YACHTING TIMES LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
MAGAZINE ®
RIVA 88 Ferretti Group introduces a sleek and
speedy 88-footer in two flavors | El Grupo Ferretti presenta una elegante y veloz embarcación de 88 pies en dos sabores
Exploring South Africa | Explorando Sudáfrica The Lionfish invasion | La invasión del pez león
24 - AUTUMN 2016 | OTOÑO 2016 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
36
AUTUMN | OTOÑO 2016
22
46
DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 12. From the editor | De la editora 14. Letters to the editor | Cartas al editor
BOAT REVIEWS | TESTEO DE MBARCACIONES
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
22. Riva 88 32. Argos Nautic
40. Saint Andrews, Scotland 46. Exploring South Africa Explorando Sudáfrica
NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 16. 50th Newport Bermuda Race 20. 37 th Newport Museum of Yachting Classic Yacht Regatta
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 36. The Lionfish invasion | Invasión del pez león
FASHION & YACHTING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 56. Featured Restaurant Restaurante destacado 60. Healthy Boating | Salud a bordo 62. Featured Recipe | Receta destacada 64. Featured artist | Artista destacada 66. Fashion picks for Fall | Moda de otoño 82. Featured Cocktail | Cóctel destacado TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 72. Evo 43 & Skyroam
YACHTING TIMES LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
MAGAZINE ®
RIVA 88
Ferretti Group introduces a sleek and speedy 88-footer in two flavors | El Grupo Ferretti presenta una elegante y veloz embarcación de 88 pies en dos sabores
Exploring South Africa | Explorando Sudáfrica The Lionfish invasion | La invasión del pez león
40
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
24 - AUTUMN 2016 | OTOÑO 2016 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
ON THE COVER | FOTO DE TAPA Riva 88 Domino Super
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Scott Shane, Nancy Bloom Assistant Digital Editor Sofía Pagano Art & Design Pablo De Palma Contributors Nancy Birnbaum, Benjamin-Émile Le Hay, Zuzana Prochazka, Sailors for the Sea, Jessica Wurzbacher, Gabriela Serkin. Associate Publisher Lisa Besalel
Above: Yachting Times Publisher Dolores Barciela with her sons, visiting her brother and nieces in L.A. this July. Below: With Luigi Magliari from I Saloni Nautici and Daniele Deustachio from the Italian Trade Agency, visiting the Genova Boat Show, September 20th-25th.
Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 24 - AUTUMN | OTOÑO 2016
from the editor Hope you all enjoyed a nice summer close to the water! Autumn is boat show season all over the world and there are great events to visit on both sides of the Atlantic. This past September, I was invited by the Italian Trade Commission to attend the Genova Boat Show where I experienced firsthand the warm italian hospitality, their impeccable attention to detail, and their expertise in design and craftsmanship. Also, Yachting Times will once again be present this November at FLIBS, the Fort Lauderdale International Boat. See you there!
de la editora ¡Espero que todos hayan disfrutado de un buen verano cerca del agua!. El otoño es una estación de salones náuticos en todo el mundo y hay grandes eventos para visitar en ambos lados del Atlántico. Este pasado septiembre, la Cámara de Comercio Italiana me invitó a visitar el Salón Náutico de Génova donde disfruté de la cálida hospitalidad italiana, su minuciosa atención a los detalles, y su excelencia tanto en diseño como en habilidad artesanal. Yachting Times estará presente una vez más en el Salón Náutico Internacional de Fort Lauderdale este noviembre. ¡Nos vemos ahí!.
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2015 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2015 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
Hi Dolores, Hope all is well in your world! Catching up on reading Yachting Times and finally reading Maria’s article on Iceland. We too were “bit” with the beauty of the country and the Icelanders. Jim uses an Icelandic law firm for some of his European IP work so we made a trip over there last Aug/Sept and again in May. Our new friends have taken us on a few trips; one overnight to the Westman Islands/Haimaey (was wondering if Maria visited the museum about the 1973 volcano eruption on the island. Truly a remarkable story so if not and she returns to Iceland tell her not to miss it. The Museum is outstanding). In May we all went up to the Westfjords for a week which was spectacular as well. It was very warm, saw whales, and generally bummed around. Next summer we are all going to East Iceland. Great group of people and personalities. No dramas! Also, please pass on to Maria this Icelandic book triology: Heaven and Hell, The Sorrow of Angels, and the Heart of the Man by Jon Kalman Stefansson. Something very poetic about this guy’s writing style and simple, but those kind of books you can’t put down. One of the friends went to school with the author and said the books are very much like him. Take care. Warm regards, Randee Fowler Hurst
| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.
www.yachtingtimesmagazine.com | 15 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Comanche Makes History at the 50th Newport Bermuda Race Text & Photos by NANCY BLOOM
T
his year’s 635-nautical mile Bermuda Race that began in Newport, Rhode Island proved to be another record breaker. This challenging race usually takes from two to six days to complete, but Comanche, skippered by Ken Reed, was able to reach Bermuda in only 34 hours, 42 minutes and 53 seconds, beating the previous record set in 2012 when Rambler, skippered by George David, made it in 39 hours, 39 minutes and 18 seconds. Sailors from across North America and the globe have participated in the Bermuda Race, nicknamed “the thrash to the Onion Patch,” since 1906 making this year’s race its 50th! A fleet of almost 200 boats representing 23 countries registered for this year’s event but, because of concerns about the upcoming weather, 53 crews, who entered the race, decided to decline to start or later dropped out.
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 17 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
According to the rules, “The Newport Bermuda Race is not a race for novices.” Boats sail the rough Gulf Stream hoping to be the first to reach the finish line off St. David’s Lighthouse. Sailors can be faced with winds blowing against the current, which can result in larger and more dangerous waves. Great seamanship, care and a well-built boat that is properly equipped as well as boat inspections, along with hours of safety training, are essential before heading to the start line. The race has no overall winner, only division winners. Seven divisions are included, each for a type of boat. This year a new Stephens’ Brothers Trophy was awarded to High Noon—the top boat with a youth crew. Seven of the 10 crewmembers were 15-18 years old. Their 41-foot boat was the second one to finish behind Comanche and was third in the St. David’s Division. | 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
37th Newport Museum of Yachting Classic Yacht Regatta Text & Photos by NANCY BLOOM
T
hirty seven years ago a group of enthusiasts, whose vision was to promote the culture of classic yachting, founded the Museum of Yachting Classic Yacht Regatta. The regatta, which takes place in the waters of Narragansett Bay in Rhode Island, is the final stage of the North America Circuit of the Panerai Classic Yachts Challenge. This year’s annual regatta brought over 40 boats, many built by some of the greatest American masters of yacht design - Herreshoff, Sparkman and Stephens, etc. Spectators enjoyed watching these majestic vessels from their boats, the shores of Ft. Adams, the top of Rose Island Light as well as from Newport Bridge—the longest suspension bridge in New England. The Claiborne Pell Newport Bridge’s main span is 488 meters (1,601 feet) and its overall length is 3,428 meters (11,247 feet) making it number 87 among the longest suspension bridges in the world. | 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
Featured on the Rhode Island quarter, this overpass was built from 1966 to 1969 and spans the East Passage of the Narragansett Bay in Rhode Island (northeastern United States). Panerai presented a special timepiece (Luminor 1950 3 Days GMT Power Reserve—47mm Reserve [PAM 00347]) to Jed Pearsall and Bill Doyle of the Amorita for the best overall performance. For more info and race results please visit http://www.paneraiclassicyachtschallenge.com/en/regattas/newportclassic-yacht-regatta/#/info
www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
Riva 88 Ferretti Group introduces a sleek and speedy 88-footer in two flavors | El Grupo Ferretti presenta una elegante y veloz embarcación de 88 pies en dos sabores Text by | Texto por ZUZANA PROCHAZKA
Rarely are we provided with major design choices when a new model is conceived. But Ferretti Group has taken the latest of their Riva line and created what can only be thought of as two models with three approaches on one hull design. No es usual encontrar opciones de diseño al crear un nuevo modelo. Pero el Grupo Ferretti tomó lo más novedoso de su línea Riva y creó lo que sólo puede ser visto como dos modelos con tres enfoques en un único diseño de casco.
www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
T
E
On Deck “On deck” takes on a different meaning depending on which version of the Riva 88 you are aboard. The Florida model takes a unique approach with its patented convertible top designed by Mauro Micheli and the Ferretti Group design team. It easily transforms the yacht from a coupe to a convertible and back again with the touch of a button. A pantograph hydraulic system has two arms that lift the hardtop from above the centerline helm and carry it up and over to the foredeck where it rests over a U-shaped lounge. Here the arms can hold it up, providing shade for those enjoying the bow seating, or they can place it all the way down to form a cover that makes the lounge disappear. The retractable arms pivot forward and aft and completely disappear into the side decks once their job is done. The whole effect is one of an automotive convertible coupe.
En la cubierta “En la cubierta” tiene un significado diferente según la versión del Riva 88 en el que uno esté a bordo. El modelo Florida tiene un enfoque único con su patentado techo corredizo diseñado por Mauro Micheli y el equipo de diseño del Grupo Ferretti. El yate se transforma fácilmente de una cupé a un convertible y nuevamente a una cupé con tan solo presionar un botón. El sistema de pantógrafo hidráulico tiene dos brazos que elevan el techo rígido por encima de la timonera en la línea media y lo llevan hacia arriba a la cubierta de proa donde descansa sobre un salón en forma de U. Aquí los brazos pueden extenderlo hacia arriba, dando sombra a los que se encuentran disfrutando de los asientos a proa o pueden extenderlo hacia abajo para formar una cubierta que hace que el
he Riva 88 Domino Super picks up where the 86 Domino left off in 2012. Sporty lines belie the size of this vessel, making a big boat look speedy and agile. The streamlined profile and soft grey tones, dubbed “London Grey” by Ferretti, made the Riva 88, introduced at the 2015 Fort Lauderdale International Boat Show, look elegant but at the same time serious.
l Riva 88 Domino Super continúa desde donde el 86 Domino llegó en 2012. Las líneas deportivas se contradicen con el tamaño de esta embarcación, haciendo que un gran barco parezca veloz y ágil. El perfil aerodinámico y los tonos en gris suave apodado “London Grey” por Ferretti hizo que el Riva 88, presentado en la Exposición Internacional de Barcos de Fort Lauderdale, luciera un aspecto elegante y serio a la vez.
