Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 51
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 1
LA MANSIÓN ÁLZAGA UNZUÉ
FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES
E DICIONES V ERSTRAETEN
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 2
Dirección Editorial / Editorial Director XAVIER VERSTRAETEN
Dirección Artística y Diseño Gráfico / Art Direction and Graphic Design VIRGINIA PIÑÓN
Textos / Text GABRIEL OLIVERI
Fotografía / Photography XAVIER VERSTRAETEN
Asistente de Fotografía / Photo Assistant ARTURO DUBOURG
Edición de Textos / Text Editor CLARA KLIX
Traducción al Inglés / English Translation FELIPE JOLLY LUQUE
Compilación de Fotografías Históricas / Historical Photographic Research ADOLFO LUCAS BRODARIC
Impresión / Printed by LATINGRÁFICA
Ediciones Verstraeten www.verstraeten.com.ar ediciones@verstraeten.com.ar (5411) 4826-4386 Derechos de autor de la edición y de las fotografías ©2008 Four Seasons Hotels and Resorts Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723 Todos los derechos reservados según las convenciones internacionales de derechos de autor. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, utilizada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo de Four Seasons Hotels and Resorts. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of Four Seasons Hotels and Resorts. Oliveri, Gabriel La Mansión Álzaga Unzué: Four Seasons Hotel Buenos Aires/ ilustrado por Xavier Verstraeten. - 1a ed. - Buenos Aires: Hotel Four Seasons, 2008. 80 p. ; 21x21 cm. Edición bilingüe español, inglés Traducido por: Felipe Jolly Luque ISBN 978-987-24493-0-8 1. Historia de la Mansión Álzaga Unzué. I. Verstraeten, Xavier, ilus. II. Felipe Jolly Luque, trad. III. Título CDD 392.360 08 Fecha de catalogación: 10/07/2008
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 3
ÍNDICE CONTENTS 5. PRÓLOGO FOREWORD
7. INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
8. EL ESPLENDOR DE LOS AÑOS DORADOS THE SPLENDOUR OF THE GOLDEN YEARS
19. FÉLIX SATURNINO DE ÁLZAGA UNZUÉ Y ELENA PEÑA UNZUÉ FÉLIX SATURNINO DE ÁLZAGA UNZUÉ AND ELENA PEÑA UNZUÉ
30. LA MANSIÓN, UN REGALO DE BODAS LA MANSIÓN, A WEDDING GIFT
37. LA RESTAURACIÓN: DE LA “BELLE ÉPOQUE” AL Wi-Fi THE RESTORATION, FROM THE “BELLE ÉPOQUE” TO Wi-Fi
60. LA TORRE PRINCIPAL DEL FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES THE MAIN TOWER OF FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES
72. FOUR SEASONS RESORT CARMELO, URUGUAY
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 4
Mr. Isadore Sharp Presidente / Chairman and Chief Executive Officer FUNDADOR Isadore Sharp fundó la compañía en 1960, cuando inauguró el primer hotel Four Seasons en la calle Jarvis, en el centro de Toronto. Tras una década de prueba y depuración, Sharp logró crear una visión única que hoy ha convertido al Four Seasons en el principal operador dedicado a hoteles y centros turísticos de lujo de escala mediana y de excepcional calidad. Four Seasons construye propiedades con diseños y acabados de calidad superior, que mantienen su valor a través del tiempo, y las respalda con una ética de servicio personal firmemente arraigada.
FOUNDER Isadore (Issy) Sharp founded the company in 1960 with the opening of the first Four Seasons hotel on Jarvis Street in downtown Toronto. After a decade of trial and refinement Mr. Sharp created a single vision that today has made Four Seasons the leading luxury hotel operator exclusively focused on mid-size luxury hotels and resorts of exceptional quality. Four Seasons creates properties of enduring value using superior design and finishes, and supports them with a deeply instilled ethic of personal service.
ACERCA DE FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS Four Seasons se dedica a perfeccionar la experiencia de viajar, mediante la innovación constante y una hospitalidad del más alto nivel. Ambientes elegantes de máxima calidad y un servicio altamente personalizado las 24 horas del día convierten al Four Seasons en un verdadero hogar lejos del propio para quienes conocen y aprecian lo mejor. La arraigada cultura Four Seasons está representada por su personal, que comparte una visión única y está capacitado para brindar un servicio de excelencia. Desde su fundación, en 1960, Four Seasons ha seguido un camino de expansión planificada, abriendo hoteles en las principales ciudades del mundo y en los centros turísticos más buscados. Con sus 78 hoteles distribuidos en 32 países y más de 40 propiedades en desarrollo, Four Seasons seguirá liderando la industria de la hospitalidad para lograr que los viajes de negocios sean más fáciles y los de placer, cada vez más gratificantes.
ABOUT FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS Four Seasons is dedicated to perfecting the travel experience through continuous innovation and the highest standards of hospitality. From elegant surroundings of the finest quality, to caring, highly personalised 24-hour service, Four Seasons embodies a true home away from home for those who know and appreciate the best. The deeply instilled Four Seasons culture is personified in its employees – people who share a single focus and are inspired to offer great service. Founded in 1960, Four Seasons has followed a targeted course of expansion, opening hotels in major city centres and desirable resort destinations around the world. Currently with 78 hotels in 32 countries, and more than 40 properties under development, Four Seasons will continue to lead the hospitality industry with innovative enhancements, making business travel easier and leisure travel more rewarding.
-4-
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 5
PRÓLOGO FOREWORD Nos sentimos muy orgullosos de la restauración realizada en La Mansión de nuestro hotel. Pensamos que es una manera de colaborar con el cuidado del patrimonio arquitectónico de la ciudad. Esta restauración fue posible gracias al apoyo de la sociedad propietaria de nuestro hotel y al de su presidente y dueño, don Álvaro Saieh. El asesoramiento de las oficinas corporativas de Four Seasons y el trabajo realizado por los arquitectos Francisco López Bustos y Farid Bechara, presidente de la compañía propietaria local, fueron un factor clave en este proyecto. Conforme a nuestro compromiso de apoyar a la comunidad y de cumplir con nuestra responsabilidad social, mil libros de la presente edición serán donados a cuatro instituciones de bien público para su venta: COAS-Cooperadora de Acción Social, la Fundación de Asistencia Social del Hospital de Clínicas, la Fundación Dr. Juan A. Fernández y Make-A-Wish. Además se enviarán mil ejemplares a distintas partes del mundo. La Mansión, junto con el servicio que brindamos, hacen de nuestro hotel un sitio único y especial. Como dice siempre nuestro fundador, el señor Isadore Sharp: “El verdadero lujo se define por el servicio y por las personas que lo brindan”. Es por eso que los empleados de la familia Four Seasons en el mundo son seleccionados por sus valores, su personalidad y su actitud. Así nos aseguramos de que nuestros huéspedes tengan una experiencia memorable. Estamos orgullosos de haber comenzado el año recibiendo los premios más importantes de la industria hotelera y turística mundial. Esto nos hace comenzar cada día con el compromiso de ir más allá de las expectativas de nuestros huéspedes. Cordialmente,
We are extremely proud of the renovation of La Mansión, an integral part of our Hotel. We believe that it is our way of participating in the protection of our city’s architectural heritage. This renovation was made possible by the support received from our Hotel’s proprietary company and its president and owner, Don Álvaro Saieh. The advice provided by Four Seasons Head Office, in conjunction with Mr. Farid Bechara, architect and president of the local proprietary company, and Francisco López Bustos, architect, was vital for the realisation of this project. In keeping with our commitment to support the community and fulfil our social responsibility, one thousand copies of this book will be donated to four public welfare institutions for them to sell. They are COAS-Cooperadora de Acción Social (The Social Action Cooperative), Fundación de Asistencia Social del Hospital de Clínicas (The Clínicas Hospital Social Assistance Foundation), Fundación Dr. Juan A. Fernández (The Dr. Juan A. Fernández Foundation) and Make-A-Wish. Additionally, one thousand copies will be distributed to various parts of the world. La Mansión makes our Hotel unique and special, as does the service we offer. As the founder of our company, Mr. Isadore Sharp, always says, “True luxury is defined by the service offered and those who provide it.” The staff of the Four Seasons family worldwide is selected for its values, personality and attitude. We make sure our guests partake of a memorable experience. Since the beginning of the year, we have been receiving the most prestigious awards the hotel and tourism industries have to offer. We are very proud of this and as a result we start each day by renewing our commitment to go beyond our guests’ expectations. Cordially,
Yves Giacometti Gerente General / General Manager
-5-
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 6
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 7
I N T RO D U C C I Ó N INTRODUCTION
This book tells the story of a house, a family and a time when Buenos Aires was considered the Paris of South America. Magnificent mansions, squares, monuments and boulevards sprang up across the city, all in the French style. The owners of La Mansión, Félix de Álzaga Unzué and Elena Peña Unzué, were part of that golden age. La Mansión, today part of Four Seasons Hotel Buenos Aires, has recently been restored to its original splendour. During the restoration, state-of-the-art technology was added, such as broadband Wi-Fi, LCD televisions as well as DVD and CD players. It is our hope that our nostalgic reconstruction of that period, along with the story of the house and the family that lived there, may help us to recover the grandeur of that era.
