Traffic 37: Baño de Sol desde Las Catalinas

Page 1




ENCUÉNTRANOS EN: Multiplaza Curridabat Multiplaza Escazú



WELCOME! BIENVENIDO! BEM-VINDO! Shop the best brands in the world, all in one place. To make the most of your visit to our iconic Miami shopping destination, stop by the Visitors Center for dedicated multilingual associates, translated store directories, personal shopping assistance and exclusive offers for out-of-town guests.*

PRADA

| SALVATORE

BURBERRY | CHLOÉ MICHAEL

KORS

|

FERRAGAMO

| TORY ESTÉE

| GUCCI

BURCH | LA MER

LAUDER

|

VINCE


AVENTURA 19555 Biscayne Boulevard, First Floor Visitors Center, 305-792-1246 *Reserved for out-of-area visitors only. See certificate in store for restrictions and details.








C A R T A E D I T O R I A L L E T T E R

Con esta edición 37 celebramos a la nueva Latinoamérica. Está llena de pasión, de sentido de comunidad, de equipos, de naturaleza, de playa, de estilo y por supuesto, de diseño. TA M B I É N C E L E B R A M O S L A C I U D A D Y L A V I D A U R B A N A , C O N P R O P U E S TA S C O M O E L T R A F F I C M U S E U M Q U E N O S C O N E C TA N Y FIDELIZAN. BIENVENIDOS #CITYHEROES

ADEMÁS, POR PRIMERA VEZ, UNA MADRE Y SU HIJA C O M PA R T E N N U E S T R A P O R TA D A , LU C I E N D O S U S R A Í C E S C O N O R G U L LO . L AT I N O A M E R I C A E S TÁ D E M O D A .

GRACIAS POR LEERNOS. ;)

@MonsieurDuran GabrielaDelgado Directores I N FO @ S OY T RA F F I C .CO M .

12 | SoyTraffic.com



N o .

3 7

NATASSIA CAPRA

6 años

L I F E S T Y L E

+

F A S H I O N

|

en Vestido de · YENNI BASTIDA Fotografía · Photography MARIPAZ HOWELL

L A T A M

·

M I A M I

S U M A R I O

14 | SoyTraffic.com

CARTA EDITORIAL EDITORIAL LETTER

12

PERFIL PROFILE

20

TRAFFIC MUSEUM

30

PORTADA COVER STORY

42

ENTREVISTA INTERVIEW

64

MEET & GREET

66

ENTREVISTA INTERVIEW

68

TRAFFIC MUSEUM EXHIBICIÓN

70

EDITOR’S CHOICE

88

GENTE Y LA CIUDAD

90

PRÊT-Á-MANGER

92

S U S C R Í B E T E G R AT I S A N U E S T R O

NEWS LETTER

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

W W W. S OY T R A F F I C . C O M @T R A F F I C _ C R



S O B R E

E S T A

E D I C I Ó N

A B O U T

T H I S

I S S U E

T I M E L E S S

L A S

C A T A L I N A S

Quienes visitan Las Catalinas, encuentran un concepto diferente: una comunidad funcional y sostenible, el balance perfecto entre una ciudad antigua y el confort del nuevo mundo.

16 | SoyTraffic.com

Anyone visiting Las Catalinas discovers a unique concept: a functional and sustainable community, the perfect balance between an antique city and the comforts of the new world.

Fotografía · Photography MARIPAZ HOWELL


EN ARMONÍA CON TU BELLEZA NATURAL Centro Comercial Plaza del Río, local 9 y 10 San Rafael, Escazú

+(506) 2100.6138 +(506) 8452.6727


#trafficantesatwork JUANJOSÉ JOSÉDURÁN DURÁN JUAN @MonsieurDuran @MonsieurDuran jduran@soytraffic.com jduran@soytraffic.com

GABRIELA DELGADO GABRIELA DELGADO gdelgado@soytraffic.com gdelgado@soytraffic.com

DirecciónCreativa Creativayyde deArte Arte Dirección Creative & Art Director Creative & Artistic Director

Dirección de Negocios Dirección de Negocios Chief Business Officer Chief Business Officer JUAN JOSÉ JOSÉ DURÁN DURÁN JUAN

GABRIELA DELGADO DELGADO GABRIELA

THELMA LÓPEZ LÓPEZ THELMA

ANDREA ROJAS ROJAS ANDREA

ANNABELLA PRINS ANNABELLA PRINS

MAURICIO CRUZ MAURICIO CRUZ

BRANDON ARRIETA ANDRÉS VALVERDE

MARIPAZ HOWELL CATALINA DELGADO

ANDRÉS VALVERDE SOFÍA MÉNDEZ

CATALINA DELGADO GLORIANA GUADAMUZ

Editora Editora Editor Editor THELMALÓPEZ LÓPEZ THELMA tlopez@soytraffic.com tlopez@soytraffic.com Periodista y Coordinadora Coordinación Editorial Web Journalist &Coordination Web Coordinator Editorial ANDREAROJAS ROJASULATE ULATE ANDREA arojas@soytraffic.com arojas@soytraffic.com EditoresDe de Moda Moda Editores FashionEditors Editors Fashion ANNABELLAPRINS PRINS ANNABELLA MAURICIOCRUZ CRUZ MAURICIO Diseño Gráfico Fotografía Graphic Design Photography BRANDON ARRIETA ANDRÉS VALVERDE @MONSIEURDURAN CATALINA DELGADO Fotografía Diseño Gráfico Photography Graphic Design MARIPAZ HOWELL @MONSIEURDURAN ANDRÉS VALVERDE GLORIANA GUADAMUZ CATALINA DELGADO

Producción Audiovisual Producción Audiovisual SOFÍA MÉNDEZ SOFÍA MÉNDEZ Peinado Y Maquillaje Peinado Y Maquillaje Hair & Make-Up Hair & Make-Up LUIS DELIYORE MIGUEL CASCANTE & FIO REDS GABRIELA CAMPOS FIORELLA JIMÉNEZ Traducción / Translator ANA LUISA MORA Traducción / Translator AUGUST VON FEIGENBLATT Asistente Adiminstrativa SOFÍA VARGAS __________________ __________________ ANÚNCIESE EN TRAFFIC Advertise with Us! ANÚNCIESE EN TRAFFIC Advertise with Us! info@soytraffic.com info@soytraffic.com

Traffic® es una publicación de Traffic® es una publicación de

SOFÍA MÉNDEZ

MIGUEL CASCANTE GABRIELA CAMPOS SOFIA VARGAS MAURICIO JIMENEZ

WWW.SOYTRAFFIC.COM | @TRAFFIC_CR Suscríbase gratuitamente en www.soytraffic.com Hecha en Costa Rica / Made in Costa Rica Hecha en Costa Rica / Made in Costa Rica

18 | SoyTraffic.com 12



P E R F I L

|

P R O F I L E

LEGADO TEXTIL A

T E X T I L E

L E G A C Y


Yenny Bastida expresa en sus piezas lo mejor de Venezuela, la fusión entre arte manual, riqueza cultural y alabanza al mestizaje. POR / BY

Through her pieces, Yenny Bastida expresses the best of Venezuela, a fusion between arts and crafts, and the cultural richness.

ANDREA ROJAS | FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

R AFAE L F R AN C E S C H I

Lo que comenzó como un proyecto de moda, se convirtió en el sueño de vida de la diseñadora venezolana Yenny Bastida. Con alma de mujer y un legado cultural entremezclado, cada prenda de su marca es un revivir del diseño a través del color y las texturas, siempre únicas y creativas.

What started as a fashion project, wound up turning into a life’s dream for the Venezuelan designer Yenny Bastida. Every piece of her brand is a way to relive design through colors and textures, always unique and creative, in a way that can only be described as an intertwining cultural legacy with the soul of a woman.

Yenny se enamora de aquella mujer que no le teme a romper los moldes y más que seguir ciertas tendencias de moda, prefiere proponerlas, pues esta consciente de que el trabajo artesanal hace de una pieza ready to wear, toda una obra de arte que merece ser desplegada al mundo.

Yenny falls in love with that woman who does not fear breaking the mold, more so than following fashion trends she likes to set them, she is aware that the artisanal work can turn a ready to wear piece into a work of art deserving to be displayed to the world.

