Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Architettura dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara e della ONG-ONLUS di cooperazione e sviluppo Africa ’70 A cura di: Roberto Mascarucci Cura redazionale e progetto grafico: Luisa Volpi Traduzioni: Mireille Cambise (Africa ’70) Foto di copertina: Giovina Scioletti
EdicomEdizioni Monfalcone (Gorizia) tel. 0481/484488 fax 0481/485721 e-mail: info@edicomedizioni.com www.edicomedizioni.com I testi e le foto sono stati forniti dagli autori © Copyright EdicomEdizioni Vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni e foto se non espressamente autorizzata. Tutti i diritti sono riservati a norma di legge e delle convenzioni internazionali. ISBN 978-88-96386-43-9
OASIS
Figuig e il sistema delle città-oasi del Marocco Figuig et le systéme des villes oasis du Maroc a cura di/coordonné par Roberto Mascarucci
INDICE
07 19
Prefazione Maurizio Cafarelli Il progetto di sviluppo Roberto Mascarucci
23 43 61
IL SISTEMA TERRITORIALE La regione pre-sahariana del Marocco Aldo Cilli Figuig e il suo territorio Luisa Volpi Il sistema delle città-oasi del Marocco Roberto Mascarucci
73 99 111 119 133
145 161
179 197 207
221 231 239
IL SISTEMA URBANO L’abitato nella città-oasi di Figuig Ludovico Micara Figuig, i caratteri dello spazio aperto Filippo De Dominicis Nomenclatura dell’insediamento Cecilia Fumagalli Recupero degli ksour e ri-uso del patrimonio edilizio Giancarlo Laorenza Figuig, patrimonio UNESCO Nabila Goumeziane IL SISTEMA COSTRUTTIVO La costruzione in terra cruda e le prospettive di sviluppo sostenibile Maria Cristina Forlani La cultura tecnologica nel recupero del patrimonio esistente Donatella Radogna IL SISTEMA ECONOMICO Il recupero degli ksour Giuseppina De Giovanni Le trasformazioni economiche delle città-oasi Giovina Scioletti Il valore economico del recupero Angelo Radica ALLEGATI Piano di salvaguardia e di recupero del patrimonio architettonico degli ksour Le linee-guida tipologiche Ludovico Micara, Giancarlo Laorenza Le linee-guida tecnologiche Danilo Di Mascio, Maria Mascarucci, Donatella Radogna
INDEX
Maurizio Cafarelli Préface Roberto Mascarucci Le projet de développement
07 19
LE SYSTÈME TERRITORIAL Aldo Cilli La région présaharienne du Maroc Luisa Volpi Figuig et son territoire Roberto Mascarucci Le système des villes-oasis du Maroc
23 43 61
LE SYSTÈME URBAIN Ludovico Micara L’habitat dans la ville-oasis de Figuig 73 Filippo De Dominicis Figuig, les caractères de l’espace ouvert 99 Cecilia Fumagalli, Andrea Menescardi Nomenclature de l’habitat 111 Giancarlo Laorenza Réhabilitation des ksour et ré-utilisation du patrimoine architectural 119 Nabila Goumeziane Figuig, patrimoine de l’UNESCO 133 LE SYSTÈME DE CONSTRUCTION Maria Cristina Forlani La construction en terre crue et les perspectives de développement durable 145 Donatella Radogna La culture technologique dans la réhabilitation du patrimoine existant 161 LE SYSTÈME ECONOMIQUE Giuseppina De Giovanni La restauration des ksour 179 Giovina Scioletti La transformations économique des villes oasis 197 Angelo Radica La valeur économique de la réhabilitation 207 ANNEXES Plan de sauvegarde et de rèhabilitation du patrimoine architectonique des ksour 221 Ludovico Micara, Giancarlo Laorenza Les lignes directrices typologiques 231 Danilo Di Mascio, Maria Mascarucci, Donatella Radogna Le lignes directrices technologiques 239
FOTO GIOVINA SCIOLETTI
Prefazione
PREFAZIONE
PRÉFACE
Maurizio Cafarelli
Maurizio Cafarelli
Figuig: unicità del sito e strategicità del progetto
L’unicité du site et la nature stratégique du projet
Gli elementi che caratterizzano il luogo, ovvero il sito su cui si è sviluppa-
Les éléments qui caractérisent l’endroit, c’est-à-dire le site sur lequel, au
ta nei secoli l’oasi di Figuig, sono: l’acqua, la terra, l’aria nonché proprio
cours des siècles l’oasis de Figuig s’est développée, sont : l’eau, la terre,
la straordinaria fragilità del suo milieu. Figuig è un’oasi conosciuta fin
l’air et l’extraordinaire fragilité de son propre milieu. L’Oasis de Figuig est
dall’antichità, già citata nelle “Descrizioni dell’Africa”, l’importante opera
connue depuis l’Antiquité. Déjà mentionnée dans les “Descriptions de
del geografo arabo El-Hassan B. M. El Wazzàan (meglio noto come Le-
l’Afrique” (l’important travail du géographe arabe El-Hassan El Wazzàan
one l’Africano), è arrivata sino ai giorni nostri mostrando con inalterata
BM, mieux connu comme Léon l’Africain), elle est connue de nos jours
bellezza le sue peculiarità. Ma il secolare e sapiente equilibrio tra conser-
grâce à sa beauté inaltérée, ses particularités. Mais le séculaire est un
vazione e innovazione, tra salvaguardia e sviluppo, rischia di spezzarsi
sage équilibre entre la préservation et l’innovation, entre la protection et
a causa di un utilizzo indiscriminato delle sue risorse ambientali: l’intro-
le développement, et est susceptible de se briser en raison de l’utilisa-
duzione di nuove e moderne tecniche edilizie e di materiali estranei alla
tion aveugle de ses ressources naturelles : l’introduction de nouvelles
tradizione, unita allo sfruttamento poco regolato delle risorse idriche, ri-
et mo-dernes techniques de construction et de matériaux étrangers à la
schiano di rompere definitivamente la fragile armonia e l’unicità dell’habi-
tradition, unie à l’exploitation mal réglementée des ressources hydriques,
tat di Figuig, un’oasi che pare sospesa tra la dinamicità del Mediterraneo
risquent de briser la fragile harmonie et l’unicité de l’habitat de Figuig,
e l’immobilità del deserto.
une oasis qui semble suspendue entre le dynamisme de la Méditerranée
Qualcuno, tuttavia, sottovalutandone la strategicità, potrebbe obiettare
et l’immobilité du désert.
che Figuig è solo un’oasi a ridosso del deserto, ma occorre sottolineare
Cependant, on pourrait soutenir que Figuig n’est qu’une oasis près du
che la sua esistenza contribuisce alla costruzione di quei “ribat” (fortez-
désert, en sous-estimant sa stratégie, mais il faut souligner que son exis-
ze, in arabo) che permettono di arginare la desertificazione che avanza
tence contribue à la construction de ces “ribat” (forteresses, en arabe)
inesorabilmente nella regione Orientale del Marocco, spingendosi sino
qui permettent de limiter la progressive désertification de la région orien-
alle coste del mare nostrum.
tale du Maroc, allant jusqu’ aux côtes du mare nostrum.
La conservazione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda, pertanto,
La conservation de l’oasis et de son patrimoine en terre crue, avec son éven-
unitamente al suo possibile sviluppo sostenibile, ci pone una sfida non
tuel développement durable, représente donc un défi complexe à l’époque
facile in tempi di globalizzazione e diffusione di pratiche negative, sia in
de la globalisation et de la diffusion de pratiques négatives, à la fois dans
campo ambientale sia in tema di diritti umani e sociali: la salvaguardia di
l’environnement et en terme de droits humains et sociaux : la préservation
Figuig, allora, non è più e solo un “problema” del Marocco o dei paesi in
de Figuig, alors, n’est plus seulement un “problème” du Maroc ou des pays 7
OASIS
via di sviluppo, ma dell’intero pianeta e tocca, almeno alla comunità delle
en développement, mais de la planète entière et c’est, au moins à la commu-
nazioni affacciate sul mediterraneo assicurarne la difesa.
nauté des nations donnant sur la Méditerranée d’en assurer la défense. En
La gestione di questo luogo eccezionale e la riabilitazione del suo patri-
tant que bénévoles et opérateurs culturels du monde occidental, travaillant
monio architettonico e ambientale come fattore di riequilibrio dello spa-
étroitement avec l’Afrique saharienne, la gestion de ce lieu exceptionnel et la
zio “oasien” diventano quindi temi prioritari del “nostro” interesse di citta-
remise en état de son patrimoine architectural et environnemental (comme
dini, cooperanti e operatori culturali del mondo occidentale a più stretto
facteurs pour l’équilibre de l’espace “oasien”), sont les thèmes prioritaires,
contatto con l’africa sahariana, nell’interesse di tutti.
dans l’intérêt de tout le monde.
La realizzazione del progetto di seguito esplicitato e il cui racconto atten-
La réalisation du projet ci-dessous expliqué, dont le récit attentif est le su-
to è oggetto della presente pubblicazione, ci ha permesso di riflettere e
jet de cette publication, nous a permis de réfléchir et de travailler à l’éla-
lavorare per sviluppare strategie e contribuire alla salvaguardia di Figuig,
boration de stratégies pour la préservation de Figuig. En même temps,
cercando nel contempo di far crescere la consapevolezza che le architet-
nous avons essayé de sensibiliser au fait que l’architecture de terre fait
ture in terra cruda sono parte integrante del patrimonio storico, architet-
partie intégrante de l’évolution historique, architectural, culturel et social
tonico, culturale e sociale del Marocco e del Mediterraneo.
du Maroc et de la Méditerranée.
Le attività dell’ONG Africa ’70
Les activités de l’ONG Africa 70
Cooperazione, partecipazione, riqualificazione, sviluppo: questi i temi
Coopération, participation, réaménagement, développement : ce sont
principali sui quali è stato impostato il lavoro di ricerca e progettuale che
les sujets principaux sur lesquels a été fondé le travail de recherche et de
si è tradotto anche nella presente pubblicazione .
planification qui s’est traduit aussi dans cette publication1.
I contributi presenti nel testo argomentano, infatti, le molteplici sugge-
Les contributions figurant dans ce texte soutiennent, en fait, les nom-
stioni derivanti dall’ambizioso e stimolante progetto di riqualificazione
breuses suggestions découlant du projet, ambitieux et stimulant, de
dell’Oasi di Figuig, realizzato dalla ONG Movimento Africa ’70, con il
mettre à niveau l’Oasis de Figui. Ce projet, organisé par l’ONG Mouve-
patrocinio della Direzione generale per la cooperazione e sviluppo – Mi-
ment Africa ’70, est parrainé par la Direction générale pour la coopération
nistero degli affari esteri. L’ONG Movimento Africa 70 è nata nel 1971,
et le développement – Ministère des Affaires ètrangères.
a Milano, come associazione culturale e civile impegnata nel sostegno
L’ONG Africa ’70 est née en 1971 à Milan, en tant qu’association cultu-
alle lotte di liberazione in corso nei paesi africani colonizzati e nei quali
relle et civile. Elle s’est engagée dans le soutien des luttes de libération
era in atto un processo di indipendenza. Nel 1975, essa è diventata una
qui se passaient dans les pays africains colonisés, dans lesquels était en
organizzazione non governativa di cooperazione e volontariato, con lo
cours un processus d’indépendance. En 1975, elle est devenue une coo-
scopo di migliorare le condizioni di vita delle popolazioni del sud, con-
pération non gouvernementale et de volontariat, avec l’objectif d’amélio-
tribuendo alla riduzione della povertà e delle diseguaglianze tra nord e
rer les conditions de vie des populations du sud, en aidant à réduire la
sud del mondo.
pauvreté et les inégalités entre le Nord et le Sud du mon.
1
8
Prefazione
In Africa, in America latina, in Medio Oriente e in Europa orientale l’ONG
En Afrique, en Amérique latine, au Moyen-Orient et en Europe de l’Est,
lavora in partenariato con le istituzioni e le associazioni locali, con pro-
l’ONG travaille en partenariat avec les institutions et les associations lo-
getti finalizzati alla tutela dell’habitat e dello sviluppo urbano e rurale,
caux. Elle s’occupe de projets visant à la protéction de l’habitat et du dé-
alla riqualificazione e tutela del patrimonio urbano e ambientale, alla va-
veloppement urbain et rural, au recyclage et à la protection du patrimoine
lorizzazione culturale e al rafforzamento delle municipalità e degli enti
urbain et environnementale, à la valorisation culturelle et au renforce-
locali. Inoltre, collabora con vari enti e regioni italiane e, in particolare, ha
ment des municipalités et des autorités locales. En outre, elle collabore
rapporti con le università italiane e straniere al fine di garantire una qualità
avec plusieurs organismes et régions italiennes, en particulier. elle a des
scientifica ai propri progetti, assicurando e promuovendo scambi cultura-
relations avec les universités italiennes et étrangères afin de garantir la
li tra i vari ricercatori. Dal 2003, Africa ’70 ha affiancato alla realizzazione
qualité scientifique de ses projets. Si faisant elle assure et développe les
di progetti nei vari paesi in via di sviluppo, un forte impegno di sensibiliz-
échanges culturels entre les différents chercheurs. Depuis 2003, Africa
zazione e informazione, in Italia, sui temi riguardanti la cooperazione e il
70 ajoute, aux projets dans les différents pays en développement, un fort
progresso socio economico, l’interculturalità e, soprattutto, l’integrazione
engagement en Italie pour la sensibilisation et l’information sur les ques-
tra i popoli. In Marocco, Africa ’70 opera dal 2000, inizialmente con un
tions relatives à la coopération, au progrès socio-économique et, surtout,
progetto di appoggio alla pesca artigianale e, dal 2002, con progetti di
à l’intégration entre les peuples. Depuis 2000, Africa ’70 est au Maroc
salvaguardia e valorizzazione.
avec un projet visant à soutenir la pêche artisanale et, depuis 2002, avec des projets de préservation et de mise en valeur.
