YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
AZIMUT 77S
More than a sleek, pretty profile Más que un perfil atractivo y elegante
CARIB TAILS
An international citizen science project for boaters | Un proyecto internacional de ciencia ciudadana para navegantes
CHAGOS
The fairytale islands of the Indian Ocean Unas islas de encanto en el Océano Índico
ST VINCENT & THE GRENADINES Civilization redefined | Civilización redefinida
21 - WINTER 2015 | INVIERNO 2015 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
30
WINTER | INVIERNO 2015
22 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 6. From the Editor | De la editora 8. YTM iPad App 10. Letters to the Editor | Cartas al editor 12. IN BRIEF | EN BREVE NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 16. 2016 Taiwan International Boat Show BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 22. Azimut 77S
38 ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 30. Spider crab migration in Port Phillip’s Bay, Australia | La migración del cangrejo araña en la Bahía de Port Phillip, Australia 38. Carib Tails - An international citizen science project for boaters | Un proyecto internacional de ciencia ciudadana para navegantes CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 44. Chagos - The fairytale islands of the
Indian Ocean | Unas islas de encanto en el Océano Índico 52. St. Vincent & the Grenadines Civilization redefined | Civilización redefinida FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 58. Healthy Boating | Salud a bordo 60. Featured Recipe | Receta destacada 62. Fashion picks for Winter Moda de invierno 82. Featured Cocktail | Cóctel destacado TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 68. Interactio fuel sensor; Secur flashlight; Fitkicks shoes | Sensor de gasolina Interactio; linterna Secur; zapatos Fitkicks
YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
AZIMUT 77S
More than a sleek, pretty profile Más que un perfil atractivo y elegante
CARIB TAILS
An international citizen science project for boaters | Un proyecto internacional de ciencia ciudadana para navegantes
CHAGOS
The fairytale islands of the Indian Ocean Unas islas de encanto en el Océano Índico
ST VINCENT & THE GRENADINES
52
| 4 | www.yachtingtimesmagazine.com
Civilization redefined | Civilización redefinida
21 - WINTER 2015 | INVIERNO 2015 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
ON THE COVER | FOTO DE TAPA Azimut 77S
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Scott Shane, Nancy Bloom Assistant Digital Editor Sofía Pagano Art & Design Pablo De Palma Contributors Billy Black, Elodie Camprasse, Nancy Birnbaum, Nathalie Ward, Center for Coastal Studies, Whale and Dolphin Conservation, Plymouth Whale Watch. Associate Publisher Lisa Besalel
YTM Publisher Dolores Barciela at FLIBS 2015 with Sand People Communication CEO Gianluca Poerio, YTM Associate Publisher Lisa Besalel and Numarine Marketing Director Ali Tanir. Below , Dolores with her family enjoying the holidays.
from the editor Hope you all started a great new year and 2016 brings you health, happiness, and abundant boating days...:) Visitors to Miami this February will discover revamped boat show experiences, both at the Collins Avenue’s Yachts Miami Beach luxury event as well as at the Miami Boat Show’s new Virginia Key location. Kudos to these legendary shows that continue to expand from one edition to the next. In this YTM issue we will be featuring, once again, our Healthy Boating section, which was a favorite with many readers. Hope you enjoy it, and please feel free to suggest other boating related health topics you’d like us to cover in future mag editions.
de la editora Espero que todos hayan comenzado un muy buen año nuevo y este 2016 les traiga salud, felicidad, y muchos días de náutica...:) Los que visiten Miami este Febrero descubrirán renovados salones náuticos, tanto en el evento de lujo de Yachts Miami Beach sobre la avenida Collins como en la nueva ubicación en Virginia Key del Miami Boat Show. Felicitaciones a estos eventos legendarios que continúan creciendo de una edición a otra. En este número de YTM comenzamos a incluir una vez más nuestra sección de Salud a Bordo, que era una favorita de muchos lectores. Esperamos les guste, y por favor siéntanse libres de sugerirnos otros tópicos de salud relacionados a la náutica, que les gustaría que cubriéramos en futuras ediciones de la revista.
| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com
Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 21 - WINTER | INVIERNO 2015
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2015 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2015 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
Dear Dolores, This is the third issue of your beautiful magazine that I have had the opportunity to read and wanted to let you know how impressed I am with the quality, beauty and interesting articles that you feature. They are so informative and the photos are amazing. Reading the magazine is pure pleasure. Can’t wait to read your next issue! Continued good luck! Birgit Lahaye Key Biscayne, FL Carissima Dolores, Sono andata al ristorante Novecento a Miami e devo dire che sono lietissima di avere trovato questo meraviglioso ed interessante magazzino! Tutta la informazioneo e stupenda. Spero un giorno avremo la opportunità di avere Yachting Times pure in Italia. Complimenti! Veronica Benedini - Meta di Sorrento, Italia
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.
» yachtingtimesmagazine.com BONUS CONTENT FOR THIS ISSUE! ¡CONTENIDO ADICIONAL DE ESTA EDICIÓN! * JEANNEAU LEADER 46 The Leader 46 is the flagship of the Jeanneau powerboat line extremely popular in Europe. It will debut at this year’s Miami show. Like her smaller sisters, the Leader 46 is designed for having fun in the sun. Large sliding sunroof, optional hydraulic swim platform, outside grill and plenty of places to hang out are just a few of the defining features of this new yacht. READ MORE ONLINE... AND ENJOY MORE LEADER 46 IMAGES AT www.yachtingtimesmagazine.com | El Leader 46 es el barco insignia de la línea de cruceros Jeanneau tan popular en Europa. Debutará en esta edición del Salón náutico de Miami. Al igual que sus hermanos menores, está diseñado para divertirse al sol. Gran techo solar corredizo, plataforma de baño hidráulica opcional, parrilla al aire libre y muchos espacios de esparcimiento son algunas de las características de este yate. LEA MÁS EN NUESTRO SITIO DE INTERNET... Y VEA LAS FOTOS DEL LEADER 46 en www.yachtingtimesmagazine.com * Cruising the Spanish Virgin Islands | Navegando por las Islas Vírgenes Españolas. By | Por NANCY BIRNBAUM Considered to possess the most natural beauty and the best cruising grounds in the Caribbean , the Spanish Virgin Islands are fast becoming the hot destination for yachting and cruising. READ MORE ONLINE... | Poseedoras de una belleza completamente natural y consideradas el mejor sitio para cruceros del Caribe, las Islas Vírgenes Españolas se están convirtiendo rápidamente en el destino náutico de moda. LEA MÁS EN NUESTRO SITIO DE INTERNET...
www.yachtingtimesmagazine.com | 11 |
IN BRIEF
“INSPIRE GIVING THROUGH YOU” – IGY CALLS ALL HANDS ON ISLAND!
I
GY Marinas, the largest international marina network in the world, is calling all vessel owners, captains, and crews to action by encouraging participation in the global outreach project “Inspire Giving through You” scheduled for Saturday, February 20th, 2016. By signing up, members throughout the maritime industry can make a commitment alongside IGY Marinas to raise awareness for community service needs within the local areas surrounding the IGY destinations they visit. Benefits of serving the local community range from meeting new people to acquiring new knowledge and strengthening relationships among stakeholders in nautical tourism. “This program is very near to our hearts,” said Tom Mukamal, CEO of IGY Marinas. “The communities in which we operate, give so much to our customers and we want to show how deeply we appreciate their dedication and support.” “Inspire Giving through You” volunteers will be assisting with restorations, improvements, maintenance repairs, basic renovations, cleaning, and overall beautification of the chosen non profit care facilities and recreational areas. As an on going endeavor, many of the marinas have already started collection bins in their respective offices to receive donations for items such as: non perishable provisions, computers, clothes, shoes, books, school supplies, toys and sports/playground items. Specific information pertaining to donations can be acquired by contacting IGY Marinas at inspiregiving@igymarinas.com. Sign Up, Show Up, Participate, and Party. Sign up in advance, on the IGY Marinas website http:// www.igymarinas.com/igygives back signup or join the event on IGY’s Facebook page. Once registered, contact information will be added to the IGY Marinas email list and information including plans, scheduling, and details of the on going initiative will be provided.
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
NUMARINE 60 FLYBRIDGE WORLD DEBUT AT THE 2016 YACHTS MIAMI BEACH SHOW
F
© B.Black
ollowing the success of the recent Flybridge and Hardtop 70’s and the 78’ Evolution, Numarine expands their range with the all new 60 Flybridge. Two of three 60’s units are already on the water. A hardtop version will be introduced next in 2016. Measuring in a 18.4 meters LOA, with a 5.15 meter beam, the Numarine Flybridge 60 has the same bold styling common to all the Turkish yard’s family line products, with a sportive design that respects the exceptional onboard space available to the owner. Ample open areas and brightly lit interiors define Numarine’s traditional and characteristic layout. The 60 Flybridge 60 is very competitive thanks to Numarine’s construction techniques where light weight and strength are guaranteed by vacuum infusion composite construction. With a 35 knots top speed and a 28 knots cruising speed, the use of less powerful engines will keep fuel consumption and maintenance costs, down and give the Numarine 60 Flybridge a very competitive edge. numarine.com
I
n the wake of his highly successful 38’ Runabout with 50+ hulls built to date, Grammy-award winning musician Billy Joel again consulted with Zurn on creating an upscale 57’ Commuter Style Yacht. The end result boasts ample cockpit space and interior appointments, yet is lean enough to roar down Long Island Sound leaving other yachts in her wake. All is styled in the classic manner of the commuter yachts of the 1920s. “Her appearance harks back to a bygone era of Long Island Sound commuter boats, combined with the performance and speed of The Shelter Island Runabout,” Zurn said. “She will provide a quick, smooth ride in the often short chop of Long Island Sound and the menacing Hell Gate”. www.zurnyachts.com
| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
BILLY JOEL’S COMMUTER VENDETTA BY ZURN YACHT DESIGN
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
2016 TAIWAN INTERNATIONAL BOAT SHOW By | Por LISA BESALEL
Y
achting in Taiwan? Yes! From March 10-13 2016, the second biennial Taiwan International Boat Show (TIBS) will take place at the Kaohsiung Exhibition Center and Horizon City Marina, presented by the Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) and jointly organized by the Bureau of Foreign Trade and the Kaohsiung City Government On a recent trip to the engaging southern city of Kaohsiung, I joined journalists both local and from around the globe for both a pre-boat show press conference and a sampling of some of what Taiwan’s ever expanding yachting industry has to offer. Asia’s largest indoor boat show, the 2014 inaugural event, attracted over 60,000 visitors and 160 exhibitors from Taiwan and 12 other countries bringing in $167 million worth of business opportunities over a four-day show period. This year’s event will | 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
N
avegando en Taiwán?. ¡Sí!. Entre el 10 y el 13 de marzo de 2016 se llevará a cabo la segunda Exposición Internacional de Barcos de Taiwán (TIBS, por sus siglas en inglés) en el Kaohsiung Exhibition Center y Horizon City Marina, presentada por el Consejo para el Desarrollo del Comercio Exterior de Taiwán (TAITRA) y organizada conjuntamente con la Oficina de Comercio Exterior y el Gobierno de la Ciudad de Kaohsiung. En un viaje reciente a la cautivadora ciudad sureña de Kaohsiung, junto con periodistas locales e internacionales, participamos en una conferencia de prensa previa a la exposición y presenciamos una muestra de lo que la creciente industria de navegación que Taiwán tiene para ofrecer. La inauguración de 2014, que contó con la mayor exposición de barcos en un local cubierto, cautivó a más de 60.000 visitantes y 160 expositores de Taiwán y otros 12 países.
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
A su vez, atrajo oportunidades de negocios por una cantidad de 167 millones de dólares durante los 4 días que duró. El evento de este año se realizará nuevamente frente al mar, en el Kaohsiung Exhibition Center de 27 metros de alto con una extensión de 20.250 metros cuadrados con áreas de exhibición en exteriores, tierra y agua. Se espera recibir a 70.000 visitantes, 200 expositores y un estimado de 400 millones de dólares en ingresos. En la exposición se presentarán los más elegantes yates de lujo, componentes de barcos y equipos de proveedores, locales e internacionales, así como los aspectos destacados de la industria de la construcción de barcos de seis décadas de antigüedad. again take place at the oceanfront, 88 feet high KEC, and it will be expanded to 217, 969 square feet with outdoor, land and water display areas. They are anticipating 70,000 visitors, 200 exhibitors and an estimated $400 million in total business revenue. The show will feature the finest in luxury yachts, boating components, equipment from local and international suppliers and highlights of the six decade-old boat building industry. In the technology and labor-intensive yacht industry, there is an increasing market trend toward bigger boats. Customization and quality are paramount. Precision in luxury, comfort, horsepower and functionality are equally important. Taiwan is increasingly exhibiting excellent craftsmanship, particularly when it comes to +80ft models, Taiwanese yacht makers have successfully gained a global position with #1 ranking in Asia and #6 across the globe. A 30-minute drive can easily bring show goers to a bevy of yacht and marine related manufacturers and shipyards. There are 22 yacht manufacturers and 28 suppliers here alone. Two of the world’s top 20 yacht manufacturers are from Taiwan: Horizon claims the | 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
En la laboriosa industria de yates y tecnología, hay una tendencia acentuada del mercado hacia las embarcaciones de mayor tamaño. La personalización y la calidad son primordiales. La precisión en el lujo, el confort, los caballos de fuerza y la funcionalidad son igualmente importantes. Taiwán ofrece una cada vez mejor fabricación artesanal. En especial cuando se trata de los modelos de más de 80 pies, los fabricantes de yates taiwaneses han ganado una posición global con el primer puesto en Asia y el sexto puesto a nivel mundial. Un viaje de 30 minutos podrá llevar a los visitantes a un grupo de astilleros y fabricantes relacionados con yates y la náutica. Aquí solo conviven 22 fabricantes de yates y 28 proveedores. Dos de los principales 20 fabricantes de yates son de Taiwán: Horizon dice ocupar el décimo puesto (y es el quinto mayor fabricante a medida) y Ocean Alexander ocupa el decimocuarto puesto. Actualmente, el 80% de los constructores de barcos de Taiwán está reunido aquí y el puerto de Kaohsiung maneja más del 90% de las exportaciones de yates nacionales. Mientras exploramos, no dejo de asombrarme con la alta fabricación artesanal y la atención al detalle. Hay
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
10th spot (and the 5th largest custom manufacturer) and Ocean Alexander is 14th. Currently, 80% of Taiwan’s boat-builders are clustered here and Kaohsiung Harbor handles over 90% of national yacht exports. As we explore, I am struck by the craftsmanship and attention to detail. There are useful components by Aritex I would display in my living room, and who knew propellers could be so beautiful? Surprisingly, for an island nation, Taiwan does not have a water culture. More than a thousand miles of coastline the Taiwanese have been educated to be afraid of the water. Thus 99% of the products made here are exported with the majority of yachts produced for the American market. The beautiful Horizon Marina is a step toward making yachting more accessible to the Taiwanese. Kaohsiung is Taiwan’s second largest city and its largest port. Settled in the 17th century as a fishing village, Kaohsiung grew into an economic, industrial and commercial center. In recent years the city has made great strides in transforming itself from a primarily industrial city into a modern Asian metropolis. It now boast wide streets, harbor-side parks, bicycle lanes and cultural venues that have embraced its manufacturing past. It’s known for its diversity of parks and the famed Love River with walking paths and cafés along its banks, and cruise boats navigating its waters. There is plenty to do, see and taste, and the pace of life is nice and slow. There’s a wide array of art, fine dining, temples, pagodas and even
| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
componentes útiles de Aritex que podría exhibir en mi sala de estar y ¿quién podía imaginar que las hélices eran tan bellas?. Es sorprendente que Taiwán, como isla, no cuente con una cultura de agua. Con 1.730 kilómetros de costa, los taiwaneses han sido educados a temerla. Por lo tanto, el 99% de los productos aquí elaborados se exporta con yates mayormente fabricados para el mercado americano. La bella Horizon Marina está haciendo que la navegación en yate se vuelva más accesible para los taiwaneses. Kaohsiung es la segunda mayor ciudad de la isla y el principal puerto de Taiwán. Establecida en el siglo XVII como aldea pesquera, Kaohsiung se desarrolló para convertirse en un centro económico, industrial y comercial. En los últimos años, la ciudad ha progresado en su transformación de ser una ciudad principalmente industrial a una moderna metrópolis asiática. Ahora presume de tener amplias calles, parques junto al puerto, carriles para ciclistas y centros culturales que abrazan su pasado industrial. Es reconocida por su diversidad de parques, y el famoso Love River con sendas peatonales y cafés a lo largo de la orilla, y cruceros que navegan sus aguas. Hay mucho para hacer, ver y degustar y el ritmo de vida es muy placentero. Hay una gran variedad de arte, restaurantes con comida gourmet, templos y pagodas e incluso una tienda de lotería donde uno se puede
a lottery shop where you can dress up as your favorite superhero to keep you entertained. Public artwork, usually enormous, is everywhere to be seen at Pier-2, formerly a warehouse complex located near the harbor. Enjoy a walk through the pagodas of Lotus Pond. Take a ferry to Cishan Island where you can walk or rent a bicycle for a tour of its famed well preserved old streets, three-century old Mazu Temple and warm beach. Go with a group to best sample the enormous variety of fresh seafood restaurants that line the main thoroughfare. Public transportation is plentiful, inexpensive, and easy to navigate. It’s even beautiful! Stop at the KRT Formosa Boulevard Station to see the 7152 foot Dome of Light, a glass mural built into the ceiling. The largest, such glass installation in the world, was created by American-Italian artist Narcissus Quagliata, who also built the Dome of Light for Rome’s Basilica of St. Mary of the Angels and the Martyrs. No matter how tired you are after a day at the show, do not miss Kaohsiung’s night markets. They range from open streets to claustrophobia inducing alleys filled with everything from the ubiquitous squid on a stick, snake, stinky tofu, and frog’s eggs to clothing, games, and flip flops. For the less adventurous, try an oyster omelet, grilled chicken (any part you like!) or Turkish ice cream. Grab a cold beer, wander the streets and absorb the sights, sounds and smells of this fascinating place.
