturparks

Parco Nazionale dello Stelvio T. + 39 0342 900811 www.stelviopark.it - info@stelviopark.it

Parco dell’Adamello

BRENO (BS) Piazza Tassara, 3 T. +39 0364 324011 www.parcoadamello.it - info@parcoadamello.it

Parco del Barberino

CIVIDATE CAMUNO (BS) T. +39 0364 347807 http://www.parks.it/parco.barberino - info@comune.cividate-camuno.bs.it

Parco del Lago Moro

DARFO BOARIO TERME (BS) T. +39 0364 541106 www.lagomoro.net - sport@darfoboarioterme.net

Riserva Naturale Incisioni Rupestri di Ceto, Cimbergo, Paspardo CETO-CIMBERGO-PASPARDO (BS) T. +39 0364 436129 www.arterupestre.it riservaincisioni.segreteria@arterupestre.it

Riserva Naturale Valli di S. Antonio CORTENO GOLGI (BS) T. +39 0364 740410 www.vallidisantantonio.it info@vallidisantantonio.it

Boschi del Giovetto di Paline BORNO (BS) T. +39 0364 322341 www.ersaf.lombardia.it breno@ersaf.lombardia.it

Foreste di Lombardia Val di Scalve – Valgrigna – Legnoli T. +39 0364 322341 www.ersaf.lombardia.it breno@ersaf.lombardia.it

10


Sito UNESCO n. 94 - “Arte Rupestre della Valle Camonica” UNESCO Site n. 94 - “Rock Drawings in Valle Camonica” “Die Felsbilder des Valcamonica” - das Weltkulturerbe Nr. 94 der UNESCO

La Valle Camonica è nota in tutto il mondo per la straordinaria ricchezza e varietà di incisioni rupestri, inserite nel 1979, quale primo sito italiano, nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO. Essa rappresenta un luogo di fascino e suggestione davvero unico, in cui l’Uomo e l’ambiente hanno interagito fin dalla Preistoria, caratterizzandola come “La Valle dei Segni”. Il patrimonio del sito UNESCO n. 94 “Arte Rupestre della Valle Camonica” è distribuito lungo l’intera Valle, con oltre 180 località sparse su 24 comuni, e attraversa più di 12 mila anni di storia. Riveste un’importanza fondamentale non solo per la quantità di soggetti incisi e per l’evoluzione cronologica, ma anche per lo stretto legame che le incisioni hanno con la storia dell’Uomo: scoprire e conoscere l’arte rupestre camuna permette di compiere un viaggio unico e indimenticabile nella preistoria e protostoria europea per giungere, attraverso le incisioni di età storica (romana, medievale e moderna), sino alle soglie del XX secolo. Valle Camonica is known throughout the world for the extraordinary richness and variety of its rock engravings, which became, in 1979, Italy’s first entry into the UNESCO list of World Heritage Sites. It is a truly unique place that is both fascinating and striking, where man and the environment have interacted since Prehistory, turning it into “The Valley of Landmarks”. The heritage of UNESCO site n. 94 “Rock Drawings in Valle Camonica” is distributed along the entire valley, with over 180 sites scattered over 24 municipalities and straddling more than 12,000 years of history. The site is of fundamental importance not only for the quantity of petroglyphs and for their chronological evolution, but also for the close links that the engravings have with man’s history. Discovering and learning about the Camuna rock art takes visitors on a unique and unforgettable journey through European prehistory and protohistory, reaching, through engravings made in more recent times (Roman, medieval and modern), to the threshold of the twentieth century. Das Valcamonica ist in der ganzen Welt für den außerordentlichen Reichtum und die Vielfalt seiner Felsbilder bekannt und seit 1979 als erste italienische Stätte in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen. Dieses “Tal der Felsbilder”, in dem der Mensch und seine Umgebung schon seit der Vorzeit zusammengewirkt haben, übt eine wirklich einzigartige Faszination aus. Die Felsbilder des Valcamonica - das Weltkulturerbe Nr. 94 der UNESCO - können entlang des gesamten Tals angetroffen werden. Es handelt sich um insgesamt über 180 Stätten in 24 Gemeinden, die mehr als 12.000 Jahre Geschichte offenlegen. Das Tal ist nicht nur von größter Bedeutung, was die Menge der Abbildungen und deren chronologische Entwicklung angeht, sondern vor allem aufgrund der engen Verbindung, die diese Felszeichnungen mit der Geschichte des Menschen haben: Die Felsbilder des Valcamonica zu entdecken und kennenzulernen heißt, eine einzigartige und unvergessliche Reise in die europäische Vor- und Frühgeschichte zu unternehmen und dank der Zeichnungen aus der römischen Epoche, des Mittelalters und der Neuzeit bis an die Schwelle des 20. Jahrhunderts zu gelangen.