Este libro pretende contar la historia de una casa, una familia y una época en la que Buenos Aires se convirtió en “la París de Sudamérica”. Por entonces, la ciudad se pobló de imponentes mansiones, plazas, monumentos y bulevares de estilo francés. Los dueños de La Mansión, Félix de Álzaga Unzué y Elena Peña Unzué, pertenecieron a esa época dorada. La Mansión, parte del Four Seasons Hotel Buenos Aires, ha sido recientemente restaurada para devolverle su esplendor original. Como parte de estos cambios, se ha incorporado la tecnología del siglo XXI: internet inalámbrica de alta velocidad, televisores LCD y reproductores de DVD y CD. Al describir con cierta nostalgia esa época, la historia de esta casa y la de la familia que la habitó, tal vez recuperemos la grandeza de aquel tiempo que se fue.
Gabriel Oliveri Director de Marketing / Director of Marketing
-7-
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 8
EL ESPLENDOR DE LOS AÑOS DORADOS THE SPLENDOUR
OF THE
GOLDEN YEARS
LOS ESTANCIEROS
THE RANCHERS
Desde los tiempos de la conquista, la corona española repartió tierras entre los pobladores de sus colonias. Y hubo quienes, además de conservar esas extensiones, les sumaron otras a través de la ley de enfiteusis de Rivadavia y, muy posteriormente, a través de su colaboración en la campaña del desierto. Así, con el tiempo, lograron transformarse en ricos estancieros. Sus estancias, ubicadas en la pampa –palabra derivada del quechua “llanura” o “campo abierto”–, eran tan grandes como todo un país europeo. Entre esos primeros estancieros estuvieron los antepasados de Félix Saturnino de Álzaga Unzué, quien sería el dueño de La Mansión. Hacia 1900, la Argentina alcanzó un extraordinario desarrollo basado en la producción y exportación de materias primas. En ese período de opulencia, el país fue considerado como el “granero del mundo”.
When the Spanish Crown conquered these southern territories, it was customary for the authorities to distribute land to the inhabitants of their colonies. Some landowners not only preserved these properties but added to them as well, first by taking advantage of Rivadavia’s law providing for long-term leaseholds of public lands and then, many years later, by collaborating with the Desert Campaign which helped to establish the southwest borders of Argentina. Many of these landowners thus became wealthy ranchers. Their ranches, located in the Pampas – a word taken from the Quechua language which means “plain” or “prairie” – were sometimes as large as whole European countries. Among these first ranchers were the forefathers of Félix Saturnino de Álzaga Unzué, who, in time, was to become the owner of La Mansión. By 1900, the production of raw materials in Argentina was booming, along with exports; during this period of opulence, the country became known as the “granary of the world.”
-8-
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 9
La Exposici贸n Rural de Palermo hacia 1930. Foto: Museo de la Ciudad.
Traditional yearly livestock show at the Agricultural Fair circa 1930. Photo: Museo de la Ciudad.
-9-
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:12 PM
Page 10
LA “BELLE ÉPOQUE”
THE “BELLE ÉPOQUE”
Esos ricos estancieros se instalaron primero en la parte sur de la ciudad, en el barrio de Montserrat, en casas de estilo colonial con dos y tres patios. Pero luego, en los tiempos del cólera (1867) y la fiebre amarilla (1871), esta clase alta se trasladó al barrio de San Nicolás y, posteriormente, a la zona de Recoleta. La denominada “Belle Époque”, que en Europa abarca desde 1890 hasta 1914, en la Argentina se extiende aproximadamente hasta comienzos de la década de los 40. Eran tiempos de grandes fiestas, conciertos, viajes, lujo y disfrute. Las argentinas de la alta sociedad eran bellas, elegantes y sofisticadas, y se vestían en las tiendas de moda de París: Madame Vionnet, Jeanne Lanvin, Jeanne Paquin, Worth, Doucet y Chanel. Compraban sus pulseras, relojes, tiaras y collares en Cartier, Chaumet y en Van Cleef. Las vendedoras de los negocios de la
These wealthy ranchers first settled in the southern part of the city of Buenos Aires, in the neighbourhood of Montserrat, in colonial-style houses with two or three patios. But later, when cholera (1867) and yellow fever (1871) struck, the upper class moved north, to the district known today as Recoleta and Retiro. The so-called Belle Époque, which lasted from around 1890 to 1914 in Europe, continued until the early 1940s in Buenos Aires. Those were times of grandiose balls, concerts and travel, of luxury and pleasure. High-society Argentine women were beautiful, elegant and sophisticated, dressing in the height of Paris fashion and shopping at all the stylish stores: Madame Vionnet, Jeanne Lanvin, Jeanne Paquin, Worth, Doucet and Chanel. They bought bracelets, watches, tiaras and necklaces at fancy shops on the Place Vendôme, such as Cartier, Chaumet and Van Cleef, where the salespeople
- 10 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 11
PÁGINA 10:
El hipódromo de Palermo durante el esplendor de la “Belle Époque”. Foto: A.G.N.
PAGE 10: The Palermo race-track during its Belle Époque splendour. Photo: A.G.N.
ARRIBA: Un transitado parque de Palermo en la década de los 20. Foto: colección privada.
ABOVE:
Heavy traffic at Palermo Park in the 1920s. Photo: Private collection.
- 11 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 12
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 13
Place Vendôme se abalanzaban para atender a estos ricos argentinos. Según cuentan las crónicas de la época, hasta el famoso cantante de tangos Carlos Gardel encargó un colgante de ónix y brillantes en Van Cleef. En Buenos Aires, las grandes casas eran construidas siguiendo el estilo de la prestigiosa Escuela de Bellas Artes de París. Se ubicaban desde el comienzo de la avenida Alvear, donde se encuentra La Mansión Álzaga Unzué, hasta los jardines de Palermo. La vida social de la clase alta transcurría entre almuerzos, tés, comidas, veladas musicales, carreras de caballos y paseos por Palermo en carruajes y en autos. En el Teatro Colón, inaugurado en 1908, se admiraba al gran bailarín ruso Nijinsky y al gran cantante de ópera italiano Enrico Caruso, entre muchas otras figuras de fama mundial. Los hombres de las familias más importantes de Buenos Aires combinaban el refinamiento adquirido en Europa con la sencillez del hombre de campo. Frecuentaban prestigiosas instituciones como el Jockey Club y el Círculo de Armas, donde se mezclaban los negocios y la política. No solo la moda cambiaba en Buenos Aires a gran velocidad. Ubicada entre la pampa y el río, cuna del tango y la milonga, la ciudad se convirtió en un centro de intensa vida cultural que crecía a lo largo y a lo ancho. Rápidamente Buenos Aires se llenó de cafés, cines, teatros, diarios y revistas. En incesante desarrollo, la ciudad continuaba recibiendo inmigrantes y grandes personalidades, al punto de llegar a ser llamada “la París de Sudamérica”.
rushed to assist these wealthy Argentines. The chronicles of the time recount that even the famous tango singer Carlos Gardel ordered an onyx and diamond pendant from Van Cleef. They built their magnificent houses in the prestigious Parisian Beaux Arts style. These were clustered between the first few blocks of Alvear Avenue, where La Mansión of the Álzaga Unzué family was located, and the Palermo Gardens. Upper-class social life revolved around lunches, teas, dinners, concerts, horse races and outings to the parks of Palermo in horse-drawn carriages or cars. The Colón Theatre, inaugurated in 1908, welcomed both the famous Russian dancer Nijinsky and the renowned singer of Italian operas Enrico Caruso with standing ovations, just as it did many other internationally renowned stars. The men of these important families combined the refined manners and culture they had learned in Europe with the simplicity of country folk. They frequented prestigious institutions like the Jockey Club and the Círculo de Armas, where business and politics mixed regularly. Not only fashion changed swiftly in Buenos Aires. Located between the Pampas and the River Plate, between tango and milonga, the city became the centre of intense cultural activity which soon extended in all directions. Soon cafés, movie houses, theatres, newspapers and magazines were popping up everywhere. The city never stopped growing and received a continuous influx of immigrants and celebrities. Buenos Aires came to be known as the Paris of South America.
La avenida de Mayo a los comienzos del siglo XX. Foto: A.G.N.
PAGE 12: Mayo Avenue at the beginning of the 20th century. Photo: A.G.N.
PÁGINA 12:
- 13 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 14
“LA BIARRITZ ARGENTINA”: MAR DEL PLATA
“THE ARGENTINE BIARRITZ”: MAR DEL PLATA
La ciudad de Mar del Plata, considerada el primer balneario de América del Sur y llamada “la Biarritz argentina”, surgió en 1886 con la llegada del ferrocarril. Fue uno de los destinos elegidos por las grandes personalidades de la época, como el Príncipe de Gales. El primer hotel de lujo de la ciudad fue el Bristol, inaugurado en 1888. Contaba con un casino y era el centro de todas las fiestas y encuentros. El Ocean Club no se quedaba atrás y era frecuentado por el “quién es quién” de la época. Otro punto de encuentro era la rambla, tradicional paseo donde hombres y mujeres mostraban toda su elegancia.
Mar del Plata, considered the top seaside resort in South America and known as “the Argentine Biarritz,” began to flourish in 1866 with the arrival of the railway. Even the Prince of Wales paid the city a visit. The first luxury hotel was the Bristol, inaugurated in 1888. With its casino it was the centre for parties, balls and social gatherings. The Ocean Club, second to none, was also visited by the “who’s who” of the times. Another meeting place was La Rambla, where men and women showed off their refined elegance as they strolled the boardwalk.