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT DEDE EMBARCACIONES BOAT REVIEWS REVIEWS| TESTEO | TESTEO EMBARCACIONES
With the top down (and over the forward lounge) the Florida model is open on deck creating a true indoor/outdoor environment with a large wraparound windshield protecting guests from spray. Ferretti has stated that the top may be moved even as the yacht runs at high speeds and in windy conditions. Aft on the main deck is a sunpad that matches the one ahead of the lounge on the foredeck so there is always plenty of room to worship the sun. An outdoor galley module is available for entertaining and a crowd of 20 would not feel like a crowd aboard. From the cockpit, four steps lead down to the aft swim platform that lowers three feet to make dinghy launching a snap or forms a teak beach for guests to enjoy. The platform also provides access to the dinghy garage that is large enough to hold a 13-foot tender with room for a PWC alongside. The second model, the Domino Super, changes things up. It does not | 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
salón desaparezca. Los brazos retráctiles pivotean hacia la proa y la popa y desaparecen por completo en las cubiertas laterales una vez finalizada su tarea. El efecto es el de un automóvil cupé convertible. Con el techo bajo (y sobre el salón de proa) el modelo Florida está abierto en la cubierta creando un verdadero ambiente interior/ exterior con un gran parabrisas envolvente que protege a los invitados de las salpicaduras. Ferretti ha declarado que el techo puede moverse aún mientras el yate navega a altas velocidades y en condiciones ventosas. A popa en la cubierta principal hay una colchoneta que combina con la que está delante del salón en la cubierta de proa por lo que siempre hay mucho lugar para venerar el sol. Un módulo de galley exterior está disponible para esparcimiento y un multitud de 20 personas no se siente, en absoluto, como una multitud a bordo. Desde la bañera, cuatro escalones hacia abajo conducen a la plataforma de baño a popa que desciende tres pies para que botar el bote inflable sea facilísimo o para formar una playa de teca para que disfruten los huéspedes. La plataforma también proporciona acceso al garaje para un bote inflable que es lo suficientemente grande como para estibar una embarcación auxiliar de 13 pies con espacio al costado para una moto acuática. El segundo modelo, el Domino Super, cambia todo. No tiene techo corredizo pero incorpora en su lugar una cubierta superior con una timonera en la línea media (la segunda en este modelo) y un salón arriba mirando a popa. Los asientos en la cubierta de proa y el extremo a popa de la embarcación no sufrieron cambios pero la cubierta principal interior es cerrada y, por lo tanto, completamente diferente de la versión Florida.
have a convertible top but instead ads a flybridge with a centerline helm (the second on this model) and an aft-facing lounge up top. The foredeck seating and sunpad, as well as the aft end of the vessel, remain the same but the entire interior main deck is enclosed and therefore completely different from the Florida version. Accommodations By definition, the living spaces differ on the Riva Florida and Domino Super. The Florida model has an open main deck that features a dinette to port and behind the helm. The helm, the only one on this model, is on the centerline with the companionway to the interior just off to starboard. For those times of inclement weather, guests can retreat below to a salon with an L-shaped settee and table that is positioned across from the portside open and airy galley on the same level. A flatscreen TV is perfectly positioned for occupants of the sofa. Four cabins complete the interior starting with the master suite amidships and aft of the salon. Here, a king-sized bed is the highlight of the full-beam cabin that also has the master bath and walk-in closet. Fixed windows and a round opening portlight bring in light and air, and the suite feels open and inviting. The VIP stateroom is in the bow with a queen-sized, fore-and-aft island berth on the centerline and a head with a separate shower compartment. Two more cabins, both with en suite heads, complete the accommodations. The finish is a soft-touch elm wood with lots of stainless and stitched leather accents. The style is contemporary without being stark. By contrast, the Domino Super makes different use of its social spaces. Because it is enclosed on the main deck, the salon starts
Interior Por definición, los espacios interiores difieren en el modelo Florida y el modelo Domino Super del Riva 88. El modelo Florida tiene una cubierta principal abierta con un comedor a babor y detrás de la timonera. La timonera, la única en este modelo, se encuentra en la línea media con la escalerilla al interior justo al lado a estribor. Para los momentos donde hay que enfrentar la inclemencia del clima, los huéspedes pueden dirigirse al salón más abajo donde hay un asiento en forma de L y una mesa ubicada frente al galley abierto y aireado en el mismo nivel. Un TV de pantalla plana se encuentra perfectamente ubicado para los ocupantes del sofá. Cuatro camarotes completan el interior comenzando por la suite armador que se encuentra hacia la mitad del barco y a popa del salón. Aquí, una cama matrimonial se destaca en el camarote iluminado donde también se encuentran el baño principal y el vestidor. El aire y la luz ingresan por los portillos fijos y una claraboya redonda abierta, que hacen que la suite parezca amplia y acogedora. El camarote VIP se encuentra en la proa con una litera en isla tamaño queen, de proa a popa en la línea media y un baño con compartimento separado para la ducha. Dos camarotes más, ambos con baños en suite, completan el interior. Las terminaciones son de madera de olmo suave al tacto con muchos detalles en cuero con costuras. El estilo es contemporáneo sin ser desolado. Por el contrario, el Domino Super hace un uso diferente de sus espacios sociales. Debido a que tiene su cubierta principal cerrada, el salón comienza con una entrada con puerta de vidrio que se abre a un ambiente tentador y muy bien iluminado. Uno se encuentra con dos niveles de portillos – un nivel que proporciona vista a los www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
with a glass door entry that opens into an enticing, well-lighted environment. Two levels of windows meet the eye – one level providing a view out for anyone seated, and another, higher level allowing for sightlines for those standing. Three sofas, two in an L-shape configuration to port and one straight settee to starboard, provide plenty of lounging space. A six-chair dining table is to port, across from a flatscreen TV that faces aft. The interior helm, the second one on this model, is to starboard behind an expanse of windshield. Access to the cabins below is on the centerline where a few steps lead down to the galley. Four cabins with four heads follow the same pattern as on the Florida model. Both versions offer crew accommodations that are accessible via a pod on the portside deck. Two single cabins, for a captain and mate, share one head and a small dinette. There is direct access to the engine room.
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
que están sentados y otro nivel más alto que da visibilidad a los que están de pie. Tres sofás, dos en forma de L a babor y un asiento recto a estribor, ofrecen suficiente espacio para descansar. A babor se encuentra una mesa con lugar para seis comensales, frente a un TV de pantalla plana que mira a popa. La timonera interior, la segunda en este modelo, se encuentra a estribor detrás de un gran parabrisas. El acceso a los camarotes inferiores se encuentra en la línea media donde unos pequeños escalones hacia abajo conducen al galley. Cuatro camarotes con cuatro baños siguen el mismo patrón que el modelo Florida. Ambas versiones ofrecen ambientes para la tripulación, a los cuales se puede acceder a través de una base en la cubierta a babor. Dos camarotes individuales, para el capitán y su compañero, comparten un baño y un pequeño comedor. Hay acceso directo a la sala de máquinas.
Performance The Riva 88 is powered by twin 2,435 hp MTU 16V 2000 M93 diesels with which she will reach 38 knots at wide open throttle and will cruise at 34 knots for a 330 nautical mile range. An optional upgrade to 2,638 hp MTU M94 engines will put the top end at 40 knots and a cruising speed at 35 knots with a range of around 315 nautical miles. There are few models that provide the versatility of the Riva 88, basically allowing an owner to choose from two primary flavors and then adding a bit of spice to one of them by changing between a coupe or an open effect. It seems that Riva has figured out how to leverage one hull design and create two models that are likely to appeal to the broadest swath of the market. I for one, am duly impressed.
»
Rendimiento Dos motores diésel MTU 16V 2000 M93 con 2.435 caballos de fuera dan potencia al Riva 88 con los cuales alcanzará los 38 nudos a velocidad máxima y los 34 nudos a velocidad crucero con un alcance de 330 millas náuticas. Dos motores mayores opcionales MTU M94 de 2.638 caballos de fuerza alcanzarán la velocidad máxima de 40 nudos y una velocidad crucero de 35 nudos con un alcance de alrededor de 315 millas náuticas. Hay pocos modelos que ofrecen la versatilidad del Riva 88, que básicamente permite al propietario elegir entre dos sabores primarios y luego agregar un poco de condimento a uno de ellos con la cupé o el efecto abierto. Parece que Riva ha descubierto cómo aprovechar el diseño de un casco y crear dos modelos que atraerán igualmente a la franja más amplia del mercado. Yo, para empezar, estoy realmente impresionada.
Specifications | Especificaciones
LOA: Beam: Draft: Displacement: Fuel: Water: Engines: Eslora total: Manga: Calado: Desplazamiento: Combustible: Agua: Motores:
88’ 0” 20’ 7” 5’11” 142,197 lbs. 1,981 gallons 262 gallons 2 x 2435 hp MTU 16V 2000 M93 88’ 0” 20’ 7” 5’11” 142.197 lbs. 1.981 galones 262 galones 2 x 2435 hp MTU 16V 2000 M93
www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
ARGOS NAUTIC
AN ELEGANT YACHT TENDER UNA ELEGANTE EMBARCACIÓN AUXILIAR PARA YATES
P
atrizio Facheris knows a thing or two about maximizing space without sacrificing style. The highly successful yacht designer penned the exclusive Argos Nautic 305 model to provide sumptuous seating and legroom for four passengers, while reflecting the renowned modern, Italian aesthetic of Facheris Design. The elegant 305 model is a 10’ center console RIB tender that’s compact enough to fit into most mid-sized yacht
| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
P
atrizio Facheris sabe bien como maximizar espacio sin sacrificar estilo. El exitoso diseñador de yates creó el exclusivo modelo Argos Nautic 305 con asientos suntuosos para cuatro pasajeros, reflejando a la vez la reconocida estética moderna italiana de Facheris Design. El elegante modelo 305 es un bote inflable rígido (RIB) de 10 pies con consola central, lo suficientemente compacto como para entrar en la mayoría de los garajes de los yates
www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
www.argosnautic.com. garages. Lightweight, even with its 40 hp outboard, it’s easily hoisted with davits or a crane. What separates this tender from its competitors is Facheris’s ingenious use of space. He designed the innovative layout of the 305 model to offer luxurious, ergonomic seating and provide ample leg room. Knowing that purses and bags take up room, he incorporated an abundance of hidden onboard storage. What’s left is a stylish, comfortable environment to relax in while traveling up to 36 mph—all in a 10’ package. Argos Nautic spares no expense in building the finest RIB tender available. Each is fully custom, but offers a list of quality features that stands on its own. Color combinations are almost unlimited and will make the 305 model stand out from the crowd. From the tilting Isotta steering wheel, the custom Italian cleats and fittings, to the teak flooring and the Fusion sound system, no detail is overlooked. Prices range from $30,000 to $42,000, depending on options. www.argosnautic.com.
| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
de tamaño mediano. Al ser liviano, aun con su motor fuera de borda de 40 hp, es fácil de subir con pescantes o una grúa. Lo que distingue a esta embarcación auxiliar de la competencia es el ingenioso uso del espacio de Facheris. Creó el innovador diseño del modelo 305 con asientos lujosos y ergonómicos y un amplio espacio para las piernas. Sabiendo que las carteras y los bolsos ocupan lugar, incorporó varios espacios de estiba escondidos a bordo. Lo que quedó fue un ambiente cómodo y con estilo para relajarse mientras se navega a 36 mph – todo en un paquete de 10 pies. Argos Nautic no ahorró nada en la construcción del RIB más fino que se encuentra disponible. Cada uno es totalmente personalizable, pero ofrece un listado de características de calidad que lo distinguen del resto. Las combinaciones son casi ilimitadas y hacen que el modelo 305 resalte entre la multitud. Desde el timón Isotta inclinado, las cornamusas y los accesorios italianos personalizados, hasta el piso de teca y el sistema de sonido Fusión, no se pasó por alto ningún detalle. Los precios varían desde $30.000 hasta $42.000, según las opciones. www.argosnautic.com.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
The Lionfish Invasion La Invasión del pez león Text by | Texto por JESSICA WURZBACHER, MSc
Beautiful, elegant, vibrant, graceful and unique ….. but what are they doing in the Atlantic Ocean? The red lionfish (Pterois volitans) and devil firefish (Pterois miles) are native to the coral reefs of the South Pacific but now, due to a series of unfortunate accidents, they have spread across much of the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean as far north up the east coast of Rhode Isand.
