Ischgl Magazin 2017/18

Page 1

ISCHGL 04

656107 122017

#04

DAS MAGAZIN

ISCHGL, KAPPL, SEE, GALTÃœR AUSGABE 2017/18

HELEN FISCH E ER

DER SCHL AG IM TOP OFERSTAR MOUNTAIN THE C LO CONCERT SING

P U R E R LU X U S Die neue Palinkopfbahn

DIE SPUR Tour auf Skiern

AM TRAIL Bikeparadies Paznaun

C O C K TA I L ! Bartender-Secrets




T

H

E

A

R

T

O

F

F

Big Bang Ferrari King Gold. King Gold Gehäuse inspiriert von dem ikonischen Design beider Marken. Manufaktureigener UNICO Chronograph. Austauschbares Armband mit einem einzigartigen System. Auf 500 Exemplare limitierte Serie.

Hublot_ZeggMag_BBFerKG_440x297.indd 1

U

S

I

O

N


N

hublot.com

11.09.17 14:23


WORD

6

EDI.torial torial

E

I

s ist die Summe der Teile, die t is the sum of the parts that makes the das Ganze erfolgreich macht. whole thing work. The Paznaun valley Das Paznaun besteht nicht does not consist of Ischgl alone. Even if nur aus Ischgl. Auch wenn the village may be the best-known, it is die Ortschaft zweifelsohne merely one out of four. The Paznaun is die bekannteste ist, ist sie doch nur eine von made up of Kappl, See, Galtür and Ischgl. And vieren. Kappl, See, Galtür und Ischgl sind they have a common history, a common past and das Paznaun, sie haben eine gemeinsame a common future. Who would have thought, for inGeschichte, eine gemeinsame Vergangenheit stance, that the cradle of the tourism in the valund Zukunft. Wer hätte etwa gedacht, dass ley stood in its hindmost village, that it all began die Wiege des Tourismus im Tal in seinem in Galtür? And began glamorously, for that mathintersten Ort liegt, in Galtür alles seinen ter, for the first who came were the pioneers. IniAnfang nahm? Und noch dazu einen ruhmtially the mountaineers and alpinists, then die skireichen, denn die ersten, die kamen, waren ers. But the tide turned, and Ischgl, also privileged die Pioniere. Zuerst die Bergsteiger und Althanks to its location, soon became the center of pinisten, dann die Skifahrer. Doch der Wind the tourists’ attention. Today, it’s where the hustle drehte und Ischgl, auch bevorteilt durch seiand bustle is, the partying, while life in the other ne Lage, rückte in den Fokus der touristivillages is a little more laid-back. In winter, the difschen Aufmerksamkeit. Dort ist heute der ferences are more obvious than in summer. Quite Trubel, dort ist die Party, während es sich in contrast to the natural cycles, the summer is the in den anderen Orten beschaulicher lebt – season that is the quieter one in the Paznaun valim Winter treten die Unterschiede deutlicher ley. When the mountains are the focal point once zutage als im Sommer. Ganz im Gegensatz again, this time though for the cyclists, hikers, trail zu den natürlichen Kreisläufen ist der Somrunners and climbers. Yet in summer the majesmer die Jahreszeit, die im Paznaun ruhity of the mounger verläuft. Auch jetzt sind die Berge das tains move to Zentrum, nun für die Biker, die Wandethe fore, perrer, Trailrunner und Kletterer. Doch tritt haps also makes UM DIE BERGE im Sommer die Majestät der Bergwelt visitors a little mehr zutage, macht vielleicht auch humbler. “Walking HERUMGEHEN IST etwas demütiger. „Um die Berge hearound the mounGENAUSO WICHTIG, rumgehen ist genauso wichtig, wie tains is just as imauf deren Gipfel zu steigen“, sagte portant as climbWIE AUF IHRE der berühmte Bergsteiger Heinrich ing their summits,” GIPFEL ZU STEIGEN. said Harrer. Und das kann man wörtthe famous mounlich nehmen, genauso wie im taineer Heinrich HarWALKING AROUND THE MOUNTAINS übertragenen Sinn. Es ist nicht rer. Which can be taken IS JUST AS IMPORTANT AS immer die Superlative, die quite literally, as well as CLIMBING THEIR SUMMITS. zählt, manchmal sind es die in a metaphorical sense. It leisen Töne. Alles hat seine is not always the superlaZeit und für jeden ist diese tive that counts, sometimes it Heinrich Harrer, österreichischer Bergsteiger Zeit eine andere. Und desis the undertones. Everything (Austrian mountaineer) halb leben und lieben wir has its time, and for everyim Paznaun die Vielfalt, one this time is a different one. wir ergänzen einander Which is why we in the Paznaun und können dadurch etwas bieten, wo sich live and love variety, why we supplement each othjeder wiederfinden kann. Eine Palette der er and thus are able to offer a place where everyLebensfreude, laut und leise, andächtig und one can feel at home. A kaleidoscope of life, loud wirbelnd, laut jauchzend und still lächelnd. and quiet, reverent and reeling, loudly cheering Alles vereint in einem Tal. and quietly smiling. All combined in one valley.

Lesen Sie darüber. Aber noch wichtiger: Erleben Sie es. Ihre ISCHGL-Redaktion

ISCHGL

Read about it . But more importantly, experience it. The editorial team

M A G A Z I N 2017/ 18

Zeg


ICE CUBE PURE

ICE CUBE

Dorfstrasse 68, 6561 Ischgl Tel. 05444 20 170, www.zegg.ch

Zegg 6 Cerlati_253ICE_220x297.indd 1

13.09.17 09:45


SEARCH

8

12.SKIPARADIES

Pistenfreude in Bildern

16.WINTERGIPFEL Skitouren im Paznaun

22.DIE PISTENMACHER

Wenn das Skigebiet schließt, hat das Pistenteam seinen Auftritt.

24.FIRST CLASS MIT HERZ

Die neue Palinkopf-Bahn und die Geschichte einer Herztransplantation

28.RETTER AM BERG

Bergretter Othmar Zangerl im Interview

32.FEEL 3!

Die Kappl Freeride-Days im Januar 2018

34.WINTER IN KÜRZE Besonderheiten, Events, Tipps

40.SEELENBEBEN

Das Opening mit Andrea Berg

42.IN CONCERT

Max Giesinger und Vanessa Mai auf der Bühne

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

INHALT

44.COCKTAIL!

Die geheimnisvolle Welt der Bartender

52.IT`S PARTYTIME!

88.MIT SKI & CHARME

Feiern in Ischgl

Beim Sternecup der Köche werden die Skieer gewetzt

54.MISS PERFECT

92.DIE WIEGE DES PAZNAUN

Schlagerstar Helene Fischer kommt zum Closing Concert

58.SIE FLIEGT

Kappls Freestyle-Talent Lara Wolf auf dem Weg zu Olympia

60.GRETES BÜCHER

Die erste Bergwanderführerin Österreichs: Grete Kurz & ihre Bücher

64.DRUNTER/DRÜBER

Mode & Accessoires für jede Lage

76.SKITRENDS

Das ist diesen Winter pistenreif

80.KULINARIK AM BERG

Der Kulinarische Jakobsweg bringt Genuss und Wandern zusammen

84.HAUBENHIMMEL

Im Kulinarikparadies Ischgl

Als der Tourismus nach Galtür kam

101.EIN STEINIGER WEG Wie die Idalp entstand

104.LEGENDE MIT PUNKT

Warum ein Enzian Kulturgut wurde

106.BILDER ERWANDERN Auf Fototour in den Bergen

110.AM TRAIL

Das Bikeparadies Paznaun

114.WOMEN ONLY

Die Womens Summer Festival

118.WATERWORLD

Die Wasserwelt Paznaun

120.DER SOMMER IN KÜRZE Besonderheiten, Events, Tipps

126.SERVICE & EVENTS

Fotos: Andreas Friedle, Kristian Schuller – Universal Music, TVB Paznaun - Ischgl


WINTERSAISON 2017/18 EXKLUSIVAUSSTELLUNG VON HERBERT BRANDL

A NEW STAR IS BORN

5 STERNE FÃœR KUNST & STIL

F I M B A B A H N W E G 4 | 6 5 61 I S C H G L | T + 4 3 5 4 4 4 5 411 | I N F O @ E L I Z A B E T H . A T | W W W . E L I Z A B E T H . A T


SEARCH

10

12.SKIPARADISE

44.COCKTAIL!

16.WINTER SUMMIT

52.IT‘S PARTY TIME! Living it up in Ischgl

At the Star Cup of Chefs the latter put on their skis

22.THE PISTEMAKERS

54.MISS PERFECT

92.WHERE IT ALL BEGAN

24.FIRST CLASS WITH A HEART

58.SHE FLIES

Slope bliss in pictures

Ski tours in the Paznaun valley

When the ski resort closes, the grooming team makes its appearance

The new Palinkopf ropeway and the history of a heart transplant

28.RESCUERS IN THE

MOUNTAINS

Mountain rescuer Othmar Zangerl interviewed

32.FEEL 3!

The Kappl Freeride Days in January 2018

34.WINTER IN SHORT Specialties, events, tips

40.SOUL QUIVER

The opening with Andrea Berg

42.IN CONCERT

Max Giesinger and Vanessa Mai on stage

ISCHGL

CONTENT

M A G A Z I N 2017/ 18

The mysterious world of bartenders

Pop star Helene Fischer coming for the Closing Concert

Kappl‘s freestyle talent Lara Wolf on her way to the Olympic Games

60.GRETE‘S BOOKS

Austria‘s first female mountain hiking guide Grete Kurz & her books

64.UNDER/OUTER

Fashion & accessories for every situation

88.WITH SKIS & CHARM

When tourism came to Galtür

101.A STONY PATH

The history of the Idalp

104.LEGEND WITH A SPOT

How the spotted gentian became a cultural heritage

106.HIKING FOR PICTURES A photographic mountain tour

110.ON THE TRAIL

The Paznaun cycling Eldorado

76.SKI TRENDS

114.WOMEN ONLY

80.HAUTE CUISINE IN THE

118.WATERWORLD

The Culinary Camino brings together good food and hiking

120.THE SUMMER IN SHORT

Hitting the slopes this winter

MOUNTAINS

84.STARS AND TOQUES GALORE The gourmet paradise of Ischgl

The Women‘s Summer Festival

The waters of the Paznaun valley

Specialties, events, tips

126.SERVICE & EVENTS

Fotos: TVB Paznaun - Ischgl, Andreas Friedle, Ronald Lorenz


IWC PILOT. #B _ORIGINAL

Join the conversation on #B_Original.

Pilot’s Watch Chronograph. Ref. 3777: Zum Original wird man nicht. Man ist es. So wie diese Uhr, die durch ihr klassisches Design nah

uhren aus den 30er-Jahren. Kein Wunder, dass man zu dieser Uhr aufschaut. Ist sie dank ihres Status doch da, wo ein Original sein sollte: ganz

an das historische Original rückt. Und gleichzeitig mit progressiver Technik überzeugt: So

oben.

ermöglicht das robuste Chronographenwerk Kaliber 79320 eine Stopp- und Additionszeitmessung von bis zu 12 Stunden – optimal abzulesen auf dem übersichtlichen Zifferblatt. Die rückseitige Gravur der legendären Ju 52 hingegen erinnert an die Zeit der Original-Flieger-

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Mechanisches Chronographenwerk, automatischer Aufzug, Datums- und Tagesanzeige, Stoppfunktion Minute und Sekunde, Weicheisen-Innengehäuse zur Magnetfeldabschirmung, verschraubte Krone, Saphirglas, beidseitig entspiegelt, wasserdicht 6 bar, Durchmesser 43 mm


WINTER

12

TILL

FROM DAWN SUNSET

1963 wurde in Ischgl die erste Bahn in Betrieb genommen. Heute bringen insgesamt 45 Liftanlagen Wintersportler zum Skigenuss auf 238 Kilometern an perfekt getrimmten Pisten. Das ist Skifahren auf höchstem Niveau – den ganzen Tag.

IN 1963, THE FIRST CABLEWAY WENT INTO OPERATION IN ISCHGL. TODAY, FORTY-FIVE LIFT FACILITIES TRANSPORT WINTER SPORT FANS TO SKIING PLEASURE ON 238 KILOMETERS OF PERFECTLY GROOMED PISTES. THIS IS SKIING ON THE VERY HIGHEST LEVEL – ALL DAY LONG.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


WINTER

13

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

14

1.100 Schneemaschinen sorgen – neben der idealen Lage – für absolute Schneesicherheit den ganzen Winter hindurch. 1,100 snow-making machines, besides the ideal location, guarantee that there is plenty of snow all through the winter

ALLES IM SCHNEE Vom Anfängergelände mit breiten Skipisten bis zu anspruchsvollen Steilhängen ist alles geboten. Boarden und Skifahren, Jumps in Funparks und Freeriden im Powder – willkommen im Schlaraffenland für Winterhungrige.

All in snow. From the beginner’s area with wide ski slopes to challenging steep slopes, the resort has it all. Snowboarding and skiing, jumps at Funparks and freeriding in powder snow – welcome to the land of plenty for winter enthusiasts.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


15

Die Silvretta-Arena ist mit 238 Pistenkilometern und 515 Hektar Pistenfläche eines der größten zusammenhängenden Skigebiete Tirols. 94.000 Personen können pro Stunde befördert werden. Im letzten Winter wurden die Anlagen 27,2 Millionen Mal benutzt. With 238 kilometers of pistes and 515 hectare of piste surface, the Silvretta Arena is one of the largest connected ski resorts in Tyrol. 94,000 persons can be transported per hour. Last winter, the lift facilities were used 27.2 million times. Nachhaltigkeit wird groß geschrieben: Durch die Solar- und Wärmerückgewinnungsanlagen der Silvrettaseilbahn AG werden pro Jahr ca. 80.000 Liter Heizöl gespart. Die meisten Pisten des Skigebiets werden im Sommer als Almen genutzt, wobei heute mehr Vieh aufgetrieben wird als vor Erschließung des Skigebiets. Jedes Jahr werden 300 Tonnen Mist von den Höfen der Bauern für die Düngung und Begrünung der Pisten verwendet und neue Bäume gepflanzt. Sustainability written large: Thanks to the solar and heat recovery plants of the Silvrettaseilbahn AG, 80,000 liters of heating oil are saved every year. Most of the slopes in the ski resort are used as pastures in summer, when more pieces of cattle are brought to graze now than before the development of the resort. Every year, 300 tons of manure from the local farms are used for fertilizing and greening the slopes and new trees planted.

HÖHENLAGE

Aufgrund ihrer Höhenlage sind die Paznauner Skigebiete – die Silvretta Arena, grenzübergreifend mit dem schweizerischen Samnaun, das kleine Skigebiet Kappl, die Bergbahnen in See, am Talschluss der Silvapark Galtür – schneesicher. Und darüber hinaus bieten sie ein mehr als atemberaubendes Panorama.

High altitude. Due to their altitude, the Paznaun

ski resorts, i.e. the Silvretta Arena, connected with the Samnaun resort across the Swiss border, the little Kappl ski resort, a cableway in See, and the Silvapark in Galtür at the head of the valley, are blessed with snow. Besides that, they offer a panorama to take your breath away.

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, Tirol Werbung

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

16

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


SUMMER

17

DES WINTERS

GIPFELSIEGE

Es ist beileibe keine neue Sportart, doch wird sie von immer mehr Winterfans und Bergbegeisterten wiederentdeckt: Skitourengehen vereint den Reiz des Gipfelsiegs mit der Freude an der Abfahrt.

D

as Hinaufgleiten hat etwas Meditatives. Das Knirschen des Schnees unter den Skiern, die willkommene Anstrengung des Aufstiegs, die das Atmen tiefer und schwerer macht, die pure Freude, die sich inmitten dieser alpinen Traumlandschaften entfaltet – und schließlich der Lohn des Gipfelsiegs. Wer nie einen Berg erstiegen hat, der kann vielleicht nicht nachvollziehen, was für ein Glück das ist. Wie befriedigend der Erfolg, wie unbeschreiblich das Gefühl, dort oben zu stehen und die Welt Welt sein zu lassen. Im Sommer ebenso wie im Winter – mit dem feinen Unterschied, dass im Winter aus dem Abstieg eine berauschende Abfahrt wird

und damit jede Mühe lohnt. Vor allem dann, wenn die Hänge unberührt wie ein weißes Leinentuch unter einem liegen und man als Erster seine Spur zieht. Das hat, unabhängig von der puren Freude an der Fahrt, etwas Magisches. Doch passionierten Skitourengehern geht es selten in erster Linie um die Abfahrt. Den Gipfel zu erklimmen, ist mindestens genauso wichtig und auch schön, wie ihn auf Skiern wieder zu verlassen. Aus so manchem Skifahrer wurde so in den letzten Jahren ein begeisterter Skitourengeher. Es ist auch nicht weiter schwer, die grundlegenden Fertigkeiten und der Umgang mit dem Material sind rasch erlernt. Anderes hingegen wird oft vernachlässigt. Denn der

Rausch der Pulverabfahrt kann ein gefährlicher werden, wenn man sich ihm voll ergibt und alle Vorsicht fahren lässt. In beiden Richtungen, hinauf und hinunter, ist Umsicht relevanter als Karbon-Skier, Wissen wichtiger als stupides Höhenmetersammeln in Rekordzeit. Eine Lawine ist schnell ausgelöst – zu schnell, um ihr noch entgehen zu können. Wer die ersten Schritte auf Tourenskiern oder abseits klassischer Pistenskitouren machen will, der sollte sich keinesfalls davon abhalten lassen – dieser Sport ist für Bergliebhaber und Skifans das Nonplusultra im Winter. Doch vor dem Tun kommt das Wissen – das man sich ja ohne Weiteres auch während des Tuns aneignen kann. Dann aber mit fachlicher Unterstützung. Eine Tour gemeinsam

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

18

W i

„ s S a

„ t A i Egal, ob ein Gipfel das Ziel ist oder eine Hütte, eine Rast in der Sonne vor der Abfahrt gehört zu einem chilligen Tag mit Sicherheit dazu. Whether it‘s a summit or a shelter you‘re heading for, a little rest in the sunshine before the descent must be part of a relaxed day in the wintry mountains.

„ w

„ I T

BASECAMPS

Basecamp Heidelberger Hütte: Ein faszinierendes Panorama, leichte Aufstiege über sanfte Hänge, berühmte Skigipfel, atemberaubende Abfahrten, Pulver- und Firnschnee – online findet man jede Menge Tourentipps, den Wetter- und Lawinenlagebericht. Hüttenwirt Alois Eiter kann außerdem wichtige Tipps geben. Geöffnet von 25.12.2017 bis Anfang Mai 2018. Infos unter www.heidelberger-huette.at Basecamp Jamtalhütte: Die Jamtalhütte (im Winter von 15.02.2018 bis Anfang Mai 2018 geöffnet) bietet den idealen Ausgangspunkt für Skitouren auf die umliegenden Zwei- und Dreitausender in allen Schwierigkeitsstufen. Online finden sich nicht nur Tourentipps, sondern auch eine interaktive Skitourenkarte. Pächter Gottlieb Lorenz steht für Auskünfte ebenso parat. Infos unter www.jamtalhuette.at

Base camps.

Base camp Heidelberger Hütte: a fascinating panorama, easy ascents across gentle slopes, famous ski summits, breathtaking descents, powder and firn snow; plenty of touring tips, weather reports and avalanche warnings available online; host Alois Eiter moreover is able to provide important tips. Open from Dec 25, 2017, until the beginning of May 2018. Information at www.heidelbergerhuette.at Base camp Jamtalhütte: The Jamtalhütte (open this winter from February 15, 2018, until the beginning of May 2018) provides the perfect starting point for ski tours to the surrounding summits for all levels of proficiency. Online you can find not only touring tips, but also an interactive ski touring map. Tenant Gottlieb Lorenz is happy to provide additional information. Information at www.jamtalhuette.at

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

THE WINTER’S PEAK ADVENTURES.

mit einem Berg- und Skiführer, im Rahmen eines Kurses oder in einem Camp – es gibt zahlreiche Möglichkeiten, sich das Fachwissen anzueignen und auf Basis dieses Knowhows sicher und selbstständig unterwegs zu sein. Ein gewisses Restrisiko wird immer bleiben – man bewegt sich in den Bergen und die sind nicht zu hundert Prozent vorhersehbar. Doch man weiß dann, wie man einen Lawinenbericht liest, wie Schneedecken aufgebaut sind und Lawinen entstehen, auf welche Weise man Hänge kreuzt und wie man seine Spur anlegt. Denn sich einfach nur auf eine Spur zu verlassen, die irgendein anonymer Vorgänger angelegt hat, kann gefährlich sein. Wer weiß schon, ob der wusste, was er tat? Berg- und Skiführer gibt es im Paznaun zur Genüge. Sie vermitteln nicht nur Fachliches rund ums Skitourengehen, sondern darüber hinaus führen sie – nicht nur Neulinge – zu den schönsten Plätzen in der Paznanuer Bergwelt. Sicher rauf und sicher runter – und bestens gerüstet für spannende Touren. Und davon gibt es im Paznaun jede Menge: Etwa ausgehend von der Jamtalhütte, 15 Kilometer von Galtür entfernt, oder der Heidelberger Hütte am Fuß des Fluchthorns in der Silvretta (siehe Tipps) erschließt sich eine berauschende Vielfalt an Tourenmöglichkeiten – für jede Könnerstufe ist etwas dabei.

IT IS NOT A NEW SPORT BY ANY MEANS, BUT IT IS ONE THAT IS BEING REDISCOVERED BY EVER MORE WINTER FANS AND MOUNTAIN BUFFS. SKI TOURING COMBINES THE THRILL OF STANDING ON THE SUMMIT WITH THE PLEASURE OF THE DESCENT. The journey uphill has something meditative about it. The scrunching of the snow beneath the skis, the welcome exertion of the ascent, making the breathing deeper and heavier, the pure delight unfolding in the middle of these dreamlike Alpine landscapes – and finally the reward of standing on the summit. Who has never climbed a mountain, probably cannot understand what happiness this is. How satisfying the feat, how indescribable the feeling to stand up there, away from it all. In summer just as in winter, with the tiny difference that in winter the descent becomes an intoxicating downhill run, worth every effort. Especially when the slopes lie below you untouched like white linen and you‘re the first to leave your trace on them. Quite irrespective of the unadulterated pleasure, this has something magic about it. But for passionate ski tourers the descent rarely is the main thing. To climb the summit is at least as important and satisfying as leaving it again on skis. Many a skier has thus become an enthusiastic ski tourer in recent years. It‘s not so difficult, after all, the basic skills and the han-

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, Tirol Werbung

„ D d

„ B i

„ k I


Was Skifahrer und Snowboarder in Ischgl wissen sollten …

What skiers and snowboarders in Ischgl should know…

„Wie trage ich meine Ski richtig?“

„How do I transport my skis?“

„Am besten transportierst du sie gar nicht, sondern gibst sie nach jedem Skitag zur Verwahrung im Depot von SilvrettaSports ab. Für Artikel, die du bei SilvrettaSports ausgeliehen hast, ist dieser Service sogar kostenlos.“

„Ideally, you do not transport them at all but drop them off at our depot at SilvrettaSports every day. For winter sports equipment rented at SilvrettaSports this service is free.“

„Ab wann muss ich mich am Berg vor der Sonne schützen?“

„When do I have to protect myself from the sun in the mountains?“

„Immer, sogar bei bewölktem Himmel. Beratung und Informationen erhältst du bei SilvrettaSports, deinem Arzt oder einem Apotheker. Natürlich helfen dir auch unsere MitarbeiterInnen im SilvrettaSports Idalp – direkt im Skigebiet – gerne weiter.“

„Always, even if it’s cloudy or overcast. For further information consult our staff at SilvrettaSports, your GP or a pharmacist. Of course, you can also ask our staff at SilvrettaSports Idalp – right at the skiing area.“

„Findet mich mein Ski?“

„How do I find the ideal skis for me? “

„Ja. Bei uns. Beim Blinddate im Testcenter von SilvrettaSports - direkt auf der Idalp. Die MitarbeiterInnen von SilvrettaSports werden dich verkuppeln.“

„You come to us. We arrange a blind date for you at our test centre at the SilvrettaSports Shop right at the Idalp. And our staff will set you up with your ideal partner.“

„Kann ich bei meinem Skiurlaub Zeit und Geld sparen?“

„Can I save time and money when booking my skiing holidays?“

„Yes you can! Nutze die Onlinereservierung von SilvrettaSports. Informationen, Wissenswertes zu diesem und vielen anderen Themen findest du auf: silvrettsports.com.“

„Yes, you can! Benefit from our online reservation at SilvrettaSports. For further information about this and many other topics take a look at our website: silvrettsports.com.“

„Wo sind die Hotspots in Ischgl?“

„Where are the hotspots in Ischgl?“

„Unsere Hotsports, das sind die SilvrettaSports Shops und Depotstellen, findest du in allen Talstationen der Seilbahnen und direkt auf der Idalp.“

„Our hotspots, that is to say: our SilvrettaSports shops and depots, can be found in all valley stations of the cable car and right at the Idalp.“

„Ist es egal, wo ich meine Ski-Accessoires kaufe?“

„Does it really matter where I buy my accessories?“

„Nein. Nur SilvrettaSports bietet Top-Produkte, kompetente Beratung und faire Preise. Vertraue den Profis und besuch uns in einem unserer Shops.“

„Yes, it does. Only SilvrettaSports provides top product, expert advice and fair prices. Trust our competent and experienced staff and visit one of our shops.“

„Gibt es auch für meine Ski erste Hilfe am Berg?“

„Can I get first aid for my skis or my board on the mountain?“

„Natürlich. Heilung in 10 Minuten für Kante und Belag bekommst du beim SilvrettaSports Serviceshop direkt auf der Idalp. SilvrettaSports – hier wirst Du geholfen.“

„Of course. Edge and base repair in 10 minutes – that’s what you get at the SilvrettaSports service shop at the Idalp. Only the best for your sports gear!“

SILVRETTA SPORTS Rent, Service, Depot direkt in den Seilbahntalstationen. Einziges Sportgeschäft im Skigebiet. Rent, service, deposit directly in the cable car stations. Only location in the ski area. www.silvrettasports.com


WINTER

20

Die Spur finden: Durch Winterwunderwelten die eigenen Bahnen ziehen – mit Willkür haben die aber nichts zu tun. Die Aufstiegslinie sollte wohl durchdacht sein. On the right track: and finding your own routes through winter wonder worlds. Which should not be left to chance, though. The line of ascent should be well thought through.

Eine vollständige Ausrüstung ist ein absolutes Muss. Die Funktionsfähigkeit sollte vor jeder Tour getestet werden. Proper and complete equipment is an absolute must. Its functionality should be tested before every tour.

WOMENS WINTER CAMP

Sport, Freude, Leidenschaft, Wellness – „for women only“: So lautet die Formel für das Women‘s Winter Camp. Gemeinsam mit namhaften Partnern wird der Leidenschaft fürs Freeriden und Skitourengehen gefrönt –ob Anfängerin, Fortgeschrittene oder Profi, alle sind willkommen, sich dreieinhalb Tage lang, von 07. bis 10.01.2018, von erfahrenen Guides in die beeindruckende Bergwelt entführen zu lassen. Alle Infos und Anmeldung unter www.womenswintercamp.com

Women‘s Winter camp. Sport, fun,

passion, wellness – for women only, that is the formula for the Women‘s Winter Camp. Supported by notable professional partners, participants indulge in the passion for freeriding and ski touring. Beginner, advanced skier or professional, they are all welcome to let themselves be taken by experienced guides to the impressive mountain scenery for three and a half days, from January 7 to 10, 2018. For more information and registration go to www.womenswintercamp.com

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

dling of the material are soon learned. Other things, meanwhile, are often neglected. For the rush of the powder snow can become a dangerous one, if you fully succumb to it and throw all caution to the winds. In both directions, uphill and downhill, circumspection is more relevant than state-of-the-art carbon skis, knowledge more important than a stupid collecting of meters in altitude at record speed. An avalanche is quickly triggered – too quickly to be able to escape it. Who wants to make the first steps on touring skis or off the tried-and-tested ski touring courses, should by no means let themselves be deterred. This sport is the ultimate experience for mountain lovers and ski fans in winter. But before the doing comes the knowledge, which of course can be acquired while doing. Under expert guidance, however. A tour, undertaken together with a mountain and ski guide, in the context of a course or in a camp, there are numerous options for acquiring the necessary know-how and then moving about safely and independently. A certain residual risk will al-

ways remain, however, after all you‘re in the mountains and those are not a hundred percent predictable. But you know then how to read an avalanche report, how snow is layered and avalanches develop, which way to cross slopes, and how to trace a line. Because to simply rely on a track, left by some anonymous predecessor, can be risky. Who knows whether they knew what they were doing? Mountain and ski guides there are plenty in the Paznaun valley. They impart not just inside knowledge about ski touring. Beyond that, they lead their students, and not only beginners, to the most beautiful places in the Paznaun mountains. Safely up and safely down, and perfectly fitted for exciting tours. Of which there are more than enough in the valley. Starting from the Jamtalhütte, fifteen kilometers from Galtür, or the Heidelberger Hütte, at the foot of the Fluchthorn peak in the Silvretta range (see tips), for instance, there is an intoxicating wealth of touring possibilities, for every level of proficiency.



WINTER

22

DIE PISTENMACHER THE PISTEMAKERS Wenn die Wintersportler die Pisten verlassen, gehört sie ganz allein ihnen: Die Männer des Pistenteam der Silvrettaseilbahn AG betreten die große Bühne. Es gibt viel zu tun. WHEN THE WINTER ATHLETES LEAVE THE PISTES, THEY BELONG EXCLUSIVELY TO THEM. THE MEN OF THE PISTE TEAM OF THE SILVRETTASEILBAHN AG STEP OUT ON THE STAGE. THERE IS A LOT TO BE DONE.

Täglich werden alle Pisten präpariert. Im Gegensatz zu anderen Skigebieten, wo jedem Fahrer bestimmte Pisten zugeteilt sind, wird in Ischgl regelmäßig gewechselt. Das sorgt für Abwechslung und bewahrt vor – mitunter gefährlicher – Monotonie. All pistes are groomed daily. In contrast to other ski resorts, where every driver is given certain pistes to look after, the areas in Ischgl are regularly switched. Which provides a change and preserves drivers from (potentially dangerous) monotony.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: Silvrettaseilbahn AG, Andreas Friedle


23

Pistenchef Serafin Siegele ist verantwortlich für die vielfach ausgezeichnete und vorbildliche Pistenpräparierung im Skigebiet. Piste manager Serafin Siegele oversees the multiply rewarded and exemplary grooming of the ski resort‘s pistes.

Hubert Rudigier, seit 1976 bei der Silvrettabahn AG beschäftigt, ist Fuhrparkleiter und trägt gemeinsam mit Christoph Jehle die Verantwortung über den gesamten Fuhrpark des Betriebs – rund 70 Fahrzeuge. Davon sind 27 Pistenmaschinen, elf Skidoos, der Rest sind PKW und Baufahrzeuge. Hubert Rudigier, working for the Silvrettaseilbahn AG since 1976, is the fleet manager and together with Christoph Jehle is responsible for the company’s entire fleet of vehicles, around seventy overall. Twenty-seven of them are piste groomers, eleven skidoos, and the rest automobiles and construction vehicles.

Einige Pistenmaschinen sind mit einem GNSS (Global Navigation Satellite System) ausgestattet, das eine genaue Schneehöhenmessung ermöglicht. Diese Pistenmaschinen sind miteinander vernetzt. Sämtliche Informationen können synchronisiert werden, die Fahrer kennen also nicht nur die Position der anderen Maschinen, sondern sehen auch, wo bereits präpariert wurde. Speziell auch bei schlechter Sicht ist so eine flächendeckende und effiziente Pistenpräparierung möglich. Die Daten dienen außerdem dazu, vorhandene Schneedepots nicht ungenützt zu lassen und schneearme Stellen frühzeitig zu erkennen. Die Schneehöhendaten werden von Schneichef Erich Rudigier in Absprache mit Pistenchef Serafin Siegele täglich ausgewertet. Auch die Beschneiung wird entsprechend den Daten durchgeführt. Some of the piste groomers are fitted with a Global Navigation Satellite System (GNSS), which enables an exact measurement of the snow height. And all the grooming machines are linked up. All the information can be synchronized, so that the drivers not only know the position of the other machines, but also see where grooming has already been done. Especially in low visibility conditions, a comprehensive and efficient piste grooming thus becomes possible. The data moreover serve to make sure that existing snow depots are not left unused and that places poor in snow are made out well in time. The data on the thickness of the snow cover are evaluated daily by snow-making boss Erich Rudigier in accordance with piste manager Serafin Siegele. Snow production too is carried out based on the available data.

STRAFF ORGANISIERT

Die insgesamt 27 Pistenfahrer sind in fünf Partien eingeteilt. Jeden fünften Tag trifft es eine Partie zur Nächtigung auf der Idalp. Die nächtigende Partie beginnt ihren Job mit Ende Skibetriebs und walzt bis Mitternacht, morgens geht es um 7.30 Uhr weiter – bei Schneefall schon um fünf Uhr. Die restlichen Partien beginnen ebenso mit Ende des Skibetriebs, walzen bis 22 Uhr und fahren anschließend mit einer Transportmaschine ins Tal.