Con un estilo contemporáneo, botones en madera, llamativos flecos y maxi mangas, la diseñadora no escatima en detalles y se deja llevar por los tejidos multicolores que destellan alegría y sabor latino; muestra de ello las dos colecciones que presentó este año: Tintorera y Castiza, verdaderos hitos latinoamericanos.

With a contemporary style, wooden buttons, colorful tassels and oversized sleeves, the designer does not hold back any detail, and she is engulfed in multi colored fabrics that emit joy and Latin flavors. She shows off her signature style through her two collections this year, “Tintorera & Castiza, two real Latin American milestones.

SoyTraffic.com | 21


P E R F I L

|

P R O F I L E

© R AFAE L F R AN C E S C H I

Por un lado, Castiza busca representar el mestizaje y todo lo que somos como continente, una lucha constante entre tradiciones y una historia hermosa pero llena de dolor; para ello se trabajaron textiles en talleres artesanales ubicados en el estado de Yaracuy, caracterizado por su labor manual; mientras que Tintorera, rinde tributo al pasado para ayudar a rescatar las tradiciones de antaño, un homenaje a lo autóctono con vestidos y crop tops elegantes y femeninos. Sin embargo, el amor de la creativa por Venezuela no termina ahí, Bastida también contribuye a hacer de su región, una mejor, con su proyecto “Puntadas para el futuro”, una propuesta social en la que se le da cuidado y atención diaria a todos los hijos de las mujeres madres que trabajan en su empresa, desde alimentación diaria hasta clases particulares, un modelo de trabajo increíble, digno de aplaudir para el país suramericano.

22 | SoyTraffic.com

On one side, Castiza looks to represent a multicultural mix and what we are as a continent, a constant battle between traditions and a beautiful history full of color, in order to achieve that, fabrics where worked at artisanal shops in the region known as Yaracuy. This region is known for its formidable craftsmanship, all the while Tintorera makes a tribute to the past with hopes to rescue tradition, a homage to indigenous dresses and feminine elegant crop tops. Her love for Venezuela does not end there however, Bastida contributes to the region with hopes to make it better with her project “Stitches for the future”, a social proposal in which care and attention is provided to the sons and daughters of mothers working in her company. This proposal takes care of their daily nutrition and even provides personalized classes, this is quite an incredible feat taking place in a South American country which is experiencing one of the worse socioeconomic crisis to date.



P E R F I L

|

P R O F I L E

© R AFAE L F R AN C E S C H I

24 | SoyTraffic.com



comercial@cor tijoloslaureles.com w w w.cor tijoloslaureles.com +506 7298-4399 +506 2289-0489


SU RESIDENCIA DE ALQUILER EN COSTA RICA Apartamentos de lujo amueblados y sin amueblar Alquiler de larga y corta estadía El Condominio Residencial con servicios hoteleros, más seguro, exclusivo y lujoso de todo San José.


NexusFrontaura

bodegasnexusfrontaura

www.bodegasnexus.com ¡ www.bodegasfrontaura.com



FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

30 | SoyTraffic.com

A N D R É S VA LV E R D E


# T R A F F I C M U S E U M

MARROQUINERÍAPURA P U R E

L E A T H E R

G O O D S

Colombia y Costa Rica, dos países que se unieron para crear una pieza de cuero única, un bolso conmemorativo 100% latinoamericano. Colombia and Costa Rica, two nations that came together to create a unique leather piece: a commemorative 100% Latin American hand bag. POR / BY

ANDREA ROJAS

Con diseños minimalistas, simples y lineales, la marca costarricense del diseñador Óscar Hernández- mejor conocido como Toribiose ha caracterizado por su afinidad ante la responsalidad social y pasión por todo lo que hace, posicionándose así a nivel nacional como un creativo que magnifica todo lo que toca, desde indumentaria hasta accesorios.

Simple, lineal, and minimalist design, defines Costa Rican designers, Óscar Hernández, a brand better known as Toribio. It has defined itself as having an affinity towards social awareness, a passion for everything that is design, and positioning itself as a creative savant serving a sense of grandeur to all he touches, clothing and accessories alike.

Es por eso que Traffic, con motivo de la celebración de los 10 años de la franquicia de Mario Hernández en Costa Rica, propuso una colaboración única entre el diseñador colombiano y Toribio. Ambas marcas tienen mucho en común: el amor por el cuero, la trayectoria y la capacidad de reinventarse colección tras colección.

This is why traffic, with the intent to celebrate the 10 year anniversary of Mario Hernández in the Costa Rican market, proposed a unique collaboration between the Colombian designer and Toribio. These two brands have a lot in common: the love for leather, their trajectory and their ability to reinvent themselves one collection after the other.

Con el diseño de la icónica bolsa “Peregrina”, que Toribio lanzó en su colección ecuestre 2016, y los estampados de mariposas, colores característicos y materiales de la fábrica de don Mario Hernández, juntos, ambos diseñadores son simplemente imparables; para muestra, el bolso tan espectacular que ambas visiones crearon.

Together, with Toribios design of the iconic hand bag “Peregrina” from its 2016 equestrian collection, and Mario Hernández butterfly patterns, recognizable colors and high end materials, they are simply unstoppable, culminating in a spectacular hand bag created by both their visions.

“Esta colaboración que realicé con Mario Hernández significa mucho, pero sobre todo es una oportunidad para nosotros, como diseñadores costarricenses, de llevar el mensaje fuera de nuestras fronteras”, revela Óscar Hernández sobre lo que esta alianza simboliza, algo único en la carrera de ambos y una experiencia de crecimiento excepcional. Con un diseño que fusiona la tradición y sobriedad de MH y el espíritu fresco de Toribio, esta unión va mucho más allá que una pieza ready to wear, significa el valor de Latinoamérica, que tiene muchísimo que ofrecerle al mundo, una industria de moda que se abre paso con su mensaje de paz y amor.

“This collaboration I did with Mario Hernández means so much to me, but most of all it was an opportunity for us, as Costarican designers, to carry our a message beyond our boarders”, reveals Óscar Hernández explaining what this creative alliance symbolizes. It is something unique for both designers, simply an experience of exceptional growth. With a design that fuses the tradition of MH and the fresh spirit of Toribio, this union goes far beyond just a ready to wear piece, it signifies Latin American value, it shows it has much to offer the world, it displays a fashion industry that is branching out with a message of peace and love.

SoyTraffic.com | 31


FAB I ANA G R ANAD O S FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

32 | SoyTraffic.com

C ATA L I N A D E L G A D O


G A L A

T R A F F I C

M U S E U M

Homenaje al

ARTE L A T I N

D E S I G N

En una Gala en la ciudad capitalina, el TRAFFIC Museum se apropió del anochecer e hizo de la luna su principal testigo. POR / BY

La noche y la moda tienen mucho en común, son místicas, románticas y vanguardistas, y cuando se fusionan, dan como resultado proyectos que transforman la industria de la moda costarricense y trascienden fronteras, la tercera edición de la Gala de Traffic Museum fue eso mismo, una experiencia inolvidable. Con las piezas creadas por los 11 diseñadores seleccionados y los bolsos resultado de la unión de Mario Hernández con Toribio, se culminó -en un aura sobrecogedora- un proyecto de más de 6 meses de gestación, el TRAFFIC Museum.

S A N C T U A R I E S

In a Gala in the capital city, TRAFFIC Museum took over the night at sun down while the moon looked on. ANDREA ROJAS

Nights and fashion have a great deal in common, both are mystical, romantic, a vanguard, and when you blend them together they culminate in projects full of love and good friends. Traffic Museums third edition gala was exactly that, and unforgettable experience. With the beauty of Grand Tara Hotel and Events setting the scene ,the pieces showcased from the eleven selected designers and the hand bags created collectively between Mario Hernández and Toribio, a project six months in the making, TRAFFIC MUSEUM.

Cada artista, se inspiró en la colaboración Toribio by Mario Hernández; y sin duda el resultado, fue un reflejo de su alma, de su mentalidad pro sostenibilidad y de muchas horas de trabajo; la exposición de todos en un mismo sitio creó una sinergia difícil de imitar.

