Traffic: Game Changers x Los Sueños Marriott

Page 1










WELCOME! BIENVENIDO! BEM-VINDO! Shop the best brands in the world, all in one place. To make the most of your visit to our iconic Miami shopping destination, stop by the Visitors Center for dedicated multilingual associates, translated store directories, personal shopping assistance and exclusive offers for out-of-town guests.*

PRADA

| SALVATORE

BURBERRY | CHLOÉ MICHAEL

KORS

|

FERRAGAMO

| TORY ESTÉE

| GUCCI

BURCH | LA MER

LAUDER

|

VINCE


AVENTURA 19555 Biscayne Boulevard, First Floor Visitors Center, 305-792-1246 *Reserved for out-of-area visitors only. See certificate in store for restrictions and details.






C A R T A L E T T E R

F R O M

E D I T O R I A L T H E

E D I T O R S

A las y los valientes. A los que no temen ponerse de pie y alzar su voz para lograr un cambio positivo. A quienes han cambiado el juego. Y a los que sueĂąan con un mundo en paz, conectado y libre. Gracias por inspirar esta ediciĂłn.

To the Brave ones. To those that are not affraid to stand up and raise their voices for change. To the Game Changers. And to those who dream of a world in peace, connected and free. Thanks for inspiring this new issue.

@ M O N S I E U R D U R A N &

G A B R I E L A

L E T T E R

F R O M

D E L G A D O

T H E

E D I T O R S



34

Blusa, pantalón y aretes, todo de CH Carolina Herrera

GAME CHANGERS S U M A R I O

CARTA EDITORIAL EDITORIAL LETTER

14

DESTINO TRENDY

24

EXPERIENCIA TRAFFIC

28

NYFW TREND REPORT TRENDS

32

GAME CHANGERS

40

BEAUTIFUL LIVING PROFILES

48

PERFIL

52

MODA

54

Fotografía · Photography ANDRÉS VALVERDE Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Styling ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MAURICIO JIMÉNEZ Producción · Produced by GABRIELA DELGADO

TRAFFIC STATEMENT

80

MODA

90

WISHLIST

96

Modelo NATALIA CARVAJAL Asistido por · Assisted by TRIANA RODRÍGUEZ Film por · Filmed by SOFÍA MÉNDEZ LOCACIÓN · LOCATION LOS SUEÑOS, MARRIOTT COSTA RICA

18

EN PORTADA / ON THE COVER Traje de baño y blusa, todos de Solemar y aretes de De Polvo y Viento.



co m e rc i a l @ co r t i j o l o s l a u re l e s. co m w w w. co r t i j o l o s l a u re l e s. co m +506 7298-4399 +506 2289-0489


SU RESIDENCIA DE ALQUILER EN COSTA RICA Apartamentos de lujo amueblados y sin amueblar Alquiler de larga y corta estadía El Condominio Residencial con servicios hoteleros, más seguro, exclusivo y lujoso de todo San José.


Directores Chairmen

JUAN JOSÉ M. DURÁN @MonsieurDuran jduran@soytraffic.com

GABRIELA DELGADO gdelgado@soytraffic.com

Dirección Creativa y de Arte Creative & Artistic Director

Dirección de Negocios Chief Business Officer

JUAN JOSÉ DURÁN

GABRIELA DELGADO

THELMA LÓPEZ

ANDREA ROJAS

ANNABELLA PRINS

MAURICIO CRUZ

Editora Editor THELMA LÓPEZ tlopez@soytraffic.com Coordinación Editorial Editorial Coordination ANDREA ROJAS ULATE arojas@soytraffic.com Editores De Moda Fashion Editors ANNABELLA PRINS MAURICIO CRUZ Fotografía Photography ANDRÉS VALVERDE JUAN CALIVÁ MARIPAZ HOWELL CATALINA DELGADO Diseño Gráfico Graphic Design @MONSIEURDURAN BRANDON ARRIETA Producción Audiovisual SOFÍA MÉNDEZ Marketing TRIANA RODRÍGUEZ Peinado Y Maquillaje Hair & Make-Up MAURICIO JIMÉNEZ

ANDRÉS VALVERDE

JUAN CALIVÁ

CATALINA DELGADO

Traducción / Translator ANA LUISA MORA Asistente Adiminstrativa SOFÍA VARGAS __________________ ANÚNCIESE EN TRAFFIC: info@soytraffic.com

SOFÍA MÉNDEZ

TRIANA RODRÍGUEZ

Traffic® es una publicación de

Suscríbase gratuitamente en www.soytraffic.com

Hecha En Costa Rica / Made In Costa Rica

22

MAURICIO JIMENEZ

SOFIA VARGAS



NexusFrontaura

bodegasnexusfrontaura

www.bodegasnexus.com ¡ www.bodegasfrontaura.com



D E S T I N O

La mujer latina es sinónimo de sensualidad, de exotismo, de magia; por lo que no es de sorprender, que estas tres marcas convierten a la belleza de nuestro continente en su inspiración para exaltar su sofisticación.

T R E N D Y

The Latin woman is synonymous with sensuality, exoticism, magic; so it is not surprising, that these three brands make the beauty of our continent their inspiration to enhance their sophistication.

E N C A N T O L AT I N O Elegancia y feminidad se fusionan en la marca colombiana Studio F, para hacer de cada una de sus prendas contemporáneas, verdaderas piezas que recubren a sus musas en todos los momentos de su vida, sobre todo en aquellos llenos de éxito y alegría.

STUDIO F Latin Charm The colombian brand Studio F combines elegance and femineity to make each of their modern garments, resulting in true pieces of art that entwine around their muses at all times in their life, specially

Cortesía/ Courtesy: Studio F

those moments full of success and joy.

26


MARIO HERNÁNDEZ ILUSIÓN CLÁSICA

Cortesía/ Courtesy: Mario Hernández

Con estampados de mariposas, hojas y flores, la firma de marroquinería Mario Hernández conquista el guardarropa de mujeres latinoamericanas y del mundo; pero ¿cómo es la mujer MH?, tradicional, segura y no solo sabe lo que quiere, sino que va tras ello.

Classical illusions With its butterfly, leave and flower prints, Mario Hernandez’s label of leather goods is a triumph to the wardrobe of global and latinamerican women. What is the MH woman like? Well, she is classical, secure… not only sure of what she wants, but a true go-getter!

27


PA S I Ó N P O R E L C U E R O D E S T I N O

Con artículos 100% de cuero, Vélez busca cumplir los deseos y emociones intensas de todas aquellas que buscan, en un producto de calidad, una variedad de sentimientos. Sus bolsos, zapatos y cinturones, son verdaderos símbolos de atemporalidad y buen gusto.

T R E N D Y

VÉLEZ

Passion for leather The 100% leather items of Vélez are out to make every dream of the wearer come true - and arise intense emotions in them. These high quality products come in various motifs, and spark assorted feelings. The brand’s bags, shoes and belts are timeless symbols of good taste.

Cortesía/ Courtesy: Vélez

6.

28



E X P E R I E N C I A S El arte de @MonsieurDuran | Art from @MonsieurDuran

Fabiana Granados, nuestra primera portada del 2019, en Pedro del Hierro. Aretes de zafiros y diamantes de Blakarat Fabiana Granados, our first 2019’s cover, wearing Pedro del Hierro. Earrings with diamonds and saphires, from Blakarat.

El Dr. Luis Kaver, junto a nuestra portada Natalia Carvajal, portada de Miss CR Universe Top 10 y Gabriela Delgado, directora de Traffic. Dr Luis Kaver next to our cover Natalia Carvajal -Top 10 Miss CR Universe– and Gabriela Delgado, Director of Traffic.

30


Una noche avant-garde A N A V A N T- G A R D E E V E N I N G Cuando el arte, la moda y la gastronomía se unen, dan origen a noches mágicas que derrochan buen gusto y mucho estilo TRAFFIC. When art, fashion and gastronomy come together, they give birth to magical nights full of good taste and TRAFFIC style. POR · BY

AN DR E A R OJA S U L AT E

FOTOGRAFÍAS · PHOTOGRAPHY

Un penthhouse de la espectacular Hacienda Cocoy, en Guachipelín, fue el venue perfecto para que TRAFFIC celebrara, junto con amigos, colegas y clientes, una de las ediciones más exitosas de la revista – en portada con Fabiana Granados- y una nueva era en la historia de su posicionada marca. En una noche estrellada con una luna maravillosa, la marca demostró que cada una de sus producciones y eventos son el reflejo de lo mejor de cada una de las personas que han creído en ellos y su principal motor desde un inicio: promover un estilo de vida latinoamericano que vale la pena exportárselo al mundo. Con cócteles de Ron Centenario, Absolut y Jameson Irish Whiskey, vinos de la Bodega Navarro Correas, chocolates de Cocoya y aperitivos de Chateau 1525, los invitados pudieron disfrutar no sólo de una variedad culinaria de primer nivel, sino de la posibilidad de establecer nuevas conexiones con importantes personalidades de la industria nacional e internacional. Sin duda, los muebles de Costa Mesa, las joyas de Blakarat y las obras del artista Monsieur Durán y de Jessika Cavallini hicieron de esta actividad, una que no solo honró la belleza de la protagonista de la noche, Fabiana Granados, sino que dejó con ansias por conocer la próxima experiencia TRAFFIC. ¡Cheers!

