Lemon
Your best ally. El limón: tu mejor aliado.
Masia Durba Rural Hotel
Hotel Rural: Masía Durbá
Grupo Alexandra
Art, interiorism, taste and fetishism Grupo Alexandra: art, interiorism, taste and fetishism
Nadorcott and Clemcott: good things come to those who wait! Nadorcott y Clemcott: lo bueno se hace esperar. LA TOMATINA LA BATALLA DEL TOMATE
THE AUTHENTIC VALENCIAN PAELLA LA AUTÉNTICA PAELLA VALENCIANA
WINTER 2015
Winter 2015 Invierno 2015
Nadorcott and Clemcott
2
Ă€CID
06
New Challenges
10
Tiger Nut: your best ally
20
100% Sales
23
La Tomatina
30
Rural Hotel: Masia Durba
34
Segway
38
Wellness coaching
42
Lemon
16
Grupo Alexandra
24
The authentic valencian paella
44
Contents 5
EDITORIAL
6
gB WORLD Nadorcott and Clemcott New Challenges
16 FOOD & DRINK Lemon Tiger nut 22 Recipes: Homemade horchata 23 TRENDS 100% Sales 24 gB PEOPLE
Contenidos 34 TOURISM Masia Durba 38 MOTORS Segway 42 PSYCHOLOGY & WORKPLACE Wellnes coaching 44 GADGETS & LEISURE The authentic valencian paella
5
EDITORIAL
6
gB WORLD Nadorcott and Clemcott Nuevos retos
16 FOOD & DRINK Limón La chufa 22 Receta: Horchata casera
Masía Durbá 38 MOTORS Segway 42 PSYCHOLOGY & WORKPLACE Coach del bienestar 44 GADGETS & LEISURE La auténtica paella valenciana
23 TRENDS 100% Rebajas 24 gB PEOPLE
Alexandra Group
Grupo Alexandra
30 CULTURE & EVENTS
30 CULTURE & EVENTS
La Tomatina
34 TOURISM
La Tomatina
ÀCID
3
EDITORIAL
Edited and distributed by Editado y distribuido por garciaBallester S.L. Partida Vintems s/n 12530 Burriana (Castellón) Spain Tel. (+34) 964 571 025 Fax (+34) 964 516 056 www.garciaballester.es Design, editing and photography Diseño, edición y fotografía Don Pawanco C/ Escolano, 20 – 3º 46001 Valencia Spain Tel. (+34) 96 381 3669 Móv. (+34) 615 120 110 info@donpawanco.com www.donpawanco.com
4
ÀCID
EDITORIAL
A change in season and a change in year: 2015, no more no less. Cambio de temporada y cambio de año: 2015, ni más ni menos. As we always say and wish, good things are coming. Difficult campaigns follow good ones, since cycles are like that, sometimes difficult and sometimes good. This has been a hard winter due to the weather, but now we hope spring will be fantastic and don’t forget it, good things are coming.
Como siempre decimos y deseamos, lo bueno está por llegar. A campañas duras le siguen campañas buenas, porque los ciclos es lo que tienen, esos picos de malo, bueno, malo bueno. Así que, después de un invierno climatológicamente complicado, auguramos una primavera esplendida, y señores, no lo olviden, lo mejor está por llegar.
Now we are focusing on a new campaign, and our great Nadorcott and its quality brand Clemcott are waiting for us. People like Nadorcott but they love Clemcott and it is quality guaranteed. It is a nice mandarin, in a vivid red colour, round in shape, easy to peel and juicy.
Ahora abordamos nueva campaña y nos espera esa buenísima Nadorcott y su marca de calidad Clemcott. Nadorcott gusta y Clemcott encanta y garantiza. Una mandarina bonita por fuera, color rojo intenso, forma redondeada, fácil de pelar y sabrosa por dentro.
In garciaBallester we are committed to guaranteeing product quality, taking care of small details and ensuring everything is right. We pursue our efforts daily, but agriculture is unpredictable and changing.
En garciaBallester estamos volcados en garantizar la calidad del producto, en cuidar al máximo los detalles, en que todo salga bien. Nuestro empeño está en el día a día, pero el campo tiene eso, que es impredecible y cambiante.
Personally, ours is a hard sector, but I must confess and admit that it knows how to struggle, adapt, and be flexible and capable. It is a sector that tries to support and collaborate, because big things happen thanks to team effort, since working as a team is better than working alone and team commitment is team benefit.
Personalmente el nuestro es un sector duro, pero confieso y creo que debo reconocerlo, un sector que sabe luchar, ser adaptable, moldeable, flexible y capaz. Un sector que intenta apoyarse y colaborar, porque lo grande llega a través del esfuerzo colectivo, porque todos aportan más que uno solo, porque el compromiso común es beneficio colectivo.
We, people from the Mediterranean, are for being together and gathering. In fact, garciaBallester takes part actively in the sector. We, the citrus exporters from the province of Castellon, are going together to the next Fruitlogistica, the fair in Berlin. Our stand, represented by our association (ASOCIEX), is in Hall 11.2. You will find us there and we will be pleased to help you, share a moment with you and hopefully make business together. Don’t forget it!
Nosotros, los del mediterráneo somos mucho de ir juntos, de apiñarnos y unirnos. De hecho, garciaBallester participa activamente con el sector. Nosotros, los exportadores de cítricos de la província de Castellón, acudimos conjuntamente a la próxima feria de Berlín, Fruitlogística. Nuestro stand, representado por nuestra Asociación (ASOCIEX), se encuentra en el Hall 11.2. Allí podréis encontrarnos y estaremos encantados de atenderos, compartir un rato con vosotros y hacer negocios juntos.
We don’t change our slogan, because we believe in it and we want to transmit it to you: garciaBallester, feel like at home.
Seguimos con nuestro claim, porque lo sentimos, porque queremos transmitíroslo: garciaBallester, siéntete como en casa.
Jorge García CEO garciaBallester
Jorge García CEO garciaBallester ÀCID
5
gB WORLD
Nadorcott and Clemcott: good things come to those who wait!
Nadorcott y Clemcott: lo bueno se hace esperar
6
Ă€CID
gB WORLD
W
C
hen it seems that the mandarin and clementine season are coming to an end, Nadorcott mandarin burst onto the scene with its quality certified brand Clemcott.
uando ya parece que la temporada de mandarinas y clementinas se apaga, vuelve la luz y de forma intensa con la mandarina Nadorcott y su marca de calidad certificada Clemcott.
Also known as Afourer, it started out of a Tangor Murcott seed obtained at the INRA in Morocco. It is a very productive variety, with a vigorous tree. Its ripening time is around mid-January and can remain on the tree in good shape until April.
Conocida también como Afourer, surgió de una semilla de Tangor Murcott obtenida en el INRA de Marruecos. Es una variedad muy productiva, de árbol vigoroso. Su época de maduración se sitúa a mediados de enero y puede conservarse bien en el árbol hasta abril.
This variety goes quickly into production (75 Kg./tree in 4th year) and becomes very productive (150 Kg./ tree in full production).
Es una variedad de entrada rápida en producción (75 Kg./árbol al 4º año) y muy productiva (150 Kg./árbol en plena producción).
It has a very particular fruitfulness, with a high number of lonely flowers that settle easily and build up bunch shapes.
Su fructificación es característica y se produce con un elevado número de flores solitarias que, al cuajar fácilmente, da lugar a la formación de racimos.
It is not self-compatible; it does not produce seeds unless there is crossed pollination.
Es auto-incompatible, no produce semilla si no hay polinización cruzada.
Given its vertical position tendency, it is necessary to prune tactically and remove any vertical sprouts in favour of the ones that are more horizontally located.
La tendencia a la verticalidad de esta variedad, obliga a una poda específica, eliminando los brotes verticales y respetando las brotaciones más horizontales.
Excellent reddish-orange colour, shiny; significant juice amount and easy peel-off feature. The Soluble Solids/Acidity relationship is pleasant.
Excelente color naranja-rojizo, brillante; buen contenido en zumo y buena facilidad de pelado. La relación Sólidos Solubles/Acidez es agradable.
Nadorcott is a protected vegetable variety, whose license is managed and controlled by the Club de Variedades Vegetales Protegidas – CVVP (The Protected Vegetable Varieties Club), located in Valencia. Nadorcott can be identified by its label, shown on secondary packages, that legitimates the fruit.
Nadorcott es una variedad vegetal protegida, cuya licencia controla y gestiona el Club de Variedades Vegetales Protegidas (CVVP), sito en la ciudad de Valencia. Nadorcott se identifica a través de su etiqueta, prevista en envases secundarios, que dota de origen legítimo a dicho fruto. o brillante.
“Also known as Afourer, it started out of a Tangor Murcott seed” “Conocida también como Afourer, surgió de una semilla de Tangor Murcott” ÀCID
7
gB WORLD
“Clemcott’s commitment is to guarantee quality and homogeneity of the fruit” “El compromiso de esta marca, Clemcott, es garantizar calidad y homogeneidad en el fruto”
CLEMCOTT CLEMCOTT
8
ÀCID
Clemcott is a registered brand to certificate quality, according to some use regulations whose scale is based on the consumer’s taste and preferences.
Clemcott surge como marca registrada para certificar la calidad, conforme a un reglamento de uso, cuyos baremos están basados en los gustos y preferencias de los consumidores.
Clemcott’s commitment is to guarantee quality and homogeneity of the fruit.
El compromiso de esta marca, Clemcott, es garantizar calidad y homogeneidad en el fruto.
Clemcott can be identified by its blacklabel, shown on secondary packages, that guarantees Nadorcott origin and the Clemcott quality certification.
Clemcott se identifica a través de su blacklabel, prevista en envases secundarios y cuya función es garantizar la legitimidad Nadorcott y el certificado de calidad Clemcott.
