AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Riva Iseo | Gunboats | PURE yachting | Dugong Research in Madagascar AUTUMN 2011 | OTOÑO 2011 USD$ 4.00
www.yachtingtimesmagazine.com
CONTENTS | CONTENIDOS
AUTUMN | OTOÑO 2011
28
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
34
Win gear wiSLAM subscrtihp YTM tion page 15
62
DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS
FASHION & BOATING LIFESTYLE
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE
10 • From the Editor
34 • SLAM
MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA
11 • Subscription
36 • FERRAGAMO
62 • Dugong research in Madagascar
16 • IN BRIEF
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
84 • Logbook
40 • Riva Iseo
68 • The Sea of Pearls
44 • Vintage Yacht “Eilean”
72 • “Te Mana o te Moana” Part 1
NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS
50 • Gunboats
“Move your paddle silently through the water”
24 • YTM at top boating events
56 • PURE Yachting
76 • Cruising the Spanish Virgin Islands
14 • Letters to the Editor
26 • Nautic Ed 28 • Cat Gathering on Cape Cod 32 • Sailing Heals
| 8 | www.yachtingtimesmagazine.com
44
HEALTHY BOATING | NAVEGAR CON SALUD 82 • Probiotics, a good travel partner
COVER PHOTO | FOTO DE TAPA Riva Iseo © www.riva-yacht.com
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor-in-Chief Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Tech Editor Adolfo Mrongowius Associate Editor Randee Fowler
from the editor This is our sixth edition of YTM and our national and international readership and distribution channels continue to grow each month. You can now find us in hundreds of luxury resorts, hotels, private social clubs and yacht clubs worldwide. We recently launched a new bilingual website design where you can access current and past issues at your leisure. Visit www.yachtingtimesmagazine.com Look for our new magazine section called Fashion & Boating Lifestyle. Most of the readers who completed our survey suggested we include yachting lifestyle articles and asked for coverage of high-end fashion and boating products. We are happy to oblige and hope you enjoy browsing through this section from now on. We’ll be at the Ft Lauderdale Boat Show this October 27-31 at booth #3040. Come visit us for a free copy of YTM and a chance to win SLAM gear when you subscribe to a hard copy. See you there!
de la editora Este es nuestro sexto número de la revista y nuestra distribución nacional e internacional continúa creciendo al igual que nuestros lectores. Nos pueden encontrar en cientos de resorts y hoteles de lujo de todo el mundo, además de clubes privados sociales y clubes náuticos. Recientemente lanzamos un nuevo diseño de website bilingüe donde podrá acceder a nuestros números actuales y anteriores. Visite www.yachtingtimesmagazine.com. También verán que incluimos una nueva sección, Moda y Estilo de Vida Náutica. La mayoría de los lectores que completaron la encuesta sugirieron que incluyéramos notas sobre el estilo de vida del yachting y cobertura de productos náuticos y de moda de alto nivel. Es un gusto complacerlos y esperamos disfruten esta nueva sección. Estaremos presente en el Ft Lauderdale Boat Show del 27 al 31 de Octubre en el stand 3040. Visítenos para una copia gratis de la revista y la posibilidad de ganar productos de SLAM al suscribirse a la revista impresa. Los vemos ahí!.
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
Art & Design De Palma Design
Contributors Cory Silken, Kimball Livingston, Twain Newhart, Diane Selkirk, Jim Hurst, Suzette “Hau’oli” Smith, Jan Schneider, Jim Hardman, Elodie Camprasse, Nancy Birnbaum, Tanya Burnett and Kevin Palmer. Phone / Fax +1-305-361-1738 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 PRINTED IN AMERICA 06 - Autumn 2011 | Otoño 2011
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, c:+1.786.237.7830. Copyright 2011 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, tel. (786) 237-7830. Copyright 2011 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
YOUR SUBSCRIPTION INVITATION
LO INVITAMOS A SUSCRIBIRSE
One year - 4 issues - of YACHTING TIMES MAGAZINE for $12. (*) Un año - 4 números - de YACHTING TIMES MAGAZINE por $12. (*)
Two years - 8 issues - of YACHTING TIMES MAGAZINE for $20. (*) Dos años - 8 números - de YACHTING TIMES MAGAZINE por $20. (*)
If you would like to subscribe to YACHTING TIMES Magazine and receive AMERICA’S FIRST BILINGUAL BOATING MAGAZINE in the comfort of your home, please send your check, with the information provided below, to: Si desea suscribirse a la revista YACHTING TIMES y recibir en su hogar la PRIMERA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA, por favor envíe su cheque en un sobre junto con la siguiente información a:
YACHTING TIMES MAGAZINE: P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 with M gear on A L S n Wi bscripti YTM sua de SLAM p Gane ro ipción a YTM cr con sus
Subscribe to a hard copy of YTM and enter to win SLAM gear every month! Don't forget to include your T-shirt size when completing subscription form. Suscríbase a YTM y participe de sorteos por ropa de SLAM cada mes! No olvide incluir su talle de ropa al completar el formulario de suscripción.
Full name | Nombre y Apellido Address | Dirección City | Ciudad
Zip Code | Código Postal
Telephone | Teléfono
State | Estado
(Your information is confidential and never shared with a third party) (Su número de teléfono y dirección de e-mail serán mantenidos en forma confidencial y no estarán disponibles para terceras partes)
T-shirt size | Talle de ropa: S
M
L
XL
Male | Hombre
Female | Mujer
www.yachtingtimesmagazine.com Please, allow a month for first issue to arrive. (*) Outside USA, $50 for one year and $80 for two years. Por favor, aguarde un mes para la llegada del primer ejemplar. (*) Fuera de EEUU, $50 por un año y $80 por dos años.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Dear Ms. Barciela, This summer, I came across your magazine in a local yacht club in Newport, RI. Congratulations on your wonderful publication! Could you please tell me the name of that stunning classic on your cover? J. Peterson Bethesda, MD Editor's reply: Dear Reader, Thanks for your kind words. The yacht on the YTM Summer 2011 cover is Eilean, the legendary 73' Fife ketch lovingly restored by Officine Panerai. We're now featuring a piece on Eilean's history and restoration on page 44. Hope you like it!
| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. If your letter is selected by our editors, you may win a gift as well. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad. Si su carta es seleccionada por nuestros editores, se le podrá otorgar un premio también.
YTM 2011 SURVEY RESULT Resultado de la Encuesta YTM 2011
Our warm thanks to all our readers that took the time to complete our survey; we appreciate your feedback. You have all won a free one-year subscription to YACHTING TIMES MAGAZINE. And the winner of the 3 day stay at Treasure Cay Hotel & Resort for 2 adults is Ray Mummery, Coral Gables, FL. Congratulations, Ray! Nuestro cálido agradecimiento a todos nuestros lectores que completaron la encuesta; apreciamos sus comentarios. Todos han ganado un año de suscripción gratis a la revista YACHTING TIMES. Y el ganador de la estadía de 3 días en Treasure Cay Hotel & Resort para 2 adultos es Ray Mummery de Coral Gables, FL. Felicidades, Ray!
Win SLAM gear with YTM subscription Gane ropa de SLAM con suscripción a YTM Subscribe to a hard copy of YTM and enter to win SLAM gear every month! Don't forget to include your T-shirt size when completing subscription form. Suscríbase a YTM y participe de sorteos por ropa de SLAM cada mes! No olvide incluir su talle de ropa al completar el formulario de suscripción.
www.yachtingtimesmagazine.com | 15 |
IN BRIEF
HURRICANE IRENE - August 27 © (Bill Tiernan / The Virginian-Pilot via AP)
One of two people rescued from a sailboat uses a line to make their way onto the beach on Willoughby Spit in Norfolk, Va., on Aug. 27. The two were rescued from the boat that foundered in the waters of the Chesapeake Bay. A rescuer, left, waits for a second person to exit the boat.
© (Sarah Bates / AP)
“The Sharks of North America” Dr. José I. Castro, one of the world’s leading shark experts, published the most complete field guide to North American sharks more than 25 years ago. A senior biologist in Mote Marine Laboratory’s Center for Shark Research and a fisheries biologist with the National Oceanic and Atmospheric Administration, he has released a new book, “The Sharks of North America” (Oxford University Press), which provides an even more comprehensive look at one of the ocean’s most interesting predators. Dr. Castro provides a comprehensive account of 135 shark species with unrivaled authority and aesthetic detail. The book is illustrated with stunning, anatomically correct drawings by Diane Rome Peebles. Castro’s understanding of sharks runs far deeper than a simple listing of species. Each entry begins with the etymology of a species’ common and scientific names, followed by identifying characteristics, geographic range, biology, reproduction, nursery location, growth, longevity and relation to humans. “If we want to conserve sharks, we have to understand them. And understanding begins with knowledge of the species,” says Castro. Castro earned his Ph.D. in shark biology at Clemson University and soon after began working on a key for shark identification. In 1983, his simple key became “The Sharks of North American Waters,” a 180-page field guide that detailed 112 shark species, which is still considered the premier guide for North American shark identification. Now, “The Sharks of North America” reflects more than 25 years of advances in shark research and will replace the earlier field guide as the foremost reference for decades to come. To order call 800-451-7556 or online at www.oup.com/us Also available at most online retailers. Learn more at www.mote.org
The Marbled catshark, Galeus arae, is one of the smaller species in Florida waters. Maximum size is about 1.5 feet or 35 cm. Illustration by Diane Rome Peebles.
Boaters brave the waves and wind caused by Hurricane Irene at the Morris Island light house Friday in Folly Beach, S.C.
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
The lemon shark, Negaprion brevirostris, is one of the larger species of sharks in Florida. This species rarely grows to more than 9 feet (284 cm). Illustration by Diane Rome Peebles.
IN BRIEF
Live in high latitudes and would like to escape to the tropics this winter? Consider joining one of these two rallies. The Atlantic Rally for Cruisers
Caribbean 1500 The Caribbean 1500 Rally is the largest and longest-running offshore cruising event in The Americas. You will leave from Hampton VA at the mouth of the Chesapeake Bay and now, you have a choice of two destinations: sail either 1500 miles to the British Virgin Islands or 875 miles to The Bahamas. On the week prior to departure several seminars are offered to participants covering a
wide range of topics such as provisioning, fuel & water planning, first aid at sea, diesel engine troubleshooting, rigging tips, weather and Gulf Stream forecasting, and emergency management. The Rally starts on November 7 and the Awards Ceremony will take place on November 18 in Nanny Cay. For more info please visit www.carib1500.com
This annual transatlantic rally leaves Las Palmas de Gran Canaria between November 20th and 25th on a 2700 nm passage on NE tradewinds towards Rodney Bay in Saint Lucia. Conceived as a friendly race for cruising yachts to make the Atlantic crossing both safer and more enjoyable, participating yachts must carry a range of safety equipment including a liferaft, EPIRB and VHF radio. Daily radio nets contribute further to the safety of participants. The presence of experienced sailors is another incentive for those with little offshore experience. For more info please visit www.worldcruising.com/arc
TORQEEDO POWERS FAMILY SPORT BOAT INTO THE FUTURE Reminiscent of the family sport boats of the 1960s and updated with a futuristic twist, the new 4-to-5-passenger 17 KONA Electric Sport Boat is powered by a Torqeedo Cruise 2.0 electric motor. The boat was developed by Team Scarab, Eliminator Boats and Team Archer Marine. Easily towed by a small car and fitting in most garages, the 17 KONA doesn’t require lots of maintenance and is reasonable to insure. Weighing 900 lbs. and 17’ long, it has a draft of 10” and a 6’ 3” beam. When powered with the Torqeedo 2.0, the 17 KONA is ideal for navigating green lakes and other restricted waters. Torqeedo’s Cruise 2.0 weighs only 37 lbs. and is fully waterproof. Operating on 24V and with a thrust of 5-6 hp, it offers superior overall efficiency by providing more power and range from a given battery supply when compared to any other outboard on the market. The Cruise 2.0 features an integrated display to supply information on battery status, GPS-
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
based speed and GPS-based remaining range. The 17 KONA powered by a Torqeedo Cruise 2.0 electric motor and 210 Ah Lifeline AGM batteries has a starting price of $14,995. Options for the 17 KONA include custom gel coat, solar bimini, tonneau cover, stereo with iPod dock, underwater LED lighting, custom upholstery, prop guard, stainless steel pullup cleats, trailer and ski pylon. A 17 KONA Inflatable Sport Boat is also available with an electric propulsion option. A planing model powered by Torqeedo Twin-Cruise electric motors and lithium ion batteries will be available for the 2012 model year and will debut at the 2012 Miami International Boat Show. For more information on the 17 KONA Electric Sport Boat, please contact Larry Smith at 805-444-3322 or teamscarab@cox.net. Contact Torqeedo Inc., 171 Erick Street Unit A-1, Crystal Lake, IL 60014. 815-4448806; Fax: 815-444-8807. usa@torqeedo.com; www.torqeedo.com.
IN BRIEF
Just back from a wonderful event at Mystic! Report by Pat Rybovich
New Offshore Racing Night Vision Cap with 6 LED Lights (2) Red LED & (2) White LED under the brim, (2) powerful White LED on edge of Brim, Quick Drying Nylon cap with leash attached The red LEDs under the brim provide task lighting while maintaining night vision. They are angled downwards to light up your task lighting area without having to crane your head and neck down. There are also (2) white lights under the cap brim that are useful for task lighting. But, will not blind a crewmate when looking at them since they are under the brim and angled down. A powerful (2) LED light on the cap brim can project over 60 ft. Very useful for sail trim checks, deck clearing or spotting buoys. All these lighting needs are controlled with a simple button under the cap brim. For more info, please visit www.sailorsnightvisioncap.com / Phone: 203-324-4171
Inspired Environments, known for its innovation in specialty automated window fashion, lighting and media, now offers a custom shade system for yachts. The unique shade locking system allows shades to be extended while underway protecting wood finishes and furnishings from harmful UV rays while keeping your view. The stainless steel SLD is available with quiet drive units in 12vdc, 24vac, or 120vac motors with hundreds of fabric colors and weaves. It can be controlled with a hand-held, astronomical time clock, time clock, sun sensor, motion sensor, and/or tied into your lighting control system controllers. All shades are custom sized to meet your vessel’s special needs. For video visit http://www.youtube.com/watch?v=BaIiNzz9K7o or www.Inspired-Environments.com. For inquiries call +1.415.454.8000.
| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
We enjoyed a fabulous Rybo lovin’ weekend in the beautiful setting of Mystic Seaport. Five of my dad’s superb creations (Hull #13 BIMINI BABE, Hull #25 PROUD LADY, Hull #27 CIRCE, Hull #56 CORSAIR and Hull #61 MARADEL) were on display thanks to the generosity of the boat owners who made this vintage Rybovich weekend possible. (drumroll) And the winner is: The little 36-footer, Hull #27, Circe snagged First Place in the Rybovich class—she was rightfully acknowledged for her authenticity as the Bes t Ov er all P r e se n t a t i o n o f t h e R y bo vi c h T radi ti on. The boat has been meticulously cared for by the owners, Pam and Jon Schneller and each & every detail (like the original cork flooring) has been lovingly preserved; exactly as my dad intended. Here she is just launched as Frances H and today as the award winning Circe. It’s a soul-stirring experience for me to see these boats again after so many years—I haven’t seen them since I was a kid playing at the boatyard! And I still to this day get goosebumps the moment I step aboard. In each vintage Rybo you can sense my dad’s passion and discipline, his determination and grit that overcame any doubt or fear, his courage to take risks to create what had never been done
before and his struggle and quiet commitment to excellence. It’s often said Tommy Rybovich lived the American Dream and each vintage Rybo serves as a glorious triumph. Many thanks to the vintage boat owners for their passion, commitment, and staggering investment in cash & elbowgrease. Because of you, the dream is alive. All the best,
PS As we say goodbye to the wonderful weekend at Mystic, mark your calendar for the Rybo Ren dez vo us #4 – December 1-4 at Ocean Reef in the Florida Keys. Judging by the enthusiasm it looks like we may have a dozen splendid vintage Rybo’s on display. Stay tuned…!
