OASIS

Page 1


Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Architettura dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara e della ONG-ONLUS di cooperazione e sviluppo Africa ’70 A cura di: Roberto Mascarucci Cura redazionale e progetto grafico: Luisa Volpi Traduzioni: Mireille Cambise (Africa ’70) Foto di copertina: Giovina Scioletti

EdicomEdizioni Monfalcone (Gorizia) tel. 0481/484488 fax 0481/485721 e-mail: info@edicomedizioni.com www.edicomedizioni.com I testi e le foto sono stati forniti dagli autori © Copyright EdicomEdizioni Vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni e foto se non espressamente autorizzata. Tutti i diritti sono riservati a norma di legge e delle convenzioni internazionali. ISBN 978-88-96386-43-9


OASIS

Figuig e il sistema delle città-oasi del Marocco Figuig et le systéme des villes oasis du Maroc a cura di/coordonné par Roberto Mascarucci


INDICE

07 19

Prefazione Maurizio Cafarelli Il progetto di sviluppo Roberto Mascarucci

23 43 61

IL SISTEMA TERRITORIALE La regione pre-sahariana del Marocco Aldo Cilli Figuig e il suo territorio Luisa Volpi Il sistema delle città-oasi del Marocco Roberto Mascarucci

73 99 111 119 133

145 161

179 197 207

221 231 239

IL SISTEMA URBANO L’abitato nella città-oasi di Figuig Ludovico Micara Figuig, i caratteri dello spazio aperto Filippo De Dominicis Nomenclatura dell’insediamento Cecilia Fumagalli Recupero degli ksour e ri-uso del patrimonio edilizio Giancarlo Laorenza Figuig, patrimonio UNESCO Nabila Goumeziane IL SISTEMA COSTRUTTIVO La costruzione in terra cruda e le prospettive di sviluppo sostenibile Maria Cristina Forlani La cultura tecnologica nel recupero del patrimonio esistente Donatella Radogna IL SISTEMA ECONOMICO Il recupero degli ksour Giuseppina De Giovanni Le trasformazioni economiche delle città-oasi Giovina Scioletti Il valore economico del recupero Angelo Radica ALLEGATI Piano di salvaguardia e di recupero del patrimonio architettonico degli ksour Le linee-guida tipologiche Ludovico Micara, Giancarlo Laorenza Le linee-guida tecnologiche Danilo Di Mascio, Maria Mascarucci, Donatella Radogna


INDEX

Maurizio Cafarelli Préface Roberto Mascarucci Le projet de développement

07 19

LE SYSTÈME TERRITORIAL Aldo Cilli La région présaharienne du Maroc Luisa Volpi Figuig et son territoire Roberto Mascarucci Le système des villes-oasis du Maroc

23 43 61

LE SYSTÈME URBAIN Ludovico Micara L’habitat dans la ville-oasis de Figuig 73 Filippo De Dominicis Figuig, les caractères de l’espace ouvert 99 Cecilia Fumagalli, Andrea Menescardi Nomenclature de l’habitat 111 Giancarlo Laorenza Réhabilitation des ksour et ré-utilisation du patrimoine architectural 119 Nabila Goumeziane Figuig, patrimoine de l’UNESCO 133 LE SYSTÈME DE CONSTRUCTION Maria Cristina Forlani La construction en terre crue et les perspectives de développement durable 145 Donatella Radogna La culture technologique dans la réhabilitation du patrimoine existant 161 LE SYSTÈME ECONOMIQUE Giuseppina De Giovanni La restauration des ksour 179 Giovina Scioletti La transformations économique des villes oasis 197 Angelo Radica La valeur économique de la réhabilitation 207 ANNEXES Plan de sauvegarde et de rèhabilitation du patrimoine architectonique des ksour 221 Ludovico Micara, Giancarlo Laorenza Les lignes directrices typologiques 231 Danilo Di Mascio, Maria Mascarucci, Donatella Radogna Le lignes directrices technologiques 239


FOTO GIOVINA SCIOLETTI


Prefazione

PREFAZIONE

PRÉFACE

Maurizio Cafarelli

Maurizio Cafarelli

Figuig: unicità del sito e strategicità del progetto

L’unicité du site et la nature stratégique du projet

Gli elementi che caratterizzano il luogo, ovvero il sito su cui si è sviluppa-

Les éléments qui caractérisent l’endroit, c’est-à-dire le site sur lequel, au

ta nei secoli l’oasi di Figuig, sono: l’acqua, la terra, l’aria nonché proprio

cours des siècles l’oasis de Figuig s’est développée, sont : l’eau, la terre,

la straordinaria fragilità del suo milieu. Figuig è un’oasi conosciuta fin

l’air et l’extraordinaire fragilité de son propre milieu. L’Oasis de Figuig est

dall’antichità, già citata nelle “Descrizioni dell’Africa”, l’importante opera

connue depuis l’Antiquité. Déjà mentionnée dans les “Descriptions de

del geografo arabo El-Hassan B. M. El Wazzàan (meglio noto come Le-

l’Afrique” (l’important travail du géographe arabe El-Hassan El Wazzàan

one l’Africano), è arrivata sino ai giorni nostri mostrando con inalterata

BM, mieux connu comme Léon l’Africain), elle est connue de nos jours

bellezza le sue peculiarità. Ma il secolare e sapiente equilibrio tra conser-

grâce à sa beauté inaltérée, ses particularités. Mais le séculaire est un

vazione e innovazione, tra salvaguardia e sviluppo, rischia di spezzarsi

sage équilibre entre la préservation et l’innovation, entre la protection et

a causa di un utilizzo indiscriminato delle sue risorse ambientali: l’intro-

le développement, et est susceptible de se briser en raison de l’utilisa-

duzione di nuove e moderne tecniche edilizie e di materiali estranei alla

tion aveugle de ses ressources naturelles : l’introduction de nouvelles

tradizione, unita allo sfruttamento poco regolato delle risorse idriche, ri-

et mo-dernes techniques de construction et de matériaux étrangers à la

schiano di rompere definitivamente la fragile armonia e l’unicità dell’habi-

tradition, unie à l’exploitation mal réglementée des ressources hydriques,

tat di Figuig, un’oasi che pare sospesa tra la dinamicità del Mediterraneo

risquent de briser la fragile harmonie et l’unicité de l’habitat de Figuig,

e l’immobilità del deserto.

une oasis qui semble suspendue entre le dynamisme de la Méditerranée

Qualcuno, tuttavia, sottovalutandone la strategicità, potrebbe obiettare

et l’immobilité du désert.

che Figuig è solo un’oasi a ridosso del deserto, ma occorre sottolineare

Cependant, on pourrait soutenir que Figuig n’est qu’une oasis près du

che la sua esistenza contribuisce alla costruzione di quei “ribat” (fortez-

désert, en sous-estimant sa stratégie, mais il faut souligner que son exis-

ze, in arabo) che permettono di arginare la desertificazione che avanza

tence contribue à la construction de ces “ribat” (forteresses, en arabe)

inesorabilmente nella regione Orientale del Marocco, spingendosi sino

qui permettent de limiter la progressive désertification de la région orien-

alle coste del mare nostrum.

tale du Maroc, allant jusqu’ aux côtes du mare nostrum.

La conservazione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda, pertanto,

La conservation de l’oasis et de son patrimoine en terre crue, avec son éven-

unitamente al suo possibile sviluppo sostenibile, ci pone una sfida non

tuel développement durable, représente donc un défi complexe à l’époque

facile in tempi di globalizzazione e diffusione di pratiche negative, sia in

de la globalisation et de la diffusion de pratiques négatives, à la fois dans

campo ambientale sia in tema di diritti umani e sociali: la salvaguardia di

l’environnement et en terme de droits humains et sociaux : la préservation

Figuig, allora, non è più e solo un “problema” del Marocco o dei paesi in

de Figuig, alors, n’est plus seulement un “problème” du Maroc ou des pays 7


OASIS

via di sviluppo, ma dell’intero pianeta e tocca, almeno alla comunità delle

en développement, mais de la planète entière et c’est, au moins à la commu-

nazioni affacciate sul mediterraneo assicurarne la difesa.

nauté des nations donnant sur la Méditerranée d’en assurer la défense. En

La gestione di questo luogo eccezionale e la riabilitazione del suo patri-

tant que bénévoles et opérateurs culturels du monde occidental, travaillant

monio architettonico e ambientale come fattore di riequilibrio dello spa-

étroitement avec l’Afrique saharienne, la gestion de ce lieu exceptionnel et la

zio “oasien” diventano quindi temi prioritari del “nostro” interesse di citta-

remise en état de son patrimoine architectural et environnemental (comme

dini, cooperanti e operatori culturali del mondo occidentale a più stretto

facteurs pour l’équilibre de l’espace “oasien”), sont les thèmes prioritaires,

contatto con l’africa sahariana, nell’interesse di tutti.

dans l’intérêt de tout le monde.

La realizzazione del progetto di seguito esplicitato e il cui racconto atten-

La réalisation du projet ci-dessous expliqué, dont le récit attentif est le su-

to è oggetto della presente pubblicazione, ci ha permesso di riflettere e

jet de cette publication, nous a permis de réfléchir et de travailler à l’éla-

lavorare per sviluppare strategie e contribuire alla salvaguardia di Figuig,

boration de stratégies pour la préservation de Figuig. En même temps,

cercando nel contempo di far crescere la consapevolezza che le architet-

nous avons essayé de sensibiliser au fait que l’architecture de terre fait

ture in terra cruda sono parte integrante del patrimonio storico, architet-

partie intégrante de l’évolution historique, architectural, culturel et social

tonico, culturale e sociale del Marocco e del Mediterraneo.

du Maroc et de la Méditerranée.

Le attività dell’ONG Africa ’70

Les activités de l’ONG Africa 70

Cooperazione, partecipazione, riqualificazione, sviluppo: questi i temi

Coopération, participation, réaménagement, développement : ce sont

principali sui quali è stato impostato il lavoro di ricerca e progettuale che

les sujets principaux sur lesquels a été fondé le travail de recherche et de

si è tradotto anche nella presente pubblicazione .

planification qui s’est traduit aussi dans cette publication1.

I contributi presenti nel testo argomentano, infatti, le molteplici sugge-

Les contributions figurant dans ce texte soutiennent, en fait, les nom-

stioni derivanti dall’ambizioso e stimolante progetto di riqualificazione

breuses suggestions découlant du projet, ambitieux et stimulant, de

dell’Oasi di Figuig, realizzato dalla ONG Movimento Africa ’70, con il

mettre à niveau l’Oasis de Figui. Ce projet, organisé par l’ONG Mouve-

patrocinio della Direzione generale per la cooperazione e sviluppo – Mi-

ment Africa ’70, est parrainé par la Direction générale pour la coopération

nistero degli affari esteri. L’ONG Movimento Africa 70 è nata nel 1971,

et le développement – Ministère des Affaires ètrangères.

a Milano, come associazione culturale e civile impegnata nel sostegno

L’ONG Africa ’70 est née en 1971 à Milan, en tant qu’association cultu-

alle lotte di liberazione in corso nei paesi africani colonizzati e nei quali

relle et civile. Elle s’est engagée dans le soutien des luttes de libération

era in atto un processo di indipendenza. Nel 1975, essa è diventata una

qui se passaient dans les pays africains colonisés, dans lesquels était en

organizzazione non governativa di cooperazione e volontariato, con lo

cours un processus d’indépendance. En 1975, elle est devenue une coo-

scopo di migliorare le condizioni di vita delle popolazioni del sud, con-

pération non gouvernementale et de volontariat, avec l’objectif d’amélio-

tribuendo alla riduzione della povertà e delle diseguaglianze tra nord e

rer les conditions de vie des populations du sud, en aidant à réduire la

sud del mondo.

pauvreté et les inégalités entre le Nord et le Sud du mon.

1

8


Prefazione

In Africa, in America latina, in Medio Oriente e in Europa orientale l’ONG

En Afrique, en Amérique latine, au Moyen-Orient et en Europe de l’Est,

lavora in partenariato con le istituzioni e le associazioni locali, con pro-

l’ONG travaille en partenariat avec les institutions et les associations lo-

getti finalizzati alla tutela dell’habitat e dello sviluppo urbano e rurale,

caux. Elle s’occupe de projets visant à la protéction de l’habitat et du dé-

alla riqualificazione e tutela del patrimonio urbano e ambientale, alla va-

veloppement urbain et rural, au recyclage et à la protection du patrimoine

lorizzazione culturale e al rafforzamento delle municipalità e degli enti

urbain et environnementale, à la valorisation culturelle et au renforce-

locali. Inoltre, collabora con vari enti e regioni italiane e, in particolare, ha

ment des municipalités et des autorités locales. En outre, elle collabore

rapporti con le università italiane e straniere al fine di garantire una qualità

avec plusieurs organismes et régions italiennes, en particulier. elle a des

scientifica ai propri progetti, assicurando e promuovendo scambi cultura-

relations avec les universités italiennes et étrangères afin de garantir la

li tra i vari ricercatori. Dal 2003, Africa ’70 ha affiancato alla realizzazione

qualité scientifique de ses projets. Si faisant elle assure et développe les

di progetti nei vari paesi in via di sviluppo, un forte impegno di sensibiliz-

échanges culturels entre les différents chercheurs. Depuis 2003, Africa

zazione e informazione, in Italia, sui temi riguardanti la cooperazione e il

70 ajoute, aux projets dans les différents pays en développement, un fort

progresso socio economico, l’interculturalità e, soprattutto, l’integrazione

engagement en Italie pour la sensibilisation et l’information sur les ques-

tra i popoli. In Marocco, Africa ’70 opera dal 2000, inizialmente con un

tions relatives à la coopération, au progrès socio-économique et, surtout,

progetto di appoggio alla pesca artigianale e, dal 2002, con progetti di

à l’intégration entre les peuples. Depuis 2000, Africa ’70 est au Maroc

salvaguardia e valorizzazione.

avec un projet visant à soutenir la pêche artisanale et, depuis 2002, avec des projets de préservation et de mise en valeur.