www.vallecamonicaunesco.it

11


Parchi archeologici / Archaeological parks / Archäologische Parks

Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri di Naquane CAPO DI PONTE (BS) Località Naquane T. +39 0364 42140 parcoincisionirupestri.capodiponte@beniculturali.it

Parco Archeologico Nazionale dei Massi di Cemmo CAPO DI PONTE (BS) T. +39 0364 42140 parcoincisionirupestri.capodiponte@beniculturali.it

Riserva Naturale Incisioni Rupestri di Ceto, Cimbergo e Paspardo NADRO DI CETO (BS) T. +39 0364 433465 riservaincisioni.museo@arterupestre.it

Parco di Interesse Sovracomunale del Lago Moro Luine e Monticolo DARFO BOARIO TERME (BS) Località Luine T. + 39 348 7374467

Parco Archeologico Comunale di Seradina-Bedolina CAPO DI PONTE (BS) T. +39 0364 42104

Parco Comunale Archeologico e Minerario di Sellero SELLERO (BS) T. +39 0364 637009

Percorso Pluritematico del “Coren delle Fate” SONICO (BS) T. +39 0364 75030

MUPRE

Museo Nazionale Della Preistoria Della Valle Camonica National Museum Of Prehistory Of Valle Camonica Nationalmuseum Der Vorgeschichte Im Valle Camonica

12

CAPO DI PONTE (BS) - Via S. Martino, 7 T. +39 0364 42403 mupre.capodiponte@beniculturali.it


ph. Credit: Archivio Parco Adamello

13


Strutture ricettive eco-sostenibili / Eco-Friendly Accommodation Umweltfreundliche Unterkunft

B&B In Contrada del Re

B&B L’orto di BaLù

da/from/ab EUR 27,50*

da/from/ab EUR 32,50*

ANGOLO TERME (BS) Via San Silvestro, 31 - 25040

Bienno (BS) Via G. Marconi, 23 - 25040

N&P GOLD

Page 21

A, C, D, I

N&P SILVER Page 19 A, B, C, D, E, K, L, M, O, S, T, X

Page 19

N&P SILVER

Page 19

N&P GOLD

Page 21

A, B, C, D, E, F, G, K, L, P, Q, R, S, T, U, V, W

``` Eco World Hotel Giardino

Agriturismo Valsaviore

da/from/ab EUR 25,00*

da/from/ab EUR 30,00*

BRENO (BS) Via XXVIII Aprile, 7 - 25043

N&P SILVER

CEVO (BS) Loc. Planost, SNC - 25040

N&P SILVER

Page 19

A, B, D, F, G, O, R, U, V, W

A, C, L, M, N, O, P, Q, S, X

``` Albergo Aprica

```` Hotel San Martino

da/from/ab EUR 35,00*

da/from/ab EUR 50,00*

Darfo Boario Terme (BS) Via Trento, 7 - 25047

Darfo Boario Terme (BS) Via San Martino, 28 - 25047

N&P GOLD

Page 21

B, D, E, G, I, J

A, C, D, E, I, J

N&P SILVER Page 19

N&P SILVER Page 19

A, B, C, D, F, G, H, I, N, P, Q, R, T

A,B,C,D,E,G,H,K,M,N,O,R,S,T,X

B&B Al Mulino

B&B Orsolina

da/from/ab EUR 28,00*

da/from/ab EUR 35,00*

Darfo Boario Terme (BS) Loc. Bertolet, 6 - 25047

LOZIO (BS) Via A. Diaz, 4 - 25040

N&P GOLD

Page 21

D, E, F, I

N&P SILVER

Page 19

A, B, C, D, G, K, L, M, O, P, Q, R, S, V, X

N&P SILVER Page 19 A,B,C,D,E,F,L,M,O,P,R,S,T,U,V,W,X

Per ulteriori informazioni e per prenotazioni / For more information and bookings / Für weitere Informationen oder zur Reservierung:

www.bookingvallecamonica.com - dmc.valledeisegni@roncalliviaggi.it - Ph. +39 0364 1941551

14


Strutture ricettive eco-sostenibili / Eco-Friendly Accommodation Umweltfreundliche Unterkunft

B&B Santa Cristina

