Edición especial Procigar 002

Page 1

Dominican Cigars Review

Edición 02 - 2015

Edición Especial Festival Procigar 2015

Cigarro del 2014 UNTAMED by La Aurora

La Fumada de la Tarde José Ovalles

Destinos Burj Al Arab

Autos

Mercedes Benz Clase E

Guía de Estilo

Arcadio Díaz “El Rey de las Guayaberas”

www.dominicancigarsreview.com

1


2

www.dominicancigarsreview.com


your lifestyle

www.dominicancigarsreview.com

3


Contenido

06 Cartas al editor 07 Noticias: Cigarro del 2014: Un-

Dominican Cigars Review

Edición 02 - 2015

Edición Especial Festival Procigar 2015

tamed by La Aurora

Cigarro del 2014 UNTAMED by La Aurora

26 Genética del tabaco II: El clima

La Fumada de la Tarde José Ovalles

apropiado para el tabaco

Destinos Burj Al Arab

Autos

Mercedes Benz Clase E

07

Guía de Estilo

Arcadio Díaz “El Rey de las Guayaberas”

Lesbia Santana Editora en Jefe Diana Santana Asistente Edición Mariel Gómez Diagramación y Diseño Luis Marrero y Fernando Rodríguez Traducción PROCIGAR, Watchao, Javier Celado, Hansel Núñez, Pedro Bonilla, Shutterstock, forefore.net Fotografías Colaboradores Leo Sánchez-Golf Fernando Sued-Autos Thadeus Bugss-Wine 101 Yaneris Pérez-Destinos Fernando Rodríguez de Mondesert-Jazz Hernán Vargas-Maridajes Thomás Taveras La recomendación del chef Karen Santana-Tech

84 Golf: 10 celebridades de Hollywood

minicano en ser MVP de la MLB

96 Destinos: Burj Al Arab 102 Wine 101 : Las próximas 5

grandes regiones del vino

102

2015

80 ¿Dónde fumamos? Cameroon Cigar Lounge

84 105 Autos: Mercedes-Benz Clase E, nuevo sistema de infotainment

106 Recomendación del chef: Tuna Tartare, la famosa “ CATUNA” y el delicioso postre mousse de chocolate.

108 La fumada de la tarde: José Ovalles Tejada

118 Sociales: 7ma. versión de Caribbean Cigar Night

129

Contactos internacionales:

Maridajes: : Suriel Day and Night Robusto

Estados Unidos: (845) 362 3690 Europa: (34) 910 411 212 India: (91) 9901909000

130 Tech: El escritorio del futuro 135 Guia de estilo: Arcadio Diaz, El 137

Accesorios: Nuevos productos de XIKAR

140 Glosario www.dominicancigarsreview.com

70 Reviews de cigarros: Procigar

88 Jazz : Jazz en el país 93 Tips del fumador: Cigar sizes 94 Baseball: George Bell, primer do-

rey de las guayaberas

4

Especial

que son amantes del golf

Administración: Lesbia Santana- Presidenta Franklin Romero- Vice-Presidente Ramón Guillen- Finanzas Any Fernández- Ventas Santo Domingo Yuri Gómez- Ventas Edición Internacional

28 Festival Procigar 2015: Edición

124


Carta Editorial Estimados lectores: Con mucho orgullo le hacemos presentación de nuestra primera “ Edición Especial”; esta vez dedicada al importante evento Festival Procigar 2015. En esta edición plasmamos en esencia, todo lo que concierne al montaje de lo que fue la octava versión de este festival, cuál es su razón de ser así como también, todos los actores que participan en el mismo. Los festivales de cigarros se convierten en la oportunidad idónea para los amantes del cigarro poder conocer y vivir la experiencia de mirar y educarse en como las empresas fabricantes de cigarros realizan los cigarros que ellos tanto disfrutan, por otra parte están los artesanos de cigarros y productores de tabaco quienes reciben con brazos abiertos a cada visitante, exponiendo con esmero lo mejor de cada quien y no se queda la exposición cultural del país, que con un sonrisa y calor humano acoge a todo aquel extranjero que decide disfrutar de esta bella isla y sus innumerables encantos.

Dear readers: With much pride we present you with our first “Special Edition”; dedicated to the important event Procigar Festival 2015. This edition captures the essence of all related to the assemblage of what was the eighth version of this festival, which is their ¨raison d´etre¨, as well as all of the actors that participate in the same.

Editora en Jefe

Cigar festivals turn out to be the ideal opportunity for cigar lovers to know and live the experience of watching and be educated in how cigar manufacturers make the cigars that they so enjoy, as well as there are the artisans of cigars and tobacco producers who receive each visitor with open arms, showing, with a great deal of care, the best each has to offer and we cannot leave behind the cultural exposure of the country, which, with a smile and human warmth welcomes all who decide to enjoy this beautiful island and its innumerable delights. www.dominicancigarsreview.com

5


Carta al Editor Distinguida Lic. Santana:

Distinguished Ms. Santana. :

Para nuestra compañía consultora, CEFINOSA, la puesta en circulación del primer número de la Dominican Cigars Review (DCR) marca un hito importante en la República Dominicana y particularmente en la provincia de Santiago, denominada la capital mundial del tabaco y el cigarro.

For our consulting company, CEFINOSA , the release of the first issue of the Dominican Cigars Review ( DCR ) marks an important milestone in the Dominican Republic and particularly in the province of Santiago, called the world capital of tobacco and cigar.

Con la aparición de la prestigiosa revista que tan dignamente usted dirige se completa un ciclo en la cadena productiva alrededor del tabaco y el cigarro dominicanos, toda vez que fundamentalmente en Santiago existe un clúster natural alrededor de esa importante industria, puesto que se cuenta con productores de tabaco, procesadores de la hoja e industriales, así como una red de proveedores de insumos y comercializadores con la suficiente tradición, experiencia, conocimientos y vocación para generar productos con la consistencia en sabor, balanceo de mezclas y presentaciones, que dan lugar a una estimulación completa de los fumadores y a posicionar nuestros puros como los mejores del mundo.

With the emergence of the prestigious journal so worthily directed by you, a cycle is completed in as much as the production chain around tobacco and Dominican cigars, specially since there is in Santiago business cluster around this important industry, that counts with producers of tobacco, leaf processors and manufacturers, as well as a network of suppliers and marketers with enough tradition, experience, knowledge and dedication to generate products with consistency in flavor, balanced blends and presentations, that result in a complete stimulation to smokers and to position our as the world’s best.

Con la divulgación nacional y mundial de la DCR estamos promocionando uno de nuestros buques insignias en el mercado internacional, que es el cigarro y el tabaco dominicanos, con lo cual estimulamos la inversión, la creación de empleos dignos, la generación de divisas y la búsqueda y expansión de nuevos mercados. A la vez, con la DCR se abre un espacio para dar a conocer una de nuestras más exitosas ramas industriales y se fomenta la producción interna, a sabiendas que hay una importante brecha de producción de materias primas no cubierta, que de ser generada en nuestros campos permitiría ahorrar y generar más divisas. Al tiempo de felicitarle por tan innovadora iniciativa de divulgación y contribuir a colocar nuestro país en el mapa del comercio global, nos despedimos de usted con sentimientos de estima y consideración. Muy atentamente, Ing. Agustín González Presidente CEFINOSA

6

www.dominicancigarsreview.com

With the national and global release of DCR we are promoting one of our flagship products in the international market, which is the Dominican cigars and tobacco, which encourages investment, the creation of decent jobs, generation of foreign exchange and the search and expansion of new markets. At the same time DCR opens a space to present one of our most successful industries and encourage domestic production, knowing that there is a significant gap in production of raw materials not covered, that if they were to be generated in our fields would save and increment foreign exchange. At the same time as we congratulate you for such an innovative initiative of divulging and contributing to place our country on the map of global trade, we say goodbye to you with sentiments of esteem and consideration. Sincerely, Ing. Agustín González CEO CEFINOSA


Noticias Cigarro del 2014 Untamed by La Aurora Autor: Lesbia Santana

Dominican Cigars Review magazine delivers the “Cigar of the Year” award.

L

esbia Santana, Editor in Chief of Dominican Cigars Review magazine, has chaired the presentation of the “Dominican Cigars Review Award”, which recognises excellence in the quality of production quality of handmade cigars in the Dominican Republic.

La revista Dominican Cigar Review entrega el premio “Cigarro del Año”

L

a Editora en Jefe de la revista Dominican Cigars Review, Lesbia Santana, ha presidido la entrega del “ Dominican Cigars Review Awards”, premiación que reconoce la excelencia en la calidad de producción de los cigarros hechos a mano en la República Dominicana. Es la segunda ocasión que se realiza este tipo de premiación en el país y en esta ocasión el premio al Cigarro del Año lo obtuvo: Untamed by La Aurora. El mismo es producido por la empresa La Aurora y distribuido en el mercado nacional e internacional. La selección del ganador estuvo a cargo del panel de fumadores de Dominican Cigars Review, quienes luego de una rigurosa labor de análisis y pruebas a ciegas, determinaron el resultado ganador. El premio fue recibido por el Sr. Guillermo León Herbert, presidente de La Aurora, el cual agradeció la distinción recibida y expresó el compromiso que tiene la empresa de continuar trabajando con esmero y calidad para colocar el nombre de Republica Dominicana en alto.

This is the second time that this award is made in the country and on this occasion the prize of Cigar of the Year was awarded to: Untamed by La Aurora. This cigar is produced by the La Aurora company and is distributed in the national as well as the international market. The selection of the winner was made by the Dominican Cigars Review panel of smokers, who, after rigorous work analysing and blind testing were able to determine the winner. The award was received by Mr. Guillermo León Herbert, president of La Aurora, who thanked all for the received distinction and expressed the company´s commitment to continue to work with dedication and quality to place the name of Dominican Republic at the top. UNTAMED by LA AURORA, is intended to satisfy the most demanding palates pursuing a unique blend which an experienced team, led by the master blender Manuel Inoa, has worked on. For its making, leaves from 3 different countries have been used utilising in its harmonious completion a Connecticut

UNTAMED by LA AURORA, ha tenido la intención de satisfacer el paladar más exigente llevando adelante una mezcla única en la cual ha trabajado todo un equipo experimentado liderado por el maestro mezclador Manuel Inoa. Para su confección, han utilizado hojas de 3 países diferentes utilizando en su armoniosa terminación una

www.dominicancigarsreview.com

7


Sr. Guillermo León Herbert Presidente de La Aurora

8

capa Connecticut Broadleaf que contribuirá a lograr la complejidad de un cigarro de medio cuerpo y la intensidad más completa.

Broadleaf wrapper that will contribute to achieve the complexity of a medium-bodied cigar and a more complete intensity.

UNTAMED by LA AURORA está disponible para los consumidores en cuatro tamaños tradicionales (Robusto, Corona Gorda, Belicoso, Toro) y un tamaño no tan tradicional, un 7 x 60 gigante.

UNTAMED by LA AURORA is available to consumers in four traditional sizes (Robusto, Corona Gorda, Belicoso and Toro) and a not so traditional 7x60 Gigante.

www.dominicancigarsreview.com


Autor: Fuente Externa

Ladies Massterclass

La clase magistral de Davidoff

para mujeres en el Caribe Moderna degustación de cigarros al atardecer

B

asilea/Altos de Chavón (D.R.), marzo de 2015. Oettinger Davidoff AG y Casa de Campo, Premier Resorts & Hotels, celebraron el día 23 de febrero en Altos de Chavón, República Dominicana, su primera clase magistral para mujeres. Durante el aperitivo, el trio “Grupo Bien” cantó los Rancheros más apreciados de la isla, dando así la bienvenida a todas las damas que acudieron a conocer de primera mano todo lo que hay que saber sobre el mundo de los cigarros. Con motivo de esta clase magistral llena de contenido y sabor, celebrada bajo el lema «Time Beautifully Filled», la mejor manera de ver pasar el tiempo, las 40 invitadas se reunieron en un hermoso atardecer en la terraza del Café Marietta en el pitoresco Altos de Chavón, en la Romana. Vincent Krembel, Embajador Internacional de la Marca de Oettinger Davidoff AG, dirigió con encanto esta velada para los sentidos y presentó las normas de conducta básicas asociadas al mundo de los puros: desde la elección del cigarro, pasando por el corte y el encendido, hasta la degustación. El programa también incluía una breve introducción sobre el proceso que abarca desde la cosecha del tabaco hasta la producción de los puros en la República Dominicana. A continuación, tras la degustación de tapas y cigarros, las participantes pudieron poner un broche de oro a la velada en un ambiente caribeño. «Con esta clase magistral para mujeres, Davidoff se dirige a la mujer moderna que quiere descubrir el mundo del disfrute de los cigarros. Mujeres a las que les gusta reunirse y que se divierten haciendo preguntas sobre los cigarros sin inhibiciones. Ya sea en Londres, Bruselas, en Viena o aquí, en la República Dominicana, la elevada demanda nos demuestra cada vez más que disfrutar de un buen cigarro ya no es solo un privilegio reservado a los hombres», confirma Paloma Szathmáry, Vicepresidenta Sénior de Comunicaciones Corporativas de Oettinger Davidoff AG. Todas las damas que le cogieron el gusto pudieron continuar disfrutando del completo y variado viaje sensorial de la velada, así como visitar las plantaciones de tabaco y las instalaciones de producción de Davidoff.

Davidoff Ladies‘ Masterclass

in the Caribbean - Enjoying cigars at sunset

B

asel/Altos de Chavón (D.R.), March 2015. The first Ladies‘ Masterclass in the Caribbean was held by Oettinger Davidoff AG and Casa de Campo, Premier Resorts & Hotels, on 23 February 2015 in Altos de Chavón, La Romana, Dominican Republic. During the champagne reception, the Dominican Trio “Grupo Bien”, sang the most popular rancheros of the island and welcomed the ladies who wanted to learn more about cigars at first hand. In the light of a magnificent sunset, the 40 invited señoras gathered on the terrace of the Café Marietta in the pituresque Altos de Chavón for the pleasant and content-rich master class, which was held under the motto “Time Beautifully Filled”.

“Con esta clase magistral para mujeres, Davidoff se dirige a la mujer moderna que quiere descubrir el mundo del disfrute de los cigarros” Vincent Krembel, International Brand Ambassador of Oettinger Davidoff AG, demonstrated the dos and don’ts of cigar enjoyment during the sensory soirée - from selecting the cigar, lighting and cutting it and to how to enjoy it. The programme also included a brief introduction of the process of tobacco production, from the seeding and harvesting to the blending and rolling of a premium cigar. This was followed by tapas and a cigar tasting session, allowing the participants to finish the evening with Caribbean flair. “The Davidoff Ladies‘ Masterclass is aimed at modern women who want to discover the world of cigars. Women who like to spend time together and enjoy asking questions about cigars without any inhibitions. Whether in London, Brussels, Vienna, or here in the Dominican Republic, we are increasingly noticing from the increasing demand, that enjoying cigars is no longer exclusively a man’s privilege,” confirms Paloma Szathmáry, Senior Vice President Corporate Communications of Oettinger Davidoff AG. Those who had acquired a taste were able to continue the evening’s rich gourmet journey by visiting the tobacco fields and Davidoff’s production premises. www.dominicancigarsreview.com

9


10

www.dominicancigarsreview.com


La tienda más grande del mundo dirigida

a Florida

Autor: Fuente Externa

C

onocida por su rico patrimonio de cigarros, en Tampa, Florida, está a punto de agregar un moderno y gigante bar a su divertido bar de fumadores y tienda de venta al por menor. Una nueva “Davidoff en Ginebra desde 1911” tienda insignia está en camino, y la medida es de 5.000 pies cuadrados, que se convertirá en la más grande tienda Davidoff en todo el mundo y los primeros en disponer de un servicio completo de bar. Pero la nueva tienda insignia no es sólo una iniciativa de Davidoff : Se trata de una asociación entre la marca y Jeff y Tanya Borysiewicz de Corona Cigar Co. , que se completa la gran localización de Davidoff . “Esta tienda es de 100 por ciento Davidoff en el aspecto, el tacto y la marca”, dijo Jeff Borysiewicz en una conversación. “Pero este es un almacén con licencia propiedad y operado por Corona Cigar Co. , por lo que la cultura, el personal, la personalidad y la “experiencia” de cigarros que nos esforzamos en conseguir será la misma que nuestro tienda Orlando Corona Cigar .”

World’s Largest Davidoff Store Headed to Florida

R

enowned for its rich cigar heritage, Tampa, Florida, is about to add a modern giant to its bustling cigar bar and retail scene. A new “Davidoff of Geneva—Since 1911” flagship store is on the way, and measuring in at 5,000 square feet, it will become the largest Davidoff store in the world—and the first to feature a full-service bar. But the new flagship store is not only a Davidoff venture: It’s a partnership between the brand and Jeff and Tanya Borysiewicz of Corona Cigar Co., who will fully own and operate the massive Davidoff location. “This store is 100 percent Davidoff in the look, feel and branding,” said Jeff Borysiewicz in a conversation. “But this is a licensed store owned and operated by Corona Cigar Co., so the culture, staff, personality and the ‘Ultimate Cigar Experience’ that we strive so hard to achieve will be www.dominicancigarsreview.com

11


Corona Cigar Co. ejecuta una serie de tiendas de cigarros y salones en Florida central. Una de las ubicaciones de la empresa, dispone de una marca Avo cigar lounge, por lo que esta no es la primera vez Borysiewicz se ha asociado con la familia de marcas Davidoff. Sin embargo, la próxima tienda Davidoff Tampa es única en el sentido de que no es la única licencia Davidoff ubicación fuera de Las Vegas, Nevada. “Hace unos dos años, Davidoff, me preguntó si tenía interés en abrir una tienda insignia Davidoff en Tampa,” dijo Borysiewicz. “YO había estado buscando sitios potenciales en Tampa durante unos cinco años, de modo que había un interés en la apertura de esta tienda de ambas partes. “ La nueva ubicación contará con un servicio completo de bar, espacio de venta totalmente humidificado, lockers individuales y una selección de salones interiores y exteriores. La tienda se va a abrir en algún momento a finales de este año en el pueblo de MetWest Minorista Internacional en Tampa, Florida.

12

www.dominicancigarsreview.com

the same as our Orlando Corona Cigar stores.” Corona Cigar Co. runs a series of successful cigar shops and lounges throughout central Florida. One of the company’s locations features an Avo branded cigar lounge, so this is not the first time Borysiewicz has partnered with the Davidoff family of brands. However, the upcoming Davidoff Tampa store is unique in that it’s the only licensed Davidoff location outside of Las Vegas, Nevada. “About two years ago, Davidoff asked if I had an interest in opening a Davidoff flagship store in Tampa,” said Borysiewicz. “I had been exploring potential sites in Tampa for about five years, so there was an interest in opening this store from both parties.” The new location will feature a full-service bar, completely humidified retail space, private lockers and a selection of indoor and outdoor lounges. The store is expected to open sometime later this year at the MetWest International Retail Village in Tampa, Florida.


Lanzamiento mundial del nuevo cigarro

La Aurora Puro Vintage 2006 Edición Limitada 111 Aniversario Autor: Fuente Externa

L

a Aurora, fábrica de cigarros más antigua de República Dominicana, presenta orgullosa su última gran creación: La Aurora Puro Vintage 2006 Edición Limitada 111 Aniversario, un cigarro de la categoría super-premium del que sólo se han fabricado 1.500 cajas numeradas muy especiales, en las que los cigarros se presentan de pie, con una tapa superior y el frontal abatible para una perfecta exposición. La caja es réplica de las originales de La Aurora de 1906, con interior de cedro y exterior barnizado en tonos oscuros. La mezcla del cigarro está compuesta por tabacos que fueron cosechados en el año 2006 y que han tenido un proceso de añejamiento en sus almacenes de nueve años. La capa, de color madura brillante es de variedad HVA cultivada en Ecuador; el capote es cultivado en Brasil y para la tripa se han seleccionado dos variedades distintas del Valle del Cibao, República Domicana, y parte de tabaco Nicaragua y Brasil. El resultado es un cigarro de fortaleza alta (9/10) con sabores terrosos y a cuero y una enorme complejidad de aromas en perfecto equilibrio con su alta fortaleza: amaderado, frutos secos, meloso, dulce y, al mismo tiempo, con la elegancia amarga del cacao. Un auténtico festival del sabor. La Aurora Puro Vintage es la línea súper-premium de La Aurora, un cigarro lleno de sabor que únicamente lanzamos cada dos años, con tabacos extra añejados, siempre en formato salomón y con tabacos cosechados en un año concreto. Anterior a esta edición de 2006, se han lanzado al mercado las versiones de 2003, 2004 y 2005, y todas ellas han alcanzado ratings en revistas internacionales por encima de 90. Subasta de Procigar Además, para la subasta del VIII Festival Procigar, La Aurora ha elaborado dos cajas (una para la subasta y otra que quedará expuesta en el museo de la fábrica) que contienen, a su vez, tres cajas de La Aurora Puro Vintage 2006 Edición Limitada 111 Aniversario. En total son 54 cigarros con esa misma ligada en formatos salomón, preferidos nº2, el clásico doble figurado de La Aurora de 127 mm x 54, y robusto gordo (127 mm x 54) . Estos dos últimos formatos, no se volverán a fabricar con esta ligada. La puja de salida para la subasta se ha colocado en 1.000 dólares americanos.

World release of the new cigar La Aurora Puro Vintage 2006 Edición Limitada 111 Aniversario

L

a Aurora, the original cigar factory of Dominican Republic, proudly presents its last great creation: La Aurora Puro Vintage 2006 Edición Limitada 111 Anniversary, a superpremium cigar which only 1,500 numbered boxes has been manufactured in a very special packaging: cigars are presented standing up with a top cover and a hinged front for a perfect exposition. The box is a replica of the original La Aurora 1906 year box, with cedar inside and in dark tones outside. The blend is composed only by tobacco leaves harvested in 2006 that had an extra aging process in it warehouses of nine years. The wrapper color is bright maduro, HVA seed grown in Ecuador; the binder is from Brazil and the filler have two different varieties from Cibao Valley, Domican Republic and a part of Nicaragua and Brazil tobaccos. The result is a full body cigar (9 over 10) with leather and earthy flavors and enormous complexity in aromas in perfect balance with its high strength: woody, nutty, sweet, but at the same time, with the bitter elegance of cocoa. A tasting festival. La Aurora Puro Vintage is La Aurora super-premium line, a flavorful cigar that is shipped to the markets every two years, with extra aged tobaccos, always in salomon shape and with leaves harvested in a given year. Prior to this 2006 edition, La Aurora has launched the 2003, 2004 and 2005 versions and all of them have achieved ratings higher than 90 in international magazines. Procigar Auction In addition, La Aurora has developed two very special boxes for the VIII Procigar Festival, one for the auction that take place in the gala dinner, and another one to be exposed in the factory museum. Inside, three more La Aurora Puro Vintage 2006 Limited Edition 111 Anniversary boxes with a total of 54 cigars made with the same blend, in salomon, preferido No.2, the classic La Aurora Doble Figurado 5 x 54 mm, and Robusto Gordo format (5 x 54). This two last shapes won’t be manufactured again with this blend. The opening bid for the auction was placed in US $ 1000 . www.dominicancigarsreview.com

13


14

www.dominicancigarsreview.com


Cigar World El primer centro de formación del mundo del tabaco

Autor: Fuente Externa

C

on la intención de conservar y difundir la cultura del tabaco dominicano, nace el primer centro de formación que espera recibir visitantes de todo el mundo La Aurora Cigar World ofrecerá titulaciones avaladas por el Instituto del Tabaco Dominicano Más de 150 invitados, entre ellos dos ministros del gobierno, el procurador fiscal y la gobernadora de Santiago de los Caballeros, asistieron a la inauguración de La Aurora Cigar World, un centro formativo creado por La Aurora, la fábrica de cigarros más antigua de República Dominicana, con la intención de conservar y difundir esa parte esencial de la cultura dominicana que es el tabaco. “La Aurora quiere contribuir”, aseguró en su discurso el presidente de la compañía, Guillermo León Herbert, “a que esta parte esencial de la cultura dominicana se mantenga en el tiempo y a que se transmita”. Para ello, la compañía ha

La Aurora Cigar World ofrecerá titulaciones avaladas por el Instituto del Tabaco Dominicano

W

ith the intention of conserve and spread the Dominican tobacco culture, La Aurora Cigar world opens looking forward to receive visitors from all around the world La Aurora Cigar World will offer grades endorsed by the Dominican Tobacco Institute More than 150 guests, including two government ministers, the attorney general of Dominican Republic and the governor of Santiago de los Caballeros, attended the opening of La Aurora Cigar World, a training center established by La Aurora, the original cigar factory in the Dominican Republic, with the intention to preserve and disseminate this essential part of Dominican culture that is tobacco. “The Aurora wants to contribute,” said in his speech the president of the company, Guillermo Leon Herbert, “for this essential part of Dominican culture to be maintained over time as it is transmitted”. To do this, La Aurora has built a replica of its original 1903 factory in its facilities. The new building have a permanent exhibition of all the processes before the tobacco arrives in the factory; a renewed museum with the footprint of La Aurora 111 year history; a modern store; the smoking room “Fernando León Asensio” and two classrooms with capacity for 60 students. The target is to offer serious, deep, interesting and honest training courses in tobacco: all those enthusiasts and professionals who want to learn about the whole process www.dominicancigarsreview.com

15


construido una réplica de la fábrica original de La Aurora de 1903 en sus instalaciones. El nuevo edificio acoge una exposición permanente de los procesos del tabaco anteriores a la su llegada a fábrica; un renovado museo con la huella de los 111 años de historia de La Aurora; una moderna tienda; la sala de fumadores “Fernando León Asensio” y dos aulas con capacidad para 60 alumnos. El objetivo es dar cursos de formación serios, profundos, interesantes y honestos sobre tabaco: que todos aquellos apasionados y profesionales que quieran aprender sobre los procesos desde la semilla hasta el empaque, tengo un lugar donde de seguro obtendrán nuevos y enriquecedores conocimientos. Para lograr este objetivo, La Aurora Cigar World cuenta con el apoyo y la ayuda de expertos de reputación internacionales, como son Daniel Núñez y Benji Menéndez, dos, sin duda, grandes nombres del mundo del tabaco. Además, los cursos estarán avalados y certificados por el Instituto Dominicano del Tabaco. La Aurora turística Además, La Aurora Cigar World aumenta su oferta a los turistas que nos visitan y que ya, a través de la web Trip Advisor, han coronado la visita a nuestras instalaciones como la atracción turística número uno de Santiago de los Caballeros y la décimo-primera de toda la República Dominicana. Para poder montar a los más de 200 visitantes diarios que se acercan a La Aurora, se ha ampliado la visita con la exposición completa de los procesos preindustriales del tabaco, donde los turistas podrán llevarse una idea completa de todos los pasos que hay en el largo camino que va de la semilla al cigarro. 16

www.dominicancigarsreview.com

from seed to packaging, now have the chance to get more and interesting knowledge about their passion: cigars. To achieve this goal, La Aurora Cigar World has the support and help of international reputation experts, such as Daniel Núñez and Benji Menendez, two, certainly big names from the tobacco world. In addition, courses are endorsed and certified by the Dominican Tobacco Institute. La Aurora and tourism Besides, La Aurora Cigar World increases its offer for the tourists that visit the factory everyday that, through the web Trip Advisor, have made the visit to our facility the tourist attraction number one Santiago de los Caballeros and the eleventh throughout the Dominican Republic. For those more than 200 visitors per day that come to La Aurora, the visit has been extended with the full exposure of the pre-industrial processes for tobacco, where tourists can get a complete picture of all the steps involved in the long road from seed to smoke.


La Flor Dominicana Rolled by Litto Gomez Enrolado por Litto Gómez Autor: Fuente Externa

I

t’s something I learned very early. It’s not something I do on a regular basis” . “I don’t have the speed of the rollers. The mechanics are there, said Gomez” The project began with Gomez setting up his own table in his cigar factory (he dubbed it table No. 1) and making 20 cigars by hand for a charity event at the Little Puff in Washington, D.C. Pleased with that effort, he sat down again to make 100 for the ProCigar Festival. He made the cigars slowly and methodically, entirely by hand, without the use of a bunching machine. He also used all whole leaves, not breaking the leaves apart and making adjustments as typical cigar rollers do. It makes for a cigar that holds a very long ash, but it’s a method that would be too costly and slow to employ factory-wide. “You waste a lot of tobacco doing it that way,” he said. The filler blend is a mix of Dominican, Brazilian and Nicaraguan leaves, the binder is Ecuador Sumatra, and the wrapper leaf is one of his own, grown on his tobacco farm in La Canela, Dominican Republic. “Sitting down and rolling cigars is kind of therapeutic for me,” he said. “I want to sit there and roll some cigars for me and my friends. I feel very good doing it.”

E

s algo que aprendí muy pronto. No es algo que me sobre una base regular”. “No tengo la velocidad de los roladores. La mecánica es esa, dice Gomez.”

“ El proyecto, que empezó con Gómez establecer su propia tabla en su fábrica de cigarros, apodado el (tabla # 1) y 20 cigarros con la mano para un evento de caridad en Little Puff en Washington, D. C. , satisfecho con ese esfuerzo, se sentó otra vez para hacer 100 cigarros en el Festival ProCigar. Hizo los cigarros lenta y metódicamente, totalmente a mano, sin el uso de la máquina que prensa. También ha utilizado todas sus hojas enteras, sin romper las hojas aparte y efectuar los ajustes que típicos de los roladores de cigarros. Esto lo hace un cigarro que tiene una ceniza muy larga, pero es un método que sería demasiado costoso y lento para emplear en la fábrica. “Es una gran pérdida de tabaco hacerlo de esa manera”, dijo. La mezcla de la tripa es una mezcla de hojas de República Dominicana, Brasil y Nicaragua el capote es Ecuador Sumatra y la hoja que envuelve es uno de los suyos, su tabaco cultivado en la finca de La Canela, en la República Dominicana. “Sentarse y enrolar el material de cigarros es terapéutico para mí”, afirmó. “Quiero que se sientan unos cigarros para mí y para mis amigos. Me siento muy bien haciéndolo.” www.dominicancigarsreview.com

17



Oettinger Davidoff Anuncia el Nuevo Diseño de su Hospitality Lounge en la feria Art Basel en Hong Kong 2015

Autor: Fuente Externa

P

or tercer año consecutivo, Oettinger Davidoff ha sido Associate Partner de Art Basel y este año develará un nuevo diseño de su salón VIP en el Collectors Lounge en la feria Art Basel Hong Kong del 15 al 17 de marzo de 2015. El nuevo salón presentará el programa global y los artistas de la Davidoff Art Initiative. Durante la feria en Hong Kong, el fabricante de cigarros puros de alta gama con base en Basilea, develará su más reciente proyecto, su Edición Maestra de la Colección de Humificadores, una nueva colección de humidificadores diseñada por la artista Lison de Caunes con sede en Paris. Lison de Caunes trabaja con la técnica artesanal tradicional de marqueterie de paille (marquetería de paja). Nuevo Diseño del Davidoff Lounge El nuevo Davidoff Lounge ubicado en Art Basel en Hong Kong fue diseñado por la reconocida firma suiza Atelier Oi y presentará las actividades de la Davidoff Art Initiative, el programa internacional de arte de Davidoff que apoya el arte contemporáneo y los artistas de la República Dominicana y del Caribe. El lounge expresará los valores fundamentales de Oettinger Davidoff: el respeto de la empresa por el medio ambiente, su apoyo a las técnicas tradicionales de cultivo y producción de cigarros puros de alta gama, su celebración del patrimonio cultural y la vitalidad artística contemporánea del Caribe. El lounge transmitirá una sensación de calidez, lujo y autenticidad asociada con el Caribe y reflejará el lema de Davidoff, Time Beautifully Filled. La pieza central del nuevo lounge será una pantalla digital que proyectará imágenes interactivas sobre la creciente red de artistas y organizaciones de arte del Caribe de la Davidoff Art Initiative, así como los cinco artistas residentes en la Escuela de Diseño Altos de Chavón en la República Dominicana. Las imágenes generadas por los artistas y las organizaciones vinculadas con la Davidoff Art Initiative se transmitirán en Instagram, las cuales proporcionarán una ventana al programa, que desde su creación en 2012, ha trabajado en estrecha colaboración con los artistas contemporáneos en toda la región.

A

s Associate Partner of Art Basel for the third consecutive year, Oettinger Davidoff will unveil a newly designed VIP hospitality lounge in the Collectors Lounge at Art Basel’s Hong Kong show from March 15 – 17, 2015. The new lounge will feature the Davidoff Art Initiative’s global programming and artists. During the Hong Kong show, the Basel-based manufacturer of premium cigars will unveil the most recent installment in its Masterpiece Humidor Collection, a new humidor collection designed by Paris-based artist Lison de Caunes, featuring the traditional artisan technique of marqueterie de paille (straw marquetry). Newly Designed Davidoff Lounge The new Davidoff Lounge at Art Basel in Hong Kong was designed by the renowned Swiss firm of Atelier Oï and will showcase the activities of the Davidoff Art Initiative, Davidoff’s international art program, which supports contemporary art and artists of the Dominican Republic and the Caribbean region. The lounge will give expression to Oettinger Davidoff’s core values: the company’s respect for the natural environment, its support for the time-honored techniques of premium tobacco cultivation and cigar production, its embrace of the cultural heritage and contemporary artistic vibrancy of the Caribbean region. It will convey a feeling of warmth, luxury, and authenticity associated with the Caribbean and reflected in Davidoff’s motto, Time Beautifully Filled. As the centerpiece of the newly designed lounge, a digital screen will feature interactive images from the Davidoff Art Initiative’s growing network of Caribbean artists and arts organizations, as well as the five international artists currently in residence at the Altos de Chavón School of Design in the Dominican Republic. An Instagram feed of images generated by artists and organizations linked to the Davidoff Art Initiative will provide a window into the program, which since its inception in 2012, has worked closely with the contemporary artists across the region.

www.dominicancigarsreview.com

19


El Davidoff Lounge también contará con fotografías de Polibio Díaz, el artista dominicano más reciente en participar en el programa Davidoff Art Residency. Durante el otoño de 2014, Polibio Díaz participó en la residencia en el International Studio and Curatorial Program (ISCP) en Brooklyn en Nueva York. “Al centrarnos en nuestra participación en el mundo del arte, nuestra sala atraerá la atención hacia las contribuciones culturales del Caribe, una región que está atrayendo cada vez más la atención crítica y comercial de la comunidad artística mundial,” dijo Hans -Kristian Hoejsgaard, CEO y miembro del Consejo de Administración de Oettinger Davidoff AG. “Los artistas caribeños exploran frecuentemente temas de identidad, historia, encuentros culturales y convergen en su trabajo, y estos temas resuenan más no solo en el Caribe, sino en todo el mundo. Estamos encantados de que su dinámico y diverso lenguaje visual esté ganando más atención en lugares como Art Basel.”