PARÍS ERA UNA FIESTA
PARIS WAS A BALL
Las fortunas de los argentinos tenían señalado un destino: ser invertidas en viajes, especialmente para apreciar el refinamiento de París. Allí los estancieros se codeaban con la realeza y las grandes personalidades de la época, mientras vendían granos y carne, y adquirían toros campeones. Además, los estancieros llevaban sus caballos de pura sangre a competir en las carreras de París. Pero tras el fin de la Primera Guerra Mundial, en 1918, Europa quedó prácticamente destruida y, a partir de entonces, el mundo ya no volvió a ser el mismo. La demanda de productos argentinos disminuyó y las medidas proteccionistas de los países europeos causaron un fuerte efecto en los terratenientes argentinos.
The fortunes of these ranchers were dedicated to one purpose: travelling, and more specifically, taking advantage of the refinement that Paris had to offer. It was there they rubbed shoulders with royalty and the celebrities of the period, while selling their crops and meat and buying prize bulls. The men even took their thoroughbreds to compete in the Paris horse races. But with the end of the First World War, in 1918, Europe lay practically in ruins. The world would never be the same; the demand for Argentine products crashed and the protectionist measures taken by the nations of Europe had a severe effect on Argentine landholders.
La antigua rambla de Mar del Plata. Foto: A.G.N.
PAGE 15: The old Rambla – boardwalk – in Mar del Plata. Photo A.G.N.
PÁGINA 15:
- 14 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 15
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 16
ARQUITECTURA Y DECORACIÓN
ARCHITECTURE AND DÉCOR
En Buenos Aires convergían todos los movimientos y tendencias estéticas del mundo. Con el deseo de edificar una imagen magnífica de la ciudad, florecían las construcciones y se “importaban” arquitectos y decoradores extranjeros. Había tres tipos de hôtel particulier o residencias: el petit-hôtel, donde las dimensiones del terreno solo permitían una escala menor en la construcción; el hôtel, como es el caso de La Mansión Álzaga Unzué, una construcción imponente con grandes jardines tanto en el frente como alrededor de la casa; y el grand hôtel, como el Palacio Bosch, actual embajada de los Estados Unidos. Independientemente de su tamaño, el hôtel particulier siempre tenía el mismo diseño: un sótano, un piso principal donde se ubicaba la escalera de honor, un piso residencial con las habitaciones de los dueños de casa y, por último, mansardas o bohardillas. Muchos de los jardines estaban en manos de Carlos Thays, quien embelleció casas, parques y estancias con sus excepcionales diseños. El mármol era importado de las canteras italianas de Carrara, de los Pirineos y del Macizo Central francés. Además, los argentinos compraban en París colecciones de arte oriental, especialmente de los siglos XVII y XVIII: piedras duras chinas, lacas japonesas, porcelanas y cerámicas. En los años 30, en la Argentina se continuaba construyendo bajo el estilo dieciochesco, pero con la influencia de nuevas tendencias como el Art Deco, consagrado en la Exposición de Artes Decorativas de París en 1925.
All the world’s artistic movements and aesthetic trends converged in Buenos Aires. The desire to make their magnificent image of the city a reality when construction boomed at the turn of the century led rich Argentines to “import” French architects and interior designers. There were three types of hôtel particulier, that is, private residence in the French style: the petit hôtel limited by the dimensions of its plot to a small scale; the hôtel, such as the Álzaga Unzué Mansión, an impressive building with large gardens both in front and in the rear; and finally the grand hôtel, an example being the Bosch Palace, currently home to the U.S. Embassy in Buenos Aires. Whatever its size, the hôtel particulier always had the same layout: it consisted of a basement, a ground floor where the grand staircase was located, a residential floor where the owners had their rooms and finally, at the top, the attics and mansards. Many of the gardens were done by Carlos Thays, whose exceptional designs beautified houses, parks and ranches. Marble was imported from the Italian quarries at Carrara, from the Pyrenees and from the Massif Central of France. Additionally, Argentines bought Asian art collections in Paris, particularly 17th- and 18th- century pieces: Chinese precious stones, Japanese lacquered objects as well as porcelains and ceramics. Argentina in the 1930s continued building in the style of the 1800s, but now with influence from new styles such as Art Deco, publicly acclaimed at the 1925 Decorative Arts Exhibition of Paris.
- 16 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 17
ARRIBA: Entorno de la plaza Carlos Pellegrini en 1915. Foto: colección privada.
Residencia de María Unzué de Alvear. Foto: colección privada.
DERECHA:
Carlos Pellegrini Square and its surroundings in 1915. Photo: Private collection.
ABOVE:
RIGHT: The residence of María Unzué de Alvear. Photo: Private collection.
- 17 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 18
SOCIEDAD DE BENEFICENCIA DE LA CAPITAL
THE BUENOS AIRES PHILANTHROPIC SOCIETY
La fe religiosa de muchos hizo que, a través de distintas sociedades, se ayudara a los más necesitados. Eran frecuentes las donaciones de grandes sumas de dinero para la construcción de iglesias, capillas, hospitales, escuelas, asilos y comedores. La Sociedad de Beneficencia de la Capital, creada en 1823, estaba formada por señoras de la alta sociedad que ayudaban a instituciones como el Hospital de Niños, el Hospital Santa Lucía, la Casa Cuna y la Maternidad Sardá. De modo similar, la iglesia del Santísimo Sacramento y el seminario de Villa Devoto fueron donados por Mercedes Castellanos de Anchorena, una de las mujeres más ricas de su tiempo.
In the midst of such frivolous lifestyles, many also felt a desire to help the needy, fostered by their sincere religious faith. “All noble Argentines,” it was believed, should shoulder this responsibility. As a result, wealthy citizens made major donations for the construction of churches, chapels, hospitals, schools, shelters and soup kitchens. The Philanthropic Society, founded in 1823, was made up of high-society women who assisted institutions such as the Children’s Hospital, the Santa Lucia Hospital, the Casa Cuna Hospital and the Sardá Maternity Ward. Similarly, Mercedes Castellanos de Anchorena, one of the wealthiest women of her time, donated the Villa Devoto Seminary and the Santísimo Sacramento Church.
ARRIBA:
Medalla conmemorativa del asilo Saturnino Unzué.
A commemorative medallion from the Saturnino Unzué Shelter.
ABOVE:
ABAJO: El
asilo Saturnino Unzué en Mar del Plata. Foto: A.G.N.
BELOW: The Saturnino Unzué Shelter in Mar del Plata. Photo: A.G.N.
- 18 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:13 PM
Page 19
F É L I X S AT U R N I N O D E Á L Z A G A U N Z U É Y ELENA PEÑA UNZUÉ F É L I X S AT U R N I N O
D E Á L Z AG A
UNZUÉ
AND
ELENA PEÑA UNZUÉ
FÉLIX SATURNINO PEDRO JOSÉ DE ÁLZAGA UNZUÉ (1885-1974)
FÉLIX SATURNINO PEDRO JOSÉ DE ÁLZAGA UNZUÉ (1885-1974)
El apellido de Félix Álzaga es de origen vasco. Martín, el primero de sus antepasados en llegar a la Argentina, abandonó España en 1767, a la temprana edad de 12 años. En Buenos Aires se dedicó al comercio, primero como empleado en el negocio al por mayor de Santa Coloma, y luego de forma independiente. Uno de los descendientes de Martín, Félix Gabino, se casó con Ángela Unzué en 1883. Ellos serían los padres de Félix Saturnino de Álzaga Unzué. Félix Gabino murió en 1919 y dejó una piadosa y bien establecida familia, la firma Unzué, Álzaga y Cía, varias estancias, 30.000 novillos, 50.000 ovejas y 100.000 vacas. Su entierro fue en el cementerio del Norte, hoy Recoleta. Félix Saturnino, apodado cariñosamente por su familia como “Piruco”, nació el 29 de abril de 1885 en la casa de la calle Florida 147. Luego se mudó a la avenida Alvear 45, que después sería 1345. Por ser el primer hijo, recibió el mismo nombre de su padre, su abuelo y su bisabuelo. En tanto que su segundo
Félix de Álzaga’s last name is of Basque origin. Martin, the first of the family to arrive in Argentina in 1767, left Spain at the young age of 12. He worked as a businessman, first employed by a wholesale company called Santa Coloma and later on, independently. One of Martin’s descendants, Félix Gabino, married Ángela Unzué in 1883; shortly after, their son Félix Saturnino de Álzaga Unzué was born. When Félix Gabino died in 1919, he left a pious and well-established family, as well as a company (Unzué, Álzaga y Cia), several ranches, 30,000 heifers, 50,000 sheep and 100,000 cows. He was buried in the Northern Cemetery, today known as the Recoleta Cemetery. Félix Saturnino, who went by the family nickname of “Piruco,” was born on April 29, 1885, in the family home at 147 Florida Street. He later moved to 45 Alvear Avenue, which in time would become 1345 Alvear Avenue. He was the first son and thus was named after his father, grandfather and great-grandfather, while his
- 19 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:14 PM
Page 20
- 20 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 21
nombre, Saturnino, se debe a su abuelo y a su bisabuelo por el lado materno, los Unzué. La casa de sus padres estaba ubicada donde comienza la avenida Alvear, rodeada de calles tranquilas, llenas de árboles y casi sin circulación, a metros de donde se construiría La Mansión. Félix Saturnino estudió en el instituto privado Vértiz, donde aprendió a dominar el latín y recibió la educación propia de su clase social. Creció en un ambiente refinado y de carácter religioso, por influencia de su madre, Ángela. Era apuesto, elegante, distinguido y con un físico privilegiado para los deportes. Jugaba al fútbol y a la pelota vasca, y se dedicaba a la esgrima, al remo y a la navegación a vela. Félix inició la carrera de abogacía, pero decidió abandonarla para ocuparse de las estancias de la familia. Así se hizo cargo de Unzué, Álzaga y Cía, la prestigiosa firma que administraba los bienes familiares. En 1905 se incorporó al Jockey Club, un lugar de reuniones sociales y culturales para las personalidades destacadas de la clase alta argentina, y un centro que fomentaba el refinamiento de las razas de caballos, considerados fieles compañeros del hombre a lo largo de la historia del país.
second name, Saturnino, came from his grandfather and great-grandfather on his mother’s side, the Unzués. His parents’ house was located on the first block of Alvear Avenue, surrounded by peaceful, tree-lined and trafficfree streets, just steps away from where La Mansión would later be built. At the private Vértiz Institute, where he studied, he became proficient in Latin and received an education in accordance with his social standing. He grew up in a refined and religious environment, the latter thanks to his mother Ángela’s influence. A handsome, elegant and distinguished youth, he was also very good at sports: he played soccer and pelota vasca (a Basque game similar to lacrosse) and excelled at fencing, rowing and yachting. Although educated in the law, he gave up a legal career to manage the family ranches. He thus became the head of Unzué, Álzaga y Cía, the prestigious company that administered the family holdings. In 1905, he joined the Jockey Club, a social and cultural meeting place for Argentina’s distinguished high society and a centre for the cult of the horse, an animal considered man’s faithful companion throughout the history of the country.