``` Hotel Adamello

da/from/ab EUR 25,00*

da/from/ab EUR 50,00*

LOZIO (BS) Via S. Gregorio, 3/a - 25040

Passo del Tonale (TN) Via Nazionale, 22 - 38029

N&P GOLD

Page 21

E, F, G, J

N&P SILVER Page 19 A, B, D, E, F, H, K, M, P, Q, R, S, T, V

``` Hotel Bezzi

```` Residence Raggio di Luce

da/from/ab EUR 45,00*

da/from/ab EUR 65,00*

PASSO DEL TONALE (TN) Via Case Sparse del Tonale, 25 - 25056

N&P SILVER

Page 19

N&P GOLD

Page 21

A, B, C, D, F, G, H, I, N, O, Q, R, T, U, W, X

PONTE DI LEGNO (BS) Via Valeriana, 46 - 25050

A, B, G, I, J

N&P SILVER

Page 19

N&P GOLD

Page 21

N&P SILVER Page 19 A, B, C, D, G, J, N, O, P, R,V,W, X

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, P, Q, S, T

``` Hotel Sciatori

TEMÙ (BS) Via Roma, 77 - 25050 da/from/ab EUR 47,00*

C, D, E, J

* Tariffe a persona, a notte, in camera doppia Rates per person, per night, in double room Preise pro Person, pro Nacht, im Dopplezimmer

N&P SILVER Page 19 A, B, C, D, F, G, H, I, J, K, L, M, O, P, Q, R, S,T, U,V,W

Legenda / Legend / Erläuterungen Parcheggio Parking area Parkplatz

Ascensore Lift Aufzug

Aria condizionata Air conditioning Klimaanlage

Baby club Kinderbetreuung

Wi-Fi a pagamento Wi-Fi (extra charge) Wi-Fi gegen Bezahlung

TV in camera In room TV Fernseher im Zimmer

Garage

Accessibile ai disabili Accessible for disabled people Für Behinderte zugänglich

Centro benessere Wellness Centre

Palestra Gym Fitnessbereich

Wi-Fi gratuito Free Wi-Fi Wi-Fi gratis

Cassaforte in camera In room safe Safe im Zimmer

Giardino Garden Garten

Piscina Swimming pool Schwimmbad

Animali ammessi Pets allowed Tiere sind willkommen

Accettate carte di credito Credit Cards Accepted Kreditkarten werden akezptiert

Frigo bar in camera Minibar Minibar im Zimmer

Servizio in camera Room service Zimmerservice

Lingue parlate: Languages spoken: Wir sprechen folgende Sprachen:

Inglese English Englisch

Tedesco German Deutsch

Francese French Französisch

Spagnolo Spanish Spanisch

Croato Croatian Kroatisch

Russo Russian Russisch

Danese Danish Dänisch

Per ulteriori informazioni e per prenotazioni / For more information and bookings / Für weitere Informationen oder zur Reservierung:

www.bookingvallecamonica.com - dmc.valledeisegni@roncalliviaggi.it - Ph. +39 0364 1941551

15


ph. Credit: Archivio Parco Adamello

16


Servizi / Services / Leistungen NOLEGGIO BUS CON TRASPORTO BICICLETTE BIKE SHUTTLe RENTAL BUSVERLEIH MIT FAHRRADTRANSPORT

TRASPORTO CON CONDUCENTE GUIDE TRANSPORT SERVICE WITH DRIVER GUIDES TRANSPORT MIT FAHRER FÜHRER

Noleggi biciclette / e-bike Bike & e-bike Rentals Fahrrad - und E-Bike-Verleih

RIPARAZIONE E NOLEGGIO BICICLETTE/ BICICLETTE ELETTRICHE E ATTREZZATURA BIKE REPAIR, BIKE/E‐BIKE AND EQUIPMENT RENTAL FAHRRADREPARATUR, VERMIETUNG VON FAHRRÄDERN/ E-BIKES UND AUSRÜSTUNG --SCUOLA DI MOUNTAIN BIKE E TOUR MOUNTAIN BIKE SCHOOL & TOURS MTB SCHULE UND TOUR

Maroni Turismo Ponte di Legno (BS) Via Roma, 46 - 25056 T. +39 0364 91045 / info@maroniturismo.it www.maroniturismo.it Susanna Allegri T. +39 340 6301313 / susanna@lagoiseotrasportoebiketour.eu www.lagoiseotrasportoebiketour.eu IAT Capo di Ponte Capo di Ponte (BS) Via Nazionale, 1 - 25044 T. +39 0364 42104 / +39 334 6575628 agenzia.capodiponte@libero.it

Tecno eBike MTB Experience c/o Grand Hotel Miramonti PASSO DEL TONALE (TN) Via Nazionale 4 - 38029 T. +39 320 0127533 / +39 328 8140962 experience@tecnobiketerni.it www.pontetonale.bike

TRASPORTO PASSEGGERI E BAGAGLI TRANSPORT OF PASSENGERS AND LUGGAGE Personen- und Gepäcktransport

Taxi-AutoServizi Giancarlo Darfo Boario Terme (BS) T. +39 380 4603022 / info@autoservizigiancarlo.com www.autoservizigiancarlo.com