disfrazar de su superhéroe favorito. En el Muelle 2, un ex-complejo de depósitos ubicado cerca del puerto, se encuentran grandes obras de arte públicas. Disfrute de una caminata recorriendo las pagodas de Lotus Pond. Tómese un ferry a la Isla Cishan. Camine o alquile una bicicleta para recorrer la isla, famosa por sus calles antiguas bien conservadas, el Templo Mazu de tres siglos de antigüedad y sus cálidas playas. Vaya en grupo para degustar mejor la gran variedad de marisco fresco que se ofrece en la vía principal. El transporte público abunda, es económico y fácil de usar. ¡Incluso es atractivo!. Deténgase en KRT Formosa Boulevard Station para ver el Duomo de Luz de 2.180 metros cuadrados, un mural de vidrio construido hasta el techo. Esta estructura, la mayor de vidrio en el mundo, fue creada por el artista americano-italiano Narcissus Quagliata, que también construyó el Duomo de Luz para la Basílica de Santa María degli Angeli e dei Martiri de Roma. Sin importar cuán cansado esté luego de un día de exposición, no se pierda los mercados nocturnos de Kaohsiung. Sea en calles abiertas o en estrechos callejones, ofrecen cualquier cosa desde el ubicuo calamar en un palillo, víbora, tofu y huevos de rana hasta ropa, juegos y sandalias. Los menos aventureros pueden probar un omelet de ostras, pollo a la parrilla (¡cualquier parte del pollo!) o helado turco. Tómese una cerveza fría y deambule por las calles absorbiendo las vistas, los sonidos y los aromas de este lugar tan fascinante.
www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
AZIMUT 77S More than a sleek, pretty profile
Mรกs que un perfil atractivo y elegante Text by | Texto por SCOTT SHANE
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
» LOA: BEAM: DRAFT: WEIGHT: FUEL: WATER: POWER:
77’ 5” 18’ 3” 5’ 5” 116,000 lbs. 1,056 gal. 290 gal. 3 X 900hp Volvo
23.6M 5.55 M 1.64M 52,617 kg 4000 L 1,100 L D13 IPS 1200
SIGNIFICANT OPTIONAL EQUIPMENT: Yachtique Williams 385 Turbojet tender, Seakeeper Stabilizer, Volvo Platinum Package, RayMarine Platinum Electronics Package, Flybridge Teak Sole. EQUIPO OPCIONAL DE IMPORTANCIA: Embarcación auxiliar Yachtique Williams 385 Turbojet, Estabilizador Seakeeper, Paquete Volvo Platinum, Paquete de Instrumentos Electrónicos RayMarine Platinum, cubierta superior con piso de teca.
A
zimut Yachts continues to transcend consumer’s expectations with each new launch. The latest model to splash is the 77-footer from the Stefano Righini designed ‘S’ collection. In her debut boat show campaign, this sport yacht opened eyes. The silhouette is in keeping with the well rooted, suave Italian-styling the brand has established. You’ll need to take a mighty quick look if you see this four-cabin, plus two crew, missile on the water as she blasts by at a, company reported, 28-knot cruise. There’s no visible segment of this sport
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
A
zimut Yachts continúa superando las expectativas de los consumidores con cada nuevo lanzamiento. El último modelo para botar, de 77 pies, es de la colección “S” diseñada por Stefano Righini. En su debut de campaña de salones náuticos, este yate deportivo tuvo un gran impacto. La silueta es coherente con el reconocido y agradable estilo italiano, típico de la marca. Deberá mirarlo muy rápido si ve en el agua a este misil de cuatro camarotes (más dos camarotes para la tripulación) pasar como una ráfaga a la velocidad crucero de 28 nudos, según lo informado por
yacht that has a stagnant look, from the anchor pulpit aft to the teak bejeweled swim platform. Azimut magnifies the stellar feel of a yacht in motion with a wideopen and airy design. The plethora of windows on each level highly accents the vessel, yet never overpowers the profile from the outside or interrupts the line of sight from within. The mission of the 77S is to deliver impressive speed with efficiency and lavish comfort for guests. Azimut builds its fiberglass hulls with an infusion process for its weight saving characteristics and added strength to help achieve the impressive performance. They further use infused PVC sandwich forms and foam throughout the yacht for the same reasons. The stern has a 14-degree deadrise which tightens to 20 degrees at the center of the keel. This correlates to an entry similar to a powerful, bluewater sportfisherman, known for their open-ocean handling of big seas. This sport yacht is powered by a set of three 900-hp Volvo Penta IPS common rail diesels. The integrated controls and joystick technology provide the captain total control of the 58-ton vessel. The IPS propulsion and the aft placement of the engines keep vibration and noise away from owners and guests. A single 28kW generator easily handles the electric load. An optional bow thruster takes any remaining angst off the table when it comes to maneuvering in tight spaces or Med-mooring. The uniquely designed, multi-tasking swim platform can be accessed by a brace of cockpit stairs. It’s electro-hydraulically operated; the gangway is similarly operated. The platform, a perfect water level sun deck, has the capacity to rotate and submerge to launch a tender and/or Jet Ski. The smaller boats are easily stored in the teak-lined garage fabricated within the transom. The crew will waste no time
la compañía. No hay un segmento visible de este yate deportivo que tenga un aspecto estancado, desde el púlpito del ancla a la plataforma de baño de teca. Azimut magnifica el aspecto estelar de un yate en movimiento con un diseño amplio y abierto. La gran cantidad de portillos en cada nivel acentúa a esta embarcación, pero no domina el perfil desde el exterior ni interrumpe el campo visual desde el interior. La misión del 77S es ofrecer velocidades impresionantes con eficiencia y abundante confort para los huéspedes. Azimut construye cascos de fibra de vidrio con un proceso de infusión para ofrecer sus características de poco peso y mayor resistencia a fin de lograr su impresionante rendimiento. Además, utiliza por los mismos motivos formas sándwich de PVC inyectado y espuma, en todo el yate. La popa tiene un francobordo de 14 grados, que llega a los 20 grados en el centro de la quilla. Esto se correlaciona con una entrada similar a un poderoso crucero deportivo de pesca, conocido por su manejo de las aguas en mar abierto. Este yate deportivo es impulsado por un conjunto de tres motores diésel Volvo Penta IPS de 900 hp. Los controles integrados y la tecnología de palanca de mando proporcionan al capitán un control absoluto de la embarcación de 58 toneladas. La propulsión IPS y la ubicación de los motores en la popa mantienen las vibraciones y los
“
THE MISSION OF THE 77S IS TO DELIVER IMPRESSIVE SPEED WITH EFFICIENCY AND LAVISH COMFORT FOR GUESTS.
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
with the ability to quickly set up at anchorage, splashing the sea toys or tender. A pantograph door allows side access to the saloon wheelhouse. The helm sits behind two extremely large glass windshield panels. It’s highly functional with complete instrumentation, yet diligently tucks into the décor of the saloon. The 77S saloon is reminiscent of entertaining or dining within the confines of an exquisite, al fresco café off some trendy side street. The ambient light floods through the saloon from 360-degrees and pours down from the heavens from the overhead clear panels, and when desired, the open sunroof. LED lighting assumes the duties when the sun has set, and Roman blinds deliver privacy. The décor is both bright and bold, with a very distinct Italian flare. A portside formal dining table seats eight forward of the saloon settees, and lowboy there is a cocktail table. | 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
ruidos alejados de los propietarios e invitados. Un único generador de 28kW maneja la carga eléctrica con facilitad. Un propulsor de proa opcional elimina cualquier ansiedad a la hora de maniobrar en espacios acotados o amarrar a la Mediterránea. Las escaleras de la bañera conducen a la versátil y exclusivamente diseñada plataforma de baño que funciona de forma electrohidráulica, así como la pasarela. La plataforma es una perfecta cubierta de sol al nivel del agua y tiene la capacidad de rotar y sumergirse para lanzar una embarcación auxiliar y/o Jet Ski. Las embarcaciones más pequeñas se pueden estibar fácilmente en el garaje de teca construido en el espejo. La tripulación podrá fondear rápidamente o botar los inflables o la embarcación auxiliar. Una puerta pantográfica permite el acceso lateral a la timonera en el salón. La timonera se encuentra detrás de dos paneles de parabrisas de vidrio, extremadamente grandes. Es muy funcional con una instrumentación completa, pero se mimetiza elocuentemente con la decoración del salón. El salón del 77S es reminiscente del entretenimiento o la comida dentro de los confines de un exquisito café al aire libre en alguna calle de moda. La luz natural inunda el salón desde los 360 grados y desciende del paraíso por los paneles superiores y, cuando así se lo desea, por el techo corredizo abierto. La iluminación con LED asume funciones cuando el sol se oculta y las cortinas romanas brindan privacidad. La decoración es brillante y llamativa, con un distintivo toque italiano. La mesa de comedor formal a babor para ocho comensales se encuentra hacia la proa de los asientos y una mesa cómoda de cóctel. Azimut equipó el galley cuidadosamente para recibir una amplia
Azimut took great care to outfit the galley capable of supporting an expanded guest list. The concept is minimal in design and maximum in productivity. Miele appliances are Azimuts’ choice. The space is ergonomically efficient, allowing for a few culinary savvy crewmembers to keep the food and spirits flowing. Each and every guest cabin has side windows. The owner’s cabin is a full-beam master with ensuite head. The VIP is situated in the bow section and is full-beam as well, albeit slightly narrower due to its forward placement. Two additional guest cabins flank the companionway. Each has a set of twin beds and dedicated head. High-gloss Zebrano wood is used for the joinery and leather graces the headboards throughout. The crew quarters are two separate cabins with single berths. The crew can access the engine room from this area as well. A washer/ dryer is strategically placed here away from the guest areas. Topsides, the sundeck above is outfitted with a port side helm station and a pedestal captain’s chair. Transiting from point A to Point B couldn’t be simpler with the Volvo controls and full complement of navigation equipment. Visibility is endless from this perch. The forward raked windscreen deflects the fast moving air, much needed when at cruising speed. The rest of the deck is wide-open space left to the owner’s imagination on how to best enjoy, The huge aft deck and cockpit area can, like the interior, be awash in sunlight or protected by an electrically controlled sunshade that retracts below the sundeck when not needed. There’s an oversized three-section sun pad with a backrest that can double duty for the forward facing settee. There’s a bar cabinet with a sink. A large cockpit table is optional as is a barbecue.
lista de invitados. El concepto es minimalista en diseño y superior en productividad. Los electrodomésticos Miele son elección de Azimut. El espacio es ergonómicamente eficiente y permite que algunos miembros de la tripulación entendidos en la cocina mantengan el flujo de la comida y la bebida. Cada camarote de huéspedes tiene portillos laterales. El camarote del propietario es una suite con baño que ocupa toda la manga. El VIP se encuentra en la sección a proa y también ocupa toda la manga; sin embargo es un poco más angosto debido a su ubicación a proa. Dos camarotes adicionales de huéspedes flanquean la escalerilla, cada uno con dos literas individuales y un baño dedicado. Para la carpintería se utilizó brillante madera de Zebrano y las cabeceras fueron adornadas con cuero. Los dos camarotes de la tripulación tienen literas individuales. Desde este ambiente, la tripulación también puede acceder a la sala de máquinas. Aquí también hay una lavadora/secadora lejos de las áreas de huéspedes. En la parte superior, el solárium está equipado con la timonera a babor y la silla pedestal del capitán. Trasladarse desde el punto A al punto B no puede ser más simple con los controles y el equipo de navegación completo de Volvo. La visibilidad no tiene fin en esta posición elevada. El parabrisas hacia adelante desvía el viento, algo muy necesario cuando se navega a velocidad crucero. El resto de la cubierta es un espacio bien abierto para que el propietario utilice su imaginación para aprovecharlo de la mejor manera. El gran espacio de la cubierta y la bañera de popa puede, al igual que el interior, estar inundado de rayos del sol o protegido por un toldo con control eléctrico que se repliega debajo del solárium cuando no www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Azimut built in over 1,000 US gallons of diesel fuel for long range cruising. They use one fiberglass tank for the mission and provide both electronic and mechanical level indicators. The 77S is cooled by a Condaria water-based air conditioning system and each cabin has its own dedicated control panel. This Azimut has made her mark on both sides of the Atlantic. If a sport yacht is your passion, the 77S deserves some very serious consideration. se necesita. Hay una gran colchoneta dividida en tres secciones con respaldo que también puede ser utilizada por el asiento que mira hacia proa. Hay un gabinete de bar con lavabo, y una gran mesa en la bañera que es opcional, así como la barbacoa. Azimut carga más de 1.000 galones de diésel para la navegación de largo alcance. Utiliza un solo tanque de fibra de vidrio para la misión, con indicadores de nivel electrónicos y mecánicos. El 77S cuenta con un sistema de aire acondicionado con agua de la marca Condaria. Cada camarote tiene su propio panel de control dedicado. Este Azimut ha dejado su huella en ambos lados del Atlántico. Si su pasión es un yate deportivo, el 77S es una opción a tener seriamente en cuenta.