Every artist was inspired by the collaboration between Toribio and Mario Hernández, and without a doubt it was a reflexion of their soul, a reflexion of their pro sustainability mentality, and a demonstration of the many hours of work they invested. This unbelievable compilation of talents under one venue resulted in an irreplicable synergy.

Con tres videos que llenaron a los invitados de sentimientos y emociones, la productora Alpha Channel se encargó de que la velada diera inicio de la mejor manera, con una pequeña muestra de los diseñadores, de don Mario Hernández y del por qué Traffic hace estos esfuerzos para hacer crecer la industria; y qué mejor que una ola de sentimientos acompañados de una copa de vino Zuccardi, un whisky Jameson o un vodka tonic de Absolut Elyx, verdaderos derroches de sabor.

Alpha Chanel, the producer, created three moving videos that filled the guests with feelings and emotions, this gave way to an incredible start to the evening. Traffic takes pride in making an effort in growing the industry, like putting together a small sample from the designers and Mario Hernández; and what is better than a wave of emotions accompanied with a glass of Zuccardi wine, a Jameson Whisky or an Absolut Elix vodka tonic, truly the spoils of flavor.

Inmediatamente después del deleite visual, comenzó la pasarela, presentada por Deliyore Hair Salon Privé, diosas como Fernanda Zamora, Fabiana Granados y Nicole Menayo, desfilaban las piezas de Mario Hernández entre luces cálidas, columnas jónicas, la sobria y sofisticada decoración de Floral Karolicky y un ambiente de fiesta. Una vez culminado esto, dio inicio el cóctel, y fue momento de socializar, divertirse y por supuesto, tomar muchas fotografías.

Immediately after the visual delight, the catwalk began, brought to us by Deliyore Hair Salon Privé. Beauties such as Fernanda Zamora, Fabiana Granados and Nicole Menayo walked the runway under warms lights, Corinthian columns, and the sophisticated decorations from Floral Karolicky, showcasing unique pieces by Mario Hernández. Upon the culmination of the catwalk the cocktail party began, giving way to socializing, fun and of course picture-taking.

Sin duda, una celebración estupenda que solo pudo ser presentada por Davivienda, el banco que acompaña siempre los eventos más high end a nivel nacional.

Without a doubt this was a grand celebration in a way only Davivienda can usher, the bank that is always present at all the high end events at a national level.

SoyTraffic.com | 33


R U N W A Y

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

34 | SoyTraffic.com

C ATA L I N A D E L G A D O

M A R I O

H E R N Á N D E Z


C O S T A

R I C A

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

SoyTraffic.com | 35


R U N W A Y

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

36 | SoyTraffic.com

C ATA L I N A D E L G A D O

M A R I O

H E R N Á N D E Z

C O S T A

R I C A



G A L A

T R A F F I C

Patricia Figueroa, Arnoldo Madrigal, Carolina Sánchez y Fernando Altmann.

M U S E U M

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

Daniel Mikowski y Marisol Carvajal

C ATA L I N A D E L G A D O

Alejandro Alfaro, VicKy Rojas y Daniel Mora

Mario Hernández, Gabriela Delgado, Juan José Durán y Carmen Avendaño.

Lorenzo Hernández, Gabriela Delgado, Olga De Hernández, Mario Hernández, Raquel Martínez, Álvaro Camaro, Helen Núñez Y Julián Ramírez

38 | SoyTraffic.com

Mario Hernández junto a Raquel Martínez, de MH Costa Rica.



G A L A

T R A F F I C

N ATA S S I A C A P R A FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

40 | SoyTraffic.com

M U S E U M

C ATA L I N A D E L G A D O


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

N I C O L E M E NAYO C ATA L I N A D E L G A D O

SoyTraffic.com | 41


P O R T A D A

|

C O V E R

UN BAÑO DE SOL

en Las Catalinas S U N B A T H I N G

I N

L A S

C A T A L I N A S

Dos hermosas mujeres, latinas y empoderadas, se dejaron sobrellevar por la brisa de LAS CATALINAS, un beach town con aires bohemios que conmueve con sus espléndidas villas y calles ideales para caminar. Su arquitectura es mágica y su esencia, incomparable. La fashion blogger Natassia Capra y su madre, Patricia Chamorro, encontraron en Las Catalinas el lugar ideal para desconectarse y simplemente respirar. Elegantes, clásicas y con prendas que alaban la cultura latinoamericana, las dos it girls disfrutaron durante un fin de semana de este pueblo único en el país, en exclusiva para Traffic. Two beautiful, empowered, latin women where swepped off their feet by the charming breezes in LAS CATALINAS, a beach town with a bohemian vibe that enchants with its charming villas and beautiful streets, ideal for walking. Its architecture is magical with an incomparable essence. Natassia Capra, the fashion blogger, and her mom, Patricia Chamorro, found Las Catalinas to be the ideal place to take a break and simply breathe. This duo, characterized for their elegance, took over the complex for a very exclusive production for TRAFFIC.

Fotografía · Photography MARIPAZ HOWELL Estilismo · Styling MAURICIO CRUZ Y ANNABELLA PRINS Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MIGUEL CASCANTE y FIORELLA JIMÉNEZ Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Invitadas Especials · Special Guest NATASSIA CAPRA & PATRICIA CHAMORRO Locación · Location LAS CATALINAS, GUANACASTE, COSTA RICA


Vestido de Yenny Bastida; en Luca Luca.


Blusa y pantalón, ambos de Carolina Herrera; aretes de Purificación García, anillo de Velatti en Fassino Joyería y sandalias de Aldo.

44 | SoyTraffic.com


Vestido de Yenny Bastida; en Luca Luca.

SoyTraffic.com | 45


Cartera de Vélez

46 | SoyTraffic.com


Blusa y falda, ambas de Yenny Bastida en Luca Luca; sombrero de Domenica; aretes de Solemar y zapatos de Cult Gaia.

SoyTraffic.com | 47


Blusa y falda, ambas de Yenny Bastida en Luca Luca; sombrero de Domenica; aretes de Solemar y zapatos de Cult Gaia.

48 | SoyTraffic.com


Las pequeĂąas calles de Las Catalinas invitan a caminar por este hermoso barrio que llama a explorar a pie sus espacios naturales.

The small streets of Las Catalinas encourage walking through its wonderful neighborhoods, a very inviting sector due to its natural spaces.



Kimono SatNam de TrèsTropical

SoyTraffic.com | 51


Camisa de Carolina Herrera y sombrero de UterqĂźe.


SoyTraffic.com | 53


En ambas, top de Maygel Coronel en Luca Luca. cuff y aretes de Carolina Herrera.

54 | SoyTraffic.com


En este beach town es posible encontrar pintorescas plazas, hermosas calles, fuentes de ensueĂąo que se mezclan con naturaleza, detalles de hierro y madera. In this beach town you can find quaint plazas, beautiful streets, iron and wood accents and dreamy fountains that seamlessly blend with nature.

SoyTraffic.com | 55


Hotel Santarena nos transporta a ciudades playeras como la vieja Habana o Cartagena, con su verdor y hermosos cielos azules, a tan solo unas horas de San JosÊ. Santarena Hotel takes us to beach towns like Habana or Cartagena, with its green areas and beautiful blue sky’s, just a few hours away from San JosÊ.

56 | SoyTraffic.com


Cartera de Mario Hernรกndez.

SoyTraffic.com | 57


En Natassia: Vestido de Solemar, sombrero de Domenica y aretes de Tina Botero en Fassino Joyería. En Patricia: blusa y falda de Purificación García

58 | SoyTraffic.com


SoyTraffic.com | 59


Las vistas de este complejo son simplemente hermosas, cada esquina que alberga estĂĄ diseĂąada para ser un derroche de autenticidad y atenciĂłn a los detalles. The views from this complex are simply stunning, every corner designed to be original and authentic with attention to details.

60 | SoyTraffic.com


Blusa, pantalรณn y aretes de Carolina Herrera, zapatos de Cult Gaia

SoyTraffic.com | 61


En ambas, top de Maygel Coronel en Luca Luca. aretes de Carolina Herrera.

62 | SoyTraffic.com


P O R T A D A

|

C O V E R

Natassia Auténtica y Cruda R A W

A N D

Nuestra portada es una de las pioneras de los fashion blogs en el país. En una entrevista exclusiva, Traffic te la presenta en su estado más auténtico, con sus raíces al descubierto y sus ambiciones a flor de piel. POR / BY

A U T H E N T I C

Our cover is one of the pioneer fashion blogers in Costa Rica. On an exclusive interview for Traffic, she shows up in her most authentic state: roots unveiled and ambitions on edge.