Impegno comune per un obiettivo condiviso Il rapporto tra Africa ’70 e l’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara è

Ensemble pour un objectif commun

nato come conseguenza della naturale affinità tra i due soggetti, a partire

La relation entre Africa ’70 et l’Université “G. d’Annunzio” de Chieti-Pes-

dalla volontà della Facoltà di Architettura (oggi Dipartimento di Architettu-

cara, est née en raison de l’affinité naturelle entre les deux sujets, à par-

ra) di questa università abruzzese, di favorire rapporti con realtà culturali

tir de la volonté de la Faculté d’Architecture (maintenant Département

differenti e, nella fattispecie, con la sponda sud del Mediterraneo (in tal

d’Architecture) de cette université des Abruzzes, de favoriser les relations

caso con il Marocco). Tale relazione si è, poi, progressivamente conso-

avec les différentes réalités culturelles et, par l’occasion, avec les rives

lidata nel tempo attraverso un percorso a tappe. Un cammino che ha

sud de la Méditerranée (dans ce cas avec le Maroc). Ce rapport s’est pro-

avuto inizio, soprattutto, grazie alla passione, alla disponibilità al dialogo

gressivement consolidé au fil du temps à travers un voyage par étapes.

(tra culture solo apparentemente lontane), alla curiosità e all’entusiasmo,

Un voyage qui a commencé, surtout, grâce à la passion, à la volonté de

oltre che alla conoscenza personale e alla stima reciproca sviluppatasi

dialogue (entre des cultures seulement d’apparence lointaine), à la curio-

tra i professori Roberto Mascarucci, Ludovico Micara, entrambi docenti

sité et à l’enthousiasme. À cela s’ajoute la connaissance personnelle et

del predetto Dipartimento di architettura dell’ateneo abruzzese, e il Pre-

le respect réciproque entre les deux professeurs du susdit Département

side della Faculté des Sciences Juridiques, Economiques et Sociales di

d’Architecture de l’Université des Abuzzes, Roberto Mascarucci et Ludo9


OASIS

Oujda, professor El Arbi Mrabet. Momento essenziale di questa collabo-

vico Micara et le doyen de la Faculté des Sciences Juridiques, Econo-

razione è stato, soprattutto all’inizio, nell’ambito del “Progetto di appog-

miques et Sociales d’Oujda, monsieur El Arbi Mrabet. Moment essentiel

gio alla salvaguardia del patrimonio culturale della regione Orientale di

de cette collaboration a été (surtout au début, dans le cadre du “Projet

Oujda”, quello dell’organizzazione e della realizzazione del Convegno

d’appui à la préservation du patrimoine culturel de la région orientale

internazionale di studi “Valorizzazione del patrimonio e sviluppo locale”2,

d’Oujda”) l’organisation et la mise en œuvre de la conférence interna-

progettato dalla ONG Africa ’70 e finanziato dalla cooperazione italiana.

tionale d’Etudes “Valorisation du patrimoine et développement local2”

Questo evento, svoltosi già nel 2005 a Oujda, ha registrato il coinvolgi-

conçue par la ONG Africa ’70 et financée par la Coopération italienne. Cet

mento di figure istituzionali di grande rilievo, tra le quali, in primis, quelle

événement, dèjà organisé en 2005 à Oujda, a rapporté l’implication de

dell’allora Consigliere del Re del Marocco, ex ministro degli affari cul-

personnages institutionnels de grande importance, y compris le conseil-

turali, Mohammed Allal Sinaceur, presidente della Fondazione Moulay

ler du roi du Maroc, ancien ministre des Affaires culturelles, Mohammed

Slimane.

Allal Sinaceur, président de la Fondation Moulay Slimane. La conférence,

Il convegno, sin da allora, cercava di porre l’accento sulla necessità di

depuis lors, essayait de souligner la nécessité de combiner le déve-

coniugare sviluppo e conservazione, “amenagement du territoire et de-

loppement et la conservation, “amenagement du territoire et develop-

veloppement local”. Il contributo specifico del professor Mascarucci, che

pement local”. L’apport spécifique du professeur Mascarucci qui, dans

Da destra/A partir de droite: Amar Abbou, Maurizio Cafarelli, Ludovico Micara, Roberto Mascarucci

Alcune fasi della missione presso Figuig/Certaines phases de la mission à Figuig

10


Prefazione

in quella sede analizzava le potenzialità della regione Orientale (all’epoca

ce contexte avait analysé le potentiel de la région de l’Est (alors encore

ancora storicamente e notevolmente marginalizzata) mediante il coordi-

historiquement et nettement marginalisée) grâce à la coordination entre

namento tra visione territoriale e progetti di scala locale, a oggi, ha tro-

la vision territoriale et des projets au niveau local, a trouvé, à ce jour, une

vato applicazione anche nelle più recenti strategie di sviluppo perseguite

application aussi dans les dernières stratégies de développement forte-

fortemente dal Re del Marocco e dagli enti locali, che hanno riportato

ment poursuivies par le roi du Maroc et par les autorités locales, qui ont

la città di Oujda e la regione Orientale al centro dell’interesse naziona-

relevé la ville d’Oujda et la région de l’Est au centre de l’intérêt national.

le. Sono state, infatti, realizzate importanti opere infrastrutturali, come il

En effet, d’importantes infrastructures ont été réalisées : la connexion au-

collegamento autostradale tra Fes e Oujda, il tratto della Rocade médi-

toroutière entre Fès et Oujda, le tronçon de la Rocade méditerranéenne,

terranéenne, che collega Tangeri alla stessa Oujda, con l’intento di supe-

reliant Tanger à Oujda (dans le but de surmonter l’isolement de toute

rare l’isolamento di tutta la fascia nord del Marocco, il nuovo aeroporto

la bande nord du Maroc), le nouvel aéroport Oujda, un hub moderne

di Oujda, un hub moderno con nuove e numerose destinazioni verso

avec de nouvelles et nombreuses destinations vers l’Europe, dans le but,

l’Europa, con l’obiettivo, auspicato più volte nell’ambito del progetto di

(maintes foises souhaité,dans le projet pour la suvegarde du patrimoine

sostegno alle azioni di salvaguardia del patrimonio culturale della regio-

culturel de la région de l’Est), de donner à la ville d’Oujda le rôle de “porte

ne Orientale, di conferire alla città di Oujda il ruolo di “porta del Marocco”,

du Maroc” sur la Méditerranée.

da e verso il Mediterraneo.

Au susdit congrès de Oujda, présentant la recherche effectuée dans la

Ancora nel predetto convegno di Oujda, nel presentare l’esperienza di

ville oasis de Ghadames en Libye, la contribution du professeur Micara

ricerca effettuata nella città oasi di Ghadames in Libia, il contributo del

insistait encore sur la nécessité de la sauvegarde et de la conservation

prof. Micara poneva l’accento sulla necessità della salvaguardia e con-

des médinas et de leur spécifique identité culturelle en tant que valeur

servazione delle medine e della loro peculiare identità culturale come

intrinsèque indispensable pour favoriser un nouveau développement

valore intrinseco necessario per favorire un nuovo sviluppo economico

économique de tout le Maghreb. Ces indications ont été appliquées par

delle città dell’intero Maghreb. Queste indicazioni hanno trovato applica-

une nouvelle attention des institutions locales qui s’occupent de la sau-

zione attraverso una rinnovata attenzione delle istituzioni locali preposte

vegarde des medinas, des oasis et du patrimoine architettural du Maroc.

alla salvaguardia delle medine, delle oasi e del patrimonio architettonico

Toujours dans le cadre de ce congrès, l’intervention de l’enseignant-

in terra del Marocco. Nell’ambito dello stesso evento, ancora, il contri-

chercheur Giuseppina De Giovanni concentrait son attention sur des

buto della ricercatrice Giuseppina De Giovanni focalizzò l’attenzione su

aspects vraiment utiles et concrets à la réalisation de programmes pour

aspetti di notevole concretezza e utilità funzionalmente alla attuazione di

la sauvegarde et le développement local.

programmi di salvaguardia e sviluppo locale. Fu evidenziata, soprattutto,

On souligna surtout l’importance d’instruments de promotion et de sti-

la potenzialità di importanti strumenti di promozione e incentivazione de-

mulation, tels que certaines formes de microcrédit à accorder, selon

gli interventi identificabili con particolari forme di microcredito accordabi-

des conditions bien précises, aux activités sources de revenu, très utiles

li, sotto specifiche condizioni, alle attività generatrici di reddito, molto utili

dans des rèalités économiquement marginales et défavorisées. La thèse 11


OASIS

in realtà economicamente marginali o svantaggiate.

essentielle du congrès, pour finir, se résumait en quelques “suggestion

La tesi essenziale veicolata attraverso il predetto convegno, in conclu-

pratiques” finalisées à la définition d’une Agenda pour la valorisation de

sione, si sostanziava in alcune “suggestion pratiques” finalizzate alla de-

la médina de Oujda, et à la réalisation d’un Observatoire/Centre d’études

finizione di un’Agenda per la valorizzazione della medina di Oujda e alla

imbriqué (qui, en partie, a été réalisé par l’ONG même, grâce à un finan-

realizzazione di un connesso Osservatorio/Centro studi (poi realizzato, in

cement du Ministère de l’Exterieur italien pour le soutien des associations

parte, dalla stessa ONG mediante un finanziamento erogato dal Ministe-

marocaines, engagées dans le programme INDH – Initiative nationale

ro degli Esteri italiano a sostegno delle associazioni marocchine impe-

pour les droits et le développement humain).

gnate nell’ambito del programma INDH – Iniziativa nazionale dei diritti e dello sviluppo umano).

Le recouvrement de l’oasis de Figuig : la conservation pour le développement

Il recupero dell’oasi di Figuig: conservazione per lo sviluppo

Dans ce parcours, de plus, on a opportunément ajouté le Projet de Re-

In questo percorso, inoltre, successivamente, si è opportunamente col-

qualification du Patrimoine Culturel de l’oasis de Figuig qui, depuis 2008

locato un ulteriore e decisivo tassello coincidente con il Progetto di Ri-

jusqu’au 2011, a intéressé, avec différentes activités, les ksours, impli-

qualificazione del Patrimonio Culturale dell’Oasi di Figuig che, dal 2008

quant activement la population locale ; dans le but d’atteindre les objec-

al 2011, ha interessato, con diverse attività, gli ksour, coinvolgendo

tifs de sauvegarde du patrimoine et de développement durable (social,

attivamente la popolazione locale. Al fine di raggiungere gli obiettivi di

économique, environnemental), en effet, pendant ces années, les activi-

salvaguardia del patrimonio e di sviluppo sostenibile (sociale, economi-

tés des Universités et de Africa ’70, se sont déroulées sous le signe de la

co, ambientale), infatti, le attività messe in pratica, in questi anni, dalle

participation communautaire et associative, outre que partageant les res-

Università e da Africa ’70 si sono svolte all’insegna della partecipazione,

sources techniques et humaines, dans un échange continu de connais-

comunitaria e associativa, oltre che della condivisione di risorse tecniche

sances. Quoique la coopération ne s’occupe pas trop fréquemment de la

e umane, in un continuo scambio di conoscenze. Sebbene la coopera-

sauvegarde des patrimoines culturels, dans l’expérience de Figuig, on a

zione non si occupi frequentemente di salvaguardia dei patrimoni cul-

travaillé avec conviction, selon les principes de la coopération décentrali-

turali, nel caso dell’esperienza di Figuig, si è lavorato con convinzione

sée3, conscients du fait qu’un rapport incluant, et non pas excluant, avec

secondo i principi della cooperazione decentrata , coscienti del fatto che

les associations et les populations locales, est le seul moyen pour obtenir

un rapporto includente, non escludente, con le associazioni e le popola-

des résultats positifs, certains et conscients aussi que la participation

zioni locali sia l’unico mezzo attraverso il quale ottenere risultati positivi

favorise une profonde prise de conscience des problèmes et des instru-

e certi e, ancora, che la partecipazione favorisca una profonda presa

ments pour les résoudre, de la part des sois-disants stakeholders. Donc

di coscienza dei problemi e degli strumenti per risolverli, da parte dei

joignant, des modèles semblables entre eux, on a essayé de mettre en

cosiddetti stakeholders. Affiancando, dunque, modelli simili tra loro si è

communication les organismes (la Région de la Sardaigne, la Province

cercato di far dialogare enti (Regione Sardegna, Provincia di Monza e

de Monza et de la Brianza, la Province de Pescara), les organisations (le

3

12


Prefazione

Brianza, Provincia di Pescara), organizzazioni e istituzioni universitarie

Polytechnique de Milan, le Polytechnique de Turin, l’Université de Caglia-

italiane ed europee (Politecnico di Milano, Politecnico di Torino, Universi-

ri, l’Université Paris 7 Denis Diderot) avec les correspondants marocains

tà di Cagliari, Université Paris 7 Denis Diderot) con i corrispettivi maroc-

(Région de l’Oriental, Municipalité de Figuig, Université di Oujda et de

chini (Region de l’Oriental, Municipalité de Figuig, Università di Oujda

Rabat), tout en ourdissant un fréquent échange de connaissances et pro-

e di Rabat), intessendo un fitto scambio di conoscenze e producendo

duisant d’intéressantes recherches finalisées à la mise au point d’instru-

interessanti ricerche finalizzate alla messa a punto di strumenti innovativi

ments innovants, bons pour le travail sur le champ. La construction d’un

utili al lavoro sul campo. La costruzione di un efficace percorso scientifico

parcours scientifique cognitif et de reconnaissance, avec un processus

cognitivo e ricognitivo che determinasse un correlato attento processo

minutieux d’interventions possibles, visant à élaborer un cadre réglemen-

di possibile regolazione degli interventi, finalizzato alla redazione di un

taire pour la reprise du patrimoine architectural historique des ksours

impianto normativo per il recupero del patrimonio edilizio storico dello

de Figuig, a nécessité plusieurs missions au Maroc, de la part d’ensei-

ksour di Figuig, ha richiesto varie missioni in Marocco da parte di docenti

gnants et de chercheurs du Département d’Architecture de Pescara. Ces

e ricercatori afferenti al Dipartimento di Architettura di Pescara. Tali fre-

échanges fréquents ont abouti à l’élaboration d’un projet normatif pour la

quenti scambi sono culminati nella redazione di un progetto normativo

protection du patrimoine urbain historique de Figuig. Ce complexe de ré-

funzionale alla tutela del patrimonio urbano storico di Figuig. Questo ela-

glementation technique et normatif a été conçu et rédigé sous forme de

borato tecnico normativo è stato concepito e redatto sottoforma di testo

texte contenant des règles de sauvegarde transitoires et il a été proposé

contenente norme transitorie di salvaguardia ed è stato proposto, essen-

essentiellement, comme un outil fonctionnel pour arrêter le déclin urbain

zialmente, quale strumento funzionale ad arrestare il degrado urbano di

de cette ville. Sa présentation au Conseil municipal de Figuig (réuni en

questa città. La sua presentazione al consiglio comunale di Figuig, riunito

séance formelle, en présence de différentes autorités et de représentants

in seduta solenne, alla presenza di varie autorità e di rappresentanti del

du mouvement associatif), organisée par l’ONG Africa ’70 et par le Dé-

movimento associativo, curata dall’ONG Africa ’70 e dal Dipartimento di

partement d’architecture de l’Université d’Annunzio, est donc le résultat

Architettura dell’Università d’Annunzio, perciò, è l’esito concreto che ha

concret d’un projet. À partir des moments de construction et de partage

coronato un processo fatto di essenziali momenti preparatori di costru-

de ce plan de réglementation, on est ensuite passé à l’approbation de la

zione e condivisione delle prescrizioni stesse, perfezionatosi, poi, con

part de la municipalité de Figuig. Les travaux menés par l’ONG Africa ’70

l’approvazione da parte della municipalità di Figuig. Il lavoro condotto

et le Département d’architecture de l’Université de Chieti/Pescara, fonc-

dalla ONG Movimento Africa ’70 e dal Dipartimento di Architettura dell’U-

tionnellement au projet de réhabilitation de l’Oasis de Figuig, montrent

niversità di Chieti/Pescara, funzionalmente al progetto di recupero dell’O-

comment la juxtaposition dialectique des deux termes du problème, à sa-

asi di Figuig, dimostra come l’accostamento dialettico dei due termini del

voir les exigences de conservation et celles de développement, n’est pas

problema, ovvero esigenze della conservazione e quelle dello sviluppo,

seulement possible, mais aussi fructueuse. En effet, l’idée de préserver

sia non solo possibile, ma fruttuoso.

