MAGAZINE
VIVIR EN EL PARAÍSO Life in Paradise
French Art de Vivre
∙ Complimentary 3D Interior Design Service 1 ∙ Quick Ship program available 2
Photo Michel Gibert: for advertising purposes only. Editions Zulma / Sculpture : www.marcmirakian.com. 1Conditions apply, ask your store for more details. 2Program available on selected items and subject to availability.
Mah Jong Outdoor. Modular sofa system, design Hans Hopfer. Doc. Occasional tables, design Fred Rieffel. Manufactured in Europe.
PUERTO RICO - 308 Avenida Constitucion, Puerta De Tierra - Tel. (787) 268-5100 - puertorico@roche-bobois.com
New: "Mah Jong Sofa 3D" app
www.roche-bobois.com
INTERIOR DESIGN STUDIO
787.626.5354 | info@piliandco.com Marginal Costa de Oro, A-6 Ste. 2, Dorado, PR
LA
Carta DE LA Editora
Sandra Guerra, editora
Llénate de color
Fill your life with color
La primavera es sinónimo de verdes, rosados, amarillos, violetas… matices que el sol de la temporada hace que resalten brillantes. Es en esta época cuando nos apetece recibir un poco de calor, pasear al aire libre, caminar sobre la arena y, por qué no, poner la casa bonita. ¡Qué mejor momento para lanzar la primera edición de Dorado Bound Magazine! Mientras planificábamos la revista nos guiamos por esa vibra de colores. Lo podrás comprobar mientras te adentres en nuestras páginas. Te contamos sobre algunas. En La 693, reseñaremos personalidades de nuestra comunidad. ¿Quieres saber a quiénes te presentamos en esta edición? Búscalos en la página 21. Como Nos encanta apoyar el talento local, en esta sección te traemos findings maravillosos. Para decorar tu casa, ¡A que te gusta! muestra una variedad de piezas espectaculares. Sentirse bien debe estar en tu lista de prioridades. Te damos buenos consejos para lograrlo. La casa presenta un artículo sobre plantas de interior, y Sofía Maldonado nos cuenta sobre su trayectoria en Arte y Cultura. Mesa y barra está cargado de interesantísimos artículos sobre pescado fresco, un cóctel con una historia al estilo Rockefeller y conocerás más acerca de una casita donde se come exquisito. La prole te informa sobre campamentos de verano diferentes, además de un tema delicado al que debemos prestar atención. En la sección Insightful, el visionario emprendedor Federico Stubbe, nos habla sobre la belleza, la definición del éxito y el miedo, entre otros interesantes temas. ¡No dejes de leerla! Esto y mucho más será lo que te ofreceremos en las cuatro ediciones anuales de Dorado Bound Magazine. Ahora te invitamos a adentrarte en las páginas de nuestra primera edición.
Spring is synonymous with greens, pinks, yellows, violets. . . shades made even brighter by the season’s sunshine. Spring is the time of year when we seek out a little warmth, take walks in the open air, stroll along the beach, and—why not?—spruce up the house. What better season to launch the first issue of Dorado Bound Magazine! While we were planning this magazine, we were guided by that palette of colors. You’ll see that as you peruse our pages. Here is a glimpse of what’s to come. In La 693, we profile personalities in our community. Want to know who we’re introducing in this issue? Take a peek at page 21. Nos encanta is where we support local talent and bring you some wonderful finds. To decorate your house, ¡A que te gusta! presents a variety of spectacular pieces. Feeling good should be on your priority list, and in Sentirse bien we offer some really good advice for doing that. La casa includes an article on house plants, and in Arte y Cultura Sofía Maldonado tells us about her career thus far. Mesa y barra is filled with super-interesting articles about fresh fish, a cocktail with a Rockefeller-style history, and a little house with great food. La prole reports on some different (and enticing) summer camps, plus a sensitive subject we need to pay attention to. In the section we call Insightful, visionary entrepreneur Federico Stubbe talks about beauty, the definition of success, and fear, among other interesting subjects. You can’t miss this one! We’ll be offering you these sections and many more in the four yearly issues of Dorado Bound Magazine. We now invite you to turn the page and enjoy. doradobound
7
DORADO BOUND MAGAZINE
CONTENIDO Marzo • 2020
80 44 32 CASA 37 LA Plantas de interior para purificar el aire y alegrar el espíritu Houseplants to purify the air and lift your spirits
Y BARRA 49 MESA ¿Sabes identificar si un pescado está fresco? Te decimos cómo Do you know how to tell whether fish is fresh? We’ll show you how
61
INSIGHTFUL
Federico Stubbe nos habla sobre la belleza, la definición del éxito y el miedo Insightful: Federico Stubbe talks about beauty, the definition of success, and fear
75
LLÉVAME Tres destinos que debes considerar en primavera y por qué Three destinations you should consider for spring, and why
MAGAZINE
En portada: Dorado Beach, A Ritz-Carlton Reserve SPA Botánico Foto José Gutiérrez
www.doradobound.com 8
doradobound
VENTURA TODA LA A
está aquí
EL MONSTRUO
AHORA! ¡VISÍTANOS
LA BESTIA
ZIPLINES
THE NEW ATTRACTION ROLLER COASTER
NEW EXTENSION TO OUR RESTAURANT
EL GAZEBO
SAL SI PUEDES
787-867-7020 • 787-867-6606 • www.toroverdepr.com |
doradobound
9
Un vuelo relajado y revitalizante en la nueva Lincoln Aviator 2020 Un viaje dentro de un santuario espacioso y refinado es lo que disfrutarán los pasajeros de la totalmente rediseñada SUV de lujo mediana Lincoln Aviator 2020 gracias a su elegancia estilizada, tecnología intuitiva y potencia superior. En su interior construido a mano con materiales cuidadosamente seleccionados, la atención a los detalles es parte del lenguaje de diseño que comunica el lujo característico de Lincoln. Con tres filas de asientos y capacidad para siete pasajeros, Aviator luce un exterior totalmente rediseñado con aerodinámica y analogía inspiradas en la aviación. La característica parrilla de la marca destaca el logo de la estrella de Lincoln en color negro al centro con repeticiones de su silueta en cromo a su alrededor. El sistema de audio Revel® Ultima 3D permite un sonido rico y superior, mientras que una serie de alertas musicales grabadas por la Orquesta Sinfónica de Detroit notifica a los conductores sobre lo que pasa en el vehículo. Sus asientos Perfect Position ofrecen 30 direcciones, masaje y soporte lumbar para el conductor y el pasajero de la fila delantera Aviator 2020 cuenta con Lincoln Co-Pilot360™, con funciones tales como: asistencia de pre-colisión con detección de pea-
tones, asistencia de frenado de emergencia, sistema de monitoreo de punto ciego y alerta de tráfico transversal, así como sistema de conservación de carril, entre otras. La nueva guagua de lujo está equipada con motor estándar V6 de 3.0 litros con doble turbocompresor, una nueva transmisión automática SelectShift® de 10 velocidades que ofrece 400 caballos de fuerza y 415 libras por pie de torque, una suspensión independiente en las cuatro gomas y tracción total. Otra ventaja tecnológica disponible en la nueva Aviator 2020 es la aplicación Lincoln Way™, que permite abrir y cerrar la guagua, abrir la puerta trasera y encender el vehículo, desde un teléfono celular.
MAGAZINE DORADO BOUND MAGAZINE Primavera / Spring 2020 EDITORA / EDITOR IN CHIEF Sandra Guerra CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR Mariana González REDACTORES / WRITERS Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda TRADUCCIÓN / TRANSLATION Lingovox Translation Studio FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER José Gutiérrez DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Image Maker Design Studio Aimée Siberón DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER Betty Martínez Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC. 425 Carr. 693, PMB 106, Dorado, PR 00646 WEBSITE doradobound.com EDITORIAL / EDITORIAL sg@doradobound.com VENTAS / SALES bm@doradobound.com SÍGUENOS / FOLLOW US
El contenido completo de Dorado Bound Magazine es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados en la revista, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire content of Dorado Bound Magazine is property of Bound LLC. No material from the publication may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published in the magazine, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and persons interviewed.
COLABORADORES Alexandra Ramos, clinical psychologist Lynn Aranda, health coach “Mi lugar favorito en Dorado… es el Bosque de Pterocarpus. Libero la tensión… tan pronto me levanto escribo de todo lo que me preocupa y lo que tengo que hacer. El mejor consejo de bienestar… es cultivar el amor propio”. “My favorite place in Dorado is. . . the Pterocarpus Forest. I combat tension by. . . starting every morning by writing down everything that’s worrying me and what I have to do that day. The best advice for achieving well-being is. . . love yourself.”
Gustavo Díaz Skoff, entrepreneur “Mi rincón favorito en Dorado… la charca de las ruinas en Dorado Beach East. Un gran libro que he leído es… How to Be a Capitalist Without Any Capital: The Four Rules You Must Break to Get Rich, de Nathan Latka. El mejor consejo que me han dado es… encuentra tu luz y no dejes que se te apague. Si se va debilitando, vuelve a encenderla, otros dependen de ti y de tu voz. Nunca lo olvides”. “My favorite spot in Dorado is. . . the Ruins Pool in Dorado Beach East. A great book I have read is. . . How to Be a Capitalist Without Any Capital:The Four Rules You Must Break to Get Rich, by Nathan Latka. The best advice I’ve ever gotten was. . . find your light and don‘t extinguish it. If it fades, reignite it; others depend on you and your voice. Never forget that.”
“Mi rincón favorito de Dorado… es en los banquitos de la Plaza frente a la alcaldía. Un libro que me impresionó… fue Oliver Twist de Charles Dickens. Con este libro comenzó mi obsesión con la lectura. Una gran enseñanza… es que la felicidad es temporera e imperfecta, pero afortunadamente el sufrimiento también lo es. En las palabras de Winston Churchill, “If you are going through hell, just keep walking.” “My favorite place in Dorado is. . . the benches in the square across from City Hall. “A book that impressed me was. . . Oliver Twist, by Charles Dickens. That book started my obsession with reading. A piece of advice I’ve never forgotten is. . . that happiness is temporary and imperfect, but fortunately, suffering is, too. In the words of Winston Churchill, ‘If you’re going through hell, just keep walking.’” Jenn, bloguera de viajes / travel blogger “Mi próxima aventura… es en mayo. Nos vamos cinco meses por el mundo. El primer tramo será por todo Europa y lo haremos a bordo de una van”. En mi maleta no puede faltar… mi cámara; amo sacar fotos y videos. Tampoco cierro mi valija sin antes empacar las gafas de sol; no soy persona sin ellas”. La cena más memorable… fue en Tokio sin saber dónde cenar. Entré a un restaurante en donde uno mismo cocinaba su propia comida. Era una especie de barbacoa. ¡Qué experiencia!” “My next adventure is. . . in May. We’re going for a trip around the world for five months. The first leg will be through Europe, in a van. I can’t pack without. . . my camera. I love to take photos and videos. And I won’t close my bag without first packing sunglasses; I’m not myself without them. “My most memorable meal was. . . in Tokyo. I didn’t know where to eat, so I went into a restaurant where you cook your own food. It was on sort of a barbecue grill. What an experience!
Sandra Ortiz, nutricionista / nutritionist “Mi lugar favorito en Dorado… es la playa porque me relaja. Lo más que disfruto… es viajar y bailar. Prefiero pasar el tiempo… haciendo alguna actividad física como correr, escalar, practicar kickboxing y entrenar en el gimnasio. “My favorite place in Dorado is. . . the beach, where I can relax.“What I like doing best is. . . traveling and dancing. I like to spend time. . . doing physical activity: running, rock-climbing, kickboxing, and training in the gym. .
¿Por qué
DORADO BOUND?
Foto José Gutiérrez
Florece
Esa fue la palabra que vino a nuestra mente cuando le dábamos forma a esta increíble aventura. Porque la idea de crear a Dorado Bound Magazine surgió sin planificar; cual semilla, cayó en tierra firme y floreció. Fue un viernes de septiembre del 2019, en medio de las pláticas que suceden durante la sobremesa, que afloró el ingenio. Una semana más tarde ya le teníamos nombre. La pensamos sin cesar y unimos posibilidades hasta que se transformó en lo que hoy les presentamos. Para nosotras, Dorado Bound Magazine germina con la idea de crear comunidad, informar y entretener. Sabemos que van a disfrutar de la variedad de temas que les ofreceremos en las cuatro ediciones anuales. “Cosechas lo que siembras”, por eso no dudamos que esta edición de primavera será la primera de muchas. ¡Que la disfruten!
Bloom
That was the word that came to our minds when this incredible adventure began to sprout. Because the idea of creating Dorado Bound Magazine sprang up unplanned: Like a seed, it fell to the ground, took root, and bloomed. It was a Friday in September of 2019, during one of those conversations around the table after dinner, that the idea emerged. A week later, we had a name for it. We thought and thought, pondered and deliberated, playing with possibilities, until it became what we introduce today. For us, Dorado Bound Magazine embodies the idea we had of creating community, informing, and entertaining. We know you’re going to love the range of subjects we offer in our four yearly issues. “You reap what you sow,” the saying goes. Which is why we have no doubt that this Spring issue will be the first of many. Enjoy! doradobound
15
DESCUBRE
Por Lymari Vélez Sepúlveda / Fotos Lymari Vélez Sepúlveda
DATOS HISTÓRICOS DE NUESTRO PARAÍSO
D
esde el patio del antiguo parador y hotel de la Guardia Civil Española, hoy museo Casa del Rey Dr. Marcelino J. Canino Salgado, en la calle Méndez Vigo, se divisa el mar y la desembocadura del río La Plata. Es una vista hermosa y apacible, donde se alcanza a ver desde el desarrollo de los hoteles y complejos residenciales de Dorado, hasta los barrios norteños del vecino pueblo de Vega Alta. La agradable brisa y la majestuosidad del cielo invitan a la admiración y 16
doradobound
F
rom the terrace of the former inn and hotel of the Spanish Civil Guard (today the Dr. Marcelino J. Canino Salgado Casa del Rey Museum) on Calle Méndez Vigo, you can look out on the ocean and the mouth of the La Plata River. It’s a lovely, peaceful view, which takes in a wide landscape: from the developed area of Dorado with its hotels and residential complexes to the northern reaches of the neighboring town of Vega Alta. The pleasant breeze and majestic sky inspire admiration and invite you
La agradable brisa y la majestuosidad del cielo invitan a la admiración y a reconocer lo que, en su momento, vieron los fundadores del municipio: un lugar con terrenos fértiles, con posibilidad de progreso. The pleasant breeze and majestic sky inspire admiration and invite you to recognize what, long ago, the city’s founders saw: a place with fertile land, a place where progress could happen.
a reconocer lo que, en su momento, vieron los fundadores del municipio: un lugar con terrenos fértiles, con posibilidad de progreso. El territorio que hoy conocemos como Dorado era parte de Toa Baja y servía como “descanso de transeúntes”, como explica a Dorado Bound Magazine el Dr. Marcelino J. Canino Salgado, reconocido investigador del folclor puertorriqueño, filólogo y autor del único libro sobre la historia del municipio de Dorado, Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografía y Lecturas. Orígenes A finales del siglo 18, Toa Baja era una de las regiones con mayor producción de azúcar. Los transeúntes llegaban a Palo Seco desde San Juan y si querían moverse hacia el oeste viajaban hasta “el alto del Dorado”. Allí descansaban en uno de los varios hospedajes que incluían comida, con dieta afrocaribeña. Luego, hacían cambio de caballo rumbo a los pueblos del noroeste. Sin embargo, según narra el Dr.
to recognize what, long ago, the city’s founders saw: a place with fertile land, a place where progress could happen. The territory we know today as Dorado was part of Toa Baja back then, and it served as a “rest stop for travelers,” as Dr. Canino, philologist, well known scholar of Puerto Rican folklore, and author of the only book on the history of the city, Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas, explains to Dorado Bound Magazine. Origins In the late 18th century, the area around Toa Baja was one of the island’s largest producers of sugar. Travelers from San Juan arrived in Palo Seco, and if they wanted to continue westward, they would travel to “the stop in Dorado.” There they would stay overnight in one of several hostels, which in addition to a night’s rest also offered meals, with an Afro-Caribbean menu. The travelers would then switch horses and continue their trips to the towns of the northwest. But according to Dr. Canino, “In
doradobound
17
¿Por qué el nombre de Dorado? Canino Salgado, “Desde el 1826 la gente se interesa en fundar un nuevo pueblo, pues se dan cuenta [de] que la industria del azúcar está en decadencia. El toabajeño Jacinto López Martínez, quien había sido alcalde del pueblo en 1823, luchó por crear una nueva municipalidad. La fundación se otorgó en el 1842. La naturaleza lo ayudó porque el 28 de agosto de 1826 ocurrió el huracán Santa Ana y el agua llegó hasta la tercera grada del altar de la iglesia de Toa Baja. El párroco maldijo el agua y a Toa Baja. Desde entonces existe la leyenda de que se inunda todo el pueblo de Toa Baja, menos la iglesia”. Así que don Jacinto aprovechó ambas coyunturas (la decadencia de la industria del azúcar y las inundaciones) para promover la creación de “San Antonio de Dorado”. Al momento de su fundación, el municipio ya tenía una destilería de rones finos; además de fábricas de jabones, fundición de cristal y confección de ladrillos. De hecho, la Iglesia católica, consagrada en 1848, fue construida con ladrillos fabricados en el pueblo. De 1902 al 1905, Dorado pasó a ser parte de Toa Alta porque no había dinero para pagar las contribuciones, pero ya para el 1905 Dorado volvió a ser un municipio.