THELMA LÓPEZ

Caminando por las calles empedradas de Las Catalinas, los ojos de Natassia y su madre brillan con una fuerza privativa, es como si la ciudad costera fuera el atuendo perfecto para vestir el claro de esos ojos y el rubio de ese cabello de ambas, largo, voluminoso, como la costa del Pacífico donde se encuentran.

Walking through the stone riddled streets of Las Catalinas, Natassia and her mother’s eyes glimmer with privative strength, as if the coastal city were the perfect ensamble that compliments the colour in their eyes and their long, voluminous blond hair, that resembles the Pacific coast in which they reside.

Pero lo que más impresiona de ambas es una elegancia que viene en la sangre, que se hereda por generaciones y que combina tan bien con cualquier pieza, desde un simple vestido negro, un sombrero de playa o una blusa con puffy sleeves.

What is most impressive about them is how they exude elegance, a state of being that runs in their blood, inherited from generations past, an essence that mixes seamlessly with any piece, from a simple black dress, a beach hat or a blouse with puffy sleeves.

“Mi mamá siempre ha sido una inspiración, desde pequeña amaba como se vestía, es una fashionista y siempre amé su estilo”, revela la diseñadora, blogger y asesora de moda, que hoy es uno de los rostros más reconocidos en el mundo de la moda costarricense y centroamericana, gracias a su blog que ha roto fronteras y la hecho una presencia frecuente en la primera fila de los Fashion Week de todo el mundo. La ultima invitación que ha recibido es como invitada especial del Latin American Fashion Summit.

“My mom has always been an inspiration, since I was a child I loved how she dressed, she is a fashionista and I always loved her style”, revealed the designer, blogger and fashion advisor. Today she is one of the most recognized faces in Costa Rica and Central America’s fashion scene thanks to her blog, which has broken boundaries and her frequent presence in the front row of Fashion Week world wide. Just recently she was invited as a special guest to the Latin American Summit.

Para Natassia, los logros no han venido fácilmente, empezó a los 18 años como modelo, un “mundo que no la enamoró”, pero que le abrió las puertas de marcas como Adolfo Domínguez y Cortefiel. “Cuando lancé la idea de mi blog no había muchos de este tipo en Costa Rica, me dio mucho miedo lanzarme, dejar mi trabajo y dedicarme a esto, pero lo hice”.

For Natassia, her achievements have not come easy, she started as a model at the age of 18, a world that “she didnt fall in love with”, however it did open up thee door to many brands such as Adolfo Domínguez and Cortefiel. “When I presented the idea in my blog to Costa Rica, there where not many blogs alike, I was scared to put myself out there, leave my job and dedicate myself to this, but I did it”.

A lo largo de su trayectoria, lo que ha querido mantener lo resume en una palabra: autenticidad. En su estilo, en su selección de atuendos, en su forma de presentarse como una latina fuerte. “Ser real con mis seguidores es importante”, dice.

Throughout her trajectory the one constant she has wanted to maintain is summed up in one word: authenticity. Authenticity in her style, her wardrobe selection, and in her way of presenting herself as a strong Latin American Powerhouse. “Being real with my followers is important”, she says.

Ahora, como la imagen de marcas como Chanel y Purificación García, quiere volar hacia otros destinos, Europa. “Lo que más me enorgullece es tener mi negocio propio, tener esa independencia, ha sido gratificante”. Femenina y elegante, trendy y arriesgada en sus elecciones, Natassia ahora piensa en pasar, como ella lo dice, de éxitos locales, a triunfos más grandes. “Mi única competencia soy yo”.

Now, as one of the new faces of Chanel and Purificacion García, she wants to fly towards other destinations such as Europe. “What I feel mostly proud of is having my own business and having independence, it has been very gratifying”. Feminine and elegant, trendy and risky in her choices, Natassia is now focused on growing from local success, to grand triumphs. “My only competition is myself”.


Mario Hernández,

el epítome del diseño latino, habla con Traffic de cómo lograr una marca que tiene la esencia del continente, sin perder su poderío global.

Mario Hernández, the epitome of latin design, with latin roots, reveals to Traffic how to create a brand that has an essence of its continent without losing its global edge.

64 | SoyTraffic.com


E N T R E V I S T A

|

I N T E R V I E W

EL PEOR PECADO DE UN DISEÑADOR A

D E S I G N E R ’ S

POR / BY

U LT I M A T E

S I N

THELMA LÓPEZ

¿Por qué su marca tiene la lealtad de sus consumidoras? Tratamos de hacer un producto diferente, de tener un buen precio, tenemos una marca latina y somos los únicos en América que tratamos de competir con las marcas europeas, tenemos diferenciación y constancia, esto no es de un día.

Why are your consumers brand loyal? We try to make a product that is different, with a good price. We have a latin brand and we are the only ones in America that are trying to compete with European brands, we are different and we are consistent, this is something that does not happen over night.

¿Cuál ha sido ese valor diferenciado? Hemos dado calidad. Mucha gente me dice que, porque tengo materiales extranjeros, es para competir, busco materiales de Italia, Brasil, en conjunto con mano de obra especializada en Colombia.

What has been the value that differentiates your brand? We have provided the consumer a quality product. Many people say that its our foreign materials, I look for materials in Italy and Brazil and combine it with Colombian craftsmanship, and that makes us competitive.

¿Por qué el cuero? Porque el cuero tiene un encanto, es un material noble, no pasará de moda, tiene versatilidad. ¿Cómo crear una pieza que va a durar 20-30 años? Esa es la ventaja del cuero, que dura toda la vida, hacemos un producto que está vigente, es el material, eso siempre perdurará. ¿Cómo competir con las grandes marcas europeas? Constancia. Llevo 60 años trabajando, ha sido un proceso, sin pensar en dinero sino en productos lindos y bien hechos. ¿Qué tendencia en la industria de la moda le emociona más? Más que tendencia lo que me emociona es nuestro plan, queremos ser la marca colombiana, mostramos nuestras costumbres, nuestros ancestros, yo quiero ser latino, colombiano, a nosotros los latinos nos da pena mostrar lo nuestro, queremos ser italianos, franceses y no, somos latinos y tenemos que destacarlo. ¿Cuál es el peor pecado que puede cometer un diseñador? No tener materias primas buenas, porque no luce el producto, no se ve fino y a la gente no se le ve lindo. ¿Qué es lujo? Buenos materiales, buen diseño, calidad y que a uno le guste, no es el precio. ¿Qué tan importante es la gente en la confección de una pieza? Mucho, mis empleados tienen 25-30 años conmigo y son artesanos, gente que entra de aprendiz y salen maestros y son mi familia y ojalá yo les pueda dar más, uno tiene que compartir con su gente.

Why leather? I think leather has charm, it is a very noble material, has versatility and will never be outdated. How do you create a piece that will last 20-30 years? That is the advantage of leather, it will last a lifetime. We make a product that is current, and of course the material, that will always last. How can you compete vwith the more established European Brands? Consistency. I have worked for 60 years plus, it has been a process, without thinking about money, instead investing my mind in well crafted, refined products. What new trend in the fashion industry excites you? More so than a trend, what excites me is our plan, we want to be THE Colombian brand, we show our traditions, our ancestors, I want to be latin, Colombian, we Hispanics shy away from showing what is ours, we want to be Italian, French but no, we are hispanic and we have to flaunt it. What is the worse sin a designer can commit? Not having good raw materials, because it will not showcase the product well, it will not look refined and it will definitely not look good on people. What is luxury? Good materials, good design, quality and consumers actually liking it, it has nothing to do with price. How important is the people in the creation of every piece? Very important, my employees have been with me between 25-30 years, they are craftsmen and craftswomen, people that enter the work force as an apprentice and leave as masters, they are family and I hope I can give them more, my ideology is to share with my people.

SoyTraffic.com | 65


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

Gabriela Delgado, Leticia Arguedas, Mario Hernández y Raquel Martínez

Mario Hernández firmando los bolsos exclusivos para sus clientes más fieles.