PÁGINA 20:
Félix de Álzaga Unzué y Elena Peña Unzué en la rambla de Mar del Plata, circa 1920. Foto: A.G.N.
PAGE 20:
Caricatura de Félix de Álzaga Unzué por Pelele. Colección privada.
ABOVE:
Félix de Álzaga Unzué and Elena Peña Unzué on the Mar del Plata boardwalk, circa 1920. Photo: A.G.N.
A portrait of Félix de Álzaga Unzué by Pelele. Photo: Private collection.
ARRIBA:
- 21 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 22
ELENA PEÑA UNZUÉ (1892-1982)
ELENA PEÑA UNZUÉ (1892-1982)
Elena era hija de Alfredo Peña Lezica y Elena Unzué y Baudrix. Además de asistir a los servicios religiosos, Elena solía concurrir a los paseos de Palermo y al hipódromo del Jockey Club en compañía de su familia. Elena era también conocida por su participación en distintas obras de caridad como hospitales, asilos e iglesias. El primer Peña del que se tiene memoria es Francisco de la Peña, quien se casó con Juana de Ventura y Lezica. Ellos eran los padres de Estanislao Peña, abuelo de Elena. Por línea materna, sus abuelos eran Mariano de Unzué y Mercedes Baudrix Barros. Los Unzué son originarios de la región española de Navarra. Francisco de Unzué y Echeverría fue el primero de la familia en llegar a la Argentina en 1778. La familia Unzué colaboró con la financiación de la campaña al desierto, encabezada por el general Roca. Entre las propiedades de los Unzué, merece una mención especial la estancia Huetel. Tenía 67.821 hectáreas, 400 de las cuales estaban cubiertas por parques y fuentes, estatuas, lago y 400.000 árboles como robles, cedros, plátanos y pinos. El Príncipe de Gales, en su visita al país en 1925, se alojó en esa estancia. Al llegar, fue agasajado por un famoso cantante de la época: nada menos que Carlos Gardel.
Elena was the daughter of Alfredo Peña Lezica and Elena Unzué y Baudrix. Besides attending religious services, she accompanied her family on outings to Palermo and the Jockey Club Race Track. Elena was also well known for her work with charities that aided hospitals, shelters and churches. The first Peña on record is Francisco de la Peña, who married Juana Ventura y Lezica. They were the parents of Estanislao Peña, Elena’s grandfather. On her mother’s side, her grandparents were Mariano de Unzué and Mercedes Baudrix Barros. The Unzués originally came from the Spanish region of Navarra. Francisco de Unzué y Echeverría was the first of the family to come to Argentina in 1778. The Unzués helped finance the Desert Campaign, led by General Roca. Particular mention should be made of the Unzués’ Huetel Ranch, covering 67,821 hectares, 400 of which included a landscaped park with fountains, statues, a lake and 400,000 oak, cedar, pine and plane trees, among other species. When the Prince of Wales visited the country in 1925, he was a guest at the ranch and as part of the reception ceremonies, he was entertained by none other than Carlos Gardel himself.
PÁGINA 23: Elena Peña de Álzaga Unzué y su cuñada Delia de Álzaga Unzué (luego de Pereyra Iraola) en la galería de La Mansión, circa 1920. Foto: colección privada.
PAGE 23: Elena Peña de Álzaga Unzué and her sister-in-law Delia de Álzaga Unzué (later married to Pereyra Iraola) in the gallery of La Mansión, circa 1920. Photo: Private collection.
- 22 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 23
- 23 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 24
LA BODA DE FÉLIX SATURNINO Y ELENA
FÉLIX SATURNINO AND ELENA’S WEDDING
El 8 de mayo de 1916, pasados apenas unos minutos de las cinco de la tarde, se abrieron las puertas de la iglesia San Agustín para dar ingreso a Elena Peña Unzué, de 24 años de edad. Después de subir los seis escalones de mármol que la separaban de la puerta principal, la novia avanzó en compañía de su padre, Alfredo Peña Lezica, hacia el resplandeciente altar mayor, lleno de velas, luces y flores. El novio, Félix de Álzaga Unzué, de 31 años de edad, primo segundo de la novia, la esperaba junto al altar con la distinción y elegancia propias de su clase. Elena provocó comentarios de admiración al ingresar con su espléndido vestido a la moda, ajustado en la cintura y acompañado de un tul blanco alrededor de su cabeza. Caminó hacia el altar con un ramo de flores que casi llegaba hasta el suelo, mientras sonaba la marcha nupcial
On May 8, 1916, just a few minutes past 5 o’clock, the doors of the San Agustín Church swung open and 24year-old Elena Peña Unzué entered. After climbing the six marble steps that led to the main door, the bride paused for an instant. Then, accompanied by her father, Alfredo Peña Lezica, she gracefully walked down the aisle to the dazzling main altar, covered in candles, lights and flowers. The bridegroom, Félix de Álzaga Unzué, 31 years old and a second cousin to the bride, waited for her beside the altar with characteristic poise and elegance. As Elena entered the church, the crowd commented on her splendid dress, stylishly tight at the waist, with a white tulle veil. She walked down the aisle to the Wedding March by Wagner, carrying a bouquet of flowers that almost reached the floor. The nuptial cortège, presided over by
- 24 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 25
de la ópera Lohengrin, de Wagner. El cortejo nupcial, presidido por Rodolfo Álzaga Unzué y Mercedes Peña Unzué, estaba formado por quince parejas de hermanos y primos que acompañaban a los novios y padrinos. Desde los cuarenta bancos, ordenados en dos filas de veinte en la nave central de la iglesia, más de doscientos cincuenta invitados seguían la emocionante ceremonia. Mientras tanto, los fotógrafos con sus cámaras montadas en trípodes cubrían cada uno de los momentos más destacados. Una placa ubicada en la entrada de la iglesia San Agustín indica que la misma fue donada por la abuela de la novia, la señora Mercedes Baudrix de Unzué, en memoria de su marido, Mariano, el 10 de diciembre de 1910. Mucha gente rodeó a los novios a la salida de la iglesia. Especialmente las señoras se acercaban para ver la distinción de la novia y su vestido. La recepción se realizó en la quinta Unzué y la luna de miel, como imponía la tradición familiar, en la estancia Huetel. Entre la gran cantidad de regalos que recibieron los novios, había todo tipo de alhajas: pulseras, gargantillas, diademas, brillantes y rubíes. El más importante fue el de María Unzué de Alvear, quien le obsequió a la novia un diamante de un tamaño solo comparable al famoso Gran Mogol.
Rodolfo Álzaga Unzué and Mercedes Peña Unzué, included fifteen pairs of brothers and sisters and cousins, who accompanied the couple and their best man and bridesmaid. More than 250 guests, seated on forty benches organised in two groups of twenty in the central nave of the church, witnessed the moving and solemn ceremony, while photographers with their cameras mounted on tripods covered each and every outstanding moment. A plaque at the church’s entrance reveals that the San Agustín Church had been donated by the bride’s grandmother, Mercedes Baudrix de Unzué, on December 10, 1910, in memory of her late husband, Mariano. Many people gathered to see the bride and bridegroom as they left the church; women learned forward for a closer look at the distinguished bride in her lovely dress. The wedding party was held at the Unzué estate, while the newlyweds spent their honeymoon at the Huetel Ranch, in keeping with family tradition. Among the many gifts the newlyweds received were all kinds of jewellery: bracelets, necklaces and chokers, diadems, diamonds and rubies. The most important gift was from María Unzué de Alvear, who gave the bride a diamond comparable in size only to the Great Mogul diamond.
Elena Peña Unzué, flamante señora de Félix de Álzaga Unzué, 8 de mayo de 1916. Foto: A.G.N.
PAGE 24: Elena Peña Unzué, just married to Félix de Álzaga Unzué on May 8, 1916. Photo: A.G.N.
PÁGINA 24:
- 25 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 26
AQUELLOS FUERON LOS DÍAS
THOSE WERE THE DAYS
La joven pareja vivió en la casa de los padres de Félix, ubicada en la avenida Alvear 1345, hasta la inauguración de La Mansión, en 1920. Allí gozaban de todos los lujos propios de la época. En el subsuelo de La Mansión se encontraban las cocinas, el lavadero, el comedor de los veinte empleados y la bodega, con vinos como el Château Rothschild. Dos lavanderas y dos planchadoras se encargaban de toda la ropa, toallas y ropa de cama de la casa. Además había dos choferes: uno manejaba el Mercedes Benz y el otro conducía el Cadillac. La Mansión contaba además con salas de esgrima y de armería, acondicionadas en las habitaciones de los hijos que nunca llegaron.