C ATAL I NA DE L G AD O

A penthouse in Hacienda Cocoy, in Guachipelín Escazú, was the perfect venue for TRAFFIC to celebrate, amongst friends, colleagues and clients, one of the magazine’s most successful editions with Fabiana Granados in the cover - and a new era in the known brand’s history. During a starry night with awe-inspiring moon, it shined through that each of the brand’s productions and events are a reflection of the people who have believed in the magazine’s and supported its main ambition: to promote a latinamerican lifestyle while maintaining the highest standards of quality and create a product to export out into the world especially to Miami, where distribution began a few months ago. With Ron Centenario, Absolut and Jameson Irish Whiskey cocktails, wine from the Navarro Correas Bodega, Cocoya chocolates and Chateu 1525 canapés, the guests could enjoy next level culinary variety and the possibility to establish new connections with important personalities of the national and international industry. The Costa Mesa furniture, the Blakarat jewellery and the artworks by Monseiur Durán and Jessika Cavallina undoubtely helped to make this actvity not only an event to honor the beautiful protagonist of the night, Fabiana Granados, but one that proved there’s still a lot waiting ahead for TRAFFIC. Until the next experience. Cheers!

31


A D V E R T O R I A L

MÁS ALLÁ DEL DRAMA BEYOND DRAMA

32


Lo que surgió como un sentido natural de su fundador, Christiam Acuña, desembocó en convertir interiores en verdaderas obras de arte. What started as a natural calling for Christiam Acuña, has resulted in interior decorations that stand as true works of art. Con el objetivo de que cada superficie que intervienen refleje completamente la esencia que se quiere transmitir, Drama propone soluciones en decoración basadas en diseños que siguen tendencias mundiales, como el estilo neofifty con líneas simples de los 50’s, el gusto por los textiles suntuosos y el uso de estampados en papel tapiz, fuertes preferencias en este 2019. Muestras atemporales, vanguardistas y únicas, predominan en la marca que Christiam Acuña creó para dar origen a espacios funcionales con estéticas variadas de la cultura latina, de manera que lugares anónimos y extraños se conviertan en sitios personales y habitables para todo aquel que los visita. ¿El proyecto más icónico de Drama? La remodelación de las oficinas de Grupo CCI, en la que utilizaron materiales alternativos que fueran capaces de resistir las inclemencias del clima tropical que se vive en el país, un éxito total. Siempre respetando el entorno y las necesidades del cliente, la firma pretende fusionar lo natural con lo artificial en todas su creaciones, pues es allí en donde se da origen a propuestas abstractas que encantan con su elegancia sin recato.

With the goal of making every intervened surface transmit the overall wanted essence, Drama CR offers decoration based on goblal design trends, such as neofifty, a style that uses simple lines inspired by the decade of 1950, suntous textiles and wallpaper: all of them strong favorites in 2019. Timeless, avant-garde and unique samples predominate in the brand that Christiam Acuña created to give rise to universal functional spaces with the Latin culture, so that places and strangers become personal and livable spaces for everyone who visits . The most iconic project made by Drama? Remodelling the offices of Grupo CCI, for which they used alternative materials able to endure the extreme conditions brought about by tropical weather - a complete success. By respecting the environment and the client’s needs, the firm aims to fusion the natural and the articificial in every one of their creations, and give birth to abstract and charmingly elegant proposals.

33


N Y F W

R E P O R T

FLORECER INESPERADO A

S U D D E N

B L O O M

Un brote de feminidad se combina con estilos vanguardistas en la pasarela de Carolina Herrera en el NYFW 2019. An outbreak of femininity is combined with cutting edge styles in Carolina Herrera’s runway for NYFW 2019.

FOTOGRAFÍA CORTESÍA · PHOTOGRAPHY COURTESY CAROLINA HERRERA

Como una oda al otoño, Carolina Herrera brota con un vibrante escenario con flores de invernadero en el primer museo de Nueva York, donde demostró que la naturaleza y la silueta de la mujer cuando se unen, son una sola. Largos vestidos coloridos, blusas con movimiento, trajes enteros y pantalones de vestir, bailaron en la pasarela, y nos conquistaron con su variedad de tonalidades, desde azul celeste hasta amarillo vivo.

An ode to the fall: Carolina Herrera bursts into a vibrant stage, turning the first Museum of New York into a flower-filled greenhouse, proving that when nature and women’s’ silhouettes come together, they become one. Long, colourful dresses, airy blouses, suits and trousers, danced around the runway, inspiring us with their color palette ranging from baby blue to bright yellow.

34


35


N Y F W

R E P O R T

ILUSIÓN DE OTOÑO I L L U S I O N S

F R O M

T H E

F A L L

Como si fuera el epílogo de un sueño, Michael Kors nos invita a fantasear a través de piezas llenas de romance. As in the wake from a dream, Michael Kors romantic pieces invite us to fantasize. FOTOGRAFÍA CORTESÍA · PHOTOGRAPHY COURTESY M IC H AE L KOR S

El emblemático Cipriani Wall Street, en Nueva York, se convirtió en un salón de baile, con cortinas de terciopelo y candelabros, para darle vida a la colección Otoño 2019 de la firma estadounidense. Con un contraste llamativo entre elegantes vestidos de lentejuelas y plumas con looks más otoñales en prints florales; MK nos revela que el secreto está en accesorios como boinas, pañoletas y turbantes.

The emblematic Cipriani Wall Street of New York, turned into a ballroom with velvet curtains and candleholders, and welcomed the american firm’s 2019 collection to life, a collection that is full of interesting contrasts: sequin and feather dresses, flowery prints and looks for the fall. MK’s secret is in its accessories: berets, scarves and turbans abound.

36


Centro Comercial Plaza del RĂ­o, local 9 y 10 San Rafael, EscazĂş

+(506) 2100.6138 +(506) 8452.6727


N Y F W

R E P O R T

ESPÍRITU REBELDE R E B E L

S P I R I T

Así como dicen que las estrellas nunca duermen, Fernando Alberto Atelier nos engalana con piezas que brillan sin cesar. They say stars never sleep - and to prove it, Fernando Alberto Atelier graces us with garments that never cease to shine. FOTOGRAFÍA CORTESÍA · PHOTOGRAPHY COURTESY FERNANDO ALBERTO

Con chaquetas de cuero, estampados a cuadros y vestidos en tonalidades oscuras, Fernando Alberto Atelier presentó su más reciente colección en el NYFW, Vive Le Rock, una alabanza al english punk y el american grunge music. Siempre con un tono edgy, moderno y femenino, la firma apostó por apropiarse del Lower East Side de Soho para combinar lo chic y eléctrico de la ciudad.

Fernando Alberto Atelier presented his most recent collection at NYFW: leather jackets, plaited prints and darker shade dresses, a tribute to english punk and american grunge. Always edgy, modern and feminine, the brand aimed to conquer the Lower East Side of Soho by combining the city’s chic and electric vibes.

38



N Y F W

R E P O R T

SIN MIEDO A TRANSFORMARSE F E A R L E S S

I N

T H E

F A C E

O F

T R A N S F O R M A T I O N

Estas 5 firmas dejan atrás conceptos tradicionales de la moda para enfocarse en un solo tema: autenticidad e innovación. These five brands shed fashion convention and focus on their authenticity and innovation. R O D A R T E

Con piezas arquitectónicas, Eckhaus Latta destaca con su denim en versión tie-dye y plisados en tonos cálidos. Los diseños vanguardistas e inclusivos de Telfar Clemens proponen prendas ideales para un público joven y trasgresor Gypsy Sport aboga por una filosofía de upcycling y prendas reveladoras que no dejan absolutamente nada a la imaginación. Rodarte nos demuestra que lo romántico y lo realista pueden fusionarse y dar como resultado estampados de corazones, colores metálicos y detalles en plumas. La fiesta comienza y Marc Jacobs lo celebra con capas, abrigos y vestidos que juegan con volúmenes y cortes oversize.

The architectonic pieces of Eckhaus Latta stand out with their denim and tie-dye styles, and pleats in warm colors. With cutting-edge and inclusive designs, Telfar Clemens comes forward with pieces that are ideal for younger audiences that are not afraid to break the rules. Following the upcycling philosophy, Gypsy Sport supports sustainability and proposes revealing garments that leave nothing to the imagination. Rodarte shows us that romanticisim and realism can come together to come up with prints abound with hearts, feathered details and metalic colors. The party has begind and Marc Jacobs is celebrating with playful oversized coats, raincoats and dresses.

40

E C K H A U S

L A T T A


M A R C

G I P S Y

J A C O B S

S P O R T S

T E L F A R

E C K H A U S

L A T T A

C L E M E N S

G I P S Y

M A R C

S P O R T S

J A C O B S

41


42


G A M E

C H A N G E R S

ARMONIOSA TRANSGRESIÓN A R M O N I O U S

R E B E L L I O N

El cuerpo baila al son de la melodía y los labios se mueven al compás de las letras, las Robertas llegaron y no piensan irse a ningún lado.

Making bodies dance to their melodies and lips move to their lyrics, Las Robertas are here and aren’t planning on going anywhere.

