CHAMONIX MAGAZINE
www.chamonix-magazine.com
ENS D I U G ORMATIO
D’INF IDE ION GU T A M R INFO
SKI ET MONTAGNE SKI & MOUNTAIN ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR COUPS DE CŒUR FAVOURITES
AVRIL - MAI 2015 APRIL - MAI AVRIL - MAI 2015 APRIL - MAI
Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...
Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.
Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.
Toutes les grandes marques. Corner KARTELL
Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.
Bâtiment 3AÊDÊV ÌjÊ`ÕÊ6 iÕÝÊ > «iÕÀ®ÊUÊ nx]ÊÀ ÕÌiÊ`ÕÊ >ÞiÌÊUÊ-> > V iÃÊUÊ/j °Êä{ÊxäÊxnÊ££Ê n ÜÜÜ° iÕL iÃ3a°vÀÊUÊÜÜÜ° `LÕÀi>ÕÝ°V ÊUÊÜÜÜ°3aL> ÃVÕ Ã iðV
Royaume-Uni, Italie, Espagne, Russie, Suède, Norvège, Allemagne, Pays-Bas ou encore Zimbabwe, Albanie, Birmanie, Cuba, Jamaïque… Normandie, Pyrénées, Paris, Alsace, Bordeaux… Vous venez de partout rencontrer la haute montagne à Chamonix. Ses pistes à plus de 2 000 m et ses glaciers, ses panoramas à couper le souffle, accessibles en téléphériques, son ski de pro pour les meilleurs, son ski de loisir aussi pour toute la famille. Mais ce qui fait la singularité de la vallée est aussi sa ville ! Une vraie cité, riche en animations, en patrimoine, en rencontres et en émotions. Ce village cosmopolite et cependant authentique, vous accueille toute l’année avec les mêmes services et la même attention. Great Britain, Italy, Spain, Russia, Sweden, Norway, Germany, the Netherlands and even Zimbabwe, Albania, Burma, Cuba, Jamaica... from the regions of Normandy, the Pyrenees, Paris, Alsace, Bordeaux... You come from around the world to get to know the high mountains in Chamonix. Its ski runs at over 2,000 m above sea level and its glaciers, its breathtaking panoramic views, which can be reached via the cable cars, its professional-level skiing for the best skiers, and also its leisure skiing for the whole family. But what makes this valley unique is also its city! A real city with plenty of things to do, rich in national heritage, encounters to be made, and emotion. This village is cosmopolitan yet authentic, and you will be welcomed with the same service and attentiveness year-round.
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 4à5 6à7 97 à 105
Évènements culturels et sportifs / Cultural & sport events Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 8 10 12 à 14 15 17
Bienvenue à Chamonix et Argentière / Welcome to Chamonix and Argentière Offices de tourisme / Tourist Offices Accueil-qualité / Services-facilities Environnement / Environment Plan de ville / City Map
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 23 25 26 à 43 44 et 45 47 et 48 51 à 53 54 et 55
Météo et sécurité / Weather and Safety Les professionnels de la Montagne / Mountain Professionnals Ski alpin / Alpine skiing Hors pistes - Ski de randonnée / Off-pist & Mountain skiing ski de fond / Cross-country skiing Raquettes / Snowshoeing Dans les airs / Aerial activities
ENFANT & JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS 56 57 59 61
La glisse et moi / Ski for children Le sport / Sport Avec les animaux / With animals Loisirs et culture / Leisure and culture
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS 62 à 65 67
Panoramas d’altitude / Hight-altitude panoramas Balades à pied / Walking
SPORT ET BIEN-ÊTRE / SPORT AND WELL-BEING
Chamonix Mag' Online ➜
68 et 69 71 73
Téléchargez gratuitement la toute nouvelle version de l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc pour iPhone, Android et iPad ! Webcams, météo, domaines skiables, bulletin neige, forfaits, conditions montagne, transports… toutes les infos indispensables de la vallée de Chamonix dans votre poche ! Download the latest version of the official Chamonix-Mont-Blanc Valley application for iPhone, Android and iPad for free! Webcams, weather, ski areas, snow report, ski passes, mountain conditions, transportation... all necessary information for Chamonix valley in your pocket!