IN BRIEF
High Fashion on the High Seas By Nancy Birnbaum
What do you get when you combine a big, beautiful yacht, striking fashion models and Miami Beach? Why, Ocean Models of course! Launched in November 2010, Ocean Models has made the high tide mark when it comes to popularity. Thought it’s pretty amazing that no one thought of it before, fortunately the founders, Kaya Wittenburg, one of the industry’s most successful male models, and Josh Souza, the creative genius behind the world’s largest talent agency for reality stars, did. Their headquarters: a 100ft custom-built yacht. Say you want to do a photo shoot in some of the world’s most beautiful locales like the Keys or the Bahamas, or somewhere in between? No problem. Powered by twin 1,400 Detroit Diesels, there’s no one better equipped to do the job. It’s said that in the modeling industry, you have to look the part to stay afloat, and Souza and Wittenburg have spared no cost and have made sure to include all the luxury. For example, there’s the master bath, playfully named the “Fun House.” There you’ll find a glass-enclosed bath complete with Jacuzzi jets and a ‘skylight’ above. Actually, it’s the forward hatch, but it can make for some interesting viewing from the deck! Complete with two hot tubs (one on the stern, the other on the
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
bow), a large flat-screen 3-D TV with surround sound, and plenty of places for entertaining. With its long sleek lines, the yacht features an extended bow that doubles as a runway for the models. The 100-foot yacht also has a small office and a spacious salon below deck, a master stateroom and plenty of bunks for guests. When it’s not off to an exotic location shoot, the yacht is berthed at the end of a dock at the Miami Beach Marina, where the view from the office is hard to beat. Ocean Models has land-based office space about 20 stories up in the Portofino building in the South of Fifth district of Miami Beach. The agency has over 40 models from almost 25 different countries to keep their full-time staff of five busy. “We’re currently doing a photo shoot on board almost every week and plan to head out to the Bahamas, and the Turks & Caicos this fall,” says Souza.
Via Partenope 46 - 80121 Napoli, Italy | Tel. +39 081 764 0666 | Fax: +39 081 764 8580 | info@santalucia.it
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
YTM at top boating events during 2011 YTM en prestigiosos eventos nĂĄuticos durante 2011 e were present at Trofeo Almirante Conde de Barcelona in Mallorca, Spain; Bacardi Miami and Bacardi Newport Sailing Weeks, where hundreds of our mags were included in all skipper bags and distributed among the events' VIP guests; and in the North American circuit of the Panerai Classic Yachts Challenge, where our mags were displayed at the Panerai Hospitality Villages during Corinthian Classic Yacht Regatta in Marblehead, MA; Opera House Cup in Nantucket, MA and Museum of Yachting Classic Yacht Regatta in Newport, RI. Our immense gratitude to our sponsors and readers for their patronage!
W
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
stuvimos presente en el Trofeo Almirante Conde de Barcelona en Mallorca, EspaĂąa; Bacardi Miami y Bacardi Newport Sailing Weeks, en las que cientas de nuestras revistas fueron entregadas a los participantes junto con las instrucciones de regata y distribuidas entre los invitados VIP de ambos eventos; y en el circuito norteamericano del Panerai Classic Yachts Challenge, donde nuestras revistas fueron exhibidas en los Panerai Hospitality Villages durante la Corinthian Classic Yacht Regatta en Marblehead, MA; Opera House Cup en Nantucket, MA y Museum of Yachting Classic Yacht Regatta en Newport, RI. Nuestra inmensa gratitud a nuestros patrocinadores y lectores por su apoyo!
E
© Txema Oliver
© Txema Oliver
Previous page: YTM Editor Dolores Barciela admiring “The Sails of Franco Pace” art exhibition during Bacardi Miami Sailing Week. This page top row: Trofeo Almirante Conde de Barcelona’s Press Director Pedro Fuste and regatta participants browsing YTM. Middle row left: 12 Meter competitor in Nantucket. Right: YTM Editor Dolores Barciela with Bacardi’s VP Corporate Communication & PR Aura Reinhardt, and Yachting Photographer Extraordinaire Franco Pace at Bacardi Miami Sailing Week.
© Cory Silken
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Grant Headifen
n 2007, Grant Headifen, the founder of Sail Time, turned to his next pet project: a readily accessible nautical education program. Four years later that dream has turned into NauticEd, a world wide accredited sailing education and certification company. “I just wanted to bring sailing education up into the 21st century” says Headifen. “And doing it online was the obvious vehicle. Airline pilots, doctors and nurses do 24/7 online education and certification. Those are life critical functions, so why not sailing?” After interviewing dozens of bareboat yacht charter companies, Headifen created a sailing certification that develops students to a bareboat readiness level that meets or exceeds most charter company requirements. Some of the major world companies that recognize and welcome the NauticEd sailing certification are The Moorings/Sunsail, BVI Yacht Charters, Kiriacoulis, Sailing New Zealand, Dream Yacht Charters, Annapolis Bay Charters, Gulf Charters Thailand and others. It’s very rewarding to receive comments and feedback such as “The NauticEd crew course made my bareboat crew members very productive; your courses were invaluable during my catamaran bareboat charter around Whitsunday Islands in Australia, even the marina dock master was impressed with my perfect docking maneuver; after passing the NauticEd exams we booked a charter and joined a flotilla and I was the skipper!” The sailing certification is built on three elements: theory, practical experience and verified proficiency. NauticEd has 12 online theory courses and bundles those into a logical order to create a four tier ranking system of Crew, Skipper, Bareboat Charter Master and Captain. Interactive tools, like “NED” the virtual sailing instructor, will teach you how to correctly trim the sails. The practical experience follows similar requirements for the USCG Commercial Captain’s license in that logged experience is required. NauticEd provides an online logbook whereby students can digitally enter and store their past and current boating experience. In addition, a sailing résumé
I
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
n el año 2007, Grant Headifen, el fundador de Sail Time, se abocó a su nuevo proyecto, un programa de educación náutica al que se puede acceder fácilmente. Cuatro años después, ese sueño se ha convertido en NauticEd, una empresa de educación y certificación náutica acreditada en todo el mundo. “Sólo quise traer la educación náutica al siglo 21” mencionó Headifen. “Y que fuera online era el medio más obvio. Pilotos de avión, médicos y enfermeras se conectan a programas de educación y certificación online las 24 horas de los siete días de la semana. Son funciones críticas de la vida así que, ¿por qué no la náutica?” Luego de entrevistar a docenas de empresas de charter, Headifen creó una certificación náutica que capacita a los estudiantes con un nivel de preparación para alquilar barcos sin tripulación que cumple o incluso supera los requisitos de la mayoría de las empresas arrendadoras. The Moorings/Sunsail, BVI Yacht Charters, Kiriacoulis, Sailing New Zealand, Dream Yacht Charters, Annapolis Bay Charters, Gulf Charters Thailand son algunas de las importantes empresas de todo el mundo que reconocen y aceptan con gusto la certificación náutica de NauticEd. La certificación náutica se basa en tres elementos: teoría, experiencia práctica y habilidad verificada. NauticEd cuenta con 12 cursos teóricos online, agrupados en orden lógico que genera un sistema de cuatro niveles: Tripulación, Patrón, Armador de barco de charter sin tripulación y Capitán. Herramientas interactivas como “NED” el instructor de navegación virtual, enseñan a orientar las velas en forma correcta. La experiencia práctica sigue requisitos similares a los de la licencia de Capitán Comercial de USCG en cuanto a que se exige experiencia que haya sido registrada en la bitácora de a bordo. NauticEd ofrece un diario de navegación online donde los estudiantes pueden registrar y guardar su experiencia, pasada y presente, en el campo de la navegación en forma digital. Además, se genera un currículum de navegación en forma automática. Aplicaciones de Android y iPhone permiten
E
"NED" the virtual sailing instructor
is automatically developed. Android and iPhone apps allow students to enter their new experience by the push of a few buttons on their mobile phone while still on the dock. Professional Sailing Schools world-wide are coming onboard with NauticEd too. Aligning with NauticEd, a practical training school can focus on what it does best which is getting students out on the water with the wind in their face and the wheel/tiller in their hand. A digital verified proficiency stamp is then awarded to trained students. As the student completes online courses and log experience, their résumé and certification grows, which in turn gives students more opportunities and invitations to sailing events and adventures. NauticEd also offers sailing adventures. In 2010, Headifen lead a flotilla in the Kingdom of Tonga, and in March 2011 it partnered with SafePassageSailing to offer its students an opportunity to participate in one of the world’s most renown regattas: the International Rolex Regatta in St. Thomas, USVI, with racing pros Brian Thompson, Rich Stearns and Suzette Smith as mentors. When asked why NauticEd has been successful, Headifen states, “NauticEd has 10,000+ students registered and continues to grow daily. I believe it’s because we meet everyone’s sailing education goals: the charter companies, the sailing schools and most importantly, the student.” To learn more about NauticEd visit http://www.nauticed.org a los estudiantes ingresar a su nueva experiencia con sólo pulsar un botón en su teléfono celular mientras todavía están en tierra. NauticEd también ofrece aventuras náuticas. En 2010, Headifen lideró una flotilla en el Reino de Tonga y en marzo del 2011 se asoció con SafePassageSailing para brindar a los estudiantes la oportunidad de participar en una de las regatas más famosas del mundo: la International Rolex Regatta en St. Thomas, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, con profesionales de alto nivel como Brian Thompson, Rich Stearns y Suzette Smith como mentores. Cuando le preguntamos por qué NauticEd ha tenido tanto éxito, Headifen respondió, “NauticEd tiene más de 10.000 estudiantes registrados y continúa creciendo día a día. Creo que se debe a que cumplimos con los objetivos de educación náutica de todos los interesados: las empresas de charter, las escuelas náuticas y, lo que es más importante, los estudiantes”. Para obtener mayor información acerca de NauticEd visite http://www.nauticed.org
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Cat Gathering on Cape Cod Reunión de Catboats en Cape Cod Story by Jan Schneider | Photos by Jim Hardman Texto por Jan Schneider | Fotos por Jim Hardman
arvesting the sea for fish has been part of life on Cape Cod since the first inhabitants of this narrow spit of land set off in their canoes. With the arrival of the Mayflower in 1620, a variety of European vessels were adapted for this purpose. (It was the Pilgrims who, marveling at the bounty of the local waters, gave the Cape its English name.) One such design was the “catboat” – a wide-beamed, stable boat with a shallow draft ideal for sailing the sand-shoaled waters of the Cape. The traditional catboat is a uniquely American craft. It has its mast far forward with a gaff-rigged single sail and a beam half its overall length. Over the years, centerboards and a variety of other retractable keels were introduced. The names of prominent New England boat builders – Crosby, Hanley, Bigelow, Anderson, and Marshall – remain memorialized in the vessels they designed, many of which continue to be used, with minor variations, up and down the Eastern Seaboard. As commercial fishing became motorized during the late 1800s, cats were increasingly built for pleasure rather
H
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
l catboat es una embarcación de amplia manga y por consecuencia muy estable aunque de poco calado, que es ideal para navegar las aguas rasas de las proximidades de Cape Cod. El Catboat tradicional es un diseño eminentemente americano, con su mástil situado bien a proa, un aparejo de cangreja y una sola vela mayor. Cuenta con una manga de casi la mitad de su eslora y a través de los años, orzas y otros tipos de quillas retractables fueron introducidos. Con el advenimiento de la pesca comercial motorizada, los Cats comenzaron a construirse por placer. Las competiciones que se originaron como una disputa amistosa entre patrones de pesca, continuaron en la nueva era de navegantes de recreo. El lago Arey es una de las características “ollas”, piscinas redondas que se han formado al final de la Era Glacial, cuando enormes bloques de hielo se hundieran en el fértil y suave suelo que les rodeaba. El pequeño rio Namequoit une dicho lago a Pleasant Bay y más allá, al Atlántico Norte. Desde finales de los años 40, funciona aquí un taller de reparos navales
E
than for industry. Catboat racing – which had begun as friendly competition among rival fishermen – was actively pursued in the new era of recreational sailors. Arey’s Pond is one of Cape Cod’s characteristic “kettle ponds,” round pools formed at the end of the last Ice Age, when great blocks of ice sank into the new soil. A small tidal river called the Namequoit links the pond to Pleasant Bay – and to the Atlantic Ocean beyond. In the late 1940s, Jim Kidd opened a sailing vessel repair shop on the shore of Arey’s Pond and began building boats. Brad and Libby Fisk bought the business from Kidd and in 1971 built the first 14’ Arey’s Pond catboat. In 1990, Tony Davis acquired and expanded the boat-building activities. He modified the hull of the Arey’s cat and introduced models of his own design in both wood and fiberglass. In addition to the 14’ cat, the boatyard currently produces a 12’ model, 16’ models (with or without a cabin), and 20’ and 22’ cruising cats. In 1993, Tony and his wife Robin organized the first “Cat Gathering” on Pleasant Bay – an informal regatta strictly for catboats. The Gathering has become an August ritual on the Cape, with local cat owners joined by visiting recreational sailors and their families. Occasionally, very large and/or historic boats take part, such as the 33’ “Silent Maid” and 28’ “Kathleen,” which led the race in 2010. This year’s Gathering on August 13 attracted 89 boats from as far away as Virginia and Ontario, Canada. By midday, hundreds of spectators had gathered in boats and along the coastline to watch the graceful gaffrigged sails converge — and occasionally nearly col-
“
The traditional catboat is a uniquely American craft. It has its mast far forward with a gaff-rigged single sail and a beam half its overall length. Over the years, centerboards and a variety of other retractable keels were introduced.
que construye catboats. En los años 90 fue adquirido por Tony Davies quien modificó el casco de los originales Arey’s Cats e introdujo modelos de su propio diseño, tanto en madera como en fibra de vidrio. Actualmente, el astillero produce además del famoso 14’, modelos de 12, 16, 20 y 22 pies de eslora. Desde 1993 Tony y su esposa Robin organizan todos los años regatas informales de catboats en Pleasant
www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
www.catboats.org
“
Catboat racing – which had begun as friendly competition among rival fishermen – was actively pursued in the new era of recreational sailors.
lide — through the narrows connecting the two lobes of Pleasant Bay. The leaders finished the course in just under two hours, and almost all participants crossed the line in the thirty minutes that followed. Tony Davis called it the closest and most exciting finish he had seen in all the years of the race. No regatta is complete without an awards ceremony. By 5:30 pm, the buffet line at the back of the boatyard overflowed with happy sailors and their families. As seagulls squawked, music played and banners fluttered in the evening breeze, the results of each category were announced to loud applause. Winners included young as well as experienced sailors: The 14’ class was won by 12-year-old Ben Quincy in “Catatude,” with his grandfather David as crew. Second place in the Beetle class went to last year’s firstplace winners — Jack and Brendan Murphy, aged 11 and nine, respectively, sailing “Invincible”. With its emphasis on family fun, the Cat Gathering is a competitive event that the whole neighborhood can enjoy. However, the regatta also serves a more serious purpose, both as a fund-raiser for local conservation activities and a great way of introducing the next generation of Cape Codders to the delights of catboat sailing. For more information on Catboats, visit www.catboats.org
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
Young Ben Quincy receiving his prize from Tony Davis.
