Yachting Times Magazine #25

Page 1

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

ROSSINAVI’s game-changing superyacht for millennials Innovador superyate de Rossinavi para la generación del nuevo milenio

MJM Yachts 50z Plastic, the silent killer | Plástico, el asesino silencioso Ushuaia - The end of the world | Ushuaia - El fin del mundo

25 - WINTER 2016 | INVIERNO 2016 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80










CONTENTS | CONTENIDOS

YACHTING TIMES MAGAZINE ®

20

WINTER | INVIERNO 2016

34 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 12. From the editor | De la editora 14. Letters to the editor | Cartas al editor NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 16. Book Reviews 20. 2017 Bacardi Miami Sailing Week 24. World Final Red Bull Foiling Generation 22. 12 Metre North American

BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 28. Rossinavi 34. MJM Yachts 50z ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 40. Plastic, the silent killer | Plástico, el asesino silencioso

60 48. D’Amy Steward - outstanding champion for health ocean |sobresaliente protectora de la salud del océano CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 52. Ushuaia - the end of the world | el fin del mundo FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 60. Healthy Boating | Salud a bordo 62. Featured Recipe | Receta destacada 64. Fashion picks for Winter | Moda de invierno 82. Featured Cocktail | Cóctel destacado TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 70. Logbook Suite & StabylCam

Championship

52

| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com

ON THE COVER | FOTO DE TAPA ROSSINAVI



YACHTING TIMES MAGAZINE ®

Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Nancy Bloom Art & Design Pablo De Palma Contributors Nancy Birnbaum, Benjamin-Émile Le Hay, Zuzana Prochazka, Silvia Dudiuk, Alfredo Sánchez, Hilary Kotoun, Sailors for the Sea, Chris Jones, Fabiano Baretto, Kate Sprogis, Melanie Wells, Nicko Lunardi, Qamar Schuyler.

YTM Publisher Dolores Barciela and YTM Associate Publisher Lisa Besalel at the Rossinavi presentation that took place at the Italian Trade Commission Lounge during the Fort Lauderdale Boat Show 2016. Photo credit: Gian Marco Lari.

from the editor Hope you all started a great 2017! This Winter edition is dedicated to a shocking environmental problem, plastic pollution in our oceans. An alarming 4 to 12 million tons of plastic is annually released into the ocean. The issue of plastic debris negatively affects marine creatures, but also has the potential to influence human health through consumption of contaminated sea products. Please read our two articles on how to help reduce plastic pollution globally and its impact on the marine environment.

de la editora ¡Espero que todos hayan comenzado un excelente 2017!. Esta edición de Invierno está dedicada a un alarmante problema ambiental, la contaminación de plástico en nuestros océanos. Todos los años se liberan entre 4 y 12 millones de toneladas al océano. La contaminación que genera afecta de forma negativa a los animales marinos y también puede influenciar la salud humana a través del consumo de productos marinos contaminados. Por favor lea nuestros dos artículos sobre cómo ayudar a reducir la contaminación de plástico a nivel global y su impacto en el medio ambiente marino.

| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com

Associate Publisher Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 25 - WINTER 2016 | INVIERNO 2016

For Subscriptions, please visit

www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2015 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2015 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.



LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR

Estimada Editora,

Yachting Times,

Ante todo felicitarlos por tan interesante publicación, la disfruto

Muy feliz año 2017!. Soy una asidua lectora de la

desde sus inicios - aguardo ansiosa ahora la edición de Invierno!.

revista, desde su comienzo. Veo con agrado cómo va

Es siempre un gusto recibir la revista Yachting Times, y comprobar

evolucionando siempre para mejor, con notas variadas y

cómo crece y se nutre de notas diversas e interesantes. Una de

excelente presentación.

ellas, la nota de arte incluída en el último número, con estupendas

Hoy cociné una receta mencionada en un número anterior,

obras reflejando los distintos colores del océano. Mis felicitaciones

las berenjenas a la parmesana. Es deliciosa, la recomiendo.

a la artista, como así también al grupo YTM por la iniciativa.

La disfrutamos esta tarde a bordo de nuestro pequeño

Muchas gracias por mantener el tan buen nivel al que nos han

crucero.

acostumbrado desde hace tantos años.

Muchos éxitos este nuevo año.

Los saludo desde aquí, y les deseo un gran año!!!.

Saludos,

Afectuosamente, Marcela Castro, Argentina Evelyn Vázquez - DF México

| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com


WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.

www.yachtingtimesmagazine.com | 15 |


BOOK REVIEWS

A HISTORY OF SAILING IN 100 OBJECTS By examining one hundred objects that have been pivotal in the development of sailing and sailing boats, A History of Sailing in 100 Objects provides a fascinating insight into nautical history. From Viking warships to the fearsome cat o’nine tails, and the pirate’s earring to the technology that powers some of the most sophisticated modern yachts, this photographic tour through the ages is a captivating look at mankind’s history at sea. By Barry Pickthall Adlard Coles Nautical | Publication date: September 27th, 2016 $35 | Hardback | 224 pages | ISBN: 9781472918857

DES PAWSON’S KNOT CRAFT AND ROPE MATS When it comes to personal ropecraft, Des Pawson is the master. With his guidance, readers can learn how to make 60 different ropework projects, including mats, bellropes, key fobs, fenders, and doorstops. Along with fascinating tidbits of nautical history as background to many projects, Des gives step-by-step instructions on how to put these knots together to form beautiful finished projects. Full-color illustrations, clear and practical tips on technique, and photos of the finished products mean that this book is ideal for all abilities. 60 ropework projects including 20 mat designs By Des Pawson Adlard Coles Nautical | Publication date: September 13th, 2016 $25 | Hardback | 176 pages | ISBN: 9781472922786

THE PACIFIC CROSSING GUIDE The Pacific Crossing Guide is a complete reference for anyone contemplating sailing the Pacific in their own boat, with comprehensive guidance on ideal timing, suitable boats, routes, methods of communication, and likely costs and dangers. In this third edition, the trusted classic is now completely restructured: Part I covers thorough preparation for a Pacific crossing, and Part II covers Pacific weather patterns and major routes. Critical updates include new sections on rallies, coral atolls, and atoll navigation; up-to-date advice on new technology, including the use of electronic charts and satellite phones versus HF radio; details on Pacific festivals; useful website links throughout. 3rd Edition RCC Pilotage Foundation By Kitty van Hagen Adlard Coles | Publication date: November 15th, 2016 $75 | Hardback | 256 pages | ISBN: 9781472935342

| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com



BOOK REVIEWS

GORDON BENNETT AND THE FIRST RACE ACROSS THE ATLANTIC The story of the first ever offshore yacht race and the notorious playboy who won it. Son of the New York Herald multimillionaire founder, Bennett was a serious yachtsman who served with distinction during the Civil War. His comfort at sea allowed him to be the only owner aboard his boat during the Atlantic race. This is a story of scandal, adventure, and a monumental moment in yachting history. By Sam Jefferson Adlard Coles | Publication date: April 26, 2016 $27, hardcover | 288 pages | ISBN: 9781472916730

MILE O’ MUD: THE CULTURE OF SWAMP BUGGY RACING A native Floridian, photographer Malcolm’s first monograph, Mile O’ Mud, shows us his home community celebrating its colorful and unique history. Churning the buttery muddy water at the Florida Sports Park, the swamp buggy races keep Florida’s frontier heritage alive. By Malcolm Lightner, Introduction by Padgett Powell Published by powerHouse Books $50 | Hardcover | 144 pages | ISBN: 9781576877944

ARTHUR’S DEAD BY THOMAS JOBLING Something terrible happened some ten miles off the northern Irish coast. Arthur’s Dead is the latest novel from Irish writer Thomas Jobling. Although a (small) step away from his usual writings on competitive sailing, for this novel he has produced a gripping tale of tragic romance, but has nevertheless, remained faithful to his genre of ‘nautical fiction’. The acclaimed writer and journalist, Martina Devlin said of his work: ‘A dramatic story with gripping seas scenes.’ ARTHUR’S DEAD is available on Kindle and in paperback. For more information, check out the website: www.tnjobling.com

| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com



NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

2017 Bacardi Miami Sailing Week Photos by | Fotos por CORY SILKEN

I

n its eighth year, BACARDI Miami Sailing Week, presented by EFG Bank, is building on the success of previous year’s events by offering six days of remarkable sailing competition. Celebrating its 90th anniversary, the Bacardi Cup has become a world renowned event. Tracing its roots back to 1920’s Havana, Cuba, the regatta was conceived as a three day affair with sailors competing for the Trofeo BACARDI as part of the Cup of Cuba’s Mid-Winter Championship. In 1962, political unrest forced the Bacardi Cup to move from Havana to Coconut Grove, Florida, where it has since been hosted by the Coral Reef Yacht Club, the organizing authority for the BACARDI Cup. Heading into 2017, the Bacardi Cup continues to be the only Cubanborn sporting event to survive in the United States. Each year, this regatta attracts more than 200 sailors from 23 countries along with the attention of national & international media. The 90th running of the BACARDI Cup for the Star class will be the marquee event of BACARDI Miami Sailing Week, with racing from Sunday, March 5th through Saturday, March 11th, 2017.

| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.miamisailingweek.com

Competition for the J/70, Viper 640, VX One, VX-Evo, M32, Flying Tigers and A-CATs classes takes place Thursday, March 9th, through Saturday, March 11th, with the Viper 640 competing for the Pan American Championship. The prestigious Coral Reef Yacht Club will continue to support the Bacardi Cup and BACARDI Miami Sailing Week with Mark Pincus as the Regatta Chairman. The event will also be sustained by Biscayne Bay Yacht Club, US Sailing Center, Shake a Leg, City of Miami, Coconut Grove business Development, and Miami-Dade County.

www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

The world’s best young sailors compete in the World Final Red Bull Foiling Generation Text & Photos by NANCY BLOOM

O

livia Mackay and Micah Wilkinson of New Zealand were crowned champions at the first-ever Red Bull Foiling Generation World Final held at Fort Adams State Park on Newport Harbor, RI, USA. Placing second was Sébastien Schneiter and Grégoire Siegwart of Switzerland and Francesco Rubagotti and Matteo Pilati of Italy third. Fifteen national champion pairs from Japan, the UK, Italy, Sweden, Denmark, Russia, France, New Zealand, Turkey, Germany, Switzerland, the Netherlands, Spain, Belgium and the United States battled winds to 25 knots, with several capsizes in the races of the Red Bull Foiling Generation World Final held on Narragansett Bay. The Red Bull Foiling Generation is the brainchild of Austrian twotime Olympic gold medalists Roman Hagara and Hans Peter Steinacher. This new event introduces 16-20 year old sailors to cutting-edge | 22 | www.yachtingtimesmagazine.com


foiling technology used in the America’s Cup. The word’s best young sailors from across the country race the innovative two-person Flying Phantom—a unique multihull catamaran that glides above the water lifted up by foils, upwind and downwind, while touching 35 knots. The Flying Phantoms, the quickest sailing boat of its size in the world, measures length: 5,52m (18ft), width: 3,00m, weight: 155kg, mast height: 9,6m, mainsail: 18sqm, Jib: 5,5sqm, and Gennaker: 24sqm. Red Bull Foiling Generation partnered with US Sailing and the nonprofit Sail Newport, New England’s premier public sailing center, which hosted the event. www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Dennis Williams and his Victory ’83 Team wins big at the 12 Metre North American Championship Text & Photos by NANCY BLOOM