The Davidoff Lounge will also feature photographs by Polibio Díaz, the most recent Dominican artist to participate in the Davidoff Art Residency program at the International Studio and Curatorial Program (ISCP) in Brooklyn, New York, in the fall of 2014. “By focusing on our involvement in the world of art, our lounge will call attention to the cultural contributions of the Caribbean, a region which is attracting more and more critical and commercial attention in the global art community,” said Hans-Kristian Hoejsgaard, CEO of Oettinger Davidoff. “Caribbean artists frequently explore issues of identity, history, cultural encounters and convergences in their work, and these topics resonate beyond the Caribbean throughout the world. We are thrilled that their dynamic and diverse visual language is gaining more notice at places like Art Basel.”

Nueva Colección de

Humificadores creada por Lison de Caunes

Durante la feria Art Basel en Hong Kong, Davidoff presentará la primera edición de la colección de humidificadores “Cave de Paille.” La colección fue creada en colaboración con la artista Lison de Caunes que reside en París, para ser parte de la obra maestra de la Edición Maestra de la Colección de Humidificadores Davidoff. Hecho a mano con la técnica tradicional de marqueterie de paille (marquetería de paja), esta nueva colección de humidificadores tendrá tres ediciones y mostrará el respeto de Davidoff por los materiales y su dedicación por la creatividad, la autenticidad y el lujo. Lison de Caunes crea piezas artesanales de paja, uno de los elementos naturales más humildes y frágiles . Su inspiración para la colección, fue la similitud entre la paja y el tabaco. La primera edición de la nueva colección - Saison I - contará con el adorno de la hoja de tabaco. Con el forma de cúpula tradicional del humidificador, el suave resplandor de la paja será revelado sutilmente. Cada una de las tres piezas de la 20

www.dominicancigarsreview.com

During the Art Basel show in Hong Kong, Davidoff will unveil the first edition in a new humidor collection, “Cave de Paille,” created in collaboration with Paris-based artist Lison de Caunes, to be part of Davidoff’s Masterpiece Humidor Collection. Crafted with the traditional technique of marqueterie de paille (straw marquetry), this new humidor collection of three editions will showcase Davidoff’s respect for materials and its dedication to creativity, authenticity, and luxury. Lison de Caunes crafts pieces from straw, one of the most humble and fragile natural elements. Her inspiration for the collection, she says, was the similarity between straw and tobacco. The first edition of the new collection – Saison I – will feature the tobacco leaf motif. With the traditional dome shape of the humidor, the gentle glow of the straw will be subtly revealed. Each of the three pieces in the collection will capture a critical moment in the life of a Davidoff cigar, beginning with the growing tobacco leaf for the first edition. As artistic director, the artist collaborated with


colección capturará un momento crítico en la vida de un puro Davidoff, comenzando con la creciente hoja de tabaco para la primera edición. Como directora artística, la artista colaboró con Davidoff durante todo el proceso creativo: desde la elección de la forma única del humidificador para adecuarlo a la colección, y evocar visualmente los momentos en el tiempo que captura el viaje que comienza con las hojas verdes del tabaco verde hasta cuando el puro alcanza el momento perfecto para ser disfrutado. ‘Saison I’ estará disponible en cantidades limitadas en las Davidoff Flagship Stores en los EE.UU., Los Emirates, Europa y Asia a partir de marzo de 2015. Las siguientes dos ediciones se develarán en las ferias Art Basel en Basilea y Miami Beach en el 2015. La combinación de la creatividad y la artesanía es una característica de todos los accesorios Davidoff. El tiempo y los placeres de disfrutar el tiempo bellamente se encuentran en el núcleo de la experiencia de puros Davidoff. El tiempo es intrínseco en la función del humidificador, donde los puros envejecen cuidadosamente en temperaturas y humedad controladas. Acerca de la Davidoff Art Initiative La Davidoff Art Initiative apoya el arte contemporáneo caribeño y a sus artistas, contribuye al desarrollo de las organizaciones artísticas de la República Dominicana, fomenta la difusión de conocimientos y experiencias sobre el arte contemporáneo y promueve el compromiso cultural entre el Caribe y el resto del mundo. Art Initiative materializa, por encima de todo, el deseo de Davidoff de retornar parte de lo recibido a la comunidad cultural de la República Dominicana, donde elabora gran parte de su producción y residen muchos de sus empleados, ofreciendo oportunidades y reconocimiento al arte y la cultura caribeñas y consolidando el compromiso de la compañía a largo plazo con el arte, la artesanía, la comunidad y la calidad. El programa global de la Davidoff Art Initiative se concentra en cuatro áreas: Davidoff Art Residency, Davidoff Art Dialogues, Davidoff Art Grants y Davidoff Art Editions. Para mayor información, visite: davidoffartinitiative.com Acerca de la artista Lison de Caunes Después de estudiar en la Union Centrale des Arts Decoratifs, Lison de Caunes se dedicó al arte de la marquetería de paja durante muchos años perpetuando la tradición de su abuelo Andre Groult. Lison de Caunes se convirtió en una especialista en marquetería de paja reviviendo estas prácticas poéticas por medio de la restauración de muebles y

Davidoff through the entire creative process: from choosing the unique dome shape of the humidor to tailoring the collection, and visually evoking the moments in time that capture the journey starting with the verdant green tobacco leaves to when the rolled cigar has reached the perfect moment to be enjoyed. ‘Saison I’ will be available in limited quantities at Davidoff Flagship Stores in the US, the Emirates, Europe and Asia from March 2015. The next two editions will be unveiled at Art Basel’s Basel and Miami Beach shows in 2015. The combination of creativity and craftsmanship is a hallmark of all Davidoff accessories. Time and the pleasures of filling time beautifully lie at the core of the Davidoff cigar experience. Time is intrinsic to the function of the humidor, where cigars age in a carefully controlled temperature and humidity. About the Davidoff Art Initiative The Davidoff Art Initiative supports contemporary art and artists in the Caribbean, strengthens art organizations in the Dominican Republic, shares knowledge and expertise about contemporary art and fosters cultural engagement between the Caribbean and the rest of the world. At the core of the Art Initiative, Davidoff aims to engage closely with the arts and culture of the Dominican Republic, where much of its production and many of its employees are based, bringing opportunity and visibility to the art and culture of the Caribbean region, and extending the company’s long-standing commitment to artistry, craftsmanship, community and quality. The Davidoff Art Initiative’s four global program areas are: Art Residency, Art Dialogues, Art Grants, and Art Editions. About Artist Lison de Caunes After studying at the Union Centrale des Arts Decoratifs, Lison de Caunes dedicated herself to the art of straw marquetry for many years, therefore perpetuating her grandfather Andre Groult’s tradition. She became a straw marquetry specialist; she rehabilitates these poetic practices by restoring furniture and objects from the 17th century to the Art Deco period and by creating furniture, domestic accessories and wall panels to order. About the History of Davidoff Humidors Just like fine wine, premium cigars need to be stored in the right environment in order to emerge matured and improved. It was Zino Davidoff who first invested time researching and developing optimum ways for storing the finest quality cigars. The time www.dominicancigarsreview.com

21


objetos del siglo XVII hasta la época Art Deco y por medio de la creación de muebles, accesorios domésticos y paneles de pared. Acerca de la Historia de los Humificadores Davidoff Así como el buen vino, los cigarros puros de alta gama necesitan ser almacenados en el entorno adecuado para emergir maduros y mejorados. Zino Davidoff fue el primero en invertir el tiempo investigando y desarrollando formas óptimas para almacenar lo más finos puros. El tiempo que el puro pasa en el humidificador durante el proceso de envejecimiento requiere de un control absoluto de la humedad y la temperatura. Tomando en consideración esos factores, Zino Davidoff construyó su primera y famosa cava de puros en 1930. Sin embargo, no todos los conocedores tienen una cava de puros a su disposición; por tanto, Davidoff fue el pionero en crear el primer humidificador para que los amantes del puro puedieran almacenar sus posesiones más preciadas en una escala más pequeña. Para Zino Davidoff, alcanzar la excelencia dentro del humidificador no fue suficiente. En 1965, comenzó a colaborar con un taller de ebanistas expertos. Estos baúles fueron los primeros en mostrar el deseo de Davidoff en producir humidificadores hechos para complementar el diseño de un entorno moderno y contemporáneo. Los humidificadores Davidoff han sido creados por una variedad de artesanos y han establecido los estándares estéticos y de eficiencia tecnológica. La innovación en el arte y la ciencia de los humidificadores ha ido de la mano con la gama de posibilidades para el diseño del humidificador de Davidoff. El regulador Davidoff, por ejemplo, abrió nuevos caminos con el primer sistema autorregulado prescindió de la necesidad de un higrómetro. Cada humidificador, como cada puro, es el producto del tiempo . El tiempo que es cuidadosamente gastado. El tiempo aplicado amorosamente.

Oettinger Davidoff AG

Un Negocio Familiar Suizo Inmerso en la Tradición Con una cifra de ventas de 1.2 millones de francos suizos y una plantilla de más de 3.500 empleados que trabajan en las empresas del Grupo repartidas por todo el mundo, Oettinger Davidoff AG - empresa familiar cuyas raíces se remontan a 1875 - gestiona dos negocios radicalmente diferentes: por un lado, la distribución de bienes de consumo en el mercado suizo y, por otro - como actividad clave - la producción, comercialización y venta al público de cigarros puros, productos de tabaco y accesorios de alta calidad para el fumador. Sus cigarros puros de calidad superior se comercializan bajo las denominaciones Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino y Zino Platinum. La Oettinger Davidoff AG, profundamente imbuida por la filosofía “crop-to-shop”, busca la integración vertical del ciclo de vida del producto, desde los campos de tabaco de la República Dominicana, Honduras y Nicaragua hasta su comercialización a través de las casi 70 Davidoff Flagship Stores repartidas por todo el mundo. 22

www.dominicancigarsreview.com

spent in the humidor during the aging process takes place, and requires absolute control of humidity and temperature. Taking such factors into consideration, he built his first and famous cigar cellar in 1930. However, not all connoisseurs have a cigar cellar at their disposal; thus he pioneered the first humidor so that cigarlovers might store their prized possessions on a smaller scale. For Zino Davidoff, it was not enough to pursue excellence inside the humidor. In 1965, he started collaborating with a skilled cabinet-maker workshop. These caskets were the first to display Davidoff’s desire to produce humidors fit to grace and complement any modern and contemporary design environment. Davidoff humidors have gone on to be made by a variety of craftsmen and to set standards of aesthetic appeal equally matching those of technological efficiency. Innovation in the art and the science of humidors has gone hand-in-hand in Davidoff’s array of possibilities for humidor design. The Davidoff regulator, for instance, broke new ground with the first self-regulating system dispensing with the need for a controlling hygrometer. Each humidor, like each cigar, is the product of time. Time painstakingly spent. Time lovingly applied. About Oettinger Davidoff AG The CHF 1.2 billion Oettinger Davidoff AG, with over 3,500 employees around the world, traces its roots back to 1875 and remains family owned to this day with two distinctly different businesses: one that is focused on FMCG distribution in the Swiss market and one dedicated to the core business of producing, marketing and retailing premium branded cigars, tobacco products and accessories. The premium branded cigar business includes Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino and Zino Platinum. Oettinger Davidoff AG is anchored in a strong “crop-to-shop” philosophy, having pursued a vertical integration from the tobacco fields in the Dominican Republic, Honduras and Nicaragua to the worldwide network of almost 70 Davidoff Flagship Stores. About Art Basel The third edition of Art Basel in Hong Kong will feature 233 premier galleries, from 37 countries and territories from Asia, Europe, the Americas and the rest of the world and more than 3,000 artists, ranging from young emerging artists to the Modern masters from both Asia and the West from the 20th and 21st centuries. With around 50 percent of galleries having exhibition spaces in Asia and the Asia-Pacific region, Art Basel underlines its commitment to showcasing the best art from the region. The show will include for the second time a Film sector, curated by Li Zhenhua, and hosted in collaboration with the Hong Kong Arts Centre. Alexie Glass-Kantor will curate Encounters, the sector for large-scale sculptural and installation pieces, for the first time this year. Art Basel in Hong Kong, whose Lead Partner is UBS, will take place from Sunday, March 15, to Tuesday, March 17, 2015 at the Hong Kong Convention and Exhibition Center. www.artbasel.com/en/Hong-Kong


J.D. HOWARD RESERVA SIMPLE ACCIÓN LE 2015

Autor: Fuente Externa

T

iendas comenzaron a recibir al J.D. Howard, indicó que los cigarros han llegado, unas semanas después que los “a principios de marzo” que se esperaba originalmente. El cigarro utiliza la mezcla habitual de J.D. Howard — una capa de Arapiraca Brasil, un capote Ecuatoriano de Sumatra y tripa de Nicaragua en un tamaño de 6 x 38 lancero petit. La acción solo se limita a 2.000 cajas de 10 cigarros con un precio sugerido de $9,25 por cigarro. Como el resto de la línea de J.D. Howard Reserve se roló en Tabacalera La Alianza S.A. Ernesto Perez-Carrillo Jr. en la República Dominicana. ROMEO Y JULIETA AGING ROOM PROCEDENTES DE ALTADIS ESTADOS UNIDOS & BOUTIQUE BLENDS Para la próxima entrega de la creciente línea de Romeo y Julieta, Altadis U.S.A. se asocia con Rafael Nodal de Boutique Blends para crear el Romeo de Romeo y Julieta Aging Room. El cigarro también llevará el nombre de una de las líneas de Boutique Blends, en este caso siendo conocido como el pequeño lote F25. Es un cigarro dominicano elaborado en Tabacalera Palma de Jochy Blanco en la República Dominicana. Se producirán en tres vitolas, un 5 x 48 se llama Copla, el capricho 6 x 54 y 6 x 52 Cantaor. Todos vienen en cajas 20 y cuentan con un precio entre $10-$12 por cigarro. El proyecto está siendo enmascarado en 250.000 cigarros. Los cigarros se esperan que su debut y serán distribuidos por Altadis Estados Unidos fotos del cigarro o ilustraciones del proyecto aún no están disponible, como tanto Nodal y el portavoz de Altadis confirmaron que todavía estaban finalizando los diseños. KRISTOFF PRESENTARÁ NUEVA LÍNEA CLÁSICA RESERVA EN TAA Los miembros de la Asociación de estancos de Estados Unidos (TAA) conseguirán una vez más la primera fisura de una nueva línea de Kristoff, como Glen Case ha informado que lanzará una nueva

J.D. HOWARD

RESERVE SINGLE ACTION LE 2015

T

oday, stores began indicated that the cigars J.D. Howard have arrived, a few weeks later than the “early March” that they were originally expected. The cigar uses the regular J.D. Howard blend—a Brazilian Arapiraca wrapper, an Ecuadorian Sumatra binder and filler tobaccos from Nicaragua—and places it in a 6 x 38 petit lancero size. The Single Action is limited to 2,000 boxes of 10 cigars with a suggested price of $9.25 per cigar. Like the rest of the J.D. Howard Reserve line it is rolled at Ernesto Perez-Carrillo Jr.’s Tabacalera La Alianza S.A. in the Dominican Republic. ROMEO Y JULIETA AGING ROOM COMING FROM ALTADIS U.S.A. & BOUTIQUE BLENDS For the next installment in the growing Romeo y Julieta line, Altadis U.S.A. is partnering with Rafael Nodal of Boutique Blends to create the Romeo by Romeo y Julieta Aging Room. The cigar will also bear the name of one Boutique Blends’ lines, in this case being known as the Small Batch F25. It is a Dominican puro made at Jochy Blanco’s Tabacalera Palma in the Dominican Republic. It will be produced in three vitolas, a 5 x 48 called Copla, the 6 x 54 Capriccio and 6 x 52 Cantaor. All will come in 20-count boxes with a price between $10 – $12 per cigar. The project is being caped at 250,000 cigars. www.dominicancigarsreview.com

23


línea denominada Reserva clásico en el grupo anual reunión en República Dominicana. Kristoff clásico Reserva. El nuevo cigarro está siendo elaborado por Abe Flores en PDR Cigars en la República Dominicana y usa una Capa Habano Ecuador, capote del Habano Nicaragüense y tripa de tabaco Nicaragüense, Dominicano y Habano Hondureño, que dice que da el cigarro un perfil de medio a medio full. Vendrá en tres tamaños, un robusto 5 x 52 ( $8), 6 1/4 x 54 toro ($8,50) y un 6 x 60 ($8,75), cada uno lleno en cajas de 20-Conde. Los miembros TAA están programados para recibir sus órdenes a principios de mayo, mientras que los minoristas de cigarros que ordenen en IPCPR les recibirán a principios de agosto. Caso es la limitación de la producción total a 3.000 cajas — 1.000 de cada tamaño, con los miembros de TAA para acceder a las primeras 200 cajas de cada tamaño. Las restantes 800 cajas de cada tamaño estarán disponibles para todos los otros minoristas en el 2015 IPCPR Convention & Trade Show en julio. El funcionamiento total de la producción es 60.000 cigarros.

The cigars are expected to debut and will be distributed by Altadis U.S.A. pictures of the cigar or the project’s artwork have not yet been made available, as both Nodal and a spokesperson for Altadis confirmed that the designs were still being finalized. KRISTOFF WILL UNVEIL NEW CLASSIC RESERVA LINE AT TAA Tobacconists’ Association of America (TAA) members will once again get the first crack at a new line from Kristoff, as Glen Case has informed that he will be releasing a new line called Classic Reserva at the group’s annual gathering in the Dominican Republic. Kristoff Classic Reserva cigars The new cigar is being made by Abe Flores at PDR Cigars in the Dominican Republic and uses an Ecuadorian Habano wrapper, Nicaraguan Habano binder and filler of Nicaraguan, Dominican and Honduran Habano tobacco, which Case says gives the cigar a medium to medium-full profile. It will come in three sizes, a 5 x 52 robusto ($8), 6 1/4 x 54 toro ($8.50) and a 6 x 60 ($8.75), each packed in 20-count boxes. TAA members are scheduled to get their orders in early May, while retailers who order cigars at IPCPR will get them in early August. Case is limiting the total production to 3,000 boxes — 1,000 of each size, with TAA members getting access to the first 200 boxes of each size. The remaining 800 boxes of each size will be made available to all other retailers at the 2015 IPCPR Convention & Trade Show in July. The total production run is 60,000 cigars.

24

www.dominicancigarsreview.com


Autor: Fuente Externa

Nat Sherman

NAT Sherman ha anunciado un cigarro de edición limitada en la celebración del 85 aniversario de la compañía, 6 1/2 x 54 toro extra llamado el Nat Sherman 85 aniversario.

El cigarro se realiza en la fábrica de Quesada en la República Dominicana y utiliza un capa Dominicana con capote Nicaragüense y relleno para crear un sabor pleno y equilibrado. El cigarro fue creado como una colaboración entre las familias Sherman y Quesada como una celebración de la empresa “incomparable pasado mientras mira hacia el futuro,” según un comunicado de prensa. Dijo ser inspirado por la fachada y el vestíbulo de la casa original de Nat Sherman en 1400 Broadway en Nueva York, la caja de cigarros y la banda muestra los diseños personalizados art decó.

Nat Sherman has announced a limited edition cigar being released in celebration of the company’s 85th anniversary, a 6 1/2 x 54 toro extra called the Nat Sherman 85th Anniversary. The cigar is being made at The Quesada Factory in the Dominican Republic and uses a Dominican wrapper with Nicaraguan binder and filler to create a full-bodied and balanced flavor. The cigar was created as a collaboration between the Sherman and Quesada families as a celebration of the company’s “incomparable past while looking toward the future,” according to a press release. Said to be inspired by the façade and lobby of Nat Sherman’s original home at 1400 Broadway in New York City, the cigar box and band display custom art deco designs.

El cigarro se venderá a un precio sugerido de $19 por unidad y $190 por caja, antes de los impuestos aplicables. Como parte del lanzamiento y la celebración, habrá una serie de cenas íntimas en todo el país (USA) a lo largo de 2015, en conjunción con las tiendas Nat Sherman autorizados.

The cigar will sell for a suggested price $19 per stick and $190 per box, before applicable taxes. As part of the release and celebration, there will be a series of intimate dinners across the country throughout 2015, in conjunction with authorized Nat Sherman tobacconists.

NAT Sherman abrió sus puertas en el año 1930 en Garment District de Manhattan y hoy el buque insignia que NAT Sherman Townhouse está situado en el corazón de Manhattan en 12 East 42nd Street.

Nat Sherman first opened its doors in 1930 in Manhattan’s Garment District and today the flagship Nat Sherman Townhouse is located in the heart of Manhattan at 12 East 42nd Street. www.dominicancigarsreview.com

25


Genética del Tabaco El clima apropiado para el tabaco

Fuente: Histotia del Tabaco de la República Dominicana G. L. J.

E

l tabaco es oriundo de las regiones tropicales y subtropicales, por lo que su ambiente más natural es el cálido y húmedo, aunque se ha comprobado también que puede crecer y desarrollarse en países de temperaturas elevadas. Las zonas productoras de tabaco por excelencia están entre los 45 grados de latitud norte y los 30 grados de latitud sur.Vegeta fácilmente y sin dificultad en condiciones óptimas desde los 400 a los 800 m. sobre el nivel del mar. Las temperaturas más adecuadas para el desarrollo del tabaco deben oscilar entre 18 y 28 grados centígrados, aunque soporta altas temperaturas, como en los valles cálidos, a condición de que el grado higroscópico sea alto (unos 80% de humedad relativa). El control de la humedad es básico, pues el tabaco es muy sensible al exceso o la falta de humedad. Según los expertos, es preferible un déficit de agua que la abundancia de ella, ya que propaga las enfermedades. El aire seco y la falta de humedad producen la desecación de las hojas, por lo que es necesario el regadío cuando la pluviometría es inferior a 500 milímetros durante el período vegetativo, ya que el tabaco es susceptible a los cambios de temperaturas. Otro elemento importante es el control del exceso de sol o de sombra. Si las plantas están muy expuestas al sol se producen variaciones en los índices químicos de las hojas. Si, por el contrario, existe poca o ninguna luz se reduce el contenido de nicotina de las hojas.Todo esto evidencia que el tabaco es muy sensible a la acción del ambiente. Por tanto, para la obtención de un tabaco de buena calidad, se requiere el calor óptimo, la humedad suficiente y la luz moderada en intensidad y tiempo. Condiciones de Suelo Ideales Muy pocos cultivos son tan sensibles a las condiciones del suelo como es el tabaco. Este cultivo requiere de tierras buenas, ricas, capaces de suministrar una gran cantidad de nutrientes en un corto período de tiempo. Sin embargo, el tabaco es una planta que se adapta a la mayoría de los terrenos, a condición de que no sean exclusivamente húmedos. 26

www.dominicancigarsreview.com

Climate appropriate for tobacco

T

obacco is native to tropical and subtropical regions, so it ěs most natural environment is warm and humid although it has also been proven that tobacco can be grown and produced in regions with elevated temperatures. The best tobacco producing zones are located within the 45 degrees North and 30 degrees South Latitudes. It easily vegetates without difficulties in optimal conditions in elevations that range between 400 and 800 meters above sea level. The most adequate temperatures for proper tobacco agriculture fluctuate between 18 and 28 degrees Celsius. However, it can also grow and be tolerant in higher temperatures as for example valleys with warmer climates. Of course this tolerance is conditioned to a high hygroscopic level (80% relative humidity). Humidity control is fundamental based on the fact that tobacco is highly sensible to fluctuations in the levels of moisture. In accordance with experts, it is preferred to have deficient levels of water rather than an excess of this element. The reason is the fact that lower levels of water avoid the propagation of disease. Dry air and low moisture cause the drying of the leaves. For this reason irrigation is required when levels of rainfall are below 500mm during the vegetating period, as tobacco is highly susceptible to changes in climate. Another important element is the control of too much sun or shade. If plants are exposed to too much sunlight variations in chemical contents of the leaves occur. If, however, there is little or no light nicotine content of the leaves is reduced. All the above factors serve as evidence that tobacco is highly sensitive to environmental behaviour. Therefore in order to crop high quality tobacco, the required levels of moisture, sunlight exposure and intensity are a must. Ideal Soil Conditions Very few crops are as sensitive to soil conditions as is tobacco. This particular crop requires good soil conditions capable of providing high nutrient content within a short period of time. However, tobacco is highly adaptable to the majority of terrains, as long as they are not exclusively humid.


www.dominicancigarsreview.com

27


28

www.dominicancigarsreview.com


Acerca de Procigar About Procigar

P

rocigar es la asociación de los fabricantes de cigarros más tradicionales y con experiencia en la República Dominicana. Formada en el 1992 . Procigar mantiene su objetivo de defender, proteger y divulgar el buen nombre de la tierra de País del Tabaco, el primer exportador de cigarros premium en el mundo. Siguiendo los pasos de aquellos visionarios que primero reconocieron los ríos cristalinos y fértiles valles montañosos como el país ideal para el tabaco, sobre la base de las tradiciones que se han transmitido en detalle meticuloso de generación en generación. Como parte de su compromiso con la calidad, Procigar muestra con orgullo su sello de garantía, haciendo sus miembros únicos en su clase.

P

rocigar is the Association of the Dominican Cigar Manufacturers. This entity is formed by the most recognized, traditional and experienced Cigar manufacturers in the country. This institution was founded in 1992. Procigar maintains its objective which is to defend, protect and promote the great reputation of the “Cigar Country” name brand. Dominican Republic is the World leader in Premium Cigar exports. Following the footsteps of those visionaries who first recognized the crystal clear rivers and fertile mountain valleys as ideal tobacco country, building on traditions that have been passed down in meticulous detail from generation to generation. As part of it’s commitment to quality, Procigar shows with pride it’s warranty seal, which puts it’s members in a class by itself.

www.dominicancigarsreview.com

29


Socios Activos de Procigar Active Members of Procigar

Los miembros de la asociación de productores de cigarros de República Dominicana, fabricantes de cigarros de marcas de renombre, han establecido niveles de calidad entre ellos para asegurarse de que el cigarro dominicano, ya un estándar de excelencia en el mundo, mantenga su estatus envidiable. Cada empresa miembro se compromete a respetar los lineamientos establecidos que califican sus productos a ser conocido como el mejor de la República Dominicana – Cigar Country. La artesanía del viejo mundo se ha refinado y perfeccionado en un nuevo sentido. Artesanos del Cigar Country no tienen igual en cualquier parte del mundo por su habilidad en la creación de cigarros y su pasión a fin de proporcionar placer y relajación suprema al fumador.

30

www.dominicancigarsreview.com

The members of the Association of Dominican Cigar Manufacturers, manufacturers of world recognized brands, have self-established quality assurance standards among themselves to make sure that the Dominican cigar, that has already a standard of excellence in the world, can keep it’s enviable status. Each member company is committed to uphold the established guidelines that qualify their products to be know as the best from the Dominican Republic- cigar country. Old World’s craftsmanship has been refined and perfected into new meaning. Cigar Country’s artisans have no equal anywhere in the world for their cigar making skills and their passion to provide supreme smoking pleasure and relaxation.


Empresas que conforman

Socios Activos Active Members

Tabacalera de García, LTD.

P

Es propiedad de Altadis EE.UU, quien también opera y dirige la producción de cigarros premium hechos a mano, Tabacalera de García S. A. S. es la fabrica de cigarros hechos a mano más grande del mundo y también uno de los mayores empleadores de la República Dominicana, es la encarnación de tradición y orgullo.

Marcas: Don Diego • H. Upmann • Montecristo • Onyx Reserve • Santa Damiana • Vega Fina • Romeo y Julieta • Henry Clay • Trinidad • Royal Butera

O

wned and operated by Altadis USA, and dedicated to the production of premium handmade cigars, Tabacalera de García S.A.S. is the world’s largest handmade cigar factory. Tabacalera de García S.A.S., is one of the largest employers in the Dominican Republic and is the embodiment of tradition and pride.

Quesada Cigars, S.A.

Q

uesada Cigars fabrica algunos de los mejores cigarros del mundo: Quesada, Fonseca, Casa Magna, Nat Sherman, Regius, Cubita, junto con otras marcas regionales que se venden en el mercado de los ESTADOS UNIDOS. Calidad, consistencia y orgullo por el trabajo que se siguen los principios rectores de cada fardo de tabaco dominicano se preparan para cada cigarro que sale de la fábrica de cigarros Quesada.

Q

uesada Cigars manufactures some of the finest cigars in the world: Quesada, Fonseca, Casa Magna, Nat Sherman, Regius, Cubita, together with other regional brands that are sold in the U.S. market. Quality, consistency and pride in the work they do continue to be the guiding principles behind every bale of Dominican Tobacco they prepare and every Cigar that comes out of the Quesada Cigars Factory. Marcas: Quesada • Fonseca • Nat Sherman • Regius Cubita Alameda • La Primera • Rollers Choice Ricos Dominicanos House Blend • El Camino Dominicano

Tabacalera Fuente

T

abacalera Fuente y Cia gradualmente se convirtió en el fabricante de clase mundial que es hoy y hace lo que se podría decir que son algunos de los mejores del mundo y más codiciados cigarros. Desde la linea de Arturo Fuente hasta el exclusivo Opus X, Fuente Cigars representan algunos de los cigarros premium a mano mejores del mundo . Una pequeña empresa de 7 empleados Fuente ahora produce más de 30 millones de tabacos anualmente en sus cuatro fabricas de República Dominicana emplea a más de 2.500 personas.

T

abacalera Fuente y Cia gradually become the world class manufacturer that it is today and makes what we could say some of the best and more coveted cigars. From the core line of Arturo Fuente up to the exclusive Opus X, Fuente cigars represent some of the best of the world’s premium handmade cigars. From a small company of 7 employees Fuente now produces over 30 million cigars annually in its four Dominican Republic factories and employs over 2,500 people.

Marcas: Arturo Fuente • Fuente • Fuente OpusX • Hemingway • Ashton • Diamond Crown • God of Fire www.dominicancigarsreview.com

31


General Cigar Dominicana S.A.S

E

s una división de Scandinavian Tobacco Group, General Cigar Dominicana fabrica y comercializa cigarros hechos a mano para el mercado premium. Comprometidos con la entrega de cigarros de la mejor calidad, los artesanos de General Cigar producen marcas premium líder en fábrica de la empresa verticalmente integrada en Santiago, R.D.

A

s a division of the Scandinavian Tobacco Group, General Cigar Dominicana manufactures and markets handcrafted cigars for the premium market. Committed to delivering cigars of the finest quality, General Cigar’s skilled artisans produce leading premium brands in the company’s vertically-integrated factory in Santiago, D.R.

Marcas: Macanudo • Partagas • Cohiba • La Gloria Cubana Serie R • Serie N • Dunhill • El Credito • Foundry • CAO Habana Honey • Brioso • Rico Habano • Bolivar • Flor de Cano Canaria de Oro • Don Sebastian • Ramon Allones

Tabacos Quisqueyanos, S.A.

J

uan Clemente Cigar es sin duda uno de los mejores cigarros dominicanos y son muy apreciados por sus aficionados. El sabor y aroma sutil lo hacen distinguible de otros cigarros alrededor del mundo. Hoy en día, con poca publicidad y un montón de “bouche un oreille” (publicidad entre los usuarios) los cigarros Juan Clemente son vendidos por todo el mundo. Los mercados son Estados Unidos, Canadá, España, Francia, Suiza, Japón, Hong Kong y muchos países latinoamericanos. Los mercados son Estados Unidos, Canadá, España, Francia, Suiza, Japón, Hong Kong y muchos países latinoamericanos. 32

www.dominicancigarsreview.com

J

uan Clemente cigars are without doubt one of the finest Dominican Cigars and are very much appreciated by its aficionados. The taste and subtle aroma make it distinguishable from other cigars around the world. Today, with a lot of “bouche a oreille” (publicity among the users) the Juan Clemente cigars is sold all over the world. Markets include United States, Canada, Spain, France, Switzerland, Japan, Hong Kong and many Latin American countries. Marcas: Juan Clemente


Tabacalera La Flor Dominicana

L

a Flor Dominicana, desde su inicio, ha llevado a cabo un único objetivo: producir uno de los mejores cigarros de calidad en la República Dominicana. En 1997 compraron su propia finca. Hoy en día el tabaco que se cultiva en la finca La Canela es en su gran mayoría todo el tabaco utilizado en sus cigarros .

L

Comenzaron con su propia mezcla de tabaco Ligero y su primer mezcla de gran cuerpo, asi nació el Ligero. El ligero en definición es parte integrante de la marca tal como se lo conoce hoy y llevado a la creación de otras mezclas como el doble Ligero y Air Bender. Hoy en día, el nombre LFD es sinónimo de potencia y cigarros con sabor.

They began blending their own Ligero tobacco and their first full-bodied blend and with this The Ligero was born. The Ligero in definition is an integrating part in the brand as it is know today and led to the creation of other blends like the Double Ligero and Air Bender. Today the LFD name is synonymous with powerful and full flavored cigars.

