1 minute read

O POLYGLOTTA QUE CONNOTA [3240]

Francophono ou anglophono, me viro. Cabeça não é teta, nem pescoço é cu! Garçon, si é velho, não é moço!

A qual vocabulario me refiro?

Advertisement

A logica, mandei-a logo aos demos. Si formos confundir gatto com cha (aquelle da chaleira), que diremos do bollo? Exsiste um gatto de fubá?

A culpa é do francez, que não nos soa fazendo, em portuguez, egual sentido. No inglez, tambem, às vezes, eu collido com termos bem oppostos pela proa.

Perante tal impasse, que faremos?

Si digo a alguem que puxe, não será correcto fallar “push”? Outros extremos commette quem empurra um “pull” p’ra la?

A lingua que enrollei ja deu seu gyro. Batata quente engulo e, com caroço, o angu, no francez fino e no inglez grosso. Mais uma traducção dessas, eu piro!

PORTENHO PORTUNHOL PORNÔ [8462]

Portunhol nos tem levado a deslizes que eu destacco. Pornographico eu entendo estes versos que punheta nos suggerem, desde quando uma duvida aqui paire:

Mira! Allá viene un tarado! Si, pelado, con su saco en las manos! Si, corriendo viene atrás de la buseta! La perdió y quedó dando puñetazos... pero al aire.

Um careca doido visto foi trazendo o paletó na mão: vinha elle correndo pois perdendo estava o seu microomnibus. Perdeu. Ficou dando ao ar uns socos.

A versão accyma, insisto, é plausivel, mas um nó deu naquelles que um horrendo nexo viram neste meu poeminha. Se fodeu quem achou uns chulos ocos.

AUTO PRO MOÇÃO [3409]

Meu coração por ti gela! Meus affectos por ti são! Ja que não posso amar ella, ja nella não penso, então!

Ja beijei a bocca della, que me disse: “Ja que tão pouca fé, depois, revela teu amor, tu me tens não!” Francamente, eu acho peta que uma mão não se prometta nesse pappo tão sincero!

Crê-me: ja passei por cada revés! Si excappei da amada, eu ca, agora, a ti, só, quero!

This article is from: