-/ Fashion: the new rules Photographié par André carrara Interviews : Dsquared2, Eric Bompard...
N° 74 - SEPTEMBRE 2015 - CHF 8.50
ON DIT MERCI À... - SEEN&HEARD - NO COMMENT - TOUS LES SOLEILS DE CARTIER IN THE POCKET - ELSA ZYLBERSTEIN & ACTION INNOCENCE - EDITIONS LIMITÉES
EXTREMELY ADDICTIVE
GE NÈVE - NYON - LAU SAN N E - MONTRE UX - VEVEY - N E UC HÂTE L - BÂLE - AN N ECY - M EGÈVE
www.cote-magazine.ch
98 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 99
PREAMBULE [ HOMO EGOÏSTUS ]
Par Olivier Cerdan
L’HOMME est-il égoïste par nature ? Polémique passionnante qui n’a cessé d’alimenter les controverses chez les philosophes, de Rousseau à Hobbes en passant par Kant, et dont je débattrais volontiers pendant des heures autour d’une petite bouteille de Cos d’Estournel. A une seule condition : que ma femme ne soit pas présente.
-/ Is mankind essentially selfish? It’s a passionate polemic that has fuelled philosophical controversy from Rousseau to Hobbes, Kant, and one I’d be only too pleased to debate for hours over a fine dinner washed down with bottle of Cos d’Estournel. On one condition: that my wife is not among the guests.
Car je connais déjà son point de vue et il ne me place pas sous mon meilleur jour. Pour elle, cela ne fait aucun doute, parler d’homme égoïste n’est rien de plus qu’un pléonasme qui ne mérite pas qu’on s’y attarde. Et à l’écouter, j’en serais un prototype, certes, pas le plus représentatif mais quand même ! Il est vrai, j’en conviens, que je n’aime pas lui prêter ma brosse à dents (après tout, elle n’a qu’à penser à emporter la sienne quand on part en week-end....), que je suis passablement irrité quand elle enfile mon pull tout neuf et hors de prix pour faire « un brin de jardinage », et que je supporte mal qu’elle engouffre les 3/4 de mon Tiramisu au spéculos quand elle a assuré trois fois au serveur qu’elle ne pouvait absooooolument plus rien avaler. Mais franchement, le procès n’est-il pas un tantinet injuste ? Est-ce que je lui emprunte ses escarpins à semelles rouges pour faire un jogging ; est-ce que je termine en douce ses céréales Spécial K pendant qu’elle est au téléphone avec sa mère ou est-ce que je râle parce qu’à chaque anniversaire, j’ai droit à un col roulé en cachemire alors que, moi, j’ai dévalisé Chanel ? Je suis sûr que la gente féminine est en train de s’étrangler en me lisant car, je l’accorde, je suis un tant soit peu partial dans l’histoire. Quoique... J’ai appris hier que le mot «femme» en Inuit se traduisait par «arnak». Bon, là, il est définitivement temps que je mette un terme à ma logorrhée car, grâce à ces quelques lignes, je pense non seulement avoir confirmé la théorie de mon épouse mais avoir également hérité au passage de plusieurs pléonasmes flatteurs... 12 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/ Because I already know her views on the subject, and they don’t paint me in my best light. For her, the selfishness of mankind (I repeat – MAN kind) is self-evident and deserves no further wasted breath or time. And I, it would seem, am the perfect example. True, I admit, I don’t like lending her my toothbrush (she should remember to bring her own when we go away for the weekend). And I do get a little annoyed when she puts on my brand new, highly expensive sweater to ‘do a spot of gardening’. And a little more annoyed when she wolfs down three-quarters of my fondant au chocolat, having told the waiter three times over that she’ll skip dessert because she simply COULDN’T manage another thing. To be frank, there’s something just a tad unfair in all this: do I borrow her extremely expensive Christian Louboutin (a present from me….) to go jogging? Do I snaffle her bowl of Special K while she’s talking on the phone with my mother? Do I complain because she has seen fit to give me a turtle-neck cashmere sweater for Christmas two years running? (Albeit beautifully made and in perfect taste – my wife is an aesthete after all…) When I’ve been through the entire collection at Chanel to find the necklace of her dreams? I can hear howls of protest from my female readers – OK, this is my (somewhat biased) side of the story. But get this – I found out yesterday that ‘woman’ in Inuit is ‘arnak’, which is itself (as you know) French argot for ‘ripoff’. Enough already, time to interrupt the flow, these few lines have not only confirmed my dear spouse’s theory, but have doubtless earned me another flattering descriptor in the process: does ‘odious macho misogynist’ sound about right…?
TOCADE [ EDITO ]
Par Olivier Cerdan
LA LIBERTÉ s’arrête-t-elle là où commence LE PLAISIR ? -/ liberty, security, pleasurability, where will it all end ?
D
J
Qu’elle ne fut pas ma surprise de découvrir, il y a peu, un espace fumeur en plein milieu d’une boutique… et pas la moindre (non…je ne vous dirai pas où !). Quelques tables cosy y accueillent les futures persona non grata, accros à la nicotine. Même si j’avais été non fumeur, j’aurais allumé une cigarette juste pour l’absurdité et le plaisir du geste. Bref, si l’on ne peut que se réjouir de faire des économies forcées et de prendre soin de nos poumons, il n’en reste pas moins que je ne m’accommode qu’avec une certaine réticence de ces mesures prohibitives et sans appel. A ce rythme-là, pourquoi ne pas rendre passibles d’amendes les repas à trop haute densité calorique genre MacDo ou carrément proscrire les étreintes amoureuses en semaine pour mieux réserver son énergie pulsionnelle à sa vie professionnelle ? Et pourquoi ne pas interdire les véhicules dépassant les 130 km/h ? Non, là, faut que j’arrête, je n’ai aucune envie de me fâcher avec les constructeurs auto, ni avec qui que ce soit d’ailleurs. La transgression a, certes, un côté jouissif mais si tous les menus plaisirs de la vie deviennent rares, chers et interdits, qu’adviendra-t-il de notre santé mentale ? Faudra-t-il acheter ses macarons en contrebande et les déguster en cachette à l’abri de tous les regards ? Pourrons-nous être dénoncés pour un abus de Nutella ? Serons-nous réduits à consulter un psy pour une dangereuse addiction aux frites ou au Coca (le vrai pas le light et encore moins le zéro qui porte bien son nom…) ? S’il vous plait, laissez-nous encore, de temps en temps, le luxe de pouvoir nous égarer et de succomber à la tentation…
My recent discovery of a ‘smokers corner’ in the middle of a chic decoration store prompted a sigh more in resignation than in despair. Right there, a few cosy tables were set out to welcome tomorrow’s personae non gratae, incapable of touring a furniture showroom without a quick nicotine fix and a slug of rot-gut coffe. Even if I’d been a non-s,oker, I would have lit up to savour the sheer absurdity of the gesture. In short, while we will soon all be able to congratulate ourselves on the money we’re saving and the improved state of our lungs, I reserve the right to embrace such prohobitive measures-of-no-return with a degree of reticence. At this rate, high-calorie restaurant meals will be punishable with fines. and acts of parliament will ban sex on weekday nigts, the better to comcentrate the population’s energies (like premier league footballers before a match)on the working day ahead. Transgression is fun, after all, and if lif’s small pleasures become rare and costly, not to say illegal, what’s to become of our mental health? Shall we purchase our macaroons under the counter in unmarked brown paper bags,to be savoured in secret, away from the dispproving gaze of passersby? Will we be reported for over-indulging on foie gras and toast? Will chocoholics be forced to seek counselling for their dangerous addiction? The pleasures of the flesh come, it has to be said, with varying degrees of risk, but please:allow us the luxury, from time to time, of veering off the straight and narrow, and succombing to temptation.
e là où il repose, paix à son âme, Jean Calvin doit littéralement jubiler ! La morale est de retour. La fumée est définitivement bannie des lieux publics et on annonce des voitures qui ne démarreront pas si l’éthylotest est positif.
14 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
ean Calvin - peace be upon him - must be spinning with delightt in his grave. Morality is back. Smoking looks set was banned from all public places, and we’re even told that in the future, cars will require a breath test before starting.
EDITO - SPIRIT
Par la rédaction
Hey !!!
C’est même pas grave...
-/ Hey!!! It’s not that serious… … De RÊVER d’avoir un cintre par fringue. -/ … to dream of having one hanger per item of clothing. … De s’offrir des fringues pour quand on aura MAIGRI. -/ … to get yourself some clothes for when you slim down. … D’ACHETER un truc pour contredire la vendeuse. -/ … to buy something just to go against the salesgirl’s advice.
… De se promettre d’enfin acheter « MOINS MAIS MIEUX »… et d’acheter « mieux mais autant ». -/ … to promise yourself to finally buy “less but better” and to buy “better but as much”. … De DEMANDER l’avis de notre mec sur une tenue, puis de n’en tenir absolument pas compte. -/ … to ask your boyfriend what he thinks about an outfit, then not pay any attention to what he says … De taillader trois jeans successifs pour se faire un short HOME MADE. Et finir par aller en acheter un tout prêt en boutique. -/ … to slash up three successive pairs of jeans to make a pair of shorts, and end up going to buy one from a store. ...D’avoir 2879 MAILS dans sa boîte de réception dont 2875 non lus. -/ ... to have 2,879 emails in your inbox, 2,875 of which you haven’t read. ... De tartiner vos galettes de maïs bio de NUTELLA. -/ ... to spread Nutella on your organic rice cakes. ... De faire des bras d’HONNEUR dans le dos des gens exaspérants, tant que personne ne vous voit. -/ ... to give people who exasperate you the finger when they’re not looking. ... De RIRE de bon coeur d’une blague que vous n’avez pas du tout comprise. -/ ... to laugh heartily at a joke you didn’t quite get.
16 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 17
THANK YOU
AIR DU TEMPS
Par Jacob Decasa
CE MOIS-CI on dit merci à... -/ Thank you…. PIERRE RABHI, initiateur du Mouvement Colibris, reconnu expert international pour la lutte contre la désertification, est l’un des pionniers de l’agriculture écologique. Depuis 1981, il transmet son savoir-faire en Afrique en cherchant à redonner leur autonomie alimentaire aux plus démunis et à sauvegarder leur patrimoine nourricier. … to Pierre Rabhi, the man behind the Colibris movement, a recognized international expert in the fight against desertification, and one of the pioneers of ecological agriculture. Since 1981, he has been sharing his expertise in Africa, seeking to give food autonomy to the poorest people and to safeguard their traditional crops.
FONDS DE DOTATION PIERRE RABHI - MONTCHAMP - 07230 LABLACHÈRE
WINSTON CHURCHILL pour cette merveilleuse citation; Lady Nancy Astor interpelle Sir Churchil lors d’un repas à Windsor ; « Monsieur Churchill, si j’étais votre femme, je mettrais du poison dans votre café !». Ce à quoi Winston Churchill rétorque ; « Nancy, si j’étais votre mari, je le boirais.» … to Winston Churchill, for this marvellous quote: In the course of a dinner at Windsor, Lady Nancy Astor said: “Winston, if you were my husband, I’d poison your tea!” Winston Churchill replied: “Nancy, if I were your husband, I’d drink it.”
LA CRISE, Donald Trump « Une économie en crise est une occasion de faire de bonnes affaires et d’acheter. » -/ An economy in crisis is an opportunity to make good deals
AUX CHINOIS... mais.... surtout ceux qui viennent en Suisse !!! … to the Chinese ... above all those who come to Switzerland!!! La Ville et au Canton de Genève, aux divers départements, aux TPG, à la police et à la police municipale pour nous avoir octroyé la fermeture de la rue du Rhône à l’occasion de notre grand rendez-vous annuel : Les Vendanges de Genève®. -/ The City of Geneva, to the various departments, to the TPG (Geneva public transport), to the police and the city police for closing the Rue du Rhône for us for our great annual event - Les Vendanges de Genève®.
LA CELLULITE, une étude américaine a prouvé que les femmes dotées de grosses fesses font des enfants plus intelligents.
… to cellulite — an American study has proven that women with large bottoms have more intelligent children.
THE FAT JEW, la nouvelle star comique américaine d’Instagram (2,5 millions de followers), nous fait rire sur une appli assez premier degré : « Si son soutien-gorge matche avec sa culotte quand tu la déshabilles, ce n’est pas toi qui as décidé de coucher avec elle», peut-on lire entre autres perles pop philosophiques.
18 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
En effet, depuis 2002, l’équipe d’Action Innocence intervient en milieu scolaire et diffuse son programme de prévention «Surfer avec prudence sur Internet» dans toute la Suisse romande. ACTION INNOCENCE, contribue à préserver la dignité et l’intégrité des enfants sur Internet. Reconnue d’utilité publique par Arrêté du Conseil d’Etat du Canton de Genève. En 2013, 28’039 jeunes ont bénéficié des interventions d’ACTION INNOCENCE. … to Action Innocence, which is helping to preserve children’s dignity and integrity on the internet, and is officially recognized as a non-profit organization by the Canton of Geneva. The Action Innocence team has, in fact, been working in schools and delivering its “Safe surfing on the Internet” prevention programme throughout French-speaking Switzerland since 2002.
Action Innocence, Banque Cantonale de Genève
IBAN :
CH96 0078 8000 0501 0095 4
20 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Par Jacob Decasa
MUST HAVE
AIR DU TEMPS
est-ce une moto ? est-ce un vélo ? -/ Is it a motorbike? Is it a bicycle?
Venu des Pays-Bas, le Trefecta DRT, vélo électrique du futur, ouvre une nouvelle génération de e-Bike... -/ The Trefecta DRT is a futuristic looking electric bicycle developed in the Netherlands.
Capable de concurrencer les meilleurs scooters 50 cm3 avec ses 70 km/h sous le garde-boue, ce vélo électrique atteint les 60 km/h en quelques secondes seulement. Le secret de sa rapidité ? Son incroyable légèreté : doté d’un cadre en aluminium, il est aussi équipé de roues en fibre de carbone de 26 pouces. Avec son moteur de 4kW, ses 14 vitesses et ses pneus tout-terrain Schwalbe (un must en la matière), de belles balades hors des sentiers battus vous attendent ! Comme la plupart des véhicules électriques, il dispose d’une batterie lithium-ion d’une autonomie de 100 km, rechargeable en trois heures. Il embarque également un tableau de bord numérisé permettant de gérer les différents modes de conduite. Du réglage des suspensions au contrôle du niveau de la batterie en passant par le GPS, la vitesse et les distances parcourues, le Trefecta DRT s’occupe de tout et prend soin de vous. Attention : pour vous pavaner au guidon de la rolls des deux roues, il vous faudra débourser pas moins de… 24’000CHF. Ça fait beaucoup de séances au club de gym.
-/ Capable of competing with the best 50 cc scooters, this electric bicycle has a top speed of 70 km/h and can go from 0 to 60 km/h in just a few seconds. The secret of its speed is its incredible lightness: the frame is made from aluminium, while the 26 inch wheels are carbon fibre. With its 4 kW of power, fourteen gears and all-terrain Schwalbe tyres, it has everything you need for some epic rides off the beaten track! Like most electric vehicles, the Trefecta has a lithium-ion battery, with a range of 100 km, rechargeable in three hours. With a digital dashboard allowing the rider to manage the various drive modes, adjust the suspension, monitor battery life, and check the GPS, speed and distance covered, the Trefecta DRT has it all under control. But this two-wheeled wonder comes at a price: you’ll need to shell out no less than 24,000 CHF to acquire one. Think how many gym sessions you could buy for that… Disponible à la commande sur le site Internet du fabricant.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 21
SOMMAIRE [ CONTENTS ]
PRÉAMBULE / PREFACE
12
TOCADE / MOOD
14
18
AIR DU TEMPS
ON DIT MERCI À... MUST HAVE
18 19
POST-SCRIPTUM
29 NO COMMENT ILS ONT DIT LIRE GRAND THÉÂTRE
37
30 32 34 36
TENDANCES - TRENDS
SELECTION FNAC M.A.D GALLERY KALE IDÉE... GOOD NEWS FOURRURES & COUTURE TOUS LES SOLEILS DE CARTIER -/ All the suns of Cartier MOISSON ESTIVALE
38 40 42 44 46 50
SOLEIL IMPÉRIAL -/ The Emperor Sun
55
Vhernier empowers South Africa
56
58
IN THE POCKET
59
FACETO FACE
Elsa Zylberstein
CAROLE HUBSCHER NICOLE CODOUREY
20 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
54
60 62 64
SOMMAIRE [ CONTENTS ]
Rentrée littéraire 2015 34
LIRE Robe et manchettes amovibles, Chanel Photographié par André Carrara
SPÉCIAL MODE
67
DSQUARED2, l’interview Eric Bompard - 30 ANS D’EXCELLENCE ALEXIS MABILLE NOUVEAU VINTAGE ANDRÉ CARRARA... l’interview DIGITAL FASHION CULTURE MODE MODE À LIRE ÉGÉRIES CARRÉS D’ARTISTES ACCESSOIREMENT
68 70 72 74 88 92 98 102 103 105 110 118
défilés 135
SMILE FOR HOPE NEWS ECO CLUB MED NEWS AUTO ESCAPE - Au fil du
149
WHAT’S UP 138 139 140 142 145
MEKONG
CITY GUIDE
LES RENDEZ-VOUS À L’USAGE DE CEUX QUI VEULENT SORTIR INTELLIGENT -/ TREATS FOR THOSE LOOKING FOR INTELLIGENT ENTERTAINMENT
199
TROMBINOS
REVUE EN IMAGES DES SOIRÉES FESTIVES -/ PHOTO REVIEW OF FESTIVE NIGHTS
22 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
CONTRIBUTEURS [ CONTRIBUTORS ]
ÉDITEUR Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch assisté de Virginie Vivès / v.vives@cote-magazine.ch
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Caroline Schwartz / c.schwartz@cote-magazine.ch RÉDACTRICE EN CHEF Lauriane Zonco / l.zonco@cote-magazine.ch Rédactice en chef Mode - Beauté - Joaillerie Caroline Schwartz / c.schwartz@cote-magazine.ch Assistée par Claire Terraillon / laredaction@cote-magazine.ch Rédactrices - Rédacteurs Jacob Decasa / Lauriane Zonco / Caroline Schwartz / Christine Lombard Marjorie Modi / Aline Cornaz / Octave / Julie Rovero / Yvana Crivelli Directrice de la publication Linda Cohen / l.cohen@cote-magazine.ch Publication sur la toile Aline Cornaz, Virginie Vivès, Lauriane Zonco, Skander Douki, sous la direction de Caroline Schwartz Photographes André Carrara, ClaireTerraillon Studio Directeur de la création Olivier Benatar / o.benatar@cote-magazine.ch Studio COTE Amina Valentini, Donovan Bouchenot pao@cote-magazine.ch
Traduction : Atenao, Roland Glaser, Charlotte Coombe Directeur de fabrication - contrôle qualité : Lionel Yvroux PUBLICITÉ Directeur commercial Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch Chefs de publicité Anne-Marie Pistone / am.pistone@cote-magazine.ch Italie / Gea Aprile / gea@cote-magazine.ch Zürich / Stefan Hostettler / s.hostettler@cote-magazine.ch Directeur Marketing Jean-Michel Agostini / jm.agostini@cote-magazine.ch Events Catherine Leopold-Metzger / clm@metleo.ch « Les Vendanges de Genève® » « Le Noël des Dégustations® » « Zürcher Spring Tastings® » PARTENARIAT HÔTELS Virginie Vivès / v.vives@cote-magazine.ch Amina Valentini / a.valentini@cote-magazine.ch Abonnements : info@cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch
LES ÉDITIONS COTE MAGAZINE SUISSE Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch
COTE MAGAZINE GENEVE Français/Anglais Huit numéros par an COTE MAGAZINE LUGANO Italien/Anglais Deux numéros par an COTE MAGAZINE ZURICH Allemand/Anglais Quatre numéros par an
LES ÉDITIONS COTE Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Président du directoire Claude Henri Menu
PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat
COTE LA REVUE D’AZUR
CANNES IS YOURS Directrice commerciale : Catherine Sarachmann
COTE FOR PARIS VISITORS COTE MARSEILLE PROVENCE Directrice : Dominique Juan
MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo SBM
NEGRESCO MAGAZINE Directrice de la publicité : Lina Cappellini
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite. Liste diffusion Suisse romande, alémanique & Tessin sur simple demande. Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon Swissport. Les Éditions COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève. COTE Magazine est le magazine officiel des cléfs d’or.
MA LEADER 2013 Tirage certifié 19’596 exemplaires.
24 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Analyse Média des cadres dirigeants TOP LEADER
Et si vous faisiez du sport 365 jours par an ? Porsche Panamera GTS. Diaboliquement performante.
Centre Porsche Genève Orchid Sports Car SA Impasse Colombelle 2 1218 Le Grand Saconnex-Genève Tél. 022 79 911 20 Fax 022 79 911 30 www.porsche-geneve.ch
11 Quai des Bergues - 1201 Genève www.scabalgeneva.com
LES SAVOIRS INUTILES - COTE’S SELECTION - NO COMMENT
Faye Dunaway- The Morning after she won an Oscar- 1977
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 29
POST-SCRIPTUM [ NO COMMENT ]
Par Jacob Decasa
NO COMMENT... 30 secondes de pause, rien que pour vos yeux… Ici, c’est la page du no comment, de la surprise intégrale, de ce qu’on comprend juste assez… ou parfois pas du tout. Une seule certitude : ce qui fait rire ou touche la rédaction du magazine se retrouve ici ! -/ A pause for 30 seconds, for your eyes only… This is the “no comment” page of unabridged surprises, of what we just about understand… or sometimes don’t at all. One thing’s for sure – if it has an effect on the magazine’s editorial team or makes them laugh, it’s here!
Record du monde du plongeon de haut vol -/ High dive world record
Agé de 27 ans, le suisse, Laso Schaller est rentré dans le Livre Guinness des records le 4 août dernier en devenant la nouvelle référence du plongeon de haut vol. ce qui vous plaira en 360° immersive. Nom de code: Neo. Dès ce mois d’août, les premières caméras de type Neo étaient disponibles à la location ou en prêt auprès de partenaires sélectionnés. L’entrée en production à dimension industrielle est prévue pour la fin de cette année.
Bientôt, un film à 360° près de chez vous Cette fois-ci, on ne rêve plus : la vidéo à 360°, en immersion totale, arrive bel et bien près de chez nous. Après le mastodonte Google (pardon, Alphabet), c’est en effet au fabricant Jaunt d’annoncer la sortie de sa caméra 360°. C’est le 30 juin que le jeune (né en 2013) constructeur californien Jaunt a annoncé la sortie de sa caméra unique capable de filmer
-/ Coming soon, a 360° film in your neighbourhood. This time, the dreaming is over: 360°, total immersion video has arrived. After giant Google, it’s now the turn of Jaunt to announce the release of its 360° video camera. On 30th June, the young Californian manufacturer Jaunt (founded in 2013) announced the release of its unique video camera, which is capable of filming whatever you wish in an immersive 360°. Codename: Neo. The first Neo cameras will be available to rent or borrow from selected partners in August. Full-scale production is set to commence at the end of this year.
D’une hauteur de 58,8 mètres, quasiment dix mètres de plus que l’Arc de Triomphe qui culmine à 50 m, sa chute n’a duré que 3’’58 secondes et au moment où son corps est rentré dans l’eau, sa vitesse était de 123 km/h. Pour réaliser son exploit, Laso Schaller avait trouvé le site idéal à la Cascata del Salto, dans la région de Ticino, en Suisse italienne. La profondeur du bassin de 8 mètres lui assurait une belle marge de sécurité en rentrant dans l’eau. A 50 mètres de hauteur, un homme a besoin d’une profondeur de quatre mètres environ.
-/ 27 year old Laso Schaller from Switzerland set a new high dive record and landed in the Guinness Book of Records on August 4th. From a height of 58.8 metres, almost ten metres more than the 50m high Arc de Triomphe, his dive lasted just 3’’58 seconds and reached speeds of 123km/h when his body hit the water. To achieve the feat, Laso Schaller found the perfect spot at Cascata del Salto in the Ticino region of Italianspeaking Switzerland. The 8m deep pool gave him a good safety margin when he hit the water. From a height of 50m, the water needs to be approximately 4m deep for dives.
GOTHAM AIR, le Uber des hélicoptères -/ Gotham Air, the Uber of helicopters C’est toujours le même problème : d’où qu’on parte et où qu’on aille, il faudra se « trimballer les bagages » et se farcir ce trajet jusqu’à l’aéroport, puis depuis l’aéroport jusqu’à l’hôtel. Heureusement, Tim Hayes, fringant fondateur de Gotham Air, a la solution. Il est en effet à l’origine de la création de ce service qualifié de «Uber des hélicoptères» et qui permet, donc, de commander un hélicoptère à partir de son smartphone. Pour environ 500 $, l’appareil équipé de moteurs Rolls Royce (et, insiste le site, d’un système de sonorisation Bose) viendra vous chercher en moins de vingt minutes et vous permettra non seulement de gagner du temps sur votre trajet, mais aussi d’ «upgrader» en style. Car disons-le bien, on a tout à fait le droit d’avoir déjà rêvé de dire « un instant, j’appelle mon hélico » à ce vieux pote un peu collant qu’on a croisé précisément quand on est hyper pressé. Les fantasmes ont 30 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
évidemment leur limite : à l’heure actuelle, Gotham Air n’existe qu’aux États-Unis, et même qu’à New York. À son lancement en février dernier, il ne desservait même que l’aéroport de JFK (en moins de 6 minutes au départ de Manhattan, au lieu des deux heures habituelles). COTE Magazine attend l’arrivée de Gotham Air, ou sa version suisse, de pied ferme et le vent dans les cheveux. Toutes les infos sur le site (américain) de Gotham Air. -/ Always the same problem: whenever you travel you have to lug your baggage to the airport, and from the airport to the hotel. Luckily, Tim Hayes, the dynamic founder of Gotham Air, has the solution, which has been called “the Uber of helicopters”. It allows you to book a helicopter from your smartphone. For around $500, you’ll be picked up by a craft fitted with Rolls-Royce engines and a Bose sound system (the
website emphasizes this last point) within twenty minutes, then taken to your destination quickly, and in style. Who has never dreamed of saying “hang on, just let me call my copter!” when stuck in a boring conversation with an old acquaintance you just ran into when you were in a real hurry. All fantasises have their limits, of course, and Gotham Air currently exists only in New York. When it was launched in February it only served JFK airport, taking less than six minutes from Manhattan, instead of the usual two hours. COTE Magazine impatiently awaits the arrival of Gotham Air, or its Swiss equivalent, to whisk us on our way. For more information, check out Gotham Air’s website.
POST-SCRIPTUM [ TRENDS QUOTATIONS ]
Par Jacob Decasa
Ils ont DIT ... -/ Seen and heard…
Toujours aussi indispensables, pour briller encore plus en société et en toutes circonstances... Chaque mois, COTE Magazine vous propose le meilleur des citations. Hommes politiques, cinéastes, stars du show-biz, chanteurs... ils ont tous quelque chose d’intéressant à dire... ou pas !
-/ Always so essential for shining (even more greatly) in society and in every situation! Introducing COTE’s brand-new feature – a monthly round-up of classic bons mots from the worlds of politics, show-biz and music!
« Quand on m’attaque, je peux me défendre ; mais devant les louanges, je suis sans défense. » -/ “I can defend myself when attacked; but I am defenceless against praise.”
« Autrui joue toujours dans la vie de l’individu le rôle d’un modèle, d’un objet, d’un associé ou d’un adversaire. » -/ “The other always plays the role of a model, an object, an associate or an adversary in an individual’s life.”
« Nous ne savons renoncer à rien. Nous ne savons qu’échanger une chose contre une autre. » -/ “We don’t know how to give up anything. We only know how to exchange one thing for another.”
Sigmund FREUD « Après trente ans passés à étudier la psychologie féminine, je n’ai toujours pas trouvé de réponse à la grande question : Que veulent-elles au juste ? » -/ “After spending nearly thirty years studying female psychology, I have still not found an answer to the great question: what exactly do they want?”
« Les grandes choses peuvent se manifester par de petits signes. » -/ “Great things can reveal themselves by small things.”
32 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
« L’homme a un instinct sadique, et la femme un instinct masochiste, lesquels sont inconscients, donc incontrôlables. » -/ “Men have a sadistic instinct, and women have a masochistic instinct, both of which are unconscious and therefore uncontrollable.”
« Le rêve est la satisfaction d’un désir. » -/ “The dream is desire satisfied.”
POST-SCRIPTUM LIVRES [ TRENDS BOOKS ]
Par la Rédaction
La rentrée littéraire de septembre 2015 : 589 romans annonce Livres Hebdo, contre 607 en 2014. En attendant d’entrer dans le vif des lectures, voilà ce qu’un premier débroussaillage annonce du cru 2015. -/ The September 2015 book launch season: 589 novels according to Livres Hebdo, compared to 607 in 2014. Here’s a first taste of what we can expect.
«Le crime du Comte de Neuville» d’ Amélie Nothomb, Albin Michel Comme à chaque rentrée, Amélie Nothomb est présente à l’appel, avec un roman court et non-autobiographique. «Le crime du Comte de Neuville» met en scène un château, un châtelain, sa femme, son fils et ses deux filles. La facétieuse romancière y mêle la tragédie grecque et les contes pour enfants dans un récit court et d’apparence légère, dans les milieux aristocratiques belges… -/ Amélie Nothomb is back, as she is every year, with a short and non-autobiographical novel. Le crime du comte de Neuville involves a castle, a lord of the manor, his wife, his son and their two daughters. The mischievous novelist combines Greek tragedy and children’s tales in this short, playful story set in the Belgian aristocracy..
34 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Le chef-d’oeuvre de David Foster Wallace enfin traduit «L’infinie comédie» Editions de L’Olivier Un événement également dans cette rentée de septembre 2015, le roman culte et fleuve (1488 pages) de David Foster Wallace «L’infinie comédie», pour la première fois traduit en France. Livre culte dès sa parution aux États-Unis en 1996, ce texte prophétique a fasciné ses lecteurs dans le monde entier. Considéré comme l’un des cent meilleurs romans du XXe siècle, L’Infinie Comédie est enfin publié en langue française. -/ David Foster Wallace’s masterpiece finally translated David Foster Wallace’s cult novel finally appears in French (at 1,488 pages). First published in the United States nearly twenty years ago, this prophetic text, which has fascinated readers the world over, is considered to be one of the hundred best novels of the twentieth century. L’infinie comédie (original title: Infinite Jest), translated into French by Francis Kerline Editions de L’Olivier
«Compte comme moi !» d’A. Rahimi et O. Charpentier, Editions Actes Sud junior, «J’ai deux oreilles comme toi/ l’une pour écouter/l’autre pour entendre ; J’ai deux vies comme toi/l’une pour vivre/ l’autre pour rêver...» C’est une comptine qui compte les yeux, les jambes, les corps... le coeur! C’est une comptine qui se déplie sur des images d’une beauté folle, où la simplicité, la poésie éclatent en bulles, en sourires, en optimisme... Atiq Rahimi, auteur de Syngué Sabour - Pierre de patience, prix Goncourt 2008, écrit en quelques mots justes ce qui éveille et fait sens. Les illustrations d’Olivier Charpentier accompagnent le texte, s’ouvrent sur les sensations profondes, intimes, vertigineuses. Un magnifique album à partager de toute urgence dès 2 ans. -/“I’ve got two ears just like you/ one for listening/one for hearing; I’ve got two lives just like you/one for living/the other for dreaming…” It’s a nursery rhyme which counts eyes, legs, bodies and… your heart! A nursery rhyme which unfolds to reveal images of incredible beauty and simplicity: the poetry fizzes with smiles and optimism. Atiq Rahimi, author of Syngué Sabour - Pierre de patience (The Patience Stone), and winner of the Prix Goncourt in 2008, writes about stimulating and meaningful notions in a few aptly chosen words. Illustrations by Olivier Charpentier accompany the text and open your mind up to profound and giddy sensations. A fantastic album which must be shared from the age of 2.
POST-SCRIPTUM [ GRAND THÉÂTRE ]
Par Lauriane Zonco
QUELQUES HEURES D’HÉROÏSME
-/ A few hours of heroism
En 1829, Rossini crée son 38ème et dernier opéra, le chef -d’œuvre lyrique Guillaume Tell, injustement boudé à l’époque. Car ce morceau de bravoure – près de trois heures tout de même -, inspiré du roman éponyme de Schiller, rompt avec les codes habituels de l’œuvre de Rossini. Il faut le comprendre en effet comme une œuvre charnière de l’art lyrique, préfigurant le genre de « l’opéra à la française », qui va faire la part belle aux trames historiques et dramatiques, aux spectaculaires effets de scène et aux décors époustouflants. C’est donc un souffle épique et romantique qui traverse ce Guillaume Tell et plonge le spectateur dans le folklore montagnard, pour une fresque grandiose d’une nation sous occupation étrangère. Celle-ci ne devrait pas laisser indifférent le public genevois, tout à sa joie de retrouver son héros le plus mythique : on sera tour à tour ému, indigné, inspiré par ce récit héroïque, magnifiquement servi par la production de David Pountney, qui foisonnera de décors prodigieux et de costumes somptueux. Jesús López-Cobos dirigera une distribution menée par le baryton canadien Jean-François Lapointe dans le rôle du héros emblématique de l’aspiration des Suisses à la liberté. Une ouverture de saison en forme de grand frisson pour le Grand Théâtre.
-/ In 1829, Rossini created his 38th and final opera, the lyrical masterpiece William Tell, which was unfairly snubbed at the time. For this courageous piece – nearly three hours long – inspired by Schiller’s novel of the same name, broke the usual codes of Rossini’s works. In fact it should be understood as a pivotal work of lyrical art, foreshadowing the genre of French-style opera, which placed the spotlight on the historical and dramatic spectacular stage effects and stunning scenery. It is therefore an epic and romantic spirit that runs through this production of William Tell, immersing the viewer in mountain folklore and creating a grandiose fresco of a nation under occupation. The production should be a hit with the Geneva audience who will enjoy
watching their most legendary hero: in turn they will be moved, shocked and inspired by this heroic tale, beautifully brought to life by David Pountney’s production, resplendent in tremendous scenery and sumptuous costumes. Jesús López-Cobos will direct a cast led by the Canadian baritone Jean-François Lapointe in the role of this iconic hero so emblematic of the struggle for Swiss independence. A thrilling opening to the season at the Grand Théâtre. Guillaume Tell Du vendredi 11 au lundi 21 septembre Grand Théâtre de Genève – Place de Neuve 5, Genève + 41 22 322 50 50 – www.geneveopera.ch
36 | JUILLET / AOÛT 2015 - www.cote-magazine.ch
SÉLECTION FNAC - GOOD NEWS - HAUTE FRÉQUENCE - LA DOUCE HISTOIRE KALE IDÉE - L’OR DU PIRATE
© Sid Avery - James Dean close up with a Bolex camera on the set of «Giant», 1955
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 37
TENDANCES [ FNAC ]
Sélection FNAC
VIDÉOPROJECTEUR PHILIPS LED SCREENEO
SAMSUNG GALAXY TAB S2 ASUS ZENBOOK UX305
La technologie high-end, combinée au style: la nouvelle Galaxy Tab S2 impressionne. Grâce à son écran Super AMOLED amélioré, cette tablette offre un affichage idéal pour la lecture et le traitement de textes. L’écran est aussi protégé par le boîtier métallique le plus mince et léger au monde du moment. Ses fonctionnalités performantes simplifient le maniement et offrent davantage de possibilités pour travailler encore plus efficacement et profiter du multitâche.
-/ The new Galaxy Tab S2 impresses with its mixture of high-end technology and style. Thanks to an improved Super AMOLED screen, this tablet’s display is ideal for reading and word processing. The screen is also protected by the thinnest and lightest metal case in the world at the moment. Its high-end functionalities simplify handling and provide greater possibilities for even more efficient working and multitasking.
Il pèse seulement 1,2 kg et ne mesure que 12,3 mm en son bord le plus fin. En fait, il est encore plus mince et plus léger que de nombreux autres ordinateurs portables de sa catégorie. L’Asus ZenBook UX305 est léger, ergonomique, performant. Il offre des performances propices à tous les types de travaux ce qui en fait une machine très polyvalente.
-/ It weighs just 1.2 kg and is only 12.3 mm thick at its thinnest point. Indeed it is thinner and lighter than many other portable computers in its category. The Asus ZenBook UX305 is light, ergonomic and reliable. It offers very good performance for all types of work, making it a highly adaptable machine.
APPAREIL PHOTO COMPACT LEICA Q
Regardez vos films, événements sportifs ou jeux comme jamais auparavant, avec une image mesurant entre 50 et 100 pouces (127-254 cm). Installez-vous confortablement, dans n’importe quelle pièce de votre maison. Le projecteur Screeneo peut être placé près de n’importe quel mur lisse, au moyen de l’élégante poignée en cuir située à l’arrière du produit. Pour afficher un dessin animé en 50», placez-le à 10 cm du mur, pour afficher un match de football en 100», placez votre Screeneo à 44 cm du mur. La connexion à une chaîne est inutile, grâce au caisson de basses et aux haut-parleurs intégrés offrant une puissance de sortie de 26 W RMS. Avec un système audio Dolby Digital 2.1, votre plaisir d’écoute est total.
-/ Install yourself comfortably in any room in your house, and watch films and sports events, or play games, like never before, with a screen size from 50 to 100 inches (127–254 cm). Carry the Screeneo projector using the elegant leather handle on the back, and place it close to any flat wall. To display a 50-inch image, place the projector 10 cm for the wall, or 44 cm for a 100-inch image. No need to connect the projector to your hi-fi system, since the Screeneo has integrated 26-watt speakers and a subwoofer, as well as Dolby Digital 2.1 for total audio pleasure.