Tightly organized. The twenty-seven drivers are split into five groups. Every five days, one of these groups is scheduled to stay overnight on the Idalp and then goes to work as soon as the lifts stop, until midnight, and then again at 7:30 in the morning – when snow is falling, even at five o’clock. The other groups also start when the lifts shut down, work until ten p.m., and afterwards descend to the valley by way of a transport vehicle.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

24

LUXUSSCHLITTEN, HERZENSSACHEN Das Ischgler Skigebiet ist um eine luxuriöse Attraktion reicher: Mit der neuen kuppelbaren 6erSesselbahn Palinkopf D1 genießen Wintersportler „FirstClass“-Auffahrten auf den Palinkopf. ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

E

s wird luxuriös: Mit der neuen Palinkopfbahn genießen Wintersportler ab dieser Saison eine sehr leise und komfortable First-Class-Fahrt auf den Palinkopf. Nach 20 Jahren wurde die alte 4er-Sesselbahn abgebaut und durch eine kuppelbare 6er-Sesselbahn der neuesten Generation (Seilbahnsystem D-Linie) aus dem Hause Doppelmayr mit einer Förderleistung von 2.800 Personen pro Stunde ersetzt. Einzigartig: Von der Zugangsschranke bis hin zur Komfort-Sitzpolsterung wurde bei der sehr geräusch- und vibrationsarmen Palinkopfbahn alles komplett durchdesignt. Das Highlight der 89 neuen 6er-Sessel, die aus 52 Zentimeter extrabreiten, ergono-

misch geformten und beheizbaren Einzelsitzen bestehen, sind ihre Rückseiten. Diese sind mit den Stars der vergangenen Top of the Mountain Concerts veredelt. Die Palinkopfbahn-Talstation befindet sich in der Nähe des Restaurants Schwarzwand mitten in der Silvretta Arena. Von dort überwindet die Bahn rund sechs Minuten über 440 Höhenmeter und 16 Rundrohrstützen und bringt Wintersportler auf einen der schönsten und höchstgelegenen Plätze im Skigebiet, den Palinkopf, wo sich die Bergstation auf 2.853 Metern befindet. Beim Bau der neuen Bahn kam auch der Umweltgedanke nicht zu kurz. So konnten durch eine neue Seilführung gleich fünf Stützenstandorte einge-

Fotos: Silvrettaseilbahn AG


WINTER

25

Die Talstation (2.413 m) befindet sich nahe des Restaurants Schwarzwand mitten in der Silvretta Arena und führt über 16 Rundrohrstützen auf einen der schönsten und höchst gelegenen Plätze im Skigebiet, den Palinkopf (2.853 m). The bottom station (2,413 m) is situated close to the Schwarzwand restaurant, at the heart of the Silvretta Arena. From there, the ropeway takes passengers to one of the most beautiful and highest places in the ski resort, the Palinkopf (1,853 m).

Von der Zugangsschranke bis hin zur Komfortsitzpolsterung wurde bei der Palinkopfbahn alles komplett designt. Besonders hervorzuheben sind die einzigartigen Rückseiten der Sessel mit den Stars der vergangenen Top of the Mountain Concerts. From the entry barrier to the comfortable upholstery everything has been specially designed for the new Palinkopfbahn. The stand-out feature are the unique backsides of the chairs, showing the stars of the past Top of the Mountain Concerts.

spart werden. Rund 400 Meter Lawinenstützverbauung wurden abgebaut und durch eine fernsteuerbare Anlage zur temporären Lawinenauslösung ersetzt. Die alte 4er-Sesselbahn findet nach 20 Jahren mit rund zwölf Millionen Fahrten in Ischgl ein neues Zuhause in Finnland. Die neue Bahn war nicht das einzige „Sommerprojekt“ der Silvrettaseilbahn AG: Seit 1985 betreibt man die Schneeanlage ldalp, die im Laufe der Jahre zu einer fast das gesamte Skigebiet umfassenden Großanlage ausgebaut wurde. Dreh- und Angelpunkt der Schneeanlage war der Speichersee ldalp mit einem Volumen von 32.000 Kubikmetern Wasser. Der bestehende Speicherteichstandort musste nun aber aufgrund des geologisch instabilen Untergrunds verlegt werden – der neue Standort sollte möglichst nahe am bisherigen liegen, um unnötige Grabungsarbeiten zu vermeiden. Bei den Viderböden fand man den passenden Ort, der auch geologisch unbedenklich ist, wie Rotationskernbohrungen zeigten. Der Bau begann. Der neue Speicher-

teich mit einem Nutzinhalt von rund 50.000 Kubikmetern fungiert nun als Zentrale der Beschneiungsanlage des Ischgler Skigebiets. Die Herzform des Speicherteichs hat durchaus Symbolcharakter, wurde doch mit der Verlegung des Speichersees eine sprichwörtliche „Herztransplantation“ vorgenommen. Der alte Speichersee ldalp wird übrigens zur Tümpellandschaft rückgebaut.

LUXURY RIDES.

THE ISCHGL SKI RESORT NOW BOASTS ANOTHER LUXURIOUS ATTRACTION: WITH THE NEW ENGAGEABLE SIX-SEATER CHAIR LIFT PALINKOPF D1 WINTER ATHLETES ENJOY FIRSTCLASS RIDES TO THE PALINKOPF MOUNTAIN STATION. It‘s going to be quite luxurious: with the new Palinkopf lift skiers, starting from this season, enjoy a very quiet and comfortable first-class ride to the Palinkopf. After twenty years, the

NEUES BEI DER PALINKOPFBAHN Die neue Hightech-Sesselbahn bringt eine Reihe von spürbaren Verbesserungen mit sich: • ergonomisch geformte Einzelsitze • 520 Millimeter breite Sitze mit Heizung • sicherheitsoptimiertes Design • optimierter Sicherheitsschließbügel • Für einen sehr leisen Betrieb und damit besonderen Komfort ist die nächste Seilbahn-Generation besonders geräusch- und vibrationsarm ausgeführt. Technische Daten: Förderleistung: 2.800 Personen pro Stunde Schräge Länge: 1.577 Meter Anzahl Stützen: 16 Stück Fahrzeit: ca. 5,75 Minuten Anzahl Sessel: 89 Stück Personen pro Sessel: sechs Investitionsvolumen: ca. zwölf Millionen Euro

What‘s new about the Palinkopfbahn

The new high-tech chair lift brings a whole series of improvements: • ergonomically formed individual seats • heated seats that are 520 millimeters wide • optimized safety bars • For a very quiet action and thus enhanced comfort, the next ropeway generation has been constructed especially low-noise and lowvibration. Technical features: Transport capacity: 2,800 persons per hour Length: 1,577 meters Number of struts: sixteen Journey time: ca. 5 3/4 minutes Number of seats: eighty-nine Persons per seating unit: six Overall investment: ca. twelve million Euro

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

26

Der alte Speicher Idalp musste aufgrund des geologisch instabilen Untergrunds verlegt werden. Die „Herztransplantation“ ist rundum gelungen. Der neue Speicher befindet sich bei den Viderböden. The old Idalp reservoir had to be relocated due to unstable geological conditions. The heart transplant has been a thorough success. The new reservoir is located on the Viderböden.

PREVIEW 2018/19

Für den Winter 2018/19 plant die Silvrettaseilbahn AG eine neue Bahn am Gampen, die 1988 erbaut wurde. Die als kuppelbare 6er-Sesselbahn projektierte Anlage wird den weltweit höchsten Höhenunterschied einer derartigen Bahn aufweisen. Am Platz der Gampenalp wird zudem ein neues Restaurant in Betrieb gehen.

For the winter 2018/19, the

ENTWICKLUNG 1973 wurde der Schlepplift Palinkopf in Betrieb genommen. 1985 wurde er durch einen Doppelsessellift ersetzt, elf Jahre später gegen eine kuppelbare 4er-Sesselbahn ausgetauscht. Nach 20 Betriebsjahren und rund zwölf Millionen Fahrten kommt jetzt eine 6er-Sesselbahn der neuesten Generation aus dem Hause Doppelmayr zum Zug. .

1973

Development

The Palinkopf drag lift went into operation in 1973. In 1985, it was replaced by a two-seater chair lift, which again gave way to an engageable four-seater chair lift eleven years later. After twenty years of operation, and around twelve million journeys, the company invested in a six-seater chair lift of the newest generation from Doppelmayr.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

old four-seater chair lift was dismantled and replaced by an engageable six-seater chair lift of the latest generation (cableway system D-Line) from Doppelmayr, with a transport capacity of 2,800 person per hour. Unique: everything about the low-noise and low-vibration Palinkopfbahn, from the entry barrier to the comfortable upholstery, has been meticulously designed. The highlight of the eighty-nine new six-seater units, made of 52-centimeter-wide, ergonomically formed and heated individual seats, is their backsides. These are adorned with images of the stars of the past Top of the Mountain Concerts. The Palinkopfbahn bottom station is situated near the Schwarzwand restaurant, at the heart of the Silvretta Arena. From there, the cableway, resting on sixteen round pipe struts, in around six minutes covers more than 440 meters in altitude and takes winter athletes to one of the most beautiful and highest places in the ski resort, the Palinkopf, where the mountain station is situated at 2,853 meters above the sea. Constructing the cableway, the environmental aspect too was not neglected. Thanks to the new cable run, five struts could be saved. Around 400 meters of avalanche barriers were dismantled and replaced by a radio-controlled facility for the temporary triggering of avalanches. The old four-seater chair lift, after twenty years of service in Ischgl and around twelve million journeys, has found a new home in Finland, by the way.

Silvrettaseilbahn AG plans a new ropeway on the Gampen, replacing the facility built in 1988. The engageable six-seater chair lift projected will boast the biggest elevation difference for a ropeway of this kind in the world. Moreover, a new restaurant will be opened at the site of the Gampenalp.

The new ropeway was not the only summer project of the Silvrettaseilbahn AG. Since 1985, it operates the snow-making facility Idalp, which over the years has been made into a mega facility supplying almost the entire ski resort. The hub of the facility was the Idalp reservoir, with a volume of 32,000 cubic meters of water. The existing reservoir site, due to the geologically unstable ground beneath, now had to be removed. The new site was supposed to be as close as possible to the old one in order to avoid unnecessary earthworks. A suitable location was found at the Viderböden, wich was also safe geologically, as dual barrel samples showed. And so construction began. The new reservoir, with a capacity of around 50,000 cubic meters of water, now serves as the heart of the snow-making operation of the Ischgl ski resort. The reservoir‘s heart shape is quite symbolic, as you can see. In a way, the relocation of the reservoir has been something like a heart transplant. The old Idalp reservoir, by the way, will be returned to a pond landscape.


D-Line: Willkommen in der First Class Sicherheit und Qualität vereint in modernem Design. Die D-Line ist Seilbahn-Technologie optimiert in Form und Funktion und ein Highlight in Sachen Komfort. Die nächste Seilbahn-Generation von Doppelmayr überzeugt auf ganzer Linie.

www.doppelmayr.com


DER BERG BRAUCHT

Erfahrung

Othmar Zangerl aus See ist einer der vielen freiwilligen und ehrenamtlichen Bergretter, die unter oft widrigsten Umständen ausrücken und Menschen in Not retten.

D

er Lawinenwinter 1999 hat in Othmar Zangerl etwas ausgelöst: Damals hat er beschossen, Bergretter zu werden. Das bedeutet nicht nur, zu jeder Tages- und auch Nachtzeit ausrücken zu müssen und dabei auch das eigene Leben zu riskieren, in erster Linie heißt es, in Not geratenen Menschen zu helfen.

W

arum kam plötzlich der Entschluss, Bergretter zu werden? OTHMAR ZANGERL: Ich war immer in den Bergen unterwegs, und auch in jungen Jahren davon überzeugt, dass die Bergrettung eine gute Sache ist. Im Lawinenwinter 1999 haben wir hier in See gemerkt, dass es gut

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

wäre, nicht von der Bergrettung in Kappl abhängig zu sein. Die ist zwar nicht weit weg, aber wenn die Straße gesperrt ist, kann sie uns einfach nicht helfen. Also haben wir aus See zuerst mit den Bergrettern aus Kappl kooperiert, damit wir alle Ausbildungen bekommen. Dann haben wir unsere eigene Ortsgruppe gegründet. Ich wollte helfen können, wenn jemand am Berg in Not gerät. Wie schnell das manchmal geht, weiß man, wenn man selbst viel am Berg unterwegs ist. Als Bergretter musst du die Berge lieben, du musst bereit sein, auch in der Nacht und bei wirklich jeder Witterung zu gehen. Du musst dich selbst, deinen Partner und die zu bergenden Personen perfekt sichern können. Es bleibt dir nichts anderes übrig: Du musst ein Idealist sein. Und zudem auch fit und furchtlos? Körperliche Fitness ist natürlich eine Voraussetzung. Wir sind ja oft lange unterwegs und nicht selten leider dann, wenn es bereits dunkel und sehr kalt

ist. Bei unserem ersten Einsatz als Ortsgruppe kam der Notruf um 20.30 Uhr. Es war Ende Oktober und bitterkalt. Bis wir die Vermissten gefunden hatten, war es zwei Uhr in der Früh. Aber wir waren wahnsinnig stolz, dass wir helfen konnten. Wie läuft ein Einsatz ab? Dazu ein Beispiel eines Einsatzes, zu welchem der Notruf kurz nach 22 Uhr eingegangen war. Zwei Personen galten als vermisst. Alles, was wir wussten, war, dass sie um 9.30 Uhr mit der Seilbahn hochgefahren sind. Ihr Ziel war niemandem bekannt. Wir setzen dann Teams zusammen, die aus mindestens zwei Personen bestehen. Auch zwei Hunde haben wir in der Ortsgruppe. Dann fahren wir zunächst alle befahrbaren Wege ab und schauen, ob jemand unterwegs ist oder wir Spuren finden. Im nächsten Schritt gehen wir Wanderwege und andere Fußwege ab. Parallel dazu telefonieren wir Hüttenwirte und andere Menschen durch, die die Vermissten im Laufe des Tages gesehen haben könnten. Dabei sind wir über


PEOPLE

29

FEHLER AM BERG

Mangelnde Fitness. Wer nicht weiß, wie lange er braucht, um eine bestimmte Anzahl an Höhenmetern zu überwinden, sollte das vorher mit einem Guide, der sich in der Region auskennt, testen. Dieser kann auch Tipps für weitere Touren geben. Fehlende Orientierung. Eine Karte zu lesen – sowohl in Apps als auch klassische Wanderkarten – und auf das Gelände umzusetzen, braucht Übung. Zu wenig Erfahrung. Wer im alpinen Raum sicher unterwegs sein will, braucht vor allem eines: Erfahrung – mit unterschiedlichsten Herausforderungen, Witterungsbedingungen etc.

Handys und über Funk miteinander verbunden. Wir verfügen über ein GPS-System, das auch getrackt wird. Das heißt, wir können voneinander nachvollziehen, wo wir bereits unterwegs waren und gesucht haben. Das ist enorm hilfreich. Wir sind ja auf uns gestellt, denn da wir vor allem nachts und bei schlechter Witterung unterwegs sind, können wir nicht auf einen Hubschraubereinsatz setzen. Was ist der Hauptgrund für Unfälle am Berg? Der Berg braucht Erfahrung, und weil das viele Menschen nicht wahrhaben wollen, geschehen immer wieder Unfälle. Wer sich in den Bergen nicht gut auskennt, mit alpinen Techniken nicht vertraut ist, eine schlechte Ausrüstung hat und sich dann auch noch selbst überschätzt, ist am Berg einfach in Gefahr. Es wäre gut, wenn sich Menschen, die in den Bergen unterwegs sind, gut informieren und im Zweifel lieber einen Guide mitnehmen. Das gilt für den Sommer genauso wie für den Winter.

Fotos: Tirol Werbung, TRISANNA

Falsche Ausrüstung. Immer wieder unterschätzen Menschen, wie kalt es am Berg ist und wie kalt es werden kann. Die richtige Ausrüstung ist eine Grundvoraussetzung – dazu zählt übrigens auch ausreichend Flüssigkeit und Essen.

THE MOUNTAIN NEEDS EXPERIENCE

OTHMAR ZANGERL FROM SEE IS ONE OF THE MANY MOUNTAIN RESCUE VOLUNTEERS WHO RESPOND UNDER OFTEN VERY CONTRARY CIRCUMSTANCES AND SAVE PEOPLE IN EMERGENCY SITUATIONS. The avalanche winter of 1999 triggered something in Othmar Zangerl. It was then that he decided to become a mountain rescue volunteer. Which not only means having to respond at all times of day and night, and risking one‘s own life in the process, but primarily it also means helping people in need of help.

Falsche Sicherheit. Immer mehr Menschen folgen digitalen Wanderrouten. Das geht so lange gut, wie sie Empfang haben – oder Akku. Falls eines der beiden ausgeht, sollte man einen Plan B haben. Zu später Notruf. Meist wird der Notruf viel zu spät abgesetzt. Die Bergrettung empfiehlt: Lieber über die Bergrettungs-App eine Versicherung für 25 Euro abschließen, durch die dann jeder Abtransport gedeckt ist, als zu spät Alarm zu schlagen. Die Notfall-App der Bergrettung Tirol gibt es für Android und iOS. Wer mit ihr den Notruf abgibt, gibt gleichzeitig seine Koordinaten durch!

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

30

Othmar Zangerl ist einer von vielen freiwilligen Bergrettern im Paznaun, die Menschen aus Notsituationen am Berg retten. Othmar Zangerl is one of many mountain rescue volunteers in the Paznaun valley who save people from emergency situations in the mountains.

MISTAKES IN THE MOUNTAINS

Lack of fitness. Those who don’t know how long they need to scale a certain number of meters in altitude should first test this with the help of a guide familiar with the region. The latter can also provide tips for other tours. Lack of orientation. Reading a map, both on apps and conventional hiking maps, and then translating the readings to the actual terrain, needs experience. Lack of experience. Whoever wants to move safely in an alpine setting, needs one thing above all: experience – experience with various possible challenges, weather conditions, etc.

Wrong equipment. People frequently underestimate how cold it can be in the mountains and how cold it can get. The right equipment is a basic prerequisite. Which includes, by the way, sufficient water and food. Wrong safety. More and more people follow digital hiking routes. Which works for as long as they have good reception, and sufficient battery power. In case one of these runs out, you should have a plan B. Late emergency call. Mostly, the emergency call happens much too late. The mountain rescue service recommends: better take out insurance for 25 euro via the mountain rescue app, which covers all kinds of rescue operation, than raise the alarm too late. The Bergrettung Tirol emergency app is available for Android and iOS. Whoever makes an emergency call with it, at the same time transmits their coordinates!

WWW.TRISANNA-MAGAZIN.AT

ISCHGL

SUP

W

here did the sudden decision come from to join the mountain rescue service? OTHMAR ZANGERL: I’ve always been out and about in the mountains, and even at a young age I was convinced that the mountain rescue service is a good thing. In the avalanche winter of 1999, we realized here in See that it would be good not to depend on the mountain rescue in Kappl. Which isn’t that far, but if the road is closed, they simply can’t help us. Therefore, at first we worked together with the mountain rescuers of Kappl, so that all of us got the training we needed. Then we founded our own local group. I wanted to be able to help if somebody got into trouble in the mountains. How quickly that can happen, you know if you spend time in the mountains yourself. As a mountain rescuer you have to love the mountains, you have to be prepared to set out at night and in all weather. You have to be able to perfectly secure yourself, your partner and the persons to be rescued. You have no choice: you have to be an idealist. And also fit and fearless? Physical fitness is a prerequisite, of course. After all, we’re often out there for a long time and frequently also when it’s already dark and very cold, unfortunately. At our first operation as a local group, the emergency call came at 8:30 p.m. It was the end of October and bitterly cold. It took until two o’clock in the morning until we located the missing persons. But we were incredibly proud that we were able to help.

What does an operation look like? Let’s take, as an example, an operation where the emergency call came shortly after 10 p.m. Two persons were considered missing. All that we knew was that they went uphill on the cableway at 9:30 a.m. Their destination nobody knew. We then usually put together teams, consisting of at least two persons. We also have two dogs in our local group. First of all, then, we drive along all the drivable roads and look if there’s anyone there or if we find tracks. In a next step, we check along the hiking trails and other footpaths. Simultaneously, we phone keepers of shelters and other people who might have seen the missing persons in the course of the day. All the while we’re doing these things, we are connected via radio. We have a GPS system that is also tracked. Which means that we can reconstruct where the others have already been and searched. This is enormously helpful. We have to rely on ourselves, because as we are mainly out there at night and in bad weather, we can’t rely on the deployment of a helicopter.

Im * Urla auf

Which is the main reason for accidents in the mountains? The mountain needs experience, and as many people don’t want to realize this, accidents keep happening. Those who don’t know their way about the mountains, who are not familiar with alpine techniques, are badly equipped, and in addition overestimate themselves, run a great risk in the mountains. It would be good if people moving in the mountains were well informed and, if they’re not sure, would take a guide. This applies both to the summer and the winter.

Am M Jacqu zwei G krede österr

Hote

Vom 7. Ma in Isc

Am S Post I Patri

Gastl

M A G A Z I N 2017/ 18

Su Famil Tel: +

****


SUPERIOR

HOTEL POST ISCHGL

Alpines Genussreich

Im ****Superior Hotel Post spüren Sie alpinen Charme im Kleid zeitgenössischer Architektur.

SUPERIOR

Wohlfühl-Luxus in den Alpen!

Ursprung – Restaurant & Weinbar

In der atemberaubenden Bergwelt rund um den international bekannten Wintersportort Ischgl , direkt an der Piste und nur wenige Schritte von der Silvretta- Seilbahn entfernt, liegt das 4-Sterne-Superior Hotel Post Ischgl. ****Viel Holz, dezenter Luxus und liebevolle Details schaffen ein behagliches Verwöhn-Zuhause und die großzügige Ausstattung des Hauses bietet jeden Komfort. Unser Wellnessbereich „Postillion-Spa“ mit Hallenbad, Saunalandschaft und Fitnessraum spielt alle Relax-Stücke. Auf 1.000 Quadratmetern lässt es sich in Saunawelten, Infrarotkabinen, vor allem aber im Erlebnishallenbad mit Wildwasserkanal und Wasserfall hervorragend entspannen und regenerieren. Im Beautybereich kommen hochwertige Produkte zum Einsatz und fachgerechte Massagen bringen Körper und Hotel Post Gourmettage in perfekte Balance! Dass bei auchuns dieim Gaumenfreuden zu kurz 21. bisnicht 23.04.2013 Vom 24.Seele bis 26. April 2016 finden Haus bereits zum kommen, dafür sorgen die erstklassige Küche und die edelsten Weine von 7. Mal die Hotel Post Gourmettage – das kulinarische Highlight den renommiertesten Weingüternim weltweit. Im vorzüglichen Restaurant 2 Übernachtungen komfortablen Doppelzimmer, in Ischgl&–Weinbar statt. Ursprung erlebt der Gast Genuss auf höchstem Niveau. Im inklusive hochkarätigen Gourmetmenüs mit Hotelrestaurant des ****Superior Hotel Post Ischgl warten Schlemmerabgestimmter und Mineralwasser Am Sonntag verzaubert Sie Johannes Pascher (Küchenchef Hotel Frühstückbuff ets mit Bio- Weinfolge und Vitalecke, herzhaft e Nachmittagimbisse, reichhaltige undWinzern Käsebuffets und mehrgängige Post Ischgl) mit denSalatbeiden Johann DonabaumMenüs und am Abend. Genießen Sie unser Schlemmerfrühstück Dieser klingt dann gemütlich in derausgedehntes Hotelbar „Bar 67“ aus. Und dazu bietet Patrick Bayer. der Ort Ischgl eine perfekte Mischung aus landschaft licher Schönheit, 2 Relaxen imstimmungsvollem 1.000 m Freizeitidyllischem Kern und Après und Ski. Beautybereich mit

Im Superior Hotel Post in Ischgl werden Urlaubsträume wahr: Vitale Lebensfreude trifft auf Naturgenuss und Top-Kulinarik

Gourmettage in der Post:

Am Montag unter dem Motto „Ladies Night“ begeistert Frau Erlebnishallenbad und großzügiger Saunalandschaft Jacqueline Pfeiffer (Vestibül im Wiener Burgtheater mit insgesamt Im ****Superior Hotel Post Ischgl zwei Gault-Millau-Hauben) mitTiefgaragenparkplatz einem exquisiten Menü, dazu werden Fitnesscenter, Urlaubsträume wahr! kredenzen Birgit Eichinger und Silvia Heinrich ihre erlesenenab österreichischen Weine.

€ 389er,s0on0

Gastlichkeit für alle Sinne!

4 Tage

€ 475,00

Essen auf höchstem Niveau am sonnigsten Platz im Zentrum von Ischgl. Während des Sonnenbadens lassen Sie sich am besten gleich einen großen Cappuccino mit hausgemachtem Strudel ersoneinem Stück ro Poder p Kuchen servieren. Oder Sie wählen zwischen Vitalsnacks, Haute Cuisine „URSPRUNG“ Restaurant & Weinbar ab Tage von und internationalen Hochgenüssen. Im „Ursprung“ gehört 6 Genuss zur Genuss auf höchstem Niveau am sonnigsten Platz im Zentrum wichtigsten Disziplin. Das „Ursprung“ wurde heuer vom Falstaff mit 95 Ischgl erleben. Im erstklassigen Restaurant & Weinbar „Ursprung“ Punkten bewertet und zur besten Weinbar Tirols gekürt. n

€ 680er,s0o 0

werden Sie die Kunst zu leben förmlich schmecken. Die große pro P Sonnenterrasse lädt nicht nur zum Sonnenbaden ein, sondern Sie erleben Bar 67 Cocktails & Dreams das seinesgleichen sucht. Bei kulinarischen ein Wohlfühl-Ambiente, Highlights können Sie Tag die ausklingen Seele baumeln lassen. Der schönste Weg den zu lassen? Chill-out am knistern23.–29. / 25.–29.06.2013

Das Hotel Post tanzt:

den Kaminfeuer, ein Drink an der Hotelbar des Jahres 2014 – der “Bar 67”. Eine Rumothek überim 100Dreams... Positionen, eine sensationelle Zigarrenkarte, 6 oder 4mitTage Doppelzimmer de Luxe inklusive BAR 67 Cocktails & Cocktailkreationen wie in den Metropolen: All das erwartet Sie in der preisDer schönste Weg den Tag ausklingen zu lassen? Chillout am knisternVerwöhn-Halbpension gekrönten Atmosphäre der “Bar 67” im ****Superior Hotel Post Ischgl. Die den Kaminfeuer, ein Drink an der des Jahres 2014 „Bar 67“. Bar 67 erhielt im Falstaff 94 Punkte istHotelbar damit die beste Bar in Tirol.

täglich min. 2 Stunden Tanztraining mit ORF ZigarrenEine Rumothek mit über 100 Positionen, eine sensationelle „Dancing Stars“ Zabine &den AlexMetropolen Zaglmaierwarten auf Sie. karte und Cocktailkreationen wie in Posthörnd’l Discothek & Nachtclub Lassen Sie sich von außergewöhnlich genialen Kreationen begeistern! ZUMBA-Workshop mit Zabine & Alex Zaglmaier

Für besonderes Party-Feeling in zentraler Lage ist die Discothek Posthörnd’l bekannt.gemeinsamer Speziell die Einrichtung mit Kuriositäten ausDancing aller Welt Stars ist ein Abschlussabend mit den klares Alleinstellungsmerkmal in der Ischgler Nachtlokalszene. Cooler Sound, und leckeretollen DrinksShoweinlagen und unvergessliches Flair. Täglich ab 22 Uhr.

täglich Silvretta Card All Inclusive (Alle Bergbahnen, öffentl. Verkehrsmittel, Frei- & Hallenbäder, Museen pro P sowie die Silvretta sind kostenlos!) ****SUPERIOR HOTEL POST ISCHGL GmbH & COHochalpenstraße KG

Familie Wolf | Dorfstraße 67 | A-6561 Ischgl | Tel.: +43(0)5444 | Fax: 43(0)5444 5617-33 Relaxen5232 im 1.000 m2 Freizeitund Beautybereich mit E-Mail: hotel@post-ischgl.at | www.post-ischgl.at Erlebnishallenbad und großzügiger Saunalandschaft

Superior Hotel Post – Ischgl GmbH & CO KG Familie Wolf · Dorfstraße 67 · A-6561 Ischgl Tel: +43(0)5444 5232 · Fax: 43(0)5444 5617-33

****

Restaurant, ausgezeichnete Weinauswahl & traditionelle Küche ab

Bademäntel am Zimmer Fitnesscenter, Tiefgaragenparkplatz

Alle Pauschalen exklusive Ortstaxe!


WINTER

32

NOTIERT

„Egal ob Anfänger oder Profi, Freeride-Crack oder SkitourenNeuling, die Offpiste-Vielfalt in Ischgl sucht ihresgleichen und hält für jedes Leistungsniveau die richtige Herausforderung bereit“, sagt Alois Kurz, Leiter der Skischule Ischgl. „Enge Rinnen, weite Tiefschneehänge mit mäßiger Neigung oder bis zu 50 Grad steil, von Cliffs unterbrochene Abfahrten – hier gibt‘s Offpiste-Spaß für jedermann.“ Die besten Skiführer und Guides der Region sorgen dafür, dass das Surfen im frischen Pulverschnee zum gefahrlosen und unvergesslichen Erlebnis wird. Freeride-Kurse und Guides für Anfänger und Profis können auf Anfrage bei allen Skischulen des Paznaun gebucht werden.

Noted. “Beginner or professional, freeride

crack or ski touring newcomer, Ischgl‘s offpiste diversity is hard to top and has the right challenge for every level of proficiency,“ says Alois Kurz, manager of the Skischule Ischgl. „Some trenches, wide deep snow slopes, at gentle inclines or up to 50 degrees steep, descents interrupted by cliffs, there is off-piste fun here for everybody.“ The best ski guides in the region see to it that the surfing in fresh powder snow becomes a safe and unforgettable experience. Freeride courses and guides for beginners and professionals can be booked at all ski schools of the Paznaun valley.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


WINTER

3

33

FEEL Im Januar wird Kappl im Tiroler Paznaun zum Hotspot der Freeride-Szene: Von 19. bis 21. Januar 2018 finden zum vierten Mal die Kappl Freeride Days statt.

O

b Anfänger oder Profi, an diesen drei Tagen kommen alle mit kostenlosen Technikkursen, Fahr- und Sicherheits-Workshops sowie Materialtests auf ihre Kosten. Highlight: Die Open-Faces-Freeride-Wettbewerbe am Samstag. Breite Latten, fette Lines und Powder bis zur Hüfte – abseits der präparierten Skipisten entpuppt sich das Skigebiet Kappl als Freeride-Paradies mit unzähligen Varianten. Zum Freeride-Hotspot der Szene wird Kappl von 19. bis 21. Januar 2018. Egal ob neugieriger Quereinsteiger oder erfahrener Profi, bei den Kappl Freeride Days wird das Kappler Backcountry zum Spielplatz für alle. Auf dem Programm: kostenlose Freeride-Workshops der Schischule Kappl Aktiv, Guidings ins Backcountry, Sicherheitsschulungen oder Technikkurse. Auch abends wird es nicht langweilig: Bei der Freeride Night werden bei freiem Eintritt die besten Freeride-Videos präsentiert und prämiert. Wer den Nervenkitzel bei Wettkampfatmosphäre sucht, ist bei den Open-Faces-Freeride-Wettbewerben am Samstag richtig. Alle Infos zu den Kappl Freeride Days unter: www.kappl.com/kappl-freeride-days

FEEL 3.

