YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
Vicem Yachts 67 Cruiser Azimut Verve 47 Port Phillip Bay, Melbourne Sails & Art
36 - SUMMER 2020 | VERANO 2020 www.yachtingtimesmagazine.com
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES 42
MAGAZINE ®
36 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 12. From the editor | De la editora 16. Letters to the editor | Cartas al editor 18. IN BRIEF
48 BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 22. Vicem Yachts 67 Cruiser 30. Azimut Verve 47
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE 36. Diving in Port Phillip Bay, Melbourne | Buceando en la bahía de Port Phillip, Melbourne
SUMMER 2020 | VERANO 2020
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 42. St. Augustine | San Agustín FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 48. Featured Recipe | Receta destacada 52. Fashion picks for Summer | Moda de verano 58. Sails & Art | Náutica y arte
YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
Vicem Yachts 67 cruiser azimut VerVe 47 Port PhilliP BaY, melBourne sails & art
30
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
36 - SUMMER 2020 | VERANO 2020 www.yachtingtimesmagazine.com
ON THE COVER | FOTO DE TAPA VICEM YACHTS 67 CRUISER
Seven Seas Yachts
Stunningly beautiful lines | Exceptional quality, fit and finish | Impressive performance and stability Inspired by a legendary classic | Limited production | Full marine leather interior | Custom colors Reserve your Speedster today speedsterboats@forwardv.com | hermes-craft.com | @hermespeedster.ssy | 1515 17th St. Office A129, Fort Lauderdale, FL 33316
FROM THE EDITOR I DE LA EDITORA
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editor at Large Nancy Bloom Intern Adolfo Mrongowius Barciela Art & Design Pablo De Palma Contributors Benjamin-Émile Le Hay, Elodie Marie Camprasse, Fernanda Silva, Mercedes Guerrero.
YTM Publisher Dolores Barciela with her father and sons in Punta del Este, Uruguay, this past December.
A
couple of months ago, I would’ve assumed that by now the worst of the pandemic would be over. But I’m writing this letter at the end of June, and here in Florida coronavirus cases are spiking. In fact, people are talking about Florida becoming the new epicenter of the pandemic in the next few weeks. I definitely hope that’s not the case, and Floridians finally become more responsible about wearing masks and keeping social distance, so we succeed in flattening the infamous curve and avoiding countless unnecessary deaths, businesses remain open, and our economy gets back on its feet. One that seemed to thrive during this crisis however, was our planet. Nature got a chance to heal thanks to less littering and a drastic decrease in carbon emissions. We could see long-lasting positive environmental change after the pandemic, but it would be all down to how we move on after lockdown. Let’s hope that when all this is over, we finally decide to stop being our planet’s worst enemy.
H
ace un par de meses hubiera pensado que a esta altura lo peor de la pandemia ya habría pasado. Pero estoy escribiendo esto a fines de Junio y acá en Florida los casos de coronavirus están aumentando. De hecho, se sospecha que Florida va en camino a transformarse en el nuevo epicentro de la pandemia. Espero sinceramente que esto no suceda, y que la población se vuelva más responsable acerca de usar máscaras y mantener distancia social, para que de una vez se aplane la maldita curva y se eviten tantas muertes innecesarias, los negocios puedan permanecer abiertos, y nuestra economía repunte. El que pareciera haber prosperado durante esta crisis fue nuestro planeta. La naturaleza ha agradecido el que hayamos permanecido en nuestras casas, lo cual resultó en menos basura y polución, así como en una reducción drástica de las emisiones de carbono. Después de la pandemia podríamos llegar a ver un cambio ambiental positivo a largo plazo, pero todo dependerá de cómo actuemos. Esperemos que cuando todo esto termine, finalmente dejemos de ser el peor enemigo de nuestro planeta.
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
Associate Publisher Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN CANADA 36 – SUMMER 2020 | VERANO 2020
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published three times a year by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786237-7830 Copyright 2020 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica tres veces al año por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2020 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
WE WELCOME YOUR LETTERS | SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.
Hello Dolores, Thank you so much for your beautiful 10th anniversary “Yachting Times” magazine! I read it all and enjoyed revisiting my past trips to Croatia and Gloucester! Congratulations on your success as editor of your great magazine and how you led it to its peak in 10 years!!! Angela Nash Sin duda es un placer y un honor poder felicitar los 10 magníficos años de Yachting Times, pues tuve la oportunidad de ver el germen de la idea y sus inicios como revista naútica. ¡Y cómo pasa el tiempo!. 10 años de excelentes notas, reportajes y reviews y mejorando cada día. ¡Enhorabuena a todo el equipo!. Y en especial a Dolores Barciela, el alma del proyecto, a la que me une una gran amistad durante estos 10 años. Mi admiración. Siempre. Gracia Sánchez del Real CEO Infinity Group & President WOMAN LEADER
h t 0 1 RY S R ANNIVE A
S E M I T G N I YACHTING TYIMACHT E
ISSUE
ICA’S BIL
L BOAT
E®
ING MA
MAGAZIN
G
LA REVIS
TA NÁ
SANLO
Scotland
Yachting Times 10th Anniversary gifts| Sorteo por el 10º aniversario de Yachting Times
INGUA
RENZO
| Escoci
ICA
DE AMÉR
AT
UAL BO
’S BILING
AMERICA
AMER
INGÜE
ICA BIL
TA NÁUT
LA REVIS
G ING MA
UTICA
SX88
BILING
ÜE DE
MAGA
S
AMÉR
ICA
ZINE ®
a
The ne xt La próx conservation fro ima fro ntera de ntier la cons erva
ción
10th
ANNIVERSARY ISSUE
30 - SPR ING/SU MMER www.y achting 2018 | PRI timesm MAVER agazine A/VERA .com
NO 201
8
8th
ANNIV
ER
ISSU SARY E
VERA 0 | PRIMA .com ING 202 agazine 35 - SPR tingtimesm www.yach
2020
Our thanks to all our readers that entered to win our 10th anniversary gifts. The five winners are Allyn Salomon, Julio Urones, Carlos Massieri, Gerardo Alberto Oribe and Stephan Bopp. Don’t forget to email us your address so we may mail you your gift. Congratulations to you all! | Nuestro agradecimiento a los lectores que participaron del sorteo por el 10º aniversario de Yachting Times. Los cinco ganadores son Allyn Salomon, Julio Urones, Carlos Massieri, Gerardo Alberto Oribe y Stephan Bopp. No olviden enviarnos su dirección así les podemos hacer llegar su premio. ¡Felicitaciones a todos!. | 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
T
he uniquely portable Nomader® Collapsible Water Bottle makes on-the-go hydration easy and sustainable by taking up minimal bag space, and eliminating the need for wasteful single-use bottles. Designed with a flexible BPA-free silicone body, the reusable Nomader® bottle can be rolled-up and stashed away when not in use, yet it’s as comfortable to drink from as a hard-sided bottle. This innovative travel water bottle features a patented leakproof cap, an ergonomic carry strap, and a wide mouth for easy cleaning. Additionally, the 22oz capacity (tops off at 25oz) bottle is freezable, heat resistant, and backed by a lifetime warranty.
Sawyer lets you enjoy your time outdoors with their best selling line of insect repellent for skin and for gear - even if that means spraying down the backyard furniture! Below are two ways to take in the fresh air without any bites! 1. Picaridin Insect Repellent for skin is available as a lotion or spray and is considered the first choice repellent by the Public Health Agency of Canada’s Canadian Advisory Committee on Tropical Medicine and Travel for travelers 6 months to 12 years of age! Other highlights include: · Formula is effective against mosquitoes, ticks, and even biting flies · Safe for use during pregnancy · Lotion is effective for up to 14 hours; spray is effective up to 12 hours · Pleasant low odor that evaporates when dry · Safe for use on clothing, backpacks, synthetic fabrics, watches, sunglasses, and more · Pricing starts at $8.99
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
2. Permethrin Insect Repellent for Clothing, Gear, and Tents is for use on clothing, tents, sleeping bags, and other outdoor gear (like furniture!). Permethrin is effective against the Yellow Fever Mosquito, which can transmit the Zika Virus and it actually kills ticks, mosquitoes, spiders, chiggers, mites, and more than 55 other kinds of insects! Other highlights include: · 100% odorless after drying · A single application of Permethrin lasts for 6 weeks or 6 washings · Non-toxic and specially formulated not to stain or damage your clothing, other fabrics, gear, and equipment — including plastics or finished surfaces · Safe for use on dogs! · Pricing starts at $5.99
IN BRIEF
R
adinn, the Swedish jetboard manufacturer, adds two new board shapes to their product range. The two new models are lighter, highly agile and officially launched to the market in May. The freeride and the carve models complement Radinn’s current jetboard and come in two unique designs. While the previous ‘Explorer’ board was more focused on durability and easy-learning, the new shapes target advanced and pro-riders seeking greater maneuverability. The freeride model comes with a weight of 12 kg, three kilos lighter than the G2X. It’s the perfect choice for riders who are ready to trade some stability with greater control. While the length and width are similar to its predecessor, the board has enhanced hydrodynamics and allows easier turns. Advanced riders will be thrilled about the new carve model. At just 9kg it weighs a lot less than the G2X and is significantly smaller in size (178 x 63 x 16.6 cm). Sharp turns and carving is now possible and advanced jetboarders will be able to fine-tune their skills. All board shapes can be purchased at Radinn.com. Customers can tailor their own jetboards with the product configurator on Radinn’s website and have it shipped directly to their home.