POR · BY ANDREA ROJAS FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY

Cargadas con un bagaje vintage y una vibra un tanto hippie, Las Robertas contagian de un aura de tranquilidad y guiños psicodélicos desde el momento en que se suben al escenario; y es esa misma vibra “pura vida”, la que transmiten a donde sea que vayan. En la entrevista, se comportan relajados y auténticos, dejan en evidencia que lo que comenzó simplemente con una idea de hacer música y unirse a una ola global de crear melodías alternativas, dio como resultado a una banda pionera en su especie, que rompe todo tipo de esquemas, ¿su secreto?, “no esperar nada, y simplemente disfrutar lo que hacemos”, menciona con tono angelical la vocalista principal y guitarrista Mercedes Oller. El estilo de vestir de los tres integrantes apuesta por el desenfado y alude a épocas de los años 70’s, un feeling que se complementa a la perfección con la química natural que se percibe entre ellos, pues como revela Sonya Carmona, bajista, antes de compañeros de banda, son amigos, y es de esas mismas experiencias de amistad que muchas veces han desembocado nuevos sonidos y letras. Ya sea que estén tocando en Barcelona, México, Costa Rica- y próximamente en el masivo festival Coachella- Las Robertas cambian, con su propuesta garage con indie rock, el nivel contextual y social en el que se desenvuelven; creencias, ideales y vivencias se conjugan con tintes veraniegos, armonías vocales femeninas y letras que exploran los sentimientos más profundos del ser humano. El desenfado se enamora de la paz, para dar origen a una banda centroamericana que no le teme a salirse de lo convencional y lo “correcto”, en una región en que muchas veces lo diferente es castigado. Coachella es solo un paso más para quienes no se detienen ante la superficialidad y apuesta por la verdadera música, aquella que tiene alma.

M AR I PA Z H OW E L L

Loaded with vintage winks and a hippie vibe, Las Robertas infect us with their calming aura and psicodelic nods from the moment they step on stage; this is the “pura vida” vibe they transmit wherever they play. During the interview, they are relaxed and authentic, as they talked about what started as a vague idea to make music and hop on the alternative melody global trend, and has resulted in a pioneer band that breaks all types of schemes. What is their secret? “Expect nothing, and honestly enjoy what we are doing,” says Mercedes Oller, main singer and guitar player, in her distinctive soft voice. Their personal fashion style takes inspiration from nonchalance and is allusive to trends from 70’s flower power, a look perfectly complemented by the natural chemistry that flows between them. As Sonya Carmona - bass player - remarks, more than band mates, they are good friends. Their strong friendship has allowed new sounds and lyrics to arise naturally. Whether they are playing in Barcelona, México, Costa Rica - and very soon - in the massively attended Coachella Festival, they have changed their social and music context with their garage and indie rock proposal; beliefs, ideals and life experiences come together with summer feelings, vowel harmonies and feminists lyrics that explore some of the deepest emotions of human beings. Nonchallanting peace gives birth to a central american band that isn’t afraid to leave the box, to explore the non-conventional and defy what is suppossed to be “right”, in a region that often punishes that which is different. Playing at Coachella is just the next step for them; they are not satisfied with the superficial, but in turn aspire to make something true - music that comes straight from the soul.

43


44


G A M E

C H A N G E R S

ALEX DESPUÉS DE ALEX A L E X

A F T E R

¿Niño o niña? No importa para Alex Badilla, lo que importa es expresarse y romper barreras.

A L E X

Boy or girl? To Alex Badilla it doesn’t matter: all that matters is to be truly expressive and break conventions.

POR · BY THELMA LÓPEZ FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY

El tono rojo de su sombra puede verse a la distancia, su piel, sin un asomo de brillo denota el mejor countouring que has visto y sus labios rojos destellan en yuxtaposición con el rubio platinado y su corte, convertido en un trade-mark. Alex Badilla es EL beauty boy de Costa Rica, que vive su vida bajo el hashtag #makeupisgenderless. Podríamos pensar que es un mundo paralelo, pero ya no tanto, para él, el nuevo normal es que los hombres se puedan maquillar y que los límites de géneros sean tan borrosos como un perfecto smokey eye. “Cuando la gente me ve cree que quiero ser mujer, tuve que demostrarles que puedo ser esto sin querer ser mujer, que puedo luchar por mis sueños sin cambiar mi género y puedo sentirme bien conmigo mismo”. Desposeído de las etiquetas –queer, femme o drag-, Alex confiesa que su forma de arte (donde su rostro es el canva) ha venido acompañado de sacrificios que ahora, después de tres o cuatro años de crear su alter ego, el Alex Badilla que despierta sentimientos encontrados, han demostrado ser necesarios. “Si me pongo una camiseta normal, salgo sin nada de maquillaje y el pelo negro estoy haciendo eso para agradar a los demás, pierdo la libertad”. Ese alter ego, muy diferente a Alex detrás de cámara, con la mirada más cálida y más solitario, ha sido el responsable de despertar la imaginación de muchos y poner a dormir los prejuicios de otros.

M AR I PA Z H OW E L L

His red eye-make up can be made out from a distance; his skin, very matte in its perfect contouring; his glowing red lipstick in contrast with his platinum blonde and trademark haircut. This is Alex Badilla, Costa Rica’s true beauty boy, whose lives under the motto #makeupisgenderless. It may seem he’s living out of the odds - but not anymore. The world is changing. To him, the new normal is for men to be able to wear make-up and gender boundaries to be as blurry as a perfectly done smoky eye. “When people see me they think I wish I was a woman… I’ve had to prove to them that it is not the case: I can be what I am without wanting to be a woman, I can fight for what I want without changing my gender, and while actually feeling good in my own skin.” Unconcerned with tags - queer, femme, or drag - Alex confesses that his art (in which his face is his canvas) has come with a lot of sacrifice, and three of four years since the creation of his alter ego (the character that awakens conflicting emotions in society) he deems his sacrifice necessary. “If I went out wearing a normal t-shirt, without any make-up on and no dye on my hair, then I’d be doing that for others to like me… I would be losing my freedom.” This alter ego - which is very different to the Alex that greets us behind the camera, a quieter and warmer version of himself has been responsible for awakening that imagination of many and putting many prejudices to sleep.

Ese ser paralelo también sirve para ocultar a la persona que sufrió rechazo, bullying, al niño que no sabía jugar fútbol y quería ser protagonista de telenovela, al que se ha sentido débil y roto, en un desdoblamiento frente al espejo. El que sale a la luz, es el ser mutado, el que usa el maquillaje para mejorar su ánimo, que pide a Britney Spears en medio photoshoot y que es seguro, vivo y diva. Dos personalidades, un trasgresor

45


Desde el occidente vinieron para liderar una invasión, la de las bandas regionales indie fuera de la capital. Camelolloide fue pionera en crear música que se aleja de los convencionalismos de la capital, que genera desde lo más profundo del país. Su estilo de rock indie, con tonos exploratorios, los ha llevado a incluir desde elementos de surf, garaje, new wave, psicodelia y hasta country “Tocar en locales no tradicionales, en ciudades como Grecia y Sarchí inspiró a más grupos a hacer su propia propuesta en la escena independiente. Es un efecto de bola de nieve en la música nacional”, dice Saguiv Rosenstock, bajista del grupo Así, con ese sentido regional, pero sonidos globales, Camelolloide es una propuesta que sigue avanzando, tanto en proyectos grupales, como en iniciativas de sus miembros: Cesar Paniagua, Randall Salazar, Luis Castro, Felipe Oller y Rosenstock. El primero es tocar en Ajna, festival mexicano de rock psicodélico experimental con ciertos aspectos de pop, donde planean crear música con nuevas estructuras. Además, César está preparando un disco de solicita, cuya mezcla y producción estará a cargo de Saguiv. “Tenemos en el corazón el rock and roll, siempre damos mucha energía y queremos probar todo lo nuevo, esto es lo que le da peso a la música que creamos”, finalizó.

P E R F I L

/

P R O F I L E

CAMALEÓN, CAMALEÓN / CHAMELEON, CHAMELEON Camelolloide nació de las rutas alejadas de la ciudad para explorar con todos los estilos, siempre y cuando el rock esté en el centro de todo. Camelolloide was born away from the city and love to experiment with their style - as long as rock is in the heart of it! POR / BY

THELMA LÓPEZ

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY ANDREY BARRANTES

46

Camelolloide is leading an invasion of indie regional bands from “occident” - the towns west of San José province -. The band is a pioneer in creating music that comes from deep within the country and steps away from the conventional sounds of the capital city. Their indie-rock, experimental style includes shades of surf, garage, new wave, psicodelia and even country. “We play in non-traditional venues, in cities such as Grecia and Sarchí - this has inspired more bands to come up with new proposals for the independent music scene. It has been a snowball effect for national music,” says Saguiv Rosenstock, bass player for the band. With a regional feeling but global sounds, Camelolloide keeps thriving, be it in their group project, or by means of its members own musical proposals: César Paniagua, Randall Salazar, Luis Castro, Felipe Oller y Rosenstock. Their next step is to play in Ajna, a Mexican psicodelic and experimental rock festival, where they plan to take new musical structures. César is also preparing a new solist album, which will be produced and mixed by Saguiv. “We have rock and roll in our hearts; we give it all through our music, and have energy to try out new stuff - that is what really adds to the music we create,” he says.



E D I T O R ’ S

C H O I C E

Con el propósito de crear un recorrido más fluido y claro para el visitante, el Museo de Oro Precolombino se remodela tras 16 años de no cambiar su diseño, un verdadero hito. Esta nueva propuesta, pretende visibilizar mucho mejor el recinto arquitectónico que alberga a los Museos, al no solo aumentar la iluminación del espacio, sino también dejar libres los taludes y cielos para promover una sensación de libertad.