FROM JANUARY 19 TO 21, 2018, KAPPL IN TYROL’S PAZNAUN VALLEY WILL BE THE HOTSPOT OF THE FREERIDE SCENE WHEN THE KAPPL FREERIDE DAYS WILL BE TAKING PLACE THERE FOR THE FOURTH TIME. Beginner or professional, throughout those three days everyone will get their money‘s worth in free technical courses, safety workshops, as well as material tests. A highlight will be the Open Faces Freeride competitions on Saturday. Wide boards, fat lines, and powder up to the hip ... Off the groomed ski pistes, the Kappl ski resort turns out a freeride paradise with countless options. Kappl will be a freeride hotspot once more from January 19 to 21, 2018. Curious convert or experienced professional, at the Kappl Freeride Days the Kappl backcountry will become a playground for all. Also on the program: free freeride workshops by the Schischule Kappl Aktiv, guided tours to the backcountry, safety training, and technical courses. The evenings too will be action-packed. On Freeride Night (admission free), for instance, the best freeride videos will be presented and awarded. Those looking for the thrill of competition, on the other hand, shouldn‘t miss the Open Faces Freeride competitions on Saturday. For more information on the Kappl Freeride days go to: www.kappl.com/kappl-freeride-days

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


WINTER

34

WINTER IM PAZNAUN PAZNAUN in winter

Beim 25. Schneeskulpturenwettbewerb „Formen in Weiß“ werden internationale Künstler das Ischgler Skigebiet in eine Open-Air-Galerie aus Schnee und Eis verwandeln. Zur Jubiläumsveranstaltung werden die Best-ofThemen neu interpretiert. Termin: 12. Januar 2018. AT THE 25TH SNOW SCULPTURE COMPETITION FORMEN IN WEISS (LIT. FORMS IN WHITE), INTERNATIONAL ARTISTS TRANSFORM THE ISCHGL SKI RESORT INTO AN OPEN-AIR GALLERY OF SNOW AND ICE. FOR THE ANNIVERSARY EVENT, THE BEST-OF THEMES ARE GOING TO BE REINTERPRETED. DATE: JANUARY 12, 2018 ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl


35

Beste Skirunde 2017. Ausgezeichnet und gewinnträchtig: Die Schmugglerrunde Gold wurde bereits in ihrer ersten Saison von skiresort.de als „Beste Skirunde 2017“ ausgezeichnet. Sie führt durch zwei Länder (Österreich/Schweiz) und zählt mit 35,7 Pistenkilometern, 23,3 Kilometern Seilbahnfahrten und 6.463 Metern Höhenunterschied zu den längsten Skirunden weltweit. Der Name der Schmugglerrunde ist Programm, denn wie alle Grenzregionen war auch das Paznaun eine beliebte Schmuggelregion. Auf der besten Skirunde 2017 stehen ohne Zeitdruck rein die gefahrenen Kilometer im Fokus. BeuteTipp: Wer seine Runde erfolgreich beendet und mit der kostenlosen iSki Ischgl App getrackt hat, kann fette Beute machen. Unter allen Trackern werden täglich Preise verlost. Alle Infos: www.schmugglerrunde.com. Kostenloses App-Download für iOS und Android: www.ischgl.com/apps.

SNOWPARK RELOADED.

Best ski round 2017. Decorated and profitable: already in its first season, the Schmugglerrunde Gold was voted the best ski round of 2017 by skiresort.de. It extends across two countries (Austria and Switzerland) and with 35.7 kilometers of slopes, 23.3 kilometers of lift journeys, and 6.463 meters of difference in elevation is one of the longest ski rounds in the world. Its name harks back to history. Like all border regions, the Paznaun valley too used to be a popular smuggling region. On the best ski round of 2017, however, it‘s nothing but the kilometers covered that matters. Tip: Those who finish the round and have tracked their progress by way of the free iSki Ischgl app, may look forward to being richly rewarded. Prizes are raffled daily among all trackers. For more information go to www.schmugglerrunde.com; Free app download for iOS and Android via www.ischgl.com/apps

Zur Saison 2017/2018 präsentiert sich der Ischgl Snowpark powered by JEEP in ganz neuem Gewand. Neben neuen Rails, Boxen und Obstacles aus dem Hause Schneestern wurde am Set-up gefeilt, um den Spaßfaktor noch weiter zu erhöhen. Während sich der Park wie gewohnt über zwei Sektionen erstreckt, gibt es in der Funline einige Überraschungen zu ­entdecken.

Snowpark reloaded.

For the 2017/18 season, the Ischgl Snowpark powered by JEEP presents itself in a totally new outfit. Besides new rails, boxes and obstacles made by Schneestern, the set-up was tuned in order to tweak the fun factor a little higher still. While the Park, as before, extends across two sections, the Funline has some surprises in store.

WILLKOMMEN IM BIERKESSEL Steakhouse – Pizzeria – Bar

Bei uns finden Sie eine große Auswahl an herzhaften Steaks, hausgemachten Steinofen-Pizzen, gemixten Cocktails und rauchigen Whiskeys ...

Unser À-la-carte-Restaurant

... bietet von gutbürgerlichen Klassikern der österreichischen Küche über internationale kulinarische Highlights bis zu einer riesigen Auswahl an herzhaften Steak-Variationen und hausgemachte Steinofen-Pizzen alles, was das hungrige Herz begehrt. Feine Desserts und selbst gemachte Crêpes lassen auch die Zungen der Leckermäulchen laut schnalzen. Die gutsortierte Weinkarte sowie eine Auswahl an verschiedenen Bieren lässt Sie ga-

rantiert das eine oder andere Gläschen fröhlich schwenken. Dass das Auge immer mitisst, ist ja allseits bekannt. Im Restaurant sorgen daher unsere rustikalen Stuben für eine einzigartige Atmosphäre. Im Sommer bieten wir Ihnen auch eine kleine Sonnenterrasse. Fühlen Sie sich einfach wohl und lassen Sie es sich schmecken!

Exquisite Drinks und Cocktails

... erwarten Sie ebenso an unserer Bar. Unsere Karte bietet ihnen eine große Auswahl an Drinks, Bier, Whiskey und ausgewählten Spirituosen. Und noch wichtig für alle Sportbegeisterten – im Bierkessel haben wir Sky-Fernsehen und übertragen alle wichtigen Fußballspiele live!

ALPENRESIDENZ BALLUNSPITZE****

1. Familien- und Wellnesshotel im Paznaun Familie Leo Walter A-6563 Galtür, Nr. 20 Tel.: +43 (0) 5443 82 14 E-Mail: office@ballunspitze.com www.ballunspitze.com


WINTER

36

LUFTKUR. In Galtür können Langläufer richtig durchatmen: Als einziger Luftkurort Tirols setzt Galtür Maßstäbe für regenerativen Wintersport. Besonders klare Luft und ein gesundheitsförderndes Klima sind die besten Voraussetzungen, um sich beim Langlaufen richtig zu erholen und in der kalten Jahreszeit gesund zu bleiben. Das Training auf den Höhenloipen in Galtür sorgt zudem für einen leistungssteigernden Effekt. Das 74 Kilometer lange Loipennetz umfasst Strecken von 1.300 bis auf über 2.000 Höhenmeter – konzipiert für alle Schwierigkeitsgrade. Die Loipennutzung ist in Galtür kostenlos. Alle Strecken können als GPS-Tracks heruntergeladen werden – auf www.galtuer.com

A natural health resort. In Galtür, cross-country skiers can breathe freely: As Tyrol‘s only climatic health-resort, Galtür sets the standard for regenerative winter sports. The extra clear air and a climate, which is beneficial to health, are the best conditions for recreative cross-country skiing and staying healthy during the cold season. Furthermore, training on the high-altitude cross-country ski trails in Galtür has a performance-enhancing effect. The network of trails covers some 74 kilometres with altitudes spanning from 1,300 to 2,000 metres above sea level – designed for all levels of difficulty. And best of all: Using the cross-country ski trails in Galtür is free. All routes can be downloaded as GPS-Tracks – on www.galtuer.com

ADRENALIN! Am 5. April 2018 findet in Galtür das erste Nordic Night Race statt. Bei dem nächtlichen Langlauf-Sprint-Spektakel durch den Ortskern treten namhafte Profis und Hobbysportler im K.-o.-Prinzip gegeneinander an.

MIT SIEBEN RODELKILOMETERN UND 950 HÖHENMETERN IST DIE

NACHTRODELBAHN

IN ISCHGL EINE DER LÄNGSTEN STRECKEN IN DEN ALPEN. MONTAG UND DONNERSTAG AB 19 UHR GEÖFFNET.

PURE ADRENALINE! ON APRIL 5, 2018, THE FIRST NORDIC NIGHT RACE TAKES PLACE IN GALTÜR. AT THE NIGHTLY CROSS-COUNTRY SKIING SPECTACLE, LEADING THROUGH THE CENTER OF THE VILLAGE, WELL-KNOWN PROFESSIONALS COMPETE AGAINST HOBBY ATHLETES IN A KNOCK-OUT FORMAT.

WITH A LENGTH OF SEVEN KILOMETERS AND 950 METERS IN ELEVATION DIFFERENCE FROM TOP TO BOTTOM, THE NIGHT TOBOGGAN RUN IN ISCHGL IS ONE OF THE LONGEST IN THE ALPS. IT IS OPEN FROM MONDAY TO THURSDAY, FROM SEVEN P.M.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, Eli Krismer, Silvrettaseilbahn AG, ischgl-rent.com

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, Schischule Silvretta Galtür


37

NOTIERT. Bevor in den

Kinderparadies Silvapark Galtür

Das Projekt „Spielplatz Schnee“ begeistert Kinder von drei bis sieben Jahren spielerisch für die Bewegung im Schnee und vermittelt ganz nebenbei das Skifahren: Eine Woche Skikurs mit tollem Rahmenprogramm, bei dem die Kleinen ab drei Jahren nicht nur die ersten Schritte auf zwei Brettern machen, sondern auf spielerische Art den Spaß im Schnee entdecken und ausleben.

Children’s Paradise Silvapark Galtür. The Spielplatz Schnee (lit. playground snow) gets children aged between three and seven interested, in a playful manner, in exercising in the snow and also in skiing: a week-long ski course with a great entertainment program, where the little ones not only make the first steps on skis, but also discover and experience fun in the snow.

Nachbarorten die Lifte am Morgen starten, lassen sich im sonnigsten Skigebiet des Paznaun – in Kappl – bereits erste Spuren ziehen. Jeden Montag nehmen die Dias-, Alblitt- und Alblittkopfbahn bereits um 8 Uhr ihren Betrieb auf. Mit einem gültigen Skipass kommen Skifahrer und Snowboarder kostenlos und ohne Voranmeldung in den Genuss dieses Skivergnügens.

Noted. Before the lifts in the neighboring villages start running in the morning, the first turns can already be made in the sunniest ski resort in the Paznaun valley, in Kappl. Every Monday, the Dias-, the Alblitt- and the Alblittkopfbahn open their doors as early as eight a.m. With a valid ski pass, skiers and snowboarders can indulge in this special pleasure for free.

„GRIASS ENK“ IM JULER‘S TROCHTA LODA BEI UNS FINDEN SIE EXKLUSIVE, TRENDIGE TRACHTENMODE FÜR GROSS UND KLEIN.

Fotos: Nina Hintringer, Schwaz

DORFSTRASSE 39 | A-6561 ISCHGL | +43 (0)5444-5205 453 DIRNDL@TRACHTEN-JULERS.AT | WWW.TRACHTEN-JULERS.AT …gleich neben dem Billa und Intersport


WINTER

38

FLY FAST! Zwei Kilometer lang,

50 Meter hoch, bis zu 85 Stundenkilometer schnell: Mit der neuen Flying-Fox-Anlage Ischgl Skyfly wird jeder zum Überflieger – im Sommer und im Winter. An parallel verlaufenden Drahtseilrutschen geht’s für zwei ­Personen nebeneinander bergab. Ausgestattet mit einem Brustsitzgurt werden Wagemutige über eine Seilrolle am Drahtseil angehängt und gleiten so mit bis zu 84 Stundenkilo­ metern ins Tal. Die Skiausrüstung fliegt ­übrigens dank einer speziellen Vorrichtung mit: ­Skifahrer können während der Talabfahrt bei der Mittelstation der Silvrettabahn stoppen und den rasanten Schlussspurt mit dem S ­ kyfly beenden. Alle Infos gibt es unter: www.­skyfly-ischgl.at

fly fast! Two kilometers long, fifty meters high, up to 84 km/h

fast – with the new Flying Fox facility Ischgl Skyfly everyone becomes a high flyer, in summer and in winter. Secured by a climbing harness and strapped to parallel cable wires, two persons glide downhill side by side at a speed of up to 84 km/h. The skiing equipment, meanwhile, travels along by way of a special contraption. During the journey valleywards, skiers can stop at the intermediate station of the Silvrettabahn and undertake the heady end spurt on the Skyfly. For more information go to ­ www.skyfly-ischgl.at

JEDEN MONTAG GEHT’S MIT DEM FAT BIKE ÜBER DIE RODELBAHN IN KAPPL. DOWNHILL-SPASS AUF BALLONREIFEN! Anmeldung unter +43 650 2024117 oder per WhatsApp; via Mail an info@silvretta-bikeacademy.at

EVERY MONDAY, THE KAPPL ­TOBOGGAN RUN TURNS INTO A RACE TRACK FOR FAT B­ IKES. DOWNHILL FUN ON BALLOON TIRES! Booking by telephone via +43 650 2024117, via WhatsApp, or by e-mail to info@silvretta-bikeacademy.at

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, M-Preis, Silvretta Bikeacademy

MPREIS setzt auf Green Building

Der neue MPREIS in Ischgl wurde in energiesparender Passivhaus-Bauweise errichtet und ist bereits der siebte umweltfreundliche Passivhaus-Supermarkt des familiengeführten Tiroler Traditionsunternehmens. Als mustergültiges Klimaaktiv-Gebäude wurde der Markt vom Bundesministerium mit dem höchsten Prädikat „klimaaktiv Gold“ ausgezeichnet. Voraussetzung für diese Öko-Prämierung sind beste Qualitätsstandards im Bereich Energieeffizienz, Ressourceneinsatz, Raumklima, Planung und Umsetzung. Der vielfache Einsatz von ökologisch zertifizierten Baustoffen mit Gütesiegel gewährleistet diese hohen Anforderungen im Bereich Klimaschutz.

MPREIS opts for green building. The new MPREIS supermarket in Ischgl was

constructed as an energy-saving building according to passive house standards. It is the seventh environmentally friendly supermarket building the family-run company has erected so far. As an exemplary climate-friendly building, the market was awarded the klimaaktiv Gold seal of approval by the Austrian Ministry of the Environment. This ecological award recognizes best quality standards in the fields of energy efficiency, responsible use of resources, indoor climate, planning and execution. The extensive use of ecologically certified building materials with seals of approval safeguards that these high requirements in terms of climate protection are met


SCHMECKT ALLEN, DENEN NICHT ALLES S C H M E C K T.


WINTER

40

SEELENBEBEN Der Saisonstart am 25. November 2017 war ein fulminanter: Ausgezeichnete Pistenverhältnisse und das Open-Air-Konzert mit Superstar Andrea Berg inklusive einer vorher noch nie da gewesenen Bühnenshow samt Feuerwerk begeisterten 20.000 Opening-Besucher

SOUL QUIVER

E

ine der erfolgreichsten Sängerinnen der deutschen Chart-Geschichte sorgte am 25. November für gewaltige Stimmung. Die Gesichter von 20.000 Besuchern strahlten nicht zuletzt auch aufgrund der gewaltigen Bedingungen, die tagsüber auf den Pisten geherrscht hatten. Der schneereiche Saisonauftakt war ein rundum gelungener. Mit ihrer achtköpfigen Band lieferte Andrea Berg eine in Ischgl noch nie dagewesene Show – aufwändiges Bühnen-Setup, inszenierte Videoeinspielungen und Pyrotechnik sorgten für ein wahres Feuerwerk. Zum ersten Mal in der Geschichte der Top of the Mountain Opening Concerts musste sogar das Veranstaltungsgelände erweitert werden. „Die Gefühle haben Schweigepflicht“ – so hieß es auf der Bühne, aber sicher nicht beim begeisterten Publikum. Das sang nämlich lauthals mit bei all den bekannten Hits der Schlagerkönigin. Ein mehr als würdiger Start für eine geniale Saison.

ISCHGL IN CONCERT

Seit 1995 ist Ischgl Garant für bestes Staraufgebot. Mit dem Top of the Mountain Opening Concert zum Saisonstart im November/Dezember, dem Top of the Mountain Easter Concert im Frühjahr und dem Top of the Mountain Closing Concert zum Saisonende werden jedes Jahr die Big Player der Musikszene aufgeboten.

MEGA EVENTS SINCE 1995 Ischgl in Concert. Since 1995, Ischgl has been a guarantor for star-studded

concerts. The Top of the Mountain Opening Concert at the start of the season in November/December, the Top of the Mountain Easter Concert in spring and the Top of the Mountain Closing Concert at the end of the season provide a string of VIP appearances from the world of Pop.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

THE START TO THE SEASON, ON NOVEMBER 25, 2017, WAS A STUNNING SUCCESS: EXCELLENT SLOPE CONDITIONS AND THE OPEN-AIR CONCERT BY SUPERSTAR ANDREA BERG, INCLUDING AN UNPRECEDENTED STAGE SHOW PLUS FIREWORKS, EXCITED THE 20,000 VISITORS AT THE OPENING. On November 25, one of the most successful singers from the history of German charts got the crowd going. The eyes of the 20,000 visitors shone not least also due to the great conditions they had found on the slopes during the day. In a word, the snow-rich season kick-off was a thorough success. With her eight-member band, Andrea Berg presented a show Ischgl hadn’t witnessed before, including an elaborate stage setup, video projections, and pyrotechnics. For the first time in the history of the Top of the Mountain Opening Concerts, the event area even had to be extended. “Die Gefühle haben Schweigepflicht” (feelings are confidential), it says in one of Berg’s songs. This didn’t apply to the enthusiastic audience, though. Which loudly sang along to all the pop star’s well-known hits. A more than fitting start to a promising season.

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl


WINTER

41

D ANDRAS WAR IM TO EA BERG P MOUNOF THE OPENITAIN CONCENG R 2017! T

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


PARTY

42

MAX R: GIESINGE 18 AM 1. APRIL 20 IN ISCHGL!

TOP OF THE MOUNTAIN EASTER CONCERT

Wann: 1. April 2018 Konzertbeginn: 13:00 Uhr Wo: in der größten Open-Air-Arena, der Idalp, mitten im Schnee

Der Skipass ist die Eintrittskarte zum Konzert. Am Eventtag sind keine Tickets für Einzelfahrten (Berg- & Talfahrt) und keine Fußgänger-Tageskarten erhältlich.

Top of the Mountain Easter Concert

When: April 1, 2018 What time: 13:00 Where: at the largest open-air arena in the snow, the Idalp

The ski pass is the admission ticket to the concert: On the day of the event, no tickets for single journeys (uphill & downhill trip) and no pedestrian day tickets will be sold.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


Wenn er singt, SIND WIR WOANDERS Wir können nicht alles garantieren, aber mit Sicherheit jede Menge Ohrwürmer: Wenn Max Giesinger die Bühne der Idalp betritt, dann werden wir tanzen.

BASTILLE | MAI | FISCHER

Im März verwandelt sich das Skigebiet Kappl mit der deutschen Schlagersängerin und ECHO-Preisträgerin Vanessa Mai in eine große Schlagerparty am Berg. Der Konzert-Eintritt ist mit gültigem Skipass, Freizeitticket Tirol, Tirol Regio Card oder Tirol Snow Card frei. 8. März 2018 | Konzertbeginn: ab 13 Uhr | Skigebiet Kappl Zum 30. internationalen Frühlingsschneefest Samnaun wird die britische Indie-Rock-Band Bastille die Alp Trida stürmen. Der Eintritt ist im Skipass inbegriffen. 22. April 2018 | Konzertbeginn: ab 13 Uhr | Alp Trida Superstar Helene Fischer beschließt am 30. April 2018 beim legendären Top of the Mountain Concert in Ischgl die Wintersaison. Wir dürfen uns auf eine atemberaubende Show freuen. Kartenvorverkauf nach Verfügbarkeit ab 7. April 2018 – solange der Vorrat reicht. 30. April 2018 | Konzertbeginn: ab 13 Uhr | Idalp

IN CONCERT In March, the Kappl ski resort, thanks to the German pop singer and ECHO award winner Vanessa Mai, will turn into one big hit party stage in the mountains. Admission to the concert is free with a valid ski pass, Freizeitticket Tirol, Tirol Regio Card, or Tirol Snow Card. March 8, 2018 | from 13:00 | Kappl ski resort. On the occasion of the 30th International Samnaun Spring Snow Festival, the British Indie Rock band Bastille will perform at Alp Trida. Admission is included in the ski pass. April 22, 2018 | concert begins at: 13:00 | Alp Trida. On April 30, 2018, superstar Helene Fischer closes the winter season with the legendary Top of the Mountain Concert in Ischgl. We may look forward to a breathtaking show. Advance booking of tickets gets underway on April 7, 2018. April 30, 2018 | from 13:00 | Idalp.

Fotos: Kai Marks, Sandra Ludewig

F

ür Max Giesinger ist das Top of the Mountain Easter Concert eine Ischgl-Premiere! Noch nie hat der talentierte Singer und Songwriter aus Deutschland seine Hits auf einer Skipiste zum Besten gegeben. Ein Grund mehr für ihn, seine Zuhörer am Ostersonntag zum Mitsingen und Mittanzen zu bewegen. Der ehemalige „The Voice of Germany“-Teilnehmer ist mittlerweile aus der deutschen Musikszene nicht mehr wegzudenken. Hits wie „Wenn sie tanzt“ oder „80 Millionen“ erreichten Top-Chartplatzierungen. Wer den Ohrwürmern von Max Giesinger live und in Farbe lauschen möchte, sichert sich gleich Tickets für das Osterkonzert in Ischgl.

WE CANNOT GUARANTEE EVERYTHING, BUT WE CAN GUARANTEE PLENTY OF TUNES TO REMEMBER: WHEN MAX GIESINGER IS GOING TO STEP OUT ON THE IDALP STAGE, WE WILL BE DANCING. For Max Giesinger the Top of the Mountain Easter Concert is an Ischgl premiere. Never before the talented singer and songwriter from Germany has performed his hits on a ski piste. All the more reason for him to get his audience to sing and dance along on Easter Sunday. The erstwhile participant in the TV show The Voice of Germany has become one of the outstanding protagonists of the German music scene. Hits like “Wenn sie tanzt” or “80 Millionen” hit the top of the charts. Who wants to listen to the catchy tunes of Max Giesinger live and in color, should book their tickets now for the Easter Concert in Ischgl.


Tell me your secret,

BARTENDER Es hat schon beinahe etwas Magisches, den Bartendern dabei zuzusehen, wie sie mit geschickten Handgriffen und flinken Bewegungen nach mehr oder weniger geheimnisvollen Rezepten Getränke mixen, die unsere Sinne betören. Eine Zauberreise durch Ischgl. THERE‘S SOMETHING ALMOST MAGIC ABOUT WATCHING BARTENDERS AS THEY MIX THEIR DRINKS WITH SKILFUL GESTURES AND QUICK MOVEMENTS, ACCORDING TO MORE OR LESS MYSTERIOUS RECIPES ENCHANTING OUR SENSES. A MAGIC TRIP THROUGH ISCHGL ISCHGL

M A G A Z I N 2016/ 17

FOTOS: ANDREAS FRIEDLE


SLOW eMOTION

Signature Cocktail | Elizabeth Arthotel Ischgl Zutaten: 4 cl Grey Goose Vodka 1,5 cl Galliano 0,5 cl lime juice 4 cl Terramater Raspberry Coconut espuma

pure emotion


„ DON‘T LET THE SUN GO DOWN ON ME.

MILA

HotelBa

NO

r Madlein

Ischgl

1/2 Lim 2 cl Hav ette ana C 4−5 cl lub 3Y 1,5 cl M Aperol onin shaken, mit Bitte Maracuja r Lemon auff

üllen


- Die Welt gehört dem, der sie genießt. -

Ant nio Gallo oni

Fals

96

taff

92

Fals

taff

93

IHRE RUINART HOTSPOTS IN ISCHGL Trofana Royal Dorfstrasse 95

Schlosshotel Romantica Schlosshotel Romantica Dorfstrasse 85 85 Dorfstrasse

Trofana Alm Alm Trofana Dorfstrasse 91 91 Dorfstrasse

Sporthotel Silvretta Sporthotel Silvretta Dorfstrasse 74 Dorfstrasse 74

DelikatessenDelikatessen Plangger Plangger Dorfstrasse 79 Dorfstrasse 77

Gourmet Restaurant Stiar Hotel Madlein Persuttweg 24 Madleinweg 2

Gourmet Restaurant Stiar Persuttweg 24

Hotel Madlein Madleinweg 2

Exklusivimporteur: MORANDELL International GmbH | Wörgler Boden 13–15 | 6300 Wörgl | wein@morandell.com

www.vinorama.at


IT‘S A KIND OF MAGIC.


49

BROWN DERBY Hotel Post

6 cl Maker’s Mark 3 cl Pink-Grapefruit-Saft 2 cl flüssiger Honig hickory-smoked ice bell

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SMOKY SOUR Trofana Royal

5 cl Lepanto (Brandy) 1 cl Laphroaig 10 years (Islay, Single Malt) 3 cl frischer Zitronensaft 2 cl Zuckersirup 2 cl frischer Orangensaft 2 cl Eiweiß Garnitur: 1 Stück Trockeneis 1 Fruchtspieß (Zitrone, Orange, Cocktailkirsche) 1 Strohhalm

COSMOPOLITAN Schlosshotel Romantica 5 cl Wodka 3 cl Limettensaft 2 cl Cointreau 3 cl Cranberrysaft

WHISKY SOUR

Schlosshotel Romantica 6 cl Bourbon Whiskey 3 cl Zitronensaft 2 cl Zuckersirup 3 cl Eiweiß

Fotos: AlbinN, Nigel Hassler


ABWEDELN NIGHTLIFE AB 21 UHR MIT DER PERFEKTEN FRAUENQUOTE

Dorfstrasse 97 | 6561 Ischgl Öffnungszeiten Montag bis Sonntag 21:00-06:00 Uhr


PARTY

52

TOP NS LOCATIO IN ISCHGL! 1

1

2

FEUER & EIS

Wake up!

Das Leben ist kurz, also nütze die Zeit. Direkt bei der Silvrettabahn, tägliche AprèsSki-Party ab 15 Uhr mit Eisbar, Disco, Nightbar, Chill-out-Floor und Lounge.

Wake up! Life is short, so make the most out of it. Directly at the Silvretta cable car, daily après-ski party starting from 3 pm with ice bar, disco, night bar, chill-out floor and lounge. 2

HEXENKÜCHE

5

4

Mit Live-DJ ...

... und Partydrinks ist beste Feierstimmung garantiert, im urigen Ambiente von Nikos Hexenküche – direkt neben der Silvrettaseilbahn, täglich ab 15 Uhr.

With a live DJ…and party

drinks, Niko’s Hexenküche guarantees the best party atmosphere in rustic ambience – next to the Silvretta cable car, daily from 3 pm.

3

POSTHÖRNDL

Weltenbummler

In der Disco beim Hotel Post herrscht ein besonderes Flair, nicht zuletzt durch die Einrichtung mit Kuriositäten aus aller Welt. Geöffnet täglich von 22–4 Uhr.

7

Globetrotter. The disco at the Hotel Post with its international inspired interior boasts a special flair. Open daily from 10 pm – 4 am. 4

NIKIS STADL

The Art of Wahnsinn

Bekannt und berühmt wurde der Stadl durch seinen leider verstorbenen Namensgeber Niki Ganahl, der als singender Hotelier bekannt und beliebt war. Das Lokal im urigen Heustadl-Look neben der neuen Talstation der Pardatschgratbahn ist täglich ab 15 Uhr geöffnet

8

The Art of Madness.

The singing legend Niki Ganahl (meanwhile unfortunately deceased) made this bar famous and gave it its name. The rustic bar is located directly next to the new valley station of the Pardatschgratbahn and open daily from 3 pm.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

5

Fotos: Jean van Luelik, Feuer & Eis, Nickis Stadl, Hexenküche, Posthörndl, Schatzi-Apres, Kuhstall, Nevada Alm, Trofana


53

5

3

SCHATZI-APRÈS

Die „Hiatamadln“ ...

... in ihren Dirndln und DJ Lars van B heizen den Gästen so richtig ein. Direkt am Auslauf der Hauptpiste gelegen, lautet das Motto hier täglich von 15.30 bis 19.30 Uhr: Party!

Original Tyrolean girls … and DJ Lars van B provide the right après ski vibe and show what a proper party in the Tyrolean Mountains should include. Located at the end of the main piste, daily from 3:30 pm – 7:30 pm.

6

KUHSTALL

Die Legende lebt

6

Mitten am Dorfplatz von Ischgl lädt der Kuhstall partyhungrige Sportler zum ausgelassenen Feiern – dieses Jahr mit besonderen Neuigkeiten! Täglich ab 15 Uhr geöffnet.

The legend. In the middle of Ischgl’s

village centre, the Kuhstall invites party fans to celebrate after a day on the snow – this year holds special surprises! Daily from 3 pm.

7

CLUB 67

Chill-out am Kaminfeuer

LET‘S GET THE PARTY STARTED! FEIERN IN ISCHGL CELEBRATE IN ISCHGL

Den Tag mit einem Drink an der Hotelbar des Jahres 2014 ausklingen lassen ... Eine Rumothek mit über 100 Positionen, eine sensationelle Zigarrenkarte und Cocktailkreationen wie in der Metropole gibt es täglich ab 11 Uhr.

Chill out in front of open fire. End a successful skiing day with a drink

9

in the best hotel bar of 2014… Enjoy a selection of more than 100 types of spirits, a sensational cigar menu and unrivalled cocktail creations starting from 11 am.

8

NEVADA-ALM

Voll im Partyfieber

Heiße Rhythmen und flotte Drinks – in der Nevada-Alm, wenige Schritte von der Talstation entfernt, kann es ganz schön hoch hergehen.

Finest party mood. Hot

rhythms and fun drinks – things can get pretty wild in the Nevada Alm located only a couple of steps away from the valley station.

9

TROFANA-ALM

Come in and find out!

Livemusik, DJs und die ausgelassenen Partys, die täglich stattfinden, bringen die Trofana Alm zum Beben – täglich ab 15 Uhr. Live music, DJs and wild parties ensure great vibes – daily from 3 pm.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


BE

54

MISS

MAKELLOS Wer will schon Schlagersänger werden? Helene Fischers Traum war das ganz gewiss nicht. Aber sie traf eine Entscheidung – und der verdankt sie ihre steile Karriere. Heute ist Fischer eine der ganz Großen der Szene, aber auch eine, deren Makellosigkeit mitunter skeptisch beäugt wird.

WHO WANTS TO BE A POP SINGER? WELL, IT CERTAINLY WASN‘T HELENE FISCHER‘S DREAM TO BE ONE. BUT SHE MADE A DECISION, AND OWES IT A STEEP CAREER. TODAY, FISCHER IS ONE OF THE GIANTS OF THE INDUSTRY, BUT A GIANT WHOSE FLAWLESSNESS IS SOMETIMES EYED SKEPTICALLY.

ISCHGL Foto: Mirja Geh

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: Kristian Schuller – Universal Music


BE

55

HELE FISCH NE AM 30. A ER: PRIL 2 IN ISCHG 018 L!

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


PEOPLE

56

Atemraubende Shows, geniale Outfits: Auf der Bühne überlässt Helene Fischer nichts dem Zufall. Breathtaking show, stunning outfits: on stage, Helene Fischer leaves nothing to chance.

Superstar Helene Fischer schließt am 30. April 2018 beim legendären Top of the Mountain Concert in Ischgl die vorangegangene Wintersaison – und das gebührend. Seit zehn Jahren ist die Sängerin nonstop in den Offiziellen Deutschen Charts vertreten, davon 26 Wochen auf Platz eins. Zwölf Millionen verkaufte Tonträger und beste nationale Künstlerin im Downloadbereich machen Helene Fischer zum Top-Act des Jahres. Wer gemeinsam mit der erfolgreichsten Sängerin Europas „immer wieder dieses Fieber spür’n“ möchte, sichert sich am besten rasch seine Tickets für das Closing in Ischgl. Vorverkauf: nach Verfügbarkeit ab 7. April 2018 – solange der Vorrat reicht. Infos und Tickets unter www.ischgl.com

30. A P R I L 2 0 1 8 On April 30, 2018, Superstar Helene Fischer with her Top of the Mountain Concert closes the winter season, and she does so in style. For ten years, the singer has been present nonstop in the Official German Charts, and for twentysix weeks at the very top. Twelve million sold CDs and best national artist in the field of downloads make Helene Fischer the top act of the year. Who wants to feel that fever over and over („immer wieder dieses Fieber spür‘n“) with Europe‘s most successful singer, should secure a ticket for the season closing in Ischgl now. Advance sale: from April 7, 2018, subject to availability, and while stocks last. For more information and tickets go to www.ischgl.com

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

N

icht von Herzschmerz wollte sie singen, zumindest nicht auf Deutsch. Zumindest nicht im Schlagerakkord. Nach der Ausbildung zur Musicaldarstellerin träumte die 20-Jährige von der großen Bühne, natürlich. Aber die Bühne sah in den Träumen der jungen Frau anders aus als jene der Realität, die ihr angeboten wurde. Doch ihr war wohl klar, dass so eine Chance nicht wiederkehren würde, auch wenn es nicht das war, was sie sich ersehnt hatte – die Bühne war plötzlich zum Greifen nah. Helene Fischer griff zu. Seitdem sind 13, 14 Jahre vergangen. das kleine Sternchen von einst wurde zum Star der Schlagerszene. Zu keinem unumstrittenen. Ihr Image ist perfekt, ihre Shows basieren auf purer Akribie, ihre Songs sind eingängig, ihr Talent nicht von der Hand zu weisen. Miss Makellos irritiert so manchen, der mit heiler Welt nichts anzufangen weiß. Doch bei aller Skepsis gegenüber ihrem rosaroten Image muss sogar der größte Zweifler eingestehen, dass ihre Shows tatsächlich „atemlos“ machen – was Helene Fischer ihren Zusehern bietet, steht so manchem Stunt Act in nichts nach. „Ich habe die Herausforderung gesucht und habe sie bekommen. Das ist das Anspruchsvollste, was ich je gemacht habe, das ist wirklich tough. Das muss einfach perfekt sein.“ Das sind Fischers Worte in einem Instagram-Video zu ihrer aktuellen

Bühnenshow, die eine atemberaubende Mischung aus Gesang, Tanz und Akrobatik darstellt. Das, gepaart mit ihren sensationellen Bühnenoutfits und Liedern, die jeder nach ein paar Mal hören mitsummen oder singen kann, ist an sich schon erfolgversprechend. Das sympathische und professionelle Auftreten der Künstlerin, die sich in ihrem aktuellen Album durch verschiedene Musikstile bewegt, tut den Rest dazu. Also lassen wir den Tratsch beiseite und genießen ein paar Stunden der Perfektion. Es ist eine Show – ob sie echt oder vorgetäuscht ist, ist letzten Endes wirklich egal. Es geht doch nur darum, ob man unterhalten wird. Und das wird man. Ganz echt.