L
ionfish in the Atlantic are termed invasive species: a nonnative organism that has intruded into an area and may have serious detrimental effects on native organisms, the local economy and human health. Although they do not live long in cooler waters and are unable to survive the tougher winters (Kimball et al. 2004). One of the most infamous cases is an invasion of the Great Lakes in 1988 by non-native zebra mussels (Dreissena polymorpha). These molluscs, native to the lakes of southern Russia, have caused severe problems at power plants by blocking pipes and wiping out the native clam population. The majority of alien invasions result from human activities and the globalization of the world market. According to some estimates, the major environmental damages, losses, and control measures for invasive species cost the U.S. an average of $138 billion per year. Invasive species also threaten nearly half of the breeds currently protected under the Endangered Species Act (NOAA). How did the lionfish end up in US waters in the first place? It is speculated that it began when 6 lionfish were accidently released from an aquarium during hurricane Andrew in 1992. Genetic research supports this finger pointing but it’s likely that many more have been intentionally released by “retired” aquarium enthusiasts. With no natural enemies and an extremely high reproductive rate of 2 million eggs a year from one female, unsurprisingly they’ve taken over rapidly (NOAA). The cold water temperatures are keeping their numbers in check to the north, but this is not the case to the south where lionfish are spreading rapidly through the South Florida Estuaries, the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea. Marine scientists believe they will have established themselves as far south as Brazil within the next five to ten years. | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
Son bellos, elegantes, vibrantes, graciosos y únicos... pero ¿qué hacen en el Atlántico? El pez león colorado (Pterois volitans) y el pez fuego diablo (Pterois miles) son nativos de los arrecifes de corales del Pacífico del Sur, pero ahora andan por aquí.
A
lgunos accidentes desafortunados a principios de los 90’ causaron su invasión en casi todo el mar Caribe e incluso su propagación hacia el norte hasta la costa este de Rhode Island, si bien no viven mucho tiempo en aguas más frías y no pueden sobrevivir a vientos más fuertes (Kimball et al. 2004). En el Atlántico, los peces león son considerados especies invasivas: un organismo no nativo que invade la zona y que puede tener graves efectos en los organismos nativos, la economía local y la salud de los seres humanos. Uno de los casos más infames es la invasión del mejillón cebra (Dreissena polymorpha), autóctono de los lagos del sur de Rusia, que llegó a invadir los Grandes Lagos en 1988. Estos pequeños moluscos causaron graves problemas en las centrales eléctricas al bloquear las tuberías y eliminaron la población de almejas nativas. La mayoría de las invasiones foráneas son el resultado de actividades humanas y de la globalización del mercado mundial. Según algunas estimaciones, los principales daños y pérdidas ambientales, así como las medidas de control de especies invasivas, le cuestan a los Estados Unidos un promedio de $138 mil millones al año. Las especies invasivas también amenazan casi la mitad de las especies actualmente protegidas bajo la Ley de Especies en Peligro de Extinción (Administración Nacional Oceánica y Atmosférica – NOAA, por sus siglas en inglés). ¿En primer lugar, cómo llegó el pez león a las aguas de los EE.UU.? Se cree que todo empezó con seis pez león que se escaparon accidentalmente de un acuario durante el huracán Andrew en 1992. La investigación genética respalda esta teoría pero seguramente muchos más peces león hayan sido liberados de forma intencional por amantes de los acuarios “retirados”. Sin enemigos naturales y con una tasa de reproducción extremadamente alta de 2 millones de huevos al año, de solo una hembra, no sorprende tal rápida propagación (NOAA). Las temperaturas frías del agua los mantienen bajo control en el norte, pero no así en el sur donde los peces león se
Divers across the Caribbean are working to keep the species in check by reporting sightings to REEF. After the report is received, experienced spear fisherman will go our and collect the fish. Since lionfish are very territorial, they tend to not move very far from their location and are easy to find again.
Surveys conducted by Paula Whitfield and her team in 2004 found that lionfish were already as abundant as many native groupers, and second in abundance only to scamp (Mycteroperca phenax) (Whitfield et al, 2007). This is extremely concerning given the short time period for this population growth to occur. Recent estimates of lionfish densities show their number continuing to grow, with the highest estimates reporting over 1,000 lionfish per acre in some locations (NOAA). Lionfish now occupy an extensive geographic range, and are able to survive in a range of habitats and depths (2-140m). They have now become established in Bermuda, the Bahamas, Colombia, Cuba, the Dominican Republic, Jamaica, Puerto Rico, Turks and Caicos, and the Cayman Islands. There are also reported sightings in Belize, Haiti, the U.S. Virgin Islands, Mexico, Aruba, Curaçao and Bonaire (NOAA). Why is this bad? Lionfish are voracious predators and are taking the already threatened Caribbean reefs by storm. They’re non-selective feeders and, with virtually no natural enemies in the tropical western Atlantic, they’ve invited themselves to an all you can eat seafood buffet. Lionfish have been observed consuming 20 small fish in a 30-minute period and prey up to two thirds of their own length. Impressively, their stomachs can expand up to 30 times their normal size after a meal. Mark Hixon et al (2009) determined that a single lionfish can reduce juvenile fish populations by 79% in just 5 weeks. Samples of lionfish stomach contents in the western Atlantic
están propagando rápidamente por los estuarios del sur de la Florida, el Golfo de México y el Mar del Caribe. Los Científicos Marinos creen que en los próximos cinco a diez años habrán alcanzado el sur de Brasil. Paula Whitfield y su equipo realizaron estudios en 2004 mediante los cuales descubrieron que los peces león ya eran tan abundantes como muchos meros nativos, y segundos en abundancia luego del abadejo (Mycteroperca phenax) (Whitfield et al, 2007). Es alarmante la brevedad con que ocurrió este crecimiento y recientes estimaciones demuestran que la población del pez león continúa creciendo. En algunos lugares se encuentran más de 1.000 peces león por acre (N. del T.: 1 acre = 4047 m2). Actualmente, los peces león ocupan un rango geográfico extenso y pueden sobrevivir en diversos hábitats y profundidades (2140m). Ya están establecidos en Las Islas Bermudas, Las Islas Bahamas, Colombia, Cuba, La República Dominicana, Jamaica, Puerto Rico, Las Islas Turcas y Caicos y Las Islas Caimán. También se han visto en Belice, Haití, Las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, México, Aruba, Curazao y Bonaire (NOAA). ¿Por qué es malo? Los peces león son depredadores voraces y están invadiendo los arrecifes del Caribe ya amenazados por las tormentas. No son selectivos al alimentarse y como no se tienen que enfrentar a ningún enemigo natural en el Atlántico occidental tropical, pueden comerse todo lo que les apetezca. Se les ha visto consumir 20 peces pequeños en tan solo 30 minutos y cazan peces que son hasta 2/3 de su propia tamaño. www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
have shown that they consume more than 50 different species, many of which are overfished and diminished to already critical levels (Gupta, 2009). Given this extreme rate of feeding, lionfish are out-competing native predators for their food sources, as well as reducing fish populations through direct predation. Not only are they dangerous to the fragile ecosystems, but they can inflict an extremely painful sting to humans, not usually deadly, but it can make you quite sick. Are there any solutions? Due to the extent of their invasion, control is now the only option as attempts to eradicate existing lionfish populations would be impractical and probably unsuccessful (NOAA). In the Pacific, groupers, sharks and coronet fishes are known to prey on lionfish. In the Atlantic, groupers are severely overfished and struggling to fill this role. The first documented case of grouper predation was in the Bahamas in 2008, when several of them were captured containing partially digested lionfish remains in their stomach (Maljkovic, 2008). For this, and many other reasons, predator populations need to be protected and allowed to recover. Another method of control is something that humans are notoriously good at - let’s eat them! Apparently lionfish are tasty, with light, white and flaky meat, and have been well received in some high end New York, Washington and Chicago restaurants following the success of Bermuda’s Eat ‘Em to Beat ‘Em campaign. Scientists from Roger Williams University, REEF, NOAA and the North Carolina Sea Grant (Morris et al, 2011) have just published a study detailing the nutritional benefits of lionfish consumption; they have the highest concentration of omega-3 in their category, scoring above farmed tilapia, Bluefin tuna, red snapper and grouper. Claimed to be the “ultimate in guilt-free eating - delicious, nutritious and eco-conscious”, Lionfish is certainly on the ocean friendly seafood choice list. How about some fluffy battered lionfish, lionfish sushi or lionfish fingers? Perhaps a more unique approach is being tried out by divers in Honduras who are training local sharks to eat the invasive lionfish (National Geographic). At the current rate of population growth, these measures are unlikely to restore the ecosystem balance, but it is hoped it may perhaps slow the spread and buy a little more time for a solution.
“
Apparently lionfish are tasty, with light, white and flaky meat, and have been well received in some high end New York, Washington and Chicago restaurants following the success of Bermuda’s Eat ‘Em to Beat ‘Em campaign.
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
This map shows sightings of lionfish (red dots) from the USGS Nonindigenous Aquatic Species database. Since first being spotted in the Atlantic in 1990’s the species has spread rapidly, recently earning the nickname “Terminator” over being called a predator because of its growing takeover.
Increíblemente su estómago puede expandirse hasta 30 veces su medida luego de alimentarse. Mark Hixon et al (2009) determinó que un único pez león puede reducir en un 79% las poblaciones de peces jóvenes en tan solo cinco semanas. Con muestras del contenido estomacal de peces león en el Atlántico occidental se comprobó que consumen más de 50 especies diferentes, muchas de las cuales ya son víctimas de la sobrepesca y se encuentran en niveles críticos de disminución (Gupta, 2009). Dada esta tasa tan extrema, los peces león están superando a los depredadores nativos en sus fuentes de alimentación y reduciendo las poblaciones de peces con la depredación directa. No solo son peligrosos para los ecosistemas frágiles, sino que además pueden ocasionar una picadura muy dolorosa a los seres humanos, que no suele ser mortal pero puede generar un severo malestar. ¿Existen soluciones? Debido al alcance de la invasión de peces león, el control es ahora la única opción dado que los intentos por erradicar las poblaciones existentes de peces león serían poco factibles y probablemente infructuosos. En el Pacífico, los meros, tiburones y peces corneta cazan a los peces león. En el Atlántico, los meros son víctima de la sobrepesca y luchan por cumplir con este papel. El primer caso documentado sobre el efecto depredador del
mero ocurrió en las Bahamas en 2008, cuando varios fueron capturados con restos de peces león parcialmente digeridos en sus estómagos (Maljkovic, 2008). Por esta y muchas otras razones, debemos proteger a estas poblaciones de depredadores para permitir que se recuperen. Otro método de control es algo que a los humanos se nos da muy bien hacer – ¡comérnoslos! Parece ser que el pez león es sabroso, tiene una carne suave, blanca y laminada. Ha sido muy bien recibida en algunos de los mejores restaurantes de Nueva York, Washington y Chicago luego del éxito de la campaña “Eat ‘Em to Beat ‘Em” (Cómelos para vencerlos) que se llevó a cabo en Las Islas Bermudas. Científicos de Roger Williams University, REEF, NOAA y North Carolina Sea Grant (Morris et al, 2011) recientemente publicaron un estudio en el que detallan los beneficios nutricionales del consumo del pez león. Este pez tiene la mayor concentración de omega-3 en su categoría, más que el atún rojo, el pargo rojo, el mero y la tilapia de criadero. Se considera “lo último en alimento delicioso, nutritivo y con consciencia ecológica”. ¿Qué tal un pez león rebozado, sushi de pez león o bastones de pez león? Tal vez los buzos en Honduras tengan un enfoque más exclusivo en sus intentos por adiestrar a los tiburones locales para que se alimenten con pez león (National Geographic). A la tasa actual de crecimiento poblacional, estas medidas probablemente no puedan recuperar el equilibrio del ecosistema, pero se espera que puedan detener su propagación y así ganar un poco más de tiempo para encontrar una solución. A single lionfish can easily decimate a reef eating up to 79% of the juvenile fish in just 5 weeks. They can eat fish up to 2/3 their own size and like the taste of more than 50 different species.