IMPIANTI DI RISALITA ATTREZZATI PER TRASPORTO BICI CABLEWAYS EQUIPPED TO CARRY BIKE LIFTANLAGEN FÜR FAHRRADTRANSPORT GEEIGNET

Consorzio Adamello Ski Pontedilegno - Tonale PONTE DI LEGNO (BS) Via F.lli Calvi, 53 - 25056 T. +39 0364 92097 / +39 0364 92639 / info@adamelloski.com www.pontedilegnotonale.com

ph. Credit: Archivio Parco Adamello

17


Nature & Parks bronze level NATURE & PARKS bronze

Tutte le strutture ricettive eco-friendly parte del catalogo Nature&Parks si contraddistinguono per quanto segue, corrispondente al livello Bronze: • Promozione di attività ed eventi che valorizzano il patrimonio naturale e culturale del territorio • Disponibilità di materiale informativo sui parchi e le località naturalistiche presenti, sui percorsi ciclabili e naturalistici • Fornisce informazioni sul trasporto pubblico e mezzi alternativi all’automobile, da e per le aree di interesse naturalistico, storico e culturale più vicine alla struttura • Proposta di almeno 2 prodotti biologici e/o tipici durante la prima colazione segnalandoli con apposita comunicazione (ad esclusione delle strutture ricettive che non forniscono la colazione) • Acqua servita in caraffa o in bottiglie di vetro a rendere • Raccolta differenziata • Contenitori per la raccolta differenziata a disposizione della clientela • Compostaggio dei prodotti biodegradabili/rifiuti organici/sfalci e potature in sede o in struttura di smaltimento esterna • Stoviglie e posate riutilizzabili o compostabili • Utilizzo tovagliato in cotone o in materiale riutilizzabile o in carta ecologica certificata • Uso confezioni concentrate di detersivi e ricariche • I punti doccia e i lavandini sono dotati di tecnologie per il risparmio idrico (es. riduttori di flusso)

All the eco-friendly accommodation listed in the Nature&Parks catalogue offers the following features, which correspond to the Bronze level: • Promotion of activities and events that enhance the natural and cultural heritage of the area • Informative material is provided on parks and wildlife areas, cycle paths and nature walks • Information is provided on public transport and other alternatives to the car, to and from the areas of natural, historical and cultural interest closest to the accommodation • At least 2 organic and/or local products are provided during breakfast, which are indicated in a suitable manner (excluding accommodation facilities that do not provide breakfast) • Water is served in a carafe or in returnable glass bottles • Separate waste collection • Containers for separate waste collection are provided for customers • Biodegradable products/organic waste/grass cuttings and garden waste are composted on site or in an external disposal centre • Reusable or compostable dishes and cutlery are used • Table linen made of cotton, reusable materials or certified ecological paper are used • Concentrated detergents and refills are used • Showers and basins are equipped with technology for water savings (e.g. flow regulators)

Alle umweltfreundlichen Unterkünfte der Bronze-Kategorie im Nature&Parks-Katalog zeichnen sich durch die nachfolgenden Leistungen aus: • Sie fördern Aktivitäten und Veranstaltungen, die das landschaftliche und kulturelle Erbe der Region hervorheben • Sie verfügen über Info-Material über Naturparks und landschaftlich interessante Gegenden, sowie Rad- und Wanderwege • Sie geben Auskunft über die öffentlichen Verkehrsmittel sowie alternative Transportmittel, um die in der näheren Umgebung liegenden Orte von geschichtlichem, landschaftlichem bzw. kulturellem Interesse zu erreichen • Zum Frühstück werden mindestens 2 Bio-Produkte bzw. typische Produkte angeboten, die entsprechend gekennzeichnet sind (davon ausgenommen sind