T

he Ida Lewis Yacht Club, a unique seasonal private club, located on Lime Rock in the heart of Newport Harbor hosted the 12 Metre North American Championship. Named after the nationally famous daughter of the keeper of Lime Rock Light, this small, but busy yacht club provided a great venue for the four-day event. The fleet of nine teams included K-Z5 Laura, K-18 Lionheart and K-Z3 New Zealand in the Grand Prix class; K-22 Victory ‘83, US26 Courageous and US-22 Intrepid in the Modern class; and US16 Columbia, US-17 Weatherly and US-21 American Eagle in the Traditional class. The three division winners awarded the Gublemann Trophy were Victory ’83, skippered by Dennis Williams (Newport, RI and Hobe Sound, FL) Modern Division; Alain and Dan Hanover (Boston, MA), Columbia, Traditional Division and KZ-3 skippered by Gunther Buerman (Newport, RI) Grand Prix Division. The Ted Hood Trophy was presented to KZ-3 (Grand Prix), Victory ’83 (Modern) and Weatherly (Traditional) who received the highest points overall for the season. Not only was Dennis Williams awarded the Gubelmann Trophy for his

| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com


team’s Modern Division victory and the Ted Hood Trophy for his team’s participation and performance, but also was presented a third trophy— the Ted Turner Trophy for his noteworthy contributions to the 12 metre class both on and off the water. Williams owns Victory ’83, as well as two other 12 metres—USA (US-61) and Defender (US-33) both needing work to become race-ready for the 2019 12 Metre World Championship which will be held in June, 2019 in Newport, RI. Williams added that Defender is “almost put back together,” but USA “is a much bigger project,” due to its needing a new keel and underbody. “I’ve always said that we are only temporary guardians of these historic 12 Metres. We have to leave them better than when we found them. We maintain them, we improve them, but then we pass them along to somebody else who will do the same thing.” The 12 Metre Americas Fleet announced that the 2019 12 Metre World Championships will be held in Newport, Rhode Island in July 2019. The 12 Metre Worlds will be part of the New York Yacht Club’s 175th Anniversary Regatta. The Americas Fleet has also announced the ROAD TO THE WORLDS, a three-year competition (similar to the Fed X Cup in Golf) where 12 Metre Yachts will be able to accumulate points by participating and performing in 12 Metre events round the world. The Yacht with the greatest number of points at the end of the Pre-Worlds in 2019 will win the ROAD TO THE WORLDS WayPoints Trophy. The ROAD TO THE WORLDS will culminate in 2019 with four regattas leading up to the Worlds, beginning with the NYYC’s Annual Regatta in June and including the Pre Worlds, hosted by the Ida Lewis Yacht Club. Peter Gerard, Vice President of the International Twelve Metre Class Association (ITMA) Americas Fleet stated that “We are anticipating that 30 plus 12 Metres will participate in the Worlds, with over half of them hailing from outside the US. This will make the heralded 2019 event the greatest gathering of 12 Metre Yachts since the Americas Cup Jubilee in Cowes in 2001, when 38 12 Metres gathered to honor the 150th anniversary of the race that produced the oldest trophy in international sport and most sought after trophy in yachting, the Americas Cup.” For more information, visit: http://www.12mrclass.com/ or on Facebook https://www.facebook.com/12mR.Class

www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |


| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com


ADVERTORIAL

www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

ROSSINAVI’S game-changing superyacht for millennials Innovador superyate de Rossinavi para la generación del nuevo milenio

The family-owned Italian brand hopes to raise the bar in luxury La marca familiar italiana espera subir el nivel de las embarcaciones de lujo Text by | Texto por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

W

hen all the right elements come together in the luxury yacht industry, the world takes note and that’s exactly what’s bound to happen when Rossinavi unveils its first complete superyachts designed for millennials. During the 2016 Miami Art Week at Design Miami, and with heavy-rollers in town for Art Basel Miami Beach, Rossinavi COO, Federico Rossi, along with Rossinavi’s specialist yacht designers, unveiled to the media exclusive models, sketches and drawings of three new yachts – Attitude, Project I-Tron and ‘Mark 48’. A crucial demographic that is often overlooked, Rossinavi elected | 28 | www.yachtingtimesmagazine.com

C

uando todos los elementos adecuados se unen en la industria de yates de lujo, el mundo lo percibe. Esto es exactamente lo que ocurrirá cuando Rossinavi presente su primer superyate diseñado para la generación del nuevo milenio. Durante la Semana de Arte de Miami 2016 en Design Miami y con la presencia de importantes figuras en la ciudad gracias a la feria Art Basel Miami Beach, el COO de Rossinavi, Federico Rossi, junto con los diseñadores especialistas en yates de Rossinavi, revelaron los exclusivos modelos, bocetos y dibujos de tres nuevos yates: Attitude,


to develop a design concept solution for millennials based on new research by the International University of Monaco (IUM). IUM discovered that the median age of superyacht owners will shift from 45-55 to 35-45 by 2036 and with the number of UHNWI (Ultra-High Net Worth Individuals) on the rise, Rossinavi is betting that the new boat concepts will attract their business. Combining innovation, precision, impeccable craftsmanship and an ultra-lavish yet contemporary design; the resulting super yachts are impressive if not unparalleled. Headquartered in the Italian city of

Project I-Tron y ‘Mark 48’. Rossinavi eligió desarrollar un concepto de diseño para la generación del nuevo milenio – un sector demográfico fundamental que por lo general se ignora – en base a las nuevas investigaciones realizadas por la Universidad Internacional de Mónaco (IUM). IUM descubrió que el promedio de edad de los propietarios de superyates pasará de 45-55 a 35-45 hacia 2036, y con una población creciente de individuos con altos ingresos (UHNWI, según se los identifica en inglés) Rossinavi apuesta por los nuevos conceptos de barcos que serán una atracción para este grupo. Al combinar innovación, precisión, una impecable fabricación artesanal y un diseño contemporáneo se obtiene un impresionante superyate, sin igual. Con sede en la italiana ciudad de Viareggio, Rossinavi, fundada en tan solo 2007, llegó sobre las alas del legado familiar de los expertos soldadores “Fratelli Rossi”. Gracias a su gran reputación en la construcción de grandes cascos de embarcaciones pesqueras desde 1980, la flota de yates de Rossinavi es garantía de calidad . La empresa familiar (la única que queda en Italia) puede seguir realizando la producción sin terciarizarla, por lo que la compañía puede adaptarse mejor y satisfacer las necesidades de sus clientes. Estas tres variantes de yates super modernos del nuevo milenio www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

Viareggio, Rossinavi was only founded in 2007, but arrived on the wings of a familial legacy (expert brother welders, “Fratelli Rossi”). Using a concept based on their well-established reputation for constructing large fishing boat hulls since 1980, Rossinavi’s fleet of yachts are sturdy. What’s more, the family-owned enterprise is able to keep production in-house, and so the company can better adapt and cater to their clients’ bespoke needs. These three variations of the hyper-modern, millennial yachts will range from 40-70 meters in length. At the forefront is Attitude, Rossinavi’s interpretation of a classic lobster boat, which comes as a first-time collaboration with Architectural Studio A++. Led by designers Carlo Colombo and Paolo Colombo, Attitude boasts a completely new concept in yacht design and construction with a striking exterior shape that allows for powerful performance and efficient movement on the water. The yacht’s most striking feature is that it has large, far reaching windows, which provide unobstructed views of the water and vistas, as well as a sleek stern that permits incredible movement. The sophisticated 53M vessel has features of a semi-submerged beach club, which includes a teak-finished sunbathing area in front of a submerged swim platform. “Made of unobstructed views, not anymore relegated to small shaped windows, the layout was developed with spacious and functional areas that propose a true feeling of space and comfort,” concluded architect Carlo Colombo.

| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com

tendrán entre 40 y 70 metros de largo. En la vanguardia se encuentra Attitude, la interpretación de Rossinavi de un clásico barco langostero, que es el resultado de una primera colaboración con Architectural Studio A++. Liderado por los diseñadores Carlo Colombo y Paolo Colombo, Attitude se jacta de ser un concepto totalmente nuevo en el diseño y la construcción de yates, con un diseño exterior muy llamativo que ofrece excelente rendimiento y un movimiento eficiente en el agua. Su característica más llamativa es la amplitud de los portillos que ofrecen una vista sin obstrucciones, y su popa esbelta que permite moverse fácilmente. La sofisticada embarcación 53M ofrece el equivalente a un club de playa privado semisumergido, que incluye un espacio con terminaciones de teca para asolearse frente a una plataforma de baño sumergida. “Construido con vistas despejadas del entorno, ya sin relegarse a pequeños portillos, el diseño se desarrolló con áreas amplias y funcionales que proponen una verdadera sensación de espacio y confort”, concluyó el arquitecto Carlo Colombo.

A NEW EXTERIOR AND INTERIOR DESIGN REFLECTING THE MULTIFACETED SHARING AND VALUE DRIVEN LIFESTYLE OF THIS NEW BREED OF YACHTSMEN WILL BE INCORPORATED.” | “SE INCORPORARÁ EL NUEVO DISEÑO EXTERIOR E INTERIOR QUE REFLEJA EL MULTIFACÉTICO ESTILO DE VIDA IMPULSADO POR EL VALOR Y EL COMPARTIR DE ESTA NUEVA ERA DE NAVEGANTES”



BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

MJM Yachts 50z A better powerboat is born of performance sailing designs. Un barco a motor superior nace de diferentes diseños de navegación de alto rendimiento.

Text by | Texto por ZUZANA PROCHAZKA

| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

Y

ou’d think that after founding the world’s leading performance sailboat company, J/Boats, Inc., creating nearly 14,000 sailboats in some 40 countries with dozens of “Boat of the Year” awards, Bob Johnstone would have been ready to retire from boat building. But, after he surprised his wife Mary, with a Dyer 29 powerboat on their 40th wedding anniversary to continue their life-long shared adventure on the water, the seed of a second boat company was planted. MJM stands for Mary Johnstone’s Motorboat and the “Z” is to honor designer Doug Zurn who has a number of power and sailboat designs to his credit. First off the line was the MJM 34z, which was followed by four more models with the MJM 50z flagship introduced in 2014. There’s something about the DNA of sailboats applied to powerboats that has led to a very functional, seaworthy and beautiful outcome. The MJM 50z in some ways is closer to being representative of a Maine lobster boat than other so called Downeast designs. Witness the flush deck from wheel to transom and spacious open layout. Eliminate the starboard aft corner post and install a hoist outboard of the helm and you’re there! But, the MJM 50z goes way beyond a lobster boat in terms of comfort: side access doors at floating dock height, a full-length Bimini over the cockpit and HVAC all-weather boating with either sliding glass or roll-up Strataglass sides to create an entertaining space comparable to the upper fly bridge deck of a 100-foot motor yacht. Besides aesthetics, the layout is all about ease of movement and security at sea. There are only 3-steps down from bridge to the spacious Great Cabin below and stainless handrails everywhere… no scary flybridge ladders. Johnstone brought his ‘best performing brand’ marketing strategy and sailing experience to the project. The boats had to be fast, fun, easy to handle and fuel-efficient. He knew the only way to get there was through advanced composite construction… something no other powerboat company was doing. This meant a pre-preg, epoxy, vacuum-set and oven post-cured Kevlar, Eglass and Corecell laminate for a stronger, lighter, longer lasting yacht with a lower vertical center of gravity for better stability. When combined with a 3.5 length: beam ratio (vs. the typical 2.7-3.0 ratio), a more sophisticated deep-V, with sharp entry and Carolina bow flare,