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN AND GO OUT 76 et 77 78 79
Loisirs / Leisure Gastronomie / Gastronomy Chamonix la nuit / Chamonix by night
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE 81 à 83 84 et 85 87
Histoire / History Musées et expositions / Museums and exhibitions Arts et artisans / Local artists and craftsmen
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL 18 et 19 88 et 89 91 à 95 114 et 115 117 à 127
➜
Outdoor / Outdoor sports Indoor / Indoor sports Bien être et beauté / Well-being and beauty
Le marché / City market Les infos utiles / Useful informations Transports et stationnement / Transport and parking Secours et santé / Emergency services and healthcare Annuaire services et commerces / Shoppings and services directory
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES 106 à 113
Restaurants - commerces / Restaurants - shopping
3
SOMMAIRE / CONTENTS
EDITO
ÉVÈNEMENTS / EVENTS COUPE D’EUROPE DE SKI ALPIN Slalom en nocturne sur la piste des Planards. Vendredi 2 et samedi 2 janvier EUROPEAN DOWNHILL SKI CUP Slalom by night on the Planards ski run.
Copyright Agence Zoom
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
Friday 2 and Saturday 3 January
REMBALLE TA HAINE Théâtre-débat, ciné-concert, concert… un espace de réflexion autour du thème de la montée des populismes. Les samedis 17, 24 et 30 janvier REMBALLE TA HAINE PROGRAMME Theatre/debate, cinema/concert, concert... a place to reflect on the theme of the rise of populism. On Saturdays 17, 24 et 30 January
SWATCH FREERIDE WORLD TOUR Venez voir s’affronter les meilleurs freeriders ! Samedi 24 et dimanche 25 janvier SWATCH FREERIDE WORLD TOUR Come and see the best freeriders face off! Saturday 24 and Sunday 25 January
CHAMONIX EN ROUGE L’École de Ski Français de Chamonix vous invite à la grande fête de l’hiver ! Vendredi 27 février CHAMONIX IN RED The Chamonix Ecole de Ski Français invites you to this winter's big party! Friday 27 February
PRINTEMPS MUSICAL 14e Édition de ce festival de musique classique et de musique du monde. Samedi 21, dimanche 22 et vendredi 27 mars MUSICAL SPRINGTIME 14th Edition of this classical and world music festival. Saturday 21, Sunday 22 and Friday 27 March
CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL Du mercredi 25 au samedi 28 mars. From Wednesday 25 to Saturday 28 March
➜ Retrouvez ces informations dans les pages agenda / Find all those informations on the calendar pages.
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
5
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
6
EXPOSI TUALITÉS EXHIBITIONS - EXHIBITIONS Du 15 décembre 2014 au 17 mai 2015 / From15th December 2014 to 17th May 2015
Esprits Graveurs / The Spirit of the Engravers Collection d'estampes restaurées / A Collection of Restored Prints Voyageurs, découvreurs, inventeurs … nombreux sont les artistes qui ont parcouru les Alpes et contribué à faire de la gravure de paysage de montagne une forme d'art à part entière. La collection d'estampes restaurées du Musée Alpin témoigne de l'évolution et de la diversité de ce mode d'expression. Cette exposition vous invite à traverser plus de quatre siècles d'impressions depuis les cartographes du XVIIe siècle jusqu'aux artistes contemporains. Travellers, explorers, inventers … the artists who have roamed the Alps are numerous and have helped the etching of mountain scenery to become an entirely separate form of art. The Musée Alpin’s collection of restored prints bears witness to the evolution and the diversity of this mode of expression. This exhibition invites you to progress through more than four centuries of impressions from the cartography of the 17th century through to contemporary artists. Tarifs : Billet d’entée au musée adulte : 5 € ; Réduit : 4 € ; -18 ans : gratuit. (Détails, voir page 84). See information on page 84. Musée Alpin & +33 (0)4 50 53 25 93
Jusqu’au 31 mai 2015 / Until 31 May 2015
Les passagers du vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinérances aériennes exploratoires. Photography exhibition about high mountain paragliding and air explorations. Grâce au regard des photographes Jérôme Maupoint et Olivier Laugero, échappez à la gravité et Goûtez au vertige des ascendances dans le massif du Mont-Blanc et découvrez l’ivresse des vols exploratoires en Himalaya. Escape gravity, on a paraglide and thanks to Jérôme Maupoint’s and Olivier Laugero’s photographs. Get a taste of vertigo over Mont Blanc’s peak and discover the thrill of exploratory flights over the Himalayas. Tarifs : Adulte : 5 € ; Réduit : 4 € ; -18 ans : gratuit. Détails, voir page 85. See information on page 85. Espace Tairraz & +33 (0)4 50 55 53 93