avec des méthodes innovantes le patrimoine historique et architectural,

L’idea di conservare con metodi innovativi il patrimonio storico architet-

à l’échelle urbaine, par une progressive refunctionalisaition, est née en 13


OASIS

14

tonico, alla scala urbana, attraverso una sua progressiva rifunzionalizza-

réfléchissant sur la fonction territoriale particulière des oasis marocaines.

zione, infatti, è stata maturata riflettendo sulla funzione territoriale pecu-

Les populations qui habitent ces oasis, peuvent en effet jouer un rôle

liare delle oasi marocchine intendibili, proprio con riferimento al possibile

actif en tant qu’ éléments potentiels pour la propagation d’une nouvelle

ruolo attivo delle popolazioni in esse ospitate, quali potenziali elementi

idée de développement durable de la région, sur une grande échelle.

di propagazione di una nuova idea di sviluppo sostenibile del territorio,

Les oasis ont été encadrées dans un système territorial plus large qui, en

a scala vasta. Le oasi sono state inquadrate in un sistema territoriale più

effet, tient compte du réseau des infrastructures et des relations territo-

ampio che, infatti, tiene conto delle reti infrastrutturali e di connesse rela-

riales et sociales connexes entre les différentes oasis : c’est à dire qu’on a

zioni territoriali e sociali tra le varie oasi: si è, cioè, immaginata una sorta

imaginé une sorte de “chemin de la redécouverte des oasis”, dans lequel

di “percorso di riscoperta delle oasi” entro cui Figuig potrebbe svolgere il

Figuig pourrait jouer le rôle de <porte d’accès> au système linéaire des

ruolo di <Porta d’accesso> al sistema lineare delle stesse che si rinviene

oasis tout au long de la bande présaharienne du Maroc, ce qui contri-

lungo tutta la fascia pre-sahariana del Marocco, che permetterebbe di

buerait à la préservation et à la mise en valeur, même économique, d’un

contribuire alla salvaguardia e alla messa in valore, anche economica, di

immense patrimoine culturel.

un immenso patrimonio culturale.

Grâce au travail effectué pour la préparation des fiches du projet et du

Attraverso il lavoro condotto per la redazione delle schede progetto e

texte normatif, par exemple, ont a redécouvert des techniques anciennes,

dello stesso testo normativo, ad esempio, si sono riscoperte antiche tec-

aujourd’hui tombées en désuétude. Cela a été obtenu en impliquant les

niche ormai cadute in disuso. Ciò è stato possibile coinvolgendo vecchie

anciens travailleurs locaux, tout en encourageant un dialogue entre les

maestranze locali, attivando un dialogo tra queste, i giovani muratori e gli

jeunes maçons et les ouvriers des diffférentes ksours. D’anciennes pra-

operai dei diversi ksour. Sono state riscoperte antiche pratiche collettive

tiques collectives de transformation des matières premières (telles que la

di trasformazione delle materie prime (ad esempio la produzione della

production de chaux et de blocs d’adobe) ont été redécouvertes, faisant

calce e dei blocchi di adobe), riportando alla luce momenti aggregativi

connaitre des moments d’aggrégation de la communauté qui, jusqu’à

della collettività andati finora perduti: la riapertura di alcuni forni per la

présent, étaient perdus : la réouverture de certains fours pour la cuis-

cottura della calce ha fatto sì che molte cave venissero riaperte e che

son de la chaux a permis d’ouvrir à nouveau plusieurs carrières et de

l’abitudine della raccolta del legname, le azioni di pulitura e potatura dei

reprendre l’habitude de la récolte du bois, les actions de nettoyage et de

giardini venissero riprese, generando così microeconomie utili allo svi-

taille des jardins, produisant ainsi des micro-économies utiles au déve-

luppo della società e dell’economia dell’oasi.

loppement de la société et de l’économie de l’oasis. En ce sens, il s’est

In questo senso si è inteso declinare la conservazione e lo sviluppo, o

entendu décliner la conservation et le développement, ou mieux le recou-

meglio il recupero delle tradizioni e lo sviluppo sostenibile: affiancare

vrement des traditions et le développement durable, accoler ces deux

questi due termini ha consentito di coniugare attività generatrici di reddi-

termes nous a permis de conjuguer les activités génératrices de revenus

to con attività di salvaguardia del patrimonio ambientale e culturale.

avec des activités de sauvegarde de l’environnement et du patrimoine

In tal senso, un esempio molto positivo è quello dell’esperimento della

culturel. Dans ce sens, un exemple très positif est l’expérience de l’École


Prefazione

Scuola Cantiere, promosso dalla Regione Sardegna e dall’associazione

Chantier, parrainée par la Région de la Sardaigne et par l’association

figuiguina Al Assala, che ha coniugato la formazione di dieci giovani mu-

figuiguina Al Assala, qui a combiné la formation de dix jeunes maçons,

ratori, seguiti da esperte maestranze locali, con il recupero di un edificio

suivis par les travailleurs locaux qualifiés, avec la reprise d’un bâtiment

destinato a ospitare una maison d’hôte gestita dall’associazione stessa.

pour abriter une maison d’hôte gérée par l’association même. En outre,

Una delle attività per le quali si sta lavorando da tempo, inoltre, è anche

une des activités pour lesquelles on travaille depuis longtemps, c’est

quella dell’istituzione di una scuola destinata alla formazione di muratori

aussi la création d’une école pour la formation des maçons experts en

esperti in terra cruda, che possa incrementare le attività di ricostruzione

terre crue, qui puisse, d’un côté, accroître la reconstruction et la reprise

e recupero del patrimonio architettonico da un lato e, dall’altro, far di-

du patrimoine architectural et, de l’autre, rendre l’oasis un hub important

ventare l’oasi un importante fulcro di trasmissione dei saperi tecnologici,

pour la transmission des connaissances technologiques, traditionnelles

tradizionali e non.

et non.

La presente pubblicazione, che si conclude in appendice con la presen-

Cette publication, qui se termine dans l’appendice avec la présentation

tazione di un Piano di salvaguardia e di recupero del patrimonio archi-

d’un plan pour la préservation et la reprise du patrimoine architectural

tettonico degli ksour, si propone, quindi, di farsi utile strumento per arre-

des ksours, se propose donc d’être utile pour arrêter la dégradation phy-

stare il degrado fisico della città, come per scongiurare la perdita di un

sique de la ville et de prévenir la perte d’un important, multimillénaire,

importante patrimonio culturale plurimillenario.

patrimoine culturel.

Oltre l’esperienza di Figuig, un percorso di collaborazione

Outre l’expérience de Figuig, un chemin de collaboration

Il confronto tra diversi approcci teorici e metodi operativi, di sicuro, ha

La confrontation de différentes approches théoriques et de méthodes

prodotto un importante arricchimento culturale reciproco. Il lavoro di co-

de fonctionnement, a sûrement produit un grand enrichissement cultu-

operazione tra l’Università e le associazioni di Figuig, ad esempio, con-

rel réciproque. La coopération entre l’Université et les associations de

cretamente, ha favorito la comparazione tra modelli diversi di costruzione

Figuig, par exemple, a favorisé la comparaison entre les différents mo-

in terra cruda e ha permesso a molteplici giovani ricercatori di lavorare e

dèles de construction en terre crue et a permis à de nombreux jeunes

di fare esperienza sul progetto.

chercheurs de travailler et d’ acquérir de l’expérience sur le projet. La

Il rapporto tra le Università di Oujda e di Chieti-Pescara e la stessa ONG

relation entre l’Université d’Oujda, celle de Chieti-Pescara et l’ONG

si è, poi, ulteriormente rafforzato attraverso l’incontro, a Pescara, tra i

même s’est renforcée, ensuite, par la rencontre, à Pescara, entre les

vertici accademici delle due facoltà; oltre che, successivamente, grazie a

dirigeants des deux facultés universitaires ; puis, grâce aussi à une

un confronto con il quale i rappresentanti delle Università e di Africa ’70

confrontation avec laquelle les représentants des deux l’Universités et

hanno incontrato, a Rabat, il Direttore dell’ADO (Agence de l’Oriental),

ceux de Africa ’70 ont rencontré, à Rabat, le Directeur de l’ADO (Agence

per sancire la collaborazione che avrebbe portato sia alla stesura delle

de l’Oriental), pour établir la coopération qui a amené à la rédaction

norme di salvaguardia sia alla redazione di una pubblicazione (quella già

d’une publication (celle déjà éditée au Maroc dont celle-ci est l’édition 15


OASIS

16

edita in Marocco di cui la presente è l’edizione italiana con traduzione in

italienne avec traduction en français).

lingua francese).

L’ONG Africa ’70 a également favorisé l’instauration de relations avec des

L’ONG Africa ’70 ha facilitato anche la nascita di relazioni con alcuni enti

administrations locales italiennes et, en particulier, avec la municipalité

locali italiani e, in particolare, con il Comune e la Provincia di Pescara. Il

et la province de Pescara. La relation avec la municipalité s’est concré-

rapporto con il comune si è concretizzato nel gemellaggio con quello di

tisée par le jumelage avec celle de Oujda, facilité par des échanges de

Oujda, facilitato da scambi di visite. Mentre quello con la Provincia si è at-

visites. Alors que, le rapport avec la province s’est développé grace à

tuato con una collaborazione attorno al “Projet Culture 2000 – Education

une collaboration au “Projet Culture 2000 – Education et Culture – Les

et Culture – Les Maisons et Les Villes en Terre Crue, conservation, signifi-

Maisons et Les Villes en Terre Crue, conservation, signification et décor

cation et décor urbain – Programme de culture 2000 Union Européenne”,

urbain – Programme de culture 2000 Union Européenne“ qui a conduit à

che ha portato al restauro della porta dello ksar Loudaghir, effettuato con

la restauration du port de Ksar Loudaghir, réalisée avec l’aide de la pro-

il contributo della Provincia stessa, progetto da cui ha avuto poi inizio il

vince elle-même. À partir de ce projet, le vrai programme de réhabilitation

programma vero e proprio di riqualificazione dell’oasi di Figuig, conclu-

de l’Oasis de Figuig a pu commencé, concluant avec la présentation du

sosi con la presentazione del predetto piano di salvaguardia.

susdit plan de protection.

Note 1 La presente pubblicazione costituisce una riedizione del libro già stampato, nel 2013, in Marocco, a cura dell’Agenzia dell’Orientale e del Pnud (Programma delle Nazioni Unite per lo sviluppo), edito in due versioni italiano/francese e arabo/inglese, di cui il presente volume rappresenta l’edizione italiana in versione bilingue e in cui è presente una nutrita parte fatta di allegati tecnici. 2 Gli atti del Convegno sono stati poi pubblicati dall’Università di Oujda nella serie “Les Cahiers, serie juridique, economique et sociale n° 2”, dicembre 2006. 3 Secondo la definizione del Ministero degli Affari Esteri Italiano per cooperazione decentrata si intende “l’azione di cooperazione allo sviluppo svolta dalle Autonomie locali italiane, singolarmente o in consorzio fra loro, anche con il concorso delle espressioni della società civile organizzata del territorio di relativa competenza amministrativa, attuata in rapporto di partenariato prioritariamente con omologhe istituzioni dei PVS, favorendo la partecipazione attiva delle diverse componenti rappresentative della società civile dei paesi partner, nel processo decisionale finalizzato allo sviluppo sostenibile del loro territorio”.

Notes 1 Cette publication est une nouvelle édition du livre déjà imprimé en 2013 au Maroc, par l’Agence de l’Oriental et du Pnud (Programme des Nations Unies pour le développement), publié en deux versions, Italien / français et arabe /englais, dont ce volume est l’édition italienne en versione bilangue et où il ya une grande partie constitué d’annexes techniques. 2 Les actes de la conférence ont ensuite été publiés par l’Université d’Oujda dans la série “Les Cahiers série juridique economique et sociale n ° 2”, Décembre 2006. 3 Selon la définition du Ministère de l’extérieur, pour coopération décentralisée, on intend “l’action de coopération au développement menée par les Autonomies Locales Italiennes, individuellement ou en association entre elles, aussi avec la paricipation de la société civile organisée (du territoire de compétence administrative). Cette action doit être réalisée en rapport de partenariat en priorité avec les Institutions homologues des PVS, tout en favorisant la participation active des différents membres qui représentent la société civile des pays partenaires, dans le processus décisionnel finalisé au développement durable de leur territoire”.