Équipé du Leica Summilux 1:1,7/28 mm ASPH, il offre, notamment dans des conditions de lumière ambiante, un large champ d’image naturel qui fait de lui l’appareil parfait pour la photographie de rue, d’architecture et de paysage. Combiné au capteur plein format 24 MP CMOS spécialement conçu pour cet objectif, il fournit des prises de vue de qualité optimale, silencieuses et riches en détails qui présentent une sensibilité allant jusqu’à 50 000 ISO. L’option pratique qui permet de choisir entre le mode macro, la mise au point automatique ou la mise au point manuelle confère au Leica Q la plus grande liberté créative possible pour réaliser les exigences photographiques.
-/ With its 28 mm/f1.7 Summilux lens, the Leica Q is perfect for street photography and landscapes. The specially designed, full-frame, 24 MP CMOS sensor provides top-quality images that are rich in detail, with a sensitivity of up to 50,000 ISO. There is a choice of automatic or manual focus, with an additional macro function, making the Leica Q a wonderful creative tool for the discerning photographer. 38 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
[ FNAC ] TENDANCES
Par la Rédaction
MONTECRISTO MARTIN SUTER CHRISTIAN BOURGOIS
MILLÉNIUM 4 CE QUI NE ME TUE PAS DAVID LAGERCRANTZ ACTES SUD
Le grand retour de Martin Suter au roman d’investigation métaphysico-policière qui nous introduit dans le monde de la haute finance suisse. Un jeune reporter découvre qu’il est en possession de faux billets et décide de mener son enquête. Sans le savoir, il se trouve mêlé à une affaire dont il ne mesure pas l’ampleur. Montecristo n’est pas
Quand Mikael Blomkvist reçoit un appel d’un chercheur de pointe dans le domaine de l’intelligence artificielle qui affirme détenir des informations sensibles sur les services de renseignement américains, il se dit qu’il tient le scoop qu’il attendait pour relancer la revue Millénium et sa carrière. Au même moment, une hackeuse de génie
seulement le tableau profondément pessimiste d’un milieu. Il traite aussi de questions devenues quotidiennes de la vie politico-économique, en Suisse et ailleurs.
tente de pénétrer les serveurs de la NSA... Dix ans après la publication en Suède du premier volume, la saga Millénium continue.
-/ MONTECRISTO -
-/ MILLENNIUM 4 The girl in the spider’sweb - Maclehose Press
French translation by Olivier Mannoni
The return of Swiss German writer Martin Suter to the police thriller takes us into the world of high-end Swiss finance. A young reporter discovers that he is in the possession of fake banknotes and decides to investigate. Without realizing it, he finds himself mixed up in an affair of massive proportions. Montecristo is not merely the profoundly pessimistic depiction of a milieu. It also considers such everyday questions as political and economic life, in Switzerland and elsewhere.
ENCEINTES JARRE TECHNOLOGIES
When Mikael Blomkvist receives a phone call from a top researcher in the field of artificial intelligence declaring that he holds sensitive information about the American intelligence services, he feels that this is the scoop he’s been waiting for to relaunch Millennium magazine, and his career. At the same time, a genius female hacker is attempting to penetrate the servers of the NSA. Ten years after the publication of the first volume in Sweden, the Millennium saga continues.
Pionnier dans l’univers de la musique électronique depuis plus de 3 décennies, Jean Michel Jarre sait comme personne créer des émotions hors du commun. C’est donc tout naturellement et sans surprise qu’il décide de concevoir et de développer avec le soutien de ses équipes une gamme d’enceintes design. D’un design d’une extrême élégance, ces enceintes offrent même aux plus exigeants mélomanes une reproduction sonore la plus fidèle et la plus naturelle qui soit.
-/ A pioneer of electronic music for more than three decades, Jean- Michel Jarre knows better than anyone how to solicit extraordinary emotions. It was therefore quite a natural step for him to design and develop a range of speakers, with the support of his team. These very elegant speakers offer demanding music lovers the most faithful and natural sound reproduction
HADORO HOUSSES POUR iPHONE
Passionnés de technologie et de joaillerie, les fondateurs de Hadoro ont combiné les deux pour créer une collection de coques pour iPhone 6 et 6 Plus, qui allie luxe et élégance du design. Disponibles en autruche, alligator et python. En exclusivité Suisse au magasin de Rive
-/ The founders of Hadoro have combined their twin passions of technology and jewellery to create a collection of luxuriously and elegantly designed cases for the iPhone 6 and 6 Plus. Available in ostrich, alligator and snake-skin. Exclusively in Switzerland at FNAC Rive FNAC Genève Rive, Rue de Rive 16, 1204 Genève FNAC Genève Balexert, Avenue Louis-Casaï 27, 1211 Genève
FNAC Conthey, Route du Bassin 11, 1964 Conthey FNAC Lausanne, Rue de Genève 6, 1002 Lausanne FNAC Fribourg, Avenue de la Gare 10, 1700 Fribourg www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 39
TENDANCES [ M.A.D GALLERY ]
Par la Rédaction
HAUTE FRÉQUENCE
-/ High Frequency
Impossible de ne pas s’arrêter devant ses vitrines qui foisonnent d’oeuvres et créations éclectiques : la MB&F M.A.D.Gallery accueille une fois encore une exposition qui s’affranchit des conventions. On plonge au cœur des choses avec « X-RAY », collection composée de photographies réalisées aux rayons X par l’artiste britannique Nick Veasey. -/ It is impossible to walk past without stopping in front of its windows full of artworks and eclectic creations: the MB&F M.A.D. Gallery is hosting yet another exhibition that defies all conventions. Get right to the heart of the matter with “X-RAY”, a collection of X-ray photographs by British artist Nick Veasey.
Alors que le monde actuel est obsédé par l’image et l’artifice, Nick Veasey dévoile la substantifique moelle des choses et des êtres qui nous entourent. Au lieu de créer ou de transformer, l’artiste britannique expose, littéralement, des objets que l’on croit connaître mais sans jamais en appréhender véritablement le cœur névralgique. Il utilise ainsi les rayons X pour entraîner le spectateur dans une série d’œuvres qui s’affirment comme étonnamment empreintes de poésie et de grâce. Fusion réussie entre l’art et la science, cette exposition s’inscrit parfaitement dans la vision artistique de la M.A.D.Gallery, qui se fait fort d’aller là où on ne l’attend pas. Les huit créations proposées ont ainsi été réalisées dans un endroit isolé de la campagne anglaise – un ancien poste d’espionnage datant de la Guerre Froide – , radiations obligent. Le résultat : des œuvres captivantes qui ont valu à Nick Veasey plusieurs prix, et qui s’attachent à montrer les choses et les êtres tels qu’ils sont vraiment, dans toute leur beauté – et leurs imperfections – intrinsèque.
-/ In today’s world obsessed with image and artifice, Nick Veasey reveals the very substances of the objects and people around us. Instead of creating or transforming, the British artist exposes, literally, objects we think we know but actually we do not – not like this anyhow. He uses x-rays to take us on a journey into an unseen world, a series of works of great lyricism and grace. A classic example of the fusion between art and science, this exhibition fits the artistic vision of the M.A.D.-Gallery, to boldly explore the unexpected. The eight images in the exhibition were created at an isolated location in the English countryside – a converted Cold War spying station – which was vital because of the potentially lethal levels of the x-rays. The result? Captivating, award-winning images that aim to show things and beings as they really are, in all their intrinsic beauty and imperfections.
X- Ray, Nick Veasey – Jusqu’au 31.octobre 2015 MB&F M.A.D.Gallery – Rue Verdaine 11, Genève + 41 22 508 10 38 – www.madgallery.ch 40 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
TENDANCES [ HEALTHY ]
Par Lauriane Zonco
KALE IDÉE ! -/ All things Kale
En cette rentrée, COTE fait également le point sur la mode hors podium. Dernier phénomène en date, qui a même atteint les rivages suisses : celle de la vague « wellness », ou quand le corps lui-même devient un instrument tendance. -/ As September comes around, COTE takes a look at trends away from the catwalk. The latest phenomenon to hit the shores of Lake Geneva is “wellness” — or when the body itself becomes an instrument of trend. Plus un magazine ou un quotidien, sérieux ou léger, qui fasse l’impasse sur le phénomène du « healthy living ». Vous ne vous sentez pas concerné ? Et pourtant, vous ne pouvez pas avoir loupé ce phénomène, même en habitant dans le petit village de Genève : à coups de bars à jus, de restaurants bio sans gluten-sans lactose, de produits cultivés derrière chez vous, de programmes bootcamp et de sessions de yoga ultra-pointues, force est de constater que nous aussi avons été avalés (sans ajout de sucre raffiné) par la vague healthy, symbolisée par ce pauvre Kale, mignonne sorte de chou porté au pinacle par les fanatiques du genre.
-/ There isn’t a magazine or daily paper that has ignored the “healthy living” phenomenon. Think you’re not affected by it? Well, you can’t have missed this phenomenon, even living in the little “village” that is Geneva, with its juice bars, organic, gluten-free, lactose-free restaurants, produce grown right behind where you live, boot-camp programmes, and the very latest form of yoga. We too have been swallowed up (with no added refined sugar) by the health wave, symbolized by that poor kale — a cute kind of cabbage that is praised to the heavens by health fanatics.
Comment est-ce arrivé ? Parce que le business est passé par là, et que ce qui n’était à l’origine qu’un mouvement vaguement poussé par les yogis et les surfeurs à travers les capitales du cool – New York, LA et Sydney – est devenu presque une industrie, et donc, un « way of life ». Avec ses stars – en témoignent nos instagrams saturés de natures mortes de bols de mueslis et autres jus verts, et les mannequins qui ont remplacé les rails de coke par les cookies sans gluten backstage-, son dress code – il n’est plus mal vu de sortir en tenue de sport si elle est signée Lululemon ou Beyond Yoga – et ses nouveaux modèles de business – foodtrucks bio par-ci, nouveaux gourous nutritionnistes ou sportifs par-là…Bref, la mode est au sain, même si pas mal d’entre nous ont simplement recouvert d’un voile « healthy » l’éternel désir d’être mince. En ces temps économiques assombris, exit donc le it bag qui coûte un salaire, la montre qui flashe et la voiture qui flambe, place à la vague verte et à ses jus au prix exorbitant, à ses coach privés payés rubis sur l’ongle, aux chefs vegan qui concoctent des repas au prix d’un cinq étoiles. Plus discret, plus sain, mais finalement tout pareil : le « healthy living » reprend les codes de l’ultra-luxe, à savoir désirable, sexy mais finalement réservé à une certaine élite. Qui au moins, mange ses cinq fruits et légumes par jour, et médite sur la paix dans le monde.
How did this occur? Because business got involved, and something that was originally just a movement promoted by yogis and surfers in the capitals of cool — New York, LA and Sydney — has become virtually an industry, and therefore a way of life. It has its stars — their Instagram feeds bursting with still lifes of cereal bowls and assorted green juices — while fashion models now nibble gluten-free cookies backstage in lieu of cocaine. It has its own dress code — there is no longer any embarrassment in being seen walking around in sportswear, as long as the brand is Lululemon or Beyond Yoga — and its new businesses are organic food trucks and personal nutritionists and fitness trainers. In short, healthy is the new cool, even if many of us have simply covered up the eternal desire to be slim with a new obsession with healthiness. In these sombre economic times, it’s goodbye to the It bag that costs a month’s wages, the flashy watch and the sleek car, and hello to the green wave and its overpriced juices, its extortionate private coaches and vegan chefs concocting meals at eye-watering prices. More discreet, healthier, but much the same in the end, “healthy living” has appropriated the codes of high-luxury, that is to say desirable, sexy but ultimately reserved for a certain elite, who at least eat their five portions of fruit and vegetables a day and meditate for world peace.
Suivez le guide du healthy living en Suisse romande ! -/ Healthy living in Suisse romande! I feel bio, Genève My privatedetoxbox, partout en Suisse Fit N Tasty, Lausanne et Genève Yogi Booster au Lausanne Palace Takinoa, Lausanne PURE à Genève 42 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
My Private Gym, Genève Pilate & Moi, Lausanne Ozimi Lausanne Quint et Sens, Vevey En Faim, Genève Mu-Food, Genève Insens, Genève Helveg Café, Genève Qibi, Genève
TENDANCES [ GOOD NEWS ]
Par la Rédaction
Good News !! DÉLICES D’ORIENT -/ ORIENTAL CHIC
La marque d’origine chinoise Shanghai Tang ouvre à Genève sa boutique éphémère du 30 Septembre au 3 octobre prochains. Niché au 4 Rue du port, Shanghai Tang vous propose ses collections masculines et féminines pour la nouvelle saison automnehiver. Influencées par la tradition et l’artisanat de l’Empire du milieu, les collections offrent un regard novateur et sophistiqué dans des matières éclectiques. Chez les femmes, on retrouve ainsi des lignes minimalistes, des silhouettes élégantes et géometriques. Pour l’homme, l’accent est mis sur le manteau, pièce clé de cette nouvelle saison. Il se décline matelassé ou en velours pour une allure athlétique, tandis que le reste de la collection propose un vestiaire dandy qui mélange les styles corporate et afterwork et s’accorde avec une gamme intemporelle d’accessoires en cuirs. Sacs, pochettes et petite maroquinerie jouent quant à eux sur les tons de taupe et marine, relevés par l’orange et l’outremer. Homme ou femme, les collections de Shanghai Tang réflètent l’esthétique contemporaine chinoise et devraient séduire facilement les fashionistas de la Cité de Calvin.
-/ The Chinese brand Shanghai Tang opens its pop-up shop from 30th September to 3th October. Tucked away at 4 Rue du port, Shanghai Tang will present its men’s and women’s collections for the new autumn-winter season. Influenced by Chinese tradition and craftsmanship, the collections offer innovative and sophisticated looks in a range of eclectic materials. Women will find minimalist lines and sleek, geometric silhouettes that will appeal to stylish urbanites. For men, the focus is firmly on the overcoat, a key piece this season, available in either a padded or velour version for a sporty look, while the rest of the collection provides a dandy chic wardrobe that blends corporate and after-work style, accompanied by a timeless range of leather accessories: bags, wallets and other leather goods in shades of taupe and navy, with flashes of orange and ultramarine. Both the Shanghai Tang men’s and women’s collections reflect the contemporary Chinese aesthetic and are sure to win over Geneva’s fashionistas.
HOMMES CHICS
SHANGHAI TANG Du 30 septembre au 3 octobre - Rue du Port 4, Genève +41 79 373 31 08 - www.shanghaitang.com
-/ The winds of change are blowing through Bongénie in Lausanne: the Un vent de changement souffle sur men’s department has been completely le Bongénie de Lausanne : en cette redesigned by the architects firm rentrée, l’espace homme a été revu dans VersionB, to create a light and airy sa totalité par le bureau d’architecte shop floor, so different from the old VersionB. On redécouvre un étage aéré, store. Bongénie has opted for a design to marquant ainsi une réelle rupture avec bring things back to nature, emphasising l’ancienne surface. Le Bongénie a choisi the stunning view of the sparkling waters of ici de jouer la carte du retour aux éléments, Lake Geneva with the mountains reflected in vue imprenable sur les eaux dansantes them, and using granite and oak combined du Lac dans lesquelles se reflètent les with glass and mirrors to create an urban montagnes, granit et chêne qui rencontrent harmony. The department also has an verre et miroirs dans une harmonie urbaine. adjoining cafe space and private lounges. Entièrement communiquant, l’étage dispose Brand-wise, the choice is as varied as ever, de salons privatifs pour le service «sur with Moncler, Isaia, Tod’s, Paul Smith and mesure». Côté marques, le choix est toujours Dsquared2 and many other labels to help plus varié : Moncler, Isaia, Tod’s, Paul Smith, you create the perfect sports chic, classic or Dsquared2 et bien d’autres viendront casual look. There is also a select range of parfaire les looks sport chics, classiques ou the latest trends in terms of accessories – all décontractés. On retrouve également une in all, everything for the perfect man! sélection pointue des dernières tendances Bongénie Lausanne en matière d’accessoires – bref, tout pour Place Saint-François 10, Lausanne être un homme parfait ! + 41 21 345 27 27 – www.bongenie-grieder.ch
MAN CHIC
TENDANCE [ FOURRURES ET COUTURE ]
Par Lauriane Zonco
La douce histoire -/ A story of family fur
Daniel Benjamin S.A. est né en 2004 sous l’impulsion de Diane et Daniel Benjamin, dont l’idée était de présenter un nouveau style de travail des peaux et des coloris proposés, tout en s’appuyant sur un savoir-faire datant de trois générations. -/ Daniel Benjamin S.A. was founded in 2004 by Diane and Daniel Benjamin, who had the idea of presenting a new style of working with animal skins and colours, building on an expertise stretching back three generations.
En voulant montrer la fourrure sous un autre point de vue, la maison Daniel Benjamin S.A. s’est rapidement démarquée de la fourrure traditionnelle en séduisant une clientèle en quête d’originalité. La maison travaille ainsi le vison, la zibeline, le chinchilla, le lynx ainsi que le racoon ou l’astrakan, dans un style qui s’inscrit à l’avant-garde de la mode. Forte de son succès, la marque s’internationalise et ouvre son premier magasin à Moscou en 2011. La diversification se poursuit avec la création d’une collection de robes cocktail et soirée dès 2012, qui rencontre un succès immédiat. Pour compléter cette gamme de plus en plus élargie, Daniel Benjamin Geneva propose depuis cette année une petite collection de bijoux en diamant, une belle façon de fêter cette maison dont la famille fondatrice œuvre depuis plus de cent ans dans la fourrure.
-/ In wanting to showcase fur from another angle, Daniel Benjamin S.A. soon came to stand out from traditional fur by attracting a clientele looking for originality. The firm works with mink, sable, chinchilla and lynx, as well as racoon and astrakhan, in a style that is very much in the avant-garde of fashion. The successful brand has expanded internationally, opening its first store in Moscow in 2011. Diversification then followed through the creation of a collection of cocktail and evening dresses in 2012, which was an immediate hit. To round out this ever widening range, Daniel Benjamin Geneva launched a small collection of diamond jewellery this year, a lovely way of celebrating this firm of which the founding family has been working in the fur business for over a hundred years.
Daniel Benjamin Fourrures et Couture – Rue Robert-Céard 5, Genève + 41 22 311 36 87 – www.danielbenjamingeneva.com 46 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Par Jacob Decasa
-/ We had to let you know...
Il fallait que l’on vous le dise...
-/ Pirate’s gold
L’OR DU PIRATE Après une première édition de 50 pièces en titane grade 5, Horological Machine No. 6 - alias HM6 «Space Pirate» s’affiche aujourd’hui dans un boîtier en or rose particulier, anti-ternissement, garant d’un éclat préservé. -/ Following on from the initial limited edition series of 50 pieces in grade 5 titanium, the Horological Machine No. 6 – also known as the HM6 ‘Space Pirate’ – is now available in an out-of-this-world red gold casing with special anti-tarnish qualities to guarantee pure shine. À chacun des quatre coins du boîtier biomorphique, on découvre une sphère composée, dessus et dessous, de dômes en saphir transparent. En surface, deux indicateurs semi-sphériques tournent à la verticale et affichent les heures et les minutes, tandis qu’à l’arrière, deux turbines sphériques tournent à l’horizontale pour réguler le système de remontage. Le dôme central abrite quant à lui le régulateur de précision du moteur de la HM6, un tourbillon 60 secondes volant. Véritable machine du futur, la HM6 RT dispose d’un bouclier semi-sphérique en titane rétractable, qui bloque les rayons UV nocifs et empêche l’oxydation prématurée des huiles dans le moteur. Une édition limitée tout droit tombée des étoiles, de 18 pièces en or rose 5N+ et titane Ti-6Al-4V (Grade 5). -/ In each of the four corners of HM6’s biomorphic case is a sphere, capped top and bottom by transparent sapphire crystal domes. Up forward, two semi-spherical indications rotate vertically, displaying the hours and minutes. Back aft, twin spherical turbines spin horizontally, automatically regulating the winding system. The transparent central dome houses a 60-second flying tourbillon, the precision regulator of HM6’s Engine. The futuristic HM6 RT also boasts a semi-spherical retractable titanium shield, designed to block harmful UV rays that can speed up oxidation of lubricating oils in the engine. Limited edition of 18 pieces in 5N+ red gold and Ti-6Al-4V (Grade 5) titanium. Welcome to the future. www.mbandf.com 48 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
ROGER VIVIER La maison Roger Vivier présente une édition limitée de son escarpin Belle Vivier Trompette, exclusivement disponible à la boutique de Genève. L’escarpin en cuir effet poulain, motif pieds de poule, est revêtu d’une boucle dorée, signature de la maison. L’édition est limitée à 8 paires, disponibles à partir de Septembre 2015 à la boutique de la rue du Rhône.
-/ For the Fall-Winter 15-16 Collection, Maison Roger Vivier introduce a limited edition of the Belle Vivier Trompette Pump, exclusively available at the Geneva Store. The iconic pump is made up of an all-over glen check print pony effect leather, embellished with the golden signature buckle. The edition is limited to 8 pairs, available in-store from September 2015
Roger Vivier - Rue du Rhône 21, Geneve - +41 22 310 43 33 - www.rogervivier.com
TOUS LES SOLEILS DE CARTIER - MOISSON ESTIVALE - SOLEIL IMPERIAL - VHERNIER
©Courtesy of Ampas - Audrey Hepburn
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 49
TENDANCES [ ETOURDISSANT CARTIER ]
Par la Rédaction
TOUS LES SOLEILS DE CARTIER
Sautoir/Collier de dos VIOLINE
Collier GARANCE
Collier ARABICA
-/ All the suns of Cartier
La lumière d’un soleil estival à son zénith, le bleu de l’azur et de la mer, le clair-obscur du crépuscule : c’est la palette chromatique toute particulière et enchanteresse de la Riviera française qui a inspiré à Cartier sa dernière collection de Haute Joaillerie Cartier, la bien-nommée Etourdissant. Célébrée sur les rivages méditerranéens entre Cannes et Saint-Tropez en juillet dernier, la collection réunit des parures qui ont en effet de quoi faire tourner les têtes. -/ The light of summer sun at its zenith, the azure blue of the sea, the chiaroscuro of twilight: the unique and enchanting palette of colours of the French Riviera is what inspired Cartier’s latest high-end jewellery collection, the well-named Etourdissant (astonishing). This fine collection turned more than a few heads when it was celebrated on the shores of the Mediterranean between Cannes and Saint-Tropez this July. Bracelet ARABICA
50 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
[ ETOURDISSANT CARTIER ] TENDANCES
HYDERABAD. Émeraudes, rubis, saphirs, pierres gravées d’un même trait, signatures éclatantes du style Tutti Frutti… Contrastes chromatiques et volumes généreux s’aventurent dans la composition d’un bijou rebelle qui, du cou, passe au front, et du front au poignet, affirmant sans détour une féminité nouvelle. -/ Emeralds, rubies, sapphires, stones engraved with a single line, signature features of the Tutti Frutti style… Colour blocking and large sizes go into designing a rebel jewel which, from the neck, moves to the forehead, and from the forehead to the wrist, unashamedly putting its stamp on new femininity.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 53
TENDANCES [ ETOURDISSANT CARTIER ]
Ils sont venus, ils sont tous là : la presse internationale, les VIP et les très VIP, les têtes dirigeantes de Cartier... Tous réunis sur l’île Sainte Marguerite à quelques encablures de bateau de Cannes, pour fêter à la Guérite - sublime spot et secret bien gardé de ceux qui aiment la Méditerranée version authentique - et comme il se doit une nouvelle collection de haute joaillerie tout simplement éblouissante. Une collection qui fait la part belle à des pierres précieuses parmi les précieuses - diamant, saphir, émeraude, rubis - mais aussi à l’opale, au corail, à la tanzanite, au grenat ou à la chrysoprase, qui font rayonner les parures de mille feux. Travail de la matière, richesse des couleurs, les bijoux s’embrasent et prennent ici clairement le parti de la flamboyance.
Bracelet LAGON
Par la Rédaction
-/ They came, they’re all there: the international press, the VIPs and the Cartier bosses. All gathered on the Île Sainte Marguerite, just a few hundred metres across the water from Cannes, to celebrate at La Guérite — a sublime and secret spot so dear to those who love the authentic Mediterranean — a new highend jewellery collection that is quite simply dazzling. A collection that gives pride of place to the most precious stones — diamonds, sapphires, emeralds, rubies — as well as opal, coral, tanzanite, garnet and chrysoprase, these jewellery pieces shine brightly in an astonishing display of textures and colours.
Pendants d’oreilles PUSHKAR Bianca Brandolini - Stanislas De Quercize- Sophia Coppola - Arnaud Carrez
Bague PUSHKAR – Or gris, grenats mandarin gravés, grenats tsavorite gravés, tanzanites gravées, opales noires taille cabochon, diamants taille brillant.
-/ PUSHKAR ring – White gold, carved mandarin garnets, Carved tsavorite garnets, carved tanzanites, cabochon-cut black opals and brilliant-cut diamonds.
52 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Bracelet ROMANOV
V O
ac
Br
M
O
tR
e el
AN
ROMANOV Clou de ce feu d’artifice joaillier : le Bracelet Romanov, conçu autour de cette pierre de légende, 197,80 carats d’un bleu pâle nimbé de rose, qui fut la propriété de la tsarine Maria Feodorovna, héritière Romanov et dernière grande dame de la Russie impériale. Cartier l’a enfermée ici comme un trésor au centre d’une stupéfiante manchette. De quoi étourdir en effet les plus dévouées collectionneuses de haute joaillerie à travers la planète.
-/ The centrepiece of these jewellery fireworks is the Romanov Bracelet, designed around this legendary stone: 197.80 carats of pale blue shot through with pink, which belonged to the Tsarina Maria Feodorovna, heir to the Romanov dynasty and the last grande dame of Imperial Russia. Cartier has set the stone like a treasure at the centre of an amazing bracelet. Enough to astonish the most devoted collectors of high-end jewellery on the face of the planet.
TENDANCES [ ADLER ]
Par la Rédaction
MOISSON ESTIVALE -/ Summer harvest
Les Quatre Saisons, c’est ce chef-d’oeuvre musical intemporel d’Antonio Vivaldi, quatre concertos pour violon qui ont marqué l’histoire de la musique. C’est aussi le nom d’une collection de quatre sublimes parures créées par le joaillier Adler en hommage à ce monument de la musique classique. -/ The Four Seasons is Antonio Vivaldi’s timeless classical music masterpiece: four violin concertos that have marked the history of music. It is also the name of a sublime jewellery collection created by the jeweller Adler as a sparkling homage to this landmark of classical music. Boucles d’oreilles « L’Été », en or blanc 18kt serties de 2 saphirs «Royal Blue» 10.34 cts et de 94 diamants 10.62 cts
Adler rejoue les fameuses mélodies des Quatre Saisons à sa façon, avec des parures de haute joaillerie ensorcelantes qui célèbrent tour à tour le Printemps, l’Eté, l’Automne et l’Hiver. C’est l’Eté qui retient cette fois-ci notre attention en ces jours où le soleil finit de dorer les moissons. Celle d’Adler se fait intense, au détour de dix saphirs et des centaines de diamants qui forment une cascade de carats sur un collier et des boucles d’oreille, somptueuse parure qui rappelle les nuits chaudes et étoilées. Une symphonie joaillière pour faire briller comme il se doit les derniers feux de l’été.
Collier « L’Été », en or blanc 18kt serti de 8 saphirs 38.59 cts et de 350 diamants 30.36 cts
-/ Adler’s new jewellery line is a unique take on the famous melodies of the Four Seasons, with enchanting sets of fine jewellery which celebrate in turn Spring, Summer, Autumn and Winter. And it’s Adler’s ‘Summer’ jewellery that catches our eye these days, as the sun gilds the golden harvest; a bold design with ten sapphires and hundreds of diamonds forming a veritable cascade of carats on a necklace and earrings. A magnificent jewellery set evoking sultry, starry nights; a symphony of jewels that glimmers in the summer sun.
Boutique Adler Rue du Rhône 23, Genève +41 22 819 80 26 www.adler.ch
54 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
[ GRAFF ] TENDANCES
Par la Rédaction
SOLEIL IMPERIAL -/ The Emperor Sun Roi incontesté des joailliers et des diamantaires, Graff éblouit une fois encore avec un diamant jaune aussi impressionnant que le soleil lui-même, le bien-nommé « Golden Empress ». -/ Graff is the undisputed king of jewellers and diamond dealers. No wonder then that the famed house impresses us once again with its latest yellow diamond, a stone as impressive as the Sun itself, and rightly named The Golden Empress. On le sait, les diamants sont éternels. Mais ils sont surtout extrêmement rares, puisque formés au cours de millions d’années sous la surface de la terre. Plus rares encore sont les diamants de couleur — un seul diamant sur 10 000 projette une teinte jaune, rose, ou encore orange.... Si la découverte d’une gemme colorée est un événement exceptionnel, elle s’accompagne également de la responsabilité de mettre en valeur ce chef-d’œuvre de la nature. Ainsi, quand la maison Graff a mis la main sur un diamant brut opaque de 299 carats dans la mine de Letšeng au Lesotho, elle a rapidement saisi l’enjeu d’en tirer une pierre qui trouverait sa place parmi les joyaux de légende qui composent son extraordinaire patrimoine. Habitués à tailler les diamants les plus exceptionnels du monde — comme The Delaire Sunrise, le plus grand diamant émeraude jamais taillé, à 118,08 carats, ou le Graff Vivid Yellow, à 100,09 carats, pour ne citer qu’eux — les chefs gemmologistes de Graff ont réussi à révéler la personnalité de ce nouveau diamant de légende : ainsi est né le Golden Empress. Une lueur d’une chaleur intense irradie du cœur de ce diamant majestueux, classé aujourd’hui comme un « Fancy Intense » diamant coussin de 132,55 carats. Sous la main des gemmologistes de Graff, le diamant brut original a également donné naissance à huit pierres satellites, six pierres « Fancy Yellow » en forme de poire, et deux pierres rondes brillantes qui couronnent le Golden Empress tel un halo de lumière automnale, hypnotisant au passage ceux qui posent leurs yeux sur cette époustouflante parure.
-/ Diamonds are a uniquely rare gift from Mother Nature formed millions of years ago deep below the earth’s surface. Rarer still are coloured, with just one in 10,000 diamonds discovered casting a magnificent shade from a kaleidoscope of hues. The discovery of a coloured gem is not only a phenomenal occurrence, it is also an incredible responsibility to complete and showcase the miraculous fire, brilliance and masterpiece created by nature. When Graff discovered an opaque 299 carats rough from the Letšeng mine in Lesotho, the potential to craft a diamond that could join its hall of noble, historic and world famous stones was a thrilling prospect. Accustomed to cutting some of the world most exceptional diamonds – such as The Delaire Sunrise, the largest square emerald cut, Fancy Vivid Yellow diamond in the world at 118.08 carats, and the 100.09 carat Graff Vivid Yellow to name a few- Graff’s Senior Gemmologists assessed the stone to reveal its the distinct personality: the Golden Empress was born. An inextricably feminine and intensely warm molten-like glow radiates from the very core of this majestic diamond, which is now a 132.55 carat Fancy Intense cushion cut diamond. The rough yielded a further 8 satellite stones, comprising six pear shape Fancy Yellow stones and two brilliant round stones which crown the Golden Empress like a swathe of autumnal light, hypnotizing those who dare look at this mesmerizing piece Graff Diamonds - Rue du Rhône 29, Genève + 41 22 819 60 60 - www.graffdiamonds.com
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 55
TENDANCES [ VHERNIER ]
Par la Rédaction
VHERNIER regarde vers l’Afrique du Sud -/ Vhernier empowers South Africa C’est vers l’Afrique du Sud que la maison joaillière italienne Vhernier tourne aujourd’hui son regard pour soutenir le projet Empower Shack, une initiative développée par UrbanThink Tank, le studio fondé par Alfredo Brillembourg et Hubert Klumpner en collaboration avec l’ONG Ikhayalami. -/ The Italian brand of fine jewellery Vhernier supports the Empower Shack project, an initiative developed by Urban-Think Tank, the studio founded by Alfredo Brillembourg and Hubert Klumpner at ETH-Zürich in collaboration with the Ikhayalami NGO.
Ce projet ambitieux vise à créer des unités de logement innovatrices et durables, destinées aux habitants des quartiers pauvres de Cape Town. Une initiative qui ouvre de nombreuses perspectives, comme celle de créer un plan de développement urbain innovateur qui pourra être ensuite repris dans d’autres quartiers de ce type. Pour soutenir Empower Shack, Vhernier a créé le «Vhernier for Africa », un pendentif dont 25% des ventes iront au soutien de la construction des nouveaux logements. Conçu comme une réinterprétation des masques traditionnels africains, ce pendentif en ébène et aux yeux en or se veut l’incarnation de l’esprit de la culture africaine. La conscience éthique de Vhernier s’est forgée au fil des ans à travers divers projets qui soutiennent de nombreuses communautés de par le monde. Ainsi en va-t-il de l’initiative « A ring to save a child », qui permet des interventions chirurgicales pédiatriques en Haïti, ou encore de l’initiative « Artists for Peace and Justice » aux Etats-Unis, qui soutient l’éducation d’enfants haïtiens. L’intégralité des profits réalisés par la vente des bagues Pirouette permet de garantir quant à elle de garantir une année d’étude secondaire à un étudiant Haïtien. A travers tous ces projets, Vhernier prouve superbement qu’une maison joaillière peut faire la différence, pourvu qu’elle ait une âme.
-/ This ambitious project aims to create innovative and sustainable double story housing units, which will improve the quality of life of those living in the slums of Cape Town. The Empower Shack project is an initiative packed with great ideas, such as creating an innovative urban development scheme with the potential to be replicated in other areas. To support the Empower Shack project, Vhernier has created the «Vhernier for Africa» Pendant, a jewel of which 25% of the sales are donated for the construction of the new shacks. Conceived as a reinterpretation of traditional African masks, the ebony pendant features golden eyes that embody the charm of a millenary culture.
Vhernier Rue du Rhône 55, Genève + 41 22 311 21 01 – www.vhernier.it
56 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
The ethical dimension of Vhernier took shape over the years through various projects for the benefit of communities worldwide. Among them, the initiative «A ring to save a child» which was launched in 2010 to support paediatric surgery at the Saint Damien Hospital in Haiti following the disastrous earthquake; in the US, Vhernier has helped “Artists for Peace and Justice”, which supports the education of children in Haiti. All the profits from the sales of the Pirouette rings guarantee a whole year of secondary school education for a Haitian student. Through all these projects, Vhernier has proved that it is a jewellery brand with a soul, and one that truly makes a difference!
-/ The watch we recommend
LA MONTRE DE POCHE CARRÉMENT RECOMMANDÉE PAR LA RÉDACTION
In The Pocket
Le cuir pour sublimer plus d’un siècle de tradition horlogère.
-/ Leather to highlight more than a century of
watchmaking tradition Avec la montre In The Pocket, Hermès fait renaître la pièce fondatrice qui allait sceller son destin horloger, riche de plus de cent ans d’histoire. Tout commence en 1912, lorsque Jacqueline Hermès, encore enfant, reçoit de son père un ingénieux porte-oignon destiné à se fixer au poignet. Celui-ci a été imaginé pour que la jeune cavalière puisse pratiquer l’équitation sans devoir accrocher sa montre à ses vêtements ou la glisser dans sa poche. Témoin du savoir-faire de sellier-harnacheur originel d’Hermès, ce bracelet de cuir a été conçu à la manière de ceux que portaient les Lad, enserrant la montre de poche et adoptant sa forme pour mieux la protéger. Le cuir comme un lien cousu main entre passé et présent Réinventée en 2012 sous le nom de « In The Pocket », cette pièce emblématique revient aujourd’hui dans une composition en or rose, lovée dans un costume en cuir d’alligator. Montre de poche se transformant à l’envi en montre-bracelet, elle matérialise tout à la fois le travail artisanal du cuir historique d’Hermès et son évolution horlogère jusqu’à devenir manufacture, aujourd’hui en mains de la septième génération familiale. Proposée en édition limitée à 178 exemplaires.
With the In The Pocket watch, Hermès is reviving a fundamental piece that was to forge its watchmaking destiny already spanning more than a century of history. It all began in 1912, when Jacqueline Hermès, still a child at the time, received a gift from her father in the shape of an ingenious “porte-oignon” or pocket-watch holder designed to be secured to the wrist. It had been designed so that the keen young horsewoman could ride without having to attach her watch to
58 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
her clothing or slip it into her pocket. Testifying to the original Hermès expertise in the field of saddle- and harness-making, this leather strap was designed like those worn by stable lads, surrounding the pocket watch and adopting its shape so as to provide ideal protection. Leather as a hand-sewn link between past and present
Reinvented in 2012 under the name “In The Pocket”, this iconic model now returns in a rose gold composition clad in a sophisticated al ligator exterior. A pocket-watch that may be transformed at will into a wristwatch, it embodies both the historical leather hand craftsmanship of Hermè s and its watchmaking development to the point of becoming a full-f ledged Manufacture now in the hands of the seventh generation of the founding family. Issued in a 178-piece limited edition.
ELSA ZYLBERSTEIN - CAROLE HUBSCHER - NICOLE CODOUREY
©Jean-Marie Périer, Michel Polnareff, New York, Etats-Unis, 1966 www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 59
PORTRAIT [ MEET ]
Par Caroline Schwartz
Elsa Zylberstein
A l’occasion de la soirée de gala d’Action Innocence COTE Magazine a rencontré Elsa Zylberstein, actrice passionnée qui soutient résolument l’association. -/ On the occasion of Action Innocence charity evening, COTE Magazine met up with Elsa Zylberstein, as the passionate actress resolutely supports the assocation.
60 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Par Caroline Schwartz
Entre théâtre et cinéma, qu’est ce qui vous fait le plus vibrer ? « Ces deux arts offrent à une actrice des vibrations et des plaisirs différents mais dans les deux cas nous transmettons. » Avec à son actif 7 pièces et 35 films elle avoue être « née », à 18 ans, au cinéma qu’elle considère comme l’art de l’intime et du secret.
