YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
HARGRAVE 116’ Renaissance The magic of Marbella La magia de Marbella Skip a straw – Save a turtle Salve una tortuga – Evite las pajitas Aground on a remote island Encallado en una isla remota
26 - SPRING 2017 | PRIMAVERA 2017 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
SPRING | PRIMAVERA 2017
28
50
12 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 10. From the editor | De la editora 13. Letters to the editor | Cartas al editor
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 28. Hargrave 116’ Renaissance
NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 12. America’s Cup & Mouton Cadet, RIVA boutique, Saltmates & Pangea Seed Foundation, AMIKids, boating safety tips, the Andaman Sea.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 36. Skip a straw - save a turtle | Salve una tortuga - evite el uso de pajitas plásticas descartables
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 40. Aground! Where there is no coast guard ¡Encallado! Sin guardia costera por ningún lado. 50. The magic of Marbella | La magia de Marbella FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 60. Healthy Boating | Salud a bordo 62. Featured Recipe | Receta destacada 64. Fashion picks for Spring | Moda de primavera TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 70. Trinova, freecruisingguides.com, TacLight.
14
| 8 | www.yachtingtimesmagazine.com
ON THE COVER | FOTO DE TAPA Hargrave 116’ Renaissance
Yachting Times Publisher Dolores Barciela with Miami Mayor Tomás Regalado and NMMA Executive Vice President Ben Wold during the Miami Boat Show media preview.
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Nancy Bloom
Costa Med brunch with the Key Biscayne Police Dept and local business owners, organized by the Key Biscayne Chamber of Commerce.
from the editor Did you know Americans use 500 million plastic straws every day? These unnecessary items have proven to be deadly for marine life and are amongst the top 10 items found washed up on beaches worldwide. Sailors for the Sea has launched a campaign to Skip a Straw and Save a Sea Turtle encouraging regattas, restaurants and bars to remove straws from the bar and offer them by request only. Their original Facebook post has received over 8,000 shares and reached 985,000 people - and they’re still counting! Since people are so passionate about the topic, Sailors for the Sea wants to empower sailors to make changes at their yacht club, marina bar or favorite watering hole. In an effort to make things easy, they have created a sign that can be printed and posted to show that a restaurant or bar has switched to straws by request only. Visit http:// sailorsforthesea.org/join-our-crew to learn more. PRACTICAL TIP FOR HOME OR BOAT: Switch to a reusable stainless steel straw that can be used in place of single use plastic straws.
de la editora Sabían que los estadounidenses utilizan 500 millones de pajitas al día?. Estos artículos innecesarios son una grave amenaza para nuestros océanos y siempre se encuentran incluídos en el listado de los 10 principales desechos marinos recolectados cada año. Sailors for the Sea lanzó la campaña “ Salve una tortuga - Evite el uso de pajitas” para intentar que las regatas, restaurantes y clubes náuticos adopten el sistema de no ofrecer sorbetes plásticos a los clientes a menos que éstos los soliciten. El post original de Facebook recibió más de 8.000 compartidos y alcanzó a 985.000 personas - y aún continúa aumentando!. El tema le interesa y querría colaborar con el medioambiente?. Visite http://sailorsforthesea.org/join-our-crew para leer más. DATO PRÁCTICO PARA LA CASA O EL BARCO: Cambie a una pajita reutilizable de acero inoxidable para reemplazar a las descartables.
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
Art & Design Pablo De Palma Contributors Nancy Birnbaum, Benjamin-Émile Le Hay, US Swim School Association, Jordan Carroll, Liesbet Pryke, Robyn Albritton, Sailors for the Sea, Delegación de Turismo de Marbella. Associate Publisher Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 26 - SPRING 2017 | PRIMAVERA 2017
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2017 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2017 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Baron Philippe de Rothschild SA and the America’s Cup unveil Mouton Cadet Special Cuvée wines
F
ive times winner of the America’s Cup and now CEO of The America’s Cup Event Authority (ACEA), Sir Russell Coutts, joined Baron Philippe de Rothschild’s Managing Director, Hugues Lechanoine, in London this past February to unveil the first release of Mouton Cadet 35th America’s Cup Special Cuvée wines. The limited edition red, white and rosé wines have been produced to celebrate the new relations between the leading Bordeaux brand and the 35th America’s Cup as Official Wine. Bespoke packaging for the trio has been designed in collaboration with Sir Russell Coutts whose signature appears on every bottle alongside a glass-etched design depicting the forces of nature on land and at sea. Trinity House in London was chosen as the ideal location to mark the occasion as it is home to the UK’s official charity dedicated to safeguarding shipping and seafarers, and it was in the UK that the first America’s Cup was contested in 1851. At that time the trophy was awarded by The Royal Yacht Squadron Isle of Wight to the schooner “America”, thus becoming the America’s Cup. In recognition of the origins of the competition, the first delivery of
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
Hugues Lechanoine, MD of BPhR, & Sir Russell Coutts, CEO of the ACEA, with Mouton Cadet America’s Cup Special Cuvée red ©www.stevenmorris.com
Mouton Cadet 35th America’s Cup Special Cuvée wines will be to the members of The Royal Yacht Squadron in Cowes Isle of Wight. Due for retail release at the end of May, the Mouton Cadet 35th America’s Cup Special Cuvée wines will be sold in selected stores around the world promoting the America’s Cup, and will also be served in all official hospitality throughout the 35th America’s Cup which takes place in Bermuda in May and June 2017.
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com
Estimada Editora, Vi por primera vez un ejemplar de su revista en el Yacht Club Argentino, en Buenos Aires. La encontré ágil, amena, con artículos variados e interesantes, presentados con buen gusto y elegancia poco habituales. Me suscribí para disfrutar del formato revista y recibirla puntualmente. Aprecio comprobar cómo va ampliando los temas que ofrece. La felicito y le deseo muchos éxitos. María Figueroa Buenos Aires, Argentina
Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.
www.yachtingtimesmagazine.com | 13 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
R
RIVA BOUTIQUE EXCELLENCE AT YOUR FINGERTIPS
RIVA’S OFFICIAL ONLINE STORE OFFERS A RANGE OF STYLISH ACCESSORIES DESIGNED TO MATCH THE LOOK AND QUALITY OF ONE OF THE MOST FAMOUS SHIPYARDS IN THE WORLD
www.rivaboutique.it
iva yachts are true icons of timeless glamour and elegance. For generations, Riva creations have been the object of desire of aristocrats and celebrities from around the world. Today, these luxurious jewels still hold the allure of a time in the past when paparazzi pursued scarved, sunglassed divas during their romantic escapades on the water. The meaning of the Riva Brand Experience is perfectly rendered by the tagline: “Riva inside, inside Riva”. The qualities embodied by Riva boats, such as the use of the finest materials and attention to detail, now also belong to Riva Boutique, a line of luxury accessories also available for purchase online. Those who love the elegance and refined design of the legendary yachts can now bring into their homes a collection of unique and original items, created with the high-quality materials and unmistakable style of the Riva brand. Riva Boutique is your opportunity to experience first-hand the excellence and craftsmanship of a boatyard that has written some fine chapters in the history of yachting.
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Riva cushions Characterized by the emblem color of the brand, Riva cushions are original and exclusive accessories that give personality and style to any room, in your boat or in your living room. The Riva logo is highlighted by a white embroidery in relief, making them unique and unmistakable.
Riva beach towels Made of soft cotton terrry, Riva beach towels are the perfect accessory to use during boat holidays, at the beach or at the pool. Proposed in the blue version and aquamarine, they embody the refined and distinctive style of the shipyard myth of the nautical world.
Riva key holder An elegant and renowned accessory with the Riva logo in steel, which has always been present on all models, since the fifties.
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
The Riva Brand The Riva Brand Experience has created a cover inspired by the color range and woods of the boats. Available for iPhone 6, 6s and 6 Plus and for Ipad Air 2 in Aquamarine and black colors, the Riva cover is made of mahogany with maple wood inlays, just like the decks of the most prestigious yachts. The Riva logo is in satin finish inlaid metal.
Rivarama One of the masterpieces of Riva comes in a stylish model with refined trims in wood. Rivarama is the first yacht currently in production that becomes part of the collection of toys of the new Riva Boutique. Produced in mahogany and maple, the same materials used for the covers of the boats of the shipyard in Sarnico, the wooden toy faithfully reproduces the elegance and style of Rivarama, whose success is witnessed by more than 120 units sold since 2002.
Aquarama The speedboat that the international jetset fell in love with in the 1960s has become a scale model which combines the charm of a collector’s item and the fun of a construction toy. Presented in an elegant cardboard box, Riva Aquarama comes in 11 beautifully finished pieces made of mahogany and ash. Seats, cockpit, sunpads, left and right sides, engines and hull: every component of Riva Aquarama is a piece of yachting history.
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
South Florida ocean lovers can now connect and make a difference at the same time
| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
S
altmates, a South Florida startup, is the first social platform focused on fostering the ocean lifestyle and its community, while at the same time, taking direct action on environmental issues. Saltmates will partner with nonprofits, target donations and special events, and create awareness through social media. “Our goal is to become the go-to “Ocean Lifestyle” app that builds meaningful relationships through real life experiences that have a positive impact in the communities that live, breath, and sleep ocean life,” said Nolan Brady, Founder and CEO of Saltmates. “Whether users live near the ocean or they have a special connection with it, we want to build a community who is not only interested in meeting likeminded folks but also have a passion for ocean conservation efforts.” As a company, they are dedicating 10% of any future profits to a number of Ocean Conservation Groups. They are kicking off their efforts by partnering with the Pangea Seed Foundation, whose mission is to inspire and effect positive change on global ocean environmental issues by harnessing the power of art, science and creativity to generate awareness and stimulate dialogue.
Saltmates sponsored one of PangeaSeed’s Sea Walls initiatives to create a public art project that brings the ocean onto streets around the world and announce the launch of the app in the South Florida market. Five local Miami artists (Tatiana Suárez, Evoca One, Nicole Salgar, Ernesto Maranje and José Mertz) will paint large-scale public murals addressing sea level rise, an issue a lot of politicians in Florida are trying to deny despite scientific evidence proving otherwise. The Murals are located in 226 NE 29 street in Wynwood. “This is the first of many partnerships for our social impact program and we hope to continue to work with organizations whose vision is aligned with ours,” said David Álvarez Rizo (aka El Cuervo), co-founder of Saltmates. “We are excited to continue to explore opportunities with other ocean conservation nonprofit organizations that have the same goal in mind.” “This project is a labor of love for our team, artists, and community partners,” said Tre’ Packard, founder and executive director of Sea Walls: Artists for Oceans. “Art can transcend cultural and linguistic boundaries; as ‘artivists’ we believe that using our talents to raise social and environmental awareness can inspire positive change and action. We are excited to collaborate with Saltmates to bring our unique message of ocean preservation to the Miami community in a way that connects ocean minded individuals.” The app is available for both iOS and Android platforms. For more info please visit www.saltmates.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Empowering Lives: One Vessel at a Time By/Por JORDAN CARROLL
F
or nearly 50 years, AMIkids has been helping to empower the lives of troubled youth around the country. This nationally recognized nonprofit offers at-risk boys and girls the opportunity to gain a new purpose in life through educational programs, vocational training and essential stepping stones to become productive members of society. The AMIkids Boat Donation Program is one important part to this equation and has helped to positively change more than 125,000 lives since the organization’s inception. This program offers a safe alternative for yacht owners looking to part ways with their current vessel or individuals seeking to purchase or lease a yacht. With more than 6,000 yacht contributions, AMIkids has established an unblemished track record for almost 40 years and provides yacht owners with tax advantages, relief from current holding costs and the opportunity to help create a brighter tomorrow for youth around the country while furthering personal philanthropic goals. Through these continued efforts and the proceeds generated from vessel contributions, AMIkids is also able to provide behavioral change and counseling services to youth through their 44 programs in nine states,
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
ultimately providing youth a chance they may not have encountered elsewhere. Whether you’re considering vessel contribution or simply want to become more involved in helping at-risk youth, our dedicated staff is committed to assisting with the entire process. The program is capable of assisting with offshore closings, trusts, complex estates and foreign corporations. In addition to vessel contributions, the organization also accepts real estate, vehicles, airplanes and much more. For more information visit AMIkids.org or contact the AMIkids Boat Program at 727.579.1365
www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |
Š PETE NOWICKI
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Things to Remember in a Drowning Situation
Courtesy of the US Swim School Association Be proactive and plan a safe swim environment before entering the water
D
rowning is one of the leading causes of death in the United States. On average, 3,533 people die as a result of drowning each year, and most of those deaths are children under the age of four who drown in backyard swimming pools. The tragedy of these statistics is that nearly all drowning deaths are preventable. However, if a drowning incident does occur it is vital that parents and children know how to react. A proper response could save a life. The United States Swim School Association (USSSA), the preeminent swim school organization in the country, has created guidelines that can be followed during a drowning incident. Additionally, USSSA recommends several standard water safety precautions to parents to help avoid drowning incidents by being proactive and creating a safe swimming environment including: keeping children under constant supervision, enrolling children in swimming lessons, knowing CPR, having pool fences and barriers installed.