U

no pensaría que luego de fundar J-boats y construir cerca de 12.000 veleros reconocidos por su velocidad y prestigio, Bob Johnstone ya se habría cansado de la construcción de barcos. Pero después de sorprender a su mujer, Mary, con un barco a motor personalizado en su 40° aniversario de casados, plantó la semilla para una segunda compañía de embarcaciones. MJM son las iniciales de Mary Johnstone’s Motorboat y la “z” se debe al diseñador Doug Zurn quien tiene el crédito de varios diseños de veleros y barcos a motor. El primero en salir de la línea fue un 34z, seguido inmediatamente por cuatro modelos más para llegar al lanzamiento de la embarcación insignia de 50 pies en 2015. Hay algo en la polinización cruzada de los veleros y los barcos a motor que ha resultado en una combinación muy trabajable y bella a la vez. El MJM 50z sigue los populares diseños de Downeast que aprovechan las espaciosas cubiertas abiertas de los barcos langosteros de New England. Un prolongado techo rígido cubre una cubierta extensa y abierta, seguido de una bañera abierta con toldo Bimini opcional. Además de la estética, el diseño del barco se basa en la facilidad de movimiento. Solo hay 3 niveles: la cubierta (en la proa), el nivel de la bañera/cubierta del puente de mando, y el interior, que está solo 3 escalones más abajo. Johnstone aportó sus sensibilidades náuticas al proyecto, con el fin de que los barcos fuesen veloces, entretenidos y eficientes en el consumo de combustible. Ese último criterio determinó la construcción de resina inyectada al vacío reforzada con Kevlar con un núcleo de espuma Corecell. Comparado con otros competidores de primera línea, el MJM 50z es el más liviano, con 30.545 libras. Al contar con una manga reducida y una fina entrada en la proa, el casco liviano requiere menor cantidad de caballos de fuerza para el impulso y, de esta manera, puede navegar a una mayor velocidad con motores más pequeños y con un consumo más eficiente. El centro de gravedad bajo y el francobordo de 19 grados en el último tercio del casco hacen que el diseño sea muy estable. Dado que los barcos a motor no tienen la ventaja de una quilla profunda y el mástil para amortiguar el balanceo, el MJM 50z incluye un giroestabilizador Seakeeper como parte del equipo estándar. El


this Eco-Smart design requires less horsepower to overcome drag, therefore uses less fuel. In fact, the MJM 50z is one of only two Downeast designs of any length available from any builder to be certified ISO Category A “Ocean” for safety and seaworthiness, the other being the MJM Yachts 40z. You’d think that would be enough of an edge. But, no! Johnstone is thinking of maximizing owner experience, not just beating up on the competition… although he seems to enjoy that, also. He took a giant step to further maximize guest comfort by making the MJM 50z as steady as a sailboat in ocean waves. 50z became the first powerboat worldwide to come equipped with a Seakeeper gyrostabilizer as standard equipment. The 950 lb. gyro takes about 35 minutes to spin up to 9,000 rpm to eliminate 93% of the roll whether underway, at anchor or in a marina with shorepower. STEP ABOARD The MJM 50z looks elegantly sleek at the dock and it only gets better once aboard. The aft transom has built-in seating. Additionally, two movable chairs are tucked in on either side, creating a five-across settee when underway. Six are accommodated for meals when side chairs are pulled out to face the table. To starboard is an additional aft-facing double seat and across is a serving bar that includes a fridge or icemaker and an optional grill. You can lounge in open air and enjoy the sun, or hide from the elements under the full coverage of the yacht Bimini. Twin Volvo Penta 435 HP D6 diesel pod drives with IPS joystick

giroestabilizador requiere 40 minutos para llegar a sus 10.000 rpm y contrarresta el movimiento de la embarcación. Esto se nota más cuando se está zarpando a baja velocidad y en descanso. A BORDO El MJM 50z se ve bien en el muelle y mejor aún a bordo. El espejo a popa tiene asientos incorporados. Además, se pueden agregar en los extremos dos sillas movibles para sentar 5 personas a la mesa. A estribor se encuentra un asiento doble adicional que mira hacia la popa y del otro lado se encuentra el módulo del galley que incluye un refrigerador o una máquina de hacer hielo y una parrilla opcional. Aquí se puede estar al aire libre y disfrutar del sol, o protegerse bajo el toldo Bimini, La versión estándar del MJM 50z incluye dos motores diésel Volvo Penta 435 HP IPS D6 con un sistema de propulsión tipo pod y control con palanca de mando. Se puede agregar un tercer motor opcional que aumenta el calado en 4 pulgadas para alcanzar un total de 3’10”. Hacia adelante, se encuentra el prolongado techo rígido sobre una cubierta del puente de mando que se puede utilizar en cualquier condición climática. Esta es una zona interior/exterior muy luminosa gracias a los portillos alrededor. Se pueden subir los laterales flexibles para sentirse en el exterior o cubrirlos con cortinas para hacer de este ambiente cerrado y privado un tercer camarote con aire acondicionado. El comedor con forma de U se encuentra detrás del asiento de timonel doble Stidd. Opuesto a babor hay un sillón que está justo www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

docking and DPS station keeping are standard. But, it seems that Johnstone has found some kindred spirits. 18 of the initial 20 buyers have opted for the triple engines for a top speed of 40 knots and cruising speed of 35 knots…10 knots faster than the competition. No surprise where that came from! At 35 knots, she’s burning 50 gallons/hour, which is what others burn at 25 knots. Pull back to conventional cruising speeds of 21 knots and she’s getting an unprecedented 1.0 NMPG. Moving forward, you step under the hardtop into an all-weather area, which brings the outdoors in. You are surrounded by unobstructed 360-degree sightlines. Yet at night, with drop down privacy curtains the space magically converts to a private, climate-controlled (A/C is standard) sleeping cabin for three. The extra wide pilot and co-pilot seats provide the safety of 2+ sets of eyes and offer as many as four people the joy of sharing navigation and adventures afloat. A U-shaped dinette is located aft of the double Stidd helm chair. Opposite to port is a settee behind the wide Stidd co-piloting seat. Under each settee is cavernous and lockable storage, each capable of hiding two full-size bicycles where they won’t rust or be stolen. A center deck hatch houses the Seakeeper gyro and optional sideby-side Miele washer and dryer. Forward of the helm are two of the new Raymarine gS165 multifunction displays, a large designated depth display and autopilot control. Volvo Penta EVC engine panel, trim tab control, IPS joystick and spotlight control are on the lower surface. A VHF radio is conveniently mounted on the overhead to starboard within earshot. The nicely varnished 24” destroyer wheel will make sailors feel very much at home and in control as they maneuver the boat | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com

detrás del asiento de acompañante individual Stidd. Ambos asientos delanteros giran para mirar al grupo por lo que se pueden sentar 12 personas para un cóctel en un ambiente cómodo y luminoso pero cerrado. Bajo el suelo hay un espacio cavernoso de estiba para el giroestabilizador, provisiones secas y otros equipos. La timonera se encuentra a estribor. En la versión estándar se incluye un monitor multifunción Raymarine Hybridtouch de 15”, un monitor de instrumentación y hacia la derecha la pantalla del motor Volvo Penta EVC. Con doble monitor, el tablero no tiene lugar para la radio VHF, por lo que está montada en el compartimento superior. A los navegantes les resultará conocido el timón de destructor de 24” con excelente terminación. Dado que pocas personas son zurdas, me llamó la atención la posición de la palanca de mando en el centro del tablero y a la izquierda del timón. Johnstone demostró que mirando hacia la popa en modo atraque (que es el momento en que más se utiliza la palanca de mando) esta toma perfecto contacto con la mano derecha del cuerpo al estar girado. Los zurdos pueden pararse en el medio del barco y hacer lo mismo en la dirección opuesta. UN ATRACTIVO INTERIOR El interior se encuentra tres escalones hacia abajo, aunque no es realmente tanto más bajo. El galley a babor tiene dos estantes de refrigeración, una placa de cocción de cerámica con dos calentadores, un horno microondas convector, un fregadero profundo y suficiente espacio en la mesada para que dos personas trabajen sin molestarse. A estribor se encuentra un asiento en forma de L y una mesa alta/ baja que se desciende para formar una doble litera. La privacidad


with finger tip ease. The Luxury of Effortless Driving. Because few people are left-handed, I questioned the positioning of the joystick at the center of the dash and to the left of the wheel. Johnstone demonstrated that in the most difficult move, which is trying to swivel around, looking aft when backing into a slip: the joystick is perfectly located for a right-hander. Left-handers can stand on centerline, facing aft, and have an even better perspective. INVITING INTERIOR Three steps lead down to the interior, which is almost like not going below because it’s wide open with a view to either side and plenty of light from about 50% more opening ports and hatches than you’ll find on any other boat. To port is a full galley with two-drawer refrigeration, two-burner ceramic cooktop, microwave/convection oven, deep sink, and a Corian countertop with workspace for two people without getting in each other’s way. To starboard are a large L-shaped settee and a hi/lo electric table that lowers to make a double berth. Privacy for this innovative, multi-use cabin comes either in the form of a heavy Pullman curtain or a cleverly designed removable hard wall with panels that stow out of sight when not in use. The spacious guest head with glass enclosed shower serves those sleeping here and on the bridgedeck… or becomes the luxury of a his or her head with just a couple aboard. The large master stateroom, “Flag Country” in naval terms, is like none other on a powerboat of this size. Along with the largest, most comfortable berth in boating that is 68” across and 78” long, there are two hanging lockers, a “Stressless-Type” easy chair, a dressing table/workstation and an Ultraleather pouf that doubles as desk chair,

de este improvisado e innovador camarote puede lograrse con una cortina o con la opción de una pared desmontable que se esconde detrás de la mampara. La suite armador se encuentra más adelante, con una puerta que cierra el ambiente y su baño en suite. La litera mide 68” de ancho y 78” de largo (Johnstone es una persona alta) y hay una escotilla arriba por la cual se puede controlar el ancla sin tener que salir a la cubierta. A babor hay un pequeño escritorio con una silla cómoda – no hay otra forma de describirlo. No me sentaría ahí abajo cuando hay una cubierta del puente de mando tan increíble pero esa silla y un buen libro pueden ser una gran tentación. La terminación, por supuesto, está a la altura de los estándares de barcos de Johnstone. Los paneles blancos con acabados en teca y laterales con listones crean un estilo Herrshoff clásico que es limpio pero náutico. Dieciséis ojos de buey y escotillas permiten el ingreso de aire y luz por lo que las “partes de abajo” no están tan abajo. RENDIMIENTO Probamos el casco N° 1 con tres pods y motores Volvo Penta donde el motor central impulsa y conduce normalmente cuando se está navegando pero luego se une a uno de los otros motores cuando se está en modo atraque con control con palanca de mando. El impulso vectorizado del sistema de propulsión tipo pod es más eficiente y puede alcanzar mayores velocidades con menos caballos de fuerza y, por ende, menos combustible. Los motores más pequeños aportan la velocidad máxima pero poco en cuanto al derroche de gasolina en comparación con los dos motores más grandes. El MJM 50z navega a 32-35 nudos pero una velocidad más cómoda

www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES footstool, and supplementary guest/dining chair (two are provided) anywhere in the boat. I’m not one to sit below when there’s such a great bridge deck above, but that chair and a good book will be tempting. All this and two overhead deck hatches… one right over the forward half of the berth, so you can watch the stars at night, not feel claustrophobic or pop up at night to adjust the anchor line without getting out of bed or roaming the dew covered deck in your skivvies. Standard finish is classic Herreshoff sailing yacht elegance: cherry trimmed antique white panels with cherry slatted hull sidings. On the MJM 50z, “down below” isn’t that “down” or “below”. PERFORMANCE With triple Volvo Penta engines, only the outer two engines are rotating in the joystick IPS docking or DPS station keeping mode, yet the 50z can be operated at very slow speeds with just the center engine. Or if anticipating the need to navigate a soft, pluff mud shoal (2’10” deep rather than 3’10”), the center engine could be turned off and very slowly dragged through the mud by the outer two. What seems illogical isn’t. Sea trials of the standard 50z with twins demonstrate that triples, even with more weight, are more fuelefficient. That’s because the total horsepower needed to overcome resistance at a given speed, whether one, two or three engines, doesn’t change. Fuel burn, a function of horsepower applied, doesn’t change. Twin engines need more RPM each than triples at a given speed.

| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com

y económica de 25-26 nudos a 2400-2500 rpm utilizará 0,9 millas náuticas por galón. Con cinco personas a bordo y tanques llenos (520 galones de combustible y 170 galones de agua) nuestra velocidad máxima fue de 38,4 nudos. No obstante, con la mitad de carga, el 50z debería alcanzar una velocidad máxima de 40 nudos. Una vez en mar abierto, nuestro barco de prueba viró a velocidad máxima y se deslizó por las olas con una leve vibración. Sus virajes fueron lentos y estables. En una leve brisa matutina de 5-8 nudos y turbulencia de 1 pie, giramos ocho veces para hacer olas y probar su andar. Tomando las olas por través nos escoramos levemente. Luego


What is mind-blowing, but explained by racing sailboat experience: Triples are more efficient than twins at displacement speeds under 10 knots. Johnstone’s explanation (Volvo Penta didn’t have one) is that prop wash from 3 engines is better distributed across the width of the hull’s underbody than with one or two engines… more effectively releasing the hull from the grip of the water. On a racing sailboat, he made it a practice to eliminate any radius between bottom and transom… keep a sharp razor edge, so the water breaks away clean without turbulence and resultant drag. In open water, our test boat took predictably comfortable and even turns at high speed and sliced through the waves with barely a shudder. In a light, early morning breeze of 5-8 knots and one-foot chop, we carved figure of eights to make waves to test the ride and the Seakeeper’s effectiveness. Coming broadside into three-foot peaks, we rolled, but a bit less than you’d expect from most powerboats. Then we repeated, but this time with the Seakeeper gyro engaged. I couldn’t hear it with the engines running. The boat immediately settled down, even when broadside to the waves. The Seakeeper is like being anchored to a rock. No herky-jerky response to a wave. The boat just doesn’t move. It’s like there are no waves. Nice. Johnstone isn’t the only one to set his sights on the growing Baby Boomer population that may be done with hoisting sails. However, in case you think the MJM line of motor yachts is just for retiring sailors, think again. The East Coast-born styling will impress even those who have never set foot aboard a sailboat and will also tempt anyone moving down from larger trawler yachts. “This boat lets people downsize with dignity,” says Johnstone. “They give up very little spacious living and gain the ability to run a fun boat alone if necessary, and with friends and family whenever they want. It’s spur-of-the-moment easy.” Old sailors never die; they just keep on boating with bigger engines. With the MJM 50z, other aging salts (of the non-professional variety) can make a dignified transition and still be able to defend this amalgam of sail and power over cocktails at the yacht club. If Johnstone can do it, everyone has permission. As this National Sailing Hall of Fame inductee says, “I thought I’d be the last one to ever own a powerboat.”