1826, people began to be interested in founding a new town, since they realized that the sugar industry was starting to decline. Jacinto López Martínez, a resident of Toa Baja who had been mayor of that town in 1823, began the process of creating a new municipality. Finally, in 1842, Dorado was officially founded. Nature came to López Martínez’ aid, because on August 28, 1826, Hurricane Santa Ana struck the island and floodwaters rose the level of the third step on the altar of Toa Baja’s church. The priest cursed the water and Toa Baja. And thus began the legend that the entire town of Toa Baja floods, with the exception of the church.” So López Martinez took advantage of those two events—the decline of the sugar industry and the floods—to argue for the creation of what he called “San Antonio de Dorado.” At its founding, the municipality already had a distillery that produced fine rums, a soap factory, a glass foundry, and a brick works. The Catholic church, in fact, consecrated in 1848, was built with bricks made in the town. From 1902 to 1905, Dorado was part of Toa Baja because it didn’t have enough money to pay its taxes, but by 1905 it had become an independent municipality again.
We get your message across. Language experts for every need.
787- 8 0 0 - 9 9 03
18
doradobound
l i n govoxt ran slatio ns@gma il.co m
Por mucho tiempo se difundió que el pueblo debía su nombre a sus arenas color oro. Sin embargo, el Dr. Canino Salgado indica que el nombre deriva del apellido gallego Dorado, muy común en España. Una familia con ese apellido vivía cerca de las riberas del río La Plata, y se dedicaban al cambio de caballos. Hoy, Dorado sigue siendo refugio de visitantes que disfrutan de atardeceres frente al mar, restaurantes y festivales que promueven nuestra cultura.
Why the name Dorado? For a long time, people said the town owed its name to the golden sand of its beaches. But Dr. Canino says that the name derives from the Galician surname Dorado, which is very common in Spain. A family by that name lived near the banks of the La Plata River; they ran the stable where travelers switched horses. Today, Dorado is still a refuge for visitors who enjoy afternoons by the ocean, restaurants, and festivals promoting our culture.
Translation Interpretation Sign Language Subtitles Transcription
Spanish English French Portuguese Haitian Creole
German ASL Russian Polish Czech
San Juan
Old San Juan
to s n o i t a l u CongrDatorado Bosut neddition! ir on their f - J. Demel
joyeriademel@gmail.com • (787) 724-5823 doradobound
19
HELLO to Smart Home
and SAVE ENERGY WITH STYLE
LIGHT CONTROL
SHADE CONTROL
TEMPERATURE CONTROL
APPLIANCE CONTROL
NATURAL AND ARTIFICIAL LIGHT CONTROL
by
AUTOMATED SHADES
Integrated wih Alexa, Google Home and other intelligent voice controls.
We provide energy-saving solutions with dimming and switching systems, integration of controllable window treatments, fan control, timers and in-wall sensors to enhance the many facets of your home.
for IDEAS nd us on instagram 20
INTELLISHADES
787.705.5999 I #278B AVE. CÉSAR GONZÁLEZ, SAN JUAN (FACING NOVO STILO) doradobound
LA
693
Suzy Rubí p.22 Dr. Marcelino Canino p.24
doradobound
21
Suzy Rubí ENTRE RIMAR Y AMAR
Por Militza Suárez Figueroa Foto José Gutiérrez
LA 693
Cuando menos se lo espera, le llega. Ella le dice el tiki, tiki, tiki. Un cantaíto que pasa de su mente directo a las notas de su celular. Desde el 2006, Suzy Rubí dedica mucho de su tiempo a escribir poemas que son fruto de la manera en que vive: amando y rimando sin control. Si le preguntan, revela que tiene guardadas más de seiscientas palabras clave que son las semillas de sus poesías, todas cortas, en español o en inglés, y relacionadas con la vida cotidiana.
“H
ace doce años nos mudamos a Dorado por el negocio de mi esposo. Antes de eso yo era agricultora en Salinas, así que al llegar acá buscaba cosas que hacer; porque es inaceptable no hacer nada. Me pasaba rimando en la cabeza y me dije un día: siéntate ya y escribe, porque esto está pasando desde siempre”, revela la joven madre de tres, casada con el empresario Nicolás Megwinoff. Y fue así como inició, por el placer de hacer un camino en la poesía. Al día de hoy le han publicado una pieza en ocho distintos poemarios, como parte de su participación en diversos concursos. Uno de ellos de España, titulado La vida es verso. “Esas poesías no son mías, sino del Universo”, dice la autora sobre sus composiciones, que tienen algo de minicuento y siempre dos mismos protagonistas: él y ella. En ocasiones, a ese él lo llama “el ruso” y no es otro que su marido. Pero no siempre se trata de su historia de amor personal. El agradecimiento por la vida, los amigos, la familia y la naturaleza ocupan también su lista de temas. Y no es para menos… el lugar donde vive tiene mucho que ver con sus inspiraciones. “He escrito casi toda mi poesía en Dorado. Aquí hay una belleza y una calma para escribir que ha sido una bendición”, finaliza esta escritora de la vida, que ya trama lanzar su propio libro de poesías.
When she least expects it, it comes to her. It whispers chika chika chika—a little tune that runs through her mind straight to the notes on her cellphone. Since 2006, Suzy Rubí has been devoting much of her time to writing poems that result from the way she lives. Loving and writing poetry irrepressibly. When she’s asked, she reveals that she’s saved more than six hundred keywords that are the seeds of her poems, which are all short, in Spanish or English, and related to daily life.
“T
welve years ago, we moved to Dorado because of my husband’s business. Before that, I had a farm in Salinas, so when we came here, I was looking for things to do, because doing nothing is unacceptable. I’d find myself constantly rhyming in my head, so one day I said to myself, Sit down and write, because this has been going on forever,” recalls the young mother of three married to businessman Nicolás Megwinoff. And that’s how it started: for the pleasure of making a way for herself in poetry. Today, she’s had pieces published in eight different collections of poetry, as part of her participation in poetry contests. One of them, titled “Life is Verse,” was published in Spain. “Those poems don’t belong to me, they belong to the Universe,” the author says of her compositions, which resemble mini-stories and always have two protagonists: he and she. Sometimes, that “he” is called “the Russian,” and he’s none other than her husband. But the poems are not always about her personal love. Gratitude for life, friends, family, and nature are also on her list of subjects. And it’s no wonder—the place she lives has a great deal to do with her inspirations. “I’ve written almost all my poetry in Dorado. There is beauty here, and a tranquility for writing that’s been a true blessing,” concludes this poet of life, who’s now planning to launch her own poetry collection. doradobound
23
El Dr. Marcelino Canino al centro junto a su familia. Foto Nara Canino
Marcelino Canino
ESCRITOR DE LAS MEMORIAS DE DORADO Por Lymari Vélez Sepúlveda
24
doradobound
LA 693
La historia de Dorado tiene en el Dr. Marcelino Canino Salgado a su mejor narrador
A
sus 78 años, Marcelino, natural de Dorado, posee una memoria privilegiada; esa que por más de 35 años disfrutaron los estudiantes que tomaron sus cursos en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto en Río Piedras y en el Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Es autor de más de una docena de libros sobre nuestra cultura. El historiador, filólogo y crítico literario escribió el único libro sobre el desarrollo del municipio de Dorado, titulado Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas. Además, es etnomusicólogo y se considera el más destacado estudioso del folclor puertorriqueño. Desde el Museo Casa del Rey en Dorado, que lleva su nombre, Marcelino recuerda muy bien cómo comenzó a escudriñar la información que dio pie al proyecto. “Yo tendría unos trece años cuando llegó a Dorado Generoso Morales Muñoz, director del Seminario de Historia de la Universidad de Puerto Rico. En ese momento no había afán por conocer de nuestras
A
t the age of 78, Dr. Canino, Dorado born and raised, has an impressive memory, one that for more than 35 years, students taking his classes in the Hispanic Studies Department at the University of Puerto Rico in Río Piedras and the Center for Advanced Studies of Puerto Rico and the Caribbean were able to enjoy. The historian, philologist, and literary critic is the author of more than a dozen books on Puerto Rican culture, and he produced the only book on the founding, growth, and development of the municipality of Dorado, titled Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas. It’s interesting to note that Dr. Canino is also an ethnomusicologist and is considered the island’s finest scholar of Puerto Rican folklore. Sitting in the Museo Casa del Rey in Dorado, which bears his name, Dr. Canino vividly recalls how he began to pore over the information that gave rise to that project. “I was about thirteen years old when Generoso Morales Muñoz arrived in Dorado. At that time, he was the head of the History Reading Room at the University of Puerto Rico.
doradobound
25
raíces. Ese señor iba a todos los archivos parroquiales y copiaba información. Yo era monaguillo y me dijo que le ayudara a copiar la información de los archivos. Así aprendí a leer la letra del siglo 18 y los garabatos que hacían los curas por la rapidez. Porque, en una ocasión, bautizaron a cuatrocientas personas de un cantazo”, detalla el Dr. Canino. Poco a poco se difundió por el pueblo el interés de Marcelino por las memorias de Dorado. Recopiló, inclusive, mucha historia oral. Ya siendo profesor, el exalcalde de Dorado, Alfonso López Chaar, le sugirió hacer un libro del pueblo. Fue así como se dio a la tarea de poner en orden toda la información acumulada a través de los años. Hoy, Marcelino se mantiene activo. Ofrece presentaciones de sus libros y se asegura de que cada detalle del Museo Casa del Rey esté impecable, porque se da cuenta hasta de los sillones que se mueven de una sala a otra.
26
doradobound
There was not much enthusiasm for learning about our roots back then, but that gentleman would go around to all the parish archives and copy down information. I was an altar boy and he asked me to help him copy information from the Dorado archives. So I learned to read 18th-century handwriting and decipher the scribbles made by priests writing hurriedly in their ledgers. I say ‘hurriedly’ because on one occasion, four hundred people were baptized in a single ceremony,” Dr. Canino tells us. Little by little, the town became aware of young Marcelino’s interest in Dorado’s past. In fact, because of that reputation he was able to collect a great deal of oral history. Once he became a professor, the then-mayor of Dorado, Alfonso López Chaar, suggested that he write a book on the town. And that was how Dr. Canino decided to organize and publish all the information he had accumulated over the years. Today, Dr. Canino keeps himself active. He does presentations of his books and he makes sure that every detail of the Museo Casa del Rey is impeccable, even keeping track of the chairs that are moved from one room to another.
WELCOME HOME
T O S A N PAT R I C I O V I L L A G E
Enjoy shopping, entertainment experiences, dining & drinks. Find what you need and a little extra…
100 Ave. San Patricio, Guaynabo, PR 00968
787-792-5328
@SANPATRICIOPLAZA
sanpatricio.com
NOS
ENCANTA SHOP LOCAL
Pantallas hechas de aluminio con cristales incrustados de KV Jewelry, Local Story Aluminum earrings with encrusted crystals by KV Jewelry, Local Story
Spread de avellanas, pecanas o almendras por Spread Happiness Hazelnut, pecan or almond spread by Spread Happiness
Pantallas en brass con perla barroca de Hello Asymmetry Brass earrings with baroque pearl by Hello Asymmetry
Relojes con correas para mix and match de Geo Watches with interchangeable straps to mix and match from Geo
Pieza hecha en madera de Capa Prieto, con pintura acrílica. Arte por Pernoctar. Art piece, acrylic paint on Spanish elm. Made by Pernoctar.
Pulsera Moninos estilo kintsugi, hecha de tela y cocida con hilos dorados de Gloribel Delgado Esquilín
Cartera tipo sobre en rafia natural con aplicaciones en guipur y piedras de Beatriz Sánchez Handcrafted envelope cluth made from raffia, guipure lace and stones by Beatriz Sánchez
Prendedor en felpilla de Felt and Threads Goods, Local Story Chenille brooch by Felt and Threads Goods, Local Story
Moninos kintsugi style bracelet, made of fabric and golden threads by Gloribel Delgado Esquilín
30
doradobound
SENTIRSE
BIEN
Come bien, bocado a bocado p.32 Estira y tu calidad de vida mejorará p.34
doradobound
31
COME BIEN, BOCADO a BOCADO Por Sandra Ortiz, LND, CAWM, DE, CECD Licenciada en Nutrición y Dietética Licensed Nutritionist and Dietician
32
doradobound
S
é que muchos tienen la necesidad de rebajar y no es de extrañar que esa es una de las resoluciones más comunes. Asimismo, hay una obsesión por encontrar la forma más fácil y rápida de lograrlo, pero la realidad es que no hay dietas con soluciones mágicas. Es mejor entender que comes para vivir, no vives para comer, y que los alimentos son necesarios porque le proveen al cuerpo nutrientes esenciales para llevar a cabo todas sus funciones. La clave es disfrutar del buen comer, sentirte saludable y en buen estado físico. Te propongo varias alternativas para hacer cambios positivos sin abandonar tus gustitos, pero de forma balanceada. ¿Aceptas el reto?
I
know that many of us need to lose weight, and it’s no surprise that losing weight is one of the most common New Year’s resolutions. There’s also an obsession to find the easiest and fastest way to do this, but the fact is, there are no diets that can offer a magical solution. It’s best to understand that you eat to live, not live to eat, and that foods are necessary because they provide the body with nutrients essential for carrying out all its functions. The key is enjoying eating well, feeling healthy, and being in good physical shape. I suggest several alternatives for making positive changes without abandoning the small pleasures of eating, but in a balanced way. Will you take the challenge?
SENTIRSE BIEN Pasos importantes para el éxito: 1. Aprende a valorar y aceptar tu cuerpo tal y como es. 2. Entiende que hay “dietas” que pueden ser peligrosas, sobre todo si la razón para seguirlas está basada en imágenes no reales. 3. Identifica qué es lo que no te permite llegar a tu peso saludable y haz los ajustes necesarios.
