YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
HARGRAVE
A company steeped in American tradition Una compañía de gran tradición americana
Cruising The Wine Islands of British Columbia Navegando por las Islas del Vino de Columbia Británica
CHRIS GUG
15 - SUMMER 2014 | VERANO 2014 www.yachtingtimesmagazine.com
Fine art photographer of the underwater world Fotógrafo artístico del mundo submarino
L I N D B E R G H
A brand of AZIMUT | BENETTI Group.
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
30
46
SUMMER | VERANO 2014
26 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS
BOAT REVIEWS | TESTEO DE
54. Panama and the American
8. From the Editor
EMBARCACIONES
Trade Hotel
10. YTM iPad App
30. Hargrave 101’ SASSY
12. Letters to the Editor 14. IN BRIEF
FASHION & YACHTING LIFESTYLE PROFILES | PERFILES
MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
38. Chris Gug
60. Fashion Picks for Summer
NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS
82. Featured Cocktail
20. Panerai & Sailing Heals in Naples, FL
CRUISING & TRAVEL
22. Maidentrip
CRUCEROS Y VIAJES
TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA
26. Antigua Classics 2014
46. Cruising the Wine Islands
Y SEGURIDAD
in British Columbia
66. Tech & Gear Reviews: The WeatherFlow Windmeter, The BYS Brokerage App.
YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
HARGRAVE
A company steeped in American tradition Una compañía de gran tradición americana
54
| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com
Cruising The Wine Islands of British Columbia Navegando por las Islas del Vino de Columbia Británica
CHRIS GUG
15 - SUMMER 2014 | VERANO 2014 www.yachtingtimesmagazine.com
Fine art photographer of the underwater world Fotógrafo artístico del mundo submarino
ON THE COVER | FOTO DE TAPA SASSY, Hargrave 101’
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Scott Shane
YTM Publisher Dolores Barciela with her sons Adolfito and Agustín this past summer in Positano, Italy, where she dreams about returning soon...:)
“Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn’t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.” -- Mark Twain
from the editor Summer is finally here and so are the days of basking in the sun and cruising. A season of relaxation and enjoyment full of great sailing events around the world that should not be missed. With this issue, Yachting Times will be present at the inaugural Panama International Boat Show, June 20-22. Also, the Bacardi Newport Sailing Week in Rhode Island, the Panerai North American Classic Circuit in the New England coast, and the Trofeo Almirante Conde de Barcelona in Mallorca, Spain. Hope you all enjoy this summer to the fullest and succeed in making some of your boating dreams come true!
de la editora Ha llegado el verano y con él llegan los días de tomar sol y navegar. Es la época del año perfecta para relajarse y disfrutar de grandes eventos náuticos alrededor del mundo que no se puede perder. Con este número de la revista, Yachting Times estará presente en la edición inaugural del Salón Náutico Internacional de Panamá, del 20 al 22 de Junio. También, en la Bacardi Newport Sailing Week en Rhode Island, el circuito clásico de Panerai de Norteamérica en la costa de Nueva Inglaterra, y el Trofeo Almirante Conde de Barcelona en Mallorca, España. Espero que todos disfruten del verano al máximo, y puedan hacer realidad algunos de sus sueños náuticos!.
| 8 | www.yachtingtimesmagazine.com
Art & Design Pablo De Palma Contributors Onne van der Wal, Chris Gug, Nancy Bloom, Hans Aschim, Benjamin-Émile Le Hay, Pierre Hervé, Nancy Birnbaum, Spencer Lowell Business Development & Sales Lisa Besalel, lisa@yachtingtimesmagazine.com Sofía Pagano, sofia@yachtingtimesmagazine.com Mabel Covelo, mabel@yachtingtimesmagazine.com Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 15 - SUMMER | VERANO 2014
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2014 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2014 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
Dear Dolores, Happy Anniversary to you and your team! Congratulations on 4 years of success with Yachting Times, and expanding to 4 issues per year. Keep up the great work. Best regards, Kelly Flory Gurnee, ILÂ
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
Great magazine and it gives me the opportunity to practice my Spanish!
William Stellin Grand Rapids, Michigan
IÂ received my copy of Yachting Times, and I wanted to let you know that of all the magazines, I think Yachting Times has the best paper and overall feel.
Ignacio Hernandez iH Design, Inc. Fort Lauderdale, FL
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. If your letter is selected by our editors, you may win a gift as well. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad. Si su carta es seleccionada por nuestros editores, se le podrá otorgar un premio también.
Our thanks to all the readers that entered to win our 4th Anniversary Gifts. The three winners are Randy Shuman from Seattle, WA; William Stellin from Grand Rapids, MI; and Dann Lockwood from Portsmouth, RI. Congratulations to you all! Nuestro agradecimiento a los lectores que participaron del sorteo por el 4to Aniversario de YTM. Los tres ganadores son Randy Shuman de Seattle, WA; William Stellin de Grand Rapids, MI; y Dann Lockwood de Portsmouth, RI. ¡Felicitaciones a los tres!.
www.yachtingtimesmagazine.com | 13 |
IN BRIEF
T
his year the prestigious Spanish vintage & classic yachts regatta Almirante Conde de Barcelona celebrates its 30th anniversary. Back in 1984, it was a group of classic boat aficionados and admirers of maritime tradition that got together to organize an event that would help foster the recovery of Spain’s maritime heritage. This regatta has been taking place in Mallorca since its first edition in 1995. The only year it was not celebrated in Mallorca was 1992, when the course was changed to sail between Barcelona and Seville to commemorate the 500th anniversary of the discovery of America. The 30th anniversary of this internationally renowned regatta will take place in the Bahia de Alcudia (Mallorca) between the 20th and 24th of August. www.fundacionhispania.org
The unmistakable Riva style embarks in the home design world
S
aying Riva means saying “Dolce Vita”, the finest craftsmanship, undisputed quality and innovation. Design has always been a reason of success and pride, that distinctive element that makes Riva boats unique. Now, the brand has decided to undertake a new adventure, exploring different sectors such as that of ‘home experience’, producing innovative design products. Aquariva is a table lamp inspired by the classic “searching light” of 1960s boats, such as the Aquarama, Tritone and Ariston models and which is now present on the famous motorboat of the same name, Aquariva, a timeless icon still built by the boatyard. The lamp has been designed by Mauro Micheli of Officina Italiana Design who also designs the whole range of Riva boats. Aquariva looks to the future and re-interprets tradition in a contemporary key, in line with Riva’s DNA. The world premiere of Aquariva took place in April during the “Salon del Mobile” at Milan, Italy. The Aquariva lamp is sold online at www.riva-yacht.com
| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
Foiling in just 8 knots: the new Mk2 GC32
A
Up on foils, the GC32 achieves incredible speeds, stably. Photo: Sander van der Borch / www.sandervanderborch.com
fter six months of intense R&D, the GC32 has been fitted with its Mk2 set of foils and has now joined the twin-hulled elite in becoming a fully foiling, airborne, racing catamaran. The Martin Fischer design, in production at Premier Composite Technologies in Dubai, had its first sailing season last year. Then it was fitted with L-shaped rudders and double-S shaped main lifting foils, which, above 15 knots, typically held 80% of the boat’s displacement. New state of the art T-shaped rudders and J-shaped main lifting foils now enable the GC32 to sail clear of the water. With its new foils fitted, the GC32 has been undergoing sea trials in La Grande Motte in the south of France with spectacular results. So far, the boat has proved able to foil in as little as 8 knots of wind and impressively can do so not only downwind, but upwind too, and stably. For more info please visit www.thegreatcup.com
MARTINI® returns to offshore powerboat racing; creates Official VECTOR MARTINI Racing Team
V
ector, the British powerboat racing team and global manufacturer of high performance powerboats and performance yachts, in partnership with MARTINI, the world’s leading vermouth and best-selling Italian sparkling wine brand, announced this April the creation of the Official VECTOR MARTINI RACING team. Last seen in competitive powerboat racing nearly 20 years ago, the legendary MARTINI stripes will once again be featured on the new Vector V40R powerboat in the highly prestigious London to Monte-Carlo Venture Cup. The competition is considered to be the world’s toughest offshore endurance race. The race will start on 7th June under the iconic Tower Bridge
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
and travel 2,500 miles over the next two weeks, finishing in Monaco as part of the official opening weekend for the new Yacht Club de Monaco. Select guests and media will have the chance to be passengers on the VECTOR MARTINI RACING V40R powerboat in stages of the Venture Cup under full racing conditions. MARTINI guests also will enjoy the experience of the race in a fully configured V40R offshore racing powerboat as part of their MARTINI RACING weekend experience at select races. The iconic MARTINI brand recently announced its return to Formula 1 as title sponsor of the WILLIAMS MARTINI RACING Formula 1™ team. For more information, please visit www.vectorworld.net and www.vectormartiniracing.com
IN BRIEF
Photo by Nancy Bloom
The 43rd Annual Figawi Race Weekend kicked off the Cape Cod and Nantucket summer season May 24-26, 2014. Over 200 sailboats in 13 divisions completed across Nantucket Sound, in various courses, to be the first to reach Nantucket. This 60 nm race from Hyannis Port to Nantucket, Massachusetts is one of the world’s largest pursuit races.
Sperry’s Lightweight Kicks By Scott Shane
L
ightweight has an entirely new meaning when it comes to topflight boat shoes. The new Shock Light 2 ASV from Sperry TopSider is everything the spec sheet says. The shoe is only 6.7-ounces, yet when they slide on, the Anti Shock and Vibration Technology truly offers unique and comfortable support in the heel area. They could challenge being barefoot in the sand for comfort. The bungee cord tightens for a snug fit and actually maintains tension for hours. Wet deck performance is aces. Now, if they hold up for the long haul like other Sperry’s—they’re a true score.