MISS FLAWLESS.

She didn‘t want to sing about broken hearts, at least not in German. At least not in the pop cord. After training as a musical performer, the 20-year-old dreamed of the big stage, of course. But the stage in the young woman‘s dreams looked very different from the real stage that was offered her. But it probably was clear to her that such a chance would not come again, and even though it wasn‘t what she had wished for, the stage suddenly was there within her reach. Helene Fischer took the chance. Since then, thirteen or fourteen have passed, the little starlet of those days has become a big star of the pop scene. Yet not an uncontroversial

Fotos: Kristian Schuller – Universal Music; Sandra Ludewig – Universal Music


57

ICH HABE DIE HERAUSFORDERUNG GESUCHT UND HABE SIE BEKOMMEN. DAS IST DAS ANSPRUCHSVOLLSTE, WAS ICH JE GEMACHT HABE, DAS IST WIRKLICH TOUGH. I LOOKED FOR THE CHALLENGED AND I GOT IT. THIS IS THE MOST DEMANDING THING I‘VE EVER DONE, IT‘S REALLY TOUGH.

one. Her image is perfect, her shows are meticulously planned, her songs catchy, her talent indisputable. Miss Flawless irritates many who are at loose ends when it comes to perfect worlds. Yet, despite all the skepticism in the face of her rosy image, even the biggest doubter has to admit that her shows indeed leave you breathless (atemlos). What Helene Fischer presents her audience with is at a par with many a stunt act. „I looked for the challenge and got it. This is the most demanding thing I‘ve ever done, it‘s really tough. It simply has to be perfect.“ These are Fischer‘s

own words in an Instagram video on her current stage show, which is a breathtaking mixture of song, dance and acrobatics. And this, combined with her sensational stage outfits and songs, that everyone can hum along to or sing after hearing them a few times, is promising success in itself. The personable and professional demeanor of the artist, who in her latest album moves through various musical styles, does the rest. So let‘s leave the gossip aside and enjoy a few hours of perfection. It is a show. Whether it‘s real or pretend, ultimately makes no difference whatsoever. The only thing that matters, after all, is whether we are entertained. And we are. Well and truly.

GENUSS À LA CARTE IM RESTAURANT JULER – GUT ESSEN IN ISCHGL! Ein Ort des Genusses und der Begegnung. Im Juler’s Restaurant in Ischgl kommt zusammen, was zusammenpasst. Gaumenfreuden aus hoch qualitativen Produkten der Region - gerne auch vegetarisch und vegan. Und Feinschmecker, die das zu schätzen wissen. Das neu eröffnete À-lacarte-Restaurant im Hotel Solaria ergänzt seine Einrichtungen um einen Genießer-Hotspot. Raclette und Fondue inklusive – auch ohne Vorbestellung.

HOTEL SOLARIA – DAS ERSTE AVANTGARDE HOTEL DER ALPEN FAM. MARKUS & ANKIE KATHREIN • DORFSTRASSE 39 • 6561 ISCHGL TEL: +43 5444 5205 • HOTEL@SOLARIA.AT • WWW.SOLARIA.AT


PEOPLE

58

LARA Flight

Mit zwei Jahren stand sie auf Skiern, heute fliegt sie durch die Lüfte: Lara Wolf ist Freestylerin der jungen Generation – und ihr Flug soll noch viel weiter gehen. ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


PEOPLE

59

NACH MEINEN AUSLANDSAUFENTHALTEN FREUE ICH MICH IMMER AUF MEINE FAMILIE, AUF DAS ESSEN MEINER MAMA UND AUF DAS GUTE PAZNAUNER LEITUNGSWASSER. AFTER HAVING BEEN ABROAD, I ALWAYS LOOK FORWARD TO MY FAMILY, TO MY MOM‘S FOOD, AND TO THE GREAT PAZNAUN TAP WATER.

Lara Wolf ist Freestyle-Ski-Profi und 17 Jahre alt. Die Schülerin lebt in der Gemeinde See und wird bei den Olympischen Spielen 2018 dabei sein. Lara Wolf is a freestyle ski professional and 17 years old. The student lives in the village of See and is going to take part in the 2018 Olympic Games.

E

s begann mit Skirennen. Und dann las sie den Flyer. Damals war Lara gerade in der Hauptschule, und bislang hatte ihr Vater sie trainiert. Der Flyer warb für ein Freestyletraining mit Christoph „Giggo“ Wolf. „Mein Bruder David und ich haben uns das Training dann mal angesehen und uns hat es gleich gut gefallen“, erinnert sich Lara. Vom Zusehen zum Mitmachen war es also nur mehr ein kleiner Schritt. Einer von vielen, die folgen sollten. Heute gilt Lara als große Nachwuchshoffnung: „Giggo hat Talent in mir gesehen und so bin ich dann vom Bezirkscontest zu den Europacups bis hin zum Weltcup aufgestiegen.“ Bei den Youth Olympic Games 2016 in Norwegen machte sie den dritten Platz in der Halfpipe und den vierten im Slopestyle klar. Im Europacup holte sie sich 2015 und 2016 den Gesamtsieg. Beim Weltcup auf der Seiser Alm im Jänner

Fotos: Philipp Horak – TRISANNA; Lara Wolf

2017 wurde Lara Fünfte. Der siebte Platz im Slopestyle bei der WM in der Sierra Nevada war schließlich die Qualifikation für die Olympischen Winterspiele in Südkorea 2018. Das ist derzeit auch ihr größtes Ziel: eine gute Platzierung bei den Olympischen Spielen. Dann die Matura. Und danach verletzungsfrei voll durchzustarten.

LARA FLIGHT.

SHE STOOD ON SKIS AT THE AGE OF TWO, TODAY SHE FLIES THROUGH THE AIR: LARA WOLF IS A FREESTYLER OF THE NEXT GENERATION, AND HER FLIGHT SHALL NOW GO EVEN FURTHER. It all began with ski races. And then she read the flyer. Lara went to secondary school at the time, and before that had been trained by her father. The flyer advertised a freestyle trai-

ning with Christoph „Giggo“ Wolf. „My brother David and I went and had a look at the training and we liked it straight away,“ Lara remembers. From looking to joining in, consequently, was but a short step. One of many steps to follow. Today, Lara is regarded one of the upcoming stars: „Giggo saw talent in me and so I rose from local competitions to European Cup and finally to World Cup races.“ At the 2016 Youth Olympic Games in Norway, she came third in the Halfpipe and fourth in the Slopestyle contest. In 2015 and 2016, she was overall winner of the European Cup. At the World Cup event on the Seiser Alm in South Tyrol, in January 2017, she came fifth. The seventh place in the Slopestyle competition at the World Championships in Sierra Nevada, finally, meant qualification for the 2018 Olympic Winter Games in South Korea. Her main objective, currently, is a good performance there. Then her A levels. And after that, to remain healthy and to take off.

WWW.TRISANNA-MAGAZIN.AT

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


PEOPLE

60

SEITENWEISE WANDERJAHRE Zahlreiche Wege führen in, auf und durch die Berge. Grete Kurz, die erste Bergwanderführerin Österreichs, kennt wohl nahezu alle im Paznaun. Seit Jahrzehnten führt sie ihre Gäste – und die schreiben ihre Erinnerungen auf. Das Ergebnis sind einmalige Bücher.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


61

O

b Sonne oder Regen – Frau Kurz sagt, wir sollen uns bewegen.“ Ludwig und Karin Ziesenis aus Berlin waren 1995 zu Gast im Hotel Goldener Adler in Ischgl und ihr Eintrag ins hoteleigene Wanderbuch zeigt zweierlei: Sie waren nicht zum Rumlümmeln im Urlaub. Und sie nahmen ernst, was besagte Frau Kurz ihnen riet. Damit waren sie auch gut beraten, denn die Seniorchefin des Goldenen Adlers, Margarethe „Grete“ Kurz, ist Österreichs erste weibliche Bergwanderführerin und kennt die Paznauner Bergwelt wie kaum eine Zweite. Dieses Wissen um die Wege, das sie sich zuerst theoretisch aus hiesigen Quellen aneignete – in Gesprächen mit langgedienten Bergführern, durch das Studieren alter Wanderkarten – und dann praktisch mit ihren eigenen Beinen erprobte, hat sie immer gern weitergegeben. Im Sinne von: Sie ist mit ihren Gästen gewandert, tut es auch heute noch. Auch wenn das Interesse beileibe nicht mehr so groß ist wie früher. Die Kondition, das Gehvermögen und bei vielen auch die Gehlust haben nachgelassen. Die meisten schaffen heute keine der langen Touren mehr, die für Grete Kurz und ihre zahlreichen Begleiter, die sie in vierzig Jahren durch die Paznauner Bergwelt geführt hat, noch selbstverständlich waren. Oder sie wollen einfach nicht mehr. Was unglaublich schade ist, denn die Wege, die Grete Kurz geht, sind besondere. Und manche davon sind auf keiner Karte zu finden. Alte Schmugglerwege etwa, wie der über die Rote Furka zum Silvrettahaus, oder der Weg über den Klosterpass zur Seetalhütte, ein alter Handelsweg der Galtürer, oder aber jener zur „neu gefundenen Welt“ hinauf, ein Mathoner Schmugglerweg aus vergangenen Zeiten, der über die Bidner Spitze führt, wo man mit einem unglaublichen Ausblick belohnt wird. „Man blickt auf einen See hinab, so rund und so blau wie in ei-

Fotos: Grete Kurz, Andreas Friedle

In mehreren Büchern haben die Gäste von Grete Kurz ihre Wanderungen festgehalten – mit Bildern, Texten, Gedichten oder einfach nur kurzen Worten. Sammelbände der Bergleidenschaft. In several books, the guests of Grete Kurz, in pictures, texts, poems, or simply in a few short words, have captured their hiking experiences. Anthologies of mountain passion.

MAN BLICKT AUF EINEN SEE HINAB, SO RUND UND BLAU WIE IN EINEM MÄRCHEN. DAS IST DIE NEU GEFUNDENE WELT. YOU LOOK DOWN ON A LAKE, AS ROUND AND AS BLUE AS IF YOU WERE IN A FAIRYTALE. THAT IS THE NEW FOUND WORLD.

nem Märchen. Und wenn man Glück hat, äsen auch noch Hirsche dort. Daher der Name. Es sieht tatsächlich aus wie eine neue Welt.“ Vor einigen Jahren wanderte Grete Kurz mit einer Gruppe evangelischer Bischöfen dort hinauf. Sie starteten früh morgens, und zum Sonnenaufgang standen sie oben. Die neu gefundene Welt wurde von den ersten Strahlen des Tages erleuchtet und die Männer begannen zu singen. „Das war ein unbeschreibliches Erlebnis“, erzählt Grete Kurz. Beim Wandern, sagt sie, erlebe man oft sehr intime Momente. „Deshalb ist es wunderschön, wenn man mit Menschen unterwegs ist, die das auch zu schätzen wissen“. Und das waren und sind immer noch viele. Ganze Bände füllen die Wanderbeschreibungen

mittlerweile, die ihre Wegbegleiter geschrieben, gemalt, gedichtet und illustriert haben. Ob es die Routen sind, die gegangen wurden, besondere Orte, die man entdeckt hat, oder die Pflanzen, die man kennengelernt hat. Die alpine Kräuterwelt ist eine besondere Leidenschaft von Grete Kurz und bei ihren Wanderungen macht sie ihre Begleiter auf die Schätze der Berge, die sie zu Salben, Tinkturen, Tropfen und anderem verarbeitet, aufmerksam. Jeder ihrer Gäste hat in den Büchern auf seine Art festgehalten, was ihn beeindruckt hat, was „hängen geblieben“ ist, was man mit nach Hause nimmt vom Erlebten. „Du bist nicht in den Bergen. Die Berge sind in dir“, sagte der schottische Universalgelehrte John Muir. Und das versteht jeder, der einmal oben war und es

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


PEOPLE

62

DU BIST NICHT IN DEN BERGEN. DIE BERGE SIND IN DIR. YOU ARE NOT IN THE MOUNTAINS. THE MOUNTAINS ARE IN YOU.

John Muir

geliebt hat, nur allzu gut. Es scheint fast so, als würde man einen kleinen Teil von dort oben mitnehmen ins Tal, ihn im Herzen tragen. Und dort sehnt er sich danach, wieder nach oben zu kommen. Und dieses Sehnen, das wird man nie wieder los.

HIKING YEARS BY THE PAGEFUL.

MANY PATHS LEAD TO, UP, AND THROUGH THE MOUNTAINS OF THE PAZNAUN REGION. GRETE KURZ, AUSTRIA’S FIRST FEMALE MOUNTAIN WALKING GUIDE, PROBABLY KNOWS THEM ALL. FOR DECADES, SHE HAS BEEN WALKING WITH HER GUESTS, WHO HAVE PUT THEIR MEMORIES ON PAPER. THE OUTCOME ARE SOME FAIRLY REMARKABLE BOOKS. Sunshine or rain, Frau Kurz says we should get some exercise.“ Ludwig and Karin Ziesenis from Berlin spent their holidays at the Hotel Goldener Adler in Ischgl, in 1995, and their entry in the hotel‘s hiking book proves two things: they were not there to laze about, and they took seriously what said Frau Kurz recommended. Which was good advice indeed, for the owner of the Hotel Goldener Adler, Margarethe „Grete“ Kurz, is Austria‘s first female mountain walking guide and knows the Paznaun mountains like few others. This

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

knowledge about the paths, which she first acquired in theory from local sources, in conversations with long-serving mountain guides, and through studying old hiking maps, and then rehearsed practically on her own legs, she has always been only too glad to pass on. Passing it on in the sense that she walked with her guests, and still does to this day. Even if the demand isn‘t nearly as strong as it used to be. The physical shape, the walking ability and, above all, the passion for walking have diminished. Most people don‘t manage the long tours anymore, which, for Grete Kurz and the numerous companions she has led through the Paznaun mountains over forty years, were a matter of course. Or they simply don‘t want to. Which is a great pity, for the paths that Grete Kurz follows are very special indeed. And some of them can‘t be found on any map. Old smugglers‘ trails, for instance, like the one across the Rote Furka to the Silvrettahaus, or the trail across the Klosterpass to the Seetalhütte, an old trade route of the people of Galtür, or the one up to the New Found World (neu gefundene Welt), a smugglers‘ trail of past times starting from Mathon, which leads over the Bidner Spitze, where hikers are rewarded with an incredible view. „You look down on a lake, as round and as blue as if you were in a fairytale. And if you‘re lucky, there are deer grazing there. Hence the name. It really looks like a new world.“ Some years ago, Grete Kurz went up with a group of Protestant bishops. They started out

very early, and at sunrise they stood up there. The New Found World was illuminated by the first rays of the sun and the men began to sing. „That was an indescribable experience,“ Grete remembers. When hiking, she says, you often experience very intimate moments. „Which is why it‘s great if you‘re walking with people who do appreciate it too.“ And there were, and still are, many who do so. Whole volumes the hiking descriptions fill by now that her companions have written, painted, put into verse, and illustrated. Whether it‘s the routes that have been walked, special places discovered, or plants not known before. The world of alpine herbs is a particular passion for Grete Kurz and during her hikes she draws her fellow walkers‘ attention to the treasures of the mountains, that she processes into salves, tinctures, distillates, etc. Her guests, each of them in their very own way, have captured in the books what has impressed them, what has stuck in their memory, what, of all they have experienced, they will take home with them. „You are not in the mountains. The mountains are in you,“ said the Scottish-American polymath John Muir. And everyone, who has been up there once, understands only too well. It almost seems as if you were taking a little part of it back to the valley with you, and then carried it in your heart. And there it rests and longs to return to where it came from. And this longing will stay with you for the rest of your life.


Das Trofana Royal in Ischgl ist der leuchtende Stern unter den First-Class-Hotels. Es erwartet Sie luxuriöses Wohnambiente, die berühmte Haubenküche von Martin Sieberer und exzellenter Service mit leidenschaftlicher Gastfreundschaft. Der 2.500 m2 große Wellness- & Beautybereich „Royal Spa“ verspricht

Royal Top Winterpauschale 5 Tage wohnen, 4 Tage bezahlen inklusive aller royalen Wohlfühlleistungen und 4-Tages-Skipass

Entspannung auf höchstem Niveau. Verbringen Sie Ihren Skiurlaub in einem der besten Skigebiete der Welt.

HOTEL TROFANA ROYAL · Dorfstrasse 95 · A-6561 Ischgl · Tirol Tel. +43 (0) 54 44 / 600 · office@trofana.at · www.trofana.at

Gültig bei Anreise an folgenden Sonntagen: 26.11./03.12./10.12./17.12.2017 08.04./15.04./22.04.2018 Im Doppelzimmer de Luxe ab € 1.068,- pro Person


STYLE

64

drunter/drüber UNDER/OUTER Im Winter muss (Sport)Mode vor allem zweierlei sein: funktional und wärmend. Unsere Einkaufstipps für Wonne und Style. IN WINTER, (SPORTS) FASHION HAS TO BE TWO THINGS ABOVE ALL, IT HAS TO BE FUNCTIONAL AND WARM. OUR SHOPPING TIPS FOR COMFORT AND STYLE.

FOTOS: ANDREAS FRIEDLE | MODELS: JULIA HOCH, CHRIS RECHBERGER | LOCATION: ZHERO HOTEL, KAPPL

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


Damen-Jacke von Mothwurf mit Kunstfell € 790 Herren-Jacke von Allwerk, Modell „Reutte“, € 305 Gesehen bei Juler‘s Trochta Loda, Ischgl M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


Julia: Wärmeisolierender, hochelastischer Löffler-Pulli mit Thermo-Innenvelour, partiell bedruckt, Stehkragen, kurzer Frontzip, € 92 by SilvrettaSports, Ischgl

CRAFT Active Zip Comfort, € 49,90 CRAFT Active Comfort Knickers € 39,90 by Sport Narr, Ischgl

Chris: Oberteil: MONS ROYALE Temple Merino Tech LS, € 89,90 Hose: MONS ROYALE Long Merino John ¾, € 89,90 Socken: MONS ROYALE Merino Tech Socks, € 30 Julia: Stirnband: KARITRAA Rose Merino Headband, € 30 Oberteil: KARITRAA Merino Rett HZ, € 105 Hose: KARITRAA Merino Rett Pant, € 90 Socken: MONS ROYALE Merino Tech Socks, € 30 by Sport Narr, Ischgl

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: Andreas Friedle, Hersteller


STYLE

67

Mütze: EISBÄR Dip Dye Lux Crystal, € 49,90 by SilvrettaSports Ischgl Oberteil: MONS ROYALE Merino Checklist Hoody LS, € 129 Hose: MONS ROYALE Merino Alagna ¾ Leggins, € 79 Socken: MONS ROYALE Merino Tech Socks, € 30 Tasche: PEAK PERFORMANCE Detour 35l Bag, € 70 by Sport Narr, Ischgl

Vom Lake Wanaka in Neuseeland aus kreiert MONS ROYALE hochwertige MerinoBekleidung, die sowohl technische Leistung als auch Stil bietet. Based on the shores of Lake Wanaka in New Zealand, MONS ROYALE creates highend merino clothing that provides both technical performance and style.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


STYLE

68

Kari Traa ist nicht nur eine Freestyle-Skifahrerin mit drei olympischen Medaillen, sondern auch die Schöpferin der mittlerweile am schnellsten wachsenden Sportmarke in Europa. Karis Geschichte beginnt in Voss, der kleinen Stadt zwischen den norwegischen Fjorden und Bergen, wo sie geboren und aufgewachsen ist. Karis norwegisches Erbe hat ihr nicht nur ein Talent zum Skifahren verliehen, sondern auch ein Auge für Design und eine einzigartige Leidenschaft für Kreativität. Sogar auf dem Höhepunkt ihrer Skikarriere fand Kari irgendwie Wege, diese Kreativität zu entwickeln.

Kari Traa is not only a freestyle skier who has won three Olympic medals, but also the creator of the fastest growing sports brand in Europe. Kari‘s history began in Voss, a little town at the heart of the Norwegian fjords and mountains, where she was born and grew up. Her Norwegian heritage has not only left her with a talent for skiing, but also with an eye for design and a unique passion for creativity. Even at the height of her skiing career, she somehow found a way to act out this creativity.

Oberteil: KARITRAA Merino Rose HZ, € 100 Hose: KARITRAA Merino Rose Pant, € 90 Jacke: PEAK PERFORMANCE Heli Hyba, € 230 Schuhe: TECNICA Cochise 95 w, € 379,95 by Sport Narr, Ischgl

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


STYLE

69

Jacke: PYUA Bask-Y Insulated Jacket, € 229,95 Hose: PYUA Release Y 3L Pant, € 299,95 Schuhe: TECNICA Mach 1 110, € 349,95 Ski: BLACK CROWS Vertis, € 699,95 by Sport Narr, Ischgl

PYUA entwickelt hochwertige und funktionale Outerwear für Menschen, die der Natur respektvoll gegenübertreten und ökologisch wie auch fair einkaufen wollen, ohne dabei auf Funktion, Spaß am Sport und Style zu verzichten. Neben dem sportlich-funktionalen Aspekt geht es immer auch um ein trendorientiertes Design mit urbanem Charakter. PYUA möchte einen glaubwürdigen Weg zeigen, Funktionsbekleidung im Einklang mit der Natur zu tragen und den Widerspruch zwischen „Natur genießen“ und sie „zugleich belasten“ deutlich verringern.

Handschuhe: Zanier Jerzens GTX, 4-Wege-Stretch Ziegenleder mit GORE-TEX, € 89,90 by SilvrettaSports Ischgl

PYUA develops high-quality and functional outerwear for people who have a respect for nature and want to buy ecological and fair while not renouncing function, sporting fun and style. Besides the functional aspect, the company puts great emphasis on a trend-oriented design with an urban character. PYUA wants to show a plausible way of how to wear functional clothing in harmony with nature and significantly decrease the contradiction between enjoying nature and hurting it at the same time M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


Mütze:PEAK PERFORMANCE Mason Hat, € 55 Oberteil: Karitraa Vinje Merino Knit Jacke, € 160 Hose: LUHTA Sinja Hose, € 49,90 Jacke: PEAK PERFORMANCE Helium Jacket, € 265 by Sport Narr, Ischgl

Jacke: PYUA Snug-Y2.0, € 199,95 Pullover: CRAFT Noble Zip Jacke, € 99,95 Hose: BILLABONG Slim Outsider Denim, € 74,95 by Sport Narr, Ischgl



STYLE

72

PEAK PERFORMANCE Spokane Down Jacket, € 450 by Sport Narr, Ischgl Rucksack: SALOMON Trail 20, € 69 by SilvrettaSports ISchgl

Jacke: PEAK PERFORMANCE Saphire Jacket - € 460 – by Sport Narr, Ischgl Eisbär Mütze, € 49,90 SilvrettaSports, Ischgl

SPECIAL THANKS!

Hotel Zhero, Kappl – Jens Liebhauser für die tolle Location ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


rent shop depot service

Wir sind die erste Adresse in Sachen Wintersport! Sport Narr, im Zentrum von See, direkt neben der Talstation der Bergbahnen See. Hochwertige Produkte, kompetente, freundliche Beratung und erstklassiger Service sind unser Erkennungszeichen. Wir garantieren Ihnen beim Einkauf und Verleih, dass Sie gut beraten und bestens bedient werden.

We are the first address in the matter of winter sport! Sport Narr, in the center of See. You find our shop direct beside the valley station of the Bergbahnen See. You get in our house best advice, competence and great labels. Enthusiasm and fervor for our products are our formulas for success. Only high-grade labels take their place in here. We ensure best advice.

Öffnungszeiten: Montag – Sonntag: 8.00 bis 18.00 Uhr A-6553 See 178 · Paznaun · T +43.(0)5441.8500 · info@sport-narr.at · www.sport-narr.at


STYLE

74

Die Classic Fusion Modelle von Hublot überzeugen mit sportlicher Eleganz und technischer Kühnheit und repräsentieren die Werte der Marke – € 11.700

ZEITLOS

Rolex präsentiert neue Varianten der Oyster Perpetual Sky Dweller, einer Armbanduhr für Weltreisende.Durch das veränderte Zifferblatt und die lange leuchtende Chromalight-Anzeige wurde die Ablesbarkeit nochmals verbessert. In Stahl/Gelbgold: € 15.650 Sowohl klassisch als auch zeitlos ist die Rolex Datejust 41. In Stahl/Weißgold: € 8.600 (By ZEGG & CERLATI)

Diese zeitlosen Armbänder erstrahlen durch ein Paar eleganter Herzen, die sich mit den berühmten, frei beweglichen Diamanten von Chopard einem funkelnden Tanz der Liebe hingeben. Roségold mit Diamant und roter Steineinlage: € 2.490 Roségold mit Diamanten: € 5.140 Roségold mit Diamant und schwarzem Onyx: € 2.490

MAKELLOS Inspiriert durch das Serpenti-Motiv, schlingt sich das LVCEA Design-Armband aus poliertem Metall um das gerundete Zifferblatt. Die Krone jeder LVCEA wird mit einem rosafarbenen Cabochon gefasst, der von einem makellosen Diamanten gekrönt wird. LVCEA bringt Glamour in den Alltag – für jeden Stil. Bulgari Lucea 33mm in Stahl/Roségold mit Perlmutt-Diamantzifferblatt: € 9.300 Auch erhältlich in 36mm: € 10.600

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Weltberühmtes Design und hoher Wiedererkennungswert: Die Big Bang Modelle von Hublot gehören zu den renommiertesten Armbanduhren der Welt. Die Uhr mit der Lünette in Bullaugen-Optik zeigt sich wandlungsfähig und gilt seit ihrer Einführung 2005 als Flaggschiff-Modell von Hublot. Ein Liebling der Prominenten und Sportler: Die Hublot Big Bang ist ein wahrer Star der Uhrenwelt. € 40.000


STYLE

75

90 JAHRE ERFAHRUNG IM SKIBAU STECKEN IN DIESEN EINMALIGEN KÄSTLE MX LIMITED. HEIMISCHER KIRSCHBAUM VEREDELT DIE OBERFLÄCHE, DARUNTER LIEGT HOCHWERTIGES CARBONGEWEBE FÜR OPTIMALE FAHREIGENSCHAFTEN, DAS AUCH OPTISCHE HIGHLIGHTS SETZT. 35 EINZELTEILE WERDEN IN HANDARBEIT ZU EINEM SPORTLICHEN ALLMOUNTAIN-SKI VERPRESST. LIMITIERT AUF 500 STÜCK!

BIG BANG UNICO: Das charakterstarke Design der Hublot Armbanduhren – wie hier bei der Big Bang Unico – ebenso wie ihre Qualität und der Erfindergeist der Marke haben auch zahlreiche Prominente überzeugt. So finden sich unter anderem Usain Bolt, Kobe Bryant, Diego Maradona und Lionel Richie unter den berühmten Hublot Kunden. € 19.600

Sei es realistisch oder geometrisch abstrakt – der Serpenti Uhr gelingt es, Bvlgaris ikonische Markenzeichen zusammenzubringen: die Liebe zur Farbe, das Zusammenspiel verschiedener Materialien, innovative Handwerkstechniken und der vollendete Tragekomfort.Bulgari Serpenti in Roségold: € 7.600

EINE INNOVATIVE HELMFORM bietet der CP Camurai Skihelm mit integriertem Ventilationssystem und herausnehmbarem und waschbarem Innenfutter. Das optische Visier ermöglicht einen Panoramablick, ist UV-beständig und Anti-Fog-beschichtet. Der Helm ist auch für Brillenträger geeignet, da genügend Abstand zwischen Brille und Visier besteht. 299,95 Euro bei Sport Narr

DIE ZEIT IST MÄNNLICH In der Mille Miglia GTS Power Control vereinen sich Kraft, Robustheit und Ästhetik. Ein absolut männlicher Zeitmesser, der sich durch das typische Know-how von Chopard auszeichnet. Gesehen bei ZEGG & CERLATI um € 5.820

Fotos: Hersteller

Fußpflege für den Winter: Sieht aus wie ein Stiefel, fühlt sich aber an wie ein Sneaker. Hoher Tragekomfort und die Füße bleiben durch das speziell beschichtete, wasserabweisende Wildleder trocken. SATORISAN W.Kailash, € 139,90 – gesehen bei Sport Narr

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


STYLE

76

DAS KOMMT AUF DIE PISTE Jeder Schwung ein einzigartiges Fahrgefühl – das ist das große Ziel der Produzenten. Skifahren soll noch attraktiver werden. Dafür werden Pistenskier mit Technologien aus dem Rennsport aufgepeppt.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


STYLE

77

I

n den neuen Modellen, die mit modernsten CAD-Programmen und CNC-Fräsmaschinen und somit mit absoluter Präzision gebaut werden, stecken jede Menge Hightech-Materialien. Sie sollen das Skifahren noch präziser, aber auch komfortabler, sicherer und vor allem leichter machen. Dafür wird das Gewicht reduziert, indem Kerne gefräst, mit Hartschäumen, Karbonröhren und leichteren Hölzern zu Hybridholzkernen kombiniert und teilweise sogar als luftig-geschlitzte Skelette verarbeitet werden. Im Einsatz sind Materialien wie PET, natürlicher Flachs, Bambuslaminate, Naturkautschuk oder eine bei Seilen eingesetzte, stabile und flexible Mikrofaser, die den Holzkern schützt. Was sich in diesem Winter deutlich zeigt: Fast alle Hersteller verbessern ihre Pistenskier mit Technologien aus dem Rennsport. Richtig innovativ präsentieren sich die neuen Allmountain-Modelle. Technologische Neuerungen wie Laufflächen mit Nanopartikeln aus Karbon sorgen für maximale Performance auch im Hobbybereich. Der bislang nur im Spitzensport gefahrene Nanotech-Belag soll für noch bessere Widerstandsfähigkeit und ideale Gleiteigenschaften auf allen Schneearten sorgen. Auch im Bereich der Tourenund Freerideskier geht es um den maximalen Nutzwert – für die Piste wie das Gelände. Für die Saison 2017/18 haben die Hersteller ihre Modelle stark weiterentwickelt. Die einzelnen Elemente wie Ski, Bindung und Schuh werden verstärkt aufeinander abgestimmt. Im Trend liegen bei Letzterem die immer beliebteren freeski-orientierten Tourenmodelle. Im Fashionbereich wird schnell klar: Die Zeit der schrillen Neonfarben und wilden Drucke ist vorbei. Die Schnitte passen sich den Skisportbedürfnissen immer besser an. Und fast durchwegs lässt sich die Skimode neben dem Alpinsport auch beim Schneeschuhwandern, Wintermountainbiken oder Spazierengehen tragen. Neue Materialen wie extrem leistungsfähige, elastische Funktionsmaterialien mit Stretch in allen Dimensionen sowie technische Innovationen wie Vollvertapung, intelligente 3D-Schnittführung, gelaserte Lüftungsschlitze und kaum noch Nähte revolutionieren die Skimode. Die neuen Kollektionen bieten so umfangreichen Schutz vor zu viel Wärme, zu starker Kälte, vor Wind, Wetter und Sturzverletzungen und bieten dennoch immer mehr Bewegungsfreiheit. Vor allem Freerider wer-

Fast die meisten Produktinnovationen stecken in den Outfits für die wachsende Klientel der Freetouren- und SplitboardGeher. Oftmals werden dafür mehrere Hightech-Materialien miteinander kombiniert – etwa bei der HybridTourenhose Narek/Nolana von Ziener aus abriebfestem Softshell. Dazu passt die Skitouren-Hybridjacke Nibori/Nala aus verschiedenen, gut durchdachten Klimazonen. Most product innovations probably are to be found in the outfits for the growing clientele of free-touring and splitboard enthusiasts. Frequently, several high-tech materials are combined here, for example in the Narek/ Nolana hybrid touring pants by Ziener, made of abrasion-proof soft-shell. Which goes perfectly with the Nibori/Nala ski-touring hybrid jacket with various, cleverly arranged climate zones.