Estas guías te pueden ayudar a lograr tus metas de peso y salud: •Cuando comes, el cuerpo reconoce que consumes carbohidratos, proteínas, grasas, NO si es arroz, habichuelas y jugo. •La fuente principal de energía es el azúcar (glucosa), la cual es importante para el cerebro y el sistema nervioso. •Los carbohidratos son los que se convierten más rápido en glucosa. •Cuando hay exceso de glucosa, el cuerpo la almacena en forma de grasa. •Tiene todo el sentido del mundo seguir tu intuición: comer cuando sientes hambre y dejar de comer cuando no sientes hambre, que no es lo mismo a sentirte lleno. •No hay alimentos buenos ni malos. Todos pueden ser parte de un plan de alimentación saludable si controlas las porciones y los combinas de manera adecuada. •Disminuye la ingesta de bebidas altas en azúcar y sustitúyela por agua. •Aumenta el consumo de fibra (como los alimentos integrales) en todas las comidas y meriendas. La meta es, al menos, 28 gramos de fibra todos los días. •Corta con el exceso de azúcar y grasa añadida. •Incluye una merienda tres horas después de cada comida. •No comas rápido. •La actividad física es vital. Separa en tu agenda de tres a cinco días a la semana, al menos treinta minutos, con la meta de llegar a una hora, para que lleves a cabo la actividad de tu preferencia. •Lleva un registro diario de comidas, meriendas, actividad física y estado de ánimo. Te ayudará a estar más consciente de lo que comes y cómo te sientes. •Establece miniobjetivos semanales. Es mejor hacer pequeños cambios.
Algunos ejemplos pueden ser:
Semana #1: Hidratarte adecuadamente. Usa como regla la mitad de tu peso en onzas. Semana #2: Reduce el consumo de alimentos fritos. Semana #3: Si vas a comer carnes rojas, no las comas más de dos veces a la semana. Semana #4: Una vez a la semana consume proteína vegetal como granos, quinua y soya.
Important steps toward success: 1. Learn to value and accept your body as it is. 2. Understand that there are “diets” that can be dangerous, especially if the reason for following them is based on unreal images. 3. Identify what it is that’s not letting you reach your healthy weight and make the necessary changes.
These guidelines can help you achieve your goals for weight and health: •When you eat, your body recognizes that you’re consuming carbohydrates, proteins, and fats—NOT whether it’s rice, beans, and juice. •The main source of energy in your body is sugar (glucose), which is important for your brain and nervous system. •Carbohydrates are the food type that is converted most quickly into glucose. •When there’s too much glucose, the body stores it as fat. •It makes all the sense in the world to follow your intuition: Eat when you’re hungry and stop eating when you’re not hungry, which is not the same as feeling full. •There are no good and bad foods. They can all be part of a healthy nutrition plan if you control the portions you eat and combine foods in the right way. •Reduce your consumption of drinks high in sugar and replace them with water. •Increase your consumption of fiber (such as whole-grain foods) in all your meals and snacks. The goal is at least 28 grams of fiber every day. •Cut down on excess sugar and added fat. •Include one snack three hours after each meal. •Eat slowly. •Physical activity is vital. Make room in your schedule three to five days a week for at least thirty minutes, with the goal of reaching a full hour, of the activity of your preference. •Keep a daily record of your meals, snacks, physical activity, and emotional state. This will help you be more aware of what you eat and how you feel. •Set weekly mini-objectives. It’s best to make small changes.
Some examples are:
Week #1: Hydrate well. As a guideline, use half your weight in ounces of water. Week #2: Reduce your intake of fried foods. Week #3: If you’re going to eat red meats, don’t eat them more than twice a week. Week #4: Once a week, eat vegetable protein such as grains, quinoa, and soy.
doradobound
33
E S T I R A Y TU CALIDAD DE VIDA MEJORARÁ Por Lynn Aranda, health coach
Tan pronto te levantas en la mañana lo primero que haces es estirarte y ¡qué bien nos sentimos luego de hacerlo! ¿Qué tal si incorporas una rutina de estiramientos para cada parte del cuerpo?
The first thing you do when you get up in the morning is stretch—and how great you feel after you’ve done that! What if you were to incorporate a routine of stretching for
•Si pasas mucho tiempo sentado pon una alarma en tu celular cada hora para que recuerdes levantarte. Camina un poco y estírate como si quisieras que tus manos tocaran el techo. En adición, para estirar la espalda, puedes sostenerte del espaldar de una silla y crear una joroba (parecido al estiramiento de gato). Mientras lo haces, enfoca la mirada hacia tu estómago.
•If you spend a lot of time sitting down, set an alarm on your cellphone every hour to remind you to get up and move around. Walk a bit and stretch your arms up as though reaching for the ceiling. In addition, to stretch your back, you can support yourself on the back of your chair and round your back (similar to a cat stretch). As you do this, lower your head and look toward your stomach.
•Antes de retirarte a dormir y cuando despiertes, lleva ambas piernas al pecho y mécete de lado a lado en la cama. Luego, deja caer las piernas hacia un lado. Haz lo mismo para el otro lado. Repetir estos movimientos varias veces te ayudará a relajar y calentar la espalda, para que funciones mejor durante el día y en la noche tengas un sueño más placentero.
•Before going to sleep and when you wake up, pull both legs up to your chest and rock from side to side in the bed. Then drop your legs to one side. Do the same thing on the other side. Repeating these movements several times will help you relax and warm up your back, so you’ll function better during the day and have a more restful sleep at night.
•Es muy importante que cuando te estires respires profundo para que lleves más oxígeno a tu cuerpo. Al liberar el aire que inhalaste vas a estar más relajado y estirarás más.
34
doradobound
each part of your body?
•It’s very important when you’re stretching to breathe deep, so more oxygen reaches your body. When you let out the air you breathed in, you’ll feel more relaxed and you’ll stretch more.
Una rutina básica de flexibilidad te ayudará a ser más ágil en tu diario vivir y hasta puede aliviar algunos dolores en tu cuerpo. A basic flexibility routine will help you be more agile in your everyday life and can even relieve some of your body’s aches and pains.
De seguro te sucede como a muchos: ¡no te gusta estirar! Sin embargo, debes pensarlo dos veces antes de descartarlo porque un cuerpo rígido es un cuerpo con dolor. Anímate con estos movimientos: •Acostado en el piso, sube una pierna y estírala hasta donde puedas. Con ambas manos, sostenla por un minuto. La otra pierna debe mantenerse en contacto con el suelo. Repite lo mismo con el otro lado. Este movimiento alivia el dolor del nervio ciático. •Para lubricar las articulaciones incorpora estos movimientos activos: levanta los brazos y muévelos de forma circular. Puedes hacerlo hacia ambas direcciones. Para las piernas, balancea una de ellas hacia adelante y hacia atrás. Repite lo mismo con la otra. Puedes hacerlo con el cuello y el torso. •Utiliza un foam roller o rodillo para calentar los músculos y activar la circulación. Lo mejor de este cilindro es que alivia los espasmos y te prepara para la actividad física que vayas a hacer. Espero que estos datos te motiven a comenzar una rutina de estiramientos, ya que un cuerpo ágil y libre de dolor te regala una mejor calidad de vida.
You’re probably like a lot of people: you don’t like to stretch! But you should think twice before shunning the idea of it, because a stiff body is an achy body. Lift your spirits with these movements: •Lying on the floor, raise one leg and stretch it as far as you can. With both hands, hold it up for one minute. The other leg should maintain contact with the floor. Repeat with the other leg. This movement relieves sciatic nerve pain. •To keep your joints “well oiled,” try these activities: Raise your arms and move them in circles. You can do this in both directions— clockwise and counter-clockwise. For your legs, swing one leg forward and then back, then do the same thing with the other leg. You can do this with your neck and torso, too. •Use a foam roller to warm up your muscles and activate your circulation. The best thing about these rollers is that they relieve muscle spasms and prepare you for the physical activity you’re about to do. I hope these ideas motivate you to start a stretching routine, since a flexible, pain-free body means much better quality of life. doradobound
35
LA
CASA
Vida para tu interior p.38 ¡A que te gusta! p.41
doradobound
37
VIDA PARA
TU INTERIOR
Por Militza Suárez Figueroa
E
llas tienen superpoderes comprobados. Las plantas ornamentales de interior purifican el aire, amortiguan el ruido y hasta mejoran la productividad y el estado de ánimo. Así que no es para menos ese resurgir de traerlas a casa como en los años 60: muchas, y en todos los tamaños y formas. De todo lo anterior está más que segura Deborah Santiago, quien es experta en plantas ornamentales. Ella dice que el solo hecho de tener en casa algo que cuidar –y que nos distraiga un rato de los estresores diarios– hace que de inmediato nos cambie la actitud y mejore la calidad de vida. De igual modo, además de lo anterior, y de cómo estas complementan cualquier espacio con su colorido y encanto, tener plantas dentro de la casa es beneficioso para la salud. “Hay plantas que remueven las toxinas que respiramos y que provienen de los productos de limpieza, de la pintura de las paredes y hasta de los productos de pulir muebles”, enumera la joven propietaria de la tienda Clorofila, en Santurce. De las más efectivas purificadoras de aire destaca tres: la lengua de vaca (cuyo nombre científico es Sansevieria), la mala madre (Chlorophytum comosum) y los pothos. Todas son perfectas para tener hasta en el dormitorio, dependiendo del nivel de iluminación que se tenga en la habitación. De acuerdo a los niveles y tipos de luz será la clase de mata que escojas para el interior de la casa. Deborah 38
doradobound
T
hey’ve been proven to have superpowers. Ornamental houseplants purify the air, muffle noise, and even improve productivity and lift spirits. So it’s no surprise that there’s been a resurgence of the Sixties trend of using a lot of them in homes, and in all shapes and sizes. Deborah Santiago, ornamental plant expert, is convinced of all these things. She says that just having something in our homes to take care of—and to distract us for a while from our daily stressors—immediately changes our attitude and improves the quality of our lives. Not to mention that plants are colorful and attractive additions to our interior decoration. And there’s something else—having plants in the house is beneficial to our health. “There are plants that remove toxins in the air released by our cleaning products, the paint we use, even furniture polish,” notes the young proprietor of the shop Clorofila, in Santurce. Deborah lists the three most effective air purifiers among houseplants: sansevieria (sometimes known as the snake plant), the spider plant or airplane plant (Chlorophytum comosum), and the pothos ivies. They’re all perfect even for the bedroom, assuming you have the right amount of light for your plant. The type of plant you choose for your home will
LA CASA
Foto Laurence King Publishing
“Hay plantas que remueven las toxinas que respiramos y que provienen de los productos de limpieza, de la pintura de las paredes y hasta de los productos de pulir muebles”, enumera Deborah Santiago, la joven propietaria de la tienda Clorofila, en Santurce. “There are plants that remove toxins in the air released by our cleaning products, the paint we use, even furniture polish,” notes Deborah Santiago, the young proprietor of the shop Clorofila, in Santurce.
explica que hay unas que necesitan buena iluminación natural (no sol directo), mientras que otras viven bien con claridad, aunque esta no sea natural. Por otro lado, también están las que son tan agradecidas que casi ni necesitan de iluminación para crecer, y eso sí que es un superpoder que apreciarán los principiantes en estos asuntos y quienes viven en un apartamento. ¿Cuáles son las más populares hoy? El trébol morado, que sí necesita mucha luz y luce fantástico en decoraciones minimalistas por sus hojas triangulares. La conocida eternity, que pareciera que lo aguanta todo y que vive bien incluso en oficinas, porque se da bien en luz artificial. Para concluir, la más in de todas: la lengua de vaca, que apenas necesita luz y es la más que purifica el aire. Lo importante es aprender a “leer” las necesidades de tu planta. “Lo primero es que si vas a empezar a tener plantas no puedes tener miedo a tocarle la tierra. Toca también las hojas con cuidado; si están algo marchitas necesita agua, pero si tienen manchas oscuras, entonces debes parar de regarla porque sus raíces están empezando a pudrirse. Para limpiarlas, lo mejor es usar un paño húmedo e ir limpiando las hojitas con mucho amor. Las manchas de agua se pueden quitar con aceite natural de coco, pero se lo tienes que remover completamente para que los poros no se tapen”, aconseja la experta, quien entró al mundo verde de la mano de su esposo, Luis Pérez, quien es arquitecto paisajista y su partner en Clorofila. Por lo demás, es cuestión de abonarlas con un producto diluido para plantas ornamentales (y según la mata que sea), siguiendo las instrucciones del empaque. ¿Hablarles? Deborah, quien en Clorofila hace entregas a domicilio incluso en el pueblo de Dorado, dice que de vez en cuando lo hace “para motivarlas a que se pongan bonitas”.
depend on the amount and type of light you have. Deborah explains that some plants need good natural light (although not direct sunlight), while others do very well with strong light, whatever the source. Then there are plants that are so easy they hardly need light at all to thrive, and that’s a superpower that beginners and apartment-dwellers will appreciate. What are the most popular indoor plants today? One is the false shamrock (Oxalis triangularis), which needs lots of light. Its purplish triangular leaves look great in minimalist interiors. Another is the eternity plant (Zamioculcas zamiifolia), which gets its name from its ability to survive almost any conditions, even in an office, because it does well in artificial light. And the most “in” plant of all? The sansevieria, which hardly needs light and is the best air purifier of the bunch. What’s important is to learn to “read” your plants’ needs. “The first thing is, if you’re going to start having plants, you can’t be afraid to touch the soil. Touch the leaves, too, but carefully: if they’re a little wilted, the plant needs water, but if they have dark spots or are yellowing, you should cut back on water because they’re beginning to get waterlogged. To clean the leaves, the best method is to use a damp cloth and wipe the leaves gently—with love. Water spots can be removed with natural coconut oil, but you have to wipe the oil off completely so as not to clog the leaves’ pores,” explains the expert, who entered the plant world with her husband, Luis Pérez, a landscape architect and Deborah’s partner in Clorofila. Deborah’s last piece of advice has to do with fertilizing: Use a diluted solution of fertilizer especially for houseplants (and for your own type of plants), following the instructions on the packaging. Should you talk to them? Deborah, whose shop makes deliveries even to Dorado, says that she does, once in while, “to motivate them to be pretty.”
doradobound
39
Butaca Lilo de Patricia Urquiola para Moroso. Lulu Puras Store Lilo armchair by Patricia Urquiola for Moroso. Lulu Puras Store
¡A QUE TE
GUSTA!