Unterkünfte, die kein Frühstück anbieten) • Wasser wird in Karaffen bzw. Pfandflaschen serviert • Der anfallende Müll wird getrennt gesammelt • Auch den Gästen stehen Container für die Mülltrennung zur Verfügung • Bioabfall/organischer Abfall und Grünschnitt werden im Haus oder in einer externen Müllentsorgungsanlage kompostiert • Geschirr und Besteck sind wiederverwendbar oder kompostierbar • Die Tischwäsche ist aus Baumwolle bzw. aus wiederverwendbarem Material oder aus zertifiziertem umweltfreundlichem Papier • Spül- und Waschmittel werden in konzentrierter Form und in Nachfüllpackungen gekauft • Duschköpfe und Wasserhähne sind mit Wassersparvorrichtungen ausgestattet (z.B. mit Strahlreglern)

18


Nature & Parks silver level NATURE & PARKS silver

Le strutture ricettive livello Silver, in aggiunta a tutti i servizi del livello Bronze, sono in possesso di almeno 5 dei seguenti servizi: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. V. W. X.

Sito Internet proprio Copertura Wi-fi gratuita Offre frutta e verdura di stagione Offre biscotti o torte di produzione propria e/o artigianale Nel servizio di prima colazione non offre prodotti in monodose Offre menu per vegetariani/vegani Offre menu per intolleranze e allergie alimentari (es.ai latticini, al glutine etc.) Offre almeno due volte alla settimana un piatto tradizionale comunicandolo in menu I vini proposti sono prevalentemente a km0 e contraddistinti da certificazioni (DOC, DOCG etc.) Gli amari e i distillati offerti sono prevalentemente di origine locale Non utilizza prodotti contenenti OGM dichiarati in etichetta Fornisce informazioni sulle aziende che vendono prodotti tipici, a marchio DOP, IGP, DE.CO (e simili) e biologici (cantine, aziende agricole con vendita diretta etc.) E’ convenzionato con ristoranti tipici del territorio che propongono piatti della tradizione gastronomica locale Dispone di area giochi per bambini Animali ammessi Smaltimento sicuro di materiali pericolosi (vernici, cartucce per stampanti, batterie, lampadine etc.) Smaltimento olio esausto Almeno l’80% degli spazi comuni sono dotati di tecnologie per il risparmio energetico dell’illuminazione (es. lampade in classe A, lampade a LED fotocellule, crepuscolare, lampioni fotovoltaici) Utilizza prodotti per le pulizie ecologici o meccanici (es. microfibra, vapore) Utilizza prodotti a basso contenuto di imballaggio (acqua, latte, frutta etc.) Utilizza solo carta uso ufficio ecologica (carta canapa, carta alga, carta riciclata o carta con certificazione FSC o PEFC, Ecolabel etc.) Utilizza dispenser e/o articoli da toeletta biodegradabili al 100% Utilizza carta igienica ecologica (PFC, FSC, Ecolabel) E’ provvisto di cassette per il WC a doppio scarico

The Silver level accommodation facilities, in addition to all the services provided by the Bronze level, offer at least 5 of the following services: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. V. W. X.

Own website Free Wi-Fi Seasonal fruit and vegetables are offered Home-made or artisan biscuits or cakes are offered No single-dose products are offered at breakfast Menus for vegetarians/vegans are offered Menus for food intolerances and allergies (e.g. to dairy, to gluten, etc.) A traditional dish is offered at least twice a week, which is stated on the menu Wines offered are primarily zero-miles products with specific certifications (DOC – designation of controlled origin, DOCG – designation of controlled and guaranteed origin, etc.) Bitters and spirits offered are primarily of local origin No products declaring the use of GMOs on their label are used Information is provided on companies that supply local DOP (designation of protected origin), IGP (Protected