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
How to React to a Drowning Incident • Throw, Don’t Go – a young child struggling in the water can easily cause an adult attempting a rescue to drown as well. Panic can cause a child to obstruct an adult from being able to swim or stay above the water. It is safer to throw a lifesaving device, towel, rope or even a pool noodle to the person in the water, wait until he or she grabs hold and then tow the person safety. • Call for Help – alert others around you that a drowning is occurring before you take action to try to save the victim. In case something goes wrong it is vitally important that other people know you may need assistance with the rescue. • Approach from Behind – if you need to enter the water to save someone from drowning, it is best to approach the person from behind to lessen the likelihood the person will grab on to you and pull you under the water as well. • Wear a Life Jacket – If you are attempting to rescue a drowning victim in an open body of water like a river or lake put on a U.S. Coast Guard approved life jacket before you enter the water and if possible secure yourself to your boat or shore with a rope. Conditions in the water will be unknown and you will not know if you will be fighting currents or an underwater log. The life jacket could save your life and the victims. • Watch for Signs of Secondary Drowning – people who experience a drowning incident can still have water in their lungs hours after and need to be watched closely for signs of trouble breathing which could indicate a secondary drowning emergency. If difficult breathing is noted after a drowning, immediately seek medical help and call 911. To find a USSSA affiliated swim school near you, or for details on becoming a member of the nation’s leading swim school organization visit: http://www.usswimschools.org. About US Swim School Association US Swim School Association (USSSA) began in 1988 to fill a gap in the swim school industry. It has become the largest and preeminent swim school association in the country with over 400 members providing swim and water safety instruction to over 500,000 students each year. Swim schools receive invaluable benefits as USSSA members, receiving the latest training in water safety, swim instruction methods and tools, invitations to annual conferences, and many other benefits that help establish and build each individual business. USSSA has partnered with Safer 3 Water Safety Foundation for its official water safety program. Through USSSA, parents and students are provided with a reliable and trustworthy resource when searching for a swim school and can rest assured they have chosen a top school when they choose a USSSA affiliated location. For more information, visit www.usswimschools.org.
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Best times to visit the Andaman Islands E
very yachting destination has their peak and lean seasons and R. Rathnam, managing director for Asia Pacific Superyachts assists many owners and captains in determining those seasons in the Andaman Islands that are best suited to meet their needs and desires. The Andaman Islands consist of a group of 572 Islands, with only 36 inhabited. These islands, islets and rocks are located in the South East of India in the Bay of Bengal. The best departure ports for reaching the Andaman Islands by sea are Phuket, 400 NM from the capital of Port Blair; or Langkawi (510 NM). The best season is from mid-December to end of April when warm, sunny conditions prevail along with a reliable 20 knot wind. From Phuket the voyage takes around 2 days and with a day for checking in plus half-day to check out and two days for the return voyage. Port Blair is a quaint, colonial town and your agent can fuel up and source basic food provisions whilst completing paperwork. Mr. R. Rathnam of Asia Pacific Superyachts reports major supplies may be sourced in advance with APS, as the islands lack a developed infrastructure. Best time to visit the Andaman Islands The peak time to visit is between December and March. Once the festival of Sankranti ends around January 15th the weather turns warm. With no rain-bearing clouds and no winds to stir up the sea, the clear blue skies and serene cool seas can be enjoyed while cruising and anchoring. Looking at a broader time range, October till mid-June is the best season for visitors in general to visit The Andaman Islands with October being the start of seasons every year.
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
The heavy southwest monsoon showers are over by September. Rathnam says, “The entire area looks decked up in fresh greenery after the rain and each of the islands looks pretty, beautiful and ready to welcome the festival season. The weather remains temperate thanks to the intermittent rains. Happy with rain-assured bountiful crops, the local people get ready to celebrate the festival season and welcome visitors. And with the monsoon season over the scuba diving season starts with waters turning calm, clear and flat. Under water coral reefs and marine life put up a great show offering a memorable visit for scuba diving and snorkeling enthusiasts, adds Rathnam, “Yachts can head north or south from the capital, viewing stunning islands along the way with the best anchorages easily reachable. Exciting and adventuresome island cruising for superyachts accessible only by boat include islands with the unlikely names of Inglis, Sister, Passage, Brother, Barren, Narcondum, Little Andaman, Interview, Neil, Cinque, Henry, Lawrence, and Button. February & March are the best months to explore the exhilarating marine life, he reports, “If you are a scuba enthusiast, choose a time to visit between February and March for heading north to visit Havelock Islands. You can be assured of excellent and exhilarating views of under-sea marine life – thanks to flat and smooth seas with no wind and near-perfect visibility. Havelock is the most popular tourist island with Havelock Beach Number 7 the busiest. Most superyachts head on to more isolated islands, offering stunning marine scenery and experiences. Through the Diligent Strait, Peel Island and Henry Lawrence Island offer secluded anchorages for snorkeling and interesting coastal outcrops to explore. Due to the Northwest monsoon, moisture laden breeze and intermittent rains keep the temperature pleasantly cool throughout November, December and January while enjoying the mild sun during the day with evenings a little cooler. Generally there are fewer tourists visiting The Andaman Islands during June, July and August, and the APS agent notes, “As a matter of fact, this is one of the best times and season to enjoy the bountiful showers from the monsoon. The rain-drenched highlights of the Islands, its pristine coastline and the abundant green cover will surely captivate you. They are monsoon’s best gifts to the Andaman Islands.” More information can be found at www.asia-pacificsuperyachts.com or Rathnam@asia-pacific-superyachts.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
HARGRAVE’s 116’ Renaissance A luxury charter yacht designed to pamper all the needs of your family or guests | Un yate de chárter de lujo para satisfacer todas las necesidades de su familia
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
H
argrave Yacht Renaissance is a 116’ raised pilot house megayacht with 5 King-suites. Built by Hargrave Custom Yachts and designed by Jack Sarin & JB Hargrave, it sports the recognizables Hargrave silhouette, outstanding craftsmanship and superb attention to detail. Yacht Interiors by Shelley fashioned the exquisite interior. Shelley DiCondina worked alongside the yacht owners, who are avid boaters that love entertaining and being together while cruising. The whole look of this vessel is elegant, chic and extremely current. Main Salon and Dining The four corners of the Main Salon are anchored in large dramatic shimmering Capiz shell wall panels that contrast against the rich Sapele wood mixed with furnishings in subtle tones of gold, platinum, indigo and sky blue. The metal finishes are a mixture of brushed and polished nickel. At the entrance from the aft deck one is awed by the sight of the Bianco Rhino stone floor, a beautiful white marble quarried in Namibia, South Africa. To divide the Main Salon from the dining area and give it a little privacy, there is a large embossed glass wave panel with edge lighting.
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
H
argrave Yacht Renaissance es un megayate de 116 con timonera elevada y 5 suites tamaño King. Construido por Hargrave Custom Yachts y diseñado por Jack Sarin & JB Hargrave, tiene la típica silueta de Hargrave, una impecable fabricación artesanal e increíble atención a los detalles. Su exclusivo interior estuvo a cargo de Yacht Interiors by Shelley. Shelley DiCondina colaboró con los propietarios del yate – navegantes entusiastas que disfrutan del entretenimiento y de estar juntos mientras navegan. Esta embarcación tiene un aspecto elegante, chic y muy actual. Salón Principal y Comedor Los cuatro rincones del Salón Principal están anclados en grandes e impresionantes paneles de Capiz que hacen contraste con la madera Sapele que a su vez combina con los muebles en tonos sutiles de dorado, platino, índigo y azul cielo. Las terminaciones metálicas son una combinación de níquel cepillado y pulido. Al ingresar desde la cubierta a popa uno se sorprende al ver el bellísimo piso de mármol Bianco Rhino, excavado en Namibia, Sudáfrica. Un gran panel de vidrio decorado e iluminado en sus extremos separa el Salón Principal del comedor otorgándole un poco de privacidad.
www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Galley The Galley is truly a working galley and a chef’s dream come true. There is an abundance of counter space and a well thought out traffic pattern that focuses on all the needs of the crew at the same time. It offers a standalone Subzero refrigerator, a standalone Subzero freezer, and double Subzero refrigerator drawers by the stew area for additional fresh food and beverages. The Galley is centered around a 33” walkway with an island in the center large enough to plate 10 meals. The dishwasher and cleanup sink are completely separate from the chef sink and prep area, and there are 4 large pantries strategically placed. | 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
Galley El Galley es un verdadero lugar de trabajo y el sueño hecho realidad de cualquier chef. Hay una gran cantidad de espacio sobre la mesada y un bien pensado patrón de tráfico que al mismo tiempo tiene en cuenta todas las necesidades de la tripulación. Incluye un refrigerador Subzero independiente, un congelador Subzero independiente y dos cajones refrigeradores Subzero para alimentos frescos y bebidas adicionales. El Galley se encuentra rodeado por un pasillo de 33’ con una isla en el centro con capacidad de emplatar 10 comidas. El lavavajillas y fregadero se encuentran totalmente separados del área de trabajo y del fregadero del chef. También hay 4 grandes alacenas estratégicamente ubicadas.
On Deck Master Stateroom and Master Bath The Master Stateroom is on deck, just forward of the galley. It has huge windows on each side and a custom upholstered leather bed on the center line. The ceiling has a Sapele border that surrounds the bed. There are two large lockers that have a total of 15’ of hanging space all lined in cedar, complete with safe, shoe racks and sweater shelves. There are 3 dressers and a vanity for a total of 29 drawers! In addition to this, the bed has extra-large drawers for bedding storage. The tones in this room are a cool gray with a spectacular woven thistle design bedspread from Romo. Another practical and elegant feature to this room is the custom goose neck lights wrapped in Spinneybeck leather for individual reading at night. Above each night stand there are tall nickel sconces form Fine Arts. The two master baths have a center shower that is finished in a beautiful grey veined marble with a band of mother of pearl in natural color that wraps the room. To keep the room light and airy a contemporary wall coving in crisp white was used. The vanities are beautifully curved pieces of furniture, adding to the feeling of elegance felt throughout the whole vessel. Lower Foyer and 4 Guest Suites The lower foyer is a symmetrical entrance to 4 VIP staterooms. All feature king size beds and 2 of the staterooms could, easily, be converted by one crew member to twin beds at the guest’s request. In the center of the foyer there is a set of grand double doors with Sapele frames around an inset rain glass panel that lead into the laundry room, complete with dual x-large dryers. Across from this
Suite Armador y Baño Principal en cubierta La Suite Armador se encuentra en la cubierta, hacia proa del galley. Tiene enormes portillos a cada lado y una cama a medida revestida en cuero en el centro. El techo tiene una cornisa de Sapele que rodea la cama. Hay dos grandes compartimentos con un total de 15’ de espacio de colgado, revestidos en cedro, con zapateros y estantes para la ropa. ¡Hay 3 cómodas y un tocador que suman un total de 29 gavetas! Además, la cama incluye amplios cajones adicionales para estibar la ropa de cama. Los tonos de este camarote son grises con un espectacular cubrecama con un diseño de tejido decorativo de Romo. Otra característica práctica y elegante en este ambiente es la luz que brinda las lámparas de cuello de ganso forradas en cuero de Spinneybeck para la lectura nocturna individual. Encima de cada mesilla hay lámparas de níquel de Fine Arts. Los dos baños principales tienen la ducha central decorada con un hermoso mármol con vetas grises con una banda de nácar que envuelve el espacio. Para mantener el ambiente liviano y aireado se utilizó una moldura contemporánea en la pared de color blanco brillante. Los tocadores son muebles con bellas curvas que aportan la misma sensación de elegancia que tiene el resto de la embarcación. Hall Inferior y 4 Camarotes para Invitados El hall inferior es una entrada simétrica con acceso a los cuatro camarotes VIP. Todos incluyen camas tamaño king y dos de los camarotes pueden fácilmente convertirse en literas individuales a solicitud de los huéspedes. En el centro del hall se encuentra una doble puerta con marcos Sapele y paneles de vidrio que llevan al www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
is the owner’s mini library which holds some of his favorite works from his authored collection of published poetry. The marble in the foyer is a series of 3 square inlays with clipped and mitered corners in Cream marble and Perlato silica marble slab. All of the stone on Hargraves is backed in an aluminum honeycomb which cuts the weight in ½ and adds strength and stability to the stone. Aft Deck, Bow and Fly Bridge The outdoor areas are completely complimentary to the interior and are upholstered in bright grey/blues, dove and off white. The fly bridge has many unique features. The deck is painted and textured in a soft grey that removes the bright glare of the Caribbean sun. The layout on the fly bridge has a huge 10’ bar with 6 bar stools, ice maker, Subzero beverage drawers, wine cooler, glass and liquor storage and a sink. There are 2 comfortable helm benches forward and just behind a 16’ U- shape settee with dining tables. Just aft of this is the 80” Spa and Sun-less Sun pad. All of this area is under the hardtop which is ideal for those who want to enjoy the outdoors without getting baked. For the sun worshippers, there are 3 chaise lounges aft. There is also a state of the art barbeque center to the starboard side, with two grills, 2 more sets of Subzero drawers and a built-in cooler chest. Charter Yacht Renaissance operates in Florida, Bahamas and the East Coast of North America, and is designed to pamper all the needs of your family or guests. For more information on the yacht or current charter rates call Hargrave Custom Yachts in Fort Lauderdale at 954-463-0555 or visit www.HargraveCustomYachts.Com. | 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
lavadero, completo con dos secadoras extra grandes. En el otro extremo, se encuentra la pequeña biblioteca del propietario con algunas de las obras favoritas de su propia colección de poesía. El mármol en el hall se encuentra en una serie de tres incrustaciones cuadradas con esquinas recortadas y biseladas en un bloque de mármol color Crema y Perlato Silica. Detrás de toda la piedra en Hargraves hay un panel de aluminio que reduce el peso a la mitad y agrega fortaleza y estabilidad a la piedra. Cubierta a Popa, Proa y Cubierta Superior Las áreas exteriores son absolutamente complementarias al interior y están revestidas en grises/azules brillantes y color hueso. La cubierta superior tiene varias características únicas. Está pintada y texturada en un suave gris que elimina el fuerte reflejo del sol caribeño. La disposición de la cubierta superior incluye un gran bar de 10‘ con 6 banquetas, dispensador de hielo, cajones para bebidas Subzero, una cava, lugar de estiba tanto para vasos como bebidas y un fregadero. Hacia adelante, en la timonera, se encuentran dos bancos confortables, justo detrás de un asiento de 16’ en forma de U con mesas de comedor. A popa se encuentra la colchoneta Spa and Sunless Sun de 80”. Todo este ambiente está cubierto por un techo rígido que es ideal para los que desean disfrutar del exterior sin cocinarse. Para los que adoran el sol, hay tres chaise lounges a popa y otra solana en la proa. También encontramos un sofisticado centro de barbacoa a estribor, con dos parrillas, otros 2 cajones Subzero y un baúl refrigerador incorporado. Charter Yacht Renaissance opera en Florida, las Bahamas y la costa este de América del Norte, y su especialidad es consentir a su familia y a sus invitados. Para obtener más información sobre este yate o tarifas de otros chárters llame a Hargrave Custom Yachts en Fort Lauderdale al 954 463-0555 o visite www.HargraveCustomYachts.Com.