Sunny days are ahead and Yunizon provides breakthrough, gender neutral eyewear for every size and shape of face! This revolutionary line defies the one-size-fits-all mentality of the eyewear industry using their proprietary Global Fit Technology. Each of their eye-catching frame styles features design enhancements for every face size and shape, creating the perfect fit for each individual. · All styles are available in three different head widths to fit all sizes: narrow, medium, and wide · Redesigned nose pads offer enhanced grip, zero slippage, and max comfort · Frame designs accommodate high cheekbones, low bridge nose, and other unique facial features · Lightweight and shatter-resistant CR-39 lenses and thin acetate frames don’t weigh you down · Fashion forward styles are inspired by the diversity of New York with thoughtful details, including chiseled angles and custom inscriptions Starting at $159 - Learn more at www.yunizoneyewear.com | 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
VICEM YACHTS 67 CRUISER | 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
V
icem Yachts is excited to announce the launch of a new cold-molded motoryacht, the Vicem 67 Cruiser. This exciting model just made her worldwide debut at the Virtual Palm Beach International Boat Show in West Palm Beach, Florida. Designed for the modern cruising yachtsman, the Vicem 67 Cruiser has earned the prestigious CE Design Category “A” designation, an independent certification that acknowledges that the vessel passes the rigorous seagoing and extended-cruising standards for vessels 40 feet and over. “The 67 Cruiser is a new design that will accommodate the needs of our clients who may want to cruise the open ocean,” says Sinan Unal, Chief Naval Architect and Marine Engineer. “With the benefit of comfortable accommodations, space for a crew to manage the yacht, and additional fly bridge space, our cold-molded construction allows our clients to get everything they want in a yacht that’s beyond the ordinary.”
V
icem Yachts se complace en anunciar el lanzamiento de un nuevo yate a motor moldeado en frío, el Vicem 67 Cruiser. Este emocionante modelo acaba de hacer su debut mundial en el Salón Náutico Internacional Virtual de Palm Beach. Diseñado para el navegante de hoy, el Vicem 67 Cruiser se ha ganado la prestigiosa designación de la categoría de diseño CE “A”, una certificación independiente que reconoce que cumple con los rigurosos estándares de navegación marítima y de crucero extendido para buques de 40 pies o más. “El 67 Cruiser es un nuevo diseño que satisfará las necesidades de todo cliente que quiera navegar en mar abierto”, dice Sinan Unal, arquitecto naval jefe e ingeniero marino. “Con el beneficio de un alojamiento confortable, espacio para la tripulación y un área adicional para el puente de mando, nuestra construcción moldeada en frío permite a nuestros clientes obtener todo lo que desean en un yate verdaderamente excepcional”. www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
A Traditional Profile Finished with Proper Yacht Features An elegant motor yacht, the Vicem 67 Cruiser features a classic layout with five distinct social areas, including a formal dining area to port with seating for four with a galley opposite that can be open or closed off, depending on owner preference, and are equipped for the discriminating chef with abundant space on corian counters, and a full slate of appliances. The saloon has facing settees port and starboard, served by a table on a high-low pedestal. The lower helm is open to the social areas of the main deck, and has a side door for easy access to the side decks. Since the additional design, Vicem has added a day head to the main deck to ensure guest comfort under way. Port and starboard stairs from the aft deck provide simple three-step access to a broad to swimming platform, which lowers hydraulically into the water for bathing. The aft deck is shaded by the large flybridge overhang and features a wide transom settee served by a solid-wood table for al fresco dining for eight. The flybridge provides shelter to the upper helm station, as well as forward-facing companion seating, an al fresco galley console, and a U-shaped settee. The flybridge will be a gathering spot for owner and guests on pleasant days at sea.
Un perfil tradicional terminado con las características adecuadas de un yate Un elegante yate a motor, el Vicem 67 Cruiser cuenta con un diseño clásico con cinco áreas sociales distintas, que incluyen uno de comedor formal a babor con capacidad para cuatro con un galley enfrente que se puede abrir o cerrar, y está equipado para el chef exigente con amplios mostradores de Corian y una lista completa de electrodomésticos. El salón tiene los sofás de babor y estribor enfrentados, servidos por una mesa en un pedestal alto-bajo. El timón inferior está abierto a las áreas sociales de la cubierta principal, y tiene una puerta lateral para facilitar el acceso a las cubiertas laterales. Desde el diseño adicional, Vicem ha agregado un baño de recepción a la cubierta principal para garantizar la comodidad de los huéspedes. Las escaleras de babor y estribor desde la cubierta de popa proporcionan un acceso simple en tres pasos a una amplia plataforma para nadar, que baja hidráulicamente al agua para bañarse. La cubierta de popa está sombreada por el puente de mando y cuenta con un amplio sofá de popa servido por una mesa de madera maciza para ocho para cenar al aire libre. El flybridge proporciona refugio a la estación del timón superior, www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
The Interior Features Details Worthy of a Vicem The interior is finished in Vicem’s signature book-matched veneers, with the builder’s craftsmanship on full display. This tradition works with an updated design with a three-part wooden and glass sliding door that opens wide to add an indoor-outdoor feel to the saloon and cockpit. Belowdecks, the Vicem 67 Cruiser features a three-stateroom layout, including both forward and amidships masters with king-size beds, as well as an en suite starboard guest stateroom with a double bed. Throughout the build, craftsmanship is apparent in the finishes and attention to detail. Stowage in lighted hanging lockers, beneath berths, and in nightstands will accommodate owner and guests for extended cruises. Heads feature wood-framed, tempered-glass shower doors, corian counters, and premium fixtures. A crew’s quarters for two is located aft and has an eat-in galley, laundry facilities, and a head with separate shower. Proper Cold-Molded Construction Built with a hard-chined planning hull, the Vicem 67 Cruiser is constructed of cold-molded plywood mahogany using West System epoxy, resulting in a strong hull that’s light in weight. The build uses cold-molded plywood decks, superstructure, and housetop, sheathed with one ply of E-glass biaxial fabric with epoxy coating and lamination. The deck and house-top structure use mahogany framing and beams. Mahogany and hardwood are used in the
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
así como asientos para acompañantes orientados hacia adelante, una consola de cocina al aire libre y un sofá en forma de U. El flybridge será un lugar de reunión para propietarios e invitados en días agradables en el mar. El interior presenta detalles dignos de un Vicem El interior muestra acabados artesanales típicos de Vicem, al igual que un diseño actualizado con una puerta corrediza de madera y vidrio que se abre de par en par para agregar una sensación de interior y exterior al salón y la cabina. Debajo de las cubiertas, el Vicem 67 Cruiser cuenta con un diseño de tres camarotes, incluidos dos principales con camas extra grandes adelante y hacia la mitad del barco, así como un camarote de invitados de estribor en suite con una cama doble. A lo largo de la construcción, la artesanía es evidente en los acabados y la atención al detalle. La estiba en armarios colgantes iluminados, debajo de las literas y en las mesas de noche acomodará al propietario y a los invitados para cruceros prolongados. Los baños cuentan con puertas de ducha de vidrio templado con marco de madera, mostradores corian y accesorios de primera calidad. El cuarto de la tripulación para dos personas se encuentra en la popa y tiene una cocina comedor, instalaciones de lavandería y un baño con ducha separada. Construcción adecuada moldeada en frío Construido con un casco de planeo, el Vicem 67 Cruiser está
Brief Specification of the Vicem 67 Classic LOA Hull Length LWL Beam Max Propeller Draft Fuel Water Holding Displ. (full load)
70’9” 65’0” 59’8” 18’1” 5’8” 2,110 gal. 300 gal. 240 gal. 113,980 lb.