Oscar Hernández, de Toribio, junto a Carmen María Monge


M E E T

&

G R E E T

EN CU E N TRO

hipnótico

H Y P N O T I C

Desde niñas hasta señoras, todos pudimos disfrutar de la honrada presencia de Mario Hernández en Costa Rica. Los amantes de la firma colombiana Mario Hernández, pudieron conocer personalmente a la mente creativa detrás de todo esto, el mismísimo Mario Hernández; quien recibió a sus seguidores en su posicionada tienda de Multiplaza Escazú para firmar los bolsos que son el resultado de la colaboración con Toribio. Qué mejor manera de celebrar los 10 años de la marca en el país- y su alianza con un diseñador costarricense- que con cócteles true luxury de Absolut Elyx y burbujas de Zuccardi, un maridaje perfecto para la pasión por el diseño y un verdadero éxito de convocatoria.

E N C O U N T E R S

From childhood to adulthood, we have had the great honor of relishing the presense of Mario Hernández in Costa Rica. It was a rainy night, hand bags seemingly hovering down from the heavens, and the lovers of the acclaimed Colombian brand, Mario Hernandez, where finally having the pleasure of meeting the creative mind behind this fashion empire, the one and only Mario Hernandez. With a warm embrace and a genuine smile he greeted his followers at his well positioned shop in Multiplaza Escazu. Incredible ambience music, an array of drinks and food, set the mood for a unforgetable event celebrating 10 years of making Costa Rica a home for the brand and a beautiful alliance with a Costarican designer. True luxury from Absolut Elyx and Zuccardi bubbles, perfectly and harmoniously set the tone for the passion that is design.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E

SoyTraffic.com | 67


E L

H I J O

D E L

C U E R O L E A T H E R

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

ORLANDO CIENFUEGOS

O F F S P R I N G


E N T R E V I S T A

|

I N T E R V I E W

Lorenzo Hernández asume la dirección Lorenzo Hernández has taken over the creative direction for

creativa de las últimas colecciones de la the last collections from his fathers brand with the same strength

marca que su padre creó con la misma and enthusiasm as his dad once did.

fuerza e ilusión que él.

¿Cuál ha sido la influencia de tu papá en tu carrera? Toda, mi primer trabajo fue a los 12 años en una de las tiendas, a los 15 años repartí cajas, y hoy soy un enamorado de la moda, de la marroquinería y eso ha tenido una influencia enorme en mí. En un mundo de fast fashion, ¿cómo lograr combinar la calidad eterna del cuero con tendencias modernas? Lo más importante es trabajar diseños atemporales, que rompen la barrera del tiempo, el buen diseño es como las personas, si uno diseña algo con un buen concepto, nunca se va a ver viejo. Tenemos que luchar contra el fast fashion, es imposible que estemos comprando piezas que en 6 meses estén dañadas, tenemos que comprar productos que con el tiempo van tomando más valor. ¿Cómo lograr que una marca se sienta latina? Lo más importante es la constancia, si uno mira hacia adentro, no hay nadie que te pueda copiar y si te llegan a copiar, van pasos atrás, con un concepto propio siempre vas a estar adelante. ¿Qué viene para la marca? Nosotros acabamos de pasar por un rediseño de marca que va a salir en 2020 donde, aunque siempre hemos representado el lujo colombiano-, nos vamos de frente, diciendo que es la representación del lujo colombiano. Por ejemplo, hay una línea en la que nos inspiramos en el carriel colombiano, es un bolso usado por los hombres en Colombia, yo recuerdo a mi abuelo con uno, son los hombres finqueros que andan en caballo, representa la masculinidad colombiana, ahora lo tomamos y lo volvimos totalmente femenino, pasamos de una pieza muy artesana y rococó a algo elegante. ¿Adónde ves la firma en los próximos años? Apunto a los próximos 50 años de Mario Hernández, que se vuelva en una entidad, que no solo genere productos bonitos. Esta marca fue creada por una persona que la hizo de la nada, así que quiero que motive a la gente a cumplir sus sueños, a quienes crecen poco a poco, y que promocione el diseño latino.

What influence has your father had on your career? He has been my sole influence, ever since my first job at one of his stores at the young age of 12, at 15 I was distributing boxes, and today I have fallen inlove with fashion and leather goods, these factors have had a huge influence on my entire carreer path. In a world of fast fashion, how have you been able to combine the eternal quality of leather with modern tendencies? The key is to work with temporary designs that break the barriers of time, a good design is like a person, if you designs anything with a superb concept, it will never look outdated. We have to fight against fast fashion, it is impossible for us to purchase pieces that will go bad in 6 months, we have to buy products that will increase in value with time. How can you create a brand that feels latin in its roots? The most important factor is consistency, there is no one that can try to copy you, and if someone does, they are one step behind. With your own unique concepts you are always ahead. What is to come from your brand? We have just redesigned our whole brand for 2020, although we have always represented Colombian luxury, we go head on claiming the representation of Colombian luxury today. For example, we were inspired by Colombian leather satchels, a bag used by men in Colombia; I remember my grandfather using one. It is the men working the ranches on horse back, representing Colombian masculinity, however we have now completely turned it into a feminine piece, we went from an artisanal piece to something very elegant. Where do you see your brand years from now? I see the brand becoming a well known entity in the world and not just a company creating pretty products in the next 50 years. This is a brand created by a person from scratch and from the ground up, therefore my goal is to inspire and motivate people to follow their dreams and to grow little by little, and ultimately to provide latin design.

SoyTraffic.com | 69


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E

FERNANDO RAMÍREZ

CAMILA CALVO

SHARON TELLO

MAURICIO CRUZ Y ANNABELLA PRINS TOBÍAS KAROLIKI

MICHELLE DUARTE

MARIANA CASTRO

HELEN NÚÑEZ

DARRY JIMÉNEZ

70 | SoyTraffic.com

FRUELA


# T R A F F I C M U S E U M

Metamorfosis EL PODER DE LA

T H E

P O W E R

O F

En una inauguración multisensorial en el Museo del Jade, fue posible enaltecer el talento costarricense que brilla por sí solo-.

POR / BY

M E T A M O R P H O S I S

In a multi-sensorial inauguration at the Museo del Jade, we where able to praise Costarican talents, all of which shine on their own.

ANDREA ROJAS

Entre tesoros precolombinos y exhibiciones artísticas, las nueve piezas de los diseñadores participantes del TRAFFIC Museum, fueron expuestas en una muestra multidisciplinaria. Como verdaderos legados culturales que merecen ser mostrados al mundo, fue posible apreciarlos en un caluroso cóctel con atmósfera en pro del colectivo.

Among pre-Columbian treasures and artistic exhibitions, nine pieces from the participating designers from TRAFFIC museum where showcased in a multidisciplinary and very unique sample. Surrounded by a warm atmosphere, in the company of cocktails, we where able to appreciate and contemplate how true cultural legacies deserve to be unveiled to the world.

Anabella Prins & Mauricio Cruz, Darry Jiménez, Fernando Ramírez, Fruela, Helen Núñez, Mariana Castro, Michelle Duarte, Sharon Tello & Camila Calvo y Tobías Karoliki, fueron los talentos escogidos para esta tercera edición, cuyas creaciones son símbolo del amor por el diseño y el mensaje de cambio que cada uno quiere transmitir.

Anabella Prins & Mauricio Cruz, Darry Jiménez, Fernando Ramirez, Fruela, Helen Núñez, Mariana Castro, Michelle Duarte, Sharon Tello & Camila Calvo, and Tobías Karolicki where the chosen talents for this third edition, their creations are symbolic of their love for design and their passion for change.

Dramáticos estuches de celular, creativos artefactos, románticos collares y vestidos revolucionarios, todos inspirados en la colaboración sin precedentes de “Toribio by Mario Hernández”; fue una tremenda satisfacción poder vivenciar este espacio lleno de carácter latinoamericano de calibre internacional.

Dramatic cellphone cases, creative artefacts, romantic necklaces and revolutionary clothing, all inspired by the unprecedented collaboration of “Toribio by Mario Hernandez”. It was overwhelmingly satisfying to experience a space filled with so much Latin-American character and an undeniable international caliber.