SPECIFICATIONS Length: 116 ft / 35.4 m Beam: 24 ft 11 in / 7.3 m Draft: 6 ft Year Built: 2016 Sleeping Guests: 10 Cruising Speeds: 23 kts / 42 km/h Engine: 1925 Caterpillar C-32 Acert Stabilizers: Naiad Zero SpeedÂ
www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Skip a Straw – Save a Turtle Salve una tortuga - Evite el uso de pajitas By ROBYN ALBRITTON, Sustainability Director, Sailors for the Sea Article courtesy of Sailors for the Sea - sailorsforthesea.org Por ROBYN ALBRITTON, Director de Sustentabilidad, Sailors for the Sea Nota Cortesía de Sailors for the Sea - sailorsforthesea.org
| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
S
L
Skip the Straw – be a – Clean Regatta Trash on the small Caribbean island of Antigua is a big problem; with landfills growing beyond capacity, recycling must be shipped off island. The country also prides itself on its beautiful beaches, and humans along with sea turtles flock to them. Antigua Sailing Week has been working with the Sailors for the Sea Clean Regattas program since 2009. A partnership with the Environmental Awareness Group of Antigua has enabled them to improve certification over the years. In 2015, they started the straw battle utilizing the best practice
Evite la pajita – Mantenga una regata limpia Los desechos en la pequeña isla caribeña de Antigua son un gran problema. Los basureros están creciendo más allá de su capacidad y los desechos reciclables tienen que enviarse fuera de la isla. El país se enorgullece de sus hermosas playas y las personas, así como las tortugas marinas, se acercan a ellas en multitudes.
traws are consistently on the top 10 lists for marine debris collected every year during the International Coastal Cleanup. It is estimated that Americans use a whopping 500 million straws per day – a number that, end-to-end, could circle the planet 2.5 times. Now imagine this number compounded on a global scale. While it seems simple, straws create a pressing threat to our oceans because they are made to be disposable, and on average are used for just 10 minutes. Plastic straws are rarely recyclable, requiring special facilities, and they almost always end up in a landfill, or worse the ocean. Over their lifespan the straw breaks down into smaller and smaller, even microscopic pieces. Pieces so small that single-celled organisms and other marine life eat them – the plastic remains forever – and then starts back up the food chain. Shocking photos of straws in sea turtles noses and the stomachs of seabirds can easily be found online.
as pajitas, conocidas también como pajillas o absorbentes, siempre se encuentran incluidas en el listado de los 10 principales desechos marinos recolectados cada año durante el Día Internacional de Limpieza de Costas (International Coastal Cleanup). Se estima que los estadounidenses utilizan la enorme cantidad de 500 millones de pajitas al día – una cifra que, de extremo a extremo, podría rodear el planeta 2,5 veces. Ahora imagínese esta suma calculada a escala global. Por más simple que parezca, las pajitas son una grave amenaza para nuestros océanos porque son fabricadas para ser desechables y, en promedio, se utilizan por tan solo 10 minutos. Las pajitas de plástico son raramente reciclables ya que requieren instalaciones especiales, por lo que casi siempre terminan en un basurero, o peor aún, en el océano. Se rompen en trozos cada vez más pequeños, hasta llegar a piezas microscópicas. Partículas tan pequeñas que los organismos unicelulares y otros animales marinos las ingieren – el plástico perdura para siempre – y luego comienza a subir por la cadena alimenticia. En internet se pueden encontrar con facilidad imágenes alarmantes de tortugas marinas con pajitas en la nariz y en los estómagos de las aves marinas.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Responsible Dinnerware. This standard encourages regattas to eliminate single-use plastics, including straws. While this concept seems really easy – as simple as not purchasing straws –habits are hard to break. Recognizing that many sailors would be dining at local bars and restaurants, race organizers expanded beyond the docks. The Antigua & Barbuda Marine Association took the mission even further, continuing the ‘Skip the Straw’ initiative long after the regatta was over and expanding to hotels. Local business owners easily opted-in by posting signs that say “Straws by Request Only.” Many locals have seen the issue of plastic pollution washing up on their beaches over the years and know the negative impact plastic has on their environment. These signs create a catalyst for action and institute an easy behavior change. They also create an amazing education moment for those who aren’t aware of the 8 million metric tons of plastic that enters the ocean every year. Out of sight, out of mind Using straws is so ingrained in our culture that the key to this movement is removing the straws altogether. Individuals can request they not be given one, but are at the mercy of the bartender or waiter who have been trained to add them. Take Action • Join in and next time you go out to eat, ask for no straw. Remind your server or bartender when the drink is served too. If you accidentally end up with a plastic straw, reuse it on the next drink instead of going through multiple straws. • Purchase reusable straws that are great for on the go. There are many options available including bamboo, stainless steel, glass, and silicone. They’re easy to throw in your purse or suit coat too. • Get your yacht club or sailing club to take action and remove straws. It’s as easy as not purchasing them, and it will save money too!
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
Antigua Sailing Week ha trabajado con el programa Clean Regattas (Regatas Limpias) de Sailors for the Sea desde 2009. La alianza con el grupo Environmental Awareness Group of Antigua (Grupo de Concientización Ambiental de Antigua) les ha permitido mejorar su certificación con el transcurso de los años. En 2015, comenzaron la lucha contra las pajitas utilizando la práctica de Vajilla Responsable cuyo propósito es fomentar el desuso del plástico en las regatas, sobre todo el que se usa por una sola vez. Este concepto parece ser muy simple: no comprar pajitas. Pero es difícil modificar ciertos hábitos y al reconocer que muchos navegantes suelen comer en los bares y restaurantes locales, los organizadores de la regata fueron más allá de los muelles. La asociación Antigua & Barbuda Marine Association llevó la misión un paso más adelante, continuando con la iniciativa “Evite la pajita” mucho después de finalizada la regata e incluyendo también a los hoteles. Los comerciantes locales rápidamente se sumaron a la iniciativa colocando carteles con la indicación “Pajitas solo si se solicitan”. Muchos de estos locales han visto, a través de los años, como la marea arrastra la contaminación de plástico a sus playas y conocen bien el impacto negativo que tiene en su medio ambiente. Estas señales impulsan la acción e instaura un cambio de conducta. También crean un increíble momento para educar a los que no están conscientes de los 8 millones de toneladas métricas de plástico que llegan al mar cada año. Fuera de vista, fuera de mente El uso de las pajitas está tan arraigado en nuestra cultura que la meta para este movimiento es eliminarlas por completo. Las personas pueden solicitar que no se las entreguen, pero están a la merced del camarero o cantinero que las suele siempre ofrecer. Tomar acción • Súmese y la próxima vez que salga a comer, solicite que no le entreguen pajitas. Recuérdele a su mesero o cantinero también cuando le sirva una bebida. Si por error recibe una pajita de plástico, reutilícela con su próxima bebida en lugar de usar más. • Compre pajitas reutilizables que son ideales para salir. Hay muchas opciones disponibles incluyendo de bambú, acero inoxidable, vidrio y silicona. Son fáciles de llevar en la cartera o saco. • Haga que su club náutico tome acción y elimine el uso de pajitas. ¡Es tan fácil como no comprarlas, y además ahorrará dinero!
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
AGROUND! ON A REMOTE ISLAND ยกENCALLADO EN UNA ISLA REMOTA! Text & photos by | Texto y foto por DIANE SELKIRK
SOMETIMES IN AN EMERGENCY THERE IS NO OUTSIDE HELP. ALL WE HAVE AT OUR DISPOSAL ARE THE SUPPLIES WE CARRY, THE SKILLS WE’VE DEVELOPED, AND EACH OTHER. | EN ALGUNAS SITUACIONES DE EMERGENCIA NO EXISTE LA AYUDA EXTERNA. TODO LO QUE TENEMOS A NUESTRA DISPOSICIÓN SON LOS SUMINISTROS QUE LLEVAMOS, LAS HABILIDADES QUE HEMOS DESARROLLADO Y A NOSOTROS MISMOS.
