YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
Horizon Yachts Greece | Grecia
The replica of the Basque whaling ship San Juan | La réplica del ballenero vasco San Juan
38 - SPRING 2021 / PRIMAVERA 2021 www.yachtingtimesmagazine.com
AZIMUT YACHTS OFFICIAL DEALER: MARINEMAX - marinemaxyachts.com
Exterior design project by Ken Freivokh Interior design project by architect Vincenzo De Cotiis
azimutyachts.com
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
38 14
SPRING 2021| PRIMAVERA 2021
DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 6. From the editor | De la editora 12. News & Events | Noticias y Eventos 63. Boating cartoon | Viñeta náutica
32 BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 24. Horizon FD102 32. The replica of the Basque whaling ship San Juan | La réplica del ballenero vasco San Juan
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 38. Chartering in Greece around Spetses & Navplion | Chárter en Grecia por Spetses y Navplion FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 46. Featured Recipe | Receta destacada 50. Fashion picks for Spring | Moda de primavera
YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
MAGAZINE ®
Horizon YacHts Greece | Grecia
the replica of the Basque whaling ship san Juan | La réplica del ballenero vasco san Juan
24
| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com
38 - SPRING 2021 / PRIMAVERA 2021 www.yachtingtimesmagazine.com
ON THE COVER | FOTO DE TAPA HORIZON FD102
FROM THE EDITOR I DE LA EDITORA
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editor at Large Nancy Bloom Intern Adolfo Mrongowius Barciela Art & Design Pablo De Palma Contributors Benjamin-Émile Le Hay, Albaola, Jules Stewart, Zuzana Prochazka, Manuel Couceiro, Marie Bonnet, Jerry King. Associate Publisher Lisa Besalel
T
his is the first time, since we launched Yachting Times eleven years ago, that we won’t be featuring The Miami International Boat Show or the Miami Yacht
Show in our spring edition. Sadly, both events, which have been taking place in mid-
Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN CANADA 38 – SPRING 2021 | PRIMAVERA 2021
February in Miami for the last 80 years, have been cancelled due to the Covid-19 pandemic. The good news is that starting next year these two events will be joining forces in
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com
a landmark partnership to create the new Miami International Boat Show. We’re all looking forward to experiencing what promises to be a mega event! Here at Yachting Times, we’re happy to announce that starting with this 11th anniversary issue, we’ll be featuring a boating cartoon by Jerry King on the last page so readers can finish browsing through our magazine with a smile on their face.
E
sta es la primera vez en los 11 años de existencia de Yachting Times Magazine que no dedicamos nuestra edición de primavera al Miami International Boat Show
ni al Miami Yacht Show. Ambos eventos se realizan a mediados de febrero en Miami desde hace 80 años y, lamentablemente, este año ambos han sido cancelados debido a la pandemia. La buena noticia es que a partir del próximo año unirán fuerzas en una asociación histórica para crear un evento conjunto, que llevará el nombre de Miami International Boat Show. ¡Estamos todos ansiosos por experimentar este nuevo mega show!. Aquí en Yachting Times, tenemos una pequeña noticia para compartir: a partir de este número del 11o aniversario en adelante, presentaremos una viñeta náutica de Jerry King en cada edición. Se ubicará en la última página, para que los lectores terminen de hojear nuestra revista con una sonrisa. | 8 | www.yachtingtimesmagazine.com
YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published three times a year by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786237-7830 Copyright 2021 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica tres veces al año por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2021 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
Seven Seas Yachts
Stunningly beautiful lines | Exceptional quality, fit and finish | Impressive performance and stability Inspired by a legendary classic | Limited production | Full marine leather interior | Custom colors Reserve your Speedster today speedsterboats@forwardv.com | hermes-craft.com | @hermespeedster.ssy | 1515 17th St. Office A129, Fort Lauderdale, FL 33316
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
41st Annual IYRS Newport Classic Yacht Regatta Text & Photos by NANCY BLOOM
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
T
he 41st Annual IYRS (International Yacht Restoration School) Newport Classic Yacht Regatta brought classic yachts from around the world to Newport, Rhode Island for a day of competition and camaraderie in the sailing capital of the United States. In spite of the pandemic, this year’s regatta was a huge success thanks to participant owners, skippers, crews, the Regatta Chair Jens Lange (IYRS ‘10), PRO Peter Gerard, Bill O’Hanley & the Ida Lewis Yacht Club Race Committee, and to Jamie Hilton’s expertise and support.
www.yachtingtimesmagazine.com | 13 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
The 166th Edition of North America’s Oldest Annual Regatta Text & Photos by NANCY BLOOM
T
he Annual Regatta was first sailed on the Hudson River in 1846. A similar competition the previous year was called a Trial of Speed. With a few exceptions for world wars and other global crises, the event has been held every year since. For the majority of its existence, the New York Yacht Club held its Annual Regatta on waters close to New York City. Since 1988, however, the event has been sailed out of the Harbour Court Clubhouse in Newport,
| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
Rhode Island, and has settled into the current three-day format, which includes a race around Conanicut Island and two days of buoy racing or navigator-course racing. The 166th Annual Regatta, which is sponsored by Hammetts Hotel and Helly Hansen, gathered almost 100 boats, and also included the 2020 Melges IC37 National Championship.
www.yachtingtimesmagazine.com | 15 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
2020 NYYC Race Week at Newport Presented by Rolex Text & Photos by NANCY BLOOM
T
he NYYC’s Race Week at Newport presented by Rolex has become a favorite of sailors because of its combination of superb racing conditions on Narragansett Bay and Rhode Island Sound and the unmatched on-shore hospitality at the New York Yacht Club Harbour Court. This year all competing yachts raced at the same time. Different course configurations and sailing areas, such as buoy racing and mid-distance courses, made the week lively for competitors, while the Stadium Sailing allowed spectators to watch the racing from Fort Adams. Winning the three classes at Race Week were Vesper, skippered by David Team (Newport Beach, Calif.), in ORC 1; Impetuous, skippered by Paul Zabetakis (Jamestown, R.I.) in ORC 2, and Blazer II, skippered by Christopher Culver (Newport, R.I.) in the Melges IC37 class. Both Culver and Team earned a Rolex Steel and Yellow Gold Submariner Date for their outstanding performances on the water during the regatta.