REVIVIENDO EL DISEÑO

Design, relived El Museo de Oro Precolombino nos invita a disfrutar de su reapertura y a apreciar el valor estético que representa para Costa Rica. The Museum of Pre Columbian Gold has reopened, and invites us to appreciate the true aesthetic value it represents for Costa Rica.

Con formas geométricas básicas como el triángulo equilátero como base, el Museo modula la intervención del espacio con su retícula hexagonal, que lo diferencia de otros edificios a nivel nacional y del mundo; por lo que es innegable que la arquitectura del mismo se convierte en la ideal para su propósito: descubrir y construir nuevas conexiones entre el pasado y el presente, a través de una oportunidad distinta y multisensorial. El diseño del espacio y el mobiliario fueron contratados por la firma de arquitectura Gensler, quienes también estuvieron a cargo del rol del área de museografía de su Fundación. Por otro lado, la demolición de todas las estructuras y el piso, el levantamiento de paredes y la instalación de iluminación, electricidad, voz y datos estuvieron a cargo de la empresa H Builders S.A. Sin duda, un escenario que hay que visitar no solo para sorprendernos tras los cambios, sino porque incentiva a valorar el maravilloso patrimonio cultural, expuesto con orgullo una vez más.

After sixteen years without a change of design, the Museum of Pre-Colonial Gold has been remodelled; the remodelling represents a true milestone for the museum, which now boasts a clearer and friendlier tour for the visitor. The new proposal highlights the architecture of the building that hosts the museum, evidencing it’s roof and slopes, and brightening the rooms, creating a sense of open space and freedom. The building uses geometric figures, such as the equilateral rectangle, as founding blocks and modulates the intervention of the space by means of a hexagonal grid, characteristic that make it very different to most buildings in the country and the world; it’s undeniable that its architecture makes it an ideal place for its purpose: to discover and build new connections between past and present through a multi sensorial experience. The space design and furniture was supplied by the architecture firm Gensler, which was also in charge of museography by means of its Foundation; the demolition of structures and flooring, the building of walls and the installation of lighting, electricity, audio and data were in charge of H Builders S.A. The work of these two companies resulted in an scenario that should be visited, not only to admire the changes that have been made, but to appreciate our invaluable cultural patrimony, proudly exhibited again.

48



B E A U T I F U L

L I V I N G

Un espacio que es tuyo, pero también de otros. Lo conocido y lo foráneo se fusionan

ROMANCE COMUNAL COMMUNITY ROMANCE POR · BY

A place for you, but also for others. The familiar and the unknown come together in this new real-estate madness.

THELMA LÓPEZ

Desde los kibbutz de Israel, hasta el Freetown Christiana de Copenhagen, la vida en comunidad es algo tan antiguo como nosotros mismos, pero está de nuevo en boga. Como si fueran un genio que cumple los deseos de millennials urbanos de ciudades tipo New York o San Francisco, start-ups como Common, Open Door, Pure House están desarrollando espacios donde individuos hacen más dormir con una pared de separación, experimentan la vida juntos. Suena cursi, sobre todo si pensamos en un dormitorio universitario como modelo. Pero es mucho más. “El coliving tiene lo mejor de dos mundos: la comodidad y el lujo de un hotel, con la calidez y cercanía de un hogar”, dice Sam Adler, director de real estate de Common. Vivir en Common, por ejemplo, es tener una habitación privada y todo lo demás comunal, garantiza limpieza 24/7, utensilios de cocina, wi-fi hiper rápida y toda la tecnología que es posible imaginar. Para una persona joven, que está tratando de sobrevivir en una ciudad nueva. “Las palabras claves son conveniencia, ahorro de costos, confort y comunidad”, explica Adler, sin dejar de lado el lujo y diseño que tanto ama la polarizante generación Y. Aunque parezca utopía, algunas de estas empresas quieren revolucionar la vida urbana. Common planea expandirse de apenas 40 habitaciones en EE.UU., a casi 1.000 en 2019. Otros de sus competidores llamado WeWork, espera contar con 34.000 residentes en el mundo antes de que finalice este año. Pros and cons ¿Pensando en mudarte a una de estas comunidades del futuro? La idea es tentadora si te encantan lo vintage o simplemente te sentís con deseos de crear nuevas relaciones (no al estilo Tinder), pero hay un ying para todo yang. Entre las ventajas se puede contar con la flexibilidad, la tecnología que ofrecen y la posibilidad de vivir con otros de tu mismo rango de edad, con las mismas experiencias y creencias. ¿Lo negativo? Los espacios son más pequeños y los costos de renta más altos por metro cuadrado vis a vis apartamentos tradicionales. Centroamérica ya es parte de la fiebre comunal, en El Salvador existe LIVE, un espacio de coliving único en la región. Para el mismo aplicaron más de 500 personas, de las cuales solo se han aceptado al 4%. Algo de qué pensar mientras escribo estas líneas desde mi apartamento para dos.

50

en esta nueva locura inmobiliaria.

From the kibbutz of Israel, to Christiana Freetown in Copenhague, coliving is as old as humanity itself - but now it’s in vogue again. Making the wishes of urban millennials of New York and San Francisco come true, start-ups such as Common, Open Door and Pure House, are developing spaces where individuals co-exist in more ways than just sleeping a wall from each other… they actually share their lives. It may sound weird, especially if we take a college dorm as model. But these places are much more than dorms. “Co-living boasts the best of two worlds: the comfort and luxury of a hotel, and the warmth and intimacy of a home,” says Sam Adler, real estate director at Common. Living in Common, for example, means having a private room in a shared house - it provides cleaning services 24/7, cooking ware, super fast wi-fi and every technology imaginable. For a young person getting used to a new city or striving to make their dreams come true, it seems like a great deal. “Key words are convenience, money saving, comfort and community,” explains Adler - all of these without forgetting about luxury and design, aspects that millennials love so much. Though their quest may seem utopic, these companies are out to revolutionise urban life. Common is planning to expand from only 40 rooms in the USA, to a 1000 spaces by 2019. Its competitor WeWork, is expecting to provide 34000 spaces all over the world by the end of this year. Pros and cons Considering moving to one of these communities in the future? It is a tempting thought if you love vintage or feel like creating new relationships (not through Tinder), but there is a ying to every yang. Amongst the advantages are flexibility, the up to date technology and the possibility of sharing spaces with other people your same age range, with similar beliefs and experiences. What about the negative? Well, the spaces are small and the rent by square meter is higher compared to traditional apartments. Central America has jumped in the co-living wagon: in En Salvador there’s LIVE, a one-of-a-kind co-living space. 500 people applied to be part of it, but only 4% have been accepted. Food for thought while I write from my two-person apartment.


Ubicada en Sabana Sur y con 29 pisos a disposición, SECRT Sabana se posicionará- en un futuro cercano- como un proyecto accesible que pretende fusionar la comodidad con la ventaja de su inmejorable localización. Esta torre de apartamentos, ideal para parejas jóvenes o profesionales solteros, cuenta con planes de financiamiento y un acompañamiento a lo largo de todo el proceso de compra y préstamo. Con parque ideal para pasear y bañar mascotas de más de 1000 m2, salas de yoga, cine al aire libre, áreas de BBQ y gimnasio, este proyecto invita a relajarse y divertirse en un mismo lugar, en la calidez del hogar. Sin duda, un inmueble que esperamos con ansias por su pasión por el diseño y la exclusividad sin igual. Located in Sabana Sur, and with 29 floors, SECRT Sabana will - in a near future - become an accesible project with an unbeatable location and comfort to burst. This apartment tower is ideal for young couples and single professionals, and it provides excellent financing options and accompainment throughout the entire process of loaning and buying. With a park of over 1000m2, ideal for walking and bathing pets, yoga rooms, an open air cinema, BBQ areas and gym, this project invites you to relax and have fun while you enjoy the warmth of the place you call home. Without a doubt, a building we await with excitement; we admire its passion for design and exclusivity.

UN SECRETO ESCONDIDO EN SAN JOSÉ. A SECRET HIDDEN IN SAN JOSÉ En la ciudad capitalina existirá SECRT Sabana, una torre de apartamentos que busca entretener sin la necesidad de salir de casa. SECRT Sabana is ready to take its place overlooking the capital city, and become an entertainment hub for those living in it.

SecrtSabana.com

51


A D V E R T O R I A L

LUJO CONTEMPORÁNEO C O N T E M P O R A RY L U X U RY Con un diseño icónico, el W Hotel se posiciona como el hotel trendy del momento con su esencia tropical transportada a la actualidad.

With its iconic design, W Hotel comes up as the trendiest hotel right now, with its tropical essence and its contemporary setting.

Con una arquitectura de contexto vernacular, orgánica y moderna, a cargo de la firma Zurcher Arquitectos, el Hotel W Costa Rica, en la translúcida Reserva Conchal, se nutre de referencias de la historia, el entorno y de la cultura local guanacasteca, caracterizada por su bosque tropical seco, sus criaturas y sus tradiciones tan auténticas. Desde su apertura, en noviembre del año pasado, este resort ha conquistado con su diseño, que fusiona formas amorfas y de vegetación en todos sus detalles, ejemplo de ello el spa, que alaba la metamorfosis, la transformación y las mutaciones de la naturaleza. Asimismo, vale la pena destacar la entrada del proyecto repleta de árboles de “indio desnudo” y las estructuras de madera laminada que asemejan bosques de árboles en los diferentes rincones. Unir los múltiples lenguajes y las formas en un sentido de pertenencia y de identidad, se convirtieron en los principales propósitos del hotel, que superó nuestras expectativas al presentarnos un concepto divertido, atrevido y por supuesto de lujo, pero sin formalidades. No hay duda, que ya sea que se quiera pasar tiempo en los lounges o en la piscina, el W promete un ambiente de fiesta y un feeling muy “pura vida”.