Bay. Este año el evento tuvo lugar el 13 de Agosto, y atrajo una flota de 89 barcos que se unieron a la competencia desde lugares tan distantes como Virginia u Ontario, Canadá. La Reunión de Cats es un evento competitivo y social que sirve para recaudar fondos para la conservación de la clase así como también introducir a la nueva generación de Cape Codders a las delicias de navegar en Catboat. Para mayor información, visitar www.catboats.org
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Sailing Heals
Gary Gregory, owner of 1970 12 Meter Class America's Cup yacht Valiant, and crew takes Sailing Heals patients, caretakers and MGHCC staffers out for a glorious sail around Marblehead.
Aims to be the tide that lifts all spirits Aspira a ser la marea que levante todos los ánimos lthough Sai ling Heals may be new to the yachting scene, they have certainly made a big splash. The US-based non-profit is only a few months old but has already established a first-class Board of Advisors that includes several award-winning classic yacht owners and the publisher of an elite luxury magazine, among others talented professionals. Sai li ng He als , whose founding sponsor is the luxury watch brand Officine Panerai, has also lined up several yacht owners to be their “Admirable Admirals,” volunteering their time, crews and yachts to take out cancer patients, their loved ones and caretakers. Presently, Sailing Heals is based in New England, working closely with yachtsmen from Corinthian Yacht Club in Marblehead, MA and inviting pa-
A
| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
tients who are connected with the Massachusetts General Hospital Cancer Center, an early partner of the group. However, Executive Director Trisha Gallagher Boisvert says that the organization intends to partner with many other groups in New England and beyond to bring these special days of respite to as many patient guests as possible. Boisvert offers, “We see a true collaborative spirit among our nautical partners, as well as our caregiving partners, as they help us take patients out of the clinical environment to enjoy the healing powers of the sea. The more inclusive we can be with interested groups, the better Sai li ng He als services will be to our guests.” On August 18th, founding sponsor Panerai hosted a very special launch reception for Saili ng He als
Diana Perez, CBS Boston local affiliate; Carlo Falcone, owner of 1938 80' Fife-built yawl Mariella, and crew.
www.sailingheals.com
Dr. Margot Hartmann, President/CEO Nantucket Cottage Hospital; Susan Dewey, EIC, Cape Cod Life; Bill Golden, owner of Nantucket Lightship; Richard Griffin; Trisha Gallagher Boisvert, Exec Director, Sailing Heals.
aboard the iconic Nantucket Lightship in Nantucket. The event, which also honored alliances with Massachusetts General Hospital Cancer Center and their affiliate Nantucket Cottage Hospital, was attended by many yachtsmen competing in the Panerai Classic Yachts Challenge as well as several key administrators from Massachusetts General Hospital and Nantucket Cottage Hospital. Most importantly, a few patients who have benefited from Sa i li n g H e al s initial sails were on board to enjoy the beautiful summer evening and spend a relaxing night in Nantucket, courtesy of Officine Panerai. Making the most of their inaugural season, in addition to several more late-summer/early-fall sails in New England, Saili ng Heals has a sail planned for early October on the 68’ vintage yacht Black Watch (built in 1938). Black Watch, which came in first overall in the Corinthian Classic Yacht Regatta last August, will host a few special patients and their guests from Memorial Sloan-Kettering Cancer Center as they enjoy the healing waters and spectacular views of New York City. “We never forget the importance of these experiences to our patients’ guests,” Boisvert goes on to say, “Often people forget that it’s not just the patients who go through the treatments and trauma, it’s usually the families and caregivers too. We want to celebrate their contributions and give the patients an opportunity to express their gratitude in a unique and meaningful way that will lead to great memories for all.” For more information on Sailing Heals, to learn how you can get involved, or to make a donation, please visit www.sailingheals.com
Carlo Falcone, owner of Mariella; Michele Gallagher, Officine Panerai; Henry Pepper, Marblehead.
ailing Heals es una nueva compañía sin fines de lucro establecida en USA, con la relojería de lujo italiana Panerai como socia fundadora, y que ha incluido entre sus miembros a un selecto grupo de armadores de barcos que de manera voluntaria y a través de sus yates, tiempo y tripulaciones proponen invitar a navegar a pacientes de cáncer, sus allegados y las personas que cuidan de ellos. Sailing Heals está basada en Nueva Inglaterra, trabajando de manera conjunta con navegantes del Corinthian Yacht Club en Marblehead, e invitando pacientes vinculados al Massachusetts General Hospital Cancer Center. El objetivo es permitir a la mayor cantidad de pacientes posibles disfrutar de los poderes relajantes y curativos del mar. Para mayor información sobre Sailing Heals, sobre cómo ayudar o cómo hacer una donación, por favor visitar www.sailingheals.com
S
www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
FASHION & BOATING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Exclusive clothing, jewelry and accessories to enjoy both aboard and ashore. Ropa, joyas y accesorios exclusivos para disfrutar tanto a bordo como en tierra.
“
Comfy, just right for a family day-cruise or post-regatta drinks with friends…
www.slam.com
“
Glam, perfect for events at the yacht club or a party at a waterfront mansion…
“
Casual chic, ideal for a ride on a mega yacht or a stay at a luxury seaside resort…
www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |
FASHION & BOATING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Women’s Collection by SALVATORE FERRAGAMO “By the sea… The sun warms a ruffled expanse of azure seen through a porthole; a fragrant sea breeze caresses a bundle of freshly cut flowers. Snapshots of a perennial summer, living by lazy rhythms in boats and rarefied society gatherings. Naturally elegant, this collection combines the pieces of an eclectic and unpredictable wardrobe with unique taste. The innate sense of luxury meets a feeling for métissage, a marriage that simultaneously blends the bohemian and aristocratic lifestyles.”
| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.ferragamo.com
FASHION & BOATING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Men’s Collection by SALVATORE FERRAGAMO
www.ferragamo.com
“Memories of a summer in Southern France. This man may opt for an overcoat worn with a sailor sweater and high-cut trousers with double pleats and wide belt loops, or maybe a navy blue evening jacket and elegant trousers. Chic means merging day into night, a mixing of different registers that traces out an exclusive lifestyle. On the beach, the relaxed comfort of a tunic, or a roomy shirt, and a nice piquet jacket. A man walking by the shore at dusk, dressed impeccably, or savouring the wind on a boat.”
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Riva Iseo
Elegance, ease of transportation and innovative technologies merge with the shipyard’s hundred year tradition of excellence to create a new pearl of the nautical world.
Elegancia, facilidad de traslado y tecnologías innovadoras se fusionaron con la tradición de cien años de excelencia del astillero para crear una nueva perla en el mundo náutico.
iva, the iconic Ferretti Group brand, presented a new model this summer at the historical Lake d’Iseo shipyards, featuring elegance and ease of transportation as her distinctive characteristics. The Riva Iseo, a 27 foot runabout, is destined to become a musthave for those who love cruising on both lakes and the sea, and - most importantly- design enthusiasts. She is also perfect for anyone wishing to enhance their yacht with an exclusive tender that will never go unnoticed.
iva, la marca ícono del Grupo Ferretti, presenta un nuevo modelo en los históricos astilleros del Lago d’Iseo que combina elegancia y facilidad de traslado como características distintivas. El Riva Iseo, un barco a motor de 27 pies, está destinada a ser la lancha de los amantes de la navegación tanto en las aguas de un lago como en el mar y, sobre todo, los entusiastas del diseño. Esta embarcación es también perfecta como bote auxiliar exclusivo que jamás pasará desapercibido.
R
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
R
The new Riva Iseo is an important innovation for the celebrated nautical brand due to its size and design elements. It is the result of the working relationship between Officina Italiana Design, exclusive designers of the entire Riva range, AYT – Advanced Yacht Technology, the Ferretti Group’s naval research and design centre, and the team of architects and designers at Centro Stile Ferrettigroup. The new model has been devised so owners can ‘live’ their yacht wherever they wish; for this reason the standard
El nuevo Riva Iseo es una gran innovación para la célebre marca náutica debido a su tamaño y sus piezas de diseño. Es el fruto del trabajo entre Officina Italiana Design, diseñadores exclusivos de toda la gama Riva, AYT – Advanced Yacht Technology, el centro de diseño e investigación naval del Grupo Ferretti, y el equipo de arquitectos y diseñadores en Centro Stile Ferrettigroup. El nuevo modelo se diseñó para que los propietarios puedan “vivir” su barco donde quieran; por este motivo, la verwww.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
version of the Riva Iseo has her own custommade car-trailer, allowing easy transportation wherever the owner wishes to go. In just 27 feet one can enjoy the perfection and style that has made Riva a true icon of timeless glamour and elegance. Soft, clean-cut lines, thorough space-planning, careful and indeed unique attention to detail and the use of highly sophisticated materials are the distinctive characteristics which make the new Riva Iseo the noble heiress to a centuries-old history of excellence and craftsmanship. This bond with the past is also evident in the extensive use of mahogany throughout the boat, symbol of the Riva brand, skilfully crafted and covered in a twenty coat varnish finish - ten by brushing, ten by spraying. The value of the new Riva model is also accentuated by her furnishings: indeed, the optional version of the Riva Iseo will be available with a sundeck, sofas, dashboard and driving seat all branded Poltrona Frau. Innovative and elegant, she can guarantee comfort in bad weather conditions, too. Besides the electrohydraulic bimini top, the Iseo was designed with a waterproof, automobile-style soft top which protects those on board against water and the wind during cruising. In response to an increasing demand for onboard infotainment, Riva Iseo is also the very first yacht of its kind to be equipped with both infotainment and GPS charts built for the
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
sión estándar del Riva Iseo tiene su propio tráiler para el automóvil hecho a medida, lo que permite transportarlo fácilmente donde sea que su propietario desee ir. En tan sólo 27 pies uno puede disfrutar de una perfección y un estilo tales que han hecho del Riva un ícono del glamour y la elegancia de todos los tiempos. Suave, con líneas bien definidas, optimización del espacio, una cuidadosa y especial atención a los detalles y el uso de materiales muy sofisticados son las características distintivas que hacen del Riva Iseo un noble heredero de una tradición de más de cien años de excelencia y conocimientos del oficio. Este nexo con el pasado también queda demostrado
www.riva-yacht.com
“
Apple platform for iPad. This software has been specifically designed for Riva Iseo and also features a number of interesting applications, such as browsing the Riva Iseo owner manual, viewing the weather forecast and other information, as well as listening to live stream radio, TV or one’s own playlists with high quality sound. Care has been taken over the tiniest detail of Riva Iseo, guaranteeing comfort and a high performance. Riva Iseo is fitted with a Yanmar 6BY2 260, 260mhp engine and a Yanmar 370 duoprop ZT370 stern drive, which drives the yacht to a top speed of 36 knots. Alternatively, the optional version features a Yanmar 320mhp engine and Yanmar 370 duoprop ZT370 stern drive, providing a top speed of 40 knots. In the gasoline version, Riva Iseo is equipped with a Mercruiser 8.2 MAG 279kW 380 mph 4800 g/m engine and Mercruiser Bravo Three X stern drive, providing a top speed of 42 knots. Riva Iseo will also be available in a hybrid engine version with the ZEM (Zero Emission Mode) cruising option, Ferretti Group’s revolutionary cruising mode system, particularly suitable for lakes.
por el uso de la caoba en todo el barco, un símbolo de la marca Riva, hábilmente trabajada y con un terminado de veinte capas de barniz – diez con cepillado y diez con pulverización. El valor del nuevo modelo de Riva también se ve acentuado por su mobiliario; la versión opcional del Riva Iseo se ofrecerá con una cubierta superior, sofás, tablero de mandos y asiento del conductor, todo de la marca Poltrona Frau. Debido a su facilidad de maniobra y tamaño, el Riva Iseo también es ideal como tender de los grandes barcos. Innovador y elegante, garantiza confort también bajo malas condiciones climáticas. Además del toldo bimini electrohidráulico, el diseño del Iseo también cuenta con una capota suave e impermeable, del estilo de los automóviles, que protege del agua y el viento a los que están a bordo durante la navegación.