» Take Action | Tome acción Eat Lionfish! They are tasty, with light, white and flaky meat, and have been received very well in restaurants. Avoid eating grouper - also marketed as “Sea Bass” or “Mero” – because they help keep the population of lionfish down. Download the Seafood Watch app for your phone to help you make informed decisions on sustainable seafood choices. Visit www.seafoodwatch.org to learn more. Report any lionfish sightings to REEF (www.reef.org/lionfish) to help track and monitor their invasion. ¡Coma Pez León! Es sabroso, tiene una carne suave, blanca y láminada, y ha sido bien recibida en los mejores restaurantes. Evite comer mero – comercializado también como lubina o róbalo – porque este pez puede ayudar a controlar la población de pez león. Descargue la aplicación Seafood Watch en su teléfono móvil para que pueda tomar decisiones informadas sobre las elecciones de peces y mariscos sustentables. Para más información visite www.seafoodwatch.org. En caso de que encuentre peces león comuníqueselo a REEF (www.reef.org/lionfish) para que puedan hacer un seguimiento y monitorear la invasión.
www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
West Sands beach
SAINT ANDREWS, SCOTLAND Story & Images by | Texto y Fotos por MARÍA IRIONDO
T
he ancient town of Saint Andrews lies on the ever so privileged coast of Fife in Scotland. Famous for its golf course and renowned university, this medieval town renders an ideal combination of recreational and cultural activities, perfectly suited for athletes and intellectuals alike. Surrounded by the beauty of the enigmatic North sea and the serene Scottish countryside, Saint Andrews’s ancient monuments stand in a haven of history that graciously seduces you to take a peek into its intriguing past. Originally, the town, which dates back to the XII century, was known as Kilrymont, a Pict settlement that was inhabited mostly by fishermen and farmers. It is believed that its present name comes from the legend that relics of Christian apostle Saint Andrews were brought here by a Greek bishop named St. Rule in the IV century.
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
L
a pequeña localidad de Saint Andrews, situada en la enigmática costa del condado de Fife en Escócia, es una de las ciudades más antiguas de Escócia. Cuenta con el campo de golf más antiguo del mundo y una de las universidades más importantes del Reino Unido. Está combinación de deporte y cultura la convierte en el destino ideal para deportistas e intelectuales. Rodeada por la belleza del mar del Norte y el campo escocés, Saint Andrews es una ciudad medieval que le llevará a indagar más sobre su intrigante historia. Se fundó a mediados del siglo XII cuando se llamaba Kilrymont y era un pueblo picto de pescadores y agricultores. Según la leyenda, su nombre proviene de los huesos del apóstol San Andrés que fueron traídos por el obispo griego San Régulo en el cuarto siglo. Aunque Escocia fuera por mucho tiempo un pais católico, con el tiempo cayó en manos de los protestantes.
Saint Andrews Castle www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES And although Scotland was a Catholic country for a long time, after much fighting it fell into the hands of Protestants. Its magnificent castle, dating back to 1200 AD, stands on the rocky coast as a reminder of Scotland’s turbulent past. During the wars of Scottish Independence (1286-1329), it was destroyed often changing hands between the Scots and the English. It also served as a prison during the early days of Protestant Reformation (1514-1625) where insurgents were often hanged or burned at the stake. Another fascinating cultural treasure is the impressive Roman Catholic Cathedral of Saint Andrews built in 1158. During the Protestant Reformation, it was stripped of a altar and images, and it now stands as a ruin of immense beauty with the North sea as its backdrop. Saint Andrews is well known for its university, founded in 1410 and of course, for being the home of golf. The Old Course dates back to medieval times when it became so popular that King James II of Scotland banned golf. He claimed it was distracting men from archery practice and interfered in military training for the wars with the English. It was not until 1502 that James IV lifted the ban and became a golfer himself. People come from all over the world to play golf in Saint Andrews, thanks, in part, to its temperate maritime climate which is relatively mild despite its northerly latitude. There’s plenty of sunshine all year round and in the summer the sun doesn’t go down until late evening allowing for more tee time.
Saint Andrews University
Su magnifico castillo, construido en el siglo XIII, se eleva sobre la costa rocosa como un recuerdo del turbulento pasado de Escócia. Durante las guerras de independcencia (1298-1329) fue destruido y cambió de manos varias veces entre ingleses y escoceses. También sirvió de prisión durante los inicios de la reforma protestante (15141625) donde se colgaron y quemaron a los insurgentes. Otro imponente monumento es la catedral construida en 1158. Durante la reforma protestante, fue despojada de sus altares y sus imagenes y, hoy en día, solo queda una ruina que luce hermosa con el mar del norte al fondo. Saint Andrews es conocida por su universidad fundada en 1410 y por ser también la cuna del golf. El Old Course, que se abrió en la época medieval ganó tanta popularidad que el rey James II de Escócia prohibó el golf porque distraía a los hombres de su práctica de tiro al arco e interfería con el entrenamiento militar para las guerras con los ingleses. En 1502, el rey James IV lo volvió a permitir y él mismo se hizo aficionado. Saint Andrews es la ciudad perfecta para caminar, colmada de buenos restaurantes y boutiques así como librerías y heladerías. Algunas de sus tiendas venden jerseys de lana y bufandas de cashmere, deliciosos scones (panecillos) y las galletas de mantequilla conocidas como shortbread. También existen buenos hoteles que dan muestra de la gran hospitalidad escocesa como el Albany con sus acogedoras habitaciones decoradas con cojines y colchas de
Saint Andrews University Music Center
Saint Andrews Cathedral
Old Course at Saint Andrews
www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
South Street
Saint Andrews is the perfect walking town, full of great restaurants and boutiques, book shops and ice cream parlors. Some stores sell locally crafted lambswool and cashmere scarves as well as an assortment of Scottish treats like hearty scones and shortbread cookies. Accommodation is not hard to find. There are many hotels that showcase the best in Scottish hospitality such as the Albany with its cozy rooms decorated with plaid pillows and bed covers, and its wonderful Scottish breakfast. There are plenty of great dining options to choose from. The Doll House serves local fare such as the Isle of Arran haggis, a savory pudding made with sheep offal, oats, onions, salt and spices, served with mashed potatoes and turnip in a whisky cream sauce or the braised beef pie, not to mention the amazing sticky toffee pudding. One of the big hits in town is also Cromars for award winning fish and chips and Scottish beer, and if you’d like some fine dining The Adamson is a must. Its upscale atmosphere is paired with a sophisticated menu that includes local specialties like the Shetland mussels in white wine, garlic, cream and parsley and the Hebridean lamb chops. Also on the menu are some lovely desserts such as the pear, orange and milk sorbet, and of course, a fantastic wine list with labels from France, Spain, Italy, Argentina and South Africa. Culture, cuisine, sports and natural beauty. Saint Andrews has it all!
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
“
The Old Course dates back to medieval times when golf became so popular that King James II of Scotland banned it. He believed it was distracting men from archery practice and military training for the wars with the English.
cuadrados escoceses y su delicioso desayuno escocés. Para cenar, la oferta es amplia. The Doll House sirve comida escocesa de primera como su haggis de la isla de Arran (un embutido de casquería de oveja con avena, cebolla y especias) servido con puré de patatas y nabo con crema de whisky o su pastel de carne con hojaldre, y qué decir de su fantástico sticky toffee pudding como postre. Otro buen lugar es Cromars donde se sirve un buen pescado frito y una variedad de cervezas escocesas. Si prefiere algo más sofisticado no deje de visitar The Adamson donde se combina una atmósfera elegante que ofrece unos deliciosos mejillones de Shetland (en salsa de vino blanco, crema y perejil) y excelentes carnes como su chuletas de cordero de las islas Hébridas. Este menú también cuenta con buenos postres como el sorbete de pera, leche y naranja así como una gran lista de vinos de Francia, España, Italia, Argentina y Sur Africa. Cultura, cocina, deporte y belleza natural. Saint Andrews lo tiene todo!
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
Exploring South Africa Explorando Sudรกfrica Text & Images by | Texto y Fotos por DIANE SELKIRK
| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
I
have to admit, during our four months in South Africa— we may have spent more time shopping than being tourists. But while the shops are excellent for replenishing tired boat gear and scoring tasty $3 bottles of wine, it’s the tourist attractions that offer the indelible memories. There is nothing in the world like driving around a bend and being confronted with a wild animal that seems to have leapt straight out of a nursery school rhyme. It was either the moment when a mama zebra cuddled her baby or when a giraffe had a peek inside our car that I pinched myself and realized, ‘I sailed across the Indian Ocean to Africa.’ The moment was hard won. The Indian Ocean is a
| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
D
ebo admitir que durante nuestros cuatro meses en Sudáfrica estuvimos más tiempo haciendo compras que paseando como turistas. Pero aunque las tiendas son excelentes para reponer equipos de navegación que ya no funcionan y para obtener botellas de vino por $3, las atracciones turísticas son las que brindan recuerdos inolvidables. No hay nada en el mundo como tomar una curva y encontrarse con un animal salvaje que pareciera haberse escapado de un cuento de hadas. Ese preciso instante en el que vimos a una mamá cebra acurrucar a su bebé o cuando una jirafa se acercó a mirar adentro de nuestro auto, fue
challenging body of water in itself, but the Mozambique Channel between Madagascar and South Africa juggles a number of elements which makes route planning more complicated than normal. Not only do you have to pick a suitable weather window, but you need to decide how to make the best use of the whirling eddies of current which can run several knots in any direction. The result of the excessive number of variables is highly subjective. And everyone thinks their plan is best. But advice about passage making often ends up seeming like advice about parenting. Most of us only do a passage once and we take in as much information as we can to do our best with the conditions we’re faced with. Then, despite all the research we’ve done, nature and circumstance take over. We get the kids we get, and we get the passages we get. For us—it was about crossing the Mozambique Channel from Madagascar at its narrowest, where it offered the best consecutive positive current run and where we could have a bailout option if the weather deteriorated: which it did. On the weather GRIB, the approaching low kind of looked like an invading force Little magenta weather feathers multiplying and marching toward us—bringing 4 meter waves along with them. As the nasty weather feathers advanced, my husband Evan and I used electronic charts overlaid with the approaching low to look at our options. If we held our speed, we’d be into Bazaruto, Mozambique before the main army of wind. If we picked up the current, we could even bypass Bazaruto and hit the harbor 100 miles further south—but that harbor didn’t offer the same protection as Bazaruto, and the stormy weather would overrun it first.