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
PANERAI WRAPS UP INAUGURAL SAILING HEALS TRIBUTE DAY IN NAPLES, FL PANERAI WRAPS UP INAUGURAL SAILING HEALS TRIBUTE DAY IN NAPLES, FL
T Roz & Brian Thorpe
Ana del Castillo & Joe Demora | 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
o officially kick-off the peak sailing season in Naples Officine Panerai, the Italian watchmaker with historic links to the sea, hosted last March a day of respite in beautiful classic yachts for patients of Florida Cancer Specialists and their caregivers. The afternoon luncheon and sail held on Friday, March 14th was hosted by Panerai executives and held at the Naples Sailing & Yacht Club, overlooking their beautiful marina. “It could not have been a more perfect day on the beautiful waters in Naples on such a grand yacht,” shared Roz Thorpe, a “VIP Guest” among the 25 VIP guests that Panerai Naples and the Host Captains hosted among three sailing and motor yachts. Founded as an expression of the brand’s commitment to classic sailing and to further connect communities to their classic yachting regatta series—the Panerai Classic Yachts Challenge, which comprises 11 regattas around the world—Panerai North America envisioned Sailing Heals, an independent non-profit organization based in Massachusetts, to share the healing power of the sea with those who might be in need of a day of respite. “We’re delighted to host our first-ever Naples sail with the Florida Cancer Specialists Community,” commented Trisha Boisvert, Executive Director of Sailing Heals. “We’re also very grateful to Panerai and our Host Captains, for helping to make this special day a reality.”
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Maidentrip By NANCY BIRNBAUM Photos courtesy of MAIDENTRIP, a film by JILLIAN SCHLESINGER.
T
here’s been a lot of controversy in the national media over whether it’s safe to take young children on a long sailing voyage. This after a family of four were rescued when their oneyear old became ill. Adding to their troubles, their home, a 40-foot sailboat, developed engine and steering problems, leaving them adrift in the Pacific Ocean, 900 miles off the coast of Mexico. Pro or con, the lines are easily drawn. Ask anyone who has cruised with kids and they’ll tell you that they would do it again in a heartbeat. Ask a kid who has grown up on a boat, and most would say just what young Laura Dekker said, “I lived my first five years at sea. And ever since, all I’ve wanted is to return to that life.” Laura Dekker is the 17-year old sailor who, in 2012, became the youngest person to sail around the world alone. Maidentrip, is a remarkable new documentary about Laura that recently made its U.S. premier at South by Southwest in Austin, Texas. I caught the film at the Sebastopol Documentary Film Festival in Northern California. The film documents Laura’s voyage as well as her 10-month court battle with the Dutch government, which deemed the voyage unsafe for the teen, (then age 14 in 2009). They were ultimately unsuccessful in their attempt to remove her from her father’s custody, but only after it sparked an international controversy. Laura | 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
and her father prevailed, and in August 2010, she set sail from the Netherlands in her 38-foot ketch, Guppy. Just like the controversy that welled up after the rescue of Rebel Heart, Dekker suffered the wrath of the non-sailing community and parents world-wide, along with her own government’s intrusion. An unknown filmmaker from Brooklyn, NY was the one who convinced Laura to collaborate in the documentary about her voyage. Jillian Schlesinger, a media producer who had never made a feature, not to mention, had never been on a sailboat at sea, was nonetheless fascinated by the national controversy surrounding Laura’s quest. She read what was available in the press, but was aware that Laura’s own voice seemed to be missing in those reports. She contacted Laura via her website and sent her a professional illustrated proposal. Laura had just run away to St. Martin to try to buy a boat and was apprehended by Dutch authorities and returned to her Father. Jillian reached out to the girl she imagined – that 14-year old girl living with her dad on a boat and yearning to return to the sea. Laura responded immediately and they decided to meet in Holland. It was her first solo travel adventure at the ripe age of 25. “Even just spending a few days traveling alone on my bike on my way to visit Laura, got me into the spirit of the project and fortified our bond. I caught up with Jillian after the film to find out what motivated her to tell this story. Here’s an excerpt from my interview. NB: What was it about Laura’s story that attracted you? JS: I don’t know if I would consider myself a sailor, but my dad is a sailor. I was always interested in his stories about when he dropped out of college and went sailing as well as other seafaring stories. The fact that it was a seafaring narrative with a powerful, defiant young female heroine really appealed to me. I was thrilled when she said that she liked my proposal. www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
She even turned Oprah down! NB: You mentioned that you got to sail across the Pacific alongside Laura. What was that like? JS: Yes, I had gone to the Galapagos Islands to meet up with Laura and she convinced me that I should hop on a boat with a Canadian family. I asked my dad, just before we left, if he thought I should go and would I have fun? He said, Yeah, it’ll be great!” My journey really paralleled Laura’s journey. I was on a 45-foot catamaran with a family of four and I got to experience the instant intimacy that happens in the cruising community. I loved it. The film speaks to the connection that Laura rediscovers with the cruising community. It’s not just about a solo adventure. Jillian gave Laura some GoPro cameras to capture footage onboard Guppy. But it’s the footage that Laura shot herself using a Sony HandyCam, that ultimately presents the viewer with an intimate, arresting portrait of the young sailor, who in many scenes stares wide-eyed into the camera or dances like no-one is watching, just like a teenager. It’s impossible to watch Maidentrip and not laugh out loud at this teenagers’ response to various situations and off-the-cuff comments made to the camera. She amazes us with her stoicism in the face of horrible weather and sea conditions in the Indian Ocean. One thing is certain… anyone who watches this film will see why her parents had to let her go. They also may learn something about raising adventurous children. For a list of screenings visit www.maidentrip.com. It’s also available for viewing on iTunes and NetFlix.
JILLIAN SCHLESINGER. | 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
OVERALL VICTORY FOR WHITEHAWK IN THE ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA Photos by Onne van der Wal 2014. Courtesy of Panerai.
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
R
acing at the Antigua Classic Yacht Regatta, the first event on the Panerai Classic Yachts Challenge 2014 calendar, concluded on Monday April 21st with a windward course, a reaching start with a tricky reverse triangle and a reach finish. The breeze was still in but had moderated enough to allow shifts make a big impact on performance. As several classes were decided on the last day of racing, overall victory as well as first place in the Classic class went to the American clipper-bowed classic 105’ ketch Whitehawk which received an Officine Panerai watch. Other overall prizes went to Lily Maid (Vintage), Nazgull of Fordell (Spirit of Tradition), Genesis (Best Elapsed Time) and Desiderata (Classic GRP). In Vintage class A, Carlo Falcone’s Alfred
Mylne-designed ketch Mariella won the last race of the regatta to take the class title by just one point from Scott Franz’s Herreshoff 72, Ticonderoga. Trygve Bratz’s Vinzenzo Baglietto 88 Sincerity suffered a torn mainsail, which put her out of the running for the class but still gamely managed to finish third overall. Gerald Rainer describes himself as the “caretaker” of the stunning 65′ Herreshoff Mary Rose. The boat is lovingly maintained and manned by a merry crew who sang dockside as they celebrated winning the last race and Vintage Class B. “We come here every year because of the friends and the atmosphere,” smiled Gerald Rainer. “This is a very special regatta. The racing this year has been exceptional. Take today, we raced for three hours and kept meeting with Ticonderoga and Juno www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
at marks. We were cheering each other on all the way around the course and, at the finish, we were just a few seconds apart. The Classic is a truly amazing regatta.” In Vintage class C, Michael Jarrald’s British 66′ cutter Lily Maid had an outstanding regatta, winning all four races and taking the overall Vintage class title. Robert Soros’ American Nat Benjamin 65 Juno also claimed a perfect set of results, as did Eleda, Ross Gannon’s family boat which was co-designed by Antonio Salguero. The duel between Stormvogel and Whitehawk was decided in the last race. Ralph Isham’s Bruce King 105′ ketch Whitehawk took the gun and the prize in the last race.