Chamonix d'antan en 3D / Chamonix of Days Gone By in 3D Cette exposition vous transportera dans la vallée et les rues de Chamonix de la fin du XIXe siècle, comme si vous y étiez grâce à l'effet en 3 dimensions de ses vues stéréoscopiques. Découvrez les villages de la vallée, les activités d'antan, les sites touristiques et quelques points de vue emblématiques à travers des photographies prises entre 1860 et 1960. L'exposition mettra un accent plus particulier sur les vues stéréoscopiques réalisées par des photographes chamoniards, les Tairraz, les Couttet, et Eugène Savioz. C'est aussi l'occasion de découvrir, connaître et comprendre la photographie en 3D, qui existait bien avant "Avatar". This exhibition will transport you into the valley and onto the streets of Chamonix at the end of the 19th century, just like you were really there thanks to the 3D effects of its stereoscopic views. Discover the villages of the valley, the activities of yesteryear, the tourist sites and a few emblematic viewpoints through photographs taken between 1860 and 1960. The exhibition puts a particular emphasis on the stereoscopic views taken by local photographers: the Tairrazes, the Couttets, and Eugène Savioz. It's also the perfect occasion to discover, get to know, and understand 3D photography that existed well before Avatar. Tarifs : plein tarif 3 € ; réduit 2 € ; -18 ans : gratuit. Détails, voir page 84. See information on page 84. Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
Du 5 décembre 2014 au 10 mai 2015 / From 5 December 2014 to 10 May 2015 INFINITY
Zoe Kronberg, artiste peintre Exposer ses œuvres à Chamonix dans le berceau de l'alpinisme procure un frisson supplémentaire à l'artiste Zoë Kronberger qui se délecte à montrer son interprétation aérienne de l'apesanteur, le skieur et l'immensité de la montagne. Elle dévoile une série de grandes toiles extrêmement colorées et exubérantes où pétillent des skieurs chargés d'énergies, tourbillonnants et plongeants pendant qu’explosent des formations nuageuses. Influencée par la structure musicale et l'immédiateté du design graphique, Zoë tisse, fusionne et active tous ces éléments ensemble dans sa peinture. With the additional frisson of showing in Chamonix, the birthplace of alpinism, artist Zoë Kronberger relishes her aerial interpretation of gravity, the skier and the immensity of mountain space to its fullest extent. She unveils a series of large, highly colourful, exuberant works on canvas fizzing with hi-octane skiers spinning and diving, whilst exploding in and out of motif-like cloud formations. Influenced by the structure of music and the immediacy of graphic design, Zoë weaves, fuses and accelerates these elements together into her painting. Accès libre / Free access. Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
7 Du 18 octobre 2014 au 29 mars 2015 / From 18 october to 29 March 2015
BIENVENUE / WELCOME
8
Bienvenue Welcome BIENVENUE À CHAMONIX ET ARGENTIÈRE ! WELCOME TO CHAMONIX AND ARGENTIÈRE! La vallée de Chamonix Mont-Blanc est unique et plurielle à la fois. Les 4 villages qui la constituent ont chacun leur particularité. Ils sont à découvrir absolument, pour leur richesse, leur identité, pour le caractère de ceux qui y vivent et y travaillent tout au long de l’année. Le mont Blanc n’y est pas le même non plus… il change lui aussi, de manière très surprenante, selon l’endroit d’où vous le regarderez… Avec ses différents domaines skiables répartis sur trois versants, la vallée de Chamonix offre 90% de ses pentes à plus de 2 000 m d’altitude et quelques 40 km de pistes tracées pour le ski de fond. Pour ceux qui préfèrent les balades à pied, 17 km de sentiers piétons sont aménagés. De nombreuses autres activités de montagnes sont aussi proposées : parapente, cascade de glace, balades en raquettes… À 8 km de Chamonix, découvrez aussi Argentière, village de caractère offrant tous les services nécessaires au bon déroulement d’un séjour, juste au pied du célèbre domaine skiable et freeride des Grands Montets.