It adds real value to the consumer: quality, guaranteed flavour, easy to peel and homogeneity of the fruit for four months.
Aporta valor real al consumidor: calidad, sabor garantizado, fácil de pelar y homogeneidad del fruto durante cuatro meses.
gB WORLD
ITS VALUE CHAIN
SU CADENA DE VALOR Clemcott Selection of the best fields.
Value Total commitment from the field to the market.
Guarantee 100% quality to World Distribution.
Quality A control system that guarantees Clemcott quality by means of inspections.
Clemcott Selección de las mejores plantaciones.
Valor Compromiso total desde el campo al mercado.
Garantía
CERTIFICATION PROCESS EL PROCESO DE CERTIFICACIÓN In the field
En el campo
Self-assessment Certification request Assessment of the technique in the field Certification and clemcott code
Autoevaluació Solicitud de certificación Evaluación técnica en campo Certificación y código clemcott
In the warehouse
En el almacén
The request is sent The Clemcott plantation is confirmed The printable labels are authorised Manufacturing and marking
Envío de solicitud Confirmación de plantación Clemcott Autorización de etiquetas imprimibles Confección y marcaje
Calidad 100% a la Distribución Mundial.
Calidad Un sistema de control que garantiza la calidad Clemcott, a través de auditorías.
ÀCID
9
gB WORLD
New challenges: consolidating products Nuevos retos: consolidando productos
garciaBallester group has been in the citrus market for almost 110 years. A lot of years, history and changes. Grupo garciaBallester lleva en el mercado de los cítricos casi 110 años. Son muchos años, mucha historia y muchos cambios.
10 ÀCID
gB WORLD
T
R
he campaign has recently turned around based on several foundations: processes, productions, field, visual traceability, human team… but without any doubt, the greatest effort is to find new products to provide our clients with a continuous and quality service.
ecientemente la compañía ha dado un giro en base a múltiples pilares: procesos, producciones, campo, trazabilidad visual, equipo humano,… Pero, sin duda alguna, el esfuerzo máximo es el de incorporar a nuestra cartera nuevos productos que nos permitan dar un servicio de continuidad y calidad a nuestros clientes.
This campaign we are incorporating the persimmon that we already showed in the last edition of the ÀCID magazine and in Fruit Attraction Madrid 2014.
Esta campaña incorporamos el Kaki, que ya os presentamos en nuestra pasada edición ÀCID y en Fruit Attraction Madrid 2014.
Well, now we are going for stone fruit. In garciaBallester we have been pursuing this product category, but it was not possible to reach a firm agreement with any partner due to our quality, service, total control and suitability standards.
Pues bien, ahora vamos a por la Fruta de Hueso. En garciaBallester llevamos años detrás de esta categoría de productos, pero nuestras exigencias en calidad, servicio, control total e idoneidad no habían hecho posible el alcanzar un acuerdo firme con ningún partner.
But now we have it and we want to tell you about it as well as show and taste this new hope with you, our loyal customers.
Ahora sí, lo tenemos y queremos contároslo, presentároslo y probar con vosotros, nuestros siempre clientes, esta nueva apuesta.
Our hope is the company Molinense Producciones Naturales, S.L. We like it because its care and its capacity to gather producers and control processes to the maximum.
Nuestra apuesta es la empresa Molinense Producciones Naturales, S.L. Nos gusta por su cuidado, por su capacidad de agrupar a productores y controlar los procesos al máximo.
The selected production is located in Murcia, in the south-east of Spain. Its benefit is the climate, with 19ºC as the medium annual temperature and 320 days of sunlight a year make stone fruit guarantee gustatory and organoleptic quality.
La producción seleccionada se encuentra en Murcia, suroeste de España. Su ventaja diferencial un clima que con 19 grados de media anual y 320 días de sol al año hacen que la fruta de hueso garantice la calidad gustativa y organoléptica del fruto.
“La Molinense has modern facilites with more than 25.000 m2” “La Molinense dispone de unas instalaciones modernas de más de 25.000 m2”
ÀCID
11
gB WORLD
They have more than 25.000 m2 of land to grow fruit. Disponen de una superficie de más de 25.000 m2, para la confección de la fruta.
12 ÀCID
La Molinense has modern facilities, with more than 25.000 m2 for the packing fruit, up-to-date technology that guarantees product handling with certifications and food safety. It is a consumer oriented company as the result of 22 years in the stone fruit sector.
La Molinense dispone de unas instalaciones modernas, con más de 25.000 m2 para la confección de la fruta, tecnología a la última que garantizan el manipulado del producto a través de certificaciones y seguridad alimentaria, así como una clara orientación al cliente tras 22 años en el sector de la fruta de hueso.
As always, you will have our brands of garciaBallester group or your own ones, several formats and different products.
Como siempre, dispondréis de nuestras marcas, de grupo garciaBallester o de las vuestras propias, múltiples formatos y variedad de productos.
“This kind of fruit becomes the favourite of lots of consummers”
“En este grupo de frutas se encuentran las preferidas de muchos consumidores”
gB WORLD
STONE FRUIT CURIOSITTES
CURIOSIDADES DE LA FRUTA DE HUESO
When we talk about ‘stone fruit’ we are talking about fruit from plants of the ‘Prunus’ genus, in the rose family.
Cuando hablamos de “Fruta de hueso” estamos hablando de frutos procedentes de plantas del genero “Prunus” que pertenece a la familia de las rosáceas.
They are tasty and refreshing fruit, essential to keep a balanced diet for the different vitamins and minerals they have. Due to its fiber content, they are highly satisfying, making them good for slimming diets. They also have a slight laxative effect, especially plums. They have different substances with antioxidant properties that protect us from free radicals (free radicals are the cause of the aging process and some diseases like cancer.)
Son frutas sabrosas y refrescantes, indispensables para mantener una dieta equilibrada por la gran diversidad de vitaminas y minerales que poseen; por su contenido en fibra tienen un alto poder saciante que las hacen indicadas en dietas de adelgazamiento, además tienen un suave efecto laxante, más acusado en las ciruelas. Tienen diversas sustancias con propiedades antioxidantes que nos protegen de los radicales libres (los radicales libres son causantes de los procesos de envejecimiento y de algunas enfermedades como el cáncer.)
If we add to this the great diversity of flavours and scents we can find, this kind of fruit becomes the favourite of lots of consumers. Because of their nutritional facts, it is good for all ages: children, youngsters, adults, sportspeople, pregnant women or nursing mothers and old people.
Todos estos aspectos, unidos a la gran diversidad de sabores y aromas que podemos encontrar, hacen que en este grupo de frutas se encuentren las preferidas de muchos consumidores. Por sus componentes nutritivos, se ha de fomentar su consumo en todas las edades: niños, jóvenes, adultos, deportistas, mujeres embarazadas o madres lactantes y personas mayores.
Well, as you can see in garciaBallester group we love fruit, taking care of us, of you, and enjoying the most refreshing flavours with healthy and natural products. Let’s take on the challenge! We count on you!
Bueno, como podéis ver en grupo garciaBallester nos encanta la fruta, cuidarnos, cuidaros y disfrutar de los sabores más refrescantes con productos sanísimos y naturales ¡A por un nuevo reto, para el que contamos con vosotros!
Welcome to the family, stone fruit.
Bienvenido a la Familia Fruta de hueso.
ÀCID
13
gB WORLD
FEATURED PRODUCTS PRODUCTOS DESTACADOS
Jan.
APRICOT ALBARICOQUE
YELLOW PLUM CIRUELA AMARILLA
BLACK PLUM CIRUELA NEGRA
RED PLUM CIRUELA ROJA
YELLOW PEACH MELOCOTÓN AMARILLO
WHITE MEAT PEACH MELOCOTÓN CARNE BLANCA
RED PEACH MELOCOTÓN ROJO
YELLOW MEAT RED NECTARINE NECTARINA ROJA DE CARNE AMARILLA
WHITE MEAT RED NECTARINE NECTARINA ROJA DE CARNE BLANCA 14 ÀCID
Feb.
Mar.
Apr.
May.
Jun.
Jul.
Aug.
Sep.
Oct.
Nov.
Dec.
gB WORLD
STONE FRUIT NUTRITION FACTS PROPIEDADES NUTRITIVAS DE LA FRUTA DE HUESO SERVING SIZE 100 G
APRICOT
ALBARICOQUE
PEACH MELOCOTÓN
PLUM CIRUELAS
SAT. PEACH PARAGUAYO
NECTARINE NECTARINA
Energy Proteins Fats Cholesterol Carbohydrates Fiber Calcium Iron Irodine Magnesium Zinc Sodium Potasium Phosphorus Thiamine (B1) Riboflavin (B2) Pyridoxine (B6) Vitamin (B12) Ascorbic Acid Niacin Vitamin A Vitamin D
39.73 kcal 0.8 g 0.1 g 0 mg 6.9 g 1.8 mg 12 mg 0.5 mg 5 mg 0.2 mg 3 mg 88 mg 14 mg 0.03 mg 0.03 µg 0.07 mg 0g 7 mg 0.6 mg 27 µg 0 µg
37.05 kcal 0.6 g 0.1 g 0 mg 9g 1.4 mg 8 mg 0.4 mg 3 µg 9 mg 0.08 mg 1 mg 140 mg 22 mg 0.03 mg 0.05 µg 0.02 mg 0g 8 mg 0.7 mg 17 µg 0 µg
45 kcal 0.6 g 0.15 g 0 mg 11 g 2.1 mg 14 mg 0.4 mg Tr 8 mg Tr 3 mg 190 mg 19 mg 0.07 mg 0.05 µg 0.05 mg 0g 3 mg 0.5 mg 21 µg 0 µg
45 kcal 0.6 g 0.1 g 0 mg 11.7 g 12 mg 9 mg 0.4 mg 3 µg 10 mg 0.1 mg 1 mg 70 mg 22 mg 0.02 mg 0.04 µg 0.03 mg 0g 37 mg 0.8 mg 8.67 µg 0 µg
49.7 kcal 0.9 g 0.1 g 0 mg 10.2 g 2.2 mg 7 mg 0.1 mg 3 µg 10 mg 0.1 mg 1 mg 170 mg 22 mg 0.02 mg 0.04 µg 0.03 mg 0g 37 mg 0.5 mg 8.67WW µg 0 µg
(AVERAGE VALUE)
Energía Proteína Grasa Colesterol Carbohidratos Fibra Calcio Hierro Yodo Magnesio Zinc Sodio Potasio Fósforo Tiamina (B1) Riboflavina (B2) Piridoxina (B6) Vitamina B12 Ac. Ascórbico (C) Niacina Vitamina A Vitamina D
ÀCID
15
FOOD & DRINK
Lemon: your best ally El limón: tu mejor aliado
Both limes and lemons are citrus fruits. They provide similar benefits and are perfect for dressings and juices. Tanto la lima como el limón son cítricos del género Citrus. Aportan beneficios similares y son ideales para aliños y zumos.