SPECIFICATIONS LOA: Beam:

55’3”

15’0”

Air Height:

10’6”

Draft:

2’10” Twin IPS 600, 3’10” Triple IPS 600

Displacement: 32,850 lbs. Half Load Fuel:

520 gallons

Water:

170 gallons

Propulsion:

3x435 hp Volvo Penta IPS 600

Price w/Triples: $2,045,000 Base

volvimos a probar pero esta vez con el giroestabilizador Seakeeper en funcionamiento. Apenas podía escuchar su zumbido por debajo de la cubierta. El barco se acomodó inmediatamente, aun tomando las olas por través. Bello. Johnstone no es el único que le puso el ojo a la creciente generación del baby boom que se puede crear con las velas izadas. No obstante, si piensa que la línea de yates a motor MJM es solo para navegantes retirados, piénselo otra vez. El estilo nacido en la Costa Este impresionará incluso a aquellos que nunca pusieron un pie a bordo de un velero y tentará a cualquiera que esté dejando atrás a los yates de mayor tamaño. “Este barco permite que los propietarios reduzcan el tamaño con dignidad”, comentó Johnstone. “Sacrifican muy poco y ganan la posibilidad de navegar una embarcación entretenida por sí solos, si fuera necesario, y con familiares y amigos toda vez que quieran”. Los viejos navegantes nunca mueren, simplemente comienzan a construir barcos a motor. Con el MJM 50z, otros viejos navegantes (de la variedad no constructora de barcos) pueden tener una transición digna y aun así defender esta fusión de velas y motores en sus cócteles en el club náutico.


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

Plastic - the silent killer Plástico - el asesino silencioso

© Nicko Lunardi

Story by | Texto por ELODIE MARIE CAMPRASSE Photos by | Fotos por CHRIS JONES, FABIANO BARETTO, KATE SPROGIS, MELANIE WELLS, NICKO LUNARDI, QAMAR SCHUYLER

| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com


© Melanie Wells

P

lastic, what a versatile material! It’s everywhere and most of us could not imagine a life without it. But what exactly is plastic, or rather plastics? They are synthetic or semi-synthetic polymers that are lightweight, cheap and resistant to most interactors and processes, hence their popularity. Because they are suitable to so many applications, their production has increased by about 200% from the mid 50s according to scientists. Sounds good so far? Yes, but there is a catch: the fact that they are causing trouble in our oceans, where they easily end up. Two forms of plastics are found in the environment: macroplastics, the more obvious component and microplastics, the part that results from the breakdown of larger plastics mainly due to exposure to sun and seawater. Some microplastics, however, are manufactured to be tiny (the ones you would find in your exfoliating facial cleanser for example). Macroplastics, while seemingly more visible and obvious to humans, can easily be confused for prey by seabirds, sea turtles, cetaceans and fish. Frequent studies report on beached animals with stomachs full of plastics that cannot be digested making them feel satiated, thus causing them to starve. Researchers have documented an astounding 700 marine species known to be affected by plastics. Li and colleagues, from the Hong Kong Institute of Education, took it upon themselves to review the issue of plastic pollution in 2016 and synthesize the research done on the incidence, sources, and effects of plastic debris in the ocean. Jambeck, from the University of Georgia, and her colleagues from other American and Australian universities and research centers estimated in 2015 that the release of plastics

E

l plástico, ¡qué material tan versátil! Está en todos lados y la mayoría de nosotros no podría pasar sin él. ¿Pero qué es el plástico en realidad? Es un compuesto de polímeros sintéticos o semisintéticos que son livianos, económicos y resistentes a la mayoría de los interactores y procesos, y a eso se debe su popularidad. Gracias a sus muchas utilidades, su producción ha aumentado alrededor de un 200% desde mediados de los años 50 según los científicos. Hasta ahora todo parece muy bien, ¿no es cierto? Sí, pero hay una problema: están causando un gran daño a nuestros océanos. En el medio ambiente encontramos dos formas de plástico: el macroplástico, el componente más obvio, y el microplástico, la parte que resulta de la división de los plásticos más grandes debido a su exposición al sol y el agua salada. Algunos microplásticos son fabricados para ser pequeños (el que puede encontrar en su exfoliante facial, por ejemplo). Los macroplásticos, aunque son claramente más visibles y obvios al ojo humano, para la fauna marina se pueden confundir fácilmente con aves, tortugas, cetáceos y peces. Con frecuencia, diversos estudios demuestran animales encallados con sus estómagos repletos de plástico que no pueden digerir, lo que les acaba causando inanición. Sorprendentemente, los investigadores han documentado unas 700 especies marinas afectadas por el plástico. En 2016, Li y sus colegas, del Hong Kong Institute of Education, decidieron revisar el problema de la contaminación de plástico y sintetizar la investigación realizada sobre la incidencia, fuentes y efectos de los desechos de plástico en el océano. En 2015, Jambeck, de University of Georgia, y sus colegas de www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |


in the ocean is around 4 to 12 million tons annually. Eighty per cent of plastic debris originates from land-based sources, and not surprisingly from the more densely populated areas, particularly after severe weather events. In fact, the countries of South East Asia have been shown to be a major hotspot of plastic release into the oceans, due to their high and increasing populations as well as their inadequate waste management systems. While most people are usually aware of this phenomenon as it has generated a lot of media attention lately, people usually do not realize that the remaining 20% of plastic debris comes from the ocean itself, especially through the loss of gear in commercial fisheries. Both land-based and marine debris tend to accumulate in areas with specific oceanographic conditions, carried there by currents affecting whole ocean basins. You might have heard of the Great Pacific garbage patch for example. The consequences of the presence of plastics in the marine environment are two-fold, resulting from either entanglement or ingestion. Ingestion of macroplastics can cause blockage of the digestive tract and reduce feeding activity as the affected animals ‘feel full’ because of the amount of debris in their gut. Researchers are discovering more insidious effects of ingested plastics, which include hormonal issues and reproductive failure. Not all species or individuals react equally to marine debris. For example, animals feeding at the surface as well as those feeding on animal plankton, and juveniles in some species, show the greatest occurrence of plastic ingestion. As seabirds regurgitate food to their chicks, the younger generations are affected as this part of the population does not have the choice or potential to avoid plastics. Furthermore, because the decomposition of plastics in the gut can create a build-up of gas, animals such as sea turtles have been shown to lose the ability to dive and thus feed, as they cannot escape the surface

| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com

© Qamar Schuyler

© Qamar Schuyler

ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

otros centros de investigación y universidades de EE.UU. y Australia estimaron que todos los años se liberan entre 4 y 12 millones de toneladas al océano. El 80% de los desechos de plástico proviene de las zonas más pobladas de la tierra, sobre todo después de eventos climáticos severos. De hecho, los países del Sudeste Asiático han demostrado ser una enorme fuente de liberación de plástico al océano, debido a sus grandes poblaciones en crecimiento y sus inadecuados sistemas de gestión de residuos. Aunque la mayoría de las personas suele estar consciente de este fenómeno gracias a la gran atención mediática que recibe, por lo general desconocen que el restante 20% de los desechos de plástico proviene del océano, especialmente por la pérdida de equipos en sectores pesqueros. Tanto los desechos marinos como los que provienen de la tierra tienden a acumularse en áreas con ciertas condiciones, acarreados hasta allí por corrientes que afectan las cuencas oceánicas en su totalidad. Tal vez haya oído hablar acerca del Gran Parche de Basura del Pacífico, por ejemplo. Las consecuencias de la presencia de plástico en el ambiente marino se duplican, ya sea por enredo o ingestión. La ingestión de macroplástico puede causar el bloqueo del tracto digestivo y reducir la actividad alimentaria ya que el animal afectado se siente “satisfecho” al llenar de desechos su intestino. Los investigadores están descubriendo peores efectos de la ingestión de plástico, que pueden incluir problemas hormonales y problemas reproductivos. No todas las especies o individuos reaccionan de la misma manera a los desechos marinos. Por ejemplo, los animales que se alimentan en la superficie, aquellos que se alimentan de plancton animal y las crías de algunas especies, demuestran tener la mayor ocurrencia de ingestión de plástico. Como las aves marinas regurgitan el alimento para sus polluelos, las generaciones más jóvenes son las afectadas al no tener la opción de evitar el plástico. Además, cuando se descompone


Š Chris Jones www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |


© Fabiano Baretto

ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

of the water. Lastly, some plastics contain toxic chemicals that are released in the gut during plastic decomposition and can contaminate the animals that have ingested them. Subsequently those contaminants cause hormonal issues in seabirds and fish, as well as behavioral changes. Entanglement is the other way plastics can kill marine wildlife, either directly or indirectly. ‘Ghost fishing’ is a term describing animals getting entangled or trapped in fishing equipment at depth. This often results in drowning. However, researchers have shown that plastics can have longer-term effects, including an increase in energy spent to move through the water for streamlined aquatic animals that carry around extra materials, including pieces of nets and lines. In these conditions, affected animals can be more vulnerable to predation as they cannot escape as fast as they | 44 | www.yachtingtimesmagazine.com

el plástico en sus intestinos se incrementan los gases y animales como las tortugas marinas han demostrado perder la capacidad de sumergirse y, por ende, alimentarse ya que no pueden escapar de la superficie del agua. Por último, algunos plásticos contienen sustancias químicas tóxicas que son liberadas en el intestino de los animales durante la descomposición del plástico y pueden contaminarlos. Además, estos contaminantes causan problemas hormonales en los peces y aves marinas, así como cambios en sus conductas. El enredo es la otra forma en que los plásticos pueden matar la vida silvestre marina, ya sea en forma directa o indirecta. La “pesca fantasma” es un término utilizado para describir animales que quedan enredados o atrapados en equipos de pesca en las profundidades. Esto por lo general hace que