Impegno comune per un obiettivo condiviso Il rapporto tra Africa ’70 e l’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara è
Ensemble pour un objectif commun
nato come conseguenza della naturale affinità tra i due soggetti, a partire
La relation entre Africa ’70 et l’Université “G. d’Annunzio” de Chieti-Pes-
dalla volontà della Facoltà di Architettura (oggi Dipartimento di Architettu-
cara, est née en raison de l’affinité naturelle entre les deux sujets, à par-
ra) di questa università abruzzese, di favorire rapporti con realtà culturali
tir de la volonté de la Faculté d’Architecture (maintenant Département
differenti e, nella fattispecie, con la sponda sud del Mediterraneo (in tal
d’Architecture) de cette université des Abruzzes, de favoriser les relations
caso con il Marocco). Tale relazione si è, poi, progressivamente conso-
avec les différentes réalités culturelles et, par l’occasion, avec les rives
lidata nel tempo attraverso un percorso a tappe. Un cammino che ha
sud de la Méditerranée (dans ce cas avec le Maroc). Ce rapport s’est pro-
avuto inizio, soprattutto, grazie alla passione, alla disponibilità al dialogo
gressivement consolidé au fil du temps à travers un voyage par étapes.
(tra culture solo apparentemente lontane), alla curiosità e all’entusiasmo,
Un voyage qui a commencé, surtout, grâce à la passion, à la volonté de
oltre che alla conoscenza personale e alla stima reciproca sviluppatasi
dialogue (entre des cultures seulement d’apparence lointaine), à la curio-
tra i professori Roberto Mascarucci, Ludovico Micara, entrambi docenti
sité et à l’enthousiasme. À cela s’ajoute la connaissance personnelle et
del predetto Dipartimento di architettura dell’ateneo abruzzese, e il Pre-
le respect réciproque entre les deux professeurs du susdit Département
side della Faculté des Sciences Juridiques, Economiques et Sociales di
d’Architecture de l’Université des Abuzzes, Roberto Mascarucci et Ludo9
OASIS
Oujda, professor El Arbi Mrabet. Momento essenziale di questa collabo-
vico Micara et le doyen de la Faculté des Sciences Juridiques, Econo-
razione è stato, soprattutto all’inizio, nell’ambito del “Progetto di appog-
miques et Sociales d’Oujda, monsieur El Arbi Mrabet. Moment essentiel
gio alla salvaguardia del patrimonio culturale della regione Orientale di
de cette collaboration a été (surtout au début, dans le cadre du “Projet
Oujda”, quello dell’organizzazione e della realizzazione del Convegno
d’appui à la préservation du patrimoine culturel de la région orientale
internazionale di studi “Valorizzazione del patrimonio e sviluppo locale”2,
d’Oujda”) l’organisation et la mise en œuvre de la conférence interna-
progettato dalla ONG Africa ’70 e finanziato dalla cooperazione italiana.
tionale d’Etudes “Valorisation du patrimoine et développement local2”
Questo evento, svoltosi già nel 2005 a Oujda, ha registrato il coinvolgi-
conçue par la ONG Africa ’70 et financée par la Coopération italienne. Cet
mento di figure istituzionali di grande rilievo, tra le quali, in primis, quelle
événement, dèjà organisé en 2005 à Oujda, a rapporté l’implication de
dell’allora Consigliere del Re del Marocco, ex ministro degli affari cul-
personnages institutionnels de grande importance, y compris le conseil-
turali, Mohammed Allal Sinaceur, presidente della Fondazione Moulay
ler du roi du Maroc, ancien ministre des Affaires culturelles, Mohammed
Slimane.
Allal Sinaceur, président de la Fondation Moulay Slimane. La conférence,
Il convegno, sin da allora, cercava di porre l’accento sulla necessità di
depuis lors, essayait de souligner la nécessité de combiner le déve-
coniugare sviluppo e conservazione, “amenagement du territoire et de-
loppement et la conservation, “amenagement du territoire et develop-
veloppement local”. Il contributo specifico del professor Mascarucci, che
pement local”. L’apport spécifique du professeur Mascarucci qui, dans
Da destra/A partir de droite: Amar Abbou, Maurizio Cafarelli, Ludovico Micara, Roberto Mascarucci
Alcune fasi della missione presso Figuig/Certaines phases de la mission à Figuig
10
Prefazione
in quella sede analizzava le potenzialità della regione Orientale (all’epoca
ce contexte avait analysé le potentiel de la région de l’Est (alors encore
ancora storicamente e notevolmente marginalizzata) mediante il coordi-
historiquement et nettement marginalisée) grâce à la coordination entre
namento tra visione territoriale e progetti di scala locale, a oggi, ha tro-
la vision territoriale et des projets au niveau local, a trouvé, à ce jour, une
vato applicazione anche nelle più recenti strategie di sviluppo perseguite
application aussi dans les dernières stratégies de développement forte-
fortemente dal Re del Marocco e dagli enti locali, che hanno riportato
ment poursuivies par le roi du Maroc et par les autorités locales, qui ont
la città di Oujda e la regione Orientale al centro dell’interesse naziona-
relevé la ville d’Oujda et la région de l’Est au centre de l’intérêt national.
le. Sono state, infatti, realizzate importanti opere infrastrutturali, come il
En effet, d’importantes infrastructures ont été réalisées : la connexion au-
collegamento autostradale tra Fes e Oujda, il tratto della Rocade médi-
toroutière entre Fès et Oujda, le tronçon de la Rocade méditerranéenne,
terranéenne, che collega Tangeri alla stessa Oujda, con l’intento di supe-
reliant Tanger à Oujda (dans le but de surmonter l’isolement de toute
rare l’isolamento di tutta la fascia nord del Marocco, il nuovo aeroporto
la bande nord du Maroc), le nouvel aéroport Oujda, un hub moderne
di Oujda, un hub moderno con nuove e numerose destinazioni verso
avec de nouvelles et nombreuses destinations vers l’Europe, dans le but,
l’Europa, con l’obiettivo, auspicato più volte nell’ambito del progetto di
(maintes foises souhaité,dans le projet pour la suvegarde du patrimoine
sostegno alle azioni di salvaguardia del patrimonio culturale della regio-
culturel de la région de l’Est), de donner à la ville d’Oujda le rôle de “porte
ne Orientale, di conferire alla città di Oujda il ruolo di “porta del Marocco”,
du Maroc” sur la Méditerranée.
da e verso il Mediterraneo.
Au susdit congrès de Oujda, présentant la recherche effectuée dans la
Ancora nel predetto convegno di Oujda, nel presentare l’esperienza di
ville oasis de Ghadames en Libye, la contribution du professeur Micara
ricerca effettuata nella città oasi di Ghadames in Libia, il contributo del
insistait encore sur la nécessité de la sauvegarde et de la conservation
prof. Micara poneva l’accento sulla necessità della salvaguardia e con-
des médinas et de leur spécifique identité culturelle en tant que valeur
servazione delle medine e della loro peculiare identità culturale come
intrinsèque indispensable pour favoriser un nouveau développement
valore intrinseco necessario per favorire un nuovo sviluppo economico
économique de tout le Maghreb. Ces indications ont été appliquées par
delle città dell’intero Maghreb. Queste indicazioni hanno trovato applica-
une nouvelle attention des institutions locales qui s’occupent de la sau-
zione attraverso una rinnovata attenzione delle istituzioni locali preposte
vegarde des medinas, des oasis et du patrimoine architettural du Maroc.
alla salvaguardia delle medine, delle oasi e del patrimonio architettonico
Toujours dans le cadre de ce congrès, l’intervention de l’enseignant-
in terra del Marocco. Nell’ambito dello stesso evento, ancora, il contri-
chercheur Giuseppina De Giovanni concentrait son attention sur des
buto della ricercatrice Giuseppina De Giovanni focalizzò l’attenzione su
aspects vraiment utiles et concrets à la réalisation de programmes pour
aspetti di notevole concretezza e utilità funzionalmente alla attuazione di
la sauvegarde et le développement local.
programmi di salvaguardia e sviluppo locale. Fu evidenziata, soprattutto,
On souligna surtout l’importance d’instruments de promotion et de sti-
la potenzialità di importanti strumenti di promozione e incentivazione de-
mulation, tels que certaines formes de microcrédit à accorder, selon
gli interventi identificabili con particolari forme di microcredito accordabi-
des conditions bien précises, aux activités sources de revenu, très utiles
li, sotto specifiche condizioni, alle attività generatrici di reddito, molto utili
dans des rèalités économiquement marginales et défavorisées. La thèse 11
OASIS
in realtà economicamente marginali o svantaggiate.
essentielle du congrès, pour finir, se résumait en quelques “suggestion
La tesi essenziale veicolata attraverso il predetto convegno, in conclu-
pratiques” finalisées à la définition d’une Agenda pour la valorisation de
sione, si sostanziava in alcune “suggestion pratiques” finalizzate alla de-
la médina de Oujda, et à la réalisation d’un Observatoire/Centre d’études
finizione di un’Agenda per la valorizzazione della medina di Oujda e alla
imbriqué (qui, en partie, a été réalisé par l’ONG même, grâce à un finan-
realizzazione di un connesso Osservatorio/Centro studi (poi realizzato, in
cement du Ministère de l’Exterieur italien pour le soutien des associations
parte, dalla stessa ONG mediante un finanziamento erogato dal Ministe-
marocaines, engagées dans le programme INDH – Initiative nationale
ro degli Esteri italiano a sostegno delle associazioni marocchine impe-
pour les droits et le développement humain).
gnate nell’ambito del programma INDH – Iniziativa nazionale dei diritti e dello sviluppo umano).
Le recouvrement de l’oasis de Figuig : la conservation pour le développement
Il recupero dell’oasi di Figuig: conservazione per lo sviluppo
Dans ce parcours, de plus, on a opportunément ajouté le Projet de Re-
In questo percorso, inoltre, successivamente, si è opportunamente col-
qualification du Patrimoine Culturel de l’oasis de Figuig qui, depuis 2008
locato un ulteriore e decisivo tassello coincidente con il Progetto di Ri-
jusqu’au 2011, a intéressé, avec différentes activités, les ksours, impli-
qualificazione del Patrimonio Culturale dell’Oasi di Figuig che, dal 2008
quant activement la population locale ; dans le but d’atteindre les objec-
al 2011, ha interessato, con diverse attività, gli ksour, coinvolgendo
tifs de sauvegarde du patrimoine et de développement durable (social,
attivamente la popolazione locale. Al fine di raggiungere gli obiettivi di
économique, environnemental), en effet, pendant ces années, les activi-
salvaguardia del patrimonio e di sviluppo sostenibile (sociale, economi-
tés des Universités et de Africa ’70, se sont déroulées sous le signe de la
co, ambientale), infatti, le attività messe in pratica, in questi anni, dalle
participation communautaire et associative, outre que partageant les res-
Università e da Africa ’70 si sono svolte all’insegna della partecipazione,
sources techniques et humaines, dans un échange continu de connais-
comunitaria e associativa, oltre che della condivisione di risorse tecniche
sances. Quoique la coopération ne s’occupe pas trop fréquemment de la
e umane, in un continuo scambio di conoscenze. Sebbene la coopera-
sauvegarde des patrimoines culturels, dans l’expérience de Figuig, on a
zione non si occupi frequentemente di salvaguardia dei patrimoni cul-
travaillé avec conviction, selon les principes de la coopération décentrali-
turali, nel caso dell’esperienza di Figuig, si è lavorato con convinzione
sée3, conscients du fait qu’un rapport incluant, et non pas excluant, avec
secondo i principi della cooperazione decentrata , coscienti del fatto che
les associations et les populations locales, est le seul moyen pour obtenir
un rapporto includente, non escludente, con le associazioni e le popola-
des résultats positifs, certains et conscients aussi que la participation
zioni locali sia l’unico mezzo attraverso il quale ottenere risultati positivi
favorise une profonde prise de conscience des problèmes et des instru-
e certi e, ancora, che la partecipazione favorisca una profonda presa
ments pour les résoudre, de la part des sois-disants stakeholders. Donc
di coscienza dei problemi e degli strumenti per risolverli, da parte dei
joignant, des modèles semblables entre eux, on a essayé de mettre en
cosiddetti stakeholders. Affiancando, dunque, modelli simili tra loro si è
communication les organismes (la Région de la Sardaigne, la Province
cercato di far dialogare enti (Regione Sardegna, Provincia di Monza e
de Monza et de la Brianza, la Province de Pescara), les organisations (le
3
12
Prefazione
Brianza, Provincia di Pescara), organizzazioni e istituzioni universitarie
Polytechnique de Milan, le Polytechnique de Turin, l’Université de Caglia-
italiane ed europee (Politecnico di Milano, Politecnico di Torino, Universi-
ri, l’Université Paris 7 Denis Diderot) avec les correspondants marocains
tà di Cagliari, Université Paris 7 Denis Diderot) con i corrispettivi maroc-
(Région de l’Oriental, Municipalité de Figuig, Université di Oujda et de
chini (Region de l’Oriental, Municipalité de Figuig, Università di Oujda
Rabat), tout en ourdissant un fréquent échange de connaissances et pro-
e di Rabat), intessendo un fitto scambio di conoscenze e producendo
duisant d’intéressantes recherches finalisées à la mise au point d’instru-
interessanti ricerche finalizzate alla messa a punto di strumenti innovativi
ments innovants, bons pour le travail sur le champ. La construction d’un
utili al lavoro sul campo. La costruzione di un efficace percorso scientifico
parcours scientifique cognitif et de reconnaissance, avec un processus
cognitivo e ricognitivo che determinasse un correlato attento processo
minutieux d’interventions possibles, visant à élaborer un cadre réglemen-
di possibile regolazione degli interventi, finalizzato alla redazione di un
taire pour la reprise du patrimoine architectural historique des ksours
impianto normativo per il recupero del patrimonio edilizio storico dello
de Figuig, a nécessité plusieurs missions au Maroc, de la part d’ensei-
ksour di Figuig, ha richiesto varie missioni in Marocco da parte di docenti
gnants et de chercheurs du Département d’Architecture de Pescara. Ces
e ricercatori afferenti al Dipartimento di Architettura di Pescara. Tali fre-
échanges fréquents ont abouti à l’élaboration d’un projet normatif pour la
quenti scambi sono culminati nella redazione di un progetto normativo
protection du patrimoine urbain historique de Figuig. Ce complexe de ré-
funzionale alla tutela del patrimonio urbano storico di Figuig. Questo ela-
glementation technique et normatif a été conçu et rédigé sous forme de
borato tecnico normativo è stato concepito e redatto sottoforma di testo
texte contenant des règles de sauvegarde transitoires et il a été proposé
contenente norme transitorie di salvaguardia ed è stato proposto, essen-
essentiellement, comme un outil fonctionnel pour arrêter le déclin urbain
zialmente, quale strumento funzionale ad arrestare il degrado urbano di
de cette ville. Sa présentation au Conseil municipal de Figuig (réuni en
questa città. La sua presentazione al consiglio comunale di Figuig, riunito
séance formelle, en présence de différentes autorités et de représentants
in seduta solenne, alla presenza di varie autorità e di rappresentanti del
du mouvement associatif), organisée par l’ONG Africa ’70 et par le Dé-
movimento associativo, curata dall’ONG Africa ’70 e dal Dipartimento di
partement d’architecture de l’Université d’Annunzio, est donc le résultat
Architettura dell’Università d’Annunzio, perciò, è l’esito concreto che ha
concret d’un projet. À partir des moments de construction et de partage
coronato un processo fatto di essenziali momenti preparatori di costru-
de ce plan de réglementation, on est ensuite passé à l’approbation de la
zione e condivisione delle prescrizioni stesse, perfezionatosi, poi, con
part de la municipalité de Figuig. Les travaux menés par l’ONG Africa ’70
l’approvazione da parte della municipalità di Figuig. Il lavoro condotto
et le Département d’architecture de l’Université de Chieti/Pescara, fonc-
dalla ONG Movimento Africa ’70 e dal Dipartimento di Architettura dell’U-
tionnellement au projet de réhabilitation de l’Oasis de Figuig, montrent
niversità di Chieti/Pescara, funzionalmente al progetto di recupero dell’O-
comment la juxtaposition dialectique des deux termes du problème, à sa-
asi di Figuig, dimostra come l’accostamento dialettico dei due termini del
voir les exigences de conservation et celles de développement, n’est pas
problema, ovvero esigenze della conservazione e quelle dello sviluppo,
seulement possible, mais aussi fructueuse. En effet, l’idée de préserver
sia non solo possibile, ma fruttuoso.