Engines (standard) Volvo Penta D13 Cruising Speed Maximum Speed Range @ Cruise Range @ 8 knots
21.57 m 19.80 m 18.18 m 5.50 m 1.73 m 8,000 L 1,135 L 900 L 51,700 kg
2x1,000-hp 16 knots 25 knots approx 800 nautical miles 2,250 nautical miles
stringers, keelson, and sheer, and the structural engine beds are cold-molded, laminated mahogany. The hull-deck joint is glued and mechanically fastened. Vicem uses epoxy undercoating, fairing compound, and barrier coat in addition to anti-fouling on all hull surfaces below the waterline. In addition, the builder uses acrylic coatings for the topsides and boot stripe. Quarter guards and rub rails are laminated mahogany with stainless strikers. Propulsion and Performance Power for the Vicem 67 Cruiser consists of a pair of 1,000-horsepower Volvo Penta D13 diesels using conventional shaft drives and custom designed 4-blades Nibral propellers. Expected speeds with the standard engines are a 16-knot cruise and a 25-knot top speed approx. With that engine package, the range at cruise is expected to be 800 nautical miles, with a 2,250-nautical-mile range at 8 knots. Engine options include 725-horsepower Volvo Penta D11s and 900-horsepower Volvo Penta D13s.
construido de caoba contrachapada moldeada en frío con el epoxi West System, lo que resulta en un casco resistente y liviano. La construcción utiliza cubiertas de madera contrachapada moldeada en frío, superestructura y techo de la casa, revestidos con una capa de tela biaxial de vidrio E con revestimiento y laminado epoxi. La cubierta y la estructura superior de la casa utilizan vigas y marcos de caoba. La caoba y la madera dura se utilizan en los largueros, quilla y regala, y las camas estructurales del motor son de caoba laminada y moldeada en frío. La junta de la cubierta del casco está pegada y sujeta mecánicamente. Vicem utiliza una capa de base epoxi, un compuesto de carenado y una capa protectora además de antiincrustante en todas las superficies del casco debajo de la línea de flotación. Además, el constructor usa recubrimientos acrílicos para la parte superior y la franja de arranque, y el botazo es de caoba laminada. Propulsión y rendimiento La potencia para el Vicem 67 Cruiser consiste en un par de motores diesel Volvo Penta D13 de 1,000 caballos de fuerza con unidades de eje convencionales y hélices Nibral de 4 palas diseñadas a medida. Las velocidades esperadas con los motores estándar son un crucero de 16 nudos y una velocidad máxima de 25 nudos aprox. Con ese paquete de motor, se espera que el rango en crucero sea de 800 millas náuticas, con un rango de 2,250 millas náuticas a 8 nudos. Las opciones de motor incluyen Volvo Penta D11 de 725 caballos de fuerza y Volvo Penta D13 de 900 caballos de fuerza. www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Azimut Verve 47
N
icknamed “the ultimate boating machine”, Verve 47 is designed for an extremely modern owner attracted by the prospect of reaching his favorite hotspots quickly in an exciting, high-performance craft. Exceptional performance (a top speed of 50 knots), remarkable handling and the original design of the helm station make the new model from Azimut Yachts the perfect boat to go island hopping and enjoy a 360 degrees marine experience. Remarkable livability, unprecedented on a boat this size, adds the worldwide appreciated Italian touch over to life on board the Verve 47. Combining state of the art center console developments with the sophistication imprinted in Azimut Yachts’ DNA, this yacht is absolutely unique and is set to establish a new standard in the world of outboards. | 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
A
podada “la mejor máquina de navegación”, Verve 47 está diseñada para un propietario extremadamente moderno, atraído por la posibilidad de llegar rápidamente a sus puntos favoritos en una embarcación emocionante y de alto rendimiento. El rendimiento excepcional (una velocidad máxima de 50 nudos), el manejo notable y el diseño original de la estación de timón hacen que el nuevo modelo de Azimut Yachts sea el barco perfecto para ir de isla en isla y disfrutar de una experiencia náutica de 360 grados. Su notable habitabilidad, sin precedentes en un barco de este tamaño, agrega el toque italiano, apreciado en todo el mundo, que se disfruta bordo del Verve 47. Al combinar un desarrollo de alta gama en la consola central con la sofisticación impresa en el ADN de Azimut Yachts, este yate es absolutamente único y establece un nuevo estándar en el mundo de los fuera de bordas.
Lines and design The bow design is based on offshore competition boats but retains the signature personality expressed by all Azimut Yachts, while the glazed surfaces in the hull reach up past and are integrated into the gunwale in order to establish a real bond with the sea. “We took the typically American love of a sports-oriented lifestyle at sea as our starting point and then developed our own take on the concept based on Italian design criteria” said exterior and interior designer Francesco Struglia, who has always been attracted to the shapes created by dynamics and physics. The young Italian designer’s work on the Verve 47 takes the intensely exciting ride typical of center consoles to the next level: the helm station has been enhanced with a side window that creates
Lineas y diseño El diseño de la proa se basa en barcos de competición offshore, pero conserva la personalidad característica expresada por todos los Azimut Yachts, mientras que las superficies acristaladas en el casco se integran en la regala para establecer un vínculo real con el mar. “Tomamos en cuenta la pasión típicamente estadounidense de un estilo de vida deportivo en el mar como punto de partida y luego desarrollamos nuestra propia versión del concepto basado en criterios de diseño italiano”, dijo el diseñador de exteriores e interiores Francesco Struglia, que siempre se ha sentido atraído por las formas creadas por la dinámica y la física. El trabajo del joven diseñador italiano en el Verve 47 intensifica la emoción de las lanchas de consola central: la estación del timón www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
a remarkable sense of continuity with the outside world. Indeed, the driver enjoys a special bond with the water, particularly at high speed, when the wake that is clearly visible on either side of the boat seems to become part of the yacht’s structure. This authentic, exciting and unprecedented bonding between the driver and the outside world, a typical feature of Struglia’s work, is in a certain sense reminiscent of famous car designs like the Lamborghini Marzal designed by Marcello Gandini (1967), the Maserati Boomerang by Giorgetto Giugiaro (1971) or, more recently, the Vision GT line by Lamborghini, all featuring a driving experience that seems to connect the driver and the road through a play of forms and reflections. Turning to the materials, the new-concept laminates chosen for the interiors offer the handfeel of wood in a very hi-tech setting, while the “shockwave” pattern of the synthetic teak aims to exploit the full potential of a choice that is both ecological and practical. se ha mejorado con una ventana lateral que crea una notable sensación de continuidad con el mundo exterior. De hecho, el conductor disfruta de un vínculo especial con el agua, particularmente a alta velocidad, cuando la estela que es claramente visible a ambos lados del barco parece formar parte de la estructura del yate. Este vínculo auténtico, emocionante y sin precedentes entre el conductor y el mundo exterior, una característica típica del trabajo de Struglia, recuerda en cierto sentido a los famosos diseños de automóviles como el Lamborghini Marzal diseñado por Marcello Gandini (1967), el Maserati Boomerang de Giorgetto Giugiaro (1971) o, más recientemente, la línea Vision GT de Lamborghini, todos con una experiencia de conducción que parece conectar al conductor con la carretera a través de un juego de formas y reflejos.
www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Layout Azimut Yachts has worked to obtain the maximum from the interior and exterior spaces. The roomy cockpit, with its fully recessed highlow table and a swing-down side wall equipped for entering the water, can be used for different purposes at different times of day: a dining area, somewhere to relax and sunbathe or, alternatively, as a completely unencumbered, sea-facing ‘party’ space that is perfectly aligned with the design philosophy. The relaxation area in the bow has an asymmetrical layout that can accommodate additional comfortable seating and a big sun pad. The spacious and welcoming outdoor area in the stern has everything needed to relax and enjoy the open-air life, including a multipurpose unit fitted with a wet bar, fridge, ice maker, barbecue, hob and sink. The setup is completed by a TV that can be raised and lowered. The helm station features a plug and play layout and a glass cockpit dashboard with an extremely clean hi-tech design accentuated by scenic LED lighting. The helm seat can be adjusted electrically and is flanked on the right and left by two more seats. All three have an ergonomic design that tips its hat to the automotive industry. The full-beam dinette-galley amidships is designed to offer even more relaxation, with an L-shaped sofa seating three, a table with a fixed stainless-steel base and, on request, a wine cooler. The boat features two-night cabins: the owner’s double cabin in the bow and a second cabin in the stern with twin beds. The bathroom has a separate shower stall. The storage area in the stern can accommodate two seabobs and an inflatable paddle board, with easy-to-reach stowage space for the fenders next to the console.
| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
Diseño Azimut Yachts se ha esforzado en obtener el máximo de los espacios interiores y exteriores. La espaciosa bañera, con su mesa alta-baja totalmente empotrada y una pared lateral abatible equipada para entrar al agua, se puede utilizar para varios propósitos en diferentes momentos del día: un comedor, un lugar para relajarse y tomar el sol o, alternativamente, como un espacio de ‘fiesta’ completamente libre de obstáculos y orientado al mar que está perfectamente alineado con la filosofía de diseño. El área de relajación en la proa tiene un diseño asimétrico que puede acomodar asientos cómodos adicionales y un gran espacio para tomar sol. La espaciosa y acogedora área al aire libre en la popa tiene todo lo necesario para relajarse y disfrutar de la vida al aire libre, incluida una unidad multipropósito equipada con un bar, refrigerador, máquina de hielo, barbacoa, placa y fregadero. La configuración se completa con un televisor que se puede subir y bajar. La estación del timón presenta un diseño moderno y un tablero de instrumentos de vidrio con un diseño de alta tecnología acentuado por una escénica iluminación LED. El asiento del timón se puede ajustar eléctricamente y está flanqueado a la derecha y a la izquierda por dos asientos más. Los tres tienen un diseño ergonómico que le hace un guiño a la industria automotriz. El sector de cocina y comedor de manga completa está diseñado para ofrecer aún más relajación, con un sofá en forma de L con capacidad para tres, una mesa con una base fija de acero inoxidable y, a pedido, un refrigerador de vinos. El barco cuenta con dos cabinas nocturnas: la cabina doble del propietario en la proa y una segunda cabina en la popa con dos camas individuales. El baño tiene una ducha separada.