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 17 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
M.S. Rau is an internationally recognized antiques dealer and a leader in rare and important period pieces, fine art and jewelry in New Orleans, Louisiana. Led by third-generation owner and published fine art expert Bill Rau, the gallery has grown rapidly since his grandfather Max Rau opened the doors to a then-small antiques store in 1912. Today, the 40,000 square foot gallery overflows with incredible antiques for sale by distinguished names like Tiffany & Co., Paul Revere and Fabergé. Their unparalleled colection of original paintings and sculpture, which spans from the
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
16th through the 21st century, includes legendary artists such as Brueghel, Monet and Rockwell. Their diverse selection of exquisite jewels, comprising rare colored diamonds, Kashmir sapphires and Burma rubies is without equal. Clockwise images of stunning maritime-inspired offerings at M.S. Rau: Scagliola on Slate of Mediterranean Warships ($48,500), Sailor’s Navigation Cane ($12,850), General Artigas Gunboat Industrial Clock ($195,500), French Industrial Battleship Clock ($124,500), Vacheron Constantin Chronometer ($24,500).
IN BRIEF
Manuel Couceiro,
the art of transforming waste into wonder. Text by MARÍA IRIONDO Images courtesy of MANUEL COUCEIRO
| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
R
ecycled art is nothing new, but it certainly takes a unique dimension when it comes to Manuel Couceiro’s work. As an experimental artist, Uruguayan sculptor Couceiro transforms used objects into spectacular works of art. His mission: to create eco-friendly art with a vision to the future. It all began when Couceiro fell in love with the art of welding. Following his passion, he became a weldor by trade and began to develop his own techniques to produce environmentally sound ornaments and anthropomorphic sculptures with used materials. “I felt an urge to give a second life to the objects I found around my house,” he explains. Couceiro uses mainly recycled glass, metal and wood to skillfully create contemporary sculptures that meticulously convey movement and balance, many of which have garnered attention around the world. In 2009, while living in Spain, he was awarded first place in Reciclarte, an international recycled artwork competition in Huelva, with the sensuous sculpture of a wave crest created with hundreds of green glass fragments held together by a mesh of motorcycle chains called Marea Verde (Green Sea). “The luminosity of its green interior represents the color of hope,” Couceiro explains. “The idea behind this project was mainly to raise awareness about the environment and the endless possibilities of using recycled materials to create art.” In 2010, Couceiro became a finalist at the Iberian Sculpture Award
Marea Verde
El Pensador
Exhibit in Serpa, Portugal with 1976, a large-scale steel and glass winged dragon morphed into a snake, which represents the combination of his and his father’s birth year according to the Chinese horoscope. In 2011, Couceiro returned to his native Uruguay. He moved to the countryside and took odd jobs to make ends meet. While repairing fences, he used the discarded wood posts to keep creating art on the side. “I couldn’t believe people were using wood to simply burn,” he says. “I saw every piece as a treasure so I began to make furniture, tables and lamps.” Then came Imagomundiart in 2015, a global initiative that curates the work of emerging artists from around the world. This time, Couceiro created El Pensador, a small statue made with the inner bark of the Tabebuia tree, inspired by August Rodin’s iconic work The Thinker. Couceiro likes to describe it as the man searching for solutions, looking ahead. “I could’ve also called it the dreamer,” he adds. Unsurprisingly, the small wooden wonder became part of the permanent collection at the Benetton Foundation in Venice, Italy. Today, Couceiro splits his time between his horses, dogs and motorcycles while keeping his passion alive. “Art is a necessity”, he assures. “And of course, a great source of satisfaction.” You can follow Couceiro’s work on instagram @couceirodesign or @manuelcouceiromatho and you may also contact him by email: manuelcouceirodesign@gmail.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |
FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO
The Baker House 1650 hosts the 9th Annual Peru to the World Expo. Material courtesy of THE BAKER HOUSE HOTEL
L
ast October, The Peru to the World Expo 2020 (PTWE), held its ninth yearly event of curated traditional Peruvian gastronomic fare in East Hampton, New York. The celebration took place at the luxurious gardens of The Baker House 1650, strictly adhering to all the safety protocols. At the same time, organizers made the official U.S. introduction of Marina Coast Peru (MCP), a luxury living and yachting community in northern Peru. As a gastronomic destination, Peru continues to be celebrated world-wide and a number of top nationwide chefs travelled to join in the culinary event, including Chef David Burke. The Baker House owner, Antonella Bertello and PTWE Founder Melvi Davila, both of Peruvian descent, served as masters of ceremonies and paid tribute to their heritage by delighting guests with live “Marinera” dance and music. Bertello, took the opportunity to announce her family’s project
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
- Marina Coast Peru, the first residential and recreational boating paradise in the Western coast of South America. Located in Punta Sal, on the northern Peruvian coast, this destination boasts oceanfront luxury apartments, houses and townhouses, outdoor recreation, private airfield, inland marina with slips for yachts up to 220 feet, maintenance boatyard, yacht club, professional water ski lagoon, retail area and an extensively equipped medical center. All of these amenities come with stunning views of the Pacific Ocean and surrounding ecological and recreational landscapes, making it one of the most modern and attractive residential communities in South America. The beautiful area, world-renowned for its deep-sea fishing, is where “The Old Man and the Sea” movie, based on acclaimed novelist Ernest Hemingway’s book, was filmed.
PERU THE NEW MEGAYACHT & FISHING DESTINATION South America’s New Hotspot Near Cabo Blanco & Mancora
PERUVIAN PARADISE ON THE SOUTH PACIFIC COAST Located in Northern Peru, between the Equatorial and Humboldt currents Safe Harbor, designed by Daniel Natchez & Associates, Inc. (USA) World Class In-land Marina with more than 300 slips. New unique Superyacht Destination up to 320’ of length. One of the best catch & release fishing locations in the world. No storms or hurricanes, perfect weather with more than 330 sunny days a year. Concierge Services for Club Members and Crew. Condos from 1 to 5 Bedrooms, Townhouses and Lots offered. Many amenities such us Private Airfield, Yacht Club, Boat Maintenance Yard, Professional Water Ski Lagoon, Health Center and Marina Village featuring restaurants and shopping.
World Class In-land Marina
Work in Progress
IN-LAND MARINA
Opening in early 2022 World Record, Cabo Blanco 1953
Private Airfield (5,745ft)
MARINACOASTPERU.COM
INFO@MARINACOASTPERU.COM
+511 610 0334
FOLLOW US: @MARINACOASTPERU
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Defining Beauty, Defining Dreams
Definiendo la belleza, definiendo los sueños The Horizon FD102 wins the Taiwan Excellence Gold Award 2021, showing its innovation in every aspect El Horizon FD102 gana el Taiwan Excellence Gold Award 2021, haciendo gala de su innovación en todos los aspectos Text by | Texto por TAITRA Images by | Fotos por HORIZON YACHTS
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
T
he Horizon FD102 is called the TO-KALON, a fitting reference to Plato’s concept of beauty. Plato’s concept of Kalon describes the beautiful, fine, admirable or noble – in short, all of the qualities that the Horizon FD102 aspires to share. Indeed, she exudes beauty and nobility and is poised to become a Horizon flagship build. The FD102 has stylish exterior lines, impressive interior volume, large outdoor spaces, and features the Horizon FD series’ (Fast Displacement) hallmark – the High Performance Piercing Bow that affords not only exterior styling but also stability and comfort to this spacious vessel. Ranked as the 7th largest builder in the world and a leading yacht builder in Taiwan, Horizon Yachts’ new Horizon FD102 won the 2021 Taiwan Excellence Gold Award, marking its fifth Gold Award and thirteenth Taiwan Excellence Award.