The Chamonix-Mont-Blanc Valley is both one of a kind and diverse at the same time. Each of its 4 villages have their own distinctive features. Their richness, their identity and the character of those who live and work here year round are worth discovering. Mont-Blanc is not the same here either... it also changes in a very surprising way depending on where you are when you look at it... With different ski areas spread over three mountainsides, 90% of the skiing is at an altitude of over 2,000 m, and there are some 40 km of trails prepared for crosscountry skiing. Those who prefer winter walking can take advantage of 17 km of winter walking paths. And lots of other mountain activities are also on offer: paragliding, ice climbing, snowshoeing and more… 8 km from Chamonix you can also discover Argentière, a village of great character that provides you with all the services you need for a successful holiday, just near the foot of the famous ski and freeride area of Les Grands Montets.
TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix et le Massif du Mont-Blanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans. Biathlon / Biathlon Enora Latuillere, Clément Dumont Combiné nordique / Nordic combined François Braud, Geoffrey Lafarge Escalade / Climbing Romain Desgranges Saut spécial / Ski jumping Vincent Descombes Sevoie Ski alpin / Alpine skiing Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner, Camille Verrier Handiski alpin / Disabled alpine skiing Cédric Amafroi-Broisat
Skicross / Ski cross Jonas Devouassoux Ski de fond / Cross-country skiing Mathias Wibault, Damien Tarantola Ski freeride / Freeride skiing Aurélien Ducroz, Sam Favret, Léo Slemett, Jordan Bricheux Snowboard freeride / Snowboard freeride Jonathan Charlet, Christophe Charlet, Camille Armand Trail running / Trail running Sacha Devillaz VTT / Mountain bike Benjamin Verrier
BIENVENUE / WELCOME
10
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX MONT-BLANC
85, place du Triangle de l’AmitiĂŠ & +33 (0)4 50 53 00 24 www.chamonix.com âžœ Horaires d’ouverture : s *USQU AUX VACANCES DE .OĂ‘L TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H ET de 14h Ă 18h. s $ES VACANCES DE .OĂ‘L Ă‹ MI AVRIL TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H s $E MI AVRIL Ă‹ FIN JUIN TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H ET DE H Ă 18h. Fermeture les dimanches après-midis en mai. âžœ Opening hours: s 5P TO THE #HRISTMAS HOLIDAY OPEN EVERY DAY FROM AM TO PM and from 2 pm to 6 pm. s &ROM THE #HRISTMAS HOLIDAY TO MID !PRIL OPEN EVERY DAY FROM 8.30 am to 7 pm. s &ROM MID !PRIL TO THE END OF *UNE OPEN EVERY DAY FROM AM TO 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on Sunday afternoons in May.
ARGENTIĂˆRE
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 - www.chamonix.com âžœ Horaires d’ouverture : s $Ă?CEMBRE DU LUNDI AU SAMEDI DE H Ă‹ H ET DE H Ă‹ H s 6ACANCES DE .OĂ‘L ET D HIVER TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H ET de 15h Ă 19h. s *ANVIER MARS TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H ET DE H Ă‹ H s !VRIL TOUS LES JOURS H Ă‹ H ET DE H Ă‹ H âžœ Opening hours: s $ECEMBER OPEN FROM -ONDAY TO 3ATURDAY FROM AM TO PM and from 3 pm to 6 pm. s #HRISTMAS HOLIDAYS AND WINTER OPEN EVERY DAY FROM AM to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. s *ANUARY -ARCH OPEN EVERY DAY FROM AM TO PM AND from 3 pm to 6 pm. s !PRIL OPEN EVERY DAY FROM AM TO PM AND FROM PM TO PM
â—— LA BOUTIQUE / GIFT SHOP
Venez dÊcouvrir l’espace boutique des Offices de tourisme de Chamonix et d’Argentière ! Grand choix de produits à offrir ou à s’offrir. Retrouvez aussi la boutique en ligne sur www.chamonix.com Check out the gift shops at Chamonix and Argentière tourist offices! A wide range of products and gift ideas: buy something for someone special or treat yourself. See also the online store at www.chamonix.com
VALLORCINE
Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 - www.vallorcine.com âžœ Horaires d’ouverture : s $E DĂ?CEMBRE AU MARS PENDANT LES VACANCES SCOLAIRES OUVERT tous les jours de 9h Ă 12h et de 14h30 Ă 18h. Hors vacances scolaires, fermĂŠ le dimanche. s $U MARS AUX VACANCES D Ă?TĂ? OUVERT DE H Ă‹ H ET DE H Ă 17h30, fermĂŠ le mercredi et le dimanche.