[ MEET ] PORTRAIT
-/ Which excites you most: theatre or cinema? “These two arts give an actress different excitements and pleasures, but in both cases we are communicating something.” Having appeared in seven plays and thirty-five films, Elsa Zylberstein feels that she was truly “born” when she made her first film, aged eighteen, and that cinema is the art of the intimate, the secret.
Y a-t-il un rôle qui vous a plus marquée ? « Tous les rôles laissent une trace », dans chaque pièce et film, Elsa retrouve un peu d’elle : « La carrière d’un comédien est une sorte de radiographie, à travers les rôles on se voit évoluer ». Elsa a joué Nathalie Wood au théâtre pendant trois mois et elle avoue qu’il reste un peu de Nathalie Wood au fond de son cœur.
Is there a role that has marked you more than the others? “All roles leave a trace”. Elsa finds a little of herself in every play or film in which she has acted: “an actress’s career is a kind of X-ray; with each role, you see her develop”. Elsa played Nathalie Wood on the stage for three months, and she admits that a little of Nathalie Wood remains in the depths of her heart.
Les rôles qui vous font vibrer ? La comédienne aime les personnages intenses, vibrants et complexes « Je déteste les rôles monolithiques ».
What kind of roles excite you? Elsa Zylberstein likes characters who are intense, exciting and complex: “I hate monolithic roles”.
Pourquoi soutenez-vous l’association Action innocence ? « J’ai rencontré une femme généreuse, passionnée, humaine… », c’est donc d’abord la personnalité de Valérie Wertheimer qui a séduit Elsa Zylberstein. Puis en découvrant le travail accompli en 15 ans par Action Innocence, l’actrice a réalisé l’importance de la cause. « La semaine dernière une jeune fille s’est défenestrée parce qu’elle a été humiliée sur les réseaux sociaux… quand le virtuel devient réalité, c’est le rôle des personnalités publiques de réagir et d’agir face à cette nouvelle violence. Un autre monde brutal se crée sous nos yeux, des lâches cachés derrière des écrans. ». Sans diaboliser internet, elle pense qu’il faut éduquer à utiliser cet instrument et s’insurge du manque d’implication des gouvernements.
Why do you support the charity Action Innocence? “I met a woman who was generous, committed, human…” It was above all the character of Valérie Wertheimer which attracted Elsa Zylberstein. Then, as she discovered the work that Action Innocence has accomplished over the past fifteen years, the actress realized the importance of the cause. “Last week, a young woman threw herself out of the window because she had been humiliated on the social networks. When the virtual becomes reality, public figures have a responsibility to respond and act in the face of these new forms of violence. A new, brutal world is being created in front of our eyes: cowards hiding behind screens.” Without wishing to demonise the internet, she thinks that young people need to be taught to use this instrument, and she rails against the lack of involvement on the part of governments.
Quel regard portez-vous sur la génération « Hashtag », êtes-vous connectée ? Elsa Zylberstein confie ne pas se sentir concernée par cet engouement pour les réseaux sociaux. « Cela peut-être un problème, pour la promotion d’un film par exemple, les réseaux sociaux sont importants, mais je n’ai ni Facebook, ni Twitter, c’est une sorte de résistance! » Elle explique se sentir assez exposée, et ne pas être connectée est une des protections de son intimité. Son opinion sur le sujet est acérée : « Aujourd’hui, internet est un grand n’importe quoi, les gens étalent leur vie. Des filles qui n’ont pas de talent évident deviennent des “stars“ juste en se photographiant avec telle jupe, à tel endroit et parce qu’elles ont des followers… c’est creux... ». Elle explique qu’être acteur, musicien, artiste est un métier concret, et que la célébrité est justifiée comme une reconnaissance publique et légitime d’un art, d’un don. La comédienne se questionne sur ces gens qui ont besoin de devenir les héros de leur propre vie: « Il y a une fascination pour la “lumière“, les déviances de l’époque sont intéressantes d’un point de vue sociologique uniquement.» dit-elle en citant Andy Warhol : « On aura tous notre quart d’heure de célébrité». Votre actualité ? « Un film magique de Claude Lelouche avec Jean Dujardin qui sortira début décembre : « Un plus une », dans la lignée de « un homme et une femme » version 2015 ».
What do you feel about the “hashtag generation”? Are you connected? Elsa Zylberstein says that she doesn’t feel drawn by this enthusiasm for social networks. “It might be a problem, for the promotion of a film, for example. Social networks are important, but I have neither Facebook, nor Twitter. It’s a kind of resistance!” She explains that she feels sufficiently exposed as it is, and not being connected is a way of protecting her private life. Her opinion on the subject is biting: “Today, the internet is a huge random thing, where people put their whole life on display. Girls with no obvious talent become “stars” just by photographing themselves in such or such a dress, in a particular location, and they get followers… It’s empty...” She explains that being an actor, musician or artist is a true craft, and that the fame is a justified public recognition of an art, a gift. The actress wonders about those people who need to become the heroes of their own lives: “There is a fascination for the ‘spotlight’, that the deviances of the era are interesting only from a sociological point of view.” she says, quoting Andy Warhol: “«In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes”. Your news? “A magical film by Claude Lelouche with Jean Dujardin, which will come out in early December: «Un plus une», like A Man and A Woman for 2015.”
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 61
PORTRAIT [ MEET ]
Mines d’or Vous l’avez tenu entre vos mains, mordillé, usé jusqu’au bout, taillé, cassé, perdu, retrouvé… Cet objet qui a traversé vos années scolaires, et dont vous avez très probablement un exemplaire encore aujourd’hui à portée de main, est estampillé Caran d’Ache. Crayon, stylo, Néocolor, feutres, la firme genevoise à l’ADN 100% suisse fête cette année ses cent ans, sous l’œil attentif de Carole Hubscher, qui a repris le flambeau familial en 2012. Rencontre.
62 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Par Lauriane Zonco
[ MEET ] PORTRAIT
Par Lauriane Zonco
-/ A lineage of excellence -/ You have twiddled it in your fingers, chewed it, worn it down, sharpened it, broken it, lost it, found it again. It was with you all through your school years, and you still probably have one of them in your handbag... and it bears the Caran d’Ache logo. Pencils, pens, Neocolor crayons, felt tips, the 100% Swiss Geneva-based company celebrates its 100 year anniversary under the attentive eye of Carole Hubscher, who took over the family business in 2012. We met up with her.
Le rendez-vous a lieu à Thônex bien sûr, fief de Caran d’Ache, qui produit là toutes ses unités – impossible de connaître le chiffre exact, Carole Hubscher sait tenir ses secrets. C’est elle qui a succédé à son père il y a trois ans à la tête de cette entreprise éminemment genevoise et familiale, et a su imprimer en douceur sa personnalité sur le style de management de la maison. « Chacun possède son propre style. J’ai eu la chance de reprendre une belle entreprise au moment où l’ancien directeur général partait à la retraite, j’ai donc pu former ma propre équipe. Il ne s’agissait pas de faire la révolution, mais plutôt de marquer une évolution ». Un choix de mots et de stratégie qui correspond bien à la personnalité de la nouvelle Présidente du Conseil d’Administration de Caran d’Ache, très portée sur la communication.
-/ The meeting takes place in Thônex, of course, the HQ of Caran d’Ache, where all its products are produced- the exact figure of which is impossible to find out, as Carole Hubscher knows how to keep a secret. She succeeded her father three years ago at the head of this eminent Geneva and family-run firm, and has managed to gently inject her personality into the management style of the company: “Everyone has their own style. I was fortunate to take over a great business when the former director retired, so I was therefore able to form my own team. It was more about evolution, than revolution.”A choice of words and a strategy that matches the communications-focused personality of the new President of the Board of Caran d’Ache.
Cela tombe bien, le storytelling autour de Caran d’Ache est foisonnant: il y a tout d’abord évidemment ces cent ans d’histoire, que la maison a résolument choisi de mettre en avant. « Le public est maintenant également très sensible aux valeurs qu’une société véhicule ; chez Caran d’Ache, tout est produit en Suisse, et nous pouvons nous targuer de proposer du véritable 100% Swiss Made. Tout est fabriqué dans l’usine de Thônex à Genève : nous sommes extrêmement verticalisés, puisque nous regroupons plus de 90 métiers différents et sommes capables de produire une palette de produits extrêmement large. Caran d’Ache est l’une des seules entreprises au monde à être à même de fabriquer autant de produits différents ». Un véritable gage de qualité sur lequel la maison souhaite braquer les projecteurs en ces temps où les taux de change rendent la vie difficile aux entreprises. « Le Swiss Made est extrêmement coûteux, et l’est devenu encore plus avec le taux de change entre le franc suisse et l’euro. Faire face à la concurrence est évidemment difficile ». Carole Hubscher reste cependant sereine. Non soumise aux pressions d’un groupe côté en bourse, son entreprise peut se permettre d’avoir une vision a beaucoup plus long terme : les aléas économiques n’empêchent ainsi pas Carole Hubscher d’envisager une nouvelle chaîne de production au sein de l’unité de Thônex. « Ne pas être un groupe public nous permet de mettre à l’œuvre un autre type de stratégie ».
The timing couldn’t be better, as storytelling about Caran d’Ache is abundant: the company has clearly chosen to emphasise the hundred years of history behind them. “The public is now also very sensitive to the values that a company conveys; at Caran d’Ache, everything is made in Switzerland, and we can boast genuine 100% Swiss Made products. Everything is manufactured at the factory in Thônex in Geneva; we are extremely verticalized, as we bring together over 90 different trades and are able to produce a very wide range of products.” A true guarantee of quality that the company wishes to highlight at a time when exchange rates are making life difficult for businesses. “Swiss Made is extremely costly, and became even more so with the exchange rate between the Swiss franc and the euro.”
Carole Hubscher reste discrète mais admet de nouvelles pistes pour l’horizon 2020. Pour le moment, il s’agit surtout de passer le cap de l’année 2015 et de ses chocs : « L’effet du taux de change prendra longtemps à être absorbé, certains développements devront être remis à plus tard, d’autres mis en avant plus tôt », explique-t-elle. Mais pas d’inquiétude, c’est avec leurs Caran d’Ache que les petits Genevois retourneront sur les bancs de l’école en septembre. Certaines (bonnes) choses sont immuables.
Carole Hubscher remains focused, however. Not being subjected to the pressures faced by companies listed on the stock exchange, hers has therefore been able to develop a much longer term vision: economic ups and downs do not seem to deter Carole Hubscher from planning a new production chain at the Thônex unit. “Not being a public group allows us to implement another kind of strategy.” Discreet as ever, Carole Hubscher does not go into much more detail, but she does let on that there are new approaches on the horizon for 2020. For the moment, it is mainly about getting through the shocks of 2015: “The impact of the exchange rate will take a long time to be absorbed, some developments must be postponed, others pushed through sooner,” she explains. Fear not, Geneva’s little ones will be going back to school this autumn with their Caran d’Ache products in their pencil cases. Some (good) things never change. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 63
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
Le Roi Arthur’s Ce prénom, tous les Genevois le connaissent : Arthur’s, c’est celui qui a accompagné les nuits, puis les journées, genevoises depuis la fin des années 80. Plus qu’un night-club culte, plus qu’un bar devenu incontournable, Arthur’s est un groupe aux multiples facettes qui a pressenti l’évolution des habitudes sociales de la ville. Le point avec Nicole Codourey, directrice artistique de la société.
Vous êtes, avec Dominique Mottas, à l’origine du Arthursgroup, fondé en 1985. Comment avez-vous vu évoluer le monde des sorties à Genève ? Nous avons ouvert le night-club Arthur’s en 1989 à Genève, durant l’âge d’or des discothèques. L’esprit était bon enfant, on était plus libres ! Nous avons amené un nouveau concept avec ce club spectaculaire, une vraie scène artistique. Mais la façon de vivre la nuit a changé, s’est déplacée hors night clubs. Après le Arthur’s, vous vous êtes tournés vers les cafés, les restaurants, l’événementiel. Pourquoi ce changement ? L’événementiel était le prolongement de toutes les performances et soirées organisées au Arthur’s. Ce qui marchait dans les années 90, le grand, le spectaculaire, n’était pas la bonne formule pour les années 2000. Nous avons senti ce changement et ouvert en 1997 le bar -lounge Arthur’s Rive Gauche pour ceux qui appréciaient avant tout le côté social du clubbing. . Dominique Mottas était dès l’origine actif dans le négoce de vin et la restauration, il s’agissait donc de secteurs assez naturels pour nous de développer. La renommée des restaurants Arthur’s a fait affluer des demandes hors frontières. Pour y répondre nous avons misé sur un concept plus simple à multiplier, les Wine and Beef, qui valorisent les crus servis au verre autour d’un plat de viande unique. Comment définiriez-vous votre rôle de directrice artistique du groupe ? Mon rôle, c’est de signer un univers. Je crée et supervise l’exécution de tous nos établissements : du design à la vaisselle en passant par l’ambiance musicale et toute la communication visuelle. En décoration, je suis très sensible aux matières nobles, à l’or et l’argent, capteurs de lumière, et apprécie qu’il y ait une touche arty. Je mixe les époques et les styles. 64 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Par Catherine Seigneur
[ MEET ] PORTRAIT
-/ King Arthur’s -/ Arthur’s: all Genevans know the name, for the club has been an integral part of Genevan nightlife since the late 1980s. More than just a cult nightclub, Arthur’s is a multi-faceted company that anticipated the evolution of the town’s social habits. We chatted to Nicole Codourey, Arthur’s artistic director.
-/ You founded Arthursgroup with Dominique Mottas in 1985. How has Genevan nightlife evolved over the years? We opened the nightclub Arthur’s in Geneva in 1989, during the golden age of discotheques. It was all very easy-going, and freer! We introduced a new concept with this spectacular club: a real artistic scene. But nightlife has changed, and moved outside of nightclubs. After Arthur’s, you turned your focus towards cafés, restaurants and events. Why this change? Events are an extension of all the performances and parties held at Arthur’s. The big, spectacular things that worked in the 1990s, that wasn’t the right formula for the 2000s. We sensed this change, and in 1997 we opened the Arthur’s Rive Gauche bar-lounge for those who appreciate above all the social aspect of clubbing. Dominique Mottas was originally involved in the wine trade and restaurants, so these were quite natural sectors for us to develop. The renown of the Arthur’s restaurants brought considerable interest from other countries. To satisfy this demand, we developed a simpler concept we could roll out: Wine and Beef, which focuses on fine wines served by the glass with a plate of beef — the only dish. How would you define your role as artistic director of the company? My role is to create a world. I design and supervise the running of all our establishments, from the design of the tableware to the music, and all visual communication. When it comes to decoration, I am very fond of noble materials, gold and silver, which catch the light, and I appreciate anything that’s a touch arty. I like to mix eras and styles. Sur quelles valeurs repose la pérennité de votre groupe qui fête ses 30 ans ? Dominique Mottas a le goût du club, moi celui du spectacle, nous nous sommes donc beaucoup investis dans ce domaine de l’entertainment où polyvalence et adaptabilité sont nécessaires. Nous partageons des valeurs que je pense assez suisses, la constance, le goût du travail bien fait. Une gestion rigoureuse sans perdre en créativité et en audace.
What are the values which have ensured the longevity of your company, now celebrating its thirtieth birthday? Dominique Mottas has a taste for clubs, and I for spectacle, so we have involved ourselves heavily in the entertainment sector, where versatility and adaptability are necessary. We share values that I think are quite Swiss: perseverance, a taste for work done well, rigorous management without losing in creativity and audacity.
Quels sont vos projets pour les mois et années à venir ? Nous allons mettre l’accent sur Arthurs Fine Cellar, notre activité de négoce de vins et spiritueux d’exception en ouvrant notre cave aux internautes en septembre. Nous développons également la distribution de notre propre marque de café. D’autres Wine and Beef sont en projet. Enfin, nous allons rénover le Arthur’s Rive Gauche, pour lui donner un goût de jamais vu sans perdre l’âme du lieu.
What are your projects for the months and years to come? We will be focusing on Arthur’s Fine Cellar, which is our exceptional wine and spirits business, by opening our cellar to web users in September. We are also developing the distribution of our own brand of coffee. There are other Wine and Beef projects in the pipeline. Finally, we will be renovating Arthur’s Rive Gauche — giving it a brand new look without losing the essence of the place. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 65
-/ The evening that was not to be missed...
« THE PLACE TO BE » QU’IL NE FALLAIT PAS LOUPER....
Soirée du feu d’artifice des Fêtes de Genève COMMERCE & QUALITÉ
-/ Fireworks evening of the Fêtes de Genève with Commerce & Qualité
L’association Commerce et Qualité, qui regroupe depuis trois décennies des commerces exclusifs dans leur domaine, a rassemblé samedi 8 août clients, amis et partenaires pour une soirée exceptionnelle à l’occasion de la soirée du feu d’artifice des Fêtes de Genève. Les convives ont ainsi pu profiter du spectacle depuis le bateau «Lausanne», ancré pour la soirée devant le Beau-Rivage, au premier rang sur le plan d’eau de la rade de Genève. -/ The Commerce et Qualité association, which has been bringing together the most exclusive shops and brands for three decades, invited its clients, friends and partners for an exceptional evening on the 8th August. On the occasion of the fireworks evening of the Fêtes de Genève, the guests were treated to a magnificent show that they witnessed from the «Lausanne» boat, which was anchored for the night in front of the Beau-Rivage, the prime Geneva Lake location ! 70 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
72 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Photo d’archive André Carrara
Spécial Mode
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 73
MODE / PORTRAITS Par Caroline Schwartz
2 FOIS 10 ANS
On les adore, ils fêtent leur 50 ans et les 20 ans de leur marque, trois bonnes raisons pour interviewer les twins canadiens les plus cool! Entrevue avec Dean et Dan Catean, créateurs de Dsquared2.
Comment avez-vous fait vos premiers pas dans la mode ? Nous avons commencé jeunes en confectionnant des vêtements pour nos sœurs. Avec le temps, notre passion s’est renforcée. Nous avons pris conscience que nous voulions suivre notre propre chemin et travailler dans la mode. Alors nous sommes partis étudier et nous faire la main à New York, puis en Europe pour nous améliorer et relever de plus grands défis. Nous avons gardé la motivation et l’énergie du début. Nous nous sommes lancés jeunes et nous espérons que notre route sera encore longue! Comment vous répartissez-vous le travail ? Nous faisons tout ensemble. Globalement, il y a des saisons où l’un de nous se concentre plutôt, disons sur la collection hommes pendant que l’autre se charge de la femme, mais nous échangeons toujours nos opinions. Il nous arrive d’être en désaccord mais en général, nous trouvons rapidement une solution qui nous satisfait tous les deux. Quelles valeurs désirez-vous transmettre à travers vos collections ? Nous aimons notre métier et nous prenons plaisir à travailler. La mode est un commerce mais la créativité et la légèreté comptent aussi. Nous sommes là pour créer du rêve, changer les vœux en réalité et suggérer des sentiments positifs. Finalement, il s’agit plus de transmettre la bonne attitude que des valeurs. Avoir un bon état d’esprit, s’amuser et moins se prendre au sérieux. Voilà ce que nous souhaitons dire. Vous fêtez vos cinquante ans – à peine croyable ! – et les vingt ans de Dsquared2. Que pouvons-nous vous souhaiter pour ces deux anniversaires ? Depuis la naissance de notre marque, nous avons connu les moments les plus merveilleux de notre vie! Il y a eu beaucoup de changements, des évolutions professionnelles et personnelles et franchement, aujourd’hui, tout ce que nous espérons, c’est continuer à travailler ensemble pendant longtemps. 2015 est un peu un « pas en avant », mais aussi un nouveau départ et une période de redécouvertes. Ne jamais arrêter. Toujours aller de l’avant. C’est notre vœu le plus cher. Depuis deux ans, les campagnes publicitaires numériques et plus généralement Internet, jouent un rôle primordial dans la façon dont les marques se vendent. Qu’en pensez-vous ? La technologie a dynamisé Dsquared2 comme beaucoup de maisons de mode. Nous venons de lancer un nouveau site avec un service de vente en ligne en plein essor. Pour nous, le site et les réseaux sociaux sont des moyens puissants de raconter l’histoire de la marque, d’être connecté à nos clients et abonnés et de cultiver des relations durables et solides avec nos followers. 68 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / PORTRAITS
Dsquared2
Par Caroline Schwartz
They celebrate their 50th birthday along with the 20 years of their brand, three good reasons to interview the coolest canadian twins! Let’s meet up with Dean and Dan Caetan, founders of Dsquared2.
-/
How were you first introduced to fashion? We started when we were young making some clothes for our sisters. Time passed and our passion became stronger and stronger. We realized that we wanted to make something of our own and that fashion matters would be our only business. Thus, we moved to New York City to study and practice; then to Europe to improve and to greater challenges. We still have the same motivation and spirit of the beginning. We got into fashion early and we hope that our route is still very long. How do you split the work between the both of you? We do everything together; basically, some seasons one of us will focus more on say the men’s collection while the other does the women’s but then we always weigh in together. It could happen to disagree about something, but we usually jump to a conclusion that can satisfy both. What values do you wish to transmit through your collections? We love our job and we have fun doing it. Fashion is a business but also a matter of creativity and lightness. It creates dreams, turns wishes into reality and evokes positive feelings. Basically, it is more a matter of transmitting the right attitude rather than values. Get a good spirit, have fun and take less serious everything. That’s what we want to say. You are turning 50 - which we can barely believe! - And celebrating the brand’s 20 years, what can we wish you on those birthdays? Starting from our 50 birthday until now - 20th anniversary of Dsquared2 brand, we have experienced the most amazing moments of our life. There have been many changes, brand and life evolutions and honestly, right now the only thing we hope is to continue to work together for a long time. 2015 is like a “step forward” but also a period from which re-starting and re-discovering. Never stop. Always looking ahead. That’s what we wish mostly.
For the past couple of years, Digital campaigns and more globally Internet has played a huge role in the way brands sell themselves, what is your outlook on that? Tech has fortified Dsquared2 like many other fashion brands. We recently launched a new website, with a new e-commerce site that is growing fast. Our website and social media are a powerful ways of telling the brand story, of connecting to our customers. We really believe that Internet can be a powerful mean to make lasting and deeper relationship with our clients or followers. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 69
MODE / PORTRAITS Par Christine Lombard
Eric Bompard
30 ANS D’EXCELLENCE
Le rendez-vous est pris avec Eric Bompard pour une interview au sujet de l’anniversaire des 30 ans de la plus célèbre des maisons de cachemire françaises. La rencontre a lieu au siège, en banlieue parisienne. Tout est regroupé là, « pas de bureau délocalisé, mais une volonté de travailler tous au même niveau. » Le ton est donné : échange, transmission, confiance, fidélité, developpement familial... Mais j’entends aussi les mots : aventure, long chemin, route, invention, découverte, solitude du chercheur. Et il sagit bien d’une Route avec un grand R, empruntée par Eric Bompard, d’un voyage, qui commence en 1984, en Mongolie intérieure, et d’une découverte : le cachemire ! Cette laine précieuse, contrairement aux idées reçues, n’est pas l’apanage de l’Ecosse, qui se contente d’importer la matière première depuis la Mongolie, mais celui des hauts plateaux du désert de Gobi.
-/ ERIC BOMPARD, Thirty years of excellence We made an appointment with Eric Bompard for an interview regarding the thirtieth anniversary of the most famous French cashmere firm. -/ The meeting took place at head office, in the Paris suburbs, where all parts of the business are located: “not delocalized offices, but a desire for everyone to work at the same level.” The precepts are clear: exchange, transmission, trust, loyalty, family development. But I also hear these words: adventure, long journey, road, adventure, invention, discovery, solitude of the explorer. Eric Bompard has certainly taken quite a journey, one that commenced in Inner Mongolia in 1984, with a discovery: cashmere! Contrary to what many might think, this precious wool does not come from Scotland, which imports the raw material from Mongolia, but from the
Pochette patchwork cachemire
Cette découverte décide Eric Bompard à quitter son métier d’imformaticien, à « sauter sans parachute », et à se lancer dans l’aventure de ce fil magique. Convaincre les Chinois qu’ils détiennent une mine d’or qu’ils n’exploitent pas à sa mesure, voilà son but. Et son idée, faire tricoter des pulls directement, à la source! Avec l’âme d’un chercheur et d’un inventeur, Eric Bompard arrive à instaurer petit à petit une confiance mutuelle entre les locaux et lui, l’occidental, dans un pays alors encore très fermé. Un partenariat inédit voit le jour, avec l’entreprise de Wang Linxiang, qui possède une usine en plein désert de Gobi. L’histoire commence ! Les modèles sont déssinés à Paris puis présentés au laboratoire de maille de l’usine qui en vérifie la faisabilité. La première collection est de 3000 pulls déclinés en 3 coloris. Et ...les routes conduisant le plus souvent à des maisons …..Aujourd’hui, grâce à une équipe fidèle et réactive, toujours prête à innover, des spécialistes à chaque niveau de la production, c’est 200000 modèles qui sont produits, plus de 3 000 coloris créés, et depuis 4 ans une nouvelle technique d’impression de motifs sur cachemire qui permet la création de châles aux superbes imprimés. Un secteur qui represente 25 à 30 pour cent de l’activité de la marque.
high plains of the Gobi desert. This discovery convinced Eric Bompard to leave his IT job, to “leap without a parachute”, and begin his adventure with this magic thread. His goal was to convince the Chinese that they were sitting on a gold mine they were not properly exploiting. And his great idea was to have the sweaters knitted at the place of origin! With the soul of an explorer and inventor, Eric Bompard was able to begin to build trust little by little between the locals and himself, the westerner, in a country that was still very closed. A unique partnership was formed with Wang Linxiang, who owned a factory out in the Gobi desert. The adventure had begun. The designs were done in Paris then shown to the stitching laboratory to check the feasibility. The first collection comprised 3,000 pullovers in three colours. Today, thanks to a loyal and responsive team, always ready to innovate, with specialists at each level of production, 200,000 models have been created, in more than 3,000 colours; and over the last four years, a new technique for printing motifs on cashmere has enabled the creation of shawls in superb prints.
La plus grande fierté d’Eric Bompard : « la longévité, avoir fondé une maison qui a su fidéliser sa clientèle ». Maison dont il a confié la direction générale à sa fille Lorraine de Gournay. Le cachemire en héritage ! La collection anniversaire sera à l’image du créateur, homme à la fois traditionnel, attaché aux valeurs familiales, à l’authenticité, nostalgique d’une douceur de vivre parfois perdue de nos jours, mais toujours enthousiaste et passionné. La couleur phare ? Le naturel, celle du cachemire à l’état pur. Le point mis à l’honneur est la torsade, symbole d’authenticité et de maîtrise. Côté accessoires, on décrouvre une pochette patchork en 24 fils, ainsi qu’une étole en voile de cachemire, mix des plus beaux imprimés de la maison. Une fête est prévue en Octobre ….comme un anniversaire de famille, sans clinquant, toutes générations confondues avec une bonne dose d’émotion. A l’image des mots d’Eric Bompard pour résumer son parcours : « J’espère avoir pris le temps d’aimer tout le monde.. »
Eric Bompard’s greatest pride is “the longevity, having founded a firm that has developed a loyal clientele”. And which is now run by his daughter, Lorraine de Gournay. A cashmere inheritance! The anniversary collection will reflect its creator — traditional, attached to family values and authenticity, nostalgic for a gentle lifestyle we have now lost, but always enthusiastic and passionate. Plain cashmere is what represents the firm best, for it is the material in its purest form, while the cable stitch is a symbol of authenticity and craft. As far as accessories are concerned, we highlight a 24-thread patchwork clutch, as well as a wrap in cashmere voile, a mix of the firm’s most beautiful prints. A party is planned for October, a kind of family birthday, nothing too flashy, all generations combined, with a heavy dose of emotion, echoing the words of Eric Bompard to sum up his career: “I hope I took the time to love everyone”. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 71
MODE / PORTRAITS Par Lauriane Zonco
Alexis Mabille 10 ans de Haute Couture Ses robes ultra-féminines, qui font la part belle aux tissus et ornements précieux, défilent aussi bien sur les podiums de la semaine de la Haute Couture que sur les tapis rouges. Alexis Mabille, un nom prédestiné pour un couturier qui a fait ses classes aux côtés d’Hedi Slimane chez Dior ou sur les costumes de l’Opéra de Lyon dans sa jeunesse. COTE Magazine était à l’Opéra Garnier, à Paris en juillet, pour le rencontrer à l’occasion de la sortie d’un livre qui retrace les dix ans de sa maison de couture.
-/ He is a designer on the rise; we are seeing his ultrafeminine dresses, abundant in fabrics and precious ornaments, all over the red carpets and catwalks during Paris fashion week, where he is firmly part of the inner circle. He is Alexis Mabille: a name destined for greatness for a fashion designer who learned his trade alongside Hedi Slimane at Dior. COTE Magazine met him in Paris in July as he celebrated the release of a book tracing the ten years of his fashion house.
Au menu de cette présentation pas comme les autres, une surprise : sous les ors de l’Opéra Garnier des robes sublimes, aux coupes parfaites et aux tissus chatoyants, qui se dressent sous d’immenses photos façon peintures flamandes. Aux murs, les égéries d’Alexis Mabille : Dita Von Teese, Bérénice Béjo, la danseuse Marie-Agnès Gillot, la mannequin Audrey Marnay entre autres, vêtues des créations présentées. Dans la longue galerie aux boiseries dorées, l’effet est saisissant, les invités, photographes et journalistes découvrent les robes et photos. Des photos que l’on retrouve dans un livre édité pour les dix ans de la maison de couture d’Alexis Mabille. Un livre qui, comme il le souligne, célèbre avant tout la femme : « je voulais vous faire découvrir la réalité de la Haute Couture d’aujourd’hui. Elle est contemporaine, s’adresse à toutes les générations, à celles qui aiment se sentir uniques et sublimées. Ma Haute Couture est l’alliance de mon style et des envies de mes clientes, une fusion entre mes codes et le charisme de chacune ». Pas étonnant dès lors que ses créations soient aussi fortes que celles qui les portent : « J’ai réuni 16 femmes chères à mon coeur, rencontrées ou habillées durant les dix dernières années. Des femmes d’influence, toutes reconnues comme des icônes dans leurs domaines ». Clin d’œil que les Suisses que nous sommes apprécient, Alexis Mabille est aussi un fan de haute horlogerie, et un admirateur de la maison Jaeger-LeCoultre, dont certains garde-temps ornent les poignent des muses photographiées : « Nous partageons certainement les valeurs de l’artisanat, de la maîtrise technique. C’est une maison que j’affectionne, et j’avais envie de mettre des montres scintillantes aux poignets de mes égéries, comme un écho aux créations qu’elles portent ».
72 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / PORTRAITS Par Lauriane Zonco
-/ This was not any ordinary presentation of a collection: amidst the splendid surroundings of the Opéra Garnier – Alexis Mabille designed costumes for the Opéra de Lyon in his youth – he surprised onlookers by displaying his divine dresses, perfectly cut in shimmering fabrics, beneath huge Flemish style paintings. On the walls, Mabille’s muses – Dita Von Teese, Bérénice Béjo, the dancer Marie-Agnès Gillot, and the model Audrey Marnay among others – dressed in the creations on display. In the long gallery with gilded woodwork, the effect was striking, as the photographers and journalists moved between the dresses to the designer, from the designer to the photos, which can be found in the book published to mark ten years of the Alexis Mabille fashion house. His book is, as he pointed out, above all a celebration of women: “I wanted to show you the reality of haute couture today. It is contemporary; it is for all generations, those who love to feel unique and sublime. My Haute Couture is a combination of my style and of what my clients want; a fusion of my codes and the charisma of each individual woman.” No wonder that his creations are as bold as the women who wear them: “I have brought together 16 women who are dear to my heart, who I’ve met or dressed during the past decade. Influential women, all recognised as icons in their field.” Swiss readers will appreciate the fact that Alexis Mabille is also a fan of haute couture watches, and an admirer of the brand Jaeger-leCoultre, some of whose timepieces are worn by the muses in his photos: “We definitely share the same values of craftsmanship and technical expertise. I like the brand, and I wanted to put glittering watches on the wrists of my muses, to reflect the creations they are wearing.”
Dita Von Teese - Robe Haute Couture Alexis Mabille
Bérénice Bejo - Robe Haute Couture Alexis Mabille
Olivia Merilhati - Robe Haute Couture Alexis Mabille
et Montres Patrimoine Jaeger-LeCoultre
et Montre Rendez-Vous Perpetual Calendar Jaeger-LeCoultre
et Montre Rendez-Vous Perpetual Calendar Jaeger-LeCoultre
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 73
Nouveau Vintage
Cette saison, les designers font la part belle aux tendances des décennies passées, les revisitant dans un esprit résolument contemporain... C’est le nouveau vintage. Découvrez les codes à adopter cet hiver dans notre série mode photographiée par un grand nom de la photo : André Carrara. Réalisation : Caroline Schwartz Coiffure : Moah El Hammouti - Maquillage : Adeline Raffin Assisant photo : Sylvain Roux - Assistante mode : Pearl Manias
Robe en laine et viscose, manchettes amovibles, Chanel A gauche : Trench-coat en gabardine de coton et cuissardes en cuir velolurs patchwork, Burberry Prorsum Sac Cherche-Midi 25 veau sombrero Rouge H, Hermès Collants Fogal
Veste en lainage et vison. Pantalon en lainage. Chemisier en crĂŞpe de soie. Mules mors fourrĂŠes. Lunettes de vue, le tout Gucci.
Jupe portefeuille twill de soie imprimé et sangles en agneau. Pull à col roulé en maille de coton façon fil d’Ecosse bleu curaçao. Créoles Filet d’Or en or rose. Le tout Hermès
Robe avec broderies et gants longs en cuir d’agneau, Prada
Chemise en soie Bally Dessous Eres Montre Grande Reverso Night & Day, Jaeger-LeCoultre
Robe en laine et mohair, Dior Bottines Ă brides, JM Weston Bagues Possession or rose serties de diamants, Piaget
Manteau cape et pull à col roulé en cachemire truffe chiné, Ralph Lauren Bottes à franges, Roger Vivier
Manteau Flore en laine Melton, Stella McCartney
MODE / PORTFOLIO Par Caroline Schwartz
ANDRE CARRARA
André Carrara est adolescent lorsqu’il rencontre la photographie. Il entre à 20 ans comme assistant dans l’agence de publicité SNIP. C’est là qu’il découvre véritablement la photographie, côtoyant Guy Bourdin ou Jean-Bernard Naudin. C’est auprès de ce dernier qu’il va parfaire son apprentissage. En 1963, il réalise sa première campagne publicitaire, très remarquée, pour Lacoste. Sa carrière de photographe est lancée. Antoine Kieffer, alors directeur artistique de Vogue France, frappé par la qualité de ses clichés noir et blanc, lui commande ses premiers reportages. Tout s’accélère lorsqu’Hélène Lazareff, aux commandes de Elle, qu’elle a créé en 1945, le sollicite. Il rejoint alors d’autres prestigieux photographes comme Helmut Newton ou Hans Feurer. Roman Cieslewitz vient d’y entrer comme directeur artistique. Cette collaboration avec celui qui est considéré comme l’un des plus grands graphistes de la seconde moitié du XXème siècle est pour André Carrara déterminante : il parfait son style et signe avec Cieslewitz de très nombreux reportages très graphiques. La collaboration est entrecoupée d’un voyage de trois ans aux Etats-Unis où il réalise des reportages pour Mademoiselle, Glamour… De retour en France au début des années 70, il reprend sa collaboration à Elle et publie dans de nombreux magazines : éditions britannique, allemande ou italienne de Vogue, tout en devenant l’un des principaux collaborateurs de l’agence de publicité MAFIA. Si dans les années 90, à la demande d’Anna Wintour, André Carrara collabore au magazine américain Allure, entre autres, les années 80-2000 seront surtout les années MarieClaire où il réalise ses plus beaux sujets, ses plus belles photos.
88 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/ André Carrara was a teenager when he came into contact with photography for the first time. His first experiences fascinated him and decided on his future: he would be a photographer. He was hired as an assistant at the age of 20 by the advertising agency SNIP. That was when he really discovered photography, frequenting Willy Rizzo, Fouli Elia, Guy Bourdin or Jean-Bernard Naudin. He learned the trade and rounded off his training with the latter. In 1963, he made his first photo session for the agency, a very recognized advertising campaign for Lacoste. André Carrara’s career as a photographer was launched. Antoine Kieffer, who was then Vogue France’s art director, amazed by the quality of his black and white photos, gave him his chance and commissioned his first photo reports. Things went faster when Hélène Lazareff, at the head of Elle, the magazine she had founded in 1945, called upon him. So he joined other prestigious photographers who used to collaborate regularly, like Helmut Newton or Hans Feurer. Roman Cieslewitz had just joined the magazine as the art director. His collaboration with the one considered amongst the greatest graphic designers of the second half of the XXth century was decisive for André Carrara: he perfected his style and then made a lot of very graphic reports with Cieslewitz. Their collaboration was interrupted by a threeyear trip o the US where he made reports for Mademoiselle, Glamour… Back in France in the early 1970s, he resumed his collaboration to Elle and published his photos in many magazines like the British, German or Italian editions of Vogue, while becoming one of the main collaborators of the advertising agency MAFIA. In the 1990s, on the request of Anna Wintour, André Carrara worked regularly for the American magazine Allure and other great reviews. However, the years 19802000 were above all the days of Marie-Claire and Marie-Claire bis for which he made his most beautiful subjects and most beautiful photos.