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
l Horizon FD102 se llama TO-KALON, una referencia adecuada al concepto de belleza de Platón. El concepto de Kalon de Platón describe lo bello, lo fino, lo admirable o lo noble; en resumen, todas las cualidades que el Horizon FD102 aspira a compartir. De hecho, irradia belleza y nobleza y está preparado para convertirse en una construcción insignia de Horizon. El FD102 tiene elegantes líneas exteriores, un impresionante volumen interior, grandes espacios al aire libre y cuenta con el sello distintivo de la serie Horizon FD (desplazamiento rápido): su proa de alto rendimiento que brinda no solo estilo exterior, sino también estabilidad y comodidad a esta espaciosa embarcación. Clasificado como el séptimo astillero más grande del mundo y un constructor de yates líder en Taiwán, el nuevo Horizon FD102 de Horizon Yachts ganó el Premio de Oro a la Excelencia de Taiwán
www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
The annual Taiwan Excellence Awards, established by the Ministry of Economic Affairs of Taiwan in 1993, subjects eligible candidates to a rigorous and stringent selection system that covers the fours aspects of “R&D”, “Design”, “Quality” and “Marketing” in order to identify outstanding products that offer “Innovative Value”. The Horizon FD102 stood out over more than a thousand products this year with its innovation in all of the above four aspects as recognized by 140 jurors from Taiwan and around the world. The FD102 is the largest yacht of the FD series, which was codesigned with Cor D. Rover. The TO-KALON is one of Horizon’s customized FD102 yachts, specifically designed to accommodate ten guests in five spacious staterooms including a full-beam master. Its modified layout includes a semi-enclosed flybridge with sliding glass windows, a U-shaped seating area aft of the fully enclosed pilothouse, and alongside this, a full bar with fixed bar stools which is protected from the elements with an overhead hardtop.
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
2021, marcando su quinto Premio de Oro y el decimotercer Premio de Excelencia de Taiwán. Los premios anuales a la excelencia de Taiwán, establecidos en 1993 por el Ministerio de Asuntos Económicos someten a los candidatos elegibles a un sistema de selección riguroso y estricto que cubre los cuatro aspectos de “I + D”, “Diseño”, “Calidad” y “Marketing” con el fin de identificar productos destacados que ofrecen “Valor Innovador”. El Horizon FD102 se destacó sobre más de mil productos este año con su innovación en los cuatro aspectos anteriores, reconocido por 140 jurados de Taiwán y de todo el mundo. El FD102 es el yate más grande de la serie FD, que fue codiseñado con Cor D. Rover. El TO-KALON es uno de los yates FD102 personalizados de Horizon, diseñado específicamente para acomodar a diez invitados en cinco espaciosos camarotes, incluido el camarote principal de manga completa. Su diseño modificado incluye un flybridge semicerrado con ventanas corredizas de vidrio,
www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Specs LOA: 101ft. 9in. (30.2m) BEAM: 25ft. 3in (7.68m) DRAFT: 5ft. 10in. to prop tip (1.79m) SERIES: Fast Displacement (FD) INTERIOR DESIGN: Horizon / Cor D. Rover EXTERIOR STYLING: Cor D. Rover MAIN ENGINES: Twin CAT C32-ACERT 1900HP For more information, please visit Horizon and Taiwan Excellence’s official websites: https://www.horizonyacht.com/ https://www.taiwanexcellence.org/en
The aft deck is fitted with an extendable dining table for up to 12 guests, a BBQ and a Jacuzzi tub for six with a bar counter and fixed stools. The TO-KALON also comes equipped with a tender storage area on the bow along with an extended area starboard for entertaining family and friends. The main saloon is entered through curved glass doors, with the dining area seating 10 located aft to take full advantage of the ocean views and al fresco ambience. The FD102 TO-KALON reaches Platonic ideals of beauty and excellence across both function and form. The TO-KALON raises the benchmark for living a life of beauty, aspirations and living well. | 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
un área de asientos en forma de U en la popa de la cabina del piloto completamente cerrada y, junto a esto, una barra completa con taburetes fijos que está protegida de los elementos con un techo rígido superior. La cubierta de popa está equipada con una mesa de comedor extensible para hasta 12 personas, una barbacoa y una bañera de hidromasaje para seis con barra de bar y taburetes fijos. El TOKALON también viene equipado con un área de estiba de bote auxiliar en la proa junto con un área extendida a estribor para entretener a familiares y amigos. Se ingresa al salón principal a través de puertas de vidrio curvas, con el área de comedor para 10 personas ubicada en la popa para aprovechar al máximo las vistas al mar y el ambiente al aire libre. El FD102 TO-KALON alcanza, y supera, los ideales platónicos de belleza y excelencia tanto en función como en forma.
Just A Little Overboard.