S
alomon Atoll in the Indian Ocean’s remote Chagos archipelago is an uninhabited island group in the middle of the world’s largest marine reserve. Located 300 miles south of Gan in the Maldives, the once thriving copra plantation was depopulated in the 1960’s and 70’s by the UK and US governments as part of the effort to ‘sterilize’ the region for a military base. Cruising yachts were lucky enough not to be excluded from the region though and, after filing a lot of paper work and paying a fee, boats are given a 28-day permit along with the choice between a few idyllic anchorages. The most popular spot is off Ile Boddam. Here the town ruins double as a yacht club and days are filled with snorkelling, fishing and evening potlucks. While the setting is dreamlike, the anchorage is a tricky one: the lagoon waters are a labyrinthine maze of coral heads (bommies) which break the surface at low tide. Anchoring in coral like this is not only difficult; it can also damage the reef. So, over the years, cruisers have put in a number of moorings which appear well-made but are so overgrown with seaweed they’re difficult to fully inspect. The practice is to tie up, back down against the mooring with your engine at full throttle and then dive in the whole thing to examine every inch. The crew on a 48’ Wauquiez called Pipistrelle did all the right things with their mooring—but one night around 4 am, with winds gusting to 30 knots, they woke from a restless sleep with a sense of foreboding. Suddenly, the boat wasn’t pitching on its mooring but sliding sideways. Bob Hazel raced to the cockpit and turned on the engine just as the boat collided with the first patch of reef. Over the next few minutes, as Elaine Hazel called for assistance over the radio, the boat was pushed into the middle of the thickest concentration of coral—a feat so unlikely that charts, images from Google Earth and swimmers couldn’t agree on a clear path to get them back out. As the tide dropped, international crews from the six boats in the anchorage helped to secure the Wauquiez. They laid anchors upwind, cushioned the hull against the
E
l Atolón Salomón en el archipiélago de Chagos, en el Océano Índico, es un grupo de islas deshabitadas en el medio de la reserva marina más grande del mundo. Ubicada a 300 millas al sur de Gan en las Maldivas, la otrora próspera plantación de copra fue despoblada en los 60’ y 70’ por los gobiernos del Reino Unido y los Estados Unidos como parte de su esfuerzo por “esterilizar” la región para establecer una base militar. Afortunadamente, los yates no han sido excluidos de la región. Solo tienen que llenar varios formularios y realizar el pago correspondiente para obtener un permiso de 28 días para anclar en uno de sus ídilicos fondeaderos. El lugar más popular es en las afueras de Île Boddam. Aquí las ruinas del pueblo se convierten en clubes náuticos y los días transcurren entre el buceo de superficie, la pesca y comidas a la canasta. En tanto los atardeceres son de ensueño, fondear en este lugar es bastante complicado: las aguas de la laguna son un laberinto de bommies (estructuras de coral en forma de pináculo) que aparecen en la superficie cuando baja la marea. Fondear entre corales de esta manera no solo es difícil, también puede dañar el arrecife. Por lo que durante años, los navegantes han colocado varios amarres que tienen un buen aspecto pero están tan cubiertos de algas marinas que son difíciles de inspeccionar. La práctica consiste en amarrar la embarcación, retroceder en contra del amarre a velocidad máxima y luego zambullirse para examinar cada centímetro. Los miembros de la tripulación de un Wauquiez de 48’ llamado Pipistrelle siguieron todos los pasos correctos con su amarre, y aun así una noche alrededor de las 4 de la mañana, con vientos soplando en ráfagas de 30 nudos, se despertaron con un presentimiento. La embarcación ya no cabeceaba en su amarre sino que se deslizaba de costado. Bob Hazel corrió hacia la bañera y prendió el motor justo en el momento en que la embarcación colisionó contra la primera parte del arrecife. Durante los siguientes minutos, mientras Elaine Hazel pedía ayuda por la radio, la marea empujó la embarcación
www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES reef and made plans to get the big boat free. There was no emergency service to call for outside help. The nearest civilization was Diego Garcia, a US Navy base that’s over 130 miles away. With squalls on the horizon, waiting around for a rescue simply wasn’t an option. A Little Help from Your Friends Anyone who is a long distance sailor can tell you how important the cruising community is. There’s the value of camaraderie—simply knowing someone else who understands what it means to arrive in Tahiti at sunrise (and who doesn’t want to slap you when you mention yet another exotic landfall). There’s the generous sharing of the kind of expertise that comes when a wide range of backgrounds are combined with hard-won sea miles. And, at times like this, there’s the willingness to risk comfort, safety and equipment to help out a fellow sailor. At 4 am, when the mooring broke, the tide was midway through the ebb. Squalls were still on the horizon so the first step was to keep the boat from being washed further onto the reef if the winds picked up. Using dinghies and divers, two anchors were positioned upwind to keep the boat stable. Then tires from a nearby old pier and a fender board were placed under the keel and hull to protect it from being damaged as the tide fell. Fortunately, the weather held, and with the vessel stabilized, swimmers and people inside the boat began to methodically inspect for damage. Happily the hull was intact but the rudder was badly damaged and the propeller shaft was bent. This meant the boat wouldn’t be able to motor free under its own power without risking engine damage. As the tide began to rise, the boat crews worked to come up with a plan to get the boat free. It looked like there were two possible routes out of the reef—so divers explored each option and then marked them with buoys, to see how they each looked from the deck. The challenge was neither path was entirely clear of coral. In both cases the boat would be required to make multiple sharp turns; a move that would be difficult under normal conditions but almost impossible with a damaged rudder
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
hacia el centro de la mayor concentración de corales – una hazaña tan imposible de lograr que ni las cartas, las imágenes de Google Earth o los nadadores podían acordar un lugar por donde salir de ahí. A medida que la marea fue bajando, las tripulaciones internacionales de las 6 embarcaciones en el fondeadero ayudaron a asegurar el Wauquiez. Tiraron anclas contra el viento, protegieron el casco contra el arrecife y planificaron cómo liberar a la gran embarcación. No había un servicio de emergencia para pedir ayuda externa. La civilización más cercana se encontraba en Diego García, una base naval americana que estaba a más de 130 millas de distancia. Con borrascas en el horizonte, esperar un rescate simplemente no era una opción. Un poco de ayuda de tus amigos Cualquiera que sea navegante de largas distancias puede asegurar lo importante que es la comunidad náutica. Existe el valor de la camaradería – simplemente conocer a otro que comprende lo que significa llegar a Tahití al amanecer (y que no quiera abofetearle cuando le nombra otra recalada exótica). Existe la generosidad de compartir el tipo de experiencia que se vive cuando diferentes historias se combinan con millas marinas ganadas a duras penas. Y, en momentos como estos, se presenta el deseo de arriesgar la comodidad, la seguridad y el equipo para ayudar a un colega navegante. A las 4 de la mañana, cuando se rompió el amarre, la marea de reflujo estaba a medio camino. Las borrascas continuaban amenazando en el horizonte por lo que el primer paso fue asegurar la embarcación para que no se adentrara más hacia el arrecife cuando se levantara el viento. Con botes inflables y buzos, se posicionaron dos anclas contra el viento para mantener a la embarcación estable. Luego se colocaron neumáticos de un antiguo muelle cercano y una defensa debajo de la quilla y el casco para protegerlos contra los daños a medida que bajara la marea. Afortunadamente el clima se mantuvo sin cambios, y con la embarcación estabilizada, las personas desde el agua y adentro de la embarcación comenzaron a inspeccionar
“
THE INITIAL PLAN WAS TO USE SEVERAL DINGHIES IN UNISON AS TUGS AND TOWS, BUT ALMOST IMMEDIATELY THAT PLAN FAILED. THERE SIMPLY WASN’T ENOUGH ROOM BETWEEN THE BOAT AND THE REEF TO FIT A SINGLE DINGHY, LET ALONE THE LARGE NUMBER OF DINGHIES WHICH WOULD BE NEEDED TO CONTROL A LARGE, HEAVY BOAT.
www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
and a bent propeller shaft. The initial plan was to use several dinghies in unison as tugs and tows, but almost immediately that plan failed. There simply wasn’t enough room between the boat and the reef to fit a single dinghy, let alone the large number of dinghies which would be needed to control a large, heavy boat. The next plan was to go with old-school anchor warping, using three anchors. What this meant was a diver would swim forward along the longest clear path they could find and then dive down with an anchor and place it by hand on the bottom. On deck this anchor rode was pulled in, inching the boat forward, while a stern anchor was eased out to control the swing of the boat. When the boat reached the bow anchor, it was left in place on the beam to keep the boat from swinging. The previous beam anchor became the new stern anchor and then the old stern anchor was hauled up and placed ahead of the boat by the diver.
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
todo metódicamente en busca de daños. Felizmente el casco estaba intacto pero el timón estaba muy dañado y el eje de cola estaba doblado. Esto implicaba que la embarcación no podría navegar por su cuenta sin correr el riesgo de dañar el motor. A medida que la marea comenzó a subir, las tripulaciones trabajaron para crear un plan para liberar a la embarcación. Aparentemente había dos rutas posibles para salir del arrecife. Los buzos exploraron cada opción y las marcaron con boyas para poder ver cómo eran desde la cubierta. El desafío era que ninguna de las rutas estaba libre de corales. En ambos casos, la embarcación debería realizar múltiples viradas cerradas, una movida que sería difícil bajo condiciones normales pero casi imposible con un timón dañado y un eje de cola doblado. El plan inicial consistía en utilizar varios botes inflables a la vez como remolcadores, pero inmediatamente ese plan falló. Simplemente no había espacio suficiente entre la embarcación y el arrecife para un único bote inflable, menos aún para la gran cantidad que se necesitarían para controlar una embarcación grande y pesada. El siguiente plan era realizar la deformación de la vieja escuela, utilizando tres anclas. Con este plan un buzo debe nadar hacia el frente por el camino claro más prolongado y luego sumergirse hasta la profundidad con un ancla y colocarla a mano en el fondo. En la cubierta, se tira de la cadena del ancla, moviendo lentamente la embarcación hacia adelante, mientras se libera el ancla a popa para controlar el balanceo de la embarcación. Cuando la embarcación alcanza el ancla a proa, se deja en su lugar en la manga para evitar que se balancee, el ancla anterior de la manga se convierte en la nueva ancla a popa y luego se eleva la anterior ancla a popa y el buzo la coloca adelante de la embarcación.
Using this laborious technique, the boat was moved a few cautious feet at a time, over the course of several hours by moving each anchor more than a dozen times. Two or three divers were in the water the entire time edging the boat past curious sharks, around coral heads and easing it over shallow patches. As the day went on, we kept a cautious eye on the weather—nervous that a single squall could undo hours of work. Twelve hours after the Wauquiez went aground, the boat was free. Pipistrelle dropped their anchor in one of the lagoon’s few sandy spots and the entire anchorage was giddy with the thrill of the rescue. The sober truth is there are visible wrecks of at least four boats in this atoll and we’d been perilously close to adding a fifth. While we celebrated, we knew there was still work to do, so we hit the beach for sundowners and began to strategize over part two: How to repair a damaged rudder in the middle of nowhere. Exotic Repairs Before we could even think about repairing the boat’s rudder, the next step was to see if the rudder could be dropped in deep water without accidently sinking the boat. Luckily, we have cruising friends who are currently land-bound and who are happy to problem-solve from afar. One offered to contact Wauqiuez for advice. Wauqiuez provided not only rudder drawings, to help determine the fibreglass layup schedule for repairs, but also measurement information about where the lower rudder bearing comes through the hull. This detail is critical—if the lower rudder bearing was too far below the waterline, removing the rudder would be like putting a 2” underwater hole in the boat. Happily the rudder bearing was only about 6” below the waterline.