Quand et comment avez-vous débuté dans la photographie ? J’ai débuté dans les années soixante quand j’étais adolescent. Je travaillais comme assistant dans un petit laboratoire pour une agence de publicité, et je voyais passer pas mal de grands noms de la photographie comme Peter Knapp, Helmut Newton ou Guy Bourdin. Une anecdote mémorable ? J’en ai beaucoup ! A mes débuts, j’étais stagiaire aux Studios Harcourt et à côté il y avait le studio d’un photographe qui faisait des portraits. Je m’y suis introduit mais le photographe est revenu, il était vraiment mécontent (rires) et m’a fait jeter du studio Harcourt ! Au court de votre carrière, y a t-il des rencontres particulièrement marquantes ? Hélène Lazareff, la fondatrice du magazine Elle. Un lieu qui vous est cher pour réaliser des photos ? La Camargue pour sa lumière et la Toscane pour ses paysages.
-/ When and how did you start out in photography? I started in the 1960s when I was a teenager. I worked as an assistant in a small lab for an advertising agency, and I saw quite a few major names in photography come in, like Peter Knapp, Helmut Newton and Guy Bourdin. Can you give us a memorable anecdote from your career? I have so many! When I started out I was an intern at Studio Harcourt and next door was the studio of a photographer who shot portraits. I slipped inside but the photographer returned and was really unhappy [laughter] and had me chucked out of Studio Harcourt! In the course of your career, were there any particular encounters that had an impact on you? Hélène Lazareff, the founder of Elle magazine. A place you really like to take photos? The Camargue, for its light, and Tuscany for its landscapes. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 89
MODE / PORTFOLIO Par Caroline Schwartz
Quel est l’aspect de la beauté féminine que vous tenez à mettre en valeur dans vos photos ? Le naturel, une femme qui respire la santé. Quelles émotions souhaitez-vous faire passer par vos images ? La simplicité, la sensibilité, le naturel toujours. Vous êtes satisfait de vos photos quand … ? Lorsque je retrouve, imprimée, la photo que j’ai vu dans mon visieur. Votre actualité ? Un livre pour la galerie Scène 51. Et une rétrospective des photos de mode devenues intemporelles peut-être.
-/ In your photographs, what aspect of feminine beauty do you most seek to highlight? The natural; a woman who oozes healthiness. What emotions do you seek to convey through your images? Always simplicity, sensitivity and the natural. You are satisfied with a picture when…? When I see printed the photograph I saw in my viewfinder. What’s new with you? A book for the Scène 51 gallery. And a retrospective of fashion photographs that have become timeless.
90 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / ANDRÉ CARRARA Par Caroline Schwartz
Noir et blanc ou couleur ? C’est difficile de répondre car j’aime bien les deux. Au départ de ma formation je pratiquais beaucoup la couleur dans les studios. Un portrait en noir et blanc et un portrait couleur n’ont pas le même ressenti. Selon moi, le noir et blanc amène quelque chose de plus réaliste et il peut être plus avantageux dans certaines situations. Dans les années 70 il y avait beaucoup de noir et blanc. Les photographes que j’ai pu admirer on fait du noir et blanc comme de la couleur. Je pense par exemple à Newton, qui a fait de la couleur quand il travaillait pour Marie Claire dans les années 70, et dont les reportages réalisés pour l’exposition universelle en couleur étaient fantastiques !
-/ Black and white or colour? It’s difficult to answer because I like both. When I started my training I did a lot of colour in the studios. A black and white portrait and a colour portrait don’t feel the same. In my view, black and white provides something more realistic, and is maybe more advantageous in certain situations. There was a lot of black and white in the 1970s. The photographers I admired shot both black and white and colour. I am thinking of Newton, for example. He shot in colour when working for Marie Claire in the ‘70s, and he colour reportages he shot for the World Fair were fantastic.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 91
Photo d’archive André Carrara
Digital fashion
92 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / E-SHOPPING Par Caroline Schwartz
E-shopping : MARY-JAnE Longtemps rangées aux oubliettes, les Mary-Jane sont dépoussiérées par nombre de créateurs et sont de rigeur cet hiver. Notre e-shopping... -/ Long forgotten at the back of your wardrobe, Mary Janes have been dusted off by countless designers to make a comeback this winter. Our e-shopping...
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 93
MODE / DIGITAL FASHION Par Liroy Choufan
CE quE lE digitAl AppoRtE à lA ModE ou l’ExClusivité d’un nouvEAu gEnRE Acheter un sac de créateur sur smartphone ou visionner un défilé de mode sur un ordinateur portable? Il faut admettre que si c’est très pratique et accessible, la révolution numérique qui bouleverse l’univers du luxe ces dernières années renferme un certain paradoxe. Depuis la publication de défilés de mode intégraux sur des sites Internet comme style.com il y a une quinzaine d’années, les règles du jeu ont radicalement changé. En quelques années, ce qui était autrefois réservé à une poignée de journalistes, d’acheteurs et de clients de produits de luxe triés sur le volet est désormais librement disponible. Si l’on songe à quel point il est facile de découvrir les nouvelles collections de haute couture de n’importe où, à tout moment, ou lorsqu’on les suit sur les médias sociaux, l’exclusivité du monde du luxe peut sembler menacée. Après tout, si tout le monde y a accès, en quoi est-ce un privilège ? Non seulement cela concerne le public, qui bénéficie désormais d’une plus grande visibilité des créations de luxe que par le passé, mais la révolution numérique a également modifié la manière d’opérer de nombreux créateurs de mode. « Avant, les stylistes allaient chercher l’inspiration en Afrique. Maintenant ils recherchent Afrique sur Google », explique Alber Elbaz à style. com, le directeur artistique de Lanvin, à propos de cette nouvelle réalité. Tandis que les ordinateurs facilitent le travail des stylistes, ils les ont d’abord tous mis face aux mêmes sources. C’est tout naturellement qu’ils ont suivi des inspirations similaires et adopté des motifs identiques. Au final, l’exclusivité des modèles s’est trouvée remise en question puisqu’il était alors aisé de se contenter de « copier-coller » d’un support à un autre. Pendant un temps, le monde du luxe semblait tiraillé entre, d’un côté, l’impossibilité de rejeter le progrès - les nouvelles plateformes de vente en ligne et le besoin général de partager le moindre point de couture ou sur les médias sociaux - et de l’autre, il ne pouvait pas renoncer à son originalité ni à la valeur ajoutée qu’il aspire à apporter. Rien ne légitimait une telle attitude. Dans ces conditions, comment l’univers de la mode et du luxe peut-il reconquérir sa valeur ajoutée ? Peut-être en changeant d’approche. Puisqu’on ne peut pas lutter, autant trouver le moyen de rejoindre le mouvement, et de participer avec élégance. Certains jeunes stylistes, ou au moins les plus progressistes, ont effectivement prouvé qu’il était possible de mettre l’immense publicité offerte par le numérique au service de leurs besoins, et d’en tirer une exclusivité d’un nouveau genre. La solution se trouve dans la juste association du physique et du virtuel – ou, en d’autres termes, d’Internet et d’ailleurs. C’est l’une des raisons pour lesquelles Louis Vuitton a, pour les dernières 94 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
saisons, opté pour des expositions nomades (cet automne, la campagne Séries 3, qui présente la nouvelle collection Hiver, sera présentée à Londres). La maison offre ainsi à tous l’occasion de découvrir ses dernières collections et ses processus de création par le biais d’une manifestation interactive, tout en partageant ses expériences et en échangeant sur Instagram et autres plateformes via un hashtag. « À l’ère du numérique, les défilés de mode sont diffusés sur Internet et immédiatement visibles par tous. Mais cela ne suffit pas à sentir l’ambiance, toute la créativité, l’énergie et l’émotion qui accompagnent un défilé » souligne Nicolas Ghesquière, directeur artistique de Louis Vuitton dans une interview accordée à Business of Fashion en insistant sur l’importance de trouver l’équilibre entre le physique et le virtuel. « Le numérique a bouleversé nos vies et notre manière de travailler », affirme Massimo Giorgetti, l’heureux fondateur de la marque milanaise MSGM récemment nommé directeur artistique de Pucci, dans une interview en ligne. « Il est essentiel d’être sensible et prêt à apprendre d’Internet, mais il est tout aussi fondamental de rester curieux face à ce qui nous entoure en allant visiter des expositions, en regardant des films, en collectionnant des images, en lisant des livres et en discutant avec les gens que nous rencontrons. » Il semblerait que la proximité virtuelle produite par ces plateformes – des réseaux sociaux à la diffusion en direct des défilés de mode - permette aux marques et aux créateurs de fournir à leurs auditeurs un service personnalisé et un traitement de faveur. « C’est une occasion de dialoguer directement avec les clients et de voir leurs réactions, » ajoute Giorgetti. « Cela a considérablement modifié notre façon de communiquer et d’interagir avec notre clientèle, » remarque Damir Doma, l’un des créateurs conceptuels les plus fascinants et audacieux de la décennie, dans un récent échange d’emails. « J’ai désormais la possibilité de mieux informer les intéressés sur mon travail à toutes les étapes du processus ; des recherches à la création, jusqu’au défilé. En tant que maison indépendante, nous avons la chance de créer un mode de vie autour de la griffe et d’en parler ; aussi de laisser les gens sentir et comprendre ce que j’ai en tête. Toutes les marques devraient entretenir un lien intime et fort avec leurs abonnés. »
Cette attention accordée individuellement et cette proximité numérique ne sont-elles pas un vrai luxe d’un nouveau genre ?
MODE / DIGITAL FASHION By Liroy Choufan
-/ The New Intimacy of Luxury -/ Purchasing a new designer bag via your smartphone or watching a fashion show on your laptop? You have to admit that while all of this might be very convenient, and very accessible, there is a certain paradox in the digital revolution that luxury fashion has experienced in recent years.
-/ What began around a decade and a half ago with the publication of full fashion shows on websites such as style.com has completely changed the rules of the game. Within a few years, what was once reserved for the eyes of a select few journalists, buyers and customers of luxury fashion, has now become available to everyone. Noting the ease of discovering new luxury collections anywhere, and at any time, or of following them on social media, the exclusivity of high end fashion might appear to be in danger. After all, what is exclusive about an experience that everyone can access? This relates not only to the public, which now has greater opportunities for exposure to luxury designs than in the past, the digital revolution has also changed the way in which many designers operate. “Once, designers would go to Africa for inspiration. Now they Google Africa,” Alber Elbaz, artistic director of Lanvin, told Style.com, when describing this new reality. And so, while computers might make designers’ work easier, they also at first exposed them all to precisely the same sources. This made the road to similar inspirations, not to mention similar designs, a very short one indeed. And that put even the exclusivity of design itself in question, since it became so easy to just “cut and paste” from one place to another. For a while, it seemed as though luxury fashion was in turmoil: on the one hand, it could not reject progress, the invention of new online sale platforms or the need of so many people to share every stroke of a needle or twirl of a model on social media; but on the other hand, it could not give up its uniqueness and the added value that it strived to achieve. For if it did, it had no legitimacy. So how could the added value be brought back into luxury fashion? The solution can be found in a change in approach. If you can’t beat it, you have to find a way of joining it, and of joining it in style. Quite a few young designers, or at least those with progressive minds, have indeed now proven that it is possible to harness the immense exposure afforded by the digital world for their own needs, and to derive a new kind of exclusivity from this. The key is in the precise integration of the physical and the virtual – or in other words, of the online with the offline.
That is one of the reasons why Louis Vuitton has, in recent seasons, opted for nomadic exhibitions (this coming Fall, the Series 3 Exhibition, which traces the new winter collection, will be on display in London). These provide the public the opportunity to see the new collections and the work process via interactive displays, and to share their experiences and respond to them on Instagram and other platforms using a special hashtag. “In this digital era, fashion shows are diffused online and are immediately accessible for the public. But it takes more than that to feel the ambiance and share the intense creativity, energy and emotion around one show,” noted Nicolas Ghesiquière, head designer at Louis Vuitton, in an interview to Business of Fashion regarding the importance of the right mix of physical and virtual. “The digital era has changed our life and the way we work,” says Massimo Giorgetti, founder of the successful Milanese brand MSGM, and recently appointed creative director of Pucci, in an online interview. “It is essential to be sensitive and ready to learn from the internet, but it is likewise fundamental to be interested in the environment that surrounds us, by visiting exhibitions, watching movies, collecting pictures, reading books, and talking to the people we meet.” It appears the the virtual proximity that these platforms provide – from social networks through to live broadcasts of fashion shows – can enable brands and designers to provide their audiences with a more personal service and a more responsive treatment. “It is an opportunity to talk directly with the customers, to see their reactions,” Giorgetti adds in this context. “It has massively changed the way we communicate and interact with our end customer,” remarks Damir Doma, one of the most intriguing and daring conceptual designers of the past decade, in a recent email exchange. “I have the opportunity now to let the people know my work better and deeper in any part of the process; from research to creation and finally to the show. As an independent brand, we have the chance to create a lifestyle around the brand and talk about it; let the people feel and understand what’s in my mind. Brands should have a close and strong connection to their followers”. And if this individual attention and digital intimacy are not true luxury of a new kind, then what is?
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 95
MODE / DIGITAL FASHION Par Yael Nahmani
Appli-ModE
-/ Fashion apps
PS Dept
Stylect Un moteur de recherche spécialisé dans les chaussures! Pointez du doigt celles qui seront à vos pieds! Aussi idéal pour parcourir les nouvelles collections! -/ A search engine specializing in shoes! Point at the ones you’d like to wear! Ideal, too, for scanning the new collections!
96 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Vous cherchez le dernier sac Valentino out of stock ? Marre d’écumer les boutiques la journée et les e-shop le soir...?! L’équipe de PS Dept cherche pour vous et vous redirige... L’app vous donne aussi accès à une communauté qui permet de découvrir les dernières nouveautés arrivées en boutique. Et des «fashion consultants» proposent également un service de conseil très personnalisé. -/ Looking for the latest Valentino bag, but it’s out of stock? Tired of scouring boutiques by day and e-shops by night? The people at PS Dept will do all that work for you. The app also allows you to access a community and discover the latest arrivals in stores. And the “fashion consultant” also offers a highly personalized service.
Dior Mag Dior donne un coup de jeune à son appli. Nouveau design, nouvelles fonctionnalités et davantage de contenu. Entrez dans les coulisses de la maison de couture grâce aux reportages vidéos, aux photos exclusives et interviews. -/ Dior has refurbished its app, with a new design, new features and more content. Go behind the scenes of the fashion house thanks to video clips, exclusive photographs, and interviews.
MODE / DIGITAL FASHION Par Caroline Schwartz
instA-fAshion Les comptes instagram des vrais intervenants de la mode. Pourquoi faut-il les suivre, eux… -/ The Instagram accounts of the movers and shakers in the fashion world. Here’s why you should be following them...
@STEFANOGABBANA
@CAROLINE DE MAIGRET
@ANNA DELLO RUSSO
Pour faire un peu partie de la #dgfamily, pour découvrir les spots italiens les plus magiques, pour voir en avant première certaines pièces des collections futures, pour pénétrer dans les backstage des défilés et parce qu’il s’amuse à photographier toutes les marques qui plagient la sienne partout où il va dans le monde et c’est si drôle!
Parce que c’est LA fille du moment et la plus rock des artistos. A 40 ans elle peut se vanter d’une carrière complète (mannequin, productrice de musique, égérie...). Défiler pour Chanel et co-écrire «how to be a parisian» l’ont replongée dans l’arène des filles que l’on s’arrache. Elle a su en tirer parti sur Instagram, avec plus de 270K followers. Caroline aux défilés, Caroline en shooting, Caroline membre du jury du festival de Hyeres... Caroline est partout où il faut être et partage tout sur insta.
Parce qu’elle est l’emblème de la mode pop, rédactrice mode pour Vogue Italie et Japon, qu’elle a une vraie culture de mode et une influence notable dans le milieu... Elle poste ses looks, tous aussi chics que déjantés et Anna a une vraie légitimité à les partager, elle…(je me comprend ....!). Suivez-la dans les défilés, sur ses shootings qu’elle réalise aux quatre coins du monde, dans les fêtes les plus branchées, mais jamais sans son adorable chien!
-/ To become a part of the #dgfamily, to discover the most magical Italian locations, to see previews of certain pieces in the collection, to go behind the scenes at the fashion shows and because he likes to take pictures of all the brands who plagiarise his own, wherever he is in the world, and it’s hilarious!
-/ Because she is THE girl of the moment. At 40 years old, she is right to pride herself on an illustrious career (model, music producer, muse...) and a perfect look! Modelling on the catwalk for Chanel and co-writing How to be a Parisian skyrocketed her image as an IT girl, and she has attracted over 270,000 followers on Instagram. Caroline at fashion shows, Caroline on a film shoot, Caroline as member of the Hyeres Festival jury... Caroline is seen in all the right places, making her Instagram so chic, darling.
-/ Fashion editor for Vogue Italy and Japan, an icon of pop fashion, she is a self-proclaimed style guardian, with real influence in the field... Anna posts her chic, off-the-wall looks, which she is, contrary to many others, legitimately entitled to share. Follow her at fashion shows, film shoots all over the world, or at the most fashionable parties, always with her adorable dog by her side!
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 97
photo d’archive André Carrara
Culture Mode
98 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
Les expos
-/ Rediscover the greatest names in couture with these autumn fashion exhibitions.
La mode se vit aussi dans des expos. Cet automne, on ira donc voir...
-/Café Mode
Un Regard sur Hermès -/ Peeking at Hermès De Coco à Lagerfeld -/ From Coco to Lagerfeld Tel un hommage, la rétrospective Mademoiselle Privé, revient sur les plus grands moments et les plus belles créations de la maison Chanel. De Coco Chanel à Karl Lagerfeld, de la haute couture à la joaillerie, une histoire de mode contée au fil d’un parcours unique. -/ The retrospective exhibition, Mademoiselle Privé, looks back on the greatest moments and most beautiful designs by Chanel, in a kind of homage. From Coco Chanel to Karl Lagerfeld, from haute couture to jewellery, a history of fashion recounted in a unique manner. 13th October to 1st November 2015
Du 13 octobre au 1er Novembre 2015 Galerie Saatchy, Londres, Duke Of York’s HQ, King’s Rd, London - Royaume-Uni Tél : +44 20 7811 3070 www.mademoiselleprive.chanel.com
Se calquant sur son thème annuel, Hermès présente l’exposition «Dans l’oeil du flâneur». Différents tableaux, imaginés par le designer Hubert Le Gall, nous font découvrir un Paris onirique et fantastique. Mélanges de couleurs et de sons, Hermès nous invite à flâner dans ce cabinet de curiosités. -/ The French brand Hermès presents the exhibition «Dans l’oeil du flâneur», which fits with its annual theme. A series of tableaux, created by the designer Hubert Le Gall, depict a dreamlike, fantastical Paris. With a mixture of colours and sounds, Hermès invites us to stroll through this cabinet of curiosities. 18th September to 5th October 2015
Du 18 Septembre au 5 Octobre 2015 Paris rive Gauche, Berges de Seine. Pont de Solférino – entre la Passerelle L.S. Senghor et le Pont de la Concorde. http://lesailes.hermes.com/dansloeilduflaneur
Le New Look selon Dior -/ Dior’s New Look Le 12 février 1947, Christian Dior lance sa première collection de Haute Couture révolutionnant définitivement la mode féminine. L’exposition «Dior, la révolution du New Look», célèbre plus de 50 ans d’une élégance raffinée dans un lieu mythique : Le musée de Granville, jadis maison de famille du couturier. -/ On 12th February 1947, Christian Dior launched his first Haute Couture collection, which definitively revolutionized feminine fashion. The exhibition «Dior, la révolution du New Look», celebrates over fifty years of refined elegance, in a legendary space: the Musée de Granville, once the couturier’s family home. To 1st November 2015. Jusqu’au 1er novembre 2015. Musée Christian Dior, 1 Rue d’Estouteville, Granville - France Tél : +33 2 33 61 48 21
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 99
MODE / CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
cafés mode Si Karlito a transformé le Grand Palais en « Brasserie Gabrielle » pour présenter la collection Chanel de cet hiver, les cafés et restaurants des Maisons de mode se font de plus en plus nombreux. Notre tour d’horizon …
-/ Fashion Cafés -/ With Karlito transforming the Grand Palais in Paris into Brasserie Gabrielle to showcase this winter’s Chanel collection, cafes and restaurants by fashion houses seem to be gaining popularity... Here’s our roundup of the scene.
Burberry Café - Londres
Ceresio 7 - Milan
Ouvert en 2012, la boutique Burberry sur Regent street s’est agrandie pour accueillir café Thomas’s. Ouvert toute la semaine, Thomas’s offre une carte à l’image de l’Angleterre, qui va du classique thé anglais jusqu’au homard. Des produits saisonniers et des producteurs locaux : à essayer !
Au sommet du Penthouse Dsquared2 à Milan se trouve le restaurant du chef Elio Sironi. Un concept novateur de la haute gastronomie et la promesse d’une expérience mémorable à travers des mets revisités de la cuisine italienne. Deux piscines avec un panorama exceptionnel sur la ville ainsi que le bar viennent compléter ce lieu devenu déjà incoutournable.
-/ The Burberry store on Regent Street was expanded to include Thomas’s café which opened in 2012. Thomas’s is open all week and its menu showcases English classics from breakfast tea to lobster. Seasonal produce and local producers: try it now!
-/ Chef Elio Sironi’s restaurant stands at the top of the Penthouse Dsquared2 in Milan. The innovative fine dining concept promises a memorable experience with twists on classic Italian dishes. Two pools with incredible views of the city and a bar add the finishing touch to the hottest venue in town.
Thomas’s 121 Regent Street, Londres, Angleterre. Tel : +44 207 806 8904
Via Ceresio 7, 20154 Milan, Italie Tel : +39 02 3103 9221
100 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
Emporio Armani Caffé - Cannes Sur la croisette cannoise, il est possible de déguster des mets de la cuisine italienne et profiter d’une vue imprenable sur la méditerranée, le tout avec du style. Inauguré en 2013, L’Emporio Armani caffé vous accueille dans un cadre épuré et délicat, de quoi profiter le temps d’un repas de la Dolce Vita. Avec 13 cafés et restaurants Armani à travers le monde, la maison Italienne propose une expérience shopping complète. -/ You can enjoy Italian dishes and fabulous views of the Mediterranean in style on the Croisette in Cannes. Opened in 2013, Emporio Armani Caffé welcomes guests to an understated and refined setting where you can soak up the Dolce Vita during your meal. With 13 Armani cafés and restaurants worldwide, the Italian brand provides the ultimate shopping experience. 42 Boulevard de la Croisette, Cannes, France Tel : +33 4 93 99 44 05
Ralph’s - Paris Niché au coeur d’un hôtel particulier parisien du 17ème siècle, le restaurant éponyme du créateur américain Ralph Lauren est un savant mélange de sophistication et d’hospitalité americaine, un écrin protégé de la foule pour un déjeuner cosy. Au menu, on retrouve une gamme de produits variés choisis par le créateur lui-même et accompagnés des meilleurs crus américains et français. -/ Nestled in the heart of a Parisian 17th century mansion, American designer Ralph Lauren’s eponymous restaurant is a savvy blend of sophistication and American hospitality for a lazy lunch away from the hustle and bustle. The menu features a wide range of produce chosen by the designer himself and served with the best American and French wine.
173 Boulevard Saint-Germain, Paris, France +33 1 44 77 76 00
Le Jardin de Tweed - Tokyo Installé sur la terrasse du restaurant du chef Alain Ducasse, Le Jardin de Tweed est une parenthèse d’élégance et de simplicité en plein cœur de Tokyo. Imaginée par la maison Chanel, cette terrasse éphémère au sommet de la tour Chanel à Ginza est l’endroit où déguster la « Ginza Box », alliance d’un repas léger et d’un dessert imaginés par le Chef.
-/ Le Jardin de Tweed oozes elegance and simplicity in the beating heart of Tokyo on Alain Ducasse’s restaurant terrace. Designed by Chanel, the pop-up venue at the top of Chanel Tower in Ginza is THE place to sample the “Ginza Box”, a light meal and dessert designed by the Chef.
Ouvert du 1er avril au 31 octobre 2015. Chanel Ginza Building 10F, 3-5-3 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, Japon Tel: +81 3 5159 5500
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 101
MODE / CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
mode à Lire -/Fashion books Dior : From Christian Dior To Raf Simons. Depuis sa création en 1947, Dior a su rester l’une des plus emblématiques maisons de couture. Ce livre conte un héritage et une histoire façonnée par Yves Saint Laurent, Gianfranco Ferré, John Galliano et Raf Simons. Une collection d’images qui rassemble les défilés, les plus belles créations mais aussi l’envers du décor : ateliers et petits mains qui ont fait de Dior une icône de style.
Valentino Hommage aux inspirations de Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli pour Valentino , ce livre retrace la créativité et la vision des deux directeurs créatifs depuis 2008. Un mélange d’élégance intemporelle et de simplicité influencées par la ville éternelle : Rome. Photographié par le célébre Laziz Hamani, ce livre nous fait découvir les coulisses des créations des robes hautes coutures et des influences de Chiuri et Piccioli. Textes : Mirabilia Romae - Laziz Hamani
Editions Assouline Disponible à partir de Septembre 2015 www.assouline.com -/Dior has remained one of the most emblematic couture houses since its founding in 1947. This book recounts a heritage and a history as developed by Yves Saint Laurent, Gianfranco Ferré, John Galliano and Raf Simons. A collection of images covering catwalk shows and the most beautiful designs, as well as behind the scenes — the workshops and craftspeople who have made Dior a style icon. Available from September 2015 on www.assouline.com or from retailers. Editions Assouline
Fashion Une encylopédie de la mode tout simplement. Cet ouvrage regroupe 170 designers et marques, de Hermès, Dior ou Prada en passant par les enseignes plus commerciales comme Abercrombie & Fitch. Biographie des créateurs, inspirations ou philosophie, tout y est. Textes : Arianna Piazza Editions de la Martinière Disponible à partir du 24 Septembre 2015 www.editionsdelamartiniere.fr -/ A fashion encyclopaedia, pure and simple. This book includes 170 designers and top luxury brands such as Hermès, Dior and Prada, as well as stores popular with teenagers — Abercrombie & Fitch, for example. From designers’ biographies to their inspirations and philosophies, it’s all here. Available from 24th September 2015 from retailers or on www.editionsdelamartiniere.fr Editions de la Martinière 102 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Editions Assouline Disponible à partir de Septembre 2015 -/ A homage to the inspiration of Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli for Valentino, this book retraces the creativity and vision of these two creative directors since 2008. It is a mix of timeless elegance and simplicity, influenced by Rome, the eternal city. Photographed by the celebrated Laziz Hamani, this book reveals the process behind the design of haute couture dresses, and the influence of Chiuri and Piccioli. Available from September 2015 on www.assouline.com or from retailers. Editions Assouline
Visionnaires. Les plus grands créateurs de mode Entièrement consacré aux créateurs, ce livre nous ouvre les portes du monde du luxe et de la mode. Au fil des pages, Linda Watson nous raconte comment ces visionnaires ont à travers leurs créations écrit l’histoire du vêtement. Smoking pour femme, tailleur, corset, New Look, un récit de style passionnant. Textes Linda Watson Editions de la Martinière Disponible le 10 Septembre 2015
-/ This book opens the doors to the luxury and fashion world by considering the major designers who have shaped it. Linda Watson tells us how these visionaries have written the history of clothing through their designs, from women’s tuxedos to business suits to girdles to the New Look. An exciting story of style. Available from 10th September 2015 from retailers or on www.laurenceking.com
MODE / CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
BaBy-doLL de mère en fiLLe -/ Baby-Doll from mother to daughter
© Karl Lagerfeld
Lily-Rose Depp devient la nouvelle ambassadrice de la collection lunettes Perle CHANEL. Pour sa première collaboration avec la Maison, Karl Lagerfeld a photographié la jeune actrice dans un univers empreint de douceur et de féminité. -/ Lily-Rose Depp becomes the new CHANEL ambassador. For her first collaboration with the House, Karl Lagerfeld has chosen her to be the face of the Pearl eyewear collection and shot her in an atmosphere imbued with sweetness and femininity.
Lily-Rose Depp symbolise parfaitement la jeunesse, la modernité et l’audace qui caractérisent la Maison. «Lily-Rose est ravissante, c’est une jeune fille d’une nouvelle génération avec des qualités de star», déclare Karl Lagerfeld. Lily-Rose marche ainsi dans les pas de sa mère Vanessa Paradis, ambassadrice Chanel depuis 1990, année de sa première campagne pour le parfum COCO, et plus récemment égérie du sac Girl CHANEL. Toutes deux participaient au défilé CHANEL Haute Couture Automne-Hiver 2015/16, présenté au Grand Palais le 7 juillet dernier. Un premier pas dans la mode que Lily-Rose entame avec élégance.
© Karl Lagerfeld
Lily-Rose Depp perfectly embodies the youth, modernity and daring that characterise the House. “Lily-Rose is stunning, she’s a young girl from a new generation with all the qualities of a star,” announced Karl Lagerfeld. Lily-Rose Depp is treading in the footsteps of her mother Vanessa Paradis, herself a friend of Karl Lagerfeld, ambassador of the House since 1990, the year of her first campaign for the perfume COCO, and the face of the Girl CHANEL handbag. Both were part of the CHANEL Fall-Winter 2015/16 Haute Couture show that took place at the Grand Palais on July 7th, 2015.
MODE /CULTURE MODE Par Caroline Schwartz
rayons fragrances
Alaïa
Miu Miu
Floriental - Comme des Garçons
Iris Pallida - Prada
Decadence - Marc Jacobs
Bamboo - Gucci
CARRé DE SOIE CHRISTINE LOMBARD
Carrés d’artistes
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 105
COLLABORATION CHROMATIQUE Véritable emblème de la maison Hermès, le carré est depuis 1937 un support de création, d’expression et d’innovation pour les artisans et les artistes. Cette complicité artistique et humaine a inspiré Pierre-Alexis Dumas, directeur artistique de la maison, à créer Hermès Editeur, qui pour sa quatrième édition, invite Julio Le Parc à prendre possession du mythique carré.
-/A Color Story -/ A true Hermès Icon, the now mythical Carré has been, since its birth in1937, a creation, expression and innovation support for the French brand’s artists and craftsmen. This artistic and human complicity has inspired Pierre-Alexis Dumas, artistic director of the brand, to create Hermès Editeur, which, for its fourth edition, invites Julio Le Parc to reinvent the Carré.
106 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / CARRÉ D’ARTISTES Par Claire Terraillon Avant tout un héritage familial initié par Robert Dumas puis transmis à son fils Jean-Louis Dumas, le carré Hermès s’est imposé telle une figure de proue dans le monde de la mode. C’est en tissant un lien étroit entre peintres ou dessinateurs que Hermès mêle à la fois les arts appliqués et les arts plastiques contemporains. Ces collaborations ont fait d’Hermès une pionnière de la collaboration entre les artistes et l’univers du luxe. A ce jour, Hermès Editeur a mis en lumière quatre artistes : Josef Albers, Daniel Buren, Hiroshi Sugimoto et dernièrement Julio Le Parc. Chaque pièce conçue met en avant de nouvelles prouesses techniques: celle du jet d’encre dans la série de Daniel Buren, ou encore le bord-à-bord, une technique ancestrale permettant de retracer les dessins dans le twill de soie dans la série de Julio le Parc. Mais c’est avant tout le rôle que joue la couleur qui prédomine dans ces compagnonnages. Elle se réinvente, prend de multiples visages et aspire à une réelle perfection chromatique. Pour cette quatrième édition de Hermès Editeur, Variation autour de La Longue Marche met en lumière l’œuvre de Julio Le Parc. Peintre d’origine argentine, son travail tourne autour de la recherche des formes géométriques et de l’art cinétique. Le mouvement, la lumière et le rapport avec le spectateur sont les leitmotivs de ses productions. Artiste foncièrement avant-gardiste, Le Parc se tourne dès 1959 vers l’exploration de la couleur. La Longue Marche, de 1974, composée de dix tableaux carrés, est aujourd’hui la source historique de Variation autour de la Longue Marche. « Lors de ma visite dans son atelier, parmi une multitude de propositions qui faisaient vibrer formes et couleurs, La Longue Marche, œuvre clé, riche en résonances personnelles pour l’artiste, s’est imposée par sa radicalité monumentale » confie le Pierre- Alexis Dumas, Directeur artistique d’Hermès. Ainsi, la réalisation se décline en dix séries de six carrés de soie de 90 par 90 centimètres, récemment exposés à Art Basel. C’est un ballet de lignes et de couleurs qui s’entremêlent dans une danse rythmée donnant vie à une soie devenue emblématique. Une explosion chromatique faisant de chaque carré une véritable œuvre d’art. Les carrés signés Julio Le Parc sont en vente sur le site Hermès.
-/ Being primarily a family heritage initiated by Robert Dumas, the Carré tradition was then passed on to his son Jean-Louis Dumas. The Carré Hermès has since emerged as a figurehead in the fashion world. It became so by forging a close link between painters or drawers that the brand decided to associate applied and contemporary fine arts. These partnerships have established Hermès as a pioneer in artist - brand collaborations within the luxury industry. To this day, it has highlighted the partnership between Hermès and four artists: Josef Albers, Daniel Buren, Hiroshi Sugimoto and most recently Julio Le Parc. We discover that each and every piece puts forward new printing techniques: Ink Jet printing for Daniel Buren’s series, or in the latest collaboration with Julio Le Parc, where the artisans have used the edge-to-edge technique, an ancestral skill allowing craftsmen to transpose a drawing’s lines and forms into the silk twill. First and foremost, colors play a significant role in the creation process. Reinventing istelf, it takes on several guises that aspire to absolute chromatic excellence. Julio Le Parc and Hermès started their collaboration in 2015 around the artist’s work entitled Longue Marche. Argentina born, Le Parc’s work revolves around geometrical forms and kinetic art researches. Movement, light and the relationship with the viewer are redcurrants themes in his productions. A true avant-garde artist, he starts his inquiry with color in 1959. He started his series La Longue Marche in 1974, leading to the on going collaboration with Hermès Editeur in 2015: Variation autour de La Longue Marche. The latter started after Pierre-Alexis Dumas visited Le Parc’s studio: “ When I visited his studio, La Longue Marche, a key work, rich in personal associations for the artist, stood out from a multiple of pieces with their vibrant forms, color and non-color” explains Hermès’ artistic director. The work declines itself in 10 series of 6 silk scarves of 90 per 90 centimeters, recently presented at Art Basel. A ballet of lines and color intertwine in a rhythmic motion, bringing to life this emblematic silk. This chromatic explosion emphasizes the fabric’s materiality and delicacy making every Carré an exceptional work of art. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 107
boutique éphémère du 30 Septembre au 3 octobre 2015 collections automne-hiver femme & homme Rue du port, 4 - Genève +41 79 373 31 08 - www.shanghaitang.com
MODE / CARRÉ D’ARTISTES Par Caroline Schwartz
CHRISTINE LOMBARD Christine Lombard est une passionnée de mode aux mille facettes. Longtemps rédactrice pour de nombreux magazines tels que Cosmopolitan ou Marie Claire, elle a toujours entretenu un intérêt particulier pour les accessoires. « Ils sont le petit plus qui fait la différence », et Christine n’a jamais pu sortir sans un châle, une écharpe, un foulard. -/ Christine Lombard is passionate about fashion of all kinds. For many years, she has written for magazines such as Cosmopolitan and Marie Claire, and has always had a special interest in accessories — “That little extra something that makes a difference”. Indeed Christine never leaves the house without a scarf, shawl or wrap.
Cette passion pour les accessoires pousse aujourd’hui l’artiste à lancer sa propre collection de maxi foulards en soie (130 X 130 cm), uniques en leur genre. Fabrication Lyonnaise et finitions « roulotté main », la marque mise sur l’artisanat français et son savoir-faire. Plus qu’un simple carré, il s’agit pour Christine de raconter une histoire au travers de chaque modèle : une édition de photos poétiques issues d’une collaboration avec son ami de longue date, le photographe à « l’esprit bohême », Christophe Gstadler. Très influencée par la littérature américaine par ailleurs, la modeuse a intitulé cette première collection « La route américaine », en hommage à Jack Kerouac. Elle réunit ainsi son goût pour la photo, les matières nobles, les couleurs et les histoires. Le choix de la soie des foulards vient du désir de moderniser cette matière noble, et la sélection du twill de soie en particulier trouve sa cohérence dans le fait qu’il permet une mise en exergue optimale des couleurs des motifs. Christine Lombard nous propose donc au travers de cette collection originale en édition limitée une selection de 3 modèles d’édition de photos : La Route, Les Bottes et le Manège, déclinés chacun en 2 coloris.
-/ This passion for accessories led Christine Lombard to launch her own unique collection of large, square silk scarves (130 x 130 cm). Made in Lyon, with hand-rolled hems, the brand is all about French craftsmanship and savoir faire. More than just a simple square, each scarf is an opportunity for Christine to tell a story through a series of poetic photographs taken by an old friend, Christophe Gstadler, the photographer with a “bohemian soul”. Heavily influenced by American literature, the designer named the first collection “La route américaine”[The American Road], in homage to Jack Kerouac. The collection brings together Christine Lombard’s love of photography, noble materials, colours and stories. The decision to use silk for the scarves came from a desire to modernize this noble material, while the choice of a twill weave serves to emphasize the colours and motifs. This original, limited edition collection comprises three basic models, each with a different photograph: The Road, Boots and Merry-Go-Round. Each model is available in two colour-schemes. www.christinelombard.fr
Chapeau en feutre et gros grain destroyed, Maison Michel
Bottes en agneau stretch, Chanel
Grand CarrÊ cachemire et soie collections Imperiales, Hermès
Défilés Il est des métiers qui sont des passions et rédactrice de mode en fait partie. J’ai la chance de l’exercer. C’est découvrir, chaque nouvelle saison, ce que les créateurs ont rêvé, inventé, réinventé. C’est être éblouie, enthousiasmée, surprise, étonnée, parfois déçue, mais toujours curieuse. C’est partager, donner à aimer les modèles ou les créateurs qui vous ont ému. Chaque saison, certains défilés vous emballent, des show magiques, ou des collections plus discrètes sur le podium mais qui se révèlent merveilleuses. Cette saison, le choix a été difficile car les propositions étaient riches et multiples ; beaucoup plus que je ne l’avais appréhendé au moment des défilés... Les couleurs jouent un rôle primordial dans l’hiver qui s’annonce. Exit le total look noir ! La mode est gaie, s’amuse, ne se prend pas vraiment au sérieux, joue sur les mélanges, les détails inattendus et cela fait du bien ! -/ Some careers are passions and being a fashion editor is one of them. I’m fortunate enough to be one. Every new season, I get to find out what the designers have dreamt up, invented or reinvented. It means being blown away, excited, surprised, stunned, sometimes disappointed but always curious. It’s about sharing, recognising and showcasing the models and designers who have moved you. Every season, some catwalk shows get your hopes up, you see magic shows, or more understated collections on the runway which turn out to be incredible. It’s been hard to choose this season since there were so many amazing things; far more than I realised during the catwalk shows...Colour plays a starring role in the coming winter. Forget about head-to-toe black! Fashion is bright, fun, doesn’t take itself too seriously, plays on contrast, unexpected detail and it makes you feel good! Christine Lombard
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 115
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
LES 7 BASIQUES INDISPENSABLES -/ 7 ESSENTIAL BASICS
1.UN CABAN -/ PEACOAT
Le caban officier : Le caban culte fait son come-back. A double boutonnage, tendance officier, inspiré de ceux de l’U.S Navy. -/ The iconic pea coat makes a comeback: double-breasted, officer style, inspired by the US Navy.