West Palm Beach waterfront along Flagler Drive pbboatshow.com THURSDAY - SUNDAY MARCH 25 - 28
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
THE REPLICA OF THE XVI CENTURY BASQUE WHALING SHIP SAN JUAN I LA RÉPLICA DEL SAN JUAN, UN BALLENERO VASCO DEL SIGLO XVI Text by | Texto por JULES STEWART Images by | Imágenes por ALBAOLA
I
n 1565, the Basque whaling ship San Juan was about to set sail from Labrador in Newfoundland when it dissappeared and would not be seen again for over four hundred years. The fiftytwo foot, two hundred and forty ton nao, a three-masted carrack, was making ready for its voyage back home to the Basque port of Pasaia (Guipuzkoa, Spain) with a cargo of whale oil. As the San Juan made final preparations for departure, the ship’s anchor cable parted in a violent storm, casting the ship adrift. The vessel was swiftly swallowed under the waves and sank to the ten-metre-deep seabed. It was thanks precisely to the frigid sea temperatures that the San Juan remained largely intact for four centuries. In 1978, Parks Canada’s Department of Underwater Archaeology carried out excavations in the sea around Red Bay. After days of work, one of the divers surfaced to exclaim, ‘I think there is something here.’ Indeed, what the team eventually uncovered was | 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
n 1565, el ballenero vasco San Juan, estaba a punto de zarpar desde la isla de Labrador en Canadá, cuando desapareció y no se volvería a ver por más de cuatrocientos años. La nao de cincuenta y dos pies de quilla y doscientas cuarenta toneladas de peso, una carraca de tres mástiles, se estaba preparando para su viaje de regreso al puerto vasco de Pasaia en Gipuzkoa,España con un cargamento de aceite de ballena. Mientras se hacían los preparativos finales para su partida, el cable del ancla del San Juan se partió en una violenta tormenta, dejándolo a la deriva. La embarcación chocó contra la costa, fue tragada rápidamente por las olas y se hundió en el lecho marino de diez metros de profundidad. Fue precisamente gracias a las gélidas temperaturas del mar que el San Juan permaneció prácticamente intacto durante cuatro siglos. En 1978, el Departamento de Arqueología Submarina de Parks Canada llevó a cabo excavaciones en el mar alrededor de Red Bay. Después de días de trabajo, uno de los buzos salió a la superficie
www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
the San Juan, buried under a thick layer of ballast stones and sediment, its hull split open like one of the whales it had come to hunt. ‘They proceeded to dismantle the vessel, piece by piece, some three thousand items in all,’ says Xabier Agote, chairman of the Albaola Shipyard-Museum in Pasaia, where an exact replica of Canada’s oldest shipwreck is being built. The San Juan stood as the world’s most important reconstruction of a sixteenth-century commercial ship and, in 1990, it became the official symbol of UNESCO’s Underwater Cultural Heritage. Twenty-three years later, Red Bay itself was declared a UNESCO World Heritage Site, in recognition of the decades of work in bringing to light one of the most significant pages in Basque maritime history. “I was eighteen years old when I decided to become a shipwright,” says Agote. “I went to the US for an apprenticeship at the Maine Maritime Museum, with the objective of learning to build wooden ships. It was an enriching experience, as I also learned to appreciate the world’s maritime traditions. This is what gave me the inspiration to build a replica of the San Juan.”
| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
y exclamó: “Creo que hay algo aquí”. De hecho, lo que el equipo finalmente descubrió fue el San Juan, enterrado bajo una gruesa capa de piedras de lastre y sedimento, con el casco partido como si fuera una de las ballenas que había venido a cazar. “Procedieron a desmantelar la embarcación, pieza a pieza, unos tres mil elementos en total”, dice Xabier Agote, presidente del Museo-Astillero Albaola en Pasaia, donde se está construyendo una réplica exacta del naufragio más antiguo de Canadá. El San Juan se erigió como el pecio más importante del mundo de un barco comercial del siglo XVI. “Así que, en 1990, el San Juan se convirtió en el símbolo oficial del Patrimonio Cultural Subacuático de la UNESCO. Veintitrés años después, la propia Red Bay fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en reconocimiento a las décadas de trabajo para sacar a la luz una de las páginas más significativas de la historia marítima vasca. Tenía dieciocho años cuando decidí convertirme en carpintero naval”, nos cuenta Agote. “Fui a los Estados Unidos para realizar una pasantía en el Museo Marítimo de Maine, con el objetivo de aprender a construir barcos de madera. Fue una experiencia
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Agote founded Albaola in 1997 as a non-profit cultural association. Together with a team of carpenters, he set up temporary headquarters in a small shipyard in Pasaia. The regional government of Guipúzcoa offered Albaola a large disused dry dock at the extreme end of the port, which today is the site of a visitable shipyard-museum called Albaola, The Sea Factory of The Basque. In 2014, under UNESCO’s patronage, they began to work on the construction of a full-scale replica of the San Juan. Presently, with the building process well advanced, visitors will be able to witness the final stages of construction during the next few years, before the San Juan sails to America as a faithful replica of a 16th-century ship without any of today’s technologies (engine, electricity or modern comforts). The San Juan is not the only project visitors will find at Albaola. The association has set up Aprendiztegi, an international shipwright training school for the construction of historic vessels. Each year, six trainees are accepted to a free three-year tuition course. All that is required is enthusiasm and motivation. Albaola is seeking private funding to continue offering free tuition. Sponsors will help keep alive the captivating craft of historic shipbuilding, a profession threatened with extinction. http://www.albaola.com/en | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
enriquecedora, ya que también aprendí a apreciar las tradiciones marítimas del mundo. Esto es lo que me inspiró para construir una réplica del San Juan”. Agote fundó Albaola en 1997 como una asociación cultural sin fines de lucro. Junto con un equipo de carpinteros, instaló una sede temporal en un pequeño astillero en Pasaia. La Diputación de Gipuzkoa ofreció a Albaola un gran astillero en desuso en el extremo del puerto, que hoy alberga el Astillero-Museo visitable denominado Albaola, La Factoría Marítima Vasca. En 2014, se pusieron a trabajar en la creación de una réplica a gran escala del San Juan, que cuenta con el patrocinio de la UNESCO. El proceso de construcción ahora está muy avanzado, por lo que los visitantes podrán presenciar sus etapas finales durante los próximos años antes de que el San Juan navegue hacia América como réplica fiel de un barco del siglo XVI. Por supuesto, sin contar con ninguna tecnología moderna como motor, electricidad o comodidad. El San Juan no es el único proyecto que los visitantes encontrarán en Albaola. La asociación ha creado Aprendiztegi, una escuela internacional de formación de carpinteros navales para la construcción de embarcaciones históricas. Cada año, seis nuevos aprendices ingresan para una formación gratuita de tres años. Todo lo que se requiere es entusiasmo y motivación. Albaola está buscando financiación privada para que la escuela pueda seguir ofreciendo formación gratuita. Los patrocinadores ayudarán a mantener vivo un hermoso oficio en peligro de extinción. http://www.albaola.com/es/
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
Spetses & Navplion Off the beaten path for many Greek charters but worth every minute Fuera del circuito turístico para muchos chárters griegos, pero valen la pena.
Text & images by | Texto y Fotos por ZUZANA PROCHAZKA
www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
G
reece is one of those charter destinations that begs for repeat visits. Having cruised there three times already, I can’t wait to return because on each charter, I find something new and gorgeous. My last trip with Navigare Yachting was no exception. We chartered from Agios Kosmas Marina, not too far south from the port of Piraeus outside of Athens. Our Navigare Sun Odyssey 519, Misty, was ready and waiting at the dock, completely spotless. Our welcome at the base was enthusiastic as we had three fun and knowledgeable locals at our disposal. We loaded only barebones provisions, which in Greece always consist of olives, tomatoes, pounds of feta and multiple bottles of local wine. There’s no need to overbuy on a Greek charter because the provisioning opportunities are many and the tavernas beckon like sirens from the shore. I love recommendations by locals since they never disappoint and our base guys were eager to share insights. With their guidance, I pointed Misty’s bow toward Spetses Island to the southwest and then to Navplion (also spelled Nafplio and Nauplion) at the top of the Argolic Gulf.