➜ Opening hours: s &ROM $ECEMBER TO -ARCH DURING THE SCHOOL HOLIDAYS OPEN every day from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Closed on Sundays outside school holiday periods. s &ROM -ARCH TO THE SUMMER HOLIDAY OPEN FROM AM TO PM and from 2.30 pm to 5.30 pm, closed on Wednesdays and Sundays.
LES HOUCHES
Centre du village & +33 (0)4 50 55 50 62 - www.leshouches.com âžœ Horaires d’ouverture : s $U DĂ?CEMBRE AU AVRIL TOUS LES JOURS DE H Ă‹ H ET DE 14h30 Ă 18h30. Les samedis et dimanches des vacances scolaires : de 9h Ă 18h30. s $U AVRIL AU JUIN DU LUNDI AU SAMEDI DE H Ă‹ H ET DE 14h Ă 18h. FermĂŠ le dimanche et les jours fĂŠriĂŠs. âžœ Opening hours: s &ROM $ECEMBER TO !PRIL EVERY DAY FROM AM TO PM and from 2.30 pm to 6.30 pm. Saturday and Sunday during the school holidays, from 9 am to 6.30 pm. s &ROM !PRIL TO *UNE FROM -ONDAY TO 3ATURDAY FROM AM to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed on Sundays and public holidays.
SERVOZ
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 www.servoz.com âžœ Horaires d’ouverture : s $U DĂ?CEMBRE AU AVRIL DU LUNDI AU SAMEDI DE H Ă‹ H ET de 14h30 Ă 18h30. FermĂŠ le dimanche et les jours fĂŠriĂŠs. s $U AVRIL AU AVRIL DU MARDI AU SAMEDI DE H Ă‹ H ET de 14h Ă 18h. FermĂŠ dimanche, lundi et les jours fĂŠriĂŠs. âžœ Opening hours: s &ROM $ECEMBER TO !PRIL -ONDAY TO 3ATURDAY FROM AM to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Sundays and public holidays. s &ROM !PRIL TO !PRIL 4UESDAY TO 3ATURDAY FROM AM TO PM and from 2 pm to 6 pm. Closed on Sundays, Mondays and public holidays.
HIVER 2015 / WINTER 2015 DĂŠcouvrez la VallĂŠe de Chamonix-Mont-Blanc en vidĂŠo ! Watch Chamonix Valley video!
BIENVENUE / WELCOME
12
ACCUEIL - QUALITÉ / SERVICES - FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM AND THE DISABLED Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallĂŠe de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spĂŠcialisĂŠ, de structures adaptĂŠes. Des brochures sont disponibles Ă l’Office de tourisme ou en tĂŠlĂŠchargement sur www.chamonix.com âžœ Brochure tourisme adaptĂŠ : DĂŠplacements et accessibilitĂŠ. âžœ Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. Vous ĂŞtes en situation de handicap, et vous voulez goĂťter aux joies de la glisse ? Les ĂŠcoles de ski de Chamonix, Argentière et Les Houches proposent de vous faire partager les joies du ski avec des moniteurs spĂŠcialement formĂŠs. Voir page 25. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities. Brochures are available at the Tourist office or can be downloaded at www.chamonix.com âžœ Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility. âžœ Tourist brochure for the visually impaired. Do you want to experience the joys of winter sports but also have a handicap? The Chamonix, Argentière and Les Houches ski schools allow you to share in the joys of skiing with specially-trained instructors. See page 25.