Tabacalera La Flor, ha aumentado en el curso de los años, la empresa ha crecido y sigue siendo el hogar de todas sus operaciones de fabricación también ha permitido espacio para la creatividad y la innovación para prosperar.

The Tabacalera La Flor factory has expanded over the years as the company has grown and remains home to all of its manufacturing operations. It has also allowed for creativity and innovation to flourish.

Hoy, ellos trabajan como nunca desde la siembra la semilla en el suelo para material usado , el envejecimiento de la cosecha, y que contiene el producto final para asegurarse de que sólo la más alta calidad cigarros premium llevará esta marca.

Today they work as hard as ever from planting the seeds into the ground to rolling, aging and encasing the final product to ensure that only the highest quality premium cigars will ever carry this label.

La Aurora, S.A.

O

rigen de una tradición preservada por generaciones. La Aurora, la primera fábrica de tabacos dominicanos, fue fundada en 1903 en El Valle del Cibao, Santiago. Desde sus inicios; La Aurora estableció una sólida tradición de fabricación en el país que es conocido, por la calidad de su tabaco, como el país del cigarro. Durante casi un siglo, la experiencia de auténticos artesanos y la calidad de su selección exclusiva del tabaco, ha mantenido a cigarros La Aurora como uno de los favoritos para verdaderos conocedores alrededor del mundo.

a Flor Dominicana, from its begining has pursued a single goal: To produce one of the finest quality cigars in the Dominican Republic. In 1997 they purchased their own farm. To this day the tobacco grown in their farm in La Canela makes up a great majority of all the tobacco used in its cigars.

Marcas: La Flor Dominicana

rigin of a tradition preserved for generations. La Aurora, the first Dominican Cigar Factory, was founded in 1903 in The Cibao Valley, Santiago. Since its beginning La Aurora established a solid tradition in cigar making in the country that is know, for the quality of its tobacco, as the Cigar Country. For almost a century, the expertise of authentic artisans and the quality of our exclusive tobacco selection, has maintained La Aurora’s cigars as one of the favorites to real connoisseurs around the world.

O

Marcas: La Aurora • León Jiménes • Imperiales • Principes • Guillermo León Family Reserve • Fernando León Family Reserve • Puro Vintage. www.dominicancigarsreview.com

33


Tabacalera La Alianza

T

abacalera La Alianza fabricantes de los cigarros más alto rating en el mundo incluyendo E.P. Carrillo INCH Series. Tabacalera La Alianza es propiedad y está operada por Ernesto Perez-Carrillo, un veterano de la industria que ha dedicado más de 40 años a su oficio.

T

abacalera La Alianza manufacturers some of the highest-rated cigars in the world including E.P. Carrillo and INCH Series. Tabacalera La Alianza is owned and operated by Ernesto Perez-Carrillo, an industry veteran who has dedicated over 40 years to his craft.

Marcas: Core Natural • Core Maduro New Wave

Connecticut • Inch Natural Inch Maduro EP Carrillo Cardinal Natural • Cardinal Maduro • Inch C-99.

Tabacalera Palma

L

os orígenes de Tabacalera Palma se remontan a mediados del siglo XIX. Algunos de los tabacos más finos en el mundo son producidos aquí, de las sabrosas tripas y los capotes encantadores, a las capas exquisitas de suma calidad . Desde que el Sr. Blanco asumió el papel del director ejecutivo en Tabacalera Palma, la compañía ha desarrollado numerosas marcas privadas para muchas de las compañías de cigarros principales en el mundo. Además, ha mejorado el crecimiento de tabaco, la cosecha, la curación y el procesamiento de técnicas, factores ideales que complementan las clasificaciones altas de la marca del Aging Room, uno de los más altos alguna vez para una línea de cigarro debutante.

T

abacalera Palma’s origins date back to the mid-19th century. From the flavorful fillers and the delightful binders, to the exquisite wrappers of the uttermost quality, some of the finest tobaccos in the world are produced here. Ever since Mr. Blanco assumed the role of CEO in Tabacalera Palma, the company has developed numerous private labels for many of the leading cigar companies in the world. Additionally, it has improved tobacco growing, harvesting, curing and processing techniques all of which are ideal factors that complement the high rankings of the Aging Room brand. It is one of the highest ever for a debuting cigar line. Marcas: Aging Room • Swag

34

www.dominicancigarsreview.com


Tabadom Holding, Inc.

T

abadom es un holding integrado verticalmente, cuya misión es elaborar los cigarros de calidad más alta en el mundo por la distinción y la satisfacción de la clientela de un fumador selecto, distribuidos a través de tiendas especializadas en la línea de los cigarros premium que comparten la filosofía basada en el respeto y cuidado para su producto y bondad y lealtad de los consumidores.

abadom is a vertically integrated holding whose mission is to elaborate the highest quality cigars in the world for the distinction and satisfaction of a select smoker clientele. Tabadom distributes through specialized stores in line with the premium cigars concept. They share a philosophy based on respect and care for its product and kindness and loyalty for their consumers.

Estos maestros saben que el respeto por el tiempo y las condiciones de envejecimiento contribuyen a la excelencia de los sabores y los aromas del tabaco. Sus expertos torcedores se forman por la empresa con las particularidades de una construcción genuina a mano, haciendo los mejores y más famosos cigarros del mundo para la satisfacción personal de todos los miembros de esta empresa y contribuir al prestigio de nuestro país y de orgullo para el pueblo dominicano.

These masters know that the respect for time and aging conditions contribute to excellence of the flavor and the aromas of the tobacco. Its expert cigar rollers are formed by the company in the particularities of a genuine construction by hand making the best and most famous cigars in the world for the personal satisfaction of all the members of this company and contributing to the prestige of our country and pride for the Dominican people.

T

Marcas: Davidoff • Avo • Griffin’s • Zino • Winston Churchill • Cusano • Belrive • Aylesbury • Medium Filler Private Stock • P.G. • Occidental Reserve

De los Reyes Cigars

E

n el año 1995 nace esta empresa, teniendo en cuenta su tradición familiar de cinco generaciones en la cosecha de tabaco, produciendo excelentes hojas usando un único suelo rico, decidieron permitimos el placer del balanceo exquisitos cigarros capaces de satisfacer el paladar de los conocedores más exigentes. La producción de sus cigarros premium artesanal supera todos los estándares convencionales. Algunas de sus prestigiosas marcas son:

I

n the year 1995 this company was born. Mindful of its family tradition of five generations in the tobacco harvest, producing excellent leaves using a unique rich soil, they decided to allow the pleasure of rolling exquisite cigars capable of satisfying the palate of the most demanding of connoisseurs. The production of its handcrafted premium cigars exceeds all conventional standards. Some of its prestigious brands are:

Marcas: Don Julio: Don Julio Punta Espada • Debonaire • SAGA: SAGA Golden Age, SAGA Blend No. 7 • Patoro • Urban www.dominicancigarsreview.com

35


Socios Pasivos Passive Members

Swedish Match Dominicana

S

wedish Match desarrolla, fabrica y vende productos de calidad con marcas líderes en el mercado en las zonas de productos snus y tabacos húmedos tipo rapé, otros productos de tabaco (cigarros y tabaco de mascar), y las encendedores (cerillos, encendedores y productos complementarios) . La fabricación se realiza en seis países, con ventas concentradas en Estados Unidos y Escandinavia. En Suecia, el Grupo tiene una distribución independiente. Swedish Match también posee el 50 por ciento de SMPM International (una joint venture con Philip Morris International, de las snu fuera de Estados Unidos y Escandinavia). Además, Swedish Match posee un 49 por ciento de los derechos de propiedad de Scandinavia Tobacco Group (STG).

S

wedish Match develops, manufactures and sells quality products with market-leading brands in the product areas Snus and moist snuff. Other tobacco products (cigars and chewing tobacco), and Lights (matches, lighters, and complementary products). Production is located in six countries with sales concentrated in Scandinavia and the US. In Sweden, the Group has an independent distribution company. Swedish Match also owns 50 percent of SMPM International (a joint venture with Philip Morris International for snus outside of Scandinavia and the US). In addition, Swedish Match holds a 49 percent ownership interest in Scandinavian Tobacco Group (STG).

Flor de los Reyes

36

F

undada a partir del año 1985 por decisión del Ing. Leonardo Reyes Vargas y su hermano el Sr. Emilio Reyes Vargas, quien también había trabajado en el proceso del tabaco. Esta empresa amplió sus actos de comercio y es hoy una empresa líder en la producción de tabaco en sus diversas variedades, tanto que ha sido elegida para producir y manejar las operaciones tabacaleras de La Aurora, S. A., empresa perteneciente al grupo León Jiménes.

I

Los tabacos de la empresa ocupan uno de los primeros lugares en la aceptación del gusto de los fumadores y fabricantes dominicanos y extranjeros.

Tobaccos of the company occupy one of the first places in the acceptance of the taste of smokers and Dominican and foreign manufacturers.

www.dominicancigarsreview.com

t was founded in the year 1985 decision of the engineer Leonardo Reyes Vargas and his brother Mr. Emilio Reyes Vargas who had also worked in the process of tobacco. This company expanded their acts of trade and is today a leading company in the production of tobacco in its different varieties. Much that it has been selected to produce and handle the tobacco operations of La Aurora, S. A., a company belonging to the Group León Jiménes.


TVG,S.R.L. (Tabacos de Villa González,S.R.L.)

E

s una empresa Dominicana familiar, dedicada desde hace más de 40 años a la siembra, procesamiento y fermentación de tabaco Cubano, Olor y capa de la variedad Cubana. El tabaco procesado en TVG es obtenido de la cosecha propia de la empresa y de la siembra de cosecheros especializados en esta área a nivel de campo, para esto la empresa cuenta con un programa de financiamiento al cosechero mediante contratos, además de ofrecerles el asesoramiento técnico y las facilidades que necesitan para así lograr un tabaco que cumpla con los requisitos y los estándares de calidad que han caracterizado a la empresa. La producción es destinada a empresas dedicadas a la elaboración de cigarros de alta calidad (premium) para ser exportados a Estados Unidos y Europa.

I

s a Dominican family business, dedicated for over 40 years planting, processing and fermentation of tobacco Cuban, Olor and wrapper of Cuban variety. The tobacco processed at TVG is obtained from the homegrown company and specialized growers planting in this area at field level, for this the company has a financing program to the harvest through contracts, in addition in offers technical advice and the facilities needed to achieve tobacco that complies with the requirements and standars of quality that have characterized the company. The production is intended for companies dedicated to the manufacture of cigars of high quality (premium) to be exported to USA and Europe.

Compañía de Tabacos Quisqueya

C

uenta con más de 60 años exportación de tabaco en rama de variedad nacional como es Olor y Piloto Cubano. Su almacén principal está en la Av. Bartolomé Colon y posee un almacén para el proceso de despalille de tabaco en Licey.

I

t has more than 60 years export of tobacco from national variety such as Olor and Piloto Cubano.

Its main warehouse is in Bartolomé Colón Avenue and has a warehouse for the process of despalille of tobacco in Licey.

Swisher Dominicana

Jose Mendez & co.

E

E

S

I

s un fabricante de tabaco principal, dependiente de Swisher internacional USA, cuyos cigarros, los puros filtrados ,incluyen la marca de cigarros que se vende del modo más grande en el mundo — Swisher Sweet, así como el rey Edward, Optimo, BlackStone, Pompón y puros de Santa Fe; Mail Pouch, Chattanooga Chew, Starr, Bowie y Lancaster tabaco de masticar, Cala de Plata, Kayac y Secoya rapé húmedo, y Marina y Railroad Mills rapé seco; así como Kismet,Casino Gold HRS y Nirvana Camerún Premium Seleccion a través de su división de Royal Gold Cigars. Los productos de Swisher son exportados a más de 80 países.

wisher International, Inc. is a leading tobacco manufacturer whose cigars, filtered cigars, brands include the largest-selling cigar brand in the world—Swisher Sweets, as well as King Edward, Optimo, BlackStone, PomPom, and Santa Fe cigars; Mail Pouch, Chattanooga Chew, Starr, Bowie and Lancaster chewing tobaccos, Silver Creek, Kayak and Redwood moist snuff, and Navy and Railroad Mills dry snuff; as well as Kismet, Casino Gold HRS, and Nirvana Cameroon Selection Premium Cigars thru its Royal Gold Premium Cigars division. Swisher products are exported to over 80 countries.

s una empresa familiar fundada en 1972 por José Méndez, de origen cubano, dedicada a la siembra, proceso, empaque y almacenaje de todos los tipos de tabaco cosechados en República Dominicana. Está conformada por una gerencia con más de 5 generaciones en el negocio de tabaco, y por un equipo de agrónomos, técnicos tabacaleros, personal de campo y de almacén que combinan sus conocimientos y pericias para producir tabaco dominicano de las más alta calidad.

s a family owned business founded in 1972 by José Méndez, of Cuban origin, dedicated in growing, processing, packing, and aging of all the types of tobaccos grown in Dominican Republic. It is made up of a management with more than 5 generations in tobacco business and a team of agronomist, tobacco technicians, farm and processing personnel that combine their knowledge and expertise to produce Dominican tobaccos of the highest quality.

www.dominicancigarsreview.com

37


Cigar Rings

Intabaco

C

E

Es una Empresa europea de Artes Gráficas con sede en la República Dominicana desde 2005, con la maquinaria y los equipos más modernos.

Es una institución autónoma que se encarga del funcionamiento en sentido general del sector tabacalero, apoyando tanto al personal que cosecha el tabaco como también a quien lo procesa en la actividad de preparación de suelo, semillas, cultivo, crédito agrícola, control de plagas y talleres de capacitación.

W

T

on más de 50 años de experiencia en el mercado de las Artes Gráficas, Cigar Rings, S.R.L., se especializa en la fabricación de anillos, papeles para forrar las cajas de madera, cajas de cartón plegables y todo lo relacionado con los cigarros premium y el mercado del tabaco.

ith more than 50 years of experience in the graphic arts market Cigar Rings, S.R.L., specializes in the manufacturing of rings, papers to line the wooden boxes, folding cartons and everything related to the premium snuff and cigars Market. As a European Company based Graphic Arts, with the machinery and the most modern equipment, Cigar Rings has been in the Dominican Republic since 2005.

de 1962.

l Instituto del Tabaco, fue creado por el Consejo de Estado mediante la ley No.5961, del 15 junio

he Tobacco Institute, was created by the Council of State by the Act No. 5961, June 15 1962.

It is an autonomous institution that is responsible for the operation in a general sense of the tobacco sector, supporting both staff who harvest the tobacco as well as to whom the processes in the activity of preparing soil, seeds, cultivation, agricultural credit, pest control and training workshops.

Domitab

D

ependiente de Hail & Cotton el grupo internacional CDF, es uno de los proveedores globales de hoja de tabaco más diversos de la industria. Producen, adquieren, procesan y almacenan hoja de tabaco para el suministro a los fabricantes de todos los consumidores de productos de tabaco. Su mezcla de productos representa todos los tipos de hojas principales incluyendo, Dark Air Cured y Burley.

D

ependent of Hail & Cotton, the international group of CDF, is one of the most diverse global distributors of tobacco leaf in the industry. They produce, acquire, process and store leaf tobacco for delivery to all consumers of tobacco products manufacturers. The product mix represents all types of main including, Dark Air Cured and Burley.

Inetab-Kaubek

C

uenta con más de 40 años de experiencia en el cultivo, procesamiento y embalaje del tabaco en la República Dominicana, y la industria internacional del cigarro. Con sus instalaciones de producción en la ciudad de Santiago de los Caballeros y Moca, que está situado en el corazón del valle del Cibao Dominicana donde los mejores tabacos para capotes, tripa larga y tripa se cultivan y se cosechan año tras año por los agricultores, quienes han aprendido el oficio de sus padres y antepasados. INETAB es un proveedor de tabacos de alta calidad y de gran posicionamiento en la República Dominicana, así como los fabricantes de los Estados Unidos, Europa, América Central y América del Sur.

H

as over 40 years of experience in growing, processing and packing tobacco for the Dominican Republic and international cigar industry. With its production facilities in Santiago de los Caballeros and Moca, it is located in the heart of the Cibao valley where the finest Dominican Binder, Longfiller and Shortfiller tobaccos are grown and harvested year after year by farmers who have learned the craft from their fathers and forefathers. INETAB is a long-standing supplier of quality tobaccos to large, medium and small cigar manufacturers in the Dominican Republic, as well as manufacturers in the United States, Europe, Central and South America.

EMPA Packaging

38

E

Inicia en el año 1997 en la localidad de Don Pedro y desde el 2008 continuan sus operaciones en la Zona Franca Industrial de Santiago.

It started in 1997 in the town of Don Pedro, and since the 2008 their operations continue in the Zona Franca Industrial de Santiago.

Es una empresa productora de material de empaque para la industria de cigarros que abarca desde celofanes, cintas adhesivas, rollos de papel hasta etiquetas código de barras.

It is a manufacturer of packaging material for the cigar industry ranging from cellophane, adhesive tapes, paper rolls to barcode labels.

www.dominicancigarsreview.com


Internacional Packaging

E

s un proveedor de servicio completo de impresión en offset y acabado en una amplia gama de sustratos, así como un proveedor de servicio completo de rígido Set Up cajas (RSUB). Capaz de trabajar con sus clientes desde la concepción del producto para el envio del producto terminado. s a full service provider of offset printing and finishing in a wide range of substrates as well as a full service provider of Rigid Set Up Boxes (RSUB). The company is capable of working with its clients from product conception to the delivery of finished product.

I

A.S.P. Enterprises

A

.S.P. Enterprises Inc., una empresa, familiar es el mayor cultivador de capa para cigarros en el mundo. Se especializan en capas de tabaco air-cured oscuro, capote y tripa de Ecuador, Nicaragua y otras partes de América Central y Sudamérica. A.S.P. Enterprises Inc., a family owned business, is the largest cigar wrapper grower in the world. The company specializes in dark aircured tobacco wrappers, binders, and fillers from Ecuador, Nicaragua, and other parts of Central and South America.

Grand Island Group

E

Empresa productora, procesadora, distribuidora de capa de Ecuador y de otras procedencias para la fabricación de cigarros premium hechos a mano y para cigarros a máquina.

VRIJDAG Premium Printing

V

RIJDAG Premium Printing se especializa en la producción de marcas de lujo de primera calidad y embalaje de alta calidad. Entre sus numerosos clientes son fabricantes de productos de lujo , la mayoría de sus consumidores son lo que prefieren las marcas de renombre en el mundo del tabaco, champán , cosméticos , licores y chocolate. Los productos de VRIJDAG Premium Printing incluyen en su camino a Europa, Estados Unidos y el Caribe.

V

RIJDAG Premium Printing specializes in producing premium luxury labels and packaging of high quality. Among her numerous customers are manufacturers, mostly luxury consumer products with reputable brands in the world of tobacco, champagne, cosmetics, spirits and chocolate. The products from VRIJDAG Premium Printing find their way into Europe , the United States and the Caribbean.

I

s a company that produces, process and distributes wrappers from Ecuador and other places for the manufacture of Premium handmade cigars and machine made cigars.

Arnold André Dominicana

F

undada en mayo de 2011, en la ciudad de Santiago de los Caballeros, ha contribuido considerablemente al aumento de la producción de cigarros a máquina de su sede en Alemania. Desde enero de 2012 André ha producido la envoltura bobinas utilizadas en la producción de cigarros a máquina así como la producción de cigarros Premium hechos a mano.

F

ounded in May 2011, in Santiago de los Caballeros city, has contributed significantly to the increase in the production of machine-made cigars from its headquarters in Germany. Since January 2012 Andre has produced the wrap coils used in the production of machine-made cigars as well as the production of premium handmade cigars.

www.dominicancigarsreview.com

39


Socios de Socios Activos Active Members

• Tabadom Holding Inc - Hendrik Kelner Tel: 809-580-0291 Address: Zona Franca de Palmarejo, Villa Gonzalez • General Cigar Dominicana - Francisco Rodríguez Tel: 809-226-2500 Address: Zona Franca Victor Espaillat Mera • Tabacos de Exportación, S.A. - Manuel Quesada Tel: 809-575-1987 Address: Km 9 ½ Carretera Licey, Licey al Medio • La Aurora - Guillermo León Tel: 809-575-1903 Address: E. Leon Jimenes, av. 27 de Febrero • Tabacos Quisqueyanos, S.A. - Gerard Clement Tel: 809-575-8460 Address: Carretera La Cienaga #99 • De Los Reyes Cigars - Nirka Reyes Tel: 809-276-7400 Address: Carretera Duarte, Km 5 ½, Camino el Limonal, #73 • Tabacalera de García, LTD - Javier Elmudesí Tel: 809-556-2127 Address: Zona Franca, La Romana • Tabacalera Fuente - Carlos Fuente Tel: 809-575-0666 Address: Zona Franca Victor Espaillat Mera • Tabacalera Palma - José Blanco (Jochy) Tel: 809-580-6923 Address: Zona Franca Industrial La Palma, Tamboril • Tabacalera La Alianza - Ernesto Pérez Carillo Tel: 809-575-4747 Address: Zona Franca Industrial Santiago • La Flor Dominicana - Litto Gómez Tel: 809-580-5139 Address: Calle Federico Velasquez, #51, Tamboril

Socios Pasivos Passive Members

• Swedish Match Dominicana - Edward Butler Tel: 809-575-4300 Address: Zona Franca Industrial de Santiago Etapa III • Cigar Rings, S.R.L. - Albert Monserrat Tel: 809-570-0001 Address: Zona Franca Industrial de Santiag Etapa I • Grand Island Group - Damien Bischoff Tel: 809-570-1285 Address: Zona Franca Industrial de Santiago Etapa IV 40

www.dominicancigarsreview.com

• Domitab - Maarten Vander Linden Tel: 809-575-9366 Address: Carr. La Ciénaga 10, Santiago • José Méndez & Co. S.R.L. – Siegfried Maruschke Méndez Tel: 809-582-5030 Address: Ave. Juan Pablo Duarte 13, Santiago • Instituto del Tabaco - Ing. Juan Francisco Caraballo Tel: 809-580-0038 Address: Aut. Joaquín Balaguer, Quinigua • INETAB-KAUBEK - Philipp Schumacher Tel: 809-575-3251 Address: Zona Franca Especial Santiago • Tabacos Quisqueya, CxA - Joaquín Llerandi Tel: 809-582-5354 Address: Av. Bartolomé Colon Km1, • Flor de los Reyes - Leonardo Reyes Tel: 809-585-5555 Address: Zona Franca Especial Navarrete • Tabacos Villa González TVG S.R.L. - Alfredo Jorge Tel: 809-585-1560 Address: Ppal 212 , E Del Yaque, Villa Bisonó • Vrijdag Premium Printing - Peter Vrijdag Tel: 31 (0)40 - 251 38 55 Address: Limburglaan 51, 5616 HR Eindhoven NL P.O. box 537, 5600 AM Eindhoven NL • International Packaging - Luly Toribio Tel: 809-295-7000 Address: Calle Zona Franca Industrial de Santiago Etapa I • Swisher Dominicana - Augusto Reyes Tel: 809-295-6555 Address: Zona Franca Industrial de Santiago Etapa III • A.S.P. Enterprises, Inc - David Pérez Tel: (800) 553-5697 Address: Zona Franca Industrial Santiago Etapa II • Empa Packaging - José Antonio Paiewonsky Tel: 809-576-8885 Address: Zona Franca Industrial de Santiago Etapa I • Arnold André Dominicana - José Leocadio Vásquez Tel: 809-295-8220 Address: Zona Franca Industrial de Santiago Etapa I

Socios Honorificos Honorary Members

• Daniel Núñez • José Seijas • Benji Menendez


Avenida José de Js. Álvarez Bogaert Nº. 6 Zona Franca Industrial de Santiago, República Dominicana (D.R.) Phone D.R.: 809 570 0001 - USA: 305-433-4497 E-mail: albert@cigar-rings.net / www.cigar-rings.net Villas de la Riviera - Estelí, Nicaragua Tel.: 8933 2319 E-mail: sanchooset@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

41


42

www.dominicancigarsreview.com


Responsabilidad social de

Procigar acogió una subasta de productos especiales en la última cena en Santiago a beneficio del Voluntariado de Jesús con los Niños (no-lucrativa para los niños enfermos) y el Hospicio San Vicente de Paul (casa de retiro para ancianos de escasos recursos).

Procigar hosted an Auction of Special Products at the final dinner in Santiago to benefit the Voluntariado de Jesús con los Niños (Non – Profit organization for ill children) and the Hospicio San Vicente de Paul (retirement home for low income elders).

www.dominicancigarsreview.com

43


Hospicio

San Vicente de Paul

L

a Sociedad San Vicente de Paul, Inc. es una institución sin fines de lucro fundada en 1923 para albergar, con amor y respeto, los ancianos vulnerables y desfavorecidos de la comunidad de Santiago y sus alrededores, así como a promover una cultura de solidaridad y respeto por el envejecimiento. En su Hospicio, la Sociedad San Vicente de Paul, Inc. está comprometida a ayudar a los ancianos que sufren debido a la pobreza y la soledad, ofreciéndoles un hogar donde se les proporciona una atención integral que les garantiza una mejor calidad de vida y una existencia digna. El Hospicio es dirigida por la congregación de Hermanas Dominicas de la Presentación de la Santísima Virgen y tiene 76 ancianos, tanto hombres como mujeres. A lo largo de los años, la Sociedad San Vicente de Paul, Inc. ha ampliado la gama de servicios que se ofrecen a la comunidad. En 2001, se inauguró un centro de terapia física y ocupacional para proporcionar servicios excelentes y costo-eficiente para los residentes y pacientes externos, destacando los hábitos saludables y cuidados preventivos en una instalación compasiva y asegurando al mismo tiempo. En junio de 2006, el Gobierno Municipal de Santiago comenzó la construcción de lo que será el “centro residencial Edad dorada” un centro residencial privado para los ancianos, con capacidad para 28 residentes a tiempo completo y 12 semi-internos en su guardería. Este centro ofrecerá consultas Gerontológico y geriátricas y terapias, así como medicina preventiva. Todos estos servicios estarán disponibles, a precios modestos, a la mayor comunidad de Santiago y la región del Cibao. La población senior actualmente representa el 8% de la población Dominicana, y se estima que representará 13% en 2025. es esencial para construir las infraestructuras físicas, socio-culturales y legales necesarias que se encargará de las crecientes necesidades de este grupo uno de los objetivos fundamentales de la Sociedad San Vicente de Paul.

44

www.dominicancigarsreview.com

T

he Sociedad San Vicente de Paul, Inc. is a nonprofit institution founded in 1923 to shelter, with love and respect, the vulnerable and destitute elderly of the community of Santiago and its surroundings, as well as to promote a culture of solidarity and respect for the aging. Hospicio, the Sociedad San Vicente de Paul, Inc. is committed to helping the elders who suffer due to poverty and loneliness, by offering them a home where they are provided an integral care that guarantees them a better quality of life and a worthy and dignified existence. The Hospicio is directed by the congregation of Hermanas Dominicas de la Presentacion de la Santisima Virgen and has 76 elders, both male and female. Throughout the years, the Sociedad San Vicente de Paul, Inc. has broadened the range of services offered to the community. In 2001, a physical and occupational therapy center was opened to provide excellent and cost-efficient services to residents and external patients, while stressing healthy habits and preventive care in a compassionate and caring facility. In June 2006, the Municipal Government of Santiago began the construction of what will the “Golden Age Residential Center” a private residential center for the elderly, with capacity for 28 full-time residents and 12 semi-interns in its day care. This center will provide gerontologic and geriatric consultations and therapies as well as preventive medicine. All these services will be available at modest rates to the senior community of Santiago and the Cibao Region. The senior population currently represents 8% of the Dominican population and it is estimated that it will represent 13% in 2025. It is essential to build the necessary physical, socio-cultural and legal infrastructures that will take care of the increasing needs of this group one of the fundamental objectives of the Sociedad San Vicente de Paul.


Voluntariado Jesús con los niños

E

T

l Voluntariado de Jesús con los Niños es una organización sin fines de lucro fundada el 27 de enero de 1997 por un grupo de mujeres en la ciudad de Santiago con el propósito de unir esfuerzos para ayudar al Hospital infantil Dr. Arturo Gullón . Ha sido muy importante para nuestras organizaciones compartir directamente en el hospital con los niños y las familias como una forma de aliviar la carga de tener un mensaje de amor que les une.

he Voluntariado de Jesús con los Niños is a nonprofit organization founded on January 27th 1997 by a group of women in the city of Santiago with the purpose of uniting efforts to help the Dr. Arturo Grullon Children’s Hospitak. It has been very important for our organizations to share directly in the hospital with the children and families as a way of alleviating the burden by having a message of love brings us together.

Es su compromiso para recaudar fondos para apoyar los programas de ayuda diferentes que ofrecemos tales como:

It is their commitment to raise funds to support the different aid programs its offer such as:

• Dra. Unidad de quemados de Thelma Rosario los niños • Unidad de Oncología infantil del Dr. Tolentino • Ayuda de nutrición y programa de banco de proteína

• Dra. Thelma Rosario Children’s Burns Unit • Dr. Tolentino’s Children’s Oncology Unit • Nutrition Aid and Protein Bank Program

Estamos presentes en el hospital para la ayuda necesaria de demandas rutina diaria. Asesoramos en la compra de medicinas, transporte, exámenes diagnósticos, tratamientos fuera del hospital, entre otros servicios requeridos diariamente que surja

They are present at the hospital for the daily routine demanding the needed help. They assist in purchasing medicine, transportation, diagnostic checkups, and treatments outside the hospital among other daily required services that should arise.

www.dominicancigarsreview.com

45


Festival Celebration

Schedule of events and activities Calendario de eventos y actividades

Celebración del festival

FEBRUARY 15th – 20st, 2015 15 -20 Febrero de 2015

Sunday

FEBRUARY 15th Domingo 15 DE FEBRERO

46

www.dominicancigarsreview.com

Arrival at La Romana; Hotel and Festival check in, free activities at the hotel. Registration at Casa de Campo Hotel Lobby Welcome Cocktail at La Caña Restaurant


Monday

FEBRUARY 16th Lunes 16 DE FEBRERO

DAY RELAX AT CASA DE CAMPO HOTEL

www.dominicancigarsreview.com

47


Tuesday

FEBRUARY 17th Martes 17 DE FEBRERO

DINNER AT LA CAÑA RESTAURANT

48

www.dominicancigarsreview.com

TABACALERA DE GARCIA FACTORY TOUR


Wednesday FEBRUARY 18th Miércoles 18 DE FEBRERO

DAVIDOFF FACTORY TOUR

BEER AND CIGARS PAIRING

www.dominicancigarsreview.com

49


GENERAL CIGAR FACTORY TOUR

MERENGUE WORKSHOP

50

www.dominicancigarsreview.com


QUESADA CIGARS FACTORY TOUR

TABACALERA LA ALIANZA - EP CARRILLO FACTORY TOUR

www.dominicancigarsreview.com

51


White Dinner Cena Blanca Cena blanca marca inicio del Festival Procigar

E

sta ciudad se convirtió una vez más en la capital mundial del tabaco con la celebración de la octava versión del Festival Procigar, que realiza la Asociación de Productores de Cigarros de la República Dominicana. El inicio del evento quedó marcado con una cena blanca de bienvenida a los representantes de distintos continentes. La cena se llevó a cabo al pie del Monumento a los Héroes de la Restauración, donde quedó evidenciado que el tabaco dominicano es conocido por su calidad entre los amantes del cigarro a nivel mundial, ya que asistieron delegaciones de Canadá, Bélgica, Holanda, Francia, Suiza, Puerto Rico, Sudafrica, Argentina, Rusia, China, México, Alemania, Austria, España, Israel, Romania, Singapur, Estados Unidos y por supuesto, de República Dominicana. Hendrick Kelner, presidente de Procigar, al pronunciar las palabras de bienvenida, resaltó el impacto que tiene el festival para la industria del cigarro y la economía del país, asegurando que esta actividad promociona como destino turístico a la República Dominicana, país mayor exportador de cigarros premium del mundo. El Festival Procigar 2015 inició en Casa de Campo, La Romana y se trasladó a esta ciudad, donde se realizará un circuito de actividades de entretenimiento, visita a las fábricas de cigarros y otros puntos de interés del país.