Hull The hull has a deep V and a central stern tunnel, based on the famous Stepped ‘V’ Ventilated Tunnel (SVVT) developed and patented by the outstandingly talented US designer Michael Peters. The classic deep V with two steps and a central stern tunnel improves the boat’s longitudinal stability when turning at high speed. Peters has been a prolific designer since the early 1970s and is regarded as the leading authority on fast hulls. Verve 47 not only boasts a hull designed by him, but is also the largest boat on the market with this type of hull. The yacht is also extremely easy to handle and in particular to moor, not least because of the latest generation joystick. Engines Verve 47 has four Mercury Verado V8 four-stroke outboard engines rated 450 hp each, driving the boat to a top speed of 50 knots and a cruising speed of 37 knots.
El área de almacenamiento en la popa puede acomodar dos seabobs y una tabla de remo inflable, con un espacio de almacenamiento fácil de alcanzar para las defensas al lado de la consola. Casco El casco tiene una V profunda y un túnel de popa central, basado en el famoso túnel ventilado escalonado en “V” (SVVT) desarrollado y patentado por el excepcionalmente talentoso diseñador estadounidense Michael Peters. El clásico V profundo con dos escalones y un túnel de popa central mejora la estabilidad longitudinal de la lancha al girar a alta velocidad. Peters ha sido un diseñador prolífico desde principios de la década de 1970 y es considerado como la principal autoridad en cascos rápidos. Verve 47 no solo cuenta con un casco diseñado por él, sino que también es el barco más grande del mercado con este tipo de casco. El yate también es extremadamente fácil de maniobrar y, en particular, de amarrar, sobre todo debido al joystick de última generación. Motores Verve 47 tiene cuatro motores fuera de borda Mercury Verado V8 de cuatro tiempos con una potencia de 450 hp cada uno, que conducen al bote a una velocidad máxima de 50 nudos y a una velocidad de crucero de 37 nudos. www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Port Phillip Bay’s hidden gems Las gemas ocultas de la Bahía de Port Phillip Text & Images by | Texto y Fotos por ELODIE CAMPRASSE
I
was 14 years old when I started scuba diving. I will always remember my first time – the excitement mixed with fear of the unknown leading up to it, the contact of the refreshing water on my face, the awe to experience breathing underwater, and the discovery of a hidden world, filled with fish, seastars, anemones and more. I was hooked and right then, I decided to become a marine ecologist. My passion for the underwater world informed where I chose to travel, work and volunteer. I chased species, places and unusual underwater experiences. I was lucky to make a lot of my dreams come true. I have dived with whale sharks in the Galápagos Islands, bathed in the light filtering through Mexico’s natural sinkholes called cenotes, snorkelled with young and clumsy elephant seals in Subantarctic territories, and witnessed the sheer power and beauty of great white sharks up close and personal in South Africa. These unique and transformative experiences made me | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
C
omencé a bucear a los 14 años. Siempre recordaré mi primera vez: la emoción mezclada con el miedo a lo desconocido, el contacto del agua refrescante en mi cara, el asombro de experimentar la respiración bajo el agua y el descubrimiento de un mundo oculto, lleno de peces, estrellas de mar, anémonas y más. Fue entonces cuando me apasioné y decidí convertirme en ecóloga marina. Esta pasión por el mundo submarino me llevó a elegír donde viajar, trabajar y ser voluntaria. Me lanzé a perseguir especies, lugares y experiencias submarinas inusuales y he tenido la suerte de hacer realidad muchos sueños. Me zambullí con tiburones ballena en las Islas Galápagos, me bañé en la luz que se filtraba a través de los sumideros naturales de México llamados cenotes, buceé con focas elefantes jóvenes y torpes en territorios subantárticos, y de muy cerca, fui testigo del poder y la belleza de grandes tiburones blancos en Sudáfrica. Todas estas experiencias únicas y transformadoras me hicieron
www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA feel joy, excitement, tension and awe, all at the same time, and kept fuelling my passion for the marine world. And of all these wonderful places, there is one where diving keeps amazing me most: Melbourne’s Port Phillip Bay. Despite the fact that approximately 4.5 million people live around the Bay, Melbournians tend to be unaware of the many scuba diving and snorkelling opportunities the Bay offers. I was pleasantly surprised. In fact, I have rarely seen so many great diving spots so close to such a big city. What I like best about diving in Port Phillip Bay is the diversity and accessibility of dives. It is very easy for beginners to jump in and spot creatures as bizarre and surprising as tasselled anglerfishes, or witness phenomena as incredible as spider crabs aggregating in the shallows to moult; all that, just a few meters below the surface, an hour and half from the CBD or less, under easy-to-access piers. With an average of 14 meters, and a deepest point of 24 meters, divers certainly do not require advanced scuba diving certifications to enjoy what the Bay has to offer. A lot of sites are easily accessible to snorkellers and free divers as well. The more experienced, adrenaline-seeking divers might prefer to select more challenging boat dives, especially towards the entrance of the Bay, called The Heads. There is indeed something for everyone. Awesome Reef, Devils Dropoff, Gem Pier, Queenscliff, Royal Beach, Dragons Lair are only a few of the sites in and around Port Phillip Bay. These names captured my imagination when I was researching Melbourne diving prior to my arrival in
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
sentir alegría, emoción, tensión y asombro, todo al mismo tiempo, y siguieron alimentando mi pasión por el mundo marino. A pesar de haber buceado en todos estos lugares y experimentado todas estas aventuras, hay un lugar donde el buceo me sigue sorprendiendo: la Bahía Port Phillip de Melbourne. A pesar del hecho de que aproximadamente 4.5 millones de personas viven alrededor de la Bahía, los habitantes de Melbourne tienden a desconocer las muchas oportunidades de buceo y esnórquel que ésta ofrece. A mí me sorprendió gratamente. De hecho, rara vez he visto tantos lugares excelentes para bucear tan cerca de una ciudad tan grande. Lo que más me gusta de bucear en Port Phillip Bay es la diversidad y la accesibilidad de las inmersiones. Es muy fácil para los principiantes saltar y detectar criaturas tan extrañas y sorprendentes como el rape con borlas, o presenciar fenómenos tan increíbles como los cangrejos araña que se acumulan en las aguas poco profundas para mudarse; todo eso, a solo unos metros debajo de la superficie, a una hora y media del CBD o menos, bajo muelles de fácil acceso. Con un promedio de 14 metros y un punto más profundo de 24 metros, los buzos ciertamente no requieren certificaciones avanzadas para disfrutar de lo que la bahía tiene para ofrecer. Muchos sitios también son fácilmente accesibles para buceadores libres y por lo tanto los buzos más experimentados en busca de adrenalina podrían preferir inmersiones más desafiantes, especialmente hacia la entrada de la bahía, llamada The Heads. De hecho, hay algo para todos. Awesome Reef, Devils Dropoff,
www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
the city and give an indication of how epic diving here is. Granted, Melbourne diving is perhaps not always as colourful as the Great Barrier Reef, although you will still find corals in its temperate waters and the colours of the sponge gardens, which you will find under the piers, have nothing to envy to those of tropical reefs. Melbourne’s chilly temperatures, particularly in winter, tend to scare people off as well. However, divers and snorkellers that have the right equipment to keep them warm usually do not regret having given Port Phillip Bay a go, and often come back for more. Stargazers, Verco’s nudibranchs, dumpling squids, weedy seadragons, Port Jackson sharks, blue-ringed octopuses, and giant cuttlefishes are amongst my all-time favourites; most of them are seen regularly in the Bay but on occasions you will also get extra special encounters. You may catch a glimpse of a cormorant or a little penguin diving for his next meal, or you might get an adrenaline rush as dolphins seemingly coming out of nowhere race by you, or even get checked out by a bunch of curious, playful seals. I could spend hours examining all the colourful sponges and creatures that hide amongst them under Blairgowrie Pier. I could never get tired of searching for cuttlefishes camouflaged in seagrass meadows at Ricketts Point, or even trying to spot crayfish on Boarfish Reef. Exploring one of the many wrecks of the Bay while remembering what incidents led to their demise is always fascinating. Melbourne has a very dedicated community of divers and marine enthusiasts. Over 300 of them gathered to break the Guinness World Record for the longest human chain underwater on a rainy December day, back in 2017 under Rye Pier. This certainly speaks for the fact that Melbourne has many enthusiastic divers, whose passion is contagious. In a joyful atmosphere, they wanted to make a statement; they wanted to show the world how amazing their underwater backyard is and encourage people to join the fun. The smiles of everyone’s faces that day made me feel very privileged to be part of such a welcoming community. Facebook groups allow less experienced divers or visitors unfamiliar with the Bay to connect with locals and go diving together - the Melbourne way. But of course, dive centres around the Bay can also help people discover this unique place. | 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