16 ÀCID
FOOD & DRINK
A
A
lthough Argentina is the first producer and second exporter of lemon in the world, the climate in Spain is one of the most appropriate for growing this fruit. Around 970,000 tons of lemons are produced each year in areas of the Mediterranean southeast, such as Murcia, Valencia or Andalucia, according to the Asociación Interprofesional de Limón y Pomelo –AILIMPO (Lemon and Grapefruit Interprofessional Association.)
unque Argentina es el primer productor y segundo exportador mundial de limón, España dispone de uno de los climas más favorables para el cultivo de este fruto. En zonas del sud-este mediterráneo como Murcia, Valencia o Andalucía se producen en nuestro país unas 970.000 toneladas al año de limones, según datos de la Asociación Interprofesional de Limón y Pomelo (AILIMPO).
It is one of the most complete fruit, since it has high levels of vitamin B, C and P, citric acid, and minerals such as calcium, potassium, magnesium, phosphorus, sodium, iron, fluoride, water and fiber. Its low fat content makes lemon the perfect fruit for low-calorie diets.
Es uno de los frutos más completos, ya que posee altos contenidos en vitamina B, C y P, ácido cítrico y minerales como el calcio, potasio, magnesio, fósforo, sodio, hierro y flúor, agua y fibra. Su bajo aporte calórico hace del limón una fruta ideal en dietas hipocalóricas.
Lemon has been used for many things throughout the years. Thanks to its powerful acids, lemon has even been used to make drinkable water. Besides, its juice can clean rust, ink and mould spots. It is our best ally to flavour food and one of the best natural essences to avoid bad odours.
Son muchos los usos que a lo largo de la historia se le han dado al limón. Gracias a la potencia de su ácido, el limón ha llegado a utilizarse como elemento para potabilizar el agua. Además, con su jugo podemos combatir las manchas de óxido, de tinta e incluso de moho. Es nuestro mejor aliado para dar sabor a nuestros platos y una de las mejores esencias naturales para quitar los malos olores.
“Around 970,000 tons of lemons are produced each year in Spain” “En España se producen unas 970.000 toneladas de limones al año”
ÀCID
17
FOOD & DRINK This citrus contains beauty properties. A lot of people use its juice to whiten skin, as a deodorant, to brighten and soften hair, or as a homemade facemask to avoid hard skin if we mix it with brown sugar and honey. It is also useful as an astringent to reduce facial pores and help as take care of our skin.
BEAUTY BELLEZA
Lemon is used to lighten our hair naturally. Moreover, it helps to remove freckles and spots on the skin due to aging, sun or acne. Se trata de un cítrico que posee propiedades estéticas. Son muchas las personas que utilizan su jugo para blanquear la piel, como desodorante, para abrillantar y suavizar el cabello, o bien para crear una mascarilla casera anti-durezas si lo mezclamos con azúcar moreno y miel. Es, también, un astringente excelente para reducir los poros faciales y mejorar el cuidado de nuestro cutis. El limón es un aclarante capilar natural. Asimismo, ayuda a la eliminación de pecas y manchas en la piel causadas por la edad, el sol o el acné.
“It is one of the CLEANING most complete LIMPIEZA fruit” “Es uno de los frutos más completos”
Thanks to citrus fruit such as lemon, using harmful chemicals to clean our home can be avoided and natural methods can be used, with the same results. For this, lemon is perfect to disinfect our home due to its pH, 6 times more acidic than vinegar. Both lemon juice and lemon concentrate kill most bacteria we may have at home, especially in the kitchen or bathroom, creating an acidic atmosphere where microbes can’t live. It is also good for cleaning windows. Moreover, when its juice is dilute in water, it is perfect to brighten metal, from old cutlery to the newest kitchen utensils in stainless steel, and a great lightener to keep our clothes whiter. Lemon is clearly an excellent ally for the kitchen, home and also for our body.
Gracias a cítricos como el limón, podemos evitar el uso de productos químicos dañinos a la hora de limpiar nuestra casa utilizando métodos naturales que ofrecen prácticamente los mismos resultados. En este caso, el limón es perfecto para desinfectar el hogar gracias a su pH, el cual es 6 veces más ácido que el vinagre. Ya sea exprimido o en forma de concentrado, el limón destruye la mayoría de las bacterias que podamos tener en casa, sobre todo en la cocina o en el baño, creando un ambiente ácido en el que los microbios no pueden sobrevivir. Es un fruto apto para la limpieza de ventanas, si diluimos su jugo con agua, un perfecto abrillantador para metales, desde cubiertos antiguos hasta los más novedosos diseños en cocina de acero inoxidable, y un aclarador fantástico para aquella ropa que queremos conservar más blanca. Sin ninguna duda, el limón es un excelente aliado en la cocina, en el hogar y también para nuestro organismo.
18 ÀCID
FOOD & DRINK
HEALTH SALUD
Lemon is appropriate to calm the common cold and sore throat.
Es el cítrico estrella para aliviar resfriados y molestias de garganta.
Its benefits help sooth migraines and mouth infections. They are also good for diabetes cases thanks to its low sugar content, for people suffering from anaemia and those with high blood pressure, who can replace salt with lemon.
Sus beneficios apaciguan los dolores de migraña y combaten las infecciones bucales. Sus propiedades benefician a los enfermos de diabetes, por su bajo contenido en azúcares, a personas que sufren de anemia y a aquellas que a menudo tienen la tensión alta y sustituyen la sal por el limón.
Eating lemons is a good way to eliminate the waste products from the body. Besides, it helps to flush out toxins naturally and aids the digestive process thanks to its acid, which is mixed with stomach acids to simulate digestive juices and ease the intestinal process. Lemon is also good to dissolute uronic acid and any other toxic substance in the liver. Vitamin C acts as an antioxidant, helping us reduce early wrinkles and scar tissue and thus, stimulating the production of collagen in our body. It is important to include lemon in our diet, since its cancer-fighting content makes it a product which prevents tumours.
El consumo de limón es la mejor manera para eliminar la grasa sobrante en nuestro organismo. Además, fomenta el proceso natural de desintoxicación del cuerpo y mejora nuestra digestión gracias a su ácido, que se mezcla con el resto de ácidos estomacales para simular los jugos gástricos naturales y facilitar el proceso intestinal. El limón también ayuda a nuestro organismo a disolver el ácido úrico y demás sustancias tóxicas en el hígado. La vitamina C funciona como antioxidante ayudándonos a reducir la apariencia prematura de arrugas en la piel y facilita la cicatrización de los tejidos, estimulando la producción de colágeno en nuestro cuerpo. Es importante que incluyamos el limón a nuestra dieta, ya que sus componentes anti-cancerígenos hacen de él un producto que previene la aparición de tumores.
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? In garciaBallester we harvest Primofiori and Verna lemons, two of the most popular varieties, on both national and international scale. garciaBallester lemons are distinguished from the competition by its unique freshness and homogeneity. En garciaBallester recolectamos limones Primofiori y Verna, dos de las variedades con más aceptación tanto en el ámbito nacional como internacional. Los limones de garciaBallester se diferencian de su competencia por su frescura y homogeneidad únicas. ÀCID
19
FOOD & DRINK
Tiger nut, a tuber found in the Egyptian sarcophagi.
La chufa, un tubérculo encontrado en los sarcófagos Egipcios. The fact that tiger nuts aren’t grown anywhere in Europe and that they have a peculiar drying process, make them a typical Spanish product, and Valencian, in particular. La chufa no se cultiva en ningún otro lugar de Europa, lo que, añadido a su peculiar proceso de secado, la convierte en un producto único español y, en concreto, valenciano.
20 ÀCID
FOOD & DRINK
“The King Jaume I liked it some much that he said: ‘Açò és or, xata’, that is to say: ‘This is gold, girl’” “Al rey Jaume I le gustó tanto que exclamó: ‘Açò és or, xata’, es decir, ‘Esto es oro, chata’” iger nuts were introduced in the Muslim period in the 18th C. and today, they are one of the most representative elements of the Valencian Community.
T
ue introducida durante la dominación musulmana en el siglo VIII y, hoy en día, es uno de los elementos más representativos de la Comunidad Valenciana.
F
Tiger nuts from Valencia, with protected designation of origin since 1995, are only grown in sixteen towns of the province of Valencia.
La Chufa de Valencia, con Denominación de Origen Protegida creada en 1995, se cultiva únicamente en dieciséis municipios de la provincia de la capital del Turia.