For generations, Riva creations have been the object of desire of aristocracts and celebrities from around the world. Today, these timeless and luxurious jewels still hold the glamour of a time in the past when paparazzi pursued scarved, sunglassed divas during their romantic escapades on the water. www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
Eilean
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
1936 73’ Fife Bermudian ketch
Credit Beken of Cowes - Eilean 1956 | 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
HISTORY Eilean, which in Gaelic means “little island”, was built in 1936 in the legendary Scottish Fife boatyard in Fairlie, to a design by the then eighty-year-old William Fife III. Between the end of the nineteenth and the middle of the twentieth centuries, no less than three generations of Fifes, William I, William II and William III, designed and built some of the most spectacular yachts in the world, many of which are still sailing in perfect condition today, like Cambria from 1928, Mariquita from 1923, Cintra and Tuiga, both from 1909, Moonbeam III and Moonbeam IV, The Lady Anne from 1912 and Latifa from 1936. Eilean, so narrow at the waterline and with her mainsail located far back towards the stern, featured waterlines inspired by the J-Class yachts that competed in the America’s Cup in the Thirties. The boat’s first owners were brothers James and Robert Fulton of Greenock, who were members of the Royal Gourock Yacht Club. Fate dictated that the two Fulton brothers were only to use their boat for a couple of years before they left for war, losing their lives at an early age. From that moment, until halfway through the seventies, little is known about the destinations and journeys made by Eilean, save for the list of her former owners: in 1951 Lloyd’s Register lists the ketch as belonging to Mr. Ulander of Busby, Lanarkshire; in 1952 she belonged to Jack Salem of Cheshire and in 1955 she was registered to Yacht Eilean Ltd owned by Colonel Frank Louis, who kept her until 1963. In 1964 the owner was Lord Shawcross Q.C. and in 1968 she was bought by Ernest and Richard Cuckson. In the seventies, Eilean was bought by John Shearer, an architect who had sailed on her as a child when she was skippered by one of his uncles. The architect set up home on Eilean and transformed her into one of the most popular charter yachts in the Caribbean. John Shearer, also a master and the finest of ship-
HISTORIA El velero Eilean, que en galés significa “isla pequeña”, se construyó en 1936 en el astillero escocés Fife, en Fairlie, siguiendo un diseño de William Fife III, que entonces tenía 80 años. El Eilean, estrecho en la línea de flotación y con el palo mayor colocado muy a popa, tiene líneas de agua inspiradas en los barcos de la clase J que competían en la Copa América durante los años treinta. Los primeros propietarios del barco fueron los hermanos James y Robert Fulton de Greenock, miembros del Royal Gourock Yacht Club. En los setenta el barco fue adquirido por John Shearer, un arquitecto que había navegado en él de niño, cuando lo capitaneaba un tío suyo. El arquitecto se instaló a vivir en el Eilean y lo transformó en uno de los barcos de charter más populares del Caribe. John Shearer cruzó el Atlántico con el Eilean entre el Caribe y Europa 14 veces, muchas de ellas en solitario. En uno de esos viajes, que había empezado en Porto Cervo, el barco resultó dañado por un ferry encallado cerca de la costa de Málaga. A pesar de todo, el Eilean logró llegar al Caribe, aunque era obvio que necesitaba importantes trabajos de restauración. DESCUBRIMIENTO POR OFFICINE PANERAI La nueva vida del Eilean empezó en 2006, cuando sus líneas atrajeron la atención de Ángelo Bonati en English Harbour, Antigua, y él lo adquirió en nombre de Officine Panerai. Officine Panerai inició su restauración, fiel al compromiso de la firma de proteger, promover y rehabilitar yates clásicos y de época. Cuando fue descubierto, el Eilean estaba desarbolado, con las bordas partidas, la regala desmontada, los herrajes de cubierta inservibles y el interior vaciado por el propietario, que llevaba veinte años intentando llevar a término su proyecto de restauración. Al carecer de aparejos, el Eilean no podía cruzar el Atlántico por sus propios medios, por lo que en di-
www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
wrights, made 14 Atlantic crossings on Eilean, between the Caribbean and Europe, many of them single-handed. On one of these trips, which started in Porto Cervo, the boat was damaged by a ferry near the coast of Malaga. Regardless, Eilean managed to reach the Caribbean, though at this point it was obvious major restoration work was needed. DISCOVERY Eilean’s new life started in 2006 when she was spotted in English Harbour, Antigua, by Angelo Bonati, who bought her in the name of and on behalf of Officine Panerai. Officine Panerai decided to restore her, true to its commitment to protect, promote and salvage classic and vintage yachts. When she was discovered, Eilean was stripped of her masts, her gunwhale split, the toerail dismantled, deck fixtures useless and interior emptied out by her owner, who for twenty years had been attempting to complete his restoration project. In her unrigged state, it was impossible for Eilean to cross the Atlantic on her own, so in December 2006 she was loaded onto a cargo ship that carried her to Genoa’s Voltri port. Here she was put back in the water and towed to Viareggio, to the Francesco Del Carlo boatyard, which in the meantime had been commissioned to undertake her restoration. RESTORATION Eilean has a composite hull. Her planking in perfect Burma teak is fixed onto a skeleton composed of frames, floor timbers, beams and reinforcements in zinc-plated metal rather than wood. The same construction technique was used during restoration and, despite the precarious conditions of Eilean prior to 2006, it was possible to salvage almost all the original 4- centimetre thick planking. The beams, frames and ribs were hot riveted together, using the same technique as in the thirties. The boatyard’s symbolic Fife Dragons have once | 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
ciembre de 2006 se depositó en un carguero que lo transport al puerto Voltri de Génova. De allí se lo remolcó hasta el astillero Francesco Del Carlo, en Viareggio, al que se le había encargado la restauración. RESTAURACION El Eilean tiene un casco híbrido. El forro de madera de teca de Birmania está fijado a una armazón compuesta por cuadernas, varengas, baos y refuerzos de metal zincado en lugar de madera. Durante la restauración se utilizó la misma técnica constructiva y, pese a las precarias condiciones del Eilean antes de 2006, se logró salvar casi todo el casco original de 4 centímetros de espesor. Los baos, cuadernas y costillas se remacharon en caliente con la misma técnica que en los años treinta del siglo pasado. Los simbólicos dragones Fife del astillero se han vuelto a grabar en los dos costados del casco, donde estaban originalmente, con las cabezas hacia proa y las colas hacia popa. El nombre Eilean también se ha vuelto a tallar en la madera del espejo de popa. La bañera de teca se construyó en la popa del Eilean siguiendo los planos originales y se aparejó con los accesorios originales, como la rueda del timón de madera y la columna también de madera del compás de latón. También volvieron a montarse los engranajes de bronce originales conectados al árbol del timón para transmitir los cambios de rumbo. En la cubierta de teca del Eilean se han sustituido los equipos y aparejos, incluidos siete winches nuevos de bronce, todos manuales y de doble velocidad, sin mecanismos eléctricos ni hidráulicos. El tambucho original del Eilean es una parte fija de la obra muerta de cubierta; está construido íntegramente en teca de Birmania y situado a proa de la bañera; ofrece protección frente al mal tiempo y acceso al espacio situado bajo cubierta. Se desmontó cuidadosamente durante la renovación y se mantuvo la forma y el arqueo originales de 1936. También se desmontaron, restauraron y volvieron a montar los cuatro
© Giles Martin-Raget
“
The boatyard’s symbolic Fife Dragons have once again been carved on both sides of the hull, just like they were originally, with their heads on the bows and their tails on the stern.
again been carved on both sides of the hull, just like they were originally, with their heads on the bows and their tails on the stern. The name Eilean was also carved again into the wood on the transom. Following the layout of the original plans, the teak cockpit was rebuilt in Eilean’s stern and fitted with its original features, such as the wooden steering wheel and the column of the brass compass with its original bronze gear mechanism. On Eilean’s teak deck, the equipment and rigging have been replaced, including seven new bronze winches, all manual and double speed, with no electric or hydraulic mechanisms. Eilean’s original deck-house is made entirely from Burma teak and it was dismantled and carefully restored during the renovation, maintaining its original 1936 shape. The four original bronze portholes were also dismantled, reconditioned and remounted, all the windows replaced with 6mm shatterproof glass. The boat’s interiors are big enough for three comfortable double cabins, with staggered bunks against the bulwarks. The two identical mirror-image cabins in the stern each have their own head. A third cabin, this too with its own bathroom, in white-painted mahogany matchboarding, was fitted into the starboard bows, opposite the galley. There are also two cabins for the skipper and crew, giving a total onboard capacity of ten people. Around 6 cubic metres of African mahogany were used for the interiors of Eilean, characteristically a hard compact wood that ensures greater stability and limited movement of the panelling. Each partitioning bulkhead is inserted into a solid mahogany upright, forming the characteristic original elegant boiserie. The bulkheads that separate the different rooms are double-walled and hollow to ensure insulation, soundproofing and provide housing for the electric wiring. The heart of Eilean is her “wardroom”, the generous central saloon. It’s almost like entering the library of an old house where, alongside the books, the mahogany graining is set off beautifully. Here, like the rest of the boat, each small space has been put to good use, while the technology of the stereo and flatscreen TV is cleverly hidden. Eilean’s two masts, the boom and bowspirit, were totally rebuilt, using 6 cubic metres of spruce wood. All this timber came from just one tree in Alaska and was perfectly seasoned. Spruce is well known for its flexibility, lightness, straight fibres and the fact that it can be cut into very long planks. The new mainmast is 28.5 metres tall and weighs around 1.600 pounds, while the mizzenmast is 18.3 metres tall and weighs some 600 pounds. Planks were glued together to make a square section which was then handrounded. The resulting masts are hollow with a pear-shaped section. The same, original hardware in zinc-plated
ojos de buey de bronce; todos los cristales se sustituyeron por cristal de seguridad de 6 mm de grosor. Los interiores del barco son suficientes para instalar tres confortables cabinas dobles, con literas apoyadas contra las bandas. Las dos cabinas idénticas y simétricas de popa tienen cada una su propio baño. A proa y a estribor, frente a la cocina, se ha instalado una tercera cabina, también con baño, de paneles de caoba pintada de blanco. Además, hay dos cabinas para el patrón y la tripulación, con una capacidad total a bordo de diez personas. En los interiores del Eilean se utilizaron alrededor de seis metros cúbicos de caoba africana, una Madera especialmente dura y compacta que garantiza mayor estabilidad y menor movimiento de los paneles. Los mamparos de separación van insertados en pies derechos de caoba maciza y forman una original y elegante boiserie. Los que separan las distintas salas son dobles y huecos, para mantener el aislamiento acústico y dejar sitio para tender los cables eléctricos. El corazón del Eilean es el espacioso salón central. Se asemeja a la biblioteca de una antigua mansión en la que, además de los libros, destaca la belleza de la veta de la caoba. Aquí, como en el resto del barco, está perfectamente aprovechado hasta el hueco más pequeño; los elementos técnicos, como el equipo de sonido y la pantalla plana de televisión, están hábilmente ocultos. Los dos mástiles del Eilean, las botavaras y el bauprés se reconstruyeron por completo con seis metros cúbicos de pino spruce. Toda esta madera se obtuvo de un solo árbol perfectamente secado procedente de Alaska. El spruce es conocido por su flexibilidad y ligereza, por sus fibras paralelas y porque puede cortarse en planchas muy largas. El nuevo palo mayor mide 28,5 metros de altura y pesa alrededor de 800 kilogramos; el de mesana tiene 18,3 metros de altura y pesa alrededor de 300 kilos. Se construyeron con planchas encoladas de sección cuadrada y a continuación se redondeó a mano. Los mástiles así construidos son huecos y de sección piriforme. A continuación se montaron los herrajes de hierro zincado originales de los años treinta. La botavara del palo mayor mide 9 metros de longitud, y 6 metros la del palo de mesana. El bauprés tiene 5,5 metros de longitud y, como las dos botavaras, es de madera maciza. El barco tiene también una botavara de trinquete que se monta en recorridos largos. Después de la restauración Eilean participó en varias regatas clásicas en el Mediterráneo. Este verano estuvo presente en Copa del Rey en España, Les Regates Royales en Francia y Porto Rotondo, Italia como embajadora de Panerai.
www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
CHARACTERISTICS | CARACTERÍSTICAS
Year of design | Año de diseño 1936 Year of launch | Año de botadura 1937 Design | Diseño William Fife III Boatyard | Astillero William Fife & Son – Fairlie (Scotland) Material Composite (teak planking on steel skeleton) | Material Mixto (forro de teca sobre armazón de acero) Length overall | Eslora 22.20 metres Waterline length | Eslora en la línea de flotación 15.52 metres Beam | Manga 4.65 metres Draught | Calado 3.25 metres Displacement | Desplazamiento 50 tonnes Sail plan Bermudian Ketch | Aparejo Queche bermudiano Sail surface | Superficie vélica 301 m² – Zaoli Sails (Sanremo) Diesel tank | Depósitos de combustible 2 x 400 litres Water tanks | Depósitos de agua 600 litres Engines | Motores 2 x 100 cv diesel Yanmars Cabins | Cabinas 5 Boatyard responsible for restoration | Astillero responsable de la Restauración Cantiere Navale Francesco Del Carlo in Viareggio (Italy) Skipper | Capitán Andrew Cully
“
Eilean, which in Gaelic means “little island”, was built in 1936 in the legendary Scottish Fife boatyard in Fairlie, to a design by the then eighty-year-old William Fife III.