avec des méthodes innovantes le patrimoine historique et architectural,
L’idea di conservare con metodi innovativi il patrimonio storico architet-
à l’échelle urbaine, par une progressive refunctionalisaition, est née en 13
OASIS
14
tonico, alla scala urbana, attraverso una sua progressiva rifunzionalizza-
réfléchissant sur la fonction territoriale particulière des oasis marocaines.
zione, infatti, è stata maturata riflettendo sulla funzione territoriale pecu-
Les populations qui habitent ces oasis, peuvent en effet jouer un rôle
liare delle oasi marocchine intendibili, proprio con riferimento al possibile
actif en tant qu’ éléments potentiels pour la propagation d’une nouvelle
ruolo attivo delle popolazioni in esse ospitate, quali potenziali elementi
idée de développement durable de la région, sur une grande échelle.
di propagazione di una nuova idea di sviluppo sostenibile del territorio,
Les oasis ont été encadrées dans un système territorial plus large qui, en
a scala vasta. Le oasi sono state inquadrate in un sistema territoriale più
effet, tient compte du réseau des infrastructures et des relations territo-
ampio che, infatti, tiene conto delle reti infrastrutturali e di connesse rela-
riales et sociales connexes entre les différentes oasis : c’est à dire qu’on a
zioni territoriali e sociali tra le varie oasi: si è, cioè, immaginata una sorta
imaginé une sorte de “chemin de la redécouverte des oasis”, dans lequel
di “percorso di riscoperta delle oasi” entro cui Figuig potrebbe svolgere il
Figuig pourrait jouer le rôle de <porte d’accès> au système linéaire des
ruolo di <Porta d’accesso> al sistema lineare delle stesse che si rinviene
oasis tout au long de la bande présaharienne du Maroc, ce qui contri-
lungo tutta la fascia pre-sahariana del Marocco, che permetterebbe di
buerait à la préservation et à la mise en valeur, même économique, d’un
contribuire alla salvaguardia e alla messa in valore, anche economica, di
immense patrimoine culturel.
un immenso patrimonio culturale.
Grâce au travail effectué pour la préparation des fiches du projet et du
Attraverso il lavoro condotto per la redazione delle schede progetto e
texte normatif, par exemple, ont a redécouvert des techniques anciennes,
dello stesso testo normativo, ad esempio, si sono riscoperte antiche tec-
aujourd’hui tombées en désuétude. Cela a été obtenu en impliquant les
niche ormai cadute in disuso. Ciò è stato possibile coinvolgendo vecchie
anciens travailleurs locaux, tout en encourageant un dialogue entre les
maestranze locali, attivando un dialogo tra queste, i giovani muratori e gli
jeunes maçons et les ouvriers des diffférentes ksours. D’anciennes pra-
operai dei diversi ksour. Sono state riscoperte antiche pratiche collettive
tiques collectives de transformation des matières premières (telles que la
di trasformazione delle materie prime (ad esempio la produzione della
production de chaux et de blocs d’adobe) ont été redécouvertes, faisant
calce e dei blocchi di adobe), riportando alla luce momenti aggregativi
connaitre des moments d’aggrégation de la communauté qui, jusqu’à
della collettività andati finora perduti: la riapertura di alcuni forni per la
présent, étaient perdus : la réouverture de certains fours pour la cuis-
cottura della calce ha fatto sì che molte cave venissero riaperte e che
son de la chaux a permis d’ouvrir à nouveau plusieurs carrières et de
l’abitudine della raccolta del legname, le azioni di pulitura e potatura dei
reprendre l’habitude de la récolte du bois, les actions de nettoyage et de
giardini venissero riprese, generando così microeconomie utili allo svi-
taille des jardins, produisant ainsi des micro-économies utiles au déve-
luppo della società e dell’economia dell’oasi.
loppement de la société et de l’économie de l’oasis. En ce sens, il s’est
In questo senso si è inteso declinare la conservazione e lo sviluppo, o
entendu décliner la conservation et le développement, ou mieux le recou-
meglio il recupero delle tradizioni e lo sviluppo sostenibile: affiancare
vrement des traditions et le développement durable, accoler ces deux
questi due termini ha consentito di coniugare attività generatrici di reddi-
termes nous a permis de conjuguer les activités génératrices de revenus
to con attività di salvaguardia del patrimonio ambientale e culturale.
avec des activités de sauvegarde de l’environnement et du patrimoine
In tal senso, un esempio molto positivo è quello dell’esperimento della
culturel. Dans ce sens, un exemple très positif est l’expérience de l’École
Prefazione
Scuola Cantiere, promosso dalla Regione Sardegna e dall’associazione
Chantier, parrainée par la Région de la Sardaigne et par l’association
figuiguina Al Assala, che ha coniugato la formazione di dieci giovani mu-
figuiguina Al Assala, qui a combiné la formation de dix jeunes maçons,
ratori, seguiti da esperte maestranze locali, con il recupero di un edificio
suivis par les travailleurs locaux qualifiés, avec la reprise d’un bâtiment
destinato a ospitare una maison d’hôte gestita dall’associazione stessa.
pour abriter une maison d’hôte gérée par l’association même. En outre,
Una delle attività per le quali si sta lavorando da tempo, inoltre, è anche
une des activités pour lesquelles on travaille depuis longtemps, c’est
quella dell’istituzione di una scuola destinata alla formazione di muratori
aussi la création d’une école pour la formation des maçons experts en
esperti in terra cruda, che possa incrementare le attività di ricostruzione
terre crue, qui puisse, d’un côté, accroître la reconstruction et la reprise
e recupero del patrimonio architettonico da un lato e, dall’altro, far di-
du patrimoine architectural et, de l’autre, rendre l’oasis un hub important
ventare l’oasi un importante fulcro di trasmissione dei saperi tecnologici,
pour la transmission des connaissances technologiques, traditionnelles
tradizionali e non.
et non.
La presente pubblicazione, che si conclude in appendice con la presen-
Cette publication, qui se termine dans l’appendice avec la présentation
tazione di un Piano di salvaguardia e di recupero del patrimonio archi-
d’un plan pour la préservation et la reprise du patrimoine architectural
tettonico degli ksour, si propone, quindi, di farsi utile strumento per arre-
des ksours, se propose donc d’être utile pour arrêter la dégradation phy-
stare il degrado fisico della città, come per scongiurare la perdita di un
sique de la ville et de prévenir la perte d’un important, multimillénaire,
importante patrimonio culturale plurimillenario.
patrimoine culturel.
Oltre l’esperienza di Figuig, un percorso di collaborazione
Outre l’expérience de Figuig, un chemin de collaboration
Il confronto tra diversi approcci teorici e metodi operativi, di sicuro, ha
La confrontation de différentes approches théoriques et de méthodes
prodotto un importante arricchimento culturale reciproco. Il lavoro di co-
de fonctionnement, a sûrement produit un grand enrichissement cultu-
operazione tra l’Università e le associazioni di Figuig, ad esempio, con-
rel réciproque. La coopération entre l’Université et les associations de
cretamente, ha favorito la comparazione tra modelli diversi di costruzione
Figuig, par exemple, a favorisé la comparaison entre les différents mo-
in terra cruda e ha permesso a molteplici giovani ricercatori di lavorare e
dèles de construction en terre crue et a permis à de nombreux jeunes
di fare esperienza sul progetto.
chercheurs de travailler et d’ acquérir de l’expérience sur le projet. La
Il rapporto tra le Università di Oujda e di Chieti-Pescara e la stessa ONG
relation entre l’Université d’Oujda, celle de Chieti-Pescara et l’ONG
si è, poi, ulteriormente rafforzato attraverso l’incontro, a Pescara, tra i
même s’est renforcée, ensuite, par la rencontre, à Pescara, entre les
vertici accademici delle due facoltà; oltre che, successivamente, grazie a
dirigeants des deux facultés universitaires ; puis, grâce aussi à une
un confronto con il quale i rappresentanti delle Università e di Africa ’70
confrontation avec laquelle les représentants des deux l’Universités et
hanno incontrato, a Rabat, il Direttore dell’ADO (Agence de l’Oriental),
ceux de Africa ’70 ont rencontré, à Rabat, le Directeur de l’ADO (Agence
per sancire la collaborazione che avrebbe portato sia alla stesura delle
de l’Oriental), pour établir la coopération qui a amené à la rédaction
norme di salvaguardia sia alla redazione di una pubblicazione (quella già
d’une publication (celle déjà éditée au Maroc dont celle-ci est l’édition 15
OASIS
16
edita in Marocco di cui la presente è l’edizione italiana con traduzione in
italienne avec traduction en français).
lingua francese).
L’ONG Africa ’70 a également favorisé l’instauration de relations avec des
L’ONG Africa ’70 ha facilitato anche la nascita di relazioni con alcuni enti
administrations locales italiennes et, en particulier, avec la municipalité
locali italiani e, in particolare, con il Comune e la Provincia di Pescara. Il
et la province de Pescara. La relation avec la municipalité s’est concré-
rapporto con il comune si è concretizzato nel gemellaggio con quello di
tisée par le jumelage avec celle de Oujda, facilité par des échanges de
Oujda, facilitato da scambi di visite. Mentre quello con la Provincia si è at-
visites. Alors que, le rapport avec la province s’est développé grace à
tuato con una collaborazione attorno al “Projet Culture 2000 – Education
une collaboration au “Projet Culture 2000 – Education et Culture – Les
et Culture – Les Maisons et Les Villes en Terre Crue, conservation, signifi-
Maisons et Les Villes en Terre Crue, conservation, signification et décor
cation et décor urbain – Programme de culture 2000 Union Européenne”,
urbain – Programme de culture 2000 Union Européenne“ qui a conduit à
che ha portato al restauro della porta dello ksar Loudaghir, effettuato con
la restauration du port de Ksar Loudaghir, réalisée avec l’aide de la pro-
il contributo della Provincia stessa, progetto da cui ha avuto poi inizio il
vince elle-même. À partir de ce projet, le vrai programme de réhabilitation
programma vero e proprio di riqualificazione dell’oasi di Figuig, conclu-
de l’Oasis de Figuig a pu commencé, concluant avec la présentation du
sosi con la presentazione del predetto piano di salvaguardia.
susdit plan de protection.
Note 1 La presente pubblicazione costituisce una riedizione del libro già stampato, nel 2013, in Marocco, a cura dell’Agenzia dell’Orientale e del Pnud (Programma delle Nazioni Unite per lo sviluppo), edito in due versioni italiano/francese e arabo/inglese, di cui il presente volume rappresenta l’edizione italiana in versione bilingue e in cui è presente una nutrita parte fatta di allegati tecnici. 2 Gli atti del Convegno sono stati poi pubblicati dall’Università di Oujda nella serie “Les Cahiers, serie juridique, economique et sociale n° 2”, dicembre 2006. 3 Secondo la definizione del Ministero degli Affari Esteri Italiano per cooperazione decentrata si intende “l’azione di cooperazione allo sviluppo svolta dalle Autonomie locali italiane, singolarmente o in consorzio fra loro, anche con il concorso delle espressioni della società civile organizzata del territorio di relativa competenza amministrativa, attuata in rapporto di partenariato prioritariamente con omologhe istituzioni dei PVS, favorendo la partecipazione attiva delle diverse componenti rappresentative della società civile dei paesi partner, nel processo decisionale finalizzato allo sviluppo sostenibile del loro territorio”.
Notes 1 Cette publication est une nouvelle édition du livre déjà imprimé en 2013 au Maroc, par l’Agence de l’Oriental et du Pnud (Programme des Nations Unies pour le développement), publié en deux versions, Italien / français et arabe /englais, dont ce volume est l’édition italienne en versione bilangue et où il ya une grande partie constitué d’annexes techniques. 2 Les actes de la conférence ont ensuite été publiés par l’Université d’Oujda dans la série “Les Cahiers série juridique economique et sociale n ° 2”, Décembre 2006. 3 Selon la définition du Ministère de l’extérieur, pour coopération décentralisée, on intend “l’action de coopération au développement menée par les Autonomies Locales Italiennes, individuellement ou en association entre elles, aussi avec la paricipation de la société civile organisée (du territoire de compétence administrative). Cette action doit être réalisée en rapport de partenariat en priorité avec les Institutions homologues des PVS, tout en favorisant la participation active des différents membres qui représentent la société civile des pays partenaires, dans le processus décisionnel finalisé au développement durable de leur territoire”.