Kaleidoscope tray de Alexandra Von Furstenberg. Lulu Puras Store Kaleidoscope tray by Alexandra Von Furstenberg. Lulu Puras Store
Butaca Antibodi de Patricia Urquiola para Moroso. Lulu Puras Store Antibodi armchair by Patricia Urquiola for Moroso. Lulu Puras Store
Lámparas Muffins por Lucie Koldova & Dan Yeffet para Brokis. Lulu Puras Store Muffins lamps by Lucie Koldova & Dan Yeffet for Brokis. Lulu Puras Store
ANDA chair de Ligne Roset. Diseño de Pierre Paulin. Exclusivo de Palacios
Charger plate de la colección Love Who You Want por Christian Lacroix para Vista Alegre. Exclusivo de Palacios Charger plate from the Love Who You Want collection by Christian Lacroix for Vista Alegre. Exclusively at Palacios
ANDA chair by Ligne Roset. Pierre Paulin design. Exclusively at Palacios Alfombra de la colección Paralelli de Gorlan. Lulu Puras Store Rug from the Paralelli collection by Gorlan. Lulu Puras Store
Cestas para uso interior y exterior de Concetta Giannangeli para Moroso. Lulu Puras Store Indoor / outdoor baskets by Concetta Giannangeli for Moroso. Lulu Puras Store
Cojín decorativo de Charlie Sprout. Lulu Puras Store Decorative pillow by Charlie Sprout. Lulu Puras Store doradobound
41
www.beamina.com
圀䔀 䴀䄀䬀䔀 夀伀唀刀 䠀伀唀匀䔀 䄀 䠀伀䴀䔀⸀
doradobound 42䌀䄀刀䤀䈀䈀䔀䄀一ȥ䰀唀堀唀刀夀ȥ䌀伀一吀䔀䴀倀伀刀䄀刀夀 䤀一吀䔀刀䤀伀刀匀
嘀椀猀椀琀 漀甀爀 猀栀漀眀爀漀漀洀 愀琀 倀愀猀攀漀 䌀愀爀椀戀攀 ⌀㔀 䄀瘀攀⸀ 䴀甀漀稀 刀椀瘀攀爀愀 匀甀椀琀攀 㠀 匀愀渀 䨀甀愀渀 倀刀Ⰰ 㤀
㜀㠀㜀⸀㤀㐀㘀⸀㔀㘀 椀渀昀漀䀀氀甀氀甀瀀甀爀愀猀⸀挀漀洀ȥ眀眀眀⸀氀甀氀甀瀀甀爀愀猀⸀挀漀洀
ARTE Y CULTURA
Sofía en el Paraíso p.44
doradobound
43
Por Militza Suárez Figueroa
Foto Carlos Ruiz
D
ice que cuando tenía cuatro, tal vez cinco años, dibujaba de manera tan intensiva que sus padres no pudieron menos que llevarla de inmediato a tomar clases en la Liga de Arte de San Juan. Desde entonces y para siempre las artes se convirtieron en el juego, la escuela, la fiesta y la vida entera de Sofía Maldonado… y en Dorado hay parte de esa historia. Hizo cerámica y escultura. Dibujó y pintó. Practicó el diseño industrial y, en la calle, el muralismo tipo guerrilla muchos fines de semana de su vida. “No fue hasta que empecé en la Escuela de Artes Plásticas que me enfoqué”, dice la artista contem-
44
doradobound
poránea de 35 años, cuya tesina para terminar el bachillerato fue un mural en la entrada del Viejo San Juan. Muy poco después complementó su arte con el skateboarding y convirtió esos espacios en los que se practica ese deporte en su manera de resistirse al tradicional canvas. “Mi tesis de maestría fue en Arte y Skateboarding. Para ese tiempo me parecía interesante cuando hacía los murales en el piso o en un bowl [de patinaje]. Pensaba que mientras se hacía skateboarding se disfrutaba de una perspectiva diferente”, dice, y de inmediato explica cómo imaginaba el producto final de sus obras, visto de una manera tan poco ortodoxa como deslizándose sobre un monopatín.
ARTE Y CULTURA
S
he says that when she was four or maybe five years old, she drew so intensely that her parents had no choice but to take her immediately to La Liga de Arte de San Juan for classes. Since then, art has been Sofía Maldonado’s playground, her school, her party—her whole life. . . and Dorado is a place where part of that story can be found. She did ceramics and sculpture. She drew and painted. She practiced industrial design and, on the streets, she did guerrilla-style murals many weekends of her life. “It wasn’t until I started at the Escuela de Artes Plásticas (School of Visual Arts) that I became focused,” says the 35-year-old contemporary artist, whose undergraduate
thesis was a mural at the entrance to Old San Juan. A short time later, she complemented her art with skateboarding and made the spaces where that sport was practiced her way of resisting the traditional canvas. “My master’s thesis was on Art and Skateboarding. At the time, I thought it was interesting when I did murals on the pavement or in a [skateboarding] bowl. I thought that while people were skateboarding, they could enjoy a different perspective,” she says, and then explains how she imagined what the final product of her work would be if it were seen from the truly unique and unorthodox position of zooming past on a skateboard.
“I’ve loved working in Dorado, and I’m very grateful for all the support. I’ve done really innovative projects, met interesting people, gone into gated communities, but I’ve also interacted with people from the town, with the mayor. . . . It feels like family.”
doradobound
45
E
n la exitosa carrera que la ha llevado ya a las cuatro esquinas del mundo, Sofía ha repudiado que el arte tenga perímetros –su objetivo es que la gente interactúe con sus piezas–. Mantiene un debate contra el rectángulo y el cuadrado, y por eso su colorida obra se apodera de espacios arquitectónicos como techos, fachadas, puentes, y hasta los salones más íntimos en unas cuantas residencias –entre ellas, algunas en Dorado Beach East y Sabanera–. De hecho, justo en el pueblo conocido como el Paraíso de Puerto Rico hay parte del legado artístico que construye Maldonado. Hace cerca de cinco años, llegó invitada por los también artistas Jaime y Javier Suárez a un evento de la Arte FITS Foundation, y desde entonces ha realizado con la entidad doradeña varios proyectos y residencias de arte. Uno de estos fue la intervención cromática bajo el puente del río La Plata –y para el que le construyeron una especie de balsa que le permitiera pintar mientras flotaba–. Otro, llamado Color Field, en el que pintó carritos de golf, enfrentaba al golf y a los ritmos del trap, lo que ella describe “como un statement de anarquía” que aún le divierte. Y también tiene otro muy reciente: el mural de experiencia cromática, en colaboración con la artista venezolana Mandy Porras en el puente hacia el Ritz-Carlton Reserve en Dorado. Este año 2020 el arte de Sofía regresa a Dorado con otra exhibición en la Sala de Exposiciones del Plata, Salvador Rivera Cardona, y la instalación de un mural en el área urbana. “A mí me ha gustado mucho trabajar en Dorado y estoy bien agradecida de todo el apoyo. He hecho proyectos bien innovadores, conocido gente interesante, entrado a las urbanizaciones privadas, pero también he interactuado con gente del pueblo, con el alcalde… Se siente como una sensación de familia. Dorado es una tierra mágica. Recuerdo una ocasión que estaba en una actividad de noche, bailando al aire libre y comenzó a llover. Entonces corrí descalza por la grama y me di cuenta qué poderosa es la energía de la naturaleza en Dorado”, revela la fundadora del taller HIELO a.i.r. en Miramar en donde trama crear una agenda dirigida a la enseñanza. Eso, luego que complete una serie de compromisos en Boston y se deleite con su nueva pasión, que es crear con pigmentos naturales y textiles, algo que practicó en un reciente viaje al Valle Sagrado de Perú.
46
doradobound
I
n the successful career that has taken her to the four corners of the earth, Sofía has rejected the idea that art has a neat perimeter—her objective is for people to interact with her works. She bristles at rectangles and squares, which is why her colorful work takes over architectural spaces like roofs, façades, bridges, and even the most private rooms in houses—among those, some in Dorado Beach East and Sabanera. In fact, in the town known as the Paradise of Puerto Rico, there is some of the artistic legacy constructed by Maldonado. Around five years ago, Sofía was invited by artists Jaime and Javier Suárez to an event sponsored by the Arte FITS Foundation, and since then she has worked with the Dorado-based foundation on several projects and art residencies. One of the projects was the color-filled mural on the bridge over the La Plata River, for which she built a sort of raft from which she could paint while floating on the water. Another, called Color Field, in which she painted golf carts, brought together golf and the musical rhythms of trap, which she describes as “a statement of anarchy” that she still finds fun. And another, more recent, project: the color-experience mural, in collaboration with Venezuelan artist Mandy Porras, on the bridge leading to the Ritz-Carlton Reserve in Dorado. This year, Sofía’s art returns to Dorado with another exhibition in the Sala de Exposiciones del Plata Salvador Rivera Cardona and the installation of a mural in the urban area. “I’ve loved working in Dorado, and I’m very grateful for all the support. I’ve done really innovative projects, met interesting people, gone into gated communities, but I’ve also interacted with people from the town, with the mayor. . . . It feels like family. Dorado is a magical place,” Sofía muses. “I remember one occasion when I was at an activity at night, dancing outside, and it started raining. So, I ran across the grass barefoot and I realized how powerful nature’s energy is in Dorado.” Sofía Maldonado is the founder of the HIELO a.i.r. studio in Miramar, where she is working to create a program focused on teaching—that, after completing a series of commitments in Boston. Meantime, she’s delighted by her new passion, creating with textiles and natural pigments, as she did during a recent trip to the Sacred Valley in Peru.
WORKFORCE ENHANCEMENT & TALENT MANAGEMENT The experience developed with pharmaceutical standards has enabled our Talent Management Team to identify top talent for any industry on the island. We specialize in Talent Acquisition and Direct Placement of Professionals by finding the best candidates with the required skills for your organizational needs and requirements, while helping you match candidates to temporary or permanent jobs, on a fast-track approach.
OUR TEAM HAS BEEN CERTIFIED IN BEHAVIORAL TARGETED SELECTION: TRAINERS
FOR YOUR
PROGRAM MANAGEMENT
INTERVIEWERS
(787) 330-3031
TALENT NEEDS
jobs@sharpstaffpr.com / www.sharpstaffpr.com
WE ARE YOUR GLOBAL SOURCE FOR EFFICIENT AND COMPLIANT OPERATIONS.
SharpStaff is a division of ©Pharma-Bio Serv Inc. All rights reserved.
OUR CONSULTING & INDUSTRIAL SERVICES: • Validation, CSV & Project Management • Regulatory Affairs, Compliance & Quality Systems • Technology Transfer; Commissioning & Qualification • Quality Risk Management • Regulatory Agencies Inspection Readiness
Follow Us!
• Remediation & Compliance Audits • Data Integrity Assessments
1-888-VALIDATE (787) 278-2709
©Pharma-Bio Serv Inc. All rights reserved.
Pharma-Bio Serv 6 Carr. 696 Dorado, PR 00646-3306
info@pharmabioserv.com www.pharmabioserv.com (787) 278-2709 doradobound
47
48
doradobound
MESA Y
BARRA
COA Bar p.50 Pescado fresco p.52 La casita con menú italiano p.56
doradobound
49
MEDUSA
Receta 1 oz Don Julio Reposado ½ oz licor de toronja rosada ½ oz jugo de toronja ½ oz sirope de rosas Espuma de rosas
Recipe 1 oz. Don Julio Reposado ½ oz. Pamplemousse ½ oz. Grapefruit Juice ½ oz. Rose Syrup Rose Foam
50
Lugar / Location COA Bar Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve doradobound
COA Bar En 1958, Sir Laurance Rockefeller inauguró el complejo turístico Dorado Beach Resort, destinado a convertirse en uno de los mejores resorts de Occidente al ser el destino preferido de los viajeros acomodados más exigentes. Entre sus comodidades de lujo, el complejo gozaba de una carta de vinos creada por Alexis Lichine, uno de los más destacados enólogos del mundo y amigo de los Rockefeller. Sesenta años después, el Dorado Beach es ahora un complejo Ritz-Carlton Reserve, que ha logrado la colaboración de Sacha Lichine, hijo de Alexis y prestigioso experto en vinos rosados. Sacha se ha asociado con Patrick Léon, enólogo de Mouton Rothschild y Opus One. La pareja ha creado un rosado de etiqueta privada para el resort, el único vino de etiqueta privada de Chateau D’Esclans. Este cóctel llamado Medusa, en el que se emplean notas de toronja que forman parte del perfil aromático de este vino, rinde homenaje al Dorado Beach Rosé y al aguaviva del Atlántico. In 1958, Sir Laurance Rockefeller unveiled Dorado Beach Resort, positioned to become one of the finest luxury resorts in the Western Hemisphere and the destination of choice for the affluent and most discerning of travelers. Among its luxuries, the resort boasted a hand-selected wine list created by Alexis Lichine, one of the world’s foremost wine experts and a personal friend of the Rockefellers. Sixty years later, Dorado Beach, a Ritz-Carlton Reserve collaborated with Alexis’ son Sacha, a leading expert in rosé wines. Sacha then partnered with Patrick Léon, a winemaker with Mouton Rothschild & Opus One. They created a private label rosé for this Reserve, the only private label produced by Chateau D’Esclans. This cocktail, called Medusa, in which grapefruit notes are part of the aromatic profile of this wine, pays tribute to the Dorado Beach Rosé and the Atlantic aguaviva.
MEDUSA
MESA Y BARRA
doradobound
51
Pescado
Villas pesqueras y tiendas Fish markets and stores
fresco hecho en casa
•Villa Pesquera La Coal (787) 724-5229 Muelle 10, Puerta de Tierra, San Juan L - D, 6:00 a. m. - 6:00 p. m. M - S, 6:00 a. m. - 6:00 p. m.
Por Omar Figueroa, Grappa
•Pescadería Cataño (787) 390-3112 Dentro de la Villa Pesquera de Cataño L - S, 7:00 a. m. - 3:30 p. m. M - Sat., 7:00 a.m. - 3:30 p. m. •Villa Pesquera Herrera, Loíza (787) 547-4610 L - D, 8:00 a. m. - 5:00 p. m. M - S, 8:00 a. m. - 5:00 p. m. •Villa Pesquera Cibuco, Vega Baja (939) 232-7819 J - D, 11:00 a. m. - 10:00 p. m. Thur. - S 11:00 a. m. - 10:00 p. m. •Marisquería Atlántica, Isla Verde (787) 728-5444 •Dockside Seafood, Guaynabo (787) 919-7553 •Alan’s Market, Guaynabo (787) 273-1178
52
doradobound
TU USA
5
IDOS
•Centro Marítimo Pesquero de San Juan (787) 645-7978 M - D, 8:00 a.m. - 2:00 p.m. Tues. - S, 8:00 a.m. - 2:00 p.m.
SENT
•Asociación Pesquera La Puntilla Paseo de La Princesa, Viejo San Juan L - D, 7:00 a. m. - 6:00 p. m. M - S, 7:00 a. m. - 6:00 p. m.
S
•Villa Pesquera de Dorado Playa Sardinera, Dorado L - D, 12:00 p. m. - 5:00 p. m. M - S, 12:00 p. m. - 5:00 p. m.
¿Cómo comprobamos su frescura? Usa tus cinco sentidos
Vista Observa su color. Este debe tener un aspecto lustroso, pues la decoloración indica que el pescado no es fresco. Tacto Presiona su piel. La marca debe desaparecer de inmediato, de lo contrario, no se trata de un pescado fresco. Olfato Cualquier olor abrumador es motivo de sospecha. Es irónico, pero el pescado no debe oler fuerte a “pescado”, sino a agua de mar o de río.
How do we know it’s fresh? Use your five senses Sight Look at its color. It should be lustrous, shiny. Dullness indicates that the fish isn’t fresh. Touch Press on the skin. The indentation should disappear immediately. If it doesn’t, the fish isn’t fresh. Smell Any “off” smell should make you think twice. It’s ironic, but a fish shouldn’t smell “fishy.” It should smell like the sea or a running river.
Gusto Usa tu instinto. Debes conocer el sabor del pescado; si te sabe distinto, hay que descartarlo.
Taste Use your instinct. You should know the taste of fish; if it tastes off, you should discard it.
Audición Escucha a los pescadores locales. Ellos pescan a diario y si les haces preguntas con curiosidad honesta, es muy probable que obtengas respuestas sinceras.
Hearing Listen to the local fishermen. They go out to fish every day, and if you ask them questions with honest curiosity, they’ll almost certainly give you straight-from-the-shoulder answers.
¿Marinar o no marinar?
E
M
l marinado siempre es un buen recurso para resaltar o suavizar el sabor y las texturas de las carnes, las aves y los pescados. Sin embargo, con el pescado debemos ser cautelosos. Por ejemplo, si el pescado se deja mucho tiempo en un marinado ácido, podríamos convertirlo en ceviche. Te recomendamos algunos marinados para que inventes en la cocina. Ajusta las cantidades de los ingredientes según tus gustos.
arinade is always a good resource for heightening or softening the taste and texture of meat, fowl, and fish. But with fish, we need to use a light hand. For example, if fish is left too long in an acidic marinade, it could become ceviche. Here are a few marinades you can whip together in the kitchen. Adjust the amounts of the ingredients to suit your own taste.
•Mezcla aceite de oliva, ajo fresco, limón (no lima) y alguna hierba, en pescados blancos. Déjalo marinar durante 30 minutos antes de cocinar.
•Mix olive oil, fresh garlic, lemon (not lime), and the herb of your choice for white-fleshed fish. Let the fish marinate for 30 minutes before cooking.