© Kate Sprogis

normally could. Wounds resulting from plastics constricting limbs can also get infected or lead to necrosis. The issue of plastic pollution negatively affects marine creatures, but also has the potential to influence human health through consumption of contaminated sea products. This is especially concerning when consuming species higher in the food chain, as they accumulate pollutants when they eat prey that are themselves contaminated. Researchers are currently quantifying how much this will affect us. In addition, plastics are dangerous for a wide range of animals outside the sea. Creatures inhabiting freshwater and land ecosystems are similarly being negatively influenced by plastic pollution. It is, therefore, time to act. The good news is that each and every one of us can do little things at home every day to contribute to the addressing of this important environmental issue. THIS IS SHOCKING! WHAT CAN I DO TO HELP? Of course, clean-up programs are great and if you live in an area with such programs and have a bit of spare time, do get involved! Adequate recycling of all household products, including plastics, and avoiding littering are other ways to help. However, it now seems more urgent to try to reduce our plastic consumption, rather than try to deal with waste in a more clever way. While it requires a bit of effort and some planning ahead, there are a lot of things each of us can do to address this reduction; in some ways, this will save you money and will probably help make you healthier too! Buying items in bulk, including food, cosmetics and cleaning products is a great way to reduce plastic consumption because you can either bring your own containers and fill them up, which is

los animales se ahoguen. No obstante, los investigadores han demostrado que los plásticos pueden tener efectos a un plazo más largo, como la necesidad de utilizar más energía para trasladarse en el agua en el caso de animales acuáticos aerodinámicos que llevan materiales tales como partes de una red o líneas. En estas condiciones, los animales afectados pueden ser más vulnerables a la depredación dado que no pueden escapar tan rápido como lo harían normalmente. Las heridas causadas por plásticos que estrangulan algún miembro también pueden infectarse o causar una necrosis. El problema de la contaminación de plástico afecta de forma negativa a las criaturas marinas y también puede influenciar la salud humana a través del consumo de productos marinos contaminados. Esto realmente es preocupante cuando se consumen especies mayores en la cadena alimenticia, dado que acumulan sustancias contaminantes por alimentarse de alguna presa que a su vez está contaminada. Los investigadores están cuantificando la medida en que esto nos afectará. Además, los plásticos son peligrosos para una gran variedad de animales fuera del mar. Las criaturas que habitan en ecosistemas de agua dulce y tierra también están afectadas por su contaminación. Por lo tanto, llegó la hora de actuar. Lo bueno es que cada uno de nosotros, todos los días, puede tomar pequeñas medidas en el hogar para abordar este serio problema ambiental. ¡ES ALARMANTE! ¿QUÉ PUEDO HACER PARA AYUDAR? Por supuesto, los programas de limpieza son excelentes y si vive en una zona donde existen y cuenta con un poco de tiempo libre, ¡involúcrese! El reciclaje adecuado de todos los productos del hogar, incluyendo el plástico, y evitar arrojar basura en la calle son otras formas de ayudar. No obstante, ahora parece más urgente intentar reducir nuestro consumo de plástico, en lugar de intentar administrar la basura de forma más inteligente. Mientras se necesita un poco de esfuerzo y planificación, hay muchas medidas que podemos adoptar para reducir este consumo. Y en cierto modo, también podemos ahorrar dinero y probablemente también llevar una vida más sana. Comprar productos al por mayor, incluyendo alimentos, cosméticos y productos de limpieza es una gran manera de reducir el consumo de plástico porque puede llevar sus propios envases y llenarlos, que es más eficiente aún, o comprar artículos en bolsas de papel reciclado. También puede preguntar en su almacén si le permiten llevar su propio envase para utilizar cuando compre alimentos. Si prefiere hacer las compras en el supermercado, evite alimentos que estén envueltos en plásticos innecesarios. Muchos productos, incluyendo frutas y verduras, vienen envueltos en plásticos y está en el consumidor quejarse y contactar a las compañías para solicitarles que reduzcan su uso. También es mejor comprar artículos que vienen en envases de plástico reutilizables en el hogar para almacenar

www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |


more efficient, or buy items in recycled paper bags. You can also check with your local deli if they will allow you to bring your own container to use when buying meals. If shopping in supermarkets is more convenient for you, you could also pledge to avoid food items wrapped in unnecessary plastics. A lot of products, including veggies and fruit, come covered in plastic, and it is up to consumers to express their frustration regarding this issue by avoiding buying such products and by contacting companies to ask them to reduce packaging. It is also best to buy items that come in plastic when the containers are reusable and can be used at home to store meals. Plastic bags are also increasingly being banned from shopping outlets; having your own reusable bags is therefore a better choice for shopping. Taking political action by, for example, requesting plastic bag bans is another great way to be involved. The most common plastic items that cannot be re-used and can easily be avoided include for example straws, plastic bottles and take away cups. You can challenge yourself to say no by signing up for initiatives such as Plastic Free July. If you want to challenge yourself even further, why not give Zero Waste living a go? There are great resources online that will help you determine the different steps you can take to make such changes in your life. Why not try to make some of the products you use at home, including household cleaners, shampoos, lotions and make-up? It is probably easier than you think and will help you avoid nasty chemicals! Lastly, the effects of plastic pollution still need to be better understood and because it is such a global issue, chances are you will be exposed to it and can get involved in sharing information. More and more universities are setting up platforms to collect citizen science data. If you live close to the coast and come across plastic debris in the environment as well as animals affected by plastics, you can report your observations and help scientists quantify the extent of the problem in your area. Finally, educating your friends and family about the issue is absolutely crucial if you want to make progress reducing plastic pollution and its impact on the marine environment.

| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com

alimentos. Los comercios están evitando cada vez más el uso de bolsas de plástico por lo que es mejor llevar sus propias bolsas reciclables al momento de hacer compras. Realizar actos políticos solicitando la prohibición de bolsas de plástico, por ejemplo, es otra forma de involucrarse. Los artículos de plástico más comunes que no pueden ser reutilizados y que son fácilmente evitables son, por ejemplo, las pajitas, las botellas de plástico y los vasos para llevar. Se puede desafiar a usted mismo a decir que no a este tipo de plásticos firmando iniciativas tales como Plastic Free July (Julio Libre de Plástico). Si desea desafiarse aún más, ¿por qué no intenta con un estilo de vida “Cero Basura”? Existen grandes recursos en línea que lo ayudarán a determinar los diferentes pasos para adoptar estos cambios en su vida. ¿Por qué no intenta elaborar algunos de los productos que utiliza en su hogar, incluyendo productos de limpieza, champús, lociones o maquillaje? Probablemente sea más fácil de lo que se imagina y así podrá evitar el uso de productos químicos. Por último, aún se deben comprender mejor los efectos de la contaminación de plástico y dado que es un problema tan global, es probable que pueda involucrarse compartiendo información. Cada vez más universidades están creando plataformas para recopilar datos científicos de los ciudadanos. Si vive cerca de la costa y observa desechos de plástico en el medio ambiente o animales afectados por el plástico, puede ayudar a los científicos a cuantificar la medida del problema en su zona. Educar a sus amigos y a su familia acerca del problema es absolutamente fundamental si desea progresar en la reducción de la contaminación de plástico y su impacto en el medio ambiente marino. © Naomi Wells

© Nicko Lunardi

ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA



ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA

D’AMY STEWARD JUNIOR SAILOR, OUTSTANDING CHAMPION FOR OCEAN HEALTH JOVEN NAVEGANTE, SOBRESALIENTE PROTECTORA DE LA SALUD DEL OCÉANO By HILARY KOTOUN, Social Impact Director, Sailors for the Sea | Directora de Impacto Social, Sailors for the Sea

A

t the age of 15, D’amy Steward set out on the adventure of a lifetime when she sailed from Sausalito, California, aboard research vessel SSV Robert C. Seamans with the Sea Education Association (SEA). For seventeen days and nights, D’amy and the crew conducted net tows over the side and with every tow they found plastic debris. Once back at shore, she continued her studies at the University of Southern California Wrigley Marine Science Center on Catalina Island, California. D’amy was furious about the amount of plastic she found in

| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com

A

los 15 años, D’amy Steward inició la aventura de su vida al navegar desde Sausalito, California, a bordo del buque de investigación SSV Robert C. Seamans con la asociación “Sea Education Association” (SEA). Durante diecisiete días y noches, D’amy y la tripulación lanzaron redes de arrastre y en cada barrido encontraron desechos de plástico. Cuando regresó a la costa, continuó con sus estudios en el Centro de Ciencias Marinas Wrigley de la Universidad de Southern California en la Isla Catalina, California.


the ocean and decided to do something about it. When she found out about Sailors for the Sea — she contacted us with a bold vision of how she could become an ambassador for the organization. “The experience aboard the research vessel crystallized my future. I want to help solve the issues related to our oceans and educate people about the importance of taking care of our oceans.” – D’amy Steward ROLL TACKS & RESEARCH D’amy recognized that her travel as a junior sailor to over twenty regattas a year made her the perfect person to share the mission of Sailors for the Sea. Armed with her hands-on experience with plastic pollution, D’amy went to work asking every regatta organizer if she could speak at their events about marine debris in the ocean and how sailors can work together to stop this problem. Standing up in front of peers can be unnerving, let alone facing the people one competes against on the racecourse, but D’amy knew it was necessary to do so for ocean health. In her time as our West Coast ambassador, D’amy has spoken at multiple national championships, worked with dozens of yacht clubs to run their events as Clean Regattas, and taught middle school students about what plastic pollution is and how they can help stop the problem. In one of her ever-optimistic reports back to Sailors for the Sea, D’amy noted, “never estimate the difference one sailor

D’amy quedó furiosa con la cantidad de plástico que encontró en el océano y decidió tomar cartas en el asunto. Cuando descubrió Sailors for the Sea nos contactó con una propuesta audaz para convertirse en una embajadora de la organización. “La experiencia a bordo del buque de investigación cristalizó mi futuro. Quiero ayudar a resolver los problemas relacionados con nuestros océanos y educar a las personas sobre la importancia de cuidar nuestras aguas”. – D’amy Steward VIRAJES E INVESTIGACIÓN D’amy se dio cuenta que su experiencia viajando como marinera junior a más de 20 regatas al año la convirtió en la persona ideal para compartir la misión de Sailors for the Sea. Equipada con su experiencia personal con la contaminación por plástico, D’amy le pedía a cada organizador de la regata permiso para hablar en su evento acerca de los desechos marinos en el océano y cómo los marineros pueden trabajar juntos para detener este asunto. Pararse frente a compañeros puede ser inquietante, más aun frente a las personas con las que uno compite en una regata, pero D’amy sabía que era necesario hacerlo por la salud del océano. Desde que es nuestra Embajadora de la Costa Oeste, D’amy ha dado sus discursos en múltiples campeonatos nacionales, ha trabajado con decenas de clubes náuticos para que organicen eventos como Regatas Limpias. A su vez, ha enseñado a www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA

can make. Please help spread the word!” We may not be able to count the pieces of plastic D’amy has prevented from entering the ocean, but we can feel the boundless energy she brings to the race to restore ocean health. PASSING THE TORCH With her senior year of high school upon her, college tours and applications are taking up much of her spare time. However, D’amy is not about to retire her post as West Coast Ambassador. Instead, she’s created a way for others to get involved by developing a manual detailing her efforts as an ambassador, along with sharing her presentations and lessons learned so that other junior sailors can replicate what she has done. “D’amy literally wrote the book on how junior sailors around the world can help protect the ocean. She is a positive force in the world of ocean conservation and I can’t wait until the sailing world is filled with ambassadors like D’amy!” – Tyson Bottenus, Sailors for the Sea Sustainability Director.

| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com

estudiantes de secundaria acerca de la contaminación por plástico y cómo pueden ayudar a detener este problema. En uno de sus siempre optimistas informes a Sailors for the Sea, D’amy anotó “nunca hay que subestimar la diferencia que un marinero puede hacer. ¡Por favor ayuden a difundir este mensaje!” Tal vez no podamos calcular la cantidad de plástico que D’amy haya podido evitar que acabe en el océano, pero sí podemos sentir la energía inagotable que aporta a la regata para restaurar la salud de nuestras aguas. PASAR LA ANTORCHA Transitando su último año de colegio secundario, las visitas y solicitudes a las universidades le ocupan la mayor parte de su tiempo libre. No obstante, D’amy no renuncia a su cargo de Embajadora de la Costa Oeste. Por el contrario, ha desarrollado un manual en el que detalla sus esfuerzos como embajadora y en el que comparte sus presentaciones sobre todo lo que ha aprendido para que otros marineros junior puedan seguir sus pasos. “D’amy efectivamente escribió el libro sobre cómo los marineros junior alrededor del mundo pueden ayudar a proteger el océano. ¡Es una fuerza positiva en el mundo de la conservación de los océanos y no veo la hora de que el mundo de la navegación se llene de embajadores como D’amy!” – Tyson Bottenus, Director de Sustentabilidad de Sailors for the Sea.



CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com


USHUAIA THE END OF THE WORLD | EL FIN DEL MUNDO. Text by | Texto por SILVIA DUDIUK Photos by | Fotos por ALFREDO SÁNCHEZ

www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

N

ature, beauty and mystique at their finest. The planet’s southernmost region, where myths and tales continue to be spun. Its first inhabitants arrived more than six thousand years ago. They were mostly indigenous nomadic hunters like the Yámanas who gave the city its name. Ushu means “bottom” and waia means “bay” or “port”. Ushuaia was founded on October 12, 1884 by Augusto Lasserre, an Argentine sailor originally from Uruguay. It is located on Ushuaia bay, on the coast of the Beagle Channel, and is surrounded by the Martial Mountains. On June 27, 1885, it was designated the capital and seat of the government of Tierra del Fuego.