52

www.dominicancigarsreview.com

A White Dinner Gala Event Marks the Opening of the Procigar Festival 2015

T

he City of Santiago de los Caballeros once again became the World´s Tobacco Capital with the celebration of the 8th Edition of the Procigar Festival hosted by the Association of the Dominican Cigar Manufacturers. The opening of the event was highlighted by a Welcome White Dinner Gala event in honor to all representatives from various continents. The dinner event took place at the iconic “Heroes de La Restauracion” Monument where once an again the reputation of the quality of Dominican tobacco was highlighted among cigar enthusiasts worldwide, based on the participation of delegations from Canada, Belgium, Netherlands, France, Switzerland, Puerto Rico, South Africa, Argentina, Russia, China, Mexico, Germany, Austria, Spain, Israel, Rumania, Singapore, United States and of course Dominican Republic. Procigar President, Mr. Hendrik Kelner highlighted during his opening words the importance of the festival over the industry and the Country´s economy assuring that the event promotes the Dominican Republic as a tourist destination by being the largest exporter of Premium Cigars worldwide. The Procigar Festival opened at Casa de Campo in the City of La Romana and later moved to the City of Santiago de los Caballeros where a number of entertainment events, factory and Dominican Republic points of interest visits took place.


www.dominicancigarsreview.com

53


54

www.dominicancigarsreview.com


Thursday FEBRUARY 19th Jueves 19 DE FEBRERO

DE LOS REYES CIGARS FACTORY TOUR

LA FLOR DOMINICANA TOBACCO FIELD AND FACTORY TOUR

www.dominicancigarsreview.com

55


CIGAR FAMILY CHARITABLE FOUNDATION

BRUGAL RUM TOUR

56

www.dominicancigarsreview.com


Typiccal Dinner Cena Tipica

Procigar realiza cena típica

L

os organizadores del Festival Procigar 2015 realizaron una cena típica en honor a los visitantes a esta octava versión, en el Patio Vidal, matizada por las tradiciones dominicanas, tanto en el ámbito cultural como gastronómico. Los representantes de los diversos países que participan al festival promovido por la Asociación de Productores de Cigarros de la República Dominicana, así como los asistentes criollos, fueron recibidos a ritmo de nuestra música vernácula, con la presentación de conjunto típico en entrada. Hendrick Kelner, presidente de Procigar, reiteró el compromiso de la entidad de fortalecer la buena imagen y el posicionamiento del país, como el primer exportador de cigarros premium del mundo. La actividad incluyó un opening con un grupo de baile de perico ripiao, así como la propuesta musical de Yomaira León. Procigar Hosts Dominican Folkloric Dinner

F

estival organizers Procigar 2015 perfomed a typical dinner in honor of the visitors to this eighth version, in the Patio Vidal, nuanced by Dominican traditions, both culturally as an astronomical level. Representatives from the different countries participating in the festival as well as local guests were welcomed at the rhythm of our folkloric music with the presentation of an autochthonous musical group at the entrance to the event. Procigar President, Mr. Hendrik Kelner, reaffirmed the entity´s commitment into strengthening the good image and positioning of the country in its world leadership in Premium Cigar exports. The activity opened with a folkloric merengue music (known as Perico Ripiao) dance group alternating with the songs of local vocalist Yomaira León.

www.dominicancigarsreview.com

57


58

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

59


Friday

FEBRUARY 20th Viernes 20 DE FEBRERO BEACH DAY AT BLUE JACKTAR

TABACALERA PALMA FIELD AND FACTORY TOUR

60

www.dominicancigarsreview.com


PROCIGAR POKER TOURNAMENT FOR CHARITY

LA AURORA FACTORY TOUR

www.dominicancigarsreview.com

61


Gala Dinner Cena de Gala

Concluye con éxito Festival Procigar 2015

Procigar Festival 2015 Successfully Comes to Closure

T

a Asociación de Productores de Cigarros de la República Dominicana clausuró la octava versión del Festival Procigar 2015, durante una cena de gala en la casa club del Centro

he Association of Dominican Cigar Manufacturers gave official closure to the 8th Edition of Procigar Festival during a Gala Dinner Event celebrated at the Centro Español Club House, located in the City of Santiago de los Caballeros.

Delegaciones de una variedad de países participaron en el Festival, así como también en la Cena de Gala en la cual fueron recibidos con una caja especial conteniendo cigarros presentados por las marcas que patrocinan el evento de fama mundial.

Delegations from a variety of countries participated in the festival, as well as in this Gala Dinner in which they were welcomed with a special box containing cigars, presented by the brands sponsoring this world famed event.

Hendrik Kelner, presidente de Procigar, agradeció el apoyo a las iniciativas de los productores de cigarros, resaltando que en esta ocasión asistieron más de 250 representantes de las más reconocidas marcas de la industria del tabaco a nivel mundial.

Procigar President, Mr. Hendrik Kelner expressed his gratitude for the support received over the various initiatives from the Cigar Producer, highlighting the attendance of over 250 representatives of the most prestigious brands within the Tobacco Industry worldwide.

Kelner expresó su gratitud a quienes hicieron posible esta exitosa versión del Festival Procigar y aprovechó el momento para destacar la importancia del mismo, debido al impacto que tiene la industria del cigarro en la economía dominicana, que a la vez sirve para promover a la ciudad de Santiago como un atractivo turístico.

Mr. Kelner also extended his gratitude to the individuals responsible for making possible this successful edition of the Procigar Festival and took the opportunity to highlight the importance of the event. He continued by stating the impact of the Cigar Industry over the Dominican Economy simultaneously promoting the host City of Santiago de los Caballeros as a tourist attraction.

L

Español.

La cena fue propicia para realizar la acostumbrada subasta de artículos exclusivos donados por los socios de Procigar, cuyos fondos recaudados serán aportados al Voluntariado Jesús con los Niños y al Hospicio San Vicente de Paúl. La ambientación musical estuvo a cargo de Rafelito Mirabal y orquesta, y Dj Poche, y se realizó además un show de diablos cojuelos y zancos, con lo que despidieron a visitantes de países como Canadá, Bélgica, Holanda, Francia, Suiza, Puerto Rico, Sudáfrica, Argentina, Rusia, China, México, Alemania, Austria, España, Israel, Romania, Singapur, Estados Unidos y República Dominicana que asistieron a la octava versión del festival. Esta actividad sirve, a la vez, para promover a la ciudad de Santiago como un atractivo turístico del país”.

Hendrik Kelner Presidente de Procigar 62

www.dominicancigarsreview.com

The dinner event set the correct scenario for the hosting of the usual auction of exclusive items donated by the members of Procigar which proceeds were destined to the Jesus for Children Volunteer Organization and the San Vicente de Paul Hospice. The event’s musical entertainment featured Rafaelito Mirabal & Orchestra as well as DJ Poche. In addition they had the performance of allegoric characters to Traditional Carnival Festivities which gave farewell to visitors from the various countries such as Canada, Belgium, Netherlands, France, Switzerland, Puerto Rico, South Africa, Argentina, Russia, China, Mexico, Germany, Austria, Spain, Israel, Rumania, Singapore, United States and Dominican Republic attending this edition of the Festival.

Hendrik Kelner President of Procigar


www.dominicancigarsreview.com

63


64

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

65


Países que nos visitaron por el festival Procigar Canadá, Bélgica, Holanda, Francia, Suiza, Puerto Rico, Sudáfrica, Argentina, Rusia, China, México, Alemania, Austria, España, Israel, Romania, Singapur, Estados Unidos .

Impresiones del festival por parte de los visitantes

Once again I was very enthusiastic about the Procigar Festival 2015! With very interesting and impressive impressions and a “Domino table” auction i go home. It’s nice to meet so many cigar enthusiasts in one spot! I come back.

Cristian Schmid I love Procigar, i love this country. The tours at Tabacalera Palma were amazing and interesting with Jose Blanco, Jochy Blanco, Emma Viktorson, Rafael Nodal and others. The next year i will here, thanks.

Y como no empezareis a preparar el próximo FESTIVAL 2016 , con el que nos sorprenderéis con nuevas ligas y formatos ya que no paraíso con vuestra creatividad. Solamente me queda deciros que ha sido un placer conocer esta feria que a mi entender es de las mejores a nivel mundial, porque tenéis un buen entendimiento, ganas de trabajar y de hacernos a todos participes de vuestra ilusión, así que espero vernos en el próximo Procigar 2016 . FELICIDADES AMIGOS.

Tomas Gómez

Ali Hazan

Congratulations with a great and perfect organized 8th Procigar Festival !!!

Ya ha finalizado este Procigar 2015, lleno de su mágica que nos ha envuelto a todos ha sido un éxito sin ninguna duda y me he venido a España con mucha ilusión, al ver que allí en República Dominicana, van a seguir creando maravillas de cigarros que llegaran a todos los mercados, para hacernos disfrutar de vuestro tabaco, sabiduría y buen hacer.

I believe you already had hundreds of compliments, but one more cannot hurt. You all did a tremendous good job and I think everybody had a good time in their own way. You can be absolutely proud of all hard work !!

Jan Van Diepen

Only the Best…

Produce the Best! Autor: Lesbia Santana • Fotografías: Procigar 66

www.dominicancigarsreview.com



68

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

69


Reviews de Cigarros Fuente Fuente

Opus X Lost City País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Toro LOST CITY 49 x 6.25 Corojo Dominicano Dominicana

Vitola de Salida: Size: Capa: Capote: Tripa:

El Opus X Lost City es producido con únicos y exclusivos tabacos cosechados en el Chateu de la Fuente durante la temporada baja, con 5 años de añejamiento antes de su elaboración. El resultado es una fumada cremosa con carácter de sabores acentuados. Cigarro revestido con una capa colorado claro elegantemente anillado con doble anilla, la clásica de Opus X rica en detalles y una segunda anilla con la inscripción Lost City alusiva al filme. Olores en frío que entregan notas acentuadas de heno y cuero con signos apreciables de cierto aroma dulzón combinado con notas que evocan los olores de té. Corte limpio con guillotina y encendido con antorcha de 3 llamas, tiro un poco ajustado sin que llegue a ser una contrariedad, combustión impecable que produce una buena cantidad de aromático y denso humo blanco, ceniza muy blanca compacta en finos aros. 1 T.De inicio notas dulces se aprecian, a su vez estas van dando paso a cierto picante aunque en baja intensidad, algunas notas de madera y cuero destacan, no es agresivo a su paso por nariz donde destacan rotundas notas de nueces, gana cremosidad y su fortaleza se encuentra en el rango medio-alto, el dulce y el picante se mantiene en armonía en el paladar junto con notas de frutos secos que se hacen acompañar de una nota de cacao, su ceniza sigue firme durante todo este tercio. 2 T. Incremento de fortaleza y la 70

www.dominicancigarsreview.com

cremosidad se mantiene haciéndose más notable, las notas dulces se sostienen, a su paso por nariz en este tercio los frutos secos dan paso a notas cafeteras, en algún momento el cacao y las nueces se conjugan en balance al dar paso por nariz, el picante desaparece y la fortaleza vuelve a ganar algunos puntos, al salir de este tercio las notas de cacao destacan. 3 T. No presenta mucha variación de sabores, se aprecian frutos secos, cacao, cuero, la cremosidad se mantiene vigente, las notas cafeteras asoman a su paso por nariz, algunas notas florales asoman, en esta ocasión a su paso por nariz gana intensidad y se muestra un poco más agresivo, asoma la pimienta y el picante, la cremosidad es destacable en esta labor y su fortaleza que es más moderada que sus pares los OPUS X. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

Fuente Fuente

Opus X Lost City Country of Origin: Vitola of Galera: Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

Dominican Repúblic Toro LOST CITY 6 1/4 Pulgadas Corojo Dominican Dominican

Opus X Lost City is produced with unique and exclusive tobaccos grown in the Chateau-from the source during the low season, with 5 years of aging before its development. The result is a creamy with smoked flavors accented character. the cigar with a coated wrapped Colorado Claro elegantly ringed with double-loop, the classical Opus X rich in detail and a second ring

with the inscription Lost City referring to the film. Odours in cold accented notes that delivery of hay and leather with appreciable signs of true sweet aroma combined with notes that evoke the smells of tea. Clean cut with a guillotine and lit with torch flames 3, threw a little bit set without it becoming just a setback, impeccable combustion that produces a good amount of aromatic and dense white smoke, ash very compact in fine white rings. 1T. Begin with sweet notes are appreciated, at the same time, these are giving way to some spicy although in low intensity, some notes of wood and leather stand out, it is not aggressive to their step by nose where highlights problematic notes of nuts, you win creaminess and its fortress can be found in the mid-to-high range, the sweet and spicy food is kept in harmony on the palate along with dried fruit notes that they are accompanied by a note of cocoa, its ash remains strong throughout this third. 2 T. Increase in strength and the creaminess is kept becoming more remarkable, the sweet notes are sustained, to their step by nose in this third dried fruits give way to notes coffeemakers, at some point the cocoa and walnuts are combined in balance to give step by nose, the spicy disappears and the fortress to win some points, the exit of this third notes of cocoa stand out. 3 T. Do not show much variation of tastes, appreciate dry fruits, cocoa, leather, the creaminess is kept current, the coffeemakers poke notes to their step by nose, some floral notes overlook, on this occasion to their step by nose wins intensity and shown a little more aggressive, asoma pepper and spicy, the creaminess is remarkable in this work and its fortress which is more moderate than their peers about the OPUS X.


Quesada

Davidoff

Year of the Sheep

Quesada

White Dinner

White Dinner

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Vitola of Galera:

Dominican Republic Toro

Quesada White Dinner 2015

Name:

Quesada White Dinner 2015

Size:

Size: Binder:

50 x 6 Connecticut Ecuador Dominican Republic

Capa:

Capote:

50 x 6 Connecticut Ecuador Dominicano

Belicoso Year of the Sheep 54 x 6 Habano Ecuatoriana Yamasa Dominicano

Tripa:

Dominicana y Nicaragüence

Filler:

Dom. Republic and Nicaragua

País de Origen:

República Dominicana

Country of Origin:

Vitola de Galera:

Toro

Vitola de Salida: Size: Capa:

Cigarro de buena manufactura con buen acabado, vestido con una capa clara que presenta algunas venas visibles. Se aprecia la cantidad justa de tabaco en su composición. Corte muy limpio con doble hoja lo que destaca la buena terminación en la cabeza o cierre. Sus olores en frío están marcados a especias y pimienta. 1 T. Encendido sin contratiempos y de inmediato los matices de tabaco clásico no se hacen esperar y destacan. Tiro correcto que proporciona buena cantidad de humo, se aprecia una nota dulce que se hace acompañar de notas especiadas donde resalta la pimienta blanca, ceniza muy oscura con algunas motas grises en finos aros y muy consistente con combustión pareja. 2 T. Las notas dulces se sostienen en consonancia con la pimienta. A su paso por nariz destacan notas de café y nueces con un leve amargo. Su fortaleza es media-alta con tendencia a incrementar y su picante gana intensidad. 3 T. Un aumento considerable de la fortaleza, las notas dulces y el picante danzan en armonía en el paladar. La pimienta se hace más notoria destacándose en la punta de la lengua. A su paso por nariz, las nueces y los tostados se sostienen, su fortaleza se encuentra en el rango alto muy destacado y un leve amargo aparece su after taste es prolongado. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

Wrapper:

Cigar with good manufacturing and good finish, dressed in a clear wrapper that presents some veins visible. It appreciates the right amount of tobacco in its composition. Cut very clean with double sheet which highlights the good termination in head or close. Their smells in cold are marked to spices and pepper. 1 T. Smooth power and immediately the nuances of tobacco classic is not made to wait and stand out. Correct Drawbar that provides good amount of smoke can be seen a sweet note who accompany spicy notes where highlights white pepper, ash with some very dark gray specks in thin rings and very consistent with combustion couple. 2 T. The sweet notes can be sustained in line with the pepper. Pass by nose notes of coffee and nuts with a slight bitter. Its strength is medium-high with a tendency to increase wins and its spicy intensity. 3 T. A substantial increase in the strength, the sweet and spicy dance in harmony on the palate. The pepper becomes increasingly ubiquitous highlighting on the tip of your tongue. In its passage through nose, nuts, and the toasted will argue, its strength is in the high range very prominent and a slight bitter after taste appears its is prolonged.

Vitola de Salida:

Capote: Tripa:

Dominicana, Corojo / olor Visos, Dominicano San Vicente visos, piloto visos, San Vicente Mejorado y Piloto Visos

Cigarro limitado a 3 mil cajas de 8 unidades, es el tercer lanzamiento de esta línea nombrado en base al zodíaco Chino, previamente ya se habían lanzado en el 2013 El Año de La Serpiente y en el 2014 El Año del Caballo. Viste la anilla estándar de DAVIDOFF más una banda con la inscripción YEAR OF THE SHEEP. Cantidad apropiada de tabaco que se puede sentir al tacto, olores en frío a cuero y frutos secos. 1 T.Encendido sin contratiempo y de inmediato se aprecia tiro apropiado que produce abundante y denso humo que se hace untuoso al paladar, ceniza blanca en aros. Notas de madera se hacen presentes, su fortaleza se aprecia en este tercio en el rango suave-medio, la madera da paso a frutos secos, a su paso por nariz no es agresivo y los tostados destacan. 2 T . Leves notas dulces que luego se desvanecen asoman en este tercio, se aprecian notas terrosas que se conjugan con leves notas picantes como de pimienta, su combustión se mantiene pareja durante todo este tramo y su ceniza es consistente. 3 T. Las notas terrosas se mantienen junto con los tostados, leves notas acidas se presentan, doy paso por nariz y se aprecian frutos secos, su fortaleza se mantiene en el rango medio-alto

RATING www.dominicancigarsreview.com

71


Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RAITING

along with toasted aromas. Also some acid notes make presence. Through the nose some dry fruit notes can be appreciated and the strength maintains a medium-high range.

Davidoff

Year of the Sheep Country of Origin: Vitola of Galera: Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

Dominican Repúblic Belicoso Year of the Sheep 54 x 6 Habano Ecuador Dominican Yamasa Dominicana, Corojo / olor Visos, Dominicano San Vicente visos, piloto visos, San Vicente Mejorado, Piloto Visos

This cigar has a limited production of three thousand boxes of eight units per box. It is the third creation launched within this product line inspired by the Chinese Zodiac. The first two products introduced were Year of the Snake in 2013 and Year of the Horse in 2014. This cigar is presented with the standard Davidoff ring complemented by an inscription band that reads Year of the Sheep. The product provides appropriate tobacco content that can be appreciated at touch. During cold test scents of leather and dry fruit are perceived. 1 T. The cigar lit without difficulty and immediately the appropriate level of draw is appreciated producing abundant and dense smoke pleasant to the palate. The ash structure builds in rings of white color. Wood flavor notes make presence at this point. Strength feels at a medium-low level. The wood notes are followed by dry fruit ones. Smoke does not feel aggressive at the nose and toasted aromas can be highlighted at this point. 2 T. At the following stage slight sweet notes come present which later fade away. Earthy notes in combination with spicy ones as pepper are then appreciated. During this whole mid stage the cigar´s combustion remains even and the ash structure holds consistence. 3 T. During the third and final stage earthy flavor notes are maintained

72

www.dominicancigarsreview.com

EP Carrillo

5 Year Aniversary País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Toro 5 Year Aniversary 54 x 6 Ecuador Sumatra Ecuador Corojo Esteli, Condega y Jalapa

Vitola de Salida: Size: Capa: Capote: Tripa:

El nombre EP Carrillo es altamente conocido en el mundo del humo y las cenizas ya que el maestro Ernesto Perez Carrillo tiene alrededor de 40 años en la industria y ha puesto sus conocimientos y artes en varias marcas posicionadas en el mercado, fue en el año 2009 cuando lanza EPC Cigar Co. Abriéndose en el mercado con el cigarro E.P. Carrillo Edición Inaugural 2009, una edición limitada que luego fue seguida de lo que ya sabemos y conocemos de Ernesto Perez Carrillo. En esta ocasión conmemorando el 5to aniversario de EPC Cigar Co. Nos brinda un exclusivo y selecto cigarro del cual solo se produjeron 3,000 cajas de 10 cigarros de una única vitola. Cigarro de construcción impecable vestido con una hermosa capa colorado maduro, anillado elegantemente con doble anilla, la clásica y otra vistosa donde se aprecia una plantación de tabaco donde destacan la conmemoración de los 5 años. 1.T. Olores en frío muy marcados a madera de cedro, también se aprecian notas especiadas,

encendido sin dificultad, se aprecia tiro correcto con buena cantidad de humo, de inmediato notas amaderadas invaden el paladar, estas notas se hacen acompañar de cierta nota terrosa, a media de evoluciona este tercio se percibe un picante especiado como de pimienta, a su paso por nariz demuestra carácter y agresividad donde destacan la madera y la pimienta. 2 T. El cigarro se siente un poco esponjoso al tacto en su parte media no siendo así en la parte correspondiente a la cabeza del cigarro. Incremento de fortaleza paso por nariz nuevamente y se aprecia la nota de pimientas de inicio, notas cafeteras también se perciben, notas que a su vez ceden el paso a notas que brindan sensación de tierra húmeda, su combustión se corrige por si sola y el picante en este punto se deja sentir con mayor intensidad. 3er. T.- su fortaleza vuelve a experimentar incremento, las notas cafeteras se dejan sentir acompañando a la madera, La fortaleza sigue en aumento. Cierta untuosidad se aprecia en el paladar como si de una textura aceitosa se tratara. Las notas picantes durante toda la fumada destacan quizás por empleo del buen tabaco Nicaragua en su ligada.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

EP Carrillo

5 Year Aniversary Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola of Galera:

Toro 5 Year Aniversary 54 x 6 Ecuador Sumatra Ecuador Corojo Esteli, Condega y Jalapa

Vitola of Out: Size: Wrapper: Binder: Filler:

The name EP Carrrillo is highly known in the “World of Smoke and Ashes” since Master Ernesto Perez Carrillo has close to 40 years in the industry and has placed all his knowledge and art into highly


positioning brands in the market. In 2009 he launched EPC Cigar Company, entering the market with the EP Carrillo Edición Inaugural 2009, then later followed by all the work we know and recognize from Ernesto Perez Carrillo. In this occasion, and commemorating EPC Cigar Company´s 5th Anniversary, he brings to us an exclusive and select cigar with a limited production of 3,000 boxes of 10 units each, produced in a single size. This cigar of impeccable construction is dressed with a beautiful reddish Maduro wrapper. It is elegantly presented with a double ring, one being the classic then complemented by another more elaborated presenting a tobacco plantation highlighting the commemoration of their 5 years. 1 T. At the initial stage during cold test, highly marked cedar scents are appreciated. Also other spicy notes are detected. The cigar lights without difficulties with a correct draw level and good amount of smoke. Immediately, wood notes invade the palate. These notes are accompanied by certain earthy tones. As this initial segment evolves, some peppery spice notes are also perceived. At the nose, it demonstrates character and aggressiveness in which wood and pepper notes can be highlighted. 2 T. At midpoint the cigar feels slightly spongy at touch contraire to its initial stage. At the nose an increment in strength is detected and the initial peppery notes can be appreciated. Coffee notes are also perceived followed by others that provide the sensation of damped soil. Combustion self-corrects at this point and the spicy flavor is felt with higher intensity. 3 T. At the third and final stage the cigar experiences an additional increment in strength. The combination of wood and coffee notes allows to be noticed. At this point, strength continues to increase. At this final stage a slight thickness is felt at the palate resembling a sort of oily texture.

La Flor Dominicana

1994 Rumba

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Capa:

Toro 1994 Rumba 52 x 6.5 San Andrés, México

Capote:

Dominicano (La Canela)

Tripa:

Dominicano (La Canela)

Vitola de Salida: Size:

paso notas terrosas dominan, su humo se hace denso, la fortaleza incrementa considerablemente, algo típico de esta marca. Se siente la cremosidad y asoman algunas notas de chocolate que se conjugan con el picante que se deja sentir en punta. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

La Flor Dominicana

1994 Rumba

En el 2014, los fundadores de la fábrica de cigarros La Flor Dominicana, Litto e Inés Gómez celebran sus 20 años en el mundo del cigarro, y para conmemorar esa ocasión, La Flor Dominicana Lanza una nueva línea de cigarros; La Flor Dominicana 1994. Originalmente llamada Los Libertadores que luego de dos años fue renombrada con el nombre actual La Flor Dominicana, esta empresa consta con su propia fábrica (Tabacalera la Flor) y su propia plantación (La Canela) donde desarrollan una fina variedad de tabacos. Viste una capa colorada oscura, brillosa y sedosa al tacto, algunas venas visibles, adornado con la anilla clásica de principio de la creación de la marca, olor en frío a cocoa sobre notas terrosas. 1 T. Corte limpio con guillotina de una hoja y encendido sin contratiempo, de inmediato las notas terrosas se hacen presentes y se hacen acompañar de notas picantes como de pimienta, algunas notas florales asoman, combustión levemente dispareja, humo gris con poca densidad y ceniza oscura en aros, las notas florales dan paso a notas herbáceas. 2 T. Las notas herbáceas persisten y se combina con notas de tierra húmeda que permiten el paso a notas de cuero, su fortaleza va en aumento, a su paso por nariz notas rotundas de nueces y frutos secos se aprecian, gana cremosidad en este punto 3 T. Las nueces se mantienen y dan

Country of Origin:

República Dominicana

Vitola of Galera:

Wrapper:

Toro 1994 Rumba 52 x 6.5 San Andrés, México

Binder:

Dominicano (La Canela)

Filler:

Dominicano (La Canela)

Name: Size:

In 2014, the founders of La Flor Dominicana Cigar Factory, Litto and Ines Gomez, celebrate their 20 years in the Cigar Industry. Commemorating this occasion, La Flor Dominicana launches its new cigar line: La Flor Dominicana 1994. La Flor Dominicana Cigar Factory, originally founded as Los Libertadores, was later re-named with their present name: La Flor Dominicana. This company operates its own factory (La Flor) and plantation (La Canela) in where a wide number of tobacco varieties are developed. The cigar dresses with a dark reddish wrapper, with shinny appearance and a silky feeling. It presents some visible veins. The cigar features its classic ring typical to the brand´s origins. During cold test it highlights cocoa and earthy scent notes. 1 T. During the initial segment a clean cut was obtained utilizing a single blade cutter and the cigar lit with no difficulty. Immediately earthy notes become present complemented with additional spicy ones resembling pepper as well as some floral flavors. In regards to combustion, it burns slightly uneven displaying light density grey smoke with dark rings ash structure. The earthy notes are followed by herbal ones at the end of this stage. 2. During the following midwww.dominicancigarsreview.com

73


point stage the herbal notes remain in combination with damp soil tones. These are followed by notes of leather and through the nose aromas of dry fruit and walnut can be perceived. In addition the cigar gains a more creamy taste at this point. 3. At the third and final stage walnut notes are maintained allowing entry to dominant earthy flavors. Smoke gains density at this point with a considerable increase in strength which is very typical to the brand. Also the creamy taste still remains along with the entrance of chocolate and the initial peppery notes.

MonteCristo

Grupo de Maestros Private Batch País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Capa:

Toro Grupo de Maestro 54 x 6 Ecuador Sumatra

Capote:

Olor Dominicano Cosecha 2010

Tripa:

Criollo 98, Corojo 99

Vitola de Salida: Size:

Por años un grupo de maestros de Tabacalera Garcia ha estado elaborando su propia liga privada de Montecristo con una combinación especial de tabacos, dando como resultado un cigarro único y exclusivo que hoy se presenta al público, disponible en vitola Toro (6x54) en cantidades muy limitadas de 250 cajas numeradas de 100 unidades, dispuestos en bandejas de 20 cigarros. Grupo De Maestros es un selecto grupo de Maestros mezcladores y Maestros fabricantes que suman en total más de 200 años de experiencia. Cigarro un poco rugoso al tacto con una capa colorado oscuro, brillosa y con buena cantidad de tabaco según se puede apreciar, olor en frio a cacao, madera y un leve toque de vainilla. Encendido sin dificultad, corte limpio

74

www.dominicancigarsreview.com

con guillotina de doble hoja 1 T. Abundante humo gris con una columna de humo negro entrelazada , su tiro es apropiado, de inmediato notas de madera y cuero se hacen presente y dan paso a notas picantes como de pimienta que luego desaparecen quedando presente la madera, a su paso por nariz se aprecia la madera y heno seco, no presentando mucha agresividad, su fortaleza ronda el rango medio, su ceniza es gris oscura en aros con algunas vetas negras. Combustión levemente dispareja que a medida que avanza se corrige por si sola, la ceniza se mantiene firme durante todo este tercio. 2 T. Aumenta la fortaleza y gana cremosidad, frutos secos se presentan acompañados de una leve nota salada, la madera se hace presente una vez más al dar paso por nariz, la fortaleza se mantiene en el rango medio-alto. 3 T. El cigarro pierde firmeza y se siente esponjoso al tacto, la madera da paso a notas terrosas que a su vez ceden el paso a nueces, leve incremento en su fortaleza.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

MonteCristo

Grupo de Maestros Private Batch Country of Origin:

República Dominicana

Vitola of Galera:

Wrapper:

Toro Grupo de Maestro 54 x 6 Ecuador Sumatra

Binder:

Olor Dominicano Cosecha 2010

Filler:

Criollo 98, Corojo 99

Name: Size:

For years, a group of Masters from Tabacalera Garcia have been developing their own private blend of Montecristo. This blend features a special diverse combination of tobacco resulting in a unique and

exclusive cigar presently introduced to the public. The product is available in a Toro size (54” x 6”) in very limited quantities of 250 numbered boxes of 100 units each divided in trays of 20 cigars. Grupo de Maestros is a select group of master blenders and manufacturers with a total combined experience of over 200 years among them. The cigar presents a lightly marked texture at touch with a dark reddish and shinny wrapper. A good tobacco content is also observed. During cold test, scents of cocoa, wood and slight vanilla are perceived. The cigar lit with no difficulties with a clean cut utilizing a double blade cutter. 1 T. During its initial stage it presents abundant grey smoke combined with a black trace. It has an adequate draw level and immediately notes of wood and leather are present followed by some spicy ones similar to pepper. These spicy notes then fade away remaining only the wood ones. Through the nose, wood and dry hay aromas remain not presenting much aggressiveness. Its strength fluctuates around a medium level. In terms of ash structure, it presents dark grey rings with black traces. Its combustion shows slightly uneven however it self-corrects as it progresses. The ash structure remains firm during this whole initial stage. 2 T. At mid-point its strength increases gaining a more creamy taste. Notes of dry fruit along with a salty trace are sensed. Once again wood notes are present through the nose and the strength remains at a medium-high level. 3 T. At the third and final stage the cigar decreases in firmness presenting a sponge like feeling at touch. At this point, wood notes are followed by more earthy ones along with walnut. There is also a slight increase in strength at this third and final stage.


Tabacalera Palma

79 Aniversario

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Toro 79 Aniversario 50 x 6 San Andrés, México Dominicano Dominicana

Vitola de Salida: Size: Capa: Capote: Tripa:

3 T. Las notas de maderas vuelven a asomar y se sostienen, su fortaleza sigue en el tope del rango alto, a su paso por nariz los tostados se hacen rotundos, la tierra húmeda se mantiene, debido a su fortaleza hago más espaciadas las caladas, en este punto el picante invade todo el paladar para luego desaparecer y volver a presentarse al final del último tercio. Baja / Low

Como parte de las actividades del festival PROCIGAR 2015 Tabacalera Palma lanzó el cigarro 79 Aniversario en conmemoración a la fundación de la fábrica en 1936 por el Señor Jose Arnaldo Blanco. Este cigarro viene vestido con una capa colorado maduro, con un anillo sóbrio que destaca la conmemoración del 79 aniversario de la fábrica, olor frio a cuero y heno, corte con punch y encendido sin mucha dificultad con soplete. 1 T. El picante de inmediato se presenta con intensidad a la primera bocanada, su tiro es adecuado produciendo buena cantidad de denso y blanco humo, la combustión es correcta. El picante como se va haciendo ténue hasta desaparecer y dar paso a notas leves de tierra y madera, a su paso por nariz se pueden apreciar la madera y los tostados, su fortaleza se encuentra en el rango medio-alto, el picante se vuelve a presentar en punta. 2 T. Incremento de fortaleza hasta alcanzar el rango alto en grado superlativo, las notas de maderas se mantienen y asoman algunas notas de heno o pasto seco, a su paso por nariz destacan los tostados, el picante como de pimienta se mantiene presente, la fortaleza sigue en aumento. Leve dulzor asoma tímidamente aportando equilibrio, las notas de madera se acentúan y el dulce se desvanece mientras que la pimienta asoma.

Medio / Medium

Alta / High

RATING

Tabacalera Palma

79 Aniversario

Country of Origin:

Dominican Repúblic

Vitola of Galera:

Toro 79 Aniversario 50 x 6 San Andrés, México Dominican Dominican

Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

As part of the PROCIGAR Festival 2015 activities, Tabacalera Palma launched their new Cigar: 79 Aniversario. The launch commemorated the 79th founding anniversary of the factory by Mr. Jose Arnaldo Blanco in year 1936. This product is a reserve edition not yet available to the general public. In the present, Tabacalera Palma operates under the supervision of his son Jose Arnaldo Blanco also known with affection as “Jochy” Blanco. The Cigar dresses a reddish color Maduro wrapper along with a ring of sober appearance which highlights the factory´s 79th anniversary commemoration. During cold test it presents scents of leather and hay. It punch-cut and torch lit without impediment. 1 T. At the initial stage spicy notes make presence with intensity from the first draw. The draw range is

adequate producing a good amount of dense white smoke with a correct level of combustion. The spice weakens up to the point of fading away to be followed then by slight notes of soil and wood. Wood and toasted aroma notes can be sensed at the nose. Strength remains at a medium high range and spicy notes return to be felt at the tip of the tongue. 2 T. At the mid-point stage an increase in strength is experienced until reaching a top high range. The notes of wood and hay are maintained. At the nose, toasted as well as spicy pepper notes remain present. Strength continues to increase while a sweet note fades in contributing balance. At this point wood notes become intense while the sweet notes fade away only to be followed by the entry of peppery notes. 3 T. During the third final stage, notes of wood return to make presence and remain. Strength maintains a top high level. Toasted aroma notes become sounder at the nose while moist soil notes are maintained. Due to its strength, it was required the spacing of draw intervals. At this point the spicy notes invade the whole palate then disappearing only to return at the very end of the third and final stage of the

General Cigar

Blend

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Capote:

Toro Blend 49 x 6 Camerun México

Tripa:

Dominicana, México y Brasil

Vitola de Salida: Size: Capa:

General Cigar Company es uno de los fabricantes y comercializadores de cigarros Premium más importantes del mundo. Sus artesanos en la República Dominicana, Honduras y Nicaragua son apasionados de la fabricación artesanal de sus icónicos

www.dominicancigarsreview.com

75


productos, hecho relevante para maximizar la experiencia de fumar cigarros. Poseen marcas de renombre que incluyen Macanudo, Cohiba, Partagás, La Gloria Cubana, CAO, Hoyo de Monterrey, Excalibur y Foundry. El equipo de General Cigar se puede dar el lujo utilizar una base muy amplia de tabacos en la creación de nuevas mezclas, y por ende puede actuar con rapidez para llevar nuevos e innovadores productos a los consumidores. Como se aprecia en esta labor Cigarro de buena construcción vestido con una atractiva capa colorado oscuro, se puede apreciar una buena cantidad de tabaco al parparlo con el tacto, algunas venas visibles que no afectan su buena combustión, olores en frío que nos brindan notas achocolatadas en armonía con aromas de cuero. 1 T. Corte con punch y encendido sin contratiempo, se aprecia su tiro apropiado como era de esperarse, de inmediato entrega abundante y aromático humo provisto de buena densidad, su combustión es pareja, ceniza gris clara compacta en forma de aros, fortaleza media que amenaza con incrementar. No es agresivo a su paso por nariz, en este punto destaca la melaza. 2 T. Leve picor en punta se hace presente, notas de tierra húmeda se despliegan, incremento en su fortaleza, a su paso por nariz en este tercio rotundas notas de madera se perciben, el picante se mantiene pero en menor proporción. 3 T. La madera predomina, nuevo incremento de fortaleza, el picante se vuelve a presentar haciéndose más intenso en este tercio, alguna nota acida asoma en un rango leve a moderado que no causa mucha molestia. Baja / Low

Medio / Medium

RATING

76

www.dominicancigarsreview.com

Alta / High

General Cigar

Blend

Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola of Galera:

Binder:

Toro Blend 49 x 6 Camerun México

Filler:

Dominicana, México y Brasil

Name: Size: Wrapper:

General Cigar Company is one of the most important manufacturers and traders of premium cigars in the world. General Cigars Artisans in the Dominican Republic, Honduras and Nicaragua are passionate in their manufacture of iconic products, maximizing in this manner the cigar smoking experience of consumers. The company owns a wide variety of recognized brands as Macanudo, Cohiba, Partagas, La Gloria Cubana, CAO, Hoyo de Monterrey, Excalibur, and Foundry. General Cigars Team of Masters have the availability of a wide tobacco base destined to the creation of new blends. As a result, they are able to deliver new and innovative products to their consumers as observed in this work. This cigar presents good construction dressed with an attractive dark reddish wrapper as well as well as good tobacco content. It presents some visible veins in the wrapper which do not affect the cigar good combustion level. During cold test, the cigar brings a harmony of chocolate notes and leather scents. 1 T. At this initial stage the cigar punch cut and lit without difficulties. An appropriate draw can be appreciated as expected. Immediately the cigar delivers abundant and aromatic smoke with good density. It presents even combustion with a light grey, ring shape and compact ash structure. The product holds medium strength with signs of increasing during this initial portion. The smoke is not aggressive through the nose highlighting molasses notes at the final point of this stage.