•Para los pescados grasos, como el salmón, prefiere el jarabe de arce (maple) o la miel con mostaza.
•For oily fish like salmon, use mustard with maple syrup or honey.
•El jugo de china, la miel, la lima, el ajo y el jengibre, pueden usarse en todo tipo de pescados. •La leche de coco, la lima, los ajíes, la salsa de soya, la de pescado o el caldo de pescado frío, también es perfecto para cualquier tipo de pescado. Si no quieres marinar, puedes usar las siguientes especias con el mismo fin de resaltar o suavizar sabores: •Tomillo, orégano y ralladura de lima •Eneldo, pimentón y ralladura de lima •Cardamomo y jengibre Siempre se debe salpimentar con pimienta negra y sal kosher, preferiblemente.
•A marinade of orange juice, honey, lime, garlic, and ginger can be used for every kind of fish. •A mixture of coconut milk, lime, mild chili pepper, soy sauce, fish sauce, or cold fish stock is also perfect for every kind of fish. If you don’t want to marinate your fish, you can use the following spices to achieve the same objective: heightening or softening the fish’s flavor: •Thyme, oregano, and lime zest •Dill, smoked paprika, and lime zest •Cardamom and ginger And, of course, you can always keep it simple—sprinkle a fillet with salt, preferably kosher salt, and black pepper.
UVA news Un Chardonnay con tu pescado Este maravilloso y exuberante Chardonnay presenta aromas tropicales de piña, mangó y guineo recién cortado, con acentos cautivantes de nuez moscada, vainilla, madreselva y avellanas. El paladar es voluminoso y sedoso, presentando elegantes sabores de melón verde, manzana Golden Delicious y cuajada de limón. Los aromas secundarios son de kiwi, papaya, especias de repostería y miel de trébol. En final de boca se aprecian esencias de melón, mangó, cítricos y roble tostado
A Chardonnay with Your Fish This lush and luxuriant Chardonnay presents tropical aromas of pineapple, mango, and freshly sliced banana, all accented by captivating accents of nutmeg, vanilla, honeysuckle, and hazelnut. The palate is voluminous and silky, unfolding with elegant flavors of honeydew melon, golden delicious apple, and lemon curd. Secondary layers offer hints of kiwi, papaya, baking spice and clover honey. A clean, lengthy finish lingers with essences of melon, mango, citrus and toasty oak. doradobound
53
54
doradobound
doradobound
55
LA
CASITA
con menú
ITALIANO
Por Lymari Vélez Sepúlveda
Quién hubiera imaginado que Grappa, el reconocido bistro italiano en Dorado, con nombre de aguardiente, iba a ser un restaurante mexicano. Todo fue casualidad. El destino llevó a su dueño, Omar Santiago Cruz, a apostar por un nuevo concepto que ha sido exitoso por los pasados diez años. 56
doradobound
Who’d ever think that Grappa, the popular Italian bistro in Dorado with the name of a brandy, was once going to be a Mexican restaurant? It all happened quite by accident. Fate led its owner, Omar Santiago Cruz, to try his luck with a new concept, which, it turns out, has been a success for the last ten years.
MESA Y BARRA “Un día pasé por el pueblo –no soy de Dorado– y vi esta casita que me gustó mucho. Convencí al dueño para que me dejara alquilarla, porque él quería venderla. Le dije: ‘Te puedo dar el mes de renta y la fianza, pero después de eso necesito tres meses gratis y no puedo pagar lo que me dices, si no tanto’. Yo pensaba que me iba a decir que no, pero dijo sí a todo”, comenta entre risas. “Quería hacer un restaurante mexicano, con el mismo concepto que ves, pero en aquel momento, y tal vez todavía, me parece que un restaurante mexicano elegante no es muy bienvenido entre los puertorriqueños. Vemos la comida mexicana como algo fácil y rápido. Haciendo el menú cerró el único restaurante italiano que había en Dorado. Así que cambié el concepto”, narra Omar a Dorado Bound Magazine. Hoy, Grappa atrae tanto a locales como a turistas, e inclusive a artistas de renombre internacional, quienes disfrutan del ambiente relajado, pero elegante. Como norma, cada semana hay tres aperitivos y tres platos principales diferentes a lo que está en el menú principal, y hasta la oferta de vinos varía de una semana a otra. Nada permanece estático cuando de sabores se trata. “Es un menú pequeño, de temporada”, especifica el empresario de 41 años, quien no estudió para chef, sino Educación, y cuenta con una maestría en Estudios Poscoloniales, pero ha laborado toda su vida adulta en restaurantes, mayormente en el área de servicio. “Trabajé con el chef Ventura Vivoni y él me dio la mano e hizo el primer menú de Grappa. Ya han pasado diez años y hay gente que se ha ido de la cocina y eso me ha llevado también a cocinar”, explica. “Ha llegado el momento en que puedo decir, con humildad, que la combinación de esto con esto sabe bien y más veces que no, la pego”, confiesa con una carcajada. Una década de retos y satisfacciones Quizás el reto más grande ocurrió tras el paso del huracán María, en el 2017. El restaurante estaba listo para enfrentar la emergencia, pues tenía planta y cisterna. “Sin embargo, yo sentía que no era correcto abrir un restaurante como este cuando el país estaba destrozado. Así que hicimos almuerzos para llevar, a un precio bien
“One day I drove through the town—I’m not from Dorado—and I saw this little house that I really liked. I convinced the owner, who wanted to sell it, to let me rent it instead. ‘I can give you a month in advance and a month’s rent,” I told him, ‘but after that I need three months free, and I can’t pay what you’re asking, I can only pay X.’ I thought he was going to throw me out, but he said yes to everything,” Omar laughs. “I wanted to put in a Mexican restaurant, with the same concept you see, but at the time, and maybe still, I thought an elegant Mexican restaurant was not particularly popular among Puerto Ricans. We see Mexican food as quick and easy. As I was putting together the menu, the only Italian restaurant in Dorado at the time closed. So I changed the concept,” Omar tells Dorado Bound Magazine. Today, Grappa attracts both tourists and locals, and even internationally renowned artists, who enjoy the restaurant’s relaxed but elegant atmosphere. Every week, Omar offers three appetizers and three main entrees not found on the main menu, and even the wine list varies from one week to another. Nothing remains static when it comes to flavors. “It’s a small menu, seasonal,” explains the 41-year-old restaurateur, who didn’t go to culinary school, but rather studied Education, and who has a master’s in Post-Colonial Studies. But he’s worked his entire adult life in restaurants, mostly in the service area. “I worked with Chef Ventura Vivoni and he gave me a hand with the first menu for Grappa. Now it’s ten years later, and some of the original chefs have left the kitchen, so that’s led me to cook, too,” he explains. “The moment has come that I can say, with humility, that the combination of this and that is going to taste good, and most of the time I’m right,” he confesses, breaking into laughter. Ten years of challenges and successes Perhaps the biggest challenge came after Hurricane Maria, in 2017. The restaurant was ready to face the emergency—it had a generator and water tank. “But I didn’t feel it was right to open a restaurant like this when the island was destroyed. So we did take-out lunches at a very reasonable price and we handed them out to police officers. Little by little, restaurants started opening,
doradobound
57
58
doradobound
MESA Y BARRA accesible, y los repartíamos a la policía. Poco a poco, los restaurantes empezaron a abrir, pero me aguanté como un mes porque sentía que era medio irrespetuoso operar un lugar como este, con vinos y cosas medio elegantes. Pero, al ver el éxito de otros, dije: voy a abrir porque nos vamos a quedar sin chavos. Sin embargo, el generador se dañó el día de la apertura de noche y la pieza tardó en llegar porque el correo estaba bien lento… Así que la reapertura se retrasó hasta enero de 2018”, rememora. Eso llevó a que algunos empleados buscaran oportunidades de empleo en y fuera de la isla. Cuando reabrió, apenas contaba con empleados, sin embargo, todo fue mejorando con el tiempo, y hoy Grappa cuenta con ocho empleados, entre ellos los chefs Juan Pablo Negrón y Ángel Ortega. El empresario confía estar frente a Grappa por largo tiempo. Entre sus planes está adquirir la propiedad para así hacerle modificaciones e invertir en ella; de hecho, hace tres años se amplió el área de la barra. “Me siento orgulloso de que trajimos a Dorado un movimiento gastronómico. Fuimos de los primeros en Puerto Rico en tener siempre algo diferente en el menú”, dice con satisfacción, sobre este rinconcito refrescante en el centro del pueblo.
but I held off for about a month because I felt that it was a bit disrespectful to operate a place like this, with wines and elegant foods. But when I saw other people’s success, I said, I’m going to open, because we’re going to run out of money. But the generator broke down the night of our opening and it took the part we needed a good while to arrive, since the post office was slow. . . . So the opening didn’t happen until January of 2018,” he mused. This led some employees to look for other job opportunities, both in Puerto Rico and in the States, so when the restaurant reopened, there was hardly anyone to staff it. In time, though, things improved, and today Grappa has eight employees, among them chefs Juan Pablo Negrón and Ángel Ortega. Omar hopes to be the face of Grappa for a long time. Among his plans is purchasing the property so he can do some remodeling and invest in it. Three years ago, in fact, he expanded the bar area. “I’m proud that we brought a gastronomical movement to Dorado. We were the first in Puerto Rico to always have something different on the menu,” he says with satisfaction, looking around at this refreshing little place in the heart of town.
doradobound
59
60
doradobound
INSIGHTFUL
Foto John Betancourt
doradobound
61
Federico Stubbe:
“Piensa en GRANDE” Por Militza Suárez Figueroa
62
doradobound
INSIGHTFUL
E
l visionario responsable del desarrollo de Dorado como se conoce hoy, y de los más intrépidos proyectos en el Distrito de Convenciones en San Juan, está convencido de que en Puerto Rico la vida debería ser la de un gran parque. Trae botas y capacete amarillo. A su paso, saluda a todo el que encuentra de frente con exactamente la misma cordialidad. Toma decisiones rápidas y tiene el tiempo bien medido. A sus 71 años, Federico “Friedel” Stubbe no pierde un instante, porque está más que acostumbrado a completar todo lo que se propone. “Piensa en grande”, le decía de pequeño su madre. Y aquel consejo cayó en tierra tan fértil como la de la finca cidreña donde se crio el hoy presidente de la firma de desarrollo PRISA Group, una de las más importantes del país. Que haya tenido tanto éxito no es casualidad, pues al repasar su trayectoria sale a relucir que gran parte de su vida este ingeniero la ha dedicado al estudio y a la reflexión. Su formación académica en Georgia Tech, los libros que todo el tiempo escudriña, y el “quickie MBA” –como él le llama– que completó en la Escuela Graduada de Negocios de Harvard, han hecho de Friedel Stubbe todo un hombre renacentista. Y ese cúmulo de conocimientos, mezclado con su experiencia familiar de vivir del negocio de la agricultura y, a mitad del camino, hasta la peripecia de trabajar para el Gobierno, lo llevan luego hasta Dorado con un objetivo muy claro.
T
he visionary responsible for the development of Dorado as we know it today and of the boldest projects in the Convention District in San Juan is convinced that in Puerto Rico, life should be like living in a grand park. He’s wearing boots and a yellow hardhat. As he walks, he greets everyone he passes with exactly the same warmth and cordiality. He makes decisions quickly and he parcels out his time carefully. At 71 years of age, Federico “Friedel” Stubbe doesn’t waste a minute, because he’s in the habit of accomplishing every goal he sets himself. “Think big,” his mother would tell him when he was little. And that piece of advice fell on ground as fertile as the plot of land in Cidra where the boy grew up into the man who’s now the president of the development firm PRISA Group, one of the island’s largest and most important. The fact that Stubbe has been successful is no coincidence, because as he looks back over his career, it’s clear that for a large part of his life this engineer has devoted himself to study and reflection. From his college days at Georgia Tech to the “quickie MBA,” as he calls it, at the Harvard Graduate School of Business, and the books he’s constantly reading, Friedel Stubbe is, unquestionably, a Renaissance man. The body of knowledge he carries with him, joined with his experience of making a living in agriculture and, at the halfway point of the journey, working for the government, brought him finally to Dorado, and with one very clear objective. doradobound
63
Hogares, salud y educación: Una ciudad dorada Luego de construir Dorado Beach East, Friedel Stubbe obtiene la oportunidad de hacer un partnership para el 2007 con Caribbean Property Group y continuar el gran plan de desarrollo que ya había comenzado. Escuchar en una conferencia al economista de clase mundial Lester Thurow hablar sobre el inicio de un nuevo siglo y la importancia de la educación, le encendió una chispa. “Decidí que iba a hacer una comunidad alrededor de una escuela, como eran las vecindades antiguas”, explica Stubbe sobre el origen de The American School in Switzerland (TASIS) de Dorado, cuya infraestructura costeó casi en su totalidad. Stubbe hace un paralelismo con una comunidad en Orlando, creada por Disney, llamada Celebration,
64
doradobound
Homes, Health and Education: The “golden city” of Dorado In 2007, after constructing Dorado Beach East, Friedel Stubbe had the chance to partner with the Caribbean Property Group and continue the grand development plan he had already begun. As he listened to a lecture by world-class economist Lester Thurow, who spoke about the beginning of a new century and the importance of education, Stubbe was struck by an idea. “I decided I was going to create a community around a school, like old neighborhoods had been,” Stubbe says about the origins of The American School in Switzerland (TASIS) in Dorado, whose infrastructure he almost entirely paid for. Stubbe draws a parallel between what came to be Dorado Beach East and Celebration, Florida, a
INSIGHTFUL que se basaba en un centro de salud y en las escuelas. En Dorado, a comparación, lo que les faltaba era el centro de salud. “Ya eso [el hospital] lo logramos cuadrar. Para nosotros, la vida en Puerto Rico debe ser la vida de un gran parque. Cuando hicimos Sabanera en Cidra –que fue lo que nos hizo bien reconocidos– empezó con el concepto de vivir en una finca y después siguió evolucionando al de vivir en un parque. Y en Sabanera de Dorado compramos quinientas cuerdas al sur para hacer una finca donde vamos a producir todos nuestros vegetales, y naturalmente vamos a tener caballos y todo lo que tiene una finca”, relata el CEO de la empresa que ha sido galardonada por las comunidades que desarrolla. Vivirse el plan
“Cuando tú tienes algo de muchísima calidad el mundo lo reconoce y, por lo general, eso que haces es exitoso” “ When you have something of exceptional quality, the world recognizes it, and usually what you do is successful”
Cuando Stubbe dice “nosotros”, “vamos” y “tenemos”, lo hace con el conocimiento de causa que le da vivir en uno de los proyectos que desarrolló: Dorado Beach East. Cuenta que llegó “prestado” a Dorado. Se mudó a la casa de playa de su madre mientras remodelaba su residencia en Guaynabo. Tras la estadía, su familia se fascinó tanto con la vida en el llamado “Paraíso de Puerto Rico” que ya no se quisieron ir. El resto, es historia. “Me siento muy orgulloso porque la gente me respeta muchísimo. Siento mucho amor. Allí viven mis dos hijos y mis seis nietos, que estudian en la escuela que yo creé… Dorado me recuerda mucho mi niñez en Cidra. Es un pueblo que tiene una escala que te permite conocer la gente y en el village hay más intimidad”, apunta, el dos veces presidente del capítulo local de la National Association of Home Builders. Las definiciones de Friedel Luego de hacer un recuento sobre lo que han sido más de cuatro décadas de su vida, el espíritu positivo de Friedel lo hace esbozar un “Yo sí creo que Puerto Rico puede tener un gran futuro”, como parte de ese diccionario que ha forjado
community near Orlando created by Disney, which was built around a health center and schools. In Dorado, in comparison, what was lacking was the health center. “But now we’ve managed to take care of that. For us, life in Puerto Rico should be like living in a great park. When we did Sabanera in Cidra—which is what made our reputation—it began with the concept of living on a farm, and then it continued to evolve, into the idea of living in a park, a huge garden. And in Sabanera in Dorado, we bought 500 acres toward the south to create a farm where we’re going to produce all our vegetables, and of course we’re going to have horses and everything a farm has,” says the CEO of the corporation that has won numerous awards for the communities it develops. Living in the Plan Saying “we,” “we’re going to,” and “we have” when he speaks, Stubbe acknowledges that he is fully aware of the communal feeling he gets from living in one of the projects he helped develop: Dorado Beach East. He says he arrived as a transplant to borrow his mother’s second home while he remodeled his residence in Guaynabo. After living in Dorado a while, his family became so fascinated with life in the “Puerto Rican Paradise” that they didn’t want to leave. The rest is history. “I feel very proud, because people respect me a great deal. I feel a great deal of love. My two children live there, as do my six grandchildren, who go to the school I created. . . . Dorado reminds me a lot of my childhood in Cidra. It’s a town whose scale allows you to know people. In a village there’s more intimacy,” explains the two-time president of the local chapter of the National Association of Home Builders. Friedel’s definitions After looking back over more than forty years of his life, Friedel’s positive frame doradobound
65
Fotos suministradas por PRISA Group 66
doradobound
INSIGHTFUL
en los años de vida que tiene. “Yo defino el éxito en cómo conquistas tus miedos para perseguir tus sueños. Porque si estudias los asuntos a fondo siempre habrá consecuencias que no son favorables a ti. Y para mí la palabra ‘fracaso’ es no atreverme. Cuando yo pude definir así al éxito y al fracaso, pude hacer todas estas cosas”, asevera el empleador de casi un millar de personas en la isla. Ante la pregunta obligada de cuán feliz se siente de su carrera y de su vida, responde de una manera que podría sonar inesperada. “Es interesante. Yo estuve 23 años en la comunidad de Cantera como director del proyecto de la Península y vi muchísima gente feliz allí. La felicidad no tiene nada que ver con tus logros económicos. Para mí, esos han sido un vehículo para hacer más. Yo de por sí tengo mucha energía, soy impaciente y tengo que hacer siempre algo, pues eso me da para ayudar, hacer construir…”. Lo que sucede es que el más reciente tema de estudio de este amante del mar es el asunto de la felicidad. Un viaje que realizó a Bután –el reino budista en el borde oriental del Himalaya– le ayudó a forjar una definición más redondeada de ese concepto. “Los budistas fueron los primeros que empezaron con esto de medir la vida en base del porciento de felicidad. Y me parece que es muy lógico y creo que nos deberíamos concentrar aquí [en Puerto Rico] en eso: cómo quejarnos menos y hacer más por la sociedad”.