From the tiger nuts we get the tiger nut milk, the well-known ‘horchata’: a sweet and refreshing drink made by grinding the tiger nuts. Legend has it that the name comes from the meeting between the King Jaime I and a maid, who gave him a milky vegetable juice. The King liked it some much that he said: ‘Açò és or, xata’, that is to say: ‘This is gold, girl.’
De la chufa extraemos leche de chufa, conocida mundialmente como “horchata”; una bebida dulce y refrescante que se obtiene machacando la chufa. La leyenda cuenta que su nombre proviene del encuentro entre el rey Jaime I y una doncella, quien le dio a probar un zumo vegetal lechoso. Al rey le gustó tanto que exclamó: ‘Açò és or, xata’, es decir, “Esto es oro, chata’.
ÀCID
21
FOOD & DRINK
Homemade horchata Horchata casera
Horchata recipe Receta de la horchata
INGREDIENTS 250 g TIGER NUTS 1 l water 125 g sugar
INGREDIENTeS 250 g de chufas 1 l de agua 125 g de azúcar
B
efore we start making our hoemade horchata, we should soak the tiger nuts for 24 or 48 hours, so they can rehydrate and become fluffy. It is important to change the water regularly to make sure all the pollutants have been removed. Then, we transfer the tiger nuts into a bowl with a little water and carefully blend them. It takes some time and requires manual force. Little by little, the tiger nut milk, the horchata, is going to appear. Then, squeeze it in a Chinese strainer and add sugar as well as the remaining water and whisk together. The horchata is cooled down in the fridge for two hours. Then it’s time to serve it fresh with the so-called ‘fartons’, long and sweet buns. Enjoy! Bon appétit!
A
ntes de empezar a realizar nuestra horchata casera, deberemos poner las chufas a remojo, durante 24 o 48 horas, para que se hidraten y esponjen. Es importante que vayamos cambiando el agua varias veces para asegurarnos de que las impurezas se han eliminado. Pasado este tiempo, debemos cambiar las chufas a un recipiente con un poco de agua donde las trituraremos lentamente con la batidora. Es un proceso costoso que requiere fuerza manual. Poco a poco observaremos como irá saliendo la leche de la chufa, también llamada horchata. Deberemos pasar el contenido por un colador chino. Cuando hayamos extraído toda la leche de la chufa, añadiremos el azúcar y el resto del agua y lo mezclaremos vigorosamente. La horchata se enfría en el frigorífico durante un par de horas. Ahora solo queda tomárnosla bien fresquita junto a los famosos “fartons”, unos bollos alargados y azucarados, y a disfrutar. ¡Qué aproveche!
22 ÀCID
TRENDS
100% Sales
100% Rebajas
L
ots of people wait for the January sales to buy those things they have been looking forward to for a long time.
Some think of household items, others prefer to boost their wardrobe and others buy clothes for their children. Whichever the case may be, the important thing is to do it well, and for that reason we give you
S
on muchos los que esperan la llegada de las rebajas de enero para comprar eso que llevan tiempo deseando.
Algunos apuntan a cosas del hogar, otros prefieren mejorar su guardarropa y otros comprar la ropa de los niños, no importa qué camino elijas, lo importante es hacerlo bien, por eso te damos algunos buenos consejos para afrontar las rebajas.
Better on weekdays
Mejor entre semana
The best option is to go shopping on weekdays to avoid crowds at weekends, so you can buy calmly and with a cold mind.
Lo mejor es ir a las tiendas entre semana y evitar la convulsión de los fines de semana, esto te permitirá comprar con mucha más calma y con la mente fría .
If you can just at weekends...
Si solo tienes los fines de semana...
If you cannot avoid it and you end up going shopping on a Saturday, in the middle of sales, take advantage from the calm in the morning to shop quicker.
Si no lo has podido evitar y te ha tocado salir de compras un sábado, en plenas rebajas, aprovecha un poco la tranquilidad mañanera para hacer lo tuyo de forma más rápida.
Keep an eye on your list
Recurre a la lista
Prepare a priority list so as to shop for all what you need in a short time.
Prepara una lista de prioridades, así conseguirás comprar todo lo que necesitas en poco tiempo.
Check the clothes
Revisa las prendas
Remember that a lot of shops use the sales to get rid of those clothes with flaws. Don’t fall into the trap buying them, always check the clothes before paying for them.
Recuerda que muchas tiendas aprovechan las rebajas para deshacerse de las prendas con defectos, no seas tú quien caiga comprándolas, revisa siempre la ropa antes de pagarla.
Eco-friendly and convenient
Eco-friendly y cómodo
Take your own ecologic bag in order to put everything inside.
Lleva tu bolsa ecológica, así podrás ir metiéndolo todo allí.
Go for quality clothes
Apuesta por prendas de calidad
Invest in things you are going to take the most of and not just because they are too cheap.
Invierte en cosas a las que luego sacarás partido y no porque sean demasiado baratas. ÀCID
23
gB PEOPLE
Grupo Alexandra: art, interiorism, taste and fetishism
Grupo Alexandra: arte, interiorismo, gusto y fetichismo
24 ÀCID
gB PEOPLE
W
S
We are still in our town, Burriana. We are at Colección Alexandra, a familiar company, just as our own one. We know them, and each one offers its character, style, glamour and design going beyond functionality and creating trends.
eguimos en nuestra ciudad, Burriana. Esta vez nos encontramos en Colección Alexandra, empresa, al igual que la nuestra, de arraigo familiar. Los conocemos, y cada uno de ellos imprime carácter, estilo, glamour y ese diseño que va más allá de lo funcional y que crea tendencia.
We talked this time with Jacobo Ventura Guinot, Design Manager of the firm
Hablamos, en esta ocasión, con Jacobo Ventura Guinot, Design Manager de la firma.
If I have to make a literary portrait, Jacobo is a dark-skinned, typical Spanish man who cares about his appearance. With his childish look, and a character that ranges from introversion to slyness, he captivates us. It is clear, we go around the building, which makes us get astonished. He describes each object, each design, and each piece of furniture, in detail. We could discover each one is unique and they are almost exclusive masterpieces.
Si tengo que hacer un retrato literario, Jacobo es moreno, muy español, se cuida. Con esa apariencia aniñada y carácter que, entre la introversión y la picardía, embriaga. Lo tiene claro, damos una vuelta por las instalaciones, que nos dejan atónitos. Él nos describe con mucho cuidado cada objeto, cada diseño, cada mueble. Comprobamos que cada uno es único, casi casi obras de arte exclusivas.
He describes the process, how they produce, he shows the departments to us and how each project starts and finishes.
Nos describe los procesos, cómo hacen, nos presenta los Departamentos, cómo empieza y cómo acaba cada proyecto.
Coleccion Alexandra started 20 years ago. Today, it is made up of 3 independent companies interacting to give a global service to their customers: Coleccion Alexandra makes furniture, design by Alexandra Design Studio; Alexandra Design Studio makes all the decoration and interior projects and provides the other companies with a design service; and Texturas por Alexandra, a small company with big projects in charge of textiles, carpets and wallpapers. Their varied public comes from all around the world. They all have a refined taste and the need to materialise their sensations into their lives. In any case, since the company collaborates designing Arabian palaces, VIP houses, well-known companies…
Colección Alexandra nace hace 20 años. Hoy en día está formada por 3 empresas independientes que interactúan para dar un servicio global a sus clientes: Colección Alexandra, fabrica muebles, diseñados por Alexandra Design Studio; Alexandra Design Studio, realiza todos los proyectos de decoración e interiorismo y da servicio de diseño a las otras dos compañías; y Texturas por Alexandra, una empresa pequeña, con grandes proyectos, encargada de textiles, alfombras y papeles de pared. Su público, variopinto, procede de todo el mundo. Tienen en común el gusto refinado y la necesidad de materializar sus sensaciones en sus vidas. De cualquier forma, porque la compañía colabora en diseños de palacios árabes, casas VIP, empresas de reconocido nombre,…
“The company collaborates designing Arabian palaces, Vip houses and well-known companies” “La compañía colabora en diseños de palacios árabes, casas VIP y empresas de reconocido renombre” ÀCID
25
gB PEOPLE
JACOBO, HOW DID COLECCIÓN ALEXANDRA START? JACOBO, ¿CÓMO SURGE COLECCIÓN ALEXANDRA? Colección Alexandra started in 1994 thanks to my mum’s tenacity, Maria Jose Guinot, Director of the firm. After 20 years as an interior designer, she decided to set up this new business, with my brother Johnny and I, designing and producing without any limits our own collection of furniture, fabrics, lighting and accessories…
Colección Alexandra nació en 1994 gracias a la tenacidad de mi madre, María José Guinot, Presidenta de la firma, que tras 20 años como diseñadora de interiores, decidió iniciar junto a mi hermano Johnny y a mí, esta aventura empresarial, diseñando y fabricando sin cánones preestablecidos nuestra propia colección de muebles, telas, iluminación, accesorios...
HOW MANY PEOPLE HAVE JOINED THE TEAM? ¿CUÁNTOS INTEGRÁIS EL EQUIPO? Colección Alexandra is a small business made up of around 50 people, a human team we are very proud of.
Colección Alexandra es una empresa pequeña formada por alrededor de 50 personas, un equipo humano del que nos sentimos muy orgullos.
WHERE DOES INSPIRATION COME FROM? ¿DE DÓNDE SURGE VUESTRA INSPIRACIÓN? We like taking everything with good vibrations from each culture. I think diversity gives richness and enriches our mind. All cultures become a continuous source of inspiration to me. The essence of nature usually becomes a source of inspiration too, as the Troya armchair, which leg is inspired by a shell.