Geographic Origin) DE.CO (Municipal Designation of Origin – and similar) and organic products (wineries, farms selling directly to the public, etc.) Special deals are available with local restaurants that offer traditional local dishes Play areas for children Pets are welcome Safe disposal of hazardous materials (paints, printer cartridges, batteries, light bulbs, etc.) Disposal of used oil At least 80% of communal spaces are equipped with technologies for lighting energy savings (e.g. Class A light bulbs, photocell LED bulbs, dusk to dawn sensor light bulbs, photovoltaic outdoor lights) Environmentally or mechanical cleaning products are used (e.g. microfiber, steam) Products with a low packaging content are used (water, milk, fruit, etc.) Only ecological office paper is used (hemp paper, alga paper, recycled paper or paper with FSC or PEFC, Ecolabel certification, etc.) 100% biodegradable dispensers and/or toiletries are used Ecological toilet paper are used (PFC, FSC, Ecolabel) Dual flush toilets

19


Nature & Parks silver level NATURE & PARKS silver

Die Unterkünfte der Silber-Kategorie bieten außer den Serviceleistungen der Bronze-Kategorie mindestens 5 Leistungen aus der folgenden Liste: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. V. W. X.

Eigene Website WLAN gratis Saisonales Obst und Gemüse Selbstgemachtes Gebäck und Kuchen (hauseigene oder externe Herstellung) Zum Frühstück gibt es keine Monoportionen Gerichte für Vegetarier/Veganer Gerichte für Gäste mit Nahrungsmittelunverträglichkeit und -allergien (z.B. Gluten, Laktose u.s.w.) Mindestens zwei Mal in der Woche steht ein traditionelles Gericht auf der Speisekarte, das entsprechend gekennzeichnet ist Bei den Weinen auf der Karte handelt es sich vorwiegend um zertifizierte Weine aus der Region (DOC, DOCG u.s.w.) Kräuterlikör und Spirituosen kommen vorwiegend aus der Region Es werden keine Produkte verwendet, die laut Etikett genetisch veränderte Organismen enthalten Es werden Informationen über Betriebe erteilt, die typische bzw. zertifizierte Produkte (DOP, IGP, DE.CO u.ä.) und Bio-Produkte verkaufen (z.B. Weinkeller, landwirtschaftliche Betriebe mit Direktvermarktung u.s.w.) Der Beherbergungsbetrieb hat Vereinbarungen getroffen mit typischen Restaurants der Region, die traditionelle Gerichte anbieten Es gibt einen Kinderspielplatz Haustiere sind willkommen Gefährliche Stoffe (wie Farben/Lacke, Druckerpatronen/Tonerkartuschen, Batterien/Akkus, Lampen u.s.w.) werden sicher entsorgt Altöl wird entsorgt Mindestens 80% der gemeinsam genutzten Bereiche verfügen über eine Energiesparbeleuchtung (z.B. Lampen der Klasse A, LED- u. Solarlampen, Lampen mit Dämmerungssensor/ Bewegungsmelder) Es werden ökologische und mechanische Putzmittel (z.B. Mikrofasertücher, Dampf) verwendet Verpackungsarme Produkte werden bevorzugt (z.B. bei Wasser, Milch, Obst, u.s.w.) Im Büro wird nur ökologisches Papier verwendet (z.B. Papier aus Hanf oder Algen, Recyclingpapier oder Papier mit dem FSC-/PEFC-Zertifikat oder dem Ecolabel u.s.w.) Es werden nur Dispenser und/oder Toilettenartikel verwendet, die 100% biologisch abbaubar sind Das verwendete Toilettenpapier ist umweltfreundlich (mit PFC- oder FSC-Zertifikat oder dem Ecolabel) Die Toiletten sind mit einer Zwei-Mengen-Spülung ausgerüstet

ph. Credit: Archivio Parco Adamello

20


Nature & Parks gold level NATURE & PARKS GOLD

Le strutture ricettive livello Gold, in aggiunta a tutti i servizi del livello Bronze, offrono almeno 10 servizi del livello Silver e almeno 4 dei seguenti: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J.