iron from the thirties, was then put back on. The mainmast boom measures 9 metres in length and the one on the mizzenmast, 6 metres. The bowsprit is 5.5 metres long and, like the two booms, is made from solid wood. The boat also has a foremast boom, which is mounted on long trips. The purchase and restoration to preserve Eilean represents a new chapter in the story of Italian top-end watch brand Officine Panerai, a tale that has always been linked to the world of the sea. Since 2005, Officine Panerai has sponsored the Panerai Classic Yachts Challenge, the most prestigious international circuit of regattas for classic and vintage sailing yachts in the world. After its relaunching Eilean took part in several classic regattas in the Mediterranean. This summer she was present in Copa del Rey in Menorca – Spain, Porto Rotondo – Italy and Les Regates Royales in Cannes - France. She was also involved in charity initiatives in Porto Rotondo organized in collaboration with non-profit organizations Magica Cleme Onlus and Fondazione de Marchi. | 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
Gunboats
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Best of Both Worlds Lo mejor de ambos mundos By/Por Randee Fowler
first heard about Gunboats from friend and colleague, Brian Thompson, who has sailed and raced just about everything that floats. Since then, I have read many articles and wondered why I never tuned in to their existence before. Being a diehard monohull fan is no doubt the reason but I found myself easily converted once I explored and visited these fantastic yachts. Gunboat founder Peter Johnstone, of the famed JBoats clan, decided to build a yacht that offered stability, comfort, and speed for cruising with his family. “I wanted to sail level without putting everything away every time we went sailing. I wanted large enough spaces for true privacy and relaxation. I wanted to be able to walk around without bumping into everyone and everything. Offshore, I wanted the ultimate safety, and to reliably achieve 300+ mile days. Most of all, I wanted those around me to enjoy the sailing.” What followed was a new breed of all carbon catamarans called Gunboats. Peter launched “TRIBE” a 62’ catamaran in 2001 as the first prototype. “TRIBE exceeded performance expectations, handled like a sportscar, sailed upwind at 15 knots, and downwind above 30. In cruising mode, she achieved nearly 400 miles on a good day, and reliably 300 miles.” Simply put, the Gunboat became the ultimate cruising boat. Today, 10 years later, there are 16 custom built Gunboats on the water around the world in lengths from 48’ to 78’, with five more in production. If the exterior shows boldness in moving cruising catamaran design forward, the interior is a showcase of Italian refinement by Nauta Design. Like all Gunboats, the unique layout features an “open floor plan” main salon, an aft deck salon for relaxation and socializing alfresco. The central helm, inside and
I
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
a primera vez que escuché hablar sobre Gunboats fue a través de mi amigo y colega, Brian Thompson, que ha navegado y competido con casi cualquier elemento que flote. Desde entonces, he leído muchos artículos y me he preguntado por qué nunca antes me había puesto en sintonía con su existencia. Sin duda, la razón es que soy una fanática del monocasco pero me pasé de bando rápidamente luego de haber explorado y visitado estos fantásticos barcos. El fundador de Gunboat, Peter Johnstone, del aclamado clan de los JBoats, decidió construir un yate que ofreciera estabilidad, confort y velocidad para pasear con su familia. “Quería navegar con nivel sin tener que guardar todo cada vez que partiéramos a navegar. Quería contar con espacios que fueran lo suficientemente grandes como para tener verdadera privacidad y relajación. Quería poder moverme sin chocarme con todo y con todos. En mar abierto, quería la mayor seguridad y poder alcanzar más de 300 millas con confianza. Pero sobre todo, quería que los que me acompañaban disfrutaran de la travesía”. La consecuencia fue una nueva raza de catamaranes realizados enteramente en carbono, llamados Gunboats. En el 2001 Peter lanzó el “TRIBE”, un catamarán de casi 19m como el primer prototipo. “El TRIBE superó las expectativas de rendimiento, se desempeñó como un auto deportivo, navegó contra el viento a 15 nudos y a favor del viento superó los 30. En modo crucero, alcanzó casi 400 millas en un buen día y 300 millas sin inconvenientes”. Para decirlo más simple, el Gunboat se convirtió en un alucinante barco de crucero. Hoy, 10 años después, hay 16 Gunboats fabricados a medida surcando las aguas alrededor del mundo cuya eslora varía entre los 14,5m y los 23,7m, y otros cinco se encuentran en la
L
www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
forward of the main salon keeps the captain at the heart of the yacht, while the external cockpit in front of the helm is dedicated for sail handling – including a second wheel. The retractable dagger boards allow for anchoring in shallow waters. For anyone that wishes to experience these fantastic yachts there are two Gunboats on the water that offer charters, 62’ Zenyatta and 66’ Gazelle. It doesn’t take long to realize that either camp of motor yachters and sailors would feel at home on the water on these yachts. They have speed and sails, luxury and stability. They are the ultimate cruising yachts. Of course there is the occasional scenario where an owner has turned his Gunboat into a luxury racing yacht, capable of showing its tail to the superyachts! You can check out PHAEDO at www.teamphaedo.com GUNBOAT CHARTERS GAZELLE: Gazelle is down in the South Pacific. Captain Jon Brown and Nicki Donaldson Brown, 1st Mate/Chef are the hosts. Gazelle was launched in South Africa in May 2009 and has crossed the Atlantic to Brazil up to the Caribbean, made her way up the East Coast to Maine, with the Heineken Regatta thrown in along the way for extra fun. With winter on the way, they headed South again, then West through the Panama Canal by way of Belize and the Bay Islands of Honduras. Here’s an excerpt from Nicki’s travel notes entering the Pacific: “When you think Galapagos you think “giant tortoises, iguanas, seals…” All those things were there but it is also full of great restaurants, funky bars, and cool little art galleries. It was a real treat to spend a few days checking out the wildlife by day and enjoying a fantastic
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
etapa de producción. Si el exterior muestra su audacia al dar un paso adelante con el diseño de los catamaranes tipo crucero, el interior es un espectáculo de refinamiento italiano con el sello de Nauta Design. Como todos los Gunboats, el diseño exclusivo presenta un salón principal con un espacio abierto, un salón en la cubierta de popa para relajarse y socializar al aire libre. El timón central, dentro del salón principal, mantiene al capitán en el corazón del yate, mientras que la cabina exterior frente al timón está dedicada al manejo de las velas e incluye un segundo timón. Las quillas retráctiles permiten fondear en aguas poco profundas. Para aquellos que deseen experimentar estos fantásticos barcos, hay dos Gunboats en este momento que ofrecen la posibilidad de ser alquilados, el Zenyatta de casi 19m y el Gazelle de 20m. No toma mucho tiempo darse cuenta que tanto los fanáticos de los yates a motor como los marineros, se sentirán como en casa cuando estén en el agua a bordo de estos yates. Ofrecen velocidad y velas, lujo y estabilidad. Por supuesto que no faltan oportunidades en las que el propietario haya convertido su Gunboat en un barco de lujo de regatas, capaz de hacerle frente a megayachts como el Halcón Maltés. Infórmese acerca de PHAEDO en www.teamphaedo.com ALQUILER DE GUNBOAT El “GAZELLE” se encuentra en el Pacífico Sur. El capitán Jon Brown y Nicki Donaldson Brown, Primera Oficial y Chef, son los anfitriones. El Gazelle fue botado en Sudáfrica en mayo de 2009 y luego cruzó el Atlántico hasta Brasil para continuar hasta el Caribe y llegó hasta la Costa Este a Maine, haciéndose un tiempo para la Regata Heineken en el camino, sólo por diversión. Con el invierno en camino,
“
Of course there is the occasional scenario where an owner has turned his Gunboat into a luxury racing yacht, capable of showing its tail to the superyachts! You can check out PHAEDO at www.teamphaedo.com
meal with great atmosphere by night. Our Pacific crossing was great; easy with some great sailing. For 10 days we were just screaming along under spinnaker alone, hitting the high teens and low 20’s, day and night. Nearing the Marquises the wind died on us, but we had plenty of fuel; we hadn’t even emptied the jerry jugs (an extra 280 liters) and actually arrived in Tahiti with full fuel tanks! The Marquises are stunning, very dramatic and probably the most breathtaking islands we have ever seen. We then sailed to Fatu Hiva, Nuka Huva,Tahiti and the Societies Islands (Huahine, Raiatea,Taha’a and Bora Bora). We did a 12 day tour, checking out islands, anchorages, snorkel & dive spots, pearl farms & restaurants! A flying visit but we were confident that we could take our guests to some really great spots.” Charters: Gazelle is available for whole boat charters and can accommodate up to six guests. Yacht amenities include windsurfer, snorkel gear, wake board, water skis, knee boards, towing toys, and full scuba & dive compressor. Contact Nicki at crew@seagazelle.com and visit the website at www.seagazelle.com ZENYATTA: Captain Nils Erickson and 1st mate/chef Meredith Pridgen are the hosts. Zenyatta is currently on the East Coast and will be making her way down to the Caribbean for the season. In chatting with Meredith she shared these comments: “The great thing about Gunboats is their charter versatility. Zenyatta is the perfect platform for families looking for a fun-filled getaway, couples on a romantic retreat, or a serious race team looking to take their regatta participation up a notch. Gunboats are as fast as a similarly-sized grand prix monohull, with all the comforts of a cruis-
www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
www.gunboat.com
ing monohull twice the size. You’ll find there’s something in it for everyone. The eager sailor enjoys all aspects of high performance sailing, while others find lounging on the luxurious aft deck soaking in the tropical surroundings as their ideal vacation. Children and adults alike can play to their hearts content on kayaks, tubes, and stand-up paddleboards, or take a ride on the Pure RIB for snorkeling excursions and island adventures. Although Zenyatta is primarily based in the British Virgin Islands, we travel to many of the different Caribbean islands throughout the winter season. Each island is its own gem of culture, beauty, and culinary delight. Suffice it to say, whether you picture yourself exploring the stunning, uninhabited islands of the Grenadines or enjoying an afternoon cappuccino at a sidewalk café in St. Barths, there’s ample opportunity aboard Zenyatta. Charters: Zenyatta is available on a limited basis for exclusive vacation charters, as well as for racing charters. In 2012 Zenyatta will be offering racing charters for regattas such as the Caribbean 600, Les Voiles de St. Barth, and Antigua Race Week. For more information contact Meredith at charter@zenyatta62.com and visit the website at www.zenyatta62.com. se dirigió nuevamente al Sur y luego al Oeste a través del Canal de Panamá, pasando por Belice y las Islas de la Bahía en Honduras. Alquileres: El Gazelle está disponible para charter y puede alojar hasta seis invitados. Los servicios adicionales del yate incluyen windsurf, equipos para snorkel, wakeboard, esquí acuático, kneeboards, juguetes de arrastre y un compresor completo para bucear. Se puede poner en contacto con Nicki a través de crew@seagazelle.com y puede visitar la página web en www.seagazelle.com. El “ZENYATTA” se encuentra actualmente en la Costa Este y pronto navegará hacia el sur hasta el Caribe por la temporada. El capitán Nils Erickson y la Primera Oficial y Chef Meredith Pridgen son los anfitriones. Alquileres: El Zenyatta está disponible con algunas restricciones exclusivamente para charters y regatas. En el 2012, el Zenyatta ofrecerá charters para participar en regatas como la Caribbean 600, Les Voiles de St. Barth y Antigua Race Week. Para obtener más información, puede contactar a Meredith a través de charter@zenyatta62.com y visitar la página web en www.zenyatta62.com.
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
By | Por Jim Hurst
“PURE carbon fiber boats combine modern ultra light technology and old world luxury to produce the highest quality RIB boat available today. These luxury yacht tenders are the perfect compliment to any power or sailing yacht. Their lightweight makes them easy to handle on or off the boat as well as improving fuel economy and performance.” n the same visit to Newport, RI to see the Gunboats, we were invited to join Rachel Jaspersen and photographer Richard Langdon for an afternoon on the water to take photos of the Transatlantic start. We were introduced to one of the PURE 730, 24 foot carbon fiber RIBS. I was prepared to get bounced and shaken as we chased after the perfect photograph. I thought that a RIB was a RIB was a RIB, but PURE Yachting have brought a whole new level of design and experience to what used to be a basic tender/workboat. Two years old, the beautifully finished carbon laminates still gleamed. There were no stress cracks or chips anywhere. The teak deck was unmarked, the ultra-leather seats were as handsome and comfortable as new. In lieu of the typical plastic cooler and bags of ice under the driver’s seat was, of course, a beautifully sculptured stainless steel Vitrifrigo refrigerator. If they hadn’t mentioned its age and how well
O
urante nuestra visita a Newport, RI, en la que vimos los Gunboats, fuimos invitados a sumarnos a Rachel Jaspersen y el fotógrafo Richard Langdon para pasar una tarde en el agua sacando fotos de la largada de la regata Transatlantic. Conocimos al PURE 730, un semirrígido de fibra de carbono de 7,3m. Estaba preparado para los rebotes y sacudidas en nuestra búsqueda de la foto perfecta. Siempre pensé que un semirrígido era un simple semirígido, pero PURE Yachting ha elevado el nivel en cuanto a diseño y experiencia de lo que solía ser una embarcación básica de trabajo. Luego de dos años, los impecables laminados de carbono todavía brillaban. No había grietas por tensión ni muescas en ninguna parte. La cubierta de teca no tenía marcas, los asientos de cuero ultra-leather eran tan hermosos y cómodos como los nuevos. En lugar de la típica nevera de plástico y las bolsas de plástico debajo del asiento del conductor, había
D
www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
un fantástico refrigerador Vitrifrigo de acero inoxidable. Si no hubieran mencionado su edad y lo bien que soporta el paso de los años, hubiese pensado que la embarcación era nueva. Otro testimonio del deseo de PURE Yachting de alcanzar la más alta calidad. Mientras nos alejábamos del muelle, con cinco de nosotros a bordo, nos explicaron que el laminado de fibra de carbono tiene varias ventajas sobre los cascos tradicionales de fibra de vidrio. La rigidez implica que el casco mantiene su forma ideal bajo cualquier condición, mejorando la capacidad de respuesta y la eficiencia. La estructura laminada y la cubierta de teca reducen la vibración y el impacto de las olas, brindando un andar mucho más confortable. El casco en forma de V en punta fue diseñado por el ejército de los Estados Unidos con el propósito de crear una forma óptima para atravesar las olas, en lugar de rebotar sobre ellas como la mayoría de los semirrígidos. El resultado final es un andar increíblemente suave. Navegando a 30 nudos, la única desventaja era el viento que nos volaba la bebida del vaso. La forma del casco también significa que los compensadores aerodinámicos no son necesarios y sólo se utiliza la potencia de elevación del motor Yamaha de 250 caballos para ajustar el plano. Las especificaciones se pueden leer en la página web de PURE
www.pureyachting.com
they weather, I would have guessed it was new. Another testament to PURE Yachting’s desire for quality. As we left the dock with five of us on board, we learnt that the carbon fiber laminate has a number of advantages over traditional glass fiber hulls. The stiffness means the hull maintains its ideal shape in all conditions to improve response and efficiency. The laminate structure and teak deck damps vibration and wave shocks for a much more comfortable ride. The fairly sharp Vee hull shape was designed for the US military as the optimum shape for cutting through waves, rather than bouncing over them like most other RIBS. The end result is an amazingly smooth ride. At 30 knots the only disadvantage was the wind pulling the beverage out of your glass! The hull shape also means that trim tabs are not needed and only the power tilt of the 250hp Yamaha engine is used to adjust the plane. You can read all the specs on the PURE Yachting web site, but the ride is so different from a traditional RIB that is has to be experienced. Richard wanted some close up shots of Phaedo, a Gunboat 66’ that was out practicing for the Transatlantic race, so I held the RIB a few feet away and circled around her. No problem, the fly by wire steering and throttle allowed delicate control and positioning, even when
Phaedo put in some quick tacks to try and shake us off. All too soon it was time to leave Phaedo to her work up and head back to dock. Richard took the wheel so we settled in the stern seat and enjoyed the ride while we blasted through 1-2 foot chop at 30+ knots. This is a great boat for supporting your yacht, or on its own as a primary sport boat. The shallow draft and reinforced hull means you can run it ashore just about anywhere, and the long range capability makes it great for day trips or a quick dash around the local island for lunch. Need a high speed ride from your home to the office? Or, want to keep up with the AC boats? They don’t come any better than this. For more information on PURE Yachts, visit the website at www.pureyachting.com or call (401) 396-9330. Yachting, pero el andar es tan diferente al de los semirrígidos tradicionales que hay que experimentarlo. Esta es una embarcación excelente para complementar un yate o para utilizarla como embarcación deportiva. Su calado poco profundo y su casco reforzado brindan la posibilidad de vararlo prácticamente en cualquier lugar y su capacidad de largo alcance hace que sea fantástico para viajes durante el día o para ir rápidamente a una isla cercana a almorzar. ¿Necesita una forma rápida de viajar de su hogar a su oficina? ¿Quiere estar a la altura de las embarcaciones AC? No encontrará nada mejor que esto. Para obtener más información acerca de Pure Yachts, visite la página web www.pureyachting.com o llame al (401) 396-9330.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE & VIDA MARINA
Dugong research in Madagascar
By/Por Elodie Camprasse
couple of hours after sunrise, I slowly awake to the village’s ambient noise. Outside my tent, the other Community Centered Conservation (C3) volunteers and the Malagasy students are gathering for breakfast. We sit on the floor mat together. Thanks to Brunette, the owner of the gargotte (the only little shop in the village), the tea and the mokary (fried dough) are ready. We are in
A
| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
nas horas después del amanecer, comencé a despertarme lentamente al son de los sonidos del pueblo. Afuera de mi carpa, los restantes voluntarios de Community Centered Conservation (C3) y estudiantes malgaches se reunían para tomar el desayuno. Nos sentamos juntos sobre la esterilla en el piso. Gracias a Brunette, la dueña de “The Gargotte” (la única pequeña tienda del pueblo), teníamos
U
© Luke Atkinson
El dugongo en Madagascar
Vahilava, a small coastal village north of the Nosy Hara Marine Park, in Northwestern Madagascar. The same passion brought us here together from all over the world: to understand the locals’ use of marine resources in order to help the communities manage them better. Fishermen here come into contact with endangered species, such as sea turtles, sharks, whales, dolphins and dugongs on a daily basis. Dugongs are endangered marine mammals closely related to manatees. They have been hunted for their meat, oil, bones and skin for thousands of years. They are often considered the inspiration for mermaids and people around the world have developed cultures around dugong hunting. My master’s research project focuses on their interactions with fishermen. After breakfast, we begin work. The teams of one C3 volunteer and one Malagasy student spread among the village and look for candidates to interview. Ismaël and I walk down the
té y mokary (masa frita) para desayunar. Nos encontramos en Vahilava, un pequeño pueblo costero al norte de la Reserva Marina Nosy Hara, en la región noroeste de Madagascar. Aquí llegamos todos, desde diferentes lugares del mundo, con el mismo objetivo: conocer cómo se utilizan los recursos marinos y ayudar a las comunidades a tener un mejor manejo de ellos. Aquí, los pescadores tienen contacto diario con especies en vías de extinción, tales como tortugas, tiburones, ballenas, delfines y dugongos. Los dugongos son mamíferos marinos de la familia de los manatíes y se encuentran en peligro de extinción. El proyecto de investigación de mi maestría es acerca de la interacción de los dugongos con los pescadores. Luego del desayuno comenzamos a trabajar. Equipos formados por un voluntario de C3 y un estudiante malgache se dispersaron por el pueblo en búsqueda de candidatos para entrevistar. Con Ismaël caminamos por la playa y nos encontra-
“
The same passion brought us here together from all over the world: to understand the locals’ use of marine resources in order to help the communities manage them better.