26 ÀCID
Nos gusta absorber aquello que nos transmite buenas vibraciones de cada cultura. Creo que la diversidad aporta riqueza y enriquece la mente. Todas las culturas se convierten para mí en fuente de inspiración constante. También la esencia misma de la naturaleza se convierte a menudo en una fuente de inspiración, como, por ejemplo, el sillón Troya, cuya pata está inspirada en una caracola.
gB PEOPLE
WHAT DO YOU TRY TO OFFER IN EACH DESIGN? EN CADA UNO DE LOS DISEÑOS, ¿QUÉ INTENTÁIS APORTAR? We try to offer a high level of creativity, distinction and exclusivity in order to make each single one an icon that last over time, such as the Alexandra bar cabinet, which some people have claimed to be a classic from the 21st Century.
Intentamos aportar unas altas dosis de creatividad, distinción y exclusividad para convertir cada uno de ellos en iconos que perduren en el tiempo, como, por ejemplo, el Mueble Bar Alexandra, del que se ha llegado a decir que es un Clásico del Siglo XXI.
5
YOU DO A LOT OF PROJECTS, FOR DIFFERENT PLACES IN THE WORLD, CULTURES AND STYLES. WHAT DO ALL THESE DIVERSE PROJECTS SHARE? REALIZÁIS MÚLTIPLES PROYECTOS, PARA DIFERENTES LUGARES DEL MUNDO, CULTURAS Y ESTILOS, ¿QUÉ COMPARTEN ESOS PROYECTOS TAN DIVERGENTES? Every project is faced with excitement. From a small apartment to a hotel, adapting to the customer’s needs in each case, and putting into practice our experience and know-how in aspects such as merging styles and materials.
Cada proyecto lo abordamos con la mayor de las ilusiones, desde un pequeño apartamento a un hotel, adaptándonos en cada caso a las necesidades y requerimientos del cliente, y poniendo en práctica nuestra experiencia y saber hacer en facetas como la de la fusión de estilos y materiales.
WHICH DESIGN ARE YOU MOST PROUD OF? ¿DE QUÉ PROYECTOS TE SIENTES MÁS ORGULLOSO? I feel really proud of all the furniture I have designed in the company and are part of a new identity of Alexandra, such as the Troya armchair, the Alexandra drinks cabinet, the Montes armchair, the Alba sofa, the Rosita armchair, the Traveler collection… and I also like finding out that they have a great success among our clients and they identify us for the handicraft that characterises our production and its different design.
6
Me siento enormemente orgulloso de los muebles que he diseñado en la empresa y que forman parte de una nueva identidad Alexandra, como el sillón Troya, el Mueble Bar Alexandra, el sillón Montés, el sofá Alba, el sillón Rosita, la colección Traveler... y comprobar que tienen entre nuestra clientela una gran acogida y nos identifican por la artesanía que caracteriza nuestra producción y por su diseño diferenciador.
ÀCID
27
gB PEOPLE
I am also proud of every single project we have been in charge of, but the effort you make to decorate a private house stays in that house, while the effort you make when designing a piece of furniture that you are going to produce remains and you feel it like something yours, as well as feeling more identified with it.
7 8
También estoy muy orgulloso de cada uno de los proyectos de interiorismo que hemos llevado a cabo, pero el esfuerzo que se hace para decorar una casa privada se queda en casa del cliente y el que haces cuando diseñas un mueble que produces perdura y lo sientes como algo tuyo además de sentirte más identificado.
WHAT PROFESSIONAL FAIRS DO YOU USUALLY ATTEND? WHY? ¿A QUÉ FERIAS PROFESIONALES SOLÉIS ACUDIR?¿POR QUÉ? Coleccion Alexandra shows its new products every year at the most prestigious international fairs in the furniture sector. In addition to Milan, Paris, Valencia, London or Moscow, in 2015 we are going to exhibit for the first time in Singapore and Miami. Attending international fairs as exhibitors enhances our brand image and it makes interior designers, architects and those who set trends in general, take you into account as the reference supplier for their projects. They are also an incomparable environment to establish business relations of all kinds.
Colección Alexandra presenta sus novedades, cada año, en las Ferias internacionales más prestigiosas del sector del Mueble. Además de en Milán, París, Valencia, Londres o Moscú, en 2015 expondremos por primera vez en Singapur y Miami. Acudir a Ferias Internacionales como expositor potencia la imagen de marca de la empresa y conlleva que los interioristas, arquitectos, prescriptores en general, te tengan en cuenta como proveedor de referencia para sus proyectos. También se convierten en un marco inigualable para establecer relaciones comerciales de toda índole.
WHAT PARALLELISM COMES TO YOUR MIND BETWEEN THE FURNITURE AND CITRUS INDUSTRY? ¿QUÉ PARALELISMO SE TE OCURRE ENTRE EL SECTOR DEL MUEBLE Y EL SECTOR CITRÍCOLA? Taking the Valencian furniture as a reference, I could say that both industries share the enviable climate and the light of the Mediterranean.
28 ÀCID
Si tomo como referencia el Mueble Valenciano, podría decir que ambos sectores comparten el envidiable clima y la luz del Mediterráneo.
gB PEOPLE
9 10
HOW DO YOU SEE THE FURNITURE SECTOR AND THE BRAND ‘SPAIN’ NOWADAYS? ¿CÓMO VES EL SECTOR DEL MUEBLE Y LA MARCA ESPAÑA, EN LA ACTUALIDAD? The crisis we are facing has affected the furniture sector in Spain. We are living a moment in which companies have the opportunity to reinvent, adjust their strategy, business model and internationalise.
La crisis que estamos sufriendo ha dejado al sector del Mueble muy tocado en España. Vivimos en una época en la que la empresa tiene la oportunidad de reinventarse, ajustar su estrategia, modelo de negocio e internacionalizarse.
This new year should be considered as an opportunity to show what each Spanish company does to the world. What is more, I think there is no other option and I am speaking from experience, since we export almost 90% of our production.
Se inicia un nuevo año que debe ser considerado como una oportunidad para enseñar al mundo lo que cada empresa española sabe hacer. Es más, considero que no hay otra opción y lo digo desde nuestra propia experiencia en una empresa que destina prácticamente el 90% parte de producción a la exportación.
WHAT WOULD YOU LIKE TO HIGHLIGHT ABOUT THE COMPANY? ¿QUÉ TE GUSTARÍA DESTACAR DE LA EMPRESA? Mainly the good atmosphere among all the human team, as well as that kind of essence of ‘A LEXANDRISM’, or what we may call that aura my mum has given us and transmits style and optimism to everybody.
Principalmente el buen ambiente que se respira entre todo el equipo, así como esa especie de esencia o “ALEXANDRISMO”, o como queramos llamar a ese aura con la que mi madre nos ha impregnado y que nos contagia a todos de estilo y optimismo.
Thanks for your time, a visual pleasure. We are looking forward to meeting you soon and learning that creativity that gives a fresh touch.
Gracias por tu tiempo, un placer visual. Esperamos coincidir pronto y aprender ese punto creativo que da frescura.
COLECCIÓN ALEXANDRA SL
www.coleccionalexandra.com www.alexandradesignstudio.com
+34 964 51 34 51
ÀCID
29
CULTURE & EVENTS
Who has said tomato cannot be used for many purposes? La tomatina ¿Quién ha dicho que el tomate no tiene múltiples usos? La Tomatina
30 ÀCID
CULTURE & EVENTS La Tomatina is a festival that gathers the tradition of the Valencian village of Buñol with the excitement of foreign youngsters. La Tomatina es una fiesta que reúne la tradición del pueblo valenciano de Buñol junto a la expectación de los jóvenes extranjeros.
TRADITION TRADICIÓN
A
A
They started to pelt everybody with objects they were finding in their path, like some tomatoes from a vegetable market stall in the town square. Although the police wanted to stop the battle, the young people repeated the same thing the following year, but they brought their tomatoes from home. Without knowing it, they were making history.
Se lanzaron entre unos y otros todo tipo de objetos que encontraban a su paso, entre ellos, los tomates de un puesto de verduras que un tendero tenía expuestos en la plaza del pueblo. Aunque la policía quiso acabar con ese enfrentamiento, los jóvenes repitieron el acontecimiento al año siguiente llevándose los tomates de sus casas. Sin saberlo, estaban haciendo historia.
La ‘Tomatina’ was banned for some years, but it became an official festivity in 1959. Since then, the number of participants and the excitement of taking part in such a unique festival have been increasing year after year. The authorities have decided to control capacity crowd to avoid incidents. So everybody wanting to take part in La Tomatina has to buy a ticket.
La “tomatina” se prohibió durante unos años, aunque en 1959 se instauró de forma oficial. Desde entonces, cada año aumenta el número de participantes y la euforia por participar en un acontecimiento tan singular. Las autoridades han decidido controlar el aforo a la fiesta para evitar cualquier incidente. Así, todo aquel que quiera participar en La Tomatina debe comprar una entrada.
In 2002, La Tomatina was declared Festivity of International Tourist Interest due to its world success. It has even been mentioned in the film industry of Bollywood, where a Tomatina was organized for the film ‘Zindagi Na Milegi Dobara’.
Su impacto mundial ha sido tal que, en 2002, La Tomatina se declaró Fiesta de Interés Turístico Internacional. Incluso ha sido mencionada en el sector cinematográfico de Bollywood, donde se organizó una Tomatina para la película “Zindagi Na Milegi Dobara”.
lthough there are many theories about the origin of La Tomatina, one of the most popular legends says that the last Wednesday of August in 1945, some young people burst into the traditional festivity of their village. They decided to blend into Giants and Big-Heads figures and the musicians, starting a fight among the participants, since they were not allowed to take part in the parade.
La Tomatina is celebrated during the festivities in Buñol, which last one week and where many different activities are organised until they end with the tomato fight.
unque existen diversas interpretaciones sobre los orígenes de La Tomatina, una de las leyendas más famosas cuenta que el último miércoles de agosto de 1945 unos jóvenes irrumpieron la tradicional festividad de su pueblo. Decidieron mezclarse entre los cabezudos, gigantes y la banda musical creando entre los participantes una batalla, ya que a ellos no les habían dejado formar parte del festejo.