N

aturaleza, belleza y mística en su máxima expresión. La región más austral del planeta donde mitos y leyendas se siguen tejiendo a su alrededor. Sus primeros habitantes llegaron hace más de seis mil años. En su mayoría eran cazadores nómadas índigenas entre los que se encontraban los Yámanas quienes le dieron su nombre. Ushu significa al fondo y waia bahía o puerto. Ushuaia, fue fundada el 12 de octubre de 1884 por el marino argentino, de origen uruguayo, Augusto Lasserre. Se ubica en la bahía de su mismo nombre, en las costas del canal Beagle rodeado por la cadena montañosa del Martial. EL 27 de Junio de 1885 fue designada capital y

| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

Shortly thereafter, immigrants arrived, attracted by a rumor about the abundance of gold to be found there. Croatians, Lebanese, Lithuanians and Spaniards, among others, came in search of riches and never returned to their home countries. In 1899, the Argentine government decided to set up a military prison on the Isla de Los Estados (Staten Island). Later, it was transferred to Bahía Golondrina, which is connected to Ushuaia by a channel. The prison laid the foundations of this beautiful city. It was the prisoners who built the bridges and roads and even sustained, so to speak, the rest of society, since they had shoemaking, sewing and photography workshops as well as medical and pharmaceutical services. The distance and the inclement weather meant that ships often could not reach this corner of the world and if they could, they came once a month at most. Today, Ushuaia is the capital of Antarctic tourism. It’s a genuine natural sanctuary with native animal species such as guanacos, Andean foxes and tuco-tucos, as well as lush mountains covered in forests. The edge of the world, as it’s often called. Ushuaia not only delights visitors with its picturesque landscapes but also with its culture and its charm, which immerse us in a natural paradise and offer us an endless array of water, land and cultural activities. In winter, visitors can hit the slopes at the wonderful Cerro Castor ski center, and in summer, they can take advantage of the fantastic boating opportunities offered by the city’s nautical club. Ushuaia also has interesting museums,

| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com

asiento de la gobernación de Tierra del Fuego. Poco después, llegarían inmigrantes atraídos por un rumor sobre la abundancia del oro en estas tierras. Croatas, libaneses, lituanos y españoles, entre otros, llegaron en búsqueda de riquezas y nunca regresaron a sus países de origen. Por su parte, el gobierno argentino, decidió instalar en 1899 una prisión militar en la isla de los Estados. Más tarde sería trasladada a la Bahía Golondrina que se conecta a Ushuaia por un canal marino. La cárcel sentó la historia de esta hermosa ciudad. Fueron los prisioneros quienes construyeron puentes, calles y hasta daban sustento, por así decirlo, al resto de la sociedad ya que contaban con talleres de zapatería, sastrería, fotografía y poseían servicios médicos y farmacéuticos. La distancia y la inclemencia del clima hacían que muchas veces los barcos no pudieran llegar a este rincón del mundo y si lo hacían, era con suerte una vez al mes. Hoy Ushuaia es la capital del turismo antártico. Un verdadero santuario natural con especies animales autóctonas como los guanacus, los zorros colorados y los tucu-tucus, así como exhuberantes montañas tapizadas de bosques. El confín del mundo, como suelen decirle. Ushuaia no solo nos maravilla con su pintoresca fisonomía, sino también con su cultura y su encanto que nos sumerge en un paraíso natural para brindarnos un sin fin de actividades acuáticas, terrestres y culturales. En invierno se puede disfrutar de su estupenda estación


TODAY, USHUAIA IS THE CAPITAL OF ANTARCTIC TOURISM. IT’S A GENUINE NATURAL SANCTUARY WITH NATIVE ANIMAL SPECIES SUCH AS GUANACOS, ANDEAN FOXES AND TUCO-TUCOS, AS WELL AS LUSH MOUNTAINS COVERED IN FORESTS. THE EDGE OF THE WORLD, AS IT’S OFTEN CALLED.

www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

such as the End of the World Museum and the Maritime and Prison Museum. And, of course, there is no lack of five star hotels or typical and original restaurants with unique dishes, like southern king crab, Patagonian toothfish, and the Patagonian lamb. The city is famous for its delicious chocolates and artisan beers too. And, since it’s a free trade area, visitors can purchase products at incredible prices. Ushuaia, attractive and seductive. There, where the world ends...

| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com

de esquí llamada Cerro Castor y en verano se ofrecen fantásticas oportunidades de navegación a través de su club náutico. También cuenta con interesantes museos como el Museo del Fin del Mundo y el Museo Marítimo y del Presidio. Por supuesto no faltan los hoteles de cinco estrellas ni los típicos y originales restaurantes con sabores únicos del lugar como la centolla, la merluza negra o el cordero fueguino. También son famosos sus riquísimos chocolates y sus cervezas artesanales. Además, al ser zona franca, se pueden adquirir productos a precios increíbles. Ushuaia, atractiva y seductora. Allí donde termina el mundo….



HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO

VITAMIN D | VITAMINA D AN ELUSIVE BUT MUCH NEEDED NUTRIENT ELUSIVA PERO FUNDAMENTAL

L By | Por MARÍA IRIONDO

M

ost of us who live in Florida would never think we could ever be low on vitamin D - the sun is supposed to provide plenty of it year round. But who would know that all this sunshine is not really doing its job. Normally, the ultraviolet B rays act with the cholesterol in our skin to produce the vitamin D our bodies demand. But recent studies have shown that sunlight may no longer be enough to provide the amount we need. This can especially present a serious problem with older people whose absorption decreases around 25% with age. And although vitamin D can also be found in our diet, mainly in dairy, eggs and fatty fish like salmon and tuna, these foods do not provide enough of it to help us. Why is this vitamin so important you may ask. Well, it’s essential to regulate the absorption of calcium and phosphorus to strengthen our bones, but it has also been proven to benefit other organs in our body such as the brain, breast, colon, pancreas, parathyroid gland, prostate and skin. When vitamin D enters our cells, it attaches to a protein called vitamin D receptor located in their nucleus. When this happens, our cells are stimulated to make proteins that regulate the way our body works. This is one of the reasons why its deficiency has been linked to colon cancer, breast cancer, prostate cancer, heart disease, depression, diabetes and a weak immune system. As far as symptoms, some indicators may be fatigue, depression, high cholesterol, high blood pressure, osteoporosis, dark skin (individuals with high pigmented skin don’t absorb as much vitamin | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com

os que vivimos en Florida jamás sospecharíamos que pudiéramos carecer de vitamina D - se supone que el sol nos lo proporcione todo el año. Pero parece ser que para muchos no es así. Normalmente, los rayos ultravioleta B reaccionan con el colesterol de la piel para producir la vitamina D que nuestros cuerpos requieren para su buen funcionamiento. Pero, según ciertos estudios científicos, se ha demostrado que para muchas personas la luz solar no causa esta reacción y por lo tanto, no les ayuda a producir las cantidades necesarias de vitamina D. Esto es sobre todo común en las personas mayores cuya absorción disminuye un 25 % con la edad. La vitamina D se puede obtener también a través del consumo de lácteos, huevos y pescado azul como el atún y el salmón, pero las cantidades que estos alimentos nos aportan no son suficientes para satisfacer nuestro organismo Se preguntará por qué es tan importante esta vitamina. Bien, es esencial para regular la absorción del calcio y el fósforo para fortificar los huesos, pero también se ha comprobado su beneficio para otros órganos como el cerebro, los senos, el colon, el páncreas, la glándula paratiroides, la próstata y la piel. Cuando la vitamina D penetra nuestras células, se adhiere a una proteína llamada receptor de la vitamina D que se encuentra en su núcleo. Cuando esto sucede, las células se estimulan y crean proteínas que regulan el funcionamiento del cuerpo. Esta es una de las razones por las cuales su insuficiencia está vinculada con cáncer de colon, el cáncer de seno, el cáncer de próstata, las enfermedades cardiovasculares, la depresión, la diabetes y el debilitamiento del sistema inmunológico. Los síntomas más comunes de una deficiencia son la fatiga, la depresión, el colesterol alto, la presión alta, la piel oscura (personas de tez pigmentada absorben menos vitamina D que las demás), la osteoporosis y el tener más de 50 años. Al tomar esto en cuenta, ¿qué podemos hacer para asegurarnos que estamos recibiendo la cantidad de vitamina D adecuada? Tenemos que acudir a los suplementos pero no todos son iguales y, desde


D form sunlight) and being over 50 years of age. Keeping this in mind, what can we do to assure we’re getting the proper amounts to stay healthy? We need to supplement but not all supplements are created equally. You shouldn’t just run over to the store to stock up on all things vitamin D. There are different types like D2 which is made by plants and D3 which is made by human skin when exposed to sunlight. You’ll find an array of products with either one but don’t be tempted to supplement on your own. You need to consult your doctor and ask to be tested if you suspect you might have any symptoms of a deficiency. Should your test results confirm one, your doctor will most likely prescribe the proper amount accordingly. You will specifically need vitamin D3 which, I insist, should be prescribed by none other than your physician. You want to take the right dose because if you take too much, you can cause a calcium buildup in your blood that can lead to poor appetite, nausea, vomiting and kidney complications. In some rare cases, vitamin D deficiency may be due to malabsorption which results when the bowel doesn’t take in nutrients due to conditions such as celiac disease, Crohn’s disease, lactose intolerance or intestinal damage. But in most cases, it’s just a case of insufficiency that can be easily helped by seeing your doctor.

luego, no es recomendable salir corriendo a comprar todo lo que tenga vitamina D. Existen varios tipos como la D2 de origen vegetal y la D3 producida por la piel cuando entra en contacto con el sol. Encontrará un sinfín de productos que la contengan pero no se arriesgue a tomarlas por su cuenta. Es importante que consulte con su médico para hacerse una prueba que mida sus niveles de vitamina D en la sangre, en caso de que se sospeche una deficiencia. Si sus resultados la confirman, su doctor le recetará el suplemento con la cantidad apropiada. Será específicamente la D3 que, insisto, deberá ser recetada por su médico. Así evitará tomar cantidades excesivas que le puedan producir una acumulación de calcio en la sangre que, a su vez, le podría causar pérdida de apetito, nausea, vómito y complicaciones renales. Rara vez, la deficiencia de vitamina D se debe a una mala absorción que resulta cuando el intestino no absorbe los nutrientes debido a condiciones como la enfermedad celíaca, la enfermedad de Crohn, la intolerancia a la lactosa o por daños intestinales. Si es así, tendría que cambiar su dieta y tomar enzimas para combatirla. Afortunadamente, en la mayoría de los casos, se trata tan solo de una insuficiencia que puede ser remediada fácilmente con un suplemento recetado por su doctor.

www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |


FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA

Butternut Squash Cavatappi With Fontina, Asiago, and Grana Padano Cheese Cavatappi de calabaza con queso Fontina, Asiago y Grana Padano INGREDIENTS • 1 lb Colavita Cavatappi Pasta. • 1½ cups Fontina Cheese, grated*. • ½ cup Grana Padano (or Parmesan), grated*. • 1 cup Asiago Cheese, grated*. • 1 large Butternut Squash, roasted & puréed. • 3 cups Rachael Ray Low Sodium Chicken Stock. • 1 cup Panko bread crumbs. • Ground Pepper, Nutmeg & Sea Salt. • Colavita Extra Virgin Olive Oil. • Fresh Parsley. • We used BelGioioso Cheese in this recipe.

INGREDIENTES • 1 lb de pasta Colavita Cavatappi. • 1½ tazas de queso Fontina rallado. • ½ taza de queso Grana Padano ( o Parmesano) rallado. • 1 taza de queso Asiago rallado. • 1 calabaza grande asada en puré. • 3 tazas de Caldo de Pollo de Bajo Sodio de Rachael Ray. • 1 taza de pan rallado Panko. • Pimienta molida, nuez moscada y sal de mar. • Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. • Perejil fresco. • Usamos queso BelGioioso en esta receta.