of mind brings forth a thought: “I do believe that Puerto Rico can have a great future.” This is an important entry in that dictionary he’s written over his lifetime. “I define success as how you overcome your fears to pursue your dreams. Because if you look deeply into things, you’ll see that there are always consequences that aren’t really favorable to you. And for me the word ‘failure’ means not daring to do something. When I define ‘success’ and ‘failure’ for myself, I see that I was able to do all these things,” declares the employer of almost a thousand people on the island. At the inevitable question of how happy he is about his career and his life, he answers in a way that might seem unexpected. “It’s interesting. . . I spent 23 years in the community of Cantera as director of the Cantera Peninsula project and I saw a lot of very happy people there. Happiness has nothing to do with your financial accomplishments. For me, [financial success] has been a vehicle for doing even more. I have a lot of energy, I’m impatient, and I always have to be doing something, because that gives me the ability to help, to build. . . .” It turns out that the most recent subject of study for this sea-lover is the question of happiness. A trip to Butan, the Buddhist kingdom on the eastern slopes of the Himalayas, helped him forge a more rounded definition of that concept. “The Buddhists were the first to measure life on the basis of the degree of happiness. And it seems to me that that’s very logical. I think we should concentrate more on that here: how to complain less and do more for society.”
doradobound
67
Introduciendo...
¡ S U M E J O R O P C I Ó N PA R A M U E B L E S D E PA T I O ! VAR IEDAD • PR EC I O S AC C ESI BL ES • F I N A N C I A M I E N TO • E N T R E G A R Á P I DA • CA LI DA D S O R P R E N D E N T E
5O
$
DE DESCUENTO ¡EN SU COMPRA DE UN JUEGO DE PATIO DE 4-PIEZAS O MÁS!
*Válido hasta el 31 de mayo, 2020. Descuento solo aplica a compras nuevas de muebles de Patio. Cupón no puede ser combinado con otros cupones u ofertas. Cupón no tiene valor en efectivo. Descuentro solo aplica a muebles de patio. No aplica a enseres, mattress, muebles de interior, ni compras anteriores. Para más detalles pregunte a un asociado de ventas.
68
doradobound
Síguenos en:
Rooms To Go Puerto Rico •
@roomstogopr • www.roomstogo.pr
LA
Anorexia nerviosa p.70 Un verano diferente p.41
doradobound
69
Los trastornos alimentarios pueden volverse obsesivos y fuera de control. Pueden resultar en depresión, ansiedad y en abuso de sustancias controladas. Los síntomas físicos pueden incluir caída del cabello, uñas quebradizas y piel seca. Las personas con esta condición a menudo padecen de frío, están irritables y exhaustas. La anorexia nerviosa es una enfermedad grave y peligrosa que puede resultar en daño a los órganos del cuerpo y hasta la muerte. Eating disorders can become obsessive and out of control. It can lead to depression, anxiety, and substance abuse disorders. Physical symptoms can include: thinning hair, brittle nails, dry skin. People with this disorder are often cold, irritable, and exhausted. It is a serious and dangerous illness that can result in organ damage and death.
ANOREXIA NERVIOSA
Por Alexandra Ramos, PH.D. psicóloga clínica / Clinical Psychologist
T
odo comenzó el verano antes de su segundo año de universidad. El primer año fue una transición difícil para Sara. Tenía mucho estrés, y no se le hizo fácil adaptarse a vivir lejos de su casa. Había aumentado de peso -las famosas quince libras de prepa- y estaba decidida a bajarlas durante el verano. Sara empezó a hacer ejercicio y a reducir el tamaño de sus porciones de comida, pero se frustraba con la lentitud con la que perdía peso. Aumentó los ejercicios mientras comía cada vez menos. La gente la halagaba desde que comenzó a verse más delgada. Claro, estaba siempre cansada y malhumorada, pero, para ella, los resultados merecían la pena. Esas fastidiosas quince libras habían desaparecido, pero Sara pensó que podía perder un poco más. Para su sorpresa, el hecho de perder más peso no le hacía sentirse tan bien como esperaba. Cuando se miraba en el espejo, se seguía viendo con sobrepeso. Pronto se encontró contando cada caloría y a hacer ejercicio dos o tres veces al día. No hacía otra cosa que pensar en su peso. Sara se pesaba después de cada comida y se obsesionaba con cada onza que aumentaba o bajaba. Planificaba cada
70
doradobound
I
t started the summer before her sophomore year in college. She was stressed out and adjusting to living away from home was tough, freshman year had been a difficult transition. She had gained weight, the infamous “freshmen fifteen,” and was determined to lose it over the summer. Sara began exercising and reducing portions but was frustrated with the slow progress of her weight loss. She increased exercising while eating less and less. People started noticing her thinness and she was getting lots of compliments. Sure, she was cranky and tired all the time, but for her it was so worth the results. Those pesky 15 pounds were gone, but Sara thought she could lose just a little more. To her surprise, losing more did not feel as good as she thought it would. When she looked at herself in the mirror, she still looked overweight. Soon she was counting every calorie and exercising 2 -3 times a day. The weight became an all-consuming thought. Sara would weigh herself after every meal, obsessing over every ounce lost or gained. She planned each calorie consumed and even found herself experiencing panic at the thought of gaining weight. She stopped hanging out with friends because the temptations of food made her miserable. Sara
LA PROLE caloría que comía y hasta entraba en pánico ante la idea de aumentar de peso. Dejó de salir con sus amigos porque la tentación de la comida era insoportable. Sara hacía ejercicio de noche para que sus padres no la vieran. Masticaba la cena, pero la escupía en una servilleta cuando nadie la estaba mirando. También, jugaba con su comida en el plato y a menudo simulaba comer mientras escondía el arroz debajo de la lechuga. Si le preguntaban si quería cenar, solía decir, “¡no tengo hambre; comí mucho en el almuerzo y todavía estoy llena!”. Sara estaba convencida de que estos cambios serían temporales hasta que lograra su meta. Con el fin de no preocupar a sus padres y amigos, se volvió muy reservada. Y esa es la parte complicada de la anorexia, te hace actuar de manera sigilosa. Sara no se dio cuenta de sus problemas de concentración ni de la imagen distorsionada de su cuerpo en el espejo, y se alegró cuando dejó de tener su periodo. Regresó a la universidad, pero enseguida se notaron las señales de que algo no iba bien. Faltaba a clase, sus notas bajaron y cada vez estaba más aislada. Cuando volvió a casa para el Día de Acción de Gracias, era obvio que algo no estaba bien. Había perdido todavía más peso y trataba de disimularlo usando siempre ropa abultada. Ese fin de semana en la fiesta de cumpleaños de un amigo, Sara se desmayó. En la sala de Emergencias, el personal se dio cuenta enseguida de que Sara se estaba dejando morir de hambre. El diagnóstico fue anorexia nerviosa, una enfermedad mental tratable. Los médicos le recomendaron un tratamiento en equipo que incluía terapia individual y de grupo, tratamiento con medicamentos, consulta con nutricionistas y supervisión médica. Aunque el camino delante de ella sería arduo y largo, Sara podía recuperarse completamente. Sara podría ser la hija, la hermana o la amiga de cualquiera de nosotros. Si usted observa que algún ser querido muestra señales de un trastorno alimentario, exhórtelos a buscar ayuda. También puede aprender a cómo apoyar a una persona que sufre de un trastorno alimentario. *Los personajes y la historia son completamente ficticios. Para más información, visite www.nimh.gov/eatingdisorders, www.eatingdisorderscoalition.org.
would exercise late at night so that her parents would not see her. She would chew food at dinner then secretly spit it out into a napkin. At mealtimes, Sara would push around the food in her plate, often pretending to eat while hiding the rice under the lettuce leaves. When asked if she wanted dinner, Sara would say: “I am not hungry, had a big lunch and I am still so full!”. Sara truly believed that these changes were temporary until she reached her goal. Trying not to worry her parents and friends, she became very secretive. And that is the tricky thing about Anorexia, it makes you sneaky. Sara didn’t notice her concentration problems, the distorted body image in the mirror, and was happy when her period stopped. She got back to college and soon there were signs of trouble. She started missing classes, her grades dropped, and became more isolated. When she came home for Thanksgiving, it was obvious that something was very wrong. She had lost even more weight and tried to hide the fact by always wearing baggy clothes. That weekend, at a friend’s birthday party, Sara fainted. At the emergency room everyone quickly realized that Sara was starving herself. The diagnosis was Anorexia Nervosa, a treatable mental illness. The doctors recommended a team treatment approach including individual and group therapy, medication, a nutritionist consult, and medical supervision. Although the road ahead of her was long and tough, Sara could achieve full recovery. Sara could be anyone’s daughter, sister, or friend. If you notice a loved one showing signs of an eating disorder, encourage them to seek help. You can also educate yourself on how to be supportive of a person suffering with an eating disorder. *The characters and storyline are entirely fictional. For more information, please visit https:// www.nimh.nih.gov/eatingdisorders, https://www eatingdisorderscoalition.org
doradobound
71
UN VERANO DIFERENTE
•TASIS Dorado Bear Trek Camp Invention: Los estudiantes se convierten en innovadores a través del trabajo en equipo. Buscan soluciones creativas mientras fortalecen sus habilidades lingüísticas en un entorno seguro y placentero. Students become innovators through teamwork and immersive, hands-on creative problem-solving while strengthening their language skills in a safe and relaxed environment -de PPK - 5to grado •TASIS Dorado Marine Biology: Explora organismos y ecosistemas por diversas playas alrededor de la isla. Experience exploring several coastal ecosystems throughout the island. -3ero – 9no grado -tasisdorado.com
•Techno Inventors: Para una experiencia educativa enfocada en robótica, programación y videojuegos. For a unique educational experience focused on robotics, coding, and video games. -Universidad Politécnica, Hato Rey -4 a 19 años -(787) 233-5735 www.technoinventors.com •Utopía: Campamento de las Artes con talleres de actuación, movimiento corporal y pantomima, entre otros. This arts camp offers workshops such as acting, body movement, pantomime, and theatrical improvisation, etc.
-Col. Santa Mónica, Santurce - 3 a 16 años -(787) 473-2273 www.campamentoutopia.com •Taller de Arquitectura: Oportunidad de adquirir conocimiento general de arquitectura. Experimentarán con métodos de estudios típicos de un taller de diseño Se expondrán a los programas digitales que utiliza un arquitecto profesional. A chance to acquire general knowledge of architecture. Participants will experiment with the study methods typical of a design studio, and also gain exposure to the software and digital tools used by professional architects. -Escuela de Arquitectura UPR, Río Piedras -14 años en adelante -(787) 764-0000 ext. 87802 verano.arquitectura@upr.edu •Ropajes: Perfecto para aprender costura básica y diseño de modas. Perfect for learning sewing basics and fashion design. -Ave. Ponce de León, Río Piedras -8 años en adelante -(787) 765-5797 www.ropajes.com
EXPERIENCE GLOBAL EDUCATIONAL EXCELLENCE
OUR ADMISSIONS OFFICE IS AVAILABLE TO HELP WITH ANY INQUIRIES OR TO BOOK YOUR PERSONALIZED TOUR. TOURS BY APPOINTMENT ONLY.
787-796-0440 Ext. 221
| tasisdorado.com
Licensed by the Consejo de Educación de PR. Accredited by the Middle States Association. The TASIS School in Dorado admits students of any race, color, and national or ethnic origin.
WHY TASIS DORADO TASIS Dorado is a private, nonsectarian, coeducational day school that has English as its language of instruction and is affiliated with The American School in Switzerland (TASIS) Schools in Europe. TASIS Dorado sits on 20 verdant acres in the beautiful seaside town of Dorado, just 15 miles from San Juan, Puerto Rico. The school offers educational excellence on a safe campus for 890 students (PPK12th Grade) with modern physical facilities and gorgeous natural surroundings. • Low student-teacher ratio 9:1 • Outstanding U.S. PR & International College Acceptances • 28 Advanced Placement courses • 56 Athletic Teams • Academic & Global Service Exchange Program in TASIS Switzerland, England, and Others • Award-Winning Math, Science, Athletic & Arts College Prep Programs • Social-Emotional Learning Curriculum • STEAM Fab Lab Program (MIT Affiliate) • World-Class Performing Arts Center • Future TD Wellness & Athletics Center @tasisdorado
LABORATORIO CLÍNICO Y SERVICIOS COMPLETOS DE PATOLOGÍA HRP Labs, provee el mejor servicio diagnóstico que incluye una interacción personal con nuestros patólogos “board certified”, la más rápida entrega de resultados en el mercado, excelente servicio al cliente y una vasta experiencia.