2.CAPE ET PONCHO
DSQUARED2
VICTORIA BECKKHAM
Habillés ou plus casual la cape et le poncho s’imposent cette saison encore. -/ Dressed up or down, capes and ponchos are a must-have again this season.
MICHAEL KORS
-/ CAPE AND PONCHO
3.UN TAILLEUR PANTALON -/ PANTSUIT
116 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
GUCCI
BOTTEGA VENETA
LEMAIRE
EMILIO PUCCI
Intemporel, élégant et passe partout, qu’il soit uni ou imprimé le tailleur pantalon reste un incontournable -/ It’s timeless, elegant and goes with anything, whether plain or print, the trouser suit remains an essential.
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
4.UN COL ROULÉ -/ TURTLENECK
En maille fine ou en coton, prêt du corps, à porter sous un pull, une veste ou une chemise. -/ In fine knit or cotton, worn under a sweater, jacket or shirt.
5.UN LONG MANTEAU -/ LONG COAT
DIOR
HERMES
Parce qu’il est d’une élégance folle, qu’il va sur à peu près toutes les tenues et accessoirement qu’il tient chaud ! -/ Because it is simply so elegant, goes with just about any outfit and accessories, and it keeps you warm to boot!
6.UNE ROBE RÉTRO CHANEL
THE ROW
-/ RETRO DRESS
Tout simplement élégante -/ Simply elegant
BALENCIAGA
7.UN PANTALON LARGE -/ LARGE PANT
MARC JABOBS
BOTTEGA VENETA
LOEWE
ROCHAS
Sorti tout droit du vestiaire masculin-féminin, il a une dégaine inimitable. -/ With its feminine/masculine vibe, it twists your look in an instant
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 117
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
ENTRÉE EN MATIÈRES
DENTELLE ET PLUMETIS -/ LACE
Pour la touche romantique et délicate qui peut parfois nous faire défaut !
-/ IT’S ALL ABOUT FABRICS
VALENTINO
NINA RICCI
-/ Adds the delicate, romantic aspect that might sometimes be lacking.
LE MATELASSAGE
HERMES
CHANEL
MAX MARA
-/ PADDING
Il n’est plus réservé aux doudounes, cette année il est proposé en version ultra féminine …Prêtes à affronter le grand froid! -/ No longer just for padded jackets, this year padding is worn in an ultra-feminine way… Wrap yourself up against the cold.
LA MAILLE
ALTUZARRA
STELLA MC CARTNEY
VALENTINO
ZADIG &VOLTAIRE
-/ KNITWEAR
On la veut imposante et cosy, elle se marie parfaitement à des pièces ultra-féminines, mix idéal pour casser les codes. -/ It has to be full, soft and cosy, and is a perfect combination with ultra-feminine pieces for a radical look.
118 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS)
SONIA RYKIEL
Par Caroline Schwartz
PATTE DE VELOURS -/ VELVET
Souple et lumineux, le velours sort ses plus beaux atours.
RALPH LAUREN
TOD’S
EMILIO PUCCI
DOLCE GABBANA
CHLOE
LOUIS VUITTON
-/ Soft and luminous, velvet is out in all its finery.
LA BRILLANCE -/ SHINE
Des sequins, du lurex ou du cuir glitter, tout est bon pour briller. -/ Sequins, Lurex or glittery leather, as long as it shines, it’s all good.
LE VINYLE BARBARA BUI
LOEWE
Comme le portait si bien Catherine Deneuve dans Belle de Jour. On ose une pièce pour illuminer un look (jupe en vinyle + pull en maille par exemple) ou en all-over pour les plus audacieuses.
CALVIN KLEIN
-/ VINYL
-/ Like Catherine Deneuve wore in Belle de jour. Wear one item to liven up a look (a vinyl skirt with a knitted sweater, for example) or go for a daring all-over look.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 119
5 EFFETS DE STYLE -/5 STYLE EFFECTS
1.L’ASYMÉTRIE -/ ASYMMETRY
Graphiques et hypnotiques, les pièces asymétriques dévoilent juste ce qu’il faut. .-/ Graphic and hypnotic, asymmetrical pieces reveal just enough.
XA ALE
U VA
EN
T
RE ND
LA UR
TH IE R
VA CC
NY
AR E
C
O
C VA NY HO
TH AN
ANT
AR ELL O
T IN SA
LL O
2.MAXI V
-/ THE SUPER LOW V-NECK
EA
Comble de l’ultra-féminité, le décolleté en V s’approfondit, sans rien dévoiler, il est néanmoins davantage recommandé aux petites poitrines.
CH
H OT
IN
X .-/ Lauded as the ultimate feminine look, the V-neckline is even more plunging, leaving nothing to the imagination; however, this it’s a look that is recommended for smaller busts only.
LM BA
DI G
ZA
120 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
L G MU
&
VO
LTA IRE
ER
ER
A
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
3.MIX AND MATCH -/ MIX AND MATCH
Les imprimés se mélangent à votre guise, tout est permis.
4.LA JUPE RALLONGE Cette saison sur les podiums la jupe rallonge jusqu’au bas du mollet, voire jusqu’à la cheville, on l’adore avec des boots. Elle est parfaite en plissé soleil.
-/ LAYERING
GIAMBATTISTA VALLI
Des robes-tuniques ou des jupes sur des pantalons, des manches courtes sur des longues… Jouons la superposition. . -/ Tunic dresses or skirts over trousers, short sleeves over long sleeves... play around with layers.
PRADA
5.ON SUPERPOSE
CHANEL
STELLA MCCARTNEY
-/ On the catwalks this season, skirts are down to below the calf or ankle length: we love this look with boots. Perfect in a sunray pleat.
VICTORIA BECKHAM
CHANEL
-/ LONGER SKIRTS
LOEWE
MIU MIU
CHANEL
BURBERRY
-/ Combine prints to your heart’s content; literally anything goes.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 121
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
IMPRIMÉS À ADOPTER -/MUST-HAVE PRINTS TOM FORD
BALMAIN
DIOR
1.GÉOMÉTRIE CHROMATIQUE -/ CHROMATIC GEOMETRY
Des formes hautes en couleurs pour des silhouettes graphiques. -/ Shapes and colours for graphic silhouettes.
KENZO
GUCCI
.-/ Printed, embroidered or affixed, a few flowers add a touch of poetry this winter.
122 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
DOLCE GABBANA
Imprimées, brodées ou apposées, quelques fleurs pour un hiver poétique.
LANVIN
-/ THE FLORAL TOUCH
ROBERTO CAVALLI
2.BOUQUET FINAL
ALEXANDER MC QUEEN
BOTTEGA VENETA
L
I M
U U MI
A IAG C EN
W AN G
BA L
C
NE HA
D AN ALEX
ER
3.ON SE TIENT À CARREAUX -/ CHECK MATE
Des petits, des gros, du tartan ou de l’écossais, tous les carreaux sont bons cette saison. -/ Large or small, tartan or Scottish, any checks are our friend this season.
4.BESTIAIRE D’HIVER
-/ WINTER BESTIAL CLOSET
LO E EW
TL IN SA
A
U RE
E
BUR BER RY
CH
LO
Python, panthère ou zèbre pour un hiver wild -/ Python, leopard or zebra for a wild winter
NT www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 123
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
LA COULEUR DES SENTIMENTS -/FEELING COLOURFUL
RED TOUCH -/ RED TOUCH
ANN DEMEULEMEESTER
La couleur de la passion se porte en petites touches ou en all-over, même les accessoires y passent.
124 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
ISABEL MARANT
MONCLER GAMME ROUGE
GIVENCHY
CHRISTOPHER KANE
BALENCIAGA
BOSS
FENDI
VERSACE
PRADA
HERMES
-/ The colour of passion is worn in flashes, or as an all-over look. Even accessories are seeing red.
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) ALEXANDER MC QUEEN
Par Caroline Schwartz
LE ROSE LAYETTE -/ BABY PINK
Un ton délicat pour adoucir la saison.
CHLOE
ANTHONY VACCARELLO
MAX MARA
BURBERRY
PRADA
PRADA
DIOR
-/ A delicate shade to soften up this season’s trends.
TONS D’AUTOMNE
-/ AUTUMNAL TONES
RALPH LAUREN
BALLY
FENDI
Du camel au brun, du rouille au kaki, les couleurs automnales classiques restent des valeurs sûres. -/ Camel, brown, rust or khaki, you can’t go wrong with classic autumn colours this season.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 125
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
R GIO
RA
AX
NI
EN DI
F
AR MA
M
ZA R
ES
O GI
TU AL
R HE
M
MA
RA
LES COLORÉES -/ COLORFUL
DÉFERLANTE FOURRURE -/FUR-MANIA
Les créateurs bousculent les codes de la fourrure. Cet indispensable hivernal se retrouve teinté ou en mélanges délirants ainsi qu’en version wild, sans compter les accessoires qui s’en parent. Elle est partout, même là où on ne l’attend pas. Les plus précieuses prendront un air de reine des neiges. -/ Designers are breaking all the rules with fur. This classic winter must-have becomes extraordinary: dyed, patch worked and with wild influences, not to mention adorned with accessories. Fur is everywhere; even where you might least expect it. Unleash your inner Snow Queen.
LES WILD
-/ WILD
ZA
VO LTA IR
&
NI
G DI
T
126 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
R MA
N LE VA
IN O
E
TO D’ S
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
LES ÉTOLES
SO JA
N
W
VALENTINO
-/ TIPETS
U
LES PLUS DINGUES -/ CRAZIEST
LI
ETRO
IL PH
P
BALMAIN
LIM
LES ACCESSOIRES
FENDI
SAINT LAURENT
SALVATORE FERRAGAMO
SALVATORE FERRAGAMO
-/ ACCESSORIES
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 127
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS)
BA LE
Par Caroline Schwartz
NC
GA IA
FE
M
C
CA
RT NEY
ND
I
LL
A
E ST
REINE DES NEIGES -/ SNOW QUEENS
PP LI
PH I
EIN PL
UIS LO IT VU
TO N
L DO
VU
ITT ON
C E
S UI LO 128 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
&
GA
BBANA
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
RO DA R
TE AC E
IO IL EM
PU C
CI
R VE
REVIVAL 80’S
S
-/REVIVAL 80’S
Les designers font revivre les 80’s. Inspirations new wave revisitées à coup de zip, de lamé, de cuir glossy, de bas résilles, de motifs éclairs et de couleurs vives. Des looks tout droit sortis d’un clip de Madonna (dans ses belles années!).
U MI
EL
M
AN CH
ST OP HE
T IN SA
IU
LA
UR
EN T
RK AN E
-/Designers are bringing back the 80s. New wave inspiration with zips, lamé, patent leather, fishnets, lightning patterns and bright colours. Outfits straight from a Madonna video (from her heyday!)
RI CH
www.cote-magazine.ch - sEPTEMBRE 2015 | 129
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS) Par Caroline Schwartz
PANOPLIE HIVERNALE DE LA PARFAITE GYPSET
-/THE PERFECT WINTER MIX FOR THE ‘GYPSET’ La bohème contemporaine en 4 tendances. -/ The modern bohemian look in four trends.
1.LES FRANGES -/ TASSELS
RR Y
Incontournables du vestiaire 70’s, elles donnent un effet de liberté et de souplesse. On les aime en veau velours dans des teintes chaudes.
E RB BU
LA U
RE N
-/ Essential for any 70s look, they give clothes and accessories a feeling of freedom and movement. We love the tassel look in suede and warm tones.
LP RA
H
2.INSPIRATIONS ETHNIQUES -/ ETHNIC-INSPIRED PIECES La tendance tribale s’invite sur les podiums, dans la juste lignée de la vague 70’s de cet été. Des inspirations venues d’ailleurs, chères aux Gypsets, reines nomades.
IN DSQUARED2
130 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
BE
L
NV
M
LA
AR AN
T
-/ The tribal trend has reached the catwalks, in line with the 70s wave this summer. Inspired by other cultures, a value dear to the ‘Gypset’, nomadic queens that they are.
I SA
E
O TR
3.LES ROBES FOLK -/ FOLK DRESSES
Elles sont la base du vestiaire de la Gypset. Pour prolonger l’été indien, toujours dans des imprimés aux inspirations 70’s. -/ The basis of any ‘Gypset’ wardrobe. Prolong the Indian summer, with 70s-inspired prints.
LA
NV I
N
RO ET
CHLOé
4.LE PATCHWORK -/ PATCHWORK
IL IO E
M
-/ In silk, velvet or leather, patchwork brings the 70s look alive.
PU CC I
Qu’il soit de soie, de velours ou de cuir, le patchwork fait revivre le look 70’s.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 131
À VOS PIEDS -/ON YOUR FEET
Comment se chausser cet hiver sans faire de faux pas.
DIOR
GUCCI
EMILIO PUCCI
-/ Put your best fashion foot forward this winter.
1.LES CUISSARDES
2.LAÇAGE -/ LACING
-/ THIGH-HIGH BOOTS
-/ The thigh’s the limits for these amazing boots, from designers such as Emilio Pucci.
-/ There’s no escaping the laces this season.
CHLOE
J.MENDEL
DRIES VAN NOTEN
GIAMBATTISTA VALLI
Elles grimpent de plus en plus et deviennent de vrais bijoux comme chez Emilio Pucci ou Dior.
Il est omniprésent sur les chaussures de cette saison.
3.BOTTINES À TALONS LARGES
-/ ANKLE BOOTS WITH CHUNKY HEELS SAINT LAURENT
-/ There will be plenty of these around; wear then even with skirts.
LANVIN
Il y en aura à foison, à porter même avec des jupes.
4.SANDALES HIVERNALES
-/ Great with woollen tights or socks in the day, and super sophisticated with finer tights in the evening (or fishnet stockings for the rock chicks), or worn with bare feet at the start of the season. 132 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
DRIES VAN NOTEN
-/ WINTER SANDALS
Elles sont parfaites avec des collants ou chaussettes de laine pour la version jour, ultra-élégantes avec un collant plus fin le soir (ou des bas résilles pour les plus rock), et à porter nus pieds en début de saison.
MODE / DÉFILÉS (CATWALKS)
DES DÉTAILS QUI ONT LEUR IMPORTANCE
Par Caroline Schwartz
TI NO
-/ THE DEVIL IS IN THE DETAIL.
E
N
ON JAS
1. LES ŒILLETS -/ EYELETS
Plus rock que des pois, c’est l’imprimé en 3D.
ANTHONY VACCARELLO
PROENZA SCHOULER
MUGLER
L VA
-/ More rock ‘n’ roll than polka dots, wear it in 3D print.
U W
2. LE COL CRAVATE -/ PUSSY BOW
Avec son petit côté bourgeoise-contemporaine, le col-cravate, joliment noué ou plus lâche, offre juste la touche de chic nécessaire. -/ With its slightly contemporary bourgeois feel, the pussy bow, prettily done up or left loose, offers just the right amount of sophistication.
3. LA CEINTURE
-/ THE BELT
Que ce soit du long ou du court, des robes ou des vestes, tout est bon pour marquer sa taille, avec une ceinture fine ou large.
L BE ISA
IE EL
S
S
HA
A M
AA B
E
LO CH
RA NT
-/ Whether you’re wearing long or short, a dress or jacket, it is always good to define your waist with a narrow or wide belt.
C RO
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 133
SMILE FOR HOPE - A PASSION FOR CHOCOLATE - HAUTLENCE - BUCHERER CLUB MED - PORSCHE, OBJECT OF DESIRE - TAG HEUER PREND LA ROUTE
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 135
NEWS ECO [ ONG ]
Par Françoise Garnier
SMILE FOR HOPE, Une ONG engagée pour le Népal -/ SMILE FOR HOPE, A NGO COMMITTED TO NEPAL
Créée par Zeina Abdo en avril 2012, « Smile for Hope » a pour principal objectif de subvenir aux soins d’enfants atteints de cancers et issus de familles défavorisées habitant des régions très reculées des vallées népalaises.
-/ “Smile for Hope” was founded by Zeina Abdo in April 2012, with the primary goal of providing for the treatment and care of children suffering from cancer who come from disadvantaged families living in very remote areas in the valleys of Nepal.
Depuis sa création, « Smile for Hope » a développé un programme pour dépister les maladies et prévenir les incidents, souvent mortels, tels que les brûlures ou l’usage de produits toxiques en s’associant aux médecins locaux. Un des objectifs est d’éduquer la population pour lutter contre les facteurs responsables de ces maladies, en limitant l’usage de produits toxiques par exemple. En 2014, le programme mis en place gratuitement auprès de 800 personnes a permis de former les populations des villages aux premiers secours.
Since it was founded, “Smile for Hope” has developed a programme for detecting illnesses and preventing often fatal incidents, such as burns or the use of toxic products, by joining forces with local doctors. One of the goals is to educate the population to combat the factors responsible for these illnesses, for example by reducing the use of toxic products. In 2014, the programme was set up free of charge for 800 people and the village inhabitants received First Aid training. In May 2015, it was hard to ignore the two earthquakes which shook Nepal - hard not to see the chaos engulfing the country and its towns, villages, mountains and inhabitants.
Mai 2015 : difficile d’ignorer les deux tremblements de terre qui ont secoué le Népal. Difficile de ne pas voir le chaos dans lequel le pays, ses villes, ses villages, ses montagnes et ses habitants ont été plongés. Des hommes, des femmes et des enfants privés en quelques secondes interminables des ressources de vie les plus élémentaires. Et au milieu de cette détresse, des personnes de bonne volonté pour les soutenir, les aider à survivre et leur permettre de retrouver l’espoir et le sourire. Zeina Abdo appartient à ces belles personnes, généreuses et dynamiques, qui ont décidé de donner de leur temps et de leur énergie au service des plus démunis. Au lendemain du tremblement de terre, après le choc absolu, son organisation, « Smile for Hope», sollicitée par ses donateurs, s’est engagée à tous les niveaux sur le terrain et a permis à Zeina de se lancer dans une course contre la montre pour reconstruire, soigner, éviter que la famine ne s’installe, dresser le bilan de cette catastrophe inouïe, comprendre, et mettre en place les interventions pertinentes adaptées à chaque situation. Il ne s’agit pas pour « Smile for Hope » de trouver une solution globale, mais d’apporter un soutien ciblé, adapté à différents besoins sur place : envoyer ses jeunes équipes en repérage dans différents villages délaissés, évaluer chaque situation individuellement, lui apporter une solution durable et efficace. L’objectif n’est pas de « dupliquer » le travail des grandes ONGs ou du gouvernement, mais d’accompagner la reconstruction de villages en prenant en compte les réparations physiques (écoles, centres médicaux, maisons…) et prodiguer un soutien psychologique à une population démunie. Toutes ces actions sont entreprises afin d’assurer la pérennité du programme de reconstruction de « Smile for Hope ». Grâce à vos dons qui seront directement dédiés à l’exécution des projets, sans frais administratifs, vous contribuerez à redonner espoir aux populations népalaises. Le sourire et l’espoir, de vrais moteurs de vie. Contact Zeina Abdo : zeina@smile4hope.org www.smile4hope.org 136 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
In just a few seemingly endless seconds, men, women and children were deprived of the basic necessities of life. And amid all this anguish were goodhearted people, there to support them, help them survive and enable them to regain hope and their smile.
Zeina Abdo is one of those wonderfully generous and dynamic people who have decided to give their time and energy to the poorest of the poor. In the immediate aftermath of the earthquake, her organisation “Smile for Hope” became involved at every level on the ground at the request of its donors, and enabled Zeina to enter a race against time to rebuild, treat the injured, prevent famine, take stock of this unprecedented catastrophe, understand and set up appropriate actions suitable for each situation. For “Smile for Hope”, it was not a question of finding a global solution, but providing targeted support tailored to the different needs on the ground, including sending its young teams off to look for devastated villages, assessing each situation on an individual basis and coming up with effective and sustainable solutions. The aim is not to “duplicate” the work done by the major NGOs or the government, but to support the rebuilding of the villages by taking care of the physical repairs (schools, medical centres, houses, etc.) and providing psychological counselling to a destitute population. All of these actions are undertaken to sustain the “Smile for Hope” rebuilding programme. Thanks to your donations which will go directly towards carrying out these projects, with no administrative fees, you will be helping to restore hope in the people of Nepal. A smile and hope – life’s true driving forces.
[ NEWS ] NEWS ECO
Par la Rédaction
BON CRU
-/ A PASSION FOR CHOCOLATE
Les Genevois la connaissent déjà, et certains ne jurent même que par son chocolat savamment présenté sous forme de plaques géantes… Voilà que l’entreprise familiale et chocolatière glaronnaise Läderach monte en puissance et ouvre un nouvel univers de l’art du chocolat sur le site de la célèbre confiserie Poyet à Vevey: une chocolaterie donc, mais aussi un atelier et un parcours de découverte du chocolat. Et surtout, une belle opportunité pour Läderach – qui possède déjà trois boutiques à Genève de développer sa présence en Suisse romande. Surtout visible en Suisse alémanique, Läderach est l’une des rares entreprises en Suisse qui contrôle sa production – elle fabrique elle-même artisanalement sa masse de chocolat. Les plus de 20 variétés de chocolat frais, de pralinés et de truffes, sont ainsi tous issus des ateliers maison, un fait qu’on aime à souligner. Une ouverture qui ravira les amateurs de cacao, mais aussi tous les friands de bonnes nouvelles économiques.
www.laederach.ch
-/ Genevans are quite familiar with Läderach, and some will eat no other chocolate than that produced in huge tablets by this family firm. Now Läderach, which is based in the Glarus Alps, in eastern Switzerland, have opened a new outlet for their chocolate on the site of the famous Poyet sweet shop in Vevey, which is not just a chocolate shop but also a production area and a space where you can learn about how chocolate is made. This is a great opportunity for Läderach — which already has three boutiques in Geneva — to develop its presence in French-speaking Switzerland. The firm already has a strong presence in German-speaking Switzerland, and is one of the few Swiss chocolatiers to make their own cocoa mass. Läderach makes more than twenty varieties of fresh chocolate, pralines and truffles, all in their own production premises. This new outlet will delight chocolate devotees, as well as lovers of good economic news.
FER DE (HAUTE) LANCE
-/ CUTTING EDGE CHRONOGRAPHS
La marque neuchâteloise d’horlogerie contemporaine Hautlence vient de dévoiler son tout nouveau concept baptisé Vortex. Un garde-temps résolument avant-gardiste : lecture multi-niveaux, géométrie déroutante et radicale jouant sur les transparences, fusion de la mécanique et de l’esthétique. Pour atteindre ses objectifs, la marque a fait appel à la très renommée agence parisienne BBDC pour créer un gardetemps très architecturé en terme de design, inspiré des canons de l’architecture contemporaine. Avec son mouvement protégé par trois brevets, ce garde-temps ne se décline qu’en 88 exemplaires numérotés, et illustre le dynamisme de cette toute jeune marque horlogère fondée en 2004, et dont le nom est l’anagramme de Neuchâtel. Passée dans le giron de MELB Holding – créée par la famille Meylan – en 2012, Hautlence a clairement choisi la voie d’une horlogerie ultra-moderne et innovante, un pari qui semble lui réussir.
-/ The Neuchâtel-based contemporary watchmaker, Hautlence, has just unveiled its new concept d’exception, Vortex. A distinctly avant-garde timepiece with a multilevel time display, using transparency and nonconformist geometry to link mechanics and aesthetics. Hautlence collaborated with the prominent Parisian design studio BBDC to create the watch: its eye-catching, state-of-theart design is inspired by contemporary architecture. Vortex’s movement is protected by three patents, and the timepiece is limited to 88 numbered pieces. This latest concept illustrates the dynamism of this relatively new watchmaker, founded just in 2004, and whose name is an anagram of Neuchâtel. Hautlence, which became a subsidiary of MELB Holding – created by the Meylan family –in 2012, clearly chose the path ultra-modern and innovative watchmakers: a gamble that seems to have paid off.
www.hautlence.com
VENT NOUVEAU CHEZ BUCHERER -/ CHANGING WIND AT BUCHERER Vent nouveau chez Bucherer à Genève, avec l’arrivée de Sophie Dubuis en avril cette année en tant que nouvelle directrice de la boutique de la rue du Rhône et de la rue du Mont Blanc. Rompue à l’exercice du management à Forum Fribourg et à Palexpo Genève cette Suissesse a été ces six dernières années à la tête du Centre International de Conférence de Genève (CICG), où elle aura notamment piloté la stratégie, l’organisation, la vente et le budget de l’entité. Titulaire d’un MBA de l’Université de Genève, Sophie Dubuis prend donc les rênes des deux boutiques Bucherer à Genève, avec en point de mire la rénovation du « flagship » de la rue du Rhône.
-/ A changing wind at Bucherer Geneva in April this year with the arrival of Sophie Dubuis as managing director of the two Bucherer Boutiques in the Rue du Rhône and the Rue du Mont Blanc. Having gained management experience at Forum Fribourg and Geneva’s Palexpo, Sophie Dubuis spent the last 6 years as the head of Geneva’s International Conference Center, CICG, where she was in charge of the company’s strategy, organization, sales and budget. Ms. Dubuis, who holds an MBA from the University of Geneva, is now taking the reins of the two stores in Geneva, one of which will soon be transformed into a new Bucherer flagship store.
www.bucherer.com www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 137
WHAT’S UP [ CLUB MED ]
Par la Rédaction
Evasion créative ou zénitude au zénith ? CLUB MED VOUS LAISSE LE CHOIX -/ Creative break, or total Zen? YOU DECIDE, WITH CLUB MED Destination phare de cette année, le Village de Punta Cana (4/5 tridents) en République Dominicaine ne fait pas exception à la règle : il ouvrira à fin 2015 un espace réservé aux adultes pour combler toutes celles et ceux qui sont à la recherche d’un confort luxueux plus intime. Mais ce n’est pas tout : vous pourrez également libérer l’artiste qui sommeille en vous grâce à une initiation aux arts du cirque…
-/ This year’s top destination, Punta Cana (4/5 tridents) in the Dominican Republic, is no exception to the rule: in 2015 it will open an adults-only area, to cater to those seeking luxurious comfort in more secluded surroundings. But that’s not all: if you want, you can release your inner artist with an introduction to circus arts...
La vocation de Club Med a toujours été de créer des vacances sans contrainte, sur mesure et haut de gamme, répondant à toutes les envies. -/ Club Med’s aim has always been to take the stress out of holidays, offering tailor-made luxury breaks with something to suit all tastes.
Un nouvel espace exclusif « Oasis Zen » -/ A new exclusive space, the Zen Oasis Le long d’un lagon turquoise, le Village de Punta Cana est un véritable paradis à vivre en famille ou en couple. Il s’enrichira dès décembre d’une « Oasis Zen », un espace exclusif dédié à la relaxation et accessible aux adultes uniquement. Il comprendra 78 chambres Deluxe Zen, une piscine calme avec jacuzzi et un bar « bien-être », un fitness Zen, une plage 100% calme ainsi que 12’000 m² de jardins luxuriants. -/ Set alongside an idyllic turquoise lagoon, Punta Cana is a tropical paradise that can be enjoyed as a family or as a couple. December will see the addition of a Zen Oasis, an exclusive adults-only hideaway dedicated to relaxation. It will include 78 Deluxe Zen rooms, a serene swimming pool with Jacuzzi and ‘wellness’ bar, Zen fitness centre, a quiet beach and 12,000 m² of lush gardens.
Club Med CREACTIVE by Cirque du Soleil Club Med et le Cirque du Soleil réinventent une aire de jeu dédiée au cirque avec les activités de l’atelier CREACTIVE, un concept unique dans l’industrie du voyage. Encadrés par de « Gentils Circassiens » formés par le Cirque du Soleil, adultes et enfants effectueront leurs premiers pas sur la piste aux étoiles en pratiquant diverses activités acrobatiques et artistiques. Issus des arts du cirque, le « bungee », le trapèze volant, le tissu aérien, la corde raide, le trampoline, la jonglerie, les percussions, la danse ou encore la création de masques n’auront plus de secrets pour vous. -/ Club Med and Cirque du Soleil have reinvented the playground with their CREACTIVE workshop and playspace, a unique concept in the travel industry. Under the expert supervision of the circus members, the “Gentils Circassiens”, adults and children can try a wide range of artistic and acrobatic activities, in a unique hands-on Cirque du Soleil training experience. The secrets of the circus arts including the bungee, flying trapeze, aerial silk, tight top, trampoline, juggling, percussion, dance or even mask-making, will be opened up to all. www.clubmed.ch 138 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
NEWS ECO [ AUTO ]
Par la Rédaction
OBJET DE DÉSIR
-/ OBJECT OF DESIRE
« J’aime la couleur, tant que c’est du noir », disait Coco Chanel.
-/ “I like colour, as long as it’s black,” said Coco Chanel.
Un axiome de la prêtresse de l’élégance que ne démentira pas Porsche, qui lance, avec sa Black Edition, une série spéciale déclinée sur la 911 Carrera et sur la Boxster. Peinture noire et intérieur noir se conjuguent pour souligner l’élégance intemporelle et le chic de ces deux voitures de sport. La Boxster Black Edition se révèle particulièrement attrayante. Le Roadster à moteur central – un Boxer de 2,7 litres – déploie 265 ch pour offrir une traction énergique. Le concept de couleur étant appliqué de manière systématique, la capote et l’arceau de sécurité sont également en noir. Autres éléments accrocheurs: les grosses roues 20 pouces Carrera Classic, phares bi-xénon et pack Sound Plus pour une acoustique sans reproche, ainsi qu’une climatisation bizone et des sièges chauffants qui assurent un confort sans compromis pour le conducteur et son passager. Petit plus que les clients suisses apprécieront, le Porsche Swiss Package du Boxster Black Edition comprend une série d’options offertes sans supplément de prix: module téléphonique, système audio Surround de Bose® et radio numérique. De quoi vouloir voir la vie en noir.
An axiom of the priestess of elegance that Porsche will not be contradicting as it launches, its Black Edition, a special series of the 911 Carrera and Boxster models. Black paint and black interior are combined to emphasise the elegance and timeless chic of these two sports cars. The new Boxster Black Edition is particularly sleek and attractive. The mid-engine Roadster – a 2.7 l Boxster – deploys 265-hp for vigorous pulling power. The colour concept is applied systematically, with the hood and roll-over bar also in black. Other eyecatching aspects include the large 20-inch Carrera Classic wheels, bi-xenon headlights and Sound Package Plus for flawless acoustics, as well as two-zone automatic climate control and heated seats to provide the ultimate comfort for both driver and passenger. There is a little extra that the Swiss will love: the Porsche Swiss Package of the Boxster Black Edition includes a series of options at no additional charge: hands-free kit, Bose® surround sound system and digital radio. There’s no better way to get back to black.
140 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Centre Porsche Genève Impasse Colombelle 2, le Grand-Saconnex, Genève + 41 22 799 11 20 – www.porsche-geneve.ch
NEWS ECO [ AUTO ]
Par la Rédaction
TAG HEUER PREND LA ROUTE -/ TAG Heuer hits the road C’est un mythe ; la course automobile de la Panamericana, dite la « Pan-Am », a vu le jour en 1950 sur la route Panaméricaine au Mexique. Au programme : plus de 3’000 kilomètres à avaler en huit jours, et un partenaire de choix, la très sportive marque horlogère TAG Heuer. -/ The legendary Panamericana car racing event, known as the “Pan Am, or La Carrera Panemericana”, was launched in 1950 on the Mexican section of the PanAmerican Highway. With over 3,000 kilometres to cover in eight days, the partner of choice simply had to be the sports watch brand TAG Heuer.
Une course de tous les dangers qui, dès sa naissance voit les plus grands constructeurs automobiles se pencher sur son berceau : Ferrari, Porsche, Lancia, Mercedes-Benz…Avec la participation de l’iconique Fangio, la PanAm devient une légende, s’interrompt en 1955, avant de renaître en 1988. 2015 marque l’ouverture inédite de la course à l’international : plus de 100 voitures se retrouveront ainsi pour le départ depuis la ville de Tuxtla Gutierrez.
-/ A race full of dangers, which from its birth saw major car manufacturers leaning over its cradle: Ferrari, Porsche, Lancia, Mercedes-Benz… With the participation of the iconic Fangio, the Pan-Am achieved legendary status. It was then stopped in 1955, and was resurrected again in 1988. 2015 marks the new beginning of the international race: over 100 cars will assemble at the starting point in the city of Tuxtla Gutierrez.
Pas étonnant que TAG Heuer soit le partenaire et chronométreur officiel de cette course qui promet d’être chargée en adrénaline : en 1963, quand Jack Heuer dessine la montre Carrera, c’est aux pilotes qu’il pense avec ce chronographe révolutionnaire et robuste, qui permet une excellente lisibilité grâce à un large cadran. La Carrera deviendra ainsi indissociable de l’identité de la marque. Logique donc que les organisateurs de Panamericana – rebaptisée cette année Carrera Panamerica - aient choisi TAG Heuer pour venir présenter l’édition 2015 en Europe. Un événement qui a eu lieu en juin dernier, et qui a été pour la marque horlogère l’occasion de présenter sa montre en série spéciale Carrera Panamericana, dessinée en l’honneur de la course et dont le fond est frappé du sceau exclusif Panamericana. Design sportif, cadran noir, trois compteurs, voici une montre pour tous les pilotes, professionnels ou amateurs, de la planète.
It comes as no surprise then, to see TAG Heueur as the sponsor and official timekeepers of this adrenaline-fuelled race: back in 1963, when Jack Heuer had the drivers in mind when he designed the Carrera watch with its revolutionary robust design, and large easy-to-read dial. The Carrera was to become an intrinsic part of the brand’s identity. It therefore follows that the organisers of the Pan Am race – rechristened this year as the Carrera Panamericana – chose TAG Heuer to come and present the 2015 edition in Europe. The event took place in June, when the brand presented their special edition Carrera Panamericana watch, designed in honour of the race, with the underside bearing the exclusive Panamericana hallmark. With a sporty design, black dial and three subdials, this is a watch for amateur or professional drivers the world over.
AU FIL DU FLEUVE MEKONG -/ Along the Mekong River
AU FIL DU FLEUVE
MEKONG
CAMBODGE / VIETNAM
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 143
EVASION [ ESCAPE ]
AU FIL DU FLEUVE MEKONG
Nous vous invitons à monter à bord du tout nouveau Aqua Mekong, un navire fluvial conçu par l’architecte David Hodkinson, dont la conception incarne l’esthétique et la sophistication d’un hôtel-boutique de luxe. Construits avec des matériaux locaux durables et une touche artisanale d’inspiration locale, les espaces intérieurs sont généreux offrant ainsi d’incroyables vues panoramiques sur le paysage qui défile lentement sous vos yeux.
144 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/
Come on board the brand new Aqua Mekong, a river boat designed by architect David Hodkinson whose creation has the same look and sophistication of a luxury boutique hotel. Built using sustainable local materials with a hint of local inspired craftsmanship, the spacious interior provides fabulous panoramic views of the landscape as it glides slowly down the river.
[ ESCAPE ] EVASION
Le Mékong est le fleuve indochinois par excellence alliant merveilles culturelles et trésors naturels. Des temples d’Angkor, joyaux de la civilisation khmère, à Hô Chi Minh-Ville, la bouillonnante capitale économique du Vietnam, les croisières vous introduiront dans ce monde si loin et si près à la fois. -/ The Mekong is the most famous Asian river teeming with cultural marvels and natural treasures. From the temples of Angkor, jewels of the Khmer civilisation, to Ho Chi Minh City, the bustling economic capital of Vietnam, cruises introduce you to a world that’s so near yet so far away.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 145
EVASION [ ESCAPE ]
Aqua Expeditions est heureux d’annoncer la nomination du célèbre chef étoilé au guide Michelin David Thompson, à titre de chef exécutif. D’origine australienne et propriétaire du célèbre restaurant Thenahm à Bangkok, il est également l’auteur de livres de cuisine de renommée internationale en terme de cuisine thaïlandaise. -/ Aqua Expeditions is delighted to welcome top Michelin starred chef David Thompson as executive chef. The Australian owner of the famous Thenahm restaurant in Bangkok has also written world renowned cookery books about Thai cuisine.
Aqua Expeditions est heureux d’annoncer la nomination du célèbre chef étoilé au guide Michelin David Thompson, à titre de chef exécutif. D’origine australienne et propriétaire du célèbre restaurant Thenahm à Bangkok, il est également l’auteur de livres de cuisine de renommée internationale en terme de cuisine thaïlandaise. -/ Aqua Expeditions est heureux d’annoncer la nomination du célèbre chef étoilé au guide Michelin David Thompson, à titre de chef exécutif. D’origine australienne et propriétaire du célèbre restaurant Thenahm à Bangkok, il est également l’auteur de livres de cuisine de renommée internationale en terme de cuisine thaïlandaise.