La Tomatina coincide con las fiestas patronales del pueblo de Buñol, que duran una semana, en las que se celebra todo tipo de actividades hasta culminar con la guerra de tomates. ÀCID
31
CULTURE & EVENTS
THE RITUAL OF LA TOMATINA. STEP BY STEP…
EL RITUAL DE LA TOMATINA. PASO A PASO…
32 ÀCID
- The night before La Tomatina, the streets in the village are full of tomatoes that will be mashed the following morning.
- La noche previa a La Tomatina, las calles del pueblo se llenan de apetitosos tomates que, a la mañana siguiente, se habrán hecho puré.
- In the main square of Buñol, some paellas are cooked over a wood fire and wine is drunk until well into the early hours.
- En la plaza de Buñol, se cocinan las paellas sobre fuegos de leña y se bebe vino hasta bien entrada la madrugada.
- On Wednesday morning, the shopkeepers near the town square protect their storefronts and windows against the avalanche.
- El miércoles por la mañana los comerciantes y dueños de los locales cercanos a la plaza del pueblo, protegen sus puertas y ventanas antes de que la avalancha acabe con sus negocios.
- At 10 am, the first event of La Tomatina begins: ‘el palo de jabón’. Similar to the greasy pole, this activity consists of climbing a greased-up wooden pole with a bar of soap at the top. While the participants try to reach it, the others sing and dance on the street spraying water with a hose.
- A las 10 de la mañana empieza el que podemos considerar primer acto de La Tomatina: “el palo de jabón”. Similar a la cucaña, esta actividad se caracteriza por subir a un poste resbaladizo donde en el extremo hay una pieza de jabón. Mientras los participantes intentan alcanzarlo, el resto canta y baila en la calle mientras se rocían con mangueras.
CULTURE & EVENTS We love this kind of traditions, special, with history. And we do not forget that, after all, they generate jobs in a sector that concerns us especially, the agricultural. Nos encantan este tipo de tradiciones, curiosas, con historia y que, no olvidemos, al fin y al cabo generan trabajo, en este caso en un sector que nos afecta especialmente, el agrícola.
- Once somebody has reached the bar of soap, usually at around 11am, the first shot can be heard and chaos starts in Buñol.
- Una vez alguien ha conseguido el jabón, sobre las 11 de la mañana normalmente, suena la carcasa de aviso y empieza el caos en Buñol.
- Several trucks throw the tomatoes to the town square. They are from Xilxes, Castellón. They are especially grown for this festival in Buñol, since they do not taste good.
- Varios camiones descargan los tomates en la plaza principal. Son productos traídos de Xilxes, Castellón. Se cultivan expresamente para la fiesta de Buñol ya que su sabor no resulta agradable para el consumo.
- Participants use goggles and gloves. Before being thrown, tomatoes should be squashed so as not to harm anybody.
- Los participantes se equipan con gafas protectoras y guantes. Antes de ser lanzados, los tomates se deben aplastar para no dañar a nadie.
- After one hour of intense battle, the second shot announces the end of the festival. Buñol is coloured in red and rivers of tomato juice flow through the streets.
- Tras una hora de intensa batalla, la segunda carcasa anuncia el final del festejo. Buñol queda teñido de rojo, sus calles forman ríos de jugo de tomate.
- The cleaning process involves the use of fire trucks. Participants use the hoses to wash themselves and get rid of the tomato
- La limpieza la llevan a cabo los camiones de bomberos. Los participantes aprovechan las mangueras para deshacerse del tomate pegado a sus cuerpos.
“La Tomatina was declared Festivity of International Tourist Interest” “La Tomatina se declaró Fiesta de Interés Turístico Internacional.”
ÀCID
33
TOURISM
Rural hotel: Masia Durba Hotel rural: Masía Durbá
If we venture into the very heart of Alto Palancia, in the town of Castellnovo, close to Geldo, we may be surprised by the majesty of a country house hotel with centuries of history. Si nos adentramos en el corazón del Alto Palancia, en el término municipal de Castellnovo y muy cerca de Geldo, nos sorprende la majestuosidad de una masía con siglos de historia.
34 ÀCID
TOURISM
ÀCID
35
TOURISM
“People in Masia Durba are committed to quality and excellence services”
36 ÀCID
J
A
ust 54km far away from Valencia, Masia Durba is surrounded by an exceptional natural scene, between the natural parks of Sierra de Espadan and Calderona, just a few metres away from where the Palancia River flows.
tan solo 54km de Valencia, Masía Durbá se rodea de un entorno natural excepcional entre los parques naturales de las sierras de Espadán y Calderona, donde a escasos metros transitan las aguas del río Palancia.
Its origins date back to the 18th Century with an architecture settled on Roman ruins, with a country house of 23 hectares surrounded by almond and carob trees.
Sus orígenes se remontan al s. XVIII bajo una arquitectura asentada sobre las ruinas de una villa romana, donde se aposenta una finca campestre de 23 hectáreas, colmada de almendros y algarrobos.
Guests can enjoy rural tourism typical from the area. The different towns around the country house have lots of historical sites that have been declared Sites of Cultural Interest, as well as a tradition shaped over the years.
Sus huéspedes podrán disfrutar del turismo rural característico de la zona. Los diferentes municipios que rodean la masía, cuentan con multitud de conjuntos históricos reconocidos y declarados Bien de Interés Cultural, así como de una tradición muy forjada con el paso de los años.
People in Masia Durba are committed to quality and excellence services, trying to satisfy any need those who decide to break away from stress and crowd of the city and relax in the hotel may have. They are always trying to offer an optimum experience for clients, and leisure and calm for the soul.
Desde Masía Durbá apuestan por la calidad y excelencia en sus servicios, intentando satisfacer cualquier necesidad de aquellos que deciden evadirse de la actividad y el barullo de la ciudad y descansar en sus instalaciones. Siempre en busca de la experiencia óptima del cliente, casi de ensueño, y del disfrute y tranquilidad para el alma.
TOURISM
The perfect meeting point between the rural materials and Asian inspiration. Its furniture made of teak, tamarind, rosewood or acacia wood blend with marble and stones from India and Java, offering an elegant décor with colonial furniture and oriental antiques.
En el interior apreciamos la perfecta simbiosis entre la ruralidad de sus materiales y matices asiáticos. Su mobiliario de teca, tamarindo, palisandro o acacia, se entremezcla con mármoles y demás piedras traídas desde la India y Java, ofreciendo una exquisita decoración de muebles coloniales y antigüedades orientales.
Besides, it is an ideal place to feel special and wrapped, since the hotel has only ten bedrooms; four standard and six suites.
Es, además, el destino idílico donde sentirse único y arropado, ya que la masía cuenta exclusivamente con diez habitaciones; cuatro estándar y seis suites.
The restaurant service is one of the great delights of Masia Durba, since trying its tasty meals is a real pleasure for the senses. The restaurant surrounds the yard of the hotel. The environment is a fantastic scene, where calm and the shy pouring water from a fountain fills the space. It is the perfect balance between cuisine d’auteur and traditional flavours.
Su servicio de restauración es uno de los grandes deleites que ofrece Masía Durbá, ya que saborear los exquisitos platos de su cocina resulta un auténtico placer para nuestros sentidos. El restaurante rodea el patio enclaustrado de la masía. El entorno presenta una fantástica puesta en escena, en la que la calma y el tímido caer del agua de una fuente impregnan el espacio. Es el equilibrio perfecto entre la cocina selecta de autor y los sabores de toda la vida.
At night, when lights illuminate the darkness of nature, Masia Durba is the perfect setting to be carried along and relax in a romantic atmosphere.
Por la noche, cuando las luces iluminan en la oscuridad de la naturaleza, Masía Durbá se convierte en el marco ideal para dejarse llevar y relajarse en un ambiente romántico.
“Desde Masía Durbá apuestan por la calidad y excelencia en sus servicios”
ÀCID
37
MOTORS
Segway
El transportador personal Say to goodbye to public transport, to crowded streets and to long traffic jams. Welcome Segway to your life, the personal transporter. Adiós al transporte público, las aglomeraciones de transeúntes y las largas e interminables colas en la carretera. Damos la bienvenida en nuestras vidas a Segway, el transportador personal.
38 ÀCID
“It can reach 20km/h and run 38km with just one charge” “Puede alcanzar los 20hm/h y recorrer hasta 38km con una sola carga”
MOTORS
I
S
We are talking about a lightweight, gyroscope-based, electric-powered, two-wheel form of transportation that enables self-supporting and is controlled with the computer. Its silent engines are placed on the bottom and keep it horizontally the whole time. It is easy to use: when we ride it, we should lean to the desired direction. It can reach 20km/h, it is perfect for the city and it can run 38km with just one charge.
Hablamos de un medio de transporte ligero, giroscópico y eléctrico, de dos ruedas, que permite el auto-equilibrio y se controla por ordenador. Sus motores, totalmente silenciosos, están situados en la base y la mantienen en horizontal todo el tiempo. Su funcionamiento es sencillo: al montar en él, debemos inclinarnos hacia la dirección a la que deseamos desplazarnos. Puede alcanzar los 20km/h, es perfecto para ir por ciudad y llega a recorrer hasta 38km con una sola carga.
Segway can carry something along and it uses existing infrastructures of urban areas benefiting society, due to its zero degree of pollution.
El Segway permite llevar carga con nosotros y utiliza las infraestructuras de zonas urbanas ya construidas, beneficiando a la sociedad de una emisión cero en polución.