Introduzione Prefazione

AFRICA ’70: PROGETTO DI RIQUALIFICAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE DELL’OASI DI FIGUIG Un esempio di studio-analisi, di riqualificazione e salvaguardia del patrimonio culturale e architettonico dell’Oasi di Figuig Il progetto di riqualificazione dell’Oasi di Figuig, iniziato nel maggio 2008 e conclusosi a settembre 2011, s’inquadra nel sempre più crescente interesse che la cooperazione internazionale dà ai progetti di sviluppo culturale visti come portatori della salvaguardia del patrimonio umano, ma anche come mezzi affinché questo stesso patrimonio culturale diventi elemento di sviluppo economico oltre che necessario strumento di lotta alla desertificazione ed alla preservazione della diversità ambientale. La conservazione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda pone una sfida non facile, in tempi di globalizzazione e di diffusione di pratiche negative, sia in campo ambientale che in tema di diritti umani: la salvaguardia di Figuig non è un “problema” del Marocco o dei soli paesi in via di sviluppo, ma è un problema dell’intero pianeta, e tocca alle regioni mediterranee assicurarne la difesa. È da qui che prende avvio la richiesta di classificazione dell’oasi di Figuig come patrimonio mondiale riconosciuto dall’Unesco. Il progetto presentato è stato finanziato dalla Cooperazione Italiana ed affidato alla organizzazione non governativa Movimento Africa ’70. Come partner locali finanziari ed operativi sono stati individuati: l’Agenzia dell’Orientale (ADO), la municipalità di Figuig ed il tessuto associativo di Figuig. Cooperazione Al fine di superare l’atteggiamento spesso ricorrente di una cooperazione basata su modelli culturali univoci, il progetto sperimenta invece modelli di cooperazione aperta e attenta all’integrazione di differenti letture culturali mediante quattro obiettivi prioritari: 1) prossimità – una cooperazione concreta e più vicina alla realtà del territorio; 2) sostenibilità – una cooperazione adattata ai problemi locali; 3) governance – una cooperazione dalle procedure morbide e dagli interventi efficaci; Maurizio Cafarelli, project manager e rappresentante in Marocco per la ONG Africa ’70 4) durabilità – apportare delle soluzioni di lunga durata per problemi urgenti. Articolazione del progetto e interventi previsti Oltre alla necessaria costruzione di una rappresentazione condivisa del territorio, il progetto si fonda sui seguenti assi strategici: • Quadro conoscitivo come rappresentazione ed interpretazione del contesto; • Asse degli strumenti di gestione; • Asse della restaurazione del patrimonio; • Asse dell’appoggio al turismo; • Asse della salvaguardia del patrimonio immateriale. Il progetto ha come obiettivo generale il miglioramento dello stile di vita della popolazione della città di Figuig e come obiettivo specifico il rafforzamento delle associazioni di base e degli organismi municipali. Le attività prevedono la mobilizzazione e la coordinazione del lavoro delle associazioni e il rafforzamento delle capacità operazionali del municipio di Figuig, per una migliore gestione del territorio; la riorganizzazione delle competenze municipali; la realizzazione di interventi concreti per la salvaguardia e la preservazione del patrimonio naturale e culturale di Figuig; l’accompagnamento e il rafforzamento delle capacità delle associazioni; appoggio allo sviluppo turistico; la creazione e il sostegno di tutte le attività generatrici di risorse. Sono dunque auspicabili per Figuig tutti quegli interventi non invasivi, che si possono armonizzare con la fragilità del luogo e delle sue risorse primarie, miranti anzitutto alla creazione di posti di lavoro, affinché ci sia una continua e laboriosa manutenzione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda. 17


ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI

OASIS

Il sistema delle città-oasi del Marocco pre-sahariano: schema interpretativo della visione progettuale Le système des villes oasis dans le Maroc pré-saharien : schéma d’interprétation de la vision du projet d’aménagement territorial

18


Il progetto di sviluppo

IL PROGETTO DI SVILUPPO

LE PROJECT DE DÉVELOPPEMENT

Roberto Mascarucci

Roberto Mascarucci

Come succede per molte città in questo avvio del terzo millennio, anche

Comme la majorité de villes au début du troisième millénaire, Figuig a aussi be-

Figuig deve ripensare il suo ruolo nel territorio.

soin de repenser son rôle dans la structure territoriale environnante. Née grâce à

Nata per la presenza della risorgiva d’acqua che in origine ha permesso la

la résurgence de l’eau, à l’origine de la création de la grande palmeraie et du déve-

realizzazione della grande palmerie e lo sviluppo di una florida realtà agri-

loppement d’une réalité agricole prospère, Figuig a consolidé depuis son rôle de

cola, cresciuta poi di ruolo territoriale perché snodo di importanti percorsi

pôle régional en tant que noeud du réseau des routes principales qui traversent le

nel deserto pre-sahariano, oggi Figuig si trova a confrontarsi con una nuo-

désert saharien. Aujourd’hui, cette ville se confronte à une nouvelle réalité, de par

va realtà che la vede in posizione marginale rispetto alla regione Orientale

sa position géographique tout à fait marginale par rapport à la région orientale du

del Marocco. Passata da 14.245 abitanti nel 1994 ai 12.577 abitanti di oggi

Maroc. Figuig a vu décroître sa population, passée de 14.245 habitants en 1994 à

(censimento 2004), cui si aggiungono circa 2.000 beduini delle tribù nomadi

12.577 habitants dix ans plus tard (recensement de 2004) ; il faut ajouter à ceux-

che gravitano intorno all’oasi, Figuig possiede un patrimonio architettonico

ci environ 2.000 membres des tribus bédouines nomades, qui gravitent autour de

sovrabbondante, per gran parte in disuso, ma comunque di pregio, grazie

l’oasis. Pourtant, un riche patrimoine architectural, pour la plus grande partie tombé

anche alla qualità della fattura delle sue case di terra cruda e alla integrità

en désuétude, reste encore valable grâce à la qualité de fabrication de ses maisons

dell’originale disegno insediativo. Il recupero di questo patrimonio, come

en terre et à la préservation de la conception originale de cet établissement humain.

valore economico prima ancora che testimoniale, è una risorsa sulla quale è

Le réaménagement de ce patrimoine, pour sa valeur économique avant même sa

possibile impostare nuovi e più attuali ruoli per la città di Figuig, connessi in

valeur de émoignage, est la ressource sur laquelle il faut baser le rôle actuel de la

vario modo al turismo, sia come offerta integrativa rispetto al turismo costie-

ville de Figuig, lié avant tout à l’offre touristique, à la fois complémentaire eu égard au

ro, sia come autonoma offerta di qualità per una domanda specifica.

tourisme côtier et indépendante en raison d’une demande spécifique.

La tesi di questo libro è che un recupero attento e intelligente del grande

La thèse de ce livre est centrée sur l’hypothèse qu’une recherche attentive et intelli-

patrimonio architettonico degli ksour di Figuig possa essere posto alla base

gente des richesses architecturales des ksour de Figuig puisse être à la base d’un

di un nuovo modello di sviluppo sostenibile della comunità locale, fondato

nouveau modèle de développement pour la collectivité locale. Ce modèle, durable,

su una offerta di qualità, integrata verticalmente con i programmi di sviluppo

serait basé sur une offre de qualité, en intégration verticale avec les programmes

dell’area costiera ed orizzontalmente con le altre analoghe offerte di Mer-

de développement de l’environnement côtier et, horizontalement, avec les offres

zouga e Zagora per formare un sistema delle città-oasi del Marocco pre-

similaires de Merzouga et Zagora. Le but en est la formation d’un système qui soit

sahariano che si sviluppa da Figuig fino a Tata (e che in realtà va dalla costa

en synergie avec le tourisme traditionnel des villes impériales et des côtes, en liant

mediterranea alla costa atlantica), in sinergia con il tradizionale turismo delle

les villes oasis du Maroc présaharien : un système développé de Tata jusqu’à Figuig

coste e delle città imperiali.

(et qui va, en fait, de la côte méditerranéenne à la côte atlantique). 19


IL SISTEMA TERRITORIALE

23 25 39

LA REGIONE PRE-SAHARIANA DEL MAROCCO Aldo Cilli Inquadramento geografico alla scala sovra regionale Delimitazione e descrizione della regione pre-sahariana del Marocco Collocazione della regione pre-sahariana nella ripartizione amministrativa del Regno del Marocco

43 44 47 49 51 52 55

FIGUIG E IL SUO TERRITORIO Luisa Volpi Breve descrizione di Figuig Collocazione di Figuig nel territorio Alcune questioni di carattere socio-economico Il motivo del suo declino Il recupero degli ksour Il possibile interesse turistico Benchmark: l’oasi di Siwa in Egitto

61 62 65 67 68

IL SISTEMA DELLE CITTÀ-OASI DEL MAROCCO Roberto Mascarucci Il sistema delle città-oasi Il sistema alla grande scala Il sistema alla piccola scala La complementarietà dell’offerta turistica


LE SYSTÈME TERRITORIAL

Aldo Cilli LA RÉGION PRÉSAHARIENNE DU MAROC Situation géographique à l’échelle supra régionale Délimitation et description de la région présaharienne du Maroc La région présaharienne dans la répartition administrative du Royaume du Maroc

23 25 39

Luisa Volpi FIGUIG ET SON TERRITORIRE Brève description de Figuig Situation de Figuig sur le territoireù Quelques questions à caractère socio-économique La raison de son déclin La restauration des ksour Le potentiel intérêt touristique Analyse de marché: l’oasis de Silwa en Egypte

43 44 47 49 51 52 55

Roberto Mascarucci LE SYSTÈME DES VILLES OASIS DU MAROC Le système des villes oasis Le système à grande échelle Le système à petite échelle La complémentarité de l’offre touristique

61 62 65 67 68


FOTO GIOVINA SCIOLETTI

OASIS


Il sistema territoriale

LA REGIONE PRE-SAHARIANA DEL MAROCCO

LA RÉGION PRÉSAHARIENNE DU MAROC

Aldo Cilli

Aldo Cilli

Inquadramento geografico alla scala sovra regionale

Situation géographique à l’échelle supra-régionale

Il territorio del Marocco pre-sahariano si estende, assecondando la preva-

Suivant l’orientation prédominante du territoire national, le Maroc présa-

lente giacitura dell’intero territorio nazionale, lungo un asse maggiore orien-

harien s’étend le long d’un axe majeur orienté Sud-Est/Nord-Est dans

tato da sud-ovest verso nord-est, nella parte più meridionale del paese, per

la partie la plus méridionale du pays, sur un peu moins de 1.000 km

poco meno di un migliaio di chilometri in lunghezza e per circa 150 km nel

de longueur et environ 150 km transversalement. Il se situe entre les

senso dell’ampiezza trasversale, essendo completamente ricompreso tra la

latitudes 29.00 Nord et 33.00 Nord et les longitudes 7.30 et 1.00 Ouest

latitudine 29.00 Nord e quella 33.00 Nord e la longitudine 7.30 e 1.00 Ovest

(Greenwich).

(Greenwich). In sostanza, tale sub-regione, estesa nel complesso non meno

En substance, cette sous-région, qui s’étend au total sur 180.000 km2,

di 180.000 kmq, cioè ben più di un terzo dell’estensione complessiva del

soit plus d’un tiers du territoire national du Maroc (455.000 km2), coïn-

Regno del Marocco (455.000 kmq), coincide con l’ampia fascia di territorio

cide avec la vaste bande de territoire située immédiatement au Nord

posta subito a settentrione della lunga e pressoché regolare linea di confine

de la longue et presque régulière ligne qui marque la frontière entre le

che separa sul lato meridionale il Marocco dall’Algeria. Nel territorio della

Maroc (au Sud) et l’Algérie. Toutefois, la région présaharienne du Maroc

regione pre-sahariana del Marocco risiede, però, una popolazione di non

ne compte pas plus de 3,5 millions d’habitants, soit moins de 10% de la

più di 3,5 milioni di residenti, inferiore pertanto al 10% dell’intera consistenza

population totale du pays ; la densité y est inférieure à 20 hab/km2 pour

demografica nazionale, considerato che in tale regione la densità è inferiore

une moyenne nationale de 77 hab/km2.

a 20 ab/kmq, contro una media nazionale di circa 77 ab/kmq.

Ce territoire constitue un système géographique et en même temps en-

Questo territorio si identifica con un peculiare sistema geografico-ambien-

vironnemental tout particulier, c’est-à-dire une véritable sous-région in-

tale, cioè con una vera sub-regione tutta interna al Marocco, le cui caratte-

cluse dans le Maroc, dont les caractéristiques géomorphologiques et

ristiche geomorfologiche e climatiche (sebbene rinvenibili in tutta la fascia

climatiques sont plus marquées qu’ailleurs (quoiqu’elles soient observa-

settentrionale della porzione nord occidentale del continente africano, com-

bles dans toute la bande septentrionale de la partie Nord-occidentale du

presa tra la costa ed il Sahara nord occidentale) risultano più marcate che

continent africain comprise entre la côte et le Nord-Ouest du Sahara). Ici,

altrove. Qui, infatti, all’interno di un paese “percepito” come costiero, la sub

en effet, à l’intérieur d’un pays «perçu» comme côtier, la sous-région pré-

regione pre-sahariana appare come un evidente ambito di passaggio tra

saharienne apparaît comme un milieu évident de passage entre la zone

l’area montuosa dell’Atlante e la sconfinata distesa del Sahara.

de montagnes (l’Atlas) et l’étendue immense du Sahara.

Questo spazio, da sud-ovest verso nord-est, si può grossolanamente iden-

Ce territoire, du Sud-Ouest au Nord- Ouest, peut être d’abord globalement

tificare prima con la ingente depressione in cui scorre il medio e basso

identifié avec la dépression considérable du lit (asséché) du moyen et bas 23


OASIS

corso (asciutto) del Draa, poi con un sistema di rilievi e altopiani minori che

Drâa, puis avec un système de reliefs et de plateaux qui sépare l’Atlas des

separano l’Atlante dagli aridi falsopiani del Grand Erg Occidental. Si tratta,

faux plats arides du Grand Erg Occidental. Il s’agit, en substance, d’un milieu

in sostanza, di un ambiente dai ben individuati caratteri geomorfologici,

dont les caractères géomorphologiques, hydrologiques, liés à la végétation,

idrogeologici, vegetazionali e climatici, di profonda e sensibile transizione

et climatiques, sont bien déterminés ; un milieu où la transition entre l’habitat

tra l’habitat costiero del Nord Africa occidentale (Maghreb) e il vero e pro-

côtier de l’Afrique Nordoccidentale (Maghreb) et le véritable territoire conti-

prio territorio continentale sahariano.

nental saharien est profonde et sensible.