G
Spetses Island The first day was long. We sailed nearly 50 miles on a nice
Isla Spetses El primer día fue largo. Navegamos casi 50 millas de través por
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
recia es uno de esos destinos chárter que pide visitas repetidas. Después de haber navegado a sus costas tres veces, no puedo esperar para regresar porque en cada crucero, encuentro algo nuevo y hermoso. Mi último viaje con Navigare Yachting no fue la excepción. Comenzamos nuestro chárter en el puerto deportivo de Agios Kosmas, al sur del puerto de Pireo a las afueras de Atenas. Misty, nuestro Navigare Sun Odyssey 519, nos esperaba listo e impecable en compañia de tres simpáticos y expertos lugareños que se pusieron a nuestra disposición. Cargamos solo provisiones básicas, que en Grecia suele consistir en aceitunas, tomates, kilos de queso feta y varias botellas de vino local. No hay necesidad de comprar en exceso en un chárter griego porque las oportunidades de aprovisionamiento son muchas y las tabernas nos seducen como sirenas desde la orilla. Me encantan las recomendaciones de los lugareños ya que nunca decepcionan y nuestros muchachos de base estaban ansiosos por compartir ideas. Con su guía, apunté la proa de Misty hacia la isla Spetses al suroeste y luego hacia Navplion (también deletreado Nafplio y Nauplion) en la cima del Golfo Argólico.
beam reach through Kolpos Idras or Hydra Gulf. We pulled into the miniscule harbor of Spetses Island at dusk with a storm behind us. The harbor is a mix of private yachts, commercial boats and fishing craft and it shoals to four feet the farther back you go. I read the guides but remained nervous as we glided in. Finally, not having the stomach to run aground, I did a U-turn and headed back out to the bay to drop anchor with the other cruisers. We made it just before the storm rolled through. Ashore, we heard the hooves of horses pulling carriages from one end of town to the other. We dinghied to a stone quay and followed directions to Liotrivi, a seafood restaurant that was recommended by the base. I had no idea that Spetses is a gastronomic hub with dozens of specialty eateries bunched together in a tiny town. Liotrivi is spectacular with an unmatched waterside setting and old school impeccable service. That said, every café and restaurant we passed was postcard-worthy – with candlelit charm and mouthwatering aromas on the breeze. No wonder the beautiful people of Athens hop on their yachts or the ferry to come weekend here. In the morning, we explored the other side of town but instead of taking a carriage, we walked along the quay where fishermen mended their nets. We headed to the house of local heroine, Laskarina Bouboulina, a commander in the War
Kolpos Idras o Golfo de Hydra. Llegamos al minúsculo puerto de la isla Spetses al anochecer amenazados por una tormenta. El puerto es una mezcla de yates privados, embarcaciones comerciales y de pesca, donde la profundidad no supera los cuatro pies cuanto más atrás uno se dirige. Leí las guías náuticas pero permanecí nerviosa mientras entrábamos. Finalmente, para no arriesgarme a encallar, di la vuelta y me dirigí de regreso a la bahía para fondear junto a los otros cruceros. Lo logramos justo antes de que la tormenta llegara. En tierra, se escuchaban los cascos de los caballos que tiraban de carruajes por toda la ciudad. Nos dirigimos en nuestro bote auxiliar hasta un muelle de piedra, y luego seguimos las indicaciones hacia Liotrivi, un restaurante de marisco que nos habían recomendado en la base. No tenía idea de que Spetses era un centro gastronómico con docenas de restaurantes especializados agrupados en tal pequeña localidad. Liotrivi es espectacular con un entorno incomparable junto al agua y un servicio impecable de la vieja escuela. Dicho esto, cada café y restaurante que pasamos era digno de postal con su encanto a la luz de las velas y sus deliciosos aromas envueltos por la brisa. No es de extrañar que la bella gente de Atenas se suba a sus yates o al ferry para venir a pasar el fin de semana a este hermoso lugar. www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES of Greek Independence of 1821. Bouboulina was born in a Constantinople prison but rose to the rank of admiral and the museum is housed in the 300-year-old mansion that served as her home on Spetses. Bouboulina died in a family duel four years after her command. What a colorful personality right through to her demise. After learning more about the woman who was fast becoming my muse and a nutritious lunch of ice cream, we headed back to the boat, raised anchor and set our course north, up the Argolic directly into a light breeze. Navplion It was a long motor in a light breeze to Navplion but soon enough we Med moored on the quay below the imposing fortress of Palamidi, which hangs over the town below. This behemoth was built by the Venetians during their occupation of the Peloponnese Peninsula in the early 1700s. It’s commanding and mesmerizing at the same time. Up for a bit of exercise, we braved the thousand steps it takes to reach it. (A bus runs up as well for those who are less foolish.) That night we strolled through the town’s maze of galleries and shops, listened to street musicians and had a delicious fish dinner. The following day we rented a car and drove north. Greece is wonderful but can be challenging, especially by car. There are multiple ways to spell every Greek town or island name. Just to make it more confusing, the old town on every island is
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
Por la mañana, exploramos el otro lado de la ciudad, pero en lugar de tomar un carruaje, caminamos por el muelle donde los pescadores reparan sus redes. Nos dirigimos a la casa de la heroína local, Laskarina Bouboulina, comandante de la Guerra de la Independencia Griega de 1821. Bouboulina nació en una prisión de Constantinopla pero ascendió al rango de almirante y su museo se encuentra en una mansión de 300 años de antigüedad que sirvió como su hogar en Spetses. Bouboulina murió en un duelo familiar cuatro años después de su orden. ¡Qué personalidad tan colorida hasta en la manera de fallecer!. Después de aprender más sobre la mujer que se estaba convirtiendo rápidamente en mi musa y un nutritivo almuerzo de helado, volvimos al velero, levantamos el fondeo y establecimos nuestro rumbo hacia el norte, remontando el Golfo Argólico hacia una brisa más ligera. Navplion Fue un largo trayecto hacia Navplion, pero pronto atracamos al estilo Med en el muelle del puerto costero, debajo de la majestuosa fortaleza de Palamidi que se cierne sobre la ciudad. Este gigante, construido por los venecianos durante su ocupación de la península del Peloponeso a principios del siglo XVIII, es imponente y a la vez fascinante. Para un poco de ejercicio, desafiamos los mil pasos necesarios para alcanzarlo. (También sube un autobús para los menos ingenuos). Esa noche paseamos por el laberinto de galerías y
called Hora or Chora and street names are written in the Greek alphabet so navigation on water is actually easier than on land. With only a few wrong turns, we arrived at the archaeological sites of Mycenae and Tiryns. These ruins from the 15th to the 12th century BC were two cities at the heart of Mycenaen society, which is linked to Homer’s Iliad and Odyssey. What has been preserved and/or rebuilt onsite is exceptional. If you can get away from the busloads of tourists, which pulse through the place from mid-morning to mid-afternoon, you may just settle into a feeling of awe, contemplating the civilization that ruled here so many years ago. It was blazing on the barren hill so once we descended, we set sights on Epidavros (also Epidaurus) only about 40 miles to the east, tucked into a scrappy pine forest. The asclepeion at Epidavros was a celebrated healing center for wealthy patrons. The actual medicine of the time was a mix of mineral spring baths, exercise and a dose of Greek mythology. People came from miles around in hopes of being cured of whatever ailed them. To find out the nature of their illness, they spent the night in the enkoimeteria, the sleeping hall. In their dreams, the god Asclepius would advise on their course of treatment. The focus of the whole complex was on physical exercise in the stadium and relaxation in the well-preserved amphitheater used for dramatic performances. The stone theater is world renowned for its design and famous for its perfect acoustics. It can seat 14,000 spectators and is still used for performances today.