cuando me pellizqué y me di cuenta, “he navegado a través del Océano Índico hasta llegar a África”. Me lo gané a duras penas. El Océano Índico es una desafiante masa de agua por si sola, pero el canal de Mozambique, entre Madagascar y Sudáfrica, hace malabares con varios elementos climáticos para complicar mucho más la ruta. No solo uno tiene que elegir el momento adecuado, sino que además debe elegir la mejor manera de aprovechar los torbellinos de corriente que se mueven a varios nudos en cualquier dirección. El resultado de la cantidad excesiva de variables es algo subjetivo. Y todos piensan que su plan es el mejor. Pero las opiniones sobre cómo atravesar el canal por lo general se terminan pareciendo a opiniones sobre cómo ser madre o padre. La mayoría de nosotros solo cruzamos un canal una sola vez, tomamos cuanta información podemos y luego hacemos lo posible con las condiciones que se nos presentan. Entonces, a pesar de toda la investigación que hayamos hecho, la naturaleza y las circunstancias toman el control. Tanto hijos como canales, nos tocan los que nos tocan. En nuestro caso decidimos que queríamos cruzar el canal de Mozambique desde Madagascar en su punto más estrecho, donde había la mejor corriente positiva consecutiva y donde teníamos una opción de retirada si el clima empeoraba – y el clima empeoró. En el GRIB meteorológico, la baja presión que se acercaba parecía ser una fuerza invasora: pequeñas plumas color magenta multiplicándose mientras marchaban hacia nosotros – arrastrando olas de 4 metros con ellas. A medida que las plumas avanzaban, mi marido Evan y yo superponíamos las cartas electrónicas con la baja presión para evaluar nuestras opciones. Si manteníamos nuestra www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
The prudent option was Bazaruto—and when we realized at least eight other boats would be taking shelter here— including friends who needed assistance with engine problems—we opted to duck into the national park and wait for the next window. The waiting game turned out to be our theme for all of our South African passages— but luckily South Africa offers diversions in every port to keep you entertained. Safaris Best Ports: Richards Bay and Port Elizabeth Thanks to some South African friends, we had the inside scoop on how to do flexible DIY safaris. Skipping the pre-booked package deals, we rented a car and headed to the national parks where we could self-drive to our heart’s content. Our first animal came less than 10 minutes into our drive in Hluhluwe/Imofolozi National Park. A young bull elephant was using the road we were traveling north on to head south. In elephant versus car rules of the road this meant we drove in reverse until the elephant found another path. We later learned the elephant was on the move in search of water. This part of South Africa is three years into a major drought—a sobering detail that was to come up again and again as we explored the parks. In part, due to the drought, the animals were exceptionally visible during our two-day visit. All the water holes were dried up (except for an area where they were trucking in water for the elephants) so the animals were on the move—constantly foraging for leafy greens.
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
velocidad llegaríamos a Bazaruto, Mozambique antes del vendaval. Si tomábamos la corriente que teníamos hasta podríamos bordear Bazaruto y llegar a la bahía 100 millas más al sur – pero esa bahía no ofrecía la misma protección que Bazaruto, y la tempestad llegaría primero. La opción prudente era Bazaruto – y cuando nos dimos cuenta de que al menos otras ocho embarcaciones estarían refugiándose aquí – incluyendo amigos que necesitaban ayuda con problemas de motores – decidimos zambullirnos en el parque nacional y esper ar a la próxima oportunidad. El juego de espera terminó siendo el tema de todos nuestros canales sudafricanos pero, afortunadamente, Sudáfrica tiene diversión en cada puerto para mantenerse entretenido. Safaris Mejores puertos: Richards Bay y Puerto Elizabeth Gracias a unos amigos sudafricanos teníamos la información local sobre cómo hacer safaris por nuestra cuenta. Sin las promociones de paquetes reservados con anticipación, alquilamos un automóvil y nos dirigimos a los parques nacionales donde podíamos conducir todo lo que quisiéramos. Nuestro primer animal apareció en menos de 10 minutos de ingresar al Parque Nacional Hluhluwe/Imofolozi. Mientras nos dirigíamos hacia el norte, nos tropezamos con un joven elefante toro que iba en dirección hacia el sur. Nos vimos forzados a conducir marcha atrás hasta que el elefante encontrara otro camino. Luego descubrimos que el elefante estaba buscando agua
“
FOR US—IT WAS ABOUT CROSSING THE MOZAMBIQUE CHANNEL FROM MADAGASCAR AT ITS NARROWEST, WHERE IT OFFERED THE BEST CONSECUTIVE POSITIVE CURRENT RUN AND WHERE WE COULD HAVE A BAILOUT OPTION IF THE WEATHER DETERIORATED: WHICH IT DID. And while the park had a good number of visitors, most of the time it was only us with the animals. After two days in Hluhluwe/Imofolozi, we headed to St Lucia to see hippos. While there, we enjoyed feeling like tourists and then went on a boat cruise, where once again, we were able to enter a national park and get an up close and personal view of some of South Africa’s amazing creatures. Culture Best Ports: Durban and Cape Town Durban had everything stacked against it, we’d heard it was dangerous and dingy, and a brief visit to a sketchy neighbourhood reinforced the idea it might be worth skipping. Well, best laid plans and all that… Instead of a 36 hour weather window that would last long enough to get from Richards Bay to Port Elizabeth, ours became
y es que esta parte de Sudáfrica lleva sufriendo una gran sequía desde hace tres años – un detalle que nos recordaba la cruda realidad, una y otra vez, a medida que explorábamos el parque. En parte, debido a la sequía, los animales estaban excepcionalmente visibles durante nuestra visita de dos días. Todos los pozos de agua estaban secos (excepto en una zona donde se acarreaba agua en camiones para los elefantes), motivo por el cual los animales se trasladaban constantemente en búsqueda de hojas verdes. Y si bien el parque tenía una gran cantidad de visitantes, la mayor parte del tiempo nos encontrábamos nosotros solos con los animales. Luego de estar dos días en Hluhluwe/IMofolozi nos dirigimos a Santa Lucia a ver los hipopótamos. Nos quedamos en el pueblo para disfrutar como turistas. Luego tomamos un crucero y volvimos a ingresar en el parque nacional para observar de cerca algunos de los maravillosos animales de Sudáfrica. Cultura Mejores puertos: Durban y Ciudad del Cabo Durban tenía todo en su contra: nos habían dicho que era un lugar peligroso y sucio, y una breve visita a una barriada reforzó la idea de que había que evitar el lugar. Pero por más que uno haga planes... En lugar de una ventana de tiempo de 36 horas que duraría lo suficiente para navegar de Richards Bay a Puerto Elizabeth, nuestra ventana fue más bien una “grieta” de 20 horas que nos
www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES a 20 hour weather ‘crack’ which let us leap 80 miles down the coast in a very boisterous 10 hours. Once in, our friends found us a snug spot in the marina and we hunkered down for blow after blow. At first, it looked like we’d only be in port in Durban for a day or three, and then we’d be back on track for Christmas in Simons Town. So, I hurriedly planned some exploring, including a memorable curry lunch at the quirky (and gorgeous) Oyster Box hotel. One of my favourite curries was a local chicken and shrimp version—something I couldn’t wait to try and replicate with the curry spices we were given. Next up was the fabulous Phansi Museum—with its incredible collection of Zulu art and artefacts. The assistant curator, Puhmzile gave us the kind of informative (and very interactive) tour, through the collection, that ensured we could envision what every weapon and tool was used for—even when we’d rather not. My next morning was taken up with an architectural tour of Durban through its tourism office. The benefit of this turned out to be two-fold: it was great to see the cool buildings, which ranged from gorgeous old Victorian structures (including one that houses the apartheid museum) to funky art deco towers; but it was also good to get a sense of how safe or dangerous this city really is. It turned out that once you’re in the main shopping district, Durban doesn’t feel much different than any big US city. For a slightly more sophisticated than typical night
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
permitió navegar 80 millas por la costa en unas 10 horas muy tempestuosas. Una vez que llegamos, nuestros amigos nos encontraron un lugar ceñido en la marina donde nos resguardamos soportando el viento y los golpes. Al principio pensamos que estaríamos en el puerto solo un día, o tres, y luego volveríamos a retomar nuestra ruta para pasar la navidad en Simons Town. Por lo que hicimos planes rápidamente para explorar el lugar, incluyendo un inolvidable almuerzo con curry en el extravagante (y fabuloso) hotel Oyster Box. Uno de mis curris favoritos fue la versión local de pollo y camarones – un plato que no veía la hora de probar y replicar con las especias de curry que nos dieron. Luego visitamos el fabuloso Phansi Museum – con su increíble colección de arte y piezas de museo Zulú. El curador auxiliar Puhmzile nos ofreció un tour del tipo informativo (y muy interactivo) por toda la colección de modo para que pudiesemos imaginar para qué se utilizaba cada arma y herramienta – aun cuando no quisiéramos. Mi siguiente mañana fue dedicada a un tour arquitectónico por Durban que tomamos a través de su oficina de turismo y que tuvo un doble beneficio: fue muy interesante ver sus fantásticos edificios, desde espléndidas confecciones victorianas antiguas (incluso un edificio que alberga al museo del apartheid) hasta torres art deco, pero también fue positivo ver cuán seguro o peligroso Durban puede realmente ser. Resultó ser que una vez que uno se encuentra en la zona de
out we visited a jazz bar called The Chairman. After searching through lockers for very uncruiserly pants, collared shirts and dress shoes (that would be the guys) to meet the dress code, we spent the night on cozy sofas, drinking bubbles and enjoying great music and a very cool scene. Wine Touring Best Ports: Simons Town and Cape Town No trip to South Africa is complete without a wine tour (or two). While you can self-drive a tour, keep in mind the pours tend to be generous, so you’ll need a designated driver. We opted for chauffeured tours. These had the benefit of providing us with a knowledgeable driver who could pick the best selection of vineyards based on our interests (there are hundreds on the Western Cape) and we also got to learn a little history along with our imbibing. The first region we explored was Constantia with Blake from Constantia Wine Tours. Established in 1685 in the slopes above False Bay, the original estate has been broken into a variety of small farm-gate wineries which offer uniquely personalized service. At Eagles Nest Winery we were seated in the garden at a private table where we were guided through the selection by our own ‘wine educator’.
las tiendas principales, Durban no es muy diferente de cualquier ciudad grande de los Estados Unidos. Para una salida nocturna un poco más sofisticada de lo normal fuimos a un bar de jazz llamado Chairman. Luego de buscar la ropa apropiada para la ocasión pantalones, camisas y zapatos de vestir - pasamos la noche en cómodos sofás, bebiendo y disfrutando de música agradable y un escenario genial. Tour del vino Mejores puertos: Simons Town y Ciudad del Cabo Ningún viaje a Sudáfrica está completo sin una visita a una bodega (o dos). Aunque uno puede hacerlo por su cuenta, no hay que olvidar que las copas suelen ser generosas, por lo que se necesita un conductor designado. Nosotros decidimos hacer visitas con chofer para poder contar con un conductor conocedor del lugar que podría elegir la mejor selección de viñedos en base a nuestros intereses (existen cientos de viñedos en Western Cape) y también aprender un poco de historia mientras bebíamos. La primera región que visitamos fue Constantia con Blake de Constantia Wine Tours. Establecida en 1685 en las laderas detrás de False Bay, la finca Constantia www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
“
AT FIRST, IT LOOKED LIKE WE’D ONLY BE IN PORT IN DURBAN FOR A DAY, OR THREE, AND THEN WE’D BE BACK ON TRACK FOR CHRISTMAS IN SIMONS TOWN.