ITINÉRIO
DĂŠcouverte interactive de la VallĂŠe de Chamonix
à tous, ItinÊrio vous emmène sur des parcours gÊoguidÊs TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT Accessible pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la VallÊe à travers ◗ La Carte d’hôte / Guest card diffÊrentes thÊmatiques : neige et glaciers, cristaux, gÊologie,
Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le rĂŠseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des rĂŠductions aux musĂŠes, aux ĂŠquipements sportifs‌ de la vallĂŠe de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hĂŠbergeur en contrepartie du règlement de la taxe de sĂŠjour. âžœ HĂŠbergement Ă titre gratuit par une personne rĂŠsidente dans la vallĂŠe de Chamonix : bĂŠnĂŠficiez de la carte d’hĂ´te Ă 7 â‚Ź par personne et par semaine. A retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de tourisme. Consultez les pages transport 91 Ă 95. The local guest card (carte d’hĂ´te) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). âžœ Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the â‚Ź7 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or tourist offices. See the transport pages 91 to 95.
forĂŞt, les Hommes et le Mont-Blanc‌ s %N RAQUETTES ITINĂ?RAIRES Ă‹ 3ERVOZ ET AUX (OUCHES 0OSSIBILITĂ? de louer des raquettes Ă l'Office de tourisme de Servoz ou auprès des commerçants des Houches. s %N TRAIN ITINĂ?RAIRES SUR LE PARCOURS DU -ONT "LANC %XPRESS de Servoz Ă Vallorcine (aller-retour). âžœ Application tĂŠlĂŠchargeable gratuitement (Smartphone, tablettes). ItinĂŠrio est aussi disponible via une location de tablettes dans les Offices de tourisme de la VallĂŠe : 6 â‚Ź la journĂŠe, 5 â‚Ź avec la carte d’hĂ´te. Caution 100 â‚Ź âžœ DĂŠcouvrez aussi des expositions ItinĂŠrio dans 3 lieux-relais de la VallĂŠe : "Agriculture et paysages, les grandes mutations" Ă la Maison de l’Alpage Ă Servoz. "Une vallĂŠe, des mĂŠtiers et des hommes" au MusĂŠe Montagnard, Les Houches. "La biodiversitĂŠ en haute montagne : des adaptations ĂŠtonnantes !" Ă la Maison de Village Ă Argentière. www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com ItinĂŠrio, interactive exploration of the Chamonix Valley Accessible to everyone, ItinĂŠrio takes you along GPS-guided routes to explore the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, the forest, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more‌ s 3NOWSHOEING TRACKS IN 3ERVOZ AND ,ES (OUCHES 9OU CAN rent snowshoes at the Tourist Office in Servoz and sport shops in Les Houches. s "Y RAIL ROUTES ON THE -ONT "LANC %XPRESS TRAIN RIDE FROM Servoz to Vallorcine (outbound and return). âžœ App downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers). ItinĂŠrio is also available by hiring a tablet computer from the tourist offices in the Valley: â‚Ź6 per day, â‚Ź5 with the carte d’hĂ´te. Deposit â‚Ź100. âžœ There are also ItinĂŠrio exhibitions in 3 relay centres: "Major changes in agriculture and landscape" at the Maison de l’Alpage in Servoz. "A valley, trades and men" at the MusĂŠe Montagnard in Les Houches. "Biodiversity in high mountain areas: amazing adaptation!" at the Maison de Village in Argentière.
ÉSIDENCE DE TOURISME
Holiday residence
Chamonix Mont-Blanc
Venez visiter l’appartement
de vos prochaines vacances Come and visit the apartment of your future holidays SERVICES PETITS-DÉJEUNERS, BOULANGERIE, TRAITEUR... sur simple demande Services on request: BREAKFAST, BAKERY, DINNER DELIVERY SERVICE...