2 T. At midpoint a slight spicy hot flavor is felt at the tip of the tongue. Moist soil notes spread at the same time that strength increases. Through the nose a wide note of wood can be perceived and the spicy flavor remains however in a lesser proportion. 3 T. At the third and final stage wood notes are predominant. There is a new increment in strength and the spicy flavor becomes more intense at this final point. Also an acid note makes appearance in a slight or moderate range without much disturbance at the end.

Saga Golden Age Coffee Break

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Capa:

Petit Bouquet Coffee Break 44 x 4 Corojo 2006

Capote:

Dominicano

Tripa:

Dominicano, Semilla Cubana.

Vitola de Salida: Size:

Corporación Cigar Export (CCE) manejada por la familia Reyes, mantiene la tradición de producir cigarros de alta calidad y esta vez nos trae esta nueva mezcla bautizada con el nombre de Golden Age debido a que tiene la intención de ofrecer una fumada como en los viejos y buenos tiempos de tiempos de Hemingway. Cigarro de pequeñas dimensiones pero aun así de buena manufactura, demostrando la habilidad y la experiencia de los torcedores y el equipo de trabajo de CEE, debido a sus dimensiones no detallaremos por tercios la experiencia que nos proporcionó la fumada, eso sí, fue una agradable sorpresa de principio a fin. Viene vestido con una bonita y cuidada capa color colorado, nos entrega olores en frío a especias y cuero, destacando las especias.


De inicio notas dulces, tiro correcto, sorprende la cantidad de denso y aromático humo que produce. Las notas dulces se conjugan con el picante y a su vez dan paso al cuero, madera, tierra y pimienta, leve amargor al final que luego deja entrever algunas notas herbáceas, para luego cerar con notas de frutos secos, fortaleza a tomar en cuenta ya que este cigarro solo sus dimensiones son pequeñas, mas no así sus notas, matices, sabores y fortaleza que se encuentra en el rango alto. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RAITING

Saga Golden Age Coffee Break

Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola of Galera:

Wrapper:

Petit Bouquet Coffee Break 44 x 4 Corojo 2006

Binder:

Dominicano

Filler:

Dominicano, Semilla Cubana.

Name: Size:

Cigar Export Corporation (CCE) managed by the Reyes family, maintains the tradition of producing high-quality cigars and this time brings us this new mixture christened with the name of Golden Age due to the fact that it intends to offer a smoked as in the old and good times of times of Hemingway. Cigar of small size but still good manufacturing, demonstrating the skill and experience of the tobacco wrappers and the work team of CCE, due to its dimensions do not detail by thirds experience which gave us the smoked, that yes, it was a pleasant surprise from start to finish. Comes dressed in a nice and neat layer color colorado, we delivery odors in cold to spices and leather, highlighting the spices. Sweet Home, correct drawbar, surprised at the amount of dense, aromatic smoke it produces. The sweet notes are combined with spicy food and in turn give way to the leather, wood, earth and pepper,

mild bitterness at the end which then allows us to glimpse some herbal notes, and then close with notes of dried fruit, fortress to take into account that this cigar only its dimensions are small, but not as well their notes, nuances, flavors and strength that is in the high range

La Aurora Reserva Royal

Robusto Edición Exclusiva S.M.D. Juan Carlos I País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Robusto

Vitola de Salida:

Reserva Royal Robusto Edición Exclusiva S.M.D Juan Carlos I

Size: Capa:

50 x 5 Sumatra Ecuador

Capote:

República Dominicana

Tripa:

República Dominicana,

especiadas se conjugan con la madera y danzan en armonía brindándole al paladar una agradable sinfonía de matices y sabores, subidón repentino de fortaleza que hace más rotundos los tostados, notas cafeteras se dejan sentir a su paso por nariz, el picante en punta también dice presente y se hace acompañar de nueces y frutos secos. Cigarro bien balanceado con un largo final, sabores y matices rotundos que destacan, incremento de fortaleza en más de una vez lo que hace interesante.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

Brasil, Nicaragua y Colombia

Cigarro vestido con una brillante y sedosa capa colorado oscuro, lleva la anilla estándar de la marca del León. 1 T. Olores en frío a cuero y especias que se conjugan con ciertos aromas florales, corte limpio con guillotina y encendido sin contratiempo con soplete de tres llamas. Tiro correcto que proporciona abundante y denso humo blanco cargado de aroma, ceniza gris muy consistente, de inmediato notas especiadas hacen su aparición en el paladar, u punto salado y leve picante asoman, combustión pareja, a su paso por nariz destacan las especias acompañadas de sensación de tierra húmeda, fortaleza media-alta 2 T. Las notas especiadas se mantienen y se acentúan a su paso por nariz, su fortaleza se mantiene en el rango medio-alto, alguna notas florales que no desentonan asoman, experimente incremento de fortaleza, las nota saladas se vuelven a presentar. 3 T. Incremento de fortaleza que alcanza el rango alto, a su paso por nariz destacan los tostados, notas

La Aurora Reserva Royal

Robusto Edición Exclusiva S.M.D. Juan Carlos I Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola of Galera:

Robusto

Name:

Reserva Royal Robusto Edición Exclusiva S.M.D Juan Carlos I

Size: Wrapper:

50 x 5 Sumatra Ecuador

Binder:

Dominian Republic

Filler:

Dominican Republic, Brasil, Nicaragua y Colombia

This cigar dresses a bright and silky wrapper of dark reddish color. It is presented with the standard ring emblematic to the “Brand of the Lion”. 1 T. At the initial stage during cold test, scents of leather and spices along with floral aromas are perceived. The cigar had a clean cut utilizing a guillotine and lit without difficulty using a triple flame torch. It has the correct draw level which provides abundant and dense smoke loaded with aroma. It has a very consistent grey ash structure. Immediately spicy notes appear in the palate followed by a salty touch and a slight peppery note. Combustion is even and at the nose, spices as well as www.dominicancigarsreview.com

77


damp soil sensations are highlighted. 2 T. During the mid-point stage the spice notes are maintained and they feel more intense at the nose. Strength remains at a mediumhigh range. At this point some floral notes, which do not alter the experience, also appear. An additional increment in strength is experienced along with the return of salty notes. 3 T. During the third and final stage a higher range of strength is reached. At the nose the toasted aroma is highlighted. Spicy and wood notes dance in harmony providing the palate with a pleasant symphony of tones and flavors. At this point a sudden and considerable increase in strength is experienced which broadens the toasted sensations. At the nose coffee notes are felt simultaneously with the presence of pepper, walnut and dry fruit notes. The cigar is well balanced and features a lasting ending along broad flavors and notes as well as various increments in strength which make the product highly interesting.

familia se trasladaron a América Latina, donde adquirió algunas de las costumbres y parte de la cultura hispanica.

In 1975, there was only a cigar factory in the Dominican Republic, which exported only small quantities of cigars to Florida.

En 1975 sólo existía una fábrica de cigarros en la República Dominicana, que sólo exportó pequeñas cantidades de cigarros a Florida. Fue entonces que Jean tuvo la inspiración para hacer cigarros que llevan su propia marca.

It was then that Jean had the inspiration to make cigars that carry its own brand.

La idea de adaptar la marca comercial de “Juan Clemente” fue sugerida por un amigo para hacer el nombre más aceptable en América Latina, o como él mismo lo designo: “a tropicalise”. Así nació el concepto de cigarros Juan Clemente. Cigarro de pequeñísimas dimensiones, que nos proporciona olores en frío a un leve toque de cuero, a medida que evoluciona la breve fumada se pueden apreciar las notas de tierra húmeda y la pimienta, es agresivo a su paso por nariz donde la pimienta se hace más rotunda, leve dulzor asoma y desaparece para dar paso rápidamente a ciertas notas herbáceas. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

RATING

Juan Clemente Demitasse

Juan Clemente

Dominican Republic

Vitola of Galera:

País de Origen:

República Dominicana

Size:

Vitola de Galera:

Wrapper: Binder:

Dominican

Filler:

Dominican

Capa:

Demitasse Juan C. Demitasse 32 x 3.9 Corojo

Demitasse Juan C. Demitasse 32 x 3.9 Corojo

Capote:

Dominicano

Tripa:

Dominicana

The Juan Clemente brand was created by a Frenchman, Jean Clement, who was born in the famous Champagne region of France, possibly a reason for their love of the finer things in life. Still young, Jean and his family moved to Latin America, where he acquired some of part of Spanish culture and customs.

Demitasse

Vitola de Salida: Size:

La marca Juan Clemente fue creada por un francés, Jean Clement, quien nació en la famosa región de Champagne de Francia, Posiblemente una razón de su amor por las cosas buenas de la vida. Siendo aún joven, Jean y su 78

Country of Origin:

www.dominicancigarsreview.com

Name:

The idea of adapting the trade mark of “Juan Clemente” was suggested by a friend to make the name more acceptable in Latin America, or I designate it as himself: “to tropicalise”. Thus was born the concept of cigars Juan Clemente. Cigar’s tiny dimensions, provided smells cold a slight touch of leather, to evolve the brief smoke you can see notes of wet earth and pepper, it is aggressive in its passage through the nose where the pepper becomes more strong, slight sweetness appears and disappears to make way quickly for certain herbaceous.


www.dominicancigarsreview.com

79

www.manifiestocigars.com

SUPREMO

MANIFIESTO


¿Dónde fumamos? Where do we smoke?

Autor: Lesbia Santana

E

spacios de conocimiento de la cultura del ‘buen fumar’, así se pueden denominar los clubes de cigarros que no solo se convierten en lugares ideales para que los fumadores puedan disfrutar de un momento en compañía de otros aficionados, sino que además allí pueden conocer más sobre las características de los cigarros. Presentamos a Cameroon Cigar Lounge que fuera iniciado en el año 2006 por Luis Rafael Lee Ballester quien es fumador de cigarros desde el 1995 y que le surge la idea en una conversación con un gran amigo, Edrisis Peralta, a quien le comentaba que no sabía qué hacer con el local que hoy alberga este acogedor cigar lounge.

G

ood Smoking Culture knowledge venues could be a choice for defining Cigar Clubs. They not only become ideal places for smokers to enjoy a pleasant moment along the company of other enthusiasts, however they can also access additional information on different varieties of cigars and their respective characteristics. We present Cameroon Cigar Lounge, founded in 2006 by Luis Rafael Lee Ballester. Being a cigar smoker since 1995, the idea of the Club came as a result of a conversation with a great friend, Edrisis Peralta. During this conversation, he shared the fact that at the time he did not know what to do with that particular commercial space which today is the home to this cozy Cigar Lounge.

80

www.dominicancigarsreview.com


Este “Templo del Humo”, gerenciado desde el año 2011 Luis Manuel Pérez se caracteriza por ser un lounge de un ambiente cálido, familiar y en el cual existe una comunidad de fumadores en la que prima el respeto, aprecio mutuo, la humildad, solidaridad, apoyo, lealtad y el intercambio de experiencias sobre cigarros y su maridaje con comidas y bebidas. Sin lugar a dudas ,podemos decir que este es un club con miembros de grandes valores y cualidades humanas que se conserva activo e interactuando usualmente las 24 horas del día.

This “Smoke Shrine”, managed by Luis Manuel Perez since 2011, is characterized by featuring a warm and family oriented ambiance. The Club also hosts a select smoker´s community ruled by respect, mutual regard, humbleness, solidarity, support and loyalty. In addition, the community exchanges their individual cigar experiences along with select food and beverage complements. There is no doubt that this Club enjoys a membership of great human attributes and values. The interaction if its members is actively maintained 24 hours a day on regular basis.

El humidor de Cameroon Cigar Lounge, posee una de las mejores selecciones de cigarros premium de las que existen en el mercado en la actualidad, pues con el tiempo al mismo se ha incorporado una exquisita variedad de productos nacionales (top of lines) e importados (Nicargua, Honduras y Cuba).

The humidor room at Cameroon Cigar Lounge holds one of the best selection of premium cigars in the present market. This have been achieved over a period of time by incorporating top national product brands as well as international (Nicaragua, Honduras and Cuba).

Este lugar además cuenta con una ambientación “Lounge Nouveau” y está considerado como uno de los mejores en su estilo en el país. Se destaca la elegancia y la comodidad del mismo. Posee un bar con una gran variedad de las mejores bebidas para lograr un perfecto maridaje con su cigarro preferido. El salón que alberga los cigarros está hecho para cumplir con las estrictas exigencias que requieren estos, en cuanto a humedad y temperatura, para estar en perfectas condiciones. Por la noche el Cameroon se convierte en un espacio único en la ciudad y los clientes se reúnen para disfrutar de su cigarro preferido, buena compañía, de excelente música o un concierto, y película o juego deportivo.

In addition, the Club features a “Lounge Nouveu” decor style and it is considered to be one of the best in its kind in the Country. The lounge highlights a respectable level of elegance and comfort. The bar counts with a select and wide variety of the best choices on beverages aimed to achieve the perfect complement to the clientele´s preferred cigar experience. The humidor room is built in order to meet all the strict criteria in terms of temperature and humidity that ensures perfect product conditions. During the evening Cameroon turns into a unique space within the City in which their customers gather to enjoy their favorite cigar selections along with great company, www.dominicancigarsreview.com

81


Otros de los atractivos con que cuenta Cameroon es su constante programación de actividades cabe destacar que los miércoles se realizan las acostumbradas Tardes de Cigarros, donde se congregan entre humos y copas en un ambiente de camaradería para el buen compartir conjuntamente de los tours a las diferentes fábricas de cigarros, para así ser los propulsores de elevar el conocimiento de los fumadores y la fomentar su cúmulo cultural en este interesante y apasionante mundo del cigarro. Cada año, Cameroon Cigar realiza dos actividades principales, una en el mes de octubre llamada “Cameroon Cigar Nigth” un productor de cigarros expone como orador invitado y en el mes diciembre se realiza el Cameroon Christmas Nigth, que se realiza con el apoyo de todos los fabricantes de cigarros de nuestro país, como forma de agradecimiento a todos nuestros clientes y relacionados por su apoyo, confianza, fidelidad y lealtad.

Horario de apertura al público. De Domingo a jueves de 9:00 am a 12:am Viernes 9:00 am a 2:00 am Sábados de 10:00 am a 2:00 am Ave. Gerorge Washington No. 25, Malecón, frente a D´Luis Parrillada. Operating Schedule: Sundays to Thursdays: 9:00AM-12:00AM Fridays: 9:00AM-2:00AM Saturdays: 10:00AM-2:00AM #25 George Washington Avenue, Malecon waterfront. Directly across from D´Luis Parrillada. Santo Domingo.

82

www.dominicancigarsreview.com

excellent music or concert videos, movies and sport events. Another attractive of Cameroon is the consistent scheduling of activities and events. Among the highlights, the weekly Cigar Afternoon is held every Wednesday. During this event, customers gather along with smoke and drinks in an ambiance of camaraderie for their enjoyment. In addition, the Club holds organized tours to the various Cigar Factories becoming the champion in elevating the enthusiasts levels of knowledge and promote their cultural exposure which forms part of this interesting and passionate World of Cigars. Each year Cameroon Cigar holds two main activities: One during the month of October which is the Cameroon Cigar Night. This event features a cigar producer as a guest speaker. During the month of December the Club celebrates the Cameroon Christmas Night event. This event takes place obtaining the support of all the Cigar Producers in our Country as a token of appreciation to the clientele in recognition for their trust and loyalty.


www.dominicancigarsreview.com

83


Golf 10

Autor: Leo Sánchez

El golf es una disciplina que conquista personas de todas las nacionalidades y de distintos oficios, incluyendo al rubro del cine. Actores de todas las edades se han interesado en este deporte cuando jóvenes o ya siendo mayores, como una forma de distraerse y apartarse del mundo real, llegando incluso a exigir en sus contratos tiempo para jugar.

Celebridades de Hollywood que son amantes del golf Golf is a discipline which conquers people of all nationalities and different trades, including the field of cinema. Actors of all ages have been interested in this sport when young or already being older, as a way to distract themselves and move away from the real world, even to require in their contracts time to play.

1

1

Samuel L. Jackson

Este actor estadounidense es un reconocido aficionado de este deporte. Suele jugar torneos Pro-Am y ha sido protagonista de publicidades de golf. Además suele exigir como cláusula en sus contratos que lo dejen jugar golf durante las grabaciones; incluso, en una entrevista con CNN, el actor señaló que “tienen que dejarme jugar por lo menos dos veces a la semana” y añadió que “por lo general o me llevan a un campo de golf o me uno a un club para poder jugar allí, donde esté grabando”. 84

www.dominicancigarsreview.com

Samuel l. Jackson

This actor is a renowned fan of the sport. It tends to play Pro-Am tournaments and has been protagonist of golf ads. In addition is often required as clause in their contracts that let him play golf during the recording; even in an interview with CNN, the actor said that “they have to let me play at least twice a week” and added that “in general or lead me to a golf course or I am joining a club to play there, where recording”.

2

Clint Eastwood

The winner of the three Oscars for “Million Dollar Baby” has a close relationship with golf. When young and before linking to the film, Eastwood served as caddie. Also his second marriage (1996, with Dina Ruiz) was held at Shadow


2

Clint Eastwood

El ganador del tres premios Oscar por “Million Dollar Baby” tiene una estrecha relación con el golf. Cuando joven y antes de ligarse al cine, Eastwood se desempeñó como caddie. Además su segundo matrimonio (1996, con Dina Ruiz) se celebró en el Shadow Creek Golf Course de Las Vegas y actualmente es propietario del Tehàma Golf Club (California) e inversionista del reconocido Pebble Beach Golf Links. También dedica tiempo a participar en torneos de caridad.

3

Dennis Quaid Este actor de comedia y drama también tiene una cercana relación con el golf. Juega usualmente y cuenta con un handicap de 5 y en 2005 fue nombrado uno de los mejores golfistas del set en Hollywood por Golf Digest. Además Quaid presta su nombre para el encuentro anual Dennis Quaid Charity Weekend, que se disputa en Austin, Texas, y que atrae a distintas celebridades y los ingresos son entregados a organizaciones benéficas infantiles.

4

Mark Wahlberg

Creek Golf Course in Las Vegas and is currently owner of Tehama Golf Club (California) and investor of the renowned Pebble Beach Golf Links. It also devotes time to participate in charity tournaments.

3

Dennis Quaid

This comedy and drama actor also has a close relationship with golf. Usually plays and has a handicap of 5, and in 2005 was named one of the best golfers of the set in Hollywood by Golf Digest. In addition Quaid lends his name to Dennis Quaid Charity Weekend annual meeting, that is disputed in Austin, Texas, and that attracts different celebrities and revenues are delivered to children’s charities.

4

Mark Wahlberg

Este actor estadounidense, reconocido por su papel en El Tirador, ha dicho en varias entrevistas que se retiraría a los 40 años para concentrarse en la paternidad y en jugar golf. Actualmente tiene 42 años pero no ha cumplido esta meta ya que, como dijo en 2007 en una entrevista en USA Weekend, su juego “es horrible”.

5

Michael Douglas y Catherine Zeta-Jones

Esta pareja también dedica parte de su tiempo a la práctica del golf, a tal punto que Douglas tiene su propio torneo Michael Douglas and Friends, que convoca a celebridades y cuya recaudación se destina a obras benéficas. Su esposa, que tiene un handicap de 24, lo acompaña en los encuentros, además de jugar por lo menos dos veces a la semana, cuando está en su residencia en Vermudas, según declaró la actriz a la revista People. Pero esta relación con el deporte también ha tenido momentos negativos, como el ocurrido en 1997, cuando el caddie James Parker demandó a Douglas por 25 millones de dólares, acusando www.dominicancigarsreview.com

85


al actor de haberlo golpeado en la ingle con una pelota. El caso fue, posteriormente, resuelto en tribunales.

6

Morgan Freeman

This American actor, known for his role in the shooter, has said in several interviews that he would retire at age 40 to concentrate on parenthood and play golf. It currently has 42 years but it has not met this goal already, as it said in 2007 in an interview with USA Weekend, his game “is horrible”.

5

Cuando adolescente, Freeman era un caddie que ganaba uno o dos dólares por acarrear una bolsa de palos mientras soñaba con convertirse en actor de cine. Y hoy que ya es reconocido entre las grandes estrellas, ha reconocido que su objetivo es convertirse en un mejor jugador. Para esto cuenta con dificultades extra, luego sufrir un accidente automovilístico en 2008, que le limita el movimiento en los dedos de su mano izquierda, por lo que juega con una sola mano; aunque no ha sido barrera suficiente ya que es el primer americano en lograr un record de par en el Legend Golf & Safari Resort’s Extreme. Normalmente juega en el torneo de Michael Douglas y se sabe que sus actuales vacaciones las pasa en Nicaragua, en donde planea visitar hoteles de lujo para dedicar tiempo al golf.

Andy García

7

Este famoso actor es reconocido por ser tan bueno en el green como interpretando roles.

Ha sido ganador de torneos solidarios, llegando a recaudar 22 mil euros. Además participó, junto a Ronaldo y a Michael

Michael Douglas and Catherine Zeta-Jones

This couple also devotes part of his time to the practice of golf, to such an extent that Douglas has its own tournament Michael Douglas and Friends, which invites celebrities and whose collection is intended for charities. His wife, who has a handicap of 24, accompanies him in meetings, in addition to play at least twice a week, when it is in his residence in Vermudas, said the actress at People magazine. But this relationship with the sport has also had negative moments, like the one that occurred in 1997, when the caddie James Parker sued Douglas for $ 25 million, accusing the actor of being hit in the groin with a ball. The case was then resolved in courts.

6

Morgan Freeman

As a teenager, Freeman was a caddie who won one or two dollars for carrying a bag of sticks while he dreamed of becoming a movie star. And today it is recognized among the stars, has acknowledged that its goal is to become a better player. For this has with difficulties extra, then suffer an accident car in 2008, that you limited the movement in the fingers of his hand left, by what plays with a single hand; Although it has not been sufficient barrier since it is the first American to achieve a pair at the Legend Golf & Safari Resort completo Extreme record. Normally play in the tournament of Michael Douglas and it is known that current Holidays passes them in Nicaragua, where plans to visit luxury hotels to devote time to golf.

7

Andy Garcia

This famous actor is recognized for being as good in the green as playing roles. He has won tournaments solidarity, coming to raise 22 thousand euros. Also participated, along with Ronaldo and 86

www.dominicancigarsreview.com


Phelps, en una ronda publicitaria del torneo Mission Hillg de Haikou para promocionar esa ciudad de la isla de Hainan, disputado en octubre de 2012.

8

Tea Leoni

Michael Phelps, in an advertising round Mission Hillg of Haikou to promote that city on the island of Hainan, in October 2012.

8

Tea Leoni

Esta actriz estadounidense comenzó a jugar golf en 1997 e incorporó la práctica en su vida diaria. Actualmente cuenta con un handicap de 12 y está en la segunda posición del ranking de mujeres famosas que juegan este deporte, luego de Anne Murray (handicap de 11). Ha declarado que sus lugares favoritos para jugar son el Malibu Country Club y el Four Seasons Kona.

9

Sharon Stone Esta reconocida figura Hollywoodense tiene una estrecha relación con el golf. Aprendió a jugar de muy niña, siendo la única mujer que integraba el equipo de golf de su secundaria. Durante una entrevista a la revista Golf for Woman, comentó que “el golf te enseña acerca de la vida, de la humanidad, de las cosas que te hacen una mejor persona”, señalando además que es un deporte “curativo”, ya que lo practica para aliviar el estrés.

10

Sean Connery

Fue gracias a su papel como James Bond en Goldfinger que se acercó a esta disciplina, despertando su pasión. En sus memorias escribió que comenzó a ver el golf como una “metáfora de la vida”, ya que “básicamente compites contigo mismo y hay que tratar de hacerlo mejor. Si haces trampa, tu eres el perdedor porque te estás engañando a ti mismo”. Soñaba con tener un campo de golf, el que habría construido en un terreno que poseía en el sur de Francia de unas 108 hectáreas, pero finalmente lo vendió. Actualmente es un asiduo jugador, aunque en 2008 sufrió una lesión, al astillarse un hueso mientras practicaba.

This American actress started playing golf in 1997 and joined the practice in their daily lives. It currently has a 12 handicap and is in the second position in the ranking of famous women that play this sport, after Anne Murray (11 handicap). He has stated that his favorites to play places are Malibu Country Club and the Four Seasons Kona.

9

Sharon Stone

This renowned figure Hollywood has a close relationship with golf. He learned to play from very young, being the only woman who was a member of his high school golf team.<br>During an interview with the magazine Golf for women, said that “golf teaches you about life, of humanity, of the things that make you a better person”, also noting that it is a “healing” sport, since he practiced it to relieve stress.

10

Sean Connery

It was thanks to his role as James Bond in Goldfinger that came to this discipline, awakening her passion. In his memoirs he wrote that he began to see golf as a “metaphor for life”, as “basically you compete with yourself and you have to try to do better. “If you do trap, you’re the loser because you are deluding yourself ”. He dreamed of having a golf course, which would have been built on land he owned in the South of France of about 108 hectares, but finally sold it. He is currently a regular player, although in 2008 he suffered an injury, to shatter a bone while practicing. www.dominicancigarsreview.com

87


Jazz En el paĂ­s Autor: Fernando RodrĂ­guez de Mondesert

88

www.dominicancigarsreview.com


Live Jazz in our

L

os amantes del ¨Buen Vivir¨ siempre andan en búsquedas de espacios en que puedan disfrutar de un buen jazz en un lugar que le brinde confort, alta calidad y servicio, parqueo y seguridad – y se ha logrado. En el país hay establecimientos que cumplen con estos requisitos y cada semana una selección de las mejores agrupaciones de Jazz de nuestro país brindan descanso y relax al agitado estilo de vida para que el público que asiste a ellos logre dejarlo todo atrás y disfrutar de lo bueno. Las ofertas de Jazz en vivo en diversos lugares del país incluyen festivales, conciertos, eventos (semanales y periódicos), así como música en vivo en restaurantes. Además de la gran cantidad de eventos privados, lanzamientos de productos, convenciones, talleres y otros que utilizan el Jazz como la música para su actividad.

Festivales En la actualidad se celebran tres festivales en el país, se presentarán por orden de fechas en que se presentan:

1. Santo Domingo Jazz Festival en Casa de Teatro (antiguo Casa de Teatro Jazz Festival): Se celebra cada jueves durante los meses de Junio y Julio en la Sala Cristóbal de Llerena, de Casa de Teatro. Arzobispo Meriño 110, Ciudad Colonial, Santo Domingo. Este festival acaba de celebrar su decimoquinta edición. 2. Dominican Republic Jazz Festival: Cada año la zona

norte del país disfruta de 4 días de excelentes propuestas, siendo los conciertos presentados en Puerto Plata, Sosúa y Cabarete. El mejor festival del país desarrolla conciertos, talleres educativos, clases magistrales y más para un público que cada año goza, gratuitamente, de las genialidades de músicos que a él llegan desde el exterior y los nuestros. . Este año celebró su decimoctava edición.

3. Festival de Jazz SAJOMA : Jazz en la Loma se celebra por tercer año. La comunidad de San José de las Matas abres sus puertas a variadas propuestas de Jazz y más el último sábado del mes de noviembre.

Conciertos Durante el año suelen presentarse conciertos con artistas nacionales e internacionales. En este año Pengbian Sang & Retro Jazz presentaron el concierto/lanzamiento de su segunda producción discográfica en Santo Domingo y Santiago. La presentación de Santo Domingo, en Plaza España, contó con un público en asistencia de casi 8,000.

Country

T

he lovers of “Good Living” are always in the quest for a venue in which they can enjoy great Jazz. Venues that can offer comfort, high quality, good service, security and safe vehicle parking accommodations. This have been achieved. There are locations in our country that meet the criteria and offer on weekly basis, great Jazz performances. They bring to the enthusiast the ease and relaxation aimed to mitigate the accelerated city life trend inviting the public to “leave it all that fact pace behind” and enjoy good musical performances. The live Jazz music offerings accross the various local destinations include festivals, concerts, and other related events on regular or weekly basis. In addition, Jazz performances can be enjoyed at restaurants, private events, launch functions, conventions, workshops in which Jazz is selected as the musical choice for their activities.

Festivals At the present time, there are three festivals being held in the Island. Those are listed below in chronological order:

1.

Santo Domingo Jazz Festival at Casa de Teatro(Former Casa de Teatro Jazz Festival): This event takes place each Thursday during the months of June and July. The performances are held at the Cristobal Llerena Hall, Casa de Teatro. Casa de teatro is located at #110 Arzobispo Meriño Street in the Colonial Zone of Santo Domingo. This year the Festival celebrated its 15th edition.

2. Dominican Republic Jazz Festival: Each year the northern region of the Island enjoys 4 days of various great performances. The concerts take place in the cities of Puerto Plata, Sosua and Cabarete. Considered to be the best festival in the Country, it offers concerts, educational workshops as well as master sessions. The initiative is aimed to a captive audience that enjoy at no cost the musical wonders of international and local performers featured. This year the festival celebrated its 18th edition. 3. SAJOMA Jazz Festival:

The “Jazz at the Hill” Festival celebrates its 3rd year. The Community of San Jose de las Matas open their doors to various performers mainly during the last Saturday in the month of November.

www.dominicancigarsreview.com

89


Eventos semanales y periódicos Cabarete:

Jazz en el Pomodoro: Cada jueves a partir de las 8:00PM el lugar a estar en Cabarete es en la playa en el Restaurante Pomodoro donde variados músicos de la zona norte se presentan.

Puerto Plata:

D´Skina Bar & Restaurant: Cada lunes a partir de las 8:00PM en la Separación esquina 12 de Julio, Puerto Plata vive el Jazz a cargo del percusionista Joel Guzmán y sus invitados.

Santiago:

Los Lunes de Jazz: Por más de 30 años se viene desarrollando este evento semanal que reúne a muchos músicos de la ciudad, de la zona norte e invitados para disfrutar de sesiones de Jammeo entre ellos. Bar Moisés Zouian en el Teatro Regional Cibao, todos los lunes a las 8:30PM.

Santo Domingo: Lunes:

Lulú Live Sessions: Una verdadera experiencia de un Tasting Bar con Jazz en innovadoras propuestas al público de la Ciudad Colonial en Santo Domingo se celebra todos los lunes a las 9:00PM. Una selección de agrupaciones presentan sus propuestas de Latin Jazz, en variados formatos y estilos, así como los innovadores sonidos del Nu-Jazz, Electro-Jazz y Jazz-a-trónica - género que está muy de boga en Europa. Lulú Tasting Bar, Arzobispo Meriño esquina Padre Billini. Arturo Fuente Cigar Club: Ofrecen Jazz, Bossa y otros géneros similares para el público amante de los cigarros. A partir de las 8:30PM cada lunes presentan variadas agrupaciones de Jazz y Bossa Nova. Está localizado en la 27 de Febrero casi esquina Tiradentes.

Concerts Throughout the year, concerts are held in our country with the participation of local and international musicians. This year the Pengbian Sang & Retro Jazz presented their concerts along with the launch of their second music album production in the cities of Santiago and Santo Domingo. The Santo Domingo concert counted a public audience of 8,000 enthusiasts.

Weekly and Regular Events

Cabarete:

Jazz at Pomodoro: Each Thursday, beginning at 8:00PM the place to be at Cabarete Beach is Pomodoro Restaurant where various north zone musicians perform.

Puerto Plata:

D´Skina Bar & Restaurant: Every Monday, starting at 8:00PM, Puerto Plata lives the Jazz experience under the direction of percussionist Joel Guzman and his musical guests. D´Skina is located at Separacion Avenue in corner with 12 de Julio Avenue, Puerto Plata.