Nowadays, Segway is used in many ways in order to integrate it into society. For example, for the Local Police of Valencia, as well as in other communities, Segway has been introduced as the perfect means of transport to go out on patrol and make police and security agents work more effective. They go faster and improve visibility, using an eco-friendly vehicle.
En la actualidad, son múltiples los usos que se le están dando al Segway para integrarlo en nuestra sociedad. Por ejemplo, la Policía Local de Valencia, al igual que en otras comunidades, ha introducido el Segway como medio de transporte ideal para patrullar el paseo marítimo y hacer más eficaz la labor policial y de agentes de seguridad. Obtienen mayor velocidad y visibilidad utilizando un medio muy ecológico.
Besides, there are some types of Segway designed for activities such as golf or adventure on hiking trails, experiencing different terrains.
Existen, además, formatos en los que el Segway se ha diseñado para desempeñar actividades tales como el golf o la aventura por montaña experimentando distintos terrenos.
It was officially launched in 2001 and its inventor is Dean Kamen. Already in the 90s, leading figures of technology such as Steve Jobs guessed that cities from tomorrow would be imagined taking into account this new vehicle.
Se presentó oficialmente en 2001 y su inventor se llama Dean Kamen. Ya en los años 90, grandes figuras de la tecnología como Steve Jobs sugerían que las ciudades del mañana se construirían en base a este nuevo vehículo.
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...?
Segway is a vehicule thought both for both personal and commercial use. El Segway es un vehículo pensado tanto para el uso personal como el comercial.
Segway is conceived as an effective, eco-friendly, cheap vehicle for fruit and vegetables nurseries.
Segway se postula como medio de transporte eficaz, ecológico y barato para los viveros hortofrutícolas.
It enhances personal mobility, takes care of the environment and saves money for the company: it means between 50% and 60% more productivity since they organise and supervise tasks faster.
Combina movilidad personal, cuida del medio ambiente y produce un ahorro importante para la empresa: significa entre un 50 y 60% más de productividad al organizar y supervisar las tareas con más rapidez. ÀCID
39
MOTORS
40 ÀCID
MOTORS
DEAN’S INVENTION
LA INVENCIÓN DE DEAN
BENEFITS OF USING SEGWAY
BENEFICIOS DE UTILIZAR UN SEGWAY
It all started when Dean Kamen was looking at a Young woman in a wheelchair struggling to mount a kerb. The key to success was to think that it was not that wheelchairs were badly made, but society had been created thinking about people who could stand autonomously.
Todo empezó cuando Dean Kamen observaba a una joven luchar con su silla de ruedas para subir a un bordillo. La clave de su invención no fue el pensar que las sillas de ruedas estaban mal construidas, sino que la sociedad se había creado pensando en el resto de personas que podían mantener el equilibrio de forma autónoma.
Restoring balance with a Segway enabled all those people see the world at eye level. It was at that moment when he realised that if he could help people with reduced mobility, he could also help improve the life of those enjoying total mobility.
Restaurar el equilibrio con un Segway permitía a todas aquellas personas ver el mundo a la altura de los ojos. Fue entonces cuando se dio cuenta de que si era capaz de ayudar a personas con movilidad reducida también podía mejorar la vida de aquellas que disfrutan de una movilidad total.
The name is derived from the word «segue», meaning smooth transition from one place to another. Thus, Segway makes users become powerful individuals able to move further, faster and carrying along more things than usually.
El origen de su nombre proviene de la palabra “segue”, definida como “una transición suave de un estado a otro”. De esta manera, el Segway proporciona a los usuarios ser individuos poderosos, con potencia, que pueden moverse más lejos, más rápido, llevando consigo más carga de la habitual.
Contrary to what lots of people think, Segway is allowed to circulate as a pedestrian device everywhere where walking is safe. It is made taking into account the volume of a pedestrian and it works both indoors and outdoors.
En contra de lo que muchos creen, la circulación del Segway como dispositivo peatonal está permitida en cualquier lugar donde se camine de forma segura. Está fabricado pensando en el volumen de un peatón y funciona tanto en exterior como en interior.
It works with ion-lithium batteries that charge automatically when Segway is coming down steep hills. It has a low consumption level and it can be plugged into any electricity supply. The estimation charge time is 15 minutes. The cost of charging it for one day is less than that of a newspaper.
Se abastece a través de baterías de ión-litio que se recargan de forma automática cuando el Segway desciende por zonas con pendiente. Su consumo es muy bajo y puede enchufarse a cualquier toma de corriente. El tiempo estimado de carga son 15 minutos. El coste de la carga por un día es inferior al precio de un periódico.
Savings. Segway engines do not require maintenance. That means that it is not necessary to change oil or being aware of inspections. We just need to be aware of the regularity of the charge and tyres pressure. By using Segway we are also saving petrol and parking.
Ahorro. Los motores del Segway no requieren mantenimiento, es decir, no es preciso hacer cambios de aceite ni estar pendiente de posibles revisiones. La única atención que debemos prestarle es la periodicidad de su carga y la presión en los neumáticos. Utilizando el Segway ahorramos, también, en gasolina y aparcamiento.
It is a tested and effective vehicle that guarantees the best quality, reliability and resistance.
Es un vehículo testado y efectivo que garantiza la mayor calidad, fiabilidad y resistencia posible.
It is formal but fun. It gives a magical experience. We can even feel it is part of us, as if it was an extension of our body. It is a meeting point between our thought and action.
Es un transporte formal pero divertido. Subirse a él proporciona una experiencia mágica. Podemos, incluso, sentir que forma parte de nosotros mismos, como si fuese una extensión más del cuerpo. Es la unión entre el pensamiento y la acción.
ÀCID
41
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
Wellness coaching: how to protect our skin in winter Coach del bienestar: cómo proteger nuestra piel en invierno
Mens sana in corpore sano… basic concept we should not forget. The business world is demanding, stressful and it takes its toll on your body later. So we must not disregard our health, body and, of course, skin. After all, that is what people see first. A glowing face gives strength, inspires confidence and transmits relax and serenity, thus the importance of taking care of it. Mens sana in corpore sano,… Básico principio que no debemos olvidar. El mundo empresarial exige, desgasta y pasa factura. Por tanto, no debemos descuidar nuestra salud, nuestro cuerpo y, cómo no, nuestra piel. Al fin y al cabo, es la que hace que demos la cara. Un rostro brillante aporta solidez, inspira confianza y transmite relax y serenidad, de ahí la importancia de su cuidado.
42 ÀCID
B
E
oth men and women are interested in personal care, which we should not disregard, since it keeps a balance between our body and mind, interiorly and exteriorly.
l cuidado personal, es un tema de interés para hombres y mujeres. El cual no debemos dejar de descuidar, ya que gracias a él mantenemos en equilibrio el estado de nuestro cuerpo y mente, interior y exteriormente.
With a healthy diet, physical exercise and hygiene, among other things, it can be said that we are in good condition to carry out all daily activities.
Con la adecuada alimentación, ejercicio físico e higiene, entre otros aspectos, podemos decir que nos mantenemos en condiciones para llevar a cabo las actividades de cada día.
With so many changes in temperature it is normal for our body to need more care than usual. Winter affects our body both internally and externally. So it is important to safeguard our skin against cold.
Con tantos cambios de temperatura es normal que nuestro cuerpo nos pida más cuidado de lo habitual. El invierno afecta a nuestro organismo tanto interna, como externamente. Por ello, es imprescindible que blindemos nuestra piel para protegerla del frío.
In this season our skin suffers from cold weather, since it affects the most sensitive parts of our body, such as the cheeks, lips, neck, neckline or hands. In order to protect and prevent us from cold weather, so as to avoid more serious damage, we should take some advice, so damage to our dermis due to winter cold will be minimised as much as possible.
Durante esta época del año nuestra piel sufre las crudezas climatológicas, dado que abarca las zonas más sensibles de nuestro cuerpo como las mejillas, los labios, el cuello, el escote o las manos. Para protegernos y evitar que el frío nos afecte más de lo normal hasta causarnos males mayores, deberemos respetar una serie de consejos, de modo que nuestra dermis sufra lo menos posible las amenazas del invierno.
Fruit contains many nutrients and vitamins that are an inexhaustible source of beauty perfect for taking care of skin and getting it a unique natural glow.
La fruta contiene una infinidad de nutrientes y vitaminas que son una fuente de belleza inagotable excelente para cuidar la piel y lograr que luzca un brillo natural incomparable.
Moreover, orange peel is perfect for cleaning the skin and removing impurities on the face, such as blackheads.
Además, la cáscara de naranja es ideal para limpiar la piel y combatir las impurezas del rostro como los puntos negros.
Well, you know, we should take care of our body. Besides, it is easy thanks to garciaBallester mandarins, since they provide our skin with multiple benefits. So, let’s consume!
Bueno amig@s, ya lo sabéis, a cuidarnos. Además, lo tenemos fácil, las mandarinas de garciaBallester aportan a nuestra piel infinidad de beneficios, así que, a consumir, sea dicho.
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? Mandarin contains a high level of vitamin C, this makes it one of the best fruit to take care of our skin and keep it healthy and radiant. It is a powerful antioxidant that helps prevent aging of dermis tissue as well as boost collagen production, making your skin look firm and smooth. Most cosmetic firms support this theory, and they have included vitamin C as the main component of many cosmetics and anti-aging products. La mandarina posee un alto contenido de vitamina, esto hace que sea una de las mejores frutas para cuidar la piel y mantenerla sana y radiante. Se trata de un potente antioxidante que ayuda a retrasar el envejecimiento de los tejidos de la dermis, a la vez que favorece el aumento de colágeno, logrando que la piel se vuelva más firme y tersa. Este dato lo avalan la mayoría de firmas cosméticas, quienes han incorporado la vitamina C como componente principal a muchos de sus cosméticos y cremas antiarrugas. ÀCID
43
GADGETS & LEISURE
The authentic valencian paella La auténtica paella valenciana In garciaBallester, loyal to family tradition, we are all fans of the Paella. The best ones… those cooked by ‘Uncle Jorge’, in Mas de la Misa, a company’s farmhouse, devoted to growing mandarins. En garciaBallester, fieles a la tradición familiar, somos unos fanáticos de la paella. Las mejores,… las cocinadas por “Jorge tío”, en el Mas de la Misa, finca propia de la compañía, destinada al cultivo y confección de mandarinas.