• Laboratorios de inmunohistoquímica y molecular in-house • Laboratorio certifcado por el CAP
• Conectividad con Record Médico Electrónico • Clínicas de Aspiración por Aguja Fina dirigidas por el Dr. Villarmarzo en 8 localidades
LABORATORIO CLÍNICO PARA PACIENTES Y PRUEBAS DE REFERENCIA Lunes - Viernes 6:00 a.m. - 4:30 p.m. / Sábados 7:00 a.m. - 12:00 m. RECOGIDO DE MUESTRAS EN TODA LA ISLA
• FACULTAD DE 19 PATÓLOGOS • 9 SUBESPECIALIDADES • 3 LABORATORIOS PARA PROCESAMIENTO DE MUESTRAS
Actualmente duplicando el espacio de nuestras facilidades en la Ave. Domenech #300 y #302 T. 787.765.7320
F. 787.765.3230
www.hrplabs.com
customerservice@hrplabs.com doradobound
73
Los líderes en compras online
99% NOS RECOMIENDAN O NOS HAN RECOMENDADO
94% ESTÁN MUY SATISFECHOS CON EL SERVICIO Y EMPLEADOS
96% INDICA QUE LA PLATAFORMA ES FÁCIL DE USAR
RESULTADOS DE ENCUESTAS A CLIENTES
Solo expertos escogen lo mejor para ti
Para detalles de áreas de cobertura visita supermaxonline.com o baja el app 74
doradobound
LLÉVAME
Tres destinos para escaparse en primavera p.76 De pesca en Dorado p.80 Vicente Oquendo p.83
doradobound
75
Tres
Por Jenn, bloguera de viajes / Travel blogger Fotos suministradas
destinos para escaparse en primavera
Una de las preguntas que más me hacen es: ¿cuál es la mejor temporada para viajar? Resulta válido querer saber el momento ideal para irnos de viaje y así aprovechar al máximo los destinos seleccionados. Mi respuesta siempre es: primavera, la época perfecta para visitar a casi todos los lugares del mundo porque hay buen clima, hay buenas ofertas en las tarifas de los pasajes y en las estadías, se celebran muchos festivales y puedes ser testigo de cómo la naturaleza cambia de una estación a otra. Para terminar de sembrar la idea de escaparse durante la primavera, te recomiendo tres destinos perfectos. 76
doradobound
One of the questions I’m asked most often is, What’s the best season for traveling? It’s natural to want to know what the ideal time is to go on a trip and take maximum advantage of the destination we’ve chosen. My answer is always: Spring, the perfect time to visit almost anywhere in the world, because there’s usually good weather, there are good prices on hotels and airline and cruise tickets, there tend to be lots of festivals, and you can watch the beautiful change of seasons as flowers and trees welcome a new warmth in the air and soil. To make the case for the idea of getting away in springtime, here are three perfect destinations.
LLÉVAME
Perú
Perú se lleva mis suspiros. Montañas increíbles, lagos azules, desiertos, frío y calor, y gente amable. Si eres foodie incluye en tu agenda una visita al restaurante Central, del chef Virgilio Martínez, nombrado como uno de los 50 mejores del mundo. Para subir a Machu Picchu por el camino inca, la primavera es la estación del año ideal por las temperaturas agradables. También, visitar esta maravilla del mundo puede ser en tren. La experiencia de ir hacia ese majestuoso lugar y pasar por montañas de alturas impresionantes en un tren con techos de cristal es inigualable. Puedes salir de la ciudad de Cuzco o del poblado Ollantaytambo.
Peru
Peru takes my breath away. Incredible mountains, blue lakes, deserts, heat and cold, and friendly people. If you’re a foodie, you have to include a visit to the restaurant Central, in Lima, under chef Virgilio Martínez, who’s been named one of the World’s Fifty Best Chefs. For those who want to make the climb up to Machu Picchu on the Maya road, spring, with its pleasant temperatures, is the ideal season for it. But, of course, you can also visit this wonder of the world by train. The experience of chugging up to this majestic place through impressive mountains in a train with glass sunroofs is simply amazing. You can depart from the city of Cuzco or the village of Ollantaytambo.
Portugal
Considero que Portugal es uno de los países más bonitos de Europa. Si optas por ir a Lisboa, su capital, serás testigo de la singularidad que la caracteriza: aires bohemios, bellos atardeceres, majestuosos azulejos… y los deliciosos pasteles de nata. Muy cerca de Lisboa se encuentra Sintra, una ciudad repleta de colinas sobre las que descansan palacios y castillos del siglo 19. Los imprescindibles son: El Palacio de la Pena, Castillo de los Moros, Palacio Nacional de Sintra y la Quinta de la Regaleira. En Oporto, la segunda ciudad más poblada de Portugal después de Lisboa, puedes hacer la ruta del vino por las bodegas de la Vila Nova de Gaia. Para llegar, cruza el puente de hierro Don Luis I y disfruta las vistas del río Duero y la Ribeira. La bodega que más me gustó, por el trato personalizado que recibí, fue la de Burmester, una de las más antiguas de la región. Una parada obligada es la librería Lello, de la que se dice es una de las más bellas del mundo y se rumora que la autora J. K. Rowling se inspiró en ella cuando escribió Harry Potter.
Portugal
To my mind, Portugal is one of the most beautiful countries in Europe. If you decide to go to Lisbon, the country’s capital, you’ll immediately see why it’s unique: wonderful music, beautiful sunsets, glorious ceramic tiles. . . and delicious pastéis de nata, or custard tarts. Just 30 kilometers away is Sintra, a city of hills dotted with palaces and castles, some 19th-century and some 14th-century. The must-sees are the Pena Palace, the Castelo dos Mouros (a medieval Arab fortress), the National Palace, and the Quinta de la Regaleira, a mansion with glorious gardens. In Porto, the second-largest city in Portugal, you can do the wine tour through the bodegas of Vila Nova de Gaia. To get there, cross the Don Luis I iron bridge, where you can enjoy the views of the Duoro River and the Ribeira area. The bodega I liked best— because of the personalized attention I was given— was Burmester, one of the oldest in the region. An absolute must on your walking tour is the Lello bookstore, which is one of the most beautiful bookstores in the world—and which is also rumored to have been an inspiration for J. K. Rowling as she was writing Harry Potter. doradobound
77
78
doradobound
LLÉVAME
México
MExico
Hablemos de la Riviera Maya. En más de una ocasión me he escapado a la península de Yucatán atraída por sus playas y cenotes. Mis zonas preferidas son Playa del Carmen y Tulum porque, al estar menos masificadas, se disfruta mejor la vida local. Si viajas con niños puedes optar por los distintos parques temáticos que ofrece este destino. Mi favorito es XPLOR. Cuando entras parece que estás en otro país en medio de la jungla. Sentarme en una hamaca suspendida de una tirolesa (zipline) fue una gran aventura, al igual que cuando me monté en los vehículos anfibios y pasé por ríos subterráneos a bordo de una balsa. Hacer una excursión a la legendaria ciudad maya de Chichen Itzá, considerada como una de las maravillas del mundo y patrimonio de la humanidad, según la Unesco, debe formar parte de tu itinerario. Desde Cancún, Playa del Carmen o Tulum, es posible hacer este recorrido en un día. Puedes alquilar un auto, llegar en autobús o contratar un tour privado. Usar un guía turístico certificado te asegurará que la experiencia sea una inmersión cultural completa. Si eres fanático de la comida mexicana no dejes de probar el guisado yucateco de pescado que lleva por nombre tikin xic. En su modo de preparación se utilizan las más antiguas técnicas gastronómicas mayas. Para condimentarlo se usa la pasta de achiote, el jugo de naranja, la pimienta negra, el clavo y el comino, entre otros ingredientes.
Let’s talk about the Riviera Maya. More than once, attracted by the beaches and cenotes, I’ve escaped to the Yucatan Peninsula. My favorite places are Playa del Carmen and Tulum, because they aren’t so touristy, so you can more fully enjoy the local life. If you’re traveling with children, you can choose the various theme parks this area offers. My favorite is XPLOR. When you enter, you feel like you’re in another country, in the middle of the jungle. Swaying in a hammock suspended from a zipline was a great adventure, as were taking a ride in an amphibian vehicle and floating down underground rivers on a raft. Taking an excursion to the legendary Maya city of Chichen Itzá, a UNESCO-designated World Heritage site and often called one of the 7 new wonders of the world, should be a part of any visit to the Yucatan. From Cancun, Playa del Carmen, or Tulum, it’s possible to visit Chichen Itzá in one day. You can rent a car, take a bus, or hire a private tour guide. A certified tour guide will ensure that the experience will be a complete cultural immersion. If you’re a fan of Mexican food, be sure to try the Yucatecan dish tikin xic, fish cooked using an ancient Mayan cooking method: marinated in achiote and the juice of bitter orange, seasoned with clove, black pepper, and cumin, wrapped in a banana leaf, and baked in an earth oven under a fire.
doradobound
79
Es adrenalina lo que se siente cuando se escucha la aceleración del carrete de una caña de pescar. Luego del sonido trepidante, vienen las órdenes del capitán: “sigue, sigue, recoge la caña, mantenla tensa, recoge, recoge.”
Es adrenalina lo que se siente cuando se escucha la aceleración del carrete de una caña de pescar. Luego del sonido trepidante,vienen las órdenes del capitán: “Sigue, sigue, recoge la caña, mantenla tensa, recoge, recoge”.
de Pesca
E
l esfuerzo de quien sostiene la vara de pescar se nota en sus piernas firmes, como si estuvieran incrustadas en la superficie del bote, y en los brazos tensos. El pescador, a la vez que está atento a las instrucciones del capitán, trata de divisar qué tipo de pez fue el que se dejó cautivar por la carnada. Al poco tiempo, una mancha amarilla y brillante contrasta con el azul cobalto del mar. “¡Es un dorado!”, grita uno de los miembros de la tripulación. Con este anuncio la fatiga del que pesca aumenta, pero se concentra y acata las órdenes. Cada vez que el capitán Luis Lagrandier zarpa del muelle de la Villa Pesquera, esta es una de las experiencias que se vive a 7 millas de la costa doradeña en la embarcación de 28 pies, llamada Makaira. Luis se crio frente a la playa Sardinera y desde temprana edad comenzó a participar en torneos
80
doradobound
I
en dorado
Por Sandra Guerra
t’s adrenaline you feel when you suddenly hear the whirring of the reel on your rod. After that shrill sound comes the voice of the captain shouting orders: “Fish on! Go, go, go! Pull on that rod, keep it tight! Reel in, reel in!” The effort being made by the fisherman holding the rod can be seen in his legs planted firmly, as though they’d been bolted to the deck, and his tense arms. And while he’s listening to the captain’s instructions, he’s trying to see what kind of fish has let itself be drawn in by the bait. “It’s a dorado—a mahi-mahi!,” shouts one of the crew members. With that announcement, the fisherman’s fatigue increases, but he concentrates and follows orders. Every time Captain Luis Lagrandier sets out from the dock in Villa Pesquera, that’s one of the experiences someone will have seven miles off the Dorado coast on the Makaira, his 28-foot boat.
LLÉVAME de pesca. Como amante del mar y pescador, y luego de estudiar ingeniería industrial, tomó la decisión de dedicarse a lo que verdaderamente le gusta. A los veinte años comenzó a trabajar como mate en un bote privado y después se hizo capitán. Hace siete años comenzó su propio negocio en el que organiza viajes de pesca turísticos. Los amantes de este deporte, o los que nunca han cogido una caña de pescar en sus manos, encontrarán en su página de internet, prsportfishing. com, una variedad de experiencias de pesca tan emocionantes que de seguro dejará al más sosegado lleno de energía.
Luis grew up on Sardinera beach, and at a young age he started taking part in fishing tournaments. As a fisherman and sea-lover, and after studying industrial engineering, he made the decision to devote himself to what he really loved doing. At the age of twenty, he began working as a mate on a private boat, and then he became captain. Seven years ago, he started his own business, organizing sportfishing trips for tourists. On Luis’s website, prsportfishing. com, lovers of this sport, or even those who have never held a fishing rod in their hands, will find a variety of experiences so exciting that even the most laid-back daytripper or most jaded sportfisherman will be ready to embark.
Calendario de actividades del Club de Pesca Deportiva de Dorado / Calendar of activities at the Sport Fishing Club in Dorado:
14 de marzo
Warm up de plumilla
4 de abril
Vacilón de sierras
8 y 9 de mayo
Torneo de plumilleo
14 de junio
Torneo de niños
4 y 5 de septiembre Torneo de aguja
doradobound
81
82
doradobound
LLÉVAME
Vicente
Oquendo, ARTESANO DEL MAR Por Sandra Guerra
En su bote no existe ningún aparato electrónico. Él pesca como aprendió de su padre y su abuelo en la playa Sardinera de Dorado, donde creció. Son las redes como el trasmallo, la tarraya y el chinchorro, así como la vara –como le llama a la caña de pescar–, las herramientas con las que se vale lejos de la orilla. “En las lanchas esas los pies se marcan con GPS, zonales… Como yo no tengo eso, marco por brazas y una braza tiene 6 pies que sería una distancia así”, dice el hombre de 76 años, a la vez que abre los brazos para explicarme la técnica que usa para contabilizar los pies de hilo que usa para pescar chillos. “Ya a los quince años yo era un pescador profesional. Salía a pescar en las yolas de mi papá que eran caseras. Las hacían unos carpinteros con la ayuda de nosotros también”, explica Vicente, quien hoy día sale al mar en una embarcación que le gestionó el Gobierno hace 46 años. Aparte de la pesca trabajó una temporada en el campo de la construcción y fue durante ese momento que le llegó la oportunidad de ser parte de la tripulación de un barco de Laurance Rockefeller. “Eso fue en el 1964. Yo era el primer marino de la lancha. Me encargaba de poner las carnadas, de limpiarlas”, explica, y provoca que me sonría por su hazaña, a lo que él añade: “Te dije que yo tengo más historias que Colón”, bromea y se ríe a carcajadas. Seguido, me cuenta una anécdota que le sucedió en otra embarcación donde trabajó, en la que llevaron a pescar al senador demócrata y candidato a la presidencia de los Estados Unidos, Hubert Humphrey. “Nos metieron un Coast Guard de 85 pies de eslora y dos lanchas más grandes alrededor de nosotros, después un helicóptero… así estuvimos como por cuatro horas. Fue una cosa grande, emocionante…”, rememora complacido. Durante el 1980, le surgió la oportunidad de trabajar en distintas embarcaciones en Pompano Beach, Florida. Una de ellas fue la de Don Tyson, dueño de la empacadora de aves Tyson Foods. “Yo era mate. Cuidaba la lancha y cuando ellos venían los llevaba a pescar. Íbamos a México, a Isla Mujeres en Cancún, a Venezuela…”, afirma, y concluye que regresó en el 2001 a Puerto Rico luego del ataque terrorista a las Torres Gemelas. Desde ese entonces, la pesca es parte integral del sustento del jovial Vicente, quien pesca a diario en la playa donde aprendió a domar las olas.
A Vicente lo conocen y respetan en la Villa Pesquera, cuyo “escamadero” –como se le conoce al pequeño edificio que habilitó el municipio para que los pescadores tengan un lugar donde escamar y limpiar la pesca del día–, lleva el nombre de su padre, Juan Oquendo Martínez. “Mi papá era el alma de todo esto aquí”, apunta orgulloso. Vicente is known and respected in Villa Pesquera, whose “scaling house”— the little building the municipality fixed up so the fishermen would have a place to scale and clean the day’s catch—is named after Vicente’s father, Juan Oquendo Martínez. “My father was the soul of all this,” Vicente says proudly.