tiendas de la ciudad, escuchamos a sus músicos callejeros y disfrutamos de una deliciosa cena de pescado. Al día siguiente alquilamos un automóvil y nos dirigimos hacia el norte. Grecia es maravillosa pero puede ser un desafío, especialmente en automóvil. Hay múltiples formas de deletrear el nombre de sus ciudades e islas. Para hacerlo más confuso, el casco antiguo de cada isla se llama Hora o Chora y, por supuesto, los nombres de las calles están escritos en el alfabeto griego, por lo que la navegación en el agua es mucho más fácil que en tierra. Con solo unos pocos giros incorrectos, llegamos a los sitios arqueológicos de Micenas y Tiryns. Dos ruinas, que datan del periodo comprendido entre los siglos XV y XII a. C., y formaron el corazón de la sociedad de Micenas que está vinculada a la Ilíada y la Odisea de Homero. Lo que se ha preservado y reconstruido en este lugar es excepcional. Si logras alejarte de los autobuses llenos de turistas que por aquí pasan desde media mañana hasta media tarde, podrás asombrarte al contemplar la civilización que gobernó aquí hace tantos siglos. Hacía un calor intenso sobre la árida colina así que una vez que descendimos, fijamos la vista en Epidavros (también Epidaurus) a solo 40 millas al este, escondido en un bosque de pinos. El asclepeion en Epidavros fue un famoso centro de curación para ciudadanos adinerados donde se utilizaba como medicina una mezcla de baños minerales de manantial, ejercicio y una dosis de mitología griega. La gente venía de www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES It’s funny how advanced the Greeks were. Already back then, they knew that good health requires minimal stress and a revitalized spirit. I grew envious of all who partook of this ancient spa. Heading Home It was time to return so I set course toward Athens via Ermioni, a small seaside town on the Peloponnese mainland. This adorable village sits on a natural outcropping with water on three sides so it feels like an island. Its natural horseshoeshaped bay has a tiny inner harbor protected by a jetty but a more popular place to tie up is on the western side where waterfront taverans abound. Like all villages in Greece, Ermioni just begs to have its picture taken and you can’t really go wrong no matter where you point the lens. We walked from one side of town to the other via the pinewood park, led by our very own canine escort who took it upon himself to guide tourists around his home town. That night, it was wine on the quay and sunset over the water. The next morning we hiked the narrow streets up over the crown of the town and descended to the other side to visit Drougas bakery that serves fresh squeezed orange juice, coffee and every kind of Greek baked good under the sun. We lucked out and stumbled upon Ermioni’s weekly farmer’s market. From ladies’ lingerie to live chickens, it seems you can get it
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
millas a la redonda con la esperanza de curarse de sus males. Para descubrir la naturaleza de su enfermedad, pasarían la noche en la enkoimeteria, el dormitorio. En sus sueños, el dios Asclepio aconsejaría sobre su curso de tratamiento. El enfoque de todo el complejo estaba en el ejercicio físico en el estadio y la relajación en el bien conservado anfiteatro, utilizado para actuaciones dramáticas. El teatro de piedra es mundialmente conocido por su diseño y famoso por su impecable acústica. Tiene capacidad para 14,000 espectadores y todavía hoy se usa para presentaciones. Es curioso lo avanzados que eran los griegos. Ya en aquel entonces, sabían que la buena salud requiere un estrés mínimo y un espíritu revitalizado. De Vuelta A Casa Era hora de regresar, así que puse rumbo a Atenas a través de Ermioni, un pequeño pueblo costero en el continente del Peloponeso. Este adorable pueblo se encuentra en un afloramiento natural con agua en tres lados, por lo que se siente como una isla. Su bahía natural en forma de herradura tiene un pequeño puerto interior protegido por un embarcadero, pero un lugar más popular para amarrarse es en el lado occidental donde abundan las tabernas frente al mar. Al igual que todos los pueblos griegos, a la preciosa aldea de Ermioni basta que le tomen una foto sin siquiera importar
all in Ermioni on a Thursday morning. We loaded up on fruit and headed for home. Navplion is seldom visited by charterers, but it’s a must see and a great launch site to some of the most important Peloponnese archeological sites. Spetses is a gem and the anchorage outside is large and comfortable in the right weather. Ermioni is popular with charter boats but since many are on a set itinerary, tying up there on a Thursday leaves mostly locals to talk to. Bliss. Heading farther from the maddening crowd takes a bit of deck time but in the case of Spetses and Navplion, it’s absolutely worth ever minute of getting there.