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
HARGRAVE’S 101-Foot SASSY A Yacht Steeped in American Tradition
SASSY de 101 pies de Hargrave Una compañía de tradición americana By | Por SCOTT SHANE
H
argrave Yacht traditionalists will do a double take when they see the distinctive “H” logo as its latest launch, the 101-foot Raised Pilothouse Motoryacht Sassy, cruises by. She sports the recognizable Hargrave silhouette, yet has a new look. There’s twin staircases built into the transom, undisturbed wraparound saloon glass for panoramic views from within and effective, yet non-invasive port lights interspersed throughout the hull sides. The platform for this four stateroom, six-head yacht is a vacuumed bagged, hand-laid, foam cored, fiberglass hull. A pair of 1700-hp Caterpillar C-32 Acert diesels reportedly cruise the semi-displacement Sassy at a smidge under 20-knots. Her 68 inch draft will make this motoryacht a favorite among the Bahamian and Intracoastal waters cruising set, but make no mistake about it, this yacht is very adept at handling open water. Yacht Interiors by Shelley fashioned the exquisite interior. By all accounts, Shelley DiCondina and Hargrave Yachts utilized the 21-
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
l tradicionalista de yates Hargrave probablemente deberá mirar dos veces el logotipo distintivo de la “H” cuando vea navegar al novedoso Sassy de 101. Es un espectacular megayate que ostenta la reconocible silueta Hargrave pero con un nuevo aspecto, una doble escalera a popa, un salón totalmente rodeado de ventanales para observar la vista panorámica y portillos no invasivos intercalados en los costados del casco. La plataforma para este yate de cuatro camarotes y seis baños está compuesta por un casco de fibra de vidrio trabajado a mano y laminado al vacío. Un par de motores diésel Caterpillar C-32 Acert de 1700 caballos de fuerza impulsan cómodamente al Sassy de semidesplazamiento a un poco menos de 20 nudos. Su calado de 68 pulgadas hacen de este yate a motor el elegido para navegar las aguas intercosteras y las que bordean las Bahamas y por supuesto, es sumamente navegable en mar abierto. Yacht Interiors by Shelley estuvo a cargo de su exclusivo interior. Sin
foot beam to the max. The interior designer opted for a soft European Cherry in the saloon and then painstakingly complimented the joinery with a contrast of rich counter tops, marble and “fabrics that were selected for comfort and durability.” Pictures don’t lie; it’s a home run. Guests will find cheery social areas on every level and tucked into every sensible locale on Sassy. The aft deck has a large settee and dining area situated under an overhang on which the tender is stowed. Above, a large davit smartly blends into the superstructure on this open-air level. The discriminating owner with a penchant for entertaining will be in heaven. The expanse has both exposed and covered spaces with an array of settees, a bar, spa tub, grill station and Sub Zero refrigeration; the upper helm is starboard side forward. Hargrave Yachts certainly exhibit an American lineage and it’s quite evident in the accommodations. The full-beam master has ample storage in the way of walk-in closets and large dressers. A huge
lugar a dudas, Shelley DiCondina y Hargrave Yachts aprovecharon la manga de 21 pies al máximo. La diseñadora eligió un suave cerezo europeo para el salón y complementó meticulosamente los detalles de carpintería con un contraste de fuertes mesadas, mármol y “telas seleccionadas para el confort y la durabilidad”. La cubierta de popa tiene un amplio comedor y un sillón situado por debajo de una extensión donde se estiba la embarcación auxiliar. Arriba, un gran pescante se integra inteligentemente con la superestructura en este nivel superior, al aire libre. Aquí es donde el propietario amante del entretenimiento se siente en el paraíso, con una extensión de espacios cubierto y al descubierto donde se encuentran diversos sillones, un bar, hidromasaje, parrilla y refrigeración Subzero. La timonera se encuentra a estribor. Los yates de Hargrave definitivamente exhiben un linaje americano y esto se aprecia en los camarotes. La iluminada suite armador tiene amplio espacio de estiba en formato de vestidores y espaciosos
www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
shower corridor connects his and her sinks and vanity area. Two guest staterooms are unique onto themselves and a VIP sits forward of the galley sporting a king berth. The general design and flow of the elaborate companionways, complementary soft goods, classic cabin sole inlays and interior window treatments are a constant reminder to the Hargrave commitment to impeccable style and quality. Sassy certainly treats the crew as well as its guests. Their space is aft and includes a comfortable lounge, separate galley and laundry area. It’s accessed by two egresses, one via the utility room from within the transom, the other from a staircase off the aft deck. This placement effectively keeps the daily operations of the vessel isolated from the owners and guests. There’s a captain’s cabin and another for two crewmembers. A yacht that’s crew friendly correlates to worry-free and smooth charters for owners and guest. Sassy certainly looks like she fits the bill. Hargrave Yachts CEO Mike Joyce is the competent and passionate man at the helm. It’s a weighty position and Joyce was happy to offer some insight on the philosophy behind the “H.” YT: How does today’s American-Style Hargrave Yacht differ from the Jack Hargrave era? MJ: People that knew Jack Hargrave tell me that he’d love where we’ve taken the company. A well maintained 30 or 40-year-old design of Jack’s still looks like a proper yacht today. Jack embraced design trends but stressed that the company’s mission was to protect the owner and his investment long term. Current Hargrave yachts
| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
tocadores. Un amplio espacio para la ducha conecta dos lavabos con el área del tocador. Los camarotes para los invitados son realmente únicos con una habitación vip situada delante del galley, con cama matrimonial. El diseño general y flujo de la escalerilla que conduce a los camarotes, los textiles, las incrustaciones de la cabina y las terminaciones de los portillos reconfirman el compromiso de Hargrave con un estilo y calidad impecables. Sassy definitivamente trata a la tripulación como a sus invitados. Su espacio, que incluye una sala, cocina y lavandería se encuentra a popa y tiene dos accesos. Una de las entradas es a través del lavadero y a la entrada principal se accede desde la escalera proveniente de la cubierta de popa. De esta manera, las operaciones diarias se mantienen alejadas de los propietarios e invitados. Sassy tiene una cabina para el capitán y otras dos para los miembros de la tripulación. Un yate que es tan atento con la tripulación se correlaciona con un transporte suave y sin preocupaciones para los propietarios e invitados. Este yate de 101 pies definitivamente pareciera que cumple con los requisitos. Mike Joyce, CEO de Hargrave Yachts, es el hombre competente y apasionado al timón. Es una posición importante y es un agrado para Joyce compartir la filosofía detrás de la “H”. YT: ¿En qué difiere la actual empresa Hargrave Yacht de estilo americano de aquella era de Jack Hargrave? MJ: Las personas que conocieron a Jack Hargrave siempre me dicen que él estaria encantado con lo que hemos logrado con la compañía.
have more modern lines than ten years ago, but they’re on the conservative side of the range. Jack would always remind us that good taste never goes out of style and that’s true whether you are talking about a classic white button down shirt or the sheer line of an elegant yacht. YT: Hargrave customers come back at a rate of over 50-percent, which is pretty much unheard of especially with the domestic and international competition. Quality is quality, but what do you feel is that Hargrave ‘EXTRA’ that truly keeps the discriminating owner in the fold? MJ: Yacht building is a mature industry and the quality standard around the world is now so good that quality is almost becoming generic. We provide an over-the-top experience for the owner and then back it up with value. A custom Hargrave is delivered at the right front-end price, traditionally has lower operating costs over the period of ownership and produces a higher resale value at the end. We’re a small, family run company so we maximize our size by delivering instant service responses to every single question or problem. When we made the decision to build boats under the Hargrave brand name, and stopped designing for other companies, we recognized that successful custom builders around the world only turn out six to eight boats a year for a lot of logistical reasons. Once we made the decision to custom build with a regional focus, we followed the Broward business model. That company’s core group of customers were always building a new boat and selling their existing boat by the end of the second year; many came out even or slightly
Jack adoptaba tendencias de diseño pero resaltaba que la misión de la compañía era proteger al propietario y a su inversión a largo plazo. Los yates actuales de Hargrave tienen líneas más modernas que hace diez años, pero se mantienen del lado conservador de la gama. YT: Los clientes de Hargrave que regresan conforman más del 50 por ciento, una cifra muy poco común especialmente teniendo en cuenta la competencia nacional e internacional. Calidad es calidad, pero ¿qué es ese “EXTRA” de Hargrave que verdaderamente mantiene interesado al propietario exigente? MJ: La construcción de yates es una industria madura y el estándar de calidad alrededor del mundo hoy en día es tan bueno que la calidad se está tornando casi genérica. Ofrecemos nuestra experiencia superior al propietario y la respaldamos con valor. Un Hargrave a pedido se entrega al correspondiente precio inicial, tradicionalmente tiene costos operativos menores durante el período de propiedad y genera un mayor valor de reventa al final. Somos una pequeña empresa familiar, por lo que maximizamos nuestro tamaño ofreciendo inmediatas respuestas de servicio a cada asunto o problema. Nuestro modelo de negocios comprende una permanente atención personal y servicio adicional, lo cual ha funcionado bien en el mercado norteamericano. Seguramente no sea un modelo que se pueda expandir, pero se adecua a nuestra personalidad y es lo que nos gusta. YT: ¿Qué tiene de especial el diseño de Hargrave POR DEBAJO de la línea de flotación? www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
ahead. Our business model involves constant personal attention and extra service, and it has worked well for us in the U.S. market. It’s not an expandable model for sure, but it fits our personality and works well for us. YT: What is special about a Hargrave design BELOW the waterline? MJ: Most builders around the world are focused on one thing—speed, speed, and more speed; to sell in Europe, it’s an absolute must. At Hargrave, we’ve made the decision to build high-volume interiors strictly for the U.S. market. Therefore, we design our hulls to carry a lot more weight with more wetted surface area in the mid-section and stern than our competitors. This effectively increases stability. | 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