In the midst of Reserva Conchal, Hotel W Costa Rica boasts a vernacular architecture that is both organic and modern; a design by Zurcher Architects that feeds off historic references, the lush surroundings and the Guanacaste culture, taking inspiration from the dry tropical forest, its fauna and its authentic traditions. Since its opening in November last year, this resort has conquered the imagination of its visitors by means of its design, which brings together amorphic forms and vegetation in all of its spaces - an example of which is the spa, a space that praises metamorphosis, transformation and nature’s mutations. The entrance to the resort should also be highlighted: its surrounded by “indio desnudo” trees and laminated wooden structures in every corner, a setting that reminds us of a lush forest. By putting together the different languages and forms in a style that celebrates national identity, the hotel is clear in its purpouse: to be a fun, bold and luxury place without any of the formalitities. Time spent by the pool or in the lounges invites us to endulge in a party and “pura vida” feeling.

52



P E R F I L

/

P R O F I L E

Desde que era una niña pasaba pintando todo el día, sus juguetes- en vez de barbies y muñecas- eran libros de pintar, témperas y papel periódico; por lo que no es de sorprender que, años después, Jessika Cavallini, se convirtiera en una artista con gran reconocimiento a nivel nacional. Su amor a la vida y la energía que se desprende de ella, son sus principales inspiraciones para crear obras que evidencian la personalidad fuerte que tiene, y lo que quiere transmitirle al mundo: el poder de la naturaleza, el dolor en la humanidad, la sencillez de una mirada y la presencia invisible pero real de Dios en el mundo. Con una técnica abstracta pero cuidadosa en detalles, Cavallini da origen a coloridas pinturas en óleo sobre lienzo que enamoran por sus tecnicismos y emociones, pues cada una de ellas está repleta de significados. Esa técnica estará en su mayor esplendor en su próxima exposición llamada Diavrosi, que tendrá lugar en el Costa Rica Country Club, del 2 al 31 de mayo.

Jessika is used to painting all day ever since she was a girl. Instead of playing with barbies and dolls, she had coloring books, paint and paper; it’s not surprising then that, several years later, she would become an widely known artist. Her love for life and the energy that she exudes are her main inspirations; she creates pieces that evidence her strong personality and the message she wants to transmit to the world: a message about the power of nature, the pain of being human, about having a humble outlook on life and about the real but invisible presence of God in the world. Cavallini’s oil paintings on canvas are abstract but carefully detailed. He colorful pieces make us fall in love with their technical mastery and depth of meaning. This technique will be at its best in his next exhibition called Diavrosi, which will take place at the Costa Rica Country Club, from May 2nd to the 31th.

54

U N P R OY E C TA R D E L A V I DA A

P R O J E C T I O N

O F

L I F E

La artista Jessika Cavallini nos asombra con sus obras que derrochan movimiento, ritmo y reflexión. Jessika Cavallini, an artist that amazes us with her work, one full of movement, rhythm and reflection. POR / BY

THELMA LÓPEZ

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY LINA CONEJO



UN SUEÑO EN SU PROPIA PIEL A D R E A M T H AT S E E P S F R O M U N D E R T H E S K I N

Like a nymph moving between flowers and water, NATALIA CARVAJAL shows us that confidence comes from deeper places, and not just from a pretty face - that it can shine from within us and elevate us, like she knows well. For this shoot, LOS SUEÑOS MARRIOTT turned into the perfect paradise for our muse to show us the warmest and most natural version of herself.

Como una ninfa que se mueve entre bosques y aguas, NATALIA CARVAJAL nos demuestra que para derrochar confianza hay que ser mucho más que una cara bonita, hay que resplandecer y elevarse como solo ella sabe hacerlo. En esta ocasión, LOS SUEÑOS MARRIOTT, se convirtió en el paraíso perfecto para que nuestra musa nos mostrara su versión más cálida y natural.

Fotografía · Photography ANDRÉS VALVERDE Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Styling ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MAURICIO JIMÉNEZ Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo NATALIA CARVAJAL Asistido por · Assisted by TRIANA RODRÍGUEZ Film por · Filmed by SOFÍA MÉNDEZ LOCACIÓN · LOCATION LOS SUEÑOS, MARRIOTT COSTA RICA


Blusa, pantalรณn y aretes, todos de Carolina Herrera


Blusa, pantalรณn y aretes, todos de Carolina Herrera



Vestido estampado de Studio F y aretes de De polvo y viento



Traje de baño de Woman’s Secret; trench de Michael Kors; pulsera de Tous y cartera de Vélez.


Vestido de Purificación García;zapatos de Vélez; aretes de Carolina Herrera y gafas Gucci en Opticas Visión.



Traje de baño de Solemar, fajón de Cortefiel y gafas Gucci en Opticas Visión.



Tshirt de Très Tropical y enagua de Fernando Alberto Atelier


Traje de baĂąo y blusa, todos de Solemar y aretes de De Polvo y Viento.




Blusa y falda de Matte by M.E y pulsera de Tous



Top de Solemar; pantalones de Mango; sandalias de Aldo y argollas de Daniel Espinoza.


Enterizo de Matte by M.E; cinturรณn de Dumond; aretes de Carolina Herrera; zapatos de Del Barco; bolso de mano y maleta, ambos de Mario Hernรกndez.


Saco y pantalón de Nnia y aretes de Mignonne Gavigan en Corazón de Piña.


Sweater de Mango, bottom de Solemar y anillos de Tous.

76


H I S T O R I A

D E

P O R T A D A

N ATA L I A E N E L C I E L O, CON DIAMANTES Como nunca la hemos visto, despojada de reservas, Natalia Carvajal nos habla de su despertar después de un sueño que compartió con el país y el mundo.

POR · BY THELMA LÓPEZ FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY

La diosa está ahí, de pie, imitando a Las Cariátides de la Acrópolis, siempre bellas y esculturales, un ícono de perfección. Su nombre acaba de ser mencionado como una de las diez mujeres más bellas del mundo, nadie sabe lo que pasa por su cabeza, su sonrisa no revela más que esos labios carnosos, esa energía que proviene de algún rincón inesperado. “Lo primero que hacés al salir del escenario es pasar por las 94 mujeres que no calificaron, que se preparan para el show final, son personas que conocés, que sabés el esfuerzo que han hecho, es un proceso emocional”.

A N D R É S VA LV E R D E

Ahora, de nuevo apasionada, en la forma más orgánica de sí misma, con la libertad creativa para proyectarse y fuera de una jaula de oro, habla de los momentos felices y de los más oscuros. Reflexiona sobre sus desórdenes alimenticios durante los años de modelaje y de cómo descubrió el silencio detrás de sus palabras. “La sociedad costarricense no habla de estos temas porque piensan que es algo de lo que debemos avergonzarnos, estamos condenando a nuestros niños y jóvenes a vivir enfermos, frustrados y en silencio”.

“Soy perfeccionista, para mí nada nunca es suficiente, he tenido que aprender a dejar de pensar en que quiero más y aprender a disfrutar lo que he logrado”.

También habla de imagen y de su poder para influir. “Es muy fácil perderse en un viaje egocentrista, entre más fotos en bikinis y más citas cool, más likes tenés, pero es muy difícil tener engagement, es difícil que la gente quiera leerte y saber de vos por un mensaje más profundo y significativo. Tal vez no vas a tener el crecimiento que querés, es más fácil enseñando piel, pero hay que pensar en que le estoy dejando a la gente que me sigue. Todos los que estamos en la posición de personas públicas tenemos una responsabilidad, no podemos ser tan crueles de presentar a niños y niñas solo perfección, hay que hablar de lo que nos duele, de nuestra humanidad, para que ellos entiendan que está bien ser humano.”

Mientras muchos aplauden y otros reprochan. Natalia Carvajal, la miss Costa Rica que llevó al país más lejos en belleza, la chica que empezó a los 15 años a curiosear delante de las cámaras, la modelo, lucha con su búsqueda constante por la perfección y aprende a dejar ir, a disfrutar y a vivir después del sueño.

Se siente libre para volver a sus pasiones, a involucrarse en temas como el apoyo a Nicaragua, de contribuir a paliar las crisis de migración en América Latina y a sumergirse a las causas verdes. Quizás por eso su próximo proyecto es un documental sobre la Isla del Coco y la experiencia sensorial que despierta.

“En una noche se acaba un estilo de vida, siempre he estado en una presión de tener que crear, transformar y de repente se acaba y no sé qué siento. Estoy feliz de no estar estresada, pero soy adicta a la adrenalina, al sentimiento de competencia y de ganar”.

La diosa despierta, de una ilusión, pero tienen los pies en la tierra, tiene ambición de crear, de volver a las cámaras, de escribir, de viajar y por supuesto, de razonar el concepto de belleza que, para ella, es simplemente “aceptarse en su propia piel”.

Después, el top cinco y el sueño acaba. Un país extasiado con la diosa, con su humor punzante y sus curvas, pero ella, analiza, despierta del sueño y piensa: ¿qué pasó? Nunca lo sabrá, solo echa de ver que la corona no era para ella.