Gem Pier, Queenscliff, Royal Beach, Dragons Lair son solo algunos de los sitios en y alrededor de Port Phillip Bay. Estos nombres capturaron mi imaginación cuando estaba investigando el buceo en Melbourne antes de mi llegada a la ciudad y dan una indicación de lo épico que es el buceo aquí. De acuerdo, el buceo en Melbourne quizás no siempre sea tan colorido como la Gran Barrera de Coral, aunque todavía encontrará corales en sus aguas templadas y los colores de los jardines de esponjas, que hallará debajo de los muelles, no tienen nada que envidiar a los arrecifes tropicales. Las bajas temperaturas de Melbourne, particularmente en invierno, también tienden a asustar a la gente. Sin embargo, los buzos y buceadores que tienen el equipo adecuado para mantenerse calientes generalmente no se arrepienten de haber dado una oportunidad a Port Phillip Bay, y a menudo regresan por más. Los peces Stargazer, los nudibranquios de Verco, los calamares albóndigas, los dragones de mar, los tiburones de Port Jackson, los pulpos de anillos azules y las sepias gigantes se encuentran entre mis favoritos. La mayoría de ellos se ven regularmente en la Bahía, pero en ocasiones también tendrás encuentros especiales. Puedes echar un vistazo a un cormorán o un pequeño pingüino buceando para su próxima comida, o puedes obtener una descarga de adrenalina cuando los delfines aparentemente salen de la nada, o incluso un grupo de focas curiosas y juguetonas te inspeccionan. Podría pasar horas examinando todas las coloridas esponjas y criaturas que se esconden bajo el muelle de Blairgowrie. Nunca podría cansarme de buscar sepias camufladas entre los pastos marinos en Ricketts Point, o incluso tratar de detectar cangrejos de río en Boarfish Reef. También me resulta fascinante explorar uno de los muchos naufragios de la Bahía y recordar qué incidentes condujeron a su desaparición. Melbourne tiene una comunidad muy dedicada de buzos y entusiastas marinos. Más de 300 de ellos se reunieron para romper el récord mundial Guinness de la cadena humana más larga bajo el agua en un día lluvioso de diciembre, en 2017 bajo el Rye Pier. Esto ciertamente habla del hecho de que Melbourne tiene muchos buzos entusiastas, cuya pasión es contagiosa. En un ambiente alegre, quisieron mostrarle al mundo lo increíble que es su jardín submarino y alentar a las personas a unirse a la diversión. Las sonrisas de los rostros de todos ese día me hicieron sentir muy privilegiada de ser parte de una comunidad tan acogedora. Por su parte, los grupos de Facebook permiten a los buceadores menos experimentados o visitantes que no están familiarizados con la Bahía a conectarse con los lugareños y bucear juntos, al estilo de Melbourne. Pero, por supuesto, los centros de buceo alrededor de la Bahía también pueden ayudar a las personas a descubrir este lugar único.
Above and below the surface, there’s something for everyone Melbourne, built in a unique and beautiful bay in southeast Australia, is home to the people of the Kulin nation, an alliance of five indigenous nations. Not only does it boast some of the country’s most popular beaches with an amazing array of unique plants and animals, it also contributes significantly to the economy of the state of Victoria. More than 1300 species of marine plants and animals call Port Phillip Bay home, which span a diversity of habitats, from sandy and rocky shorelines, mangroves, kelp forests, and seagrass meadows to rocky reefs. In fact, almost 80% of marine species in the Bay are found nowhere else on this planet and this level of endemism is higher than that of the Great Barrier Reef. Above the surface, non-divers will also get the opportunity to observe seabirds and marine mammals up close. The St Kilda pier is home to a colony of little penguins, the world’s smallest penguin. Surprisingly, they have adapted to exploit a highly modified environment to find their food, and come home every night to feed their chicks, in burrows made in between boulders and rocks. Pope’s Eye, an old man-made structure intended to defend the entrance of the Bay, is the place to be if you are looking for Australasian gannets. A couple hundreds of individuals breed there every year and visitors can get a sneak peek into their intimate lives from the comfort of a boat. The birds can be seen plunge-diving at great speeds when they encounter bait balls in the Bay - a sight hard to forget. Other places, such as the protected Mud Islands, are prime locations for nesting seabirds, including gulls, terns, pelicans and stormpetrels and waders such as plovers and oystercatchers. Fur seals haul-out at Chinaman’s Hat, another man-made structure, where males try their very best to secure a spot to rest on the crowded platform without being kicked out by other individuals. The competition is always fierce and involves a lot of fighting and barking, which can be witnessed from the safety of a boat. You might get it by now. Below or above the surface, Melbourne is the place to be for anyone who enjoys marine life.
Encima y debajo de la superficie, hay algo para todos Situada en el sureste de Australia, la hermosa bahía de Melbourne además de ser hogar de una alianza de cinco naciones índigenas conocida como la nación Kulin, cuenta con algunas de las playas más populares del país con una increíble variedad de plantas y animales únicos, sino que también contribuye significativamente a la economía del estado de Victoria. Port Phillip Bay cuenta con más de 1300 especies de plantas y animales marinos ya que que abarca una diversidad de hábitats, desde costas arenosas y rocosas, manglares, bosques de algas marinas y praderas de pastos marinos hasta arrecifes rocosos. De hecho, casi el 80% de las especies marinas en la bahía no se encuentran en ningún otro lugar en este planeta y este nivel de endemismo es más alto que el de la Gran Barrera de Coral. Sobre la superficie, tendrán la oportunidad de observar de cerca aves marinas y mamíferos marinos y en el muelle de St Kilda, encontrarán la colonia de pingüinos más pequeños del mundo. Sorprendentemente, se han adaptado para explotar un entorno altamente modificado para encontrar su comida, y vuelven a casa todas las noches para alimentar a sus polluelos, en madrigueras hechas entre rocas y rocas. Pope’s Eye, una antigua estructura hecha por el hombre destinada a defender la entrada de la Bahía, es el lugar ideal si buscas alcatraces australasianos. Un par de centenares se reproducen allí cada año y los visitantes pueden echar un vistazo a sus vidas íntimas desde la comodidad de un bote. Se puede ver a las aves zambullirse al agua a grandes velocidades, un espectáculo difícil de olvidar. Otros lugares, como las protegidas islas Mud, son lugares privilegiados para la anidación de aves marinas, incluidas gaviotas, golondrinas de mar, pelícanos y petreles y aves zancudas como chorlitos y ostreros. Los lobos marinos salen del Chinaman’s Hat, otra estructura hecha por el hombre, donde los machos hacen todo lo posible para asegurarse un lugar para descansar en la plataforma y sin ser expulsados por otros lobos marinos. La competencia siempre es feroz e involucra muchas peleas y ladridos, que se pueden observar desde la seguridad de un barco. A decir verdad, ya sea debajo o por encima de la superficie, Melbourne es el lugar ideal para cualquiera que disfrute de la vida marina. www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES Text by | Texto por ADOLFO MRONGOWIUS BARCIELA Images by | Imรกgenes por FERNANDA SILVA
The First Permanent European Settlement in America El primer asentamiento europeo permanente en Estados Unidos
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
C
W
hen discussing the topic of the first European settlements in North America, many people are quick to think of the English settlements of Plymouth and Jamestown as being the first of their kind, with Jamestown being founded in 1607. This, however, is a popular misconception. The distinction of “First permanent European settlement in America” actually goes to St. Augustine, Florida, which has incredulously been inhabited for over 450 years. Having been founded in 1565, this makes St. Augustine over 40 years older than its counterpart, Jamestown. Shortly after it was founded, St. Augustine became a center for trade between the Western and Eastern hemispheres, and was a stronghold, as well as the capital city for Spanish Colonial Florida. Perhaps even more interesting though, is the man who founded the city, Pedro Menéndez de Avilés. One of twenty children to his Asturian parents, Menéndez de Avilés sought to make a name for himself in the Spanish Navy, quickly rising in rank and becoming the first corsair or privateer. He gained many accolades as a result of his fruitful missions all across the Atlantic Ocean; such as his famous defeat of French pirate, François LeClerc, also known as “Jambe de Bois” (Peg Leg). Becoming a notable figure within the Spanish Navy, he was eventually recognized for his many successes by the King of Spain, Philip II, himself. After being granted the title of Captain General of the West Indies, Menéndez de Avilés led an expedition to rid the New World of Protestant settlements, inhabited by | 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
uando se discute el tema de los primeros asentamientos europeos en América del Norte, muchos piensan rápidamente en Jamestown (1607) y Plymouth (1620) como los primeros de su tipo. Sin embargo, este es un concepto erróneo popular. La distinción de “primer asentamiento europeo permanente en Estados Unidos” en realidad le corresponde a San Agustín, Florida, que asombrosamente ha estado habitada por más de 450 años ya que fue fundada en 1565 y por lo tanto es 40 años mayor que su contraparte, Jamestown. Poco después de su fundación, San Agustín se convirtió en un centro de comercio entre los hemisferios occidental y oriental, y fue una fortaleza, así como la ciudad capital de la Florida colonial española. Sin embargo, quizás aún más interesante sea el hombre que fundó la ciudad, Pedro Menéndez de Avilés. Menéndez de Avilés, uno de los veinte hijos de padres asturianos, buscó hacerse un nombre en la Armada española, rápidamente subiendo de rango y convirtiéndose en su primer corsario. Obtuvo muchos elogios como resultado de sus fructíferas misiones en todo el Océano Atlántico, como su famosa derrota del pirata francés, François LeClerc, también conocido como “Jambe de Bois” (Pata de Palo). Convertido en una figura notable dentro de la Armada española, fue finalmente reconocido por sus muchos éxitos por el propio rey de España, Felipe II. Después de obtener el título de Capitán General de las Indias Occidentales, Menéndez de Avilés dirigió una expedición para librar al Nuevo Mundo de los asentamientos protestantes, habitados por colonos franceses. Uno de esos asentamientos fue Fort Caroline, en lo que ahora se conoce como Jacksonville, donde lanzó una invasión y expulsó con éxito a los franceses de una vez por todas. Más tarde se trasladó con sus tropas hacia el sur donde establecieron el asentamiento de San Agustín, nombrado en honor al santo patrón de su ciudad natal. Menéndez de Avilés tuvo una carrera duradera e impactante, aunque falleció de tifus pocos años antes de lo que habría sido su tarea más importante: comandar la armada española “invencible” en su invasión a las islas inglesas. Menéndez de Avilés era en su momento la mano derecha del rey Felipe, y habría sido el principal candidato para el puesto. Si hubiera estado presente para dirigir la Armada en lugar del inexperto e incompetente duque de Medina, el resultado de la invasión
A once in a lifetime trip to the "End of the world"
DESTINATIONS & LODGING: Argentina & Chile
HIGHLIGHTS
Maria & Clara Barciela Founding Partners Across South America www.across-southamerica.com @across.southamerica
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
French settlers. One such settlement was Fort Caroline, in what is now known as Jacksonville. Menéndez de Avilés launched an invasion, and successfully drove the French out once and for all. He and his troops then relocated south and established the settlement of St. Augustine, named by Menéndez de Avilés after the patron saint of Menéndez’s home city of Avilés. Menéndez de Avilés had a lasting and impactful career, though he passed away from typhus just years before what would have been his most important assignment: to command the “Invincible” Spanish Armada’s invasion of the English isles. Menéndez de Avilés was arguably King Philip’s righthand man, and would have been the top candidate for the position. Had he been present to lead the Armada instead of his incompetent and inexperienced counterpart, The Duke of Medina, the invasion’s outcome would likely have been wildly different. To this day, the influences of Menéndez de Avilés’---and by extension, Spain’s---rule over St. Augustine are still clearly visible. Historic Spanish colonial buildings, the San Marcos Star fort, and even a street bearing the name of Avilés (its founder’s hometown) are popular tourist attractions, as well as a beautiful part of the city’s rich cultural history.
The Castillo de San Marcos is the oldest masonry fort in the continental United States. Its construction began in 1672, 107 years after the city’s founding by Spanish Admiral and Conquistador Pedro Menéndez de Avilés, when Florida was part of the Spanish Empire.
probablemente habría sido muy diferente. Hasta el día de hoy, las influencias de Menéndez de Avilés y, por extensión, la de España sobre San Agustín, todavía son claramente visibles, con edificios históricos de la época colonialde Avilés dirigió una expedición para librar al Nuevo Mundo de los asentamientos protestantes, habitados por colonos franceses. Uno de esos asentamientos fue Fort Caroline, en lo que ahora se conoce como Jacksonville. Menéndez de Avilés lanzó una invasión y expulsó con éxito a los franceses de una vez por todas. Más tarde se trasladó con sus tropas hacia el sur donde establecieron el asentamiento de San Agustín, nombrado por Menéndez de Avilés en honor al santo patrón de la ciudad natal asturiana de Menéndez, Avilés. Menéndez de Avilés tuvo una carrera duradera e impactante, aunque falleció de tifus pocos años antes de lo que habría sido su tarea más importante: comandar la armada española “invencible” en su invasión a las islas inglesas. Menéndez de Avilés era en su momento la mano derecha del rey Felipe, y habría sido el principal candidato para el puesto. Si hubiera estado presente para dirigir la Armada en lugar de su inexperta e incompetente contraparte, el duque de Medina, el resultado de la invasión probablemente habría sido muy diferente. Hasta el día de hoy, las influencias de Menéndez de Avilés y, por extensión, la de España sobre San Agustín, todavía son claramente visibles. Los edificios históricos de la época colonial española, el fuerte en forma de estrella de San Marcos e incluso una calle con el mismo nombre de Avilés (la ciudad natal de su fundador) son atracciones turísticas populares que forman una hermosa parte de la rica historia cultural de la ciudad.
FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA
Pressed Italian Sandwich Sándwich italiano prensado Serves 4 Prep Time: 20 minutes
4 Raciones Tiempo de elaboración: 20 minutos
Ingredients: 2 tbsp. Colavita Aged red wine vinegar 1 tbsp. Colavita capers, rinsed and roughly chopped 1/4 lb. thinly sliced Capicola ham 1/4 lb. thinly sliced Genoa salami 2 c. baby spinach 2 oz. thinly sliced Provolone cheese (about 8 slices) 1 jar Colavita Olive Tapenade 1 jar Colavita Sun Dried Tomatoes, sliced Optional: 2 large jarred pepperoncini peppers, finely chopped 1 loaf ciabatta black pepper
Ingredientes: 2 cucharadas de Vinagre de Vino Tinto Añejo Colavita 1 cucharada de alcaparras Colavita, enjuagadas y picadas 1/4 libra de jamón Capicola en lonchas finas 1/4 libra de jamón Genoa en lonchas finas 2 tazas de espinaca baby 2 onzas de queso Provolone en lonchas (unas 8) 1 frasco de tapenade de aceitunas Colavita. 1 frasco de tomate deshidratado Colavita cortado en rodajas Opcional: 2 frascos de pimientos pepperoncini picados 1 hogaza de pan ciabatta Pimienta negra
Process: Split the bread in half and scoop out the inside of both the top and bottom, leaving a 1/2-inch thick shell. Spread the Colavita olive tapenade on the cut sides of the bread. Drizzle with 1 tbsp Colavita Aged Red Wine on top of the tapenade. On the bottom half of the bread, layer the ham, salami, sundried tomatoes, spinach, Provolone, and pepperoncini, if desired. Sprinkle with black pepper. Place the other half of the bread on top and wrap the whole sandwich tightly in plastic wrap. Place on a large plate or rimmed baking sheet. Place a second baking sheet on top and put heavy cans or cookbooks on the top plate to weigh it down… pressing the sandwich. Refrigerate for 6 hours or up to overnight. Cut into thick slices before serving.
Elaboración: Corte el pan por la mitad y saque la miga, dejando un grosor de 1/2 pulgada de corteza. Esparza el tapenade Colavita en ambas partes del pan. A continuación rocíe el tapenade con una cucharada del Vinagre de Vino Tinto Añejo Colavita. En la parte inferior del pan, coloque el jamón, el salame, los tomates deshidratados Colavita, la espinaca, el queso Provolone y el pepperoncini si desea. Sazone con la pimienta. Cubra con la otra parte del pan y envuelva el sándwich bien con plástico envolvente, de manera que quede bien apretado. Coloque sobre un plato o bandeja de hornear. Tape con otro plato o bandeja y ponga una lata pesada o un libro de cocina encima para prensar el sándwich. Meta a la nevera durante seis horas o toda la noche. Corte en rebanadas gruesas antes de servir.
| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
‘Tis a Gift to Be Simple La belleza está en la sencillez Exciting summer and pre-fall offerings for life close to home. Propuestas de verano y pre-otoño para disfrutar cerca de casa. By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda
N
Giuseppe Zanotti boots, $995, www.giuseppezanotti.com.
othing has brought more suffering and sadness to humanity than global pandemics. This past year, as Coronavirus reached nearly every corner of the world, inflicting millions with the deadly COVID19 illness, we are reminded of how fragile life can be. Moreover, with political unrest and a recharged solidarity for those persecuted in our society, we have all experienced great loss and learned of many long standing vulnerabilities. Yet, in such despair and chaos, hopefully we focus on survival and empathy by engaging with our neighbors and those we love. In embracing the solitude and simplicity, we evolve and learn to adapt to safer, social distancing practices. Perhaps, you’ve found a way to lend a helping hand when possible to those in need. People of all walks of life have been dealt life-shattering blows and much of our global infrastructure requires repair and more inclusive considerations for the many storms to come. (Surely, our war with the environment is leading to an increase in natural disasters and the spread of disease.) For summer 2020, we will be well prepared for the new status quo: Cozy time at home cohabiting with loved ones. Rather than large social endeavours out-and-about, we’ll slip on those new sunglasses or Mavi jeans for a brisk walk along the beach with a friend (ensuring a separation of six feet). Dinner en plein air will surely be the norm. Then again, less is more if you’re eager to relax over a bottle of rouge, rosé or tawny port (see our back section for our top vintages and bottles such as the 2017 Guado al Tasso Bolgheri DOC Superiore: $125). While you’re imbibing this summer, why not lather on a beauty or skin treatment from Le Labo or Veronique Gabai? Encourage guests to wash their hands
Sebago x Baracuta G9 Harrington jacket, $459, www. baracuta.com.