The young couple lived at the home of Félix’s parents at 1345 Alvear Avenue for four years, until La Mansión was inaugurated in 1920. The basement of La Mansión housed the kitchens, the laundry, the cafeteria for the house’s twenty employees and the wine cellar, stocked with Château Rothschild and other quality wines. Two women washed all the household clothes and linen, and another two did the ironing. In addition, there were two chauffeurs, one for the Mercedes Benz and one for the Cadillac. Félix practised fencing, one of his personal passions, on the second floor of La Mansión. The rooms originally prepared for the children they never had were later transformed into a fencing hall and an armoury.
- 26 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 27
En el Salón de Madame había un retrato de Elena, hecho por Philip de László, un pintor húngaro admirado por las damas de la alta sociedad. Félix y Elena viajaban todos los veranos a Mar del Plata y se alojaban en lo de María Unzué de Alvear, famosa por las deslumbrantes fiestas que ofrecía. Allí concurrían a los bailes de máscaras en el hotel Bristol, a comidas en el restaurante Lavorante y a las carreras que se desarrollaban en el hipódromo. También iban al Ocean, un club muy exclusivo, y paseaban por la rambla. Por lo general, el matrimonio solía pasar las mañanas en la playa, con recatados trajes de baño, al principio en la Bristol y, años más tarde, en Playa Grande. En 1931, la pareja conoció al Príncipe de Gales, Eduardo de Windsor. Había venido con su hermano Jorge, Duque de Kent, y fueron presentados en una de las fiestas de agasajo que se les ofreció en el Golf Club de Playa Grande. Se volverían a encontrar tiempo más tarde en la fiesta organizada por Concepción Unzué de Casares en su casa de la avenida Alvear.
A portrait of Elena by Philip de László, the Hungarian painter in vogue at the time among high-society women, hung in the Salon de Madame. Every summer the couple travelled to Mar del Plata, where they stayed at the house of María Unzué de Alvear, famous for her dazzling parties. They attended the masquerade balls held at the Bristol Hotel, the Lavorante Restaurant dinners and the races at the hippodrome. Visits to the very exclusive Ocean Club were followed by long strolls along La Rambla. Mornings were spent at the beach, dressed in bathing suits that were anything but revealing – at first Bristol Beach and, in later years, on Playa Grande. In 1931, they met Edward, Prince of Wales, who was visiting with his brother George, the Duke of Kent. They were introduced at one of the welcoming parties held in honour of the royal visitors at the Golf Club on Playa Grande. They met again at a ball organised by Concepción Unzué de Casares at her home on Alvear Avenue. Among the many family ranches administered by Félix, his favourite was Los Polvorines, but after their yearly stay in
PÁGINA 26:
Residencia del Haras Los Polvorines. Foto: colección privada.
PAGE 26: The residence at the Los Polvorines Stud Farm. Photo: Private collection.
ARRIBA: María Unzué de Alvear y Ángela de Álzaga Unzué de González Guerrico. Colección privada.
ABOVE:
María Unzué de Alvear and Ángela de Álzaga Unzué de González Guerrico. Photo: Private collection.
- 27 -
Four Seasons 20 high.qxd
ARRIBA:
7/18/08
4:15 PM
Page 28
Entre los campos de la familia que Félix administraba, su predilecto era Los Polvorines. Además de las estadías en Mar del Plata, el matrimonio distribuía los días del verano entre las estancias San Simón, Santa Clara y San Jacinto, en Rojas. Fascinados por el encanto de París, Félix y Elena viajaban con frecuencia a esa ciudad, y se perdían en sus calles y bulevares. También iban al Derby de Chantilly, donde competían los caballos de Félix. Félix de Álzaga Unzué, un hombre de bien, aristocrático y a la vez sencillo, asumió la presidencia del Jockey Club en 1934. Debido a su excelente gestión, Félix fue reelegido por varios períodos, hasta el año 1950. Elena lo acompañó con su entusiasmo y distinción hasta el final de sus días. Félix murió en la madrugada del 29 de agosto de 1974, en tanto que Elena Peña Unzué falleció el 5 de noviembre de 1982. Los restos de ambos se encuentran en la bóveda de Mariano Unzué, en el cementerio de la Recoleta.
Basílica de Santa Rosa de Lima.
ABAJO: Medalla de la iglesia de Santa Rosa de Lima, donada por María Unzué de Alvear.
“Lo que más me llamaba la atención cuando era chico e iba de visita a lo de Félix y Elena, eran los papagayos y los perros pekineses y cairn terrier”, cuenta Carlos Gómez Álzaga, uno de los sobrinos nietos de la pareja, quien fue su apoderado durante muchos años. Y agrega: “Eran unidos y viajaban mucho. Los recuerdo como dos personas sencillas, afables, francas y muy cariñosas”.
The Church of Santa Rosa de Lima.
ABOVE:
BELOW: Medal depicting the Church of Santa Rosa de Lima, donated by María de Unzué de Alvear.
- 28 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 29
Mar del Plata, the couple would spend part of their summer at the San Simón, Santa Clara and San Jacinto ranches. Always fascinated by Paris, the couple travelled there often, wandering the city’s streets and boulevards. They also attended the Derby de Chantilly, where Félix’s horses competed. Félix de Álzaga Unzué, an honourable man, both aristocratic and down-to-earth, became president of the Jockey Club in 1934. As a result of his excellent administration, he was re-elected for several terms, until 1950. Elena matched him with her enthusiasm, elegance and noble spirit. Félix died on the morning of August 29, 1974, and Elena Peña Unzué died on November 5, 1982. Their remains were laid to rest in the crypt of Mariano Unzué in the Recoleta Cemetery. “When I was a child and would visit Félix and Elena’s house, what really caught my attention were the parrots, the Pekinese dogs and the cairn terrier,” remembers Carlos Gómez Álzaga, one of the couple’s grandnephews and their attorney for many years. “They were very close and travelled a lot. I remember them as two simple, kind, straightforward and affectionate people.”
ARRIBA: Antigua casa de la familia Unzué, actual sede del Jockey Club. Foto: S.C.A.
Residencia de María Unzué de Alvear, ubicada en la esquina de la avenida Alvear y la calle Libertad. Foto: colección privada.
ABAJO:
Former home of the Unzué family, currently head office of the Jockey Club. Photo: S.C.A.
ABOVE:
BELOW: Residence of María Unzué de Alvear, located on the corner of Alvear Ave. and Libertad St. Photo: Private collection.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:15 PM
Page 30
LA MANSIÓN, UN REGALO DE BODAS LA MANSIÓN,
A
WEDDING GIFT
Félix de Álzaga Unzué construyó La Mansión como regalo de bodas a su esposa Elena Peña Unzué. El arquitecto inglés Robert Prentice estuvo a cargo del proyecto. Como se mencionó anteriormente, La Mansión es una magnífica construcción del tipo hôtel particulier de estilo Beaux Arts. Con gran arraigo en Buenos Aires, este estilo representa el academicismo francés predominante en las grandes construcciones porteñas entre 1890 y 1940. Fiel testimonio de la cultura francesa en esta ciudad, La Mansión es reconocida como uno de los mejores ejemplos de la arquitectura del Buenos Aires de principios del siglo XX. El eclecticismo de la “Belle Époque”, que mezcla estilos como el francés, el inglés y el italiano, se ve muy bien reflejado en La Mansión. La construcción comenzó en 1916, a mediados de la Primera Guerra Mundial, y se terminó poco después de que esta guerra finalizara. La importación de productos era un desafío, debido al riesgo del traslado marítimo. Aunque ya en esa época, los artesanos de
Félix de Álzaga Unzué built La Mansión as a wedding gift for his wife Elena Peña Unzué. The English architect Robert Prentice was commissioned to design the mansion. As mentioned, La Mansión is a magnificent construction, built originally as a hôtel particulier in the Beaux Arts style. Much favoured in Buenos Aires at the time, this style was representative of French Academicism and characterised all major Buenos Aires constructions erected between 1890 and 1940. A faithful testimony to the influence of French culture in this city, La Mansión is recognised as one of the best examples of turn-of-the-century architecture in Buenos Aires. La Mansión is also a fine example of Belle Époque eclecticism, freely mixing French, English and Italian styles. Construction started in 1916, in the middle of the First World War, and was finished shortly after the war ended. Importing materials was a real challenge, owing to the risk of shipping things by sea. By that time, however, local Italian and Spanish artisans had already
PÁGINA 31: La
PAGE 31:
Mansión, 1982. Foto: gentileza de Carlos Gómez Álzaga.
- 30 -
La Mansión, 1982. Photo: Carlos Gómez Álzaga.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 31
- 31 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 32
- 32 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 33
Gran escalera de honor en mármol italiano que conducía a las habitaciones principales, 1982. Foto: gentileza de Carlos Gómez Álzaga.
PÁGINA 32:
Salón Recibidor. Importantes biombos Commandel y chandelier de cristal francés (arriba). Habitación de Elena Peña Unzué (centro). Salón Recibidor. Se puede ver un gran cuadro de Elena Peña Unzué pintado por Philip de László (abajo). Fotos: 1982, gentileza de Carlos Gómez Álzaga.