Ahora, después de que las luces se apagan en un efímero momento, se percata de su mutación-como la mariposa de su traje nacional- “Yo tenía muchos años de ser una versión limitada de mi misma, no se trata de cambiar, más bien mi receta fue no cambiar, pero tu comunicación tiene que ser diferente, soy apasionada con ciertos temas, cuando vas a representar a tu país en una competencia como Miss Universo, tu comunicación no puede ser tan pasional, te convertís en un producto que hay que saber vender.”

77


Blusa, pantalรณn y aretes, todos de Carolina Herrera

78


C O V E R

S T O R Y

N A T A L I A I N T H E S K Y, WITH DIAMONDS. As we have never seen her before: shedding all reservations. Natalia Carvajal spoke to us about what it was like to wake up from a dream that she shared with her country and with the whole world. POR · BY THELMA LÓPEZ FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY

The goddess is standing there, looking like the Caryatids of the Acrópolis, beautiful and sculptural - an icon of perfection. Her name has just been called out as one of the ten most beautiful women in the world, but nobody knows what goes through her mind, her robust smile reveals nothing more than that characteristic throbbing energy that comes from unexpected and exciting places. “The first thing you do when you step down from the stage is stop for the 94 women who didn’t qualify, and are preparing for the final show. These are people you know, and you know the effort they’ve made. It’s an emotional process.” When the Top 5 is announced, the dream comes to an end. A country still in extasis about its goddess - about her sharp humour and her curves - but she is waking up from her dream and asking herself: what happened? She will never know, but she understands the crown was not for her to take home. “I am a perfectionist, and for me nothing is ever enough. I’ve had to learn to stop always wanting more, and enjoy what I’ve actually accomplished.” Meanwhile, many clap and others moan. Natalia Carvajal is the miss Costa Rica who has taken the country further in any beauty pageant. The girl who started to experiment in front of the cameras at fifteen years old and became a model is fighting her constant search for perfection and learning to let go, enjoy and live after the dream has ended. “In one night, a whole lifestyle ended: I was in constant pressure to create and transform and then, in a heartbeat, it ends - I don’t know what I feel. I am happy about not being stressed anymore, but I am a true adrenaline junkie, and I love to compete and win.” Now, after the show has ended and the lights are out, in one quick moment she realizes she’s gone through a complete mutation - just like the butterfly on her traditional outfit. “I had been a limited version of myself for many years, but it’s not about changing at all: my strategy

A N D R É S VA LV E R D E

was not to change, not to give in to the pressure of changing my style of communication. When you are in a pageant such as Miss Universe representing your country, your communication style is supposed to be less passionate… you turn into a product that needs to know how to sell.” Now outside of the golden cage, with full freedom to be creative and project her passionate and organic self, she speaks about the happiest and darkest moments. She reflects about her eating disorders throughout her modelling years, and how she discovered the silence behind her words. “The costa rican society doesn’t speak about these subjects because we think they are embarrassing, but by doing that we are condemning our children and youth to live in sickness, frustrated and silent.” She also talks about her image and the power of being an influencer. “It becomes very easy to get lost in an egotistical ride, the more bikini photos and cool dates you have, the more likes they give you… but it’s hard to create true engagement, it’s hard to make people actually want to read what you have to say and listen to your deeper and more meaningful messages. You may not grow as quickly, of course it’s easier if you show some skin, but it’s important to think about what people get when they follow me. Everyone who is in the spotlight has a responsibility, it’s cruel to show only your perfect side to children and young people, you need to talk about what hurts, about what is human about you - they need to see that it’s ok to be human.” She now feels free to go back to her passion, become involved in subjects such as aiding Nicaragua, contribute to make the migration crisis in latin america better, and go deep into environmental causes. Maybe that’s why her next project is a documentary about Isla del Coco, and the sensory experiences that it offers. The goddess has awaken from a dream but her feet are firmly on land, and she is bursting with ambition to create, to go back in front of the cameras, to write, to travel and of course, to challenge the concept of true beauty, which for her means simply “to be comfortable in one’s own skin.”

79


80


La flora y la fauna del país siempre han sido motivo de atención, por lo que no es de sorprender que tanto el Costa Rica Marriott Hotel San José y Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort se inspiraran en este poderoso dúo para hacer su más reciente renovación en las habitaciones, que une el lujo con la modernidad. En el caso del Costa Rica Marriott Hotel San José, la transformación consistió en arraigarse a su diseño y arquitectura inicial, pensada para dar la sensación al visitante de estar dentro de una hacienda cafetalera tradicional; con elementos que aluden a la carreta típica de Sarchí y la importancia del café. Además, el color de las paredes contrasta a la perfección con las ilustraciones elaboradas por artesanos y fotografías de Armando del Vecchio. Con cambios en el piso, la grifería, la losa y la ducha, la sustitución se apega a la visión de hacer de cada propuesta, una más enfocada hacia lo natural y lo orgánico, pero con pequeños aires de innovación.

E D I T O R ’ S

C H O I C E Por otro lado, Los Sueños Marriott destaca por el apoyo que cada uno de sus rincones le da al talento nacional, como las lámparas hechas por Gabriela Valenzuela, basados en paisajes locales, Las Nubes de Coronado y pescadores; todos estos combinados con las tonalidades tierra- desde verdes hasta rojasde las paredes y los cojines de llamativos colores que refieren a símbolos patrios.

BACK TO THE ROOTS BACK TO THE ROOTS

El verde de la naturaleza, el azul del mar y el café de la tierra, se fusionan en el nuevo diseño de los dormitorios de Marriott en Costa Rica como un evocar al pasado costarricense. Nature green, ocean blue and earthy brown these three come together in Marriott Costa Rica’s new dorm design, evoking Costa Rica’s past.

El hotel busca maximizar el espacio inteligentemente para no tener áreas vacías; muestra de ello: el confortable sillón que no solo es chic, sino que también funcional; así como la hamaca yucateca tejida a mano, uno de los detalles más gustados de los cuartos. Sin duda, la sostenibilidad toma protagosnismo en las alcobas de ambos hoteles, pues la firma Marriott busca con esto no solo reafirmar su compromiso con esta poderosa causa, sino también combatir el cambio climático y hacer del mundo, uno mejor para todos.

The flora and fauna of Costa Rica have always caught attention - it is therefore not surprising that both Costa Rica Marriott Hotel San José and Los Sueños Marriott Ocean and Golf resort, took inspiration in it to renovate their rooms, resulting in a perfect meeting between luxury and modernity. In the case of Costa Rica Marriott Hotel San José, the transformation focused on going back to its roots: it took inspiration from the initial design and architecture, which reminded the visitor of a traditional coffee plantation estate; it includes elements taken from the Sarchí traditional wagon, and the beloved coffee bean and its importance for the country. The color of the walls stand in perfect contrast to the illustrations from traditional artisans and the photographies by Armando del Vecchio. The flooring, sinks, the tiles and the showers have also been through changes: they have been substituted with new proposals that aim for more natural and organic shapes, and innovative designs. On the other hand, Los Sueños Marriott stands out because of the support it gives to national talent in each of the hotel’s corners: be it through the lamps made by Gabriela Valenzuela based on local landscapes, the depictions of Las Nubes de Coronado and local fishermen; everything is combined with earthy palettes - from green to red -, on the walls and on the decorative pillows; all of it inspired by national symbols. The hotel tries to maximize the use of the space smartly by filling empty areas with much loved details, such as a comfortable couch that isn’t only chic but functional and a yucateca hammock sewn by hand. Sustainability takes on a leading role in the rooms of both hotels, as the firm tries to reaffirm its commitment to the environmental cause, fight climate change and make the world a better place for all.

81


Diamantes sin manchas SPOTLESS DIAMONDS Brillante y polémica, la piedra preciosa más deseada se despoja de las preguntas y quiere quedarse solo con las aspiraciones de grandeza. Sparkly and polemic: the most wanted precious stone is ready to answer all the questions. POR / BY

THELMA LÓPEZ

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

82

C O R T E S Í A D E T I F FAN Y & C O.


Frente al escaparate de Tiffany & Co. en la Quinta Avenida de Nueva York, Holly Golightly protagoniza una de las escenas legendarias del séptimo arte, y de paso, una de los momentos más recordados de cualquier fashionista. Desde entonces, desde antes, pocas piezas conjugan tanta belleza y rareza como los diamantes. Su perfección y su brillo son proporcionales a su valor, ni una pequeña mancha puede existir en su resplandor, pero las hay. Los procesos de extracción y comercialización de los diamantes han estado relacionados en ocasiones con actividades perjudiciales para el medio ambiente y la explotación humana, es por ello que los grandes comerciantes están comprometiéndose con la trazabilidad de diamantes más allá de las normas de la industria. El primer gran paso fue cuando las Naciones Unidas y el World Diamond Council trabajaron para introducir un sistema que certifique la obtención responsable de los diamantes. En la actualidad están certificados casi la totalidad de los diamantes que se comercializan en el mundo. Esta iniciativa inspiró Tiffany & Co a incluir en el Certificado de Diamante Tiffany en cada uno de sus características cajas turquesas, este detalla el origen de las piedras preciosas extraídas recientemente y registradas de forma individual. “Los diamantes, que se formaron hace un máximo de tres mil millones de años y fueron traídos a la superficie de la tierra por un milagro de la naturaleza, son símbolos de los momentos más importantes de nuestra vida. No debería haber nada opaco sobre ellos”, afirmó Alessandro Bogliolo, director ejecutivo de Tiffany & Co. La decisión también esta cimentada en una demanda muy real, la del consumidor. “Nuestros clientes quieren y merecen saber de dónde proceden los diamantes de sus joyas más queridas y valiosas, así como conocer su proceso de transformación”, explicó Bogliolo. No solo los diamantes están bajo la lupa del consumidor, también la joyería como industria, de ahí que marcas como Chopard anunció su compromiso de que el oro que utiliza fuera completamente ético en 2018, es decir, certificado por la Responsible Jewellery Council, una organización sin ánimo de lucro. También empiezan a surgir joyeros que utilizan el llamado oro verde (un oro ecológico que se produce a menor escala), que cumple los principios de comercio justo. Lo cierto es que las alternativas existen, la industria está anuente a ponerse en línea y lograr que la belleza y el brillo sean reales y no un simple espejismo.