Paella. For many people ‘a flat round pan with two handles’. But, what is really behind this word with so many years of history and a Valencian tradition that transcends borders? Paella. Para muchos “sartén ancha, sin mango y normalmente con asas”. Pero, ¿qué hay realmente detrás de esta palabra con tantos años de historia y una tradición valenciana que traspasa fronteras?
P
aella is an identity symbol for Valencian people, as well as an example of their culture and an emblem for the whole Valencian Community. As we know it, the Paella is a recipe made of rice, met and vegetables, cooked in a pan called ‘paila’. It is a humble dish from the Albufera in Valencia, from the town of Sollana, in particular.
44 ÀCID
P
ara los valencianos la paella significa un símbolo de identidad, una muestra de su cultura y un emblema para toda la comunidad levantina. . Tal y como la conocemos, La Paella es una receta culinaria con base de arroz, carne y verduras, que se cocina en un recipiente llamado “paila”. Se trata de un plato de carácter humilde originario de la Albufera, en Valencia, concretamente de la población de Sollana.
In the 19th Century the Paella started to be part of the life of Valencian people, no matter their social status. It was more than a simple recipe, it became a meeting symbol, gathering the whole family.
En el s.XIX, La Paella empezó a formar parte de la vida y costumbres de los valencianos, fuese cual fuese su clase social. Se convirtió en algo más que una receta, era un símbolo de reunión que apelaba a la unión familiar.
For many years, its festive nature has been due to a complex process and that ingredients were only available for a few ones. For this reason, nowadays it is common for men to prepare the Paella, since in important events men were ‘alpha male’ and tried to forget about responsibilities and daily routine of a housewife.
Desde hace años, su carácter festivo se debe a una compleja elaboración y a que los ingredientes solo estaban al alcance de unos pocos. Por ello, todavía en la actualidad es típico que la figura masculina sea quien prepara la paella, ya que en acontecimientos importantes el hombre adoptaba la postura de “macho alfa” y se pretendía salir de las obligaciones y la rutina diaria de una ama de casa.
The Paella is so important for Valencian people in daily life that they have even created festivities known as ‘Paellas al carrer’, that is to say, cooking Paellas on the street.
La paella está tan presente en el día a día de los valencianos que incluso se han creado fiestas en honor a ella como las conocidas “Paellas al carrer”, es decir, Paellas en la calle.
GADGETS & LEISURE
The Council of Agriculture of the Valencian Government made a list of basic ingredients that any Paella commercialised as Paella should not miss.
La Consejería de Agricultura del gobierno valenciano elaboró un registro de ingredientes básicos e irremplazables que deberá llevar toda paella que se comercialice como Paella Valenciana.
The popularity of the dish is such that, nowadays there are different varieties depending on the ingredients of the region and the taste of the chef.
La popularidad del plato ha sido tal que, actualmente, existen diversidad de variantes adaptadas según los ingredientes de cada región y el gusto de cada chef.
These are the 10 essential ingredients for Paella: chicken, rabbit, green beans, ‘garrofon’, tomato, rice, olive oil, water, saffron and salt. Depending on the region, some other ingredients such as garlic, artichokes, duck, paprika, land snails and rosemary can be added.
Estos son los diez ingredientes esenciales de La Paella: el pollo y el conejo, la judía verde, el garrofón, el tomate, el arroz, el aceite de oliva, el agua, el azafrán y la sal. Según la región, se admiten ingredientes como el ajo, la alcachofa, el pato, el pimentón, los caracoles y el romero.
Rice is clearly the key ingredient in Paella. It should not be rinsed previously because it would lose its vitamins. In order to have the best quality, the rice should have two main features: being able to absorb water and break as it cooks. The rice used for Paella is medium grain rice and the bomba variety is usually used because it has the two properties we have said before.
Obviamente, el arroz es el ingrediente estrella de una paella. No se debe lavar previamente a su cocción porque perdería sus vitaminas. Para que la calidad de éste sea la óptima, el arroz debe cumplir dos características principales: la capacidad de absorber agua y su resistencia a reventar o abrirse durante la cocción. El arroz empleado en las paellas es de tamaño mediano y se utiliza, normalmente, la clase de arroz bomba, por su capacidad de mantener las dos propiedades mencionadas anteriormente.
Well-known people from the catering industry, chefs and restaurants have asked for the Denomination of Origin for the traditional recipe of Valencian Paella. Without any doubts, its origin and authenticity will always be discussed, gastronomically, culturally and politically.
Respetados hosteleros, chefs y restaurantes han pedido que se conceda la Denominación de Origen a la receta tradicional de la Paella Valenciana. Sin duda, su origen y autenticidad serán siempre motivo de debate tanto gastronómico, como cultural y político.
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? Ferran Adria has categorized the restaurant Paco Gandia, in the village of El Pinoso, as one of the best in the preparation of authentic Paella Valenciana. Ferran Adriá ha categorizado al restaurante de Paco Gandía, en el pueblo de El Pinoso, como uno de los mejores en la elaboración de la auténtica Paella Valenciana.
ÀCID
45
GADGETS & LEISURE
Myths surrounding Paella
WHY IS LEMON USED? ¿PORQUÉ UTILIZAMOS EL LIMÓN? Thinking that lemon is used when the Paella is not good is a false myth. In fact, lemon has been used for years to clean the stains made by the smut of the Paella and the chicken grease. Moreover, lemon aids our body in the digestive process if the Paella has excess fat.
Es un falso mito que el limón sirve para arreglar una paella que no ha salido buena. En realidad, el limón se ha utilizado desde hace años para limpiar las manchas producidas por el tizne de la paella y la grasa del pollo. Además, el limón ayuda a nuestro organismo a hacer una mejor digestión si la paella tiene exceso de grasa.
THE GREAT MYSTERY OF THE SOCARRAT EL GRAN MISTERIO DEL SOCARRAT Is it really so good and so ours? The socarrat is the reaction of the sugar from food when we cook it. It is a kind of caramelisation of the product. Although it is tasty, be careful! If we overdone it, it can be harmful for our health. The socarrat is not an invention from us. Many years ago, Jews already cooked rice and offered their guests the socarrat, as a gesture of Jewish hospitality.
¿Es realmente tan bueno y tan nuestro? El socarrat es la reacción del azúcar de un alimento cuando lo cocinamos. Se trata de una especie de caramelización del producto. Aunque está muy rico, ¡ojo! si nos pasamos de punto puede resultar perjudicial para la salud. El socarrat no es una invención nuestra. Los judíos ya cocinaban el arroz hace siglos y ofrecían a sus invitados el socarrat como muestra de hospitalidad judía.
THE SECRET OF PAELLA EL SECRETO LA PAELLA If we are asked about the secret of good Paella, most of us will surely think of the sauté. But this is not entirely true. Although the sauté plays a key role, what makes good paella is how the rice is cooked.
46 ÀCID
Si nos preguntan cuál crees que es el secreto de una buena paella, lo más seguro es que la mayoría pensemos en el sofrito. Esa afirmación no es del todo cierta. Aunque el sofrito juega un papel fundamental, lo que hace que una paella sea excepcional es el punto de cocción del arroz.
GADGETS & LEISURE
Winter gadgets BUILT IN TEMPERATURE COOKING TONGS With these cooking tongs we can grill the chicken or rabbit for the Paella knowing the temperature they reach, in order to make sure they are not raw inside.
PINZAS MEDIDORAS DE TEMPERATURA Con estas pinzas podremos dorar los trozos de pollo y conejo de la paella sabiendo la temperatura que éstos alcanzan, para asegurarnos de que no ha quedado crudo por dentro.
THE BEST WAY TO GIVE A HINT OF ACIDITY TO RICE We love adding some drops of lemon to the Paella, but we always end up with dirty hands, dripping juice and staining the tablecloth. Using this utensil is the most hygienic and convenient way to give a hint of acidity to our meals to spray the juice.
LA MEJOR MANERA DE DAR UN TOQUE ÁCIDO AL ARROZ Nos encanta echarnos unas gotitas de limón en la paella, pero siempre acabamos con las manos sucías, goteando zumo y manchando el mantel. La manera más higiénica y cómoda de dar el punto ácido a nuestro plato lo conseguimos con este utensilio para pulverizar el jugo.
CONTROL THE PERFECT TEMPERATURE FOR YOUR PAELLA AND KNOW WHEN IT IS READY TO BE SERVED Range is a cooking thermometer for iPhone. It is a gadget for our smartphone to know the exact cooking temperature for different meals. This way we can know the perfect moment to serve our meals. The Coal and Aqua thermometers are the ideal ones for the sauté in the Paella and to reach the appropriate water temperature to cook our rice.
CONTROLA LA TEMPERATURA PERFECTA PARA TU PAELLA Y ENTÉRATE DE CUÁNDO ESTÁ LISTA PARA SERVIR Range, un termómetro de cocina para iPhone. Es un dispositivo que se conecta al Smartphone y permite saber la temperatura exacta durante la cocción de distintas recetas. De esta forma, logramos saber el punto perfecto para servir nuestros platos. Sus modelos de termómetro Coal y Aqua serán perfectos para los alimentos sofritos en paella y para medir la temperatura idónea del agua para que se cueza nuestro arroz.
ÀCID
47
www.garciaballester.es