Santiago:

Jazz Mondays: For more than 30 years, this weekly event have been taking place and gather a number of city musicians as well as other north zone performers and musical guests to enjoy of Jazz jamming sessions. This weekly event takes place at Moises Zouian Bar, located at the Cibao National Theater. The sessions are every Monday starting at 8:30PM.

Santo Domingo: Mondays: Lulu Live Sessions: A true Tasting Bar and Jazz experience with diverse events events presented to the Santo Domingo Colonial Zone audiences. These events are held every Monday at 9:00PM. A wide variety of bands offer offer their performances featuring Latin Jazz and other styles. All of this taking place along with the sounds of Nu-Jazz, Electro Jazz and Jazz-A-Tronica. This particular format has gained high popularity in Europe. Lulu Tasting Bar is located at the corner of Arzobispo Meriño and Padre Billini Streets. Arturo Fuente Cigar Club: This venue offers Jazz, Bossa Nova and similar modalities aimed to the Cigar loving clientele. Every Monday, starting at 9:00PM it presents the performances of various Jazz and Bossa Nova groups. The Club is located at 27 de Febrero Avenue, near the intersection with Tiradentes Avenue.


Martes:

Tuesdays:

The Galleries en Las Terrazas del Mesón de la Cava: Música, arte y fina gastronomía en un ambiente exótico, protegido y relajado. Cada martes innovadores conciertos realizados por los mejores exponentes de nuestro país presentan sus propuestas de Jazz, Blues, Rock, Pop Rock, Bossa Nova, Latin, Trova y Experimental en este singular lugar situado en los jardines del Mesón de la Cava.. Avenida Mirador Sur No. 1.

The Galleries at The Terraces of Meson de La Cava: Music, art and high cuisine are featured within an exotic, safe and relaxed ambiance. Each Tuesday, innovative concerts are presented by our Country´s best performers. A wide and diverse variety of Jazz, Blues, Pop Rock, Bossa Nova, Alternative and Experimental music are offered at this unique venue. It is located at the Gardens of Meson de la Cava, #1 Mirador Sur Avenue, Santo Domingo.

Viernes:

Fridays:

Fiesta Sunset Jazz: El lema de este espacio es ¨Leave it all behind¨ y para terminar una semana de trabajo se le invita a disfrutar gratuitamente de excelentes ofertas de música en un ambiente sin par. Es un ambiente exclusivo que cuenta con el único Cigar Lounge completamente en cristal, con una gran selección de vinos y unas tapas de autor para que el cliente disfrute de un final de la semana relajado y con buena música en vivo. A finales del mes de Diciembre cumple 5 años de presentaciones semanales, músicos de toda parte del país, así como invitados internacionales dan a conocer sus propuestas musicales a partir de las 8:30PM de cada viernes en La Azotea del Dominican Fiesta Hotel & Casino.

Fiesta Sunset Jazz: The slogan of this destination is “Leave it all behind” and at the end of the work week it invites the audience at no cost to enjoy excellent musical performances in an ambiance with no equal. This exclusive venue features the only Cigar Lounge fully constructed in glass, a wide wine selection and Tapas Creations aimed for the enjoyment of the clientele at the end of the work week. All of these offered within a relaxed environment and awesome live music. At the end of December it will celebrate 5 years of weekly presentations. Musicians from all over the Country as well as international guests offer their performances every Friday starting at 8:30PM at the rooftop of the Dominican Fiesta Hotel & Casino.

Sábado:

Saturdays:

Jazzy Saturdays: El Hotel Sofitel en la Calle Las Damas de la Zona Colonial presenta duetos de Jazz cada sábado a partir de las 7:00PM.

Jazzy Saturdays: Offered at Sofitel Hotel, located at Damas Street in the Colonial Zone featuring Jazz duets every Saturday beginning at 7:00PM.

Otros:

Other:

Hay Jazz en vivo en restaurantes, lounges y otros (hay que llamar para confirmar, pues son presentaciones esporádicas). Muchas ofertas y propuestas de calidad alrededor del país han logrado en años recientes convertir y mantener al mismo como la Meca del Jazz en el Caribe.

There are also live Jazz performances at many restaurants, lounges and other venues. (Performances require confirmation since they are not held on regular basis). The wide quantity and high quality of Jazz music alternatives throughout Dominican Republic have successfully evolved in recent years achieving and holding as a result the title of “The Caribbean Jazz Mecca”. www.dominicancigarsreview.com

91


L

os miembros del Don Humberto Cigar Club se reunieron para su acostumbrado evento semanal ¨Fumamos Primero¨ en The Galleries en Las Terrazas del Mesón de la Cava. Luís Monsanto, presidente, presentó al Sr. Charles Farrell, director de la DR-SEA (Dominican Republic Sports Education Academy - http://www.drsea.org) quien se encargó de, en una muy amena charla, presentar a su organización - cuya misión es educar a los atletas estudiantes jóvenes y dotados en la República Dominicana, ayudarles a desarrollar sus talentos peloteros, y brindarles las herramientas para que sean exitosos dentro y fuera del campo.

Fumamos Primero El Meson de la Cava

Al finalizar la exposición, Farrell entregó a todos los presentes cigarros El Tabaquero, vitola Robusto, proveídos por La Leyenda del Cigarro. La fumada fue acompañada por un brindis de The Glenlivet ofrecida por Fernando Rodríguez de Jazz en Dominicana y DCR Magazine a nombre de Pernod Ricard S.A. (representante en el país de la distinguida marca escocesa de Single Malt Whiskey). Fernando Rodríguez De Mondesert Jazz en Dominicana

T

he members of Don Humberto Cigar Club met for their regular weekly “We Smoke First” event. The gathering was held at The Galleries, located at the terraces of Meson de la Cava Restaurant in Santo Domingo. The Club President, Luis Monsanto, presented Mr. Charles Farrel, Director of DR-SEA (Dominican Republic Sports Education Academy- http://drsea.org). Farrel delivered a very interesting presentation introducing his organization. Also he covered all aspect of their mission whis is to provide education to talented young student athletes in the Dominican Republic. They also support the development 92

www.dominicancigarsreview.com

of their baseball talent in addition to providing the required tools that will facilitate their success in and outside the field. Farrel finalized the exposition by sharing with the audience some El Tabaquero Robustos provided by La Leyenda del Cigarro. These fine cigars were enjoyed along with Glenlivet complementary drinks provided by Fernando Rodriguez, DCR Magazine and Pernod Richard S.A.(Country representative for this prestigious brand of Single Malt Scotch Whiskey.


Tips

Cigar Sizes Gauge

Team

Dominican Cigars Review

Cigar Shapes

Length Parejo

4”

50

Petite Robusto

48

Rothschild

50

Robusto

5”

33

Small Panatela

5”

50

Petite Corona

5 1/8”

35

Carlota

5 5/8”

42

Corona

5 1/2”

46

Corona Gorda

38

Panatela

6”

50

Toro

6”

60

Doble Toro Gordo

6”

42

Corona Grande

42

Lonsoale

50

Churchill

7”

38

Lancero

7 1/2”

49

Doble Corona

7 5/8”

50

Presidente

47

Gran Corona

4 1/2”

Torpedo Pyramid Perfecto

5 5/8”

Presidente

6 1/8” 6 1/2”

8” 9 1/4” www.dominicancigarsreview.com

93


Baseball

George Bell Primer dominicano en ser MVP de la MLB

Autor: Fuente Externa

George Bell (outfielder), is a Dominican former left fielder and American League MVP in Major League Baseball who played in 12 seasons for the Toronto Blue Jays (1981, 1983– 1990), Chicago Cubs (1991) and Chicago White Sox (1992–1993). Bell batted and threw right-handed.

George Bell (jardinero), es un ex jardinero izquierdo Dominicano y jugador más valioso en la Liga Americana en las Grandes Ligas de Béisbol que jugó en 12 temporadas para los Blue Jays de Toronto (1981, 1983- 1990), Cachorros de Chicago (1991) y Chicago White Sox (1992- 1993). Bell bateó y pitcheó derecho. George Bell era un miembro de los Blue Jays de Toronto con alto nivel de excelencia. Originalmente firmado por los Filis de Filadelfia en 1978, Bell fue seleccionado por los Blue Jays de Toronto en el 1980 proyecto Artículo 5. Bell fue descubierto en la República Dominicana por Epy Guerrero. Su primera temporada como regular en 1984, cuando él se asoció con Lloyd Moseby y Jesse Barfield para formar un muy buen campo para los Blue Jays. Cabe remarcar que, junto con algunos sólido pitcheo, llevado a los Blue Jays a su primera Liga Americana división este título en 1985. Bell capturo un fly ball, del bate de Ron Hassey, para el final de la 5-1 victoria sobre los Yankees de Nueva York el 5 de octubre, concluyendo el título de la división de los Blue Jays. A pesar de tener .321 promedio de Bell a los Yankees, perdieron la serie de los Kansas City Royals. 94

www.dominicancigarsreview.com

George Bell is a member of the Toronto Blue Jays’ Level of Excellence. Originally signed by the Philadelphia Phillies in 1978, Bell was selected by the Toronto Blue Jays in the 1980 Rule 5 draft.Bell was discovered in the Dominican Republic by Epy Guerrero. His first season as a regular was in 1984, when he teamed with Lloyd Moseby and Jesse Barfield to form a very successful outfield for the Blue Jays. That outfield, along with some solid starting pitching, led the Blue Jays to their first-ever American League East division title in 1985. Bell caught a fly ball, off the bat of Ron Hassey, for the final out in the 5–1 victory over the New York Yankees on October 5, clinching the division title for the Blue Jays. Despite Bell’s .321 average in the ALCS, they lost the series to the Kansas City Royals. His best season came in 1987, as he led the Blue Jays in a stirring race for the division title, ultimately falling two games short of the Detroit Tigers. Bell finished with a .308 BA, .352 OBP, .608 SLG, 111 R, 47 HR and 134 RBI. He was awarded the American League MVP award that year. On April 4, 1988, Bell became the first player in Major League history to hit three home runs on an opening day (all of them coming off of Bret Saberhagen),[2] but the rest of the year was not up to his standard of the past few years, as he had some conflicts with Blue Jays manager Jimy Williams, who wanted Bell to become the Jays’ full-time designated hitter. He played two years with the White Sox, recording 25 HR and 112 RBI in 1992. In 1993, he suffered a poor season, in part due to a knee injury. He was benched in the ALCS against his former team, the Blue Jays, and was released


Su mejor temporada fue en 1987, cuando condujo los Blue Jays de carrera por el título de la división, en última instancia de dos juegos de los Tigres de Detroit. Bell ha finalizado con un BA, .352 .308, .608 OBP SLG, 111 R, 47 HR y 134 RBI. Fue galardonado con el premio Jugador más valioso en la Liga Americana ese año. El 4 de abril de 1988, Bell se convirtió en el primer jugador en la historia de las Grandes Ligas en tres cuadrangulares en un día de la inauguración (todos ellos provienen de Bret Saberhagen) ,pero el resto del año, no fue hasta su nivel de los últimos años, como lo había hecho algunos conflictos con Blue Jays manager Jimy Williams, quien quería Bell para convertirse en el Jays tiempo completo de bateador designado. El 28 de mayo de 1989, mientras que con los Blue Jays, Bell en una caminata de home run en un 7-5 victoria sobre los White Sox de Chicago en el último partido de Liga jugado en Exhibition Stadium. Bell también conecto home runs en el primer juego de los Blue Jays en el nuevo parque, el SkyDome (ahora el Rogers Centre), el 5 de junio, ocho días más tarde. George Bell es actualmente consagrado en la cubierta superior de la Rogers Centre de nivel de excelencia, dedicado a los jugadores y personal que han tenido un efecto significativo en los miembros de los Blue Jays de Toronto. Comparte el honor con Tony Fernández, Joe Carter, Cito Gaston, Pat Gillick, Dave Stieb, Tomás Carrillo, Roberto Alomar, Carlos Delgado y Paul Beeston. En 2004, fue reclutado por el Caribe Salón de la Fama del Béisbol. En 2013, fue incluido en el Ontario Salón de la Fama del Deporte.

at the end of the season, after which he announced his retirement. On May 28, 1989, while with the Blue Jays, Bell hit a walkoff home run in a 7–5 victory over the Chicago White Sox in the final Major League game played at Exhibition Stadium. Bell also homered in the first game at the Blue Jays’ new park, the SkyDome (now the Rogers Centre), on June 5, eight days later. George Bell is currently enshrined in the upper deck of the Rogers Centre’s Level of Excellence, devoted to players and personnel who have made a significant impact as members of the Toronto Blue Jays. He shares the honor with Tony Fernández, Joe Carter, Cito Gaston, Pat Gillick, Dave Stieb, Tom Cheek, Roberto Alomar, Carlos Delgado and Paul Beeston. In 2004, he was inducted into the Caribbean Baseball Hall of Fame. In 2013, he was inducted into the Ontario Sports Hall of Fame.[3]

www.dominicancigarsreview.com

95


Destinos L

a distintiva forma de la silueta de vela de Burj Al Arab Jumeirah es mucho más que sólo un hotel impresionante, es un símbolo de la moderna Dubai. Sin embargo, a pesar de todas las preguntas sobre esta asombrosa estructura cuando usted finalmente la ve en persona, es el servicio dentro de esa realidad, lo que hace que el Burj Al Arab Jumeirah tan extraordinario. Repetidamente es votado como el más lujosos del mundo, este hotel magnífico, le ofrece el mejor servicio e instalaciones en todo que incluye hasta un chofer con Rolls-Royce.

Burj Al Arab Jumeirah suite ofrece alojamiento de chek in privado y discreto dentro de su habitación, una recepción privada en cada una de las plantas y una multitud de mayordomos personales, cada una con mensajero de incomparable y cálida hospitalidad. Sencillamente excepcional comida en sus nueve restaurantes y bares, sus restaurantes son mucho más que comida. Se especializan en la tarea de reunir a todos los elementos para garantizar que su experiencia sea excepcional. De la vibrante atmósfera en sus espacios elegantes, salpicada de Burj Al Arab, procedente de la aurícula todo el camino hasta el horizonte. Mientras que cada restaurante es único, cada uno de ellos comparte la posibilidad de crear combinaciones de sabor que permanecen en su mente mucho después de la comida. Desde la auténtica cocina árabe al Lejano Oriente Asiático y platos de cocina europea moderna, tiene ingredientes de origen de todo el mundo para crear una experiencia culinaria de lo más lujoso del mundo.

Restaurantes AL IWAN Restaurante en el corazón de los más altos del mundo atrio, encontrará un restaurante muy notable. AL MAHARA Suntuosos sabores, textura y sabor inigualable, y una increíble vista. MUNTAHA en Árabe para “La Cima”, Al Muntaha es un restaurante que está a la altura de su nombre. BAB-YAM Retírese a este restaurante al lado de la piscina privada y disfrute de lo mejor de cenar al aire libre bajo el sol. 96

www.dominicancigarsreview.com

Burj Al Arab

T

Autor: Yaneris Pérez

he distinctive sail-shaped silhouette of Burj Al Arab Jumeirah is more than just a stunning hotel, it is a symbol of modern Dubai. Yet for all the wonder this stunning structure provides when you finally see it in person, it is the service within that really makes the Burj Al Arab Jumeirah so extraordinary. Repeatedly voted the world’s most luxurious hotel, this magnificent destination offers you the finest service and facilities throughout – right down to an optional chauffeur-driven Rolls-Royce. Burj Al Arab Jumeirah suite-only accommodation offers discreet check-in within your rooms, a private reception on every floor and a host of personal butlers, each a warm messenger of unparalleled hospitality. SIMPLY EXCEPTIONAL DINNER Simply exceptional dining in its nine signature restaurants and bars, dining is about far more than food. We specialize in bringing together every element to ensure your experience is exceptional. Soak up the vibrant atmosphere in these elegant spaces, dotted through Burj Al Arab from the atrium all the way to the skyline. While each restaurant is unique, each shares the ability to create flavor combinations that linger in your mind long after the meal is over. From authentic Arabic cuisine to Far East Asian and Modern European dishes, we’ve sourced ingredients from around the globe to create a dining experience fit for the world’s most luxurious hotel.


Vuelo culinario en BURJ AL ARAB Enviar tus sentidos culinarios un ritmo vertiginoso con vuelo de Burj Al Arab restaurante lugares:sala Skyview Bar, Al Muntaha, Al Iwan, Junsui, Al Mahara y Sahn Eddar en Burj Al Arab Cocina Internacional. JUNA Lounge Colores cálidos y texturas envuelven Juna Lounge, con un refugio para el viajero cansado. JUNSUI Cócteles internacionales los ricos sabores de Asia Oriental delicias comensales Junsui. Bañado en cristales de Swarovski, este elegante comedor y bar ofrece un opulento de una forma espectacular sabroso viaje culinario.

Buffet SAHN EDDAR Disfrutar de los placeres de un tradicional té de la tarde o quedarse con un café por la mañana en este magnífico restaurante atrio. Una sinfonía de sonidos clásicos, mármol, mosaico y tacto suave iluminación, es muy fácil de rendirse a los exuberantes alrededores de Sahn Eddar, alucina con dulces y saladas delicias artesanales. SALA SKYVIEW BAR Sacie su sed en nuestro refugio en la cima del mundo. El alza 200 metros sobre el nivel del mar. TALISE SPA El lugar perfecto para huir a 150 metros por encima del Golfo Arábigo, Talise Spa es el mejor destino para disfrutar, relajarse y rejuvenecer. Cada experiencia ha sido cuidadosamente diseñada y desarrollada en exclusiva con los productos más lujosos del mundo que le deje totalmente mimado. Bañado en luz natural, este innovador spa ofrece un santuario para que los huéspedes puedan disfrutar de una amplia variedad de tratamientos, todos ellos diseñados para reforzar y restaurar.

Restaurants AL IWAN In the heart of the world’s tallest atrium, you’ll find a restaurant that’s just as notable. AL MAHARA Rich, sumptuous flavors, unparalleled taste and texture, and a truly remarkable setting. AL MUNTAHA Arabic for ‘The Ultimate’ or ‘The Top’, Al Muntaha is a restaurant that lives up to its name. BAB AL YAM

Retreat to our private poolside restaurant and experience the best of al fresco dining under the sun. CULINARY FLIGHT AT BURJ AL ARAB Send your senses soaring with Culinary Flight Burj Al Arab’s signature dining experience JUNA LOUNGE Sink in. Rich, warm colors and textures envelop Juna Lounge, offering a haven for the weary traveler. JUNSUI The rich flavors of Far East Asia delight diners at Junsui. Bathed in Swarovski crystals, this stylish dining room and cocktail lounge offers an opulent setting for a spectacularly flavorsome culinary journey. SAHN EDDAR Indulge in the pleasures of a traditional afternoon tea or linger over morning coffee in our magnificent atrium restaurant. SKYVIEW BAR Quench your thirst at our lavish hideaway on top of the world. Soaring 200 meters above sea level. www.dominicancigarsreview.com

97


De tratamientos faciales y corporales orgánicos de Chakra equilibrio masaje con piedras calientes, cada tratamiento utiliza la más alta calidad en productos y métodos más avanzados de cuidado personal.

TALISE SPA The perfect scape perched 150 meters above the Arabian Gulf, Talise Spa is the ultimate destination to luxuriate, relax and rejuvenate. Each experience has been carefully crafted and exclusively developed using the world’s most luxurious products to leave you utterly pampered. Bathed in natural light, this groundbreaking spa offers a sanctuary for guests to indulge in an extensive menu of pampering treatments – all designed to reinvigorate and restore. From facials and organic body wraps to Chakra balancing hot stone massage, each treatment uses the highest quality products and latest methods in personal care.

Spa Facilities Las Instalaciones del Spa Talise Spa ofrece un singular entorno de lujo basado en la naturaleza para ayudarle a relajarse con el placer de los tratamientos de las marcas mundialmente conocidas, como La Prairie, Sundari y THÉMAÉ, aplicadas por un personal cualificado y atento equipo de terapeutas. Extienden por más de dos pisos, separados de hombres y mujeres las comodidades con total privacidad y discreción. Las instalaciones adicionales incluyen una cancha de squash, un gimnasio con aeróbic,cardiovascular avanzado y entrenamiento de resistencia. Talise tratamientos de Spa se pueden reservar en 9:15 a las 21:00 Talise Spa ganó el “Mejor Hotel de lujo Spa” en el “mundo Spa de lujo Premios de los ganadores mundiales” categoría por segundo año consecutivo en el 2014.

Instalaciones y Servicios De la idea general de los detalles, un verdadero hotel de lujo sabe de forma intuitiva cómo proporcionar a sus huéspedes. En Burj Al Arab se han tomado el tiempo para anticipar cada una de sus necesidades, poniendo una increíble variedad de instalaciones de lujo y servicios al alcance de su mano. Servicios esenciales y extras añadidos son todos se acercaron con un gran ojo para el lujo y la atención al detalle. En Burj Al Arab, pueden recogerle en el aeropuerto, ofrece las llaves para el coche de sus sueños, y ver en los pequeños especialmente diseñado en un club de niños mientras que reenergizar en su precioso spa. Sea lo que sea lo que necesite, irán por encima y más allá para asegurar que su tiempo con en el hotel es nada más ni nada menos que extraordinario.

Las Instalaciones De Burj Al Arab Jumeirah 98

www.dominicancigarsreview.com

Talise Spa offers a unique nature based luxury environment to help you unwind with the pleasure of treatments from worldrenowned houses, such as La Prairie, Sundari and THÉMAÉ, applied by a skilled and caring team of therapists. Stretched over two floors, separate men’s and women’s amenities ensure total privacy and discretion. Talise Spa treatments can be reserved from 9:15 to 21:00 Talise Spa won the “Best Luxury Hotel Spa” award in the “World Luxury Spa Awards Global Winners” category for the second year running in 2014.

Facilities & Services From the big picture down to the fine details, a true luxury hotel intuitively knows how to provide for its guests. At Burj Al Arab we’ve taken the time to anticipate your every need, putting an incredible array of luxury facilities and services at your fingertips. Essential services and added extras are all approached with an eye for luxury and unparalleled attention to detail. At Burj Al Arab, we can pick you up from the airport, offer the keys to your dream car, and watch over your little ones in a specially designed kid’s club while you re-energise in our beautifully appointed spa. Whatever you need, we’ll go above and beyond to ensure your time with us is nothing short of extraordinary.

Facilities At Burj Al Arab Jumeirah An Unforgettable Welcome Visitors can arrive by helicopter will experience a 15 minute birds-eye-view of the city. PRIVATE BUTLER SERVICE There are over 1,600 colleagues working in Burj Al Arab, which makes the staff-to-suite ratio 8:1.


UNA inolvidable bienvenida a los visitantes pueden llegar en helicóptero de 15 minutos con vista panorámica de la ciudad.

VIP SERVICES VIP service is about more than a mere luxury. It’s about creating once in a lifetime opportunities.

SERVICIO DE MAYORDOMO Mayordomo privado hay más de 1.600 compañeros que trabajan en Burj Al Arab, para una suite relajante y servicio personalizado. SERVICIOS VIP servicio VIP es algo más que un mero lujo. Se trata de crear una vez en la vida las oportunidades. LO ÚLTIMO EN LUJO Rent- Car de ensueño. ALQUILER DE COCHES La flota de coches de lujo está disponible para alquiler privado y ofrece un auto-móvil. Deslizar las calles de Dubai en el más exclusivo coche del mundo , incluyendo los modelos de Aston Martin, Ferrari y Lamborghini. Para un toque de glamour, coches clásicos que tientan con una sencilla elegancia que aún hoy es rara vez coinciden. MIL MANERAS DE PASAR EL TIEMPO Porque saben que su tiempo de vacaciones es precioso, al Burj Al Arab encontrará que es muy bien aprovechado. Cualquiera que sea tu idea de un buen momento, su amplia cartera de actividades lo mantendrá satisfecho. Desde su zona de playa de arena a la cosmopolita centros comerciales de Dubai, hay de sobra para capturar la imaginación. Rodeado por el Golfo de Arabia, hay un montón de maneras de disfrutar de la nitidez del mar azul. O relájese en su majestuosa piscina para disfrutar de un refrescante cóctel, traído a usted cuando lo desee. Si sus intereses se encuentran en tierra o mar, encontrarás que estás bien atendido. ACTIVIDADES EN BURJ AL ARAB JUMEIRAH TORTUGAS Rehabilitación REHABILITACIÓN de Jumeirah devuelve rehabilitado las tortugas marinas en el Golfo Arábigo.

ULTIMATE LUXURY Experience ultimate luxury from the moment you arrive at Burj Al Arab. DREAM CAR RENTAL Take in life from the fast lane. Our fleet of luxury cars is available for private hire, and offers unsurpassed auto-mobiles. Glide the streets of Dubai in the world’s most exclusive cars, including models from Aston Martin, Ferrari and Lamborghini. For a touch of old world glamour, classic cars tempt with an understated elegance that even today is rarely matched. A THOUSAND WAYS TO PASS THE TIME We know your holiday time is precious – at Burj Al Arab you’ll find it’s very well spent. Whatever your idea of a good time, our wide-ranging portfolio of activities will keep you satisfied. From our stretch of sandy beach to the cosmopolitan malls of Dubai, there’s plenty to capture the imagination.

www.dominicancigarsreview.com

99


Parque Acuático WILD WADI WATERPARK chapotear bajo el sol en Parque acuático Wild Wadi, garantizan un deleite para los jóvenes, y los jóvenes de corazón.

Surrounded by the sparkling Arabian Gulf, there’s a raft of ways to enjoy the crisp blue sea. Or recline by our majestic pool for a refreshing cocktail, brought to you whenever you wish. Whether your interests lie on land or sea, you’ll find you’re well catered for.

COMPRAS Dubai es un destino para ir de compras sin precedentes, con las más prestigiosas marcas de lujo en todo el mundo elige a sus elegantes centros comerciales, un hogar para sus boutiques internacionales.

ACTIVITIES AT BURJ AL ARAB JUMEIRAH TURTLE REHABILITATION IN JUMEIRAH

TURISMO Una deslumbrante combinación de lo tradicional y ultramoderno, Dubai es un tesoro de destinos turísticos. Historia, cultura, aventura, Dubai puede ofrecerle esto a todos.

WILD WADI WATERPARK Splash around under the sun at Wild Wadi Waterpark, a guaranteed delight for the young - and the young at heart.

LUJO Y PLACER, perfectamente alineados sobre todo en vacaciones, el tiempo de ocio es sagrado. Y en ningún lugar más que en el Burj Al Arab. Han ido a cada longitud de clase mundial para ofrecer actividades recreativas, no importa dónde están sus intereses. GOLF Club de golf y alquiler de calzado al realizar la reserva a través de su servicio de conserjería en Emiratos Emiratos Maŷlis, Faldo y Dubai Creek Golf & Yacht club. Experiencia golf en Dubai, el golf de primera clase. DEPORTES ACUÁTICOS La nítida agua azul del Golfo Pérsico ofrece mucho para tentar a los viajeros. El encanto del agua caliente atrae a muchos visitantes a su playa privada, llena de oportunidades para el ocio y el deporte. SUNSET JARDÍN Un atardecer perfecto es un impresionante telón de fondo para una reunión más íntima en su día especial. El Sunset Jardín es un lugar excepcional ambiente no sólo para intercambiar votos con el uno y el otro sino también para ser anfitrión de una elegante fiesta con sus clientes. Casual pero elegante, el lugar abarca un exuberante jardín rodeado 100 www.dominicancigarsreview.com

Jumeirah returns rehabilitated sea turtles back to the Arabian Gulf.

SHOPPING Dubai is an unparalleled shopping destination, with the most prestigious luxury brands in the world choosing its sleek shopping centres as home for their international boutiques. SIGHTSEEING A dazzling blend of the traditional and ultra-modern, Dubai is a treasure trove of sightseeing destinations. History, culture, adventure - Dubai can offer them all. LUXURY AND LEISURE, PERFECTLY ALIGNED Particularly on holiday, leisure time is sacred. And nowhere more so than at the Burj Al Arab. We’ve gone to every length to offer world-class leisure activities, no matter where your interests lie. GOLF Free golf club and shoe hire when you book via our concierge service at Emirates Majilis course, Emirates Faldo course and Dubai Creek Golf & Yacht club. Experience golf in Dubai on world class courses. WATER SPORTS The crisp blue waters of the Arabian Gulf offer much to tempt travellers. The allure of the warm water draws guests to our private sandy beach, full of opportunities for leisure and sport.


de maravillosas vistas. Capacidad: hasta 100 invitados al baile AL FALAK Falak BAILE al estilo del siglo 18 Ópera vienesa, este impresionante baile de dos niveles añade magia para bodas y ocasiones especiales. Capacidad: hasta 250 huéspedes. Assawan ASSAWAN Anfiteatro con capacidad para un espacio tan impresionante como tu lista de invitados, el aire libre que ofrece un extra más. Suspendido en el corazón del hotel, cuenta con un anfiteatro Assawan espectacular mirador; los huéspedes pueden asomarse hacia abajo en el atrio y disfrutar de los colores cambiantes de la luz se refleja el Burj Al Arab icónica de vela. Capacidad: hasta 100 huéspedes . Puerto Deportivo MARINA JARDÍN Jardín un lugar al aire libre como ninguna otra, Marina Jardín control de las vistas espectaculares al Golfo de Arabia y más allá. Este magnífico espacio al aire libre cuenta con un espléndido telón de fondo, apoyado por todos hospitalidad

SUNSET GARDEN A perfect sunset is a breathtaking backdrop for a more intimate gathering on your special day. The Sunset Garden venue is an exceptional environment to not only exchange vows with your one and only but to also host a chic celebration with your guests. Casual yet classy, the venue encompasses a lush garden surrounded by awe-inspiring views. Capacity: Up to 100 guests AL FALAK BALLROOM Designed in the style of an 18th century Viennese Opera House, this stunning two-tiered ballroom adds extra magic to weddings and special occasions. Capacity: Up to 250 guests ASSAWAN AMPHITHEATRE For a space as impressive as your guest list, our open air venue offers that added extra. Suspended in the heart of the hotel, Assawan Amphitheatre boasts a dramatic vantage point; guests can peer down at the atrium and enjoy the changing colours as the light reflects off the Burj Al Arab’s iconic sail. Capacity: Up to 100 guests Marina Garden MARINA GARDEN An open-air venue like no other, Marina Garden commands stunning views of the Arabian Gulf and beyond. This magnificent outdoor space boasts a glorious backdrop, supported by all hospitality you’ll find within the walls of the world’s most luxurious hotel. Capacity: Up to 350 guests Suha and Athuraya Boardrooms SUHA AND ATHURAYA BOARDROOMS Blending striking décor with ultra-modern features, our Suha & Athuraya Boardrooms offer business facilities in keeping with the Burj Al Arab’s obsession with getting things right. Capacity: up to 32 delegates

www.dominicancigarsreview.com

101


Wine 101 Las próximas 5 grandes regiones del vino Autor: Thadeus Bugss

S

iempre he sido un fanático de descubrimiento de vinos, siempre en la búsqueda de nuevas uvas, nuevas añadas, nuevos bodegueros, y especialmente de los nuevos lugares que el cultivo de la vid que puede que nunca han sido plantados antes. Gracias a los ambiciosos bodegueros, el aumento de la demanda de alcohol, un ligero sabor a cambio estilos del vino, y sí, incluso el cambio climático, el número de puntos calientes para el vino está en continua expansión.

THE WORLD NEXT BIG WINE REGIONS

I

Si aún tienes un golpeteo de los nombres de las personas antiguas, grandes regiones famosas, usted está detrás de los tiempos. En estos ocho puntos, un buen vino está en camino de convertirse en un gran vino, con unas pocas estrellas en la vía.

’ve always been a wine-discovery junkie, constantly on the hunt for new grapes, new vintages, new winemakers, and especially new places where vines may never have been planted before. Thanks to ambitious vintners, rising demand from drinkers, a taste shift to lighter wine styles, and yes, even climate change, the number of global hot spots for wine is ever expanding. If you’re still rattling off the names of the old, long-famous regions, you’re way behind the times. In these eight spots, good wine is on its way to becoming great wine, with a few stars leading the way.

Tokaj, Hungría

Tokaj, Hungary

Europa del Este acto de clase para el vino, la histórica región de Tokaj está recibiendo una 330 millones de euros (374 millones de euros) durante los próximos cinco años la inversión para modernizar sus viñedos y reforzar su reputación. (Bajo el comunismo, la cantidad fue muy apreciada por la calidad.) sus 5.500 hectáreas de viñedos, en unos 800-pies de elevación sobre las laderas de volcanes, se dedican fundamentalmente a tres s uvas blancas nativas . Entre ellos figuran difícil de pronunciar y el buque insignia Hárslevelü furmint, que es la clave de las variedades de los deliciosos vinos dulces de la región. La última moda, sin embargo, es una nueva versión de furmint seco, Hungría de chardonnay y riesling.

As Eastern Europe’s class act for wine, the historic Tokaj region is getting a €330 million (&374 million) investment over the next five years to upgrade its vineyards and bolster its reputation. (Under communism, quantity was prized over quality.) Its 5,500 hectares of vineyards, at an 800foot elevation on volcanic slopes, are devoted primarily to three native white grapes. They include hard-to-pronounce Hárslevelü and flagship furmint, which is the key varietal in the luscious sweet wines associated with the region. The latest craze, though, is a newly available dry version of furmint, Hungary’s alternative to chardonnay and riesling.

102 www.dominicancigarsreview.com


Virginia, Estados Unidos

Virginia, United Estates

Las uvas de Thomas Jefferson crecieron en el estado, pero no para hacer grandes vinos. No obstante, la era moderna (a partir de la década de 1970 ha atraído a más de 240 viticultores determinado, entre ellos Donald Trump y AOL co-fundador Steve Case. En 2014, vendieron un total de medio millón de casos y ahora parece estar en el punto de inflexión. De los ocho blancos (chardonnay, sauvignon blanc, riesling, y varios más), la más prometedora, viognier, pero los mejores vinos hasta el momento son Burdeos rojo de estilo mezcla de cabernet sauvignon, cabernet franc, merlot y petit verdot.