Introduzione Prefazione
AFRICA ’70: PROGETTO DI RIQUALIFICAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE DELL’OASI DI FIGUIG Un esempio di studio-analisi, di riqualificazione e salvaguardia del patrimonio culturale e architettonico dell’Oasi di Figuig Il progetto di riqualificazione dell’Oasi di Figuig, iniziato nel maggio 2008 e conclusosi a settembre 2011, s’inquadra nel sempre più crescente interesse che la cooperazione internazionale dà ai progetti di sviluppo culturale visti come portatori della salvaguardia del patrimonio umano, ma anche come mezzi affinché questo stesso patrimonio culturale diventi elemento di sviluppo economico oltre che necessario strumento di lotta alla desertificazione ed alla preservazione della diversità ambientale. La conservazione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda pone una sfida non facile, in tempi di globalizzazione e di diffusione di pratiche negative, sia in campo ambientale che in tema di diritti umani: la salvaguardia di Figuig non è un “problema” del Marocco o dei soli paesi in via di sviluppo, ma è un problema dell’intero pianeta, e tocca alle regioni mediterranee assicurarne la difesa. È da qui che prende avvio la richiesta di classificazione dell’oasi di Figuig come patrimonio mondiale riconosciuto dall’Unesco. Il progetto presentato è stato finanziato dalla Cooperazione Italiana ed affidato alla organizzazione non governativa Movimento Africa ’70. Come partner locali finanziari ed operativi sono stati individuati: l’Agenzia dell’Orientale (ADO), la municipalità di Figuig ed il tessuto associativo di Figuig. Cooperazione Al fine di superare l’atteggiamento spesso ricorrente di una cooperazione basata su modelli culturali univoci, il progetto sperimenta invece modelli di cooperazione aperta e attenta all’integrazione di differenti letture culturali mediante quattro obiettivi prioritari: 1) prossimità – una cooperazione concreta e più vicina alla realtà del territorio; 2) sostenibilità – una cooperazione adattata ai problemi locali; 3) governance – una cooperazione dalle procedure morbide e dagli interventi efficaci; Maurizio Cafarelli, project manager e rappresentante in Marocco per la ONG Africa ’70 4) durabilità – apportare delle soluzioni di lunga durata per problemi urgenti. Articolazione del progetto e interventi previsti Oltre alla necessaria costruzione di una rappresentazione condivisa del territorio, il progetto si fonda sui seguenti assi strategici: • Quadro conoscitivo come rappresentazione ed interpretazione del contesto; • Asse degli strumenti di gestione; • Asse della restaurazione del patrimonio; • Asse dell’appoggio al turismo; • Asse della salvaguardia del patrimonio immateriale. Il progetto ha come obiettivo generale il miglioramento dello stile di vita della popolazione della città di Figuig e come obiettivo specifico il rafforzamento delle associazioni di base e degli organismi municipali. Le attività prevedono la mobilizzazione e la coordinazione del lavoro delle associazioni e il rafforzamento delle capacità operazionali del municipio di Figuig, per una migliore gestione del territorio; la riorganizzazione delle competenze municipali; la realizzazione di interventi concreti per la salvaguardia e la preservazione del patrimonio naturale e culturale di Figuig; l’accompagnamento e il rafforzamento delle capacità delle associazioni; appoggio allo sviluppo turistico; la creazione e il sostegno di tutte le attività generatrici di risorse. Sono dunque auspicabili per Figuig tutti quegli interventi non invasivi, che si possono armonizzare con la fragilità del luogo e delle sue risorse primarie, miranti anzitutto alla creazione di posti di lavoro, affinché ci sia una continua e laboriosa manutenzione dell’oasi e del suo patrimonio in terra cruda. 17
ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI
OASIS
Il sistema delle città-oasi del Marocco pre-sahariano: schema interpretativo della visione progettuale Le système des villes oasis dans le Maroc pré-saharien : schéma d’interprétation de la vision du projet d’aménagement territorial
18
Il progetto di sviluppo
IL PROGETTO DI SVILUPPO
LE PROJECT DE DÉVELOPPEMENT
Roberto Mascarucci
Roberto Mascarucci
Come succede per molte città in questo avvio del terzo millennio, anche
Comme la majorité de villes au début du troisième millénaire, Figuig a aussi be-
Figuig deve ripensare il suo ruolo nel territorio.
soin de repenser son rôle dans la structure territoriale environnante. Née grâce à
Nata per la presenza della risorgiva d’acqua che in origine ha permesso la
la résurgence de l’eau, à l’origine de la création de la grande palmeraie et du déve-
realizzazione della grande palmerie e lo sviluppo di una florida realtà agri-
loppement d’une réalité agricole prospère, Figuig a consolidé depuis son rôle de
cola, cresciuta poi di ruolo territoriale perché snodo di importanti percorsi
pôle régional en tant que noeud du réseau des routes principales qui traversent le
nel deserto pre-sahariano, oggi Figuig si trova a confrontarsi con una nuo-
désert saharien. Aujourd’hui, cette ville se confronte à une nouvelle réalité, de par
va realtà che la vede in posizione marginale rispetto alla regione Orientale
sa position géographique tout à fait marginale par rapport à la région orientale du
del Marocco. Passata da 14.245 abitanti nel 1994 ai 12.577 abitanti di oggi
Maroc. Figuig a vu décroître sa population, passée de 14.245 habitants en 1994 à
(censimento 2004), cui si aggiungono circa 2.000 beduini delle tribù nomadi
12.577 habitants dix ans plus tard (recensement de 2004) ; il faut ajouter à ceux-
che gravitano intorno all’oasi, Figuig possiede un patrimonio architettonico
ci environ 2.000 membres des tribus bédouines nomades, qui gravitent autour de
sovrabbondante, per gran parte in disuso, ma comunque di pregio, grazie
l’oasis. Pourtant, un riche patrimoine architectural, pour la plus grande partie tombé
anche alla qualità della fattura delle sue case di terra cruda e alla integrità
en désuétude, reste encore valable grâce à la qualité de fabrication de ses maisons
dell’originale disegno insediativo. Il recupero di questo patrimonio, come
en terre et à la préservation de la conception originale de cet établissement humain.
valore economico prima ancora che testimoniale, è una risorsa sulla quale è
Le réaménagement de ce patrimoine, pour sa valeur économique avant même sa
possibile impostare nuovi e più attuali ruoli per la città di Figuig, connessi in
valeur de émoignage, est la ressource sur laquelle il faut baser le rôle actuel de la
vario modo al turismo, sia come offerta integrativa rispetto al turismo costie-
ville de Figuig, lié avant tout à l’offre touristique, à la fois complémentaire eu égard au
ro, sia come autonoma offerta di qualità per una domanda specifica.
tourisme côtier et indépendante en raison d’une demande spécifique.
La tesi di questo libro è che un recupero attento e intelligente del grande
La thèse de ce livre est centrée sur l’hypothèse qu’une recherche attentive et intelli-
patrimonio architettonico degli ksour di Figuig possa essere posto alla base
gente des richesses architecturales des ksour de Figuig puisse être à la base d’un
di un nuovo modello di sviluppo sostenibile della comunità locale, fondato
nouveau modèle de développement pour la collectivité locale. Ce modèle, durable,
su una offerta di qualità, integrata verticalmente con i programmi di sviluppo
serait basé sur une offre de qualité, en intégration verticale avec les programmes
dell’area costiera ed orizzontalmente con le altre analoghe offerte di Mer-
de développement de l’environnement côtier et, horizontalement, avec les offres
zouga e Zagora per formare un sistema delle città-oasi del Marocco pre-
similaires de Merzouga et Zagora. Le but en est la formation d’un système qui soit
sahariano che si sviluppa da Figuig fino a Tata (e che in realtà va dalla costa
en synergie avec le tourisme traditionnel des villes impériales et des côtes, en liant
mediterranea alla costa atlantica), in sinergia con il tradizionale turismo delle
les villes oasis du Maroc présaharien : un système développé de Tata jusqu’à Figuig
coste e delle città imperiali.
(et qui va, en fait, de la côte méditerranéenne à la côte atlantique). 19
IL SISTEMA TERRITORIALE
23 25 39
LA REGIONE PRE-SAHARIANA DEL MAROCCO Aldo Cilli Inquadramento geografico alla scala sovra regionale Delimitazione e descrizione della regione pre-sahariana del Marocco Collocazione della regione pre-sahariana nella ripartizione amministrativa del Regno del Marocco
43 44 47 49 51 52 55
FIGUIG E IL SUO TERRITORIO Luisa Volpi Breve descrizione di Figuig Collocazione di Figuig nel territorio Alcune questioni di carattere socio-economico Il motivo del suo declino Il recupero degli ksour Il possibile interesse turistico Benchmark: l’oasi di Siwa in Egitto
61 62 65 67 68
IL SISTEMA DELLE CITTÀ-OASI DEL MAROCCO Roberto Mascarucci Il sistema delle città-oasi Il sistema alla grande scala Il sistema alla piccola scala La complementarietà dell’offerta turistica
LE SYSTÈME TERRITORIAL
Aldo Cilli LA RÉGION PRÉSAHARIENNE DU MAROC Situation géographique à l’échelle supra régionale Délimitation et description de la région présaharienne du Maroc La région présaharienne dans la répartition administrative du Royaume du Maroc
23 25 39
Luisa Volpi FIGUIG ET SON TERRITORIRE Brève description de Figuig Situation de Figuig sur le territoireù Quelques questions à caractère socio-économique La raison de son déclin La restauration des ksour Le potentiel intérêt touristique Analyse de marché: l’oasis de Silwa en Egypte
43 44 47 49 51 52 55
Roberto Mascarucci LE SYSTÈME DES VILLES OASIS DU MAROC Le système des villes oasis Le système à grande échelle Le système à petite échelle La complémentarité de l’offre touristique
61 62 65 67 68
FOTO GIOVINA SCIOLETTI
OASIS
Il sistema territoriale
LA REGIONE PRE-SAHARIANA DEL MAROCCO
LA RÉGION PRÉSAHARIENNE DU MAROC
Aldo Cilli
Aldo Cilli
Inquadramento geografico alla scala sovra regionale
Situation géographique à l’échelle supra-régionale
Il territorio del Marocco pre-sahariano si estende, assecondando la preva-
Suivant l’orientation prédominante du territoire national, le Maroc présa-
lente giacitura dell’intero territorio nazionale, lungo un asse maggiore orien-
harien s’étend le long d’un axe majeur orienté Sud-Est/Nord-Est dans
tato da sud-ovest verso nord-est, nella parte più meridionale del paese, per
la partie la plus méridionale du pays, sur un peu moins de 1.000 km
poco meno di un migliaio di chilometri in lunghezza e per circa 150 km nel
de longueur et environ 150 km transversalement. Il se situe entre les
senso dell’ampiezza trasversale, essendo completamente ricompreso tra la
latitudes 29.00 Nord et 33.00 Nord et les longitudes 7.30 et 1.00 Ouest
latitudine 29.00 Nord e quella 33.00 Nord e la longitudine 7.30 e 1.00 Ovest
(Greenwich).
(Greenwich). In sostanza, tale sub-regione, estesa nel complesso non meno
En substance, cette sous-région, qui s’étend au total sur 180.000 km2,
di 180.000 kmq, cioè ben più di un terzo dell’estensione complessiva del
soit plus d’un tiers du territoire national du Maroc (455.000 km2), coïn-
Regno del Marocco (455.000 kmq), coincide con l’ampia fascia di territorio
cide avec la vaste bande de territoire située immédiatement au Nord
posta subito a settentrione della lunga e pressoché regolare linea di confine
de la longue et presque régulière ligne qui marque la frontière entre le
che separa sul lato meridionale il Marocco dall’Algeria. Nel territorio della
Maroc (au Sud) et l’Algérie. Toutefois, la région présaharienne du Maroc
regione pre-sahariana del Marocco risiede, però, una popolazione di non
ne compte pas plus de 3,5 millions d’habitants, soit moins de 10% de la
più di 3,5 milioni di residenti, inferiore pertanto al 10% dell’intera consistenza
population totale du pays ; la densité y est inférieure à 20 hab/km2 pour
demografica nazionale, considerato che in tale regione la densità è inferiore
une moyenne nationale de 77 hab/km2.
a 20 ab/kmq, contro una media nazionale di circa 77 ab/kmq.
Ce territoire constitue un système géographique et en même temps en-
Questo territorio si identifica con un peculiare sistema geografico-ambien-
vironnemental tout particulier, c’est-à-dire une véritable sous-région in-
tale, cioè con una vera sub-regione tutta interna al Marocco, le cui caratte-
cluse dans le Maroc, dont les caractéristiques géomorphologiques et
ristiche geomorfologiche e climatiche (sebbene rinvenibili in tutta la fascia
climatiques sont plus marquées qu’ailleurs (quoiqu’elles soient observa-
settentrionale della porzione nord occidentale del continente africano, com-
bles dans toute la bande septentrionale de la partie Nord-occidentale du
presa tra la costa ed il Sahara nord occidentale) risultano più marcate che
continent africain comprise entre la côte et le Nord-Ouest du Sahara). Ici,
altrove. Qui, infatti, all’interno di un paese “percepito” come costiero, la sub
en effet, à l’intérieur d’un pays «perçu» comme côtier, la sous-région pré-
regione pre-sahariana appare come un evidente ambito di passaggio tra
saharienne apparaît comme un milieu évident de passage entre la zone
l’area montuosa dell’Atlante e la sconfinata distesa del Sahara.
de montagnes (l’Atlas) et l’étendue immense du Sahara.
Questo spazio, da sud-ovest verso nord-est, si può grossolanamente iden-
Ce territoire, du Sud-Ouest au Nord- Ouest, peut être d’abord globalement
tificare prima con la ingente depressione in cui scorre il medio e basso
identifié avec la dépression considérable du lit (asséché) du moyen et bas 23
OASIS
corso (asciutto) del Draa, poi con un sistema di rilievi e altopiani minori che
Drâa, puis avec un système de reliefs et de plateaux qui sépare l’Atlas des
separano l’Atlante dagli aridi falsopiani del Grand Erg Occidental. Si tratta,
faux plats arides du Grand Erg Occidental. Il s’agit, en substance, d’un milieu
in sostanza, di un ambiente dai ben individuati caratteri geomorfologici,
dont les caractères géomorphologiques, hydrologiques, liés à la végétation,
idrogeologici, vegetazionali e climatici, di profonda e sensibile transizione
et climatiques, sont bien déterminés ; un milieu où la transition entre l’habitat
tra l’habitat costiero del Nord Africa occidentale (Maghreb) e il vero e pro-
côtier de l’Afrique Nordoccidentale (Maghreb) et le véritable territoire conti-
prio territorio continentale sahariano.
nental saharien est profonde et sensible.