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
THE RISKY BUSINESS OF SPIDER CRAB MIGRATION. PORT PHILLIP’S BAY, AUSTRALIA La migración del cangrejo araña en la Bahía Port Phillip, Australia Story & Photos by | Texto y Fotos por ELODIE CAMPRASSE
P
ort Phillip Bay near Melbourne, Australia, is home to an incredible event every winter: the giant spider crab migration. When people think about migration in the marine realm, they tend to picture large animals, may they be sharks, turtles or whales travelling across ocean basins to mate, give birth or enjoy more profitable feeding grounds. Migrations, happening on a smaller scale by more discrete animals, are not as well understood nor do they get a lot of media attention and the Australian spider crab migration is no exception. Actually, a lot of locals are unaware of this phenomenon happening in their own underwater backyards, despite the fact that it is unique in the world. When the water temperature drops to about 14°C, the valiant spider crabs, which usually live a
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
C
ada invierno, en la Bahía de Port Phillip cerca de Melbourne, Australia, ocurre un evento increíble: la migración del cangrejo araña gigante. Cuando se trata de la migración en el reino marino, solemos pensar en grandes animales, como tiburones, tortugas o ballenas atravesando las cuencas oceánicas para aparearse, tener sus crías o aprovechar mejores fondos marinos para alimentarse. Las migraciones a menor escala, como las que realizan los animales marinos de tamaño más discreto, no son tan bien comprendidas ni reciben tanta atención de los medios y, por supuesto, la migración del cangrejo araña en Australia no es la excepción. De hecho, muchos locales desconocen este fenómeno que ocurre en sus propios patios traseros submarinos, aunque sea un evento tan singular.
www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
solitary life in the bay, start becoming more active and aggregations can occur. Divers and snorkelers brave enough to face the cold waters, can then observe them marching until they settle down in piles that can reach more than a meter in height. The aggregations have been seen in different places in Port Phillip’s Bay, but a couple of sites are renowned viewing platforms as even inexperienced divers can explore under the piers, where the crabs tend to congregate in the shallow and usually quite protected conditions. The whole migration can be experienced during a few weeks in May to July although some aggregations, in the form of pyramids, have been reported to occur at other times, perhaps, as a premigration phenomenon aiming at getting a feel for different places as suitable areas. As members of the crustacean family are restricted by their hard shells, they need to moult in order to grow bigger. They turn from worn shells that are dulllooking, covered with bits and pieces of detritus such as sponges and shells picked up from the seafloor for camouflage and broken limbs, to shiny bright | 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
Por lo general, cuando la temperatura del agua baja a alrededor de 14°C, llega la hora de que los valientes cangrejos araña, que normalmente viven una vida solitaria en la bahía, se activen y comiencen a agruparse. Aquellos buzos y buceadores con esnorkel, lo suficientemente valientes como para enfrentar las aguas frías, pueden entonces observar cómo estas criaturas se juntan y se colocan unas sobre otras en pilas que pueden superar el metro de altura. Los conglomerados han sido vistos en distintos lugares de la Bahía Port Phillip pero algunos espacios son conocidas plataformas de observación. Tanto es así que los buzos inexpertos pueden explorar bajo los muelles donde los cangrejos suelen agruparse en bajas profundidades y bajo condiciones protegidas. La migración puede completarse en un par de semanas, entre mayo y julio, aunque algunos grupos en forma de pirámide han sido vistos en otros momentos, tal vez como un fenómeno premigratorio que tiene como fin probar distintos lugares hasta encontrar las áreas más adecuadas. Como miembros de la familia de crustáceos de
orange individuals. It is quite fascinating to watch the crabs extracting themselves from their shells with difficulty, which can take anywhere from 20 to 30 minutes . It actually feels like watching the birth of a creature in front of one’s very eyes. At the end of the migration, when the bulk of the crabs have actually returned to their out-of-sight deeper life, it is easy to spot the last moulting crabs amongst the sponges that are attached to the pylons and walls of the jetty. They then freefall from the walls to the sandy seafloor, looking a bit stunned upon landing, before they regain their senses after a few minutes. When this moulting process is over, they become vulnerable as they have to wait a few days for their shells to harden to become inedible again. Usually, if they do not make it back to the structure quick enough, they will become food for predators such as hungry rays that can only appreciate their soft flesh at that time. Divers can then observe those large fishes patrolling the areas under the pier in search of the clumsy crabs, occasionally bumping into each other and being completely undisturbed by human
caparazón duro, necesitan mudarlo para aumentar su tamaño. Pasan de tener corazas gastadas y opacas, cubiertas con trozos de detrito tales como esponjas y valvas que recolectaron del fondo marino como camuflaje a convertirse en criaturas de color naranja brillante. Es fascinante ver cómo los cangrejos salen de sus caparazones con cierta dificultad, un proceso que puede llevar entre 20 y 30 minutos. Es como presenciar el nacimiento de una criatura. Al finalizar la migración, cuando la mayoría de los cangrejos regresa a su vida en las profundidades y fuera del alcance de la vista, se pueden ver los últimos mudando su caparazón entre las esponjas que están agarradas a los postes y paredes de la escollera. Por lo general, se dejan caer desde las paredes al piso arenoso y cuando aterrizan, permanecen un poco aturdidos hasta que recuperan el sentido luego de unos minutos. Una vez concluido este proceso de metamorfosis, permanecen vulnerables durante unos días hasta que sus caparazones vuelven a ser incomibles; normalmente, si no logran regresar a la estructura lo suficientemente rápido serán presa de www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
presence. Smaller creatures, including sea stars and shrimp, take part in the feast as well and clean the old shells of remaining bits of meat. Those sites are quite stunning regardless of the crabs’ presence and I was amazed by the diversity of critters I could observe on a single dive when I first moved into the area! A plethora of temperate fish gather under the piers, including odd-looking and well-camouflaged anglerfish, flatfish and stargazers, which are always an exciting find! On night dives, coming across a squid swimming in mid-water rapidly changing color, as they can sense the light of diver’s torches or an octopus on the hunt, is quite common. The well-trained eyes are likely to spot a variety of colorful sea slugs as well, which is another reason why these dives are so enjoyable.
| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
depredadores tales como rayas hambrientas que solo pueden apreciar su tierna carne en ese momento. Es entonces cuando se puede observar a grandes peces patrullar las áreas bajo el muelle en busca de cangrejos torpes, chocándose entre ellos, totalmente ajenos a la presencia humana. Las criaturas más pequeñas, como las estrellas de mar y los camarones, participan también en la fiesta limpiando los caparazones viejos para alimentarse con los pequeños restos de carne. Estos lugares son realmente asombrosos más allá de la presencia de los cangrejos. Cuando llegué por primera vez, me llamó la atención la diversidad de criaturas que podía observar mientras buceaba. Una enorme cantidad de peces de aguas templadas se reúne bajo los muelles, incluyendo el rape de aspecto iracundo y bien camuflado, el lenguado y el pez rata, ¡todos fascinantes!. De noche es bastante común encontrarse con un pulpo a la caza o un calamar nadando en profundidades medias que cambiará rápidamente de color al sentir la luz de las linternas del buzo. Se puede observar también una variedad de coloridas babosas de mar, otro motivo por el cual estas zambullidas son tan entretenidas.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
» WE STILL HAVE A LOT TO LEARN… We actually do not really know a lot about the giant spider crab migration and what triggers it: it could be lunar cycles, a specific temperature threshold or a combination of other factors. The number of crabs involved varies between years and so does their choice of sites. Fortunately, more and more divers and wildlife enthusiasts are getting together via social media, reporting sighting locations and conditions, as well as the number of individuals and their behavior. All this increases our understanding of the migration process and it motivates people to get in the water to take part in the phenomenon. The ecology of these creatures during the rest of the year is not well understood and we do not know exactly where they come from, and why they do not moult in the deeper waters in which they usually live. It used to be thought that they took advantage of their soft-shelled condition to mate as well but, only very sporadic observations of mating crabs have been reported at this time of year. So we essentially do not know how and where they reproduce. Hopefully, we will soon know more thanks to the locals involved in this study, currently led by citizen science.
AÚN TENEMOS MUCHO QUE APRENDER... En realidad no sabemos mucho acerca de la migración del cangrejo araña gigante y qué impulsa semejante movimiento, que podría deberse al ciclo lunar, a un límite específico en la temperatura o a una combinación de otros factores. La cantidad de cangrejos involucrados varía todos los años, como así también lo hace su elección del lugar. Afortunadamente, cada vez más buzos y amantes de la vida silvestre se están uniendo a través de las redes sociales, donde informan haber visto lugares y condiciones, así como la cantidad de individuos y su comportamiento. Esto ayuda mucho a entender mejor la migración e incentivar a las personas a zambullirse al agua y participar de este fenómeno. No conocemos bien la ecología de estas criaturas durante el resto del año ni exactamente de dónde vienen y por qué no mudan sus caparazones en aguas más profundas de donde normalmente viven. Se solía pensar que aprovechaban su condición de caparazón blando para aparearse también, pero se han reportado muy pocos casos en los que se observaron cangrejos apareándose en esta época del año. Así que realmente no sabemos cómo ni dónde se reproducen pero esperamos pronto contar con más información gracias a los locales involucrados en este estudio, actualmente liderado por la ciencia ciudadana. | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
»
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Powerful, strong and beautiful! When a humpback whale breaches near you, it is an unforgettable moment. If you manage to capture a photo of their tail, you can participate in citizen science by sharing it with Carib Tails. Visit www. caribtails.org to learn more. Photo credit: Whale and Dolphin Conservation
CARIB Tails
An International Citizen Science Project for Boaters Un proyecto internacional de ciencia ciudadana para navegantes
Text by | Texto por NATHALIE WARD, PhD, NOAA’s Stellwagen Bank National Marine Sanctuary Photos by | Fotos por CENTER FOR COASTAL STUDIES, WHALE AND DOLPHIN CONSERVATION, PLYMOUTH WHALE WATCH.
T
he sea is slate-colored, smooth as asphalt. The wind isn’t howling, but speaking in a firm voice—a day like so many in the blue latitudes, perfect and unending. I’m on deck, barely awake—as I slowly take in the sense that my horizon is suddenly changing shape. “A humpback whale bursts through the surface like a locomotive from a tunnel. Some 100 yards from the boat, plumes of mist erupt from the sea, but it’s the harshness of its breathing—those explosive chuffs— that startles me most.”— N. Ward Anyone who sees a humpback is impressed by its enormity and grace. The size of a city bus, it rises from the sea firing vaporous plumes from its blowholes, and then slowly rolls into the depths, exposing a tiny dorsal fin on top of a small hump. A parting view may be a pair of 15-feet wide tail flukes raised over the water like the outstretched wings of a massive seabird. Celebrated by Herman Melville as the most “gamesome” | 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
l mar tiene color pizarra, plano como el asfalto. El viento no sopla, sino que habla con voz firme – un día como tantos otros en las latitudes azules, perfecto e interminable. Estoy apenas despierta, sobre la cubierta, cuando de repente noto que mi horizonte cambia de forma. Una ballena jorobada emerge en la superficie como si se tratara de una locomotora saliendo de un túnel. A unos 100 metros de la embarcación veo unos soplos de neblina que brotan del mar, pero es la rigurosidad de su respiración – esas explosiones – lo que más me sobresalta. — N. Ward Cualquiera que observe una ballena jorobada se impresionará por su enormidad y gracia. Del tamaño de un autobús urbano, emerge del mar disparando brotes vaporosos de su espiráculo y, luego, lentamente, serpentea hacia las profundidades, revelando una pequeña aleta dorsal sobre su pequeña joroba. Una última vista puede ser el par de aletas de
A SANCTUARY CONCERN— PROTECTION BEYOND BORDERS Within the animal kingdom, the humpback whale makes one of the longest migrations of any animal. They are international citizens—acknowledging no sovereignty but their own—traveling through international waters of the North Atlantic Ocean and the Caribbean Sea without a passport. NOAA’s Stellwagen Bank National Marine Sanctuary, within the Gulf of Maine, protects a shared population of almost 1,000 humpback whales that return from their tropical breeding grounds with new calves each spring. This population shows a slowed recovery rate as human impacts such as entanglement in fishing gear and vessel strikes contribute to mortality throughout their migratory path.
UNA PREOCUPACIÓN DEL SANTUARIO – LA PROTECCIÓN MÁS ALLÁ DE LAS FRONTERAS En el reino animal, la ballena jorobada realiza una de las mayores migraciones. Son ciudadanos internacionales –que no reconocen soberanía alguna salvo la propia– que se trasladan por aguas internacionales del Océano Atlántico Norte y el Mar Caribe sin pasaporte. El Santuario Nacional Marino Stellwagen Bank de la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica, localizado en el golfo de Maine, protege una población de alrededor de 1.000 ballenas jorobadas que cada primavera regresan de sus aguas tropicales de reproducción con nuevas crías. Esta población tiene una baja tasa de recuperación debido al impacto del ser humano en sus aguas. Graves incidentes, como los enredos en equipos de pesca o los golpes de embarcaciones, contribuyen a su mortalidad a lo largo de su trayecto migratorio. En 2007, el Santuario Nacional Marino Stellwagen Bank creó un Programa de Santuario Gemelo para
»
of the great whales, theirs is a leisure society that predates ours by some 50 million years. Besides looking for food and feeding in northern latitudes, humpbacks spend their time in the winter months in the warm, tropical seas of the Caribbean—swimming, cavorting, conversing, wooing the opposite sex, giving birth and nursing their young.
su cola de 15 pies de ancho sobre el agua como si fuesen las alas estiradas de una enorme ave marina. Consideradas por Herman Melville como las más juguetonas de las grandes ballenas, las jorobadas forman una sociedad que precede a la nuestra por unos 50 millones de años. Además de alimentarse en las latitudes del norte, estas criaturas pasan los meses invernales en los cálidos mares tropicales del Caribe – nadando, retozando, conversando, cortejando con el sexo opuesto, pariendo y cuidando a sus crías.