MJ: La mayoría de los constructores alrededor del mundo se enfocan en un aspecto – velocidad, velocidad y más velocidad. Es requisito obligatorio para vender en Europa. En Hargrave, hemos decidido construir interiores de gran volumen, estrictamente para el mercado norteamericano. Por lo tanto, diseñamos cascos para transportar mucho más peso con más superficie mojada en la sección media y la popa que nuestra competencia. Esto aumenta la estabilidad de manera muy efectiva. Todas las embarcaciones Hargrave están diseñadas para cumplir con los criterios de estabilidad de la OMI; nuestros propietarios tienden a ir más allá y pasan más tiempo en sus embarcaciones que el resto de los aficionados a la navegación, y realmente valoran la diferencia en cuanto a cómo navegan nuestros
All Hargraves are designed to meet the IMO Offshore Stability Requirements; our owners tend to go further and stay longer on their trips than most, and they appreciate the difference in how our boats handle in heavy seas. In calm seas we might look a little slow, but when you are running smoothly offshore in eight- to ten-footers we look really fast! YT: Sassy sports a raised pilothouse with basically 360-degree visibility from the saloon and limited port lights in the hull. What was the discussion among your design team to blend these elements, especially when everyone wants windows in the cabins? MJ: The cutting edge designs today always start with several
barcos en el mar revuelto. En aguas calmas podemos parecer un poco lentos pero al navegar suavemente mar adentro en aguas de 8 a 10 pies, ¡parecemos realmente veloces! YT: Sassy presenta una timonera elevada con una visibilidad de casi 360 grados desde el salón y cierto número de portillos en el casco. ¿Cómo fue el debate con tu equipo de diseño para combinar estos elementos, especialmente cuando todos desean portillos en las cabinas? MJ: Los diseños de vanguardia siempre comienzan con varios bocetos de perfil deslumbrante que sorprenden a todos (incluyéndome a mí). Luego, los diseñadores se sientan a descifrar cómo pueden rellenar www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
dazzling profile sketches that wow everyone (me included). The designers then sit down to figure out what they can stuff inside the boat for accommodations. A Hargrave, unlike most yachts, is designed from the inside out. We start with what we (or the owners) want to accomplish with the interior. When we’ve dialed that in, the outside styling begins. Every cabin has natural lighting, so when you go below and look at the room design itself, you think about doubling up on windows or putting in picture windows that are popular today. It then becomes a matter of addition and subtraction since we’ve accounted for every inch of available space. We build in excessive usable room for owners, their guests, crew and storage. Large crew quarters are critical to crew retention. For those reasons, among others, a Hargrave works so well in the charter world. YT: You’re a golfer. Boatbuilding, like golf, is steeped in traditions. Both are filled with slumps, equipment changes, wavering popularity and frustrations. How does the leadership at Hargrave keep the philosophy and quality of workmanship fresh, relevant and ahead of the times? MJ: I’ve owned companies in the boat business for almost 50 years and the long-term formulas for success are indisputable. When times are good you keep your head down and just execute, execute, execute. When they turn, history has shown the only one way out of a nose-dive recession is to innovate, innovate and innovate. Hargrave has put more new designs, hull platforms and state-of| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
el interior. Contrario a la mayoría de los yates, una embarcación Hargrave se diseña de adentro hacia afuera. Comenzamos por lo que nosotros (o los propietarios) queremos lograr con el interior y una vez que definimos eso, comienza el diseño del exterior. Construimos ambientes excesivamente utilizables para los propietarios, sus invitados, equipaje y tripulación. Los ambientes amplios para la tripulación son fundamentales para retener la tripulación. Por estos motivos, entre otros, una embarcación Hargrave funciona tan bien en el mundo de las embarcaciones de chárter. YT: La construcción de barcos, como el golf, está repleta de tradiciones. Ambos enfrentan las temporadas bajas, cambios de equipo, frustraciones y popularidad fluctuante. ¿Cómo hace el liderazgo en Hargrave para mantener la filosofía y calidad de trabajo fresca, relevante y siempre un paso adelante? MJ: He tenido empresas en el negocio de las embarcaciones por casi cincuenta años y las fórmulas del éxito a largo plazo son irrefutables. En las buenas épocas debes mantener el perfil bajo y simplemente ejecutar, ejecutar y ejecutar. Cuando cambian las épocas, la historia ha demostrado que la única salida a una recesión en picada es innovar, innovar e innovar. Hargrave ha colocado más nuevos diseños, plataformas de cascos y tecnología de última generación en el agua en los últimos años que en cualquier otro momento de la historia. Nuestro listado de proveedores es un quién es quién en la industria de yates.
the-art technology on the water in the past few years than any other time in our history. Our supplier list is a Who’s Who of the yachting industry. Whether its designers like naval architect Jack Sarin and Yacht Interiors by Shelley, or critical component suppliers like Caterpillar, Naiad and Octoplex, they all know that when the market is way down, creativity levels need to be turned up. We have three all new models scheduled for the upcoming show season. Oh yes, and our other secret, we offer prayers of thanks every night! YT: What influence, if any, does the U.S. currency or economy have on Hargrave Yachts? MJ: Hargrave is 100-percent focused on the American market so the currency and economy have an impact on our company. With fewer buyers in the market, the competition is intense. The declining U.S. currency has a direct impact on parts and materials that are sourced globally. Fortunately, the dollar is still the safest currency for global investors; that’s helping to shore up the value of the dollar.
YT: ¿Qué influencia, si la hubiera, tiene la moneda o economía de los Estados Unidos en Hargrave Yatchs? MJ: Hargrave está totalmente enfocada en el mercado americano, por lo que la moneda y economía tienen un impacto en nuestra compañía. Con una menor cantidad de compradores en el mercado, la competencia es intensa. La moneda norteamericana debilitada tiene un impacto directo en los repuestos y materiales suministrados a nivel global. Afortunadamente, el dólar es aún la moneda más segura para los inversores globales y eso ayuda a fortalecer el valor del dólar.
LOA: 101’ 0” 30.78 M BEAM: 21’ 0” 6.40 M FUEL: 3,200 gal. 12,113 L WATER: 600 gal. 2,271 L STANDARD POWER: 1,700hp X 2Caterpillar C32 ACERTS PROPELLERS: 5-Blade Bronze GENERATOR: 34kW X 2 60Hz Phasor
PROFILE | PERFIL
CHRIS GUG Fine Art Photographer of the Underwater World Fotógrafo Artístico del Mundo Submarino Photos courtesy of | Fotos cortesía de CHRIS GUG
S
ince age 15, Chris Gug has devoted his life to capturing images under the sea. Just over two decades later, he is at the top of his game creating photographic art that is being collected the world over. When asked how he captures the images, he always replies with a cheeky smile, “its 10% photographic skill, and 90% fish psychology!”, and that stems from a belief that seizing the image is relatively easy, but getting into a position that allows for something different and special is the hard part. To do so, he has spent thousands and thousands of hours underwater on scuba or snorkel, not enjoying dive vacations as most of us would, but intensely watching, learning, interacting, and studying how to closely approach marine life,
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
D
esde los 15 años, Chris Gug dedica su vida a capturar imágenes bajo el mar. Justo dos décadas después, se encuentra en la cima de su carrera, creando arte fotográfico que se colecciona en todo el mundo. Cuando se le pregunta cómo hace para capturar esas imágenes, siempre responde con una sonrisa fresca: “¡es 10% habilidad fotográfica y 90% psicología marina!”. Para hacerlo, pasó miles y miles de horas en el agua buceando o haciendo snorkel sin disfrutar de las tradicionales vacaciones de buceo como haría la mayoría, sino observando atentamente, aprendiendo, interactuando y estudiando cómo acercarse a la vida marina y conseguir que pose con gracia. Cuando dice: “Yo hablo el idioma de los peces”, realmente se refiere
www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |
PROFILE | PERFIL
and allow it to pose in a beautiful manner. When he says, “I speak fish”, he clearly also means turtle, whale, shark and even sea slug. “It’s not a matter of going to some tropical island, seeing a creature, rushing in, and firing away with 500 shots and picking the least worst one. It’s about slowly (very slowly) and passively approaching a whale, turtle, or school of fish on its terms. If I behave, and apply what I’ve learned about their fears, needs, habits, etc., then I’m able to turn an unpredictable wildlife encounter into a productive photographic experience, and also swim away fulfilled because I got to live out my dream career for yet another day.” In doing so, Gug has shot almost all of his images alone in the wild, or at most with one other person, as group activities are absolutely counterproductive to wildlife encounters. And yes, that includes..... sharks. “Sharks are the most misunderstood creatures on earth. I know almost everyone reading this will just think I’m nuts, but those
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
al idioma de las tortugas, las ballenas, los tiburones, e incluso de las babosas marinas. Agrega: “No es cuestión de ir a una isla tropical, ver criaturas, apurarse e irse con 500 tomas y elegir la mejorcita. Se trata de acercarse lentamente (muy lentamente) a una ballena, tortuga o a un cardumen de peces en su entorno. Si utilizo lo que aprendí, y actúo en consecuencia, respecto de sus miedos, necesidades, hábitos, etc., logro transformar un encuentro impredecible en una productiva experiencia fotográfica, y también irme satisfecho porque pude vivir un día más de mi soñada carrera”. Fiel a ello, Gug toma casi todas sus imágenes solo, en plena naturaleza salvaje, o quizás acompañado de una única persona, dado que las actividades en grupo son contraproducentes para estos encuentros con la vida marina. Y si, eso incluye... tiburones. “Los tiburones son las criaturas menos comprendidas de la tierra. Estoy seguro de que quienes lean esto pensarán que
people haven’t had the chance to learn the truth about sharks by spending time in their environment on their terms. If people could just forget about the fiction movies, and hold my hand for their first in-water shark experience, they’d be a shark-loving convert in a heartbeat!”
estoy loco, pero eso es porque no tuvieron la oportunidad de conocer su realidad compartiendo con ellos su entorno. Si la gente se olvidara de las películas de ficción y viniera conmigo a una excursión submarina con tiburones se convertiría en amante de estas criaturas en un segundo”, declara Gug.