At Klein Constantia we sampled the first, and most famous wine, from the region; Vin de Constance. In Napoleon’s time he ordered 297 gallons of a particular year to be delivered to him while he was imprisoned on St Helena. We bought just one bottle and, like Napoleon, we’ll one day drink the award winning wine on St Helena. Stellenbosch is a larger region than Constantia and many of the wineries have hotels attached. Our guide here was Ose Habimana of Swift Chauffeurs. He helped us select a handful of vineyards which gave a sense of the range of options in the region. At worker-owned Solms Delta we not only encountered some of the most innovative and affordable wines we were to try, we also learned about the farming industry’s historic worker abuses. At Spier Wine Farm we enjoyed the casual family-friendly setting—they even offer a paired grape juice tasting for kids. Cape Town also offered a huge range of other activities— more than we could ever take in. And far too soon it seemed a weather window opened up in time to leave South Africa and the Indian Ocean behind to set sail for Namibia and beyond.
| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com
original fue dividida en varias bodegas pequeñas que ofrecen un servicio exclusivamente personalizado. En Eagles Nest Winery nos sentamos en el jardín en una mesa privada donde un enólogo personal nos mostró la selección de vinos. En Klein Constantia catamos el primer vino más famoso de la región: Vin de Constance. En su época, Napoleón solicitó que le envíasen 297 galones de un año mientras estaba preso en St Helena. Nosotros compramos solo una botella y, como Napoleón, algún día beberemos el vino galardonado en St Helena. Stellenbosch es una región más grande que Constantia y muchas de las bodegas incluyen hoteles. Nuestro guía aquí fue Ose Habimana de Swift Chauffeurs. Él nos ayudó a elegir algunos viñedos que nos dieran una idea de la gama de opciones en la región. En Solms Delta, propiedad de los trabajadores, no solo nos encontramos con uno de los vinos más innovadores y accesibles que probamos sino que también aprendimos acerca de los abusos históricos sufridos por los trabajadores de la industria. En Spier Wine Farm disfrutamos de una puesta familiar e informal donde incluso ofrecían una cata de jugo de uva para los niños. Ciudad del Cabo también ofrece muchas otras actividades, más de las que podríamos hacer. Pero una ventana de tiempo se abrió demasiado pronto y llegó la hora de dejar Sudáfrica y el océano Índico atrás para zarpar hacia Namibia y más allá.
FEATURED RESTAURANT | RESTAURANTE DESTACADO
Curry: Durban Style Text by | Texto por DIANE SELKIRK Photos courtesy of | Fotos cortesía del OYSTER BOX HOTEL
C
urry may not be the first dish to come to mind when you think of South Africa, but Durban is considered the largest Indian city outside of India and here curry has been elevated to an art form. Around the city you’ll often find the bunny or bunny chow; a hollow loaf of bread filled with a basic curry for just a couple of dollars. At the other end of the spectrum, there’s the sumptuous curry buffet at the Ocean Terrace Restaurant at the gorgeous Oyster Box Hotel. Dating back to 1863, this unique property, which was rebuilt in 2009, showcases a beautiful revolving entrance door, black and white terrazzo tiles, inlaid hand-painted tiles and friezes that still make it feel like a grand old hotel. Simply exploring the buildings and grounds feels like a vacation. Overlooking the Indian Ocean, the 86-room colonial-style hotel is filled with local art and intriguing antiques. It boasts several restaurants and bar areas including a gorgeous wine cellar where you can have private meals like the elegant Palm Court, where high tea is served, and the well-decked out Lighthouse bar. The real reason we visited though was for its famous Curry Buffet on the sunny Ocean Terrace. Here the stars are the meat and vegetarian curries: delectable
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
P
robablemente el curry no sea el primer plato que nos venga a la mente al pensar en Sudáfrica, pero en Durban, donde existe la comunidad india más grande fuera de la India, el curry está considerado como todo un arte. En su forma más sencilla encontramos el “bunny”, o “bunny chow”: un pan relleno de curry que se vende en puestos alrededor de la ciudad por solo un par de dólares. Si desea algo más sofisticado, acérquese al suntuoso bufet de curry en el restaurante Ocean Terrace del fabuloso Hotel Oyster Box que abrió sus puertas en 1863 y fue renovado en 2009. Su hermosa puerta de entrada giratoria, sus azulejos de terraza en blanco y negro, así como sus frisos y azulejos incrustados pintados a mano aún conservan el esplendor de un gran hotel. Con solo explorar el edificio y el terreno uno se siente como si estuviera de vacaciones. Con vista al Océano Índico, este hotel de estilo colonial con sus 86 habitaciones exhibe numerosas piezas de arte local y antigüedades fascinantes. También cuenta con varios restaurantes y bares, así como una maravillosa bodega donde se pueden disfrutar de comidas privadas. El elegante Palm Court sirve una deliciosa merienda con té y el bar Lighthouse cuenta con una agradable terraza al aire libre.
www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |
FEATURED RESTAURANT | RESTAURANTE DESTACADO
www.oysterbox.co.za Durban-style lamb, chicken and prawn, classic butter chicken and even a few South East Asian options ensure everyone finds a favorite. The accompanying side dishes are also impressive; spicy homemade pickles and yummy chutneys, sambals, poppadums, roti and freshly baked naan breads. To accompany the Curry Buffet (and the stunning view) check out the cocktail list. We tried the signature Umhlanga Schling (too sweet for me), but classic and contemporary cocktails are mixed with skill and there’s also an excellent wine selection (local and international) from the hotel’s extensive cellar. It was a memorable meal: flavorful, varied and zesty. The perfect introduction to the intriguing city of Durban. El soleado restaurante Ocean Terrace ofrece un famoso bufet de curry. Aquí las estrellas son los curris de carne y vegetales: un delicioso plato de cordero, pollo y langostinos al estilo Durban, el clásico pollo con mantequilla e incluso algunas opciones del sudeste asiático que garantizan que todos disfruten de su plato favorito. Los acompañamientos también son interesantes: aromáticos encurtidos caseros, deliciosos chutneys, sambals, papadums, roti y panes naan recién horneados. Para acompañar el Bufet de Curry (y la increíble vista) solicité la carta de tragos. Nosotros probamos el distintivo Umhlanga Schling (muy dulce para mí) pero los cócteles clásicos y contemporáneos se preparan con mucha habilidad. Además, la amplia cava del hotel ofrece una excelente selección de vinos locales e internacionales. La comida fue inolvidable: sabrosa, variada y enérgica. La presentación ideal a la fascinante ciudad de Durban.
| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO
SLEEP APNEA Apnea del sueño
U By | Por MARÍA IRIONDO
Y
ou may wake up tired after sleeping all night. You have a cup of coffee to get you going and you might even have a headache but don’t think much of it. You don’t realize that it all might have to do with how you sleep or, to be precise, how your body functions while you sleep. Apnea means you stop breathing so sleep apnea occurs when a person stops breathing completely while asleep. It should not be mistaken for a heart attack because the heart keeps beating during apnea. When the apnea lasts more than 10 seconds (some can last up to 60 to 120 seconds) the levels of oxygen in your blood drop. You may think this condition is more common among heavy set men who snore, but that is not always the case. “It doesn’t matter what your size is,” explains Dr. Belén Esparis, medical director of Mount Sinai Medical Center’s Sleep Disorder’s Center in Miami Beach. “ I have many female patients who are petite.” There are three types of sleep apnea. The most common one is obstructive sleep apnea which happens when the muscles of your throat relax causing your airways to narrow. Central sleep apnea occurs when the brain fails to send a signal to the muscles that control your breathing. Complex sleep apnea is a combination of both. | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
na persona se puede levantar cansada después de dormir toda la noche. Se toma una taza de café para ponerse en marcha y puede que se levante con dolor de cabeza pero no le da importancia. Lo que no se imagina es que este malestar tenga algo que ver con la manera en que duerme, es decir, la manera en que su cuerpo funciona mientras duerme. Apnea significa dejar de respirar y por lo tanto, la apnea del sueño se produce cuando una persona deja de respirar por completo mientras duerme. No hay que confundirlo con un paro cardiorespiratorio ya que durante la apnea el corazón sigue latiendo. Lo que sucede es que durante las pausas de respiración que duran más de 10 segundos, y que puedan llegar a alcanzar los 60 o 120 segundos, surjan caídas en los niveles de oxígeno en la sangre. Muchos pensarán que esto les pasa más que nada a los hombres con sobrepeso que roncan pero no es así. “No importa el tamaño que tengas”, explica la Dra. Belén Esparis, directora del Mount Sinai Medical Center’s Sleep Disorder’s Center en Miami Beach. “Tengo numerosas pacientes mujeres que son delgadas y pequeñas que sufren de apnea”. Existen tres tipos de apnea: obstructiva, central y compleja. La apnea obstructiva se da cuando los músculos de la garganta se relajan y causan que las vías respiratorias se estrechen o cierren al inhalar. El cerebro nota la interrupción y le despierta para abrir de nuevo la vía. La apnea central ocurre cuando el cerebro deja de enviar la señal debida al músculo para controlar la respiración, lo cual quiere decir que por un momento no se está haciendo el esfuerzo para respirar. Es entonces que se despierta con falta de aire
Symptoms can be heavy snoring, sudden waking due to shortness of breath, waking up with a dry mouth, sore throat or headache, trouble staying asleep, fatigue, lack of concentration and irritability. While there is no cure, there are treatments that can alleviate the condition and therefore prevent serious complications such as high blood pressure, heart disease and diabetes. If your doctor suspects you might suffer from sleep apnea, he or she will order a polisomnography. This test, performed in a hospital at night, will monitor your heart, lungs, brain activity, breathing pattern, arm and leg movement as well as your blood oxygen levels while you sleep. If you’re diagnosed with mild sleep apnea, you’ll be asked to make some lifestyle changes if you’re overweight, smoke or suffer from allergies. If you have moderate sleep apnea, you’ll have to use an air compressor, known as cpap, that connects to a mask you wear over your nose to keep your airways open while you sleep. Surgery can be performed to remove excess tissue, from the rear of your mouth and the top of your throat, but it’s not as succesful as the cpap machine according to Dr. Esparis.
o le cuesta dormirse o quedarse dormido. La apnea compleja es una combinación de la obstructiva y la central. Los síntomas suelen ser los ronquidos fuertes, el despertar repentino debido a la falta de aire, el despertar con la boca seca, dolor de garganta o dolor de cabeza, dificultad en mantenerse dormido, astenia, falta de concentración e irritabilidad. No hay cura pero existen tratamientos para aliviar la apnea del sueño y, por lo tanto, prevenir serias complicaciones como la presión alta, los problemas cardíacos o la diabetes. Si su doctor sospecha que pueda usted sufrir de apnea, se le hará una polisomnografía. Esta prueba, que se lleva a cabo en un hospital durante la noche, estudiará su corazón, pulmones, actividad cerebral, patrón respiratorio, movimiento de brazos y piernas así como sus niveles de oxígeno mientras duerme. Si su diganóstico resulta ser una apnea ligera tendrá que hacer dieta si tiene sobrepeso, dejar de fumar o tratar una posible alergia. Si su médico considera que su apnea es moderada, tendrá que usar un compresor, conocido como cpap, que le aportará aire a través de una máscara que se pondrá sobre la nariz mientras duerme para mantener abiertas sus vías respiratorias. La cirugía, en la que se elimina el exceso de tejido del paladar blando, es una alternativa menos eficaz que el tratamiento con máquina cpap según la Dra. Esparis.
www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |
FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA
Autumn Salad with Shiitake Mushroom Dressing Ensalada otoñal con aderezo de champiñón Shiitake Prep time: 5 mins Cook time: 1 hour 10 mins Total time: 1 hour 15 mins Want a salad that will satisfy your mushroom cravings? Here is an easy way to make your own Autumn Salad with Shiitake Mushroom Dressing.
Preparación: 5 minutos Tiempo de cocción: 1 hora y 10 minutos Tiempo total de elaboración: 1 hora 15 minutos ¿Se le antojan unos champiñones? A continuación le ofrecemos una manera fácil de preparar una ensalada con aderezo de champiñón Shiitake perfecta para este otoño.