Thomas Jefferson grew grapes in the state but failed to make great wines. Still, the modern era (starting in the 1970s) has drawn more than 240 determined vintners, including Donald Trump and AOL co-founder Steve Case. In 2014, they sold a total of half a million cases and seem now to be at the tipping point. Of the eight whites (chardonnay, sauvignon blanc, riesling, and several more), the most promising is viognier, but the best wines so far are the Bordeaux-style red blends made from cabernet sauvignon, cabernet franc, merlot, and petit verdot. A couple of top examples wowed even Eric Boissenot, consultant to Bordeaux’s first growths.

Un par de ejemplos cautivó a Eric Boissenot, consultor en Burdeos F. G.

When you think of an Aussie wine, you may envision a blockbuster shiraz, but the most interesting bottles I tasted on a recent visit to Australia were pinot noirs from this cool, green valley an hour’s drive northeast of Melbourne. Though the area’s 100-plus wineries make only 4 percent of Australia’s wine, this spot is a hotbed of young ambitious winemakers. They’re mainly chasing great pinot noir and chardonnay, the region’s most planted grapes, but on the radar are a lighter style shiraz they label syrah, sauvignon blanc, and even nebbiolo.

Yarra Valley, Australia Cuando uno piensa en un vino australiano, es posible imaginar un blockbuster shiraz, pero la más interesante botella la he probado en una reciente visita a Australia fue una pinot noirs de este fresco y verde valle una hora al noroeste de Melbourne. Aunque la zona más de 100 bodegas que sólo el 4 por ciento de vino de Australia, este lugar es un hervidero de jóvenes ambiciosos bodegueros. Son sobre todo perseguidores de un gran pinot noir y chardonnay, la región de las uvas más plantada, pero en el radar es un estilo más ligero que etiqueta shiraz syrah, sauvignon blanc, e incluso il nebbiolo.

República de Georgia Es la tierra de qvervi, el barrigón arcilla ánfora llena de cera de abejas y sepultado en la tierra que viticultores han utilizado tradicionalmente para la fermentación de zumo casi 500 variedades autóctonas de uva. El método y el país de los 8.000 años de historia han dado vinos blancos y tintos su recurso contracultural. La actual reactivación de vino fue ayudado por un período de siete años de embargo ruso que ha obligado a los productores a mejorar y exportar. Entre los 15 más importantes vinos varietales, uno rojo (saperavi) y dos blancos (rkatsiteli, mstvane) tienen el mayor potencial en el mercado mundial.

El sur de Inglaterra Inglaterra olvidar el célebre húmedo, frío clima anti-uva. El calentamiento global y el mismo suelo calcáreo de Francia, región de Champagne que su costa sur un vino espumoso natural de 66 por ciento de los 4,5 millones

Yarra Valley, Australia

Republic of Georgia This is the land of qvervi, the pot-bellied clay amphora lined with beeswax and buried in the earth that vintners have traditionally used for fermenting juice from nearly 500 indigenous varieties of grapes. The method and the country’s 8,000-year-old winemaking history have given its reds and whites countercultural appeal. The current wine revival was helped along by a seven-year Russian embargo that forced producers to improve and export. Among the 15 most important varietals, one red (saperavi) and two whites (rkatsiteli, mstvane) have the most global potential.

Southern England Forget England’s famously damp, chilly anti-wine-grape climate. Global warming and the same chalky soil as France’s Champagne region make its south coast a natural for sparkling wine—66 percent of the 4.5 million bottles produced here are bubbly. As in Champagne, chardonnay and pinot noir are the most planted grapes. Nearly 150 wineries are betting on the future, and so far, I’ve found the best wines come from the South Downs of Sussex. www.dominicancigarsreview.com

103


de botellas producidas aquí son burbujas. Como en la región de Champagne, chardonnay y pinot noir son las uvas más plantadas. Cerca de 150 bodegas están apostando por el futuro, y hasta ahora, he encontrado el mejor vinos provienen de los South Downs de Sussex.

Lodi, California Una hora y media al este del Valle de Napa, cero-glamour, Lodi tiene una larga historia de cultivo y venta de las uvas a los forasteros. Sólo recientemente ha fomentado su propia bodega; ahora hay unos 80 años. La Tierra es barata, así que los precios del vino son bajos. Este es el vino tinto del país y del Estado de California, proporcionando a la capital la uva zinfandel cerca de una tercera parte de la prima del estado zins. Elaboradores artesanales de aquí algunos de los más audaces ejemplos alrededor. Pero los aventureros están experimentando con unas 70 variedades, entre ellas la española tempranillo, touriga nacional de Portugal, y la italiana barbera y primitivo.

Monte Etna, Sicilia Las pendientes de 45 grados de un volcán enorme, perpetuamente retumbo en Sicilia Oriental no automáticamente me hacen pensar en viñedos, pero en la última década Monte Etna se ha convertido en una de las regiones vinícolas más interesantes de Italia. Hace treinta años hubo cinco productores; ahora hay casi 90 que tienden las vides a elevaciones de 2.000 a 3.500 pies. Carricante uvas autóctonas para blancos y nerello cappuccio (y el mejor nerello mascalese) rojas producen los mejores vinos. La altura y el terreno rocoso se traducen en vinos sensuales, salados, altamente distintivos.

Valle del Maule, Chile Este país largo y estrecho, con unas 13 regiones vitivinícolas, recientemente ha plantado viñedos en localizaciones extremas: a una altitud de casi 7.000 pies en los Andes y en medio del desierto de Atacama. Pero yo soy un fan de la región del Maule poco conocido, en el sur del Valle Central, donde pequeños viticultores descubrieron un tesoro de viñas viejas de Cariñena. Aunque la mayoría de los del Maule 36 millones de litros de vino (en 2013) son de Chile pilares y cabernet sauvignon blanc, estas cepas viejas ofrecen algo verdaderamente especial.

Lodi, California An hour and a half east of Napa Valley, zero-glamour Lodi has a long history of growing and selling grapes to outsiders. Only recently has it fostered its own wineries; now there are about 80. Land is cheap, so wine prices are low. This is red wine country and California’s zinfandel capital, providing grapes for about a third of the state’s premium zins. Vintners here craft some of the boldest examples around. But the adventurous ones are experimenting with some 70 varieties, including Spain’s tempranillo, Portugal’s touriga nacional, and Italy’s barbera and primitivo.

Mt. Etna, Sicily The 45-degree slopes of a massive, perpetually rumbling volcano in eastern Sicily don’t automatically make me think of vineyards, but in the past decade Mt. Etna has become one of Italy’s most exciting wine regions. Thirty years ago there were five producers; now there are nearly 90 who tend vines at elevations of 2,000 to 3,500 feet. Native grapes carricante for whites and nerello cappuccio (and the even better nerello mascalese) for reds produce the best wines. The high altitude and rocky terroir translate into sultry, salty, highly distinctive wines.

Maule Valley, Chile This long, narrow country, with some 13 wine regions, has recently planted vineyards in extreme locations: at altitudes of nearly 7,000 feet in the Andes and in the middle of the Atacama desert. But I’m a fan of the little-known Maule region, in the south of the Central Valley, where small-scale vintners discovered a treasure trove of old carignan and pais vines. Though the majority of Maule’s 36 million liters of wine (in 2013) are Chile’s mainstays, cabernet and sauvignon blanc, these old vines offer something truly special.

Bloomberg News 104 www.dominicancigarsreview.com


Clase E

Nuevo sistema de infotainment

Autor: Fernando Sued

Mercedes Benz ha mejorado el sistema de información y entretenimiento de su Clase E, haciendo especial hincapié en funciones como el acceso a internet desde la consola central del vehículo.

¿Qué es Apple Carplay? El Mercedes-Benz Clase E se ha beneficiado de una serie de cambios en su sistema de infotainment, mejorando en funciones como el acceso a Internet. Por un lado, el sistema Comand Online permite conectar el móvil al coche para poder hacer uso de su tarifa de datos para navegar por Internet utilizando su pantalla de siete pulgadas a color. Otro extra es la instalación de una red de telefonía móvil LTE 4G, lo da acceso a múltiples servicios multimedia, radio de alta definición y televisión móvil, entre otros. Si se opta por el sistema de navegación Garmin Map Pilot, se tiene acceso a un dispositivo que almacena datos en una tarjeta SD, que puede ser manejado por controles de voz y que muestra gráficos en 3D. Durante los tres primeros años, el navegar ofrece información del tráfico de forma gratuita. Por un lado, el sistema Comand Online permite conectar el móvil al coche para poder hacer uso de su tarifa de datos para navegar por Internet utilizando su pantalla de siete pulgadas a color. Otro extra es la instalación de una red de telefonía móvil LTE 4G, lo da acceso a múltiples servicios multimedia, radio de alta definición y televisión móvil, entre otros.

Mercedes-Benz E-class, new infotainment system Mercedes has improved the system of information and entertainment in its class and with special emphasis on features such as internet access from the center console of the vehicle.

What is Apple Carplay? The Mercedes-Benz E-class has benefited from a series of changes in its system of infotainment, improving in functions such as Internet access. On the one hand, the Comand system Online allows you to connect your mobile to the car to be able to make use of its data tariff to surf the Internet using your seven inch screen to color. Another extra is the installation of a network of mobile telephony LTE 4G, it gives access to multiple multimedia services, high-definition radio and mobile tv, among others. If you choose the Garmin navigation system map Pilot, you have access to a device that stores data on an SD card, which can be managed by voice controls and displays graphs in 3D. During the first three years, the navigate provides traffic information free of charge. On the one hand, the Comand system Online allows you to connect your mobile to the car to be able to make use of its data tariff to surf the Internet using your seven inch screen to color. Another extra is the installation of a network of mobile telephony LTE 4G, it gives access to multiple multimedia services, high-definition radio and mobile tv, among others. www.dominicancigarsreview.com

105


La recomendación Autor: Thomás Taveras

del chef

Tuna Tartare, la famosa “CATUNA” y el delicioso postre mousse de chocolate.

Chef´s Recommendation

We bring to you in this issue 3 gourmet dishes for High Excellence Cuisine Lovers prepared by Satay Gourmet Restaurant´s Executive Chef, Mr. Thomas Tavares.

Starter: Tuna Tartare

The word Tartare is an adjective for a dish specially containing fish in which the cuts are served diced and raw. It is a spectacular combination of Tuna and Chilling Sause featuring a highly pleasant Oriental touch. It is an ideal choice as an appetizer or as a starter.

Main Dish: Catuna

En esta entrega le tenemos tres platos gourmets para los amantes de la comida con alta excelencia. De la mano del chef ejecutivo de Satay Gourmet, el Sr. Thomas Tavares

Entrada: Tuna Tartare

La palabra “tartare” (inglés) es un adjetivo usado para describir un platillo, especialmente a base de pescado, en el que la carne se sirve picada y cruda. Es una combinación de atún fresco y salsa chilling realmente espectacular, con un toque oriental muy agradable. Es ideal ya sea como aperitivo o como entrada.

Plato Fuerte: Catuna Camarones y tuna mezclados con la exuberante rúcula y tomates cherry con un toque de ajonjolí. Los más ricos camarones, con las más tiernas y jugosas de las carnes.

Postre: Mousse de chocolate blanco y brownie Mousse de cholocate blanco sobre una base de brownie de chocolate negro . 106 www.dominicancigarsreview.com

Tuna and Shrimp mixed in the exuberant Arugula along with Cherry Tomatoes adding a touch of Sesame. The most delicious shrimp combined with the most tender and juicy fish selection.

Dessert: White Chocolate Mousse with Brownie White Chocolate Mousse served over a Black Chocolate Brownie bed.


SĂ­guenos

/ sataygourmet

Avenida 27 de Febrero, Plaza Metropolitana, 1er nivel, Stgo. de los Caballeros, R.D. 809.582.8337 • 809.581.3144 wwww.sataygourmet.com

#EstoyEnSatay www.dominicancigarsreview.com

107


La fumada de la tarde

José Ovalles Autor: Lesbia Santana Fotografía: Javier Celado

The puff of the afternoon

Compartir con un buen amigo de unas horas de buenos humos, siempre resulta una experiencia agradable, tuvimos la oportunidad de conversar con José Ovalles entre risas y recuerdos nos comentó sobre muchos aspectos de su vida, pero principalmente de la gran pasión que siente por el cigarro, pasión que lo ha llevado a ser nombrado como Embajador del cigarro Dominicano. Nos detalla los proyectos futuros que tiene por desarrollar en su labor de dar a conocer la cultura tabacalera dominicana a quienes tengan ansias de conocerla y quieran experimentar de buenos momentos y buenos cigarros.

¿Cómo se define José Ovalles?

Somos tres personas en una, más yo, -Héctor-José -Dolores Ovalles Tejada. 1-Quienes los demás creen que somos. 2-Quienes creemos que somos. 3-Quienes realmente somos. 108 www.dominicancigarsreview.com

Share with a good friend a few hours of good smoke, it is always a pleasant experience, we have had the opportunity to talk with José Ovalles between laughter and memories told us about many aspects of his life, but mainly from the great passion that he feels about the cigar, a passion that has led him to be appointed as Ambassador of the Dominican cigars. He detailed to us the future projects that it has for developing in its work of announcing the Dominican tobacco culture to those who have longing for knowing it and want to experiment of good moments and good cigars.

How do you define José Ovalles?

We are three people in a, plus me, - Hector-Jose -Dolores Ovalles Tejada. 1-Who the rest believe that we are. 2- Who we believe we are. 3-Who we really are.


Creo conocer mis fortalezas y me defino como un gran apasionado del arte de fumar y del golf. Un amante cotidiano de la felicidad.

I know my strengths and i define myself as a lover of the art of smoking and the golf course. A lover of everyday happiness.

¿Cómo ha sido su carrera como Ingeniero Eléctrico?

How has been his career as an Electrical Engineer?

Eléctricamente hablando de “alto voltaje”, con corrientes “directa y alterna”, sumamente interesante, con servicios de “energías 24/7”,muy pocas interrupciones y profesionalmente he sido bendecido por el cosmos.

¿Cuáles han sido sus mayores logros o aportes como ingeniero? Haber sido escogido como Superintendente de Electricidad 2000-hasta casi 2002, un privilegio al tener que involucrarme en la aprobación de la Ley General de Electricidad 125-01, sus reglamentos, junto al Congreso de la República.

Electrically speaking of “high voltage”, with current “direct and alternating”, very interesting, with services of “energies 24/7 “ ,very few interruptions and professionally i have been blessed by the cosmos.

What have been your greatest achievements or contributions as an engineer? Having been chosen as Superintendent of Electricity 2000-until almost 2002, a privilege to have to get involved in the adoption of the General Law of Electricity 125-01, its regulations, next to the Congress of the Republic. Be a public servant. Tremendous experience to serve.

Ser un servidor público. Tremenda experiencia la de servir. Participar en pequeños y grandes proyectos de ingeniería; soterrado de la Ciudad Ovandina 1990, Malecón Center, Cap Cana, juegos Panamericanos 2003 y la Ciudad colonial 2014.

¿Existe algún proyecto especial que quiera desarrollar? Los más románticos; la remodelación de la Zona Colonial por su valor histórico e importancia para el desarrollo turístico de nuestra hermosa isla.

¿Cuéntenos sobre cómo se adentra en el mundo del cigarro?

Unos amigos fumaban, nos juntábamos después de trabajar; el olor y aroma me atrapó hasta volverme un apasionado en que ya no se sí el cigarro forma parte de mi vida o yo parte de él. No concibo hoy la vida sin el cigarro, es mi mejor aliado en todas las ocasiones cotidianas. Me fascina el primero del día luego de desayuno, café, en tarde varios y cerrar la noche con uno de mis favoritos...que son muchos.

¿Cuál fue su primera fumada?

Quien tiene algunos años en este placentero mundo se iniciaba con los León Jiménes, Aurora, Augusto Reyes, Arturo Fuente.

¿Cómo describes el momento?

La vida es breve, más para mí que quiero rebasar los 100 y debemos fumar lo mejor que podamos, cada cigarro es un enigma a descifrar, una ecuación a despejar sus variables exteriores e interiores, una composición musical que queremos sentir en nuestro paladar con todas las notas

www.dominicancigarsreview.com

109


Creo conocer mis fortalezas y me defino como un gran apasionado del arte de fumar y del golf. Un amante cotidiano de la felicidad.

110 www.dominicancigarsreview.com


“musicales”: do, re, mi fa, sol la, si, sintiendo sabores especiales, notas altas y bajas, con una coda al finalizar. Es un viaje mágico, en donde el humo, lo más parecido a las nubes nos envuelve con su aroma seductora a un viaje onírico en el que quisiéramos permanecer hasta la eternidad. El recorrido desde el inicio al final es fascinante, intrigante, sugestivo; es como un nuevo amor, existen experiencias sensoriales inolvidables; como toda pasión, arte, dependerá de cada apasionado, de cada espectador, cada paladar- experiencia es personal, individual y dependerá de su conocimiento, experiencia, sensibilidad, filosofía de vida.

¿Qué pensaba sobre fumar antes de iniciar?

“Sólo se ama lo que se conoce” me enseñó el profesor de cultura musical, Ing. José de Jesús Ravelo de La Fuente el primer día del curso en el Teatro Nacional. Sólo una vez en mi vida, siendo un chico, un amigo de mi padre me pidió le encendiera un cigarrillo, “la pela” y con correa, aún no la olvido (sólo dos me dió mi padre en mi vida) era un “submundo” ya conocido con un castigo, te imaginas, más mi abuela Berta. Abuela fumaba un “pachuché” tras otro, hechos por ella misma muchísimos al día, sus lentes , agujas en manos, todo el día rezando, tejiendo, bebiendo café, comiendo, fumando qué el día entero, creo de ahí vienen mis genes “nicotinicos”, ricos genes de mi abuelita Berta,gracias abuelita. Allá seguiremos fumando juntos, te lo prometo.

Participate in small and large engineering projects; the City has simmered Ovandina 1990, Malecon Center, Cap Cana, and the Pan American Games 2003 and the colonial City 2014.

Are there any special project you want to develop?

The most romantic, the refurbishment of the Colonial Zone for its historical value and importance to the development of tourism in our beautiful island.

Do Tell us about how explores the world of the cigar?

Some friends smoked, we got together after work; the smell and aroma i caught up to become a passionate in that is no longer if the cigar is part of my life or i part of the. Can’t imagine life today without the cigar, is my best friend in all the everyday occasions. I’m fascinated by the first of the day after breakfast, coffee, in afternoon several and close the night with one of my favorites ... which are many.

What was your first puff?

Who has some years in this pleasant world began with the Leon Jimenez, Aurora, Augusto Reyes, Arturo Fuente.

How do you describe the moment?

Lifeis short, more for me that I want to exceed the 100 and we have smoking as best we can, each cigar is an enigma to

www.dominicancigarsreview.com

111


Y ahora.. Con más conocimiento del cigarro. ¿Cuáles tipos de cigarros prefiere? Mis vitolas favoritas son:-Coronas, todas. No se sí de reyes o reinas, lancero por su esbeltez y elegancia. Y el robusto por su concentración.

¿Porque?

“Los perfumes buenos vienen en frascos pequeños”... en cualquier vitola standard se puede construir un buen cigarro; pero estas vitolas anteriores en mi caso que fumo 4 cigarros al día, me permiten cumplir mi cuota, además de sentir que se concentran mejor las notas del pentagrama musical del tabaco.

¿Tiene algún tipo de comida favorita cuando va a fumar?

decrypt, an equation clearing its external and internal variables, a musical composition that we feel in our palate with all the notes “musical”: do, re, mi fa, sol, yes, feeling special flavors, high and low notes, with a coda to the finish. It is a magical journey, where the smoke, the closest thing to the clouds surrounds us with its aroma seductive on a dreamlike trip that we wanted to stay until eternity. The path from the start to the end is fascinating, intriguing, suggestive; it is like a new love, there are unforgettable sensory experiences; as any passion, art, will depend on each passionate, of each spectator, every palate - experience is personal, individual and will depend on your knowledge, experience, sensitivity, philosophy of life.

What did you think about smoking before starting?

Only one loves what is known” taught me professor of musical culture, Ing. José de Jesús Ravelo of the source on the first day of the course at the National Theater. Only once in my life, being a boy, a friend of my father asked me you relight a cigarette, “pela” and with belt, still not forgot (only two gave me my father in my life) was an “underworld” already known with a punishment, you can imagine, my grandmother Berta. Grandmother smoked a “( pachuche )” after another, made by herself many a day, your lenses , needles in hands, the whole day praying, weaving, drinking coffee, eating, smoking ... that reel whole day, I think from there come my genes “nicotinic”, rich genes my grandmother Berta,thanks grandma. We will continue beyond smoking together, I promise you.

And now.. With more knowledge of the cigar. What types of cigars do you prefer? My favorite vitolas are: -crowns, all. I do not know if of kings or queens, lancer by its gracefulness and elegance. And the robust in its concentration.

Why?

Claro, donde haya proteínas, carnes,el fumar me da mucha hambre, algunas veces siento que me la quita, existen cigarros de fortaleza alta que sí no estás bien alimentado te envían a conocer Marte, Júpiter, la luna, o a ver una lluvia de meteoritos principalmente si eres nuevo o no estás acostumbrado a ese nivel de fortaleza. También tomo mucha agua con gas para enfriar la boca y renovar las papilas gustosas y seguir sintiendo notas diferentes en mi paladar. 112 www.dominicancigarsreview.com

“The good perfumes come in small bottles” in any guise standard you can build a good cigar; but these vitolas earlier in my case that he smoked 4 cigars a day, i allow you to meet my quota, in addition to feel that I concentrated better the musical notes of the staff of the tobacco.

Do You Have a favorite type of food when you go to smoke?

Clear, where there is protein, meats, smoking gives me very hungry, sometimes, i feel that takes it from me there are cigars of high strength that if you are not well fed send you to learn about Mars, Jupiter, the moon, or to see a meteor shower mainly


Para mi todos los momentos son especiales para

fumar

¿Algún momento especial para una fumada?

Para mi todos los momentos son especiales para fumar, todos, sin excepción; quisiera no despegarme jamás de un cigarro sin importar las circunstancias, sólo dejaré de fumar con mi muerte y ni así, ¡pues me juntaré en el cielo a los 103 años! con abuelita Berta.

¿Qué piensas del futuro sector tabacalero de Republica Dominicana?

Hay una noticia buena y una mala: 1-Hemos entendido que el cigarro nuestro, ya es una “ marca país”,es un valor histórico, desde la llegada de Colón hasta las diferentes luchas por la independencia. En poco tiempo veremos a todas las instituciones del estado involucrarse en esta “marca país”. El presidente Danilo Medina y su equipo de Industria y Comercio, Cultura, Turismo, Adozona, DGII, Aduanas, están apoyando a la industria. Se le está dando importancia a la industria porque se la merece. Cada día, existen más fumadores jóvenes, adultos, damas y en todo el país, si es una moda o estilo de vida, vino para quedarse. 2-La mala es que de aprobarse en el presente casi inmediato

if you are new or are not accustomed to that level of strength. It also took a lot of water with gas to cool the mouth and renew the tasty buds and continue feeling different notes in my palate.

Some special moment for a smoke?

For me, all the moments are special for smoking, all without exception; I would like to not detach myself never a cigar no matter the circumstances, only stop smoking with my death and or so, maybe me yea in heaven at the age of 103! with Granny Berta.

What do you think of future tobacco sector in the Dominican Republic? There are good news and one bad

1 - We have understood that our cigar, there is already a “country brand”, is a historical value, since the arrival of Columbus to the different struggles for independence. Soon we will see all the institutions of the State involved in this “country brand”. President Danilo Medina and his team of industry and trade, culture, tourism, Adozona, DGII, customs, are supporting the industry. Importance to the industry is being given because it deserves it.

www.dominicancigarsreview.com

113


todas las regulaciones por parte de la FDA, y al ser el 65% de las exportaciones a los USA mediante control precio mínimo, promoción, publicidad, las exportaciones podrían disminuir a los USA y aunque existen mercados emergentes, sabemos que el mercado anhelado es el Norteamericano. Aun faltando mucho trabajo de embajadas, ministerios, direcciones; estamos en vía de actuar todos al unísono como país ante el futuro inmediato de hiper- regulaciones en los USA al no separar el tabaco-cigarro del cigarrillo, de lo contrario, “que Dios, nos agarre confesados”, pues con 200 millones de cigarros premiun exportados, 600 millones de dólares, 119,000 empleos, tanto país, como productores, necesitan de esta creativa industria.

¿Cómo se sintió al recibir el título de “Embajador Cultural del Cigarro de R.D.”? El Ministro de Cultura, José Antonio Rodríguez me comentó, “Por la importancia histórica del tabaco; quiero crear un proyecto cultural del tabaco”; ¿Te atrevería a dirigirlo? Quedé en shock; lo acepté. Creo que cualquier designación sin solicitarla es una distinción.

¿Qué proyectos está desarrollando usted desde el 114 www.dominicancigarsreview.com

Every day, there are more young smokers, adults, ladies and throughout the country, if it is a fashion or lifestyle, it came to be. 2 - The bad news is that adopted in the almost immediate present all regulations by the FDA, and to be 65% of exports to the USA by control minimum price, promotion, advertising, exports may decrease to the USA and there are emerging markets, we know that the desired market is the North American. Still missing much work of embassies, ministries and directorates; We are in via Act all together as a country to the immediate future of hyper - regulations in the USA to not separate the tobacco-cigar of cigarette, otherwise, “God, grasp us confessed”, because with 200 million Premium cigars exported 600 million dollars, 119,000 jobs, both country, as producers, need this creative industry.

How did it feel to receive the title of “Cultural Ambassador of the R.D. cigar”? The Minister of culture, José Antonio Rodríguez told me, “by the historic importance of the tobacco; I want to create a cultural project of the tobacco”; would you handle it? I was in shock; I accepted it. I think that any designation without requesting it is a distinction.


Ministerio de Cultura en pro de la industria? Procigar, la Asociación de Productores de Cigarros de R.D. mantiene muy buenas relaciones con el Ministerio de Cultura y se reúnen con cierta frecuencia. Está en desarrollo la premiación de la industria desde el sembrador hasta el productor y todos los involucrados en haber hecho de nuestro cigarro una “marca país” este evento será realizado en el “Gran Teatro Cibao”, Santiago. Las conferencias desde el 2013 en las Ferias del libro con Carlos Fuente, Hendrik Kelner, INTABACO, Samuel Méndez, Silvia Montes Jorge, Armando Objio, Orlando Sturla. Conferencias-Catas por los maestros a los aficionados en diferentes partes del país. El módulo de INTABACO en las ferias del libro con información cultural es un apoyo a la importancia de la industria, esta no exhibía en las ferias anteriores a la gestión del Ministro Rodríguez Duvergé.

What projects is developing you from the Ministry of culture for the industry?

Procigar, the cigar producers association of D.R. maintains very good relations with the Ministry of culture and meets with some frequency. It is developing the industry awards from seeding to the producer and all those involved in making our cigar a “country brand” this event will be held at the “Gran Teatro Cibao”, Santiago Conferences from 2013 in the book fairs with Carlos Fuente, Hendrik Kelner, INTABACO, Samuel Méndez, Silvia Montes Jorge, Armando Objío, Orlando Sturla. Conferences-pairings by masters fans in different parts of the country. The INTABACO module in the book with cultural information fairs is a support to the importance of the industry, this was not exhibiting at shows prior to the management of the Minister Rodríguez Duverge.

What future plans does you as Ambassador for the tobacco sector?

¿Qué planes futuros tiene usted como Embajador para el sector tabacalero? Queremos desarrollar un panel en la Biblioteca Nacional con los historiadores que escribieron los 3 tomos de “El tabaco. Historia general en RD”, Mu-Kien A. Sang y José Chez Checo patrocinados por el Grupo León Jiménes e invitaremos a otros expositores. La apertura de Cuba, las potenciales regulaciones por parte de la FDA-congreso norteamericano es un tema interesante para un coloquio entre estado, industria, aficionados del presente, futuro de la industria. Realizar una magistral charla con Daniel Nuñez sobre la evolución de la industria tabacalera. En tres bocanas:

Maridaje:

Ron Brugal 1888. Whisky de Malta Glenlivet 12.mejor si es de 18. Una bella mujer.

Un lugar:

Mi patio/ jardín en Romana; mañana, tarde, noche con su respectiva madrugada y cielo estrellado.

We want to develop a panel at the national library with the historians who wrote the 3 volumes of “Tobacco. General history on RD”, Mu-Kien A. Sang and José Chez Checo sponsored by the León Jimenes group and invite other exhibitors. The opening of Cuba, the potential regulations by the FDACongress is an interesting topic for a discussion among State, industry and fans of the present, future of the industry. Realize a magistral conference with Daniel Nunez on the evolution of the tobacco industry. In three mouths:

Pairing:

Ron Brugal 1888. Glenlivet whisky Malt 12 better if it is 18. A beautiful woman.

A place:

My yard / garden in Romana; morning, afternoon, night with their respective morning and starry sky. www.dominicancigarsreview.com

115


Palabras finales:

Final words:

Que cada fumador exhiba en sus bolsillos de camisas,

Each smoker to display in their pockets of shirts, suits, a cigar

trajes, un cigarro y con orgullo exhibirlo, es nuestra historia, nuestra cultura, debería ser parte de nuestra cotidianidad el cigarro es ya hoy, una marca país. Que institucionalicemos el Día del Cigarro (tabaco) Dominicano el 15 de Julio fecha de creación de INTABACO, 1962, con actividades de la industria con el fumador dominicano y del mundo. Es un día de fiesta para nosotros. Que el estado siga actuando ante la FDA, el congreso Norteamericano para mitigar las regulaciones pendientes 116 www.dominicancigarsreview.com

and proudly display it, our history, our culture, should be part of our daily lives the cigar is already today, a brand country. To institutionalize the day of cigar (tobacco) Dominican Republic July 15 date of creation of INTABACO, 1962, with activities of the industry with the Dominican smoker and the world. It is a holiday for us. That the State continue acting to the FDA, Congress American to mitigate future pending regulations that bring harm to the


Cigarro favorito: Favorite cigar:

1-Arturo Fuente, “Opus “X” Doble Corona”; aunque estoy casado con los Don Carlos Senior Blend. 2-Abraham Flores, PDR, “Serie Privada, 1975 Gran Reserva” 3-Augusto Reyes, “Saga, Golden Age”. 4-Davidoff, Colorado Claro. 5-Ernesto Pérez Carrillo, “5 años Aniversario”. 6-General Cigar,” Jamaica Estate”. 7-José Blanco, “Corona Señorial”. 8-José Seijas, “Matilde”, Corona. 9-La Aurora, “Lancero preferido”. 10-Litto Gómez, Lancero. 11-Quesada, “Oktoberfest prensado. 12-Tabacalera De García, “Robusto Épic”, 52 x 5.

futuras que traerán perjuicios a la industria-país, así como revisar todo lo concerniente a la industria a fin de ayudar a la competitividad ante nuestros hermanos Nicaragüenses, Hondureños, cubanos, en futuro inmediato con la apertura de Cuba se nos forma un panorama interesante para toda una re ingeniería de la industria-estado y seguir siendo República Dominica, “el país, del cigarro” y Santiago, “ La ciudad del cigarro”. En la cotidianidad, además de fumar un buen cigarro, no olviden ser felices...

industry- country, as well as to review everything concerning the industry in order to assist the competitiveness to our brothers Nicaraguans, Hondurans, Cuban, soon with the opening of Cuba shaped us a panorama that is interesting for all are engineering of the industry-state and still be Dominica Republic, “the country, the cigar” and Santiago, “Cigar city”. In everyday

¡ Sencillamente gracias Lesbia !

life, as well as smoking a good cigar, don’t forget to be happy..

Simply thank you Lesbia!

www.dominicancigarsreview.com

117


Sociales 7ma. versión de Caribbean Cigar Night

Autor: Fuente Externa

Con una exquisita velada celebrada en el exclusivo Casa Colonial Boutique Hotel, la Asociación de Propietarios de Hoteles, Condominios y Establecimientos Comerciales de Playa Dorada, realizó el Caribbean Cigar Night 2015, a beneficio de la Primera Beca Universitaria Playa Dorada. La séptima versión del evento que reúne a la máxima representación de la industria tabaquera dominicana, fue una fiesta que unió el arte del maestro de la acuarela Rafi Vásquez, el Jazz de New Orleans a cargo de Anthony Jefferson, los ritmos y mezclas de DJ Poché, y la propuesta culinaria del Chef Ejecutivo de Casa Colonial, Roberto di Carlo, la cual consistió en una variación de once tapas pasadas. Amantes del tabaco, la música, el arte, la gastronomía, vinos y destilados de todo el país, acudieron a esta cita anual que se ha consolidado como uno de los más esperados encuentros tabaqueros de la Región Norte. Roberto Casoni, Eduardo Comprés, Paul Brugal, Abraham Selman, Rafael Silverio Galán y Miguel Ángel Jiménez Messón, miembros de la junta directiva del complejo Playa Dorada, agradecieron el apoyo brindado al evento, a través de unas palabras dirigidas por el ingeniero Jiménez Messón. José Maria Espart y Jean Michel Louis, coordinadores del Cigar Night, manifestaron su gratitud a todos los involucrados en la actividad, haciendo reconocimiento especial a la familia García, anfitriones de la noche. Asimismo, destacaron la receptividad de todos los patrocinadores del evento.