PÁGINA 33:
PAGE 32: The grand staircase, made of Italian marble, that led to the main rooms, 1982. Photo: Carlos Gómez Álzaga. PAGE 33: Reception Hall, decorated with important Commandel folding screens and French crystal chandeliers (above). Elena Peña Unzué’s room (centre). Reception Hall. Visible is a large portrait of Elena Peña Unzué done by Philip de László (below). Photos: Carlos Gómez Álzaga,1982.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 34
origen italiano y español comenzaban a suplir con su habilidad muchos de los productos importados. La ventana del primer piso es un buen ejemplo de la inspiración francesa aplicada a la ornamentación: las guirnaldas, el ángel y la cartela –espacio liso para un emblema o leyenda– realizados en argamasa, exhiben las características de un estilo inconfundible. En el balcón de hierro forjado se repite simétricamente una misma figura. El hall de entrada, cuyo piso está recubierto de mármol de Carrara blanco y negro, conduce a la escalera de honor o principal. El vestíbulo tiene paredes y columnas con estucos de un valor comparable a los del Teatro Colón, sede de la ópera de Buenos Aires. El baño de Elena Peña Unzué, actualmente parte de la Suite Presidencial, está totalmente recubierto de distintos tipos de mármoles italianos. Este edificio forma un armonioso conjunto arquitectónico con sus vecinos ubicados en el tramo final de la avenida Alvear: la residencia Atucha, el Jockey Club, y las embajadas de Francia y de Brasil. A partir de los años 40, estas construcciones resultaron difíciles de mantener y sus propietarios optaron por venderlas. Lamentablemente, muchas de ellas pasaron de sus dueños a la piqueta, situación que tan bien describe Manuel Mujica Lainez en su libro La casa.
begun to replace imported products with their skilful handiwork. The first-floor window is a good example of the French inspiration in décor: the garlands, the angel and the undecorated space reserved for a coat of arms are all made of plaster, in the unmistakable French style. On the wrought iron balcony, the same figure is repeated symmetrically time and again. In the entrance hall, with its black and white Carrara marble floor, rises the grand staircase, the “staircase of honour.” Stuccos as valuable as those in the Colón Theatre, the opera house of Buenos Aires, cover the walls and columns of the entranceway. And Elena Peña Unzué’s bathroom, currently part of the Presidential Suite, is covered from top to bottom with a variety of Italian marbles. This building, along with its neighbours, including the Atucha Palace and the French Embassy, make up a harmonious ensemble towards the end of Alvear Avenue. After the 1940s, these buildings became extremely difficult to maintain and the owners decided to sell them. Unfortunately, many of them passed from their owners into the hands of wrecking crews, as recounted by Manuel Mujica Lainez in his book La casa.
Salón Comedor armado para diez comensales con vajilla y platería inglesa (arriba izquierda). Colección de porcelanas chinas "Blue Turquoise" (arriba derecha). Biblioteca con boiserie adquirida en un castillo francés del siglo XVIII (abajo izquierda). El baño de Elena Peña Unzué totalmente recubierto de mármoles italianos, con todos los herrajes bañados en oro (abajo derecha). Fotos: gentileza de Carlos Gómez Álzaga, 1982.
PAGE 35: The Dining Hall set for 10 guests with English china and cutlery (above left). A collection of “Blue Turquoise” porcelain china (above right). The Library finished in wood panelling taken from an 18th century French château (below left). Elena Peña Unzué’s bathroom done from top to bottom with Italian marble and boasting gold-plated fixtures (below right). Photos: Carlos Gómez Álzaga, 1982.
PÁGINA 35:
- 34 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 35
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 36
- 36 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 37
L A R E S TA U R A C I Ó N : DE LA “BELLE ÉPOQUE” AL Wi-Fi T H E R E S TO R AT I O N ,
PÁGINA 36 Y ARRIBA:
FROM THE
Escalera de honor y entrada principal
“BELLE
ÉPOQUE” TO Wi-Fi
PAGE 36 AND ABOVE:
de La Mansión.
La Mansión.
- 37 -
The grand staircase and main entrance of
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 38
En diciembre de 2001, el Four Seasons Hotel Buenos Aires se hizo cargo de la administración de esta propiedad. Con el transcurso del tiempo, La Mansión Álzaga Unzué, joya arquitectónica emplazada en una de las áreas más exclusivas de nuestra ciudad, vio menguada su preservación debido al lógico desgaste de los materiales. Para que recuperara su esplendor, fue necesaria una inversión de más de un millón de dólares. A mediados del año 2007, al iniciarse la restauración de La Mansión, se decidió darle un nuevo aspecto a su interior. Las siete suites, ubicadas en el primero y segundo piso, y los amplios salones de la recepción de la planta baja fueron redecorados y restaurados por el arquitecto Francisco López Bustos, junto a Marcela Carvajal y su colaborador Lucas Grande. Los cambios buscaban reflejar la riqueza de una época de gran opulencia, que revivía a su vez, el estilo del siglo XVIII. En palabras de López Bustos: “El lujo del siglo XVIII, visto a través de los ojos del siglo XX”. Una de las primeras ideas para decorar las habitaciones fue trabajar los espacios con texturas para que crearan un clima de época. Cortinas, tapizados, baldaquinos y paredes se vistieron con sedas estampadas, chiffon, toiles de Jouy, broccatos, damascos y panas. “Estos, en general, responden a un esquema de colores muy estricto y a la vez clásico, pero en principio se utilizaron los tonos claros”, dice el arquitecto.
In December 2001, Four Seasons Hotel Buenos Aires took over the management of this property. La Mansión is an architectural jewel, located in one of our city’s most exclusive areas. But as time passed, the building materials had deteriorated, and an investment of over $1 million was required to restore it to its original splendour. In mid-2007, when the restoration commenced, the decision was made to redesign the interior, and so the spacious ground-floor reception lounges and seven suites on the first and second floors were fully restored and redecorated by the architect Francisco López Bustos, along with Marcela Caravajal and her assistant Lucas Grande. The intention was to reflect the wealth of an age of great opulence, which, in turn, was a recreation of 18thcentury style. López Bustos describes it as “the luxury of the 18 th century, seen through the eyes of the 20 th.” One of the first concepts, particularly in the guest rooms, was to give the spaces textures that would generate the atmosphere of the period. Curtains, upholstery, bed canopies and walls were dressed in patterned silks, chiffons, toiles de Jouy, brocades, Damascus silks and velours. “These fabrics generally follow a strict and classic colour scheme, but light tones were used here primarily,” says the architect. Original materials were restored: stuccos, oak floors, wood panelling, gold leaf finishings, special pieces of
PÁGINA 39: Hall del primer piso que conecta las habitaciones Principales con la Suite Presidencial y la Suite Royale.
PAGE 39:
PÁGINAS 40 Y 41:
First-floor hall that connects the main rooms to the Presidential Suite and the Suite Royale.
Salón l’Été, planta principal.
PAGES 40 / 41:
- 38 -
Salon l’Été, main floor.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 39
- 39 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:17 PM
Page 40
- 40 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:19 PM
Page 41
- 41 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:19 PM
Page 42
Por otro lado, se conservaron los materiales originales, tales como estucos, solados de roble, boiseries, dorados a la hoja, herrajes de puertas, molduras, mármoles de Carrara o Calacata en los baños, así como algunos muebles, óleos y cuadros. También se realizó una minuciosa búsqueda, en remates y anticuarios, de objetos decorativos, como cajas de jade y de nácar, esculturas, tapices, vidrios Gallé, Tiffany’s y muebles estilo Luis XV y Luis XVI relacionados con la época. Otras piezas fueron renovadas con diseños como el de Jean-Michel Frank, un importante diseñador francés de 1930, aunque siempre respetando el espíritu del siglo XVIII. La iluminación ocupa un rol preponderante en La Mansión. Las arañas colocadas en todos los ambientes combinan su elegancia con la funcionalidad de las gargantas con lámparas de LED y artefactos
ARRIBA:
Mesa de la Suite Presidencial.
PÁGINA 43:
ABOVE:
furniture, door fixtures, mouldings, Carrara and Calacata marbles for the bathrooms, as well as certain paintings. Antiques were selected as well, such as jade and mother of pearl boxes, sculptures, tapestries, Gallé and Tiffany glasswares in addition to items of Louis XV and Louis XVI furniture that harmonise with these. All this required painstaking searches at auction houses and antique shops. Other pieces were revamped, using designs such as those of Jean-Michel Frank, an important French designer of the 1930s. Nevertheless, the restoration aimed at maintaining the spirit of the 18th century. Lighting plays a predominant role in La Mansión. Hanging chandeliers in all the rooms provide elegance,
Comedor de la Suite Presidencial.
Detail of the dining room table in the Presidential Suite.
PAGE 43:
The dining room of the Presidential Suite.
- 42 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:19 PM
Page 43
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 44
embutidos en el cielorraso, que son los que en definitiva proveen la luminosidad. La luz es emitida también por delicados trompe l’oeils con motivos de las cuatro estaciones, ubicados en los techos de los salones de recepción. En este área hay una importante araña diseñada por los arquitectos, así como un imponente vitral. El telón fue elaborado por uno de los profesionales del Teatro Colón y está iluminado por detrás. Las tres suites más importantes son las del primer piso: la Presidencial con un estilo versallesco, la Verdiana y una tercera suite que tiene un suave estilo Deco. Salón l’Hiver, planta principal, preparado para una reunión de negocios.