Ermenegildo Zegna calfskin sandals, $560, www.zegna.com.
Giorgio Armani sunglasses, $306, www.armani.com. | 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
OMEGA’s Seamaster Planet Ocean Limited Edition timepiece for the 36th America’s Cup, from $7,580, www. omegawatches.com.
Nikon’s D6 FX Camera, from $$6,500, www.nikonusa.com.
N Sebago x Baracuta Portland Dockside boat shoes, $245, www.baracuta.com.
Bremont ALT1-P2 JET timepiece, $6,195, www.bremont.com.
o hay nada como una pandemia global para crear sufrimiento y desolación. Este año, con el coronavirus, que ha alcanzado casi todos los rincones del la tierra y ha infectando a millones de personas, nos damos cuenta de lo frágil que puede ser la vida. A esto se suma la inestabilidad política que ha dado como fruto una visible solidaridad contra la injusticia social. Aún así, entre el caos y la desesperación, los humanos nos enfocamos en sobrevivir y celebrar a nuestros seres queridos, haciendo lo mejor posible con el aislamiento y la simplicidad, adaptándonos a nuevas prácticas de distanciamiento social y ayudando al prójimo. Todos hemos sufrido y es cierto que nuestra infraestructura global requiere arreglos y serias medidas para enfrentar las próximas tormentas aún por llegar. Está claro que nuestra guerra con el medio ambiente tiene mucho que ver con el aumento de desastres naturales y la transmisión de enfermedades. Para el verano de este año 2020, estaremos preparados para vivir el nuevo status quo: para aquellos momentos de cohabitación con seres queridos. Más que salir de paseo nos pondremos los lentes de sol o un par de jeans Mavi para dar un paseo por el barrio con un amigo (siempre y cuando mantengamos los seis pies de distancia). Cenar al aire libre será, sin duda, la norma. Y como dicen, menos es más. Así que si le apetece relajarse con una botella de tinto, rosé o Porto (vea nuestra lista de lo mejor como el 2017 Guado al Tasso Bolgheri DOC Superior por $125). A su vez, ¿por qué no hacerse un tratamiento de belleza de Le Labo o Veronique Gabai?. O lavarse las manos
Aesop’s Hand Reverence aromatique hand wash, $35, www.aesop.com.
Victorinox Swiss Army’s Pioneer Alox pocket knife, $37, wwww.swissarmy.com. Aesop’s Persona Care mouthwash, $25, www.aesop.com.
www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO at your next ten-person-and-under garden party with Aesop’s divine Hand Reverence Aromatique hand wash ($40). As vacations are considered in July and brisk morning strolls along the coast become evermore opportune, we’ve got just the solution: The Sebago x Baracuta Combo Jacket ($500). Ideal for an August sunset sail or when the blustery forces of nature demand that our garments keep up with our active lifestyles. Yachting Times has a bevy of practical wares for taking that relaxing drive with your mask or braving the winds of an early morning snowshoe trek somewhere in the southern pole. We cannot wait for one of these finds to be part of your new adventures--big and small. Hopefully, the latter part of this year will bring about the reopening of chic soirées and bustling sailing enclaves as well as yacht clubs. Then again, there’s no reason not to covet Oscar Heyman’s fine jewelry or an OMEGA timepiece from the privacy of your home, even if summer and early fall social engagements that require formalwear and bling are cancelled well into 2021. Perhaps it’s time to invest in a few, key décor items for your boat or home? Maybe a new fragrance for cuddles on the dock or firepit? You could even consider supporting an artist in these tough times and purchase a piece for that barren wall in your living area. While plenty of creatives, brands and businesses brace for extinction given these challenging realities-- many will prevail. They need our support now more than ever to survive and contribute to their respective communities. If we can, it’s our turn to deliver a bit of hope, functionality or purposive joy to ourselves and others. We are all one planet.
Lacoste women’s runway show monogram print shirt dress, $550, www.lacoste.com.
Oscar Heyman fine jewelry necklace with diamonds, sapphires and precious gems, price upon request, www.oscarheyman.com.
Le Labo Figue15 candle, $60, www.lelabofragrances.com.
Christian Wijnants Arjana bag in brick, $600, www.christianwijnants.com.
| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com
Dolce & Gabbana eyewear, $300, us.dolcegabbana.com.
WOOVEN’s Ikat mask in waves coral on white, $14, www.woovensales.com.
Veronique Gabai’s Goldie Highlighter, $70, www.veroniquegabai.com.
Le Mont Saint Michel’s Sylvine piqué knit sweater in navy, $215, www.lemontsaintmichel.fr.
con el jabón líquido Hand Reverence Aromatique de Aesop ($40). Ya que las vacaciones solo se darán a partir de Julio y para entonces los paseos por la costa serán más oportunos, les proponemos la chaqueta Baracuta Combo de Sebago ($500), ideal para navegar durante una puesta de sol en agosto o para un día de mucho viento. Yachting Times cuenta con una amplia variedad de opciones para esos paseos con su máscara o para enfrentarse a los fuertes vientos de una excursión por la nieve en algún lugar del polo sur. Ojalá que para finales de año se reabran los lugares para pasar la velada así como los puntos de navegación y los clubes de yates. De no ser así, no hay razón para no desear una joya de Oscar Heyman o un reloj de Omega para usar en casa aunque se cancele cualquier celebración festiva hasta el 2021. Talvez sea buen momento para invertir en alguna pieza de decoración para su barco o casa. Escoger una fragancia para acurrucarse al lado de la chimenea o ayudar a un artista en estos momentos duros y adquirir una de sus obras para vestir una pared desnuda. Muchos artistas, casas de diseño y negocios a punto de extinción podrán sobrevivir pero necesitan nuestro apoyo más que nunca. Si podemos, debemos transmitir un poco de esperanza y alegría a los demás. Somos todos parte del planeta.
Andre Assous’s The Allison elastic espadrille wedge, $129, www.nordstrom.com. www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Château Minuty 281, from $50, boutique.minuty.com. Château Minuty Rose et Or, from $150, boutique.minuty.com. Freixenet Cordon Negro Rosé, $13, www.freixenetusa.com. Sandeman’s 10 Year Old Tawny Port, $34, www.sandeman.com. Sandeman’s Quinta Do Seixo 2017, from $75, www.sandeman.com.