Con esta técnica laboriosa, se fue trasladando la embarcación con mucho cuidado, unos metros por vez, durante varias horas, moviendo cada ancla más de una decena de veces. Dos o tres buzos permanecieron en el agua durante todo el tiempo junto a la embarcación mientras avanzaba entre algunos tiburones curiosos, bordeando las cabezas de corales y facilitando el paso en las zonas de menor profundidad. A medida que avanzaban las horas estábamos atentos a lo que ocurriera con el clima, preocupados de que una borrasca deshiciera horas de trabajo. Doce horas después de que el Wauquiez encallara, logramos liberarlo. Pipistrelle lanzó su ancla en uno de los pocos lugares arenosos de la laguna y todos en el fondeadero festejaron el rescate. La triste realidad es que hay restos visibles de al menos 4 embarcaciones que naufragaron en este atolón y estuvimos peligrosamente cerca de agregar un quinto naufragio. Mientras celebrábamos sabíamos que todavía nos quedaba trabajo por hacer, por lo que nos dirigimos a la playa a tomar unos tragos y comenzamos a planificar la segunda etapa: cómo reparar un timón dañado en el medio de la nada. Reparaciones exóticas Antes de que siquiera pensáramos en reparar el timón de la embarcación, el siguiente paso era ver si se podía bajar el timón en aguas profundas sin hundir la embarcación accidentalmente. Por suerte tenemos amigos náuticos que se encontraban en ese momento en tierra y que estaban felices de ayudarnos a resolver el problema a la distancia. Uno se ofreció a contactar a Wauqiuez para solicitar asesoramiento. Wauqiuez proporcionó no solo dibujos de timones para ayudar a determinar el plan de reparación de las capas de fibra de vidrio sino que www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES After a few calculations, my naval architect husband Evan Gatehouse worked out that if we shifted the heaviest gear out of the stern and put about 2000 pounds of stuff on the bow, the stern would lift high enough that the rudder could be safely dropped. Dropping a rudder isn’t always straightforward—but luckily in this case it was. Several swimmers secured the rudder with ropes (rudders are often filled with foam and float—but this one was so damaged we assumed it would sink) and then began detaching it and working it free. An hour later, they had towed it to the beach and set up for drying out. Cruising is fixing your boat in exotic places, the often repeated saying goes. But what this usually means is sewing sails in honeymoon hot spots, fixing fibreglass in world class dive destinations or doing electrical work in countries best known for their delectable cuisine. Most places where we’ve done repairs have the benefit of having some sort of infrastructure. Even the smallest coastal village usually has a boatbuilding guy with access to basic supplies. But here, on Ile Boddam, we had one damaged rudder and only seven boats to draw from for assorted fiberglassing supplies, which, after thorough accounting, turned out to be not quite enough. Unlike many other boats, we carry a lot of bulk fiberglassing supplies. Unfortunately, a recent collision with an object at sea caused damage to our port bow
además brindó información sobre las medidas donde el cojinete inferior del timón atraviesa el casco. Este dato es fundamental – si el cojinete inferior del timón quedaba muy por debajo de la línea de flotación, quitar el timón sería como hacer un hoyo de 2” en la embarcación por debajo del agua. Afortunadamente, el cojinete del timón estaba a tan solo 6” debajo de la línea de flotación. Luego de realizar unos cálculos, mi esposo Evan Gatehouse, arquitecto naval, resolvió retirar los equipos más pesados de la popa y colocar alrededor de 2000 libras de peso en la proa, para elevar la popa lo suficiente como para poder quitar el timón de forma segura. Retirar un timón no es algo sencillo – pero por suerte en este caso lo fue. Varias personas en el agua aseguraron el timón con cuerdas (los timones suelen estar rellenos de espuma y flotan – pero este timón estaba tan dañado que asumimos que se hundiría) y luego comenzaron a separarlo de la embarcación. Una hora más tarde lo habían remolcado a la playa y lo habían ubicado para que se secara. Navegar implica reparar su embarcación en lugares exóticos, dice el dicho tantas veces repetido. Pero lo que esto generalmente significa es coser velas en lugares de luna de miel, reparar fibra de vidrio en los mejores destinos de buceo o hacer trabajos eléctricos en países más conocidos por su exquisita gastronomía. La mayoría de los lugares donde hemos realizado reparaciones tienen la ventaja de tener algún tipo de infraestructura. Incluso el poblado costero más remoto suele tener un constructor de barcos con acceso a suministros básicos. Pero aquí en Île Boddam, teníamos un timón dañado y solo siete embarcaciones de donde sacar un surtido de suministros de fibra de vidrio, que luego de realizar unos cálculos exhaustivos, resultó no ser suficiente. A diferencia de muchas embarcaciones, llevamos muchos suministros de fibra de vidrio a granel. Desafortunadamente, una reciente colisión con un objeto en el mar dañó nuestra proa a babor y orza desplazable por lo que nuestros suministros se vieron mermados. Para esta reparación necesitábamos varios tipos de fibra de vidrio incluyendo la mecha de fibra de vidrio trenzada y biaxial además de epoxi, pegamento epoxi, rellenos y una gran cantidad de espuma para construir barcos. Donde nos quedábamos cortos era con la espuma. Sabiendo que esta no era una reparación definitiva y que el timón solo debía dirigir la embarcación unas 1000 millas hasta Seychelles, Evan y Jamie Gifford del velero Totem dieron rienda suelta a su creatividad. Decidieron utilizar la espuma para las partes más críticas que necesitaban tener forma. Pero para las zonas vacías que solo necesitaban una sustancia para proporcionar una superficie donde laminar las capas de fibra de vidrio, inventaron un nuevo compuesto que denominaron fibra de coco epoxi. Es decir, idearon lo que probablemente
and daggerboard so our supplies were depleted. For this repair we’d need several types of fiberglass including bixial and woven roving as well as epoxy, epoxy glue, fillers and a whole lot of boat building foam. Where we came up short was with the foam. Knowing this isn’t a permanent repair, the rudder only needed to steer the boat 1000 miles to the Seychelles, Evan and Jamie Gifford from SV Totem got creative. They decided to use the foam for the critical areas that needed shaping. But for the void areas that just needed a substance to provide a surface for the fiberglass skins to laminate to, they invented a new composite they called epoxy coir. In other words, they came up with what may be the most unique use ever for coconuts. Using Totem’s portable Honda generator, the guys were able to set up a powered workshop on shore. They spent the first day taking turns to grind out the damage so they could inspect the rudder stock and tangs, and then prep the surface for repairs. As they worked, the repair also doubled as an impromptu fiberglassing class—two sailors who only had limited skills in the area were offered Tom Sawyer opportunities to get their hands dirty and pick up new techniques. The next day, while Evan fitted the foam, the kids were given the job of shredding coconut husks to make coir while Jamie mixed it with thickened epoxy glue and shaped it to fill the rudder’s existing voids. It took three days of solid work to repair the rudder, with the last day being dedicated to repairing the trailing edge, fairing the shape before painting it with antifouling. An old fiberglass sail batten made a nice solid fiberglass repair to the trailing edge damage. The next step was to remount the rudder on the boat.
sea el uso más único que se les haya dado a los cocos. Utilizando el generador Honda portable del Totem, pudieron armar un taller con electricidad en la costa. Pasaron el primer día turnándose para retirar el daño y poder inspeccionar la mecha del timón y luego prepararon la superficie para realizar las reparaciones. A medida que trabajaban, las tareas de reparación se convirtieron en una clase improvisada de fibra de vidrio – dos navegantes que tenían habilidades limitadas en el campo tuvieron la posibilidad, al estilo de Tom Sawyer, de ensuciarse las manos y aprender nuevas técnicas. Al día siguiente, mientras Evan colocaba la espuma, se les indicó a los niños que cortaran en tiras las cáscaras de los cocos para elaborar la fibra mientras Jamie hacía la mezcla con pegamento epoxi y le daba forma para rellenar los espacios vacíos del timón. La reparación del timón llevó 3 días de trabajo arduo, con el último día dedicado a reparar la cola, dándole forma antes de pintarla con antiincrustante. Una antigua vela de sables de fibra de vidrio sirvió para reparar el daño de la cola con sólida fibra de vidrio. El siguiente paso fue volver a montar el timón en la embarcación. Dado que ahora el timón flotaba, los que se introdujeron al agua debieron hundirlo un poco con anclas adicionales y pesos de buceo para poder colocarlo en su lugar – así, el montaje se realizó muy lentamente. Se decidió que no había nada para hacer con el eje de cola – en especial debido a que el arbotante ya tenía filtraciones. La parte final del plan consistía en acompañar al Wauquiez hasta Seychelles. La embarcación se dirigía originalmente a Mauricio pero el trayecto a Seychelles era un viaje más fácil con viento a favor además de tener la ventaja de contar con otras 5 embarcaciones www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
Because the rudder now floated, the swimmers needed to sink it a bit with spare anchors and dive weights to get it into place—but the remount went smoothly. It was decided that nothing could be done about the damaged propeller shaft—especially because the P-bracket was already leaking a bit. The final part of the plan was to escort the Wauquiez safely to the Seychelles. The boat had originally been headed to Mauritius but the trip to the Seychelles was both an easier downwind voyage and had the added benefit of having five other boats (including two new arrivals to Chagos) heading that way. All six boats waited for a weather window that would provide a minimum of 5-6 days of steady winds. When the day of departure came, Evan and two other dinghy crews shepherded the boat as it sailed through the bommie-strewn lagoon and out the pass of Salomon atoll. Once out of the lagoon they sailed in company with SVs Totem and Utopia, while three other boats (including ours) took up the rear guard by staggering our departures to the Seychelles. All the boats stayed in daily HF radio contact and one cruiser took on the role as weather forecaster—keeping a sharp eye on satellite images of the area and providing advance warning of squalls and weather changes. The 1000 mile trip was quick. And seven days after departing Chagos, Pipistrelle was anchored--safe and sound. | 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
(incluyendo dos recién llegados a Chagos) que iban en esa dirección. Las 6 embarcaciones esperaron una ventana de tiempo que proporcionaría un mínimo de 5 a 6 días de vientos estables. Cuando llegó el día de la partida, Evan y dos otros tripulantes de botes inflables guiaron a la embarcación mientras esta navegaba por la laguna con bommies en su salida del atolón Salomón. Una vez que salieron de la laguna, navegaron en compañía de los veleros Totem y Utopia, mientras otras 3 embarcaciones (incluyendo la nuestra) tomamos la retaguardia escalonando nuestras partidas hacia Seychelles. Todas las embarcaciones mantuvieron contacto diario con radio HF y un navegante asumió el rol de meteorólogo, atento a las imágenes satelitales de la zona y alertando con anticipación la presencia de borrascas y cambios climáticos. El trayecto de 1000 millas fue rápido. Y 7 días luego de partir de Chagos, Pipistrelle lanzó el ancla – sano y salvo.
A not-so-basic Offshore Fiberglass Repair Kit Un kit de reparación de fibra de vidrio en alta mar nada básico Wondering what you should carry as an offshore repair kit? This is our minimum; we usually carry considerably more. Epoxy Resin: One gallon. Make sure it comes with the right hardener for your climate. In the tropics a slow or extra slow hardener is essential to get a reasonable working time. Pre-thickened Epoxy Glue: West System G/Flex has a simple 1:1 mix ratio, and can glue a variety of plastics that are otherwise impossible to glue with conventional epoxies or other adhesives. Underwater Epoxy Putty: Although it’s hard to get it to stick underwater, especially to ablative antifouling, it may slow the ingress of water around a fitting or through a crack. Fiberglass Cloth: Three yards of 50” wide, 12 oz/sq. yard. We opt for stitched double bias cloth, woven at +/- 45° as our basic repair material. It’s stronger than woven roving of equal weight, and also uses less epoxy to wet out. We never carry mat as is very weak and requires lots of epoxy. Filler Powders: Two quarts by volume. A good option is colloidal silica. It’s used to thicken resin so it does not slump and can also be used to make epoxy glue. Coarse Grit Sand Paper: A 24 or 36 grit sanding disc on a right angle grinder or a few 60 or 80 grit sandpaper discs for a typical orbital sander. While you could sand repair areas by hand, it would be a very slow process. Boatbuilding Foam: Four square feet of ½” thick Divnycell, Airex or Corecell. It’s hard to buy small quantities of foam so either buy a full 4’x8’ sheet and cut it into smaller pieces or ask your local boatyard repair shop if they have some smaller pieces you can buy. Having a suitable core on hand can help you repair a large hull or deck hole using less fiberglass cloth and resin. Accessories: Mixing containers, disposable gloves, stir sticks, and a way of measuring the epoxy resin and hardener. Typical measuring methods include measuring cups, mini plunger pumps that screw into the resin and hardener containers, or a digital scale (our favourite) to mix epoxy by weight. Knowledge on how to use these materials – ask a friend, read a book or take a class.
¿Se pregunta qué debería llevar en un kit de reparación en alta mar? Esto es lo mínimo (nosotros solemos llevar bastante más). Resina epoxi: Un galón. Asegúrese de que incluya el endurecedor adecuado para su clima. En los trópicos es fundamental contar con un endurecedor de secado lento o extremadamente lento para lograr un tiempo de trabajo razonable. Pegamento epoxi previamente espesado: West System G/Flex tiene una simple proporción de mezcla 1:1 que puede adherir una variedad de plásticos que de otro modo son imposibles de adherir con epoxis convencionales u otros adhesivos. Masilla epoxi resistente al agua: sí bien no es fácil lograr que se adhiera bajo el agua, especialmente a un anti-incrustante ablativo, puede aminorar el ingreso de agua alrededor de un equipamiento o a través de una rotura. Tela de fibra de vidrio: Tres yardas de 50” de ancho, 12 oz/ yardas cuadradas. Optamos por una tela doble al bies con costura, tejida a +/- 45° como nuestro material de reparación básico. Es más resistente que la mecha de fibra de vidrio trenzada de igual peso y además utiliza una menor cantidad de epoxi. Nunca llevamos estera porque no es resistente y utiliza una gran cantidad de epoxi. Polvos de relleno: Dos cuartos de galón por volumen. Una buena opción es la sílica coloidal. Se utiliza para espesar la resina por lo que no se descompone y también puede usarse para producir pegamento epoxi. Papel de lija: Un disco de papel de lija grano 24 o 36 en una amoladora de ángulo derecho o algunos discos de papel de lija grano 60 u 80 para una típica lijadora orbital. Si bien puede lijar zonas a reparar a mano, puede llegar a ser un proceso muy lento. Espuma para la construcción de embarcaciones: Cuatro pies cuadrados de Divnycell, Airex o Corecell de ½” de espesor. Es difícil comprar pequeñas cantidades de espuma por lo que puede comprar una plancha completa de 4’x8’ y cortarla en partes más pequeñas o solicitarle a su astillero local si tiene trozos más pequeños que le pueda vender. Contar con un núcleo adecuado le permitirá reparar una perforación grande en el casco o la cubierta utilizando menos tela o resina de fibra de vidrio. Accesorios: Contenedores de resina, guantes descartables, mezcladores y alguna forma de medir la resina epoxi y el endurecedor. Los típicos métodos de medición son los envases medidores, pequeñas bombas sopapa que succionan los contenedores de resina y endurecedor o una escala digital (nuestro método favorito) para mezclar el epoxi por peso. Conocimientos sobre cómo utilizar estos materiales – consulte a un amigo, lea un libro o tome una clase.
© Delegación de Turismo de Marbella
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
The Magic of Marbella, Spain La magia de Marbella By | Por MARÍA IRIONDO
F
rom a sleepy fishing town to an international cosmopolitan city, Marbella has become one of the most sought after holiday destinations in Europe. Showcasing beautiful beaches and first class golf courses, it’s no wonder this southern Spanish enclave has turned into a heavenly haven for European expats who call it home all year round. Upon first sight you’ll be mesmerized by all its beauty and magic.