With Gug’s ability to get up close & personal with wild animals and a lifetime of photographing them, his limited edition photographic fine art has become highly collectable. Printing big is a specialty of the gallery, and most pieces look their best between a modest 30” and a whopping 120”. Gug states, “I love to see the work at a largerthan-life size! Once you print past 50 or 60 inches, it feels like you’re right there on the reef, just without all the cold & wet part - that’s my job!” And when people dream of the ocean, color is often on the forefront of their minds. Suzanne Bushnell, gallery manager in Fort Lauderdale, states, “at the
Debido a la habilidad de Gug de acercarse en todo sentido a los animales salvajes y a la trayectoria de toda una vida fotografiándolos, sus imágenes de edición limitada se han vuelto altamente coleccionables. Una de las especialidades de la galería es la de las gigantografías, y la mayoría de las obras se pueden apreciar perfectamente desde un modesto tamaño de 76 cm a uno enorme de 3 metros. Gug nos cuenta: “¡Me encanta ver el trabajo en un tamaño mayor que el real! Pasados los 127 o 152 cm, parece como si estuvieras ahí mismo en el arrecife, pero sin tener frío ni estar mojado: ¡ese es mi trabajo!”. Y cuando uno piensa en el
“
“I love to see the work at a larger-than-life size! Once you print past 50 or 60 inches, it feels like you’re right there on the reef, just without all the cold & wet part - that’s my job!”
www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
www.gugunderwater.com
PROFILE | PERFIL
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
beginning of his career, prints were all about turtles and sharks. Those are still popular, but almost anyone with a camera can get at least one good turtle shot. His portfolio of images is so far beyond the ability and imagination of the other photographers that I don’t even put them in the same category. Gug’s collection is more abstract and imaginative and includes images that no other photographer on earth can capture.” And she knows what collectors are looking for - the flagship Fort Lauderdale gallery is ready to expand and the company is already looking for a larger location. But with the success of his art, Gug maintains that it all gets put back into the creative process. Many have a vision of a photographer skipping around the world on a care-free scuba vacation, but it couldn’t be further from the truth. “What I do is very, very expensive for an artist. A painter has probably 5% the bills that I do, as I’m constantly re-investing in new camera gear, and my travel expenses are off the charts. Most of my shoots are expedition-style in
mar, el color es lo primero que le viene a la mente. Suzanne Bushnell, encargada de la galería de arte de Fort Lauderdale, expresó: “al principio, todos sus trabajos consistían en tortugas y tiburones. Esas fotografías aún son famosas, pero casi cualquier persona con una cámara puede obtener al menos una buena foto de una tortuga. Su cartera de imágenes excede la capacidad e imaginación de cualquier otro fotógrafo. No podría ponerlos en la misma categoría. La colección de Gug es más abstracta e imaginativa, e incluye imágenes que ningún otro fotógrafo en la tierra puede lograr”. Ella sabe bien qué buscan los coleccionistas - el “buque insignia” de la galería Fort Lauderdale está listo para expandirse y la empresa para buscar instalaciones más amplias. A pesar del éxito de su arte, Gug sostiene que todo vuelve al proceso creativo. Muchos piensan en un fotógrafo de recorrida por el mundo disfrutando unas despreocupadas vacaciones de buceo, pero esto no podría distar más de la realidad. “Lo que hago es muy, muy caro para un artista. Un pintor
www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA
places most people don’t want to go to, and to get there (and to be there alone) takes time and money”. The gallery provides him with a way to stay away from a normal job and a normal life; a means to get far out at sea (as he did for 9 years living on boats in remote locations), do some very abnormal things on a very abnormal schedule, and stick to doing what he does best: creating beautiful images.
“
probablemente tenga que pagar solo un 5% de las facturas que tengo que pagar yo. Todo el tiempo estoy reinvirtiendo en cámaras y equipos nuevos, y mis gastos de viaje son extraordinarios. La mayoría de mis tomas son del tipo expedición, en lugares a los cuales la mayoría de las personas no quieren ir. Y llegar allí (y estar allí solo) cuesta tiempo y dinero”. La galería le brinda la posibilidad de seguir haciendo siempre lo que le sale mejor: crear bellas imágenes.
“It’s not a matter of going to some tropical island, seeing a creature, rushing in, and firing away with 500 shots and picking the least worst one. It’s about slowly (very slowly) and passively approaching a whale, turtle, or school of fish on its terms.
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
Story & Photos by | Texto y Fotos por DIANE SELKIRK Map by | Mapa por PIERRE HERVÉ
Cruising the Wine Islands Navegando por las Islas del Vino | 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
I
stood on the hill looking down across tangled vines and out past the forest toward British Columbia’s Gulf Islands. A wine maker stood beside me, gesturing toward the vineyard below, her voice rushing along. I was captivated by the view but I caught something about how many vines were planted per row and how they formed some sort of canopy called a Geneva Double Curtain. Then I drifted back off. “I tend to get carried away,” she told me, “tell me to stop if I’m covering too much.” But it didn’t matter, I liked half-hearing about the vines and Salt Spring Island’s history, while I sipped the latest vintage and absorbed that gorgeous view. We visit Salt Spring Island quite often – yet, until now, we’d never made it far enough inland to check out the vineyards. But a recent trip to the wineries in nearby Cowichan Valley, which included stops at Cherry Point, Blue Grouse and Zanatta Vineyards, as well as Merridale Ciderworks, made me curious about what else the Islands might offer. I hadn’t been expecting much from the Cowichan wineries. In fact, I sort of expected to drink stuff that tasted similar to the plonk my father-in-law makes in his basement and serves to unsuspecting guests, claiming it’s wine. But instead, I sampled a variety of delightful wines made from grapes with musically unfamiliar names like Ehrenfelser, Ortega, Auxerrois and Madeleine X Sylvaner. Grape growing is relatively new to the area as the first vines were planted on an experimental basis in the 1980‘s, and commercial sales didn’t really begin until the late 1990’s. The results
M
e detuve sobre la colina para contemplar las vides y más allá del bosque hacia las Islas del Golfo de British Columbia. A mi lado, una productora nos habla sobre las viñas que se hallaban plantadas en fila y cómo forman un tipo de bóveda llamado Sistema Doble de Cortinas de Ginebra. “Suelo dejarme llevar,” me dijo, “pídame que pare si me enredo”. Pero no importaba. Me gustaba escuchar a medias sobre las vides y la historia de la Isla Salt Spring, mientras saboreaba la última cosecha y absorbía la fantástica vista. El cultivo de uvas es una actividad relativamente nueva en la región. Las primeras vides se plantaron en el área de forma experimental en la década de los 80. Las ventas comerciales se iniciaron recién a fines de los 90 y los resultados han sido realmente muy positivos. Parece que el clima y el suelo en el Valle Cowichan, Península Saanich y las Islas del Golfo son altamente propicios para el cultivo de uvas. El negocio se encuentra en pleno apogeo y no le faltan premios. La región ostenta aproximadamente 40 bodegas y cada temporada se incrementan los cultivos. Después de un rato bajo un sol de fines del verano, contemplando una copa de tinto robusto, me pregunto cómo puede ser que un vino tenga un sabor que refleje un área determinada con tanta perfección, y empecé a divisar un plan. Por lo general, la navegación implica cosas mundanas como la pesca, actividades de playa y excursiones. Pero aquí estaba yo, en el lugar perfecto para combinar dos de mis actividades favoritas: navegación y degustación de vino en el Mar de Salish. www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
have been pretty exciting though. Business is booming and the awards are sailing in. The region now boasts around 40 wineries – with more cropping up each season. After spending time in the late summer sun contemplating a glass of lush red wine and wondering how a wine could taste so perfectly of an area, I started to hatch a plan. Normally, boating is about mundane stuff: fishing, beach combing and maybe a little sightseeing. But here I was, in the perfect locale to combine two of my favorite activities: boating and imbibing, or sipping in the Salish Sea. The Gulf Islands currently have seven wineries and about 100 acres planted to grapes on five islands so I decided it would make a pretty nice cruise to tour all of them. Pender Island’s Sea Star Estate Farm and Vineyard is slated to open mid 2014. SATURNA ISLAND: Saturna Island Family Estate Winery is the oldest of the Gulf Island wineries and one of the easiest to visit by boat. The “estate” in their name indicates that the 60 acres of vines have been around long enough that they produce sufficient quantities of classic Pinot Gris, Chardonnay, Gewürztraminer, Pinot Noir, and Merlot grapes to fill the 12,000 cases of
| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
En la actualidad, en las Islas del Golfo existen siete bodegas y aproximadamente 40 hectáreas de viñedos en cinco islas (para mediados de 2014, se anuncia la apertura del Sea Star de Isla Pender). Decidí que sería un hermoso viaje recorrerlas todas. ISLA SATURNA: La bodega y finca Family Estate Winery en Isla Saturna es la más antigua de las Islas del Golfo y una de las más accesibles por barco. El concepto de “finca” indica que las 24 hectáreas de viña se han encontrado allí por tiempo suficiente como para producir cantidades idóneas de uvas clásicas Pinot Gris, Chardonnay, Gewürztraminer, Pinot Noir y Merlot. Esta producción completa las 12.000 cajas de vino que se embotellan todos los años con un complemento mínimo de otras regiones de la Columbia Británica. Desde el fondeadero de Saturna, caminamos cuesta arriba, prolongando una caminata de 10 minutos a 15 al detenernos a menudo para capturar imágenes del viñedo y el océano. Una vez en la cima, le agregué una copa de vino a la vista. El productor actual es Hooman Haftbaradaran, un experto británico que se sumó a la Isla Saturna en 2010 luego de unos años en el valle de Okanagan.