Scientists are still unsure why whales breach, however some theories include social reasons, removing parasites from their skin and stunning or scaring prey. The longest recorded sustained series of breaching documented was by a humpback whale in the Caribbean totaling 130 leaps in less than 90 minutes.
www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |
»
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
The tails of Humpback whales each have a unique pattern – acting as a fingerprint does for a human. Pictured above is Salt, the first whale to be identified by Sister Sanctuary Program. Since she was identified in 1976, researchers have observed the birth of her 12 calves and in 2010 she became a great grandmother. Photo Credit: Plymouth Whale Watch
In 2007, Stellwagen Bank National Marine Sanctuary created the Sister Sanctuary Program to develop strategic, science-based “sister sanctuary relationships”—with other marine mammal sanctuaries in Bermuda, the Dominican Republic and the French and Dutch Antilles—to insure the protection of humpback whales outside of U.S. borders, with specific focus on international breeding and mating grounds in the Caribbean and along migration corridors. WHAT A TAIL CAN TELL — PHOTO-IDENTIFICATION Knowing the identity of individual whales can be of critical importance to researchers. Photo-identification is a technique that enables scientists to identify an individual whale, anywhere it may travel throughout its life, by comparing black and white pigmentation patterns on the underside (or ventral portion) of the flukes, the two wings of the tail. These markings include both natural pigmentation and scars. By using photo-identification techniques to help monitor the recovery of this endangered species, CARIB Tails is enlisting boaters as citizen scientists to help track the movements of humpback whales between their North Atlantic feeding grounds and their breeding grounds in the Wider Caribbean Region. The project is an international research collaboration between NOAA’s Stellwagen Bank National Marine Sanctuary, UNEP’s Caribbean Environment
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
desarrollar estratégicas “relaciones hermanas entre santuarios” con fines científicos – con otros santuarios de mamíferos marinos en Las Islas Bermudas, La República Dominicana y Las Antillas Francesa y Holandesa – a fin de asegurar la protección de las ballenas jorobadas fuera de los límites de los EE.UU. con un enfoque específico en la zona internacional de apareamiento y reproducción en el Caribe, así como a lo largo de los corredores migratorios. LO QUE UNA COLA PUEDE REVELAR – IDENTIFICACIÓN FOTOGRÁFICA Conocer la identidad de las ballenas individuales puede ser fundamental para los investigadores. A través de la identificación fotográfica, los científicos pueden reconocer a una ballena individual en cualquier lugar al que viaje a lo largo de su vida. Basta con comparar los patrones de su pigmentación blanca y negra en la parte inferior (o ventral) de las dos aletas de su cola. Estas marcas son producto de la pigmentación natural y de las cicatrices. Al utlizar las técnicas de identificación fotográfica para ayudar a supervisar la recuperación de esta especie en peligro de extinción, CARIB Tails convoca a los navegantes a convertirse en científicos ciudadanos para ayudar a rastrear los movimientos de las ballenas jorobadas entre su lugar de alimentación en el Atlántico Norte y su lugar de reproducción en la amplia Región del Caribe. El proyecto es una
Programme’s Specially Protected Areas and Wildlife’s Programme as well as our conservation partners. Since the early 1970s, humpback whales in the Stellwagen Bank Sanctuary and elsewhere in the Gulf of Maine have been catalogued, not only with formal identification numbers, but also with names. By cataloguing individual humpback whales, scientists can monitor individual animals and gather valuable information about population sizes and migration patterns.
» Mothers and calves are the most vulnerable segment of the population and need extra protection as they travel across international borders. Newborns drink an amazing 100 gallons of milk a day for the first six months of their life and are dependent on their mothers for the first year of life. Photo credit: Whale and Dolphin Conservation
THE FLUKE CATALOGUE — THE HOW AND WHY When new photographs of humpback tail flukes are received, they are matched against the photographs in the existing North Atlantic Humpback Whale catalogue, which has been maintained since 1976 by Allied Whale at the College of the Atlantic, Bar Harbor, Maine. Information about each whale sighting (such as date, time, location) is kept in a database, or catalogue. Using these kinds of data, it has been possible to learn that humpbacks mature no earlier than four years of age, may have calves every two years, travel to the Caribbean in winter to mate and give birth, and appear to return to the same northern feeding area each summer. This catalogue contains fluke photographs of more than 7,000 individual humpback whales. It’s the result of a collaboration between scientists, naturalists, citizen scientists and tourists who have contributed photographs of humpbacks from regions including North America, Norway, Iceland, Greenland and the Caribbean. Information gained from the Catalogue helps advance understanding of marine mammal conservation and habitat protection, raise public awareness and motivate marine mammal conservation action and stewardship.
colaboración de investigación internacional entre el Santuario Nacional Marino Stellwagen Bank de la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica, el Programa Ambiental del Caribe de Áreas Especialmente Protegidas del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), el Programa de Vida Silvestre y nuestros socios de conservación. Desde comienzos de los años setenta, las ballenas jorobadas en el Santuario Nacional Marino Stellwagen Bank y en cualquier otro lugar del golfo de Maine han sido catalogadas, no solo con sus números de identificación formal, sino también con nombre. Al catalogar las ballenas jorobadas individuales, los científicos pueden vigilar a los animales individuales y recopilar información valiosa acerca de los tamaños de su población y sus patrones de migración. EL CATÁLOGO DE ALETAS – CÓMO Y POR QUÉ Cuando se reciben nuevas fotografías de las aletas de la cola de una ballena jorobada, se comparan con las fotografías en el Catálogo de Ballenas Jorobadas del Atlántico Norte, que se mantiene desde 1976 por Allied Whale en el College of the Atlantic, Bar Harbor, Maine, EE.UU. La información sobre cada avistamiento de ballenas (tal como el día, la hora y la ubicación) se guarda en una base de datos o catálogo. Con este tipo de información, se ha podido aprender que las ballenas jorobadas maduran a los cuatro años de edad, pueden tener cría cada dos años, viajan al Caribe en invierno para aparearse y parir y, supuestamente, cada verano regresan a la misma zona en el norte para alimentarse. El Catálogo contiene fotografías de las aletas de la cola de más de 7.000 ballenas jorobadas. Es el resultado de la colaboración entre científicos, naturalistas, científicos ciudadanos y turistas que contribuyeron
www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
“ »
HUMAN IMPACTS SUCH AS ENTANGLEMENT IN FISHING GEAR AND VESSEL STRIKES CONTRIBUTE TO MORTALITY THROUGHOUT THEIR MIGRATORY PATH.
Tyson Bottenus, our Sustainability Director, took a special trip to Washington, D.C. to speak on a panel about the importance of our National Marine Sanctuaries. The panel was gathered by the National Marine Sanctuary Foundation to give decision makers in Washington, D.C. a better understanding of changes occurring in our ocean and the Great Lakes and how we can create partnerships within sanctuaries that engage non-profits and citizens. Tyson was honored to be on the panel with the esteemed oceanographer and Time Magazine’s first Hero of the Planet, Dr. Sylvia Earle of Mission Blue. Tyson spoke about efforts to engage the boating community in a project aimed to collect behavior and migratory patterns of humpback whales. Today, with the preponderance of digital cameras and smartphones in so many peoples’ hands we can all participate in citizen science.
»
Take Action | Tomar acción Prior to boating in water known to be inhabited by whales, learn how to properly navigate near marine mammals. Visit www. oceantoday.noaa.gov/whalesense/ to learn proper rules and regulations. Learn more about Stellwagen Bank and its Sister Sanctuaries program at www. stellwagen.noaa.gov Photographing humpback whales can be a challenge! Get tips from the pros and be prepared to take the best photographs. You can also share your photographs with the database at www.caribtails.org Antes de navegar en aguas habitadas por ballenas, aprenda cómo navegar adecuadamente cerca de mamíferos marinos. Visite www.oceantoday.noaa.gov/whalesense/ para conocer las normas y reglas correspondientes. Más información acerca del Santuario Stellwagen Bank y su Programa de Santuarios Gemelos en www. stellwagen.noaa.gov ¡Fotografiar a las ballenas jorobadas puede ser todo un desafío! Asesórese con profesionales y prepárese para tomar las mejores fotografías. También podrá compartir sus fotografías en la base de datos en www.caribtails.org
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.caribtails.org
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
P.S. “Salt”, also known as the “Grand Dame” of the Sister Sanctuary Program, has been seen on Stellwagen Bank Sanctuary every summer except once since 1976. She is also the first Gulf of Maine humpback whale to have been seen by researchers on Silver Bank off the Dominican Republic. Her sighting confirmed the north-south migration route of humpback whales. WANTED: Your help tracking humpback whale migration with your photographs of humpback flukes If you get to see a humpback whale while cruising in the Caribbean, you will never forget it. If you take a good photo of its flukes, you can contribute to the conservation of this spectacular animal. For more information on how to participate visit: www.caribtails.org con fotografías de ballenas jorobadas tomadas en regiones tales como América del Norte, Noruega, Islandia, Groenlandia y el Caribe. La información que se obtiene del catálogo ayuda a comprender mejor la conservación de mamíferos marinos y la protección de su hábitat. También ayuda a generar conciencia en las personas y a motivar acciones y gestiones de conservación de mamíferos marinos. P.D. “Salt”, también conocida como la “Gran Dama” del Programa de Santuarios Gemelos, fue vista todos los veranos desde 1976 en el Santuario Stellwagen Bank, con excepción de un sólo año. También es la primera ballena jorobada del golfo de Maine que fue vista por investigadores en el Banco de la Plata de la República Dominicana. Su avistamiento confirmó la ruta migratoria norte-sur de las ballenas jorobadas. SE BUSCA: Ayuda para rastrear la migración de las ballenas jorobadas con fotografías de las aletas de sus colas. Si llega a ver una ballena jorobada mientras navega por el Caribe, nunca la olvidará. Si toma una buena fotografía de las aletas de su cola, podrá contribuir a la conservación de este animal espectacular. Para más información acerca de cómo participar visite: www.caribtails.org.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
CHAGOS
The Fairytale Islands of the Indian Ocean Unas Islas de Encanto en el Océano Índico
Story & Photos by | Texto y Fotos por DIANE SELKIRK
B
y the time the moray eel treed me, our walk around the small island had already proven wilder than expected. It had slithered out of the water while chasing a fast-moving crab up the coral beach when it came after my toe. So, I scrambled off the beach and onto a palm tree trunk. Losing sight of my tasty toe, the eel decided to settle for the crab. As I watched it dine, I went back to contemplating my way forward: through thigh deep water over slippery coral, or back inland through dense bush. My friend Behan and I had set out on a morning beach stroll to check out a fishing boat wreck at one end of Ile Takamaka in the Salomon atoll in the Chagos
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
Y
a cuando la anguila morena me obligó a trepar a un árbol, nuestra caminata por la pequeña isla había demostrado ser mucho más salvaje de lo que esperábamos. Se había deslizado fuera del agua para perseguir a un veloz cangrejo por la playa coralina cuando empezó a ir tras el dedo gordo de mi pie. Salí corriendo de la playa y me subí al tronco de una palmera. Al perderme de vista, la anguila decidió que el cangrejo le serviría como una buena comida después de todo. Mientras observaba cómo se alimentaba, me puse a contemplar cómo seguir mi camino: por el agua a la altura de los muslos sobre corales resbaladizos o hacia el
archipelago. Along the way, we’d hoped to bird watch and maybe catch site of some of the feral roosters we heard crowing each morning. Fowl is a bit of a mystery here—we have no idea how it survived (and seemingly thrived) in the nearly 50 years since the local human population was expelled. But midway through our walk, while we were captivated by a pair of tropicbirds, the tide started to rise and our gentle meanderings turned into an expedition. For yachties, the Salomon atoll is a fabled Indian Ocean stop. It’s found in the northern part of the British Indian Ocean Territory (BIOT), a huge region that encompasses six atolls and over 1,000 islands. Off most people’s radar, the best known island in the territory is found 100 miles south: Diego Garcia, a US Naval base which rose to infamy when it was identified as a possible CIA black site. These days it takes proof of medical evacuation and wreck removal insurance, as well as a hefty fee to get a 28-day yacht permit. But in previous years cruising boats were able to stay in Chagos for months on end. The crews traveled between fair weather anchorages like the one at Ile Takamaka with its lush bird life, dolphins and manta rays, and the old settlement on Boddam Island, with its wells, once-flourishing gardens and orchards. Each week, or so, the BIOT boat would stop by to collect garbage and a token payment. All that was required of the cruising boats was an adventurous spirit and a measure of self-sufficiency. While 28 days is not an unlimited stay, it’s still a better deal than the one the Chagossians got. In the 1960s Britain and the US made an unsavory arrangement to ‘sterilize’ the islands and build the base at Diego Garcia. Over the next decade, the 2000-2500 islanders,
interior de la isla a través de una densa mata de arbustos. Mi amigo Behan y yo salimos a la mañana a dar un paseo por la playa para ver un barco de pesca naufragado en el extremo de Ile Takamaka en el Atolón Salomón del archipiélago de Chagos. En el trayecto podríamos observar aves y tal vez encontrar dónde estaban algunos de los gallos silvestres que habíamos oído cacarear todas las mañanas. Estas aves son todo un misterio – no tenemos idea cómo sobrevivieron (e incluso prosperaron) en los casi 50 años desde que la población local fue expulsada. A la mitad de nuestra caminata, mientras estábamos absortos viendo un par de aves tropicales, la marea comenzó a subir y nuestra tranquila caminata se convirtió en una expedición. Para los amantes de la navegación, el atolón Salomón es una parada mítica. Se encuentra en el norte del Territorio Británico del Océano Índico (BIOT, por sus siglas en inglés), una enorme región donde hay seis atolones y más de 1.000 islas. Fuera del radar de la mayoría de la gente, la isla más conocida del territorio se encuentra a 100 millas al sur: Diego García es un atolón que alberga una base naval estadounidense que pasó a la infamia cuando fue identificada como un posible sitio negro de la CIA. En la actualidad, se necesita prueba de evacuación médica, seguro de retiro de embarcación y un monto considerable para conseguir un permiso para yates de 28 días de extensión. Pero en años anteriores, las embarcaciones podían permanecer en Chagos por meses y meses. Las tripulaciones viajaban entre fondeaderos con buenas condiciones climáticas como el de Ile Takamaka con su abundancia de aves, delfines y mantarrayas así como el antiguo asentamiento en la Isla Boddam, con sus pozos y, lo que en su día fueron, florecientes jardines www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
who started off in the 1790‘s as slave workers for the coconut plantations and went on to develop a unique and permanent culture, were removed. Some had journeyed the 1200 miles to Mauritius for healthcare, or an annual shopping expedition, only to discover that when it came time to return to Chagos they were abandoned on the docks. They were told that there was no boat available and they couldn’t return home. Ever. Others were slowly forced out. The plantations were closed, cutting off their jobs. The flow of goods into the stores was halted, the shop shelves grew empty, church attendance dropped and the schools were closed. A boat arrived and the last of the local population was herded aboard. The Chagossians were then taken to the Seychelles or Mauritius where they’ve been fighting legal battles for their return ever since. It’s a strange thing to be permitted to use the nation of exiled people as your personal tropical playground. While the Chagossians are waiting to see what will happen with their claims, we make our way around Takamaka scrambling over logs and wading through the thigh-deep ocean, struck by the richness of the place. Each tidal pool held a treasure: a shark nursery full of newborn black tip reef sharks, a lagoon with a half dozen turtles and dazzling turquoise parrot fish that darted in and out of the shallows. Each tree held dozens of seabird nests with boobie babies, terns, noddies and frigate birds that soared high overhead. As the waves churned higher, we headed into the island’s interior. Even with sturdy shoes and a machete, it’s
| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
y huertas. Cada semana, o alrededor de cada semana, el barco del Territorio Británico del Océano Índico pasaba a recoger la basura y un pago simbólico. Todo lo que se esperaba de los barcos cruceros era un espíritu aventurero y un poco de autosuficiencia. En tanto 28 días no es una estadía ilimitada, aún así es mejor opción que la que tienen los chagosianos. En la década de los sesenta, Gran Bretaña y los EE.UU. llegaron a un despreciable acuerdo para “esterilizar” las islas y construir una base en Diego García. Durante la siguiente década, los entre 2.000 y 2.500 isleños, personas que habían comenzado en 1790 como trabajadores esclavos de plantaciones de coco, que se desarrollaron para convertirse en una cultura única y permanente, fueron expulsados. Algunos habían viajado 1.200 millas a la Isla Mauricio en búsqueda de atención sanitaria o en una expedición anual de compras cuando descubrieron que, a la hora de regresar a Chagos, habían sido abandonados en los muelles. Se les dijo que no había embarcaciones disponibles y que no podían regresar a sus hogares. Nunca más. Otros fueron forzados a irse. Se cerraron las plantaciones y se dejó a los isleños sin trabajo. Se detuvo el flujo de mercadería a las tiendas, las cuales se fueron vaciando, cayó la asistencia a la iglesia y se cerraron las escuelas. Finalmente, llegó un barco y lo que quedaba de la población local fue arreada a bordo. Los chagosianos fueron trasladados a las islas de Seychelles y Mauricio donde desde entonces han estado peleando batallas legales para regresar. Es extraño que se nos permita utilizar la nación
“
FLUORESCENT LIME GREEN, PINK, PURPLE AND BLUE CORALS SPROUTED LIKE WILDFLOWERS ACROSS THE SEAFLOOR, EACH ONE A MORE EXTRAORDINARY SHADE THAN THE LAST.