L’ambiente caratteristico del Marocco costiero (come l’intero territorio del
Le milieu caractéristique du Maroc côtier (comme le territoire de l’Afrique
Nord Africa mediterraneo e atlantico) è fortemente segnato:
du Nord méditerranéenne et atlantique) est fortement marqué par :
• da una tormentata morfologia dei luoghi, propria dei giovani rilievi che
• une morphologie tourmentée des lieux, typique des jeunes reliefs qui
costituiscono l’ossatura orogenetica delle catene montuose più elevate
constituent l’ossature orogénique des chaînes de montagne les plus
della porzione settentrionale del continente africano (sezione occiden-
élevées de la partie septentrionale du continent africain (la section occi-
tale della cordigliera dell’Atlante);
dentale de la cordillère de l’Atlas) ;
• dai rilevanti influssi prodotti sull’ambiente e sulle attività antropiche pro-
• des influx importants produits sur le milieu et les activités anthropiques
prio dai fattori climatici locali di questa porzione del Maghreb, coinci-
par les facteurs climatiques locaux de cette partie du Maghreb, qui coïn-
dente essenzialmente con la notevole abbondanza delle precipitazioni
cident surtout avec l’abondance remarquable de précipitations provo-
determinata dalle correnti umide di provenienza atlantica che impattano
quée par les courants humides en provenance de l’Atlantique touchant
sul versante settentrionale della catena montuosa dell’Atlante, dalla con-
le versant septentrional de la chaîne de l’Atlas, en conséquence par
seguente umidità relativa rilevante dell’atmosfera, oltre che da un clima
l’humidité importante de l’atmosphère, et par un climat doux (à l’abri
mite (al riparo da forti escursioni termiche) notevolmente mitigato dai
de fortes amplitudes thermiques) remarquablement tempéré par les
positivi influssi del mare, specie in prossimità del bacino mediterraneo.
influx positifs de la mer, surtout au voisinage du bassin méditerranéen.
In misura altrettanto decisiva, lo spazio pre-sahariano risulta invece influen-
L’espace présaharien est au contraire influencé, d’une manière tout aussi
zato da alcune condizioni peculiari e altrettanti fattori rilevanti di carattere
décisive, par quelques conditions particulières et autant de facteurs de
geo-fisico:
caractère géophysique :
• la notevole aridità superficiale dei suoli, riconducibile sia alla natura
• la considérable aridité superficielle des sols, attribuable tant à la na-
calcarea del suolo, sia alla scarsissima umidità atmosferica e alla rela-
ture calcaire du terrain qu’à la très faible humidité atmosphérique, à
tiva scarsa piovosità, tutte determinate dall’effetto-barriera che i rilievi
la faible pluviosité qui y est liée, provoquées l’une et l’autre par l’effet-
dell’Atlante esercitano sulle correnti umide nord occidentali di origine
barrière que les reliefs de l’Atlas exercent sur les courants humides
marina (in prevalenza atlantiche);
24
Nord-occidentaux d’origine marine (surtout atlantiques) ;
• la relativa abbondanza, non riscontrabile altrove nell’intero Maghreb,
• la relative abondance, inexistante ailleurs au Maghreb, de nappes
di importanti depositi idrici di falda dovuta sia alla presenza di alcuni
phréatiques importantes dues autant à la présence de quelques
Il sistema territoriale
principali corsi fluviali, sia dalla costituzione calcarea dei suoli che ne
cours d’eau principaux qu’à la constitution calcaire des sols qui en
favorisce una elevata permeabilità e che ha contribuito allo sfruttamen-
favorise la perméabilité élevée et a contribué à l’exploitation agricole
to agricolo intensivo di importanti estensioni di suolo (oasi);
intensive d’importantes étendues (oasis) ;
• la disponibilità attuale di risorse idriche ingenti originata, a partire dalla
• la disponibilité actuelle de considérables ressources en eau provenant
metà degli anni ’70 del novecento, da importanti investimenti che han-
de grands investissements réalisés à partir de la seconde moitié des
no prodotto, e stanno ancora determinando, la realizzazione di rilevanti
années 70, qui ont donné – et donnent encore – lieu à la réalisation
opere di ingegneria idraulica (captazioni in falda e sbarramenti fluviali
d’ouvrages d’ingénierie hydraulique importants (captation dans la
che originano importanti bacini lacustri).
nappe et barrages fluviaux à l’origine d’abondants bassins lacustres).
Delimitazione e descrizione della regione pre-sahariana del Marocco
Délimitation et description de la région présaharienne du Maroc
Un necessario sforzo di più precisa individuazione della regione pre-saha-
Un effort nécessaire de détermination plus précise de la zone présaha-
riana del Marocco può condurre a collocare questa regione geografica di
rienne du Maroc peut mener à constater que cette région géographique
transizione in corrispondenza della depressione coincidente con l’ampio
de transition correspond à la dépression coïncidant avec le vaste sillon
solco del bacino del fiume Draa e, verso nord-est, con le modeste alture
du bassin du fleuve Drâa et, vers le Nord-Est, avec les modestes hau-
strette tra l’Atlante e i margini nord occidentali dell’altopiano sahariano,
teurs coincées entre l’Atlas et les marges Nord-occidentales des hauts
tra cui si fanno strada le tortuose valli dell’alto e medio corso del Draa, del
plateaux du Sahara, sillonnés par les tortueuses vallées du haut et moyen
fiume Dades e del fiume Ziz.
cours du Drâa, du fleuve Dadès et du fleuve Ziz.
Questo spazio separa la lunga catena dell’Atlante e dei rilievi dello Jbel
Cet espace sépare la longue chaîne de l’Atlas, les reliefs du Jbel Marzimine
Marzimine e del Plain de Tamlelt dai più modesti e arrotondati rilievi che si
et la Plaine de Tamlet, des reliefs plus modestes et arrondis qui s’enfoncent
inabissano sotto terra nell’ambiente steppico pre-desertico dei falsopiani
profondément sous terre dans la steppe pré-désertique, des faux plats de
della estrema regione nord occidentale del deserto del Sahara (Jbel Ouar-
la région extrême située à limite Nord-occidentale du Sahara (Jbel Ouark-
kziz, Hamada du Dràa, Plateau de Oamquam, Hamada du Guir).
ziz, Hamada du Drâa, Plateau de Oamquam, Hamada du Guir).
Dalla costa atlantica alle alte quote dell’Alto Atlante
De la côte atlantique au Haut Atlas
Procedendo in una descrizione dei luoghi che si succedono da sud-ovest
Poursuivons la description des lieux qui se succèdent du Sud-Ouest vers
verso nord-est, l’intero ambito del basso corso del Draa, già a breve distan-
le Nord-Est : tout le milieu du cours inférieur du Drâa, à faible distance de
za dalla costa atlantica è chiaramente delimitato a settentrione dal brullo
la côte atlantique, est clairement délimité au Nord par le versant méridio-
versante meridionale della catena dell’Anti Atlante (che in corrispondenza
nal, aride, de la chaîne de l’Anti-Atlas (qui atteint une altitude de 2 531 m
dello Adrar n-Aklim, poco a nord della caratteristica e molto ben conserva-
au Adrar n-Aklim, un peu au Nord de l’oasis typique et bien conservée de
ta oasi di Tata, raggiunge i 2.531 metri di quota) e a meridione dall’ampia
Tata) et au Sud par la vaste dépression d’origine fluviale qui caractérise 25
ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI
OASIS
La regione Orientale e l’area pre-sahariana La Région de l’Oriental et la zone pré-saharienne
26
Il sistema territoriale
l’intero corso inferiore dello Oued Draa. L’ampio solco vallivo, molto par-
Le vaste sillon, très particulier, dans lequel se trouve le lit à sec du cours
ticolare, in cui è il letto asciutto di tale corpo idrico (che per circa seicento
d’eau (qui coule sous terre pendant environ 600 km) est dominé par les
chilometri scorre in sotterranea), risulta sovrastato dai caratteristici ripiani
replats de la chaîne du Jbel Bani : il s’agit d’un système de reliefs pré-
montuosi della catena dello Jbel Bani; un sistema di rilievi dagli spettacola-
sentant des versants érodés, rosâtres, spectaculaires, tournés principa-
ri e rossastri versanti erosi, rivolti prevalentemente verso l’antico letto fluvia-
lement vers l’ancien lit du Drâa, où coulent aujourd’hui quelques-uns de
le del Draa, dove oggi scorrono alcuni suoi affluenti (sempre sotterranei).
ses affluents (toujours souterrains).
Poco a sud del fondo dell’antico letto fluviale, questa ampia depressione,
Un peu plus au Sud de l’ancien lit du fleuve, cette vaste dépression, qui
che drena verso l’Atlantico un corposo sistema idrico sotterraneo (che tor-
draine vers l’Atlantique un important système hydrique souterrain (visible
na visibile solo nei pressi della foce) è chiaramente delimitata, a meridione,
uniquement à l’approche de l’estuaire) est nettement délimitée, au Sud,
dall’altipiano semidesertico noto come Hamada du Dra’a.
par le haut-plateau semi-désertique appelé Hamada du Drâa.
Il paesaggio di questa porzione sud occidentale del Marocco pre-saha-
Le paysage de cette partie Sud-occidentale du Maroc présaharien, qui
riano, per altro distante dalla costa atlantica non più di centocinquanta
ne se situe pas à plus de 150 km de la côte atlantique, est essentielle-
chilometri, è sostanzialmente caratterizzato dall’ampio letto del fiume Draa
ment caractérisé par le vaste lit du Drâa et demeure très proche du milieu FOTO GIOVINA SCIOLETTI
le cours inférieur jusqu’à la côte atlantique, tout le long de l’Oued Drâa.
FOTO GIOVINA SCIOLETTI
depressione di origine fluviale che caratterizza, fino alla costa atlantica,
Sistema vallivo del fiume Ziz nei pressi di Merzouga/Système vallonné par l’érosion du fleuve Ziz près de Merzouga
27
OASIS
typique des grands ergs du Sahara qui, plus au Sud, avancent vers le
erg sahariani che, più a sud, si spingono molto in prossimità del litorale
littoral, avec, en certains endroits, des systèmes particuliers de dunes cô-
dando vita, in alcuni tratti, anche a singolari sistemi di dune costiere.
tières. Sur des centaines de kilomètres, le fleuve, à sec la majeure partie
Il fiume, asciutto per la gran parte dell’anno, appare per alcune centinaia
de l’année, se présente comme un système très étendu et singulier de
di chilometri come un estesissimo e singolare sistema di ampie distese
vastes étendues de sable et de boue, quand il ne s’agit pas de véritables
sabbiose e fangose, quando non di veri e propri laghi salati (Chott).
lacs salés (chott).
Tale ambito “paleo fluviale” presenta un enorme valore naturalistico, se si
Très forte est la valeur naturaliste de ce milieu «paléo-fluvial», si l’on
considera:
considère : ELABORAZIONE GRAFICA LUISA VOLPI
risultando significativamente prossimo al caratteristico ambiente dei grandi
Sistema dei percorsi di collegamento tra le città-oasi nell’area pre-sahariana Système de parcours de communication entre les villes oasis présahariennes
28
Il sistema territoriale
• il fatto che, sino all’era quaternaria, come testimoniato dai notevoli af-
• le fait que jusqu’à l’ère quaternaire, avant l’avancée vers le Nord du milieu
freschi rupestri e dai frequenti ritrovamenti di resti fossili, questo ambito
désertique, comme en témoignent les remarquables gravures rupestres et
fluviale, prima della avanzata a nord dell’ambiente desertico, rappre-
les restes fossiles fréquemment retrouvés, ce milieu fluvial constituait l’habi-
sentava l’habitat ideale per molte specie di mammiferi (grossi erbivori e
tat idéal de nombreuses espèces de mammifères (grands herbivores et car-
carnivori), oggi diffuse solo nell’Africa sub-equatoriale;
nivores) abondant aujourd’hui uniquement dans l’Afrique subéquatoriale ;
• il suo status di vero e proprio sistema di accumulo delle risorse idriche
• son statut de véritable système d’accumulation des ressources en eaux
sotterranee identificabile, in superficie, solo grazie alla presenza di relit-
souterraines identifiables, en surface, uniquement par la présence de traces
ti fossili degli antichi corsi d’acqua progressivamente arretratisi (verso
des anciens cours d’eau qui se sont progressivement retirés vers (au Sud)
sud) in direzione dell’attuale linea di compluvio;
l’actuelle ligne de fond de vallée ;
• la varietà e la rilevanza oggettiva degli endemismi floristici e la parti-
• la variété et l’importance objective des endémismes de la flore et la
colarità di alcune specie animali che trovano rifugio in tale peculiare
particularité des espèces animales qui trouvent refuge dans cet habitat
habitat (il bacino del Draa costituisce uno dei più importanti siti di sosta
particulier (le bassin du Drâa est l’un des sites de repos et de restaura-
e ristoro per le popolazioni di fenicotteri impegnate nelle annuali mi-
tion les plus importants pour les flamands roses lors de leurs migrations
grazioni tra il centro del continente africano ed alcuni siti delle coste
annuelles du centre du continent africain vers les côtes méridionales de
meridionali del Mediterraneo).
la Méditerranée).
Risalendo verso nord-est, il limite (orografico) settentrionale dello spazio
En remontant vers le Nord-Est, la limite orographique septentrionale de
pre-sahariano tende ad ampliarsi notevolmente, almeno nel senso della
l’espace présaharien tend à s’agrandir de manière importante au moins
dimensione trasversale (lungo l’asse nord-sud), proprio in corrispondenza
en dimension transversale le long de l’axe Nord-Sud, et correspond vé-
del nodo orografico rappresentato dai rilievi piuttosto modesti tra Taliouine
ritablement au noeud orographique que constituent les reliefs plutôt mo-
e Tazenakht su cui si arrampica, in corrispondenza dei valichi di Tizi-n-
destes entre Taliouine et Tazenakht (où grimpe la Route Nationale 10
Taghatine e Tizi-n-Ikhsane, la strada statale n. 10 e che appare come un
jusqu’aux cols de Tizi-n-Taghatine et Tizi-n-Ikhsane), qui apparaît comme
altipiano straordinariamente vicino alle vette più elevate dell’Alto Atlante.
un haut-plateau extraordinairement proche des sommets les plus élevés
Questo sito di aride groppe montuose che non superano mai i duemila
du Haut Atlas. Ce site aride de croupes montagneuses, jamais à plus de
metri costituisce, infatti, oltre che l’ambito orografico di contatto e di pas-
2.000 m, constitue non seulement le milieu orographique de contact et
saggio tra la catena dell’Anti Atlante e la più elevata vera e propria cordi-
de passage entre la chaîne de l’Anti-Atlas et la véritable cordillère, plus
gliera dell’Alto Atlante, uno degli storici passaggi obbligati tra il Marocco
haute, du Haut-Atlas, mais aussi l’un des passages obligés, historiques,
costiero e quello pre-sahariano.
entre le Maroc côtier et le Maroc présaharien.