L’ambiente caratteristico del Marocco costiero (come l’intero territorio del

Le milieu caractéristique du Maroc côtier (comme le territoire de l’Afrique

Nord Africa mediterraneo e atlantico) è fortemente segnato:

du Nord méditerranéenne et atlantique) est fortement marqué par :

• da una tormentata morfologia dei luoghi, propria dei giovani rilievi che

• une morphologie tourmentée des lieux, typique des jeunes reliefs qui

costituiscono l’ossatura orogenetica delle catene montuose più elevate

constituent l’ossature orogénique des chaînes de montagne les plus

della porzione settentrionale del continente africano (sezione occiden-

élevées de la partie septentrionale du continent africain (la section occi-

tale della cordigliera dell’Atlante);

dentale de la cordillère de l’Atlas) ;

• dai rilevanti influssi prodotti sull’ambiente e sulle attività antropiche pro-

• des influx importants produits sur le milieu et les activités anthropiques

prio dai fattori climatici locali di questa porzione del Maghreb, coinci-

par les facteurs climatiques locaux de cette partie du Maghreb, qui coïn-

dente essenzialmente con la notevole abbondanza delle precipitazioni

cident surtout avec l’abondance remarquable de précipitations provo-

determinata dalle correnti umide di provenienza atlantica che impattano

quée par les courants humides en provenance de l’Atlantique touchant

sul versante settentrionale della catena montuosa dell’Atlante, dalla con-

le versant septentrional de la chaîne de l’Atlas, en conséquence par

seguente umidità relativa rilevante dell’atmosfera, oltre che da un clima

l’humidité importante de l’atmosphère, et par un climat doux (à l’abri

mite (al riparo da forti escursioni termiche) notevolmente mitigato dai

de fortes amplitudes thermiques) remarquablement tempéré par les

positivi influssi del mare, specie in prossimità del bacino mediterraneo.

influx positifs de la mer, surtout au voisinage du bassin méditerranéen.

In misura altrettanto decisiva, lo spazio pre-sahariano risulta invece influen-

L’espace présaharien est au contraire influencé, d’une manière tout aussi

zato da alcune condizioni peculiari e altrettanti fattori rilevanti di carattere

décisive, par quelques conditions particulières et autant de facteurs de

geo-fisico:

caractère géophysique :

• la notevole aridità superficiale dei suoli, riconducibile sia alla natura

• la considérable aridité superficielle des sols, attribuable tant à la na-

calcarea del suolo, sia alla scarsissima umidità atmosferica e alla rela-

ture calcaire du terrain qu’à la très faible humidité atmosphérique, à

tiva scarsa piovosità, tutte determinate dall’effetto-barriera che i rilievi

la faible pluviosité qui y est liée, provoquées l’une et l’autre par l’effet-

dell’Atlante esercitano sulle correnti umide nord occidentali di origine

barrière que les reliefs de l’Atlas exercent sur les courants humides

marina (in prevalenza atlantiche);

24

Nord-occidentaux d’origine marine (surtout atlantiques) ;

• la relativa abbondanza, non riscontrabile altrove nell’intero Maghreb,

• la relative abondance, inexistante ailleurs au Maghreb, de nappes

di importanti depositi idrici di falda dovuta sia alla presenza di alcuni

phréatiques importantes dues autant à la présence de quelques


Il sistema territoriale

principali corsi fluviali, sia dalla costituzione calcarea dei suoli che ne

cours d’eau principaux qu’à la constitution calcaire des sols qui en

favorisce una elevata permeabilità e che ha contribuito allo sfruttamen-

favorise la perméabilité élevée et a contribué à l’exploitation agricole

to agricolo intensivo di importanti estensioni di suolo (oasi);

intensive d’importantes étendues (oasis) ;

• la disponibilità attuale di risorse idriche ingenti originata, a partire dalla

• la disponibilité actuelle de considérables ressources en eau provenant

metà degli anni ’70 del novecento, da importanti investimenti che han-

de grands investissements réalisés à partir de la seconde moitié des

no prodotto, e stanno ancora determinando, la realizzazione di rilevanti

années 70, qui ont donné – et donnent encore – lieu à la réalisation

opere di ingegneria idraulica (captazioni in falda e sbarramenti fluviali

d’ouvrages d’ingénierie hydraulique importants (captation dans la

che originano importanti bacini lacustri).

nappe et barrages fluviaux à l’origine d’abondants bassins lacustres).

Delimitazione e descrizione della regione pre-sahariana del Marocco

Délimitation et description de la région présaharienne du Maroc

Un necessario sforzo di più precisa individuazione della regione pre-saha-

Un effort nécessaire de détermination plus précise de la zone présaha-

riana del Marocco può condurre a collocare questa regione geografica di

rienne du Maroc peut mener à constater que cette région géographique

transizione in corrispondenza della depressione coincidente con l’ampio

de transition correspond à la dépression coïncidant avec le vaste sillon

solco del bacino del fiume Draa e, verso nord-est, con le modeste alture

du bassin du fleuve Drâa et, vers le Nord-Est, avec les modestes hau-

strette tra l’Atlante e i margini nord occidentali dell’altopiano sahariano,

teurs coincées entre l’Atlas et les marges Nord-occidentales des hauts

tra cui si fanno strada le tortuose valli dell’alto e medio corso del Draa, del

plateaux du Sahara, sillonnés par les tortueuses vallées du haut et moyen

fiume Dades e del fiume Ziz.

cours du Drâa, du fleuve Dadès et du fleuve Ziz.

Questo spazio separa la lunga catena dell’Atlante e dei rilievi dello Jbel

Cet espace sépare la longue chaîne de l’Atlas, les reliefs du Jbel Marzimine

Marzimine e del Plain de Tamlelt dai più modesti e arrotondati rilievi che si

et la Plaine de Tamlet, des reliefs plus modestes et arrondis qui s’enfoncent

inabissano sotto terra nell’ambiente steppico pre-desertico dei falsopiani

profondément sous terre dans la steppe pré-désertique, des faux plats de

della estrema regione nord occidentale del deserto del Sahara (Jbel Ouar-

la région extrême située à limite Nord-occidentale du Sahara (Jbel Ouark-

kziz, Hamada du Dràa, Plateau de Oamquam, Hamada du Guir).

ziz, Hamada du Drâa, Plateau de Oamquam, Hamada du Guir).

Dalla costa atlantica alle alte quote dell’Alto Atlante

De la côte atlantique au Haut Atlas

Procedendo in una descrizione dei luoghi che si succedono da sud-ovest

Poursuivons la description des lieux qui se succèdent du Sud-Ouest vers

verso nord-est, l’intero ambito del basso corso del Draa, già a breve distan-

le Nord-Est : tout le milieu du cours inférieur du Drâa, à faible distance de

za dalla costa atlantica è chiaramente delimitato a settentrione dal brullo

la côte atlantique, est clairement délimité au Nord par le versant méridio-

versante meridionale della catena dell’Anti Atlante (che in corrispondenza

nal, aride, de la chaîne de l’Anti-Atlas (qui atteint une altitude de 2 531 m

dello Adrar n-Aklim, poco a nord della caratteristica e molto ben conserva-

au Adrar n-Aklim, un peu au Nord de l’oasis typique et bien conservée de

ta oasi di Tata, raggiunge i 2.531 metri di quota) e a meridione dall’ampia

Tata) et au Sud par la vaste dépression d’origine fluviale qui caractérise 25


ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI

OASIS

La regione Orientale e l’area pre-sahariana La Région de l’Oriental et la zone pré-saharienne

26


Il sistema territoriale

l’intero corso inferiore dello Oued Draa. L’ampio solco vallivo, molto par-

Le vaste sillon, très particulier, dans lequel se trouve le lit à sec du cours

ticolare, in cui è il letto asciutto di tale corpo idrico (che per circa seicento

d’eau (qui coule sous terre pendant environ 600 km) est dominé par les

chilometri scorre in sotterranea), risulta sovrastato dai caratteristici ripiani

replats de la chaîne du Jbel Bani : il s’agit d’un système de reliefs pré-

montuosi della catena dello Jbel Bani; un sistema di rilievi dagli spettacola-

sentant des versants érodés, rosâtres, spectaculaires, tournés principa-

ri e rossastri versanti erosi, rivolti prevalentemente verso l’antico letto fluvia-

lement vers l’ancien lit du Drâa, où coulent aujourd’hui quelques-uns de

le del Draa, dove oggi scorrono alcuni suoi affluenti (sempre sotterranei).

ses affluents (toujours souterrains).

Poco a sud del fondo dell’antico letto fluviale, questa ampia depressione,

Un peu plus au Sud de l’ancien lit du fleuve, cette vaste dépression, qui

che drena verso l’Atlantico un corposo sistema idrico sotterraneo (che tor-

draine vers l’Atlantique un important système hydrique souterrain (visible

na visibile solo nei pressi della foce) è chiaramente delimitata, a meridione,

uniquement à l’approche de l’estuaire) est nettement délimitée, au Sud,

dall’altipiano semidesertico noto come Hamada du Dra’a.

par le haut-plateau semi-désertique appelé Hamada du Drâa.

Il paesaggio di questa porzione sud occidentale del Marocco pre-saha-

Le paysage de cette partie Sud-occidentale du Maroc présaharien, qui

riano, per altro distante dalla costa atlantica non più di centocinquanta

ne se situe pas à plus de 150 km de la côte atlantique, est essentielle-

chilometri, è sostanzialmente caratterizzato dall’ampio letto del fiume Draa

ment caractérisé par le vaste lit du Drâa et demeure très proche du milieu FOTO GIOVINA SCIOLETTI

le cours inférieur jusqu’à la côte atlantique, tout le long de l’Oued Drâa.

FOTO GIOVINA SCIOLETTI

depressione di origine fluviale che caratterizza, fino alla costa atlantica,

Sistema vallivo del fiume Ziz nei pressi di Merzouga/Système vallonné par l’érosion du fleuve Ziz près de Merzouga

27


OASIS

typique des grands ergs du Sahara qui, plus au Sud, avancent vers le

erg sahariani che, più a sud, si spingono molto in prossimità del litorale

littoral, avec, en certains endroits, des systèmes particuliers de dunes cô-

dando vita, in alcuni tratti, anche a singolari sistemi di dune costiere.

tières. Sur des centaines de kilomètres, le fleuve, à sec la majeure partie

Il fiume, asciutto per la gran parte dell’anno, appare per alcune centinaia

de l’année, se présente comme un système très étendu et singulier de

di chilometri come un estesissimo e singolare sistema di ampie distese

vastes étendues de sable et de boue, quand il ne s’agit pas de véritables

sabbiose e fangose, quando non di veri e propri laghi salati (Chott).

lacs salés (chott).

Tale ambito “paleo fluviale” presenta un enorme valore naturalistico, se si

Très forte est la valeur naturaliste de ce milieu «paléo-fluvial», si l’on

considera:

considère : ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI

risultando significativamente prossimo al caratteristico ambiente dei grandi

Sistema dei percorsi di collegamento tra le città-oasi nell’area pre-sahariana Système de parcours de communication entre les villes oasis présahariennes

28


Il sistema territoriale

• il fatto che, sino all’era quaternaria, come testimoniato dai notevoli af-

• le fait que jusqu’à l’ère quaternaire, avant l’avancée vers le Nord du milieu

freschi rupestri e dai frequenti ritrovamenti di resti fossili, questo ambito

désertique, comme en témoignent les remarquables gravures rupestres et

fluviale, prima della avanzata a nord dell’ambiente desertico, rappre-

les restes fossiles fréquemment retrouvés, ce milieu fluvial constituait l’habi-

sentava l’habitat ideale per molte specie di mammiferi (grossi erbivori e

tat idéal de nombreuses espèces de mammifères (grands herbivores et car-

carnivori), oggi diffuse solo nell’Africa sub-equatoriale;

nivores) abondant aujourd’hui uniquement dans l’Afrique subéquatoriale ;

• il suo status di vero e proprio sistema di accumulo delle risorse idriche

• son statut de véritable système d’accumulation des ressources en eaux

sotterranee identificabile, in superficie, solo grazie alla presenza di relit-

souterraines identifiables, en surface, uniquement par la présence de traces

ti fossili degli antichi corsi d’acqua progressivamente arretratisi (verso

des anciens cours d’eau qui se sont progressivement retirés vers (au Sud)

sud) in direzione dell’attuale linea di compluvio;

l’actuelle ligne de fond de vallée ;

• la varietà e la rilevanza oggettiva degli endemismi floristici e la parti-

• la variété et l’importance objective des endémismes de la flore et la

colarità di alcune specie animali che trovano rifugio in tale peculiare

particularité des espèces animales qui trouvent refuge dans cet habitat

habitat (il bacino del Draa costituisce uno dei più importanti siti di sosta

particulier (le bassin du Drâa est l’un des sites de repos et de restaura-

e ristoro per le popolazioni di fenicotteri impegnate nelle annuali mi-

tion les plus importants pour les flamands roses lors de leurs migrations

grazioni tra il centro del continente africano ed alcuni siti delle coste

annuelles du centre du continent africain vers les côtes méridionales de

meridionali del Mediterraneo).

la Méditerranée).

Risalendo verso nord-est, il limite (orografico) settentrionale dello spazio

En remontant vers le Nord-Est, la limite orographique septentrionale de

pre-sahariano tende ad ampliarsi notevolmente, almeno nel senso della

l’espace présaharien tend à s’agrandir de manière importante au moins

dimensione trasversale (lungo l’asse nord-sud), proprio in corrispondenza

en dimension transversale le long de l’axe Nord-Sud, et correspond vé-

del nodo orografico rappresentato dai rilievi piuttosto modesti tra Taliouine

ritablement au noeud orographique que constituent les reliefs plutôt mo-

e Tazenakht su cui si arrampica, in corrispondenza dei valichi di Tizi-n-

destes entre Taliouine et Tazenakht (où grimpe la Route Nationale 10

Taghatine e Tizi-n-Ikhsane, la strada statale n. 10 e che appare come un

jusqu’aux cols de Tizi-n-Taghatine et Tizi-n-Ikhsane), qui apparaît comme

altipiano straordinariamente vicino alle vette più elevate dell’Alto Atlante.

un haut-plateau extraordinairement proche des sommets les plus élevés

Questo sito di aride groppe montuose che non superano mai i duemila

du Haut Atlas. Ce site aride de croupes montagneuses, jamais à plus de

metri costituisce, infatti, oltre che l’ambito orografico di contatto e di pas-

2.000 m, constitue non seulement le milieu orographique de contact et

saggio tra la catena dell’Anti Atlante e la più elevata vera e propria cordi-

de passage entre la chaîne de l’Anti-Atlas et la véritable cordillère, plus

gliera dell’Alto Atlante, uno degli storici passaggi obbligati tra il Marocco

haute, du Haut-Atlas, mais aussi l’un des passages obligés, historiques,

costiero e quello pre-sahariano.

entre le Maroc côtier et le Maroc présaharien.