Die warmen, leichten und bequemen Boots des Blizzard Tecnica Women to Women Project richten sich speziell an Frauen. Die Celliant-Faser wandelt Körperwärme in Infrarotenergie um und reflektiert diese an den Fuß. The warm, light and comfortable boots from the Blizzard Tecnica Women to Women Project are geared especially to women. The Celliant fibre transforms body heat into infrared energy and reflects the latter back to the foot.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


STYLE

78

PRODUCT OF THE YEAR: ACTION

TUGBOAT, KORUA SHAPES Die Snowboards der jungen Marke Korua Shapes sind bekannt für ihre außergewöhnlichen Formen. Und auch das innovative Tugboat überzeugte durch sein auffälliges Design: Die große Nose bietet im Tiefschnee extremen Auftrieb, die Taper-Form und die 3D-Base sorgen für einen guten Druck über die Kante. Ein in die Board-Unterseite integrierter Kanal garantiert zudem bei hohen Geschwindigkeiten Stabilität. Das Tugboat ist auch für das Carven auf hartgepressten Pisten konzipiert. 449 Euro

TUGBOAT, KORUA SHAPES. The snowboards of the young brand Korua Shapes are known for their unusual shapes. The innovative Tugboat also stuck out thanks to its striking design: the big nose provides extreme float in deep snow, the taper shape and the 3D base give you good pressure on the edges. A channel integrated into the underside of the board, moreover, guarantees stability at high speeds. The Tugboat has also been conceived for carving on hard-packed slopes. 449 Euro ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

den ihre Freude haben. Zudem sind die Modelle so designt, dass sie sowohl beim Sport als auch in der Stadt tragbar sind.

LET‘S PUT IT ON THE SLOPE.

EVERY TURN A UNIQUE RIDING EXPERIENCE, THAT IS THE ULTIMATE GOAL OF MANUFACTURERS. SKIING SHALL BECOME EVEN MORE ATTRACTIVE. FOR THIS PURPOSE, SKIS ARE FITTED WITH RACING TECHNOLOGIES. The new models, built with the help of stateof-the-art CAD programmes and CNC milling machines and thus with absolute precision, are packed with loads of high-tech materials. They are meant to make skiing more precise, but also more comfortable, safer and, above all, easier. To make all that possible, the weight is reduced by cores being milled, combined with hard foams, carbon tubes and lighter woods into hybrid wooden cores, and

partly even shaped into airy, slit skeletons. Used in the process are materials such as PET, natural flax, bamboo laminates, natural rubber, or a stable and flexible microfiber employed in ropes, which protects the wooden core. What shows very clearly this winter is that almost all manufacturers improve their skis with racing technologies. Highly innovative, for instance, are the new all-mountain models. Technological novelties, like running surfaces with nano-particles made of carbon, guarantee maximal performance also for hobby athletes. The nano-tech surface, up to now only used in professional racing, is supposed to provide even better resilience and ideal gliding ability on all types of snow. For touring and free-ride skiers too what is paramount is maximum utility, on the slope as well as in the open terrain. For the 2017/18 season, the manufacturers have greatly enhanced their models. The individual components, like skis, bindings and shoes, increasingly are being matched to each other. Especially popular at the moment, as far the

Fotos: Peter Kluwick, Aaron Schwartz


79

latter are concerned, are the free-ski-oriented touring models.

Hochfunktionelle Skikleidung und stylisher Stadtlook: Der neue Volcan Parka von Peak Performance besteht aus zwei unterschiedlichen Goretex©-CKnit-Stoffen und schafft eine optimale Balance zwischen Widerstandsfähigkeit und Leichtigkeit. Highly functional skiing fashion and stylish city look: the new Volcan parka by Peak Performance consists of two different Goretex™ C-Knit fabrics and achieves a perfect balance between resilience and lightness.

As far as fashion goes, one thing quickly becomes obvious: the time of loud neon colours and wild prints is over. The cuts more and more perfectly adapt themselves to ski sport requirements. And almost without exception the skiing fashion, beside the alpine sport itself, can also be worn for snow-shoe hikes, winter mountain biking, or simply for walking. New materials such as extremely efficient, elastic functional fabrics, stretching in all directions, as well as technical innovations like fully taped seams, intelligent 3D cuts, or laser-cut air vents have revolutionised ski fashion. The new collections thus provide comprehensive protection from too much heat, very low temperatures, from wind, weather and injuries from falls, and still grant unparalleled freedom of movement. Especially free-riders will be very pleased indeed. Moreover, the models are designed so they can be worn both for sporting activities and around town.

Atomics Redster-Kollektion bringt mit der neuesten Weltcup-Race-Technologie Servotec eine neue Entwicklung auf den Markt, die sowohl den Profis als auch Hobbyskifahrern das Steuern erleichtert. With the latest world cup racing technology Servotec Atomic‘s Redster collection brings a new development on the market which facilitates steering for professionals and hobby skiers alike.

Die Skischule Ischgl, gegründet im Jahr 1929, ist eine Skischule mit Tradition. Mit über 60 % einheimischen und mehr als 40 staatlich geprüften Schneesportlehrern, ist sie einer der führenden Skischulen Österreichs.Von den Allerkleinsten im Kindergarten, über erste und weiterführende Schritte im Schnee in Bambini- ,Kinder- sowie Jugendgruppen, bis hin zum ErwachsenenUnterricht - hier findet jeder den passenden Kurs, ob Anfänger, Fortgeschrittener oder Freerider. Die Skischule Ischgl – die beste Adresse für Ihren Urlaub im Schnee! The ‚Skischule Ischgl‘, founded in 1929, a ski school with tradtion. With more than 60 % local and 40 nationally certified snow sport instructors, we are one of the leading ski schools of Austria. Started with the smallest in the kindergarten, via the first and further steps in the snow, in the bambini as well as in the children or youth group, through to the adult lessons, whether beginner, advanced or freerider, everybody finds here his matching course. The ‚Skischule Ischgl‘ – the best address for your holidays in snow!

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


KITCHEN

80

DIE WANDER

GOURMETS Im Juli 2017 ging der Kulinarische Jakobsweg unter der Schirmherrschaft Eckart Witzigmanns in die neunte Saison: Auf fünf Hütten sorgten internationale Sterneköche mit eigens kreierten Hüttengerichten für genussreiche Wonnemomente. 2018 gibt‘s das zehnjährige Jubiläum des Gourmet-Sommers.

Ein Gericht des Kulinarischen Jakobswegs 2017 – auch im kommenden Sommer werden wir wieder genussreiche Wanderungen erleben. A dishof the Culinary Camino de Santiago 2017. In the coming summer we once more will be experiencing delectable hikes.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


81

GENUSSROUTE JAMTALHÜTTE

Das Jamtal ist eines der schönsten Hochtäler des Paznauner Alpenraumes. Es erstreckt sich von Galtür in Richtung Süden bis hinauf in die Gletscherwelt, welche bereits am Beginn des Seitentales stets erkennbar ist. Vom Galtürer Dorfplatz ausgehend führt der Wanderweg vorbei an der Mentaalm (1.657 m) und der Scheibenalm (1.833 m). Nach einer ca. 3-stündigen Gehzeit wird die Jamtalhütte auf 2.165 m sichtbar und bietet ein atemberaubendes Panorama zum riesigen Jamtalgletscher mit der Vorderen und Hinteren Jamspitze. Speziell Ende Juni/Anfang Juli bilden die blühenden Alpenrosen eine zusätzlich beeindruckende Wanderkulisse.

GOURMET ROUTE Jamtal Hut. The Jamtal is one of the

most beautiful high valleys in the Paznaun Alps. It extends from Galtuer in the south to the glaciers, which can be seen from the beginning of the valley. Starting from the Galtuer civic centre the hiking path leads around the Menta Alp (1,657m) and the Scheiben Alp (1,833m). After the 3-hour hike, you will find the Jamtal Hut at 2,165m, offering stunning views of the huge Jamtal glacier and its surrounding peaks. Towards the end of June and the beginning of July, the blossoming alpine roses provide an even lovelier hiking atmosphere.

GENUSSROUTE ASCHERHÜTTE

GENUSSROUTE HEIDELBERGER HÜTTE Von allen Seitentälern ist das Fimbatal aus historischer und wirtschaftlicher Sicht das bedeutendste und interessanteste Tal des Paznauner Alpenraumes. Das Fimbatal erstreckt sich mit einer Länge von zirka 16 Kilometern in südwestlicher Richtung gegen die Hochsilvretta hin. Der Talbach, Fimbabach, hat sich in seinem unteren Lauf kurz vor seiner Mündung im sogenannten „Kitzloch“ tief ins Gebirge gebohrt. Von der Kirche in Ischgl ausgehend führt der Fußwanderweg Fimba vorbei an der Bodenalpe (1.842 m), der Gampenalpe (1.975 m) und der Fimba Alpe (2.123 m).Nach einer ca. 4 stündigen Gehzeit wird die 2.264 m hoch gelegene Heidelberger Hütte sichtbar, welche die einzige Unterkunft des Deutschen Alpenvereines auf Schweizer Staatsgebiet darstellt, und in außergewöhnlich schöner Lage am Fuße des majestätischen Fluchthorns (3.399 m) steht.

Die Streusiedlung See auf 1.050 Höhenmetern liegt auf der rechten Talseite. Sie besteht aus einer großen Anzahl von Hofgruppen bzw. Weilern. Mit der Seilbahn gelangt man zur Medrigalm auf 1.800 m. Entlang eines breiten Forstweges wandert man vorbei an der Versingalpe (bewirtschaftet) bis zur Ascherhütte, die hoch über See auf 2.256 Höhenmetern liegt und mit einem beeindruckenden Bergpanorama wie z. B. auf den Blankakopf oder den Rotpleiskopf, aufwartet. Der Abstieg erfolgt bequem auf dem breit angelegten Fahrweg bis zur Medrigalm, von wo man bequem mit der Seilbahn oder zu Fuß zurück nach See gelangt.

GOURMET ROUTE Ascher Hut. The dispersed settlement of See is located 1,050m above sea level on the right-hand side of the valley. It is mainly made up of farms and hamlets. The cable car will take you to the Medrig Alp at 1,800 m. Take the wide footpath passing the managed Versing Alp and you will come to the Ascher Hut, which is located at 2,256 metres and boasts beautiful views of the Blankalopf or the Rotpleiskopf. Take the gentle route to the Medrig Alp for your ascent, from where the cable car will take you back to See. Alternatively, you can also hike back.

GOURMET ROUTE Heidelberger Hut. Of all the valleys in Paznaun, the Fimba Valley is the most important and interesting one with regard to its history and its economic influence. The Fimba Valley extends around 16 kilometres southwest towards the High-Silvretta. The valley’s creek, the Fimbabach, has made its course, a gorge, through the rock – the so called “Kitzloch”. Starting at the church in Ischgl, the Fimba hiking trail leads around the Bodenalp (1,842m), the Gampen Alp (1,975m) and the Fimba Alp (2,123m). After a 4-hour hike, you will reach the Heidelberger Hut at 2,264m, which is the only German Alpine Association accommodation on Swiss territory. The hut is located in the middle of this stunning landscape at the bottom of the majestic Fluchthorn (3,399m).

W

enn etwas erfolgreich ist, hat es auch Bestand. Kulinarik, Wandern, Gastfreundschaft und alpine Traumkulissen sind zweifelsohne die Zutaten für ein Erfolgsrezept, das im kommenden Sommer bereits zum zehnten Mal aufgetischt werden wird: Der Kulinarische Jakobsweg im Paznaun ist schon lange kein Geheimtipp mehr, dafür aber ein Fixpunkt auf dem kulinarischen Jahresplan zahlreicher Gourmets und Bergfreunde. Wer zwischen Juli und September im Paznaun seine Wanderschuhe schnürt, genießt nicht nur das traumhafte Panorama und die herrliche Bergwelt, sondern darf sich auch auf kulinarisch höchst ansprechende Verpflegung freuen: Am 8. Juli 2018 fällt der Startschuss für

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl

die zehnte Auflage des Kulinarischen Jakobswegs – entspanntes Wandern und genussvolles Schlemmen auf fünf Genussrouten auf über 2.000 Metern Höhe. Die Schirmherrschaft obliegt dem „Koch des Jahrhunderts“ Eckart Witzigmann. Fünf international ausgezeichnete Spitzenköche stehen dabei Pate für je eine der fünf teilnehmenden Hütten und kreieren für „ihre Hütte“ ein Gericht mit regionalen Spezialitäten aus dem Paznaun. Die Rezepte der Sterneköche bleiben dabei bis Ende September 2018 auf den Sommerspeisekarten der Jamtalhütte, der Friedrichshafener Hütte, der Heidelberger Hütte, der Ascherhütte und des Almstüberls in Galtür, Ischgl, Kappl und See. Jeder Koch wandert mit einem Wanderführer und den Gästen zu „seiner“ Hütte und bereitet dort sein Gericht zu. Wer die Starköche

SOMMER 2018

Der Kulinarische Jakobsweg startet am 8. Juli 2018 auf den fünf teilnehmenden Hütten. Am 19. August 2018 gibt es mit dem Hüttenfest des Kulinarischen Jakobsweges noch einmal einen kulinarischen Höhepunkt. Gefeiert wird dieses Mal auf der Ascherhütte, wo man alle fünf Gerichte der internationalen Starköche kosten kann. Gewandert wird mit Lokalmatador Martin Sieberer. Mehr Infos unter www.kulinarischerjakobsweg. paznaun-ischgl.com

Summer 2018. The Culinary Camino de Santiago gets underway at the five participating lodges on July 8, 2018. On August 19, the lodge fest will form a special highlight of the culinary event. The venue, this time, will be the Ascherhütte, where all five dishes of the international star chefs can be tasted. The chef joining the ­hike that day will be local hero Martin Sieberer. For more information go to www.kulinarischerjakobsweg.paznaun-ischgl.com

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


KITCHEN

82

GENUSSROUTE ALMSTÜBERL

GENUSSROUTE FRIEDRICHSHAFENER HÜTTE

Die Friedrichshafener Hütte ist ein aus Naturstein gebautes, gepflegtes Berggasthaus und liegt auf 2.151 m in der Verwallgruppe, etwa 700 Höhenmeter oberhalb von Mathon. Vom Ausgangspunkt – dem Parkplatz der Friedrichshafener Hütte im Ortsteil Valzur – geht es über den Abkürzungsweg in knapp zwei Stunden zur Hütte hinauf. Der erste Teil des Weges verläuft durch den Wald, oberhalb von der Waldgrenze eröffnen sich beeindruckende Ausblicke Richtung Ischgl und Galtür mit deren Hausbergen „Rauer Kopf“ und „Gorfenspitze“. Wem dieser Weg zu steil ist, dem sei der alternative Fahrweg empfohlen, der sich auch für geländegängige Kinderwagen eignet und weniger steil ist. Der Weg schlängelt sich in 16 Kehren hinauf zur Hütte. Ein kleiner See direkt bei der Hütte rundet das Bild perfekt ab und bietet etwas Abkühlung an heißen Sommertagen. Wer in Galtür nächtigt, kann die Friedrichshafener Hütte auch über den beeindruckenden 1.000-Höhenmeter-Weg erreichen (steil und nicht kinderwagentauglich).

GOURMET ROUTE Friedrichshafener Hut. The Friedrichshafener Lodge is a well-maintained mountain inn, built form natural stone, located at 2,151 m in the Verwall Alps, about 700 metres in altitude above Mathon. From the starting point - the parking lot of the Friedrichshafener Lodge in Valzur district - the route leads along the shortcut up to the lodge in about two hours. The first part of the route passes through the forest, then impressive views open up above the treeline towards Ischgl and Galtür with their local mountains „Rauer Kopf“ and „Gorfenspitze“. If this route is too steep for you, we recommend the alternative roadway, which is also suitable for off-road prams and less steep. The route winds its way along 16 curves up to the lodge. A small lake right by the lodge perfectly tops off the scene and provides refreshment on hot summer days. Those staying overnight in Galtür can also get to the Friedrichshafener Lodge along the impressive route, covering 1,000 meters in altitude (not suitable for prams).

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

sein werden, wird an dieser Stelle noch nicht verraten – das kann dann jeder Gourmet am besten selbst direkt vor Ort erkunden. Wandernd und schlemmend.

HIKING A LA CARTE.

IN JULY 2017, THE CULINARY CAMINO DE SANTIAGO, UNDER THE PATRONAGE OF ECKART WITZIGMANN, ENTERED ITS NINTH SEASON: AT FIVE LODGES, INTERNATIONAL TOP CHEFS CONJURED DELIGHTFUL MOMENTS WITH SPECIALLY CREATED LODGE DISHES. IN 2018, THE GOURMET SUMMER WILL BE CELEBRATING ITS TENTH ANNIVERSARY. If something is successful, it will also last. Culinary treats, hiking, hospitality and dreamlike Alpine scenery no doubt are the ingredients for a recipe of success, that will be served up for the tenth time already in the upcoming summer. The Culinary Camino de Santiago in the Paznaun valley has long ceased to be an insider tip, and has become a fixture on the culinary calendar of numerous gourmets and mountain buffs. Those tying their hiking boots in the Paznaun valley between July and September may not only enjoy the stunning panorama and the glorious mountains, but may also look forward to culinary provision of the highest order. On July 8, 2018, the tenth edition of the Culinary Camino will kick off, relaxed hiking and delightful feasting on five pleasure routes at 2,000 meters above the sea. The event will unfold under the patronage of Eckart Witzigmann, often called the cook of

Mit der Diasbahn gelangt man von Kappl aus gemütlich auf 1.800 Meter, von wo es nur noch eine kurze Wanderung zum gemütlichen Almstüberl hinauf ist, die entweder über einen familienfreundlichen Forstweg oder einen etwas kürzeren Steig führt. Der Forstweg führt von der Bergstation der Diasbahn zum Alpengasthof Dias hinauf, vorbei beim Almmuseum und anschließend rechts weiter Richtung Almstüberl. Die Route ist kinderwagen- und E-Bike-tauglich. Zum Steig gelangt man vom Streichelzoo links abzweigend. Das Almstüberl liegt in der Nähe des Sunny Mountain Erlebnisparks sowie des Almmuseums Dias, in welchem wöchentlich Führungen rund um Almkräuter sowie Almkäseproduktion stattfinden.

GOURMET ROUTE Almstüberl. The Diasbahn takes you comfortably from Kappl to 1,800 meters above sea level, from where it‘s only a short hike up to the cozy Almstüberl, either via a family-friendly forest road or a slightly shorter trail. The forest road leads from the top station of the Diasbahn up to the Alpengasthof Dias, past the Almmuseum, and then turns right towards the Almstüberl. The route is also suited for buggies and e-bikes. The trail is accessed by turning off right at the petting zoo. The Almstüberl is situated close to the Sunny Mountain Adventure Park as well as the Almmuseum Dias, where weekly guided tours are taking place on the subjects of alpine herbs and cheese production

the century. Five internationally renowned top chefs will be taking over the scepter at five participating lodges and create a dish for their respective lodge with regional specialties from the valley. The five dishes will remain on the summer menus of the Jamtalhütte, the Friedrichshafener Hütte, the Heidelberger Hütte, the Ascherhütte and the Almstüberl, in Galtür, Ischgl, Kappl and See, until the end of September 2018. Each of the chefs will hike with a guide and his guests to his lodge and there prepare his dish. Who the top chefs will be, shall not be disclosed just yet. Gourmets best find that out for themselves on the spot. Hiking and feasting.


83

Der kleine feine Treff in Ischgl • täglich geöffnet ab 15.00 Uhr • Herzhafte Brettljausen aus eigener Landwirtschaft • Gemütliches Ambiente und gute Musik

Galfeisweg 7

//

6561 Ischgl

//

Telefon: 0664/466 30 26

//

E-Mail: -Mail: andrae@ischgl.at

Küche von 17.00 bis 24.00 Uhr Reservierungen +43 (0)5444 5293 56 Ischgl-West • Dorfstraße 97 Hotel Gramaser www.ischgl.cc

food is served from 5 pm to midnight arrangements +43 (0)5444 5293 56 Ischgl-West • Dorfstraße 97 Hotel Gramaser www.ischgl.cc

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


KITCHEN

84

STERNENHIMMEL, HAUBENLAND

STARRY SKY, LAND OF TOQUES

Offiziell geadelt: Von den einflussreichen Gourmetführern wurde Ischgl erneut zum Kulinarik-Hotspot ernannt. Gault&Millau zeichnete dieses Jahr sieben Restaurants mit insgesamt 16 Hauben aus, A la Carte vergab insgesamt 24 Sterne.

OFFICIAL ACCOLADE: ISCHGL HAS ONCE MORE BEEN DECLARED A CULINARY HOTSPOT BY THE MOST INFLUENTIAL GOURMET GUIDES. THIS YEAR, GAULT&MILLAU AWARDED SEVEN OF ITS RESTAURANTS WITH 16 TOQUES, WHILE A LA CARTE GAVE AWAY 24 STARS.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: Orler, Trfana Royal, Hotel Fliana


85

D

ie aktuellen Ausgaben der einflussreichsten Gourmetführer Österreichs, Gault&Millau und Guide A la Carte, bestätigen gleichermaßen den erfolgreichen Weg von Ischgls Vorzeigerestaurants. Nach Auswertung des am 19. Oktober erschienenen Gault&Millau 2018 befinden sich drei der sechs bestgereihten Tiroler Feinschmecker-Lokale in Ischgl. Auch im Vergleich zu den Gourmet-Zentren Wien und Salzburg braucht sich der Ort im Tiroler Paznaun mit seinen 16 Hauben und 24 Sternen in sieben Restaurants nicht zu verstecken.

THE CURRENT

issues of Austria‘s most influential gourmet guides, Gault&Millau and Guide A la Carte, unanimously confirm the successful development of Ischgl‘s prime restaurants. In the Gault&Millau ranking for 2018, published on October 19, three out of the six best gourmet restaurants in Tyrol are to be found in Ischgl. And also in comparison with the other Austrian gourmet centers of Vienna and Salzburg the village in Tyrol’s Paznaun valley, with its 16 toques and 24 stars, spread across seven restaurants, is quite remarkable.

Haubenweise Genussmomente

Das Fliana Gourmet im Hotel Fliana (Küchenchef Andreas Spitzer) darf sich im Gault&Millau über 15 Punkte und damit erstmals zwei Hauben freuen. Im Guide A la Carte überzeugte es die Gourmet-Tester ebenfalls und wurden mit drei Sternen (81 Punkten) ausgezeichnet.

Pleasurable moments galore. The Fliana Gourmet at the Hotel Fliana, with chef de cuisine

Andreas Spitzer, may rejoice for the first time over 15 points (two toques) by Gault&Millau. It also convinced the testers from Guide A la Carte, who gave it 81 points (3 stars).

DIE PAZNAUNERSTUBE

im Hotel Trofana Royal unter Küchenchef Martin Sieberer wurde vom „Gault&Millau“ erneut mit 18 Punkten und somit 3 Hauben ausgezeichnet. Der GourmetGuide „A la Carte“ – der Anfang Oktober seine Ergebnisse präsentierte – bewertete Sieberer wie auch letztes Jahr mit 5 Sternen (96 Punkten). Martin Sieberers zweites Top-Restaurant die Heimatbühne wurde im Guide „A la Carte“ mit 86 Punkten (3 Sterne) und bei „Gault&Millau“ mit 15 Punkten (2 Hauben) bewertet. Das Hotel Trofana Royal vereint somit in zwei Restaurants insgesamt 5 Hauben bzw. 8 Sterne unter einem Dach.

The Paznaunerstube at the Hotel Trofana Royal, with chef Martin Sieberer, was awarded 18 points by Gault&Millau and thus with three toques. The gourmet guide A la Carte, which presented its latest findings at the beginning of October, gave Sieberer five stars (96 points), just as last year. Martin Sieberer’s second top restaurant, the Heimatbühne, received 86 points (three stars) from Guide A la Carte and 15 points (two toques) from Gault&Millau. The Hotel Trofana Royal thus in two restaurants harbors no less than five toques and eight stars under one roof.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


KITCHEN

86

DIE SCHLOSSHERRNSTUBE

Der Jüngste

Benjamin Parth darf sich als Küchenchef im Restaurant Stüva im Hotel YSCLA über 18 Punkte (drei Hauben) im Gault&Millau freuen. Auch der Guide A la Carte bestätigte 2018 seine fünf Sterne (mit einem Zuwachs um einen Punkt auf 96 Punkte) – damit ist der 29-Jährige einer der jüngsten FünfSterne-Köche.

Benjamin Parth, chef at the Stüva Restaurant at the Hotel YSCLA, may call 18 points

(three toques) from Gault&Millau his own. And Guide A la Carte too has confirmed his five stars in 2018 (with an increase of one point to now 96 points). Thus, the 29-year-old is the youngest five-star chef

Mit dem STIAR IM SPORT- UND GENUSSHOTEL SILVRETTA wurde ein neues Lokal ausgezeichnet: Küchenchef Gunther Döberl stieg im A la Carte mit 89 Punkten (vier Sterne) und im Gault&Millau mit 16 Punkten (zwei Hauben) in die Wertung ein. A RESTAURANT DECORATED FOR THE FIRST TIME IS THE STIAR AT THE SPORT-

UND GENUSSHOTEL SILVRETTA.

CHEF DE CUISINE GUNTHER DÖBERL ENTERED THE RING WITH 89 POINTS (FOUR STARS) FROM GUIDE A LA CARTE AND 16 POINTS (TWO TOQUES) FROM GAULT&MILLAU.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: Klaus Brunmayr, Petr Blaha, G. Jantscher, Promedia

im Schlosshotel Ischgl mit Küchenchef Gustav Jantscher erreichte im Gault&Millau 17 Punkte und wurde erstmals mit drei Hauben gekrönt. Im Guide A la Carte erkochte sich Jantscher 92 Punkte und vier Sterne.

The Schlossherrnstube

at the Schlosshotel Ischgl, and its chef Gustav Jantscher, were awarded 17 points, and thus for the first time with three toques, by Gault&Millau. Guide A la Carte deemed Jantscher’s cooking worth 92 points (four stars).

KLAUS BRUNMAYR

VOM LUCY WANG ERREICHTE ERNEUT 13 PUNKTE (EINE HAUBE) IM GAULT&MILLAU 2018. KLAUS BRUNMAYR AT LUCY WANG ONCE MORE ACHIEVED 13 POINTS (ONE TOQUE) IN GAULT&MILLAU 2018.


MARIACHER & FRIENDS

PROJEKT: Gourmetrestaurant HUGO`s . Wellnesshotel Cervosa in Serfaus

IHRE VISION, UNSERE MISSION

Unsere erfolgreich ausgeführten Missionen im international angesagten Paznauntal: Alpenhaus, Ischgl Alpenhotel Ischglerhof, Ischgl Alpenresidenz Trisanna, Ischgl Bergbahnen Silvretta, Ischgl Bergbahnen, Kappl Champagnerhütte, Ischgl Eisbar, Ischgl Elizabeth Arthotel, Ischgl Fluchthorn-Alm Galtürerhof, Galtür Bistro Gampen, Ischgl Höllboden, Ischgl Hotel Auhof, Kappl Hotel Belavita, Mathon Hotel Brigitte, Ischgl Hotel Büntali, Galtür

Hotel Eldorado, Ischgl Hotel Fliana, Ischgl Hotel Grillalm Steak-Restaurant, Ischgl Hotel Lenz, See Hotel Madlein, Ischgl Hotel Montanara, Ischgl Hotel Nevada, Ischgl Hotel Post, Ischgl Hotel Salnerhof, Ischgl Hotel Sonne, Ischgl Hotel Toni, Galtür Hotel Trofana Royal, Ischgl Hotel Trofana Alpin, Ischgl Hotel Piz Buin, Ischgl Hotel Silvia, Ischgl Hotel Weisses Lamm, See

Hotel Zhero Kappl, Kappl Idalpe, Ischgl Lucy Wang, Ischgl Pardatschgrat, Ischgl Paznauner Taja, Ischgl Schlosshotel Ischgl, Ischgl Schlosslounge, Ischgl Schwarze Wand, Ischgl Silvretta Center, Ischgl Sunny Mountain, Kappl Trofana Alm, Ischgl Trofana Arena, Ischgl Weiberhimml, Galtür Almhof, Galtür und viele mehr ...

B E R AT U N G . P L A N U N G . A U S F Ü H R U N G SCHWAZ – DORNBIRN – MÜNCHEN www.kxt.cc

@kxt.gastrotrends


KITCHEN

88

MIT SKI, CHARME &

CHAMPAGNER Am 10. und am 11. April werden bei der zehnten Ski-WM der Gastronomen die Skier gewetzt, bevor am 15. und am 16. April Champagne Laurent-Perrier und Ischgl erneut zum Sternecup der Köche mit Riesenslalom und kulinarischer Prüfung auf die Idalp einladen.

Köche in Sieger-und Feierlaune (o.) und bei der kulinarischen Prüfung (li. u.). 64 Kochgrößen mit mehr als 50 Michelin-Sternen und über 600 Gault-Millau-Punkten ließen sich das Kultevent nicht entgehen. Chefs celebrating (above) and during the culinary exam (bottom left). 64 top chefs with more than 50 Michelin stars and over 600 Gault&Millau points would not have missed the iconic event for the world.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


89

W

as 1997 als Idee von Thomas Schreiner, Deutschlandchef von Laurent-Perrier, und Sternekoch Hans Haas vom legendären Tantris begann, hat sich längst als wichtigster Branchentreff der Spitzenköche und kulinarischen Elite etabliert. Nach sieben erfolgreichen Jahren in Kitzbühel ist das Top-Event im April 2018 bereits zum 14. Mal in Ischgl zu Hause und gehört zum festen Winterprogramm des hiesigen Veranstaltungskalenders. Nach der erfolgreichen Jubiläumsveranstaltung 2017 finden sich beim kommenden 21. Sterne-Cups der Köche erneut die 50 besten Küchenchefs aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Südtirol zum alljährlichen sportlichen und kulinarischen Kräftemessen auf der legendären Idalp-Bühne ein. Das Skiund Genuss-Spektakel, bei dem Kochstars wie Hans Haas vom Restaurant Tantris in München und Rudi Obauer aus Werfen in Österreich beim Riesenslalom gegeneinander antreten, um danach in der kulinarischen Prüfung in der Palux-Küche auf der Show-Bühne ihr Können zu zeigen und die Promi-Jury um Sky-Moderator Marcel Reif von ihrer Kreation zu überzeugen, ist das Highlight der gastronomischen Saison. Ein zünftiger Hüttenabend und die Nacht der Köche runden diese einzigartige Veranstaltung ab. Erstmalig ist 2018 übrigens die Ski-WM der Gastronomie – in ihrer zehnten Auflage – der Vorbote für den Sterne-Cup der Köche: An zwei Wettbewerbstagen treten die Teilnehmer in den Kategorien „Hoteliers, Gastronomen, Köche, Hotelmitarbeiter, Hotelfachschüler und Gäste“ sowie „Sommeliers, Barkeeper, Kellner, Winzer und Zulieferer“ in zwei Durchgängen im Riesentorlauf gegeneinander an. Besonderes Highlight für die Teilnehmer auch im Jubiläumsjahr: das Experten-Coaching von ehemaligen Rennfahrern aus dem Weltcupzirkus, unter anderen von Ex-Weltmeister und Weltcupsieger Marc Girardelli.

TERMINE

Plangger Delikatessen bietet eine reiche Palette an regionalen und internationalen Produkten wie: Wildprodukte, Tiroler Grauvieh - Produkte, Trüffelprodukte, Gänseleber, delikate Senfsaucen, Essige, Öle, Schnäpse, handgeschöpfte Schokoladen und herzhafte Käseselektionen. In unserer Weinlounge können Sie Spitzen-Weine, Prosecco und Champagner aus aller Herren Länder genießen. Dazu verköstigen wir Sie mit eigens kreierten Alpentapas oder regionalem Beef Tartar.

Plangger Delikatessen Ischgl Delicacies Plangger offer a huge viariety of regional and international products: game products, tyrolean - beef -products, truffle products, goose liver, delicious mustard sauces, vinegars, oils, handmade, hard liquors, chocolates, and tasty cheese selections. In our winelounge in Ischgl you can taste the best wines, proseccos and champagnes from all over the world. We entertain you with our Alp-Tapas or our regional beef tartar.

Webshop: www.plangger-shop.net

10. Ski-WM der Gastronomie: 11. und 12. April 2018 Sterne-Cup der Köche: 15. und 16. April 2018 Weitere Infos gibt es unter www.sterne-cup-der-koeche.de www.ski-wm-der-gastronomie.de www.ischgl.com

Dates. 10th World Ski Championships of Gastronomers: April 11 and 12, 2018 Star Cup of Chefs: April 15 and 16, 2018 For more information go to www.sterne-cup-der-koeche.de www.ski-wm-der-gastronomie.de www.ischgl.com

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl

M A G A Z I N 2017/ 1 8

Plangger Delikatessen Ischgl ISCHGL

Dorfstraße 79 A-6561 Ischgl Tel.:05444/20142 www.plangger.net


KITCHEN

90

Kolja Kleeberg lud zum exklusiven Kochkurs auf die Showbühne. Kolja Kleeberg holding an exclusive cooking class on the show stage. Hans Jörg Bachmair glänzt bei der kulinarischen Zusatzprüfung. Hans Jörg Bachmair excels at the additional culinary exam.