La sua valenza paesaggistica è legata anche alla vicinanza delle pendi-
La valeur de son paysage est aussi liée à la proximité des pentes méri-
ci meridionali dell’imponente apparato vulcanico dello Jbel Siroua (mt.
dionales de l’imposant appareil volcanique du Jbel Siroua (3.304 m d’al-
3.304), inattivo dalla fine del Neolitico. Qui si inerpica, infatti, il tratto più
titude), éteint depuis la fin du Néolitique. Là se trouve le passage le plus 29
FOTO GIOVINA SCIOLETTI
OASIS
Paesaggio pre-sahariano/Paysage prĂŠsaharien
30
Il sistema territoriale
elevato della grande via di comunicazione che collega (per quasi mille chi-
élevé de la grande voie de communication qui relie l’Atlantique, non loin
lometri) l’Atlantico, presso il porto di Agadir, con Er Rachidijah e Bouàrfa.
du port d’Agadir, avec Er Rachidia et Bouarfa (sur près de 1.000 km).
Il sistema degli “alti passi” sulla cresta dell’Atlante, in questa regione pros-
Le système des “hauts pas” sur la crête de l’Atlas, dans cette région
sima alla città di Ouarzazate, assicura le relazioni tra la Valle del Draa (ver-
proche de Ouarzazate, assure les relations entre la vallée du Drâa (ver-
sante pre-sahariano) e la valle dello Oued Sous (versante atlantico), sovra-
sant présaharien) et celle du Oued Souss (versant atlantique), dominant
stante la costa e la fertile piana di Agadir (oggi principale e sviluppata meta
la côte et la plaine fertile d’Agadir (aujourd’hui la principale destination
turistica del litorale atlantico).
touristique et la plus développée de l’Atlantique). En effet, le Sud-Ouest
Per Ouarzazate, infatti, il sud-ovest del paese comunica con il nord Maroc-
du pays communique avec le Nord atlantique du Maroc uniquement par
co atlantico, ma anche con Gibilterra e la regione Orientale, dato che con
Ouarzazate, mais aussi avec Gibraltar et la région orientale, car la route
la strada verso la lontana Bouàrfa, si raggiunge sia Oujda (e per essa la
vers la lointaine Bouarfa permet de rejoindre tant Oujda (et ensuite la
costa mediterranea di Sajdia e Melilla), sia Figuig (verso il deserto algerino
côte méditerranéenne de Saïdia et Melilla) que Figuig (vers le désert al-
settentrionale).
gérien méridional).
Proprio la città di Ouarzazate, di recente fondazione coloniale ed oggi dota-
La ville de Ouarzazate, dont la fondation – coloniale – est récente et qui
ta di un efficiente aeroporto, rappresenta uno dei centri principali dell’area
est aujourd’hui dotée d’un aéroport efficace, constitue l’un des princi-
pre-sahariana centrale del Marocco e, soprattutto, un nodo territoriale di
paux centres de la zone présaharienne centrale du Maroc et, surtout, l’un
rilevanza più che regionale, dal quale si diparte un essenziale sistema di
des pôles territoriaux d’une importance plus que régionale, d’où part un
collegamenti stradali alquanto efficienti in direzione proprio di Agadir, della
système de liaisons routières essentiel et très efficient vers Agadir et la
valle del Draa, a sud, dell’est (Er Rachidijah) e del nord, in direzione di
vallée du Drâa au Sud, l’Est (Er Rachidia) et le Nord (Marrakech, par le
Marrakech (attraverso il vicino valico del Tizi-n-Tichka).
col voisin du Tizi-n-Tichka). Ouarzazate est destinée à devenir une zone
Ouarzazate oggi, è proiettata a divenire, oltre che un’area urbana sempre
urbaine de plus en plus dynamique mais aussi un point de référence
più dinamica, un punto di riferimento per servizi di rango elevato per l’inte-
pour les services de niveau élevé de la zone centrale toute entière du
ra area centrale del Marocco pre-sahariano.
Maroc présaharien.
Da Ouarzazate al Tafilalt
De Ouarzazate à Tafilalt
Lo spartiacque della catena dell’Antiatlante, dunque, poco a nord-ovest
La ligne de partage des eaux de la chaîne de l’Anti-Atlas, un peu plus au
dello Jbel Siroua, nei pressi del Parco Nazionale delle alte vette del
Nord-Ouest du Jbel Siroua, près du parc national des hautes cimes du
Toubkal, si inarca verso nord nord-est, in direzione della lunga e altissima
Toubkal, se cambre vers le Nord-Nord-Ouest, en direction de la longue
cresta principale della catena montuosa dell’Alto Atlante.
et très haute crête principale de la chaîne du Haut-Atlas. Dans sa partie
In corrispondenza della sua porzione più centrale, infatti, per alcune cen-
plus centrale, en effet, sur quelques centaines de kilomètres, la sous-
tinaia di chilometri, la sub regione del Marocco pre-sahariano è delimita-
région du Maroc présaharien est nettement délimitée par le long bas31
FOTO GIOVINA SCIOLETTI
OASIS
Villaggio nei pressi di Merzouga/Village aux environs de Merzouga
32
Il sistema territoriale
ta nettamente dalla lunga e ripida bastionata meridionale dell’imponen-
tion méridional escarpé de l’imposante cordillère du Haut-Atlas (d’une
te cordigliera dell’Alto Atlante (in più punti alta più di 4000 metri s.l.m.),
altitude supérieure à 4000 m en certains points) ; sur ses flancs, entre
dai cui fianchi, tra Ouarzazate e Tinerhir (gia in prossimità della regione
Ouarzazate et Tinechir (déjà proche de la région de Meknès), les eaux du
del Meknès), attraverso la suggestiva gola del Dades, sgorgano le acque
Dadès jaillissent dans la gorge impressionnante du même nom.
dell’omonimo fiume.
Au Sud, cette partie centrale du Maroc présaharien est délimitée par le
A sud, invece, questa porzione centrale del Marocco pre-sahariano è de-
cours moyen du Drâa et par une file presque ininterrompue de miroirs
limitata dal medio corso del Draa e, poco a sud della piccola città di Mha-
lacustres saumâtres, un peu au Sud de la petite ville de Mhamid. Dans
mid, da una teoria pressochè ininterrotta di specchi lacustri salmastri. Tra
ce cadre, le Lac Iriqi est remarquable par sa dimension et sa capacité
essi spicca, per dimensione e capacità idrica, il bacino noto come Lac Iriqi,
de retenue : il est proche d’un des rares ergs marocains, connu comme
sito a poca distanza da uno dei pochi erg presenti in territorio marocchino,
erg El M’hazil, mais plus connu encore comme erg Ceghagha (du nom
noto come erg El M’hazil, ma, più conosciuto come erg Ceghagha (dal
berbère du bassin lacustre), dominé par les reliefs du Jbel Bani. Non
nome berbero del bacino lacustre), sovrastato dai rilievi dello Jbel Bani.
loin, à quelques kilomètres au Nord-Est, on est en vue du col (à basse
Non lontano, pochi chilometri verso nord est, si è in vista del basso vali-
altitude) de Tizi Beni Selmane, par lequel on atteint la partie moyenne-
co dello Tizi Beni Selmane, per il quale si raggiunge la parte medio alta,
ment haute et assurément plus encaissée (mais bien pittoresque) de la
e decisamente più incassata (ma pittoresca) della valle del Draa, in cui
vallée du Drâa, où coule la véritable partie pérenne du cours d’eau. Cette
scorre il tratto vero e proprio del corso idrico perenne. Questa valle, signi-
vallée, marquée de manière significative par la relative abondance d’eaux
ficativamente segnata dalla relativa abbondanza di acque superficiali e di
superficielles et de sources, est ponctuée d’un remarquable système de
sorgenti, è punteggiata da un rilevante sistema di estesi palmeti, prossimi
palmeraies étendues, proches des principales oasis, entre lesquelles se
alle principali oasi, tra cui primeggia quella di Zagorà (nella quale abitano
distingue Zagora (40.000 résidents permanents).
stabilmente oltre 40.000 residenti).
En parcourant la route de fond de vallée (qui, parfois, s’éloigne de son
Percorrendo la strada di fondo valle (che, però, in alcuni tratti si allontana
sillon), on remonte l’Oued Drâa, souvent encaissé entre les reliefs de la
dal solco vallivo) si risale l’Oued Draa, spesso incassato tra i rilievi della
région du Grara et des hautes montagnes, plus sévères, du Jbel Sarho.
regione del Grara e delle più severe ed alte montagne del Jbel Sarhro.
Si l’on remonte le cours du Drâa vers le Nord-Ouest sur environ 150 km,
La risalita del corso del Draa, per circa centocinquanta chilometri in dire-
jusqu’aux contreforts du Haut-Atlas, on parvient au grand bassin artificiel
zione nord-ovest, fin sotto le propaggini dell’Alto Atlante, conduce sin al
d’El Mansour Eddahbi (un peu en amont de la ville de Ouarzazate). Aux
grande bacino artificiale di El Mansour Eddahbi (poco a monte della città
environs de ce lac artificiel, au pied de la partie la plus élevée du Haut
di Ouarzazate). Nei pressi di questo lago artificiale, al piede della porzione
Atlas (et dans ses parcs nationaux), on est en présence d’un carrefour
più elevata dell’Alto Atlante (e dei suoi parchi nazionali), si è in presenza
d’une importance notable entre les routes menant soit vers l’Atlantique
di un nodo di rilevante importanza tra le strade dirette sia verso l’Atlantico
(Route Nationale 10 vers l’Oued Souss), soit vers la partie la plus haute
(statale 10 verso l’Oued Sous), sia verso la parte più alta della Valle del
de la vallée du Drâa, soit vers la vallée du Dadès, plus sévère et encaissée 33
OASIS
Draa, sia verso la più severa ed incassata Vallèe du Dades (la cui risalita,
(qui permet d’atteindre la ville de Boumalne-Dadès, en la remontant en
verso nord-est, consente di raggiungere la città di Boumalne-Dades).
direction Nord-Est). De là, on peut atteindre les gorges impressionnantes
Da qui si può accedere alle suggestive gole del Dades, il cui corso superiore
du Dadès, dont le cours supérieur jaillit de la base de quelques-uns des
scaturisce dalla base di alcuni dei più severi rilievi dell’Alto Atlante (acrocoro
reliefs les plus sévères du Haut-Atlas (haut-plateau du Jbel Imidghas) ;
dello Jbel Imidghas), poco lontano dai quali sgorgano anche le sorgenti del
non loin jaillissent aussi les sources du fleuve Ziz, où naît un autre remar-
fiume Ziz, da cui si origina un altro rilevante corso idrico della regione pre-
quable cours d’eau de la région présaharienne, avec son système de
sahariana, con il relativo sistema vallivo ricco di aree irrigue. Da Ouarzazate,
vallées riches en zones irriguées. Ensuite, depuis Ouarzazate, vers l’Est,
verso est, dunque, le due valli del Draa e del Dades divergono:
les deux vallées du Drâa et du Dadès divergent :
• la prima, verso sud-est, scende, come detto fino alla larga depressione che separa il Marocco dal deserto sahariano algerino; • la seconda, verso nord-est, risale il corso del Dades, fino alle gole.
34
• la première descend vers le Sud-Est, jusqu’à la large dépression qui sépare le Maroc du désert saharien algérien ; • la seconde remonte vers le Nord-Est le cours du Dadès, jusqu’aux gorges.
Al centro di questo cuneo formato dalle due depressioni vallive è il sistema
C’est juste au centre de cette pointe délimitée par les deux dépressions
montuoso dello Jbel Sarhro, del quale fanno parte tre principali e distinte
des vallées que se déroule le système montagneux du Jbel Sarhro :
elevazioni calcaree, alquanto brulle, che superano frequentemente i due-
en font partie, trois principales élévations calcaires, distinctes et plutôt
mila metri, culminante poco a nord dell’oasi di Tazzarine nei 2.712 metri
arides, à plus de 2.000 m, culminant à 2.712 m avec l’Amaloun n’Mans-
dell’Amaloun n’Manssour.
sour situé au Nord de l’oasis de Tazzarine.
La porzione geograficamente “centrale” della sub regione pre-sahariana
La partie géographiquement «centrale» de la sous-région présaharienne
del Marocco, che può essere individuata con l’areale caratterizzato da
du Maroc, qui peut être identifiée avec la zone des reliefs entre la vallée
questi rilievi posti tra la Valle del Draa (a sud-est) del Dades (a nord) e del
du Drâa (au Sud-Est), du Dadès (au Nord) et du Ziz (à l’Ouest et au Nord-
Ziz (ad ovest, nord-ovest), appare decisamente segnata da un paesaggio
Ouest), apparaît assurément marquée par un paysage plus monotone et
piuttosto monotono e pressochè completamente disabitato.
en général presque complètement inhabité.
Una discreta quantità di popolazione risiede, tuttavia, presso i molti villaggi
Elle est toutefois modestement peuplée dans ses nombreux villages agri-
agricoli situati in corrispondenza del diffuso sistema di oasi, rinvenibile nel-
coles en raison du système diffus d’oasis, que l’on retrouve dans les
le due vallate, come nell’area di Tazzarine, su quella che è oggi nota come
deux vallées comme par exemple dans la zone de Tazzarine, sur ce qui
la “via delle kasbah”.
est aujourd’hui connu comme «la route des kasbah».