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
n los años setenta Marbella dejó de ser un pequeño pueblo pesquero para convertirse en uno de los destinos de vacaciones más codiciados de Europa. Gracias a sus fantásticas playas y numerosos campos de golf, este rincón de Andalucía se ha convertido en refugio de miles de extranjeros provenientes de todo el mundo. A lo largo de sus 27 kilómetros de costa habitan casi tantas nacionalidades como en Nueva York o Londres: británicos,
Š Delegación de Turismo de Marbella
www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES marroquíes, alemanes y hasta coreanos. También hay que reconocer que los marbellíes, como buenos andaluces, son de las personas más simpáticas y hospitalarias de España, por no decir del mundo. No importa de donde venga, en Marbella se sentirá en casa. Ubicada entre la Sierra Blanca y el mar Mediterráneo, la capital de la costa del sol presume de muy buen tiempo con una temperatura media anual de 18 grados centígrados y 3000 horas de sol al año. El clima perfecto para pasear y explorar los vestigios de su rica história a través de sus hermosos edificios y las numerosas ruinas que se esparecen por toda la ciudad que, en su día, se conocía como Salduba o ciudad de sal. No muy lejos, en las inmediaciones del Hotel Puente Romano, encontrará un puente del siglo I que fue parte de la ruta de la antigua Via Augusta que unía Roma con Cádiz. También existen más ruinas romanas y baños romanos a lo largo del rio Guadalmina. Durante la invasión islámica se construyó una fortaleza llamada Alcazábal y una muralla para proteger toda la costa. La céntrica Plaza de los Naranjos, donde se ubica el ayuntamiento, fue construida en 1495 cuando Marbella cayó en manos de los cristianos. Parte de su rica historia se deja ver en su hermosa arquitectura de casas blancas, con sus tejados de terracota, que descienden desde lo más alto de sus montañas hasta llegar a sus cálidas playas, revelando
© María Iriondo
© María Iriondo
Boasting almost 17 miles of breathtaking coastline, Marbella is home to more nationalities than many large cities like New York or London. As a matter of fact, the local census shows citizens from Britain, Morrocco, Germany and even Korea. Furthermore, the locals -the marbellíes- are some of the warmest and friendliest people in Spain, if not the world. So, no matter where you come from, you’ll feel right at home in this enchanting corner of the earth. Set between the foothills of the majestic Sierra Blanca and the Mediterranean sea, the so called capital of the Costa del Sol enjoys some of the best weather in Europe, offering a microclimate of 64° F of average annual temperature and almost 3000 hours of sunshine a year. The perfect climate to wander around town where remnants of its rich history are present everywhere. Its Moorish castle walls, as well as the many Roman remains scattered throughout will offer you a glimpse into the early centuries when Marbella was called Salduba or Salt City. Not far from the center lies a first century bridge on the grounds of the Hotel Puente Romano, which was a part of the old Via Augusta that linked Rome to nearby Cádiz. There are other Roman ruins along the Guadalmina river as well as Roman baths. During the Islamic rule, a citadel, named Alcazábal and a wall were constructed to protect the coastline. The Plaza De Los Naranjos, a charming
Š MarĂa Iriondo
www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
© El Paraíso Golf Club.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
square lined with orange trees located in the center of the old town, was built during Castilian rule in 1485. Marbella’s diverse heritage is also reflected in its architecture of white washed houses and terracota roofs that peek out from the top of the mountains all the way down to the warm sandy beaches, graciously displaying all the charm of a Mediterranean town. Many of the hotels have honored this architectural style combining its quaint aesthetics with the utmost comfort. From magnificent resorts that offer the absolute best in Spanish hospitality like the Westin La Quinta Golf Resort to lovely boutique hotels like the glamorous Sisu Boutique Hotel, a mixture of bohemian charm and first class accommodations. Should you wish to stay in the heart of old town, Hotel Central Marbella is a great choice with its tastefully appointed rooms or the Hotel La Villa Marbella which offers not only beautiful and comfortable rooms, but also fully equipped luxury apartments. There’s so much to enjoy in Marbella with its lovely beaches, lively seaside promenade and its enchanting old town center where shopping is a must. Take a stroll through the narrow cobblestone streets lined with charming white terraced buildings decked with lush bougainvilleas that drape over their balconies in vibrant cascades of pink and orange. Browse through an eclectic selection of small bou-
| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com
“
“El Paraíso Golf offers one of the best championship course layouts and is known for being one of the friendliest golf clubs in the Costa del Sol.
todo el encanto de una acogedora ciudad Mediterránea. Muchos de sus hoteles hacen honor a esta arquitectura al combinar la belleza de su estética con el lujo y el confort. Existen magníficas propiedades que brindan hospitalidad de primera como la del Westin La Quinta Golf Resort y encantadores hoteles boutique como el glamuroso Sisu Boutique Hotel, una mezcla algo más bohemia de lujo y comodidad. También cabe mencionar que, en pleno casco antiguo, se encuentra el pequeño y coqueto Hotel Central Marbella con sus acogedoras habitaciones y el original Hotel Villa Marbella que no solo dispone de habitaciones muy cómodas, sino que también ofrece apartamentos completamente equipados con todo lo necesario para disfrutar de unas buenas vacaciones. Además de disfrutar de sus hermosas playas, le recomendamos ir de compras por el casco antiguo. No hay nada como sus pintorescas callejuelas de casitas blancas adornadas con balcones engalanados
© Delegación de Turismo de Marbella
tiques that sell fashionable apparel and charming handmade leather goods as well as local art. Dining is another unique place in Marbella also and it’s no secret that Spanish food is fantastic. From southern specialty restaurants to international cuisine from all over the world, you’ll find plenty of choices to wet your appetite. My favorite has to be La Alameda for fresh seafood. No one can compete with their wonderful menu or wild caught fish and shellfish served in a friendly and lively atmosphere. If you prefer a more international flavor, Stuzzikini is a wonderful Italian choice with freshly homemade pasta with a Sardinian twist. There are also several high end gourmet restaurants in Marbella that have been awarded a Michelin star such as Messina, Skina and El Lago. The renowned Dani García restaurant, at Hotel Puente Romano, has been awarded two Michelin stars for its innovative menu of Andalusian specialties. But, if you love a good Spanish omelette - tortilla española - and don’t mind going off the beaten path, there’s a bar named Florido on calle Serenata 17 that serves the absolute best one in town. Any of the tapas here are worth the 10 minute walk from the center. Authentic homemade food at a fraction of the cost. Only six miles away from town, stands the imposing Puerto Banús, a stunning marina displaying some of the most majestic vessels in
de hermosas buganvillas de color rosa y naranja. Tampoco deje de explorar sus curiosas tiendas donde se venden artículos muy originales de moda, cuero y artesanía. Salir a cenar es otra experiencia fabulosa y ya se sabe que la cocina española es de las mejores. Entre los muchos restaurantes andaluces e internacionales encontrará miles de opciones en Marbella. Mi favorito es La Alameda, ameno y bullicioso, el lugar perfecto para degustar el pescado y marisco fresco que brindan las maravillosas aguas del Mediterráneo. Si prefiere algo más internacional, Stuzzikini es ideal como opción italiana con sus pastas caseras que llevan un toque de Cerdeña. Cabe mencionar también que Marbella presume de tener varios restaurantes galardonados con la estrella Michelin como Messina, Skina y El Lago. El reconocido restaurante de Dani Garcia, ubicado en el Hotel Puente Romano, cuenta con dos de las codiciadas estrellas gracias a su cocina andaluza de vanguardia. Claro que si le gusta una buena tortilla española, y no le importa alejarse un poco del centro, existe un bar llamado Florido en la calle Serenata 17 que sirve la mejor de la ciudad. Cualquiera de las tapas que pruebe aquí justifican la corta caminata de 10 minutos que se tendrá que echar. Auténtica comida casera a un precio más que razonable.
www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
A tan solo seis millas de distancia se encuentra Puerto Banús con su impresionante marina que acoge a algunas de las embarcaciones más lujosas del Mediterráneo. Así de lujosas como sus barcos son sus tiendas: Cartier, Ferragamo, Louis Vuitton, Bulgari, Versace, Valentino, Gianfranco Ferré y Bang Olufsen entre muchas otras. También cuenta con buenos restaurantes y discotecas para amenizar a los que aquí echan sus anclas. Pasear por este puerto es toda una experiencia, sobre todo por la noche cuando se convierte en una pasarela de gente elegante y personajes excéntricos. No muy lejos, se topará con uno de los destinos gastronómicos más exclusivos de España -D Wine- un concepto innovador que combina la alta cocina con vinos de primera. Este elegante restaurante alberga una lista de más de 5000 variedades de toda España así como una amplia oferta de Francia, Italia, Alemania, Austria y Latinoamérica. D-Wine le brinda una experiencia única al servirle vinos selectos para acompañar una deliciosa comida gourmet, elaborada con productos locales de la más alta calidad, en un ambiente sofisticado tanto en la terraza como en su interior. Cabe mencionar su innovador sistema de vertido por copa que permite que el cliente pueda probar hasta 32 vinos diferentes. Pero no todo son cenas y glamour. Marbella también cuenta con una importante agenda cultural que combina conciertos, tanto de opera como de reggae, y un ambiente artístico que representa a artistas, locales e internacionales, cuya obra se puede apreciar en las numerosas galerías de arte que existen por toda la ciudad. La Semana Santa se conmemora por todo lo alto con hermosas procesiones que parten de sus muchas iglesias como la de Nuestra
© Delegación de Turismo de Marbella
the Mediterranean. Lined with highly sophisticated shops and restaurants, this alluring harbor has attracted, year after year, visitors from all over the world. A unique place that should not be missed, especially in the evening when it becomes a lively promenade of elegant jet-setters and eccentric personalities. Nearby, you’ll also find one of the most exclusive epicurean destinations in Spain, D-Wine, a new concept of fine dining and superb wine tasting combined. With more than 5000 selections from all regions in Spain, and many choices from France, Italy, Germany, Austria and Latin America. D Wine provides a delightful experience by pouring you the finest wines paired with outstanding gourmet meals, made from locally sourced ingredients, in a stylish outdoor terrace and indoor dining room. They also have a cutting-edge “wine by the glass dispenser system” that allows you to taste up to 32 different varieties. But it’s not all fine dining and glamour. Marbella also has an interesting cultural agenda that combines a great range of musical events through concerts, from opera to reggae, as well as a fine art scene that includes local and international artists whose work can be seen in the many art galleries around the city. Marbella also honors the Easter holiday or Semana Santa with great splendor, and there’s an annual celebration in june called Feria de Marbella that turns into a week of fun festivities all across town. When it comes to sports, you could say Marbella is becoming a hot spot, not only for sporting events but for winter training of major international soccer clubs from all over Europe and the Middle East, who come to hone their craft in the beautiful Mediterranean weath-
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
Š MarĂa Iriondo
www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
“
er it provides. Hiking is also a big attraction in october as hikers, by the thousands, come from all over Europe, to gather for a four day walking route known as the 4Days International Walking Festival. These amazing routes that go through the gorgeous Sierra Blanca may range between 12 to 18 miles long. There are also horseback riding tours that will take you through the different mountain villages of Ojén, Istán, Benahavís, Arriate and Ronda. It’s no secret that for golfers this corner of Europe is pure paradise, and perhaps that is why one of the top golf courses is named exactly that: El Paraíso Golf Club. This stunning property is set between the beautiful La Concha mountain and the Mediterranean sea. Only 12 miles away from Marbella, El Paraíso Golf offers one of the best championship course layouts and is known for being one of the friendliest golf clubs around open to new members, golf societies and visitors. It also offers first class dining at its restaurant, overlooking the 18th hole, where every meal is prepared from scratch with the finest local ingredients for breakfast and lunch. Another great perk is that the is very close to northern Africa and all its beauty. Morrocco is only about a couple of hours by car and ferry. There are also private helicopters that can whisk you away to Tangiers in little over an hour. Plans are in the works for a public helicopter service not only to Morrocco but to other towns in Spain and Portugal. The nearby international airport of Málaga offers daily connections to most cities in Europe. So, next time you think of warm weather, beauty, great food and lots to do….think Marbella! www.elparaisogolf.com www. marbella4dayswalking.com www. https://es-es.facebook.com/barflorido www.hotelcentralmarbella.com www. lavillamarbella.com www.sisuboutiquehotel.com www.westinlaquinta.com www.d-winecollecion.com www.stuzzikini.com www.andalucia.com/banus www.restaurantemessina.com www.restauranteskina.com www.restauranteellago.com www.grupodanigarcia.com
| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
© María Iriondo
There’s so much to enjoy in Marbella with its lovely beaches, lively seaside promenade and its enchanting old town center where shopping is a must.