Rudolf Obauer, Hans Haas und Thomas Schreiner beim 20. Sterne-Cup der Köche in Ischgl. Rudolf Obauer, Hans Haas and Thomas Schreiner at the 20th Star Cup of Chefs in Ischgl.

Mike Perl bei der neunten Ski-WM der Gastronomie in Ischgl.Mike Perl at the ninth World Ski Championships of Gastronomers in Ischgl.

Bestens gelaunt: Thomas Schreiner, Christian Hainz, Peter Eder und Martin Sieberer. In the best of moods: Thomas Schreiner, Christian Hainz, Peter Eder and Martin Sieberer.

Marc Girardelli eröffnete den 20. Sterne-Cup der Köche. Marc Girardelli opened the 20th Star Cup of Chefs.

Am ersten Wettkampftag der SKI-WM siegte Michael Maierhofer in der Einzelwertung bei den Herren. Der Tagessieg der Damen ging mit Marlies Pabst nach Italien. On the first day of the World Championships, Michael Maierhofer won the men‘s individual competition. Victory in the women‘s competition went to Marlies Pabst from Italy.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

WITH SKIS, CHARM AND CHAMPAGNE.

ON APRIL 10 AND 11, 2018, THE SKIS ARE PRIMED FOR THE TENTH WORLD SKI CHAMPIONSHIPS OF GASTRONOMERS, BEFORE CHAMPAGNE LAURENT-PERRIER AND ISCHGL ONCE MORE INVITE CHEFS TO THE STAR CUP, INCLUDING GIANT SLALOM AND CULINARY TEST, ON THE IDALP, ON APRIL 15 AND 16. What began in 1997 as an idea by Thomas Schreiner, boss of Laurent-Perrier Germany, and star-decorated chef Hans Haas from the legendary Tantris restaurant in Munich, has long established itself as a popular get-together of celebrity chefs and the culinary elite. After seven successful years in Kitzbühel, the top event moved to Ischgl and, in 2018, is going to take place here for the fourteenth time already, having become a fixture in the resort‘s winter event calendar. After the anniversary event in 2017, which was a big success, fifty of the best chefs from Germany, Austria, Switzerland and South Tyrol will be coming together for the annual sporting and culinary showdown of the 21st Star Cup of Chefs on the legendary Idalp stage. The ski and gourmet spectacle, where kitchen stars like Hans Haas from the Tantris restaurant in Munich and Rudi Obauer from Werfen, Austria, compete against each other in the giant slalom, and then show their skills in the Palux kitchen on the show stage in order to convince the celebrity jury around Sky presenter Marcel Reif, is the highlight of the gastronomic season. A rustic lodge evening and the Chefs Night top off this unique event. In 2018, by the way, the World Ski Championships of Gastronomers, in its tenth edition, for the first time will be the opener for the Star Cup. On two competition days, the participants – in the two categories „hoteliers, restaurateurs, chefs, hotel staff, hotel management students, and guests“ and „sommeliers, bar keepers, waiters, winemakers, and suppliers“ – compete against each other in two giant slalom heats. A special highlight for the participants once more will be the expert coaching by former World Cup racers. Among them, in the anniversary year, was former World Champion and World Cup winner Marc Girardelli.


CHAMPAGNE LAURENT-PERRIER & ISCHGL PRÄSENTIEREN

JUBILÄUMS STERNE-CUP 21. STERNE CUP DER KÖCHE 20. STERNE-CUP DER KÖCHE 15. + 16. APRIL 2018


BE

92

DIE WIEGE DES PAZNAUN Nicht in Ischgl liegt der Ursprung des Tourismus im Paznaun: Die Wiege desselben wurde in Galtür errichtet. Bergsteigerpioniere machten den Anfang, die ersten Skifahrer folgten und trotz einiger Rückschläge konnte sich der Ort am Ende des Tals immer wieder behaupten und weiterentwickeln. Doch man zog auch klare Grenzen – und darauf schwört man noch heute.

IT IS NOT IN ISCHGL THAT THE ORIGINS OF TOURISM IN THE PAZNAUN VALLEY LIE. ITS CRADLE STOOD IN GALTÜR. PIONEERING MOUNTAINEERS WERE THE FIRST TO COME, FOLLOWED BY THE FIRST SKIERS, AND DESPITE SOME SETBACKS THE VILLAGE AT THE HEAD OF THE VALLEY HELD ITS GROUND AND PUSHED FORWARD. YET ITS PEOPLE ALSO DREW CLEAR BOUNDARIES. AND THEY DO SO TO THIS DAY.

WHERE IT ALL BEGAN ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

SPECIAL THANKS! Alpinarium Galtür – Helmut Pöll


BE

93

DER ERSTE

„IN GALTÜR, DEM ENTLEGENEN PAZNAUNER DORF, DAS KAUM EINIGE HÄUSER ZÄHLT, KANN MAN ZUR TAGES- UND NACHTZEIT MITUNTER DAS WIRTSHAUS VOLL ZECHENDER, OFT BETRUNKENER GÄSTE TREFFEN. ZU MELODISCHEM KLANG DER HEIMISCHEN ZITHER WERDEN FRAGWÜRDIGE SCHNADAHÜPFERLN UND GSTANZLN GEBRÜLLT. HANDEL UND GEWERBE, WELCHE FRÜHER IM TAL FLORIERT HATTEN, SIND NAHEZU ERLOSCHEN UND VOR ALLEM LIEGT DAS, WAS MAN FREMDENINDUSTRIE NENNT, DEN LEUTEN FERN.“

Als erster Tourist Galtürs gilt Johann Jakob Weilenmann aus St. Gallen, dem gemeinsam mit dem Gamsjäger Franz Pöll die Erstbesteigung des Fluchthorns gelang.

1861 The first

The first tourist in Galtür is considered to have been Johann Jakob Weilenmann from St. Gallen, who, with chamois hunter Franz Pöll as his guide, was the first person to climb the Fluchthorn.

(Otto von Pfister: Das Montavon mit dem oberen Paznaun. Ein Taschenbuch für Fremde und Einheimische. 1911)

D

as Fremde, das beäugte man sehr misstrauisch. Obgleich es bereits sehr früh „Touristen“ im weitesten Sinne in Galtür gab – adlige Jäger zu Zeiten Maximilians I. etwa –, schien die allgemeine Haltung gegenüber Besuchern, gelinde ausgedrückt, sehr vorsichtig zu sein. So ist überliefert, dass den Galtürern seitens ihrer Obrigkeiten noch bis ins 19. Jahrhundert hinein eingetrichtert worden war, nur ja jeden beherbergten Fremden sogleich bei Gericht zu melden. Reisende schienen demnach dringend tatverdächtig zu sein – warum und welcher Verbrechen auch immer, erschließt sich nicht ganz. Doch immerhin schien die Abneigung eine gegenseitige zu sein, glaubt man einer überlieferten Reisebeurteilung aus dem Jahr 1875: „Galtür ist ein elendes Nest, das aus einer Kirche, einem schlechten Gasthaus und sieben bis acht elenden Bauernhütten besteht.“ Es mag sein, dass es einmal so war – und es ist auch nicht verwunderlich. Dort hinten, im letzten Winkel eines schwer zugänglichen Tals, wohin die ersten Straßen erst im 19. Jahrhundert führten, die Menschen ein karges und mühseliges Dasein fristeten und Urlaub oder Reisen tatsächliche Fremdworte waren, dort haben die ersten Besucher wohl tatsächlich große Skepsis erzeugt. Und viele von jenen, die kamen – zumeist Städter aus dem Flachland, die sich aufgemacht hatten, um den Bergen ihre unbefleckte Hoheit abzutrotzen – waren auch nicht gewohnt, was sich ihnen in diesem abgelegenen Winkel präsentierte. Noch bevor sich

Fotos: Alpinarium Galtür

alte Ammenmärchen Lügen und entzauberte und entmachtete die bis dato unzugängliche Bergwelt. Der Alpinismus war geboren.

GALTÜR IST EIN ELENDES NEST, DAS AUS EINER KIRCHE, EINEM SCHLECHTEN GASTHAUS UND ELENDEN BAUERNHÜTTEN BESTEHT. GALTÜR IS A MISERABLE DUMP, CONSISTING OF A CHURCH, A BAD INN, AND SEVEN TO EIGHT M ­ ISERABLE FARMER‘S HUTS.

Überlieferte Aussage über Galtür, 1875 From a report about Galtür from 1875

diese Entdecker in den Alpenvereinen zusammenschlossen, gab es Pioniere, die sich aufmachten, um die höchsten Gipfel zu erobern. Begleitet von einheimischen Hirten, Jägern und Bauern starteten sie ihre Feldzüge gegen die hoch aufragenden Steingewalten, die den Menschen so lange Ehrfurcht, zumeist auch Angst eingejagt hatten. Der Fortschritt strafte

Als ersten Touristen, dem man sowohl diesen Rang als auch die Beschreibung zugestand, gilt der Schweizer Johann Jakob Weilenmann. Von seinem Ferienhaus im Alpstein aus sah er oft dem Sonnenuntergang zu, der die Gipfel der Silvretta in blutrotes Licht tauchte. Doch keiner konnte der Nacht entrinnen. Einer hielt sich wacker im Licht, er war derjenige, der die letzten Sonnenstahlen widerspiegelte. Das musste dann wohl der höchste sein – und damit hatte er Weilenmanns Aufmerksamkeit. Er machte sich auf die Suche nach diesem Trotzberg – kaum vorstellbar heute, dass er nicht einfach eine Wanderkarte zu Rate ziehen konnte – und gelangte schließlich ins hintere Paznaun. Auf der Suche nach einem Führer wurde er an den Mathoner Gamsjäger Franz Pöll verwiesen, der sei der Einzige, der ihn so hoch hinaufführen könne. Der führte den Schweizer allerdings nicht auf den gewünschten Gipfel – denn das Gebiet darunter war ausgerechnet jenes, in welchem Pöll schon die eine oder andere Gams gewildert hatte –, sondern auf den benachbarten Kronenferner. Weilenmann durchschaute den Schwindel und am nächsten Tag stand er schließlich am Fluchthorn – als Erster. „Dort nun, im Hintergrunde dieser drei Täler, von ewigem Winter umstarrt, in dieser Abgeschiedenheit, die nur Bär und Gemse beleben, deren Totenstille nur das Krachen der Lawine, das Heulen der Windsbraut um die verwitternden Zacken, das seltene Knallen der Büchse unterbricht, thront schreckhaft zerrissen die Felsengestalt des

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


BE

94

Da staunten die Galtürer und ihre Gäste nicht schlecht, als der Bauer Erwin Walter Rentiere ins Dorf brachte. Länger als drei Jahre schafften es die Tiere aber nicht. Das reichte jedoch aus, um Galtür weitum bekannt zu machen. Operation gelungen – Patient tot. It was quite a surprise for the locals and their guests when farmer Erwin Walter brought reindeer to the village of Galtür. Only three years later, the animals were dead. Time enough, though, for Galtür to become known far and wide. Operation successful, patient dead.

Fluchthorns“, schrieb Weilenmann in seinem Buch „Aus der Firnenwelt“, in welchem er seine Bergerlebnisse in der Silvretta festhielt. 1865 sollte er übrigens auch, wiederum mit Franz Pöll, als Erster den Piz Buin besteigen. In den folgenden Jahrzehnten bildeten sich die Alpenvereine, die es sich zur Aufgabe machten, die Alpen mit Wegen und Hütten zu erschließen. Die erste war die Jamtalhütte im Jahr 1882, mit sechs Holzpritschen für Herren und drei Lagern aus Heusäcken für Damen ausgestattet. Nur 14 Jahre später musste die Hütte bereits erweitert werden – fast 500 Besucher waren in diesem Sommer zu Gast gewesen. Und dann kamen auch schon die ersten Skifahrer ins Paznaun. Auch diesmal waren es Städter aus berglosen Gebieten, doch die Einheimischen zogen mit und nach, auch

DIE HÜTTEN

Ab 1882 wurden die Paznauner Berge durch die Alpenvereine erschlossen: Hütten wurden errichtet, Wege erschlossen. Den Anfang machte die Jamtalhütte.

1882 The shelters

Beginning in 1882, the Paznaun mountains were opened up by the alpine associations. Shelters were erected, trails set out. The first shelter to open its doors was the Jamtalhütte

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

wenn sich ihr Material teilweise noch von jenem der betuchteren Gäste unterschied, die zum Aufsteigen – Lifte gab es natürlich noch keine – Seehund-Schnallfelle benutzten. Wer sich das nicht leisten konnte, wickelte Gurte um seine Skier. Einer der Skipioniere des Orts war Albert Lorenz, der das Skifahren von Wilhelm Rickmer-Rickmers persönlich lernte – einem der Väter des Skilaufens. Ab 1907 geht es schließlich rasch dahin: Zwölf vom Alpenverein ausgebildete Bergführer gibt es damals bereits, ein Verkehrs- und Verschönerungsverein wird gegründet, wenige Jahre später erscheint auch der erste gedruckte Skiführer und 1909 wird mit dem Alpenhaus Fluchthorn das erste Hotel errichtet, das ausschließlich als Bleibe für Touristen dienen soll. Bestehende Wirtshäuser boten nun ebenso Unterkünfte an. Einverstanden mit dieser Entwicklung war natürlich nicht jeder. Wie zu allen Zeiten und überall ist der erste menschliche Reflex jener der Ablehnung, wenn es um Veränderungen des Gewohnten geht. Es war immer schon ein Vorrecht der Visionäre, über dieses Gefühl erhaben zu sein. Vom Stillstand, den der „große Krieg“ bedingte, erholt man sich rasch, die Lust nach Leben brach sich Bahn. Und der Fortschritt drängte in den kleinen Ort. Als in Galtür das Elektrizitätswerk eröffnet wurde und die erste Lampe am Platz brannte, überkamen manch alten Galtürer düstere Visionen – „... dös Elektrisch ist der Untergang Galtürs“. 1927 wird die erste Skischule gegründet, ein Postbus fährt täglich nach Fahrplan, weitere Gästehäuer entstehen – 1933 kann Galtür 650 Gästebetten bieten. Doch die wird in den kommenden Jahren kaum jemand brauchen – durch die 1.000-Mark-Sperre bleiben die Besucher aus. Bevor der Zweite Weltkrieg losbricht, gibt es noch ein Intermezzo von ein-

einhalb fetten Jahre nach dem Anschluss Österreichs 1938. Doch ist das ein letztes Aufbäumen, bevor die Grenzen zur Schweiz dicht gemacht, Hotels und Gasthäuser von den Nazis beschlagnahmt werden. Nach dem Krieg kommen die ersten hartnäckigen Gäste zum Teil illegal über die Grenze, es sind nur wenige. Erst ab 1955 wird der Aufschwung einsetzen – und diesmal bleibt er. Bereits fünf Jahre zuvor hatten die eifrigen Galtürer in der „Böscha“ den ersten Skilift des Paznaun errichtet. 1954 wird schließlich die Silvretta-Hochalpenstraße für den Verkehr freigegeben, die die „Sackgasse“ Paznaun auflöste. Von weit weniger Tragweite für die Entwicklung des Tourismus, dafür aber umso illustrer, ist die Geschichte von Erwin Walters Rentieren. Der Bauer und Friseur bringt zehn dieser Tiere aus Finnland mit, sie sollen als Zug- und Lastentiere ebenso wie zum Skijöring eingesetzt werden. Und wen wundert‘s – Galtür wird damit über Nacht quasi berühmt. Gut für den Ort – schlecht für die Tiere. Denn nach drei Jahren sind alle tot, die Bedingungen waren einfach nicht optimal. In den folgenden Jahren und Jahrzehnten wird auf- und ausgebaut. Doch man setzt Grenzen – ganz bewusst. Der Wintertourismus florierte im Tal, vor allem Ischgl hatte massiv aufgeholt. Man wollte nun nicht mehr nur den Winter, sondern auch den Sommer nutzen. Im Jamtalgletscher sah man die perfekten Voraussetzungen, um ein Ganzjahresskigebiet auszubauen. 1976 kam der Plan zur Abstimmung. Und die Galtürer Gemeindebürger stimmten – als Grundbesitzer – nahezu einstimmig dagegen. Sinnbildlich für diese Entscheidung legten fünf touristische Persönlichkeit den sogenannten „Tiroler Rütlischwur“ ab – die Bergwelt soll geschützt bleiben. Auch wenn das Skigebiet in Galtür natürlich wach-

Fotos: Alpinarium Galtür


95

Illustre Gäste: Albert Einsteins Eintrag im Hüttenbuch der Jamtalhütte (1913), Ernest Hemingway beim Skifahren mit John Dos Passos um 1926, Königin Beatrice von Holland, Klaus Maria Brandauer. Illustrious guests: Albert Einstein‘s entry in the guest book of the Jamtalhütte (1913); Ernest Hemingway skiing together with John Dos Passos (around 1926); Queen Beatrice of the Netherlands; Klaus Maria Brandauer.

Ein Urgestein: der Gasthof zum Rössle. A landmark: the Gasthof zum Rössle.

1925 schreibt Ernest Hemingway die Erzählung „Ein Gebirgsidyll“. Diese bezieht sich auf seinen Aufenthalt in Galtür. Die makabre Erzählung handelt von einem Bauern, der seine tote Frau für Monate im Schuppen aufbewahrt, weil der Schnee es nicht erlaubt, die Leiche zu Tal zu bringen. In 1925, Ernest Hemingway wrote his short story „An Alpine Idyll“ which referred to his stay in Galtür. The macabre story is about a farmer who keeps his dead wife in a shed for months because the snow doesn‘t allow for the corpse to be brought to the valley.

Galtür um 1913. Galtür around 1913.

GANZ OBEN

GESCHICHTEN ÜBER GALTÜR UND DIE WELT www.alpinarium.at, Tel. 05443 20000

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


BE

96

Die Bergführerdynastie Lorenz, auch Balluner genannt: Albert Lorenz war der Wirt der Jamtalhütte, seine Brüder Josef und Ignaz führten die Wiesbadener Hütte und das Madlenerhaus. The mountain guide dynasty Lorenz, also called Balluner: Albert Lorenz was the keeper of the Jamtalhütte, his brothers Josef and Ignaz ran the Wiesbadener Hütte and the Madlenerhaus respectively.

sen sollte, so hielt man sich doch an dieses Versprechen. Man ist sich selbst treu geblieben. Und gerade dadurch erfolgreich. Und so sind auch die großen Befürchtungen vieler Schwarzmaler nicht eingetroffen. Der frühere Galtürer Pfarrer Luis Attems fand 1989 in einer Radiosendung gute Worte dafür: „Nicht die Galtürer passen sich den Fremden an, die Gäste passen sich den Galtürern an. Wir sind eine Missionspfarre und haben 700 Einwohner mit 3.000 Fremden, die wir bekehren.“ Durch die Lawinen und die ständige Gefahr sei der Galtürer selbstlos, gläubig und altruistisch geworden, sagt der Pfarrer.

Der Ort hat in den vergangenen Jahrzehnten nicht nur gewonnen. Die Lawinenkatastrophe am 23. Februar 1999 war das wohl größte Unglück in der kleinen Gemeinde. Die Berge, sie sind nicht immer Freund. Sie nehmen auch und fordern Tribut für ihre Eroberung. Umso größer ist der Respekt geworden. Der Ort hat in den vergangenen Jahrzehnten nicht nur gewonnen. Die Lawinenkatastrophe am 23. Februar 1999 war das wohl größte Unglück in der kleinen Gemeinde. Die Berge, sie sind nicht immer Freund. Sie nehmen auch und fordern Tribut für ihre Eroberung. Umso größer ist der Respekt geworden. Was vor 150 Jahren begonnen hat, das hat das Tal, den Ort, die Menschen verändert. Die Armut und das Elend von einst sind lange vergangen, doch das Bewusstsein dafür, dass auch alles hätte anders kommen können, lebt fort in den Geschichten, wie sie etwa im Alpinarium Galtür erzählt werden. Und lebt auch fort in der Lebenshaltung der Einwohner, den Letzen im Tal hinten, die einst die Ersten waren.

DER SKILIFT

Der erste Skilift des Paznaun, ein Schlepplift, wurde 1950 in Galtür, in der „Böscha“, errichtet.

1950 The ski lift

The first ski lift of the Paznaun valley, a drag lift, was erected in Galtür, in 1950, in an area called Böscha.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

THE UNFAMILIAR

was looked at with a lot of skepticism. Even though the village had seen tourists, in the widest sense, from very early on, noble hunters at the time of Maximilian I, for instance, the general stance towards visitors seemed to be wary, to put it mildly. Thus it is said that the people of Galtür, until deep into the nineteenth century, had been told by their superiors to report to

the authorities right away every foreigner they sheltered. Travelers automatically were under suspicion, it appears, why and for which crime, is hard to say. But at least the aversion seemed to be mutual, if we want to give credence to a surviving travel report from the year 1875: „Galtür is a miserable dump, consisting of a church, a bad inn, and seven to eight miserable farmer‘s huts.“ It may be that it used to be like that, and small surprise that it was. Back there, in the hindmost corner of a remote valley, where the first roads only arrived in the nineteenth century, and the people carved out a poor and miserable existence, and where holidays or traveling were foreign words indeed, back there the first visitors in fact produced a great skepticism. And many of those who came, mostly city dwellers from the lowlands, who had set out to rob the mountains of their untouched majesty, also weren‘t used to what they encountered in this remote corner. Even before these explorers banded together in alpine associations there were pioneers who came to conquer the highest peaks. Accompanied by local shepherds, hunters, and farmers they began their campaigns against the soaring giants, that the people had been standing in awe, and mostly also in fear of, since time immemorial. Progress gave the lie to the old wives‘ tales and debunked and disempowered the hitherto inaccessible mountains. Alpinism was born. The first tourist, who generally is awarded this rank and also this description, is considered to have been the Swiss Johann Jakob

Fotos: Alpinarium Galtür


S

U

P

E

R

M

A

R

K

E

T

shop lo cal ! M P R E I S i s a lway s n e a r , at 2 5 0 l o c at i o n s f r o m S ö l d e n to K i t z b ü h e l

pass ive hous e Su p e rma r ke t I SC H G L

c l i m at e active awa r d gold

I s c h g l , S i lv r e t ta s t r a ß e 3 7 OPENING HOURS: Mo-Fr 07:40 - 20:00 Sa 07:40 - 18:00 S u n day : o p e n d u r i n g t h e s e as o n


BE

98

DER SCHWUR

Im Jahr 1976 wurde der symbolische „Tiroler Rütlichwur“ geleistet: Der Jamtalgletscher sollte zum (Ganzjahres-) Skigebiet werden, die Galtürer stimmten dagegen. Und das soll gemäß dem Schwur auch so bleiben.

1976 The oath

In 1976, the symbolic Tyrolean Rütli Oath was sworn. There were plans to turn the Jamtal glacier into a (year-round) ski resort. The people of Galtür voted against. And according to the oath, this will not change in the foreseeable future.

Weilenmann. From his holiday home in Alpstein he often watched the sunset that plunged the summits of the Silvretta range in blood-red light. But none of them could escape the night. One valiantly clung to the light, though. It was the one that reflected the last rays. It had to be the highest among them then, and thus had captured Weilenmann‘s attention. And so he went in search of this brave mountain – it‘s hard to believe today that he couldn‘t simply consult a hiking map – and finally arrived in the upper Paznaun valley. Looking for a guide, he was referred to the chamois hunter Franz Pöll from Mathon. He was the only one who could lead him to such heights, people said. However, Pöll didn‘t take the Swiss guest to the desired peak. After all, the area below it was the place where he had poached the odd chamois. He took him instead to the neighboring Kronenferner. Weilenmann saw through the deception and the next day he finally stood on top of the Fluchthorn, and he was the first person to do so. „There now, in the background of these three valleys, surrounded by eternal winter, in this seclusion which only bear and chamois enliven, whose dead silence is only interrupted by the crashing of the avalanche, the howling of the wind around the weathered crags, the rare banging of the rifle, looms spookily torn the rocky figure of the Fluchthorn,“ Weilenmann wrote in his book Aus der Firnenwelt, in which he captured his mountain adventures in the Silvretta range. In 1865, by the way, he would also be the first person to scale the summit of the Piz Buin, once again with Franz Pöll at his side.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

In the following decades the alpine associations formed, that made it their objective to open up the Alps with trails and shelters. The first of which was the Jamtalhütte, in 1882, with six plank beds for gents and three beds with bags of hay for ladies. Only fourteen years later, the shelter had to be extended. There had been almost five hundred visitors the-

­NICHT DIE GALTÜRER PASSEN SICH DEN FREMDEN AN, DIE GÄSTE PASSEN SICH DEN GALTÜRERN AN. IT IS NOT THE PEOPLE OF GALTÜR WHO ADAPT TO THE FOREIGNER, IT IS THE GUESTS WHO ADAPT TO THE PEOPLE OF GALTÜR.

Luis Attems, ehemaliger Pfarrer von Galtür Luis Attems, former parish priest of Galtür

re over the summer. And then, already, the first skiers came to the Paznaun valley. And once again they were city people from mountain-less areas. But the locals went along, even though their own equipment differed in parts from what their better-off guests had, who used sealskins strapped to their skis for the ascent. Of course, there were no lifts as yet. Those who couldn‘t afford the sealskins, simply wrapped belts around their skis. One

of the village‘s ski pioneers was Albert Lorenz, who learned skiing from Wilhelm Rickmer-Rickmers himself, one of the fathers of skiing. From 1907, finally, it all goes fairly quickly. Already there are twelve mountain guides, trained by the Alpenverein. An association for promoting tourism and village embellishment was founded. A few years later, the first printed ski guide appears. And with the Alpenhaus Fluchthorn the first hotel is erected, in 1909, which is to serve exclusively for housing tourists. Existing inns now also offered accommodation. Not everyone was happy with this development, of course. As at all times and everywhere, the first human reflex is refusal when it comes to changing the familiar. It has always been a privilege of the visionaries to be above such feelings. From the standstill caused by the Big War the village soon recovered, and the passion for life forged ahead. And progress invaded the little village. When the electric power station was opened and the first streetlight burned in its streets, some of the elder locals had dark visions and saw the end of Galtür drawing near. In 1927, the first ski school is founded, a post bus arrives and leaves daily according to a timetable, further guesthouses open their doors. In 1933, Galtür boasts 650 guest beds. But hardly anyone is going to need them in the coming years. Due to the Thousand Mark Ban, the visitors stay away. Before the Second World War breaks out, there is a little intermezzo of a year and a half after the annexa-

Fotos: Alpinarium Galtür


ALWAYS A LITTLE BIT MORE

“With its generous „La Prairie“ spa area, the Open Grill Restaurant „The Saint”, the glamorous Minotti lounge & bar area, as well as the cozy open fireplaces and the free limousine Shuttle service between Ischgl and Kappl 5 Star Designhotel Zhero is just the right place to relax and slow down, while also having the possibility to enjoy all the excitement Ischgl offers.”

Luxury, Fashion & Lifestyle pushes alpine holidays to the next level

FOLLOW US ON INSTAGRAM ZHEROHOTELISCHGL WIESE 687. 6555 KAPPL.TIROL. AUSTRIA • T. +43 5445 61 200 • INFO@ZHEROHOTELGROUP.COM ZHERO HOTEL ISCHGL/KAPPL

ZHEROHOTELISCHGL • WWW.ZHEROHOTELISCHGL.COM

WWW.ZHEROHOTELGROUP.COM


BE

100

ALPINARIUM GALTÜR

Das Alpinarium Galtür ist ein Ausstellungshaus der besonderen „ART“ und zentraler Bestandteil der 345 Meter langen und 19 Meter hohen Schutzmauer. Die Kombination aus Schutzmauer und Ausstellungsraum macht das Alpinarium Galtür und seine Architektur in Europa einzigartig. Das Alpinarium Galtür wurde als erstes Tiroler Museum bereits zweimal für den Europäischen Museumspreis nominiert. Im heurigen Herbst wurde das Alpinarium Galtür von der Europäischen Museumsakademie beim Micheletti Award als einziges Museum mit einer „Special Commendation“ gewürdigt.

Alpinarium Galtür Hauptstraße 29 c, Galtür, Tel. +43 5443 200 00 info@alpinarium.at, www.alpinarium.at Öffnungszeiten: Di bis So von 10 Uhr bis 18 Uhr, Mo Ruhetag

Alpinarium Galtür

The Alpinarium Galtür is an exhibition space of a very special kind and the central part of a defensive wall that is 345 meters long and 19 meters high. The combination of defensive wall and exhibition space makes the Alpinarium Galtür and its architecture quite unique in Europe. It was the first museum in Tyrol to be nominated twice for the European Museum of the Year Award. Last fall, the Alpinarium was the only museum to be honored with a Special Commendation on the occasion of the Micheletti Award by the European Museum Academy.

Alpinarium Galtür Hauptstraße 29 c, Galtür, Ph. +43 (0)5443 200 00 info@alpinarium.at, www.alpinarium.at Opening hours: Tue to Sun, 10:00 to 18:00, Mon closed

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

tion of Austria, in 1938. Yet this is only a last gasp, before the borders to Switzerland are closed, and hotels and guesthouses confiscated by the Nazis. After the war, the first die-hard guests come across the border, partly illegally, and there weren‘t many of them either. Only from 1955, recovery really gets underway. And this time it is here to stay. Five years before, the keen Galtürers have already built the first ski lift of the Paznaun valley in the Böscha. In 1954, finally, the Silvretta-Hochalpenstrasse (high alpine road) is opened to traffic, which did away with the Paznaun cul-de-sac. Of much less consequence for the development of tourism, but all the more illustrious, is the story of Erwin Walter‘s reindeer. The farmer and hairdresser brings ten of these animals back from Finland. He means to use them as draft and pack animals and also for skijoring. And what a surprise, Galtür becomes somewhat famous literally over night. Good for the village, bad for the animals. For three years later all of them are dead. The conditions simply weren‘t suited for them. In the following years, there is a lot of building and extending going on. But the village sets boundaries, quite deliberately. Winter tourism was flourishing in the valley, especially Ischgl had caught up massively. Not only the winter should be used as a tourist season, but also the summer, some people said. The Jamtal glacier was considered to provide the perfect preconditions for creating a year-round ski resort. In 1976, the plan went to a vote. And the citizens of Galtür, as the landowners, decided against it almost unani-

mously. To underline this decision, symbolically as it were, five persons of authority in the village swore an oath, the so-called Tyrolean Rütli Oath. The mountains should remain protected. Even though the Galtür ski resort of course would grow, the oath has been respected. The people of Galtür have remained true to themselves. And for this very reason also successful. And so too the big fears of many prophets of doom have turned out unfounded. The former parish priest of Galtür, Luis Attems, found the fitting words in a radio broadcast in 1989: „It is not the people of Galtür who adapt to the foreigners, it is the guests who adapt to the people of Galtür. We are a missionary parish and have 700 inhabitants with 3,000 foreigners, who we convert.“ Due to the avalanches and the constant danger, the people of the village had become selfless, devout and altruistic, the priest said. Over the past decades, the village has not only gained, though. The avalanche disaster of February 23, 1999, perhaps was the biggest calamity ever to befall the little community. The mountains, they aren‘t always friendly. They also take a toll on people for their conquest. For the respect for them to become all the bigger. What began a hundred and fifty years ago, has changed the valley, the village, the people. The poverty and misery of days gone past have long since disappeared, but the awareness that it all could have turned out quite differently lives on in the stories, as told, for instance, at the Alpinarium Galtür. And lives on also in the way the people here live their lives, the last people in the valley, who once were the first.

Fotos: Alpinarium Galtür


PEOPLE

101

Der m체hsame WEG ZUM RUHM In den 1930er Jahren wurde ein neuer Weg hinauf gebaut, oben auf der Alpe ein Haus errichtet. Der Postwirt Franz Grissemann hatte die Idee dazu, und mit tatkr채ftiger Unterst체tzung zahlreicher Paznauner schaffte er es auch. Und legte damit den Grundstein f체r einen Ort, der zahlreiche Stars beherbergen sollte.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


BE

102

Wolf Rudolf, damaliger Bewirtschafter der Idalp, bringt mit den Pferden Proviant und Gepäck auf die Hßtte. Der Weg muss per Hand freigeschaufelt werden. Wolf Rudolf, Idalp tenant in those days, takes provisions and luggage to the shelter with his horses. The trail has to be shoveled clear of snow by hand.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


103

D

ie Idalp ist Kult. Heute ist sie Schauplatz großer Feste und Konzerte, hat schon zahlreichen Stars eine perfekte Bühne geboten, unzähligen Menschen einen Ort der Rast und Erholung. Doch das Heute musste irgendwann seinen Anfang nehmen. Und der war gar nicht so leicht.