Playa Dorada celebrates with success VII version of the Caribbean Cigar night With an exquisite evening held at the exclusive Colonial House Boutique Hotel, the Association of owners of hotels, condominiums and commercial establishments of Playa Dorada, conducted the Caribbean Cigar Night 2015, for the benefit of the First College Scholarship Playa Dorada. The seventh version of the event that brings together the highest representation of the Dominican tobacco industry, it was a celebration that he joined the art of the master of the watercolor Rafi Vasquez, the Jazz of New Orleans by Anthony Jefferson, the beats and mixes of DJ poche, culinary and the proposal of the Executive Chef of Colonial House, Roberto di Carlo, which consisted of a variation of 118 www.dominicancigarsreview.com

Fotografía: Hansel Núñez

eleven covers past. Lovers of the tobacco, music, art, gastronomy, wine and spirits from all over the country, attended this annual event which has been consolidated as one of the most expected encounters tobacco growers of the Northern Region. Roberto Casoni, Eduardo Compres, Paul Brugal, Abraham Selman, Rafael Silverio Galan and Miguel Angel Jimenez Messon, members of the board of directors of the Playa Dorada complex, thanked the support provided to the event, through some words addressed by the engineer Messon Jimenez. José María Espart and Jean Michel Louis, coordinators of the Cigar Night, expressed their gratitude to all those involved in the activity, with special recognition to the Garcia family, hosts of the night. In addition, they stressed the responsiveness of all the sponsors of the event.


www.dominicancigarsreview.com

119


Tarde de Cigarros Matilde en Cameroon

120 www.dominicancigarsreview.com


Light up Miami DRAM Cigar

Cata de cigarros Quesada en Espa単a

www.dominicancigarsreview.com

121


SEテ前RIAL CIGAR EN CANADA

122 www.dominicancigarsreview.com


IX Torneo de Golf

OdontologĂ­a en su hogar TV

www.dominicancigarsreview.com

123


124 www.dominicancigarsreview.com


Rueda de Prensa

www.dominicancigarsreview.com

125


Cameroon Cigar visita a la fรกbrica General Cigar

126 www.dominicancigarsreview.com


Torneo de Golf ADOZONA

www.dominicancigarsreview.com

127


128 www.dominicancigarsreview.com


Maridaje

Suriel Day and Night Robusto

Autor: Hernán Vargas

Siempre hay duda cuando se va a probar algo nuevo...esa sensación saltò a mì cuando me presentaron este cigarro, con el sòlo hecho de ver el Anillo de esa joya supe que se trataba de un “Mermelada”; esa combinación de Azul con Dorado algo tan inusual para la industria en donde lo sobrio, lo serio, lo solemne està en primer plano. De inmediato busco con que maridar ese diseño, si! maridar el diseño, y en mi búsqueda encontré con qué quería maridar George Clinton y su Parliment Funkadelic el diseño de sus carátulas es atrevido, ingenioso, colorido sobre todo FUNKY! Prendo el cigarro para que las musas del maridaje lleguen a mí, sorbo el primer copazo y el “dulzón” invade mi boca lo que confirma que el maridaje con Parliment Funkadelic será de locura. “Give up the Funk” es el tema elegido para maridar este Suriel Day&Night Robusto, del álbum “MotherShip Connection” del 75. El tema arranca con una descarga vibrante de Funk, las notas de Bootsy Collins en el Bajo se mezclan en perfecta armonía con las notas achocolatadas del Suriel….es magia para mis oídos y paladar. El Blend diseñado por el Sr. Suriel de la mano del Sr. Hendrik Kernel Jr.…es como si estuviera de frente al mismo Geoger, Bootsy, Tikki, Garry y demás viéndolos en vivo en concierto, la construcción del cigarro, al igual que el tema son perfecta! el blend de la “liga” de tabaco hace que resalten sabores a café tostado, madera, un poco pimentoso al final, -y no es que guardo los cigarros en la despensa-, así mismo acaba el tema igual como arranca: en una descarga vibrante de Funk. Acaba el tema, acaba el cigarro...sensación pura de placer.

Rock & Smoke!!!!

Pairing

Suriel Robust Day and Night there is always doubt when you are going to try something new ... that feeling leap to me when I presented this cigar, with the only fact of seeing the ring of that jewel i knew that this was a “Jam”; such a combination of Blue with Golden something so unusual for the industry where it is sober, serious, solemn is in the foreground. Immediately sought to marry that design, yes! Marry the design, and in my search i found that I wanted to marry George Clinton and his Parliment Funkadelic the design of their album art is daring, witty, colorful especially FUNKY! The exceptional cigar to the muses of the parings to reach me, sip the first puff and the “sweet” invades my mouth which confirms that the accompaniments with Parliment Funkadelic will be madness. “Give up the Funk” is the theme chosen to marry this Suriel Day&Night robust, the album “mothership Connection” 75. The item starts with a download vibrant of Funk, the notes of Bootsy Collins in the Low blend together in harmony with the notes of toasted Suriel… .it is magic to my ears, and palate. The Blend designed by Mr. Suriel of the hand of Mr. Hendrik Kernel Jr.…it’s as if I was facing the same Geoger, Bootsy, Tikki, Garry and others watching them live in concert, the construction of the cigar, like the item are perfect roomies . the blend of the “mixture” of tobacco makes that highlight flavors to roasted coffee, wood, a little spicy at the end, -and it is not that you saved the cigars in the pantry-, so it has just the topic as well as start: in a download vibrant of Funk. Just the topic, just a cigar ... pure sensation of pleasure. www.dominicancigarsreview.com

129


Tech

El escritorio del futuro Desks of the future The age –executive style

Autor: Karen Santana

Belkin Thunderbolt

Dock Express HD $349, www.belkin.com La movilidad digital ha traído muchos beneficios a los lugares de trabajo, pero con un atado: estamos aún dependiendo en gran medidas los cables. El Thunderbolt está diseñado para su uso con productos Apple Mac (Air, Mac mini, Mac Pro y iMac y MacBook Pro) y pretende eliminar el nido de cables alrededor de su computadora. Conectar hasta ocho dispositivos - incluyendo aparatos HDMI, 3 USB y Thunderbolt 2 – a su ordenador mediante un cable .

Breathometer

Analizador de aliento de menta $US99 ($130), www.breathometer.com

130 www.dominicancigarsreview.com

Belkin Thunderbolt 2

Express Dock HD $349, www.belkin.com Digital mobility has brought many benefits to the workplace, but with a catch: we’re still heavily reliant on cables. The Thunderbolt 2 is designed for use with Apple Mac products (MacBook Pro and Air, Mac mini, Mac Pro and iMac) and aims to eliminate the nest of cables around your computer. Connect up to eight devices - including HDMI, USB 3 and Thunderbolt 2 gadgets – to your computer via one Thunderbolt 2 cable.

Breathometer

Mint Breath Analyser $US99 ($130), www.breathometer.com


¿Alguna vez se sentó para una larga reunión y se da cuenta que olvidó cepillarse los dientes? Compañía de alcoholemia portátil Breathometer proviene de la casa de Mint: un analizador de aliento para medir la frescura de tu aliento y retroalimentar. Medición de los niveles de compuestos de azufre y su nivel de deshidratación, la menta también le alerta a las cuestiones más serias, como caries enfermedad o diente de goma.

Samsung SSD T1

Ever sat down for a long meeting and realised you forgot to brush your teeth? From portable breathalyser company Breathometer comes the Mint: a breath analyser that will measure the freshness of your breath and provide feedback. Measuring levels of sulphur compounds and your level of dehydration, the mint can also alert you to more serious issues, such as gum disease or tooth decay.

Samsung SSD T1

$TBA, www.samsung.com/global If you’re not backing up your data, you’re taking a risk with your business. Samsung’s new SSD T1 is a secure portable hard drive that slips into your pocket and packs up to a whopping 1TB of data storage. Resembling a gadget James Bond would be proud of, your data is encrypted, password protected and accessible via USB 3 or USB 2, so you can do away with the need for Cloud backup.

LiveScribe3 Smartpen $199.95, www.livescribe.com/au

$TBA, www.samsung.com/ global Si usted no está respaldando sus datos, usted está tomando un riesgo con su negocio. Samsung SSD nueva T1 es un disco duro portátil seguro que se desliza en tu bolsillo y paquetes de hasta un friolera 1 TB de almacenamiento de datos. Que se asemeja a un gadget estaría orgulloso de James Bond, tus datos se encriptan, protegida por contraseña y accesible a través de USB 3 o 2 USB, así que puedes hacer todo esto con la necesidad de refuerzos de la nube.

Bolígrafo inteligente LiveScribe3 $199,95, www.livescribe.com

Un secreto mejor guardado de los que siguen usando lápiz y papel, este bolígrafo inteligente combina lo digital con la caligrafía tradicional. Vendido con un cuaderno especial de papel Dot, grabación de audio es tan simple como presionar la punta del lápiz a una sección marcada de papel para iniciar y detener la grabación como dibujar o tomar notas en vivo. Pareja con tu smartphone para activar live sync, que luego puede compartir vía diversas aplicaciones, como Evernote y Google Docs .

Wahoo Fitness KICKR bicicleta Trainer $1399,95, au.wahoofitness.com

A best-kept secret of those still using pen and paper, this smartpen combines digital notetaking with traditional handwriting. Sold with a special notebook of Dot Paper, audio recording is as simple as pressing the pen tip to a marked section of paper to start and stop recording as you draw or take live notes. Pair with your smartphone to enable live sync, which you can then share via various apps, like Evernote and Google Docs.

Los beneficios del ejercicio regular en la productividad son ampliamente conocidos. ¿Tienes tus 30 minutos diarios? El entrenador de la bicicleta de KICKR ofrece una gran www.dominicancigarsreview.com

131


alternativa cuando no tienes tiempo para tirar de la Lycra. Coloca tu bicicleta, carga tu ciclismo tour de la aplicación de la opción y el KICKR ofrece todos los altibajos del curso actual. También puedes ver el video del curso en tu smartphone Apple TV o Chromecast.

Doce brújula del Sur $39,99, www.twelvesouth.com

Tablet PC es grande hasta que tienes las manos ocupadas. Entonces se queda para la grúa sobre su dispositivo de mesalimite como a tocar el teclado. Este elegante dispositivo soluciona este problema, manteniendo tu Tablet PC en el ángulo derecho. Doblarlo y ponerlo en tu bolsillo o dejarlo en el escritorio listo para usar. Es ideal para aquellos que les gusta usar su tablet como una segunda pantalla o requerir una vista inclinada y fácil acceso al alcance del brazo.

Wahoo Fitness KICKR Bike Trainer $1399.95, au.wahoofitness.com

The benefits of regular exercise on productivity are now widely known. So have you got your daily 30 minutes? The KICKR Bike Trainer offers a great alternative when you don’t have time to throw on the Lycra. Attach your bike, load your cycling tour app of choice and the KICKR delivers all the ups and downs of the actual course. You can also watch video of the course on your smartphone Apple TV or Chromecast.

Twelve South Compass 2 $39.99, www.twelvesouth.com

Tablet PCs are great until you have your hands full. Then you’re left to crane over your table-bound device as you tap away on a keyboard. This sleek device solves this problem, keeping your tablet at the right angle. Fold it up and slip it in your pocket, or leave it on your desk ready to go. It’s ideal for those who like to use their tablet as a second display or require an angled view and easy access at arm’s reach. 132 www.dominicancigarsreview.com


Sonido Transparente Audífonos de Ath-R70x de Audio-Technica No nos resistimos a una experiencia de audio buena aquí, por tanto cuando oímos sobre los audífonos de ATH-R70X de Audio-Technica tuvimos que intervenir. Audio-Technica Corporation es japonesa, que destinó audiophiles y sin duda sabrá del el lego típico habrá oído los resultados de la reputación quisquillosa de la compañía comprobando los premios Grammy; el audio-Technica ha estado suministrando los micrófonos para el espectáculo de premios durante los 10 años pasados.

Aquí ve los últimos audífonos del Audio-Technica, el primero de la compañía para presentar un diseño abierto atrás, según lo informado por su empaque. Por lo visto esto es una referencia “al alojamiento de la malla acústicamente transparente” que debería significar que el sonido pasa libre. Otros rasgos del ATH-R70X incluyen controladores especiales, autoajustando el apoyo del ala 3D (para la comodidad mejorada en el uso que dura todo el día), y un cable de cierre desmontable colindado del modo dual (aviso a la imagen encima de la cual el cable no está presente).

Tecnologia Integrada

Correa Electrónica De La Velocidad De Montblanc Timewalker Urban. Tecnología integrada Montblanc velocidad de Timewalker Urban E correa .

Transparent Sound

AUDIO-TECHNICA ATH-R70X HEADPHONES We are suckers for a good audio experience here so when we heard about the Audio-Technica ATH-R70X headphones we had to weigh in. The Audio-Technica Corporation is Japanese, which committed audiophiles will no doubt know already and the typical layperson will have heard the results of the company’s fastidious reputation by checking out the Grammy Awards; AudioTechnica has been supplying the microphones for the awards show for the last 10 years.

Montblanc ha introducido TimeWalker la correa electrónica de Velocidad Urbana, casándose con una correa electrónica muy funcional con relojes de TimeWalker contemporáneos. La correa electrónica es una correa intercambiable, con un dispositivo de la tecnología integrado que ofrece a un rastreador de actividad, notificaciones elegantes, mandos a

Right here you see the latest headphones from AudioTechnica, the first from the company to feature an open-back design, as reported by Uncrate. Apparently this is a reference to “acoustically transparent mesh housing” which should mean that sound passes through unhindered. Other features of the ATH-R70X include special drivers, self-adjusting 3D wing support (for improved comfort in all-day use), and a dual-sided detachable locking cable (notice in the image above that the cable is not present). www.dominicancigarsreview.com

133


Integrated Tech MONTBLANC TIMEWALKER URBAN SPEED E-STRAP

distancia (para smartphones) Encuentre - Mí funciones. Se une, vía el Bluetooth energía baja, a Android seleccionado y smartphones iOS. El dueño será capaz de llevar un reloj mecánico con la funcionalidad digital muy útil. El dispositivo de la correa electrónica tiene una demostración de la pantalla táctil incorporada, legible en la luz del día, para mostrar la información y navegar a través de las funcionalidades. El dispositivo técnico es encapsulado en un caso de acero inoxidable con la protección de goma y puede ser fácilmente fijado y ajustado con la correa del paso. Según el uso, el dispositivo tiene que ser recargado cada 5 días usando un cable de microusb estándar. La correa electrónica es compatible con la Samsung Galaxi S4, S5, Note 3, Note 4, Dispositivos del Android seleccionados que dirigen el Android 4.3 y hacia arriba así como el iPhone 4S, 5, 5C, 5S, 6 y 6 de Apple más. La correa electrónica de colección de TimeWalker es equipada con una correa del paso hecha del Cuero Extremo Montblanc innovador. La pulsera de cuero Extrema creada por Montblanc Pelleteria en Florencia, perfectamente hace juego con el reloj: marcadamente técnico reteniendo un deportivo aspecto aún elegante. La extensión de colección contiene tres nuevos modelos incluso un cronógrafo y un UTC.

134 www.dominicancigarsreview.com

Integrated Tech Montblanc Timewalker Urban Speed E Strap Montblanc has introduced the TimeWalker Urban Speed e-Strap, marrying a highly functional e-Strap with contemporary TimeWalker timepieces. The e-Strap is an interchangeable strap, with an integrated technology device that offers an activity tracker, smart notifications, remote controls (for smartphones) and Find-Me functions. It connects, via Bluetooth Low Energy, to selected Android and iOS smartphones. The owner will be able to wear a mechanical timepiece with highly useful digital functionality. The e-Strap device has an inbuilt touch screen display, readable in daylight, to display the information and navigate through the functionalities. The technical device is encapsulated in a stainless steel case with rubber protection and can be easily fixed and adjusted with the pass-through strap. Depending on usage, the device needs to be recharged every 5 days using a standard micro-USB cable. The e-Strap is compatible with Samsung Galaxy S4, S5, Note 3, Note 4, selected Android Devices running Android 4.3 and upwards as well as Apple iPhone 4S, 5, 5C, 5S, 6 and 6 plus. The TimeWalker collection e-Strap is equipped with a passthrough strap made of the innovative Montblanc Extreme Leather. The Extreme leather wristband created by the Montblanc Pelleteria in Florence, perfectly matches with the timepiece: markedly technical while retaining a sporty yet elegant appearance. The collection extension contains three new models including a chronograph and a UTC.


Popurrí promete ser la mezcla perfecta entre exquisitas telas, colores y diseños de autor, inspirada en la diversidad de tonalidades y texturas que atesora el Caribe. Y contemplando a la guayabera como protagonista de esta colección, Arcadio Díaz, mejor conocido como el “Rey de la Guayabera”, ha decidido plasmar en ella sus sentimientos de alegría y pasión por la moda. Autor: Lesbia Santana

El afamado “Rey de la guayabera”, trae para sus exclusivos clientes la nueva colección: Popurrí que promete ser la mezcla perfecta entre exquisitas telas, colores y diseños de autor, inspirada en la diversidad de tonalidades y texturas que atesora el Caribe. Y contemplando a la guayabera como protagonista de esta colección, Arcadio Díaz, ha decidido plasmar en ella sus sentimientos de alegría y pasión por la moda.

The famed “King of Guayabera” brings to his exclusive clientele his new collection: Popurri. The collection promises to be the perfect blend of exquisite fabrics, colors and designer details. This creation is inspired on the wide variety of color tones and textures treasured within the Caribbean landscape. By selecting the Guayabera as the main highlight of his collection, Arcadio Diaz has decided to translate into it his feelings of joy and passion for fashion.

Las chacabanas, por ser exclusivas, constituyen una vestimenta de etiqueta. Los estilos de vestir masculino son cada vez más finos y modernos, llevando a las chacabanas a convertirse en la opción más conveniente y certera. Para cumplir con ese lineamiento, Arcadio Díaz, con toda una vida de experiencia trae la colección Popurrí con estilos novedosos que mantienen la elegancia y distinción de las famosas guayaberas.

The Guayabera also known as Chacabana represent a style of formal attire. Men attire style trends are increasingly refined and modern turning the Guayabera into the most convenient and accurate choice. In order to meet this standard, Arcadio Diaz with a lifetime track record, bring the Popurri collection featuring innovative styles which maintain the famed Guayabera with all its elegance and distinction.

“Para los hombres hoy en día es importante estar bien vestido en todo momento, por eso confecciono camisas a la medida, con gran variedad de algodones y linos”.

“To men in present days, it is important to be well dressed at all times. For that reason I tailor- make utilizing a wide variety of cotton and linen fabric selections.”

www.dominicancigarsreview.com

135


Acerca de Arcadio Díaz

About Arcadio Diaz

Arcadio Díaz reivindica apasionadamente la destreza artesanal en la carrera de un diseñador de moda masculina, exaltando la inigualable calidad de acabado que proporciona a las piezas. Nacido en la República Dominicana y asentado en Venezuela desde hace más de dos décadas, Arcadio Díaz ha escalonado pacientemente los peldaños hacia uno de los vestires de caballeros más impecables y perfectos de que se tenga noticia. Cultor de la guayabera, a la que ha rehecho con insospechadas novedades, como es adaptarla para la mujer y se le llama “EL REY DE LA GUAYABERA”.

Arcadio Diaz passionately demonstrates his artisan talent as a men fashion designer by highlighting his unmatchable quality always present in the finishing of his creations. Born in the Dominican Republic and settled in Venezuela for over two decades, Arcadio has patiently conquered all milestones towards achieving one of the most impeccable men fashion design styles known today. Cultor of the Guayabera ( The Guayabera is a men’s shirt typically distinguished by two vertical rows of closely sewn pleats that run the length of the front and back of the shirt. The shirt is typically worn untucked. Guayaberas are popular in the Caribbean region of Colombia, Cuba, Mexico, Ecuador, Central America, the Caribbean, Southeast Asia, and throughout Africa) he has applied amazing concept innovations as for example women application design modifications. Diaz is recognized as The King of Guayabera.

La clave de sus aciertos, como él lo expresa “Hay que aprender a descifrar el cuerpo”. Ha hecho todos los esfuerzos por diferenciarse y no descansar en la búsqueda de la perfección, en la confección de trajes, camisas, pantalones, guayaberas, chaquetas tanto en lo tocante al estilo como al diseño. Para mayor información sobre Arcadio Díaz www. arcadiodiaz.com

The key to his successes as he states it: “We must learn to decipher the human body”. Arcadio has placed all efforts without rest into the quest for design perfection. As a result, such standards of quality design and style are present in all his suit, shirt, trouser, Guayabera and sport jacket creations. For more information about Arcadio Diaz www.arcadiodiaz. com

136 www.dominicancigarsreview.com


Accesorios

Autor: Fuente Externa

Nuevo Producto Palfi Inc.

Encendedor Usb por Palfi Inc.

USB Lighter by Palfi Inc.

Nuevo encendedor valorado en es 36 usd d贸lares y tambi茅n podemos hacer grabado en madera a un costo es de usd 2,5 d贸lares y puede ser grabado a su gusto.

New lighter price is 36 usd dollar/piece and free shipping to all around the world, and will can make engraving at your like in a wood a cost is 2.5 usd dollar/engraving .

Podemos hacer por ti desde diferentes maderas: pino, roble, alcanfor, negro madera de nogal, Arce ojo, rayas de 茅bano.

We can make for you from different woods: pine, oak, camphor, black walnut, eye maple, striped ebony.

www.dominicancigarsreview.com

137


LATIN MUSIC

1SFNJVN -BUJO .VTJD *OD t 64" 8IJUF #JSDI %SJWF 1PNPOB /: 5FM t 'BY 8 UI 4U 4VJUF /FX :PSL /: t 5FM

138 www.dominicancigarsreview.com

27

Men’s


QuiĂŠreme Johnny Sky

@johnnyskymusic

Officialjohnnysky

www.johnnysky.net www.dominicancigarsreview.com

139


Glosario A

Ahuevado: Cigarro figurado que presenta un abultamiento hacia la boquilla o tiene forma de huso.

del cigarro presenta un contraste o diferencia de matiz con las contiguas, creándose un efecto visual que se conoce con el nombre de bandera.

Almacén: Local donde los fabricantes depositan la materia prima que necesitan para la elaboración de sus productos.

Batido: Es separación de la vena o nervio central del parénquima de la hoja, por procedimiento mecánicos. Beneficios:

Añejamiento: Proceso de reposo dado tanto a las hojas de tabaco, como a los cigarros ya elaborados, para lograr su fermentación.

Tratamientos naturales aplicados a las hojas de tabaco, posteriores a la recolección, que le aporta mejoras o “benefician” propiamente dicho. No se aplican aditivos artificiales.

Anillado: Colocación de la anilla o vitola, generalmente próxima a la cabeza del cigarro. Anillo: Faja de papel litografiado que se coloca al cigarro para identificar la marca de fábrica.

B

Baches: Abultamientos irregulares en los cigarros, que se producen cuando el tabaco no está bien torcido. Banda: Véase capote. Bandera: Cuando el color de la capa no es uniforme en toda su extensión, cada una de las vueltas que da alrededor

140 www.dominicancigarsreview.com

C

Cabeza: Nombre que dan los tabaqueros a la perilla. Si ésta tiene forma redondeada se dice que el puro es “de cabeza”; y si termina en moñito, que es “de perilla”. Cabinet: Envase de cigarros realizado en madera gruesa, normalmente lacada o barnizada. Se usa sólo en vitolas finas o de lujo.

Calidad: Se dice que un tabaco en rama es de calidad cuando contiene mucho jugo; la cantidad de jugo contenido en las hojas del tabaco es lo que determina la calidad de las mismas; las cosechas de los años secos son de “calidad”, y las de años de lluvia “ligeras”. En el tabaco torcido, calidad expresa el conjunto de sus cualidades.

D

Desecado: Proceso que sufre el tabaco una vez colocado en los aposentos de las casas de curar, y que comprende dos períodos: en el primero, la hoja elimina gradualmente el agua que contiene hasta que madura; en el segundo, la hoja cambia de color pasando de amarillo a dorado rojizo. Aprovechando la segunda humedad o blandura se libera el tabaco de los cujes, amarrándolo en gavillas si es ensartado, o en matules si es cortado con palo. Desorillado: Cortar con la chaveta el borde superior u orilla de la hoja.

Cabo: Residuo de un cigarro, que se tira por no querer o no poder fumarlo. También se le llama colilla.

Despalillo: Supresión de parte de la vena central de las hojas de tabacos de tripa y completa en tabacos caperos.

Calibre: Medida del diámetro de un cigarro, se denomina también cepo. Se mide en 1/64 de pulgada. pulgada = 25 mm

Elasticidad: Propiedad de la hoja del tabaco que se refiere a su facilidad para

E


tomar extensión sin romperse, y recobrar su forma al cesar la acción a que se le somete para extenderla. La elasticidad en las capas es muy apreciada, pues de ella depende que se ajusten perfectamente al cuerpo del cigarro. Encapar: Acción de colocar la hoja de capa a un tirulo, para formar un cigarro.

Figurado: Se da este nombre al cigarro cuya figura no es simétrica o pareja. También se le llama ahuevado. Fortaleza: Intensidad del impacto que se experimenta en cada bocanada al fumar un cigarro.

G

Engavillar: Labor consistente en formar las gavillas, que se realiza cabeceando las hojas de tabaco y amarrándolas por la parte superior, donde están colocadas las cabezas de los palitos, con otra hoja preparada al efecto.

Gavilla: Conjunto de hojas de tabaco variable en su número, en razón inversa al tamaño de éstas.

Engavilleo: Departamento de las escogidas de tabaco donde se realiza la acción de engavillar. Enmallar: Repasar las hojas de tabaco, una vez colgadas de los cujes, con el fin de evitar que se toquen una a otras y se sahornen con el contacto y la fermentación.

Homogeneizado: Mezcla prensada de polvo de tabaco con un aglutinante que en forma de lámina se utiliza en algunos cigarros mecanizados para formar los capotes y en algunas ocasiones las capas.

Fábrica de tabacos: Instalaciones donde se elaboran los cigarros, o bien a mano o con maquinaria especial.

Humidificador: Armario de madera revestido interiormente de cedro, con una bandeja con agua y un hidrómetro para controlar el grado de humedad.

F

Fardo: Bulto o paqua de tabaco curado, fermentado y clasificado. Fermentación: Proceso químico y biológico al que son sometidas las hojas del tabaco después de su desecado en las casas de curar; este proceso es muy complejo, pues depende de las condiciones de cada cosecha. El mayor o menor calor a que debe someterse el tabaco depende de su calidad o cuerpo: si es ligero, como resultado de una cosecha de agua, no necesita pasar una gran fermentación y muchas veces no necesita ninguna; si la cosecha es de seca, y por lo tanto de calidad, necesita calores o fermentaciones fuertes. Para controlar la fermentación se hacen, primeramente, los pilones pequeños, aumentándolos de tamaño a medida que el tabaco va enjugando y adquiriendo condiciones de resistir las temperaturas más elevadas que pudiera necesitar.

H

Humectación: Aplicar humedad en torno al 23 aplicada a fardos de tabaco en rama.

L

Largueros: Paneles anterior y posterior del cajón o envase de cigarros. Reciben los nombres de larguero del frente y larguero del fondo, respectivamente. Lasioderma: De nombre científico “Lasioderma serricorne” (Fabricius) y conocido popularmente como “perforador del tabaco” y “gorgojo del tabaco”, es un insecto coleóptero capaz de dañar severamente, e incluso inutilizar, el tabaco almacenado tanto en rama como torcido, mediante la práctica de numerosas perforaciones a través del mismo; por ello, los fabricantes de tabaco deben fumigar no sólo la materia prima en sus almacenes, sino también el producto terminado en cámaras adecuadas.

Libra: Denominación dada a la hoja de tabaco de superior calidad. Libre de pie: Son las dos primeras hojas de la planta del tabaco que quedan más cerca de la tierra, al pie de la mata misma. Ligada: Es la fórmula de la composición de cada cigarro, obtenida según las especificaciones que se fijen, por la mezcla de distintas hojas que forman el cigarro, en función de la variedad de planta, piso foliar que ocupa, origen geográfico, etc. Ligero: Uno de los tiempos en la clasificación del tabaco. También se llama así al tabaco obtenido en cosechas desarrolladas en épocas de lluvias abundantes y que, por efecto de las mismas, contiene poco jugo.

M Madera de cedro: Las propiedades higroscópicas de la hoja de tabaco, atraen la humedad y también los olores de sustancias que estén en contacto con los cigarros. La aportación aromática de la madera de cedro, es obtenida tanto al final de la elaboración manual, en habitaciones forradasa o escaparates, como por la inclusión de las láminas que separan las camadas de las cajas de cigarros o por el revestimiento interior en cedro de los humidificadores. Mamones: Brotes de la planta del tabaco que arrancan desde la tierra y que deben ser eliminados para dar más fuerza a las hojas que han quedado después del desbotonado. También se les llama “capones” o “chupones”. Mancuerna: Porción de tallo de la planta del tabaco con un par de hojas adheridas a él, que se obtiene cuando se sigue el sistema de cortar con palo. Manojo: Atado de cuatro gavillas. El manojo se prepara alisando o planchando las hojas que han de quedar hacia fuera, como si fuesen de cubierta, amarrándolas con una fibra. Ochenta manojos constituyen un tercio. www.dominicancigarsreview.com

141


N

Nicotina: Alcaloide sin oxígeno, líquido, oleaginoso, incoloro, que se extrae del tabaco; en contacto con el aire se pone amarillo y después pardo oscuro, desprende vapores muy acres y se disuelve fácilmente en agua o alcohol.

O

Oreo: Proceso consistente en colocar los matules o las gavillas en un lugar adecuado para que eliminen el exceso de agua, después de mojado el tabaco.

P

Palito: Vena central de la hoja del tabaco. Palo: Tallo de la planta del tabaco. Paño: Cuerpo de la hoja. Cuando la hoja presenta elasticidad y buen aspecto, se dice que tiene “buen paño”. Pañuelo: Fragmento de hoja de capa que se corta en forma de media luna para confeccionar la cabeza o perilla en los cigarros premium. Parejo: Igual, semejante. Se da este nombre al cigarro que tiene el grueso uniforme en toda su longitud. Perilla: Parte que remata la cabeza del cigarro que puede terminar en forma de avellana o en rabo de cerdo, cuando es hecho a mano. Su realización manual es muy laboriosa y especializada.

R Rabo de cochino: Forma torcida con que a veces se remata la perilla en algunos cigarros premium; generalmente lo hacen los vegueros en los cigarros destinados a su propio consumo. También se le llama moño o moñito, y en inglés “pig tail” o “curly head”. Rama: Denominación que se aplica al tabaco, por lo general ya curado, antes de ser sometido al proceso industrial. 142 www.dominicancigarsreview.com

Recolección: Se efectúa a mano, comenzando por la parte inferior, de hoja en hoja, tomando dos o tres a la vez. Redondeo: Un cigarro redondea bien cuando arde de forma pareja. Regalía: Vitola de lujo.

S

Sacudido: Para eliminar humedad. Secado: Se aplica en el proceso industrial a la inyección de aire caliente, que rebaja la humedad en torno a un 13 Segunda fermentación: Apilamiento de las hojas en grandes pilas o burros, lo que contribuye a refinar más su sabor y aroma, sin sobrepasar los 42º centígrados. Semillero: Sitio donde se siembran y riegan las semillas de tabaco, que después de germinadas han de transplantarse a las vegas. Siembra: Se efectúa en semilleros, para ser posteriormente trasplantadas las posturas, cuando alcanzan entre 15 y 20 centímetros.

T

Tabacal: Sitio sembrado de tabaco. Véase vega. Tabacalero: Perteneciente o relativo al cultivo, fabricación o venta del tabaco. Dícese de la persona que cultiva el tabaco. Tabaco: De nombre científico “Nicotiana tabacum”, es una planta anual de la familia de las solanáceas, originaria de América del Sur, de olor fuerte, raíz fibrosa, tallo de medio a uno y medio metros de altura, velloso y con médula blanca; hojas alternas, grandes, lanceoladas y glutinosas; flores en racimo, con el cáliz tubular y la corola de color rojo purpúreo o amarillo pálido, y fruto en

cápsula cónica con muchas semillas menudas. En Cuba, es el nombre que comúnmente se emplea para denominar al cigarro. Tabacos caperos o Tabacos tapados: Los utilizados para encapar, denominados así por haber sido cultivados bajo grandes telares de algodón, lo que les proporciona condiciones adecuadas de temperatura y humedad, resultando idóneos por su elasticidad, color y textura. Tabacos de sol: Los utilizados para la elaboración de tripas y capotes, denominados así por haber sido cultivados sin protección de los rayos solares.

V

Vega: Nombre originario de las zonas próximas a los ríos donde se comenzó a plantar tabaco, denominado anteriormente tabacal. En la actualidad se aplica al campo destinado al cultivo del tabaco. Vitola: Cada uno de los diferentes formatos que puede adoptar un cigarro según su longitud, grosor y figura. Vitola de galera: Especificacioes de un cigarro puro en la fábrica de tabacos formado por la longitud, el grosor o cepo, el peso y la forma (parejo o figurado). Las vitolas de galera más conocidas son: Doble Corona, Churchill, Corona, Lonsdales, Media Corona y Robusto. Vitola de salida: Nombre comercial cada cigarro puro. Ej: Captaris (marca) / Nº 101 (vitola de salida). Vitolfilia: Arte que trata del conocimiento de las anillas de los cigarros y la colocación de las mismas.

Z Zafado: Fase de la escogida, en la que se sacuden las hojas para despegarlas antes de la moja y el oreo. Es un recorrido por el que testamos sus características organolépticas.


O L C E AVES C A B O T Dominican RepĂşblic, Ecuador, Indian and Indonesia Phone: 1-809-729-8739 Santiago Dominican RepĂşblic. lstobaccoleaves@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

143


SSEETT F F F F OO

O TTO A M R A FFO ORM DE N E GGR RAAND

RROO NTNT ALAL CECE GGITIT DIDI

O X E O FFLLEX

R R E S LÁ POR POR

PASIÓN LOS LOS

DETALLES DETALLES

UNA SIMPLE SOLUC IÓN A TUS NEC ES I DAD ES G RÁFI CAS

144 www.dominicancigarsreview.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.