hard to transverse the islands—the foliage is dense and often impenetrable. There are coconut crabs that are big enough to hunt rats. But there are also gorgeous old banyan trees and mysterious open groves that must’ve once been part of the workings of the island. In several places, we found old bottles and, once, the broken globe of an old glass fishing float. Several times we came back out to the beach with its red and blue coral rubble under foot and in the distance we could see our boats. But, then, the shore would recede into deep current churned waters and we’d need to plunge back into the jungle. A few hours after we started our hike around Takamaka, we scrambled back into the dinghy and headed home to the boats. Even before washing the sand off my feet, I started planning my next adventure. It’s been a long time since we last had the option to stay in one anchorage until we became tired of it. Unlike the forced
de un pueblo exiliado como nuestro propio parque tropical de juegos. Mientras los chagosianos esperan para ver qué ocurrirá con sus reclamos, rodeamos Takamaka; avanzando entre troncos y caminando por el océano (ahora con una profundidad hasta los mulsos) impresionados con la riqueza del lugar. Cada pileta formada por la marea tenía un tesoro: un criadero lleno de pequeños tiburones punta negra recién nacidos, una laguna con media docena de tortugas y resplandecientes escáridos de color turquesa que se movían a toda velocidad por las aguas poco profundas. Además, en cada árbol se encontraban docenas de nidos de aves marinas: había pichones de alcatraz de Nazca, golondrinas de mar, charranes y fregatas dispersos en las alturas. A medida que subía la marea, nos adentramos en la isla. Aún con calzado reforzado y un machete es difícil atravesarla – el follaje es denso e impenetrable. Y hay cangrejos cocoteros lo suficientemente grandes como para cazar ratas. Pero también hay increíbles higueras de Bengala de muchos años y misteriosas arboledas abiertas que alguna vez deben haber sido parte de los trabajos de la isla. En varios lugares encontramos viejas botellas e incluso una esfera rota de un viejo flotador de vidrio para pescar. Varias veces volvimos a salir a la playa con sus pequeños trozos de corales rojos y azules, y desde donde podíamos ver nuestras embarcaciones a la distancia. Pero luego la costa retrocedía y daba lugar a aguas profundas y agitadas lo que nos obligaba a introducirnos en la selva nuevamente.
www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES stops, where we’ve waited for weather or boat parts—we stayed in Chagos because it’s one of those places that people literally sail around the world to reach. There’s the tragic history which gives it an air of gravity and importance. So, if sailors stopped coming and stopped sharing the story of Chagos, the Chagossians would lose one more voice in their fight for justice. But mostly we were visiting for the simple lush beauty. This is as unspoiled a tropical paradise as it gets. In 2010, a marine protected area (MPA) was created to cover the territorial waters of the Chagos Archipelago. The reason for its creation was in part a somewhat shrewd one: the environmental no take zone acts as yet another hurdle to stop the return of the Chagossian people. The positive result, though, is a rebounding of fish, shark and seabird populations and a reef that’s considered one of the most pristine in the world. On one snorkel, we were treated to a long and leisurely swim with a turtle as well as the puppy-like attention of a young and curious black tipped reef shark. As our daughter Maia swam and dove with the turtle, which circled back again and again rather than speeding off, we were mesmerized by the color around us: fluorescent lime green, pink, purple and blue corals sprouted like wildflowers across the seafloor, each one a more extraordinary shade than the last. We’ve seen the aftermath of coral bleaching many times in our travels—it appears as stark white coral that has crumbled or is covered by algae and seaweed. But this
| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
Un par de horas luego de comenzar nuestra caminata alrededor de Takamaka, volvimos a nuestro bote inflable y regresamos a nuestras embarcaciones. Antes de sacarme la arena de los pies, ya había comenzado a planificar mi próxima aventura. Había pasado mucho tiempo desde la última vez que pudimos permanecer en un fondeadero hasta que nos cansáramos. Contrario a las paradas forzadas donde debíamos esperar que el tiempo mejorara o que llegaran repuestos para el barco – nos quedamos en Chagos porque es uno de esos lugares a los que algunos navegan alrededor del mundo para llegar. Su trágica historia le da un aire de gravedad e importancia. Si los navegantes dejaran de venir y dejaran de compartir la historia de Chagos, los chagosianos perderían una voz más en su lucha por la justicia. Pero más que nada, visitamos el lugar por su simple y abundante belleza. Es lo más parecido a un paraíso tropical que se puede tener en este mundo moderno. En 2010, se creó una zona marina protegida (MPA, por sus siglas en inglés) que cubre las aguas territoriales del archipiélago de Chagos. El motivo de su creación fue un tanto cínico; la zona ambiental que prohíbe la pesca es aún otro obstáculo para que los chagosianos puedan regresar. No obstante, el resultado es el restablecimiento de las poblaciones de peces, tiburones y aves marinas, y un arrecife que es considerado uno de los más inmaculados del mundo. Una vez, haciendo buceo de superficie nadamos muy placenteramente con una tortuga y con la atención de un
short-lived first step of bleaching, which occurs after the coral animals expel their algal cells (zooxanthellae) which usually live in their tissue—is less well known. To better understand what was happening and report what we were seeing, I contacted the BIOT who informed me that in healthy coral the algae are pigmented from the chlorophyll they use for photosynthesis, giving most of them a dark green, brown, beige or yellow color. But when the algae are expelled, the coral’s white limestone skeleton becomes visible. And for a brief time a coral with fluorescent pigments may appear lime green, purple, pink, red or blue. Marine researchers were in the BIOT in March and April of 2015. During their first voyage in April, their reports were extremely positive—there was no sign of the bleaching event that’s been sweeping through the Pacific, and water temperatures were a healthy 25-29° C. But by late April, sea temperatures had risen to 30-31° C (which is enough to stress the coral) and a warming and bleaching event was underway. By June, when we were there, the coral was psychedelic-hued and only time would tell how much of the reef would survive. Back on Ile Boddam, on one of our final days, we used a machete to cut our way through the jungle, searching
cachorro de un pequeño y curioso tiburón punta negra. Mientras nuestra hija Maia nadaba y buceaba con la tortuga, que regresaba una y otra vez en lugar de asustarse e irse, quedamos hipnotizados por el color que nos rodeaba: corales verdes lima fluorescentes, rosados, violetas y azules brotaban como flores salvajes del fondo del mar, cada uno con un matiz más extraordinario que el anterior. Muchas veces en nuestros viajes hemos visto el resultado del blanqueo de corales que los deja totalmente blancos, desmoronados o cubiertos por algas. Pero este primer paso breve , que ocurre luego de que los animales coralinos expelen las células de las algas (zooxantelas) que normalmente viven en sus tejidos, es menos conocido. Para comprender mejor lo que estaba ocurriendo (e informar lo que estábamos viendo) contacté al Territorio Británico del Océano Índico. Aprendí que en los corales saludables las algas reciben el pigmento de la clorofila que utilizan para la fotosíntesis, otorgándoles así un color verde oscuro, marrón, beige o amarillo. Pero cuando se expelen las algas, queda a la vista su esqueleto de caliza blanca. Y durante un breve período de tiempo, un coral con pigmentos fluorescentes puede parecer verde lima, violeta, rosa, rojo o azul. Los investigadores marinos estuvieron en el Territorio www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
» Learn more about the Chagossians: www.chagossupport.org.uk More information about visiting the BIOT: https://www.gov.uk/government/publications/ biot-laws-and-guidance-for-visitors Additional information on the Marine Protected Area: http://chagos-trust.org/ Para más información acerca de los chagosianos visite www.chagossupport.org.uk Para más información sobre los viajes al Territorio Británico del Océano Índico visite: https://www.gov.uk/government/publications/ biot-laws-and-guidance-for-visitors Información adicional sobre la Zona Marina Protegida: http://chagos-trust.org/
out the old town’s crumbled cottages, abandoned school and ruined church. Chagos may seem as far from the troubles of the world as you can get, but even as we revelled in its beauty it was impossible not to appreciate how fragile it is. At one point, on our walk we found the old path into the graveyard. Time has rubbed away the inscriptions from almost all of the grave stones but, as I stood in that peaceful place, it seemed fitting to make a pledge to share the story of Chagos.
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
Británico del Océano Índico en marzo y abril de 2015. Durante su primer viaje en abril, sus informes fueron muy positivos – no había señal del blanqueo que ha estado barriendo el Pacífico y las temperaturas del agua estaban en un rango saludable de 25-29° C. Pero hacia fines de abril, las temperaturas del agua habían aumentado a 30-31° C (lo suficiente como para estresar el coral) y ya estaba llevándose a cabo el evento de calentamiento (y blanqueo). En junio, que es cuando estuvimos ahí, el coral tenía tonalidades psicodélicas y solo el tiempo podría decir cuánto del arrecife sobreviviría. De vuelta en Ile Boddam, en uno de nuestros últimos días, utilizamos un machete para cortar las malezas a través de la jungla en búsqueda de las viejas cabañas derrumbadas de la aldea, la escuela abandonada y la iglesia en ruinas. Chagos pareciera ser lo más lejano que uno puede estar de los problemas del mundo y aún cuando nos deleitábamos con su belleza, era imposible no notar su fragilidad. En un punto de nuestra caminata encontramos el viejo sendero hacia el cementerio donde el tiempo borró las inscripciones de casi todas sus lápidas. Mientras permanecí en ese placentero lugar, decidí hacer la promesa de compartir la historia de Chagos.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
St. Vincent & the Grenadines Civilization Redefined San Vicente y las Granadinas Civilización redefinida Text & Photos by | Texto y Fotos por ZUZANA PROCHAZKA
A
E
HIGHLIGHTS & HISTORY Although anyone sailing south will find St. Vincent a convenient check-in point and a good place to re-provision, the island is more than just a jumping off point. A day-long taxi tour is a great way
ASPECTOS DESTACADOS E HISTORIA Aunque a cualquiera que navegue al sur le parecerá que San Vicente es un buen lugar para alojarse y reaprovisionarse, la isla es más que
string of gem-like islands extends between St. Vincent and Grenada in the Eastern Caribbean. Technically a part of the same country as the island of St. Vincent, the Grenadines stretch along 40 miles in a northeast-southwest direction and are so varied one from another, that it’s hard to get the flavor of the entire area in just one visit. The better known destinations of the Grenadines include Bequia, Mustique, Canouan, Tobago Cays, Mayreau and Union islands, but there are dozens of islets in between with one-boat sized anchorages to drop the hook for a week and set about redefining civilization.