Señora de la Encarnación, y en junio se celebra la animadísima Feria de Marbella durante toda una semana. Por otra parte, se podría decir que para el deporte Marbella se ha convertido en un destino importante, no solo para eventos sino también como lugar de entrenamiento para equipos de fútbol que provienen del resto de Europa y el Oriente Medio. El senderismo también es una actividad que ha cobrado importancia gracias a su espléndida Sierra Blanca. Todos los años, durante el mes de octubre, recibe a miles de senderistas europeos que se reúnen para el 4Day International Walking Tour Festival. También llegan muchos turistas para hacer travesías a caballo que conectan los pueblos blancos de la sierra como Ojén, Istán, Benahavís, Arriate y Ronda. Se sabe que este rincón de Europa es un paraíso para los jugadores de golf y tal vez por eso uno de sus mejores campos se llama así: El Paraíso Golf Club. Esta fabulosa propiedad se encuentra entre la montaña de La Concha y el mar Mediterráneo. A tan solo 12 millas de Marbella, El Paraíso Golf le brinda uno de los mejores diseños de campo para campeonatos y es conocido como el club internacional más acogedor de la costa del sol, abierto siempre a nuevos miembros, sociedades de golf y visitantes. También ofrece un excelente restaurante, con vistas al hoyo 18, que prepara, al momento, desayuno y comida con productos de la más alta calidad. Otra ventaja que tiene Marbella es su ubicación al estar muy cerca del norte de África y, por lo tanto, de Marruecos que está a menos de dos horas en coche y ferry. También existen helicópteros privados que le pueden trasladar a Tangér en alrededor de una hora. En la actualidad, hay planes para lanzar un servicio público de helicópteros que vuelen no solo a Marruecos sino también a otras ciudades de España y Portugal. No hay que olvidar que el aeropuerto internacional de Málaga (a tan solo 50 kilómetros de distancia) ofrece vuelos diarios a la mayoría de las ciudades de Europa. Está mucho más cerca de lo que parece y si lo que busca es belleza, buen clima, gastronomía y mucho que hacer… ¡Marbella lo tiene todo!
HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO
© JOSH ADAMSKI
Weathering the storm with meditation Capear la tormenta con la meditación
By | Por LIESBET PRYKE
M
ore and more people are turning to meditation as a way to cope with stress and there are many great reasons why! There’s mounting evidence that stress is the cause of a whole myriad of biological and psychological problems that are affecting the health of the population today. The effects of meditation, as seen in MRI scans, cause profound shifts in the grey matter of specific areas of the brain that control memory, learning, emotion regulation, sense of self, empathy and stress. Meditation has also been shown to increase the production of melatonin, DHEA (a powerful hormone essential for good health) as well as levels of endorphins (another powerful hormone that has strong pleasure and pain relieving effects). If feeling better isn’t enough of a reason to pick up of meditation, what about improved reaction time, better physical motor skills, increased creativity, self confidence or more focus? As someone who has practiced yoga and meditation for more than 20 years I often hear people say: “Oh I can’t meditate -it is impossible for me to quiet my mind” or another classic is “I don’t have time!” My response to the first is that it is not important for your mind to be still. The practice is to allow the thoughts to pass without getting involved in the drama of the thought. This brings to mind a quote from Mark Twain: “I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened.” How much of what goes on in our mind is actually true and how much is simply fiction created from fears that may not even be our own? We have approximately 60,000 thoughts per day and it is said that about 90% of those thoughts are the same thought on repeat. Wouldn’t it be advantageous to check in, from time to time, to test the quality of not just your breath but your thoughts too? Did you know that many of us are only using about one third of our lung capacity? Take a moment now to sit quietly and practice this calming breath, which will soothe the mind and expand your lung capacity. Here is a practice to become more aware of your breath: sit comfortably with a straight spine and just notice the breath….it is quite normal for thoughts to enter the mind. Allow this to happen | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
C
ada vez más personas recurren a la meditación como una forma de manejar el estrés. Cada vez se escucha más acerca sobre el estrés y existen pruebas que confirman los innumerables problemas biológicos y psicológicos que puede causar. Se ha demostrado, a través de resonancias magnéticas, que la meditación ejerce alteraciones en la materia gris de ciertas áreas del cerebro como la memoria, el aprendizaje, la regulación de las emociones, el sentido de identidad, la empatía y el estrés. La meditación también ha demostrado que incrementa la producción de melatonina, de DHEA (una poderosa hormona esencial para la salud) y los niveles de endorfina (otra poderosa hormona que tiene fuertes efectos con respecto al placer y el alivio del dolor). Si sentirse mejor no es motivo suficiente para adoptar la práctica, ¿qué tal si mejora su tiempo de reacción, sus habilidades físicas, su creatividad, su autoconfianza y su concentración? Los beneficios son infinitos. Siendo alguien que lleva más de 20 años practicando yoga y meditación suelo oír a la gente decir: “No puedo meditar, me es imposible silenciar mi mente”, o el otro clásico es “¡No tengo tiempo!”. Mi respuesta a lo primero es que no es importante tener la mente silenciada. La práctica consiste en permitir que los pensamientos transcurran sin involucrarse en su drama. Esto me recuerda a una cita de Mark Twain: “He vivido momentos terribles en mi vida, algunos de los cuales realmente ocurrieron” . ¿Cuánto de lo que ocurre en nuestra mente es real y cuánto es simplemente ficción creada a partir de temores que incluso pueden no ser nuestros? Tenemos aproximadamente 60.000 pensamientos por día y se dice que alrededor del 90% de estos pensamientos son el mismo repetido. ¿No sería mejor revisar cada tanto no solo la calidad de su respiración sino también la de sus pensamientos? ¿Sabe que muchos de nosotros solamente usamos un tercio de nuestra capacidad pulmonar? Tome un momento para sentarse en un lugar tranquilo y practique el siguiente ejercicio de respiración que relajará su mente y expandirá su capacidad pulmonar. He aquí un ejercicio para tomar conciencia de nuestra respiración: siéntese cómodamente con la espina dorsal derecha y preste atención a su respiración, es natural que piense en algo. Permítase los pensamientos pero no se deje llevar por ellos. A continuación, practique esta respiración
but also allow the thoughts to pass without becoming attached or involved in them. Then begin to practice this segmented breath: inhale for a count of 4, hold the breath for a count of 4, exhale for a count of 4 and hold the breath out for a count of 4. Try not to force the breath, allow it to be a comfortable count. In the beginning you can just repeat for a couple of rounds, but then extend for a certain period of time of 3 minutes, 5 minutes or 11 minutes and just notice how you feel after. There are many safe and simple practices that can help you navigate the waters of life. It is my genuine desire that you find something that works for you. And for those of you that say you don’t have time to meditate, can you honestly say that you don’t have 5 minutes to sit in stillness and listen to your breath? If you make an honest effort to practice, however small, you may notice that all those things on your “todo” list get done in flow and with less effort because of your renewed energy and focus! Inspired to start or deepen your practice? Call Liesbet on 210-639-6957 www.nourishingbodyandmind.com
por partes: inhale mientras cuenta hasta 4, mantenga después la respiración contando hasta 4, exhale contando otros 4 y vuelva a mantener la respiración de nuevo contando hasta 4. No fuerce la respiración, respire de manera cómoda. Al principió bastará con hacerlo un par de veces, pero con el tiempo alárguelo a unos 3 minutos, 5 minutos o hasta 11 minutos. Notará el cambio al terminar la meditación. Y para los que dicen que no tienen tiempo para meditar, ¿pueden decir honestamente que no cuentan con 5 minutos para sentarse en silencio y escuchar su respiración? Si se esfuerza en practicar, aunque sea un poco, notará que todas esas cosas en su listado de cosas pendientes se hacen con mayor organización y menor esfuerzo debido a su mejor concentración y su energía renovada. Existen muchas maneras simples y seguras para vivir la vida. Mi deseo es que encuentre la que más le ayude. ¿Se atreve a comenzar o profundizar su práctica? Contacte a Liesbet llamando al 210-639-6957 www.nourishingbodyandmind.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |
FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA
Roasted radish with farro and pickled grapes and onions Serves 4 Escabeche de rábano asado con farro, uvas y cebolla. Para 4 personas PREP TIME: 35 MINUTES • 1 cup farro • 1 bunch of radishes, cleaned, tops removed and quartered • ½ teaspoon salt • 4 tablespoons Colavita Extra Virgin Olive oil, divided • 1 pound red seedless grapes, halved • 1 small red onion, sliced ¼ inch thick • ½ cup Colavita White Wine Vinegar • 3 tablespoons sugar • 3 tablespoons mustard seeds • 12 asparagus spears, cut into 1 inch pieces • 2 cups arugula HEAT OVEN TO 350° 1. Boil farro according to package directions. 2. On a sheet pan, pour 2 tablespoons Colavita Extra Virgin Olive oil, then toss radish and salt while coating with olive oil. Roast for approximately 15 minutes, until radishes become browned on all sides. 3. Meanwhile, place grapes and onions in a bowl with mustard seeds. Boil Colavita White Wine Vinegar and sugar in a saucepan. Pour over grapes, onions and mustard seeds. Let sit for about 15 minutes. 4. Assemble salad. Place farro into a large bowl. Add in roasted radish and any Colavita Extra Virgin Olive Oil that is left on roasting pan. Add in grape and onion mixture, along with 4 tablespoons of the pickling liquid. You can add more later if you would like. Add asparagus pieces and toss with arugula. 5. After salad is tossed, drizzle with Colavita Extra Virgin Olive Oil. You can add more of the pickling vinegar if you would like to taste. DO AHEAD TIP: You can add in everything up to the arugula. This can be refrigerated for up to a day. Let salad come to room temperature, then toss in arugula before serving. | 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
TIEMPO DE ELABORACIÓN: 35 MINUTOS • 1 taza de farro • 1 puñado de rábanos límpios y cuarteados. • 1/2 cucharita de sal • 4 cucharadas separadas de Aceite Extra Virgen Colavita • 1 libra de uvas rojas sin semillas cortadas por la mitad • 1 cebolla morada cortada en rodajas de 1/4 de pulgada • 1/2 taza de Vinagre de Vino Blanco Colavita • 3 cucharadas de azúcar • 3 cucharadas de granos de mostaza • 12 puntas de espárragos de 1 una pulgada de largo • 2 tazas de rúcula CALENTAR EL HORNO A 350° 1. Hervir el farro según las indicaciones del paquete. 2. En una bandeja, vertir 2 cucharadas de Aceite de Oliva Colavita, añadir los rábanos cubriéndolos con el aceite y la sal. Asar por unos 15 minutos aproximadamente hasta que queden bien dorados por todos los lados. 3. Mientras tanto, colocar las uvas y la cebolla en un cuenco con las semillas de mostaza. Hervir en una sartén el Vinagre de Vino Blanco Colavita con el azúcar. Vertir sobre las uvas, la cebolla y los granos de mostaza. Dejar reposar unos 15 minutos. 4. Para hacer la ensalada tendrá que colocar el farro en un recipiente. Añadir el rábano con el aceite de la bandeja y la mezcla de las uvas y la cebolla con 4 cucharadas del líquido del escabeche. Incorporar las puntas de espärragos y mezclar con la rúcula. 5. Una vez bien combinada la ensalada, aderezar con Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita y añadir más del líquido del escabeche si desea. CONSEJO: Podrá preparar todo, menos la rúcula, con antelación un día antes. Una vez que la saque del refrigerador, permita que la mezcla quede a temperatura ambiente y añada la rúcula antes de servir.
JOIN OUR
EXPLORE OUR RECIPES on COLAVITARECIPES.COM
facebook.com/ColavitaOliveOil ColavitaOil youtube.com/ColavitaOliveOil @ColavitaOil ColavitaOliveOil Colavita Olive Oil
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
YAY FOR YELLOW | ¡VIVA EL AMARILLO! Whether an intrepid dresser or more timid, give this vibrant and sumptuous shade a go this spring! | ¡Atrévase con este suntuoso y vibrante tono esta primavera! By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda
F
or centuries, the yellow flag on a yacht, schooner or naval ship signified disease or distress. Yellow Jack, a checkered yellow-black dichotomy warned passers-by of the yellow fever or cholera. In modern times, a yellow flag has come to mean more approachable declarations such as a vessel being free of quarantinable diseases. From warm sunflower to canary, lemon, butter, marigold, buttercup and mustard; yellow signifies approachable strength, warm, gentleness, and balanced duality. In China, shades of yellow connote harmony, joy, glory and astuteness. For every skin tone and mood, there is a shade for every social affair and moment. Opt for more subdued hues approaching camel and dessert if you’re feeling color shy. This season dozens of women’s wear brands show many looks bursting with color on the
VERDURA’S Copa ring in black jade and gold, $7,500, verdura.com.
TOM FORD Intensive Eye Treatment, $135, TomFord.com.
J.CREW’S tiered spaghettistrap midi dress, $188, jcrew.com.
CLARINS’ tonic scented candle, $75, clarinsusa.com.
GOLA’S Harrier Suede Trainer, $85, golausa.com.
ELLA MCHUGH’S Corinne Sungold clutch with light grey calf trim and rock crystal detail, $1495, ellamchugh.com.