Ingredients • 6 oz. arugula • 2 large Portobello mushrooms, grilled and sliced • 1 small butternut squash, peeled and cubed (to yield about 2 cups) • 2 cups roasted red beets (instructions below) • ½ cup walnuts • ½ cup crumbled Gorgonzola cheese • sea salt and black pepper to taste • Optional: 2 candy cane beets, shaved with a vegetable peeler For the Dressing: • 1 cup shiitake mushrooms, stems removed and thinly sliced • 3 cloves roasted garlic (see instructions on page 71) • ½ cup Rachael Ray vegetable Stock • 1 teaspoon minced fresh ginger • ¼ cup Colavita Extra Virgin Olive Oil or Mediterranean Extra Virgin Olive Oil for the dressing base, plus 1 tablespoon to sauté the mushrooms • 3 tablespoons Colavita Prosecco Vinegar • 1 teaspoon honey • sea salt
Ingredientes • 6 oz de arugula • 2 champiñones Portobello, cocinados a la plancha y cortados en tiras • 1 calabaza Butternut pelada y cortada en cubos (unas 2 tazas) • 2 tazas de remolacha asada (ver instrucciones al final) • 1/2 taza de nueces • 1/2 taza de queso Gorgonzola desmenuzado • sal marina y pimienta negra al gusto • Alternativa: remolacha veteada laminada
Instructions Heat your oven to 400°F. Remove the leafy stems from the beets, and slice them in half. Wrap each half loosely in aluminum foil and place on a baking sheet lined with parchment paper. Place the butternut squash cubes on the same baking sheet. Drizzle them with a little Colavita Olive Oil. Bake the beets and squash in the oven until soft—about 40 minutes. Remove from the oven and allow to cool. Once cooled, peel the beets and slice them into small wedges. Heat 1 tablespoon Colavita Olive Oil in a grill pan or skillet over medium heat. Grill the Portobello mushrooms for about 5 minutes, on each side, until they are wilted and browned. Remove from the pan and when cooled, slice into long strips. In a large salad bowl, combine the mushrooms, beets, squash, walnuts, arugula and gorgonzola cheese. Season with salt and pepper and mix to combine. Drizzle with shiitake dressing a little at a time and serve! For the Dressing: In a small saucepan over medium heat, heat 1 tablespoon of Colavita Olive Oil. Add the roasted garlic cloves and sauté 2 minutes. Add the mushrooms and salt, and sauté another 3 minutes until the mushrooms start to wilt. Add the vegetable stock and ginger, and simmer until almost all the liquid is evaporated - about 7 minutes. Allow the mixture to cool. In a food processor or blender, blend the mushroom mixture with the remaining cup of Colavita Olive Oil, Colavita Prosecco Vinegar and honey until creamy. | 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
Aderezo • 1 taza de champiñones shiitake sin tallos y cortados en rebanadas finas • 3 dientes de ajo asado (ver instrucciones en página 71) • 1/2 taza de caldo de pollo de Rachael Ray • 1 cucharadita de jengibre fresco picado • 1/4 taza de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita o Aceite de Oliva Extra Virgen Mediterráneo para la base del aderezo. Una cucharadita más para saltear los champiñones. • 3 cucharadas de Vinagre Colavita Prosecco • 1 cucharadita de miel • sal de marina Instrucciones Caliente el horno a 400°F. Quite las hojas y los tallos de la remolacha y corte por la mitad. Envuelva cada mitad con papel de aluminio y coloque sobre una bandeja forrada con papel de horno. Ponga los cubitos de calabaza sobre la misma bandeja. Salpique con un poco de Aceite de Oliva Colavita y lleve al horno por unos 40 minutos. Saque la bandeja del horno y deje enfriar. Pele la remolacha y corte en pequeños trozos. Caliente una cucharada de Aceite de Oliva Colavita sobre una plancha o sartén a fuego medio. Cocine los champiñones Portobello, unos 5 minutos por cada lado, hasta que se marchiten. Una vez enfriados, corte en tiras largas. En una ensaladera grande, combine champiñones, remolacha, calabaza, nueces, arugula y queso Gorgonzola. Salpimente y mezcle bien. Añada el aderezo poco a poco y sirva. Para el aderezo En una pequeña sartén a fuego medio, caliente 1 cucharada de Aceite de Oliva Colavita. Agregue los dientes de ajo asados y saltee unos 2 minutos. Incorpore los champiñones con sal y saltee unos 3 minutos hasta que empiecen a marchitar. Cocine a fuego bajo hasta que todo el líquido se evapore - unos 7 minutos. Deje enfriar. En un processador de alimentos, licue la mezcla de champiñon con el vaso que queda de Aceite de Oliva Colavita, el Vinagre Prossecco de Colavita y la miel hasta que quede cremoso.
FEATURED ARTIST | ARTISTA DESTACADA
Artist Gabriela Serkin shares her work La artista Gabriela Serkin comparte su obra “Beyond time. Forever is more like an eternity. Like an oxymoron of time that changes, is modified and continues uninterrupted. It always speaks of a time without limits. A time that is modified and renewed.” “Más allá del tiempo. Siempre es más bien una eternidad Como un oxímoron del tiempo. Que cambia, se modifica y continúa sin interrupción. Siempre habla de un tiempo sin límites. Un tiempo que se modifica y se renueva”.
| 64 | www.yachtingtimesmagazine.com
I
’m an artist and advertising designer with a degree in computer science. Although, professionally, I’ve always worked in the tech world, I’ve participated in art-related activities and workshops, especially in recent years, and have taken oil painting lessons under Marcelo Bertolini. Painting began as a very private endeavor, and I’d follow the piece wherever it took me. Then, suddenly, my work started getting attention, and I now believe it’s taking on a life of its own. I’m attracted to this very personal practice that, like a trust-building exercise, requires that I let go and see where I’m led. Most of the attached images are from the “Siempre - Sin Principio ni Final” (Forever - Without a Beginning or an End) exhibition that I presented last year in Buenos Aires. I painted, obsessed with the idea of “forever” or eternity, which never ends. Almost like the idea of the ocean or the sky, where, although we see the horizon, its continuity is beyond our comprehension. That’s why many of the pieces push the limits of the canvas... suggesting a continuity that perhaps exists only because we can’t see its limits. My work can be seen at www.gserkin.com.ar I am currently working on a parcipative installation that combines art and technology.
S
oy artista, licenciada en sistemas, diseñadora publicitaria. Si bien siempre me desempeñé laboralmente en el ámbito de la tecnología, participé en actividades y talleres de arte, especialmente durante los últimos años pintando al óleo con el maestro Marcelo Bertolini. Comencé a pintar como algo muy privado, dejándome llevar por lo que la obra decía. De repente mi pintura comenzó a mostrarse, y creo que hoy va adquiriendo vida propia. Como en un ejercicio de confianza, me atrae ese camino de algo propio que se despega y me conduce. La mayoría de las imágenes adjuntas son de la muestra “Siempre – Sin Principio ni final” que trabajé y expuse durante el año pasado en Buenos Aires. Pinté obsesionada por la idea del “siempre” o la eternidad, que nunca termina. Casi como la idea del océano o del cielo, en los que si bien vemos el horizonte, esa idea de continuidad excede nuestra comprensión. Por eso muchas obras se expanden de los límites de la tela… marcando una continuidad que quizás exista sólo porque no podemos ver sus límites. Se puede ver mi trabajo en www.gserkin.com.ar Actualmente, sigo pintando y estoy trabajando en una instalación participativa que vincula el arte y la tecnología.
www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Back to Black | De vuelta al negro KEEPING YOUR PALETTE DARK AND CLASSIC FOR A SOPHISTICATED AND MODISH AUTUMN UNA GAMA DE COLORES OSCUROS Y CLÁSICOS PARA UN OTOÑO CON ESTILO. By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda BELPERRON Cloué cuff in black Jade and gold, $17, 500, www.belperron.com.
CLARINS’ Supra Volume Mascara, $27, www. clarinsusa.com.
A look from DOLCE & GABBANA’S Fall/Winter 2016-17 women’s runway show.
T
here’s plenty to be excited about this autumnal season in terms of fall fashion. Foremost: heavier, richer and softer fabrics and more ornate embellishments. Then there’s the industry trends and buzz: Peter Dundas continues to craft sizzling looks for Roberto Cavalli; velvet has reclaimed its title as the most luxurious way to suit and sashay; not to mention the numerous designer shifts and changes at such legendary men’s and women’s wear houses as Christian Dior, Lanvin, Brioni, Canali, Calvin Klein Collection and Oscar de la Renta. Oh—and then there’s a man named Alessandro Michele who continues to drive Gucci to the top of the best. It wasn’t until a recent 95th birthday luncheon for style icon Iris Apfel co-hosted by Macy’s to début a new capsule collection she had designed for the department store, that we discovered our theme this season. As one top fashion editor pointed at Ms. Apfel’s many black designs saying, “black is basic but has such depth and forgiveness. You can wear a blazer, peplum skirt, or sheath dress, throw on some jewelry and go. It’s easy, but refined.” And she was right. Black has never been the go-to color for nautical living, but there are tremendous options for all your dressing and style needs that are not only practical but also empowering.
H
aider Ackermann, Givenchy, Dries van Noten and Valentino all sent out gorgeous frocks, pantsuits and blouses in sumptuous and gem-toned velvet. Keep things elegant and alluring with velvet pieces in black. Ideal for evening and special moments, just browse Peter Dundas’ looks for Cavalli. From lightweight suede jackets to trenches, capes and windbreakers, the perfect black transitional coat is key to pass from warm, windy days on the water to classy candlelit evenings. One needn’t look any further than Dolce & Gabbana’s lavish brocade coats, which have been masterfully tailored using only the finest fabrics. The sweater is another must-have for fall: perfect for layering, warmth and style on a long day’s sail. “Merino wool has
CHRISTIAN LOUBOUTIN’S Boat Candy Slip-On sneakers, $1,345, www.Barneys.com and select Barneys New York stores. THE CAMBRIDGE SATCHEL Company’s Portrait Backpack in black, $300, www.cambridgesatchel.com.
E
xisten muchas razones para emocionarse con la moda este otoño. Ante todo: telas más suntuosas y suaves con detalles ornamentados. También están los últimos acontecimientos en el mundo de la moda como: Peter Dundas quien sigue creando piezas excitantes para Roberto Cavalli, el terciopelo ha vuelto a convertirse en lo más lujoso para vestir y lucir y no hay que olvidar los muchos cambios en las legendarias casas de Christian Dior, Lanvin, Brioni, Canali, Calvin Klein Collection y Oscar de la Renta. Cabe mencionar a un tal Alessandro Michele quien sigue llevando a Gucci a la cima. No fue hasta hace poco, en la celebración del 95 cumpleaños de Iris Apfel, organizado por Macy’s para estrenar su colección cápsula, que descubrimos nuestra inspiración para la temporada. Un editor de moda comentó sobre los muchos diseños negros de Apfel, que el negro es básico, muy profundo y perdona mucho. Te puedes poner una chaqueta, una falda de peplum o un vestido y le añades unas joyas y ya! Fácil pero elegante”. Y tiene razón. El negro nunca ha sido un color náutico pero existen numerosas maneras de vestirlo que no solo son prácticas sino inspiradoras. PORTS 1961 dress, price upon request, www.ports1961.com.
MAISON FRANCIS KURKDJIAN’S À la Rose body cream, $60, available at Neiman Marcus and NeimanMarcus.com.
H
aider Ackermann, Givenchy, Dries van Noten y Valentino han presentado vestidos, trajes de pantalón y blusas en un suntuoso terciopelo en tonos de piedras preciosas. Mantenga la elegancia con piezas de terciopelo en negro que son ideales para noche y algún momento especial. Échele una mirada a las prendas de Peter Dundas para Cavalli. Desde chaquetas ligeras de gamuza hasta gabardinas, capas y cazadoras, una pieza negra de abrigo es clave para pasar de cálidos o ventosos días sobre el agua a elegantes noches a la luz de la vela. No hay más que ver los abrigos de brocado de Dolce & Gabana que han sido elaborados usando telas de alta calidad. El jersey es otra pieza importante para el otoño, perfecto para un día cálido de navegación. “La lana merino siempre ha formado SHISEIDO Bio-Performance LiftDynamic cream, serum and eye treatment, $70-132, www.shiseido.com.