Con la responsabilidad social como principio de todo, y una visión de up cycling, cada obra impuso sutilmente la historia que hay detrás de ella, esa mentalidad que aboga por el espíritu de transformación que Costa Rica le quiere aportar a la región, una óptica de sostenibilidad y corazón verde.

Keeping the social responsibility as the main focus and a vision of up cycling, every piece subtly imposing the history behind them. All the pieces exuded a sense of sustainability and a green heart, the mentality and spirit of transformation that Costa Rica wants to indoctrinate in the region.

Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up GABRIELA CAMPOS Modelo · Model FERNANDA ZAMORA Traducción · Translation PATRICIA SOLANO

SoyTraffic.com | 71


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E

Annabella Prins & Mauricio Cruz

LIBERTAD CREATIVA

Texto por · Text by @MONSIEURDURTAN

Las tiendas de ropa americana se vuelven aliadas del tiempo. No solo guardan aquella tendencia que se resiste a morir, también son el lugar ideal cuando de upcycling se trata. La reutilización de materiales refleja a una sociedad que se adapta y espera encontrar una nueva relación de bondad con el entorno, con la naturaleza y consigo misma. La transformación es pesada, aprieta, pero la libertad es creativa, infinita, fuera de sí misma, como un big bang colorido. Un nuevo comienzo. CREATIVE FREEDOM Thrift stores become allies of time. Not only do they keep that trend that resists death, they are also the ideal place when it comes to upcycling. The reuse of materials reflects a society that adapts and hopes to find a new relationship of kindness with the environment, with nature and with itself. The transformation is heavy and tight, but freedom is creative, infinite, outside of itself, like a colorful big bang. A fresh start.



FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

74 | SoyTraffic.com

A N D R É S VA LV E R D E


Camila Calvo & Sharon Tello

ABRAZAR LA DIVERSIDAD

Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

La mariposa Adelpha, de hábitat guanacasteco, se caracteriza por su color café y amarillo vivo y se convierte en el símbolo ideal para representar la afro descendencia, casi invisible en Costa Rica, aunque presente en todo el territorio. A pesar de que la negritud es un ente fundamental en la construcción de nuestra identidad como país, todavía hoy, muchas personas son rechazadas por su color de piel. Con esta pieza, se busca invertir el proceso discriminatorio y reivindicar la artesanía, el trabajo manual, el contacto con la tierra y el valor del sudor. Limpiar la imagen de la dignidad.

EMBRACE DIVERSITY The Adelpha butterfly, from Guanacaste’s habitat, is characterized by its brown and bright yellow color and becomes the ideal symbol to represent the African descent, almost invisible in Costa Rica, although present throughout the territory. Although blackness is a fundamental entity in the construction of our identity as a country, many people are rejected for their skin color nowadays. With this piece, we aim to reverse the discriminatory process and claim craftsmanship, manual labor, contact with the land and the value of hard work. To clean the image of dignity.


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

Mariana Castro

DEJAR IR Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

Una capa de humo rodea nuestro cielo: un escenario pasado de moda para la utopía que supone la ciudad. Y es que la contaminación nace de una forma de consumo desmedida, sobre producida y sin elegancia. La hazaña sería volver a lo natural, sin el perjuicio ni la atadura de poseer cosas. Sería soltarnos a lo silvestre para poder respirar de nuevo. La obra de arte sería sin lugar a dudas, la de soltar.

LETTING GO A layer of smoke surrounds our sky: an old-fashioned scenario for the utopia that the city implies. The thing is that pollution is caused by a form consumption that is wasteful, over produced and inelegant. The feat would be to get back to natural, without neither prejudice nor the attachment of possessing things. It would be letting ourselves led by the wild to be able to breathe again. The work of art would undoubtedly be to let go.

76 | SoyTraffic.com


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

Michelle Duarte

UNIDOS A LO ANCESTRAL Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

Una hipnótica Morpho Azul nos acompaña en un viaje multidimensional de tradición e innovación, artesanía y tecnología. Entre tul, trapillo, transparencias y zero waste (0 desperdicio), contemplamos cómo a pesar de la metamorfosis constante la vida no se agota, se mantiene ligada a la tierra y al sol, aunque tememos perderla. A través de tejidos, hechos con técnicas precolombinas, como el telar, permanecemos unimos a esa vida natural, a la identidad indígena que grita por dentro pero es suave por fuera, con los hombros descubiertos y endémica de la selva tropical, como una monstera deliciosa.

UNITED TO THE ANCESTRAL A hypnotic blue morpho butterfly joins us on a multidimensional journey of tradition and innovation, craftsmanship and technology. Between tulle, fabric rag, transparencies and zero waste, we contemplate how despite the constant metamorphosis, life does not end, it remains linked to the earth and the sun, although we fear losing it. Through fabrics made with pre-Columbian techniques, such as the loom, we remain attached to that natural life, to the indigenous identity that screams inside, but is soft on the outside, with bare shoulders and rainforest endemic, like a delicious monstera. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

78 | SoyTraffic.com

SOFÍA MÉNDEZ


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E


Helen Núñez:

LA TRANSFORMACIÓN SANA

Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

El diseño implica un proceso sanador e íntimo que nos permite explorar, representar y construir una y otra vez lo que somos. Convertir materiales cotidianos y residuos –como el plástico– en piezas con nuevo valor y uso, es también un recorrido creativo que nos conecta con nosotros mismos, nos permite tomar nuevas decisiones y encontrar respuestas a problemas. El diseño es catarsis social.

TRANSFORMATION HEALS Design implies a healing and intimate process that allows us to explore, represent and build again and again what we are. Transforming everyday materials and waste - like plastic - into pieces with new value and use, is also a creative journey that connects us with ourselves, it allows us to make new decisions and find answers to problems. Design is social catharsis.

80 | SoyTraffic.com


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

A N D R É S VA LV E R D E


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY A N D R É S VA LV E R D E


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY C ATA L I N A D E L G A D O

Tobías Karolicki

LO YA VIVIDO ES LO NUEVO Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

Vidrio quemado con láminas de plata, perlas y alambre, un puñado de pasado que se muestra con chispas de jovialidad y nos recuerda lo eterno del tiempo, lo que está hecho con amor para sobrevivir. En un contexto donde reina el fast fashion (moda rápida) unirnos a lo atemporal parece ser el único camino, como un vibrante mercado de pulgas con olor a sal, donde la obsolescencia programada pareciera no existir. Aunque parezca viejo, el amor siempre es nuevo. THE ALREADY LIVED IS THE NEW Burned glass with silver sheets, pearls and wire, a handful of the past that shows itself with sparks of cheerfulness and reminds us of the eternal time, what is created with love to survive. In a context where fast fashion reigns, joining the timeless seems to be the only way, like a vibrant flea market with a smell of salt, where programmed obsolescence seems nonexistent. Although it may seem old, love is always new.

SoyTraffic.com | 83


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

SOFÍA MÉNDEZ

Darry Jiménez

SIN FRONTERAS

Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

La era de la hiperconectividad parece que ha desdibujado, casi por completo, los límites creados por sistemas y políticas. Aún a la distancia, dos entes creativos se pueden encontrar a través del pensamiento social, ese entrelazado invisible que nos conecta a todos y nos mueve al cambio. En esta pieza de contrastes, diferencias, reflejos, sorpresas –e irónicamente– estructuras, el diseño juega un rol protagónico en la transformación de la conciencia colectiva.

BORDERLESS The hyperconnectivity era seems to have blurred, almost completely, the boundaries created by systems and policies. Even at a distance, two creative entities can be found through social thought, that invisible intertwined that connects us all and moves us towards change. In this piece of contrasts, differences, reflections, surprises - and ironically - structures, design plays a leading role in the transformation of collective consciousness.