OSCAR HEYMAN’S earrings in gold platinum with yellow sapphire and diamonds, price upon request, oscarheyman.com.
OSCAR HEYMAN’S bracelet in gold platinum with yellow sapphires and fancy yellow and white diamonds, price upon request, oscarheyman.com.
D
urante siglos una bandera amarilla en un yate, un barco o un buque significaba enfermedad o peligro. La bandera conocida como “Yellow Jack”, amarilla y negra, se usaba para avisar que a bordo había fiebre amarilla, cólera o que sus pasajeros estaban en cuarentena. Hoy en día, la bandera amarilla señala justo lo opuesto - un barco libre de enfermedades. Desde los tonos girasol a canario, limón, mantequilla, caléndula, ranúnculo hasta el mostaza; el amarillo significa fortaleza, calidez, afabilidad y equilibrio. En China, hay tonos de amarillo que connotan armonía, alegría, gloria y astucia. Para cada tonalidad de piel y cada estado de ánimo existe un amarillo para cada compromiso social y momento. Opte por matices más atenuados como el color camello y el desierto si se siente cohibido. Esta temporada, decenas de marcas femeninas
HYDROGEN ‘SAINT BARTH’ sunglasses, $228, hydrogen.it/en.
CHAUMET’S Chaumet’s Liens Lumière white mother-of-pearl timepiece with diamonds and alligator strap, Price upon request, chaumet.com. www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
SLIM D’HERMÈS Quantième Perpétuel Platine timepiece with Abyss blue alligator strap, $39,900, hermes.com.
RAY-BAN Chromance RB4246 894/6B, $210 Ray-Ban.com
yellow spectrum. From Chloé to Delpozo, Jason Wu, Prada, ETRO and Kate Spade New York. These pops of blond add vibrancy and energy to your look. Stick to bright florals and patterns and layer sweaters and blazers as summer approaches. Frothy and billowy fabrics on dresses, skirts and pants by day; lamé, sheen and sequins on more structured outfits by night. In Milan, Paris and New York, cutouts and off the shoulder pieces seem to be all the rage. If you have to take notes from one era: go ‘70s for spring! Men’s wear is simple for spring. Imagine yourself casually on the beaches of Isla Holbox
GOLA’S Harrier Suede Trainer, $85, golausa.com.
CONTENDERS’ “ROCKY III” boxer briefs, $24, Contendersclothing.com. ERMENEGILDO ZEGNA Parfums’ Essenze collection, from $195, Zegna.com.
THE ART OF SHAVING’S Oud Suede cologne, $125, theartofshaving.com JOHNNIE-O’S Bunker PREP-FORMANCE striped polo, $79, johnnie-o.com.
HYDROGEN neoprene case, $150, hydrogen.it/en.
exhiben amarillos en todo su espectro. Desde Chloé a Delpozo, Jason Wu, Prada, ETRO y Kate Spade New York. Añaden energía y vivacidad a su look. Alíese a las flores y a los estampados, y póngase suéters y chaquetas según vaya llegando el verano. Para el día opte por materiales ondeantes con volumen en vestidos, faldas y pantalones. Para la noche apueste por el lamé, los brillos y las lentejuelas en trajes más estructurados. En Milán, Paris y Nueva York, los escotes y las piezas sin hombros son el furor. Si tiene que tomar apuntes, que sean de una era: la primavera de los años 70. La moda masculina para esta temporada es simple. Imagínese paseando por las playas de la Isla Holbox o por un destino con ambiente más jet-set como Portofino o Antibes: animadas rayas, estampados, cuadrados y flores en
HYDROGEN neoprene weekend bag, $240, hydrogen.it/en.
HERMÈS new Cadran Laque timepiece, from $3,275, hermes.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
LOUIS ROEDERER ET PHILIPPE STARCK Champagne Brut Nature 2009, $79, louis-roederer.com.
A runway look from the SALVATORE FERRAGAMO spring 2017 collection.
or a more dapper and jet set milieu such as Portofino or Antibes: Jazzy stripes, patterns, checks and florals in excess during the day will add attitude to your style. For evening, stick to subtle pops of yellow on ties, dress shirts and accessories with a navy, one-button blazer in linen, summer cashmere or wool. Missoni, Hermès, Bottega Veneta, Thom Browne and Etro all highlighted this color palette brilliantly. The must have accessory from yacht to clubhouse? Champagne. abundancia durante el día añadirán actitud a su estilo. Para la noche, limítese a toques sutiles de amarillo en corbatas, camisas y accesorios que complementen un blazer de un solo botón en lino, cashmere de verano o lana. Missoni, Hermès, Bottega Veneta, Thom Browne y Etro han resaltado este color perfectamente. ¿Cuál es el accesorio indispensable para llevar del yate al club? El Champán. | 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
LOUIS ROEDERER Champagne Cristal 2009, $230, sherry-lehmann.com.
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
By | Por NANCY BIRNBAUM
1. TRINOVA
I
know that you have invested a lot in your boat and so keeping it looking great is probably important to you. Taking good care of your boat is essential to its longevity. Some of us are so passionate about the care we lavish on our beloved vessels, that we go to great lengths to ensure that we only use the best products when it comes to maintenance and cleaning. In case you haven’t come across this extensive line of sea-worthy products from TRINOVA, allow me to introduce you… TRINOVA, which started as LeatherNova, a small, top-notch leather cleaning company in Florida, offers a specific line of cleaning & protection products for boats that includes: aeronautical protectant spray, leather cleaner and a faux leather cleaner, leather conditioner and restorer, leather UV protectant, plastic and trim restorer, leather water repellent and stain removers. •
•
•
Aeronautical Protectant Spray – Just like you can suffer from sunburn, so can your boat. This spray safeguards surfaces from the sun’s harmful UV rays, while also preventing cracking and fading. You can use it on all surfaces (vinyl, plastic, gelcoat, fenders, bimini tops and more). The powerful compound bonds to the surface to provide a layer of protection and an attractive shine. Windshield Water Repellent – This powerful blend of polymers is designed to cause water to bead and roll off your boat’s windshield. It also works to reduce residue buildup and prevent water spots from forming. Carpet Stain Remover – Use this stain remover for the tough stains on the carpeted surfaces of your boat.
Prices range from $12 to $20. Plus purchases over $25 include free shipping (U.S. only). Visit them online for more information - http://gotrinova.com/. Also available through Amazon.com
| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com
S
eguramente ha invertido mucho en su embarcación por lo que mantenerla en excelentes condiciones probablemente sea importante para usted. Todos sabemos que un buen mantenimiento es esencial para su longevidad. A algunos nos apasiona tanto el cuidado de nuestras embarcaciones que hacemos lo que sea para asegurarnos que estamos utilizando los mejores productos. TRINOVA es una extensa línea de productos de limpieza y mantenimento náutico. Permítame presentársela... Conocida en sus inicos como LeatherNova, una pequeña compañía de limpieza de productos de cuero en Florida, TRINOVA ofrece una línea específica de limpieza y protección para embarcaciones: protector aeronáutico en aerosol, limpiador de cuero natural y sintético, acondicionador y restaurador de cuero, protector UV para cuero, restaurador de plástico y molduras, quitamanchas y repelente de agua para cuero. Los precios van de $12 a $20. Y las compras superiores a los $25 incluyen el envío sin cargo (solo dentro de los EE.UU.) Para más información ingrese a http://gotrinova.com/. También se encuentran en Amazon.com
2. FREECRUISINGGUIDES.COM
F
rank Virgintino, a native New Yorker, is the founder and author of Free Cruising Guides. Frank spent over twenty years living and cruising in the Dominican Republic. His sailing background covers the Canadian Maritimes, all of the eastern seaboard of the United States and the entire Caribbean. Aside from cruising, he has spent the better part of his career designing and building marinas. All of the information in the guides is a result of personal research and knowledge of the subject countries. Frank was the 2014 recipient of the prestigious Growl Tiger Award given by the Seven Seas Cruising Association (SSCA) in recognition of his groundbreaking work in establishing the Windward Passage as a viable entrance into the Caribbean and for dispelling concerns of cruisers about visiting Haiti; and his humanitarian work there which led to his writing the Cruising Guide to Haiti. Go to http://freecruisingguides.com to download their guides.
E
l neoyorquino Frank Virgintino es el fundador y autor de Free Cruising Guides. Durante más de 20 años vivió y navegó en República Dominicana y su historial náutico cubre las Provincias Marítimas de Canadá, toda la costa este de los Estados Unidos y todo el Caribe. Además de navegar, ha dedicado lo mejor de su carrera a diseñar y construir marinas. Toda la información en las guías es el resultado de una extensa investigación y amplios conocimientos personales sobre los países en cuestión. En 2014, Virgintino recibió el prestigioso premio Growl Tiger otorgado por Seven Seas Cruising Association (SSCA) en reconocimiento por el revolucionario trabajo que realizó para establecer el Paso de los Vientos como un ingreso viable al Caribe, y por despejar cualquier duda que los navegantes pudieran tener sobre la posibilidad de visitar Haití. Además, su trabajo humanitario allí lo llevó a escribir la Guía de Navegación a Haití. Visite http://freecruisingguides.com para descargar sus guías.
3. TACLIGHT
W
e must have had 8 flashlights on board SAGA while cruising; small ones, big bright ones for pulling into new ports in the dark, penlights with red filters for saving your night vision and, of course, the waterproof flashlight. Back then we didn’t have access to “tactical flashlights.” Just what are tactical flashlights? Tactical flashlights (or “Tac Lights”) are high-performance flashlights made from high-grade materials. They are used by police and military due to their durability and power. According to the United States Department of Defense dictionary Tactical means “An object, which can work with you and is able to maintain military level standard.” i.e. It could be waterproof, durable, powerful, can work as a weapon, etc. TacLight is well constructed of durable aircraft-grade aluminum alloy and includes key features like a knurling surface and strike ring for good grip, tail tap switch, precision optics, and five preset modes. Low light mode conserves batteries and works at a much lower brightness level, useful when 600 lumens is overkill. SelfDefense Mode sends a debilitating strobe in the direction of an intruder or attacker. Zoom mode focuses the light on a smaller
L
as linternas tácticas (o “Tac Lights”, en inglés) son linternas de alto rendimiento fabricadas con materiales de excelente calidad. Son utilizadas por la policía y los militares debido a su durabilidad y potencia. Según el diccionario del Departamento de Defensa de los Estados Unidos, “táctico” significa “un objeto con el que se puede trabajar y que es capaz de mantener un estándar de nivel militar”. Es decir, puede ser impermeable, resistente, potente, puede utilizarse como un arma, etc. La linterna TacLight está fabricada con una resistente aleación de aluminio para aeronaves e incluye funciones clave como una superficie rugosa y un mango para un buen agarre. Se enciende y apaga en su extremo, tiene ópticas de precisión y 5 modos predeterminados. El modo de luz baja ahorra batería y funciona con un nivel de luminosidad mucho menor, una opción útil cuando 600 lúmenes son innecesarios. El modo de autodefensa envía una luz estroboscópica en la dirección de un intruso o atacante. El modo zoom enfoca la luz en un área menor, una opción útil para apuntarla hacia una ubicación específica. El modo SOS emite una señal SOS intermitente.
www.yachtingtimesmagazine.com | 71 |
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
area, useful if you need to hone the light in a specific location. SOS mode emits a blinking SOS signal. The TacLight is so strong that it promises to work when frozen in ice, and even when sitting in boiling water. TacLight vows to be 22X brighter than regular flashlights, capable of being seen from up to two nautical miles away, and its bulb will last up to 100,000 hours. Claims and Features • The TC1200 Tactical Flashlight is an incredible allaround LED flashlight for every household and vehicle. • Intelligent memory - automatically memorizes the last brightness level when switched off • Waterproof to IP65 Standard (claims to work in water) • Digitally regulated output to maintain constant brightness • Reverse polarity protection to protect from improper battery installation • Over heat protection to avoid high-temperature of the surface • Anti-roll, slip-resistant body design • Made of durable aircraft-grade aluminum alloy • Product Dimensions 5.09 in x 1.90 • Product Weight 5.6 oz (excluding batteries) • Power Source 3 (AAA) or 1 18650 Lithium Rechargeable 1Tac Battery (Batteries not included) • Tactical tail switch with remote momentary-on and constant on function Cost TacLight costs can vary but it can still be found for $20 and often with free shipping. It’s available almost everywhere, so compare prices when doing your search. | 72 | www.yachtingtimesmagazine.com
La linterna TacLight es tan resistente que promete funcionar aún congelada en hielo o dentro de agua hirviendo. TacLight asegura ser 22 veces más brillante que otras linternas comunes, es visible hasta a 2 millas náuticas de distancia y su lámpara dura hasta 100.000 horas. Costo El valor de TacLight, diponible en cualquier lugar, puede variar pero aún se puede encontrar a $20 y por lo general con gastos de envío gratis.