www.yachtingtimesmagazine.com | 63 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE & VIDA MARINA
beach and find some fishermen coming back from sea. After Ismaël explains the purpose of my study, he asks them if they would be willing to answer a few questions. Fortunately, most of them accept to share their knowledge. We sit on the beach, and one by one, we carry on with the interviews, while other fishermen unload their catch and clean their nets. In this way, we gather data about the frequency of dugong observations, accidental captures in gillnets, intentional captures, and the cultural significance of the animal for locals. Fishermen also tell us some interesting stories and anecdotes about those “mermaids” who used to be hunted in many parts of the world not too long ago. Unfortunately hunting has radically reduced dugong populations all over the world and forced them to the brink of extinction, making this activity not viable anymore. All of us gather for a lunch made of rice and vegetables. A short break later, we go back to the beach to meet with some fishermen who agreed to take us on their small wooden pirogue. The weather is good today and I am looking forward to sailing on the turquoise waters. A different task awaits us. Mapping the fishing grounds used by net fishermen is essential to understand in which areas of the ma| 64 | www.yachtingtimesmagazine.com
mos con algunos pescadores que volvían de altamar. Una vez que Ismaël les explicó el propósito de mi estudio, les preguntó si estarían dispuestos a contestar algunas preguntas. Afortunadamente, la mayoría aceptó compartir sus conocimientos. Nos sentamos en la playa y, fuimos entrevistándolos de a uno, mientras que otros pescadores descargaban su pesca y limpiaban sus redes. De esta manera, pudimos recopilar información acerca de la frecuencia de los avistajes de dugongos, de las capturas accidentales en redes rastreras verticales, de las capturas intencionales y el significado cultural del animal para los nativos. Los pescadores también nos contaron algunas historias y anécdotas muy interesantes acerca de estas “sirenas” que no hace mucho tiempo atrás eran presas de caza en muchas partes del mundo. Desafortunadamente, la caza ha reducido en gran medida las poblaciones de dugongos alrededor del mundo, llevándolos al borde de la extinción, por lo que esta actividad ya no sea viable. Poco después, nos reunimos todos para un almuerzo a base de arroz y vegetales. Luego de un breve recreo, volvimos a la playa para encontrarnos con algunos pescadores que aceptaron llevarnos en su pequeña piragua de madera. Era un día muy lindo y me entusiasmaba mucho la idea de navegar las aguas tur-
rine park dugongs are at greater risks. We learned from the interviews that dugongs are not hunted here anymore, but they are likely to get accidentally caught in nets and drown. As we circumnavigate the fishing grounds, I use a handheld GPS to record points at 5-meter intervals. This will allow me to create maps of risk zones for dugongs in the park using a software called ArcGIS. Other interviews will then help me understand the characteristics of each of the mapped areas in terms of fishing effort and rank them according to the risk they represent for dugongs. After the mapping session, we walk back to camp, greeting some fishermen who are making the most of the evening last light to fix their nets on the beach. The other teams are back as well, having gathered bycatch and
quesas. Nos esperaba una tarea diferente. Mapear el área de pesca de los pescadores con redes es fundamental para entender las zonas de la reserva marina donde los dugongos enfrentan un mayor riesgo. A través de las entrevistas, aprendimos que los dugongos ya no son presas de los pescadores de aquí, pero suelen quedar atrapados en las redes en forma accidental. Mientras circunnavegábamos la zona de pesca, utilicé un GPS portátil para registrar puntos a intervalos de 5 metros. De esta forma podré crear mapas de zonas de riesgo para los dugongos en la reserva mediante el uso de un software llamado ArcGIS. Con otras entrevistas luego podré entender las características de cada una de las zonas mapeadas en términos de los intentos de pesca y clasificarlos según el riesgo que representan para los dugongos. www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE & VIDA MARINA
“
Dugongs are endangered marine mammals closely related to manatees; my master’s research project focuses on their interactions with fishermen. | 66 | www.yachtingtimesmagazine.com
household survey data. While some of us are cooking dinner, the others sit on the beach, watching the sunset and enjoying the end of another fulfilling day. Most of the local children have rarely seen white people before as their village is very remote, so it is with trepidation that they venture out to greet us. The bravest ones enjoy trying to communicate with us, with great big smiles and encouraging laughter. After dinner, the drums echo across the village. Local people here are incredible dancers, like nowhere else I have seen. Once the sounds finally fade, and a gentle peace returns to the village I fall asleep, reflecting on another amazing day and the warmth, kindness and welcoming smiles of the Malagasy people.
Luego de la sesión de mapeo, caminamos de regreso al campamento, saludando a algunos pescadores que aprovechan la última luz de la tarde para arreglar sus redes en la playa. Los restantes equipos también regresaron, habiendo recopilado datos mediante encuestas incidentales y en los hogares. Mientras algunos cocinábamos la cena, el resto descansaba en la playa, disfrutando del atardecer y del final de otro día lleno de satisfacciones. La mayoría de los niños locales han visto muy rara vez a personas de tez blanca dado que viven en un pueblo muy remoto, por lo que se acercaban a saludarnos con cierto temor. Los más valientes se entretenían tratando de comunicarse con nosotros, con grandes sonrisas y carcajadas contagiosas. Luego de comer, los tambores resonaban por todo el pueblo. Los locales aquí son grandes bailarines, como no lo he visto en ningún otro lugar. Cuando los sonidos finalmente se silenciaron y una agradable paz regresó al pueblo, me quedé dormida, reflexionando sobre otro día increíble en Madagascar y en la calidez, la amabilidad y las sonrisas acogedoras de su gente.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
The Sea of Pearls El Mar de Perlas
“
This is probably where the story of the Sea of Cortez pearl would have ended. The pearl merchants left, the divers became fishermen and the shimmering pearls became a faded memory.
| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
The opalescent black pearl which once captivated rulers and royalty has returned to Mexico
La perla negra opalescente que alguna vez cautivó a los gobernantes y a la realeza regresó a México
By/Por Diane Selkirk
was getting a crash course in luster, nacre, shape and pearl color at a table with an ocean view--just a few hundred yards from where the pearls themselves had been harvested and a short distance from the town of Guaymas Mexico, where our boat was anchored. The pearls ranged in color from champagne to charcoal and glowed with undertones of skyblue, eggplant-purple and brilliant-green—rich colors typically associated with Tahiti, not Mexico. “But the black pearl started in Mexico,” Perlas del Mar de Cortez co-owner Douglas McLaurin told me as my eyes were drawn to a baroque pearl with peacock shading. He
I
staba tomando un curso acelerado sobre el lustre, el nácar, la forma y el color de las perlas en una mesa con vista al mar, a unos pocos metros de donde se habían cosechado las mismas perlas, y a poca distancia de la ciudad de Guaymas en México, donde se encontraba fondeado nuestro barco. El color de las perlas variaba del champagne al gris oscuro y brillaban con tonos de fondo en azul cielo, violeta y verde brillante; colores vibrantes asociados típicamente con Tahití, no con México. “Pero la perla negra se originó en México,” me explicó el copropietario de Perlas del Mar de Cortez, Douglas McLaurin, mientras
E
went on to explain that black pearls were once so abundant in the nutrient rich waters of the Gulf of California that kings and queens sent entire flotillas here to collect them. As I sorted through the pearls, my eyes now drawn to a round steely-blue one with pink undertones, I thought about those early pearl hunters and how they would have sailed through the same fantastical landscape of tropical-blue waters and rust-red cliffs that we had during our months in the Sea of Cortez. Perhaps they too would have spent hours picking their way through pods of sperm whales and dolphins while pulling brightly coloured mahi mahi out of the sea. The pearl is part of Mexico’s distant history. From 1500 to 1800 the Sea of Cortez was the world’s main source of black pearls. Catherine the Great and Marie Antoinette are said to have both sported gems that came from the region. Ships came from Spain, England, Holland and Russia to trade for the jewels and in response native divers dove for the oysters, killing over a thousand of these creatures just to obtain 34 high-quality pearls. ‘Pearl fever’ eventually outstripped the ability of the “Sea of Pearls” to naturally produce. And as supply dwindled, diving for pearls became progressively more dangerous. The divers forced themselves to go further from shore and deeper into the sea’s current churned waters, and they returned with fewer treasures. By 1800 the industry had all but collapsed. And by 1940, when Mexico finally declared its pearl-producing oysters endangered, the Cortez Pearl had already been forgotten by the world market. This is probably where the story of the Sea of Cortez pearl would have ended. The pearl merchants left, the divers became fishermen and the shimmering pearls became a faded memory. The French Polynesian industry, which now supplies most of the world’s black pearls, filled the void. Most of the people who remembered Mexico’s pearl oysters, believed they were too depleted to ever make a comeback. But in 1993, when McLaurin and his partners Enrique Arizmendi and Manuel Nava were graduate students at Tec de Monterrey in Guaymas, they were given an assignment to create an aquaculture business that could thrive in a real life setting. These students decided to dream big: They would revive the legendary Cortez Pearl using native species and modern culturing methods.
una perla barroca con tonos de pavo real atraía mi mirada. McLaurin añadió que las perlas negras alguna vez fueron tan abundantes en las aguas repletas de nutrientes del Golfo de California que hasta reyes y reinas enviaban flotillas enteras a recogerlas. La perla forma parte de la historia lejana de México. Desde 1500 a 1800, el Mar de Cortez fue la mayor fuente de perlas negras del mundo. Se dice que Catalina la Grande y María Antonieta lucieron estas hermosas perlas. Venían barcos de España, Inglaterra, Holanda y Rusia en busca de las joyas y, como consecuencia, los buzos locales se sumergían a buscar las ostras, matando a miles de criaturas para obtener sólo 3 o 4 perlas de alta calidad. La ‘fiebre de las perlas’ terminó por quitarle al “Mar de Perlas” la capacidad de producir naturalmente. Y a medida que la oferta disminuía, bucear para buscar perlas se volvió cada vez más peligroso. Los buzos se veían obligados a alejarse aún más de la costa y a sumergirse en aguas más profundas y agitadas por las corrientes, para volver con menos tesoros. Hacia 1800 la industria estaba casi colapsada. Y hacia 1940, cuando México finalmente declaró en peligro de extinción a sus ostras productoras de perlas, la Perla Cortez ya había sido olvidada por el mercado mundial. Probablemente éste hubiera sido el final de la historia de la perla del Mar de Cortez. Los comerciantes de perlas se retiraron, los buzos se convirtieron en pescadores y las brillantes perlas se volvieron un vago recuerdo. La industria de la Polinesia francesa, que hoy suministra la mayoría de las perlas negras del mundo, llenó el vacío. La mayoría de las personas que se acordaban de las perlas de México nunca pensaron que las volverían a ver. Pero en 1993, cuando McLaurin y sus socios Enrique Arizmendi y Manuel Nava estudiaban un posgrado en Tec de Monterrey en Guaymas, se les asignó la tarea de crear un negocio de acuicultura que pudiera prosperar en un medio de la vida real. Los estudiantes decidieron soñar en grande: revivirían la legendaria Perla de Cortez utilizando especies autóctonas y técnicas modernas de cultivo. La especie que querían cultivar, la poco común Pteria Sterna u Ostra Concha Nácar se consideraba demasiado frágil para el proceso de injerto y nunca había sido cultivada con éxito. Pero se convencieron de que podrían revivir a la perla. Así que los tres fundaron su propio proyecto de cultivo y aprendieron todos los www.yachtingtimesmagazine.com | 69 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
They were called audacious dreamers and received a C- on their project. The species they wanted to grow, the rare Pteria Sterna or Rainbow Lipped Oyster was considered too fragile for the grafting process and had never been successfully cultivated. And no oysters of any type were being successfully cultivated anywhere in the region. The students were told their business would fail. McLaurin says that maybe they were simply stubborn and wanted to prove their teachers wrong, perhaps they wanted to see for themselves the gems that were once coveted by the wealthiest women in the world. Regardless, they convinced themselves they could bring back the pearl. So they funded their own farming project and learned all the complicated steps required to grow pearl oysters and waited for nature to do her part. Two years later they triumphed. Their oysters contained pearls. The charm in this fairytale is the pearl itself: During harvest in July and August when they open the oysters which have been growing for four years. Just a fraction contain pearls and only a tiny proportion are gem quality. The rest are destroyed. Called by leading gemologists, “the most beautiful pearl to have been cultured,” Cortez Pearls differ from Tahitian pearls in their vibrancy and orient (the glowing undertones), and in the fact that they are the only fair-trade certified pearl in the world. And they also come with a story of romance and survival. History of Perlas del Mar http://perlas.com.mx/en/ Quote from the book “Pearls” by gemologists Hubert Bari and David Lam, a book where the authors state (on page 86) the following about the Sea of Cortez Pearl: “It is perhaps the most beautiful pearl to have been cultured up to now." Bari, Hubert and David Lam. Pearls. Skira, 2010
pasos complicados para criar ostras perleras y esperaron a que la naturaleza hiciera su parte. Dos años después, habían triunfado. Sus ostras contenían perlas. El atractivo de este cuento de hadas son las propias perlas: durante la cosecha en julio y agosto, cuando abren las ostras que han sido criadas durante cuatro años. Únicamente una parte de ellas contiene perlas. De ese número, sólo una mínima proporción son gemas de calidad. Las restantes son destruidas. Llamadas por gemólogos líderes “las perlas más hermosas que se hayan cultivado”, las Perlas Cortez difieren de las perlas de Tahití en cuanto a su intensidad y a su oriente (el tono brillante de fondo) y en que las rodea una historia de romance y supervivencia.