Der Beginn liegt in den 1930er Jahren. Ischgl hatte gerade den ersten Fremdenverkehrsverein gegründet, dessen erstes Projekt die Anfertigung eines „gemeinsamen, reizenden Prospekts von Ischgl und Mathon“ war. 438 Gästebetten gab es damals und auch die ersten Skifahrer kamen schon. Mit Tourismus, wie er heute gelebt wird, hatte das noch nichts zu tun. Doch man witterte Potenzial, Gründerstimmung machte sich breit. Unter einer Handvoll anderer war es maßgeblich der Ischgler Postwirt Franz Grissemann, der hin- und her überlegte, wie man die Berge oberhalb Ischgls für den Fremdenverkehr erschließen könnte. Grissemann organisierte Landes- und Bundesunterstützung und baute 1934/35 mit tatkräftiger Unterstützung vieler Paznauner einen neuen Weg auf die Alpe und, als Krönung, das Alpenhaus Idalpe. Lange Zeit war es Anlaufpunkt für Wanderer und im Winter für Skitourengeher. Das änderte sich erst in den 1960er Jahren. Der Pionier Franz Grissemann, der 1961 starb, sollte es nicht mehr erleben. 1963 wurde nach beträchtlichen Mühen die Silvrettabahn eröffnet, die von Ischgl auf die Idalp führte. Und damit war es vorbei mit den besinnlichen Zeiten auf der Idalp: Seit 1995 mit Elton John der erste Weltstar in Ischgl vor beeindruckender Bergkulisse und in einzigartiger Winteratmosphäre für „Harmony“ sorgte, reißt die Kette an VIP-Auftritten der Popszene nicht mehr ab. Durchgehend finden seither in der größten Freiluftarena im

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, TRISANNA, Tirol Werbung

Schnee, der Idalp, legendäre Konzerte statt. Auch wenn Herr Grissemann sehr visionär gewesen sein muss – mit diesem Ende hat er dann wohl doch nicht gerechnet.

THE TOILSOME ROAD TO GLORY.

IN THE NINETEEN-THIRTIES A ROAD UPHILL WAS CONSTRUCTED, AND A HOUSE BUILT UP ON THE ALP. THE IDEA CAME FROM FRANZ GRISSEMANN, OWNER OF THE HOTEL ZUR POST, AND WITH THE ACTIVE SUPPORT OF MANY PAZNAUN CITIZENS HE DID IT. AND THUS LAID THE FOUNDATION STONE FOR A PLACE THAT WOULD ACCOMMODATE MANY STARS IN YEARS TO COME. The Idalp is legendary. Today, it is a venue for great parties and concerts, has provided a perfect stage for a great number of stars, and a haven of rest and relaxation for countless people. For this to be so, there had to be a beginning. Which wasn‘t altogether easy. The beginning was in the nineteen-thirties. Ischgl had just founded the first tourist association, whose initial project was the production of a „joint, charming leaflet of Ischgl and Mathon.“ There were 438 hotel beds at the time and the first skiers had also already arrived. It was all a long way from the tourism we know today. Yet people sensed the potential, the pi-

oneering spirit was felt everywhere. Among a handful of others, it was above all Franz Grissemann, owner of the Hotel zur Post in Ischgl who thought long and hard how to develop the mountains above Ischgl for the tourist industry. Grissemann secured federal and state support and, in 1934/35, with the active support of many Paznaun citizens, constructed a new road to the alp and, as a crowning achievement, built the Alpenhaus Idalpe. For a long time, it was a popular port of call for hikers and, in winter, for ski tourers. This changed only as late as the nineteen-sixties. Pioneer Franz Grissemann, who died in 1961, did not live to see. In 1963, the Silvrettabahn cableway was opened after a considerable effort, which led from Ischgl up to the Idalp. Which put an end to the tranquil days on the latter. Since 1995, when Elton John was the first world star to bring „Harmony“ to Ischgl, before an impressive mountain scenery and in a unique winter atmosphere, the chain of VIP pop performances has not stopped. Every year, since then, there have been legendary concerts at the largest open-air arena in the snow, the Idalp. Even if Herr Grissemann must have been a great visionary, this outcome he can‘t have foreseen.

WWW.TRISANNA-MAGAZIN.AT

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


BE

104

Die WURZELGRÄBER von Galtür Der Galtürer Enzner gehört zum Ort wie die Kirche, wie die Berggipfel, wie jeder Einwohner. Nicht ohne Grund widmet das Alpinarium Galtür dem punktierten Enzian ab Februar eine eigene Ausstellung.

DER GALTÜRER ENZIAN

Der punktierte Enzian wächst nur im kristallinen Hochgebirge (ab ca. 2000 Metern) und unterscheidet sich wesentlich vom gelben Enzian, der im Kalkgebirge wächst. Die Pflanzen werden etwa 30 Zentimeter hoch und bilden mehrere punktierte gelbe oder violette Blüten. Die Wurzel hat eine Länge von ca. 30 bis 50 Zentimetern. Der Enzian wächst meist in Gruppen, d. h. fünf bis zehn Pflanzen bilden einen Wurzelstock.

The Galtür gentian. The spotted gentian grows only in high crystalline alpine

regions (above ca. 2,000 meters) and differs significantly from the yellow gentian that grows in limestone regions. The plants grow to a height of around thirty centimeters and form several yellow or purple spotted flowers. The roots are between thirty and fifty centimeters long. The spotted gentian generally grows in groups, i.e. five to ten plants form a rhizomeo.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


105

E

s mag seltsam anmuten, wenn man im Spätherbst nichtsahnend wandernd im Galtürer Raum des Wegs kommt und quasi mitten im Nirgendwo auf einen eifrig im Boden grabenden Paznauner trifft. Doch das „Wurzngraben“ hat Tradition im Tal, und in Galtür ganz besonders. Seit jeher nutzt man hier die Wurzeln des sogenannten punktierten Enzians zum Brennen des Enzianschnapses – ein Gewerbe, das so mancher Familie das Einkommen sicherte. Und Grund genug für das Alpinarium, dieser ganz besonderen Pflanze und ihrer gemeinsamen Geschichte mit den Galtürern eine eigene Ausstellung zu widmen. Eine Geschichte, die beinahe ein jähes Ende gefunden hätte, wurde dieser besondere Enzian 1991 doch unter Schutz gestellt. Bis zu den Höchstgerichten hinauf ging Galtür und in Abstimmung mit den Naturschutzgesetzen wurde ein gangbarer Weg gefunden, eine uralte Tradition mit dem notwendigen Artenschutz zu vereinen. Heute darf die Wurzel des punktierten Enzians erst ab. 1. Oktober ausgegraben werden. Damit gewährleistet ist, dass die Pflanze weiter wachsen kann, müssen Reste der Wurzel im Boden belassen, die Ernteöffnung mit der entfernten Grasnarbe wieder verschlossen werden. Alle fünf Jahre wird der Bestand von Vertretern der Naturschutzabteilung der Bezirkshauptmannschaft und der Gemeinde Galtür überprüft. Noch bevor es aber 1991 zu diesem besonderen Schutz kam, hatte die Gemeinde bereits eigene Maßnahmen ergriffen: Bereits seit 1981 gibt es auf den zur Gemeinde gehörenden Flächen eine Begrenzung der jährlich erntbaren Wurzelmasse auf 1.300 Kilogramm. Wer die Wurzeln ernten darf, wird jedes Jahr mittels Verlosung am 8. September, dem Galtürer Kirchtag, entscheiden. Von den bis zu 80 Haushalten – jeder dritte Galtürer Haushalt bewirbt sich – erhalten 13 die Berechtigung. Im Jahr 2013 wurde das „Wissen um die Standorte, das Ernten und das Verarbeiten des punktierten Enzians in Galtür“ in das österreichische Verzeichnis des Immateriellen Kulturerbes aufgenommen.

Fotos: Alpinarium Galtür

AUSSTELLUNG

Die Ausstellung zur Geschichte des punktierten Enzians ist Teil der Dauerausstellung „GANZ OBEN – Geschichten über Galtür und die Welt“ und wird ab Februar 2018 im Alpinarium Galtür zu sehen sein.

Exhibition. The exhibition on the history of the spotted gentian forms part of the permanent exhibition „GANZ OBEN – Geschichten über Galtür und die Welt“ and will be presented at the Alpinarium Galtür from February 2018. Alpinarium Galtür Hauptstraße 29 c, Galtür Tel. +43 (0)5443 200 00 info@alpinarium.at www.alpinarium.at

THE ROOT DIGGERS OF GALTÜR.

THE GALTÜRER ENZNER BELONG TO THE VILLAGE LIKE THE CHURCH, LIKE THE MOUNTAIN PEAKS, LIKE EVERY INHABITANT. THERE IS A REASON WHY, FROM FEBRUARY 2018, THE ALPINARIUM GALTÜR DEDICATES A SPECIAL EXHIBITION TO THE SPOTTED GENTIAN. It may seem strange, when you come hiking in the region of Galtür, totally unsuspecting, and suddenly stumble across a Paznaun local eagerly digging in the soil somewhere in no man’s land, as it were. But the Wurzngraben (digging for roots) has a long tradition in the valley, and especially in Galtür. For many generations, people here have used the roots of the so-called spotted gentian for distilling schnapps – an industry that helped many a family earn a living. Reason enough for the Alpinarium to dedicate a special exhibition to this extraordinary plant and its history, that is so closely linked to the history of the people here. A history that almost came to a sudden end when this special type of gentian was placed under protection in 1991. Galtür went as far as the supreme court, and in ac-

cordance with environmental laws a feasible way was found to reconcile an age-old tradition with the necessary protection of the species. Today, the root of the spotted gentian may be dug up only from October 1. To safeguard that the plant can continue to grow afterwards, parts of the root have to be left in the ground, and the opening reclosed with the sward first removed. Every five years, the plant population is controlled by representatives of the local environmental agencies and the municipality of Galtür. Even before this special protection went into operation in 1991, though, the municipality had introduced measures of its own. As early as 1981, the amount of roots to be harvested annually was limited to 1,300 kilograms. Who is allowed to harvest the roots, is decided every year by way of a lottery on September 8, the Galtür Kirchtag (fair), when thirteen out of approximately eighty households (every third Galtür household applying) get a license. In 2013, the knowledge about the sites, the harvesting and the processing of the spotted gentian in Galtür was included in the Austrian list of intangible cultural heritage.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

106

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


SUMMER

107

DURCH DIE LINSE

WANDERN HIKING THROUGH THE LENS

Mit offenen Augen zu wandern, Besonderes wahrzunehmen, auf den ersten Blick Verborgenes zu entdecken und mit einem perfekten Foto festzuhalten – das ist das Ziel der Fotowanderungen, die der Galtürer Wanderführer und Fotograf Ronald Lorenz anbietet. HIKING WITH EYES WIDE OPEN, TAKING IN THE EXTRAORDINARY, DISCOVERING THINGS HIDDEN TO THE FIRST GLANCE, AND CAPTURING THEM IN A PERFECT PHOTOGRAPH, THAT IS THE OBJECTIVE OF THE PHOTO HIKES OFFERED BY THE GALTÜR HIKING GUIDE AND PHOTOGRAPHER RONALD LORENZ. FOTOS: RONALD LORENZ M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

108

Der Berglisee mit seiner wunderschönen Lage ist das Ziel am Ende der eineinhalbstündigen Wanderung von Mathon aus. Wie am Vidersee gibt es auch am Berglisee die Möglichkeit zum Grillen. Grillstationen sind vorhanden, Grillzubehör und Essen sind mitzubringen. Lake Bergli, boasting an awe-inspiring environment, represents the end of the 1.5 hour hike from Mathon. Just like Lake Vidersee, Lake Bergli provides barbecue facilities. Don’t forget to bring along grilling tools and food.

DER WANDERFOTOGRAF

Der gebürtige Galtürer Ronald Lorenz liebt die Berge. Seit seiner Jugend erkundet er nicht nur die heimatlichen Landschaften. Seine zwei Leidenschaften – das Wandern und das Fotografieren – führten ihn bis nach Asien und Afrika. Im Paznaun kann man sich mit ihm gemeinsam auf Fotowanderung begeben – inklusive wertvoller Tipps rund ums Fotografieren und Wandern, Kultur und Brauchtum. Infos unter www.inzoom.at

The hiking photographer. Ronald Lorenz, born and bred in

Galtür, loves the mountains. Since his youth, he has been exploring not just the landscapes he grew up in. His two passions, hiking and photography, have taken him as far afield as Asia and Africa. In his native Paznaun valley, he may be joined for photo hikes, including valuable tips on photo technique and hiking, on culture and tradition. For more information go to www.inzoom.at

Sonnenaufgang am Hochnörderer: Wer solche Bilder schießen will, muss sehr früh aus den Federn. Sunrise on the Hochnörderer: you‘ll only shoot pictures like these if you get out of bed very early.

Die Saarbrücker Hütte liegt vor der vergletscherte Bergwelt der Litzner-Seehorn-Gruppe, deren Überschreitung als die schönste Zweigipfeltour der Silvretta gilt. The Saarbrücker Hütte is situated below the glaciers of the Litzner Seehorn range, the traversing of which is regarded the most beautiful two-summit tour in the Silvretta.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


109

Malerisch: Die Jagdhütte auf dem Breitspitz. Picturesque: the hunting lodge on the Breitspitz peak. Inmitten der monumentalen Schönheit der Bergwelt auch die kleinen Dinge sehen: Die alpine Flora im Paznaun ist bezaubernd in ihrer Üppigkeit. Wer sich ein wenig auskennt mit heilkräftigen Pflanzen, der wird begeistert sein von der Vielfalt an Alpenkräutern. Also taking in the small things amid the monumental beauty of the mountains: the alpine flora of the Paznaun valley is as lush as it is charming. Those versed a little in healing plants, will be delighted with the variety of alpine herbs.

„BERGE SIND STILLE MEISTER UND MACHEN SCHWEIGSAME SCHÜLER.“ “MOUNTAINS ARE QUIET MASTERS AND MAKE SILENT STUDENTS.”

Johann Wolfgang von Goethe

Steinböcke am Vallüla: Den 2.813 Meter hohen Gipfel erreicht man ausgehend vom Silvretta-Stausee. Naturidylle pur! Ibex on the Vallüla: the 2,813-meter summit can be reached starting from the Silvretta reservoir. Pure nature idyll!

TALWELTEN

„Wer nur schnell auf die Gipfel hinauf will, versäumt die Vielfalt der Täler der Silvretta“, sagt Ronald Lorenz. Das sanfte Fimbatal beginnt relativ weit, verengt sich allmählich und wird erst gegen Talschluss hin unwirtlicher. Das Jamtal hingegen ist stets eng und steil. Im Sommer erahnt man, wie gefährlich es im Winter werden kann. Das Klostertal ist eine Mischung beider Landschaften. „Und auf der anderen Seite, im Montafon, ist sowieso alles ganz anders“, sagt Lorenz.

Valley scenes. “Aiming only for the quick summit experience, you miss the

variety of the Silvretta valleys,” says Ronald Lorenz. The gentle Fimbatal is fairly wide at first, gradually gets narrower, and only towards its head becomes forbidding. The Jamtal, on the other hand, is narrow and steep from the start. Even in summer you can imagine the perils of winter. The Klostertal is a mixture of both these landscapes. “And on the other side, in the Montafon range, everything is totally different anyway,” says Lorenz.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

110

WELCOME TO

THE TRAIL

Mit über 1.000 Tourenkilometern gehört die Region zu den abwechslungsreichsten und größten Bike-Revieren der Alpen. Das bedeutet Fahrspaß pur vor atemberaubender Kulisse. Für jedes Können und jedes Wollen gibt es die passenden Routen. S

WITH MORE THAN 1,000 KILOMETERS OF MARKED TRAILS, THE REGION IS ONE OF THE MOST VARIED AND BIGGEST CYCLING AREAS IN THE ALPS, PROVIDING CYCLING FUN BEFORE A BREATHTAKING SCENERY AND SUITABLE ROUTES FOR EVERY LEVEL OF PROFICIENCY AND EVERY AMBITION. ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


SUMMER

111

I

schgl und das Paznaun assoziiert man mit Schnee, mit Pistenträumen und Skispaß. Doch es gibt mehr – viel mehr, wie jeder weiß, der das Tal mal im Sommer mit seinem Bike im Gepäck besucht hat. Denn wenn der Schnee weg ist, dann entfaltet sich ein gewaltiges Wegenetz: Mit über 1.000 Tourenkilometern gehört die Region nämlich zu den abwechslungsreichsten und größten Bike-Revieren der Alpen. Das Angebot umfasst leichte Einsteiger- und Familienausflüge im Tal ebenso wie ausgedehnte Tagestouren und Gebirgsmarathons und natürlich auch Freeride-Touren für Adrenalin-Junkies. Je nach Können wählen Sportler frei aus dem Routenangebot – mit der Silvretta Card all inclusive kann sich übrigens jeder, der lieber weniger Höhenmeter macht, die Seilbahn kostenlos nutzen. Voller Service ist auch in Sachen Orientierung geboten: Damit jeder auch die Touren findet, die seinem Können und Wollen entspricht, haben die Ischgler Bike-Experten das umfangreiche Routenangebot in verschiedene Schwierigkeitsstufen unterteilt, also in klassische Touren, Enduro Touren und Big Mountain Touren. Auf den klassischen Touren werden sich Mountainbiker aller Könnerstufen wohlfühlen. Sie bieten einen hohen Forst-

NEUER TRAIL

Ab Sommer 2018 bekommt das bestens ausgeschilderte TrailNetz übrigens weiteren Zuwachs: Der neue Flimjoch-Trail startet an der Bergstation Flimjochbahn auf 2.757 Metern und endet direkt beim Restaurant Idalp auf 2.320 Metern. Dazwischen liegen 2,5 Kilometer und 440 Tiefenmeter feinstes Flow-Trail-Vergnügen.

New trail. Ab Sommer 2018 bekommt das bestens

ausgeschilderte Trail-Netz übrigens weiteren Zuwachs: Der neue Flimjoch-Trail startet an der Bergstation Flimjochbahn auf 2.757 Metern und endet direkt beim Restaurant Idalp auf 2.320 Metern. Dazwischen liegen 2,5 Kilometer und 440 Tiefenmeter feinstes Flow-Trail-Vergnügen.

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

112

Das Routenangebot wurde von den Bike-Profis der Region in verschiedene Schwierigkeitsstufen unterteilt: Eine Vielfalt an klassischen Touren, Enduro- sowie Big-Mountain-Touren bietet für jedes Können perfekte Bedingungen. The local cycling routes have been categorized into various levels of difficulty by the valley‘s cycle experts. A great variety of classic tours, Enduro and Big Mountain tours provide the perfect conditions for every proficiency level.

Mit der Silvretta Card all inclusive fährt man kostenlos Bahn, Bike-Guides und Verleihstationen (auch E-Bikes) stehen vor Ort parat. Online kann man sich über das interaktive Panorama schon mal orientieren und die Tourenempfehlungen studieren. With the Silvretta Card all inclusive you ride for free on the cableways. Cycle guides and rental station (also for e-cycles) are available on the spot. You can orientate yourself online in advance, and study the tour recommendations, via the interactive panorama.

BIKE-URLAUB GESCHENKT

Eine neue Partnerschaft gibt es zwischen Ischgl und dem spanischen Bikehersteller BH BIKES, im eigenen Land seit vielen Jahrzehnten ein Marktführer. Beim Kauf eines hochwertigen BH BIKES der ATOM-X Limited Ischgl Edition bekommen Kunden künftig einen Bike-Urlaub in Ischgl dazu. BH BIKES gestaltet ein exklusives Ischgl-Bike und nutzt den Ort als Homebase für kommende Produktpräsentationen und Incentives. Zudem ist BH BIKES der Hauptpartner beim Ironbike Festival. Ischgl-Gäste dürfen sich über Testmöglichkeiten der neuesten Modelle freuen.

straßenanteil bergauf wie bergab, aber auch leichte Single Trails sind mit dabei. Bei den Enduro-Touren kommen konditionell und fahrtechnisch fortgeschrittene Fahrer auf ihre Kosten. Trail-Spaß und Landschaftsgenuss ergeben in Kombination ein unvergessliches Bergerlebnis. Die Königsklasse sind die Big-Mountain-Touren – weite, hochalpine Runden mit und ohne Seilbahnunterstützung, die teilweise aus mehreren clever miteinander kombinierten Enduro-Touren bestehen. Der Single-Trail-Anteil ist hoch, genauso wie die Anzahl der Höhenmeter. Hoch ist aber vor allem auch der Endorphinspiegel. Egal, auf welchem Trail man die Reifen heißlaufen lässt: Auf den Paznauner Trails fahren die Glücksgefühle von Anfang an mit. Enjoy!

Cycling holiday for free. There is a new

partnership between Ischgl and the Spanish c­ ycle manufacturer BH BIKES, market leader for many decades in its home country. When buying a high-end BH BIKE from the ATOM-X Limited Ischgl Edition, customers in future get a cycling holiday in Ischgl for free. BH BIKES has designed an exclusive Ischgl bicycle and uses the village as a home base during the Ironbike Festival. ­Ischgl guests may look forward to being given an opportunity to test the latest models

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL AND THE PAZNAUN

generally are associated with snow, with great slopes, and skiing fun. But it has more to offer, much more, as everyone knows who has been to the valley in summer equipped with a bicycle. For when the snow is gone, a huge network of trails opens up here. With more than 1,000 kilometers of trails, the region is one of the most varied and biggest cycling areas in the Alps. The offer includes easy beginner‘s and family excursions, extended day tours and mountain marathons, as well as

Pa

freeride tours for adrenaline junkies, of course. Depending on their abilities, athletes choose freely from the route menu. With the Silvretta Card all inclusive, by the way, everyone who doesn‘t fancy the way uphill so much can use the cableways for free. Full service is also provided in terms of orientation. So that everyone finds the tour that fits their abilities and ambition, the Ischgl cycle experts have categorized the different routes into various levels of difficulty, i.e. into classic tours, Enduro tours, and Big Mountain tours. On the first of these, all levels of proficiency will feel at home. They offer a large proportion of forest roads, both uphill and downhill, but also include easy single trails. On the Enduro tours, riders of advanced athleticism and technical skills will get their money‘s worth. Combining trail fun and a delightful scenery, they guarantee an unforgettable mountain experience. The Big Mountain tours, finally, are the cycling master class, providing extensive, high alpine circuits with and without cableway support, which partly consist of cleverly combined Enduro tours. The single trail proportion is high, just as the amount of meters in altitude is. What will also be high, though, is the endorphin level. No matter which trail you choose to get your wheels heated up, on the Paznaun trails happiness will be riding along from the start. Enjoy!

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl


Paznaunerstube: 3 Hauben von Gault Millau / 96 Punkte A La Carte / 4 Gabeln Falstaff

Heimatbühne: 2 Hauben von Gault Millau / 86 Punkte A La Carte / 3 Gabeln Falstaff

5 HAU B E N I M T R O FA NA R OYA L Das 3-Hauben-Restaurant „Paznaunerstube“ unter der Regie von Martin Sieberer ist der Gipfel des kulinarischen Genusses und zählt zum Fixpunkt unter Feinschmeckern. Stets fokussiert auf das Wesentliche, glänzt der Kochkünstler durch höchste Sorgfalt und Kreativität. Im Herbst 2016 wurde auch sein zweites Restaurant, die „Heimatbühne“, mit 2 Hauben ausgezeichnet. Fortgeführt wird die royale Genusskultur mit zuvorkommendem und höchst kompetentem Service sowie einer perfekten Weinbegleitung. In den Weinkellern hüten Alexander von der Thannen und Diplom-Sommelier Christian Zögernitz mit seinem Team wahre Schätze aus den besten Anbaugebieten der Welt.

HOTEL TROFANA ROYAL · Dorfstrasse 95 · A-6561 Ischgl · Tirol Tel. +43 (0) 54 44 / 600 · office@trofana.at · www.trofana.at


LADIES only N ur Mädels bitte, heißt es beim zweiten Women‘s Summer Festival von 27. bis 29. Juli 2018 im Paznaun: Ein Wochenende lang dreht sich alles um Bewegung, Spaß, Freude, Wellness und Fashion. Aktive, sportlich interessierte Frauen jeden Alters und jeder Könnerstufe können im Rahmen von Workshops und geführten Touren verschiedene Sportarten kennenlernen oder vorhandene Kenntnisse vertiefen. Wandern, Biken, Klettern, Bouldern, Standu-pPaddling, Yoga, Pilates und Trailrunning stehen auf dem Programm – und jede macht das, worauf sie Lust hat. Dazu braucht es natürlich auch die passende Ausrüstung: Aussteller zahlreicher namhaften Marken nützen die Festival-Expo, um das neueste Material vorzuführen und zum Testen auszugeben. Inmitten der Expo, wo es auch Beauty-Stations und gemütliche Chill-out-Zonen gibt, liegt die Festivalbühne – Dreh- und Angelpunkt für interessante Vorträge über Training, Ernährung, Motivation.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

2017 feierte es Premiere, diesen Sommer kehrt es zurück nach Ischgl. Beim Women‘s Summer Festival dreht sich ein Wochenende lang alles um Sport und Spaß – und zwar ausschließlich für Frauen.

IT HAD ITS PREMIERE IN 2017, AND RETURNS TO ISCHGL THIS SUMMER. THE WOMEN’S SUMMER FESTIVAL, LASTING ONE WHOLE WEEKEND, IS ALL ABOUT SPORT AND FUN – AND EXCLUSIVELY FOR WOMEN. Girls only, please, so the motto runs at the second Women‘s Summer Festival in Ischgl, from July 27 to 29, 2018, when an entire weekend will be dedicated to exercise, fun, pleasure, wellness and fashion. Active, sporty women of all ages and levels of proficiency are invited to

discover or deepen their knowledge of various sports by way of workshops and guided tours. The program includes sports like hiking, cycling, climbing, bouldering, stand-up paddling, Yoga, Pilates, and trail running, and everyone does as she likes. Which takes the fitting equipment, of course. Numerous well-known brands use the festival expo to present their latest products and hand them out for testing. Located at the heart of the expo area, which will also include beauty stations and comfortable chill-out zones, will be the festival stage, venue for interesting talks on training, nutrition, and motivation.

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl


115

WOMEN‘S SUMMER FESTIVAL

DAS PROGRAMM 26. BIS 29. JULI 2018

Akkreditierung und Festival-Info Get together Akkreditierung und Festival-Info Attraktionen Women‘s Summer Festival: Expo und Testcenter, Beauty- und Chill-out-Lounge, „Männer-Hort“ Offizielle Eröffnung Festival Kinderbetreuung Touren und Trainings (Wandern, Biken, Klettern, Trailrunning) Yoga-Session Pilates Überraschungsabend Akkreditierung und Festival-Info Attraktionen Women‘s Summer Festival: Expo und Testcenter, Beauty- und Chill-out-Lounge, „Männer-Hort“ Touren und Trainings (Wandern, Biken, Klettern, Trailrunning) Kinderbetreuung Touren und Trainings (Wandern, Biken, Klettern, Trailrunning und Motorrad) Pilates Yoga Party-Nacht mit Livemusik Akkreditierung und Festival-Info Attraktionen Women‘s Summer Festival: Expo und Testcenter, Beauty- und Chill-out-Lounge, „Männer-Hort“ Touren und Trainings (Wandern, Biken, Klettern, Trailrunning) Hütten-Yoga Kinderbetreuung Pilates Offizielles Ende Festival

26. JULI

16:00–19:00 21:00–22:00

27. JULI

08:00–19:00 08:00–19:00 09:30–10:00 10:00–18:00 10:00–18:00 16:00–17:00 17:00–18:00 19:00–22:00

28. JULI

08:00–19:00 08:00–19:00 08:00–19:00 09:00–18:00 09:30–18:00 16:00–17:00 17:00–18:00 19:00–22:00

29. JULI

08:00–12:00 08:00–12:00 08:00–16:00 08:15–10:30 09:00–17:00 09:00–10:00 17:00

Accreditation and festival info Get together Accreditation and festival info Attractions Women‘s Summer Festival: expo and test center, beauty and chill-out lounge, Men‘s crèche Official festival opening Child care Tours and trainings (hiking, cycling, climbing, trail running) Yoga session Pilates Evening surprise Accreditation and festival info Attractions Women‘s Summer Festival: expo and test center, beauty and chill-out lounge, Men‘s crèche Tours and trainings (hiking, cycling, climbing, trail running) Child care Tours and trainings (hiking, cycling, climbing, trail running, motorbike) Pilates Yoga Party night with live music Accreditation and festival info Attractions Women‘s Summer Festival: expo and test center, beauty and chill-out lounge, Men‘s crèche Tours and trainings (hiking, cycling, climbing, trail running) Yoga at the lodge Child care Pilates Official end of the Festival

ALLE INFOS UND ANMELDUNG UNTER WWW.WOMENSSUMMERFESTIVAL.COM FOR MORE INFORMATION AND REGISTRATION GO TO WWW.WOMENSSUMMERFESTIVAL.COM

SUMMER FESTIVAL M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SCHLOSSHOTEL ISCHGL Familie Ing. Tschiderer DorfstraĂ&#x;e 85 | A-6561 Ischgl $;Ń´Äş ƳƓƒ ƔƓƓƓ ƔѾƒƒ Ň oL 1;Ĺ v1_Ń´ovv_o|;Ń´ĹŠbv1_]Ń´Äş1ol Ň ‰‰‰ĺv1_Ń´ovv_o|;Ń´ĹŠbv1_]Ń´Äş1ol

TRAUMHAFT SCHĂ–N DIREKT AN DER SKIPISTE SCHLOSSHOTEL ISCHGL ***** Eingebettet zwischen den schneebedeckten Gipfeln, inmitten des idyllischen -ÂŒm-†m|-Ń´vġ v|;_| 7-v "1_Ń´ovv_o|;Ń´ v1_]Ń´ =ৠu -Ń´rbm; $u-7bা om †m7 lo7;um;m †Š†vÄş Die behagliche Atmosphäre der 70 Zimmer und Suiten wird von edlen Naturmaterialien, 7;u b;0; Πl ;|-bŃ´ †m7 lo7;um;m hÂŒ;m|;m ];ruŕ˘œ]|Äş ol=ou| †m7 "া Ń´ ˆ;u0bm7;m vb1_ vo Π ;bm;l )o_m|u-†lÄş 0];u†m7;| ‰bu7 7;u †=;m|_-Ń´| lb| ˆb;Ń´=ŕ˘œŃ´ŕŚž ];m "r-ĹŠ und Wellnessangeboten, kulinarischem Genuss in drei verschiedenen Restaurants, _o|;Ń´;b];m;l "hb "_or †m7 ;bm;l ;bmÂŒb]-uা ];m m|;u|-bml;m| m];0o| bm 7u;b o1-া omvÄş

NIGHTLIFE ! फ़$$

! &

Après-Ski- und Party-Zauber fĂźr GenieĂ&#x;er. In unserer ChampagnerhĂźtte kĂśnnen Sie Ihren Tag im Schnee stilvoll ausklingen lassen. Exquisite Champangersorten und die 0;vom7;uv vা Ń´ÂˆoŃ´Ń´; ৠ‚ ;m-|lovr_ŕ˘œu; vou];m =ৠu rub1h;Ń´m7; "া ll†m] †m7 niveauvolles Partyfeeling.

b;u |ub\ †ub]; ৠ‚ ;mĹŠ -|lovr_ŕ˘œu; -†= lom7ŕ˘œm;m Lifestyle. GenieĂ&#x;en Sie hier die besten Champagnersorten vo‰b; Ѵ†0-|lovr_ŕ˘œu; -†= hĂśchstem Niveau.