DERECHA:
while the embedded LED lighting and ceiling fixtures do the real work of providing light. Light is also provided by some of the exceptional details that grace the reception lounge ceilings: the fine trompe l’oeils and their motifs of the four seasons. The reception area has a remarkable chandelier designed by the architects themselves as well as an outstading, large-scale stained-glass window. The curtain, made by one of the Colón Theatre professionals, is lit from behind. The three most important suites are on the first floor. The first, the Presidential Suite, was decorated in a Versailles RIGHT: Salon l’Hiver, main floor, prepared for a business meeting.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 45
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 46
- 46 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 47
En el segundo piso, las habitaciones adquieren una atmósfera más íntima, al estilo de las casas de la campiña francesa del siglo XIX. Todos los ambientes son muy similares y sus enseres son levemente más pesados y rústicos. Las paredes están recubiertas de toile de Jouy. Los muebles franceses e ingleses, que abarcan desde sillas directorio de fines del siglo XVIII hasta sillones Queen Anne, fueron elegidos para lograr ambientes de gran calidez. IZQUIERDA:
Suite Royale, 103, primer piso.
style, while the other two reflect different trends: one was done in late-19th-century Verdiana and the other in a light Deco style. On the second floor, the rooms are more intimate, similar in style to 19th-century French country houses. They are all very much alike: the walls have been covered in toile de Jouy and the decorative elements are slightly heavier and more rustic. The French and English furniture, from the late-18th-century Directory chairs to the 18th-century Queen Anne chairs, were chosen to give these rooms their warm atmosphere. LEFT:
Suite Royale, 103, first floor.
Four Seasons 20 high.qxd
ARRIBA:
7/18/08
4:20 PM
Page 48
La habitaci贸n de la Suite Royale, 103.
DERECHA:
Suite Presidencial.
ABOVE:
A room of the Suite Royale, 103.
RIGHT:
Presidential Suite.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 49
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:20 PM
Page 50
- 50 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 51
Las pinturas de La Mansión, en su mayoría de prestigiosos pintores argentinos, pertenecen a la colección Zurbarán. En cuanto a la tecnología, La Mansión ha sido equipada con lo más nuevo del siglo XXI: televisores LCD de 40 pulgadas (102 cm) y 32 pulgadas (81 cm), reproductores de DVD y CD, teléfonos celulares, dos líneas de teléfonos con tecnología IP, internet de banda ancha e inalámbrica de alta velocidad, entre otros servicios.
The paintings hanging in La Mansión, mostly by prestigious Argentine artists, belong to the Zurbarán Collection. When it comes to technology, however, La Mansión is definitively 21st century, with satellite TV, 40-inch (102-cm) and 32-inch (81-cm) LCD televisions as well as DVD and CD players, cellular phones, two IP technology-smart telephone lines and broadband Wi-Fi, among other services.
Desayuno en la terraza del segundo piso de La Mansión.
PAGE 50:
PÁGINA 50:
Breakfast on the second-floor terrace of La Mansión.
ABOVE: The Diplomatic Premier Suite, 107, of La Mansión (left). A detail of the curtains in the Salon l’Été (centre). A tray of French pastries served in the Salon l’Été (right).
Suite Diplomatic, 107 (izquierda). Detalle de cortinado del Salón l’Été (centro). Pastelería servida en uno los salones de La Mansión (derecha). ARRIBA:
- 51 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
ARRIBA IZQUIERDA:
4:22 PM
Page 52
Baño de la Suite Royale, 102.
ABOVE LEFT:
ARRIBA DERECHA Y PÁGINA 53: Baño de la Suite Presidencial, totalmente recubierto de mármoles italianos.
Suite Royale bathroom, 102.
ABOVE RIGHT AND PAGE 53: Presidential Suite bathroom, covered top to bottom in Italian marble.
- 52 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 53
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 54
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 55
ARRIBA:
La Mansi贸n. Suite Ambassador, 105.
IZQUIERDA:
ABOVE: LEFT:
La Mansi贸n. Suite Diplomatic Premier, 107.
The Ambassador Suite of La Mansi贸n, 105.
The Diplomatic Premier Suite of La Mansi贸n, 107.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:22 PM
Page 56
Cรณctel en el salรณn le Printemps, que conecta a los demรกs salones de La Mansiรณn.
DERECHA:
Cocktails in le Printemps, which connects to the other salons of La Mansiรณn.
RIGHT:
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:23 PM
Page 57
- 57 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:23 PM
Page 58
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:23 PM
Page 59
IZQUIERDA: Salón l’Automne, con impresionante boiserie en roble y chimenea en mármol italiano.
Salon l’Automne with its Italian marble fireplace and superb oak panelling. LEFT:
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:23 PM
Page 60
L A TO R R E P R I N C I PA L D E L FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES T H E M A I N T OW E R
OF
F O U R S E A S O N S H OT E L B U E N O S A I R E S
Four Seasons Hotel Buenos Aires, por sus continuas distinciones, es uno de los hoteles más premiados de Latinoamérica. Recientemente fue escogido por Travel & Leisure como el Mejor Hotel de Latinoamérica y por Condé Nast Traveller como el Mejor de Argentina. Ubicado en la elegante y exclusiva zona de Recoleta, es un sofisticado hotel de 138 habitaciones y 27 suites.
Four Seasons Hotel Buenos Aires is one of the most prestigious hotels in Latin America, thanks to the many awards it has received. It was recently distinguished by Travel & Leisure as the Best Latin American Hotel and by Condé Nast Traveller as the Best in Argentina. Located in the elegant and exclusive area of Recoleta, it is a sophisticated boutique hotel with 165 rooms, including 27 suites.
PÁGINAS 60 y 61: Recepción (arriba) y lobby de la torre principal del hotel. Fotos: Peter Vitale.
PAGES 60 AND 61: Reception hall (above) and lobby of the Hotel’s main tower. Photos: Peter Vitale.
- 60 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 61
- 61 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 62
Entre los múltiples atractivos del hotel, se destaca la torre con decoración contemporánea, en la que se usaron cueros y maderas argentinas. Además ofrece uno de los health clubs más premiados de Sudamérica, único en el área de Recoleta, con vista a los jardines donde se emplaza la piscina climatizada. El gimnasio
ARRIBA:
The Hotel’s tower is decorated in a contemporary style with plenty of Argentine leather and wood. It offers its guests one of South America’s most acclaimed health clubs – in fact, the only health club in the Recoleta area – overlooking the gardens and the heated swimming pool. The gym is well equipped with Italian exercise
Restaurante Le Mistral. Foto: Cypress.
PÁGINA 63:
ABOVE:
Bar Le Dôme. Foto: Peter Vitale.
Le Mistral restaurant. Photo: Cypress.
PAGE 63:
- 62 -
Le Dôme bar. Photo: Peter Vitale.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 63
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 64
- 64 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 65
del hotel es muy completo y está equipado con máquinas italianas. En tanto que el spa es ideal para relajarse con tratamientos en los que se utilizan productos totalmente naturales. A la hora de divertirse, los sábados a la noche se puede disfrutar de un show de tango en el bar Le Dôme. La oferta gastronómica del hotel es muy variada. Su restaurante, Le Mistral, ofrece tapas y cocina mediterránea en un ambiente sereno. También se puede disfrutar el famoso bife argentino y una gran selección de vinos argentinos. Pasillo de ingreso a las cabinas de tratamiento del spa. Foto: Marcelo Zappoli.
PÁGINA 64:
Sala de relax del spa. Foto: Marcelo Zappoli (arriba). Gimnasio. Foto: Marcelo Zappoli (centro). Cabina de tratamiento. Foto: Peter Vitale (abajo).
PÁGINA 65:
machines, and totally natural products are used in all spa treatments. All guest rooms and suites are filled with light and have panoramic views. On Saturday nights, guests can enjoy a live tango show at Le Dôme bar. Le Mistral, the Hotel’s restaurant, offers tapas and Mediterranean cuisine in a relaxed atmosphere, where guests can also enjoy world-famous Argentine steaks accompanied by a wide variety of fine Argentine wines. Entrance hallway for the spa treatment rooms. Photo: Marcelo Zappoli.
PAGE 64:
PAGE 65: Relaxation lounge of the spa. Photo: Marcelo Zappoli (above). Gym overlooking the pool and gardens. Photo: Marcelo Zappoli (centre). Spa treatment rooms. Photo: Peter Vitale (below).
- 65 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 66
En el diseño del Four Seasons Hotel Buenos Aires no se descuidó ningún detalle. Todas las habitaciones y suites tienen vista abierta e intensa luz natural. Sábanas italianas de algodón egipcio, accesorios de baño franceses, cubiertos de plata y arte argentino de la colección Zurbarán, son algunos de los detalles de lujo que encontrará quien se aloje en este hotel elegido por las personalidades y los huéspedes más demandantes del mundo. Junto a esta torre, se encuentra la recientemente renovada Mansión, con siete magníficas suites. Allí se sirve el más aclamado Sunday Brunch de la ciudad.
Italian bed linen made from Egyptian cotton, French bath toiletries, silver cutlery and Argentine artworks from the Zurbarán Collection are just some of the luxurious details visitors will enjoy in this hotel, chosen by the most demanding celebrities and guests from around the world. And next to the tower is the recently renovated La Mansión with its seven magnificent suites. La Mansión, which offers the city’s most renowned Sunday Brunch, combines the beauty of its opulent era with the latest comforts and conveniences.
ARRIBA: Los jardines de La Mansión preparados para un cóctel. Foto: Peter Vitale.
ABOVE:
PÁGINA 67: Piscina al aire libre en los jardines. Foto: Peter Vitale.