donde apuntar la cámara. Paseamos de un lado a otro a través de un parque repleto de pinos, liderados por nuestra propia escolta canina que se encargó de guiarnos por su tierra natal. Esa noche, disfrutamos de un buen vino en el muelle y una linda puesta de sol sobre el agua. A la mañana siguiente caminamos por las calles estrechas sobre la cima de la ciudad y descendimos al otro lado para visitar la panadería Drougas que sirve jugo de naranja recién exprimido, café y todo tipo de bollería griega horneada bajo el sol. Tuvimos suerte y nos topamos con el mercado semanal de agricultores de Ermioni. Desde lencería de mujer hasta gallinas vivas, parece que puedes conseguirlo todo en Ermioni un jueves por la mañana. Cargamos fruta y nos dirigimos a casa. Rara vez pasan los barcos chárter por Navplion pero bien vale la pena su visita y además es un gran lugar para comenzar un crucero hacia algunos de los sitios arqueológicos más importantes del Peloponeso. Spetses es una joya y el fondeadero externo es amplio y cómodo cuando hace buen tiempo. Ermioni es popular entre los barcos de alquiler pero como muchos siguen un itinerario establecido, visitarlo un jueves nos deja libres a la mayoría de los locales con los que conversar. Felicidad total. Alejarse de la multitud enloquecedora toma un poco de tiempo adicional en la cubierta, pero en el caso de Spetses y Navplion, bien vale la pena. www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |
FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA
Tuscan Grain Bowl Cuenco De Granos A La Toscana
I
n this Tuscan Grain Bowl, bright and fresh flavors of balsamic, Parmesan and pine nuts are combined with fresh vegetables and lean protein for a delicious grain bowl with Italian flare. Prep Time: 15 minutes Cook Time: 25 minutes Serves 4 Ingredients 2 boneless chicken breasts (8-10 oz.) - see note 1⁄4 cup Colavita olive oil, divided 1⁄4 cup Colavita balsamic vinegar, divided Salt and cracked pepper 2-3 Tbsp. chopped shallots 2 cloves garlic, slivered 2 cups of cherry tomatoes, halved 6 cups baby arugula or spinach 1⁄2 cup chicken broth 2 cups cooked farro Shaved Parmesan Toasted Pine nuts 1. In a medium bowl, combine 1 Tbsp. Colavita olive oil, 1 Tbsp. Colavita balsamic vinegar, salt and pepper. Add chicken breast and coat with mixture, let stand 5 minutes. 2. Heat a medium sauté pan. Add chicken breasts and cook 7 minutes on one side, taking care not to move or touch the chicken while it cooks. Flip the breasts over and cook about 5-7 minutes until the internal temperature reaches 165°F. Remove and allow to rest for 3-5 minutes before slicing. 3. Deglaze pan with chicken broth and pour into a heat-proof bowl or measuring cup. 4. In the same sauté pan, add remaining colavita olive oil. Add the shallot and garlic and cook 1 minute over low heat. Add tomatoes and cook to heat through. Add arugula or spinach and cook just to wilt. Finish sauté with reserved chicken broth, remaining Colavita balsamic vinegar, salt and pepper. 5. Divide farro among 4 bowls. Top each with sautéed vegetables, and thinly sliced chicken. Top with shaved Parmesan and toasted pine nuts. NOTE: Want to make this bowl vegetarian? Use Portobello mushrooms instead. Marinate in the same way as the chicken, sauté or grill 3 minutes per side, remove to a plate and slice for serving.
| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
E
l cuenco de granos a la toscana combina el vinagre balsámico, el queso parmesano y los piñones con vegetales frescos y proteína magra para crear un delicioso plato con toques italianos. Tiempo de preparación: 15 minutos Tiempo de Elaboración: 25 minutos Cantidad: 4 porciones Ingredientes: 2 pechugas de pollo 1/4 taza de aceite de oliva Colavita 1/4 taza de vinagre balsámico Colavita Sal y pimienta fresca 2-3 cucharadas de chalotas picadas 2 dientes de ajo en láminas 2 tazas de tomate cherry cortado por la mitad 6 tazas de arúgula o espinaca tierna 1/2 taza de caldo de pollo 2 tazas de farro cocinado Queso parmesano en láminas Piñones tostados 1. En un cuenco mediano, combinar 1 cucharada de aceite de oliva Colavita, 1 cucharada de vinagre balsámico Colavita, sal y pimienta. Cubrir por completo las pechugas de pollo con esta mezcla y dejar reposar durante 5 minutos. 2. Calentar una sartén a fuego medio. Añadir las pechugas y dorar por un lado durante 7 minutos, sin tocarlas. Darles la vuelta y cocinar otros 5-7 minutos hasta que la temperatura interna alcance los 165 grados Farenheit. Retirar de la sartén y dejar reposar de 3 a 5 minutos antes de cortar en tajadas. 3. Desglasar la sartén con el caldo de pollo y verter en un cuenco a prueba de calor o en una taza medidora. 4. En la misma sartén, verter el resto de aceite de oliva Colavita. Añadir las chalotas y el ajo y cocinar durante 1 minuto a fuego bajo. Agregar los tomates y calentar bien. Añadir la arúgula o la espinaca y dejar cocinar hasta marchitar. 5. Dividir el farro entre los cuatro cuencos. Cubrir con los vegetales cocinados y el pollo en tajadas. Espolvorear con las láminas de queso parmesano y los piñones. Nota: Como alternativa vegetariana se puede usar el champiñón Portobello. Macerar de la misma manera que al pollo, cocinar por 3 minutos de cada lado en una sartén o plancha y cortar en tajadas antes de servir.
www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
w
It Starts with Colavita.
A FAMILY. A BRAND. A LIFESTYLE.
Find these recipes and others on COLAVITA.COM
facebook.com/ColavitaUSA ColavitaUSA youtube.com/ColavitaUSA @ColavitaUSA ColavitaUSA
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO Sebago’s Classic Dan women’s Cityside shoe in waxy red, $150, sebago-usa.com.
Sebago’s white Reef hat, $45, sebago-usa.com.
Reborn through Art, Color and Nature I Renacer a través del arte, el color y la naturaleza. Spring style and design for the bold I Estilo primaveral y diseño para los más atrevidos. By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda Traducido por María Iriondo
L
ooking to the future, we envision a new chapter this spring. One that enrolls us in natural beauty, artistic expression and the discovery of fresh ideas, designs and wardrobes. Your only mission is to be inspired through bold color, energetic designs and fabrics that make you convey both your resilience and independence. This spring’s fashion finds focus on artistspirited or created accessories, timepieces, shirts and outerwear, many of which are limited editions. There are even nods to the celestial as well as astrology. Raincoats and vibrant knitwear invite us to leap into adventures on the water and in the woods. Giuseppe Zanotti’s Bud silk backpack in Red Bandana, $995, giuseppezanotti.com.
Private Policy’s dark rainbow slip dress, $405, privatepolicyshop.com.
SamsOe Samsoe Cosmos men’s jeans, $200, samsoe.com.
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
Barton Perreira’s Ostara Ladies’ Night lens sunglasses in rose gold. $495, bartonperreira.com. Private Policy’s recycled polyester PXL string bikini, $220, privatepolicyshop.com.
Christophe Robin’s Luscious Curl Cream with flaxseed oil, $32, christopherobin.com.
Saskia Diez x Lazoschmidl’s cring necklace, $300, lazoschmidl.com.
Giuseppe Zanotti’s Blabber Craft sneaker, $995, giuseppezanotti.com.