Diane Selkirk writes for boating and travel magazines as she and her family travel the world by sailboat. So far their route has taken them from Vancouver, BC down the Pacific Coast of Mexico and to French Polynesia. Along the way she’s seeking out interesting people and stories to share with readers, which YTM will be publishing in our next issues. | 70 | www.yachtingtimesmagazine.com
“
The pearl is part of Mexico’s distant history. From 1500 to 1800 the Sea of Cortez was the world’s main source of black pearls.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
“Te Mana o te Moana” Part 1 “Move your paddle silently through the water” “Mueve tu remo en silencio sobre el agua”
ear bag in hand and deck shoes on, I stood on the deck of “Gaualofa,” one of seven vaka moana, or ocean sailing canoes, from Polynesia. Excited to be onboard and ready to sail, my mind filled up with memories of my numerous long distance voyages aboard Hokule`a, the “mother” and first of the modern era of vaka that belongs to the Polynesian Voyaging Society of Hawai`i. My name is Hau`oli and I am a native Hawaiian, a lifelong and professional sailor. My background encompasses the America’s Cup challenge to outriggers and sailing canoes. However, my most memorable experiences will always be the sailing canoe voyages on Hokule`a from the Cook Islands to Hawai`i in 1992, and Hawai`i to the Marquesas on 1999. Now, I was honoured to be a guest on the Samoan vaka “Gaualofa” for a short leg from O`ahu to Hanalei Bay, on the island of Kaua`i, my home. The kahea or call came through on the coconut wireless. The seven vaka moana from Polynesia had arrived! Excitement rippled through our Hawai`i wa`a, or canoe community, as preparations were made to welcome and host over 70 of our Polynesian brothers and sisters who sailed from their Pacific island nations to be part of a historic voyage called “Te Mana o Te Moana” translated as “The Spirit of the Sea.” As part of the Pacific Voyagers Society, the mission is multi-faceted. One priority is to raise awareness about the health and well-being of our oceans, another is to reconnect and practice the art of Polynesian wayfinding, sailing and
G
By/Por Suzette “Hau’oli” Smith
“
The crew of the “Te Mana o Te Moana” voyage are made up from the island nations of Aotearoa (New Zealand), Tahiti, Samoa, Cook Islands, Fiji and numerous mixed Pan Pacific crew such as Papua New Guinea and Tonga.
| 72 | www.yachtingtimesmagazine.com
on equipo en mano y los zapatos de cubierta puestos, me paré en la cubierta del “Gaualofa,” una de las siete vaka moana, o canoas para navegar en el océano, de la Polinesia. Emocionada de estar a bordo y lista para navegar, me acordé de mis numerosos viajes de larga distancia a bordo del Hokule`a, la “madre” y la primera de las vaka de los tiempos modernos, que pertenece a la Polynesian Voyaging Society of Hawai`i (Sociedad de Travesías de la Polinesia de Hawaii). Mi nombre es Hau`oli y nací en Hawaii, soy una navegante profesional de toda la vida. Mi experiencia incluye el desafío de la Copa América para outriggers y canoas a vela. Sin embargo, mis experiencias más memorables siempre serán los viajes en canoa a vela en Hokule`a desde las Islas Cook hasta Hawai`i en 1992, y desde Hawai`i a las Marquesas en el Hawai`i Loa en 1999. Ahora, tengo el honor de haber sido invitada a bordo de la vaka de Samoa “Gaualofa” para un paseo corto entre O`ahu y Hanalei Bay, en la isla de Kaua`i, mi hogar. ¡Las siete vaka moana de la Polinesia habían llegado! La emoción se multiplicó a través de nuestra Hawai`i wa`a, o comunidad de las canoas, a medida que comenzaban los preparativos para dar la bienvenida y albergar a más de 70 hermanos y hermanas de la Polinesia que navegaron desde sus naciones isleñas del Pacífico para formar parte de una travesía histórica llamada “Te Mana o Te Moana”, que se traduce como “El Espíritu del Mar”. Como parte de la Pacific Voyagers Society (Sociedad de Navegantes del Pacífico), la
C
navigating without instruments, just like my ancestors did when migrating to Hawai`i. I can identify with their mission. Born and raised in Hawai`i, I have seen firsthand the changes in our oceans that surround the islands and the North Pacific, and I have noticed the increase of trash floating around in the Pacific High. With the arrival of the seven vaka moana to Hawai`i, it’s a historic moment for us as Polynesians. In pre-contact Hawai`i, our mythology and hula chants tell of the numerous migrations of Ali`i, or royalty, and their entourages who made the ocean voyage from Polynesia to Hawai`i in search of new lands and enrichment for their people. These voyaging canoes and the distances they sailed to Hawai`i are perhaps some of the greatest maritime migrations of all time. The crew of the “Te Mana o Te Moana” voyage are made up from the island nations of Aotearoa (New Zealand), Tahiti, Samoa, Cook Islands, Fiji and numerous mixed Pan Pacific crew such as Papua New Guinea and Tonga. These canoes sailed from Polynesia and their voyage included Hawai`i, San Francsico, Monterrey, San Diego, Galapagos, and then back to Polynesia. A vaka flotilla, the first of its kind in our era. Before departing O`ahu, Hawaiian protocol dictated that a closing ceremony was to be performed and prayers said as lines were cast off. The vaka followed each other out of the narrow channel with the sounding of the conch shell from each canoe. The warm breeze and rising swell in Mamala Bay brought the vaka to life, and made me wish that I could join the crew once more for the crossing to San Francisco. I loved all the training that was required of crew to participate in voyages such as this one. I thrived on the intense focus and discipline that was needed to sail across the oceans and relearn the art of Polynesian wayfinding - navigating without instruments. Now that we were clear of the land, excitement surfaced at the sight of spinner dolphins off the bow, and the sunset and gentle tradewinds set the tone for a smooth entry into the channel that separates O`ahu and Kaua`i. At last, with no lightwash, just pure black sky dotted with star lines that store the ancestral knowledge, we present day Polynesians are trying to understand by remembering the stories that come with each star line, and creating our own stories to pass on to the next generation.
The Polynesian voyagers arriving in San Francisco, July 2011
misión tiene múltiples facetas. Una de las prioridades es generar conciencia sobre la higiene y el bienestar de nuestros océanos, otra es reconectar y practicar el arte de la orientación y la navegación sin instrumentos, tal como lo hicieron mis ancestros Hawaianos cuando inmigraron a Hawai`i. Me siento identificada con su misión. Nacida y criada en Hawai`i, he sido testigo directo de los cambios en los mares que rodean las islas y el Pacífico Norte, y he visto el aumento de la basura que flota en el Pacífico. La tripulación de la travesía “Te Mana o Te Moana” está compuesta por las naciones isleñas de Aotearoa (Nueva Zelanda), Tahití, Samoa, Islas Cook, Fiji y por una numerosa mezcla proveniente de todo el Pacífico como Papúa Nueva Guinea y Tonga. Estas canoas navegaron desde la Polinesia y su travesía incluyó Hawai`i, San Francsico, Monterrey, San Diego, Galápagos y luego de vuelta a la Polinesia. Una flotilla de vakas, la primera en su tipo en nuestra era. Antes de partir, el protocolo hawaiano de O`ahu dicta que se debe realizar una ceremonia de cierre y se deben rezar unas plegarias mientras se sueltan las amarras. Las vakas se sucedieron unas a otras a la salida del estrecho canal, con el sonido de los caracoles de cada una de las canoas. La cálida brisa y el oleaje de Mamala Bay dieron vida a la vaka y me hicieron desear que pudiera unirme a la tripulación una vez más para cruzar a San Francisco. Realmente disfruté todo el entrenamiento que se requería para que la tripulación participase en travesías como esta. Me apasionan la intensa determinación y disciplina necesarias para navegar a trawww.yachtingtimesmagazine.com | 73 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
“
I now sail on 70’ high technology carbon fiber racing yachts, but success with these boats comes down to the skill and confidence that I gained from Hokule`a.
| 74 | www.yachtingtimesmagazine.com
The ocean has been my mentor, friend and my sanctuary since childhood. As I look back, this training not only prepared me for my first voyage on Hokule`a but everything that followed, surfing, outrigger paddling and numerous Pacific crossings. The task of sailing without instruments or engine heightens the senses and is a foundation that all other sailing experiences build on. I now sail on 70’ high technology carbon fiber racing yachts, but success with these boats comes down to the skill and confidence that I gained from Hokule`a. Look for Part II in YTM’s next issue: The Return Voyage, interviews with the crew. To learn more about the Pacific Voyagers and their schedule visit the website at http:// www.pacificvoyagers.org
vés de los océanos y volver a aprender el arte de la orientación de la Polinesia: la navegación sin instrumentos tecnológicos. Una vez que nos encontramos aguas adentro, afloró la emoción al ver unos delfines rotadores hacia el lado de la proa, y el atardecer y los suaves vientos alisios crearon el clima para una magnífica entrada en el canal que separa O`ahu y Kaua`i. Finalmente, sin un rayo de luz, sólo el cielo negro repleto de estrellas que guardan conocimientos ancestrales, nosotros, Polinesios del presente, tratamos de comprender recordando las historias que nos llegan con cada constelación, y creando nuestras propias historias para transmitirle a la próxima generación. Encuentra la Parte II en la próxima edición de YACHTING TIMES: El Viaje de Regreso, entrevistas con la tripulación. Para conocer más acerca de los Pacific Voyagers y su itinerario, visite su página web en http:// www.pacificvoyagers.org
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
Cruising the Spanish Virgin Islands By/por Nancy Birnbaum
he Spanish Virgin Islands, also known as the “Passage Islands,” are part of the Commonwealth of Puerto Rico. They are fast becoming “the” destination for yachting and cruising. Just six NM from the east coast of Puerto Rico, 15-20 NM from the US and British Virgin Islands, they are considered to possess the most natural beauty and the best cruising grounds in the Caribbean. The Spanish VI’s are made up of Isla de Culebra and Vieques and their surrounding islets and cays. Less crowded and ringed with white sand beaches, the islands are still relatively untouched by developers and cruisers alike. The waters are home to an abundance of corals, fish, sharks, dolphins, turtles, crustaceans and a multitude of other marine life. Both Spanish and English are the official languages, the U.S. dollar is the local currency and no visas or passports are required to enter Puerto Rico from the United States.
T
Isla Culebra Just 11 square miles, Culebra is an island of unspoiled beauty. Along with miles and miles of stunning beaches, the snorkeling and dive sites are possibly some of the Caribbean’s best. Although there are plenty of lovely anchorages to explore, the tiny offshore cay of Culebrita is a must-see. A wildlife refuge, Isla Culebrita is one of the most beautiful islands surrounding Culebra. There are six beaches ringing the island including Bahia Tortuga at the northeastern tip of the island. Tortuga is home to the baths (sometimes called the
| 76 | www.yachtingtimesmagazine.com
Jacuzzis), similar to the Baths at Virgin Gorda. The snorkeling here is excellent and the beaches are pristine, especially the 400 foot long sand crescent on the northern shore. The island offers ample nesting sites for shore birds and is the nesting home to a large population of sea turtles. The anchorages are fairly deserted during the week, but the weekends are a different story. A favorite anchorage lies just outside the entrance at Ensenada Honda. Dakity Harbor is at the Southern end and is an idyllic anchorage protected from the swells by a pristine reef ideal for snorkeling. Further east is an anchorage that should be on every cruisers top ten once they have visited it. Called Bahia de Almodovar, it has clear blue water over a white sand bottom protected by a reef even when the prevailing wind is blowing a steady twenty knots. Everyone from Puerto Rico with a fast powerboat (known affectionately as the “Puerto Rican Navy”) makes Almodovar the weekend party destination of choice. Both Islands are a haven for families from PR, making the atmosphere friendly and safe, yet crowded on weekends. Culebra is clearly the sailing center of the Spanish VI’s and the quiet and large Ensenada Honda is home to the start of the Annual Culebra Heineken International Regatta which takes place in March. That weekend tends to be the busiest of the year for Puerto Rico with powerboats and fishing yachts dotting the coast. Yet even with the large influx of tourists, Culebra is still a laid back, easy-
going island. Ensenada Honda has everything a cruiser could want except a fuel dock, but there is fuel available by dinghy along the canal. Anchor just to the right near the mooring balls off Cayo Pirata. The anchorage behind Cayo Pirata: 18°18’27.00”N, 65°17’56.17”W. You’ll see some of the local sailboats anchored here as well. You can dinghy over and tie up to the small pier to the right of the drawbridge, the centerpiece of the town. It spans a narrow canal where you’ll find several small bars and restaurants. You can watch the small boat traffic go by from Mamacita’s or the Dinghy Dock Restaurant, two local favorites. There are some hidden jewels on the island including Juanita Bananas, a unique island restaurant. If you want a nice break from dining onboard, then you’ll want to dine here. Just grab a Público (taxi), they usually hang out by the ferry dock. Vieques - “Isla del Encanto” What a pleasure to sail to a Caribbean island that has more open than developed spaces. Once here, you feel “más afuera” - far out. As remote as it feels it also offers plenty to the visiting cruiser. The fact that the Marines and U.S. Navy used Vieques for bombing practice until 2003 kept the unavoidable land developers, rampant commercialism, and profusion of sailing charters away. Thankfully much of what the Navy gave up is now the largest wildlife refuge in the Caribbean. As a result, Vieques, known as the “jewel” of the Spanish VI’s, is still
Navegando las Islas Vírgenes Españolas as Islas Vírgenes Españolas se están convirtiendo rápidamente en el destino de moda para hacer yachting y navegar en cruceros. A tan sólo 15-20 millas náuticas de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y de las Islas Vírgenes Británicas y a seis millas náuticas de la costa este de Puerto Rico, las Islas Vírgenes Españolas también se denominan “Islas del Pasaje”. Poseedoras de una belleza completamente natural y consideradas el mejor sitio para cruceros del Caribe, las Islas Vírgenes Españolas están constituidas por la Isla Culebra y Vieques y por las isletas y cayos de sus alrededores. Con escasa población y rodeadas de playas de arena blanca, las islas todavía no han sido modificadas por la mano de constructores y cruceros.