wine bottled each year with only minimal supplementation from other B.C. regions. From Saturna’s anchorage we made the 10 minute walk up the hill, stretching it into 15 minutes by stopping every few steps to snap pictures of the vineyard and ocean. At the top, I added a glass of wine to the view. The current winemaker is Hooman Haftbaradaran, a Britishtrained winemaker who joined Saturna Island in 2010 after a few years in the Okanagan. His goal is to make Saturna’s wines reflect both the region and the grapes, and as I sipped the light fruity Pinot Gris and the startlingly good Riesling, while the warm sea breeze ruffled my hair, it seemed he was on track. Eager not to leave the pretty vineyard before we had to, we checked out the bistro’s menu and added a tasty charcuterie platter to our sipping to enjoy a picnic while looking out over the vines. SALT SPRING ISLAND: Two of the wineries on Salt Spring are neighbors along the Fulford-Ganges Road. They’re found about 9km south and are accessible by the Ganges Faerie Mini Shuttle. While visiting the neighbors, I began to see just how truly individual the Gulf Island vineyards are. All of them are working with similar climatic conditions, grape varietals and watering restrictions (most use some method of rain-fed irrigation ponds – not their scarce island water supply.) But none of the wineries produces a wine that tastes like any other. We stopped in at Salt Spring Vineyard first. Owners Dev and Joanne McIntyre also run a romantic B&B on site. Ushered into the tasting room, we made our way through the wines which were paired with local cheeses. A few were already sold out but we decided on our favorites: the bubbly Karma and the soft red Millotage which is blended from Léon Millot and Maréchal Foch grapes. After our tasting, we went for a wander through the fields with the wine maker. With a glimpse of the ocean shimmering in the distance, I tasted the grapes and quickly learned the difference between ripe and not ripe. I also learned that the vineyards on the islands are trying to develop varietals that thrive in our coastal region. The idea isn’t to make a wine
ISLA SALT SPRING: Dos de las bodegas en Salt Spring son vecinas a lo largo del camino Fulford-Ganges. Se encuentran aproximadamente a unos 9 km al sur del Ganges y se pueden acceder a ellas mediante el servicio de transporte del Ganges Faerie Mini Shuttle. Al visitarlas, empecé a advertir cuán únicos e irrepetibles son los viñedos de las Islas del Golfo. Todos trabajan en condiciones climáticas parecidas, con variedades de uvas y restricciones de riego similares (la mayoría utiliza algún sistema de riego abastecido por el agua de lluvia y no el escaso suministro de agua de la isla). Pero ninguna de las bodegas produce un vino con un sabor igual al otro. Primero nos detuvimos en el viñedo de Salt Spring donde sus dueños, Dev y Joanne McIntyre ofrecen también estadía romántica con desayuno. Pasamos a la sala de degustación y nos dirigimos hacia los vinos, servidos con quesos locales. Aunque algunos ya se habían agotado, nos pudimos decidir por nuestros favoritos: el espumante Karma y el Millotage, color rojo suave, resultado de la mezcla de uvas Léon Millot y Maréchal Foch. De la amabilidad relajada de las viñas de Salt Spring, bajamos la colina para visitar
“
There is something wonderful about drinking wine that tastes of the islands you’re cruising in. When I take a sip, and close my eyes, I taste the late summer sea breeze.
www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
that tastes like it came from anywhere – but one that tastes of the Gulf Islands. From the casual friendliness of Salt Spring Vineyards, we walked the short distance down the road to visit the elegant beauty of Garry Oaks Vineyards. Owner Elaine Kozak walked us through the vines stopping in places for us to admire the view of the old oaks and the Salish Sea, and to explain how they chose the rootstock and grapes that would best flourish in their relatively cool climate. After sampling the delicious grapes and learning about how Elaine had moved from the corporate world to that of wine maker, we headed into the wine shop where I discovered just why Garry Oaks has earned so many awards. All the wines were excellent; the lush and fruity Zeta made from Austrian Zweigelt grapes tasted like it would pair perfectly with Salt Spring lamb and the white Prism, which blends Gewurztraminer and Chardonnay, tasted perfect for sipping on a sunny afternoon. Mistaken Identity Vineyards is the newest and most intimate winery on the island (they are all quite tiny and welcoming though). An organic vineyard, MI has all been pulling in the awards with recent kudos from the Canadian Wine Access awards and medals for the Abbondante Bianco, Debut and Pinot Noir. Like most of the wineries in the regions, they
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
la belleza elegante de los viñedos de Garry Oaks. La propietaria, Elaine Kozak, nos guió, deteniéndonos en lugares determinados para poder admirar la vista de los robles añejos y el Mar de Salish, y para explicarnos de qué manera escogen los portainjertos y las uvas que mejor florecen en un clima relativamente frío. ISLA HORNBY: Las dos bodegas en Hornby marcaron el final de nuestro recorrido. La más establecida de las dos no produce vino sino hidromiel, una bebida elaborada con agua y miel que se fermenta con levadura. Cada vez que pruebo una de las variedades de hidromiel de Middle Mountain Mead quedo sorprendida e intrigada. Hoy podría decir que mi favoritos son las mezclas con hierbas de lavanda de arándano y el hidromiel negro. Es un placer beberlos mientras se disfruta de una hermosa vista. La bodega Carbrea es la segunda en Hornby y es bastante reciente. Cuando la visitamos habían vendido todos los blancos, conocidos por su calidad para una bodega tan joven. De todos modos pudimos llevar vino de postre de moras silvestres, una especialidad de la región y maravillosamente exuberante sin ser excesivamente dulce. Sin embargo, el encanto de visitar Carbrea o cualquiera de los viñedos de las Islas del Golfo sólo se percibe
Winery Contacts: Saturna Island Family Estate Winery Address: 8 Quarry Rd., Saturna Island, BC Phone: (250) 539-5139 Website: www.saturnavineyards.com
Salt Spring Vineyards Address: 151 Lee Rd., Salt Spring Island, BC Phone: (250) 653-9463 Website: www.saltspringvineyards.com
Garry Oaks Winery
Middle Mountain Mead
Address: 1880 Fulford-Ganges Rd., Salt Spring Island, BC Phone: (250) 653-4687 Website: www.garryoakswinery.com
Address: 3505 Euston Rd., Hornby Island, BC Phone: (250) 335-1397 Website: www.MiddleMountainMead.com
Mistaken Identity
Address: 1885 Central Rd., Hornby Island, BC Phone: (250) 335-1240 Website: www.carbreavineyard.com
Address: 164 Norton Road, Salt Spring Island, BC Phone: (250) 538-WINE (9463) or 1-877-918- 2783 Website: www.mistakenidentityvineyards.com
Carbrea Vineyard & Winery
www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
grow unique grapes that are suited to the region Mediterranean-like climate. Whites include; Madeleine Angevine, Siegerrebe and Ortega while the reds include Zweigelt, Pinot Noir and Leon Millot. HORNBY ISLAND: The two wineries on Hornby marked the end of our wine touring. The more established of the two is not a traditional winery at all but a Meadery. Every time I try one of Middle Mountain Meads many honey wines, I’m surprised and intrigued. Blended with fruits and herbs, the Cranberry Lavender and Black Mead are my current favorites. They are lovely to sip while looking out at a great view. Middle Mountain is a bit trickier to get to than some of the other wineries but owner Helen Grond says the hike from Fords’ Cove takes only about 40 minutes (and has breathtaking views.) Other options are to hitch a ride or call the winery for a lift. Like most of the winery owners, Helen says she is happy to get people back to their boats after they sample and shop. Carbrea Vineyard is the second winery on Hornby and is pretty new – when we visited they had sold out of all their whites – which were reputed to be quite good for such a young winery. But we were able to pick up some Wild Blackberry Dessert Wine—a specialty of the region and wonderfully lush without being overly sweet. The charm of visiting Carbrea – or any of the Gulf Island vineyards is only partly found in the wine though. At these small, owner-operated farm gate wineries, visitors are given the unique opportunity to meet pioneering farmers who are working to master their craft. Wine, it is said, is a combination of many things. First, it’s flavoured by the land where it is grown and then it’s influenced by the people who tend the crops and blend the grapes. There is something wonderful about drinking wine that tastes of the islands you’re cruising in. When I take a sip, and close my eyes, I taste the late summer sea breeze.
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
en el vino de forma parcial. En estas pequeñas bodegas manejadas por sus dueños, se ofrece también a los visitantes la oportunidad única de conocer productores pioneros que trabajan para volverse expertos en su arte. Se dice que el vino es el resultado de la combinación de diversos elementos. Recibe su sabor de la tierra en la que crece y de la influencia de la gente que tiende los cultivos y mezcla sus uvas. Es maravilloso beber un vino que sabe a las islas que visitas. Al tomar cada sorbo, cierro los ojos y saboreo la brisa marina de finales del verano.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
A Passion for Panama: The American Trade Hotel
Una Pasión por Panamá: El American Trade Hotel By | Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY Photos by | Fotos por HANS ASCHIM, SPENCER LOWELL Map by | Mapa por PIERRE HERVÉ
O
ver the last few decades, Panama City has grown into the connecting gateway between robust Atlantic economies and the booming Pacific trade. The nation’s interoceanic transportation network, thriving airport and tremendous technology upgrades have transformed the country into an impressive financial and commercial center of the western hemisphere. International investments have poured in and many companies have opened up headquarters in the capital of 1.3 million residents, thanks to Panama’s free market, relatively low inflation, and numerous tax incentives. 2014 marks the 100 anniversary of the Panama Canal and coincides with incredible expansions of the trade route, which is expected to nearly double its capabilities. While Panama has mainly served as a place to safe-keep assets and a playground for South and Central Americans, prospects for serious culture-seekers looking to sail, explore, shop and dine are on the rise. | 54 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
n las últimas décadas, la Ciudad de Panamá se ha convertido en una vía de conexión entre las sólidas economías del Atlántico y el próspero comercio del Pacífico. La red nacional de transporte interoceánica, el pujante aeropuerto y la tecnología de punta transformaron a este país en un impresionante epicentro financiero y comercial del hemisferio occidental. Hay una gran cantidad de inversión internacional y muchas empresas ya abrieron oficinas en la capital, que alberga a 1.3 millones de residentes, gracias al mercado libre, la
“
First established in 1673, the walled Casco Viejo remained the center of Panamanian life for nearly 300 years.
www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
“
Head to the popular eatery Lovaina or Casablanca in Plaza Bolivar for a meal and then join the eclectic group of hip residents and visitors that gathers at Espacio Panamá.