H Juergen Teller x i-D 40th Anniversary Tee for Dover Street Market, $70, shop. doverstreetmarket.com.
emos de contemplar esta primavera como un nuevo capítulo. Un capítulo que promete belleza natural así como el descubrimiento y la expresión de nuevas ideas, diseños y formas en los que dominan los colores atrevidos, diseños energéticos y materiales que expresen nuestra resiliencia e independencia. La moda de la próxima primavera infunde el arte en accesorios, camisas y chaquetas con una serie de ediciones limitadas. También se presentarán artículos que rinden homenaje a la astrología y a todo aquello que tenga que ver con el mundo celestial. www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
i-D 40th Anniversary x Aries T-Shirt in black for Dover Street Market, $110 shop. doverstreetmarket.com.
Reflekt 1 daily exfoliating face wash, $48, reflektskincare.com.
Our favorite jackets and footwear are more suited for festive outdoor occasions or backyard cocktails. There is a focus on cardinal and fire hues, denim blue, modern patterns and cozy, athletic fits. Update your wardrobe with two or three key pieces that make you happy at home and donate items in your closet that you no longer cherish. Better yet, find something you truly do covet and give it to a dear friend who’s struggling, needs to smile or could use engagement. Haircare is king when it comes to primping and priming for summer. Nourishing masques, oils and customized treatments will save your tired tresses.
PRADA sunglasses, $450, prada.com.
SamsOe Samsoe x GoreTex Freja jacket in black, $600. Samsoe.com.
i-D 40th Anniversary x Comme des Garçons wallet in black, price upon request, shop. doverstreetmarket.com.
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
Diesel’s CL-L-COHEN-O Chinese New Year college bomber, price upon request, shop.diesel.com.
Gabardinas y vibrantes piezas de punto nos invitan a lanzarnos a la aventura en alta mar o por frondosos bosques. Tanto las chaquetas como el calzado serán más aptos para ocasiones festivas al aire libre o un simple cóctel en el jardín. Dominan los tonos cardenal, fuego y azul vaquero así como los estampados modernos y los cómodos conjuntos de chándal. Ponga su armario al día con dos o tres piezas que le hagan feliz en casa y done todo aquello que quede en su armario sin usar. Mejor aún, por qué no regalárselo a un amigo al que le haga falta o que simplemente necesite de una sonrisa. Por otra parte, el cuidado del cabello será primordial para el verano y para ello qué mejor que una mascarilla nutritiva o unos aceites y tratamientos a la carta que puedan salvar su extenuada melena. Gemmist shampoo and conditioner set, $38, gemmist.com.
OMEGA’s Seamaster Diver 300M Chronograph 44 MM timepiece in gold titanium, from $19,550, omegawatches.com.
Saucony x White Mountaineering Grid Web shoes, $190, Saucony.com. www.yachtingtimesmagazine.com | 53 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
Tanteo Blanco Tequila, $40, tanteotequila.com.
Los Arango Tequila Blanco, $46, kollaras.com.
Crystal Head Vodka’s Onyx edition, $60, crystalheadvodka.com.
Vamonos Riendo Mezcal, $60, vamonosriendomezcal.com.
When the dénouement of a long winter evolves into an uncertain start to spring, we hope the new season brings more joy, peace and hope. Why not toast to life or, at the very least, enjoy a relaxing, outdoor, socially-distanced cocktail? We close this edition with the finest of clear spirits and suitable accoutrement that Yachting Times has sampled, mixed and swished for the start of 2021. From silver rum to blanco tequila, gin, Cachaça, mixers and of course vodka: with less congeners, and allergens-- they may be the way to go this season!
Belvedere’s Heritage 176, $45, belvederevodka.com.
Cuando el final de un largo invierno se transforma en una primavera incierta, hemos de confiar que la nueva estación nos traerá alegría, paz y esperanza. ¿Por qué no brindar a la vida con un relajante cóctel al aire libre manteniendo la distancia?. Cerramos esta edición con una lista de los mejores licores que Yachting Times ha podido catar para el comienzo del 2021. Desde un ron plata hasta un tequila blanco, una ginebra o una combinación de cachaça y, por supuesto, un vodka con menos congéneros y alérgenos. Sólo lo mejor para este nuevo capítulo.
Volley Tequila spicy ginger seltzer, $14 (4-pack), mericanmule.com.
Seagrams Extra Smooth Vodka, $11, seagramsvodka.com.
RECOVƎR 180°, $33 (12-pack), drinkrecover.com. Cutwater Vodka Mule, $13 (4-pack), cutwaterspirits.com. Corralejo Tequila Silver, $22-$129, tequilacorralejo.mx.
A once in a lifetime trip to the "End of the world"
DESTINATIONS & LODGING: Argentina & Chile
HIGHLIGHTS
Maria & Clara Barciela Founding Partners Across South America www.across-southamerica.com @across.southamerica
South Florida Exclusive Projects Artist’s conceptual rendering
Artist’s conceptual rendering
ARTS + ENTERTAINMENT DISTRICT
CANVAS
DESIGN DISTRICT
DOWNTOWN DORAL
5350 PARK
UNA RESIDENCES
STUDIOS, 1 TO 2 BEDROOMS FROM 620 TO 1,110 SF
1 TO 2 BEDROOMS FROM 762 TO 1,199 SF
STUDIOS, 1, 2 & 3 BEDROOMS FROM 464 TO 1,878 SF
2 TO 5 BEDROOMS FROM 1,100 TO 4,786 SF
QUADRO
BRICKELL
Contact me for more information
CARLOS LUIS CARRILLO Realtor Associate
305.753.1007 Artist’s conceptual rendering
57 OCEAN MIAMI BEACH
2 TO 4 BEDROOMS FROM 1,245 TO 3,623 SF
ccarillo@fir.com carloslucarrillo@hotmail.com 2666 Brickell Ave | Miami, FL 33129 www.fir.com
Oral representations cannot be relied upon as correctly starting representations of the seller. For correct representations, make reference to the documents as required by section 718 706, Florida Statues, to be furnished by a seller or lessee. All pricing, advertising promotional materials, architectural renderings, specifications and site plans are preliminary nature and are subject to change by without notice. The renderings contained herein are artist’s impressions, conceptual interpretations, are merely intended as Illustrations. The Seller reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of the same in its sole discretion and without prior notice. All improvements, design and construction are subject to first obtaining permits and approvals for same by the relevant authorities. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy.
Boating cartoon | Viñeta náutica
VIKING MOTOR YACHTS W E L C O M E T O T H E GOOD LIFE
93 MY ®
Made in America with Experience & Pride
609.296.6000 • vikingyachts.com