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
n el centro del Caribe existe una cadena de islas con forma de piedras preciosas que se esparcen entre San Vicente y Granada. Las Granadinas, técnicamente una parte del mismo país que la isla de San Vicente, se extienden a lo largo de 40 millas en dirección noreste-sudoeste y varían tanto entre ellas que es difícil captar el sabor de toda la zona en una sola visita. Los destinos más conocidos de las Granadinas son Bequia, Mustique, Canouan, los cayos de Tobago, Mayreau y las islas Unión, pero hay decenas de islotes entre medio con fondeaderos del tamaño de un bote para anclar durante una semana y dedicarse a redefinir lo que se conoce como civilización.
to take in the sites including an old fort and a guided tour of the botanical garden with its exotic plants and parrots whose blue, green and yellow plumage was the inspiration for the country’s flag. A brief version of the region’s history goes like this: When Columbus plied Caribbean waters, St. Vincent was known by its inhabitants as Hairoun, which means “home of the blessed,” and today is also a brand of a popular local beer. Over the centuries, the Eastern Caribbean was settled by various groups like the peaceful Arawak Indians who mostly originated in South America. However, they didn’t fare well against a new group of warlike Caribs who subsequently moved in, killed the men and kept the women. Two hundred years after Columbus, Europeans came en masse to settle and embed missionaries who often didn’t stand a chance against the Caribs but were unbelievably persistent. Slave ships from Africa soon followed and some of them wrecked on the nearby reefs but those who survived swam ashore, mixed with the Caribs and created a new group called Black Caribs who, of course, didn’t get along with the original ones. By this time, the French and British were also waging half-hearted
“
In 1871, St. Vincent, which spent much of its time under French rule, then became a part of the British colony of the Windward Islands. In 1979, it became an independent state within the British Commonwealth.
un simple punto de despegue. Un tour en taxi es buena opción para llegar a los distintos lugares, incluyendo un antiguo fuerte y un tour guiado del jardín botánico con su vegetación exótica y su fauna de loros cuyo plumaje azul, verde y amarillo fue la inspiración para crear la bandera nacional. He aquí una breve versión de la historia de la región: Cuando Colón barloventeó las aguas caribeñas, San Vicente era conocida por sus habitantes como Hairoun, que significa “hogar de los bendecidos” lo que hoy es también la marca de una conocida cerveza local. En los siglos siguientes, el Caribe oriental fue colonizado por varios grupos como los Arawak, pueblos indígenas pacíficos y en su mayoría provenientes de América del Sur. No obstante, no recibieron bien a un nuevo grupo de Caribes belicosos que comenzaron a llegar, matando a los hombres y manteniendo vivas a las mujeres. Doscientos años después de la llegada de Colón, los europeos llegaron en masa con los misioneros, quienes por lo general no tenían muchas posibilidades contra los Caribes pero eran increíblemente persistentes. Enseguida llegaron los barcos con esclavos de Africa aunque algunos naufragaron en arrecifes cercanos. Los africanos que sobrevivían nadaban hasta la costa, se mezclaban con los Caribes creando un nuevo grupo llamado los Caribes Negros quienes, por supuesto, no se llevaban bien con sus antecesores. Para entonces, los franceses e ingleses también estaban librando tibias batallas sobre el territorio además de luchar contra los Caribes que ya peleaban entre ellos en una tierra devastada por la guerra. La tecnología superior de la época – cañones, mosquetes y barcos – prevalecieron y los Caribes Negros fueron finalmente arreados y www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES battles over the territory as well as fighting with the Caribs who were fighting each other - in a war-torn melée. The superior technology of the day, like cannons, muskets and ships, prevailed and the Black Caribs were eventually rounded up and shipped to the island of Roatan off the coast of Honduras. In 1871, St. Vincent, which spent much of its time under French rule, then became a part of the British colony of the Windward Islands. In 1979, it became an independent state within the British Commonwealth. Clearly, there are a few parts missing in the telling of this simplified history but you can get some colorful versions of local lore when you book a land tour with guides who are sometimes knowledgeable, and at other times imaginative, as they recount their proud heritage. SAILING SOUTH An easy two-hour sail south from St. Vincent is beautiful Bequia, the largest and northern-most of the Grenadines. First, you must learn to pronounce the name (it’s Bek-way). Second, you’ll be hard pressed to find friendlier people anywhere in the Caribbean than on this Englishspeaking island where the locals make you feel immediately welcome. Bequia’s Admiralty Bay provides lots of easy anchoring and moorings off the beach of Port Elizabeth. Here, you’ll find a “boat boy” culture where men and women come out in their small vessels to assist visitors with everything from hooking up to a mooring ball, to delivering fresh baked goods or to hauling away trash. They’re quintessential entrepreneurs and if you take care of them, they’ll take care of you. A taxi ride to the windward side will take you to Orton “Brother” King who has spent the last 17 years on Bequia tending Hawksbill turtles. He rears hatchlings at his farm until they’re old enough to survive on their own at age three. Who knew that turtles can live to be 200 years old and don’t really mature until age 25? King encourages everyone to interact with his hard-shelled babies. They cannot only feel a good back scratching through their shells, but clearly enjoy it and will happily splash about for as long as you care to do the scratching. From Bequia, it’s an easy 24-mile sail to Horseshoe Reef which surrounds the Tobago Cays and protects the four small islands. Because the Tobago Cays were designated a Marine National Park in 1998, rangers make the rounds and ask for $10 EC (Eastern Caribbean dollar which is about 40 cents US) per person per day, a fair price for the upkeep of the place.
enviados en barco a Roatán, cerca de la costa de Honduras. San Vicente, que estuvo la mayor parte de su historia gobernada por los franceses, en 1871 pasó a ser una colonia británica de las Islas de Barlovento. En 1979, se convirtió en estado independiente dentro del Commonwealth británico. NAVEGAR HACIA EL SUR A una fácil navegación de dos horas hacia el sur desde San Vicente se encuentra la bella Bequia, la mayor y más septentrional de las Granadinas. Le costará encontrar un pueblo más amistoso en cualquier otro lugar del Caribe que el pueblo angloparlante de esta isla donde lo harán sentirse bienvenido de forma inmediata. La Bahía del Almirantazgo de Bequia ofrece una gran cantidad de lugares para fondear y lanzar el ancla cerca de la playa de Puerto Elizabeth. Aquí, hay una cultura donde los hombres y las mujeres salen en sus pequeños botes para ayudar a los visitantes con todo lo que necesitan, desde amarrarse a la boya hasta llevarles alimentos recién horneados o acarrear la basura. Son emprendedores por excelencia y si usted es bueno con ellos, ellos serán buenos con usted. Un viaje en taxi al lado del barlovento lo llevará a conocer a Orton “Brother” King que ha pasado los últimos 17 años en Bequia protegiendo a las tortugas de Hawksbill. King cuida a las crías recién nacidas en su granja hasta los tres años, edad suficiente para sobrevivir por sí solas. ¿Quién sabe que las tortugas pueden vivir hasta los 200 años y realmente no maduran hasta que tienen 25 ? King alienta a todos a interactuar con sus bebés de caparazón duro. No solo pueden sentir cuando se les rasca la espalda a través de sus caparazones, sino que además lo disfrutan y se quedarán felices sin moverse durante todo el tiempo que uno quiera hacerlo. Desde Bequia, se pueden navegar unas 24 millas hasta el Arrecife Horseshoe que rodea a los cayos de Tobago y protege a las 4 islas pequeñas. Como fueron designados Parque Nacional Marino en 1998, cuentan con guardaparques que hacen rondas y cobran $10 EC (Dólares del Caribe Oriental que equivalen a unos 40 centavos de Dólar Estadounidense) por persona por día, un precio justo para cuidar el lugar. Aquí hay pocas distracciones y no hay vida nocturna por lo que los cayos son para traer el equipo de buceo, un par de libros, una nevera para la cerveza y olvidarse del mundo por un rato. El buceo de superficie es sublime y el arrecife ofrece aguas protegidas. Hay incluso un santuario acordonado para las tortugas donde se
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
There are few distractions here and no nightlife so the Cays are about bringing your snorkeling gear, a couple of books and a cooler with beer, and forgetting the world for a while. The snorkeling is sublime and the reef provides mostly protected water. There is even a roped-off turtle sanctuary where turtles feed on the grass only 8-10 feet below the surface, and you can hear them munch as they graze. Enterprising locals come by in the early morning to bring croissants, handcrafts and jewelry. For evening entertainment off the boat, have them organize a beach barbeque that usually features grilled fish, rice, vegetables and rum punch. The conch chowder is out of this world. Scenes from “Pirates of the Caribbean” and “Dead Man’s Chest” were filmed in the Cays so if you take your camera and stroll the various beaches, you might find a few angles that look like Johnny Depp’s Captain Jack Sparrow is about to come swaggering around the corner. From the Cays, 900-foot Mt. Parnassus on Union Island, looms on the horizon, a scant three miles away. The island’s main town of Clifton provides great shopping with an open-air produce market and several grocery stores including one that sells gourmet coffee, chocolate and bread. A sundowner at Janti’s Happy Island is not to be missed. It can only be reached via dinghy because it was built on the reef out of thousands of conch shells gathered by Janti, the owner. When again, will you be on an island created entirely by an enterprising local? On the western side, Chatham Bay is a large cove with a long beach dotted by many shack restaurants including Shark Attack that advertises “Figure Licking Good Food.” Who could resist a rum punch in a place with a name like that?
alimentan a tan solo 8-10 pies bajo la superficie por lo que se las puede oír mientras comen. Los lugareños emprendedores llegan temprano a la mañana para traer croissants, artesanías y joyas. Para entretenerse por la noche fuera de la embarcación, hay que pedirles que organicen un asado en la playa, que normalmente incluye pescado a la parrilla, arroz, vegetales y ponche de ron. La sopa de almejas es exquisita. En estos cayos se filmaron escenas de “Piratas del Caribe” y “El Cofre del Hombre Muerto” por lo que si lleva su cámara y pasea por las distintas playas, podrá encontrar algunos ángulos donde pareciera que el Capitán Jack Sparrow de Johnny Depp va a aparecer fanfarroneando. Desde aquí, el Monte Parnassus de 900 pies de altura surge en el horizonte de la Isla Unión, a unas escasas 3 millas de distancia. El pueblo principal de la isla, Clifton, ofrece excelentes opciones para hacer compras en un mercado al aire libre y varias tiendas de comestibles, incluyendo una que vende chocolate, pan y café gourmet. No hay que perderse un trago de licor al anochecer en Janti’s Happy Island. Solo se puede llegar en bote inflable porque fue construido sobre el arrecife con miles de valvas de caracolas recogidas por Janti, el propietario ¿Cuántas veces se topa uno con una isla creada totalmente por un emprendedor local? Hacia el oeste, la Bahía de Chatham es una gran caleta con una extensa playa donde hay un buen número de restaurantes rústicos como el Shark Attack. ¿Quién podría resistirse a un ponche de ron en un lugar así?
ONCE IS NOT ENOUGH The Grenadines differ from one another like snowflakes but each is postcard perfect, which is why once is not enough when visiting these quintessentially Caribbean cruising grounds. It’s easy to start planning the next visit before the first one is done just to sip a Hairoun beer, scratch a happy turtle’s back or rethink the meaning and, possibly the appeal, of civilization.
UNA VEZ NO ES SUFICIENTE Las Granadinas no son muy distintas pero cada una tiene su particularidad, motivo por el cual una sola visita no alcanza para conocer toda esta excelente zona de navegación caribeña. Es muy tentador planificar la próxima visita, antes de finalizar la primera, aunque sea tan solo para beber una cerveza Hairoun, rascarle el caparazón a una tortuga feliz o simplemente reflexionar sobre lo que significa la palabra civilización.
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO
YOUR EYES IN THE SUN EL SOL Y SUS OJOS Azimut 77S Bathing Platform
By | Por MARÍA IRIONDO
B
eing out in the sun for extended periods of time can be dangerous for your eyes. This is why the American Academy of Ophthalmology stresses the importance of eye protection from the sun’s harmful rays by wearing a good pair of sunglasses and a wide brimmed hat. The longer you’re exposed, the higher the risk, especially if you’re in the sand, snow or water since UV light reflected off these surfaces can be even more damaging. Ultraviolet light emitted by the sun can cause skin cancer on the eyelid and the surrounding areas of the eye. Also, overexposure to ultraviolet radiation can cause cataract formation, a condition that causes the natural lens of the eye to become cloudy, which may eventually lead to blindness. Although cataracts are considered a genetic disease, extensive research reveals a link between sun exposure and the incidence of cataracts that occur when proteins in the lens of the eye become damaged causing cloudy vision. Surgery, which is performed on more than two million Americans every year, is the only way to correct it. During this procedure, the opacified natural eye lens is removed and replaced by a synthetic lens. Another condition associated with high levels of ultraviolet radiation exposure is known as pterygium, a growth that affects the moist lining tissue of the inner eyelid known as the conjunctiva, and the white part of the eyeball known as the sclera. “Typically the lesion is merely a cosmetic nuisance or becomes inflamed occasionally. If growth is excessive, the pyterygium can extend across the cornea leading to visual compromise and possible blindness,” explains ophthalmologist Jay Levy, M.D. from Retina Associates of Miami. “Fortunately, there is treatment with drops for the inflammation and, in severe cases, surgery can be performed to remove the lesion. Wearing wraparound sunglasses with UV protection, when out in the sun, is the best way to reduce inflammation and prevent further growth.” Choosing the right sunglasses is very important. They should block at least 99% of UV rays and as Dr. Levy says “wraparound are best to cover your eyes on the sides where some sunlight can easily sneak in.” The color of the lens is also important, with dark gray being the most recommended and, if you spend long periods of time outside, darker lenses are even better. “A good pair of sunglasses can make a world of difference. Many of the cheap ones don’t protect enough, they could actually be harmful to the eye” says Dr. Betty Borsky, optometrist at For Eyes Optical in Miami. “That’s why it’s so important to have your eyes checked every three to four years until you’re forty, and every year after.” | 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
stá comprobado que pasar mucho tiempo al sol en el mar puede ser perjudicial para la vista. Por esto mismo, la Academia Americana de Oftalmología recomienda protegerse con un sombrero y unas buenas gafas de sol. Cuanto más tiempo está usted expuesto al sol, más se arriesga, sobre todo si se encuentra sobre superficies como la arena, la nieve o el agua ya que los rayos ultravioleta se reflejan sobre estas mismas causando aún más daño. Se sabe que la luz emitida por estos rayos causa cáncer de piel en los párpados y a su alrededor, pero también puede causar enfermedades tales como las cataratas que pueden llegar a producir la ceguera. Aunque las cataratas estén consideradas como un enfermedad genética, ciertas investigaciones científicas sugieren que el sol puede también causar este trastorno que ocurre cuando las proteínas del lente del ojo cambian y opacan la vista. El tratamiento que se requiere para extraer la catarata es de cirugía, a la que se someten más de dos millones de norteamericanos al año. Durante este procedimiento, el lente natural del ojo es extraído y reemplazado con uno artificial. Otra enfermedad relacionada con los altos niveles de rayos ultravioleta es el pterigión que se refiere al crecimiento anormal del tejido sobre la córnea del ojo. “Este tipo de lesión es más bien una molestia cosmética que se puede inflamar. Si crece demasiado, puede acabar cubriendo la córnea y por lo tanto cegando a la persona”, explica el oftalmólogo Jay Levy M.D. de Retina Associates de Miami. “Afortunadamente, existe un tratamiento con gotas para detenerlo y en casos más extremos se elimina quirúrgicamente. Por eso es importante usar unas buenas gafas de sol que protejan de los rayos ultravioleta y si son cerradas por los lados mejor”. La mayoría de la gente usa gafas cuando sale al sol pero muchas veces estas no protegen lo suficiente, sobre todo si se sale a navegar. Es importante saber escoger las gafas adecuadas que bloqueen el 99% de los rayos ultravioleta, y que sean cerradas por los lados por donde también puede penetrar la luz. El color de los lentes también es importante siendo el gris oscuro el más recomendable. Eso sí, si pasa usted mucho tiempo al sol, un lente más oscuro es aún mejor. “Un buen par de gafas de sol es primordial. Muchas de las gafas baratas no solo no protegen lo suficiente sino que pueden hacer daño a la vista”, explica la Dr. Betty Borsky de For Eyes Optical en Miami. “Por eso es tan importante hacer revisiones cada tres a cuatro años y anualmente a partir de los cuarenta años.” La Asociación Americana de Optometría recomienda que al comprar un par de gafas de sol se tomen ciertas precauciones para comprobar
According to the Prevent Blindness Organization, you should shop for sunglasses that block 99% to 100% UV-A and UV-B, and they should also eliminate glare and squinting. It is also recommended that you look at the lenses carefully for scratches, bubbles and distortions, which could actually hurt your eyes. The American Optometric Association also recommends that you take precautions when purchasing a pair of sunglasses. It’s important to make sure that the UV labels are accurate, the tint should be uniform and the lens should be distortion free. Hold the glasses at arm’s length, look through them at a straight line in the distance and slowly move the lens across the line. If the straight edge distorts, sways, curves or moves, the lens has imperfections. It’s also important to be sure they block enough light so it’s best to try them in front of a mirror. If you can see your eyes easily, they’re not dark enough. Polarized lenses, that reduce glare, are recommended for boaters and should be combined with UV blocking to maximize eye protection. As far as the shade of the lens, medium is ideal for daily wear but if you are out in very bright conditions, it’s best to choose a darker lens. UV blocking contact lens users should also wear UV blocking sunglasses because contacts only shield the part of the eye under the lens, and UV rays can damage the conjunctiva and other tissues of the eye. Children, according to Prevent Blindness America, are more susceptible to long-term UV ray damage than adults and therefore should start wearing sunglasses as early as possible. It’s important that the sunglasses fit the child’s face and shield the eyes from all angles, and the lenses should be impact resistant and made of polycarbonate, never glass. Again, wraparound are best to protect the eyes as well as the delicate skin around them. No matter the age, when in the sun, a good pair of sunglasses is a sound investment. la calidad de las mismas. Primero, es importante asegurarse que el color sea uniforme y el lente no distorsione los objetos a la vista. Esto se puede verificar al sujetar las gafas a la longitud de un brazo. Luego hay que enfocar la vista en una línea recta en la distancia y mover los lentes despacio sobre la misma. Si esta se distorsiona, se mueve, se balancea o forma una curva, el lente es defectuoso. También se recomienda ponerse los lentes delante de un espejo para ver si se ven sus ojos. Si se ven con facilidad es porque el tinte no cuenta con la oscuridad adecuada. Para aquellos que navegan a menudo, se recomienda las gafas con protección ultravioleta y polarizadas ya que además de proteger los ojos de la radiación, reducen el resplandor. Por otra parte, aquellas personas que usan lentes de contacto, con protección ultravioleta, también deben usar gafas de sol con esta misma protección ya que el lente de contacto no cubre la superficie entera del ojo, y por lo tanto, deja expuesta la conjuntiva y otros importantes tejidos. También se recomienda todas estas medidas de prevención para los niños pues son aún más vulnerables que los adultos. La organización de Prevención Contra La Ceguera de América recomienda que los niños empiecen a usar gafas de sol lo más pronto posible. Las gafas deberán ser del tamaño adecuado y deberán cubrir los ojos desde todos los ángulos. Los lentes deberán ser de policarbonato, y no de cristal en caso de que se rompan y, si son cerradas por los lados, protegerán más los ojos y la delicada piel a su alrededor. No importa la edad, lo cierto es que hay que proteger la vista y unas gafas de sol de buena calidad son una buena inversión en su salud.
FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA
Eggplant Parmesan Prep time: 1 hour Cook time: 45 mins Total time: 1 hour 45 mins Nothing says Italian like a little parm. Eggplant Parm, that is. Colavita’s version keeps it healthy by roasting the eggplant instead of frying it. This dish might win “Most Versatile,” as you can serve it as a main, turn it into a pizza, and even have it for breakfast! A little breadcrumb crunch gives it some texture. Ingredients • 1 large eggplant • 1 16oz can crushed tomatoes • 1 lb lightly salted Mozzarella cheese • ¼ cup grated Parmesan cheese • one small bunch of fresh basil • Colavita Extra Virgin Olive Oil • ½ cup seasoned breadcrumbs • sea salt and freshly ground black pepper Instructions 1. Slice the eggplant into 1/8 “ thin rounds. Fill a large bowl with water and mix in about 2 tsp salt. 2. Soak the eggplant in the water for at least one hour but no more than two. 3. Heat your oven to 400°F and line a baking sheet with parchment paper. Alternately, you can use a 9”x12” baking dish. 4. After the hour (or two), drain the eggplant and pat dry with paper towels. Place one row of eggplant on a lined baking sheet or in the bottom of a baking dish that has been brushed with Colavita Olive Oil. Drizzle the eggplant with Colavita Olive Oil and sprinkle with sea salt. 5. Using a spoon, spread a thin layer of the crushed tomatoes on top of the eggplant. Place basil leaves (as many as you’d like) on top of the layer of sauce. 6. Slice the Mozzarella cheese into 1/4 inch thick rounds. Place the cheese on top of the basil. Space the cheese slices about 2 inches apart. 7. Keep layering –eggplant, crushed tomatoes, basil, cheese– until you run out. The top layer should be Mozzarella cheese. Sprinkle the top with the breadcrumbs. 8. Cover with aluminum foil and bake in the oven for 30 minutes. Uncover and bake an additional 12-15 minutes, until the cheese is bubbling and the breadcrumbs are golden brown. 9. Remove from the oven and serve with more fresh basil and grated Parmesan cheese. 10. Variations: try smoked Mozzarella, or roast the tomatoes for a savory punch! Here’s how: Heat your oven to 400°F and line a baking sheet with parchment paper. Drizzle the tomatoes in 1 tbsp Colavita Olive Oil and sprinkle with sea salt. Roast them in the oven for about 25 minutes until they start to charr and wilt. Remove from the oven and allow to cool.
| 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
Berenjena a la Parmesana Preparación: 1 hora Tiempo de cocción: 45 minutos Tiempo total: 1 hora y 45 minutos No hay nada más italiano que un plato de berenjena a la parmesana. Una versión, más saludable que la tradicional, es la que nos ofrece Colavita que en vez de freir la berenjena, la asa en el horno. Exquisita y versátil, esta delicia puede servirse como plato principal, en una pizza o como desayuno. Un poco de pan rallado crujiente le aporta textura. Ingredientes • Una berenjena • Una lata de tomate triturado • Una libra de queso Mozzarella • 1/4 taza de queso parmesano • Un manojo de albahaca • Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita • Sal de mar y pimienta negra fresca Instrucciones 1. Corte la berenjena en rodajas finas de 1/8”. Llene un cuenco grande de agua y disuelva en el mismo 2 cucharaditas de sal. 2. Sumerja la berenjena en el agua durante una hora pero no más de dos. 3. Caliente el horno a 400F y cubra una bandeja con papel para hornear. Si desea, puede usar una fuente de 9”x12”. 4. Después de la hora, escurra y seque bien las rodajas de berenjena con toallas de papel. Colóquelas sobre la bandeja o en la fuente (que haya sido previamente untada con aceite de oliva extra virgen Colavita). Eche un poco de aceite de oliva extra virgen Colavita y sal sobre la berenjena. 5. Con una cuchara, esparza una capa fina del tomate triturado sobre la berenjena. Cúbralo con las hojas de albahaca. 6. Corte el queso Mozzarella en rodajas de 1/4” de grosor. Ponga el queso encima de la albahaca de manera que quede con 2 pulgadas de separación entre rodajas. 7. Siga formando capas de berenjena, tomate, albahaca y queso - hasta que acabe con el queso Mozzarella por encima. Espolvoree con el pan rallado. 8. Cubra todo con papel de aluminio y cocine al horno durante 30 minutos. Quítele el pápel de aluminio y cocine al horno unos 12-15 minutos más, hasta que el queso se empiece a fundir y el pan rallado tome un color dorado. 9. Sáquelo del horno y sïrvalo con más albahaca fresca y queso parmesano rallado. 10. Para obtener un sabor más intenso se puede usar queso Mozzarella ahumado o tomates asados. Caliente el horno a 400F y cubra una bandeja con papel de hornear. Échele a los tomates una cucharada de aceite de oliva extra virgen Colavita y un poco de sal. Aselos durante 25 minutos hasta que se abrasen un poco. Saque del horno y deje enfriar.
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Subdued Style Seduction Un estilo sencillo y seductor By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda
W
inter fashion is all about fabrics and textures. Think the resilient durability of GORE-TEX; the warm softness of cashmere and fine virgin wool; or better yet, supple leathers and feathery furs. As trends insinuate—and classic, refined tastes continue to attest— the staple palette for winter is black, blue, and grey. For men’s wear, take for example an elegant, ultra-dark, turtleneck cashmere sweater that walked the runway at Hermès’ winter show at La Maison de la Radio in Paris. One needn’t look further for inspiration in this vein than the also sumptuous and inspiring runway collections of Berluti and Ermenegildo Zegna. All-black eveningwear was a hit on the catwalks and exuded an understated lavishness that is ideal for the season (Check out Dior Homme or Saint Laurent). A more traditional, blacktie approach can be custom-made by J. Mueser. Navy blue is the official color of yachtsmen and in the cold months, nothing is more nautical than a pea coat. This winter, Sailor Jerry Spiced Rum partnered with Schott NYC to create a limited edition coat (and matching flask), that is rugged as it is sophisticated, to celebrate the 240th anniversary of the U.S. Navy. A similarly azure collaboration, from legendary British
STRELLI HOMME, ROULE 4 Damien turtleneck, $160, strelli-homme.com.
SALVATORE FERRAGAMO’S Made-to-Order Iconic Men’s Driver shoe in ostrich, from $2000, Ferragamo.com.
PANERAI’S RADIOMIR 1940 3 Days Automatic Acciaio PAM655 watch, price upon request, panerai.com.
BOSS BOTTLED OUD, $97, hugoboss.com. STRELLI HOMME POP DALTON pant, $200, strelli-homme.com. DENTS FOR BOODLES GIN leather gloves, $230, dents.co.uk.
ATELIER DE L’ARMÉE flight carrier tote, $295, atelierdelarmee.com. SCHOTT NYC for Sailor Jerry Spiced Rum navy pea coat, $425, schottnyc.com.
E
ste invierno, los tejidos y las texturas son los grandes protagonistas. La extraordinaria durabilidad de GORETEX; la cálida suavidad de la lana virgen, el cashmere, o mejor aún, los suaves cueros y las mullidas pieles. Así como las tendencias de esta temporada insinúan líneas de tono clásico, la gama de colores para este invierno es el negro, el azul y el gris. Para los hombres, tome como ejemplo el elegante jersey de cuello alto de cashmere, de color oscuro, que exhibió Hermès en La Maison de la Radio en Paris. Sin ir más lejos, está el look inspirador de las colecciones de Berluti y Ermenegildo Zegna. Los atuendos de noche, presentados completamente en negro, causaron sensación con su sutil exuberancia. No se pierda a Dior Homme o Saint Laurent. Si desea un look más tradicional, puede optar por un traje hecho a medida de J. Mueser. El azul marino es el color oficial de los navegantes en los meses de frío y no hay nada más náutico que un chaquetón. Este invierno, Sailor Jerry Spiced Rum se unió a Schott NYC para crear una chaqueta de edición limitada, a la vez rústica y sofisticada, con su propia petaca para celebrar el 240 aniversario de la Marina de Los Estados Unidos. En colaboración con algo similar, la legendaria marca British Gin, Boodles y la casa inglesa de accesorios Dents, han lanzado un par de guantes de piel Cabretta. Por otro lado, para las damas, el invierno no es época de escatimar calidad u opulencia. Muestras de gran diseño han sido presentadas en las colecciones de The Row, Céline, Dries Van Noten y Etro, que ofrecen elaboradas prendas de punto, lujosos adornos y piezas creadas con tejidos de primera. Sin ser ostentosas, son modas de gran calidad y algo extravagantes. Una de las piezas de ETRO que está lista para la fiesta es la chaqueta acolchada negra, perfecta para un almuerzo invernal
J. MUESER custom tuxedo, price upon request, doylemueser.com.
ULYSSE NARDIN’S MARINE Diver limited edition America’s Cup timepiece, $8,400, ulysse-nardin.com.
GIUSEPPE ZANOTTI CHEYENNE sneaker boot with no-scuff sole, price upon request, giuseppezanottidesign.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 63 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
FALCON & BLOOM stripe cross fog blouse, $325, falconandbloom.com.
PIAGET POSSESSION bracelet, $16,200, piaget.com.
Gin brand, Boodles, and English accessory brand, Dents, sees the release of finely crafted hairsheep cabretta leather gloves. On the women’s side of things, winter is not the time to scale back on quality or opulence. Stellar high fashion examples to that end were exemplified in the collections of The Row, Céline, Dries van Noten and ETRO, where wardrobe suggestions opted for intricate knits, luxurious embellishments and fashions crafted from premium textiles. While these looks are never ostentatious, these restrained garments are precious in quality and therefore, extravagant. ETRO’s party-ready numbers like this black matelassé double-breasted jacket is perfect for a midwinter luncheon at the yacht club and you can throw on their blue/gray paisley and geometric print detail coat for extra warmth. For evening, consider a sleeveless wool dress also in grey with similar energetic patterns. For gifting that special someone into 2016, you can never go wrong with fine jewelry or watches. Panerai’s Radiomir 1940 collection with the P.4000 caliber movement timepiece fits the bill for the savvy wayfarer. Graff’‘s newly launched GraffStar Eclipse is an all black, ultra-thin at 3.2mm watch that is sportive but retains a level of refinement. For sailors, every season has a reason, but the New Year is the perfect time to imbibe something extra special. For the second year, we’ve selected the choicest bottles and
GIUSEPPE ZANOTTI REGIMENT backpack, $2,730, giuseppezanottidesign.com.
ACTIVE EDGE SURVIVAL BRACELET. To improve sleep, increase physical performance and reduce inflammation. $69.99 www.activeedgegear.com
THIRON’S CIRA leather boot in black, $550, thiron.com. RYE’S IPAD CASES, $195 each, ryebags.com. | 64 | www.yachtingtimesmagazine.com
en el club náutico. A esta misma se le puede añadir un abrigo de estampados geométricos o de cachemir en azul y gris. Para la noche, considere un vestido de lana sin mangas en gris de estampados similares. Para hacer un regalo especial en 2016, no se ha de equivocar con una joya o un buen reloj. El Panerai Radiomir 1940 Collection con movimiento de calibre de P.4000 es perfecto para el experto viajero. El reloj GraffStar Eclipse negro, ultra delgado de 3.2. mm de grosor, es deportivo sin dejar de ser refinado. Para los navegantes, toda época es importante pero el año nuevo es perfecto para hacer algo especial. Para celebrarlo, por segundo año consecutivo, hemos seleccionado las mejores botellas para los paladares más exigentes. Desde el efervescente y decadente champán Armand de Brignac Blanc de Blancs hasta el refinado cognac D’USSÉ XO, así como la edición The Rolling Stones de José Cuervo Reserva De La Familia Tequila. Si ha de brindar en climas cálidos, tómese un sorbo del rosé más exclusivo del mundo: Garrus de Chateau d’Esclans. Ha sido un gran año así que ahora, ¡a relajarse y a disfrutar!.