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
Major draws for vacationers range from the obvious: the Panama Canal and the Old Panama history to the stunning Pacific and Atlantic coastlines that offer a diversity of ecotourism such as snorkeling, sport fishing, scuba diving, and bird watching. Sailors of all levels of adventure will find endless opportunities for exploration on the Isthmus of Panama, whether they charter around the islands of Las Perlas or San Blas and venture through the canal, or opt to moor their boat just off Amador Causeway. Luxury Lodgings Now visitors to Panama, seeking a more boutique experience, not offered in the luxury hi-rises of the glossier part of town, have a stunning place to stay. This past December, the American Trade Hotel, conceived by the Atelier Ace Hotel Group, opened its doors offering a unique opportunity for cultured travelers to Casco Viejo that are in search of a more indepth experience. First established in 1673, the walled Casco Viejo remained the center of Panamanian life for nearly 300 years. Thanks to UNESCO,
relativa baja inflación y los diversos incentivos impositivos que ofrece Panamá. En 2014 se cumple el centésimo aniversario del Canal de Panamá, que coincide con la sorprendente expansión de la ruta del comercio, que se estima está cercana a duplicar su capacidad. Si bien, hasta ahora, Panamá era principalmente un lugar seguro donde conservar los activos y un paraíso de entretenimiento para los centroamericanos y sudamericanos, actualmente existe un mayor porcentaje de visitantes que buscan actividades de tinte cultural como navegar, explorar, hacer compras y cenar. Las principales apuestas para las vacaciones varían entre el Canal de Panamá y la historia de la Antigua Panamá hasta las deslumbrantes playas del Pacífico y del Atlántico que ofrecen una gran diversidad de actividades de ecoturismo, como esnorkel, pesca deportiva, buceo y avistaje de aves. Los navegantes, según el grado de aventura que deseen, encontrarán infinitas oportunidades para explorar el Istmo de Panamá, ya sea paseando por las islas de Las Perlas o San Blas, o a través del canal, o bien optar por amarrar el barco en el Armador.
which designated the area a historic district, and the recent influx of wealth, there has been a renaissance in Casco Viejo. Haunting decay and dilapidation is being swooped up by investors and local entrepreneurs so that gorgeous buildings can be renovated and restored. The chance is no longer just on the private residence level, eateries and shops have arrived in the district, reinvigorating the enchanting neighborhood and its historical potential and old world allure. A Boutique Experience Guests at the American Trade Hotel can select from fifty, tastefully appointed rooms, each with a certain Hemingway mystique thanks to handsome Central American wood detailing and modern and tropical colonial accents. Views, from every room, provide a panoramic sight of either Casco’s plazas, churches or the entrance to the Panama Canal. In addition to many standard amenities, there are also ample meeting and events spaces, a jazz club, the largest rooftop space in town, a swimming pool, a restaurant and a lobby cafe. Adjacent is the American Trade Hall’s 16,000 square feet of event space Art Deco building, designed by New York architecture firm Walker & Gillette to accommodate business meetings, private receptions, social gatherings and large-scale dinners. Food & Fun Chef Clara Icaza, a renowned culinary
Alojamiento de lujo Los visitantes de Panamá que deseen tener una experiencia más exclusiva no disponible en los elevados y lujosos hoteles de la zona más esplendorosa cuentan con un maravilloso lugar para su estadía. El pasado diciembre abrió sus puertas el American Trade Hotel, desarrollado por el Atelier Ace Hotel Group, que ofrece una oportunidad única en el Casco Viejo a los turistas que deseen una conexión más profunda con la cultura de esta ciudad. Fundado por primera vez en 1673, el amurallado Casco Viejo continúa siendo el centro de la vida panameña desde hace casi 300 años. Gracias a la UNESCO, que designó al área distrito histórico, y la reciente entrada de activos, se produjo un renacimiento del Casco Viejo. Las fantasmagóricas construcciones en decadencia están siendo reconstruidas por inversores y comerciantes locales de modo de recuperar esos maravillosos edificios. Ya no solo tienen oportunidad aquí los residentes privados, sino también los comercios y restaurantes que se sumaron al distrito para revigorizar el cautivador vecindario, así como su potencial histórico y la atracción del viejo mundo. Una experiencia boutique Quienes visiten el American Trade Hotel pueden elegir entre cincuenta habitaciones decoradas con excelente gusto, cada una de ellas con una imprenta mística al estilo Hemingway proporcionada por los maravillosos detalles en www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES extraordinaire who honed her skills in New York and California, helms the Dining Room at American Trade Hotel. The menus takes an ever changing, “locavore” approach for breakfast, brunch, lunch, and dinner that boasts plenty of seafood options. For guests in search of casual dishes or drinks, there is the Lobby Café and Bar as well as the Coffeeshop where chef Luis Bula serves up delightful, homemade pastries and baked goods in the lobby or outside, on the sunny terrace. The hotel’s fantastic concierge and “Cultural Engineers” are your best bet for arranging day trips or planning sailing excursions around the canal or surrounding islands. An adventure to Lago Gatún and a day hike up Cerro Ancón hill— for stunning views of downtown—are highly recommended. Now that Casco Viejo has become safer, the nightlife has flourished with a variety of cozy bars, restaurants and clubs. Head to the popular eatery Lovaina or Casablanca in Plaza Bolivar for a meal and then join the eclectic group of hip residents and visitors that gathers at Espacio Panamá. The nightclub is housed in a shell of an abandoned building decorated in graffiti. There’s also La Rana Dorada, a microbrewery and pizzeria that is a fun place to watch sports by the bar or mingle with locals at the tables outdoors. Of course, one needn’t leave the hotel either. You can have cocktails in the Dining Room, before strolling over Danilo’s Jazz Bar for world-class music. For the past 30 years, since he left Panama, the Grammy-winning jazz pianist Danilo Pérez has worked to bring world-class jazz music to his homeland and support Panamanians in affording music education. The club is his lifelong dream, and is certainly worth spending an entire evening at. The 50-seat joint hosts a combination of famous and local artists, especially during the venerable Panama Jazz Festival. Part of the proceeds from the Jazz Club help to fund the Danilo Perez Foundation, located across the plaza from the American Trade Hotel. The American Trade Hotel Plaza Herrera, Casco Viejo, Panama Tel: (+507) 211-2000 acehotel.com/panama
| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
madera centroamericana y acentos coloniales tropicales y modernos. Las vistas, desde todas las habitaciones, ofrecen una panorámica de las plazas, las iglesias del Casco o la entrada al Canal de Panamá. Además de los diversos servicios que ofrece el hotel, éste cuenta con amplios espacios para reuniones y eventos, un jazz club, la mayor terraza de la ciudad, una pileta de natación, un restaurant y un café en el lobby. Adyacente al hotel se encuentra el American Trade Hall, un edificio para eventos estilo Art Deco de 16.000 pies cuadrados (1.486 m2), diseñado por la firma neoyorkina de arquitectura Walker & Gillette para la celebración de reuniones comerciales, recepciones privadas, eventos sociales y cenas a gran escala. Los maravillosos conserjes e “ingenieros culturales” del hotel son la mejor opción para recomendarle cómo organizar sus visitas diarias o planificar sus excursiones en barco por el canal o las islas de los alrededores. Se recomienda especialmente realizar una aventura en el Lago Gatún y una escalada de un día al Cerro Ancón - desde donde tendrá las mejores vistas de la ciudad. El Casco Viejo ahora es más seguro, la vida nocturna prosperó mucho gracias a la gran cantidad de acogedores bares, restaurantes y clubes. No deje de visitar los clásicos Lovaina o Casablanca de Plaza Bolívar para disfrutar de una grata comida y luego pasar por Espacio Panamá, lugar de tendencia donde se concentra un ecléctico grupo de residentes y turistas.