Château Minuty Prestige Rosé, from $100, boutique.minuty.com. Silk and Spice Red Blend 2018, $12, www.silkandspice.com. 2017 Antica Napa Valley Mountain Select Cabernet Sauvignon, $70, shop.anticanapavalley.com. Villa Antinori Toscana Rosso, $20, www.antinori.it. Joseph Phelps Vineyard’s Insignia 2016, $275, www.josephphelps.com. Penfolds g4 limited edition box set, $2,425, www.penfolds.com. | 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO
Sails & Art Material courtesy of | Material cortesÃa de MERCEDES GUERRERO
O
rganized by Mercedes Guerrero, the first edition of Sails & Art, an event that combines art with sailing, took place in Buenos Aires, Argentina, between October 19 and December 14, 2019. On the first date the sails were painted live at the Club Náutico Sudeste and on the second date they were exhibited while sailing in front of Puerto de Olivos, in what turned out to be an art exhibition on water. The idea came from Fine Art Sails, an international project that combines sailing with art, charity, and a 100 old keel boat: the Star. Mercedes explains that racing and art are two of her passions, and it seemed like a good idea to combine them in an event that would explore new horizons by joining artists with yachting athletes. She spent a year looking for the artists and exploring the more suitable materials to paint on dacron sails, so that they could resist the wind and the sun, the hoisting and dropping, as well as the flapping. In the end they decided on diluted acrylics so that the paint would not crack and so it could be seen from afar. “I spoke with friends from the International Star Class, which has an important fleet in the port of Olivos - in Buenos Aires. I know that like every racer of a monotype class, whenever one has some extra cash one buys new sails to win regattas, and the old ones are being relegated at the locker, and are only used to practice. I asked them if they could give up a few mainsails they didn’t use to be painted by artists and they readily accepted,” Mercedes tells us. “I then began to summon artists to the challenge of capturing their art on a Star mainsail, a difficult canvas
| 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
O
rganizado por Mercedes Guerrero tuvo lugar en Buenos Aires, Argentina, entre el 19 de octubre y el 14 de diciembre de 2019, la primera edición de Sails & Art, un novedoso evento que conjuga el arte con la náutica. En la primera fecha se pintaron en vivo las velas en el parque del Club Náutico Sudeste y en la segunda las velas se lucieron navegando frente al Puerto de Olivos, en lo que resultó ser una exposición de arte sobre el agua. La idea se inspiró en Fine Art Sails, un proyecto internacional que combina la navegación a vela con el arte, la beneficencia, y el centenario barco de clase olímpica Star. Mercedes nos cuenta que la náutica y el arte la apasionan, y le pareció una buena idea realizar un evento que invitara a descubrir nuevos horizontes al unir artistas con deportistas del yachting. Estuvo un año organizándolo, buscando a los artistas, explorando con qué materiales se podía plasmar el arte en velas de dacron, para que resistieran el viento y el sol, las izadas y las arriadas, los gualdrapeos. Finalmente se decidieron por acrílicos diluidos para que no se resquebrajara la pintura y se absorbiera por el soporte; y también para que se pudieran ver de lejos. “Estuve hablando con amigos de la Clase Internacional Star, que tiene una flota importante en el puerto de Olivos – en Buenos Aires. Sé que como todo regatista y más aún de una clase monotipo, uno apenas tiene unos pesos extra compra velas nuevas para tratar de ganar regatas y las viejas van quedando relegadas en la taquilla, sólo salen a veces para entrenar. Les pregunté si podían ceder alguna vela mayor que no usaran para ser intervenidas por artistas y aceptaron con entusiasmo”, comenta Mercedes.
due both for its size and shape as for its texture. The size of the sail - an approximate triangle of 13 x 30 feetplus the issue of considering both its sides since it is not an element that will be hung on a wall, and that it is translucent, plus the kinetics, were all themes to explore for the artists who dared to intervene in this project. Some decided to duplicate their design exactly on both sides and others were encouraged by the combination that could arise from the transparencies in the sails depending on the light. After some discussions, we thought that it would be best for the event to take place in two stages: the first one, the painting of the sails by the artists and the second, the sailing with the painted mainsails. The time between one event and the next one would allow the artists to complete their work since the sails had to be painted on both sides, and this on a single day could not be achieved for one has to wait for the material to dry before one can paint it on the other side. The event was organized with the invaluable support of the Sudeste Yacht Club, which has a huge and beautiful park on the river with lawns where the sails were painted. We had a large influx of people that day, who came to see the artists at work. The participating plastic artists who accepted the
“A partir de allí, comencé a convocar a artistas al desafío de plasmar su arte en una vela mayor de Star, un soporte nuevo tanto por su tamaño y forma como por su textura. El tamaño de la vela que es un triángulo aproximado de 4 x 9 mts, más el tema de pensarlo de los dos lados, ya que no es un elemento que será colgado de una pared, y que es translúcido, más la cinética fueron todos temas a explorar por los artistas que se animaron a intervenir metros de soporte. Algunos pensaron en duplicarlo exacto y otros se animaron a la combinación que podía surgir de las transparencias en las velas, según la luz. Luego de algunas idas y vueltas pensamos que lo mejor era que el evento se desarrollara en dos etapas: la primera la intervención de las velas por los artistas y la segunda la salida a navegar de las velas, una vez pintadas. El tiempo entre un evento y otro le permitiría a los artistas completar su obra ya que tenían que ser pintadas de ambos lados, y esto en un solo día no se logra ya que hay que esperar a que seque el material antes de poder pintarlo del otro lado. Con el invaluable apoyo del Club Náutico Sudeste, que tiene un enorme y hermoso parque sobre el río, cuyo espacio permitía desplegar sobre el césped las velas a pintar, organizamos la intervención de las mismas. Tuvimos una gran afluencia de público que vino a participar y ver el trabajo de los artistas.
www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |
FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO
challenge were Pedro Roth, Pablo Betti, Luis Belgrano, Malena Clariá, Marta Borel, Jorgela Argañaraz, Ana Moller, Carolina Castilla, Flor Zak, Soledad Rivarola, Zeta Valenzuela and Hernán Álvarez Forn. There was also a sail painted by children from the Club Náutico Sudeste’s Junior Sailing Program. Coordinated by ceramist and art teacher Viviana Fernández Nicola, a week before the event the children sketched their ideas and then chose a design. Viviana shaped the chosen drawing on the sail so the kids would be able to paint it. Another sail that also functioned almost like a workshop was that of Male Clariá, who on the day of the event summoned her friends to help her in the painting process. The result was magnificent, an art show in an outdoor gallery. It was exciting to see how these works of art, once hoisted on the boats, became kinetic art, floating in the water and with the sky as the perfect natural framework. It was something unique and unrepeatable, with the changing natural light, and the reflection of some of the sails on the water.” Yachting Times thanks Mercedes Guerrero for her text and great photographs. On our website yachtingtimesmagazine. com you can enjoy a couple of spectacular videos from the Sails & Art event.
| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
Los artistas plásticos participantes que se animaron al desafío fueron Pedro Roth, Pablo Betti, Luis Belgrano, Malena Clariá, Marta Borel, Jorgela Argañaraz, Ana Moller, Carolina Castilla, Flor Zak, Soledad Rivarola, Zeta Valenzuela y Hernán Álvarez Forn. Hubo además una vela pintada por niños de la escuelita de timoneles del Club Náutico Sudeste. Coordinado por la ceramista y profesora de artes plásticas Viviana Fernández Nicola, una semana antes del evento los chicos bocetaran sus ideas en papel sobre una copia con el dibujo del perfil de la vela, y luego eligieron una. Viviana plasmó el dibujo elegido en la vela para que los chicos después la pintaran el día de la convocatoria. Otra vela que también funcionó casi como un taller fue la de Male Clariá, que el día del evento convocó a sus amigas y amigos a ayudarla en la intervención. El resultado fue magnífico, una muestra de arte en una galería al aire libre. Fue emocionante ver cómo estas obras de arte, una vez izadas en los barcos, se convirtieron en arte cinético, flotando en el agua y con el cielo como marco natural perfecto. Fue algo único e irrepetible, con luz natural que iba cambiando, y con algunas velas que se reflejaban en el agua”. Yachting Times le agradece a Mercedes Guerrero por su texto y magníficas fotografías. En nuestro sitio de internet yachtingtimesmagazine.com podrán disfrutar de un par de espectaculares videos del evento Sails & Art.
South Florida Exclusive Projects Artist’s conceptual rendering
Artist’s conceptual rendering
ARTS + ENTERTAINMENT DISTRICT
CANVAS
DESIGN DISTRICT
DOWNTOWN DORAL
5350 PARK
UNA RESIDENCES
STUDIOS, 1 TO 2 BEDROOMS FROM 620 TO 1,110 SF
1 TO 2 BEDROOMS FROM 762 TO 1,199 SF
STUDIOS, 1, 2 & 3 BEDROOMS FROM 464 TO 1,878 SF
2 TO 5 BEDROOMS FROM 1,100 TO 4,786 SF
QUADRO
BRICKELL
Contact me for more information
CARLOS LUIS CARRILLO Realtor Associate
305.753.1007 Artist’s conceptual rendering
57 OCEAN MIAMI BEACH
2 TO 4 BEDROOMS FROM 1,245 TO 3,623 SF
ccarillo@fir.com carloslucarrillo@hotmail.com 2666 Brickell Ave | Miami, FL 33129 www.fir.com
Oral representations cannot be relied upon as correctly starting representations of the seller. For correct representations, make reference to the documents as required by section 718 706, Florida Statues, to be furnished by a seller or lessee. All pricing, advertising promotional materials, architectural renderings, specifications and site plans are preliminary nature and are subject to change by without notice. The renderings contained herein are artist’s impressions, conceptual interpretations, are merely intended as Illustrations. The Seller reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of the same in its sole discretion and without prior notice. All improvements, design and construction are subject to first obtaining permits and approvals for same by the relevant authorities. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy.
O NE O F A K I N D. ON E AT A TI ME .
INTRODUCING THE 409 VALOR Like you, each Intrepid is unique. A bespoke vessel, custom-designed, hand-crafted, and specially equipped to realize your vision of the ultimate boating experience. One that’s perfect when you say it is. Like the one awaiting you aboard our luxurious new 409 Valor. The culmination of 37 years of industry-leading innovation not imitation, a sleek new design is brimming with features that offer unmatched versatility, comfort, and style. Top it off with Mercury Racing outboard power and performance, and perfection comes even more quickly into view. To get started on yours, contact a sales specialist today.
IntrepidPowerboats.com | 954-922-7544 |