La sua valenza paesaggistica è legata anche alla vicinanza delle pendi-

La valeur de son paysage est aussi liée à la proximité des pentes méri-

ci meridionali dell’imponente apparato vulcanico dello Jbel Siroua (mt.

dionales de l’imposant appareil volcanique du Jbel Siroua (3.304 m d’al-

3.304), inattivo dalla fine del Neolitico. Qui si inerpica, infatti, il tratto più

titude), éteint depuis la fin du Néolitique. Là se trouve le passage le plus 29


FOTO GIOVINA SCIOLETTI

OASIS

Paesaggio pre-sahariano/Paysage prĂŠsaharien

30


Il sistema territoriale

elevato della grande via di comunicazione che collega (per quasi mille chi-

élevé de la grande voie de communication qui relie l’Atlantique, non loin

lometri) l’Atlantico, presso il porto di Agadir, con Er Rachidijah e Bouàrfa.

du port d’Agadir, avec Er Rachidia et Bouarfa (sur près de 1.000 km).

Il sistema degli “alti passi” sulla cresta dell’Atlante, in questa regione pros-

Le système des “hauts pas” sur la crête de l’Atlas, dans cette région

sima alla città di Ouarzazate, assicura le relazioni tra la Valle del Draa (ver-

proche de Ouarzazate, assure les relations entre la vallée du Drâa (ver-

sante pre-sahariano) e la valle dello Oued Sous (versante atlantico), sovra-

sant présaharien) et celle du Oued Souss (versant atlantique), dominant

stante la costa e la fertile piana di Agadir (oggi principale e sviluppata meta

la côte et la plaine fertile d’Agadir (aujourd’hui la principale destination

turistica del litorale atlantico).

touristique et la plus développée de l’Atlantique). En effet, le Sud-Ouest

Per Ouarzazate, infatti, il sud-ovest del paese comunica con il nord Maroc-

du pays communique avec le Nord atlantique du Maroc uniquement par

co atlantico, ma anche con Gibilterra e la regione Orientale, dato che con

Ouarzazate, mais aussi avec Gibraltar et la région orientale, car la route

la strada verso la lontana Bouàrfa, si raggiunge sia Oujda (e per essa la

vers la lointaine Bouarfa permet de rejoindre tant Oujda (et ensuite la

costa mediterranea di Sajdia e Melilla), sia Figuig (verso il deserto algerino

côte méditerranéenne de Saïdia et Melilla) que Figuig (vers le désert al-

settentrionale).

gérien méridional).

Proprio la città di Ouarzazate, di recente fondazione coloniale ed oggi dota-

La ville de Ouarzazate, dont la fondation – coloniale – est récente et qui

ta di un efficiente aeroporto, rappresenta uno dei centri principali dell’area

est aujourd’hui dotée d’un aéroport efficace, constitue l’un des princi-

pre-sahariana centrale del Marocco e, soprattutto, un nodo territoriale di

paux centres de la zone présaharienne centrale du Maroc et, surtout, l’un

rilevanza più che regionale, dal quale si diparte un essenziale sistema di

des pôles territoriaux d’une importance plus que régionale, d’où part un

collegamenti stradali alquanto efficienti in direzione proprio di Agadir, della

système de liaisons routières essentiel et très efficient vers Agadir et la

valle del Draa, a sud, dell’est (Er Rachidijah) e del nord, in direzione di

vallée du Drâa au Sud, l’Est (Er Rachidia) et le Nord (Marrakech, par le

Marrakech (attraverso il vicino valico del Tizi-n-Tichka).

col voisin du Tizi-n-Tichka). Ouarzazate est destinée à devenir une zone

Ouarzazate oggi, è proiettata a divenire, oltre che un’area urbana sempre

urbaine de plus en plus dynamique mais aussi un point de référence

più dinamica, un punto di riferimento per servizi di rango elevato per l’inte-

pour les services de niveau élevé de la zone centrale toute entière du

ra area centrale del Marocco pre-sahariano.

Maroc présaharien.

Da Ouarzazate al Tafilalt

De Ouarzazate à Tafilalt

Lo spartiacque della catena dell’Antiatlante, dunque, poco a nord-ovest

La ligne de partage des eaux de la chaîne de l’Anti-Atlas, un peu plus au

dello Jbel Siroua, nei pressi del Parco Nazionale delle alte vette del

Nord-Ouest du Jbel Siroua, près du parc national des hautes cimes du

Toubkal, si inarca verso nord nord-est, in direzione della lunga e altissima

Toubkal, se cambre vers le Nord-Nord-Ouest, en direction de la longue

cresta principale della catena montuosa dell’Alto Atlante.

et très haute crête principale de la chaîne du Haut-Atlas. Dans sa partie

In corrispondenza della sua porzione più centrale, infatti, per alcune cen-

plus centrale, en effet, sur quelques centaines de kilomètres, la sous-

tinaia di chilometri, la sub regione del Marocco pre-sahariano è delimita-

région du Maroc présaharien est nettement délimitée par le long bas31


FOTO GIOVINA SCIOLETTI

OASIS

Villaggio nei pressi di Merzouga/Village aux environs de Merzouga

32


Il sistema territoriale

ta nettamente dalla lunga e ripida bastionata meridionale dell’imponen-

tion méridional escarpé de l’imposante cordillère du Haut-Atlas (d’une

te cordigliera dell’Alto Atlante (in più punti alta più di 4000 metri s.l.m.),

altitude supérieure à 4000 m en certains points) ; sur ses flancs, entre

dai cui fianchi, tra Ouarzazate e Tinerhir (gia in prossimità della regione

Ouarzazate et Tinechir (déjà proche de la région de Meknès), les eaux du

del Meknès), attraverso la suggestiva gola del Dades, sgorgano le acque

Dadès jaillissent dans la gorge impressionnante du même nom.

dell’omonimo fiume.

Au Sud, cette partie centrale du Maroc présaharien est délimitée par le

A sud, invece, questa porzione centrale del Marocco pre-sahariano è de-

cours moyen du Drâa et par une file presque ininterrompue de miroirs

limitata dal medio corso del Draa e, poco a sud della piccola città di Mha-

lacustres saumâtres, un peu au Sud de la petite ville de Mhamid. Dans

mid, da una teoria pressochè ininterrotta di specchi lacustri salmastri. Tra

ce cadre, le Lac Iriqi est remarquable par sa dimension et sa capacité

essi spicca, per dimensione e capacità idrica, il bacino noto come Lac Iriqi,

de retenue : il est proche d’un des rares ergs marocains, connu comme

sito a poca distanza da uno dei pochi erg presenti in territorio marocchino,

erg El M’hazil, mais plus connu encore comme erg Ceghagha (du nom

noto come erg El M’hazil, ma, più conosciuto come erg Ceghagha (dal

berbère du bassin lacustre), dominé par les reliefs du Jbel Bani. Non

nome berbero del bacino lacustre), sovrastato dai rilievi dello Jbel Bani.

loin, à quelques kilomètres au Nord-Est, on est en vue du col (à basse

Non lontano, pochi chilometri verso nord est, si è in vista del basso vali-

altitude) de Tizi Beni Selmane, par lequel on atteint la partie moyenne-

co dello Tizi Beni Selmane, per il quale si raggiunge la parte medio alta,

ment haute et assurément plus encaissée (mais bien pittoresque) de la

e decisamente più incassata (ma pittoresca) della valle del Draa, in cui

vallée du Drâa, où coule la véritable partie pérenne du cours d’eau. Cette

scorre il tratto vero e proprio del corso idrico perenne. Questa valle, signi-

vallée, marquée de manière significative par la relative abondance d’eaux

ficativamente segnata dalla relativa abbondanza di acque superficiali e di

superficielles et de sources, est ponctuée d’un remarquable système de

sorgenti, è punteggiata da un rilevante sistema di estesi palmeti, prossimi

palmeraies étendues, proches des principales oasis, entre lesquelles se

alle principali oasi, tra cui primeggia quella di Zagorà (nella quale abitano

distingue Zagora (40.000 résidents permanents).

stabilmente oltre 40.000 residenti).

En parcourant la route de fond de vallée (qui, parfois, s’éloigne de son

Percorrendo la strada di fondo valle (che, però, in alcuni tratti si allontana

sillon), on remonte l’Oued Drâa, souvent encaissé entre les reliefs de la

dal solco vallivo) si risale l’Oued Draa, spesso incassato tra i rilievi della

région du Grara et des hautes montagnes, plus sévères, du Jbel Sarho.

regione del Grara e delle più severe ed alte montagne del Jbel Sarhro.

Si l’on remonte le cours du Drâa vers le Nord-Ouest sur environ 150 km,

La risalita del corso del Draa, per circa centocinquanta chilometri in dire-

jusqu’aux contreforts du Haut-Atlas, on parvient au grand bassin artificiel

zione nord-ovest, fin sotto le propaggini dell’Alto Atlante, conduce sin al

d’El Mansour Eddahbi (un peu en amont de la ville de Ouarzazate). Aux

grande bacino artificiale di El Mansour Eddahbi (poco a monte della città

environs de ce lac artificiel, au pied de la partie la plus élevée du Haut

di Ouarzazate). Nei pressi di questo lago artificiale, al piede della porzione

Atlas (et dans ses parcs nationaux), on est en présence d’un carrefour

più elevata dell’Alto Atlante (e dei suoi parchi nazionali), si è in presenza

d’une importance notable entre les routes menant soit vers l’Atlantique

di un nodo di rilevante importanza tra le strade dirette sia verso l’Atlantico

(Route Nationale 10 vers l’Oued Souss), soit vers la partie la plus haute

(statale 10 verso l’Oued Sous), sia verso la parte più alta della Valle del

de la vallée du Drâa, soit vers la vallée du Dadès, plus sévère et encaissée 33


OASIS

Draa, sia verso la più severa ed incassata Vallèe du Dades (la cui risalita,

(qui permet d’atteindre la ville de Boumalne-Dadès, en la remontant en

verso nord-est, consente di raggiungere la città di Boumalne-Dades).

direction Nord-Est). De là, on peut atteindre les gorges impressionnantes

Da qui si può accedere alle suggestive gole del Dades, il cui corso superiore

du Dadès, dont le cours supérieur jaillit de la base de quelques-uns des

scaturisce dalla base di alcuni dei più severi rilievi dell’Alto Atlante (acrocoro

reliefs les plus sévères du Haut-Atlas (haut-plateau du Jbel Imidghas) ;

dello Jbel Imidghas), poco lontano dai quali sgorgano anche le sorgenti del

non loin jaillissent aussi les sources du fleuve Ziz, où naît un autre remar-

fiume Ziz, da cui si origina un altro rilevante corso idrico della regione pre-

quable cours d’eau de la région présaharienne, avec son système de

sahariana, con il relativo sistema vallivo ricco di aree irrigue. Da Ouarzazate,

vallées riches en zones irriguées. Ensuite, depuis Ouarzazate, vers l’Est,

verso est, dunque, le due valli del Draa e del Dades divergono:

les deux vallées du Drâa et du Dadès divergent :

• la prima, verso sud-est, scende, come detto fino alla larga depressione che separa il Marocco dal deserto sahariano algerino; • la seconda, verso nord-est, risale il corso del Dades, fino alle gole.

34

• la première descend vers le Sud-Est, jusqu’à la large dépression qui sépare le Maroc du désert saharien algérien ; • la seconde remonte vers le Nord-Est le cours du Dadès, jusqu’aux gorges.

Al centro di questo cuneo formato dalle due depressioni vallive è il sistema

C’est juste au centre de cette pointe délimitée par les deux dépressions

montuoso dello Jbel Sarhro, del quale fanno parte tre principali e distinte

des vallées que se déroule le système montagneux du Jbel Sarhro :

elevazioni calcaree, alquanto brulle, che superano frequentemente i due-

en font partie, trois principales élévations calcaires, distinctes et plutôt

mila metri, culminante poco a nord dell’oasi di Tazzarine nei 2.712 metri

arides, à plus de 2.000 m, culminant à 2.712 m avec l’Amaloun n’Mans-

dell’Amaloun n’Manssour.

sour situé au Nord de l’oasis de Tazzarine.

La porzione geograficamente “centrale” della sub regione pre-sahariana

La partie géographiquement «centrale» de la sous-région présaharienne

del Marocco, che può essere individuata con l’areale caratterizzato da

du Maroc, qui peut être identifiée avec la zone des reliefs entre la vallée

questi rilievi posti tra la Valle del Draa (a sud-est) del Dades (a nord) e del

du Drâa (au Sud-Est), du Dadès (au Nord) et du Ziz (à l’Ouest et au Nord-

Ziz (ad ovest, nord-ovest), appare decisamente segnata da un paesaggio

Ouest), apparaît assurément marquée par un paysage plus monotone et

piuttosto monotono e pressochè completamente disabitato.

en général presque complètement inhabité.

Una discreta quantità di popolazione risiede, tuttavia, presso i molti villaggi

Elle est toutefois modestement peuplée dans ses nombreux villages agri-

agricoli situati in corrispondenza del diffuso sistema di oasi, rinvenibile nel-

coles en raison du système diffus d’oasis, que l’on retrouve dans les

le due vallate, come nell’area di Tazzarine, su quella che è oggi nota come

deux vallées comme par exemple dans la zone de Tazzarine, sur ce qui

la “via delle kasbah”.

est aujourd’hui connu comme «la route des kasbah».