A nord di tale acrocoro montuoso, relativamente abitato, oltre il segno del-
Au Nord de ce haut-plateau montagneux, relativement peuplé, au-delà de
la statale 10, che corre per oltre 200 dei suoi mille e più chilometri di per-
la route nationale 10 (dont le tracé relie – sur environ 200 km – les petites
correnza, qui tra le piccole città di Boumalne-Dades, Tinerhir, Goulmima
villes de Boumalne-Dadès, Tinerhir, Goulmina, jusqu’à la conurbation
fino alla più rilevante conurbazione di Er Rachidijah, la compatta sezione
plus importante de Er Rachidia), la section compacte la plus orientale
più orientale del versante sud della bastionata montuosa dell’Alto Atlante
du versant Sud de la barrière du Haut-Atlas constitue l’horizon embléma-
Il sistema territoriale
rappresenta il suggestivo orizzonte di quest’area che va assumendo sem-
tique de cette zone, dont le rôle touristique se renforce : sous cet angle,
pre più un ruolo di un comprensorio turistico tra i più riconoscibili e richiesti
c’est en effet l’une des plus reconnaissables et recherchées du Maroc.
del Marocco.
Plus au Nord-Est, après Er Rachidia et Boudenib, le relief du Haut-Atlas
Più a nord-est, oltre Er Rachidijah e Boudenib, il rilievo dell’Alto Atlante
perd en altitude tandis que disparaissent progressivement les caractères
perde quota smarrendo anche i caratteri peculiari propri della sezione più
distinctifs de la section la plus occidentale de la cordillère, jusqu’à se
occidentale della cordigliera, fino a deprimersi con elevazioni poco pro-
réduire à des élévations peu prononcées mais typiques, qui dépassent
nunciate e caratteristiche e che solo in alcuni casi superano i duemila metri
rarement 2.000 m d’altitude et se mêlent ainsi peu à peu avec les monta-
di quota, confondendosi perciò (progressivamente) con le più basse mon-
gnes plus basses, arrondies, constituant l’ossature orographique de ce
tagne arrotondate che costituiscono l’ossatura orografica del cosiddetto
que l’on appelle l’Atlas Saharien.
Atlante Sahariano.
Ainsi, au Nord-Est de Er Rachidia et Boudenib (désormais en continuité
Così, a nord-est delle città di Er Rachidijah e Boudenib (ormai in signifi-
avec le grand plateau de la plaine de Tamlet), le territoire se caractérise
cativa continuità con il grande altipiano Plaine de Tamlelt), il territorio si
surtout par l’alternance de modestes reliefs, totalement privés de couver-
qualifica essenzialmente per l’alternanza tra modesti rilievi, alquanto privi
ture végétale, et de petites dépressions d’origine fluviale, où apparais-
di ogni tipo di copertura vegetale e piccole depressioni di origine fluviale
sent des cours d’eau saisonniers et de petites oasis cultivées.
nelle quali si rinvengono corsi d’acqua stagionali e piccole oasi coltivate.
Vers le Sud au contraire, les reliefs qui circonscrivent la vallée du Ziz
Verso sud, invece, i rilievi che circoscrivono la Valle del Ziz, sono punteg-
sont ponctués de petits lacs salés et marqués par de copieuses réserves
giati di piccoli laghi salati, oltre che segnati dalla presenza di diffusi e im-
d’eau souterraine, dispersées, qui ont permis la réalisation d’un système
portanti depositi idrici sotterranei che hanno reso possibile un antico ed ef-
ancien et efficace d’irrigation, coïncidant par exemple avec les zones
ficace sistema irriguo coincidente, ad esempio, con gli spazi intensamente
intensément cultivées des oasis de toute la région de Tafilalt (où des
coltivati delle oasi dell’intera regione del Tafilalt (spazi nei quali si sono
activités agricoles fondées sur la rentabilité, relative, des palmeraies de
notevolmente sviluppate attività agricole fondate sulla relativa redditività di
dattiers, des cultures d’agrumes, des potagers, des épices et d’arbres
palmeti da dattero, agrumeti, ortaggi, spezie ed altri alberi da frutto).
fruitiers se sont remarquablement développées).
È questo, essenzialmente, il carattere proprio della suggestiva e lussureg-
Tels sont pour l’essentiel les caractères propres de la suggestive et luxu-
giante Valle del Ziz, in cui si concentra il più esteso e articolato sistema di
riante vallée du Ziz, où se trouve concentré le système d’oasis le plus
oasi dell’intero territorio Marocchino (Les Oasis du Ziz), il cui sviluppo ha
étendu et articulé de tout le territoire marocain (les Oasis du Ziz), dont
accompagnato le fortune, prima economiche e poi politiche, della dinastia
le développement a accompagné la fortune, économique d’abord, poli-
alaouita. Questa stirpe, con successo, ha esteso, infatti, nel tempo, il pro-
tique ensuite, de la dynastie alaouite. En effet, ce lignage a étendu avec
prio dominio a un vasto territorio, giungendo a impadronirsi, da oltre due
succès sa domination sur un vaste territoire, parvenant à se rendre maître
secoli, del potere anche nelle città del nord (Meknès, Fez), dando vita,
également des villes du Nord (Meknès, Fès) depuis plus de deux siè-
poi, alla famiglia Moulay er-Rachid, da cui discendono, anche gli attuali
cles, puis donnant vie à la famille Moulay Er-Rachid, dont descendent les 35
FOTO ROBERTO MASCARUCCI
OASIS
36
Il sistema territoriale
regnanti del Marocco. Qui risulta molto caratteristica la tipologia di alcune
Souverains actuels du Maroc. Très caractéristique est ici la typologie de
architetture, oltre che il sapiente utilizzo dei materiali di costruzione, essen-
certaines architectures, tout comme le savant usage des matériaux de
zialmente ottenuti con la lavorazione della terra cruda.
construction obtenus essentiellement par le travail de la terre crue.
Altrettanto originale è la struttura urbanistica di alcuni piccoli villaggi forti-
Tout aussi originale (et du reste bien conservée) est la structure urbaine
ficati, peraltro ben conservata, nei pressi delle ultime oasi verso il deserto
de quelques petits villages fortifiés à proximité des dernières oasis situées
tra le quali primeggia, sicuramente, il piccolo villaggio di Merzougà, cui fa
vers le désert : le petit village de Merzouga se distingue particulièrement
da contrappunto un orizzonte arido, uniforme, ma molto aperto ed arric-
grâce à son horizon aride en contrepoint, aussi uniforme qu’ouvert, et
chito, verso sud, proprio sulla linea del confine algerino, dalla più estesa (e
enrichi, au Sud (précisément sur la ligne de frontière avec l’Algérie), par
più frequentata) formazione di deserto sabbioso del Marocco (sebbene di
le désert de sable le plus étendu (et le plus fréquenté) du Maroc (bien
dimensioni molto contenute), nota come Erg Chebbì (in berbero, Chebbì
qu’il soit de dimension relativement réduite), connu comme Erg Chebbi
vuol dire proprio “piccolo”).
(petit, en berbère).
Da Er Rachidijah alla Regione Orientale
De Er Rachidia à la Région de l’Oriental
La valle del Ziz, lunga in tutto poco più di ottanta chilometri (percorsi da
La vallée du Ziz, longue d’un peu plus de 80 km (parcourue par une
buona strada carrabile), è direttamente raggiungibile dalla città di Er Rachi-
bonne route carrossable) peut être directement atteinte depuis Er Ra-
dijah, la più popolosa a sud dell’Atlante, con oltre 85.000 residenti, il cui inse-
chidia, la ville la plus peuplée au Sud de l’Atlas (plus de 85.000 rési-
diamento, di recente accresciutosi notevolmente, dopo l’ammodernamento
dents), qui s’est étendue de manière remarquable récemment, après la
ed il potenziamento dell’aeroporto locale, ed a seguito della raggiunta sod-
modernisation et l’agrandissement de l’aéroport local et après l’obten-
disfacente disponibilità di riserve idriche ed energetiche determinate dalla
tion d’une disponibilité en eau et énergie suffisante, grâce au grand
presenza del grosso bacino artificiale di Hassan Addakil, rappresenta, al
bassin artificiel Hassan Addakil ; Er Rachidia constitue désormais, tout
pari di Ouarzazate, uno snodo territoriale di valenza nazionale. Da qui, come
comme Ouarzazate, un carrefour territorial de valeur nationale, d’où
dalla città di Ouarzazate, si dipartono, infatti, le principali strade carrabili che
partent les principales routes assurant la communication de toute la
pongono in comunicazione l’intera sub regione sahariana con il nord del
région sub-saharienne avec le Nord du pays (Gibraltar et la Méditerra-
paese (Gibilterra e il Mediterraneo attraverso le città di Fez, Meknès, Tangeri,
née par les villes de Fès, Meknès, Tanger et Ceuta), le Sud-Ouest (vers
Ceuta), il sud-ovest (verso Ouarzazate e, per essa, Marrakech ed Agadir),
Ouarzazate et, à travers elle, Marrakech et Agadir), le Nord-Est (par
il nord-est (per Bouàrfa sino alla costa a nord di Oujda, o verso Figuig e il
Bouarfa jusqu’à la côte au Nord d’Oujda, ou bien Figuig et le désert
deserto nord algerino), oltre che, proprio, con il vicino comprensorio turistico
nord-algérien), autant qu’avec, justement, la zone touristique voisine de
della Valle delle Oasi del Ziz.
la Vallée des Oasis du Ziz.
Verso nord-est, percorrendo ancora la SS.10, qui quanto mai prossima al
Vers le Nord-Est, en suivant la Route Nationale 10, très proche ici de la
confine con l’Algeria, superata la piccola città di Boudenib, la regione pre-sa-
frontière, la petite ville de Boudenib dépassée, la région présaharienne 37
OASIS
hariana del Marocco subisce una modificazione sensibile dei suoi essenziali
du Maroc subit une modification sensible des éléments essentiels qui
elementi costitutivi oltre che delle sue peculiari coordinate spaziali. Nella por-
la constituent et de ses particularités en tant qu’espace géographique.
zione nord orientale estrema del territorio pre-sahariano del Marocco, situata
Ce qui se modifie à l’extrême Nord-Est du Maroc, au dessus du 32°
interamente sopra il 32° parallelo, a modificarsi è la percezione degli spazi
parallèle, c’est la perception des espaces et des éléments morphogé-
e degli stessi elementi morfogenetici che ne delineano i confini e ne defini-
nétiques qui en dessinent les limites et en définissent les dimensions.
scono le dimensioni. Proprio la dimensione trasversale (cioè la distanza tra il
La dimension transversale notamment (c’est-à-dire la distance entre
paesaggio sahariano e il Marocco costiero) tende definitivamente a dilatarsi
paysage saharien et Maroc côtier) tend définitivement à se dilater faute
in assenza di netti confini fisici agevolmente individuabili e, soprattutto, a
de limites physiques nettes, facilement repérables, et ce, surtout en
causa di un paesaggio sempre meno identificabile con caratteri peculiari
raison d’un paysage de moins en moins identifiable par des caractères
marcati. La regione Orientale (L’Oriental), a est delle propaggini del Medio
distinctifs bien marqués. La région orientale, à l’Est des contreforts du
Atlante e a nord-est dell’Alto Atlante, si presenta già come un territorio privo
Moyen-Atlas et au Nord-Est du Haut-Atlas, se présente déjà comme
di rilievi significativi, dove l’altezza media è sempre compresa tra i 500 ed i
un territoire sans reliefs significatifs, où l’altitude moyenne est toujours
1.000 metri di quota e nel quale modeste elevazioni sono confondibili, ormai,
comprise entre 500 et 1.000 m et dans lequel de modestes élévations
con le arrotondate alture del grosso Plateau noto come Plaine de Tamlelt
peuvent être confondues, désormais, avec les hauteurs arrondies du
(falsopiano con lieve dislivello in direzione del Mediterraneo). Il territorio pre-
grand plateau connu comme Plaine de Tamlet (faux plat avec une légère
sahariano del Marocco coincide qui, approssimativamente, con la porzione
dénivellation vers la Méditerranée). Le territoire présaharien du Maroc
meridionale della regione de L’Oriental e, pur non essendo agevolmente de-
coïncide ici, approximativement, avec la partie méridionale de la région
limitabile (per l’assenza di caratteri, altrove ben rinvenibili), può essere fatto
de l’Oriental et, même s’il n’est pas facile à délimiter (en l’absence de
coincidere con l’intero altopiano di Tamlelt, ubicato a sud della piccola città
caractères faciles à repérer ailleurs), on peut le faire coïncider avec tout
di Tendrara. Le variazioni paesaggistiche di maggior rilievo qui si identificano
le plateau de Tamlet, au Sud de la petite ville de Tendrara.
con un complesso di segnali di progressiva e indefinita transizione tra la più
Les variations les plus marquées du paysage s’identifient avec un en-
accidentata regione costiera settentrionale (direttamente sotto l’influsso del-
semble de signaux d’une transition progressive et indéfinie entre la
le correnti provenienti dal non lontano litorale mediterraneo) e la sterminata
région côtière septentrionale plus accidentée (sous l’influence directe
area desertica la quale, complici le particolarità climatiche legate all’orografia
des courants venant du littoral méditerranéen voisin) et la zone déser-
del luogo, sembra spingersi molto a settentrione. Questa regione, peraltro
tique sans fin qui semble beaucoup s’étendre au Nord, à cause des
tra le meno popolate in assoluto del Marocco, specie nella sua sezione più
particularités climatiques liées à l’orographie du lieu.
meridionale, lontana da Oujda e dall’ambito costiero, solo verso sud-est
Éloignée d’Oujda et du cadre côtier, cette région, qui compte parmi les
ed il confine algerino è segnata da un modesto (ma caratteristico) sistema
moins peuplées du Maroc surtout dans sa section la plus méridionale,
orografico fatto di alture rossastre, dalle forme aguzze e singolari, proprio
est marquée uniquement vers le Sud-Est et la frontière, par un système
in corrispondenza della piccola enclave del territorio marocchino all’interno
orographique modeste (mais typique), fait de hauteurs rosâtres aux for-
38
Il sistema territoriale
mes pointues et singulières, qui correspond, côté marocain, à la région
due paesi, in prossimità della città di Bouàrfa e, soprattutto, delle bellissime
algérienne du Grand Erg Occidental, à proximité de la ville de Bouarfa
oasi di Figuig e Iche.
et surtout des merveilleuses oasis de Figuig et Ich.