Fruela y Luis Brenes

NUEVAS CURVAS

Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

Una gabardina transformada en cartera. Uno de los principales prodigios del ser humano es su capacidad de crear. Lo que sale de las manos no necesariamente viene de las manos, ellas son solo un medio para conducir energía creativa de otras fuentes. En una nueva era de conciencia y urgencia ambiental, es imprescindible evolucionar la idea que tenemos de crear, a transformar. NEW CURVES A trench coat transformed into a purse. One of the main wonders of the human being is the ability to create. What comes out from the hands does not necessarily comes from the hands, they are only a means to conduct creative energy from other sources. In a new era of environmental awareness and urgency, it is essential to evolve the idea we have of create to transform.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

C ATA L I N A D E L G A D O

SoyTraffic.com | 85


Fernando Ramírez

LA ESTRUCTURA SOY YO Texto por · Text by @MONSIEURDURAN

Latinoamérica es fuerte, multifacética y llena de texturas, una tierra versátil con una identidad rica y un espíritu fuerte. Pura expresión sin ataduras que nos ha dejado con ganas de estructuras que funcionen, en la política, en la institución y hasta en nuestros propios hogares. Aún cegados por el color, el paisaje y las conquistas lejanas, despertamos a una nueva era con ganas de poner las cosas en orden, de ser apoyo para los demás y de sentirnos felices con nuestro propio reflejo. Los hilos que nos amarran, nos mantendrán unidos hasta lograrlo.

I AM THE STRUCTURE Latin America is strong, multifaceted and full of textures, a versatile land with a rich identity and a strong spirit. Pure expression without bonds that has left us wanting structures that work, in politics, in the institution and even in our own homes. Still blinded by the color, the landscape and the distant conquests, we woke up to a new era with a desire to put things in order, to be support for others and to feel happy with our own reflection. The threads that tie us will keep us together until we achieve it.

86 | SoyTraffic.com


presentó

TrafficMuseum M E TA M O R F O S I S

Una exitosa tercera edición que cumplió con su objetivo de crear oportunidades, darle visibilidad al talento local y unir a través del diseño latino.

CRP BA- 2019- 74 5

C R P B A- 2 0 1 9 - 7 4 5

31 Oct - 24 Nov |



E D I T O R ’ S

C H O I C E

Museo de Jade:

La historia de nosotros O U R

H I S T O R Y

Lo que empezó como una batalla por rescatar el patrimonio arqueológico costarricense, es ahora un proyecto que promueve la cultura.

What started as a battle to rescue a Costa Rican archeological heritage, is now a project that promotes culture.

El inicio de los años setenta, trae consigo una nueva visión por parte de las autoridades del Gobierno, en especial del Ministro de Cultura Juventud y Deportes en relación con la pérdida que sufría el país de su patrimonio arqueológico.

The early nineteen seventies, brought a new vision from the government authorities, specially from the Youth Culture and Sports Minister, in regards to the country losing its archeological heritage.

En el año 1971 a partir de la promulgación de la Ley 5176, se incentiva a otras instituciones públicas a fomentar la cultura nacional, es a partir de esta gestión que se formula en el Instituto Nacional de Seguros (INS) la idea de adquirir obras de arte y objetos precolombinos nacionales, para que la Institución formara su propia colección, tal y como lo venían haciendo años atrás, otras entidades públicas. Para el año 1982 al dictarse la Ley 6703, sobre protección de patrimonio arqueológico nacional, se restringe la compra de más objetos, para entonces el Instituto Nacional de Seguros ya había conformado una colección de 7000 piezas arqueológicas de diversos materiales como jade, cerámica, piedra, oro, concha, madera, resina, hueso y otros. El 31 de octubre de 1977, el INS inauguró el Museo del Jade. La Junta Directiva del INS, valoró la posibilidad de que toda la colección fuera vista por la ciudadanía, y planteó la idea de construir un edificio especialmente diseñado para albergar el Museo, construcción que finalizó en el 2014. Desde el 5 de mayo de ese año, el Museo se encuentra ubicado al costado oeste de la Plaza de la Democracia, sobre Avenida Central, San José. El espacio cultural de este edificio presenta una exposición temática arqueológica distribuida en 5 pisos, genera además una agenda paralela dirigida a divulgar temas de índole académico y cultural, orientado a diferentes públicos, y busca adaptarse a las nuevas tendencias globales enfocadas en poner en práctica los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

In the year 1971, the enactment of law 5176, becomes an incentive to other public institutions to encourage national culture, it is rooted from this moment the formation of Instituto Nacional de Seguros (INS), meaning National Securities Institute. The premise was to acquire works of art and national pre Columbian objects, with the purpose of the institute forming its own collection, in the same manner that other public entities had already been doing. In the year 1982, law 6703 is formed, catering to the protection of national archeological heritage, and therefore restricting purchasing such objects, by the time INS had already put together a collection of 7000 archeological pieces made from different materials such as jade, ceramic, stone, gold, conch, wood, resin, bone and others. On October 31st 1977, INS inaugurated The Jade Museum. The board of directors of INS saw value in revealing these works of art to the people and presented the idea of building an edifice specially designed to showcase the museum, the project was completed in 2014. Starting that year on May 5th, you can find the museum on the west side La Plaza de la Democracia in Central Avenue, San Jose. The cultural space in this building shows an archeology themed expo spread through 5 floors, and it serves a parallel purpose geared towards pushing academic and cultural topics. It is designed for people of all walks of life, and it looks to adapt and put into practice the new global tendencies which focus on Sustainable Development. It is through this cultural offer that we can open up dialogue to make aware and provoke a positive affect on people in regards to social issues and environmental alike.

De tal manera que a través de esta oferta cultural se permitan abrir espacios de dialogo para sensibilizar, y provocar efectos positivos en los públicos a través de la cultura en aspectos sociales y ambientales.

SoyTraffic.com | 89


Karina Ramos junto a Esteban y Douglas Castillo

Marco Tulio Vado Chacón junto a Gabriela Delgado.

Carlos Aya, Francisco Silva y Sarines Oliva

Mauricio Zúñiga y Juan Rojas.

José Cangiano, Dennis Whitelaw, Ismael Morales y Xiomara Cañas


G E N T E

Y

L A

C I U D A D

CELEBRACIÓN FLAMENCA A

POR / BY

De alma española, el AC HOTEL BY MARRIOTT SAN JOSÉ ESCAZÚ festejó su primer año como solo este sabe hacerlo, con mucho zapateado y excelente actitud.

ANDREA ROJAS

F L A M E N C O

C E L E B R A T I O N

| F O T O G R A F Í A / P H O T O G R A P H Y C ATA L I N A D E L G A D O

Of a Spaniard heart, the AC Hotel by Marriott San Jose Escazu celebrated its first year in a way that only they could, with plenty of dancing with percussive footwork and an up beat attitude.

Los buenos momentos hay que celebrarlos, y bajo esta premisa el AC Hotel by Marriott se vistió de su mejor outfit de fiesta y conmemoró su primer aniversario de estar en la capital de nuestro país: San José.

A good time must always be celebrated, and that is exactly what AC Hotel by Marriott did, it threw on its best party outfit and commemorated its first anniversary in our country’s capital, San Jose.

Con cócteles, un menú especial y música de España, se vivió al máximo el éxito que ha tenido la franquicia en Costa Rica, con sus 122 habitaciones este moderno hotel se ha posicionado rápidamente como la propuesta innovadora- dirigida al sector corporativoque sabe lo que quiere y va tras ello.

It was a gathering of cocktails, a very special menu and Spanish music, all coming together to soak in all the success the franchise has enjoyed in Costa Rica. This modern hotel sporting 122 rooms has quickly positioned itself as an innovative proposal, targeting the business corporate sector, truly knowing what the brand wants and going after it.

El festejo no termina ahí, pues los directivos del AC Hotel también confirmaron que durante el 2020 van a continuar su proceso de consolidación, ¿cómo?, a través de seguir resaltando el factor humano y ese servicio de clase mundial que los caracteriza. Hoy brindamos por muchos años más, bravo.

The festivities do not end there however, the board of directors have announced they will continue the consolidation process, how? They intend to highlight the warm personal aspect of the hospitality business, in combination with their already familiar world class service. Today we toast for many years to come, cheers!

SoyTraffic.com | 91



E D I T O R ’ S

C H O I C E

EL WHISKY en versión cocktail POR / BY

ANDREA ROJAS

El whisky irlandés Jameson nos propone revivir más de 250 años de tradición con un coctel vanguardista y lleno de gozo.

The irish whisky, Jameson, proposes to the world a way to relive over 250 years of tradition; with a fun and modern cocktail that will surely leave your taste buds buzzing.