It was in front of the Tiffany & Co. window at Fifth Avenue that Holly Golightly starred in one of the most legendary scenes in Cinema, as well as one of the most iconic moments for every fashionista. Since then and even before, few materials have evoked such beauty and oddity as a diamond. Its perfection and shine are proportional to its value… it would almost seem not a single spot could stain its shine… and yet they’re not spotless. The processes surrounding the extraction and commercialization of diamonds have been often linked to unfair labor practices and activities that are harmful for the environment, which is why big vendors are commiting to transparency beyond the norms of the industry. The first big step was taken by the UN and the World Diamond Council, two organizations that worked together to introduce a system that can verify the responsible extraction of diamonds. Nowadays, almost all the diamonds commercialized are certified responsible. It was this initiative that inspired Tiffany & Co to include a Tiffany Diamond Certificate in every one of its characteristic turquoise boxes, certificate which gives details of each of the individually registered and recently extracted precious stones. “Diamonds were formed around three thousand million years ago and surfaced to the face of earth by a miracle of nature; they are symbols of very important moments of the planet’s life. There should be nothing shady about them,” said Tiffany & Co’s executive director Alessandro Bogliolo. The decision is also based on a very real demand: one from the consumer. “Our customers want and deserve to know where their dearest and most valuable diamonds come from, as well as become acquainted with their transformation process,” Bogliolo explained. It’s not only diamonds that are under the consumer’s looking glass, but also the entire jewellery industry, which is why brands such as Chopard have announced their commitment to use only ethical gold by 2018 - this means it will be certified by the Responsible Jewellery Council, a non-profit organization. New jewellery makers that work with so-called green gold are also starting to pop-up; this is a gold that is produced at a smaller scale and complies with fair trade principles. Alternatives exist: the industry is ready to be accountable and in the process make all the beauty and shine a reality, and not just a simple mirage.

83


84

Piñatex, Singtex, Fashion Revolution Colombia

FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE / PHOTOGRAPHY COURTESY OF


T R A F F I C

S T A T E M E N T

TELAS VIRGINALES TELAS VIRGINALES

Lo natural, lo que no ha sido manchado, lo que no tiene pecado, eso representan los nuevos textiles que buscan dar más conciencia a tu guardarropa.

Natural, unstained, sinless: these new fabrics bring a deeper environmental conscience to your wardrobe.

POR · BY THELMA LÓPEZ FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE / PHOTOGRAPHY COURTESY OF Piñatex, Singtex, Fashion Revolution Colombia

“La moda es muy importante. Mejora la vida y, como todo lo que te brinda placer, vale la pena hacerlo bien”, filosofó en una ocasión Vivienne Westwood. Tiene razón, ¿no? Todos conocemos las capacidades transformadoras de un abrigo de corte impecable o de un pequeño vestido negro. Es casi quimérico, hace de cualquier calle tu pasarela, cada toque de tu piel con la tela es una declaratoria de tu lado espiritual, de tu personalidad. Esa conexión, como dice Vivienne, hay que hacerla bien.

“Fashion is very important. It betters one’s life, and as everything else that brings one’s pleasure, it must be done right”, mused Vivienne Westwood once. She is right, isn’t she? We are all aware of the transformative qualities of a precisely cut coat or a exquisite small black dress. It’s a chimerical experience: any street can turn into your catwalk, every stroke of fabric against your skin can exalt your spirit and personality. This connection, as Vivienne Westwood says, must be done right.

Aunque la industria de la moda se encuentra con la inevitabilidad de que sus recursos textiles son cada vez más escasos, las fibras naturales como el algodón y las fibras a base de petróleo como acrílico, poliéster, nylon y spandex siguen siendo muy demandadas a pesar de su impacto en el ambiente.

The fashion industry is inevitably faced with the fact that its textile resources and more and more scarce. Even so, natural fibers such as cotton, as well as those coming from petroleum (such as acrylic, polyester, nylon and spandex), are all in high demand despite the strain they put on the environment. Those pants you bought in the middle of a emergency or out of impulse may look great, but their carbon footprint isn’t so. The textile industry is the second biggest contaminant of the planet - right after the petroleum industry. To make your new pair of pants, 10000 liters of water had to be used… an amount larger than what a human being drinks in ten years!

Sí, ese pantalón que compraste en un impulso o una emergencia puede verse genial, pero su huella en el planeta no lo es tanto. La industria textil es la segunda más contaminante después de la petrolera. Para producir esos pantalones se requieren alrededor de 10.000 litros de agua, una cantidad mayor a lo que bebería un ser humano en 10 años. Además, la industria produce el 20% de las aguas residuales y el 10% de las emisiones de carbono en el mundo, mucho más que todos los vuelos internacionales y los barcos de carga combinados, según la ONU. ¿La solución? Empezar por el principio, los textiles. Eso por eso que la búsqueda de nuevas fibras alternativas y sostenibles se ha convertido en una pequeña obsesión de quienes aman la moda, pero también al planeta. “Se trata de conectar hilos rotos entre quienes confeccionan la ropa y los compradores”, dice Angélica Salazar, coordinadora de Fashion Revolution en Colombia. Estos hilos estarán hechos de nuevos e innovadores materiales que rompen esquemas tradicionales, abogan por la atemporalidad y son la antítesis de la rapidez. El café, la piña, el loto, la ortiga y el cáñamo, son algunas de las alternativas. “Ya es hora para la industria textil de buscar opciones sostenibles y probar que la producción de textiles y prendas de vestir no tiene que contaminar el medio ambiente”, explica Angélica.

The industry also produces 20% of the planet’s residue waters and 10% of its carbon emissions - a lot more than all of the international flights and cargo ships combined, according to the UN. How to solve it? Start at the beginning: textiles. The search for alternative sustainable fabrics has become a true obsession of fashion lovers who also happen to love the planet they live in. “It’s about connecting the loose threads between those who make clothes and those who buy them,” says Angélica Salazar, coordinator for Fashion Revolution in Colombia. These threads will be made of new and innovative material that will break traditional schemes and advocate for timelessness. They are the antithesis of fast fashion. Coffee, pineapple, lotus, nettle and hemp are some of the proposed alternatives. “It is time for the textile industry to start looking for sustainable options and to prove that textile and clothes production shouldn’t pollute the environment,” explains Angélica.

85


Yellow, the most in of colors The vegan option to leather is yellow and has a crown: pineapple leaves. London based Ananas Anam has been using this fruit to develop a natural textile that resembles leather and is known as Piñatex.

Carmen Hinojosa, fundadora de la compañía, explica que Piñatex es el resultado de años de trabajo y un nuevo tipo de tejido natural, que es cien por ciento vegano y sostenible. Es también un material fuerte, pero versátil, transpirable, suave y flexible, que puede ser fácilmente impreso, cosido y cortado.

Carmen Hinojosa, the company’s founder, remarks that Piñatex comes after many years of work that have resulted in a new type of natural thread, one hundred percent vegan and sustainable. It’s also a very strong but versatile material, breathable, soft and flexible, which can be printed on, sewn and cut.

“El siguiente gran paso es popularizar el producto y seguir desarrollando y estabilizando su cadena de suministro para satisfacer la creciente demanda de su hoja de piña, de manera que no comprometa su misión y valores fundamentales de sostenibilidad ambiental”, sueña la emprendedora.

“The next step is making the product popular and continue developing and stabilizing its chain of supply in order to meet the growing demand of pineapple leaves, so that it doesn’t compromise the textile’s mission and fundamental values of environmental sustainability,” says the entrepreneur.

Otra sorpresa en la lista de fibras naturales es el cáñamo, una planta de rápido crecimiento que consume muy poca agua y no requiere herbicidas, pesticidas, fertilizantes sintéticos o semillas transgénicas. Es tan flexible que suena imposible creer que no se haya convertido en el estándar en el procesamiento de textiles.

Another surprising addition to the list of natural fibers is hemp, a plant that grows quickly and consumes very little water, needs no herbicides, pesticides or synthetic fertilizers or transgenic seeds. It’s so flexible that its almost impossible to believe it’s not a standard material in textile making.