146 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
[ ESCAPE ] EVASION
Vous atteindrez des endroits reculés grâce aux petits bateaux que vous utiliserez. Certaines excursions se font également en vélo. Un maximum de 40 passagers sera à bord, ce qui confère à l’Aqua Mékong un confort et un Art de Vivre inégalés. Les croisières varient de 3 à 7 jours et vous naviguerez selon votre choix entre Saigon et Angkor. Cette expérience est à combiner avec des séjours au Cambodge ou au Vietnam. -/ Explore secret coves in small boats. Bike rides are also available. With a maximum of 40 passengers on board, the Aqua Mekong has unrivalled comfort and living standards. Cruises last 3-7 days and you can choose from Saigon and Angkor. Combine this experience with stays in Cambodia or Vietnam.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 147
EVASION [ ESCAPE ]
www.bkorganisation.com
BK ORGANISATION SA 13, chemin des Tulipiers 1208 GENEVA +41 22 737 21 70 - Fax +41 22 737 21 77 www.bkorganisation.com info@bkorganisation.com
CULTURE
-
SHOPPING
-
BEAUTÉ
-
SORTIR
-
GASTRO
-
HÔTELS
Photo by Bruce McBroom©Apple Corps Ltd, The Beatles
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 149
URBAN guide
ALEXANDRE ASTIER : L’EXOCONFÉRENCE DU 8 AU 9 SEPTEMBRE 2015 L’Exoconférence lève le voile sur le phénomène le plus mystérieux de notre civilisation et dresse la synthèse définitive et irrévocable du mythe extraterrestre. -/ L’Exoconférence lifts the lid on the most mysterious phenomenon of our civilisation, and provides the definitive account of the extraterrestrial myth.ent... Théâtre du Léman Genève - Quai du Mont-
Culture
Romandie
COLOR RUN CAROUGE LE 26 SEPTEMBRE 2015 C’est un concept unique en Suisse qui a déjà fait le tour du monde… 5km de course, au cœur des rues Carouge, à travers des nuages de couleurs et dans un festival de musique ! -/ This uniquely Swiss concept has already gone round the world. A 5 km race through the streets of the Carouge neighbourhood, through clouds of colours, with music all along the route! Carouge - Rue Ancienne, Carouge info@run2run - www.run2run.ch
Blanc 19, Genève - + 41 900 800 800 www.ch.fnacspectacles.com
GENEVA YOGA MUSIC FESTIVAL 2015 DU 9 AU 13 SEPTEMBRE 2015 La 6ème édition du Geneva Yoga Music Festival propose des ateliers de yoga enseignés par des professeurs reconnus sur la scène locale et internationale et des concerts tous les soirs. -/ The sixth edition of the Geneva Yoga Music Festival offers yoga classes given by recognized local and international teachers, with concerts every evening. Quartier des Pâquis - +41 78 716 75 63 www.genevayogamusicfestival.ch
NUIT DES BAINS LE 17 SEPTEMBRE 2015 FESTIVAL DE LA BÂTIE DU 28 AOÛT AU 12 SEPTEMBRE 2015 16 jours de danse, musique, théâtre et performances, dans plus de 30 lieux à Genève, en France voisine et dans le canton de Vaud. -/ Sixteen days of dance, music, theatre and performance in over thirty venues in Geneva, neighbouring France and the Vaud canton. La Bâtie, festival de Genève +41 22 738 19 19 – www.batie.ch
Lors de cette Nuit des Bains, l’Association Alzheimer Genève présentera une exposition d’art en collaboration avec Revaldi House. Au programme, un bar à champagne LVMH, le food truck Urban Gastronomy, de la musique live et une tombola. -/ On the occasion of this Nuit des Bains, the charity Alzheimer Genève will put on an art exhibition in collaboration with Revaldi House. There will be a LVMH champagne bar, an Urban Gastronomy food truck, live music and a tombola. Quartier des Bains - Rue des Bains, Genève +41 79 828 97 70 - www.quartierdesbains.ch
CIRQUE KNIE DU 28 AOÛT AU 17 SEPTEMBRE 2015 La famille Knie présente un nouveau programme qui rassemble animaux, performances artistiques de haut niveau et numéros clownesques. -/ The Knie family presents a new programme including animals, top-notch artistic performances and clowning numbers. Plaine de Plainpalais, Genève +41 848 56 43 26 - www.knie.ch
Culture
Romandie
URBAN guide
BONS MOTS, BEAUX MOTS
Assouline, la culte maison d’édition française, ouvre ses portes en Suisse pour la première fois. C’est la cité de Calvin que le couple Prosper et Martine Assouline, a choisi pour le lancement de leur maison en Suisse. Fondée en 1994, cette entreprise familiale française à la renommée mondiale s’est spécialisée dans l’édition de luxe, de mode et d’art. Fidèle à l’image à la fois discrète et sophistiquée de la maison, la petite arcade choisie pour la distribution en Suisse est pleine de charme et située sur les quais de Genève, pile face au Jardin Anglais. Un pied à terre presque modeste pour cette véritable success story entamée il y a plus de vingt ans avec la publication d’un premier ouvrage dédié à la mythique Colombe d’Or. Assouline distille aujourd’hui une certaine vision de l’élégance depuis quinze boutiques à travers le monde, de Londres à Venise en passant par Mexico et Séoul. Un ADN aussi chic que raffiné qui devrait prospérer dans cette nouvelle adresse genevoise.
-/ FINE
WORDS, BEAUTIFUL WORDS
Assouline, the cult French publishing house, is opening its first Swiss boutique. And Geneva is the city chosen by Prosper and Martine Assouline. Founded in 1994, this French family business — of international stature — specializes in books on luxury, fashion and art. In keeping with the firm’s discreet yet sophisticated image, the little arcade chosen as the location for the Swiss boutique is full of charm — situated on the Geneva quayside, opposite the Jardin Anglais. It is an almost modest pied-à-terre for a publishing success story that began twenty years ago with the publication of a book about the legendary Colombe d’Or hotel and restaurant. Assouline distils a certain vision of elegance, which it sells through fifteen boutiques across the world, from London to Venice, by way of Mexico and Seoul. As chic as it is refined, Assouline should do well at this new Geneva address.
ASSOULINE Rue Pierre-Fatio, 1, Genève +41 22 736 04 04 www.assouline.com
152 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Culture
Romandie
URBAN guide
SHEN SHAOMIN, “HANDLE WITH CARE” -/SHEN SHAOMIN, “HANDLE WITH CARE”
L’artiste chinois Shen Shaomin vit et travaille entre Sydney et Beijing. La Galerie Bel Air Fine Arts nous propose cet automne de découvrir sa série « Handle with Care », qui rassemble des oeuvres type Pop Art, mais enveloppées dans un intriguant emballage protecteur en plastique.
-/ Shen Shaomin, born in China in 1956, lives and works in Sydney, Australia and Beijing. The serie «Handle with care» consists pieces portraying archetypal Pop Art works wrapped in protective plastic packaging.
Les œuvres restent vaguement visibles à travers cet emballage translucide ; le spectateur réussit à les identifier comme des répliques de célèbres œuvres de Warhol, comme le « Campbell’s Soup Can » et des portraits de figures culturelles majeures comme Marilyn Monroe, Mao Zedong ou encore John Lennon. Divers logos d’entreprises de transport, qui semblent avoir été comme scotchées sur l’emballage, achèvent de cacher les œuvres. Shen Shaomin s’amuse à manipuler l’effet d’optique en donnant différents degrés de translucidité à la surface graphique de chaque tableau — allant du semiclair au totalement opaque. L’artiste invoque ainsi le désir voyeuriste de regarder à travers « le trou de la serrure » et la pulsion physique de déchirer l’emballage pour découvrir ce qui se cache dessous…
Through the translucent wrappings, the works are still vaguely visible; the viewer can immediately identify these works as replicas of Andy Warhol’s Campbell Soup and other portraitures of cultural figures such as Marilyn Monroe, Mao Zedong, and John Lennon. Various logos of art handling companies, which appear to have been taped on, overshadow Warhol’s highly recognizable “brands.” He manipulates the optic effect by rendering the pictorial surface of each painting with different degrees of translucency—from semi-lucid to absolutely opaque. He seeks to invoke the voyeuristic desire to see through the cover and the physical impulse to tear apart the bubble wrap to discover the “true” image underneath the wrapping.
Bel-Air Fine Art Rue de la Corraterie 7, Genève + 41 22 310 16 67 www.belairfineart.com
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 153
URBAN guide
Culture
Romandie
SOUS L’AILE DU PAPILLON BENEATH THE BUTTERFLY’S WING Nouvelle saison, nouvelle exposition temporaire au MEG - Musée d’ethnographie de Genève -, qui s’intéresse cette fois-ci au japonisme bouddhique. «Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique» illustre ainsi la rencontre entre les cultures japonaise et européenne et évoque le bouddhisme nippon comme l’une des composantes de la spiritualité mondiale. Dans le dernier tiers du 19ème siècle, à l’époque où les Occidentaux découvrirent le Japon, l’art japonais marqua profondément les beaux-arts européens, notamment les peintres de l’Impressionnisme et les écrivains, jusqu’à l’un des opéras les plus joués au monde, Madame Butterfly de Puccini. Le bouddhisme du Japon fut également une révélation pour la vieille Europe, qui vit de nombreux voyageurs ramener des collections de statues et de peintures bouddhiques, dont une part importante est maintenant préservée dans les musées européens, y compris au MEG. On y découvrira ainsi des œuvres majeures inédites, comme ces sept grandes huiles du peintre japonisant Félix Régamey ou encore les croquis de voyage du Genevois Alfred Étienne Dumont. Une délicate sélection admirablement complétée par une programmation culturelle dense qui propose concerts de chant bouddhique, danse, films japonais, mais aussi des ateliers sur la cérémonie du thé, les textiles, les arrangements floraux, la méditation… De quoi aller voir le soleil se lever à l’Est.
154 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
«Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique» Du 9 septembre au 10 janvier 2016 MEG - Boulevard Carl-Vogt 65-67, Genève + 41 22 418 45 50 - www.meg-geneve.ch
-/ With the new season comes a new temporary exhibition at the MEG – the Geneva Ethnography Museum – this time focusing on Buddhist Japonism. The Buddhism of Madame Butterfly. Buddhist Japonism illustrates the confluence of Japanese and European cultures and portrays Japanese Buddhism as one of the major components of world spirituality. In the final third of the 19th century, when the West discovered Japan, Japanese art had a profound influence on European fine art, particularly among Impressionist painters and writers, as well as on one of the world’s most performed operas: Puccini’s Madame Butterfly. Japanese Buddhism was a revelation to the old Europe, with many travellers returning from afar with collections of Buddhist statues and paintings, a significant portion of which are now preserved in European museums, including the MEG. There, you can discover major unseen works including seven large oil paintings by the artist Félix Régamey who was greatly inspired by traditional Japanese art, or the travel sketches of Genevois Alfred Étienne Dumont. A subtle selection of works, beautifully complemented by a cultural program of Buddhist chanting concerts, dance and Japanese films, as well as workshops on the tea ceremony, textiles, flower arranging, meditation... Plenty of good reasons to go and see the sun rise in the East.
URBAN guide
Culture
Romandie
ART ET HUMANITÉ ART AND HUMANITY La Croix-Rouge genevoise, le Comité international de la Croix-Rouge et la HEAD – Genève lancent conjointement le Prix artistique Croix-Rouge HEAD – Genève, récompense qui vise à encourager et honorer le lien entre art et humanité. Ce prix, ouvert à tous les étudiants ayant accompli au moins quatre semestres d’études à la HEAD – Genève, ainsi qu’aux jeunes diplômés Bachelor ou Master, consacrera une création artistique dans les domaines des arts visuels, du design ou du cinéma. Le but : mettre dans la lumière une réalisation inspirée par une réflexion ou une célébration au sujet de l’attachement de la création artistique à l’humanité, valeur à l’origine de la création de la Croix-Rouge par Henry Dunant. Le jury sera composé de cinq personnes, un représentant de la Croix-Rouge genevoise, un représentant du CICR, un représentant de la HEAD – Genève ainsi que deux experts. Première session le 29 octobre, à l’Espace Hippomène à Genève. -/ The Geneva Red Cross, the International Committee of the Red Cross and HEAD–Genève have jointly launched the Red Cross HEADGenève Art Prize, an award which aims to promote and honour the link between art and humanity. The prize, open to all students who have completed at least four semesters at HEAD– Genève, as well as to all Bachelors or Masters graduates, will commission an artistic creation in the fields of visual arts, design or cinema. The goal is to highlight an achievement inspired by a reflection on or a celebration of the attachment of artistic creation to humanity, which was the core value behind the creation of the Red Cross by Henry Dunant. The jury will consist of five people, representatives of the Geneva Red Cross, the CICR and HEAD-Genève, as well as two other experts. The first session will be held on 29th October at Geneva’s Espace Hippomène.
156 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
THÉÂTRE DE VIDY, UNE NOUVELLE SAISON QUI DONNE ENVIE ! THÉÂTRE DE VIDY — THE NEW SEASON IS FULL OF GOOD THINGS! CHARLY BAILLY INVITE “LES GRANDS MAÎTRES DE L’ART MODERNE” CHARLY BAILLY PRESENTS THE GREAT MASTERS OF MODERN ART
Pour la rentrée, Bailly Gallery présente “Les grands maîtres de l’art moderne”. Une exposition exceptionnelle, regroupant les œuvres d’Alberto Giacometti, Alexander Calder, Marc Chagall et Fernand Léger. Autant d’artistes qui on marqué l’histoire par leur immense talent et continuent de nous enivrer d’un doux parfum d’éternité. Nous pourrons également admirer les œuvres sur papier de deux artistes contemporains: Nicolas Muller et Kenji Nakama. Une exposition qui a tout pour surprendre et fasciner les novices comme les experts.
Pour sa nouvelle saison 2015-2016, le Théâtre de Vidy à Lausanne annonce un programme multiculturel résolument différent, qui nous fait saliver. Au menu, 27 spectacles prévus de septembre à janvier dont plusieurs œuvres en italien, en allemand et en anglais, qui seront surtitrées en français. Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges avec des créations contemporaines originales et surprenantes, deux comédies musicales ainsi que des spectacles spécialement dédiés aux enfants. La saison s’ouvre le 4 septembre au Théâtre du Jorat avec « En avant, marche » par les metteurs en scène et chorégraphes Frank Van Laecke et Alain Platel. A ne surtout pas manquer !
-/ This autumn, Bailly Gallery presents “Les grands maîtres de l’art moderne”. An exceptional exhibition that brings together the works of Alberto Giacometti, Alexander Calder, Marc Chagall and Pierre Auguste Renoir. A wealth of artists whose immense talents have made their mark on history and continue to intoxicate us with the sweet fragrance of eternity. You can also admire works on paper by two contemporary artists: Nicolas Muller and Kenji Nakama. An exhibition that has something to surprise and fascinate both novices and experts alike.
-/ For its new 2015–2016 season, the Théâtre de Vidy in Lausanne has unveiled a multicultural programme that is quite different. It’s mouthwatering. The September to January programme comprises twenty-seven shows, including a number in Italian, German and English that will be surtitled in French. There will be something for all tastes and ages, with original and surprising contemporary pieces, two musicals, and several shows especially for children. The season commences on 4th September at the Théâtre du Jorat with En avant, marche (Go Ahead, Walk) by the director Frank Van Laecke and choreographer Alain Platel. Don’t miss it!
Charly Bailly Gallery du 16 septembre au 31 octobre Rue de l’Hôtel de Ville 10, Genève +41 22 827 24 24 - www.baillygallery.com
Théâtre Vidy-Lausanne Avenue Jaques-Dalcroze 5, Lausanne +41 21 619 45 45 www.vidy.ch
Culture
Romandie
URBAN guide
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 157
URBAN guide
Auctions
Romandie ZOOM SUR...BONHAMS -/ A CLOSER LOOK AT BONHAMS
Maison de vente internationale œuvrant dans 27 pays et sur cinq continents, offrant un service d’expertise dans plus de 60 spécialités, Bonhams s’expand avec succès, ses bureaux suisses en tête. On en parle avec Victoria Rey-de Rudder, à la tête de la branche suisse de Bonhams.
-/ This international auction house operates in twenty-seven countries and on five continents, offering expert appraisal in over sixty specialities. Bonhams is a successful firm, and its Swiss offices are leading the charge. We spoke with Victoria Rey-de Rudder, who heads Bonhams’ Swiss branch.
Bonhams a été fondée à la fin du 18ème siècle en Angleterre ; comment expliquer cette longévité ? Notre savoir-faire dans les domaines tels que la joaillerie, la céramique, les voitures de collection, l’art grec, indien, asiatique et sud-africain ainsi que nos services attentifs et personnalisés font notre renommée. Avec plus de 400 ventes annuelles, Bonhams a réalisé beaucoup de records mondiaux.
Bonhams was founded in England in the late eighteenth century; how do you explain this longevity? Our expertise in such fields as jewellery, ceramics, collectible cars, and Greek, Indian, Asian and South African art, as well as our attentive, personalized services are what have made our name. With more than four hundred annual sales, Bonhams has set many world records.
Le groupe a récemment connu une expansion soutenue, dont l’ouverture du bureau à Genève fait partie. Pourquoi avoir voulu s’installer ici ? La Suisse occupe une place importante sur le marché de l’art international. A Genève, nous avons la chance d’être entourés d’importants musées, galeries, foires et fondations qui favorisent l’échange entre collectionneurs, marchands et amateurs d’art. Ce pays, toutes régions confondues, est une source continue d’œuvres d’art exceptionnelles. Nous avons ouvert le bureau de Genève en 2012 et sommes parvenus à tisser des liens forts dans toute la Suisse avec nos services d’expertise, de conseil et de suivi à notre clientèle. Les résultats obtenus ont été tels que nous venons d’ouvrir un nouveau bureau à Zurich.
The firm has recently undergone considerable expansion, including the opening of the Geneva office. Why did you want to set up here? Switzerland occupies an important place on the international art market. In Geneva, we are fortunate to be surrounded by major museums, galleries, fairs and foundations that encourage exchanges between collectors, dealers and art lovers. This country is a continual source of exceptional artworks, whatever the region. We opened the Geneva office in 2012 and have succeeded in forging strong links across Switzerland through our appraisal and consulting services, and our client-oriented approach. The results have been so good that we have just opened a new office in Zurich.
Quels sont les services que Bonhams propose à Genève ? Nous proposons des évaluations gratuites et confidentielles dans nos diverses spécialités. Nous restons également en contact avec nos clients afin de leur offrir un suivi continu. Nous les accompagnons dans toutes leurs démarches, qu’elles soient liées à la constitution de leur collection, la vente de certains objets ou à la gestion de leur patrimoine : nous considérons leurs oeuvres comme des objets qui ont un vécu, souvent investis d’une forte valeur sentimentale et historique.
What services does Bonhams offer in Geneva? We offer free and confidential evaluations in our various specialities. We also remain in ongoing contact with our clients. We support them at every step, whether that is the constitution of their collection, the sale of certain objects or the management of their holdings: we see their artworks as objects that have had a life, and are often imbued with strong sentimental and historical value.
Bonhams Rue Etienne-Dumont 10, Genève +41 22 300 31 60 – www.bonhams.com 158 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Auctions
Romandie
URBAN guide
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 159
URBAN guide
EXPRESSION LIBRE
DéCo
Romandie -/ FREE EXPRESSION
COTE Magazine est allé pousser la porte de la demeure familiale de la famille Syz. Quelque part aux portes de Genève, nous avons pris un café au cœur d’un jardin enchanteur et découvert une demeure que les propriétaires partagent de bonne grâce avec une impressionnante collection d’art contemporain. -/ COTE Magazine took a peek through the doors of the Syz family home just outside Geneva. There we had coffee in the middle of an enchanting garden and discovered a residence its owners are delighted to share, with an impressive collection of contemporary art.
160 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
URBAN guide
162 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
DĂŠco
Romandie
DĂŠco
Romandie
URBAN guide
www.thesyzcollection.com www.suzannesyz.com
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 163
Déco
Romandie
URBAN guide
MON ARCHI EN TROIS LETTRES
Architectes d’intérieur à Genève, Elodie Excoffier et Marie Corson, ce sont surtout et avant tout deux personnalités expertes en rénovation et en décoration d’intérieur. C’est en 2014 que ce duo amical et professionnel, qui s’est formé après s’être rencontré dans un même bureau d’architecture d’intérieur, se lance et crée sa propre structure, ECA. Trois lettres pour décliner leur passion commune, celle de créer des projets au cœur desquels le jeu des volumes met en valeur les essences de bois nobles, les tissus raffinés et les couleurs, construisant des univers aux lignes épurées mais emplis de poésie et d’humour. Pour ce faire, les deux jeunes femmes élaborent plans techniques, suivent le chantier et s’attachent aux moindres détails, afin que le produit final reflète au maximum la personnalité de leurs clients. Au programme ces prochains mois pour ce dynamique « tandem aux envies créatives », comme elles aiment à se définir, un projet de restaurant et un chalet, à n’en pas douter les premiers d’une longue série de réalisations marquées de la touche ECA.
ECA architecture d’intérieur Rue du Nant 8, Genève + 41 79 954 59 46 www.eca-architectureinterieur.com
164 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/ ECA:
THE DYNAMIC DESIGN DUO
-/ Geneva-based interior designers Elodie Excoffier and Marie Corson are first and foremost both experts in renovation and interior decoration. The friendly and professional pair, was formed after meeting in the same interior design firm, and in 2014 launched and created their own firm, ECA: three letters that spell out their shared passion for creating projects in which they play around with volumes to emphasise fine woods, elegant fabrics and colours, constructing universes with clean lines, yet full of poetry and humour. To achieve this, the two young women draw up technical plans, assess the site, taking into account the smallest details, so that the end product reflects the personality of their clients as accurately as possible. In the coming months, this dynamic duo, or “creative ideas couple” as they like to define themselves, will be designing a restaurant and a chalet, no doubt the first projects in long line of marked achievements with the ECA touch.
URBAN guide
DéCo
Romandie
DESIGN À LA GENEVOISE DESIGN IN GENEVA Fans de design, réjouissez-vous, la 7ème édition des Design Days aura lieu du 17 au 20 septembre 2015 à Genève. Unique en Suisse romande, cette plateforme de rencontres et d’échanges autour du design et de la création contemporaine s’installera pour la seconde fois sous la majestueuse coque en béton du Pavillon Sicli. Dans ce bâtiment emblématique seront présentés mobilier, luminaires et accessoires, en prototypes, éditions limitées ou design en série. Situé au cœur du quartier industriel des Acacias, le pavillon sera l’épicentre d’un parcours design et arty décliné sur plusieurs lieux, galeries d’art, showrooms et ateliers. La manifestation présente également, pour la première fois en Italie, sa sélection annuelle de design suisse du 3 au 30 septembre à l’Institut Culturel Suisse de Milan, sélection dont on retrouvera les pièces principales au Pavillon Sicli, du 17 au 20 septembre. -/ Good news for design lovers: the 7th edition of Design Days will be taking place from 17th to 20th September 2015 in Geneva. A unique event in the Suisse romande, this platform for meetings and exchanges on the theme of design and contemporary creation will be held for the second time beneath the majestic shell of the Sicli Pavilion. This iconic building will house furniture, lighting and accessories, in prototypes, limited edition or serial design. Located in the heart of the Acacias industrial area, the pavilion will be the epicentre of a design and art route, taking visitors through several locations, art galleries, showrooms and workshops. For the first time ever in Italy, the event will also be showcasing its annual selection of Swiss design from 3rd to 30th September at the Swiss Institute of Culture in Milan, a selection of which will be on display in the main rooms of the Sicli Pavilion from 17th to 20th September.
www.designdays.ch
DĂŠCo
Romandie
URBAN guide
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 167
appli
Romandie
URBAN guide
PIMP YOUR LIFE
Voilà, une idée originale qui permet d’afficher son propre style arty. Le Family Drugstore est un e-concept store qui transforme presque tout en objet unique. Ce site propose de personnaliser l’article de votre choix dans son atelier de customisation, objet de déco, chaussures, sacs… tout est transformable. Ici on peut choisir parmi plusieurs street artistes de renom, tous avec des univers très différents, pour un résultat encore plus exclusif! Comment ça marche ? Tout d’abord, on fait son choix parmi les produits disponibles sur le site internet, ou on envoie l’article que l’on souhaite customiser. Ensuite on choisit l’artiste qui réalisera le custom, et dès le lendemain le Family Drugstore vous contacte pour définir ensemble vos envies. Un service résolument différent. On adore et on adopte ce nouveau concept ultra branché et unique en son genre !
Here is an original idea that allows to exhibit our own arty style. The Family Drugstore is an e-concept store which transforms almost everything in unique pieces. This website offers to customize any item of your choice in its customization workshop, decorative item, shoes, handbags… everything is changeable. Here we can choose among several renowned street artists, all with very different universe, for an even more exclusive result ! How does it work ? First of all, we choose among the products available on the website or send the item you wish to customize. Then, we choose the artist that will perform the custom, and the next day the Family Drugstore contact you to set all your desires. A distinctly different service. We love and we adopt this new concept ultra trendy and unique of its kind !
www.familydrugstore.fr 168 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Shopping
Romandie
URBAN guide
RENTRÉE RÉUSSIE AVEC ARCADEM
-/ A
SUCCESSFUL AUTUMN WITH ARCADEM
-/ A versatile, adaptable space perfect for pop-up stores selling exciting goods, or for staging exhibitions of the latest art or photography. ARCADEM kicks off the autumn season by hosting a pop-up of by young brands O fée and Brand of Sisters on 15th and 16th September. Fashion-loving girls who refuse to shop irresponsibly while having a social impact will love Brand of Sisters, a young brand with a strong message, which is part fashion label, part social enterprise. Brand of Sisters gives no less than half of its profits to educational projects around the world aimed at girls and women. Working in partnership with the charity Girl Rising, Brand of Sisters is much more than a label: it is a true profession of faith in the strength of women, in their ability to transform their immediate environment as well as the society that surrounds them. Martina Vondruska and Barbara Portaluri (on the picture above), the founders of Brand of Sisters, work with designers who produce exclusive capsule collections which the label then distributes. Their first, highly successful, collaboration was with the Italian designer Gabriele Colangelo, whose work will delight fans of timeless, modern pieces.
Espace polyvalent qui met ses contours mouvants à disposition de pop-up stores qui regorgent de pépites, d’expositions d’art pointues mais aussi de photos passionnantes, ARCADEM signe sa rentrée en beauté en accueillant, les 15 et 16 septembre prochains, un pop-up des jeunes marques Brand of Sisters et O fée. Les filles qui aiment la mode mais refusent cependant de laisser leur conscience au vestiaire adhèreront sans hésiter au message de Brand of Sisters, toute jeune marque qui n’en délivre pas moins un message fort : à mi-chemin entre le label de mode et l’entreprise sociale, Brand of Sisters fait de la solidarité son objectif premier et reverse pas moins de 50% du résultat de ses ventes à des projets d’éducation autour du monde destinés aux filles et aux femmes. En partenariat avec l’association Girl Rising, Brand of Sisters est bien plus qu’un label : c’est une véritable profession de foi en la force des femmes, en leur capacité à transformer leur environnement immédiat tout autant que la société qui les entoure. Martina Vondruska et Barbara Portaluri (en photo ci-dessus), les fondatrices de Brand of Sisters, s’entourent ainsi de créateurs qui produisent en exclusivité des collections capsules que le label distribue ensuite. Première collaboration extrêmement réussie avec l’italien Gabriele Colangelo, qui ravira les fans de pièces intemporelles et modernes à la fois. On profitera également de ce pop-up pour découvrir O fée, qui fait souffler depuis 2006 un vent de fraîcheur sur le monde de la joaillerie parisienne, à travers un message sûr de conquérir toutes les fashionistas : démocratiser l’univers de la joaillerie en rendant accessibles l’or et le diamant. Plébiscités dès leur lancement par les plus belles adresses parisiennes, les petits talismans 100% luxe de cette jeune marque sont à la fois à la pointe de la tendance et intemporels. Le résultat ne se fait pas attendre : en 2009, O fée ouvre sa première boutique dans les Galeries Lafayette Haussmann, et installe dès 2010 son show-room au coeur de Paris, rue Royale. Une marque exquise qui rend ses lettres de noblesse à la petite joaillerie, et qui ravira celles qui aiment en porter sans se prendre la tête, dans un savoureux mélange de nonchalance et de panache. Pour toutes informations complémentaires sur le Pop-up Store, veuillez contacter Sparkle PR : info@sparkle.ch ou +41 22 700 83 83. 170 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
This pop-up is also an opportunity to discover O fée — a breath of fresh air on the Paris jewellery scene since 2006. Their message is sure to win over all fashionistas: the democratization of the jewellery world by making gold and diamonds accessible. The finest Paris stores bought into O fée from the very start, for the brand’s 100%-luxury talismans are super trendy yet timeless. In 2009, O fée opened its first boutique, in Galeries Lafayette Haussmann, and in 2010 opened its showroom on rue Royale, in the centre of Paris. An exquisite brand that has restored a certain nobility to accessible jewellery, and which will delight all those who like to wear this kind of jewellery with a delicious mix of nonchalance and panache. -/ For further information about this upcoming pop-up, please contact Sparkle PR: info@sparkle.ch ou +41 22 700 83 83.
Les 15 et 16 septembre ARCADEM - Rue de L’Est 1, Genève + 41 79 740 07 47 - www.arcadem.ch www.brandofsisters.com - www.o-fee.com
Shopping
Romandie
URBAN guide
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 171
URBAN guide
Shopping
Romandie
ZOOM SUR....LA MANUFACTURE EMILE CHOURIET
C’est à Genève que tout commence, et que tout se poursuit aujourd’hui encore. De l’œuvre de l’horloger genevois Emile Chouriet, à la fin du 17ème siècle, est née la marque Montres Chouriet. Un nom inspiré par la collaboration entre le maître horloger Emile Chouriet et son fournisseur en composants de montre, François Dagobert Depéry. Ce dernier est l’ancêtre du fondateur de la marque, Jean Depéry, lui-même issu d’une famille de Maîtres Horlogers...La boucle est bouclée. C’est en 1998 que Jean Depéry crée la manufacture Emile Chouriet, symbole du succès d’une entreprise familiale suisse située en plein cœur de Genève. En 2012, grâce à l’accroissement général des activités, la société horlogère s’implante dans la zone industrielle de Meyrin, dans des locaux de plus grande envergure. Une initiative qui donne une nouvelle dimension à la marque, lui permettant d’internaliser une grande partie du travail horloger. Jean Depéry a su créer une manufacture d’horlogers talentueux, aventure passionnante qu’a rejointe Patrick Jaton, le nouveau CEO d’Emile Chouriet. L’esprit familial, le design unique des montres – cette vague sur les boîtes par exemple - et le respect des hauts standards de qualité s’affirment comme profondément ancrés dans l’ADN de la marque. Après avoir mené à bien l’expansion de la manufacture, Jean Depéry joue encore un grand rôle dans la société, tout en mettant en avant les valeurs de transmission du savoir-faire : c’est ainsi sa fille qui a pris les commandes de la direction artistique depuis 2006. Sous sa houlette, croquis et modélisations 3D donnent naissance à des modèles au caractère fort et unique, destinés aux nouvelles générations d’amateurs d’horlogerie. Investissement dans les technologies de pointe, design sophistiqué et prix justes permettent à la marque de proposer des modèles de grande qualité, mais toujours abordables. Quid du futur ? Deux calibres in-house sont en développement, un nouveau défi dont on connaîtra mieux les contours lors du prochain Baselworld en mars 2016...A suivre !
-/ A
CLOSE LOOK AT EMILE CHOURIET
-/ It all started in Geneva, and it’s still going strong. The Montres Chouriet brand has its origins in the work of Emile Chouriet, a watchmaker working in Geneva in the late seventeenth century. The brand name was inspired by the collaboration between Emile Chouriet and his supplier of watch parts, François Dagobert Depéry. The latter was the ancestor of Jean Depéry, who founded the brand in 1998, symbol of the success of a Swiss family firm located right in the centre of Geneva. In 2012, thanks to a general increase in business, the firm moved to larger premises in the Meyrin industrial zone. An initiative that gave a new dimension to the brand, allowing it to bring a considerable part of the watchmaking process in-house. Jean Depéry has managed to create a new base for this firm of talented craftspeople, an excting adventure of which the new CEO, Patrick Jaton, is now part. The family spirit, the unique design of the watches — that wave on the cases, for example — and the maintenance of high quality standards are deeply rooted in the brand’s DNA. Having successfully overseen the expansion of the factory, Jean Depéry still plays an important role in the company, while ensuring that the craft will be passed on to the next generation: his daughter has been in charge of the artistic direction since 2006. Under her guidance, sketches and 3D mock-ups give rise to models with strong and unique characteristics, aimed at new generations of watch enthusiasts. Investment in highend technology, sophisticated design, and good pricing have enabled the brand to offer top-quality models that are always affordable. What of the future? Two in-house movements are under development — a new challenge which we’ll learn more about at the next Baselworld in March 2016!
www.emile-chouriet.ch 172 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
2 Espaces MAO massages Rue St - Léger 3 & Rue Vallin 10 1205 Genève & 1201 Genève téléphone - 022 732 88 80
Du lundi au mercredi de 10h à 20h Jeudi & vendredi de 10h à 21h Samedi de 10h à 19h
www.mao-massage.ch
Vous avez 30 minutes ? Laissez-vous tenter par un massage thaï traditionnel : pieds, dos ou corps ... venez goûter aux bienfaits des massages !
Shopping
Romandie
URBAN guide DU BON PIED GET OFF ON THE RIGHT FOOT
Installée en plein centre de Genève depuis cinq ans, la charmante adresse Pied à terre a séduit très rapidement les familles avec un large choix de modèles de chaussures pour filles et garçons chics et simples, classiques mais toujours tendances. On est donc ravis d’apprendre que l’enseigne s’est dédoublée, plus précisément rue Caroline, au cœur de Lausanne, depuis ce printemps. De même qu’à Genève, Pied à terre Lausanne propose un vaste choix de marques de chaussures pour bébés, enfants et juniors : chaussures premiers pas, ballerines, bottes, mocassins, baskets, sandales ou après-ski, bottes de pluie, pantoufles, toute la panoplie est là avec des marques qu’on adore, comme Hunter, Start Rite, Little Mary, Spring Court, Petit Nord…On trouvera aussi son bonheur parmi les articles de saison sélectionnés : cartables, doudounes, pulls, bonnets, chaussettes et collants dès la rentrée des classes, maillots de bain, coupe-vents, vêtements légers dès février. Et pour que trouver chaussure à son pied soit définitivement un plaisir, des coloriages et des livres occupent les plus petits, tandis qu’un espace console de jeu est à disposition des plus grands. -/ A firm family favourite for the past five years and located in the heart of Geneva, Pied à terre offers a wide range of shoes for boys and girls: chic, simple and classic, but always on trend. We were therefore overjoyed to find out that the shop opened another branch this spring in rue Caroline, right in the centre of Lausanne. Like the Geneva store, Pied à terre Lausanne offers a wide choice of shoe brands for babies, children and juniors: first step shoes, ballet shoes, boots, moccasins, trainers, sandals or après-ski, welly boots, slippers... the whole range is there, from the brands we love such as Hunter, Start Rite, Little Mary, Spring Court and Petit Nord. You’ll also find selected seasonal articles: back-toschool satchels, jackets, sweaters, hats, socks and tights, as well as swimming costumes, windcheater jackets and lightweight clothing from February onwards. And so that finding the shoe that fits can be a fun process, there are books and colouring-in activities to occupy the little ones and a games console playspace for older kids. Pied à terre Rue Verdaine 9, Genève - + 41 22 310 58 52 et Rue Caroline 2, Lausanne - + 41 21 321 58 52 - www.piedaterre.ch
LA RENTRÉE CHIC DE TOMMY HILFIGER A CHIC FALL WITH TOMMY HILFIGER
Exit le sportswear, le créateur américain s’inspire des codes français, réinterprétant l’ultra féminité des « seventies », tant dans les coupes que dans les couleurs. Venez vite découvrir les nouvelles tendances pour l’Automne Hiver 2015-16. -/ Sportswear is out, as the American designer takes inspiration from French fashions, reinterpreting the hyper-femininity of the Seventies, through both the cuts and the colours. Come and see the new trends for Autumn/Winter 2015–2016.
Tommy Hilfiger Women Rue de la Tour-Maîtresse 9, Genève Tommy Hilfiger Men Rue de Rive 13 et Rue du Mont-Blanc 16, Genève
174 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Shopping
Romandie
URBAN guide
JE SUIS UNIQUE I AM UNIQUE
Fondée par Katarina et Michael Brüggler, voici une marque qui vient bouleverser les codes du savoir-faire de l’horlogerie suisse. Le concept ? Créer une montre à son image en personnalisant chaque pièce. La force de Brüggler se trouve à la fois dans son design innovant et foncièrement individuel, mais aussi dans l’importance donnée à l’expertise horlogère des artisans suisses. Du cadran, aux aiguilles en passant par le bracelet, il vous sera possible de faire de votre montre un objet unique et moderne. Comment réaliser ainsi son propre chronographe ? Il vous suffit de choisir et de valider votre design en ligne avant de recevoir un devis. Dans un délai de six semaines, vous pourrez recevoir une montre aussi unique que vous.