A nord di tale acrocoro montuoso, relativamente abitato, oltre il segno del-

Au Nord de ce haut-plateau montagneux, relativement peuplé, au-delà de

la statale 10, che corre per oltre 200 dei suoi mille e più chilometri di per-

la route nationale 10 (dont le tracé relie – sur environ 200 km – les petites

correnza, qui tra le piccole città di Boumalne-Dades, Tinerhir, Goulmima

villes de Boumalne-Dadès, Tinerhir, Goulmina, jusqu’à la conurbation

fino alla più rilevante conurbazione di Er Rachidijah, la compatta sezione

plus importante de Er Rachidia), la section compacte la plus orientale

più orientale del versante sud della bastionata montuosa dell’Alto Atlante

du versant Sud de la barrière du Haut-Atlas constitue l’horizon embléma-


Il sistema territoriale

rappresenta il suggestivo orizzonte di quest’area che va assumendo sem-

tique de cette zone, dont le rôle touristique se renforce : sous cet angle,

pre più un ruolo di un comprensorio turistico tra i più riconoscibili e richiesti

c’est en effet l’une des plus reconnaissables et recherchées du Maroc.

del Marocco.

Plus au Nord-Est, après Er Rachidia et Boudenib, le relief du Haut-Atlas

Più a nord-est, oltre Er Rachidijah e Boudenib, il rilievo dell’Alto Atlante

perd en altitude tandis que disparaissent progressivement les caractères

perde quota smarrendo anche i caratteri peculiari propri della sezione più

distinctifs de la section la plus occidentale de la cordillère, jusqu’à se

occidentale della cordigliera, fino a deprimersi con elevazioni poco pro-

réduire à des élévations peu prononcées mais typiques, qui dépassent

nunciate e caratteristiche e che solo in alcuni casi superano i duemila metri

rarement 2.000 m d’altitude et se mêlent ainsi peu à peu avec les monta-

di quota, confondendosi perciò (progressivamente) con le più basse mon-

gnes plus basses, arrondies, constituant l’ossature orographique de ce

tagne arrotondate che costituiscono l’ossatura orografica del cosiddetto

que l’on appelle l’Atlas Saharien.

Atlante Sahariano.

Ainsi, au Nord-Est de Er Rachidia et Boudenib (désormais en continuité

Così, a nord-est delle città di Er Rachidijah e Boudenib (ormai in signifi-

avec le grand plateau de la plaine de Tamlet), le territoire se caractérise

cativa continuità con il grande altipiano Plaine de Tamlelt), il territorio si

surtout par l’alternance de modestes reliefs, totalement privés de couver-

qualifica essenzialmente per l’alternanza tra modesti rilievi, alquanto privi

ture végétale, et de petites dépressions d’origine fluviale, où apparais-

di ogni tipo di copertura vegetale e piccole depressioni di origine fluviale

sent des cours d’eau saisonniers et de petites oasis cultivées.

nelle quali si rinvengono corsi d’acqua stagionali e piccole oasi coltivate.

Vers le Sud au contraire, les reliefs qui circonscrivent la vallée du Ziz

Verso sud, invece, i rilievi che circoscrivono la Valle del Ziz, sono punteg-

sont ponctués de petits lacs salés et marqués par de copieuses réserves

giati di piccoli laghi salati, oltre che segnati dalla presenza di diffusi e im-

d’eau souterraine, dispersées, qui ont permis la réalisation d’un système

portanti depositi idrici sotterranei che hanno reso possibile un antico ed ef-

ancien et efficace d’irrigation, coïncidant par exemple avec les zones

ficace sistema irriguo coincidente, ad esempio, con gli spazi intensamente

intensément cultivées des oasis de toute la région de Tafilalt (où des

coltivati delle oasi dell’intera regione del Tafilalt (spazi nei quali si sono

activités agricoles fondées sur la rentabilité, relative, des palmeraies de

notevolmente sviluppate attività agricole fondate sulla relativa redditività di

dattiers, des cultures d’agrumes, des potagers, des épices et d’arbres

palmeti da dattero, agrumeti, ortaggi, spezie ed altri alberi da frutto).

fruitiers se sont remarquablement développées).

È questo, essenzialmente, il carattere proprio della suggestiva e lussureg-

Tels sont pour l’essentiel les caractères propres de la suggestive et luxu-

giante Valle del Ziz, in cui si concentra il più esteso e articolato sistema di

riante vallée du Ziz, où se trouve concentré le système d’oasis le plus

oasi dell’intero territorio Marocchino (Les Oasis du Ziz), il cui sviluppo ha

étendu et articulé de tout le territoire marocain (les Oasis du Ziz), dont

accompagnato le fortune, prima economiche e poi politiche, della dinastia

le développement a accompagné la fortune, économique d’abord, poli-

alaouita. Questa stirpe, con successo, ha esteso, infatti, nel tempo, il pro-

tique ensuite, de la dynastie alaouite. En effet, ce lignage a étendu avec

prio dominio a un vasto territorio, giungendo a impadronirsi, da oltre due

succès sa domination sur un vaste territoire, parvenant à se rendre maître

secoli, del potere anche nelle città del nord (Meknès, Fez), dando vita,

également des villes du Nord (Meknès, Fès) depuis plus de deux siè-

poi, alla famiglia Moulay er-Rachid, da cui discendono, anche gli attuali

cles, puis donnant vie à la famille Moulay Er-Rachid, dont descendent les 35


FOTO ROBERTO MASCARUCCI

OASIS

36


Il sistema territoriale

regnanti del Marocco. Qui risulta molto caratteristica la tipologia di alcune

Souverains actuels du Maroc. Très caractéristique est ici la typologie de

architetture, oltre che il sapiente utilizzo dei materiali di costruzione, essen-

certaines architectures, tout comme le savant usage des matériaux de

zialmente ottenuti con la lavorazione della terra cruda.

construction obtenus essentiellement par le travail de la terre crue.

Altrettanto originale è la struttura urbanistica di alcuni piccoli villaggi forti-

Tout aussi originale (et du reste bien conservée) est la structure urbaine

ficati, peraltro ben conservata, nei pressi delle ultime oasi verso il deserto

de quelques petits villages fortifiés à proximité des dernières oasis situées

tra le quali primeggia, sicuramente, il piccolo villaggio di Merzougà, cui fa

vers le désert : le petit village de Merzouga se distingue particulièrement

da contrappunto un orizzonte arido, uniforme, ma molto aperto ed arric-

grâce à son horizon aride en contrepoint, aussi uniforme qu’ouvert, et

chito, verso sud, proprio sulla linea del confine algerino, dalla più estesa (e

enrichi, au Sud (précisément sur la ligne de frontière avec l’Algérie), par

più frequentata) formazione di deserto sabbioso del Marocco (sebbene di

le désert de sable le plus étendu (et le plus fréquenté) du Maroc (bien

dimensioni molto contenute), nota come Erg Chebbì (in berbero, Chebbì

qu’il soit de dimension relativement réduite), connu comme Erg Chebbi

vuol dire proprio “piccolo”).

(petit, en berbère).

Da Er Rachidijah alla Regione Orientale

De Er Rachidia à la Région de l’Oriental

La valle del Ziz, lunga in tutto poco più di ottanta chilometri (percorsi da

La vallée du Ziz, longue d’un peu plus de 80 km (parcourue par une

buona strada carrabile), è direttamente raggiungibile dalla città di Er Rachi-

bonne route carrossable) peut être directement atteinte depuis Er Ra-

dijah, la più popolosa a sud dell’Atlante, con oltre 85.000 residenti, il cui inse-

chidia, la ville la plus peuplée au Sud de l’Atlas (plus de 85.000 rési-

diamento, di recente accresciutosi notevolmente, dopo l’ammodernamento

dents), qui s’est étendue de manière remarquable récemment, après la

ed il potenziamento dell’aeroporto locale, ed a seguito della raggiunta sod-

modernisation et l’agrandissement de l’aéroport local et après l’obten-

disfacente disponibilità di riserve idriche ed energetiche determinate dalla

tion d’une disponibilité en eau et énergie suffisante, grâce au grand

presenza del grosso bacino artificiale di Hassan Addakil, rappresenta, al

bassin artificiel Hassan Addakil ; Er Rachidia constitue désormais, tout

pari di Ouarzazate, uno snodo territoriale di valenza nazionale. Da qui, come

comme Ouarzazate, un carrefour territorial de valeur nationale, d’où

dalla città di Ouarzazate, si dipartono, infatti, le principali strade carrabili che

partent les principales routes assurant la communication de toute la

pongono in comunicazione l’intera sub regione sahariana con il nord del

région sub-saharienne avec le Nord du pays (Gibraltar et la Méditerra-

paese (Gibilterra e il Mediterraneo attraverso le città di Fez, Meknès, Tangeri,

née par les villes de Fès, Meknès, Tanger et Ceuta), le Sud-Ouest (vers

Ceuta), il sud-ovest (verso Ouarzazate e, per essa, Marrakech ed Agadir),

Ouarzazate et, à travers elle, Marrakech et Agadir), le Nord-Est (par

il nord-est (per Bouàrfa sino alla costa a nord di Oujda, o verso Figuig e il

Bouarfa jusqu’à la côte au Nord d’Oujda, ou bien Figuig et le désert

deserto nord algerino), oltre che, proprio, con il vicino comprensorio turistico

nord-algérien), autant qu’avec, justement, la zone touristique voisine de

della Valle delle Oasi del Ziz.

la Vallée des Oasis du Ziz.

Verso nord-est, percorrendo ancora la SS.10, qui quanto mai prossima al

Vers le Nord-Est, en suivant la Route Nationale 10, très proche ici de la

confine con l’Algeria, superata la piccola città di Boudenib, la regione pre-sa-

frontière, la petite ville de Boudenib dépassée, la région présaharienne 37


OASIS

hariana del Marocco subisce una modificazione sensibile dei suoi essenziali

du Maroc subit une modification sensible des éléments essentiels qui

elementi costitutivi oltre che delle sue peculiari coordinate spaziali. Nella por-

la constituent et de ses particularités en tant qu’espace géographique.

zione nord orientale estrema del territorio pre-sahariano del Marocco, situata

Ce qui se modifie à l’extrême Nord-Est du Maroc, au dessus du 32°

interamente sopra il 32° parallelo, a modificarsi è la percezione degli spazi

parallèle, c’est la perception des espaces et des éléments morphogé-

e degli stessi elementi morfogenetici che ne delineano i confini e ne defini-

nétiques qui en dessinent les limites et en définissent les dimensions.

scono le dimensioni. Proprio la dimensione trasversale (cioè la distanza tra il

La dimension transversale notamment (c’est-à-dire la distance entre

paesaggio sahariano e il Marocco costiero) tende definitivamente a dilatarsi

paysage saharien et Maroc côtier) tend définitivement à se dilater faute

in assenza di netti confini fisici agevolmente individuabili e, soprattutto, a

de limites physiques nettes, facilement repérables, et ce, surtout en

causa di un paesaggio sempre meno identificabile con caratteri peculiari

raison d’un paysage de moins en moins identifiable par des caractères

marcati. La regione Orientale (L’Oriental), a est delle propaggini del Medio

distinctifs bien marqués. La région orientale, à l’Est des contreforts du

Atlante e a nord-est dell’Alto Atlante, si presenta già come un territorio privo

Moyen-Atlas et au Nord-Est du Haut-Atlas, se présente déjà comme

di rilievi significativi, dove l’altezza media è sempre compresa tra i 500 ed i

un territoire sans reliefs significatifs, où l’altitude moyenne est toujours

1.000 metri di quota e nel quale modeste elevazioni sono confondibili, ormai,

comprise entre 500 et 1.000 m et dans lequel de modestes élévations

con le arrotondate alture del grosso Plateau noto come Plaine de Tamlelt

peuvent être confondues, désormais, avec les hauteurs arrondies du

(falsopiano con lieve dislivello in direzione del Mediterraneo). Il territorio pre-

grand plateau connu comme Plaine de Tamlet (faux plat avec une légère

sahariano del Marocco coincide qui, approssimativamente, con la porzione

dénivellation vers la Méditerranée). Le territoire présaharien du Maroc

meridionale della regione de L’Oriental e, pur non essendo agevolmente de-

coïncide ici, approximativement, avec la partie méridionale de la région

limitabile (per l’assenza di caratteri, altrove ben rinvenibili), può essere fatto

de l’Oriental et, même s’il n’est pas facile à délimiter (en l’absence de

coincidere con l’intero altopiano di Tamlelt, ubicato a sud della piccola città

caractères faciles à repérer ailleurs), on peut le faire coïncider avec tout

di Tendrara. Le variazioni paesaggistiche di maggior rilievo qui si identificano

le plateau de Tamlet, au Sud de la petite ville de Tendrara.

con un complesso di segnali di progressiva e indefinita transizione tra la più

Les variations les plus marquées du paysage s’identifient avec un en-

accidentata regione costiera settentrionale (direttamente sotto l’influsso del-

semble de signaux d’une transition progressive et indéfinie entre la

le correnti provenienti dal non lontano litorale mediterraneo) e la sterminata

région côtière septentrionale plus accidentée (sous l’influence directe

area desertica la quale, complici le particolarità climatiche legate all’orografia

des courants venant du littoral méditerranéen voisin) et la zone déser-

del luogo, sembra spingersi molto a settentrione. Questa regione, peraltro

tique sans fin qui semble beaucoup s’étendre au Nord, à cause des

tra le meno popolate in assoluto del Marocco, specie nella sua sezione più

particularités climatiques liées à l’orographie du lieu.

meridionale, lontana da Oujda e dall’ambito costiero, solo verso sud-est

Éloignée d’Oujda et du cadre côtier, cette région, qui compte parmi les

ed il confine algerino è segnata da un modesto (ma caratteristico) sistema

moins peuplées du Maroc surtout dans sa section la plus méridionale,

orografico fatto di alture rossastre, dalle forme aguzze e singolari, proprio

est marquée uniquement vers le Sud-Est et la frontière, par un système

in corrispondenza della piccola enclave del territorio marocchino all’interno

orographique modeste (mais typique), fait de hauteurs rosâtres aux for-

38


Il sistema territoriale

mes pointues et singulières, qui correspond, côté marocain, à la région

due paesi, in prossimità della città di Bouàrfa e, soprattutto, delle bellissime

algérienne du Grand Erg Occidental, à proximité de la ville de Bouarfa

oasi di Figuig e Iche.

et surtout des merveilleuses oasis de Figuig et Ich.