Granos de estilo Esa deliciosa taza de café que quizás acabás de degustar para arrancar tu mañana, puede estar presente también en tu guardarropa. La textil taiwanesa de Singtex combina el polvo de café procesado post-patentado con polímeros para transformarlos en hilo. Según los voceros de la compañía, “los granos de café usados para crear el hilo son tomados y reciclados de algunos de los vendedores de café más grandes del mundo, como Starbucks”. El banano, otros de nuestros productos célebres, puede mutar en una fibra similar al bambú natural, pero su capacidad de giro, finura y resistencia a la tracción son mejores y las hacen ideales para tejidos con diversos pesos y gruesos. Estos son algunos ejemplos de fibras naturales que podrían reemplazar aquellas más tradicionales, ahora el desafío es expandir este material a nivel global y lograr que más marcas lo incorporen en sus colecciones. “Todavía falta encontrar la manera de comercializar estos productos de manera viable y adecuada para la producción masiva. Las fibras de cáñamo, café y ortigas son las que tienen mayor potencial para el mercado masivo, mientras que las telas hechas de loto y piña parecen interesarle más al mercado de lujo”, dice la vocera de Fashion Revolution en Colombia. Y vos, ¿estás preparado para incluirlas en tu armario?

86

Stylish Beans That delicious cup of coffee you should had to start your morning may also turn up in your wardrobe. The taiwanese textile company Singtex combines processed and post-patented coffee powder with polymer, and turns coffee into thread. According to the company’s spokesperson: “Coffee beans are recycled from some of the biggest global coffee vendors, such as Starbucks.” Banana, another one of our own star products, can turn into a fiber similar to natural bamboo, but its flexibility, finesse, and resistance to traction surpasses bamboo’s; they make it ideal for tissues of varied weight and width. These are just some examples of natural fibers that may one day replace the more traditional one’s… but the real challenge is to expand the materials globally and achieve their usage by more brands in their collections. “We still need to find the way to commercialize these products and make them viable for mass production. Hemp, coffee and nettle fibers have the biggest potential for mass production, while those made of lotus and pineapple are the most appealing to the luxury market,” says the spokesperson of Fashion Revolution in Colombia. So, are you ready to have them in your closet?

Piñatex, Singtex, Fashion Revolution Colombia

FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE / PHOTOGRAPHY COURTESY OF

Amarillo, el color más in La opción vegana al cuero es amarilla y con una corona en la cabeza, son las hojas de piña que Ananas Anam, con sede en Londres, ha utilizado para desarrollar un textil natural, conocido como Piñatex, similar al cuero.


Recibe el NewsLetter de Traffic en tu email cada semana. SuscrĂ­bete gratis en SoyTraffic.com


PLASTIC PLANET ¿Crear un mundo mejor en 5 minutos? Carolina Sevilla nos demuestra que sí se puede y lo hace con el material menos imaginado: el plástico Making the world a better place in just five minutes? Carolina Sevilla shows us that it can be done, and with the least imaginable of materials: plastic. POR / BY

A N D R E A R O J A S U L AT E

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

CORTESÍA DE MAURICIO CORTES E,

G ARY B E N C H E G H I B D E M AK E A C H AN G E W O R L D Y PA U L A W I K .

Cuando la abogada y diplomática costarricense Carolina Sevilla decidió irse a vivir a Santa Teresa en el 2016, no se imaginó que iba a comenzar un nuevo proyecto y su más grande pasión: 5 minute beach clean up, una iniciativa que surgió tras observar la gran cantidad de suciedad que existe en las playas a nivel mundial, principalmente de plástico.

P E R F I L

/

P R O F I L E

Su propuesta, se complementó a la perfección con el trabajo como Directora de Operaciones de Latinoamérica en Bionic Yarn que tenía desde el 2015, una empresa internacional que convierte el plástico, proveniente de las playas y océanos, en fibras utilizadas en la industria de la moda; con el objetivo de empoderar comunidades y disminuir la huella ecológica. ¿El proceso? En el caso de Bonic Yarn, el plástico recolectado se descompone en pellets que luego forman fibras; estas se hilan en el núcleo del hilo y se enrollan alrededor con algodón, de manera que crea un hilo biónico, listo para utilizar. Sin duda, una modalidad centrada en el consumo y la función ambiental de admirar, como menciona la entrevistada, “la moda y el diseño no pueden estar separados de lo que está ocurriendo en el mundo principalmente en los océanos”, finaliza.

When the Costa Rican lawyer and diplomat Carolina Sevilla decided to move to Santa Teresa in 2016, she didn’t imagine she would be starting a new project hand in hand with her greatest of passions: five minute beach clean up, an initiative that came up after observing the amount of garbage that covers beaches all around the world - garbage comprised mostly of plastic. Her proposal was complemented by her work as the latin american Operation Director for Bionic Yarn since 2015. Bionic Yarn is an international company that turns plastic found in beaches and oceans into fibers that can be used by the fashion industry, with the goal of empowering communities and diminishing environmental footprints. So, what is this process like? Bionic Yarn collects plastic and decomposes it into pellets that will then form fibers; these are threaded into the the nucleus of the yarn and reeled around cotton, creating a bionic thread ready for use. It is without a doubt an admirable alternative focused on environmental function, and as the interviewed points out: “fashion and design cannot be separated from what is happening in the world, and even less, in our oceans.”

88


89


POR QUIEN SUENAN LOS RÍOS THE SOUNDS OF THE RIVERS POR / BY

A N D R E A R O J A S U L AT E

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

CORTESÍA DE MAURICIO CORTES E,

G ARY B E N C H E G H I B D E M AK E A C H AN G E W O R L D Y PA U L A W I K .

90

Suenan por ti… y por mí y por todos de nuevo. La regeneración de ríos urbanos así lo permitirá. The rivers sounds for you, for me and for everyone - regenerating them will ensure these sounds keep coming.


B E A U T I F U L

L I V I N G

Hay un elemento purificador en la corriente de los ríos, puede ser su terquedad por seguir moviéndose o su fuerza sucinta que nos calma. Regresar esa conexión es parte de lo que buscan Rutas Naturbanas con un proyecto que pretende cambiar la cara de San José y comunidades aledañas, propiciando la regeneración de los ríos Torres y María Aguilar y el involucramiento ciudadano para la creación de una ciudad más habitable.

Rivers have purifying currents: whether because of their stubborness to keep moving, or the calming force they create. Rutas Naturbanas wants to remind us of this, and re-connect us to the rivers in San José and its surroundings. They want to change the face of the capital city by regenerating the Torres and María Aguilar river and promote the citizenship’s involvement in their conservation, in hopes of creating a more livable city.

“Buscamos reencontrar a las personas con la ciudad a través de la naturaleza. Así, mediante la creación de una red de rutas movilidad activa y ecológica, que permitan caminar, correr y andar en bicicleta, se integrará zonas verdes de los ríos Torres y María Aguilar con espacios públicos, de forma paralela a un proceso de regeneración ecológica de estos corredores biológicos”, dice Alonso Briceño Rodríguez, Director de Río Urbano.

“We want people to feel closer to the city through the nature that is found in it. This through the creation of active and ecological mobility paths that allow the citizens to walk, run and ride their bicycles, integrating the green areas around the rivers Torres and María Aguilar with the public space - while allowing these biological corridors to carry out a process of ecological regeneration,” says Alonso Briceño Rodríguez, director of Río Urbano.

Es un proyecto colectivo que nace de la ciudadanía y es impulsado por siete organizaciones: SUM Consulting, Río Urbano, PPAR, Asociación Amigos del Río Torres, ChepeCletas, Fundación Árboles Mágicos y GAM Cultural.

This is a collective project that comes from the citizenship and is funded by seven organizations: SUM Consulting, Río Urbano, PPAR, Asociación Amigos del Río Torres, ChepeCletas, Fundación Árboles Mágicos and GAM Cultural.

El primero de los 25 kilómetros empezará a construirse pronto, sus organizadores esperan que sea el principio de una ciudad más sostenible y humana.

Construction of the first of 25 kilometers will begin soon; it is expected to be the beginning of a more sustainable and humanistic city.

91


R AW C A N DY En su estado más natural, así captamos a una Brooke Candy diferente, una fusión de su orgánica crudeza y su locura estética que se mimetiza con el salvaje verde y azul de las cercanías del Río Torres, escenario también de transformación urbana. Solo el río, Traffic y ahora ustedes son testigos.

In its most natural state, we capture a different Brooke Candy, a fusion of its organic rawness and aesthetic madness that merges with the wild green and blue of Torres River’s surroundings , also a scene of urban transformation. Only the river, Traffic and now you bear witness.

Fotografía · Photography JUAN CALIVÁ Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Styling ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MAURICIO JIMÉNEZ Modelo BROOKE CANDY Asistente de Fotografía · Photography assistant ANDRÉS VALVERDE Agradecimiento Especial a · Special Thanks to ALONSO BRICEÑO LOCACIÓN · LOCATION RÍO TORRES, SAN JOSÉ, COSTA RICA

92




Vestido de Sadra Praslin by SP



Enterizo de Mauricio Cruz


W I S H L I S T

VIBRAS ELÉCTRICAS El Audi e-tron es el primer SUV 100% eléctrico donde la comodidad es el pasajero de la conciencia ambiental, con una asombrosa autonomía de más de 400km, cámaras HDR en los retrovisores y asientos con masajeadores, este viaje será más de lo que se puede pedir.

98

ELECTRIC VIBES The Audi e-tron is the first 100% electric SUV where comfort is the passenger of environmental awareness, with an amazing autonomy of more than 400 km, HDR cameras, rear-view mirrors and seats with massagers, this trip will be more than you can ask for.


El Buen Print tiene poder Cuando inspira. Cuando llega al corazรณn. Cuando estรก bien hecho. Cuando es

#ElLujodelPrint

Construyamos marca juntos. Conversemos: info@soytraffic.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.