INSTRUCTIONS 1. Heat the oven to 400°F. Peel and cube the squash. Place the cubed squash on a baking sheet, drizzle with 2 tablespoons of Colavita Extra Virgin Olive Oil and roast in oven until soft — about 25 minutes. 2. Remove the squash from the oven and allow it to cool. In a food processor or blender, purée the roasted squash with 1 cup of Rachael Ray Low Sodium Chicken Stock. 3. In a small saucepan over medium low heat, combine the blended squash with two more cups of chicken stock. Add the salt, nutmeg, and ground pepper. Bring the mixture to a simmer and then reduce the heat to low. 4. Add the Fontina cheese to the saucepan and stir so that the cheese melts into the squash. 5. Bring a large pot of water to a boil. Add a teaspoon of salt to the boiling water. Cook the cavatappi in the salted water until al dente (about 8 minutes). Drain the pasta and drizzle it with 1 tablespoon of Colavita Olive Oil. 6. Return the cooked cavatappi to the now empty pot and add in the squash mixture along with the grated Asiago cheese and 2 tablespoons of the Grana Padano cheese. 7. Lightly grease a 9x12” baking dish with Colavita Extra Virgin Olive Oil. Pour in the pasta mixture. 8. In a small bowl, combine the bread crumbs, 2 tablespoons of chopped fresh parsley, 1 teaspoon of Colavita Extra Virgin Olive Oil and the remaining Grana Padano cheese. Mix well with your hands. 9. Pour the topping over the pasta and cover with foil. Bake in a 375°F oven for about 25 minutes. Remove the foil and increase the heat to 425°F. Bake another 15 minutes until golden brown and bubbly. 10. Serve immediately, with more fresh parsley and grated Grana Padano for garnish.

INSTRUCCIONES 1. Calentar el horno a 200°C. Pelar y cortar la calabaza en cuadraditos. Colocarla sobre una bandeja de hornear y rociar con dos cucharadas de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. Asar hasta que quede blanda - unos 25 minutos. 2. Sacar la calabaza del horno y dejar enfriar. En un procesador, hacer el puré con la calabaza y una taza de Caldo de Pollo de Bajo Sodio de Rachael Ray. 3. En una pequeña cacerola a fuego bajo, combinar la calabaza con dos tazas más de caldo de pollo. Añadir sal, nuez moscada y pimienta molida. Una vez que hierva, bajar a lumbre suave. 4. Añadir el queso Fontina y combinar para que se funda con la calabaza. 5. Poner una olla grande de agua a hervir. Añadir una cucharadita de sal al agua hirviendo. Cocinar el cavatappi hasta que quede al dente (unos 8 minutos). Escurrirlo y rociarlo con una cucharada de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. 6. Poner de nuevo la pasta en la olla vacía y añadir la mezcla de calabaza con el queso Asiago rallado y dos cucharadas de queso Grana Padano. 7. Engrasar una bandeja de hornear de 9x12” con Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. Llenar con la mezcla de pasta. 8. En un cuenco pequeño, combine el pan rallado, dos cucharadas de perejil, 1 cucharadita de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita y el resto del queso Grana Padano. Mezcle con las manos para combinarlo bien. 9. Cubrir la pasta con esta mezcla y tapar con papel de aluminio. Hornear a 190°C durante 25 minutos. Quitar el papel de aluminio y subir la temperatura a 220°C. Hornear unos 15 minutos más hasta que se dore. 10. Servir inmediatamente con más perejil y queso Grana Padano.

| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com



FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

WINTER WARMTH | CALIDEZ INVERNAL SOFT AND SOPHISTICATED KNITWEAR AND WOOLENS FOR THE CHILLIER MONTHS SOFISTICADAS PRENDAS DE PUNTO PARA LOS MESES MÁS FRIOS By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda

CLARINS Skin Care, Face & Body Creams, Sun Protection and Makeup by Clarins www.clarins.com Buy skin care, face creams, body lotions, sun protection and makeup from Clarins. Shop our full line of luxury skincare,face, eye and body care products and treatments.

I

t’s time to unwind and take a moment to reflect and pause. As we enter 2017 -- we must take the time to relax and replenish so we arrive in the New Year refreshed, determined and empowered. Rejuvenation doesn’t mean we have to sit idle during the winter months... instead it’s time to indulge in the finer things and pastimes. Escapes to the ski slopes, catching up with friends over fireside cocktails, cooking hearty dinners at home or cozying up under warm layers with our loved ones. To that end, this issue presents an array of fine knits and refined options. From decadent triple ply cashmeres and furs to supple leather. Naturally, we conclude with a bang and a toast to the new year with our top choices for wine and spirits. WARM WOMEN’S WEAR WORTH THE SPLURGE. This winter, while schmoozing at the club or on the slopes at Méribel, slip into cashmere shawls, capes, sweaters and separates. Mix patterns, colors and textures to develop your own aesthetic that is practical in warmth but opulent in fabrication and material. Layer on a wide range of textiles that add depth and stylish panache. Great examples of this can be seen on the runway of ETRO, Isabel Marant and Roberto

MONTBLANC’S Urban Spirit Tote, Price upon request, www.montblanc.com.

BENEDIKT VON LEPEL X LES BAINS DOUCHE - PARIS rings in yellow gold, $2,100 each, www.lesbains-paris.com.

SARAH FLINT’S Cortina fur boot, $1,395, www.sarahflint.com.


GRAFF’S Peony Sapphire necklace, Price upon request, www.graffdiamonds.com. GRAFF’S Peony Earrings (Diamonds 8.31cts), Price upon request, www.graffdiamonds.com.

E

s momento de detenernos y reflexionar. Al comenzar el 2017 hemos de hibernar, relajarnos y reponernos para que empecemos con ganas y determinación. No quiere decir que tengamos que sentarnos sin hacer nada en los meses de invierno, si no más bien tenemos que mimarnos con los mejores pasatiempos. Escapar a las pistas de ski, tomarnos un cóctel con amigos alrededor de una hoguera, hacer cenas en casa o refugiarnos con nuestros seres queridos. Por eso, este número de Yachting Times presenta una variedad de opciones de ropa de estar en casa y prendas de punto. Desde el cashemere confeccionado con hilo de tres cabos hasta las pieles más suaves. Concluimos con una buena selección de vinos y licores para celebrar el nuevo año por todo alto. PIEZAS FEMENINAS QUE MERECEN LA PENA. Este invierno, mientras conversa en el club o sobre las pistas de Méribel, cúbrase con un chal de cashmere, una capa, un jersey y algunas prendas separadas. Combine patrones, colores y texturas para crear un look bohemio propio que a su vez abrigue y esté confeccionado con materiales deslumbrantes. Vístase con varias capas de telas que aporten cierta profundidad y estilo como las de ETRO, Isabel Marant y

KINFOLK x Cockpit USA shearling jacket, $1,400, www.kinfolklife.com.

CHAUMET’S Liens Lumière white mother-of-pearl timepiece with diamonds and alligator strap, Price upon request, www.chaumet.com. BONBUNZ neoprene headbands by DaphDaph, $14, www.daphdaph.com

SARAH FLINT x The Carlyle Hotel slippers, $875, Exclusively available at The Carlyle Hotel, www.rosewoodhotels.com. www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

GIUSEPPE ZANOTTI’S Connor black leather mid-top sneaker with studs, $1,125, www. giuseppezanottidesign.com.

JOHNNIE-O’S Rowe cashmere sweater, $179, www.johnnie-o.com.

Cavalli. Stick with your velvet evening numbers and throw on fur or cashmere-lined outerwear. For the holidays, treat yourself to a gem-toned suede or leather car coat. THE MASCULINE APPROACH: REFINED AND COZY. Relish in luxury with this winter’s finest cropping of fur-line coats, cashmere cardigans and blazers. Blend in elements of softness everywhere you can as comfort and refinement are key. Traditional classics from Loro Piana, Ermenegildo Zegna and Brunello Cucinelli are the perfect source for inspiration. In daytime, bet on dark, full-bodied tones and hues for knitwear and heavy coats. As you bobble around town for evening moments, throw on an easy two-button blazer with cozy, wool dress slacks. If you can swing it, investing in fur lined winter boots will elevate your look and reward you with coziness.

GIUSEPPE ZANOTTI’S Cooper black calf loafer with metal toe, $810, www.giuseppezanottidesign.com.

MONTBLANC’S Urban Spirit family of accessories set, Price upon request, www.montblanc.com.

VILEBREQUIN’S Atlas Snows Kids Sweater, $135, us.vilebrequin.com.


Roberto Cavalli. Siga con sus piezas de noche de terciopelo que podrá complementar con una piel o una chaqueta de cashmere. Para las fiestas, dése el capricho de ponerse un chaquetón de cuero o de ante de tonos de joya.

GIUSEPPE ZANOTTI’S Black calfskin leather backpack, $1,395, www.giuseppezanottidesign.com.

EL LOOK MASCULINO: REFINADO Y CÓMODO. Recupérese este invierno con el lujo de una buen abrigo forrado de piel, cárdiganes y americanas de cashmere. Añada elementos de tersura que aporten el comfort y el refinamiento. Los clásicos como Loro Piana, Ermenegildo Zegna y Brunello Cucinelli son la inspiración perfecta. Durante el día, apueste por los tonos oscuros, con cuerpo y matices para las prendas de punto y los abrigos. Mientras se pasea por la ciudad de noche, póngase una americana de dos botones con unos cómodos pantalones de vestir. Si puede, invierta en botas forradas de piel que elevarán su look y le aportarán comfort.

JOHNNIE-O’S Ringer cashmere sweater, $275, www.johnnie-o.com.

KIEHL’S Healthy Skin For Him skin essentials gift set, $26, www.kiehls.com.

BERTONI’S Handle Zip Folio 33 in grain calfskin, Price upon request, www.bertoni1949.it.

SEAVEES x Taylor Stitch Mariner Boot in peacoat navy, $178, www.seavees.com.

www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO A TOAST! 2016 gave us plenty of reasons to hoist our glasses. We must embrace the New Year and tantalize our palates with the finest eauxde-vie. From Cognac to rum and small-batch whiskey; brands both big and small offer a sampling of diverse and innovative blends and pours. Here’s just a handful of our favorite limited or special edition bottles. Drink responsibly and see you in 2017! El 2016 nos ha dado muchas razones para brindar. Hemos de recibir el nuevo año con los brazos abiertos y tentar nuestros paladares con los mejores “eaux-de-vie”. Desde el Cognac al Whisky hasta la ginebras de elaboración limitada; marcas más conocidas y menos conocidas ofrecen muestras de diversas mezclas innovadoras. He aquí algunas de nuestras botellas favoritas de edición especial o limitada. Beba de manera consciente. ¡Nos vemos en el 2017!

MARTELL’S Blue Swift - first-ever VSOP Kentucky Bourbon cask cognac, $49.99, martell.com.

REDBREAST Lustau Edition, $69.99, www.singlepotstill.com.

JAMESON Cooper’s Croze, $69.99, www.jamesonwhiskey.com.

DISARONNO Wears ETRO limited-edition Amaretto, $27.99, www.disaronno.com.



TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

LOGBOOK SUITE By | Por NANCY BIRNBAUM

T

he marine app space is getting quite crowded these days, and it’s always good to see something truly useful pop up on my boating app radar! This update, version 1.1, of the popular Logbook by 2K Yachting (Düsseldorf, Germany), is now being called “Logbook Suite.” 2K Yachting has added more optimization and automatic updates with new backup to Dropbox or iCloud. Back in the early 21st century, we cruisers had to rely on paper and pencil, or early PDA handhelds that keep lists but didn’t communicate with the PC. So, something as simple (or complicated) as the list that told us where things were stowed wasn’t very easy to keep current. And tracking our voyage was relegated to the paper logbook or the chartplotter. Of course that’s all changed now, and with useful tools like Logbook Suite, one can keep track of all the aspects of a yacht in transit, from crew to boat systems, weather to provisioning. For those sailors new to Logbook, it’s been around for five years and is used in over 40 countries by individual yachtsmen and charter outfits. The suite runs with identical user interface on the PC (with Mac OS X or Windows). The user-friendly software is designed for yachtsmen and women, sail or motor, can be set up in four languages – English, German, Swedish and Dutch. It’s a very impressive digital logbook with useful tools to help you manage your ship and your travels. It replaces the handwritten logbook that always ended up getting drenched in seawater when out in the cockpit. CONNECT VIA NMEA/GPS Logbook Suite can connect via NMEA onboard network or a GPS receiver to your iPad or laptop so that it can read the nautical data and enter positions automatically. Since the skipper enters the nautical data, as it is with the classic logbook on paper, it’s up to them how often and how extensively they enter the data. The Logbook can work without Internet access.