L
Isla Culebra Con sólo 11 millas cuadradas, Culebra es una isla que conserva su belleza natural, con millas y millas de impresionantes playas y posiblemente uno de los mejores sitios para bucear y hacer snorkel en el Caribe. Aunque hay muchos fondeaderos preciosos para explorar, el pequeñísimo cayo costa afuera de Culebrita es imperdible. Un refugio salvaje, Isla Culebrita es una de las islas más hermosas que rodean a Culebra. Hay seis playas que rodean la isla, incluida Tortuga en el extremo nordeste de la isla. Culebra es claramente el centro de navegación de las Islas Vírgenes Españolas y la gran y tranquila Ensenada Honda es anfitriona de la largada de la Regata Anual Internacional
Culebra Heineken que se realiza en marzo. Ese fin de semana generalmente es el más concurrido de todo el año para Puerto Rico, con lanchas y yates de pesca que salpican toda la costa. Sin embargo, a pesar de la gran afluencia de turistas, Culebra sigue siendo una isla tranquila y serena. Ensenada Honda tiene todo lo que un viajante en crucero podría querer, excepto un muelle de combustible, pero hay combustible disponible por bote a lo largo del canal. Sólo debe acercarse a las boyas de fondeo de Cayo Pirata. Puede amarrar su bote en el pequeño muelle justo a la derecha del puente levadizo, el eje de la ciudad. Vieques - “Isla del Encanto” Qué placer navegar por una isla del Caribe que tiene más espacios libres que desarrollados. Una vez aquí, uno se siente más afuera. A pesar de lo remota que pueda sentirse, también tiene mucho que ofrecer a los pasajeros que la visitan. El hecho de que la Marina y la Armada de los Estados Unidos hayan usado a Vieques para prácticas de bombardeo hasta 2003 también alejó a los inevitables desarrolladores inmobiliarios, el comercio desenfrenado y la profusión de charters de navegación. Afortunadamente, parte de lo que la Armada abandonó es ahora el refugio de vida silvestre más grande del Caribe. Como resultado, estas Joyas Españolas aún son perfectas y conservan su belleza natural, revelando un agua turquesa y clara, y arrecifes intactos con abundantes peces, corales y crustáceos. Hay colinas para
escalar y explorar, fondeaderos casi vacíos y el encanto natural de tiempos pasados en las Islas Vírgenes Británicas. Ambas ofrecen al pasajero tranquilo y al navegante intrépido un paisaje único. Con una población de aproximadamente 9.000 residentes que viven en la parte central, la isla también es hogar de cabras errantes y una gran manada de ponis “paso fino” salvajes, descendientes de los que montaban los conquistadores. Son pequeños caballos conocidos por su marcha del berberisco que recorren libremente la isla; esto significa que si conduce, debe hacerlo con cuidado para evitar atropellarlos. La parte norte de la isla ostenta un sustancial sistema de arrecifes que incluye la Isla Bahia Icacos. No confíe únicamente en los mapas para llegar aquí. En cambio, use el punto de entrada de la guía y fundamentalmente vaya con los ojos bien abiertos en la proa para ver los corales. La Isla Bahia Icacos ofrece una excelente protección y un gran lugar para la práctica de snorkel. Si se dirige hacia el este alrededor de Vieques estará rodeando Punta Este. Asegúrese de pasar al menos a un cuarto de milla por su seguridad. El fondeadero de la costa sur ofrece un buen lugar para anclar por la noche, pero no tiene instalaciones, sólo un buen lugar para salir del viento y las olas, si lo precisa. Ensenada Honda ofrece una mejor protección en todo, excepto de los vientos provenientes del oeste. Asegúrese de seguir la guía para los puntos de entrada y las indica-
www.yachtingtimesmagazine.com | 77 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS & VIAJES
pristine and unspoiled, revealing crystal clear turquoise blue water and healthy intact reefs teeming with fish, coral and crustaceans. There are hills to climb and explore, nearly deserted anchorages and the natural allure of bygone days in the BVI’s. They offer the gunkholing cruiser as well as the intrepid charter sailor a unique landfall. With a population of approximately 9,000 residents the island is also home to roaming goats and a large herd of wild “Paso Fino” ponies, the prancing descendants of conquistador mounts. They are small horses known for their prominent high-stepping gate, they have free run of the island so if touring, drive carefully! The north shore of the island boasts a healthy reef system including Bahia Icacos Island. Don’t rely solely on charts to get in here. Instead use the entry waypoint from the guidebook and most important, have a good pair of
| 78 | www.yachtingtimesmagazine.com
eyes on the bow watching for coral heads. The island offers excellent protection and great snorkeling. Heading east around Vieques you will round Punta Este. Be sure to stay at least one quarter mile off for safety. The anchorages on the southern shore offer good overnight anchorages but no facilities, just a good place to get out of the wind and waves. Be sure to follow the guidebook for entrance waypoints and directions. Keep in mind that if you throw the hook down at any of the anchorages on the eastern end of the island and go ashore, you shouldn’t do any shell collecting (read unexploded ordinance)! The Bio-Bay (Puerto Mosquito) is also a ‘must see’ if you visit Vieques. The bioluminescence is caused by a microscopic one-celled organism called a dinoflagellate, (Pyrodinium bahamense) that emit a bright glow whenever they are agitated, causing a literal micro fireworks display.
Due to the narrow opening to the sea, the “dinos” congregate in huge numbers, making this bio-bay the best in the Western Hemisphere. Entrance is very narrow and depth sometimes less than 5 feet, but if your draft allows, it’s possibly the coolest nature anchorage around, especially at night. The main town of Esperanza is the most accessible place to anchor on the southern coast. Anchor off the little Cayo Afuera (just behind the small island - 18°5’24.35”N, 65°28’29.81”W). Recommended Cruising Guides: “A Cruising Guide to Puerto Rico including the Spanish Virgin Islands” (Steven Pavlidis, 2003) and “A Gentlemen’s Guide to Passage South – The Thornless Path to Windward” (Bruce Van Sant, Eighth Edition, 2003), and “Virgin Islands Cruising Guide” by Nancy and Simon Scott. (http://www.cruisingguides.com)
ciones. El siguiente par de bahías hacia el oeste son las bahías bioluminiscentes de Puerto Ferro y Puerto Mosquito. Las entradas son muy angostas y la profundidad a veces es menor a 5 pies a baja mar. Pero si su calado lo permite, este es posiblemente el fondeadero natural más hermoso de los alrededores, especialmente por la noche. La ciudad principal de Esperanza es el lugar más accesible para fondear en la costa sur. Puede anclar en el pequeño Cayo Afuera (justo detrás de la pequeña isla 18°5’24.35”N, 65°28’29.81”O). Hay una barra
de arena que recorre casi toda la playa. Experiencia de la Bahía Fosforescente La Bahía Fosforescente (Puerto Mosquito) es una parada obligada si usted está en Vieques. La bioluminiscencia es causada por un organismo unicelular microscópico llamado dinoflagellata, (Pyrodinium bahamense) que emite un resplandor brillante cuando se agita, causando una demostración literal de micro fuegos artificiales. Debido a la angosta apertura al mar, los “dinos” se congregan en gran número, haciendo de la Bahía Fosforescente la
mejor en el hemisferio occidental. Realice el paseo en kayak con Blue Caribe Kayaks (ubicado en el Malecón justo enfrente de Fishermens’ (dinghy dock). Le brindarán transporte a la Bahía y todo el equipamiento necesario. ¡Prepárese para un paseo agitado a la orilla del agua y no olvide su repelente de mosquitos! Con dos guías que dirigen el grupo, debe remar en el medio de la amplia bahía al anochecer. Lo mejor es programar su excursión cerca de la luna nueva. El paseo dura dos horas, tiempo suficiente para aprovechar este increíble fenómeno natural.
www.yachtingtimesmagazine.com | 79 |
HEALTHY BOATING | NAVEGAR CON SALUD
Probiotics, a good travel partner. Probióticos, un buen compañero de viaje. By|Por María Iriondo
ften times when we travel we notice changes in our routine that can affect not only our digestive health but also our overall well being. It is no secret probiotics have become a huge success when it comes to staying healthy. It all began when Nobel laureate Russian scientist Elie Metchnikoff observed how a group of Belgian peasants consumed high amounts of yogurt and lived long healthy lives. He then analized the yogurt and saw how it contained microorganisms that lived naturally in our intestines. Probiotic means “for life” in Greek and it refers to the beneficial bacteria that lives in our intestines that keep bad bacteria in check. Seventy percent of our immune system is located in your digestive track, hence the importance of keeping it as balanced as possible. Today, numerous products containing probiotics are available not only in yogurts, but also in drinks and capsules, all under the premise of keeping us healthy every day by strengthening our immune system. When we travel we are more vulnerable to a new environment and that is why it is important to protect our immune system, especially if we go abroad. It is therefore recommended to take along some probiotic capsules to maintain digestive regularity and help stave off any possible discomfort or infections we might get. There are numerous strains of probiotics that do the job. The best suited for travel are the probiotics capsules that don’t require refrigeration. The key to taking them is the type and the purity. Not all are created equal and that is why caution should be considered when purchasing the many brands out in the market today. “The Road to Perfect Health” author and nutrition expert Brenda Watson says the right supplement should contain both strains of Bifidobacteria and Lactobacilli to support the small and large intestine. According to Watson, taking the right probiotic can even help with urinary tract infections and migraine headaches. As far as what would be the right dosage, Internist and Pediatrician Dr. Mónica Reina in Miami, FL says it would very much depend on the person taking it. “Each individual is unique”, she explains. “Age, health and stress level are all factors that you need to take into account” Last year Dr. Reina took some probiotics with her when she traveled to Haiti on a humanitarian mission. “Every time I travel abroad, weather it’s Haiti or Brazil, I take a probiotic with me. It has helped me avoid serious conditions such as gastroenteritis.” For certain cases such as when someone is taking an antibiotic, Dr. Reina prescribes a probiotic to keep intestinal flora in check. Many times people will get an upset stomach when taking an antibiotic, so the probiotic will help keep the balance of good bacteria in the stomach to avoid it. “Your intestinal flora is affected when you take an antibiotic, because it not only kills the bad bacteria that is causing the infection, but it also kills the good bacteria”, explains Dr. Reina. “Taking a probiotic replenishes lost good bacteria.” Of course, it is a must to consult your physician before you take anything, even probiotics. Also, at the time of purchase, it is very important that you read the label carefully and make sure it has an expiration date.
O
| 80 | www.yachtingtimesmagazine.com
uando viajamos muchas veces sentimos cambios en nuestra rutina diaria que pueden afectar nuestro sistema digestivo, así como nuestro estado de salud en general. Hoy en día se recomienda el uso de probióticos para protegernos de estos cambios. Todo empezó cuando a principios del siglo XX, Elie Metchnikoff, científico ruso y ganador del premio Nobel, observó como unos campesinos belgas comían mucho yogurt y vivían largas y saludables vidas. Metchnikoff analizó el yogurt y vio que contenía microorganismos que viven naturalmente en nuestros intestinos. La palabra probiotico significa “para vida” en griego, y se refiere a la bacteria buena que vive en nuestros intestinos para protegernos de la bacteria mala. El setenta por ciento del sistema inmune se encuentra en el sistema digestivo, de ahí la importancia en mantener un equilibrio. Bien se sabe que en los últimos tiempos el uso de los probióticos ha cobrado importancia en el campo de la salud. Muchos de los productos que se comercializan en forma de yogurt, polvos, bebidas o cápsulas prometen fortalecer el sistema inmune. Cuando se viaja, sobre todo al extranjero, el cuerpo se vuelve más vulnerable al nuevo ambiente y es importante llevar probióticos en cápsula que no requieran refrigeración, para mantener el buen funcionamiento intestinal y evitar posibles infecciones. Hay que escoger bien el tipo de probiótico y su pureza ya que no todos son iguales. Según la experta en nutrición Brenda Watson, autora del libro “The Road to Perfect Health” el probiótico más indicado es el que contiene Bifidobactera y Lactobaccillus para mantener el balance del intestino grueso y del intestino delgado. Según Watson, mantener un buen régimen de probióticos puede ayudar a evitar malestar estomacal, infecciones urinarias y hasta migrañas. En cuanto a dosis, esta depende de la persona que la vaya a tomar. “Cada individuo es diferente”, dice la Dra. Mónica Reina, especialista en medicina interna y pediatría en Miami, Florida. “La edad, el estado de salud y el nivel de stress son factores a tomar en cuenta”. El año pasado, la Dra. Reina llevó consigo probióticos cuando viajo a Haití en misión humanitaria. “Cada vez que viajo al extranjero, sea Haití o Brasil, me tomo un probiótico para evitar una gastroenteritis”. Cuando la Dra. Reina tiene que recetar un antibiótico, a su vez suele recomendar el uso de un probiótico para mantener el balance de la flora intestinal. “Muchas veces la gente se descompone cuando toma antibiótico. Esto es el resultado del efecto del medicamento en el cuerpo ya que ataca a toda la bacteria, la mala y la buena. Para evitar que esto suceda, es importante reponer la bacteria buena”. Claro está que siempre se debe consultar con un médico antes de tomar cualquier probiótico. Y a la hora de comprarlo es importante leer bien la etiqueta y asegurarse que esta lleve fecha de caducidad.
C
Disclaimer: The information in this article is not intended to be used as medical advice. Aviso legal: La información en este artículo no deberá ser interpretada como consejo médico.
As Luck Would Have It LOGBOOK
A unique turn of events wraps up Transpac 2011, Los Angeles to Honolulu Story by Kimball Livingston and photo by Twain Newhart
Second Chance crew and Guy Wilding back on shore.
ince moving to Honolulu from Sydney, Australia, Guy Wilding had been going out for a paddle in his kayak every day for months. Wednesday, July 20, 2011 seemed like any other day under the blue skies and puffy clouds of the tradewinds until, as luck would have it, his paddle broke, and he was dumped into the drink. As Wilding swam to the kayak and grabbed on, he tried to get in, to rescue, in kayak-speak. It didn’t happen. And there he was. As minutes went by, the outbound current carried him away from the lovely island of Oahu, upwind against the oncoming waves, toward oblivion. Without a paddle, he really couldn’t do anything about it. Hours went by. By the fourth hour, with the island receding and the afternoon deepening, Wilding became desperate. His wife, Shelley, would surely be worried by now. Suddenly, a sail appeared on the horizon. As luck would have it, the sail was coming
S
| 82 | www.yachtingtimesmagazine.com
his way. More time went by and Wilding tried hard to make himself conspicuous, but in a seaway it is so easy to be blocked from view by a wave at a critical moment. Would the people on the sailboat be alert? Would they be looking around them at all? More than alert, they were keen. The boat was a Swan 441, closing on the finish of the 2,225mile Transpacific Yacht Race, Los Angeles to Honolulu. The crew had been at sea since July 4. Mary Howard, one of nine aboard, put it well: “It’s a good thing he was wearing red. We were looking for a red buoy.” The Transpac has been finishing at Diamond Head since the 1906 inaugural. The Diamond Head Buoy is red. Randy Alcorn, an ocean kayaker himself, saw something red, but not a buoy. What he saw was, “this fellow trying to get into a kayak, and it just wasn’t going to work. He was waving. I knew we had a rescue on our hands.” Transpac sailors are required to practice re-
covering overboards before they start the race, so Philip Sauer’s team was ready. They dropped the sails - it takes time - and cranked up the motor, with one crew member assigned to the job of never taking an eye off the man in the water. Wilding was growing steadily more distant. When the crew was able to turn back, under power, it still seemed like forever before they were able to reach him. They then deployed a Life Sling – using standard operating procedure - and drove a circle around Wilding, which brought the Sling right to him. “It went by the book,” Mary Howard said. Using the boom as a crane, the crew was able to winch Wilding aboard, only slightly hypothermic and probably, as he assessed it, not needing medical attention. He should know. As luck would have it, Guy Wilding is the kayak coach of USA’s Sprint National Team that hopes to qualify for the 2012 Olympics. He’s a big, strong athlete and savvy when it comes to the physio side of the game. With any other rescue, Wilding could have come quietly ashore, as he would have preferred. Instead, he thanked his rescuers, and enjoyed a tearful and private reunion with his wife Shelley, who had been been trying to convince doubting authorities that he must be in danger, and knew he should have returned to his launch point at Hawaii Kai. Luckily, Wilding was rescued by a boat racing in a media event, Transpac, the classic race of the Pacific Ocean, and his reunion with Shelley and their young daughter, Kali, took place in front of the cameras. Their sobs brought home just how “the “other outcome could have been. As luck would have it, the boat’s name is Second Chance. And, as luck would have it, the owners of Second Chance, Phil and Sarah Sauer, are joining the Wildings as new residents of Honolulu. It was one heck of a way to get to know your neighbors, and one heck of a hug.