Collocazione della regione pre-sahariana nella ripartizione ammini-
La région présaharienne dans la répartition administrative du
strativa del Regno del Marocco
Royaume du Maroc
La regione pre-sahariana del Marocco, così come sommariamente iden-
On peut faire coïncider la région présaharienne du Maroc, sommaire-
tificata, può essere fatta coincidere con un territorio dai lineamenti geo-
ment identifiée ainsi, avec un territoire aux traits géomorphologiques,
morfologici, ambientali, climatici ed insediativi sufficientemente marcati
environnementaux, climatiques et de l’habitat suffisamment marqués
e riconoscibili, che risulta sotto tali profili piuttosto omogeneo e perciò,
et reconnaissables, qui est donc, sous ces critères, plutôt homogène FOTO GIOVINA SCIOLETTI
della regione algerina del Grand Erg Occidental, disegnato dal confine tra i
Sorgenti d’acqua del fiume Ziz nei pressi di Merzouga/Sources d’eau du fleuve Ziz aux environs de Merzouga
39
OASIS
nell’uniformità dei suoi caratteri essenziali, indifferente (da un punto di vista
et, pour cette raison, indifférent (du point de vue géographique) à l’ap-
geografico) all’appartenenza alle diverse ripartizioni amministrative, dato
partenance à différentes répartitions administratives, compte tenu de
che i suoi elementi salienti si riscontrano all’interno del territorio di almeno
l’uniformité de ses caractères essentiels. ses éléments saillants se re-
quattro diverse regioni:
trouvent à l’intérieur du territoire d’au moins quatre régions différentes :
• Guelmim-Es-Semara;
• Guelmim-Es-Semara ;
• Sous-Massa-Draa;
• Souss-Massa-Drâa ;
• Meknes-Tafilalet;
• Meknès-Tafilalet ;
• Oriental.
40
• L’Oriental.
L’estremo sud-ovest del Regno del Marocco è sotto la giurisdizione della
L’extrême Sud-Ouest du Royaume du Maroc est sous la juridiction de
regione del Guelmilm-Es-Semara. Questa, estesa su di un vasto territorio
la Région de Guelmim-Es-Semara. Celle-ci s’étend sur un vaste terri-
di oltre 120.000 kmq, conta, in totale, meno di 500.000 abitanti, essendo
toire de plus de 120.000 km², mais compte au total moins de 500.000
alquanto disabitata al di fuori della sua rete urbana principale, costituita
habitants, étant plutôt inhabitée hors ses centres urbains principaux : le
dal capoluogo Guelmim, piccola città che non supera gli 85.000 abitanti,
chef-lieu Guelmim, une petite ville qui ne dépasse pas 85.000 habitants,
oltre che dal centro di Tan Tan, nei pressi della costa atlantica, con non più
ainsi que Tan Tan, proche de la côte atlantique, qui ne compte pas plus
di 50.000 residenti. Nella porzione di tale regione, che può essere ritenuta
de 50.000 résidents. 250.000 personnes au plus habitent dans la partie
interna all’area pre-sahariana per poco più di un terzo, non abitano più di
de cette Région qui peut être considérée comme appartenant, pour le
250.000 abitanti.
tiers de son territoire uniquement, à la zone présaharienne. La zone
La parte centrale della regione pre-sahariana del Marocco è sostanzial-
centrale de la région présaharienne du Maroc coïncide, globalement,
mente coincidente con le porzioni più meridionali delle due regioni del
avec les parties plus méridionales des deux Régions du Souss-Massa-
Sous-Massa-Draa e del Meknes-Tafilalet. In particolare la regione del Sous-
Drâa et de Meknès-Tafilalet.
Massa-Draa è estesa per circa 78.800 kmq e conta oltre tre milioni di abi-
La Région du Souss-Massa-Drâa s’étend sur près de 78.800 km² et
tanti, essenzialmente residenti presso il capoluogo Agadir (circa 600.000
compte plus de 3.000.000 d’habitants, avec une concentration particu-
residenti), che rappresenta anche la principale area urbana appartenendo,
lière en son chef-lieu, Agadir (environ 600.000 résidents), qui est aussi
però, geograficamente, al versante atlantico della regione.
la principale zone urbaine, tout en appartenant, du point de vue géogra-
Nell’area della regione pre-sahariana, in cui sono i principali insediamenti
phique, au versant atlantique de la région.
di Ouarzazate, Tiznit, Zagorà, città con una popolazione che pressappoco
La superficie de la zone de la région présaharienne, où sont situées
non supera mai i cinquantamila residenti, ricade solo una superficie pari
Ouarzazate, Tiznit, Zagora, villes dont la population ne dépasse prati-
a circa il 60% del territorio regionale, in cui vivono però poco meno di
quement jamais 50.000 résidents, ne représente que 60% du territoire
850.000 abitanti (circa il 27% del totale).
régional ; mais presque 850.000 personnes y vivent (soit 27% du total).
La regione del Meknès-Tafilalet, nel suo complesso, risulta anch’essa tra
La Région de Meknès-Tafilalet est l’une des plus étendues et des plus
Il sistema territoriale
le più estese ed abitate del Marocco (circa 80.000 kmq, con una popola-
peuplées du Maroc (environ 80.000 km² et près de 2.200.000 résidents) : la
zione residente di quasi 2.200.000 abitanti). La sua porzione meridionale
part méridionale de ce territoire, au Sud du Haut-Atlas, coïncidant pra-
coincidente con la sub regione in ambito pre-sahariano, posta a meridione
tiquement avec la Préfecture de Tafilalet et donc incluse dans la sous-
dell’alto Atlante, coincide, in pratica, quasi unicamente con la prefettura del
région présaharienne, présente une structure d’implantation et une
Tafilalet. Questo territorio presenta una struttura insediativa e demografica
structure démographique surtout centrées sur la petite «ville-région» de
essenzialmente centrata sulla piccola “città- regione” di Er Rachidijah (oltre
Er Rachidia (plus de 80.000 habitants), le centre de Boudenib, et sur le
80.000 abitanti), sul centro di Boudenib, e sul sistema delle oasi di Tazzari-
système des oasis de Tazzarine. La structure de l’habitat de la Vallée
ne. Notevole rilievo riveste anche il complesso insediativo della Valle delle
des oasis du Ziz est aussi d’une importance remarquable (surtout les
oasi del Ziz (soprattutto con le città di Erfoud, Rissanì), al punto che il totale
villes d’Erfoud et Rissani) : en effet, le nombre total d’habitants perma-
dei residenti (a sud dell’Atlante) ammonta a poco meno di 700.000 abitanti,
nents (au Sud de l’Atlas) approche 700.000 sur un territoire d’environ
su un territorio esteso circa 55.000 kmq, in presenza di una densità demo-
55.000 km² avec une densité plutôt modeste de 12 hab/km2 (supérieure
grafica alquanto contenuta di 12 ab/kmq (sebbene superiore a quella di
à la densité d’autres districts méridionaux du pré-Sahara).
altri distretti meridionali del pre-Sahara).
La Région de l’Oriental enfin, étendue sur pas moins de 83.000 km2,
La regione “de l’Oriental”, infine, estesa in totale per ben 83.000 kmq,
compte un peu plus de 1.900.000 habitants, concentrés essentielle-
conta poco più di un milione e novecentomila abitanti, prevalentemente
ment dans le chef-lieu : l’importante zone urbaine d’Oujda, où résident
concentrati nel capoluogo, cioè nella rilevante area urbana di Oujda, dove
plus de 450.000 personnes, ainsi que dans les villes de Taourirt, Guer-
risiedono oltre 450.000 persone, oltre che nelle città di Taourirt, Guercif,
cif, Aïn Bni Mathar, Figuig et sur l’étroite bande côtière entre Melilla
Ain-Benimathar, Figuig e nella stretta fascia costiera tra Melilla (ancora pro-
(qui demeure sous protectorat espagnol), Nador et la nouvelle station
tettorato spagnolo), Nador e la nuova città turistica di Saijdia. La porzione
balnéaire touristique de Saïdia.
di tale regione amministrativa che può dirsi sicuramente ricompresa all’in-
La partie de cette Région administrative que l’on peut assurément in-
terno della sub-regione geografica del Marocco pre-sahariano, è estesa
clure dans la sous-région géographique du Maroc présaharien couvre
per non più di 25.000 kmq (poco meno di un terzo della superficie totale)
25.000 km2 tout au plus (un peu moins du tiers de la superficie totale)
e conta, però, solo poco più di 400.000 residenti, per lo più inurbati nelle
et dépasse à peine 400.000 résidents, vivant pour la plupart dans les
piccole città di Bouàrfa, Figuig e Tendrara.
petites villes comme Bouarfa, Figuig et Tendrara.
41
GLI AUTORI
LES AUTEURS
Maria Cristina Forlani Professore ordinario di Tecnologia dell’Architettura all’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, coordinatore di Scienze dell’Ingegneria e dell’Architettura della G. d’Annunzio School of Advanced Studies; si occupa di tecnologie appropriate e di sostenibilità.
Maria Cristina Forlani Professeur de Technologie de l’Architecture à l’Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara, coordinatrice en Sciences de l’Ingénierie et de l’Architecture à G. d’Annunzio School of Advanced Studies; spécialiste des technologies appropriées et durables.
Roberto Mascarucci Professore ordinario di Urbanistica e presidente del corso di laurea specialistica in Urbanistica Sostenibile presso l’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, si occupa di progettazione del territorio e dell’efficacia dei programmi di sviluppo.
Roberto Mascarucci Professeur d’Urbanisme, Président de la Commission des Spécialistes en Urbanisme Durable, Université Gabriele D’Annunzio de Chieti-Pescara, chargé du projet du territoire et de l’efficacité des programmes de développement.
Ludovico Micara Professore ordinario di Composizione architettonica e urbana, Presidente del Corso di Laurea Specialistica in Architettura, Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara; si occupa di città del Mediterraneo e del mondo islamico.
Ludovico Micara Professeur de Composition Architecturale et Urbaine, Président de la Commission des spécialistes d’Architecture, Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara; spécialiste des villes de la Méditerranée et du monde islamique.
Maurizio Cafarelli Architetto, capo progetto del “Progetto di Riqualificazione del Patrimonio Culturale dell’Oasi di Figuig, rappresentante e coordinatore dei progetti di sviluppo di Africa ’70 in Marocco. Risiede e vive da anni tra Italia e Marocco.
Maurizio Cafarelli Architecte, Chef du “Projet de Requalification du Patrimoine Culturel de l’Oasis de Figuig”, Représentant et Coordinateur des projets de developpement d’Africa ’70 au Maroc. Il vit depuis longtemps entre le Maroc et l’Italie.
Aldo Cilli Architetto, Dottore di ricerca in Urbanistica, docente incaricato di Progettazione sostenibile delle infrastrutture, Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara.
Aldo Cilli Architecte, Docteur en Urbanisme, chargé de cours en Projets Durables d’Infrastructures, Université G. d’Annunzio de Chieti-Pescara.
Filippo De Dominicis Architetto, Dottore di ricerca in Composizione architettonica e urbana, esperto in missione per l’ONG Africa ’70; si occupa di città mediterranea e islamica.
Filippo De Dominicis Architecte, Docteur en Composition Architecturale et Urbaine, expert en mission pour l’ONG Africa ’70 ; s’occupe des villes de la Méditerranée et du monde islamique.
Giuseppina De Giovanni Architetto, Dottore di Ricerca in Urbanistica, Docente di Storia dell’Arte, esperta in missione per l’O.N.G. Africa ’70.
Giuseppina De Giovanni Architecte, Docteur en Urbanisme, Enseignante d’Histoire de l’Art, experte en mission pour l’O.N.G. Africa ’70.
254
Danilo Di Mascio Architetto, Dottore di ricerca in Building Technology and Environment; si occupa di tecnologia dell’architettura, sostenibilità ambientale, cultural heritage ed information technology.
Danilo Di Mascio Architecte, Docteur en Building Technology and Environment ; spécialiste de technologie de l’architecture, durabilité environnementale, cultural heritage et information technology.
Cecilia Fumagalli Architetto, coniuga attività di ricerca ed esperienze professionali in Italia e Marocco; esperta in missione per la ONG Africa ’70.
Cecilia Fumagalli Architecte, elle conjuge ses recherches et ses activités professionnelles entre l’Italie e le Maroc ; experte en mission pour l’ONG Africa ’70.
Nabila Goumeziane Architetto, dottoranda presso l’Università di Paris 7 Denis Diderot e l’Ecole Nationale Supérieure di Paris Val de Seine.
Nabila Goumeziane Architecte, doctorante à l’Université Paris 7 – Denis Diderot et l’École Nationale Supérieure de Paris Val-de-Seine.
Giancarlo Laorenza Architetto; si occupa di città mediterranea.
Giancarlo Laorenza Architecte ; spécialiste des villes de la Méditerranée.
Maria Mascarucci Architetto, Dottore di ricerca in Cultura Tecnologica e Progettazione Ambientale; si occupa di progettazione bioclimatica e uso di materiali da costruzione naturali a basso impatto ambientale.
Maria Mascarucci Architecte, Docteur en culture technologique et projet de l’environnement ; spécialiste de la conception bioclimatique et de l’usage de matériaux de construction naturels à faible impact environnemental.
Angelo Radica Economista, consulente di marketing, finanza agevolata, lavoro, formazione, sviluppo economico, progettazione comunitaria, politiche sociali.
Angelo Radica Économiste, conseiller en marketing, finance subventionnée, travail, formation, développement économique, projets communautaires, politiques sociales.
Donatella Radogna Architetto, Dottore di ricerca in Recupero Edilizio e Ambientale; si occupa di tecnologie appropriate per la valorizzazione, il recupero e il riuso dell’ambiente costruito.
Donatella Radogna Architecte, Docteur en Sauvegarde des Édifices et de l’Environnement ; spécialiste des technologies pour valoriser et réhabiliter l’habitat construit de façon traditionnelle.
Giovina Scioletti Architetto, Dottore di ricerca in Urbanistica; si occupa della valutazione del rischio-paesaggio nei distretti industriali e nei territori in rapida trasformazione.
Giovina Scioletti Architecte, Docteur en Urbanisme ; spécialiste de l’évaluation préliminaire du risque-paysage dans les districts industriels et les territoires en transformation rapide.
Luisa Volpi Architetto, dottore di ricerca in Urbanistica, docente incaricato di Pianificazione e progettazione dei sistemi ambientali presso l’Università G. d’Annunzio di Chieti-Pescara.
Luisa Volpi Architecte, Docteur en Urbanisme, chargée de cours en Aménagement et Projet des Systèmes Environnementaux, Université Gabriele d’Annunzio de Chieti-Pescara.
255
acquista ora
OASIS Figuig e il sistema delle cittĂ -oasi del Marocco a cura di Roberto Mascarucci pp. 256 - Euro 35,00 ISBN 978-88-96386-43-9 formato 24x18,5 cm