PAGE 67:
The gardens of La Mansión ready for a cocktail party. Photo: Peter Vitale.
- 66 -
Outdoor pool in the gardens. Photo: Peter Vitale.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:25 PM
Page 67
- 67 -
Four Seasons 20 high.qxd
ARRIBA:
7/18/08
4:26 PM
Page 68
Habitación Superior. Foto: Peter Vitale.
ABOVE:
Superior Room. Photo: Peter Vitale.
PAGE 69: Junior Suite overlooking La Mansión. Photo: Peter Vitale.
Suite Junior con vista a La Mansión. Foto: Peter Vitale.
PÁGINA 69:
- 68 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:26 PM
Page 69
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:26 PM
Page 70
Bathroom of the Four Seasons Executive Suite. Photo: Peter Vitale.
ARRIBA: Baño de la Suite Executive Four Seasons. Foto: Peter Vitale.
ABOVE:
Suite Executive Four Seasons. Foto: Peter Vitale.
PAGE 71: Four Seasons Executive Suite. Photo: Peter Vitale.
PÁGINA 71:
- 70 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 71
- 71 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 72
F O U R S E A S O N S R E S O RT C A R M E L O , U R U G U AY
Ha sido distinguido como uno de los mejores resorts de Sudamérica por las revistas estadounidenses Travel & Leisure y Condé Nast Traveller. Y como Hotel del Año por la revista Lugares, una de las publicaciones de turismo más prestigiosas de la Argentina. Four Seasons Resort Carmelo es un paraíso ubicado a tan solo minutos de Buenos Aires. El resort sorprende por su decoración de estilo asiático, con piezas de arte y esculturas traídas de Bali.
Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay, has been distinguished as one of the best in South America by Travel & Leisure and by Condé Nast Traveller (U.S. edition). It was also selected as Hotel of the Year by Lugares, one of Argentina’s most prestigious tourism magazines. A true paradise, the Resort is located just minutes from Buenos Aires. The Resort surprises with its Asian-style décor, filled with art and sculptures from Bali. It offers 44 bungalows and suites – between 90 m2
ARRIBA: Paisaje del resort, con el Río de la Plata al fondo. Foto: Peter Vitale.
ABOVE:
PÁGINA 73:
The Resort’s landscape with the Río de la Plata in the background. Photo: Peter Vitale.
Bungalow. Foto: Peter Vitale.
PAGE 73:
- 72 -
Bungalow. Photo: Peter Vitale.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 73
- 73 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 74
- 74 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 75
En 44 hectáreas de eucaliptus y pinos, los huéspedes encontrarán 44 bungalows y suites, de 90 a 120 metros cuadrados. El hotel cuenta con dos piscinas: una al aire libre con vista al río, y otra cubierta ubicada junto al spa y el gimnasio. En el predio hay una cancha de golf de 18 hoyos, par 72, y una estancia
PÁGINA 74: ARRIBA:
and 120 m2 each – on 44 hectares of land covered by pine and eucalyptus trees. The open-air swimming pool overlooks the river, while the indoor pool is next to the spa and gym. There is also an 18-hole, par-72 professional golf course and a ranch with horses, gauchos, guided tours of the farm and a Kids For All Seasons club. Horseback
Suite en dos niveles. Foto: Peter Vitale.
PAGE 74:
Baño de la suite. Foto: Peter Vitale.
ABOVE:
- 75 -
A bi-level suite. Photo: Peter Vitale.
The suite’s bathroom. Photo: Peter Vitale.
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 76
con caballos y gauchos. Además cuenta con visitas a la granja y ofrece un Club de Chicos. Entre las actividades que ofrece el resort, están las cabalgatas con gauchos, los asados, las comidas en el Gazebo al atardecer y la visita a la estancia. Además, los huéspedes pueden disfrutar de la Finca Narbona, un restaurante de campo con comida casera, degustación de quesos y vinos, ubicado a metros del resort. Las degustaciones en las bodegas de la zona son una actividad muy recomendada. Las variedades de uva más populares son Tannat, Pinot Noir y Cabernet Sauvignon. La ciudad de Colonia, fundada en 1680 por los portugueses y declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco, se encuentra a una hora del resort. Allí se puede disfrutar de pequeños museos, restaurantes y autos antiguos.
outings with gauchos, barbecues, afternoon snacks in the Gazebo and tours of the estancia are just a few of the many activities guests can enjoy. Nearby, guests will find Finca Narbona, a countryside restaurant offering home-made food as well as wine and cheese tastings. Wine-tasting at the local wineries, where varietals such as tannat, pinot noir and cabernet sauvignon are the most popular, is another favourite activity. Just an hour away from the Resort is the city of Colonia, founded in 1680 by Portuguese colonists and a UNESCO World Heritage Site. There, visitors will enjoy the quaint museums, restaurants and antique cars.
ARRIBA: Salón Nomad, preparado para una reunión de negocios. Foto: Peter Vitale.
Piscina al aire libre en doble cascada (arriba izquierda). Cancha de golf profesional de 18 hoyos, par 72 (arriba derecha). Spa de estilo asiático (abajo izquierda). Piscina cubierta (abajo derecha). Fotos: Peter Vitale.
PÁGINA 77:
The Salon Nomad prepared for a business meeting. Photo: Peter Vitale.
ABOVE:
PAGE 77: Outdoor swimming pool with a double waterfall (above left). Professional, 18-hole, par-72 golf course (above right). Asian-style spa (below left). Indoor swimming pool (below right). Photos: Peter Vitale.
- 76 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 77
77
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 78
HOTEL CORPORATION OF ARGENTINA S.A. DON ÁLVARO SAIEH –
Propietario / Owner
Presidente / President
FARID BECHARA –
CECILIA PELLEGRINI
COMITÉ EJECUTIVO / PLANNING COMMITTEE F OUR S EASONS H OTEL B UENOS A IRES YVES GIACOMETTI – Gerente FÉLIX MURILLO –
General / General Manager
Gerente de Hotel / Hotel Manager
MAYRA MOGRABI –
Directora de Finanzas Regional / Area Director of Finance
GABRIEL OLIVERI –
Director de Marketing / Director of Marketing
HUGO MASSONE –
Director de Ingeniería / Director of Engineering
MARCELA VITA – RAÚL LEVIS –
Directora de Recursos Humanos / Director of Human Resources
Director de Habitaciones / Director of Rooms
- 78 -
Four Seasons 20 high.qxd
7/18/08
4:28 PM
Page 79
STAFF DEL HOTEL / HOTEL STAFF Agradecemos a /we are thankful to: Julieta Ariño, Mariana Casañas y equipo / and staff, Nazaret Carbonari y equipo / and staff, Luciano Bengardino, Leonardo Bohnsdalen y equipo / and staff, Cynthia Fernández, Vilma Ghette, María Herrero, Alejandro Llorente, Florencia Maglio, Jorge Pastrana, Claudio Coria y equipo de armado de eventos / and set up staff, Sebastián Peralta, Fernando Pochulu, Enzo Ramírez, Josefina Sibbald; Matthias Zumstein, Santiago Marafuschi, Joaquín Grimaldi y sus equipos / and their staff, y a todo el personal de Four Seasons Hotel Buenos Aires y Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay / and Four Seasons Hotel Buenos Aires and Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay, staff.
STAFF PEINADO Y MAQUILLAJE PARA FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHIC STYLING STAFF Claudia González Chiappe Sandra Gabarra (Asistente / assistant)
STAFF FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS John Hamilton, Corporate Communications Consultant Sarah Payne, Marketing Manager, The Americas
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Agradecemos especialmente a / we are speccially thankful to: Carlos Gómez Álzaga y a Ignacio Cornejo por su afectuosa colaboración / for their kind colaboration, a Peter Vitale, Ignacio Gutiérrez Zaldivar, Virginia Verstraeten, la Sociedad Central de Arquitectos, Magdalena García, Alicia Sirvent y Ricardo Gasalla, al Archivo General de la Nación, Mónica Scordamaglia, José Luis Scarlercio, Leonardo Marasco, al Museo de la Ciudad, Marta Orgueira y a Amada, Antigüedades América, Aire del Sur, Galería Zurbarán, Inca Rose, La Dolfina, Betty Baños, Orquídea Shop, Planas Viau, al Patio Bullrich, Casa López, Christian Dior e Ile de France.
BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY Beccacece, Hugo. “De París a la estancia”. Diario La Nación, marzo de 2007. Dodero, Alberto y Philippe Cross, 1889-1939 – Argentina, los años dorados. Editorial El Ateneo, 2007. Fernández Lalanne, Pedro. Los Álzaga y sus épocas. Lara Producciones Editoriales, 2005. Grementieri, Fabio. Buenos Aires, arquitectura y patrimonio. Ediciones Verstraeten, 2003. Grementieri, Fabio. Grandes residencias de Buenos Aires. La influencia francesa. Ediciones Larivière, 2006. Lasso de la Vega, J. Técnicas de investigación y documentación. Normas y ejercicios. 2ª ed. Madrid: Paraninfo. 353 pp., 1980. López Yepes, José. “¿Qué es documentación?”. Boletín ANABAD, 31, 4, 1981, pp. 701-7. Marías, Julián. “¿Las tesis doctorales?” en ABC (Madrid), tercera página, 11-12 abril 1986. Mujica Lainez, Manuel. La casa. Editorial Sudamericana, 1980. Penchansky, Malele. “La Familia Álzaga”. Revista Noticias, 9 de enero de 1994. Sebreli, Juan José. Buenos Aires, vida cotidiana y alienación. Editorial Sudamericana, 1964.
- 79 -