Presenza di guida ambientale e/o escursionistica a disposizione (anche a pagamento) Ha un marchio di qualità (es. Ospitalità Italiana, Legambiente Turismo, TripAdvisor Eco Leader, WWF etc.) Promuove la diffusione di percorsi naturalistici fruibili anche da persone con disabilità Promuove lo sviluppo di una coscienza ambientale rivolta in particolare ai bambini, con attività dedicate Ha installato uno o più impianti alimentati a fonti rinnovabili che producono acqua calda ad uso sanitario (es. solare termico, accumulatori solari, pompe di calore etc.) in percentuale significativa rispetto ai fabbisogni annuali Ha installato uno o più impianti alimentati a fonti rinnovabili per la produzione di energia elettrica (solare fotovoltaico, mini eolico etc.) in percentuale significativa rispetto ai fabbisogni annuali Ha stipulato contratti per la fornitura di energia da fonti rinnovabili Ha installato un impianto di fitodepurazione delle acque L’edificio è isolato termicamente Accesso ai diversamente abili

The Gold level accommodation facilities, in addition to all the services of the Bronze level, offer at list 10 Silver level services and at least 4 of the following: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J.

Presence of an environmental guide and/or hiking guide (also against payment) Quality mark is offered (e.g. Ospitalità Italiana, Legambiente Turismo, TripAdvisor Eco Leader, WWF etc.) Nature walks that can also be used by people with disabilities are promoted Development of environmental awareness is promoted, aimed particularly at children, with special activities One or more plants are installed, which are supplied by renewable sources that produce hot water for domestic use (e.g. solar thermal, solar accumulators, heat pumps, etc.) in significant percentages compared to annual requirements One or more plants are installed, which are supplied by renewable sources for the production of electricity (photovoltaic, mini-wind, etc.) in significant percentages compared to annual requirements Contracts are in place for the supply of energy from renewable sources Water phytopurification plant is installed Building is thermally insulated Access to differently able people

Die Unterkünfte der Gold-Kategorie bieten ausser allen Leistungen der Bronze-Kategorie mindesten 10 Leistungen der Silber-Kategorie und mindestens 4 der folgenden Leistungen: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J.

Wander- bzw. Naturführer stehen (auch gegen Bezahlung) zur Verfügung Das Haus besitzt das Qualitätszertifikat (z.B. Ospitalità Italiana, Legambiente Turismo, TripAdvisor Eco Leader, WWF u.s.w.) Der Ausbau von behindertengerechten Wanderwegen wird gefördert Das Umweltbewusstsein, besonders von Kindern, wird durch spezifische Aktivitäten gefördert Im Vergleich zum Gesamtjahresverbrauch erfolgt die Warmwasserproduktion in bedeutendem Umfang durch eine oder mehrere Anlagen, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden (z.B. solarthermische Anlagen, Solarbatterien, Wärmepumpen u.s.w.) Im Vergleich zum Gesamtjahresverbrauch erfolgt die Stromherstellung in bedeutendem Umfang durch eine oder mehrere Anlagen, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden (Solar-/Photovoltaikanlagen, Kleinwindanlagen u.s.w.) Die abgeschlossenen Stromverträge sehen die Lieferung von Strom vor, der aus erneuerbaren Energiequellen hergestellt wird Das Haus verfügt über eine Pflanzenkläranlage Das Gebäude ist wärmeisoliert Die Zugänge sind behindertengerecht gestaltet

21


#ValleCamonica #inLombardia

www.bookingvallecamonica.com

www.turismovallecamonica.it

Via Romolo Galassi, 30 - 25047 Darfo Boario Terme (BS) - Italy Tel./Ph. (+39) 0364 1941551 - Fax (+39) 0364 1945454 dmc.valledeisegni@roncalliviaggi.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.