E

l espacio de aplicaciones marinas se está poblando últimamente y siempre es bueno ver cuando algo realmente útil aparece en el radar de mis aplicaciones náuticas. Esta actualización, la versión 1.1 del conocido Logbook de 2K Yachting (Düsseldorf, Alemania), ahora se la conoce como “Logbook Suite”. 2K Yachting optimizó la aplicación e incluyó actualizaciones automáticas con un nuevo backup en Dropbox o iCloud. A principios del siglo XXI, los navegantes debíamos confiar en el papel y el lápiz o en las primeras agendas PDA de mano que mantenían listados pero no se comunicaban con la PC. Por lo que algo tan simple (o complicado) como el listado que nos indicaba dónde estaban estibadas las cosas, no era fácil de mantener actualizado. Y hacer el seguimiento de nuestro viaje quedaba relegado al cuaderno de bitácora o trazador de cartas náuticas. Por supuesto, todo esto ha cambiado ahora, y con herramientas útiles como Logbook Suite uno puede hacer un seguimiento de todos los aspectos de un yate en tránsito, desde la tripulación hasta los sistemas de la embarcación, el clima o la compra de provisiones. Para aquellos navegantes que son nuevos en el uso de Logbook, esta aplicación existe desde hace 5 años y es utilizada en más de 40 países por aficionados a veleros y equipos chárter. El conjunto de programas funciona con la misma interfaz de usuario en la PC (con Mac OSX o Windows). El software es fácil de usar y fue diseñado para aficionados a veleros, con o sin motor, y puede configurarse en cuatro idiomas (inglés, alemán, sueco y holandés). Es un extraordinario cuaderno de bitácora digital con herramientas útiles que le permitirán organizar su embarcación y sus viajes. Reemplaza el cuaderno de bitácora escrito a mano que siempre terminaba empapado con el agua del mar cuando quedaba en la bañera. CONECTARSE A TRAVÉS DE NMEA/GPS Logbook Suite puede conectarse a través de la red a bordo NMEA o un receptor de GPS a su iPad o laptop para leer los datos náuticos e ingresar las posiciones en forma automática. Dado que el capitán es quien ingresa los datos náuticos, al igual que en los clásicos cuadernos de bitácora en papel, depende de ellos cuán a menudo y cuán exhaustivamente ingresen los datos. El Logbook puede funcionar sin acceso a Internet.

| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com


Depending on the type of data source, the following data can be entered automatically into your logbook from data source (NMEA0183 or NMEA2000): • board time and time in UTC • position • Course over ground (COG ) • speed over ground ( SOG) • wind direction and wind speed • on tap Weather : water temperature If your iPad is connected to a NMEA2000 network you can also read out the following data (if present in the network): • LOG or TRIP • air pressure, temperature and humidity • engine operating hours ADD-ONS Logbook Suite currently contains 6 Add-ons—with more in the works: • Crew – crew data, immigration forms, agreements • BoardCash – your digital cash box • First-Aid Kit – first aid without having to search in the medicine box • Inventory – keep track of your ship’s storage • Maintenance – the maintenance book for your ship • WorldEnsigns – a visual encyclopedia of naval ensigns The software from 2K Yachting can be downloaded as a free trial version. Note: The app installs a limited version of Logbook Suite. The limited version offers all the features of the full version, but is limited for Logbook to 5 travel days and 2 trips, for the add-ons to 9 entries. After the purchase of a license, no additional costs will be charged and all updates will be free. New functions are regularly developed and existing ones are expanded. Software like Logbook Suite can be a real time-saver especially for charter fleet managers, but detail-oriented skippers will also find it appealing. Licenses for Logbook for Mac, Windows and iPad as well as for the add-ons are available via 2K Yachting shop for 46 to 54.99 USD (49,00 to 99,00 EUR, 39 to 78 GBP). Add-ons start at 14 USD (15 EUR and 12 GBP). More information is available online at: http:// www.2k-yachting.de/en/2k-yachting/2k-yachting.html

Según el tipo de fuente de datos, se pueden ingresar en forma automática los siguientes datos en su cuaderno de bitácora desde la fuente de datos (NMEA0183 o NMEA2000): • Hora de embarque y hora en UTC - Universal Coordinated Time • Posición • Rumbo efectivo (COG - Course over ground) • Velocidad de fondo (SOG - Speed over ground) • Dirección del viento y velocidad del viento • Clima disponible: temperatura del agua Si su iPad está conectado a una red NMEA2000 también podrá leer los siguientes datos (si están presentes en la red): • LOG o TRIP • Presión del aire, temperatura y humedad • Horas de funcionamiento de los motores COMPLEMENTOS Logbook Suite actualmente incluye 6 complementos – y hay más en proceso • Crew (Tripulación) – datos de la tripulación, formularios de migraciones, acuerdos • BoardCash – su caja digital • First-Aid Kit (Kit de primeros auxilios) – primeros auxilios sin tener que buscar en el botiquín • Inventory (Inventario) – hacer el seguimiento de la estiba de su embarcación • Maintenance (Mantenimiento) – el libro de mantenimiento de su embarcación • WorldEnsigns – una enciclopedia visual de insignias navales Puede descargar el software de 2K Yachting como versión de prueba sin cargo. Nota: La aplicación instala una versión limitada de Logbook Suite. La versión limitada ofrece todas las funciones de la versión completa, pero limitada para Logbook para 5 días de viaje y 2 viajes, y para los complementos para 9 entradas. Una vez que se compra una licencia, no se cobran costos adicionales. Todas las actualizaciones se realizarán sin cargo. Regularmente se desarrollan nuevas funciones y se amplían las existentes. Un software como Logbook Suite permite ahorrar mucho tiempo especialmente para los gerentes de flotas chárter, pero los capitanes exigentes también lo encontrarán muy interesante. Las licencias de Logbook para Mac, Windows e iPad junto con los complementos se encuentran disponibles en la tienda de 2K Yachting entre USD 46 y 54,99 (entre EUR 49,00 y 99,00, y entre GBP 39 y 78). Los complementos se pueden adquirir desde USD 14 (EUR 15 y GBP 12). Más información disponible en línea en: http:// www.2k-yachting.de/en/2k-yachting/2k-yachting.html www.yachtingtimesmagazine.com | 71 |


TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

STABYLCAM C

A

s a yachting event photographer, I know how hard it is to get good video on a moving vessel. And getting smooth handheld video as you pan around is especially tough in choppy water. I’ve checked out all kinds of professional Steadicam solutions, but most can run to four figures and up, and who wants to spend that kind of money for something that’s not even made to withstand the rigors of the marine environment? Now, finally there’s a less expensive option and it’s called StayblCam. This $75 device is designed to give you some of the benefits of a Steadicam (like less shaky videos!), at a friendlier price. The StayblCam is a truly unique camera stabilizer for iPhones (all models), smartphones and compact cameras such as the GoPro and even works with small tablets like the iPad mini. It lets you instantly make smooth and professional looking videos with ease. Best of all, the StayblCam is also waterproof and compact for easy storage, (always a must on a boat!). Being waterproof - the StayblCam is the only video stabilizer you can take under water without having to worry about rust or damage. It is a little less than a foot long and about two inches in diameter, and weighs close to a pound, so it can slip easily into a sea bag, backpack or camera bag, making it convenient enough to take along with you anywhere from a trip to a beach or sightseeing. There’s a foam-lined slot to hold a smartphone, or you can unscrew this to reveal a tripod screw beneath for use with a GoPro, Garmin or similar camcorder. The other end is a cylindrical counterweight which makes up most of the length. This section is made of smooth ABS plastic, an aluminum grip with a plastic collar. It comes in either black or white. | 72 | www.yachtingtimesmagazine.com

omo fotógrafa de eventos náuticos, sé lo difícil que es filmar un buen video en una embarcación en movimiento. Y manejar un video de mano con suavidad mientras se realiza un paneo es particularmente difícil en un mar picado. Busqué todo tipo de soluciones de Steadicam profesionales pero la mayoría puede alcanzar las cuatro cifras y más. Quién querría gastar esa cantidad de dinero en un equipo que ni siquiera está fabricado para resistir los rigores del entorno marino. Ahora, finalmente hay una opción más económica que se llama StayblCam. Este dispositivo de $75 está diseñado para brindarle algunos de los beneficios de una Steadicam (¡como videos menos movidos!), a un precio más accesible. StayblCam es un estabilizador de cámara realmente único para iPhones (todos los modelos), smartphones y cámaras compactas tales como GoPro y hasta funciona con pequeñas tablets como el iPad mini. Este dispositivo permite tomar videos con aspecto profesional con total facilidad. Y lo mejor de todo, StayblCam también es resistente al agua y compacto, lo que permite su estiba con facilidad (¡un aspecto muy importante en una embarcación!). Al ser resistente al agua, StayblCam es el único estabilizador de videos que se puede sumergir en el agua sin el riesgo de que se oxide o dañe. Dado que es un poco menos de un pie de largo, alrededor de dos pulgadas de diámetro y pesa cerca de una libra se puede llevar fácilmente en un bolso marino, una mochila o un bolso porta cámara, por lo que es cómodo para ir a la playa o hacer turismo. Incluye una ranura forrada con gomaespuma para sostener un Smartphone. Al desenroscar esta parte, debajo encontraremos un tornillo trípode para utilizar con una GoPro, Garmin o videocámara similar. El otro extremo es un contrapeso cilíndrico que ocupa la mayor parte de su longitud. Esta sección es de plástico ABS suave y la empuñadura es de aluminio con cuello de plástico. Está disponible en negro o en blanco. EL CARDÁN ES TODO Probé el StabylCam para ver cuán rápido aprendería a utilizarlo. Es bastante simple en comparación con otros Stedicams más costosos, funciona con un cardán – igual al que encontraríamos en casi todos los monocascos. Se deslizan las secciones telescópicas, se presiona el dispositivo contra la ranura de gomaespuma en el extremo y luego se ajusta el largo de las secciones hasta que


IT’S ALL IN THE GIMBAL I tried the StabylCam to see how quickly I would get the hang of it. It’s rather simple compared to more expensive stedicams, it works with a gimbal – just like the one you’d find on almost any monohull. You slide out the telescopic sections, squeeze your device into the foam slot at the top and then adjust the length of the sections until it feels balanced when held by the gimbal in the middle. You move and control the StayblCam by the “gyroscopic grip action handle,” using only your thumb and index finger. The company promises that you’ll have full control of tilt, pan, and angles. When you first try it, it isn’t obvious how to make the phone pan around with you as it free-floats in the gimbal, but this is where using your other fingers to gently steady it come into play – with just a light grip on the lower section, the poles can no longer rotate through the grip, so the phone follows your movement. StabyCam lets you record steady from ground level to up to 3 feet (1 meter) over your head. You could also use the StayblCam upside-down if you’re brave enough to trust the foam grip. Though I would only trust it when securely attached by the tripod thread. If you need to stabilize video footage and don’t have any professional videography experience, then the StayblCam is one easy option. StabylCam comes with a Lifetime Warranty and is made in the USA. Go to https://stayblcam.com for more information and to watch sample videos made with StablyCam.

se sienta equilibrado al sostenerlo desde el cardán en el centro. El StabylCam se mueve y controla desde el mango giroscópico, utilizando solo los dedos pulgar e índice. La compañía garantiza a sus usuarios el control absoluto de una toma inclinada, un paneo y los ángulos. Al probarlo por primera vez, no queda claro cómo hacer que el celular haga una toma panorámica incluyéndose a uno mismo dado que se mueve libremente en el cardán, pero aquí es donde se utilizan los otros dedos para equilibrarlo suavemente – con sujetarlo levemente en la sección inferior, los polos ya no pueden rotar por el mango y de esa forma el celular sigue su movimiento. StabylCam permite grabar en forma estable desde el nivel del piso hasta 3 pies (1 metro) sobre su cabeza. También se puede utilizar el StabylCam al revés si es lo suficientemente valiente como para confiar en la ranura de gomaespuma. En mi caso solo confiaría en esta posición cuando está sujeto con firmeza por la rosca del trípode. Si necesita estabilizar el rodaje del video y no tiene experiencia videográfica profesional, StabylCam es una excelente opción. StabylCam se vende con garantía permanente y está fabricado en los Estados Unidos. Ingrese a https://stayblcam.com para mayor información y para ver unos videos de muestra realizados con StablyCam.

www.yachtingtimesmagazine.com | 73 |













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.