His boat has no electronic equipment. He fishes the way his father and grandfather taught him, here on Sardinera beach, in Dorado, where he grew up. The tools he uses, far from the shore, are nets—the trasmallo, or trammel net, the tarraya, or casting net, and the chinchorro, or dragnet—and a rod. “On those other boats, the depth is measured by GPS, underwater radar. . . But since I don’t have that, I measure by fathoms, and a fathom is six feet, which is about like this. . . ,” says the 76-year-old, spreading his arms to show me the technique he uses to keep track of the line he plays out when he’s fishing for red snapper. “By the time I was fifteen I was a professional fisherman. I went out in my father’s boats, which we made ourselves, on the beach. It was some carpenters and us,” explains Vicente, who goes out to fish today in a boat the government helped him buy 46 years ago. Besides fishing, he worked for a while in construction, and it was during that time that the chance came to be part of the crew on a fishing boat owned by Laurance Rockefeller. “That was in 1964. I was the first mate on the boat. I was in charge of setting the bait, cleaning the fish,” he explains, making me smile at his pride in this chapter of his life. “I told you I had more lives than a cat,” he jokes, breaking into laughter. Then he tells me a story about something that happened to him on another boat he worked on, which took Democratic senator and presidential candidate Hubert Humphrey out to fish. “They posted an 85-foot Coast Guard cutter and two boats that were even bigger around us, then a helicopter. . . and it lasted for four hours. It was exciting. . . a big deal,” he muses—another proud moment. In 1980, he was offered an opportunity to work in Pompano Beach, Florida. One of the boats he worked on belonged to Don Tyson, the owner of Tyson Foods, the chicken-processing giant. “I was a mate. I took care of the boat and when they came down, I’d take them out fishing. We’d go to Mexico, to Isla Mujeres in Cancun, to Venezuela. . . ,” he tells me, adding that he came back to Puerto Rico in 2001, after the terrorist attack on the Twin Towers. Since then, fishing has been an integral part of the livelihood of jovial Vicente, who fishes every day on the beach where he learned to master the waves. doradobound
83
84
doradobound
CARIBBEANCINEMAS.COM
PO BOX 363748 SAN JUAN PR 00936
doradobound
85
86
doradobound
FINANCE
doradobound
87
PUERTO RICO
Un ecosistema comercial floreciente
in·con·forme: “una persona que se opone o rechaza las opiniones que están en boga”
Un vistazo a los secretos y protagonistas de la transformación de esta isla del Caribe
con·trar·i·an: “a person who opposes or rejects popular opinion”
E
n 2017, al graduarme de Babson College, tenía que tomar una decisión: quedarme entre Nueva York y San Francisco o regresar a Puerto Rico. Debía contestar tres preguntas fundamentales para tomar la decisión de trasladarme: ¿qué oportunidades existían en Puerto Rico? ¿Qué precedentes hay para un ecosistema emprendedor boyante? ¿Cuáles son los secretos de mi isla que me faltan por conocer? Indudablemente, el Puerto Rico de mi generación se ha tenido que enfrentar a grandes adversidades. La eliminación en el 2006 de la disposición 936 del Código de Rentas Internas federal causó una pérdida de empleos en el sector médico; de los 43,000 empleos que existían en 2006 disminuyó a poco más de 30,000 en 2019. La recesión económica a finales de la década del 2010 trajo un maremoto de más de 27,000 ejecuciones de hipotecas, 70,000 despidos en el sector público y 164,200 despidos en el sector privado, lo cual detonó el mayor éxodo que se había experimentado hasta la fecha. La emigración de 634,000 88
doradobound
A Glimpse into the Secrets & Players Transforming the Caribbean Island
A
Por Gustavo Díaz Skoff
s a young graduate from Babson College, I had to make a decision in 2017: do I stay between New York and San Francisco, or do I move back to Puerto Rico? Making the decision to relocate boiled down to three questions: What opportunities lie in Puerto Rico? What is the precedent for a thriving startup ecosystem? What secrets about my island don’t I know? There is no denying Puerto Rico has faced serious adversities in my generation. The phasing out of the 936 IRS amendment in 2006 decreased the medical cluster employment from 43,000 in 2006 to a little over 30,000 in 2019. The economic recession in the late 2010s catapulted over 27,000 foreclosures, 70,000 public sector layoffs, and 164,200 private sector layoffs. Thus triggering the largest exodus of citizens to date. The migration of 634,000 residents between 2006 and 2019 left our generation with a segmented population and structures begging to be replaced. The unprecedented
residentes entre 2006 y 2019 dejó a nuestra generación con una población fragmentada y estructuras que pedían una renovación a gritos. En 2014, el descenso sin precedente de la clasificación de los bonos de Puerto Rico limitó nuestro acceso al capital, y la quiebra declarada en 2016 le ganó a Puerto Rico la designación de una Junta de Control Fiscal. Colmando estas dos décadas, llegaron el huracán María en 2017 y los sismos del 2020 en el sur de la isla, que nos enseñaron las repercusiones de los desastres naturales y lo que sucede cuando no nos ocupamos de construir de manera responsable un sentido de capacidad internalizado y transparente. Aunque esta generación se haya criado en las aguas revueltas de estos eventos, es esta misma generación la que ha decidido crear un sentido de capacidad y acción, no solo para ellos sino para todos los actores de la sociedad. Por esto es que les llamo a que valoren los increíbles acontecimientos que se están dando en todo Puerto Rico. Se observa un empresarismo dinámico en la apertura de más de 141,000 pies cuadrados de espacios de cotrabajo, covivienda y creación en la pasada década, de los cuales más del 50% abrieron sus puertas después del huracán María. Se observa una proporción constante de 22% de los estudiantes de grado universitario que prefieren las concentraciones orientadas a las ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas (conocidas como STEM, por sus siglas en inglés), una densidad mayor que en cualquiera de los estados de los Estados Unidos. Se observa la creación de más de 400 nuevas empresas desde el 2016 con una inversión de capital externo de más de $80 millones. El valor combinado de la cartera de estas empresas supera los $500 millones, mientras que unos 16,000 estudiantes se forman en los mejores procesos para la creación y construcción de sus empresas. Hemos visto cómo la gente de nuestra diáspora, líderes en el campo de la inversión privada y empresarios de los medios de comunicación, tales como Ric Elias y Orlando Bravo, han comprometido $100 millones cada uno para desarrollar el talento y el ecosistema de innovación de la isla. Hemos visto la implementación de intrépidas nuevas políticas para atraer, retener y desarrollar tanto a empresarios como a capital del mundo entero. Una sola de estas políticas ha creado más de $1,000 millones en inversiones entre el 2015 y el 2019, lo cual se espera que resulte en un rendimiento de más de $7 mil millones para el 2029. Estamos viendo políticas que sirven de agentes catalíticos para transformar el sistema de energía eléctrica en uno sostenible y verde para el 2050. En vista de estos hechos, no tengo dudas de que Puerto Rico podría experimentar un milagro económico en esta década que se inaugura. Esto no se trata de soñar despierto, ya que Puerto Rico lo hizo antes, hace siete décadas. Pienso que se puede lograr una vez más; es lo que me motivó a decidir que debía regresar. Espero que ustedes y yo nos topemos un día, cuando decidan emprender su propia expedición hacia este Mar Caribe.
downgrading of Puerto Rico’s’ bonds in 2014 limited our access to capital, and the declaration of bankruptcy in 2016 earned Puerto Rico the appointment of the Fiscal Oversight and Management Board. To top the two decades off, the arrival of Hurricane Maria in 2017 and the Southern region’s earthquakes of 2020 taught us the repercussions of natural disasters and what happens when we don’t build internal & transparent agency responsibly. Although these events have raised a generation amongst turbulent waters, this is the same generation that has decided to build agency, not only for themselves but for all constituents. This is why I implore you to weigh in the incredible developments happening across Puerto Rico. We are seeing a rise in entrepreneurship with over 141,000 square feet of co-working, co-living, and maker spaces opening in this past decade, with more than 50% opening their doors after Hurricane Maria. We are seeing a consistent 22% of bachelor students preferring a STEM oriented degree, achieving a density higher than any state in the United States. We have seen over 400 new startup companies born since 2016, and upwards of $80 million from outside capital invested in those very same ventures. We have seen these very same companies achieve a combined portfolio value of above $500 million whilst another 16,000 students are educated on the best processes to create and build their business. We see members of our diaspora, private equity leaders, and media entrepreneurs, such as Ric Elias and Orlando Bravo committing $100 million each to develop the talent & innovation ecosystem on the island. We see brave new policies enacted to attract, retain, and develop not only entrepreneurs but capital from across the world. Just one of these many policies is responsible for over $1 billion in investment between 2015 and 2019, and is expected to earn over $7 billion more by 2029. We are seeing policies that serve as catalysts to transform Puerto Rico’s energy grid into a sustainable & green one by 2050. These, among many other facts, leave no doubt in my mind that Puerto Rico could see an economic miracle in the upcoming decade. I say this not because of wishful thinking but because Puerto Rico already did it once before seven decades ago. I believe it can do it again. And this is why I decided to come back. I hope we meet one day as you embark on a journey bound to the Caribbean.
doradobound
89
90
doradobound
doradobound
91
92
doradobound
The only store in Puerto Rico with indoor-outdoor furniture, mirrors, lamps, rugs, beds and dining tables & only 25 minutes from Dorado.
271 De Diego Ave. Puerto Nuevo, PR | 787-620-7034 doradobound
93
REMODELING YOUR HOME OR OFFICE? MA DEST IL O
RAMÓN ANCHÍA LAY 7 8 7 .5 3 2 .1000 ramon.a n c h i a@ gma il.com
WE CAN HELP! We specialize in custom cabinets.
KITCHEN CLOSETS BATHROOMS WALL UNITS WINE CELLARS DRYWALL FLOORING PAINTING CONCRETE
Quality, Honesty and Integrity Guaranteed.
94
doradobound
Free Estimates
ENTRE AMIGOS
doradobound
95
U
n grupo de benefactores de la Fundación Kinesis se reunió en una residencia de Dorado para conocer los logros de varios de sus estudiantes becados. El presidente y fundador de Kinesis, José Enrique Fernández, estuvo presente y abordó sobre los proyectos futuros de la entidad. A group of benefactors from the Kinesis Foundation gathered at a Dorado residence to learn about the achievements of their scholarship students. Kinesis president and founder, José Enrique Fernández, was there and discussed the foundation’s future projects.
96
doradobound
doradobound
97
Man Cave Superbowl Sunday Dorado Beach Club celebró su fiesta anual Man Cave Super Bowl Sunday en The Pavilion. Los socios disfrutaron la oportunidad de estar al volante de un Porsche, el pop-up de Anthony Barbershop, la gran pantalla para ver el partido, los juegos de salón recreativo, los tragos de calidad, el DJ en vivo y mucho más. Dorado Beach Club presented the annual Man Cave Superbowl Sunday at The Pavilion. Members enjoyed a Porsche driving experience, Anthony’s pop-up Barbershop, big-screen viewing party, arcade games, premium drinks, live DJ and more.
98
doradobound
Revista-Media-H-Viva.indd 1
2/13/20 1:06 PM
doradobound
99
El Grupo Hospitalario de Manatí, Mayagüez, Bayamón Medical Center y Puerto Rico Women and Children’s Hospital, celebró su gala de Navidad en El San Juan Hotel en Isla Verde. The Grupo Hospitalario from Manatí, Mayagüez, Bayamón Medical Center and Puerto Rico Women and Children’s Hospital, celebrated their Christmas gala at El San Juan Hotel in Isla Verde.
100
doradobound
doradobound
101
LA
LISTA Abogados / Lawyers Abogados de inmigración / Immigration Lawyers KS Immigration Solutions Karen Scalley, Esq. (787) 751-2510 ksimmigration.com kscalley@ksimmigration.com
Servicios fúnebres / Funeral Homes Funeraria y cementerio Fuente de Luz (787) 858-7273 / (787) 858-8244 funerariafuentedeluz@gmail.com
Doctores / Doctors
Servicios médicos a domicilio /Concierge Medical Services
Dermatología / Dermatology Centro de Dermatología Cosmética y Cirugía de Cáncer en la Piel Alexander Lugo Janer, MD, FAAD (787) 274-2244
Concierge Medical Doctor (787) 549-1818
Urología / Urology Advanced Urological Institute Alberto J. Ramírez López, MD, FACS (787) 854-7733 / (787) 854-1809
Quiroprácticos / Chiropractics InVoga Chiropractic Dra. Omayra Matos (787) 600-1653 dra.matos@invoga-chiropractor.com Centro Quiropráctico Dorado Dr. Melvin Torres Llanos (787) 278-7474 / (787) 319-6836 quiropracticodorado.com
Sistemas de seguridad / Security Systems Business Tele-Communications, Inc. (787) 764-2019 btc84.com rsanmiguel@btc84.com
Muebles a la medida / Custom Cabinets & General Contractor MADESTILO (787) 532-1000 ramon.anchia@gmail.com
Restaurantes / Restaurants
Planificación y decoración de eventos / Event Planner & Decoration
Grappa Ristorante (787) 796-2674 grappapr@gmail.com
Events by Sasha (787) 549-1818 eventsbysasha@gmail.com
Publicidad exterior/ Outdoor Media
Servicio de mantenimiento y reparación de autos / Car Maintenance and Repair Services
Betty Martínez Outdoor Media Specialist (787) 525-0046 betty.martinez@bmediagroup.com 102
doradobound
Auto Fix (787) 626-1414 autofixpr.com
Mamografía Digital Sonomamografía Radiografía Digital Escoliosis Digital MRI 1.5 Tesla CT Scan Multidetector Estudios Vasculares no invasivos Densitometría Osea Sonografía General Sonografía Live 3D-4D Musculoesqueletal
RESULTADOS EN CIERTAS RESTRICCIONES APLICAN
787.855.2687• vegabajaradiology@yahoo.com
104
doradobound
DIETA
…because you deserve it
Stylo
Salon Boutique & Aesthetics
WOMEN · MEN · WEDDINGS · MANICURE PEDICURES · WAXING · SKIN CARE · MAKEUP Plaza Dorada Shopping Center 800 PR 693 Suite 10, Dorado, PR 00646 - Open 7 DAYS A WEEK
787-278-2894 / 787 607 9862 – & – Calle Cruz 107 Viejo San Juan, PR 00901
787-210-0863 / 787 607 9862
PERZONALIZADA LOW CARB VEGETARIANA VEGANA KETO ZONA
ESCOGE LA TUYA LLÁMANOS AL
For more details please contact your concierge
787.754.5616
stylodorado.com
VISÍTANOS EN
DIETHOMEPR.NET
doradobound
105
1/2
106
doradobound
MIRADA
UNA
AL PASADO
Un grupo de mujeres hace fila para recoger los materiales necesarios para tejer chinelas. Women standing in line to receive the materials for knitting and crocheting the house slippers.
D
urante los últimos años de la década del 40, Dorado sufrió una crisis de desempleo. Como aborda el doctor Marcelino J. Canino Salgado, en su libro, Dorado, Puerto Rico; Historia, Cultura, Biografías y Lecturas, “La mayor parte de los hombres eran trabajadores agrícolas que recibían un exiguo salario. Ante la decadencia de la industria azucarera […] muchos estaban desempleados. Las mujeres estaban deseosas de ayudar a aliviar la situación. Por eso, cuando el gobierno municipal estableció contacto con una fábrica de chinelas de los Estados Unidos, los obreros unionados cedieron el Templo de los Trabajadores como local para establecer ahí la fábrica”. El doctor Canino también añade que “La fábrica de chinelas, Dorado Hand Craft, adquirió gran popularidad, y hasta las hijas de los antiguos hacendados del pueblo encontraron labor segura. Se veía para entonces a mujeres, niñas y hasta niños tejiendo chinelas con metálicos hilos dorados y plateados”. Dorado Hand Craft operó hasta finales del 1960. Foto Gobierno de Puerto Rico, Laboratorio fotográfico. Fotógrafo Cole. Dorado, Puerto Rico, 1951.
D
uring the late 1940s, Dorado experienced a crisis of unemployment. As Dr. Marcelino J. Canino Salgado points out in his book Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas, “Most of the men were agricultural workers who earned very low wages. When the sugar industry began to decline, . . . many became unemployed. The women wanted to help relieve the situation, so when the municipal government contacted a house-slipper factory in the United States, unionized workers [in the town] offered the Workers’ Temple as a site for the factory.” Dr. Canino adds that the “house-slipper factory, Dorado Hand Craft, became very popular, and even the daughters of the town’s former landowners found secure jobs. One began seeing women, girls, and even boys knitting and crocheting house slippers with gold- and silver-colored yarns.” Dorado Hand Craft operated through the late 1960s.
doradobound
107
108
doradobound