PORTS 1961 windbreaker, price upon request, www.ports1961.com.
DARPHIN’S Stimulskin Plus Multi-Corrective Divine Serumask, $180, www.darphin.com.
J.CREW’S tie-front flats in lace and suede black, $148, www.jcrew.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
ERMENEGILDO ZEGNA’S Essenze Haitian Vetiver, $195, available at Ermenegildo Zegna boutiques, and is available online atBergdorfGoodman.com, NeimanMarcus.com and Zegna.com.
always played an integral role in my designs,” said Jason Wu, who frequently incorporates Woolmark textiles into his designs. Wu’s knitwear often highlights a woman’s shape and physique. Tuinch, a recently launched luxury knitwear brand from Belgium offers unique cashmere, cashmere fur and mohair pieces that epitomize the penultimate in luxury, craftsmanship and couture. Tuinch’s founder and creative director, Veronique Vermussche, sources the finest fabrics from highest altitude in the Ladakh and other Himalayan regions to create her masterful sweaters, dresses, coats and separates. Her black pieces are marvelous for day and night.
M
PORTS 1961 bomber varsity jacket with Chinoiserie appliqué, price upon request, www.ports1961.com
PORTS 1961 military tuxedo pant, price upon request, www.ports1961.com.
VILEBREQUIN’S Moorea Cameo Checks swim trunks, $230, us. vilebrequin.com.
uch of the men’s wear trends are less bold and definitive, but more of a rehashing of classics using dark tones of satin, cashmere, and wool with the occasional splashy check print. Nothing makes a bolder statement than black outerwear, accessories and suiting. By pairing the black staple in your wardrobe with some lively patterns or detailing, you can create a look that’s truly memorable. Beginning with outerwear, the bomber varsity jacket seemed to pop up all over the runways of Milan and Paris. Bombers are great for a lifestyle on the water as they tolerate the elements while keeping the body warm without preventing movement. Y-3, Rick Owens and Burberry all showed variations of these. Keep your eyes peeled for the perfect puffer jacket, as you’ll soon migrate into goose down and oversized, padded jackets for winter. Underneath it you can layer a lightweight cashmere or wool sweater for extra warmth. While the turtleneck made its formidable comeback over the past few seasons, this fall it’s all about the embellished and chunky crewneck. Extravagant, yet somberly dark velvet suiting and formalwear is the way to go this autumn. Go for broke with megaglamorous tuxedos, coats, suits, accessories and blazers in black from Costume National, Giuseppe Zanotti, Salvatore Ferragamo and Dries van Noten. GIUSEPPE ZANOTTI’S Ziggy dark velvet loafer, $810, www.giuseppezanottidesign.com.
| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
parte de mis diseños”, comenta Jason Wu quien suele usar textiles de Woolmark. Las piezas de punto de Wu se destacan por marcar la figura femenina. La firma Tuinch de Bélgica ha lanzado recientemente una marca de tejidos en cashmere, piel de cashmere y mohair de verdadero lujo. La directora de Tuinch Veronique Vermussche obtiene sus materias primas de las altitudes de Ladakh y otras regiones del Himalaya para crear jerseys, vestidos, abrigos y piezas separadas. Sus prendas en negro son maravillosas para día y noche.
M
GIUSEPPE ZANOTTI’S Rey black embossedcrocodile leather bomber jacket, $2,395, www.giuseppezanottidesign.com.
uchas de las piezas de hombre, menos audaces, son más bien clásicas, de tonos oscuros en satén, cashmere y lana con uno que otro estampado a cuadros. No existe nada más elegante que un abrigo, un complemento o un traje en negro. Si se combinan con patrones vivos y ciertos detalles, pueden crear un look inolvidable. Entre las prendas de abrigo se destaca la chaqueta bomber que aparece por las pasarelas de Milán y Paris, perfecta para la vida náutica ya que tolera los elementos protegiendo a su vez el cuerpo sin limitar movimiento. Y-3, Rick Owens y Burberry presentan variedades de la misma. Manténgase alerto a la chaqueta puffer, perfecta antes de seguir con chaquetas más amplias de plumas y acolchadas para el invierno. Debajo se puede poner cashmere ligero o un jersey de lana para abrigarse más. Mientras que el cuello alto haya vuelto en las últimas temporadas, este otoño destaca más el cuello redondo adornado y grueso. Los trajes extravagantes de tonos oscuros y sobrios también son ideales para esta época. Excédase con los tuxedos, abrigos, trajes, complementos y chaquetas en negro de Costume Jaeger Nacional, Giuseppe Zanotti, Salvatore Ferragamo y Dries van Noten.
GIUSEPPE ZANOTTI’S Denzel dark velvet jacket, $2,495, www.giuseppezanottidesign.com.
GIUSEPPE ZANOTTI’S Jonathan black embossedcrocodile leather pouch, $795, www.giuseppezanottidesign.com.
GALET’S Cowboy black loafer, price upon request, www.galet.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 69 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
JACQUET DROZ’S Grande Seconde Off-centered Silver timepiece, price upon request, www.jaquet-droz.com.
JAEGERLECOULTRE’S Master Ultra Thin Perpetual, $20,400, www.jaegerlecoultre.com.
O
ur final page highlights some of the season’s flashiest and splashiest new watches: Contemplate these one-of-a- timepieces from Jaeger- LeCoultre haute horlogerie.
P
ara el final se reservan los relojes más novedosos y vistosos. Contemple las piezas únicas de alta relojería de Jaeger-LeCoultre.
JAEGER-LECOULTRE’S Reverso One Reedition, $4,900, www.jaeger-lecoultre.com.
JAEGER-LECOULTRE’S Reverso One High Jewellery timepieces, both price upon request, www.jaeger-lecoultre.com.
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
EVO 43
Something Cool Comes to Miami By | Por NANCY BIRNBAUM
I
’ve always been intrigued by land-cruisers and their RVs with slide-outs. I often wondered why this idea hadn’t yet been designed into a yacht. Now, my wait is over with the debut of the Evo 43. “The Evo 43’s sexy European profile makes a statement at the dock or at sea,” says the brochure. “The Evo 43 combines the latest new technologies with Italian-made elegance; it features cutting-edge design and exclusive details with the highest standards of quality and safety and all the dependability that comes with really knowing the sea.” I admit it; I’m a big fan of elegant tech. Companies like Apple come to mind. Take beautiful Italian style and design, and combine that with functionality and high-tech like Apple offers, and voilà – you have the Evo 43! Designed by Studio Tecnico RIVELLINI in Naples and built by Sea Engineering, the Evo 43 is true to its Italian pedigree with beautiful attention to detail and clean, angular lines. The straight bow V-hull with 18-degree deadrise cruises effortlessly even in rough water. Teak deck and curved teak helm exhibit fine craftsmanship while cubed seating options provide customization. This is a very clever combination of functional flexibility and luxurious design. How High-tech? The Evo 43’s expandable properties combine to make this vessel a performance boat with the yacht-like amenities of a much larger vessel. As the brochure reads, “Technology plays a major role in EVO design and construction. From its touch screen controlled “Xtenstion” borders, broadening the beam of both the aft deck and swim platform at the touch of an iPhone or iPad, to its foldaway cleats, anchor and fender hook, Evo Yachts incorporated many useful technological applications for user-friendly ease.”
| 72 | www.yachtingtimesmagazine.com
As the rear deck expands 40% to 270 s.f. in 30 seconds, recessed lounges rise from the floor and steps drop to offer water access without danger from engines or propellers. A lower, stable step, the “Transformer” can rotate, support people, lower water toys or equipment into the water or be raised to create a dive platform. The engine compartment and electrical panels have easy access from the deck where large storage and cooler areas are located beneath the wet bar with 2 Kenyon grills. Twelve people can easily cruise, enjoying sun pads, chaises, swim platform, entertainment spaces and privacy below. Clear Plexiglas steps (which light up at night) offer futuristic descent to the air-conditioned lower deck with a 46” LCD 3-D TV, disguised as a mirror, two large cabins, a designer head and shower. For the U.S. model, a leather storage locker in the salon becomes a column housing a microwave and refrigerator, creating a mini galley; the dining area can seat 12 around a teak table, which then recesses to the floor or can become a king-sized berth. To port, another double cabin invites friends for overnight stays. Power options provide leisurely cruising with three, Volvo Penta IPS 500 (740 HP) or 600 (870 HP) engines; a performance option offers a Cummings 550 straight shaft engine with 1100 HP. EVO Yachts announced its new partnership with Miami, Florida-based G Marine, at the recent Cannes Yachting Festival. The Evo 43 made its U.S. debut at the Fort Lauderdale Boat Show in November.
www.yachtingtimesmagazine.com | 73 |
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
SKYROAM S
ilicon Valley-based Skyroam is a pocket-sized global WiFi hotspot that is the easiest way to get fast, secure mobile Internet in 100+ countries. No more worrying about hidden charges or the complication of configuring devices, you can buy or rent a hotspot based on your travel plans and get 24-hours of unlimited Internet at one low daily rate worldwide for your smartphone, tablet, and laptop. “Skyroam’s on-demand international data network helps people get online whenever and wherever they may need. The patented virtual SIM (vSIM) technology enables seamless and secure mobile WiFi for travelers as they roam the globe. Skyroam offers the convenience of connecting to WiFi, shareable on up to five devices, at a flat rate of $9.95 per 24-hour daypass when traveling across multiple countries. The new rental program gives users a chance to book an all-inclusive WiFi service for individual trips. Perks of the rental program include easy delivery and return anywhere in the world, and last minute shipping within a few days of a trip. Skyroam also offers the option to pick up and drop off the hotspot at select airport locations,” according to their website. Those who travel between countries regularly know the hassle of upgrading to an international data plan that may come with hidden costs and limitations that often restrict you to only one device, dial-up speeds or expensive data overage charges. Skyroam allows you to effortlessly navigate maps, GPS, iMessage your friends, keep on top of emails, and share on social media sites at each place you visit. Frequent travelers can purchase a Skyroam hotspot for $124.99 (currently on sale for $99.99) and 24-hour global daypasses are available in bundles of five at the low price of $8 each, or individually sold at $10 a piece. Skyroam hotspot can be rented or purchased online and is also sold at many airport stores including BluWire, Brookstone, InMotion and Lufthansa. Easy to Use • Simply turn on and press “start” to enjoy 24-hours unlimited WiFi. No unpleasant SIMs, no unlocking phones, no entangling subscriptions. • Stay connected with 3G/4G connection wherever you go. Skyroam’s virtual SIM automatically gives you local data upon arrival in a new country. • Never pay roaming or data overage charges again! Pay one flat rate worldwide, as little as $8 for 24-hour global daypasses with unlimited data. Skyroam includes coverage to the Americas (Antigua and Barbuda, Argentina, Aruba, Barbados, Bermuda, Bolivia, Brazil, Canada, Cayman Islands, Colombia, Costa Rica, Curaçao, El Salvador, Guadeloupe, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaica, Martinique, Mexico, Montserrat, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Saipan, Trinidad and Tobago, Turks & Caicos Island, United States, Uruguay, Venezuela); Europe, Asia, South Pacific, Africa (Egypt, Kenya, Mauritius, South Africa), and the Middle East (Israel, Qatar, Turkey).
| 74 | www.yachtingtimesmagazine.com