Collocazione della regione pre-sahariana nella ripartizione ammini-

La région présaharienne dans la répartition administrative du

strativa del Regno del Marocco

Royaume du Maroc

La regione pre-sahariana del Marocco, così come sommariamente iden-

On peut faire coïncider la région présaharienne du Maroc, sommaire-

tificata, può essere fatta coincidere con un territorio dai lineamenti geo-

ment identifiée ainsi, avec un territoire aux traits géomorphologiques,

morfologici, ambientali, climatici ed insediativi sufficientemente marcati

environnementaux, climatiques et de l’habitat suffisamment marqués

e riconoscibili, che risulta sotto tali profili piuttosto omogeneo e perciò,

et reconnaissables, qui est donc, sous ces critères, plutôt homogène FOTO GIOVINA SCIOLETTI

della regione algerina del Grand Erg Occidental, disegnato dal confine tra i

Sorgenti d’acqua del fiume Ziz nei pressi di Merzouga/Sources d’eau du fleuve Ziz aux environs de Merzouga

39


OASIS

nell’uniformità dei suoi caratteri essenziali, indifferente (da un punto di vista

et, pour cette raison, indifférent (du point de vue géographique) à l’ap-

geografico) all’appartenenza alle diverse ripartizioni amministrative, dato

partenance à différentes répartitions administratives, compte tenu de

che i suoi elementi salienti si riscontrano all’interno del territorio di almeno

l’uniformité de ses caractères essentiels. ses éléments saillants se re-

quattro diverse regioni:

trouvent à l’intérieur du territoire d’au moins quatre régions différentes :

• Guelmim-Es-Semara;

• Guelmim-Es-Semara ;

• Sous-Massa-Draa;

• Souss-Massa-Drâa ;

• Meknes-Tafilalet;

• Meknès-Tafilalet ;

• Oriental.

40

• L’Oriental.

L’estremo sud-ovest del Regno del Marocco è sotto la giurisdizione della

L’extrême Sud-Ouest du Royaume du Maroc est sous la juridiction de

regione del Guelmilm-Es-Semara. Questa, estesa su di un vasto territorio

la Région de Guelmim-Es-Semara. Celle-ci s’étend sur un vaste terri-

di oltre 120.000 kmq, conta, in totale, meno di 500.000 abitanti, essendo

toire de plus de 120.000 km², mais compte au total moins de 500.000

alquanto disabitata al di fuori della sua rete urbana principale, costituita

habitants, étant plutôt inhabitée hors ses centres urbains principaux : le

dal capoluogo Guelmim, piccola città che non supera gli 85.000 abitanti,

chef-lieu Guelmim, une petite ville qui ne dépasse pas 85.000 habitants,

oltre che dal centro di Tan Tan, nei pressi della costa atlantica, con non più

ainsi que Tan Tan, proche de la côte atlantique, qui ne compte pas plus

di 50.000 residenti. Nella porzione di tale regione, che può essere ritenuta

de 50.000 résidents. 250.000 personnes au plus habitent dans la partie

interna all’area pre-sahariana per poco più di un terzo, non abitano più di

de cette Région qui peut être considérée comme appartenant, pour le

250.000 abitanti.

tiers de son territoire uniquement, à la zone présaharienne. La zone

La parte centrale della regione pre-sahariana del Marocco è sostanzial-

centrale de la région présaharienne du Maroc coïncide, globalement,

mente coincidente con le porzioni più meridionali delle due regioni del

avec les parties plus méridionales des deux Régions du Souss-Massa-

Sous-Massa-Draa e del Meknes-Tafilalet. In particolare la regione del Sous-

Drâa et de Meknès-Tafilalet.

Massa-Draa è estesa per circa 78.800 kmq e conta oltre tre milioni di abi-

La Région du Souss-Massa-Drâa s’étend sur près de 78.800 km² et

tanti, essenzialmente residenti presso il capoluogo Agadir (circa 600.000

compte plus de 3.000.000 d’habitants, avec une concentration particu-

residenti), che rappresenta anche la principale area urbana appartenendo,

lière en son chef-lieu, Agadir (environ 600.000 résidents), qui est aussi

però, geograficamente, al versante atlantico della regione.

la principale zone urbaine, tout en appartenant, du point de vue géogra-

Nell’area della regione pre-sahariana, in cui sono i principali insediamenti

phique, au versant atlantique de la région.

di Ouarzazate, Tiznit, Zagorà, città con una popolazione che pressappoco

La superficie de la zone de la région présaharienne, où sont situées

non supera mai i cinquantamila residenti, ricade solo una superficie pari

Ouarzazate, Tiznit, Zagora, villes dont la population ne dépasse prati-

a circa il 60% del territorio regionale, in cui vivono però poco meno di

quement jamais 50.000 résidents, ne représente que 60% du territoire

850.000 abitanti (circa il 27% del totale).

régional ; mais presque 850.000 personnes y vivent (soit 27% du total).

La regione del Meknès-Tafilalet, nel suo complesso, risulta anch’essa tra

La Région de Meknès-Tafilalet est l’une des plus étendues et des plus


Il sistema territoriale

le più estese ed abitate del Marocco (circa 80.000 kmq, con una popola-

peuplées du Maroc (environ 80.000 km² et près de 2.200.000 résidents) : la

zione residente di quasi 2.200.000 abitanti). La sua porzione meridionale

part méridionale de ce territoire, au Sud du Haut-Atlas, coïncidant pra-

coincidente con la sub regione in ambito pre-sahariano, posta a meridione

tiquement avec la Préfecture de Tafilalet et donc incluse dans la sous-

dell’alto Atlante, coincide, in pratica, quasi unicamente con la prefettura del

région présaharienne, présente une structure d’implantation et une

Tafilalet. Questo territorio presenta una struttura insediativa e demografica

structure démographique surtout centrées sur la petite «ville-région» de

essenzialmente centrata sulla piccola “città- regione” di Er Rachidijah (oltre

Er Rachidia (plus de 80.000 habitants), le centre de Boudenib, et sur le

80.000 abitanti), sul centro di Boudenib, e sul sistema delle oasi di Tazzari-

système des oasis de Tazzarine. La structure de l’habitat de la Vallée

ne. Notevole rilievo riveste anche il complesso insediativo della Valle delle

des oasis du Ziz est aussi d’une importance remarquable (surtout les

oasi del Ziz (soprattutto con le città di Erfoud, Rissanì), al punto che il totale

villes d’Erfoud et Rissani) : en effet, le nombre total d’habitants perma-

dei residenti (a sud dell’Atlante) ammonta a poco meno di 700.000 abitanti,

nents (au Sud de l’Atlas) approche 700.000 sur un territoire d’environ

su un territorio esteso circa 55.000 kmq, in presenza di una densità demo-

55.000 km² avec une densité plutôt modeste de 12 hab/km2 (supérieure

grafica alquanto contenuta di 12 ab/kmq (sebbene superiore a quella di

à la densité d’autres districts méridionaux du pré-Sahara).

altri distretti meridionali del pre-Sahara).

La Région de l’Oriental enfin, étendue sur pas moins de 83.000 km2,

La regione “de l’Oriental”, infine, estesa in totale per ben 83.000 kmq,

compte un peu plus de 1.900.000 habitants, concentrés essentielle-

conta poco più di un milione e novecentomila abitanti, prevalentemente

ment dans le chef-lieu : l’importante zone urbaine d’Oujda, où résident

concentrati nel capoluogo, cioè nella rilevante area urbana di Oujda, dove

plus de 450.000 personnes, ainsi que dans les villes de Taourirt, Guer-

risiedono oltre 450.000 persone, oltre che nelle città di Taourirt, Guercif,

cif, Aïn Bni Mathar, Figuig et sur l’étroite bande côtière entre Melilla

Ain-Benimathar, Figuig e nella stretta fascia costiera tra Melilla (ancora pro-

(qui demeure sous protectorat espagnol), Nador et la nouvelle station

tettorato spagnolo), Nador e la nuova città turistica di Saijdia. La porzione

balnéaire touristique de Saïdia.

di tale regione amministrativa che può dirsi sicuramente ricompresa all’in-

La partie de cette Région administrative que l’on peut assurément in-

terno della sub-regione geografica del Marocco pre-sahariano, è estesa

clure dans la sous-région géographique du Maroc présaharien couvre

per non più di 25.000 kmq (poco meno di un terzo della superficie totale)

25.000 km2 tout au plus (un peu moins du tiers de la superficie totale)

e conta, però, solo poco più di 400.000 residenti, per lo più inurbati nelle

et dépasse à peine 400.000 résidents, vivant pour la plupart dans les

piccole città di Bouàrfa, Figuig e Tendrara.

petites villes comme Bouarfa, Figuig et Tendrara.

41


GLI AUTORI

LES AUTEURS

Maria Cristina Forlani Professore ordinario di Tecnologia dell’Architettura all’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, coordinatore di Scienze dell’Ingegneria e dell’Architettura della G. d’Annunzio School of Advanced Studies; si occupa di tecnologie appropriate e di sostenibilità.

Maria Cristina Forlani Professeur de Technologie de l’Architecture à l’Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara, coordinatrice en Sciences de l’Ingénierie et de l’Architecture à G. d’Annunzio School of Advanced Studies; spécialiste des technologies appropriées et durables.

Roberto Mascarucci Professore ordinario di Urbanistica e presidente del corso di laurea specialistica in Urbanistica Sostenibile presso l’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, si occupa di progettazione del territorio e dell’efficacia dei programmi di sviluppo.

Roberto Mascarucci Professeur d’Urbanisme, Président de la Commission des Spécialistes en Urbanisme Durable, Université Gabriele D’Annunzio de Chieti-Pescara, chargé du projet du territoire et de l’efficacité des programmes de développement.

Ludovico Micara Professore ordinario di Composizione architettonica e urbana, Presidente del Corso di Laurea Specialistica in Architettura, Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara; si occupa di città del Mediterraneo e del mondo islamico.

Ludovico Micara Professeur de Composition Architecturale et Urbaine, Président de la Commission des spécialistes d’Architecture, Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara; spécialiste des villes de la Méditerranée et du monde islamique.

Maurizio Cafarelli Architetto, capo progetto del “Progetto di Riqualificazione del Patrimonio Culturale dell’Oasi di Figuig, rappresentante e coordinatore dei progetti di sviluppo di Africa ’70 in Marocco. Risiede e vive da anni tra Italia e Marocco.

Maurizio Cafarelli Architecte, Chef du “Projet de Requalification du Patrimoine Culturel de l’Oasis de Figuig”, Représentant et Coordinateur des projets de developpement d’Africa ’70 au Maroc. Il vit depuis longtemps entre le Maroc et l’Italie.

Aldo Cilli Architetto, Dottore di ricerca in Urbanistica, docente incaricato di Progettazione sostenibile delle infrastrutture, Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara.

Aldo Cilli Architecte, Docteur en Urbanisme, chargé de cours en Projets Durables d’Infrastructures, Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara.

Filippo De Dominicis Architetto, Dottore di ricerca in Composizione architettonica e urbana, esperto in missione per l’ONG Africa ’70; si occupa di città mediterranea e islamica.

Filippo De Dominicis Architecte, Docteur en Composition Architecturale et Urbaine, expert en mission pour l’ONG Africa ’70 ; s’occupe des villes de la Méditerranée et du monde islamique.

Giuseppina De Giovanni Architetto, Dottore di Ricerca in Urbanistica, Docente di Storia dell’Arte, esperta in missione per l’O.N.G. Africa ’70.

Giuseppina De Giovanni Architecte, Docteur en Urbanisme, Enseignante d’Histoire de l’Art, experte en mission pour l’O.N.G. Africa ’70.

254


Danilo Di Mascio Architetto, Dottore di ricerca in Building Technology and Environment; si occupa di tecnologia dell’architettura, sostenibilità ambientale, cultural heritage ed information technology.

Danilo Di Mascio Architecte, Docteur en Building Technology and Environment ; spécialiste de technologie de l’architecture, durabilité environnementale, cultural heritage et information technology.

Cecilia Fumagalli Architetto, coniuga attività di ricerca ed esperienze professionali in Italia e Marocco; esperta in missione per la ONG Africa ’70.

Cecilia Fumagalli Architecte, elle conjuge ses recherches et ses activités professionnelles entre l’Italie e le Maroc ; experte en mission pour l’ONG Africa ’70.

Nabila Goumeziane Architetto, dottoranda presso l’Università di Paris 7 Denis Diderot e l’Ecole Nationale Supérieure di Paris Val de Seine.

Nabila Goumeziane Architecte, doctorante à l’Université Paris 7 – Denis Diderot et l’École Nationale Supérieure de Paris Val-de-Seine.

Giancarlo Laorenza Architetto; si occupa di città mediterranea.

Giancarlo Laorenza Architecte ; spécialiste des villes de la Méditerranée.

Maria Mascarucci Architetto, Dottore di ricerca in Cultura Tecnologica e Progettazione Ambientale; si occupa di progettazione bioclimatica e uso di materiali da costruzione naturali a basso impatto ambientale.

Maria Mascarucci Architecte, Docteur en culture technologique et projet de l’environnement ; spécialiste de la conception bioclimatique et de l’usage de matériaux de construction naturels à faible impact environnemental.

Angelo Radica Economista, consulente di marketing, finanza agevolata, lavoro, formazione, sviluppo economico, progettazione comunitaria, politiche sociali.

Angelo Radica Économiste, conseiller en marketing, finance subventionnée, travail, formation, développement économique, projets communautaires, politiques sociales.

Donatella Radogna Architetto, Dottore di ricerca in Recupero Edilizio e Ambientale; si occupa di tecnologie appropriate per la valorizzazione, il recupero e il riuso dell’ambiente costruito.

Donatella Radogna Architecte, Docteur en Sauvegarde des Édifices et de l’Environnement ; spécialiste des technologies pour valoriser et réhabiliter l’habitat construit de façon traditionnelle.

Giovina Scioletti Architetto, Dottore di ricerca in Urbanistica; si occupa della valutazione del rischio-paesaggio nei distretti industriali e nei territori in rapida trasformazione.

Giovina Scioletti Architecte, Docteur en Urbanisme ; spécialiste de l’évaluation préliminaire du risque-paysage dans les districts industriels et les territoires en transformation rapide.

Luisa Volpi Architetto, dottore di ricerca in Urbanistica, docente incaricato di Pianificazione e progettazione dei sistemi ambientali presso l’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara.

Luisa Volpi Architecte, Docteur en Urbanisme, chargée de cours en Aménagement et Projet des Systèmes Environnementaux, Université Gabriele d’Annunzio de Chieti-Pescara.

255


acquista ora

OASIS Figuig e il sistema delle cittĂ -oasi del Marocco a cura di Roberto Mascarucci pp. 256 - Euro 35,00 ISBN 978-88-96386-43-9 formato 24x18,5 cm


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.