ZIMMER & SUITEN (ol lr=-m] 0bv bm 7b; ,bll;u Ĺ&#x; "†b|;m ĹŠ †Š†v lb| "া Ń´Äş Ń´Ń´; m;†;m ,bll;u Ĺ&#x; "†b|;m sind mit bmoম bmub1_|†m] -†v];v|-‚ ;|Äş 7;Ń´v|; -|;ub-Ń´b;m †m7 ;bm; ol0bm-া om aus traditionellem alpinen Charme und lo7;um;l )o_mhol=ou| ˆom _;†|;Äş o|;Ń´v in Ischgl gibt es viele, ein Ambiente wie im "1_Ń´ovv_o|;Ń´ m†u ;bml-Ń´Äş

SCHLOSS SPA ov|0-u; (;uÂ‰ŕĽ˜_mlol;m|; =ৠu ŕĽ˜ur;u †m7 ";;Ń´; ĹŠ l ;7Ń´;m †m7 bmvrbub;u;m7;m l0b;m|; des „Schloss SPA“ erwarten Sie neben einem ooŃ´ †m7 ˆ;uv1_b;7;m;m "-†m;m -†1_ ;ŠhѴ†vbˆ; o7‹Ŋ Ĺ&#x; ;-†|‹|u;-|l;m|vÄş †Š†ubŕĽ˜v; uo7†h|; 7;u u;mollb;u|;m ovl;া hŃ´bmb;m "ġ $_-Ń´]o und b]m; "|Äş -u|_ und ein ebenso einfĂźhlsames wie professionelles Team ˆ;uÂ‰ŕĽ˜_m;m "b; lb| া ;=];_;m7;l )o_Ń´0;C m7;m †m7 v|u-_Ń´;m7;u "1_ŕĽ˜m_;b|Äş

GOURMET & FINE DINING

Ă€ la carte Restaurant Weinstube täglich von 12:00 - 23:00 Uhr ];ŕĽ˜@ m;|

Ob traditionelle Gerichte aus 7;u $buoŃ´;u ৠ1_; ŕ˘˜ Ń´- 1-u|; bm der Weinstube genieĂ&#x;en, sich von unwiderstehlichen o†ul;|l;mৠv bm 7;u lb| Ć’ -†0;m -†Ѵ| bŃ´Ń´-† ausgezeichneten Schlossherrnstube verfĂźhren lassen o7;u vb1_ bl !-_l;m 7;u "1_Ń´ovv_o|;Ń´ -Ń´0r;mvbom bl vা Ń´ÂˆoŃ´Ń´ ;Ń´;]-m|;m l0b;m|; 7;v ubv|-Ń´Ń´v--Ń´v mb;7;uŃ´-vv;mÄš ;Št†bvb|; ;m†vvlol;m|; vbm7 v|;|v ]-u-mা ;u|Äş

SKI SHOP " "" & Unsere Schlosslounge ist ein beliebtes und gut besuchtes Highlight in der Ischgler Nightlife- und Clubszene. Edles Ambiente sorgt fĂźr vা Ń´ÂˆoŃ´Ń´;v ;b;um lb| Y buu;m7;u "া ll†m] †m7 ]†|;l "o†m7Äş

;t†;l †m7 o_m; ;b];m; †vuৠv|†m] ˆ;uu;bv;m o7;u 7b; m;†;v|;m "hbĹŠ Ĺ&#x; "mo‰0o-u7lo7;Ń´Ń´; |;v|;mÄš †|ÂŒ;m Sie unseren hoteleigenen Ski Shop & "hbˆ;uŃ´;b_Äş &mv;u "hb1om1b;u]; v|;_| Ihnen täglich zur VerfĂźgung und berät Sie bei allen skitechnischen sowie bei allen anderen Fragen zum "hb=-_u;m bm v1_]Ń´Äş ;um; v|;Ń´Ń´| ;u -†= )†mv1_ -†1_ _u; ]-mÂŒ r;uvŕĽ˜mŃ´b1_; "hb-†vuৠv|†m] Πv-ll;mÄş


SUMMER

118

Herrlich idyllisch ist eine Wanderung durch das Jamtal zur gleichnamigen Hütte – begleitet vom Rauschen des Bachs und dem Duft blühender Almrosen. A hike through the Jamtal valley to the eponymous lodge is a wonderfully idyllic experience, with the brook babbling and the scent of alpine roses.

IN JEDEM TROPFEN QUELLWASSER SIND MEHR KRÄFTE VORHANDEN, ALS EIN MITTLERES KRAFTWERK DER GEGENWART ZU ERZEUGEN VERMAG. THERE IS MORE POWER IN EACH DROP OF SPRING WATER THAN AN AVERAGE POWER STATION OF THE PRESENT IS ABLE TO PRODUCE.

Viktor Schauberger, österreichischer Naturforscher

WATERworld

Wasser ist das zentrale Element im Paznaun: Wer durch das Tal, seine Orte und Berge wandert, berauscht sich an Wasserfällen, verweilt an Seen, erfrischt sich in Flüssen und Bächen. WATER IS THE PAZNAUN‘S PRIMARY ELEMENT. WALKING THROUGH THE VALLEY, ITS VILLAGES AND MOUNTAINS, WE MARVEL AT WATERFALLS, LINGER BESIDE LAKES, ARE REFRESHED BY RIVERS AND BROOKS.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl


119

DAS PAZNAUN ERWANDERN

Der Kops Stausee am Zeinisjoch und der kleinere Zeinissee sind von Galtür aus zu erreichen. Um beide Seen verlaufen nahezu flache Wanderwege. In ca. 1,5 Stunden umrundet man den Stausee. The Kops reservoir on the Zeinisjoch ridge and the smaller Zeinissee lake can be reached from Galtür. There are nearly flat hiking trails around both of them. Walking around the reservoir takes around an hour and a half.

Sonnenaufgangswanderungen, Gipfelwanderungen, Gletschersafaris, auf alten Schmugglerwegen in die Schweiz – das wöchentliche Wanderprogramm im Paznaun bietet eine Fülle an Möglichkeiten, das wunderschöne Tal und seine atemberaubenden Berge zu entdecken. Das Erlebnis des Gipfelsieges ist ein unvergleichliches. Das komplette Wander- und Wochenprogramm erhalten Sie in allen Informationsbüros des Toursimusverbandes.

Hiking in Paznaun. Sunrise hikes, summit trips, glacier safaris, former smuggler’s routes to Switzerland – Paznaun’s weekly hiking programme offers an abundance of possibilities to discover the beautiful region and its awe-inspiring mountains. Conquering a peak is a truly unforgettable experience. The complete hiking programme is available at all information offices of the tourism association.

Zum Silvretta-Stausee auf der Bielerhöhe gelangt man über die legendäre Silvretta-Hochalpenstraße. Von hier aus hat man einen tollen Ausblick auf den Piz Buin, mit 3.312 Metern die höchste Erhebung der Silvrettagruppe. Die Seeumrundung dauert etwa 1,5 Stunden bei fast flacher Wegführung. The Silvretta reservoir on the Bielerhöhe is accessible via the legendary Silvretta Hochalpenstrasse. From here you have a beautiful view of the Piz Buin, the highest peak of the Silvretta range. Circling the lake on the almost flat trail takes around an hour and a half.

WASSERWESEN

Idyllisch und malerisch, wild und unbändig, eiskalt und kristallklar: Die Paznauner Wasserwelten haben grundverschiedene Wesensarten, doch bezaubernd sind sie alle. Auf den zahlreichen Wegen durch die alpinen Täler begegnen sie uns allerorten und begleiten uns – mal laut rauschend, mal leise plätschernd – entlang unserer Wanderungen.

Water natures. Idyllic and picturesque, wild and boisterous, icy cold and crystal clear – the Paznaun water worlds have widely different natures, but they are charming all and sundry. On the many paths through the Alpine valleys they confront us wherever we turn and accompany us along our hikes, noisily rushing at times, and then again gently babbling.

M A G A Z I N 2016/ 2017/ 17 18

ISCHGL


SUMMER

120

PAZNAUN– EIN SOMMERTRAUM PAZNAUN – a summer dream

Beim 7. Silvrettarun 3000 geht es für Hobbyläufer und Marathonprofis am 13. und am 14. Juli 2018 über eine Marathonund zwei kürzere Trail-Running-Distanzen von Ischgl nach Galtür – für den guten Zweck und ein Gesamtpreisgeld von 12.000 Euro. AT THE 7TH SILVRETTARUN 3000, ON JULY 13 AND 14, 2018, HOBBY RUNNERS AND MARATHON PROFESSIONALS WILL BE TACKLING A MARATHON AS WELL AS TWO SHORTER TRAIL RUNNING DISTANCES FROM ISCHGL TO GALTÜR – FOR A GOOD CAUSE AND PRIZE MONEY OF 12,000 EURO IN TOTAL. ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


121

NICHTS ENTSPANNT MEHR ALS EINE ANGELPARTIE – IM GESAMTEN PAZNAUN GIBT ES TOLLE PLÄTZE DAFÜR. FISHING IN TYROL PROMISES PURE RELAXATION - THERE ARE MANY OPPORTUNITIES TO CAST YOUR ROD IN THE PAZNAUN REGION.

KLETTERSTEIGE sind, im Gegensatz zum herkömmlichen Klettern, ohne große Vorkenntnisse und mit wesentlich weniger Equipment zu ersteigen. Tolle Klettersteige im Paznaun sind etwa jene auf der Flim- oder der Greitspitze. VIA FERRATAS, IN CONTRAST TO CONVENTIONAL CLIMBING, CAN BE TACKLED WITHOUT A LOT OF PREVIOUS KNOWLEDGE AND WITH A LOT LESS EQUIPMENT. GREAT VIA FERRATAS IN THE PAZNAUN VALLEY ARE THOSE, FOR EXAMPLE, ON THE FLIMSPITZE AND THE GREITSPITZE.

SEE ERWANDERN.

Über alte Schmugglerwege in die Schweiz wandern, auf Kräutersuche 70 Meter hohe Hängebrücken überqueren oder eine Kochshow mit Paznauner Jungköchen erleben – während der Herbstfesttage von 16. bis 29. September erwartet Gäste im Paznauner Örtchen See ein abwechslungsreiches Wander- und Genuss-Programm.

Exploring See on foot. Hiking via old smuggling trails to Switzerland, traversing 70-meter-high suspension bridges in search of herbs, or experiencing a cookery show with young Paznaun chefs – during the Herbstfesttage (fall festival), from September 16 to 29, 2018, guests to the little Paznaun village of See will be presented with a colorful hiking and culinary program.

Ran ans Eisen Absoluter Saison-Höhepunkt ist das Ironbike Festival, ein mehrtägiges MTB-Festival. Attraktive Race-Formate, wie der Ischgl Ironbike Marathon, eine Fuchsjagd für E-Mountainbiker, eine großzügige Expo-Area und Events für die ganze Familie machen das Ironbike Festival in Ischgl zum Mountainbike-Highlight des Jahres. Save the date! Alle Infos unter www.ischgl.com

On your marks. An absolute season highlight is the Ironbike Festival, an MTB festival lasting several days. Attractive race

formats, like the Ischgl Ironbike Marathon, a fox hunt for electric mountain bikes , a generous expo area, and events for the whole family make the Ironbike Festival in Ischgl a fixture in the mountain biking calendar. Save the date! For more information go to www.ischgl.com

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


SUMMER

122

ON BIKE. Für Motorradfahrer ist

KITZLOCH und Bärenfalle heißen sie, sind über 100 Meter lang und unglaubliche 70 Meter hoch über dem Fimbabach. Die zwei Hängebrücken überquert man auf der Erlebniswanderung von Ischgl auf die 2.320 Meter hohe Idalp. KITZLOCH AND BÄRENFALLE ARE OVER 100 METRES IN LENGTH AND AN UNBELIEVABLE 70 METRES ABOVE FIMBABACH. THE TWO SUSPENSION BRIDGES ARE BUILT EXCLUSIVELY FOR PEDESTRIANS AND HAVE TO BE NEGOTIATED ON THE NEW TYROLEAN ADVENTURE HIKING TRAIL FROM ISCHGL TO THE IDALP LOCATED AT 2320M.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

MAL A ­ BHEBEN? GEHT AM BESTEN MIT EINEM TANDEMFLUG. ADRENALIN GRANTIERT! EINE SICHERE LANDUNG ABER AUCH. www.ischgl-paragleiten.com WANT TO LOSE THE GROUND BENEATH YOUR FEET AND ROAM THROUGH THE SKY LIKE AN EAGLE? THIS OLD DREAM OF MANKIND CAN BE ENJOYED DURING A TANDEM PARAGLIDING FLIGHT. ADRENALINE RUSH AND SAFE LANDING GUARANTEED. www.ischgl-paragleiten.com

das Paznaun von Mai bis in den Oktober hinein der ideale Ausgangspunkt für herrliche Alpentouren. Zum HighBike-Testrevier gehören bis zu 30 Pässe und Tagestouren zwischen 200 und 365 Kilometer Länge, nicht nur im Dreiländereck Schweiz-ÖsterreichItalien, die Touren reichen auch bis nach Bayern. Die Silvretta-Hochalpenstraße, der Arlbergpass, das Timmelsjoch, der Kaunertaler Gletscher, der Furkapass oder die Säntis-Runde gehören mit zu den spektakulärsten Ausflugszielen. Bereits zum vierten Mal findet 2018 übrigens der Top of the Mountain BIKER SUMMIT in Ischgl statt. Alle Infos unter www.highbike-paznaun.com

By bike.

From May until October, the Paznaun valley is the ideal starting point for terrific Alpine tours for motorcyclists. The High Bike test area includes around thirty mountain passes and day tours between 200 and 365 kilometers in length, not only in the tri-border region between Switzerland, Austria and Italy, but also leading as far as Bavaria. The Silvretta high alpine road, the Arlbergpass, the Timmelsjoch pass, the Kaunertal glacier, the Furkapass, or the Säntis circuit are among the most spectacular excursion destinations of the region. In May 2018, by the way, the Top of the Mountain BIKER SUMMIT takes place in Ischgl for the fourth time. For more information go to www.highbike-paznaun.com.

DAS OUTDOOR-WOCHENPROGRAMM IM PAZNAUN HAT FÜR JEDEN GESCHMACK ETWAS IN PETTO. ONLINE UNTER WWW. ISCHGL.COM THE WEEKLY OUTDOOR PROGRAM OF THE PAZNAUN HAS SOMETHING IN STORE FOR EVERYONE. AVAILABLE ONLINE AT WWW.ISCHGL.COM


erstes designhotel in ischgl.

madlein ■

hotel · restaurant · bar · spa · pacha club designhotel madlein · madleinweg 2 · a-6561 ischgl · T +43 5444 5226 · info@madlein.com · www.madlein.com


SUMMER

124

WALK OF LYRICS nennt sich die Attraktion am Erlebniswanderweg in Ischgl: Inmitten der beeinruckenden Landschaft begegnet man Weltstars der Musikbranche. THE WALK OF LYRICS IS A NEW PART OF THE ADVENTURE TRAIL FROM ISCHGL TO THE IDALP: IT IMPRESSES WITH VARIOUS STATIONS BY INTERNATIONAL PERFORMERS OF THE MUSIC INDUSTRY AMIDST IMPRESSIVE SCENERY.

Am Predigtberg in Galtür findet sich dieser Ort. Der Steinbogen wurde von Josef Siegele vom Alpengasthof Dias errichtet – warum er das getan und was er damit bezweckt hat, das fragt man ihn am besten selbst bei einer gemütlichen Einkehr. This special place can be found on the Predigtberg in Galtür. The stone arch was erected by Josef Siegele, owner of the Alpengasthof Dias. Why he did it and what he wanted to achieve, you best ask him yourself when stopping off at his cozy inn.

ALLES AN EINEM ORT. Im Sunny Mountain Erlebnispark in Kappl, der gemütlich mit der Diasbahn erreichbar ist, warten zahlreiche Aktivitäten und Attraktionen auf große und kleine Entdecker: das Flaxidorf mit Angelteich, das Almmuseum „Alte Diasalpe“ zum Thema Almleben im Paznaun samt angeschlossenem Streichelzoo, ein Fitness-Parcours, ein Flying Fox über den See, eine Trampolinanlage, der Alpenkräuter- und Steingarten oder der neu angelegte Discgolf-Parcours und noch mehr. Alle Infos unter www.kappl.com Everything in one place. At the Sunny Mountain Adventure Park in Kappl, easily reachable thanks to the Diasbahn, numerous activities and attractions await big and small explorers: the Flaxidorf, including fishing pond, the Almmuseum Alte Diasalpe, looking at life on an alp in the Paznaun valley, including an attached petting zoo, a fitness circuit, a Flying Fox over the lake, a trampoline facility, an alpine herb and stone garden, a newly created disc golf course, and much more. For more information go to www.kappl.com

11.000 HÖHENMETER | 120 KM | 9 ETAPPEN: DEN HERRLICHEN PAZNAUNER HÖHENWEG ZU ERWANDERN, IST DAS ZIEL VIELER BERGSPORTLER, NATURLIEBHABER UND WANDERER. MIT SICHERHEIT EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS. 11,000 METERS IN ELEVATION DIFFERENCE | 120 KILOMETERS | 9 LEGS: HIKING THE GLORIOUS PAZNAUNER HÖHENWEG (RIDGEWAY), IS THE AMBITION OF MANY A MOUNTAIN ATHLETE, NATURE LOVER AND HIKER. AND SURELY AN EXPERIENCE NEVER TO BE FORGOTTEN.

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


Wennst die Heimat liebst.

Werde Tyroler!

Heimat, das heißt für uns verschneite Berglandschaften, klare Bergluft und die original Tiroler Speck-, Schinken- und Rohwurstspezialitäten – hergestellt nach traditionellen handwerklichen Verfahren und aus bestem österreichischem Schweinefleisch mit dem AMA-Gütesiegel.

Ihr HANDL TYROL Speckmeister

Speck Stube Ischgl Haus Mondin, Dorfstrasse 70, T +43 (0)5444 51024 Mo – Do 09:30 – 19:00 Uhr, Fr 09:00 – 19:00 Uhr, Sa 09:00 – 18:00 Uhr, So 09:30 – 18:00 Uhr


YOU

126

SERVICEANGEBOTE

Service offerings

Die Ischgl-App: Alle Infos in der Hosentasche

Wo ist die nächste Hütte? Wo geht’s zu den schwarzen Pisten? Welche Lifte sind geöffnet? Wie entwickelt sich das Wetter? All diese Infos sind nur einen „Touch“ entfernt. Mit „iSki Ischgl“ gibt es die App für den perfekten Ischgl-Urlaub, angeknüpft an die Website und sowohl für Android als auch iPhone kompatibel. Der integrierte iSki Guide zeigt alle Abfahrten, Liftanlagen und Restaurants am Handydisplay auf. Über GPS kann sich zudem jeder am Pistenplan orten lassen. Viele Funktionen sind auch offline nutzbar. Zusätzlich wird in vielen Restaurants im Skigebiet Ischgl WLAN angeboten. Lust auf einen Wettbewerb unter Freunden? Wer persönliche Bestleistung anstrebt, schaltet einfach die Trackingfunktion ein und misst zurückgelegte Pistenkilometer und Höhenmeter. Außerdem gibt es eine neue SOS-Funktion und alle wichtigen Kontakte sind direkt abrufbar. Zusätzlich lassen sich Push-Benachrichtigungen einstellen, die sofort über Straßensperren und Konzertankündigungen informieren. Auch bei der Event-Planung hilft die App unseren Urlaubern: Aufgeführt sind Konzerte, Rodelabende und andere Veranstaltungen in Ischgl in Tirol.

The Ischgl App: the perfect app for a perfect holiday. Where is the nearest Alpine lodge? How do I get to the black pistes? What

lifts are open? What is the weather outlook? All this information is just a ‘touch’ away. The free “iSki Ischgl” app is linked to the new website and is compatible with both Android and iPhone. The integrated iSki Guide displays all the ski runs, lift facilities and restaurants on your mobile. Anyone can get their bearings on the piste map using GPS. Many functions can also be used offline. WiFi is also provided in many restaurants in the ski area of Ischgl.Fancy a competition with your friends? Anyone striving for their own personal best performance can just switch on the tracking function and record the kilometres of pistes and metres altitude they cover. There is also a new SOS function and all important contacts can be called directly. What’s more, push notifications can be set up and these provide instant information about roadblocks and concert notifications. The app also helps our holidaymakers with event planning. Concerts, toboggan evenings and other events in Ischgl in Tyrol are listed.

MIT DEM SKIBUS BIS ZUR PISTE gelangt man aus dem ganzen Tal auf direktem Weg zu den Zubringerbahnen in die vier Skigebiete im Paznaun. THE SKI BUS SERVICE WILL TAKE YOU FROM ANYWHERE IN THE VALLEY DIRECTLY TO THE PISTES OF THE FOUR SKI AREAS IN PAZNAUN.

INFOS. Informationen zu Highlights und Einrichtungen im ­Paznaun gibt es online und direkt in den Informationsbüros der einzelnen Orte.

Info. Information on highlights and facilities in Paznaun are available online and directly at the tourist information of the individual places. TVB Paznaun – Ischgl Dorfstraße 43, 6561 Ischgl Tel. +43 (0)50990 100 Fax: +43 (0)50990 199 E-Mail: info@ischgl.com www.ischgl.com

Infobüro Kappl Dorf 112, 6555 Kappl Tel. +43 50 990 300 Fax: +43 50 990 399 E-Mail: kappl@kappl-see.com www.kappl.com

Infobüro Galtür Hausnummer 39, 6563 Galtür Tel. +43 50 990 200 Fax: +43 50 990 299 info@galtuer.com www.galtuer.com

Infobüro See Au 220, 6553 See Tel. +43 50 990 400 Fax: +43 50 990 499 see@kappl-see.com www.see.com

Der TVB Paznaun-Ischgl bietet seinen Gästen eine Fülle an Serviceleistungen. THE PAZNAUN-ISCHGL TOURIST ASSOCIATION (TVB) OFFERS AN ABUNDANCE OF SERVICES. ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


1 TICKET – 1.000 MÖGLICHKEITEN BIETET DIE SILVRETTA CARD ALL INCLUSIVE ALLEN WANDER- ODER MOUNTAINBIKEURLAUBERN IM PAZNAUN. BEREITS BEI DER ANKUNFT ERHÄLT MAN DIESES TICKET ZUM GRENZENLOSEN SOMMERSPASS AUTOMATISCH UND VÖLLIG KOSTENLOS. • Mit der Silvretta Card all inclusive sind sämtliche Seil- & Sesselbahnen in den Orten Ischgl, Galtür, Kappl, See und Samnaun ohne Limitierung nutzbar. • Die Busse von Landeck bis zur Bielerhöhe (Silvretta-Stausee) können ebenso kostenlos benützt werden. • Abkühlung gefällig? Auch der Eintritt in die Frei- und Hallenbäder in Ischgl und Galtür sowie in den Spiel-, Spaß- & Wasserpark in See ist frei. • Kostenloser Eintritt ins Alpinarium Galtür und das Seilbahn-Museum Ischgl ist inkludiert. • Kostenloser Fahrspaß auf der Silvretta Hochalpenstraße. • Die neuesten Motorradmodelle im High-Bike Testcenter Paznaun vergünstigt testen. • Die Leistungen der Silvretta Card all inclusive beginnen bereits bei der Anreise: Wer über die Hochalpenstraße oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreist, bekommt bereits vorab einen Voucher für die kostenlose Anreise zugesandt.

SILVRETTA CARD

1 TICKET – 1000 POSSIBILITIES. THE SILVRETTA CARD PROVIDES ALMOST UNLIMITED ADVANTAGES IN PAZNAUN. UPON ARRIVAL, YOUR ACCOMMODATION PROVIDER WILL GIVE YOU THE CARD – COMPLETELY AUTOMATICALLY. AND THE BEST THING ABOUT IT - IT‘S TOTALLY FREE. • With the Silvretta Card all inclusive you can use all the cable cars and chair lifts in Ischgl, Galtür, Kappl, See and Samnaun without limitation. • The busses from Landeck to Bielerhöhe can also be used free of charge. • Feel like cooling off? The indoor and outdoor pools in Ischgl & Galtür and the play-, sports- & water park in See are free of charge. • Free admission to the Alpinarium Galtür & the Cablecar Museum Ischgl is included. • Toll-free use of the ‚Silvretta Hochalpenstrasse‘ mountain road by car, bus or motorbike. • Discount on motorbike hire at the High Bike Testcenter Paznaun. • The advantages of the Silvretta Card can already be enjoyed upon arrival: If you pass the mountain road ‚Hochalpenstraße‘ or travel by public transport, you will receive a voucher for a free travel in advance. M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


08.–12. 01.2018 Formen in Weiß – Schneeskulpturenwettbewerb

WINTER

EVENTS

PAZNAUN 2017/2018 Änderungen vorbehalten

15.12.2017 Saisonopening See

07.–10.01.2018 Women’s Winter Camp Ischgl 08.–12.01.2018 Formen in Weiß – Schneeskulpturenwettbewerb Thema: Best-of 25 Jahre Formen in Weiß Ischgl

17.–18.02.2018 SAAC Basic Camp Kappl 15.–18.03.2018 SAAC Camp 2nd step Galtür 17.–18.03.2018 SAAC Basic Camp Galtür

18.03.2018 Vanessa Mai – live in Kappl

11.–12.04.2018 10. Ski-WM der Gastronomie Ischgl 13.–15.04.2018 Hitradio Ohr – Das Closing Galtür 15.–16.04.2018 21. Sterne-Cup der Köche Ischgl

19.–21.01. 2018 Kappl Freeride Days Kappl

18.03.2018 Vanessa Mai Live im Skigebiet Kappl

16.–17.12.2017 Interchalet Skiopening Kappl

19.–21.01. 2018 Open Faces Freeride Contest FWQ Tour Qualifier

27.03.2018 Erlebe den Berg mit herrH Galtür

26.12.2017 Ischgler Bergweihnacht Ischgl

Open Faces Junior Freeride Contest Kappl

31.03.2018 Watersurf-Contest See

31.12.2017 Silvester Paznaun

06.02.2018 Erlebe den Berg mit herrH Galtür

01.04.2018 Top of the Mountain Easter Concert mit MAX GIESINGER Ischgl

30.04.2018 Top of the Mountain Closing Concert mit HELENE FISCHER live on Stage! Ischgl …………………………………………… 15.12.2017 Saisonopening See

03.–08.04.2018 Banked Air Ischgl

15.–23.12.2017 Galtürer Bergweihnacht Galtür

05.04.2018 Galtür Nordic Night Race Galtür

16.–17.12.2017 Interchalet Skiopening Kappl

15.–23.12.2017 Galtürer Bergweihnacht Galtür

03.01.2018 Neujahrskonzert der Musikkapelle Galtür Galtür 06.01.2018 Feuerwerk zum russischen Weihnachtsfest Ischgl ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18

13.02.2017 SIGGI’s Kinderfasching Galtür 15.02.2018 Erlebe den Berg mit herrH Galtür

22.04.2018 Internationales Frühlingsschneefest mit BASTILLE Alp Trida/Samnaun

Fotos: TVB Paznaun-Ischgl, Wikipedia / Sven Mandel


YOU

129

SOMMER

EVENTS

PAZNAUN 2018

30.04.2018 Top of the Mountain Closing Concert mit Helene Fischer

Änderungen vorbehalten

31.03.2018 Watersurf-Contest See 26.12.2017 Ischgl Mountain Christmas Ischgl 31.12.2017 New Year’s Eve Paznaun 03.01.2018 New Year’s Concert with the Brass Orchestra Galtür Galtür 06.01.2018 Firework: Russian Christmas Ischgl 07.–10.01.2018 Women’s Winter Camp Ischgl 08.–12.01.2018 Shapes in White – Snow-Sculpture Competition Theme: Best-of 25 years Shapes in White Ischgl

Open Faces Junior Freeride Contest Kappl 06.02.2018 Experience the Mountain with herrH Galtür 13.02.2017 SIGGI’s Carnival for Kids Galtür 15.02.2018 Experience the Mountain with herrH Galtür 17.–18.02.2018 SAAC Basic Camp Kappl 15.–18.03.2018 SAAC Camp 2nd step Galtür 17.–18.03.2018 SAAC Basic Camp Galtür

19.–21.01. 2018 Kappl Freeride Days Kappl

18.03.2018 Vanessa Mai Live in the ski area Kappl

19.–21.01. 2018 Open Faces Freeride Contest FWQ Tour Qualifier

27.03.2018 Experience the Mountain with herrH Galtür

01.04.2018 Top of the Mountain Easter Concert with MAX GIESINGER Ischgl

08.07.2018 „Kulinarischer Jakobsweg“ Eröffnung auf allen 5 Hütten Paznaun 13.–14.07.2018 7. Silvrettarun 3000 Ischgl / Galtür

03.–08.04.2018 Banked Air (Snowboard Contest) Ischgl

19.–22.07.2018 4. Top of the Mountain BIKER SUMMIT Ischgl

05.04.2018 Galtür Nordic Night Race Galtür

27.–29.07.2018 2. Women´s Summer Festival Paznaun

11.–12.04.2018 10th Gastronomy World Ski Championship Ischgl

22.07.2018 14. Sunny Mountain Sommerfest Kappl

13.–15.04.2018 Hitradio Ohr – the Closing Galtür

02.–04.08.2018 3. Ischgl Ironbike Festival Ischgl

15.–16.04.2018 21st Chefs Trophy Ischgl 22.04.2018 Alp Trida Concert with BASTILLE Alp Trida/Samnaun 30.04.2018 Top of the Mountain Closing Concert with HELENE FISCHER live on stage! Ischgl

04.–05.08.2018 Oldtimertreffen 2018 See 14.–15.08.2018 Kirchtagsfest der Musikkapelle Kappl Kappl 15.08.2018 Fest am Berg See 13.|15.|17.08.2018 Lachfestival Ischgl

M A G A Z I N 2017/ 18

ISCHGL


YOU

130

29.07.–03.08.2018 SpongeBob Woche See

29. 09. 2019 24. Internationale Almkäseolympiade in Galtür

12.–18.08.2018 45. Int. SilvrettaFerwall Marsch Woche Galtür

25.08.2018 10th Paznaun Market Day Ischgl

19.08.2018 „Kulinarischer Jakobsweg“ - Sommerfest auf der Ascherhütte Kappl

01.–02.09.2018 SAAC Mountainbike Camp Ischgl 08.–09.09.2019 SAAC Via Ferrata Camp Galtür

25.08.2018 10. Paznauner Markttag Ischgl 01.–02.09.2018 SAAC Mountainbike Camp Ischgl 08.–09.09.2018 SAAC Klettersteig Camp Galtür 16.09.2018 Tiroler Tageszeitung Wandercup 2018 Ischgl 15.–28.09.2018 Herbstfesttage See 1 & 2 See 29.09.2018 24. Internationale Almkäseolympiade Galtür Juli – August Altes Handwerk Kappl Wöchentliche Veranstaltungen: Juni–September 2018 High–Bike Testcenter Paznaun Juli–August Ischgler Kirchenkonzerte (Mittwochs)

Sommer 2018 Platzkonzerte der Musikkapellen

02.–04.08.2018 3rd Ischgl Ironbike Festival Ischgl

Wanderprogramm des TVB Paznaun – Ischgl

04.–05.08.2018 Vintage Car Meeting See

16.09.2017 Tiroler Tageszeitung Hiking Cup 2018 Ischgl 15.–28.09.2018 See Fall Festival Days 1&2 See

14.–15.08.2018 Kappl Brass Band Fair Kappl

29.09.2018 24th International Cheese Olympics Galtür

15.08.2018 See Mountain Fest See

July–August Old Crafts Kappl

13.–14.07.2018 7th Silvrettarun 3000 Ischgl / Galtür

13.|15.|17.08.2018 Festival of Laughs Ischgl

19.–22.07.2018 4th Top of the Mountain BIKER SUMMIT Ischgl

29.07.–03.08.2018 SpongeBob Week See

Weekly Events: June – September 2018 High–Bike Testcenter Paznaun

Wochenprogramm des TVB Paznaun – Ischgl …………………………………………… 08.07.2018 Culinary Camino – opening at all five lodges Paznaun

27.–29.07.2018 2nd Women´s Summer Festival Paznaun 22.07.2018 14th Sunny Mountain Summer Fest Kappl

12.–18.08.2018 45th Int. SilvrettaFerwall Hiking Week Galtür 19.08.2017 Culinary Camino – summer fest at the Ascherhütte Kappl IMPRESSUM

July – August Ischgl church concerts (Wednesdays) Summer 2018 open air concerts by the local brass bands TVB Paznaun-Ischgl hiking program TVB Paznaun-Ischgl weekly program

Herausgeber & Medieninhaber: eco.nova Corporate Publishing Senn & Partner KG, 6020 Innsbruck, Tel.: 0512/290088, redaktion@econova.at, www.econova.at Redaktion: Sonja Niederbrunner; TVB Paznaun - Ischgl; TRISANNA – www.trisanna.com // Anzeigenverkauf: Ing. Christian Senn, Hannah Oderich // Layout: Tom Binder Druck: Radin-Berger-Print GmbH // Unternehmensgegenstand: Die Herstellung, der Verlag und der Vertrieb von Drucksorten aller Art // Coverfoto: Kristian Schuller – Universal Music

ISCHGL

M A G A Z I N 2017/ 18


EVENTS 2017/2018 Winter 31.12.2017

Silvester (Klangfeuerwerk)

07. – 10.01.2018

Women’s Winter Camp

08. – 12.01.2018

Formen in Weiß – Schneeskulpturen Wettbewerb Thema: Best-of 25 Jahre Formen in Weiß

01.04.2018

Top of the Mountain Easter Concert mit MAX GIESINGER

03. – 08.04.2018

Banked Air (Snowboard Contest)

11. – 12.04.2018

10. Ski-WM der Gastronomie

22.04.2018

Frühlingsschneefest Konzert mit BASTILLE Alp Trida

30.04.2018

Top of the Mountain Closing Concert mit HELENE FISCHER

Sommer 08.07.2018

„Kulinarischer Jakobsweg“ Eröffnung auf allen 5 Hütten

13. - 14.07.2018

7. Silvrettarun 3000

19. - 22.07.2018

4. Top of the Mountain BIKER SUMMIT

27. - 29.07.2018

2. Women´s Summer Festival

02. - 04.08.2018

3. Ischgl Ironbike Festival

13.| 15.| 17.08.2018

Lachfestival

25.08.2018

10. Paznauner Markttag

Relax. If you can ...



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.