Popular Marinas in and around Panama City • Flamenco Yacht Club and Marina Amador Causeway, Panama
•Shelter Bay Marina Panama Near Colon, Panama
• Careening Cay Marina Panama Bocas del Toro, Panama
• Red Frog Beach Marina Isla Bastimentos, Bocas del Toro, Panama
www.yachtingtimesmagazine.com | 59 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda
Surf Turf. Beachside recreation and fashion mix effortlessly. Mar y Tierra. Moda y recreo se combinan a la perfección
AUDEMARS PIGUET Royal Oak Offshore Chronograph with stainless steel case and blue rubber strap, $25,600, audemarspiguet.com BILLS KHAKIS linen cotton chambray shirt with long sleeves, $165, billskhakis.com
T
he time has come for beachside rejuvenation! From the flashy boardwalks of the French and Italian Rivieras to classic, New England sandy locales, summer sailings demand some playtime pause ashore. It’s all about being leisurely active by the breaking waves for 2014, but that doesn’t mean you have to sacrifice your style. Keep things comfortable with light and airy fabrics that will keep you cool all day long such as linen and cotton, and when it comes to stripes and prints: go for broke! There are plenty of fabulous finds this season for every lifestyle moment. For starters, slip into Cynthia Rowley’s ultra-hip wet suit for riding the perfect wave on CB2’s BSI surfboard inspired by the cult summer flick, Point Break. As the tide comes in, land that
L.L. BEAN SILVER Ghost fly saltwater rod outfit, $525, llbean.com
Sperry Top-Sider Gold Cup authentic original 2-eye boat shoe, $150.00, sperrytopsider.com | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
OFFICINE PANERAI’S EILEAN wall clock, barometer, thermometer and hygrometer, $4,400-5,200, panerai.com
DAVID YURMAN’S WAVES two-tone Band ring with sterling silver and 18K yellow gold, $975, davidyurman.com
BOAST’s Summer Blazer, $650, boastusa.com
WOOLRICH JOHN RICH BROS full summer look, price upon request, woolrich.eu
WOOLRICH JOHN RICH BROS. Venice board short, $115, woolrich.eu
H
BILL’S KHAKIS poplin pants with trim fit plain front, $135, billskhakis.com
a llegado el momento de rejuvenecerse en la playa. Desde las rivieras francesa e italiana hasta las costas de Nueva Inglaterra, este verano la náutica necesitará de hacer una pausa. La clave es mantenerse activo en tierra sin perder el estilo con telas ligeras como el lino y el algodón para estar frescos durante todo el día. Esta temporada existen excelentes opciones. Para empezar, está el traje de buzo de Cynthia Rowley para hacer surf sobre la tabla de CB2 BSI, una creación inspirada en la película veraniega de Point Break. Al subir la marea, pesque
CB2’S BSI surfboard, $999, cb2.com www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
TOM’S Bellevue red fade sunglasses, $98, toms.com SHEILA JOHNSON Collection lavender fields scarf, $395, sheilajohnsoncollection.com
RACHEL ZOE blue “Carrigan” leather strap Maxi dress, $595, rachelzoe.com
S.I.L.K. georgette dress, $420, silkny.com TIFFANY & CO. reversible tote in poppy and navy smooth leather, $875, tiffany.com | 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
CYNTHIA ROWLEY wetsuit, $275, cynthiarowley.com
ERÈS swimwear, from $400, eresparis.com
SWIMS’ assorted towels and women’s loafers, $55 each and $159-179, swims.com
BALLY’S RHETTA flat sandal, $450, bally.com
prize-winning striped bass with L.L. Bean’s Silver Ghost fly saltwater rod outfit, or, mix it up by using Cheeky Fly Fishing’s Mojo 425 all-around saltwater reel. If the temperatures drop during your seaside expeditions, layer on Swims’ Monoco water-repellant windbreaker. Don’t forget to protect yourself while frolicking under the sun. Throw on TOMS’ Bellevue Red Fade sunglasses and rub on Shiseido’s ultimate sun protection spray with SPF 50+; it’s the perfect shield for both face and body and allows quick application over large areas of skin that are hard to reach. After a full day, swap out your swimsuit for a sundress or vibrant Bermuda shorts and a tee so you can unwind with a nice bottle of bubbles and an aperitivo. Enjoy the easy living; it’ll be gone before you know it! www.yachtingtimesmagazine.com | 63 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
ELIZABETH ARDEN, Prevage anti-aging triple defense broadspectrum sunscreen SPF 50, $79, elizabetharden.com
SHISEIDO’S ultimate sun protection spray with SPF 50+, $36, sephora.com
MATEO BIJOUX anchor leather bracelet with 18kt gold over brass, $50, mateobijoux.com
CYNTHIA ROWLEY longsleeve fashguard in blue flower, $195, cynthiarowley.com
LIMITED EDITION JONATHAN ADLER TRAY FOR CHANDON, with bottle, $98 (11x17”) or $78 (9x11”), and Chandon “American Summer,” $22-24 (750ml bottles); chandon.com and jonathanadler.com
esa lubina con la caña de agua salada Silver Ghost de L.L. Bean o la bobina Mojo 425 de Cheeky Fly Fishing. Si bajan las temperaturas durante sus expediciones costeras, póngase la chaqueta impermeable de Swim’s Monoco. No se olvide de protegerse bien del sol con un par de gafas Bellevue Red Fade de TOMS’ y cúbrase la cara y el cuerpo con el protector solar de Shiseido SPF 50+ de aplicación rápida en las partes más difíciles de alcanzar. Al final del día, cambie su traje de baño por un vestido o un par de bermudas y una camiseta para relajarse con una botella de algo burbujeante y un buen aperitivo. Disfutre al máximo antes de que se acabe el verano!. | 64 | www.yachtingtimesmagazine.com
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
Tech & Gear Reviews by Nancy Birnbaum
The WeatherFlow Windmeter
| 66 | www.yachtingtimesmagazine.com
w
# T
he handheld anemometer market is vast and there are many models available that offer a range of options. Pocket-sized units measure multiple wind speeds (km/h, knots, mp/h, m/s), are waterproof, and resistant to high or very low temperatures. Since most yachts already have a sophisticated wind meter onboard, these handheld models have begun to proliferate. Handheld wind measurement sensors are available from $35 to more than $350. Fortunately, the least expensive wind meter on the market today has exactly what most mariners need: accurate wind speed measurements and an easy way to share them. WeatherFlow Wind Meter is an anemometer that fits in your pocket and plugs into iPhone, iPad, iPod, and all major Android devices. With it, you can take and share wind reports anywhere by accurately recording the wind speed, wind direction, and location on your smart phone. Cost - $34.95. The app is free. Simply plug the Wind Meter into your device’s headphone jack and you’re ready to take wind readings. It’s almost better than your mast-top windex because of some very cool features… Racing? The WeatherFlow Wind Meter app allows you to share the wind speed readings (speed and direction) as well as the location of your reading via your social networks. Hold it up high facing into the wind. Your phone does the rest by recording the wind speed (average, lull, and gust), wind direction, and location. Easily share onsite reports with WeatherFlow, Instagram, Vine, Twitter, SMS, Email or Facebook. And view
@
all of this crowd-sourced weather in WeatherFlow’s consumer applications. Its operating range extends from the smallest puff (2 mph) to well over hurricane force winds (125 mph). “Calibrated at the University of Florida’s Aerospace Engineering Department, our Wind Meter is accurate to the larger of +/- 0.5% of the reading or 0.2 mph at up to 15° off-axis. That means even if you don’t hold it directly into the wind, you’ll still get very accurate wind speed information,” says Product Manager Ryan Roberts. A great option for small boat mariners, kiteboarders, surfers and any techie types who love the water! Features: • Records the wind speed (average, lull and gust), wind direction and location • Accurate to the larger of +/- 0.5% of the reading or 0.1 m/s (0.2 mph) at up to 15° off-axis • Reads in meters/second, miles/hour, knots, kilometers/ hour, & Beaufort scale • Range is from 1 m/s (2 mph) to 56 m/s (125 mph) • Resolution is 0.1 m/s (0.1 mph) • More information available at: http://weatherflow.com/ windmeter/
www
www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
A Smarter Way To Find Your Next Yacht
| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
B
ack when the boating industry was beginning to notice what people were doing with smartphones, I thought of an app that would make it easy for boat buyers to find what they were looking for – right in the palm of their hand. Now there’s finally an app like that from Brokerage Apps, Inc. With former boat broker, Andrew Shook at the helm, Brokerage Apps aims to make this time-saving, simple, affordable, yet elegant app available to every boat brokerage company. Launched in 2012, Brokerage Apps started developing custom apps for any yacht brokerage to show off their inventory, stay in contact with customers and even place a repair or refit request. Their newest version of the app just launched at the 2014 Palm Beach Boat Show. The BYS Brokerage App, which was custom designed for Burger Yacht sales, allows users to view listings, get news, and view virtual tours on any Apple phone or tablet. “The tablet portion is the one we’re most proud of as it shows off BYS boats in a beautiful and captivating manner,” says Shook. This version will also allow brokers to show their inventory to customers as if they were there in person. Other features include a way for customers to find their local brokers office with directions and added search functionality to explore hundreds of listings and narrow down that search. The company has plans to launch an iPad app with boat show tools allowing brokers to plug their iPad into an HDTV at the show and automatically display all of their listings, eliminating the old paper print out listing. Shook says that the new app will show information, photos, videos, and virtual tours of the boats and will be fully interactive. Besides Burger Boat Company, other brokerages that are now using the custom Brokerage App are Oceanika Yachts, South Florida Yachts, and Yacht Works with more to come in the near future.
THE PANAMA INTERNATIONAL
BOAT SHOW AT FLAMENCO MARINA, THE REPUBLIC OF PANAMA
JUNE 2O-22
2O14
A SHOW IS BORN Show Management, the producers of the world famous Fort Lauderdale International Boat Show® are coming to Panama. Expect tents full of marine accessories, fishing gear, engines and electronics. Plus a great selection of boats from 20’ to 60’. The latest sportfishers, cruisers, runabouts, tenders and more. This show will be located at the mouth of the Panama Canal and offers great restaurants, a festive atmosphere with music, food and drinks. And, catch your favorite soccer game right at the show. FOR DETAILS AND TRAVEL INFORMATION VISIT: WWW.PANAMAINTERNATIONALBOATSHOW.COM OR WWW.SHOWMANAGEMENT.COM IT'S IN SPANISH TOO! (EN ESPAÑOL) BROUGHT TO YOU BY THe pROdUceRs Of THe fORT LaUdeRdaLe InTeRnaTIOnaL BOaT sHOW®
MORE INFO: WWW.SHOWMANAGEMENT.COM (954) 764-7642
MANSIONS - TOWNHOUSES - HOUSES - PENTHOUSES - APARTMENTS - LUXURIOUS “PIED-A-TERRE”
MANSIONS - TOWNHOUSES - HOUSES - PENTHOUSES - APARTMENTS - LUXURIOUS “PIED-A-TERRE”
FEATURED COCKTAIL | COCTEL DESTACADO
CUBA LIBRE 2 parts BACARDI® Gold Rum 4 parts cola Pour over ice in tall glass. Garnish with two lime wedges.
| 82 | www.yachtingtimesmagazine.com
2 partes iguales de BACARDI® Gold Rum 4 partes iguales de Coca Cola Verter en un vaso alto con hielo. Adornar con dos rodajas de lima.