CLARINS Super Restorative Total Eye Concentrate, $83, clarinsusa.com.
GRAFF’S THE GRAFFSTAR Slim Eclipse 43mm timepiece, price upon request, graffdiamonds.com.
ETRO’s paisley and geometric-printed coat, $3,200, etro.com.
ETRO matelassé double-breasted jacket, $1,700, etro.com.
CLARINS Multi-Active Day Correction Cream, $59, clarinsusa.com.
ETRO geometric detail sleeveless dress in wool and silk, $2,150, etro.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO JOSE CUERVO’S RESERVA tequila The Rolling Stones Tour Pick Collectors’ Edition, $149, reservadelafamilia.com.
JONATHAN ADLER malachite barware set, price upon request, jonathanadler.com. CHATEAU D’ESCLANS’ GARRUS 2013 Côte de Provence rosé, pricing varies, esclans.com.
D’USSÉ XO Cognac, $230, dusse.com.
ST. GERMAIN Elderflower Liqueur, $40, stgermain.fr.
REYKA VODKA, $26, reyka.com.
THE GLENFIDDICH 1978 Rare Collection Scotch, $3,500, glenfiddich.com.
CONEY ISLAND Overpass IPA, pricing varies, coneyislandbeer.com.
NUMANTHIA’S TERMANTHIA MAGNUM, $680, numanthia.com.
ARMAND DE BRIGNAC Blanc de Blancs Champagne, $675, cattier.com.
batches that will leave your discerning palate celebrating. From the effervescent and decadent Armand de Brignac Blanc de Blancs champagne to the refined drams of D’USSÉ XO Cognac, and The Rolling Stones Collector’s Edition José Cuervo Reserva De La Familia Tequila. If you find yourself toasting in warmer climes, sip on one of the world’s most exclusive rosé wines, Garrus, by Chateau d’Esclans. It’s been quite the year and now it’s time to sit back, relax, indulge and enjoy!
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
Tech/Gear reviews By | Por NANCY BIRNBAUM
OPTIO FUEL SENSOR AND APP FROM INTERACTIO LA APLICACIÓN CON SENSOR OPTIO FUEL DE INTERACTIO
U E
very once in a while a deceptively simple innovation comes along that just makes sense. Optio Fuel is one such innovation. Until now, the options that boat owners had for monitoring their vessel’s fuel consumption were either very expensive or difficult to retrofit, leaving boaters relying on instinct and math! Interactio Inc. of Victoria, BC (Canada), the creators of Optio Fuel, launched their first product on the popular crowdfunding platform Kickstarter late last year, with the intention of raising both funds and awareness for this new technology startup company. Interactio hopes to offer a series of new products leveraging “Internet-ofthings” technology to bring a bevy of innovative products to the marine market. Optio Fuel is easy to install and gives boat owners direct access to monitor their vessel’s fuel use using a free app on their iPhone or iPad. The fuel sensor and the mobile app is all that is needed to monitor fuel flow and consumption. Current range and optimal speed are also displayed on your mobile device in real time with a handy map that shows your range at current consumption in a green EcoRangeTM circle. The EcoRangeTM is calculated based on the averages of your last 3 trips. To find your optimal speed to save fuel, adjust the throttles up or down until your range circle lines up with the green EcoRangeTM circle. That’s how easy it is to use! Preliminary tests show fuel savings in the range of 10-30% or more*. In many cases Optio Fuel pays for itself in a weekend of cruising. (*Numbers will vary depending on your boat, how often it’s used and your cruising style). Optio Fuel retails for $199.00. You can find out more at: http://bit.ly/Optiofuel. | 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
na vez cada tanto, aparece una innovación aparentemente simple que tiene sentido. Optio Fuel es una de ellas. Hasta ahora, las opciones que los propietarios de embarcaciones tenían para controlar el consumo de combustible eran muy caras o muy difíciles de actualizar, lo que les dejaba confiando básicamente en su instinto y en las matemáticas. La empresa Interactio Inc. de Victoria, British Columbia (Canadá), creadores de Optio Fuel, lanzaron su primer producto en la popular plataforma de financiamiento colectivo Kickstarter, a fin del año pasado, con la intención de recaudar fondos y dar presencia a esta nueva compañía de tecnología. Interactio espera ofrecer una serie de productos que aprovechan la tecnología de “Internet de las cosas” para introducir un conjunto de productos innovadores al mercado náutico. Optio Fuel, fácil de instalar, brinda a los propietarios de embarcaciones acceso para controlar el uso de combustible utilizando una aplicación gratis en su iPhone o iPad. El sensor de combustible y la aplicación móvil es todo lo que se necesita para controlar el flujo y consumo de combustible. Su dispositivo móvil también le indicará el nivel actual y la velocidad óptima en tiempo real con un mapa práctico con un anillo verde de EcoRangeTM. El EcoRangeTM se calcula en base al promedio de sus últimas 3 travesías. Para encontrar su velocidad óptima a fin de ahorrar combustible, ajuste los aceleradores hacia arriba o abajo hasta que su anillo de nivel se alinee con el anillo verde de EcoRangeTM. ¡Es así de simple! Las pruebas preliminares muestran un ahorro de combustible de un promedio de 10-30% o más*. En muchos casos, Optio Fuel se puede amortizar en un fin de semana de navegación. (*Las cifras varían dependiendo de su embarcación, la frecuencia con la que la utiliza y su estilo de navegación). El precio de venta al por menor de Optio Fuel es de $199. Para más información, visite: http://bit.ly/Optiofuel
WATERPROOF BLUETOOTH FLASHLIGHT & POWERBANK UN CARGADOR PORTÁTIL DE BATERÍA CON LINTERNA RESISTENTE AL AGUA Y BLUETOOTH
I
S
DETAILED FEATURES: • Waterproof Bluetooth speaker • Metal Body Waterproof LED flashlight • Hands free phone function • Lithium Ion Battery • Music playing time – about 28 hours • Charging time – about 5 hours • USB charging port and cable TECHNICAL SPECIFICATIONS: • 3 Watt Bluetooth Speaker • 300 Lumen LED Flashlight – 3 watt Cree LED • 2600 mAh battery - Samsung • Working voltage – 3.7 volts • Working distance – about 30 feet • DC charging in – 500 mA via USB port • DC Charging out – 500 mA via USB port • Dimensions – 8.0 inches X 2 inches diameter • Weight – 7.5 Ounces
DETALLE DE CARACTERÍSTICAS: • Parlante resistente al agua con Bluetooth • Linterna con LED con cuerpo metálico y resistente al agua • Función teléfono manos libres • Batería de iones de litio • Tiempo de reproducción de música – alrededor de 28 horas • Tiempo de carga – alrededor de 5 horas • Cable y puerto USB de carga ESPECIFICACIONES TÉCNICAS: • Parlante con Bluetooth de 3 vatios • Linterna LED de 300 Lumens – LED Cree de 3 vatios • Batería de 2600 mAh – Samsung • Voltaje de funcionamiento – 3,7 volteos • Distancia de funcionamiento – alrededor de 30 pies • Entrada de carga CC – 500 mA mediante puerto USB • Salida de carga CC – 500 mA mediante puerto USB • Dimensiones – 8,0 pulgadas x 2 pulgadas de diámetro • Peso – 7,5 onzas
t’s been said by many a cruiser that in order for a gadget to gain access to the limited space on most boats, it has to have more than one function. This multi-tool certainly fits the bill and in fact it has so many functions that it might just well find its way onto your vessel. The SP-5005 Waterproof Bluetooth Flashlight & Powerbank functions as a flashlight, a Bluetooth speaker and a power bank. Charge a phone in the middle of the ocean, relax while listening to your favorite tunes, and illuminate dark areas with this single tool. Did I mention that it’s waterproof, so you never have to worry about it around water? It’s quite hefty too, so you could use it to clobber a fish, though I wouldn’t recommend that! The flashlight/speaker/powerbank is made by Secur, based in New Jersey. They’ve been a leading manufacturer and distributor of great products for emergency preparedness, outdoor sports and portable power solutions such as solar chargers and radios. The MSRP is $99.00. More information: http://securproducts.com/
e dice en la náutica que para que un artefacto tenga acceso al espacio limitado de la mayoría de las embarcaciones, tiene que tener más de una función. Esta herramienta múltiple ciertamente cumple más de una función. El Cargador Portátil de Batería con Linterna Resistente al Agua y Bluetooth SP-5005 funciona como linterna, altavoz con Bluetooth y cargador portátil de batería. Cargue un celular en el medio del océano, descanse mientras escucha sus canciones favoritas e ilumine zonas oscuras con esta única herramienta. ¿Mencioné también que es resistente al agua por lo que nunca deberá preocuparse por este dispositivo mientras esté cerca del agua? Este dispositivo linterna/altavoz/cargador de batería es fabricado por Secur, con base en Nueva Jersey. La empresa ha sido fabricante y distribuidor líder de grandes productos para casos de emergencia, deportes al aire libre y soluciones portátiles de carga. El precio de venta minorista es de USD 99,00. Más información en http://securproducts.com/
www.yachtingtimesmagazine.com | 69 |
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
FITKICKS F
www
The Wear Anywhere Shoes Un calzado todo terreno
ITKICKS are simple, comfortable slip-ons and fantastic for active women boaters. (The men’s version is poised to debut sometime this year.) These are the shoes you’ll take with you, even if you’re swimming ashore. They can fold and when flat, hardly take up any space in your shore bag. FITKICKS are like a swimsuit for your feet except that they have a very durable FlexForm sole that seems to have some real traction. And best of all, you’ll hardly notice that you’re wearing anything at all. They’re that light. The folks that make FITKICKS (in China), also make a few other handy items that boaters may like; the FITZip, a lightweight zippered waist pack that can hold important items like keys, money or a water bottle; the FITWrist, a smaller zipped pocket on breathable, stretch fabric that slides over your wrist and feels a bit like a light glove. FITKICKS retail for $16.00, FITZip - $8.95 and FITWrist - $6.95. More at http://www.fitkicks.us/ FITKICKS FEATURES: • Foldable, comfortable, and sporty • FIT FLEX sole provides ergonomic comfort • Solid construction • Easy slip-on design • Provides a natural contour and free range of motion • Protective toe guard prevents dragging and excessive wear points • Breathable • Durable FlexForm Sole • Washable, dryable, and breathable Women Shoe Size: Small (5-6 1/2), Medium, (7-8), Large (8 1/2 91/2), X-Large (10 - 11). Price is $18.00.
| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com
F
ITKICKS es un calzado simple y cómodo, ideal para las mujeres activas amantes de la náutica. (El modelo de hombres está a punto de salir en algún momento de este año). Este es el calzado para llevar con usted, hasta cuando esté nadando en la orilla. Los FITKICKS se pueden doblar y cuando están planos casi no ocupan espacio en su bolso. Son como un traje de baño para sus pies excepto que tienen una suela FlexForm muy duradera que parece tener verdadera tracción. Y lo mejor de todo, casi no notará que tiene calzado puesto, gracias a lo livianos que son!. Los que fabrican las FITKICKS (en China) también fabrican algunos otros artículos prácticos que pueden ser de interés para los navegantes: FITZip, una bolsa muy ligera con cierre que puede llevar artículos importantes como llaves, dinero o una botella de agua; FITWrist, un bolsillo más pequeño con cierre fabricado con tela de trama abierta y elastizada que se desliza por su muñeca y se siente como un guante liviano. El precio de venta al por menor de FITKICKS es $16, FITZip - $8.95 y FITWrist - $6.95. Para más información visite http://www.fitkicks.us/ CARACTERÍSTICAS DE FITKICKS: • Plegables, cómodas y deportivas • Suela FIT FLEX que brinda confort ergonómico • Fabricación sólida • Diseño que permite colocarse y quitarse con facilidad • Proporciona un contorno natural y un rango libre de movimiento • Protector para el dedo que previene puntos de uso excesivo y roce • Trama abierta • Suela FlexForm duradera • Material lavable, respirable que se puede secar Talla para damas: Pequeño (5-6 1/2), Mediano, (7-8), Grande (8 1/2 - 91/2), Extra grande (10 - 11). El precio es $18.
Discover America’s Bilingual Boating & Yachting Lifestyle Magazine! Descubra la Revista Bilingüe Náutica y de Estilo de Vida de Yachting de América!
YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
AZIMUT 77S
More than a sleek, pretty profile Más que un perfil atractivo y elegante
CARIB TAILS
An international citizen science project for boaters | Un proyecto internacional de ciencia ciudadana para navegantes
CHAGOS
The fairytale islands of the Indian Ocean Unas islas de encanto en el Océano Índico
ST VINCENT & THE GRENADINES Civilization redefined | Civilización redefinida
21 - WINTER 2015 | INVIERNO 2015 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
We invite you to read current and past issues online. You may also subscribe to receive our publication in the comfort of your home. Lo invitamos a leer el número actual y los anteriores en nuestro sitio de internet. También puede suscribirse para recibir nuestra publicación en la comodidad de su hogar.
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
www.yachtingtimesmagazine.com
FEATURED COCKTAIL | CÓCTEL DESTACADO
BACARDI
OLD CUBAN VIEJO CUBANO
1 1/2 PARTS BACARDI 8 AÑOS RUM 2/3 PART SIMPLE SYRUP 1/2 PART FRESH LIME JUICE 6 MINT LEAVES 2 DASHES ANGOSTURA BITTERS 2 PARTS CHAMPAGNE Add mint leaves, lime juice and syrup in a shaker and gently muddle. Add BACARDI 8 Años rum, Angostura bitters, ice and shake. Strain into a cocktail glass and top with champagne. Garnish with mint leaves. 1 1/2 PARTES DE RON BACARDI 8 AÑOS 2/3 PARTES DE SIROPE DE AZÚCAR 1/2 PARTE DE JUGO DE LIMA FRESCA 6 HOJAS DE MENTA 2 CHORRITOS DE AMARGO DE ANGOSTURA 2 PARTES DE CHAMPÁN Colocar las hojas de menta, el zumo de lima y el sirope en una coctelera y machaque todo con cuidado. Añada el ron BACARDI 8 Años, el amargo de Angostura y el hielo. Mezcle bien. Viérta la mezcla en una copa de cóctel llenando el resto de la misma con el champán. Adorne con unas hojitas de menta.
| 82 | www.yachtingtimesmagazine.com