De Irlanda para el mundo, Jameson es un derroche de aromas florales con toques de madera y un after taste dulce y ligero, la combinación ideal entre especias, nuez y vainilla; ya sea neat, a las rocas o en un fresco cóctel, su sabor es inigualable y orgánico al mismo tiempo, resultado proveniente de sus tres destilaciones.

From Ireland to the world, Jameson is a profusion of floral aromas with a hint of wood, and a sweet and light after taste. It is the ideal mixture of spices, nuts and vanilla, whether it is served neat, on the rocks, or as a fresh cocktail, the result is an irreplicable and organic taste derived from a process that only a triple distillation can deliver. Irregardless of the savory bliss this whisky provides to our senses in its rawest form, it has also successfully popularized whisky as the go to base for a grand variety of cocktails.

A pesar del deleite que este trago causa para los sentidos por sí solo, algo que llama la atención es cómo la marca ha popularizado al whisky como la base ideal para gran variedad de cócteles; entre estos, el emblemático de la firma: el Jameson Ginger and Lime, una bebida sumamente refrescante que se popularizó en Brooklynpero que hoy en día-, acompaña a jóvenes y adultos durante sus momentos casuales, ya sea ver un atardecer en un rooftop en una ciudad cosmopolita o en un after office en el bar de moda. Otros tragos que provienen de este destilado, como el Whisky Sour, el Manhattan o un Old Fashioned, son igualmente deliciosos, pero al añadir ingredientes como el azúcar y la soda, se provoca que se pierda la naturaleza auténtica del whisky; dejando de lado sus texturas y gusto ahumado que desemboca en un destello cítrico en la boca. Añejado en barriles de roble americano, que le dan notas de miel, y en barriles de roble francés, que le aportan guiños a pasas y frutos secos; no nos queda duda del por qué la marca se ha posicionado por más de dos décadas en el mercado como el whisky irlandés lleno de carácter y personalidad encantadora.

Among these delectable drinks, the brands signature cocktail: Jameson Ginger and Lime, stands out above the rest, caressing your palate with a truly refreshing flavor popularized in Brooklyn and enjoyed by people of all ages. Whether the occasion is formal, a casual outing on a rooftop while enjoying a sunset in a cosmopolitan city, or an after work drink at your local IT bar, Jameson will surely not disappoint. A Whisky Sour, a Manhattan and an Old Fashioned are equally delicious among the many desirable drinks emerging from this distillery. The addition of sugars and soda eclipses the natural authentic taste of the whisky, leaving behind the original textures and smokey flavors and replacing it with a burst of citric delight in your mouth. Through a wink of honey aged in American oak barrels, and a tender caress of raisins and dried fruits in French oak barrels, we can throughly comprehend how Jameson, with its character and charming personality, has positioned itself in the Irish whisky market for over two decades.

SoyTraffic.com | 93


P R Ê T - À - M A N G E R

AL MERCAT:

Lujo fresco F R E S H

Kale crocante con trucha del páramo y cebolla quemada.

L U X U R Y

POR / BY @MONSIEURDURAN F O T O G R A F Í A / P H O T O G R A P H Y C ATA L I N A D E L G A D O


José Pablo González, chef propietario de Al Mercat. San José.

No hay criterio más veraz que aquel usado para calificar los mejores restaurantes del mundo: los ingredientes más locales y frescos son el nuevo oro gourmet, sólo agregue creatividad. En Costa Rica, tenemos Al Mercat.

There is no better criteria or better measure of luxury than the rating system used by the best restaurants worldwide: fresh and local ingredients are the new must for gourmet, just add a pinch of creativity. In Costa Rica we have Al Mercat.

-Si fueras un platillo, cuál serías?- Le pregunté a José Pablo González, la mente creativa detrás de uno de los restaurantes insignia de San José. “Tigre... sería sin lugar a duda un caldo... versátil, ligero y rico. Un caldo para un ceviche, de fijo”.

-If you where a dish, which one would you be?- I asked José Pablo Gonzalez, the creative mind behind one of Costa Ricas signature restaurants. “Tiger...without a doubt I would be a broth...versatile, light and tasty. A broth for a ceviche for sure”.

Entre risas y una actitud divertida y effortless, José nos abrió las puertas de su restaurante en una noche especial, cuando compartía su cocina con otro grande de la cocina latinoamericana, el chef peruano Adolfo Cavalie, en una deliciosa experiencia de #AmexForFoodies.

In between laughs, a fun attitude and an effortless ambiance, José opened the doors of his restaurant to us on a very special evening, while sharing his kitchen with another great Latin American chef, the peruvian Adolfo Cavalie. It was an exquisite experiencce of #AmexForFoodies.

Para que dos personalidades como estas funcionen bien en la cocina, se necesitan varios elementos, muchas veces difíciles de encontrar: un mismo nivel técnico, admiración mutua, creatividad complementaria y explosiva, respeto por los ingredientes y, más allá del idioma, una misma expresión. Por eso, solo en ese rincón de Barrio Escalante pudo suceder un kale crocante con trucha del páramo y cebollas quemadas o un chayote ahumado servido en caldo cítrico con natilla. En Al Mercat, José ha sabido traer esa dignidad criolla e imaginario popular y presentarlos, como nadie, en un menú ligero, reconfortante y muy elegante. Cada vez que en su carta se lee encurtido, comal o gallo, hay una conexión inmediata con el hogar y la memoria, pero cada vez que cualquiera de esas palabras se sirve en un platillo frente al comensal, hay un pasaje al futuro. Algo así como encontrar en la cocina una solución.

In order for two personalities like these to mesh well in the kitchen, they require several elements, elements that are more often than never hard to find. They require the same skill level, mutual admiration, an explosive and complementary creativity, respect for the ingredients and, beyond simply sharing a language, the same creative expression. This is why a crunchy kale with trout and burnt onions or a smoked chayote served in a citric broth with sour cream can only happen in that corner of Barrio Escalante. In Al Mercat, José has skillfully brought dignity to things creole and being able to present it in a light menu like no one else has, in a comforting and elegant way. Everytime you read pickled or gallo in his menu, there is an inmediate connection to a sense of home, and anytime any of those words are put on a plate before you, it is like a passage to the future. It is like finding a solution in the kitchen.

SoyTraffic.com | 95


P R Ê T - À - M A N G E R

Adolfo Cavalie, chef invitado.

Y es que el modelo de trabajo de Al Mercat no es una tendencia más que resulta del show vacío, todo lo contrario. Es evidente que el corazón de todo esto es la conexión de José con su gente, con sus agricultores, con sus ferias y con la naturaleza simple, un ejemplo claro de cómo la verticalidad y sostenibilidad son la nueva forma de vivir. Lo que se sirve sobre la mesa tiene una historia, viene de un lugar específico, fue cosechado y preparado por alguien. Esta nueva ola de conciencia se presenta como un camino refrescante para la gastronomía global. “Me gustaría tener Al Mercat en la finca, a la par de los ingredientes, de la huerta y de la gente que los cuida con sus propias manos. Imagine la experiencia que se puede generar para los comensales y la oportunidad que podría generarle a mis colaboradores, en su propia comunidad. Esto es el alma de mi proyecto y lo que lo hace único” concluye González. Mientras ese sueño se hace realidad, el restaurante sigue conservando su encanto, sus ladrillos y sus plantas, 50 metros al este de la rotonda del Farolito. Yo, por mi lado, seguiré soñando con aquel merengue de guanábana. Amén.

96 | SoyTraffic.com

Al Mercat’s working model is not just a tendency, in the contrary. It is quite evident that heart of all this is José’s connection to his people, with the farmers, the fairs and nature itself. A clear and consise example of sustainability, this is the new way of living. What is put on the table has a story behind it, it comes from a specific place, it was grown and prepared by someone. This new wave of consciousness presents itself as a breath of fresh air for global gastronomy. “I would like to have Al Mercat in the farm, next to the ingredients, close to the crops and the people that take care of them with their bare hands. Imagine the experience it can generate and the opportunity it can create for my helpers, within their own community. This is the soul of my project and this is what makes it unique” concluded González. While that dream materializes, the restaurant maintains its charm, its bricks and its plants, 50 meters east of the Farolito round about. Meanwhile, on my end, I will continue to dream about the Guanabana Merengue. Amen.


Cuente su historia en el NewsLetter de Traffic.

Contรกctenos info@soytraffic.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.