-/ Founded by Katarina and Michael Brüggler, here’s a brand that is rewriting the rulebook in terms of Swiss watch making expertise. The concept? Creating bespoke watches by customising each piece. The strength of the Brüggler brand lies in its innovative and fundamentally individual design, but also in the way it values the expertise of artisan Swiss watch makers. The dial, hands and strap can all be personalised to create a unique, modern timepiece. How do you set about making your own chronograph? Simply choose the parts and confirm your chosen design, and they will send you a quote. Within 6 weeks, you will receive a watch that is as unique as you are. Brüggler +41 79 447 90 94 – www.bruggler.com
ON FAIT CEINTURE BUCKLE UP Doketti Genève, « the Store », est autant une galerie qu’une boutique, dans laquelle on pourra trouver des ceintures, des vestes en daim, des sacs à main et prochainement des chaussures pour femme. Ses deux créateurs, Kevork et Fabien, ont réussi à allier leurs points communs aussi bien que leurs différences. Tous deux méditerranéens - l’un des rives orientales, l’autre des rives occidentales -, l’un apporte un esprit créatif, l’autre plus commercial. Une complémentarité idéale, qui n’empêche pas Kevork et Fabien de remettre en question chaque jour leurs certitudes afin de coller au plus près des tendances de la mode. Doketti Genève s’efforce donc de dénicher des créations d’artistes talentueux à travers le monde, et propose ainsi boucles et lanières de cuir assemblées au gré des inspirations. Ainsi, tous les articles disponibles chez Doketti Genève sont des originaux, chacun imprégné de la culture de son créateur. A ne pas manquer ! -/ Doketti Genève, “the Store”, is as much a gallery as it is a store, where you can find belts, suede jackets, handbags and soon, women’s shoes. Its two designers, Kevork and Fabien, have successfully combined their similarities as well as their differences. Both of Mediterranean origins - one from eastern shores, one from west – one brings a creative spirit, the other is more commercially minded. An ideal match, which does not however prevent Kevork and Fabien from questioning their convictions every day, in order to adhere as closely as possible to fashion trends. Doketti Genève tries to source creations by talented artists worldwide, and offers buckles and leather belts in line with their very varied style inspirations. All the articles available at Doketti Genève are therefore original, each one steeped in the culture of its designer. Not to be missed! Doketti Genève « the Store » Rue du Port 8-10, Genève +41 22 311 33 00 - www.doketti.com
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 175
URBAN guide
Sortir
Romandie
VIANDE ADDICT ? C’EST PAR ICI ! -/ MEAT ADDICT? COME THIS WAY! Les carnivores adoreront cette adresse, idéalement située à 2 minutes de la gare et à deux pas du lac Léman et des grands hôtels. Dans un décor bistrot chic, lumineux et traversant agrémenté de deux terrasses, c’est le lieu parfait pour dîner en groupe comme en couple. Le Wine & Beef Lévrier est le premier à s’être installé sur la rive droite, pour le plus grand bonheur des gourmets amateurs de viande et de vin de qualité. Au menu, un plat unique, l’entrecôte pur bœuf suisse accompagnée de sa fameuse sauce « secret du chef » et de ses frites fraîches et légères, servie en deux fois directement de la cuisine pour une cuisson constante optimale. Du côté des vins, on retrouve 30 références de vins au verre amoureusement sélectionnés ainsi que la carte Grande Réserve qui propose des noms prestigieux de Bordeaux et du monde, et saura conquérir le cœur des passionnés de grands crus. Le petit plus, les vins sont également disponibles à l’emporter, tous les jours jusqu’à minuit et à prix doux. Pour la touche sucrée, le Wine & Beef Lévrier n’a pas oublié les gourmands et propose des recettes maison de desserts vintage qui en feront craquer plus d’un ! Le restaurant est ouvert 7 jours sur 7 et prend les réservations alors pas d’excuse, il est temps d’aller ravir nos papilles !
-/ Carnivores will love this address, conveniently located two minutes from the station and a short stroll from Lake Geneva and the big hotels. The décor is bistro-chic, with plenty of light and two terraces. It’s the perfect place for dining in a big group or as a couple. Wine & Beef Lévrier is the first in the chain to open on the right bank, much to the pleasure of lovers of meat and fine wine. The menu comprises just a single dish: rib steak of Swiss beef accompanied by its famous “chef’s secret sauce” and fresh, light fries — or green beans for the sensible diners — served straight from the kitchen in two parts to ensure consistent optimal cooking. As far as wine is concerned, there are thirty vintages, lovingly selected, as well as the Grande Réserve menu, comprising prestigious names from all over the world. The wines are also available to take out, every day until midnight, and the prices are gentle, too. But Wine & Beef Lévrier has not forgotten those of sweeter tooth. There’s a choice of house desserts to make your mouth water! The restaurant is open seven days a week and takes bookings, so there’s no excuse not to try it! Wine and Beef Rue Ami-Lévrier 3, Genève + 41 22 732 53 45 – www.arthurs.ch
MON ROYAUME POUR UN CIGARE MY KINGDOM FOR A CIGAR Au 8 rue Robert-Céard se trouve ce qui est sans doute l’un des plus beaux et des plus grands humidors d’Europe, avec des vitoles toujours plus abordables que chez la concurrence. Pour le directeur Jean-Charles Rios, il n’y a pas de secret: «C’est assez simple, nous sommes à la fois importateur, grossiste et détaillant, ce qui nous permet de servir à nos clients le meilleur prix possible.» Le succès de Gestocigars, c’est aussi une offre exceptionnelle: “Nous proposons 570 articles, soit l’entier de l’offre cubaine, et ce que les nouveaux terroirs comptent de plus intéressant”. Une montée en régime parfaitement mise en valeur dans cet écrin, qui rassemble non seulement les cigares mais également une sélection de whiskies pur malt, de cognacs et de rhums d’exception. Les amateurs s’y pressent déjà. -/ You’ll find undoubtedly one of the greatest humidors in Europe on 8 rue Céard selling cigars 20% cheaper than competitors and that’s a promise. Director as Jean-Charles Rios says there’s no secret: “It’s pretty simple, we’re an importer, wholesaler and retailer all at once so we can offer our clients the best possible rate.” The success behind Gestocigars is its exceptional selection: “We sell 570 items so that’s everything that Cuba has to offer and the best from new areas.” Such progress needed a shop to match which sells not only cigars but also a selection of pure malt whiskey, cognac and exceptional rum. Cigar lovers have already smoked it out. Gestocigars Rue Robert-Céard 8, 4ème étage, Genève + 41 22 312 10 80 – www.gestocigars.ch 176 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
beauté
Romandie
URBAN guide
Cream, qui allie les effets remarquables de l’or avec ceux de la vitamine E, ajoutée ici pour booster le collagène de la peau et en assurer l’hydratation pour une apparence plus ferme et souple. Cette formule enrichie exploite de plus les effets antioxydants de l’huile de calendula pour nourrir la peau, ainsi que l’huile de pépin de raisin, et le beurre de karité, riche en minéraux, pour une peau à l’éclat renouvelé. Cette crème hydrate également les peaux les plus sèches grâce à ses antioxydants qui combattent les radicaux libres. Le résultat : une peau protégée et souple. La ruée sur l’or prend maintenant un tout autre sens !
RUÉE VERS L’OR -/ GOLD RUSH
Utilisé dans presque chaque culture ancienne, l’or est censé historiquement avoir plusieurs propriétés curatives. On dit que Cléopâtre dormait chaque soir avec un masque en or sur le visage ! La gamme Gold Performance, disponible chez Mineralim, allie du pur or 24 carats réduit en poudre et en miettes dans une formulation bardée de brevets cosmétiques innovateurs. Le résultat : un teint resserré et une peau ultra souple. Les bienfaits de l’or sont illimités : améliorant et stimulant la circulation, les particules d’or sont « absorbées » par la peau pour en accroître l’éclat, ralentissant au passage la diminution du collagène, accroissant l’élasticité, réduisant l’apparence de lignes fines et de rides. Antioxydant puissant qui protège contre les radicaux libres et accélère la guérison de la peau, l’or s’utilise également pour traiter l’acné et les cicatrices, tout autant qu’il unifie le teint et lisse la texture de la peau. Pour tirer le maximum des propriétés fabuleuses de l’or, on choisira parmi des produits proposés par la marque Gold Performance: le 24K Intensive Mask se compose d’or 24 carats enrichi de boue noire naturelle et des minéraux de la Mer Morte. Il va rehausser le teint et améliorer l’élasticité de la peau. Le 24K Intensive Face Serum renferme des miettes d’or pour assurer que la peau reçoive une dose concentrée de particules d’or à chaque usage. Le sérum cible spécifiquement les signes de l’âge et les tâches de soleil, augmente la luminosité de la peau, et l’aide à combattre les signes de vieillissement. La texture soyeuse du sérum permet à chacun de ses ingrédients de nourrir la peau du visage. On aime aussi la texture luxueuse du 24K Intensive Face
-/ Used in nearly every ancient culture, gold is historically said to have a wide range of healing properties. Cleopatra was even known to sleep every night in a mask made of gold ! The Gold Performance range, available at Mineralim, combines pure 24 Karat gold powder and flakes with innovative cosmetic patents, that work together to ensure a tightened, elastic complexion. The benefits of gold are endless: it improves and stimulates circulation, the gold particles “absorb” into the skin to increase radiance and glow, it slows down collagen depletion, it increases elasticity, it reduces the appearances of fine lines and wrinkles, it is a powerful antioxidant that protects against free radicals, it speeds up healing of the skin, it can be used to treat acne and scarring, and it soothes and evens skin tone and texture. To make the most out of gold amazing properties, we will choose among – or a combination of– the various products offered by Gold Performance: the 24K Intensive Mask is based on 24K gold and enriched with natural black mud and minerals from the Dead Sea. It will give an intense lift to the complexion and improve the skin’s elasticity. The 24K Intensive Face Serum displays flakes of gold to ensure a concentrated “shot” of gold particles onto the skin in every usage. The serum specifically targets age and sun spots, increases skin luminosity, as well as help the skin heal from within and fight the signs of aging. The silky texture allows every beneficial ingredient to nourish the facial skin. We also love the luxuriously textured 24K Intensive Face Cream that combines the remarkable effects of gold with added vitamin E, to boost the skin’s collagen, retaining moisture for a firmer, more supple appearance. The enriching formula harnesses the antioxidant effects of calendula flower oil for natural skin nourishment, grape seed oil, lipids and essential acids that help strengthen and protect the skin, and shea butter, a mineral-rich moisturizer that hydrates and softens, for a glowing skin and renewed radiance. This cream also hydrates the skin with a thicker layer of rich antioxidants that moisturize dry, aging skin and fight free radicals, leading to protected and more supple skin. Now, gold rush has a new whole meaning! Gold Performance - available at Mineralim Passage Malbuisson, Rue du Rhône 40 et Quai Des Bergues 29, Genève + 41 22 310 21 58
offre d’automne Mineralim vous offre un traitement gratuit à l’aide de la technique Bella Contour valable pour une séance de réduction de la cellutlite, ou un traitement de l’abdomen ou des cuisses ou une diminution de la circonférence.
Offre valable du 1/9/15 au 30/11/15
+
CHÈQUE CADEAU : À l’achat d’un abonnement de 10 séances pour un traitement complet à l’aide de la méthode Bella Contour, recevez un bon d’achat d’une valeur de CHF 100 pour votre produit préféré en vente exclusivement chez Mineralim. Bella Contour La nouvelle technique pour la réduction de la circonférence et la diminution de la cellulite. Pour prendre rendez-vous, contactez: Genève: (+41) 22 310 21 58 ou Aubonne: (+41) 21 807 24 58
43 SPA : Une SoUrce de joUvence fAce à Une fontAine! Installé au coeur de la vIeIlle vIlle, le 43 spa Geneva dévoIle un espace de luxe.
Un Spa boutique dédié à la beauté, au bien-être et à la detente, qui regroupe en son écrin de luxe, l’expertise Bellefontaine, un espace de repos, ainsi que quatre cabines consacrées aux soins, au traitement minceur LPG ou anti âge Biolux. DÉTENTE et BIEN-ÊTRE ASSOCIÉS AU LUXE ET AU CONFORT EXTRÊME POUR VOUS FAIRE VIVRE UN MOMENT INOUBLIABLE
43 spa rue de la FontaIne, 43 1204 Genève +41 22 310 43 43
beauté
Romandie
URBAN guide
L’USINE OPÉRA, ENCORE PLUS D’EXCLUSIVITÉ... L’USINE OPÉRA IS NOW EVEN MORE EXCLUSIVE… L’Usine Opéra vous propose désormais plus d’espaces exclusifs et réservés. «La Fabrik», un lieu uniquement dédié au Personaltraining, doté des derniers équipements en la matière, offrant, sous la conduite de coachs rigoureusement sélectionnés, une garantie de résultats et de sécurité. Dans une ambiance lumineuse propice à la quiétude, un nouveau studio Pilates encore plus spacieux, isolé du club, et équipé de machines Stott réputées pour leur efficacité. Un espace musculation tout juste doté de la dernière Gamme Premium Precor, la référence en la matière, pour tous ceux qui veulent travailler avec encore plus d’efficacité quel que soit leur niveau. Un SPA entièrement rénové pour que les pauses Hammam et Sauna soient synonymes de détente absolue. L’Usine Opéra vient d’être le PREMIER club de sport de Suisse Romande à obtenir le classement 5 ETOILES décerné par la très officielle «Fitness Classification» pour la qualité du lieu, de ses prestations et de son enseignement exclusif.
-/ L’Usine Opéra now offers even more exclusive spaces. «La Fabrik», a space dedicated solely to Personal Training, with the latest equipment in the field, offering, under the guidance of carefully selected coaches, guaranteed results and safety. A new Pilates studio, with a bright, peaceful atmosphere, even more spacious, set apart from the fitness club and equipped with Stott machines, famous for their effectiveness. A bodybuilding area featuring the latest Precor Premium range, the best in the industry, for a more effective workout whatever level you are at. A fully renovated SPA, for Hammam and Sauna breaks in total relaxation. L’Usine Opéra has just become the FIRST sports club in Switzerland to obtain a 5 STAR rating, awarded by the official «Fitness Classification», for the quality of its location, services and exclusive training.
L’Usine Opéra Rue Bovy-Lysberg 3-5, Genève - + 41 22 319 60 30 – www.usineopera.ch
L’HEURE ANGLAISE DU BONGÉNIE BRIT BEAUTY AT BONGÉNIE En septembre, les boutiques du Bongénie à Genève et Lausanne mettent à l’honneur la beauté version British à travers deux thèmes : Cool Britannia et Classic England. Cool Britannia incarne une Grande-Bretagne moderne, créative, en phase avec les tendances, qu’illustre parfaitement la marque 4160 Tuesdays. Fondée par Sarah McCartney, créatrice anglaise, cette marque propose des parfums « vintage » et mixtes qui, telle la madeleine de Proust, rappellent des senteurs d’antan. On y retrouve des fragrances portant des noms évocateurs et originaux, comme « The Sexiest Scent on the Planet. Ever » ou « What I did on my Holidays». Le thème Classic England nous renvoie quant à lui à une image intemporelle et indémodable du pays. Pour ce thème, deux marques se sont imposées comme une évidence. L’iconique Mason & Pearson, fondée en 1885 et spécialisée dans la fabrication de brosses adaptées à tous types de cheveux. Une fabrication 100% anglaise et artisanale qui lui vaut un statut culte. Enfin, Floris, Since 1730, British Family perfumers, est une maison familiale qui a traversé les siècles et transmet un savoir-faire incomparable dans les savons, parfums et soins pour le corps. Rendez-vous le 24 septembre à Genève et le 25 septembre à Lausanne pour un Happy Hour de découvertes!
180 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/ During September, Bongénie stores in Geneva and Lausanne will be paying tribute to British-style beauty with two themes: Cool Britannia and Classic England. Cool Britannia embodies a modern, creative Britain that is in line with the latest trends: perfectly illustrated by the brand 4160 Tuesdays. Founded by English designer Sarah McCartney, the brand offers various “vintage” perfumes which, like Proust’s Madeleine, conjure up memories of the past. We find perfumes with evocative and original names such as “The Sexiest Scent on the Planet. Ever” or “What I did on my Holidays”. The theme Classic England brings us in turn to a timeless, classic image of the country. For this theme, there are two obvious brand choices: the iconic Mason & Pearson, founded in 1885 and specialised in making hairbrushes suitable for all hair types. 100% English, 100% artisanal, the brand has gained cult status. Finally, Floris, Since 1730, British Family perfumers, is a family-run company that has been going for centuries, with unbeatable expertise in making soaps, perfumes and body care products. And you and discover these brands and more, at the Happy Hour on 24th September in Geneva and 25th in Lausanne. www.bongenie-grieder.ch
beauté
Romandie
URBAN guide
DÉCOLLAGE IMMÉDIAT CHEZ MAO MASSAGES
SOAR TO THE HEIGHTS OF RELAXATION AT MAO MASSAGES
Plébiscité depuis ses débuts par une clientèle de fidèles qui ne jurent que par son atmosphère relaxante, son équipe de professionnels ultra-compétents et ses massages qui libèrent le corps et l’esprit, Mao Massages est un endroit à part. Un lieu qui a su, bien avant tous les autres à Genève, apporter un peu de sérénité dans la Cité de Calvin. Idéalement situé grâce à ses deux emplacements de chaque côté du Lac, ceux de la rive droite comme ceux de la rive gauche seront comblés par l’espace lumineux de la rue Saint-Léger ou celui, plus cosy, de la rue Vallin. Une palette de massages variés est proposée afin de profiter d’un moment unique placé sous le signe de la détente et du bien-être. À la carte, la réflexologie plantaire, qui rééquilibre les énergies du corps et favorise le sommeil, le massage du dos, inspiré ici du massage thaï traditionnel et du shiatsu qui débloque les nerfs et délie les nœuds ou encore le massage relaxant du corps à l’huile. Les résultats sont si probants que l’adresse ne désemplit pas. Ceux qui ont peu de temps en semaine apprécieront que Mao Massages les accueille six jours sur sept jusqu’à 20h et même 21h pour les jeudis et vendredis... Ils sont ainsi nombreux à avoir choisi de s’abonner pour profiter de manière régulière des bienfaits que procure Mao Massages, tandis que les bons cadeaux font la joie de leur entourage. Cerise sur le tapis de massage, l’espace peut être privatisé pour des soirées uniques, qui permettront à quelques privilégiés de se détendre puis de poursuivre la soirée avec un dîner traditionnel thaïlandais dans ce lieu intime. Une vraie évasion au coeur de la ville.
-/ Mao Massages regulars swear by its relaxing atmosphere, highly professional team and treatments that free both body and mind. Mao Massages is truly a place apart, having brought a little serenity to Geneva long before the many other massages centres that have followed in its wake. Mao Massages has had two addresses up until now, perfectly situated on each side of the lake. Now there will be another two: a bright space on rue Saint-Léger, and another, cosier one on rue Vallin. There is a wide range of massages available, for unique moments of relaxation and wellbeing. These include foot reflexology, which balances the body’s energies and encourages sleep, back massage, inspired by traditional Thai massage, shiatsu, which unblocks nerves and knots, and relaxing body massage with oil. So effective are the results that there is a continuous flow of clients. Those who have little time during the week will be pleased to know that Mao Massages is open six days a week until 8 pm (9 pm on Thursday and Friday). There are several yearly subscriptions that provide a discount for regular users of Mao Massages, while gift-vouchers are also available if you wish to pamper someone special. The space may even be hired out for private parties, where guests can enjoy a relaxing massage session followed by a traditional Thai dinner. A true escape in the heart of the city.
Mao Massages Rue Saint-Léger 3, et Rue Vallin 10, Genève + 41 22 732 88 80 – www.mao-massages.ch
182 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
beauté
Romandie
URBAN guide
OUVERTURE DE L’ESPACE NIVALIS OPENING: ESPACE NIVALIS
Espace Nivalis Rue Grenette 2, Annecy, France +33 (0)6 80 13 28 78 - www.nicole-couturier.com
Vous souhaitez des soins personnalisés, adaptés à votre personnalité et à vos besoins? Pour cela, il faut se diriger du côté d’Annecy, dans un appartement de la vieille ville où on se laisse charmer par une ambiance sereine et chaleureuse. C’est dans un espace au décor raffiné et atypique que nous découvrons l’univers de Nicole Couturier. Diplômée en bio-esthétique et agréée en techniques chinoises, elle met ses 45 ans d’expérience autour du monde à la disposition de sa clientèle, pour offrir des soins sur-mesure exceptionnels, qui s’adaptent aux désirs, aux besoins et à la personnalité de chacun. En une même séance, elle peut faire appel à plusieurs techniques, énergétiques, anti-stress et detox, telles que la réflexologie, le shiatsu, le drainage lymphatique, l’aromathérapie ou encore la détente crânienne. Le choix se porte sur un massage du corps ou du visage pour un moment d’évasion et de bien-être absolu qui réinvestit le potentiel du corps et s’inscrit sur la durée.
L’espace Nivalis ouvre ses portes à Annecy le 3 septembre pour le plus grand bonheur de nos sens. -/ Would you like personalized treatments suited to your character and needs? If so, then head to Annecy, where, in an apartment in the old town, you’ll find a serene and welcoming ambience, with a refined and unusual décor. Welcome to the world of Nicole Couturier. Having trained in “bio-aesthetics” and Chinese techniques, Nicole puts her forty-five years of experience to use offering her clientele exceptional bespoke treatments adapted to their wishes, needs and character. She may use several techniques in a single session, such as reflexology, shiatsu, lymphatic drainage, aromatherapy and cranial relaxation. Choose a body or facial massage for a moment of escape and absolute wellbeing that reinvests the body’s potential, with long-lasting effects. Espace Nivalis opens in Annecy on 3rd September for the great pleasure of our senses.
CHRISTOPHE ROBIN, LE MAGICIEN DE LA COULEUR CHRISTOPHE ROBIN, THE COLOUR MAGICIAN info@h-jd.ch Coloriste ultra-recherché, Christophe Robin a gagné la confiance des actrices comme des mannequins du monde entier. Un succès logique pour celui qui savait dès l’adolescence que la couleur serait son métier, « vrai et passionnant ».
-/ Highly sought-after hair colourist, Christophe Robin, has won the trust of actresses and models worldwide. A logical success for someone who has known since he was a teenager that hair colour was going to be his “true and fascinating” profession
A peine âgé de 19 ans, il bouleverse le monde de la coloration en travaillant avec les plus grands top models de l’époque, faisant de la couleur un véritable accessoire de beauté. Il ouvre dès 1995 son premier salon parisien exclusivement consacré à la coloration et au soin des cheveux, et quatre ans plus tard, met sur le marché ses premiers soins, l’huile à la lavande et la crème lavante au citron, premiers d’une plus large gamme et encore des best-sellers aujourd’hui. Ses produits répondent aux besoins spécifiques des cheveux agressés par les processus chimiques et les éléments extérieurs, une gamme à la fois simple et pointue qui s’intègre dans les techniques de coloration aussi bien que dans les soins habituels que les femmes apportent à leurs cheveux. De succès en succès, Christophe Robin devient le coloristecréateur officiel de L’Oréal Paris, et installe dès 2009 son salon au sein du palace parisien Le Meurice. Une touche magique que l’on peut retrouver chez soi grâce à ses soins éponymes.
At just 19 years of age, he turned the hair colouring world upside down, working with most of the era’s top models and transforming hair colouring into a true fashion asset. In 1995 he opened his first Paris salon exclusively for colouring and hair-care treatments, and four years later launched his first line of hair care products: Moisturising Hair Oil with Lavender and Cleansing Cream with Lemon, the first in a wider range of products, and still bestsellers today. His product range meets the specific needs of hair damaged by chemical treatments and outside elements, a range that is simple and effective, suitable both for hair colouring and women’s daily hair care as well. Going from success to success, Christophe Robin went on to become the official colourist expert for L’Oréal Paris, and from 2009 has been working out of his salon at the prestigious Parisian hotel, Le Meurice. His is truly a magical touch, but it’s not just reserved for top models; you can enjoy it at home too, with his eponymous hair care range. www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 183
gaStro
Romandie
URBAN guide
PLUS D’UN TOUR DANS SON SEAU
-/ ICE-COOL
IDEA
Comment faire durer la saison estivale quand arrive septembre ? Première étape dans la recherche de l’été indien, le Solar Gold Bucket de Moët & Chandon, invention qui plaira à ceux qui comptent encore faire quelques pique-niques chics… Le Solar Gold Bucket maintient ainsi les bouteilles au frais tout en étant résistant à l’eau. Ce seau réfrigérant, qui s’adapte parfaitement à une ou à plusieurs bouteilles de Mini Moët & Chandon Brut Impérial, permet de les transporter facilement. A vous donc les derniers dîners sur le bateau de la saison, accompagnés de vos mignonnes bouteilles format 20cl, à boire directement avec la flûte, ou à servir dans de grands verres avec des brochettes de fruits. L’été n’est pas encore tout à fait terminé….
-/ How can you make the summer season last when September arrives? The first step in the search for an Indian summer is Moët & Chandon’s Solar Gold Bucket, an invention to delight those who are still banking on having a few chic picnics… The Solar Gold Bucket keeps bottles cool and is water-resistant, too. This ice bucket is just the right size for one or two bottles of Mini Moët & Chandon Brut Impérial, perfect for carrying them around. So you can have those last few dinners of the season on board your boat, accompanied by your gorgeous little 20cl bottles to be served directly in the champagne flute or served in a large glass with fresh fruit kebabs. Summer isn’t over quite yet….
184 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Shopping
Romandie
URBAN guide
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 185
©diageo - www.diageo.com
LA REINE DES COCKTAILS THE QUEEN OF COCKTAILS
L’Hôtel Intercontinental de Genève peut être fier de sa talentueuse barmaid, Olivia Hairay. Cette jeune femme de 23 ans a participé en juin dernier au concours « Diageo Reserve Wolrd Class », l’un des plus exigeants au monde et c’est haut la main qu’elle a remporté la compétition. Cette fée du shaker a impressionné grâce à son cocktail mexicain, un mélange détonnant à base de tequila, jus de citron vert et sirop de chili. Olivia a le vent en poupe et ne compte pas s’arrêter en si bon chemin, puisqu’elle représente la Suisse lors de la finale mondiale qui a lieu ces jours-ci en Afrique du Sud. D’ici là, vous pouvez déguster l’une de ses créations à base de sirops faits maison au bord de la piscine de l’hôtel Intercontinental à Genève. -/ The Hotel Intercontinental Geneva is proud to present its highly talented bartender, Olivia Hairay. On 1st June, the 23-year old took part in the Diageo Reserve World Class competition, reputed to be one of the most challenging in the world, and won not only the competition but the title of Best Bartender in Switzerland. The mixing minx impressed with her Mexican cocktail ‘don’t cross Tijuana’, an explosive blend of tequila, lime juice and chilli syrup. Her creative, dynamic personality immediately won over the competition judges. Olivia is now on a roll, planning to represent Switzerland at the world finals of the competition to be held on 27th August to 4th September in Cape Town, South Africa. Until then, you can come and enjoy one of her delicious creations incorporating home-made syrups and fresh produce, poolside at the Hotel Intercontinental in Geneva. What are you waiting for? Go and be won over by some truly innovative flavours.
Intercontinental Geneva Chemin du Petit-Saconnex 7-9, Genève +41 22 919 39 39 - www.intercontinental-geneva.ch
URBAN guide
Gastro
Romandie
ENTARTÉ GRAB A PIECE OF THE PIE
COMME UN PACHA -/ LIKE A PASHA
FOOD TRUCK ÉTOILÉ, ON DIT OUI ! GOURMET FOOD TRUCK? YES PLEASE!
C’est l’histoire de trois copains d’enfance qui ont décidé d’éveiller nos papilles... Charles & Cie, c’est une pâtisserie où il fait bon manger de la tarte, et de toutes sortes : grandes, petites, salées, sucrées, traditionnelles ou composées de mélanges audacieux... Ici, les créations côtoient les fruits et légumes de saison pour assurer fraîcheur et authenticité. La bonne nouvelle ? Il existe une formule du midi qui propose une part de tarte accompagnée d’une salade et d’une boisson. Pour le soir, ou pour épater quelques amis, nous opterons pour la sélection de notre propre menu, composé de tartes de taille de notre choix. Il semblerait que tous les ingrédients soient réunis pour faire de Charles & Cie le lieu qui donnera à la tarte ses lettres de noblesse !
À l’heure où la mode des Food trucks bat son plein, le Floris, le restaurant gastronomique d’Anières, a décidé de prendre le train en route et lance le Truck F avec un F for Food ! Vous pourrez y déguster la cuisine saine et raffinée du Chef doublement étoilé Claude Legras, qui prépare ses plats dans les cuisines du Floris pour un dîner savoureux et gourmand, composé de produits frais de saison, ensuite disponibles à l’emporter. Le Truck F propose ainsi un menu varié qui se compose de viandes, de poissons, de salades, de plats végétariens, de tapas et de desserts. Une solution idéale et surtout gastronome pour les soirées d’été en extérieur ou chez soi. On retrouve ce foodtruck d’un nouveau genre du mardi au vendredi de 18h à 21h à l’emplacement les parcelles à Anières.
-/ This is the story of three childhood friends for whom pies are more about ‘art’ than ‘tart’. Charles & Cie a patisserie where you can delight in pies in all their glory: large, small, savoury, sweet, traditional or in bold new flavour combinations... Here, it is all about using seasonal fruit and veg in their creations in order to guarantee freshness and originality. They offer a superb lunchtime menu deal: a slice of pie, with a salad and a drink. In the evening, bring your friends along and enjoy an impressive selection of various sized pies from our menu. Charles & Cie have all the right ingredients to make the humble pie a thing of greatness!
-/ These days, with Food Trucks being all the rage, Le Floris, a gourmet restaurant in Anières, has decided to jump on the bandwagon too, launching the ‘F for Food’ Truck! You can enjoy the healthy, sophisticated food of the Floris’ double starred chef, Claude Legras, who prepares his dishes in the Floris kitchens, providing delicious gourmet dinner composed of fresh produce, which are available to take away. The Truck F also offers a varied menu of meat, fish, salads, vegetarian dishes, tapas and desserts. A perfect, tasty solution for summer dining outside or at home. This new generation food truck is open Tuesday to Friday, and can be found at Route de Thonon, in Anières.
Charles & Cie Carrefour de Rive 2, Genève +41 22 736 09 09 www.charles-cie.ch
188 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Truck F. Route de Thonon 330, Anières +41 22 751 20 20 - www.cafe-f.com/#truck-f
Connaissez-vous la cuisine péruvienne ? Si oui, vous allez adorer cette adresse, et si ce n’est pas le cas alors préparez-vous à vivre une expérience culinaire délicieusement surprenante. Le Pachacamac est un restaurant de gastronomie péruvienne, au centre de Genève, qui propose une cuisine authentique et de grande qualité. La Cheffe et créatrice du lieu, Cecilia Zapata, vous fait découvrir les véritables saveurs de son pays natal à travers des produits frais directement importés du Pérou, pour une expérience plus vraie que nature! Le tout dans un cadre élégant et une ambiance relax et sympa. Genève en avait besoin ! -/ Are you familiar with Peruvian cuisine? If so, you will adore this address, and if not, then prepare yourself for a deliciously surprising culinary experience. Pachacamac is a gourmet Peruvian restaurant in the centre of Geneva, offering wan authentic cuisine of great quality. The place’s chef and creator, Cecilia Zapata, will introduce you to the true flavours of her country of birth through fresh products imported directly from Peru. All in an elegant setting and a pleasant, relaxed atmosphere. Geneva has long needed somewhere like this!
Pachacamac Rue Voltaire 11, Genève +41 22 735 76 15 www.pachacamacrestaurant.com
Hôtel
Romandie
URBAN guide
TRAITEMENT ROYAL(P) -/ ROYAL(P) TREATMENT
Le Chalet RoyAlp Hôtel & Spa***** est un joyau architectural qui associe au charme typique du chalet de montagne l’élégance raffinée d’un hôtel contemporain de grand luxe. Situé au coeur de la station de Villars-surOllon, il offre un accès direct aux pistes de ski en hiver et à toutes les activités sportives en été. Cette saison, on aura deux bonnes raisons en plus de visiter ou revisiter cet endroit magique. Tout d’abord, le Spa by RoyAlp se voit auréolé d’un nouveau prix, le certificat de l’excellence Body Pass, distinction suisse qui récompense les établissements qui délivrent des expériences d’exception en matière de soins et de bienêtre. Une nouvelle distinction pour ce spa, après notamment celle de « Meilleure Destination Luxe Spa en Europe » en 2014.
-/ The Chalet RoyAlp Hôtel & Spa***** is an architectural gem combining the typical charm of a mountain chalet with the refined elegance of a contemporary luxury hotel. Located in the heart of the Villars-sur-Ollon ski resort, it offers direct access to the slopes in winter and all other sporting activities in summer. This season, there are two very good reasons to visit or revisit this magical place. Firstly, the Spa by RoyAlp has just received a new award, the Body Pass certificate of excellence, a Swiss mark of distinction which rewards establishments that deliver exceptional experiences, in beauty and wellness. A new distinction for the spa, which in 2013 was named “Best Luxury Spa Destination in Europe” in 2013.
Côté papilles, on se réjouira également de l’arrivée du chef Alain Montigny, meilleur ouvrier de France en 2004, qui a pris les commandes des cuisines du Chalet RoyAlp Hôtel & Spa*****. Ce champenois d’origine a décroché sa première étoile Michelin en 2008. Attaché à une cuisine de saison, toujours basée sur des produits frais, Alain Montigny veut apporter fraîcheur et raffinement à l’ensemble des cartes des restaurants, avec l’objectif affiché de créer à long terme une table gastronomique au sein de l’établissement. On profite d’ores et déjà des propositions culinaires variées du lieu avec le restaurant gastronomique Le Jardin des Alpes et ses menus dégustations au gré des produits frais du jour, Le Rochegrise pour son buffet petitdéjeuner, le Bear’s Bar qui sert tout au long de la journée dans une ambiance décontractée, en passant par Le Grizzly, le carnotzet où l’on déguste au coin du feu des mets traditionnels au fromage. Et pour les vrais foodistas, l’expérience culinaire du Chalet RoyAlp Hôtel & Spa***** se vit également au coeur de la cuisine grâce à La Table d’hôtes, ou encore avec Le Cellier pour une dégustation sur mesure des meilleurs crus. De quoi fréquenter assidûment cette adresse !
Food-wise, we are also delighted to note the arrival of chef Alain Montigny, Meilleur Ouvrier de France in 2004, who has taken over the kitchens of the Chalet RoyAlp Hôtel & Spa*****. Originally from the Champagne region, he earned his first Michelin star in 2008. Fond of seasonal cuisine, and always using the freshest produce, Alain Montigny plans to bring freshness and sophistication to all of the restaurant’s menus, saying he aims to create a long-term fine dining concept at the hotel. The varied culinary delights of the hotel range from Le Jardin des Alpes, with its gourmet menus based on fresh seasonal products, to Le Rochegrise and its breakfast buffet, the Bear’s Bar which serves all day long in a relaxed atmosphere, or the Grizzly, the cellar bar where you can sit by the fireside and enjoy traditional cheese dishes. And for true foodies, the culinary experience of the Chalet RoyAlp Hôtel & Spa***** does not end there: there is also La Table d’hôtes or Le Cellier, for customised tasting of the finest wines. Plenty of reasons to become a regular visitor.
Chalet RoyAlp Hôtel & Spa***** - Domaine de Rochegrise, Route du Col de la Croix, Villars-sur-Ollon - + 41 24 495 90 90 – www.royalp.ch
190 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Hôtel
Romandie
URBAN guide
LÀ-HAUT SUR NOS MONTS -/ UP IN THE ALPS
Erigé en 1869 sur les hauteurs de Montreux, l’Hôtel Victoria a de quoi charmer toujours et encore les visiteurs d’aujourd’hui, qui se laisseront facilement séduire par l’histoire et le caractère de ce lieu magique. Sis au milieu d’un sublime paysage qui a inspiré nombre de poètes et de peintres, l’Hôtel Victoria est l’adresse idéale pour se ressourcer dans un cadre idyllique le temps d’une escapade en altitude. Au programme, détente dans le cocon douillet des chambres, toutes uniques, cuisine de tradition avec les plats du terroir aux saveurs gourmandes et raffinées concoctés par le chef et sa brigade, et bien sûr, moments de plénitude et de contemplation face à cette vue plongeante et miroitante sur les montagnes surplombant le Lac Léman. Autant d’éléments savamment réunis et complétés par un service attentif qui feront d’un séjour au Victoria un moment hors du temps, dans le sens le plus noble du terme.
-/ Built in 1869, high up in the Montreux mountains, the Hôtel Victoria still charms its many guests to this day. And it easy to see why, with the history and character of this magical place. Situated amidst stunning scenery that has inspired many poets and painters, the Hôtel Victoria is the perfect location to unwind on a mountain getaway in an idyllic setting. Relax in the cosy rooms (each one is unique), savour traditional cuisine, with refined regional gourmet dishes created by the chef and his team, and of course, enjoy moments of self-reflection and contemplation as you gaze at the shimmering, bird’s eye view of the mountains overlooking Lake Geneva. All of these elements are expertly combined and complemented by a service so attentive that your stay at the Victoria will be a truly timeless moment.
Hôtel Victoria Route de Caux 16, Glion sur Montreux + 41 21 962 82 82 - www.victoria-glion.ch www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 191
URBAN guide
Hôtel
Romandie
FÊTE PARFAITE -/ THE PERFECT PARTY Avec la rentrée, approche d’ores et déjà la question des Fêtes de fin d’année : où passer le cap de 2016 dans une ambiance festive ? On pourra répondre à l’invitation du Mövenpick Hotel Lausanne, qui décline cette année le thème des années Charleston, un choix qui promet de belles heures de fête. On choisira la salle de banquet qui se module pour accueillir de 20 à 300 personnes, et l’on n’aura plus qu’à faire son choix entre les différentes propositions gastronomiques, servies par un personnel attentif. La salle de banquet sera pour l’occasion entièrement décorée dans une ambiance Années Folles, avec nappage noir, vases avec bougies flottantes pour les centres de table, éclairage adapté…On note également que l’équipe ultra-professionnelle se déplace pour ceux qui souhaitent voir se dérouler leur soirée sous d’autres cieux. Ceux qui éliront le Mövenpick Hotel Lausanne pourront compter sur le savoir-faire et les compétences de cet établissement fort d’une expérience de plus de 25 ans, et apprécieront le contact unique dédié à l’organisation de l’événement que l’établissement met à leur disposition, sans oublier les tarifs d’hébergement préférentiels réservés aux invités. Tous les ingrédients pour faire follement la fête.
192 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
-/ As autumn comes around again, so does the question of New Years Eve parties: where can you see in the New Year, 2016, in a festive atmosphere? No need to get in a flap about it. If you RSVP to the invite from Mövenpick Hotel Lausanne, which this year has chosen a 1920s theme, select the banquet hall which will be adapted to accommodate 20 to 300 people, and all you’ll have to do is decide what you want to eat from their various gourmet offerings, served by attentive staff... Then dance away the hours. The banquet hall will be fully decked out for the occasion in ‘Roaring Twenties’ themed decor, with black tablecloths, centrepieces of vases with floating, appropriate lighting... If you wish to have your event elsewhere, the highly professional team can also come to you. If you choose the Mövenpick Hotel Lausanne, you can count on over 25 years of expertise and experience, and will benefit from having a unique contact at the hotel at the hotel who is dedicated to events origination, as well as preferential room rates exclusively for party guests. All the ingredients for a wild party. Mövenpick Hotel Lausanne - Avenue de Rhodanie 4, Lausanne + 41 21 612 76 12 - www.moevenpick-hotels.com/Lausanne
hôtel
Romandie DE GLACE ET DE FEU ICE AND FIRE
Hôtel 5* Hameau Albert 1er Restaurant gastronomique Albert 1er - 2* Michelin Route du Bouchet 38, Chamonix, France + 33 4 50 53 05 09 – www.hameaualbert.fr
URBAN guide
Il aime la sobriété, la précision. Il a le souci du détail, de l’esthétisme, de l’épure graphique. Il exulte les saveurs, sublime les produits. Il est direct, franc, exigeant. Lui, c’est Pierre Maillet, chef d’exception qui pilote l’offre gastronomique du luxueux Hameau Albert 1er à Chamonix, et qui représente, avec son épouse, la 5ème génération de la famille à mettre les petits plats dans les grands. Parmi les plats cultes à ne pas manquer, on notera ce dessert d’anthologie, la tarte chocolat grand cru de l’Ile de Java, servie avec une crème brûlée et une glace parfumées à la Chartreuse verte. Une liqueur à la recette secrète qui tient une place importante au Hameau : basée sur la macération et la distillation de plus de 130 plantes, cet alcool mystique et mythique se déguste au bar de l’hôtel ou, dans sa version verte, en dessert. Associée au chocolat grand cru de l’île de Java, voici un plat qui associe toutes les sensations : le croustillant de la pâte, l’amertume de la Chartreuse, le suave et onctueux de la ganache, l’épicé et le fumé du chocolat, le froid de la glace….De quoi mettre les sens en éveil. -/ He loves simplicity and precision. He has attention to detail, to aesthetics, to graphic lines. He revels in flavours, creates exquisite dishes. He is straightforward, sincere; a perfectionist. He is Pierre Maillet, the exceptional chef responsible for the gastronomic offering at the luxurious Hotel Hameau Albert 1er in Chamonix. Along with his wife, he represents the fifth generation of the family who have long been transforming simple produce into fine gastronomy. Among the must-try iconic dishes is the spectacular grand cru Java Island chocolate dessert, served with a crème brûlée and ice cream flavoured with Chartreuse verte: a liqueur made to a secret recipe and very highly revered at the Hameau. Created by macerating and distilling over 130 plants, this mystical and legendary alcohol can be sampled at the hotel bar, or savoured in its green version in this dessert. Combining it with grand cru Java Island chocolate, Maillet’s dish delights all the senses: the crunch of pastry, the bitterness of the Chartreuse, the sweet, creaminess of the ganache, the fiery spiciness of the chocolate, the chill of the ice cream... A dessert that truly awakens the senses.
AGAPES DE RENTRÉE WINTER FEASTING L’automne descend sur la Cité de Calvin, et voici qu’après les chaleurs estivales caniculaires, il est temps de passer à autre chose : dîners raffinés dans des ambiances chaleureuses, joie de se retrouver autour d’un cocktail ou d’un repas de fin d’année qui se prolongera quand la nuit tombe…voici ce qui nous attend au délicieux hôtel genevois de la Cigogne, lieu élégant qui se prête parfaitement, avec son voisin l’Hôtel Longemalle, aux agapes de fin d’année. Le chef Nicolas Pasquier, qui veille sur l’offre gastronomique de la Cigogne, du restaurant aux événements professionnels et privés, proposera ainsi des menus sur mesure spécialement concoctés pour l’occasion, qui mettront en valeur les produits de saison. On les dégustera lors d’un repas de fête, à la lumière des chandelles, dans le salon privé tout en pierre de la Cigogne, ou dans l’un des quatre salons privatifs de l’Hôtel Longemalle, récemment rénovés, qui peuvent accueillir de 15 à 80 personnes. Doux tons de gris, larges fenêtres donnant sur la place en contrebas, décorations de Noël et cheminée, de quoi passer sereinement le cap de l’hiver. -/ As the summer heat dies down and autumn descends on Geneva, it’s time to look forward to other things: fine dining in a cosy ambiance, meeting friends for a cocktail or a festive dinner that lingers on late into the night... This is what you can expect to find at Geneva’s wonderful Hôtel de la Cigogne, an elegant location which, along with its neighbouring Hôtel Longemalle, lends itself perfectly to Christmas dining. The chef Nicolas Pasquier, responsible for gastronomy at the Cigogne, from its restaurant to professional and private events, therefore offers tailor-made menus specially created for the occasion, all with an emphasis on seasonal produce. Savour them at a festive meal, by candlelight, in the private salon of the Cigogne, or in one of the four recently renovated private salons of the Hôtel Longemalle, which can accommodate 15 to 80 people. With a decor in soft shades of grey, large windows overlooking the square below, Christmas decorations and a fireplace, this is the place to live out the bleak midwinter. Hôtel de la Cigogne – Place Longemalle 17, Genève + 41 22 818 40 40 – www.cigogne.ch
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 193
URBAN guide
Hôtel
Romandie
CÔTÉ SQUARE, CÔTÉ FRAÎCHEUR A MENU BURSTING WITH FRESHNESS AT CÔTÉ SQUARE
C’est encore l’été au restaurant Côté Square de Genève ! Découvrez les saveurs ensoleillées de la cuisine de Bruno Marchal, qui a imaginé pour les beaux jours des recettes douces et gourmandes. Les gambas rôties au piment d’Espelette, le bar doré sur peau aux poivrons confits, le dos de cabillaud snacké aux fruits de la passion et le filet de féra poêlé servi avec une concassée de tomates aux olives sont autant de propositions gorgées de soleil. Côté viande, la pièce de veau cuite à basse température ou la poitrine de volaille cuite à l’étouffée raviront les amateurs de saveurs plus terriennes. Une seconde carte avec quelques suggestions italiennes invite quant à elle à poursuivre ce voyage culinaire. -/ It is still summertime at the Côté Square restaurant in Geneva. Discover the sun-kissed flavours of the cuisine of Bruno Marchal, who has created delicious gourmet recipes perfect for balmy summer days. Prawns roasted with Espelette pepper, crispy-skin bass with confit peppers, flash-fried cod fillet with passion fruit, or fried whitefish fillet served with crushed tomatoes with olives are just some of the divine sundrenched offerings. For meat lovers, the slow-roasted veal or the stewed chicken breast provide more earthy flavours. There is also a secondary menu with a few select Italian dishes to tempt you further on this culinary voyage.
Restaurant Côté Square Hôtel Bristol Genève Rue du Mont-Blanc 10, Genève +41 22 716 57 00 - www.bristol.ch 194 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Si l’été n’a pas suffit à vous ressourcer, direction Yverdon et le Grand Hôtel des Bains pour une halte bien-être dans son centre thermal. Un lieu convivial, dédié à la beauté et au mieux-être, qui viendra à bout de n’importe quelle tension. Au menu, une très large palette de massages du monde – balinais, japonais, chinois…- ainsi que des propositions plus classiques, comme les massages minceur ou détente. L’endroit s’est associé à des partenaires spécialistes de la beauté intérieure comme extérieure : la marque Equatoria fait la part belle aux ingrédients naturels, miel, noix de coco, rose ou gingembre pour des massages ultra-efficaces, tandis que c’est la très pointue marque Filorga qu’a choisie l’espace beauté pour les soins du visage et la prise en charge anti-âge. Des rituels que l’on pourra tester que l’on reste à l’hôtel ou que l’on vienne pour profiter d’une journée « Bulle » - une bulle que l’on aura sûrement du mal à quitter.
-/ If you are in need of more R&R this summer, then head to Yverdon and the Grand Hôtel des Bains for a wellness break at their thermal centre. A welcoming place, dedicated to beauty and wellbeing, guaranteed to ease any tension. On the menu is a wide range of world massages – Balinese, Japanese, Chinese – as well as more traditional treatments such as slimming or relaxing massages. The centre has partnered up with specialists in inner and outer beauty: the brand Equatoria use an array of natural ingredients such as honey, coconut, rose or ginger for their incredibly effective massages, while the beauty centre uses the expert brand Filorga for its facial and anti-aging treatments. You can try these treatments whether you are staying at the hotel, or you are coming for a special “Bubble” day - a bubble that you will surely find it hard to leave. Grand Hôtel des Bains Avenue des Bains 22, Yverdon + 41 24 424 64 64 www.grandhotelyverdon.ch
@DgC Photography
DANS MA BULLE IN YOUR OWN BUBBLE
HIP HIP HIP HOURRA HIP HIP HOORAY!
Après le restaurant La Voile, c’est au tour du Hip Bar de l’Impérial Palace à Annecy de voir sa décoration entièrement refaite afin de recréer un espace élégant et raffiné. Le tissu des coussins a servi de base à la décoration : les feuilles apportent un motif floral frais, contemporain et glamour. Le bar s’affiche aujourd’hui tout en contrastes harmonieux entre la couleur naturelle du bois et les dessins des feuilles peintes à la main. Son plan reprend également ce motif, en y semant des tons dorés pour un ensemble délicat. Dans ce nouvel écrin, la clientèle de l’hôtel comme celle extérieure pourra venir se détendre le temps d’une douce pause café, ou à l’heure de l’apéritif dans une ambiance piano-bar pour un moment de convivialité. -/ After the restaurant La Voile, now the Hip Bar at the Impérial Palace in Annecy has been fully redecorated to create a chic, sophisticated space. The decor is based around the fabric of the cushions, with the leaves providing a motif that is both fresh, and floral, contemporary and glamorous. The bar, now resplendent in harmonious contrasts between the natural wood tones and hand painted leaf patterns, has been redesigned to subtly incorporate the pattern, weaving in golden tones for an understated overall look. In this fresh new setting, hotel guests and other clientele can take a relaxing coffee break, or enjoy a drink with friends in an authentic pianobar ambiance.
L’IMPERIAL PALACE**** Allée de l’Impérial – 74000 Annecy – France +33 4 50 09 30 00 www.hotel-imperialpalace.fr
Hôtel
Romandie
URBAN guide
DIEU EST UN FUMEUR DE HAVANES GOD IS A CIGAR SMOKER
NUIT SANS ÉTOILES DINING IN THE DARK
LE LUXE AUTHENTIQUE AUTHENTIC LUXURY
Le très exclusif Cigar Lounge vient d’être dévoilé à l’Hôtel d’Angleterre, et l’endroit s’affirme déjà comme le lieu de prédilection des amateurs de cigares. Il émane du Cigar Lounge un charme classique et un raffinement élégant, avec lambris au sol et au plafond, complété par le système d’extraction d’air le plus novateur au monde qui assure un parfait confort pour les clients. Un écrin intime, à la décoration chaleureuse : cheminée en pierre, miroirs muraux, fauteuils luxueux en cuir. Le mobilier élégant et les œuvres d’art originales qui parsèment le lieu participe à cette ambiance douce et feutrée, tandis que la carte de cigares et de drinks impressionnera même les plus exigeants. Des dégustations de cigares sont disponibles sur demande, et ceux qui sont autant mélomanes que « cigaromanes » vont adorer la proximité du célèbre Leopard Bar juste à côté, pour terminer la soirée sur des notes de jazz.
Il s’en passe des choses quand l’obscurité met un voile sur nos yeux…Un adage à tester à l’Hôtel Warwick à Genève, qui propose depuis plusieurs années d’intrigants dîners dans le noir. Une à deux fois par mois, l’hôtel plonge ainsi l’une de ses salles dans l’obscurité, et laisse les convives – une quarantaine au maximum – se prendre au jeu d’une soirée pas comme les autres. Le but : sentir ses quatre autres sens se mettre en éveil maximum, avec l’aide d’un animateur qui propose divers petits ateliers qui font la part belle au toucher, à l’ouïe, à l’odorat, et bien sûr au goût. Côté papilles justement, les menus et les vins sont tenus secret pour ajouter encore un peu de piquant. Une étrange et poétique idée, qui peut également se décliner pour des événements privés et qui ne manquera pas de délier les langues autour de la table.
-/ The exclusive Cigar Lounge has now been unveiled at the Hotel d’Angleterre – and it’s fast becoming popular with guests and local cigar aficionados alike. Exuding classic charm and polished refinement, The Cigar Lounge boasts floor and ceiling wooden panelling, incorporating the world’s most innovative air-flow extraction system to ensure guests can relax in total comfort. It is an intimate setting brimming with unique features, including a stone fireplace, mirrored walls, luxurious armchairs and textured leather corner seating. Stylish furnishings and original artwork add to the rich ambience, and a worldclass cigar and beverage menu is sure to impress even the most discerning of guests. Cigar tastings are available on request, while those who are cigar as much as music lovers will welcome the proximity of the famous Leopard Bar right next door, to finish the evening off on a jazzy note.
-/ Things start to happen when darkness veils our eyes… Try it for yourself at the Hotel Warwick in Geneva, where for several years now they have been organising their intriguing ‘dinners in the dark’. Once or twice a month, the hotel plunges one of its dining rooms into darkness, and lets the guests – a maximum of forty – experience a fun evening quite unlike any other. The aim is to feel your other four senses come alive, led by an organiser who will guide you through various activities focused on touch, hearing, smell and of course, taste. To spice things up even more, the menu and wines are kept a secret from the guests. A poetic and out-of-the-ordinary concept – which can also be booked for private events – it is sure to get the conversation flowing round the table.
Envie d’authenticité raffinée dans un cadre à couper le souffle ? Direction le Grand Hotel Park qui se niche en plein coeur de Gstaad, dans un panorama pittoresque de montagnes et de forêts. Un établissement au luxe comme on l’aime, qui mêle savamment discrétion, charme, élégance, technologie moderne et classicisme. En témoigne le design intérieur, assuré par la décoratrice Federica Palacios, qui a misé sur une esthétique harmonieuse et moderne teintée d’une touche traditionnelle. Une ambiance à la fois chaleureuse et contemporaine qui se décline dans les 84 chambres et 10 suites de l’hôtel, et jusque dans « My Gstaad Chalet », la plus grande suite des Alpes suisses, un bijou de 400m2 qui fera la joie des plus exigeants. Sports, expériences culinaires hors du commun, service exclusif et personnalisé, spa sublime, tous les éléments sont réunis pour une escapade de rêve au milieu des paysages enchanteurs des Alpes bernoises. Ou comment se sentir comme chez soi, en mieux !
Hôtel d’Angleterre Quai du Mont-Blanc 17, Genève + 41 22 906 55 55 - www.dangleterrehotel.com
Hôtel Warwick Rue de Lausanne 14, Genève + 41 22 716 80 00 www. warwickhotels.com/geneva/
-/ In the mood for some authentic refinement in a breathtaking setting? Then head for the Grand Hotel Park, right in the centre of Gstaad, with its picturesque panorama of mountains and forests. This luxury establishment offers discretion, charm, elegance, modern technology and classicism. The lovely interior design is the work of Federica Palacios, who has opted for a harmonious, modern aesthetic tinged with a traditional touch. The warm yet contemporary atmosphere extends throughout the hotel’s eighty-four rooms and ten suites, and even into My Gstaad Chalet, the largest suite in the Swiss Alps — a 400 m² jewel that will satisfy even the most demanding guest. With sports, unusual and mouth watering food, exclusive and personalized service and a magnificient spa, all the elements are here for a dream escapade amid the enchanting landscape of the Bernese Alps. Grand Hotel Park Gstaad Wispilenstrasse 29, Gstaad + 41 33 748 98 00 - www.grandhotelpark.ch www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 195
Hôtel
Romandie
URBAN guide RIVAGES FAMILIERS FAMILIAR SHORES
Hôtel Beau Rivage Genève Quai du Mont-Blanc 13, Genève + 41 22 716 66 66 – www.beau-rivage.ch
Fondé en 1865 par Jean-Jacques Mayer, BeauRivage est aux mains de la même famille depuis cinq générations : fait extraordinaire, l’hôtel est l’un des rares palaces en Suisse à être géré par les descendants directs du fondateur. Alexandre Nickbarte-Mayer, nommé CEO de Beau-Rivage en 2015, incarne ainsi la cinquième génération à la tête de l’établissement. Un endroit à part, cosmopolite et intimiste à la fois, qui a traversé la petite comme la grande histoire en restant fidèle à une certaine idée de l’élégance. Les 150 ans de Beau-Rivage représentent une formidable occasion pour se projeter dans l’avenir : ainsi le réaménagement du sommet de l’édifice, qui offrira aux occupants du dernier étage les toutes dernières technologies en plus d’une vue à couper le souffle. Les «Terrasses de Beau-Rivage » proposent déjà quant à elles des ambiances différentes, du matin au soir. Enfin, une exposition retraçant les grands moments de Beau-Rivage est ouverte au public durant l’été. De quoi fréquenter encore plus assidûment qu’à l’habitude ce lieu résolument différent.
-/ Established in 1865 by Jean-Jacques Mayer, the Beau-Rivage has been run by the same family for five generations: extraordinarily, this hotel on the shores of lake Geneva is one of the few luxury hotels in Switzerland to be managed by the direct descendents of the founder. Alexandre Nickbarte-Mayer, appointed CEO of the Beau-Rivage in 2015, represents the fifth generation to manage the establishment. An exclusive place, cosmopolitan yet intimate, that has stood the test of time while always remaining true to a certain notion of elegance. With the 150th anniversary of the Beau-Rivage, the hotel is looking to the future: the upper part of the building has been completely renovated, providing cutting-edge technologies and a breathtaking view for those staying on the top floor. The ‘Beau-Rivage Terraces’ already offer different ambiances from morning through to evening. An exhibition tracing the key historical moments of the Beau-Rivage is also open to the public all summer; all the more reason to visit this truly unique place.
CHASSEZ LE NATUREL, IL REVIENT AU GALOP GAME AND GOURMET FARE AT CHÂTEAUVIEUX
Amis chasseurs et gourmets, entendez-vous le bruit du clairon qui résonne ? Pas la peine de chargez vos fusils, vous pouvez directement vous rendre à Châteauvieux pour fêter le retour automnal de la chasse. Les amateurs du genre se régaleront pour quelques semaines de selle ou de gigue de chevreuil, de grouse d’Ecosse, de sarcelle d’hiver, de côte de cerf et bien sûr du Lièvre à la Royale, l’une des spécialités de la maison, à réclamer trois jours avant ! Le gibier vient d’Ecosse, d’Autriche, de Suisse et de France. Et pour ceux qui préfèrent passer leur tour de chasse, point d’inquiétude, la cuisine de Châteauvieux est toujours aussi sublime. Pour les chasseurs comme pour les autres, on prolongera le festin en passant la nuit sur place…
-/ Hunters and gourmets, can you hear the bugle call? No need to load your weapons, you can head directly to Châteauvieux to celebrate the return of the hunting season. Game enthusiasts will have a few weeks to enjoy saddle or leg of deer, Scottish grouse, wild duck, deer rib, and of course “Lièvre (hare) à la Royale”, one of the specialities of the house, which must be ordered three days in advance! The meat comes from Scotland, Austria, Switzerland and France. For those who are not game aficionados, worry not, for the Châteauvieux menu boasts many other gastronomic delights. You can even spend the night here after wining and dining.
Domaine de Châteauvieux – Chemin de Châteauvieux 16, Satigny + 41 22 753 15 11 – www.chateauvieux.ch
196 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
©Richard Avedon
Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF. Ou vous pouvez également vous abonner en ligne sur notre site :
www.cote-magazine.ch
Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF.
Nom : Prénom : Adresse :
Tél. : Email : 198 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Service Abonnement Rue Eugène Marziano, 37 1227 GENEVE
REVUE EN IMAGES DES SOIRテ右S INCONTOURNABLES PAR NOS ツォ PAPARAZZIS ツサ...
Rare Moments on Tour with the Rolling Stones www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 199
Trombinos
lanCôMe fêTe ses 80 ans | 7 juilleT 2015 Casino de Paris
C’était l’événement de la Fashion Week à ne manquer sous aucun prétexte! Mardi 7 juillet dernier, à l’occasion de ses 80 ans, Lancôme a réuni toutes ses égéries de prestige au Casino de Paris pour célébrer son anniversaire en grande pompe. Julia Roberts, Penélope Cruz, Kate Winslet, Lily Collins et bien d’autres, faisaient partie des nombreux invités de marque à avoir fait le déplacement dans la capitale pour fêter l’élégance à la française dans un univers floral très chic et romantique. Au programme de la soirée, DJ set de Kiddy Smile et concert exclusif de Kylie Minogue. De quoi faire danser les convives jusqu’au bout de la nuit et affirmer une fois encore que la vie est belle en Lancôme !
Anthony Vaccarello & Caroline de Maigret
Caroline de Ma igret
Chrissy Teigen & John Legend
Betty Au Patric tier & k Lemi re
Caroline Vreeland
Christ ina Pi tanguy
200 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
Anna Ewers & Hanne Gaby Odiele
Billy Hell
Cather ine Ba ba
Clara Paget
A.Jodo r & J.Ro owsky & K.Wi berts nslet & I.R & P.Cr uz & L ossellini .Nyong & L.Co ’o llins & D.We rbowy
Camero n Silv er & une amie
Chiara Ferragni
Daria Strokous
Alma Jodorowsky
Candela Novembre & un ami
Elena Perminov a & une amie
Daria Werbowy
Trombinos
The Miu Miu one-nighT-only Club | 4 juilleT 2015 Palais d’iéna Paris
A l’occasion de la semaine de la haute couture parisienne, Miu Miu a ouvert le bal, samedi 4 juillet 2015 et a convié ses nombreux invités de marque au ‘Miu Miu Club’ pour la présentation de sa collection Croisière 2016 ainsi que pour le lancement de sa première fragrance. L’événement se déroulait au Palais d’Iéna, spécialement aménagé pour l’occasion, dans un décor qui mélangeait style urbain et réinterprétation des Folies Bergères. La créatrice Miuccia Prada a dévoilé une collection très jeune dans un esprit résolument rock et provocateur. Après le défilé, les invités ont pu profiter d’une after-party en présence de l’artiste Frederic Sanchez et des DJs Craig Richards, Seth Troxler et Cassy.
Dianna
Agron
& Eliz ab
Alexandra Golo vanoff
eth Ol sen
Carine Roitfe ld
Geraldine Nakache Elizabeth Olse n
Miu Miu Club
bernardi Marc Jacobs, Fabio Zam & Kate Moss
Sozzani Naomi Campbell, Franca & Bianca Brandolini
Natasha Poly
Marc Jacobs, Kate Moss & Catherine Baba
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 201
Trombinos Trombinos Les 13 et 14 juin derniers, en association avec COTE Magazine, le Centre Porsche Genève accueillait ses clients et amis pour 24 heures non-stop à l’occasion des 24 Heures du Mans. Au programme : diffusion de la course en direct et sur écran géant, ateliers de joaillerie et d’horlogerie animés par la maison Chopard, barbecue, concert live des Jetlakes (artistes pop-rock genevois), DJ, brunch dominical… Deux jours de festivité, hauts en couleur, qui se sont conclus par une victoire ! Porsche a remporté, pour la 17ème fois de son histoire, les 24 Heures du Mans, avec un exceptionnel doublé. Les 919 Hybrid ont fait la différence ! ©David Naldini
202 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
24 heuresndu oM M deans l’événeMenT @ PorsChe genève | 13 | deT aTe14 jjjuin Mois2015 aa CenTre PorsChe lieux genève
Trombinos
soirée buCherer Candy Colors | 25 juin 2015 la réserve genève - hoTel and sPa, genève
Le 25 juin dernier à Genève, la Maison Bucherer a dévoilé ses plus belles créations de pierres de couleurs dans les jardins de l’hôtel La Réserve lors de la soirée Candy Colours. Dans un univers gourmand et coloré, les friandises se mêlaient avec élégance aux joyaux multicolores, dont les invitées se sont parées le temps d’une soirée. Cet événement fut ponctué par de nombreux moments forts, dont la présentation de Madame Sophie Dubuis, nouvelle directrice de Bucherer Genève.
Sophie Dubuis, Directrice Bucherer Genève
M. & Mme Catherine & Laurent Trembl et, Mme Jackie Manga (Bucherer Genève)
Ammirati M. Gianni
M. & Mme Sabina et Jacques Aebischer
L’équipe de Bucherer Genève
M. & Mme Fouquet
Mme Aline Staerkle (Cheffe Protocole adjointe, État de Genève), Mme Véronica Junod (Bucherer Genève)
Mme Eleono r Picciott o (The Eye of Jewelr y)
Stephanie Jung (Responsable ve), communication Bucherer Genè (Louis Marc-André Olivier Schuler Vuitton), Verena Fröhlich (Modena Cars)
M. & M me Tur in, M. Fouqu & Mme (Count et, Mme & M. ry & G Pissar olf Cl d ub de Bossey ) www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 203
Trombinos Vendredi 3 juillet dernier, le champagne a coulé à flots à l’Hôtel Royal Evian qui s’était mis sur son 31 pour célébrer la réouverture de ses portes après une rénovation historique qui aura duré 3 ans. À l’occasion de cet événement, l’Evian Resort a convié ses quelques 400 invités dans ses jardins pour une après-midi ensoleillée, avec au programme discours d’inauguration par Laurent Sacchi, président de l’établissement, suivi de la très attendue coupure du ruban et une initiation au golf sur le putting green de l’Hôtel pour les plus joueurs. Ce lieu de charme et prestige démarre ainsi une nouvelle page de son histoire.
204 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
une nouvelle Page s’ouvre Pour l’hôTel royal evian | 3 juilleT 2015 evian resorT, evian-les-bains
Trombinos
gala du CoMiTé Minor – fondaTion dr.henri dubois-ferrière dinu liPaTTi | 6 juin 2015 bâTiMenT des forCes MoTriCes, genève
Vêtus de blanc avec une touche de doré et d’argenté, plus de 650 invités étaient présents le 6 juin au Bâtiment des Forces Motrices. Le Comité Minor de la Fondation Dr Henri Dubois-Ferrière Dinu Lipatti y organisait son troisième Gala sur le thème de l’ « Anti Gravité ». La générosité des convives a permis de réaliser un bénéfice de 240’000 CHF qui financera deux projets médicaux pédiatriques contre les cancers et les maladies du sang. Pour rire malgré la gravité des causes soutenues, Vincent Kucholl et Vincent Veillon ont donné une ultime représentation de leur spectacle : « 120 secondes présente : la Suisse ». Puis, équipés de casques et dans un décor intersidéral, les invités se sont déhanchés sur les différents rythmes de la silent party.
, t Sublia e Vincen od M. et Mm ian Trip st ri Ch M. & Mme
r Les garçons du Comité Mino i de la Fondation Dr. Henr tti Dubois - Ferrière Dinu Lipa
Vincent Veillon et Vincent Kuchol l durant leur specta cle «120 secondes présente: la Suisse»
Nadine Mottu, Pat ricia Legler, Pat rick Odier, Vincent Vei llon, Pierre-Yves Dietrich, Vincen t Kucholl
Les filles du Com ité Minor de la Fondation Dr. Henri Dubois-Ferrière Dinu Lipatti
La silent party
ardnce Disp & Consta de Boccard e mb lo Co d , Raymon Melgrani
m Madmad idy, Ikra Lyn Khal es Fleury & Af
M. e t Mm e
Edou
ard
Cuen
det
Elena Torres, Eli sa, Alexis & Suzanne Dubois -Ferrière
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 205
Trombinos Trombinos
Les 9 et 10 juillet derniers a eu lieu la première édition du Salon du luxe Paris. Cet événement réservé aux professionnels du luxe se tenait à la Maison de la Chimie. Au programme, soirée Networking, conférences, dégustations et expériences inédites ont fait partie des nombreuses activités proposées par le Salon. Retour en images sur ces deux jours d’exception dédiés au luxe et à l’innovation.
206 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
snalon oM de dul’événeMenT luxe Paris | 9| eT daTe 10jj juilleT Mois 2015 aa Maison de llaieux ChiMie Paris
Trombinos
inauguraTion du PreMier ds sTore à genève | 11juin 2015 ds auToMobiles genève
Le 11 juin dernier, le nouveau DS Store a ouvert ses portes à Genève. C’est le premier centre, entièrement dédié à la marque DS, en Suisse. Afin de célébrer son inauguration, il a accueilli près de 400 invités, qui ont pu profiter d’un show exceptionnel de la violoniste Angie et du jardin éphémère spécialement aménagé pour l’occasion. Côté automobile, le concept car Numéro 9 était pour la première fois présenté en Suisse ainsi qu’ une DS 21, revisitée en clin d’œil aux 60 ans de cette voiture iconique. Les invités ont également découvert l’ensemble de la gamme DS, dont la nouvelle DS 5. De quoi émerveiller les regards des nombreux convives !
Denis Picard – Dir ecteur DS Store et Citroën Genève & Claudia Lässer – Ambassadrice DS Suisse et animat rice TV & Sébastien Van delle – Directeur général Citroën et DS Suisse
Massimo Gili Palexpo & Sibilla Aliquo – DAS
ard Gérald Fres Criterium Directeur an & Eric Jord Jurassien ye ll Ra r eu Direct du Chablais
Jean-Marc Liothier & Jelena Ferry
Meyer José Henriques, Gérard llaume - Naville & Manu Gui Districlean SA
e e Genèv DS Stor
DS Store Genève
Richard Francioli Jacques Francioli SA
Ricardo Fraga – Roadbook & Albert Bonelli – Président UPSA Gen ève & Jacques Desche naux journaliste sporti f
M. & Mme Lauren t Scholl M. & Mme Philip pe Scholl – Scholl Métal SA
M. et Mm e Yvan Go bet – Gobet & Rutsch i
M. et Mme Edouard Berclaz – Berclaz Carrelage
Angie - violoniste
Den Direc is Picard te et Ci ur DS Sto troën re Genèv e
Grégoire Bosson & sa compagne – Bosson Combustible SA
Thierry Oberson & Georges Scrocca Axa Winterthur Ver soix
Jean-Claude Schmal z – TPG Publicité & David Guillen – YES FM & Walter Molinari – TPG Pub licité
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 207
Trombinos
MoëT & Chandon reMeT l’exCellenCe award à edward norTon | du 5 au 15 aoûT 2015 loCarno
Le traditionnel Festival du Film de Locarno s’est tenu en août à Locarno, au Tessin, avec Moët & Chandon comme Champagne Officiel. À l’occasion de la soirée d’ouverture officielle de cette 68ème édition, de nombreux invités de marque, à l’image du conseiller fédéral Alain Berset, de la princesse Clotilde Courau de Savoie, des réalisateurs Josh Mond et Nadav Lapid, ou encore des illustres acteurs Udo Kier et Senta Berger, ont ouvert les festivités. L’acteur américain et réalisateur Edward Norton a quant à lui été récompensé par L’Excellence Award Moët & Chandon sur la Piazza Grande, devant un public de 8’000 personnes.
Edward Norton et Nicola Pasquero
Alain Berset et Muriel Zeender Berset
rg Udo Kier et Jerry Schatzbe
Marco S olari
et sa f emme
Edward Norton gne officiel du Moet Chandon, champa Festival du film Locarno
Zeender Alain Berset, Muriel et Shauna Berset, Edward Norton Roberts
208 | SEPTEMBRE SEPTEMBRE 2015 2015 -- www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch
rger, an, Senta Be Carlo Chatri oeven Michael Verh
Trombinos
soirée « My dubai » | le 7 aoûT 2015 le baroque, genève
A l’occasion des fêtes de Genève 2015, le Baroque a organisé la soirée « My Dubai » en hommage à la ville la plus vibrante des émirats le 7 août dernier. La soirée s’est déroulée en présence de «Karolina», la danseuse attitrée du Restaurant «Baroush» et de la Derbuka.
www.cote-magazine.ch - SEPTEMBRE 2015 | 209
HUMEUR [ MOOD ]
Par Lauriane Zonco
VAGUES À L’ÂME
-/ Down in the dumps
Hier encore, c’était l’été, et son corollaire chargé d’attentes et d’espoirs, les vacances. Une chose bien étrange, les vacances d’été: plus que toutes les autres, elles sont censées vous apporter bonheur, relaxation, énergie, recul sur les choses, zen attitude, bonnes résolutions pour la rentrée, etc etc, rayez la mention inutile. Cet été, encore plus qu’à l’habitude –il y a des années comme ça –, je suis donc partie en vacances bardée d’injonctions toutes plus anxiogènes les unes que les autres : me reposer, ne penser à rien ( ???), régler les problèmes en suspens (ce qui est facile quand on ne pense à rien), tirer le bilan des mois écoulés (tout en ne pensant à rien), et ma préférée, pro-fi-ter (en ne pensant à rien donc, même pas à profiter). Naturellement, à peine avaisje transmis le programme à mon cerveau qu’il est passé en overdrive total : réveil tous les matins à l’aube, cogitage intensif sur tous les aspects de ma vie, bouffées d’angoisse sur les choses à accomplir dès septembre. Et comme l’été se double pour moi d’un anniversaire, pas de bol, j’ai été bonne pour faire deux fois plus d’introspection, de bilans, de plans sur les cinq prochaines années. Pas une personne, un magazine, une émission pour ne pas me rappeler au passage qu’il fallait vraiment que je profite, mais qu’en même temps je réfléchisse, que je me laisse aller tout en planifiant l’avenir sereinement…Au bout de trois semaines de ce régime, j’en suis presque venue à détester cette saison trompeuse qui recouvre le quotidien d’un voile ensoleillé, comme si votre vie devait tout d’un coup s’accompagner de dizaines de smileys. En témoigne l’inondation sur les réseaux sociaux de photos de vacances, incroyable surenchère de cartes postales de bonheur savamment mis en scène. Plages de rêve, couchers de soleil à pleurer, paddle dans des eaux turquoises, petits bars dans des criques sauvages, cet été, tout le monde s’y est mis pour assurer au reste de la planète qu’ils étaient en train de profiter, de se laisser aller, et, le plus important, qu’ils ne pensaient à rien, en tout cas
210 | SEPTEMBRE 2015 - www.cote-magazine.ch
à rien d’autre qu’à leur cocktail secret dans un bar secret d’une crique secrète d’un pays secret des bords de la Mediterranée (amis adeptes du hashtag =secretplace, ceci est pour vous). J’avoue, j’ai été jalouse, moi qui me suis saoûlée à l’alcool lambda (ben, je bois du rosé tout bête en été) avec une tête remplie à ras bord de milliard de pensées diverses et variées. Avec toujours cette même petite sommation dans un coin de mon cerveau : profite, on n’a qu’une vie…Mais même ça, il paraît que c’est faux : des vies, on en a deux, et la deuxième commence le jour où on réalise qu’on en a juste une. Plus d’excuse estivale pour ne pas cogiter ça tout l’automne. -/ Yesterday it was still summer, with its corollary of expectations and hopes, otherwise known as “the summer holidays”. They’re a strange thing, the summer holidays. More than any other, these are supposed to bring happiness, relaxation, energy, a fresh look at things, good resolutions for the autumn, and so on and so forth (cross out whichever doesn’t apply to you). This summer, I left for my holidays weighed down with instructions, each more anxiety-making than the last (some years are simply like that): relax, don’t think about anything (???), resolve any pending problems (easy when you’re not thinking about anything), draw some conclusions from the previous months (while not thinking of anything) and, my favourite, enjoy (still not thinking about anything of course). Naturally, I had barely uploaded the programme to my brain when it went into complete overdrive: wake-up every morning
at dawn, intensive cogitation regarding all aspects of my life, panic attacks regarding the things still to be done once September rolls around. And since I also celebrate my birthday in summer, I’m truly out of luck, since that’s another reason to do yet more introspection, rake over the past year, and make plans for the next five years. Every person I meet, every magazine I read, every TV show I watch, they all remind me that I really need to enjoy all this yet still think about everything, that I let myself go while calmly planning the future. After three weeks of this, I’ve nearly come to hate this deceitful season that throws a sunny veil over everything, as if your life should suddenly be accompanied by dozens of smileys. Just look at the social networks, flooded with holiday photos, an unbelievable one-upmanship of craftily staged jolly postcards. Idyllic beaches, sunsets to make you weep, turquoise water perfect for paddling, little bars in wild creeks — this summer, everyone has gone all out to assure the rest of the planet that they’ve been making the most of their summer holidays, that they’ve been enjoying them to the max, and, most importantly, that they’ve been thinking about nothing whatsoever, or at any rate nothing but their secret cocktail sipped in a secret bar in a secret creek in a secret country on the shores of the Mediterranean (#secretplace for all you Twitter fans). I admit that I was jealous, as I sat there getting drunk on cheap rosé (it’s all I drink throughout the summer), my head filled with a thousand diverse thoughts. And always with that little voice in the back of my head: enjoy it, you only live once. But even that isn’t true, for apparently, we have two lives: the second one starts when we realize we only have one. There are no summery excuses for not cogitating on that throughout the autumn.