MASSAGES ET SOINS Piscine, hammam, sauna (ouvert à la clientèle extérieure) MASSAGES & BEAUTY TREATMENT Swimming pool, Turquish bath, sauna (open for non residents)
❉ Parking privé couvert ❉ Animaux bienvenus ❉ Linge fourni ❉ Fitness et salle de jeux ❉ Private underground car park ❉ Animals are welcome ❉ Linen provided ❉ Fitness & games room
179, rue Mummery 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 55 32 32 – Fax : +33 (0)4 50 53 56 03 info@lesbalconsdusavoy.com – www.lesbalconsdusavoy.com
BIENVENUE / WELCOME
14
LABELS / QUALITY DISTINCTIONS ◗ Chamonix élue "Ville des Alpes 2015"
◗ Flocon Vert
◗ Label Best Of The Alps® / Best Of The Alps® label
◗ Norme Française - Offices de Tourisme
Chamonix vient de se voir attribuer le label "Ville des Alpes 2015", un titre revenant aux communes de l’arc alpin engagées dans la réduction de l’impact des activités humaines sur l’environnement. www.villedesalpes.org Chamonix elected "2015 Alpine Town of the Year" Chamonix has just been awarded the title "Ville des Alpes 2015", a designation given to towns in the Alpine arc committed to reducing the environmental impact of human activities. www.villedesalpes.org Best of the Alps® est une association formée par douze grandes destinations des Alpes françaises, italiennes, suisses, allemandes et autrichiennes. Ces stations de renommée mondiale sont appréciées pour la qualité de leur infrastructure, leur attachement à la culture locale et leur cocktail harmonieux de tradition et d’innovation. Best of the Alps® représente donc à la fois un engagement et un label de qualité : les douze destinations en question vous garantissent des vacances d’exception dans quelques-uns des cadres les plus fascinants au monde. Best of the Alps® is an association of twelve prestigious destinations in the French, Italian, Swiss, German and Austrian Alps. These world-famous resorts are valued for the quality of their infrastructure, their respect for local culture and their successful blend of tradition and innovation. Best of the Alps® is therefore both a commitment and a mark of quality: the twelve destinations belonging to the club guarantee visitors an exceptional holiday in some of the world’s most fascinating settings.
En 2013, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est devenue l’une des trois premières destinations montagne de France à obtenir le label "Flocon Vert". Ce label d’excellence met en avant les actions des stations touristiques se mobilisant en faveur du développement durable. www.mountain-riders.org In 2013 The Chamonix-Mont-Blanc Valley became one of the top three mountain destinations in France to receive the "Flocon Vert" distinction. This label of excellence emphasises the actions of tourist ski resorts rallying in favour of sustainable development. www.mountain-riders.org 11, rue Francis de Préssensé - 93 571, La Plaine Saint-Denis Cedex - France - www.marque-nf.com Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/ commercialisation, de la boutique, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlées régulièrement par AFNOR Certification.
Norme Française - Tourist offices
This mark proves conformity with standard NF X 50-730 and the NF 237 certification rules. It guarantees that the reception, information, promotion/communication, production/marketing and gift shop activities and the evaluation and improvement of quality of service are regularly inspected by AFNOR Certification.
◗ Label Tourisme & Handicap / Tourism & Disabilities Label
Premier office de tourisme de montagne à avoir obtenu le label Tourisme & Handicap pour les quatre principales déficiences (handicap moteur, mental, auditif, visuel), l’Office de tourisme de Chamonix-Mont-Blanc garantit un accueil adapté aux besoins des personnes en situation de handicap. First tourist office in a mountainous region to have earned the "Tourism & Disability" label for the four main disabilities (motor, cognitive, hearing and visual), the Chamonix Mont-Blanc Tourist Office guarantees hospitality adapted to people with disabilities.
BIENVENUE / WELCOME
15
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT RESPECTEZ LA NATURE / RESPECT FOR NATURE
Prenez soin de l’environnement que vous traversez ! Pensez à ramener vos dÊchets, que vous soyez sur les pistes, en altitude ou en balade dans le bas de vallÊe. Skieurs, ne jetez pas vos mÊgots de cigarettes sous les tÊlÊsièges ! Soyez attentifs à la faune et à la flore. Ne ridez pas dans les zones sensibles car cela est susceptible de dÊranger les animaux. Certains hibernent, d’autres sont affaiblis à cause de la rigueur de la saison. Eviter de skier dans les forêts, les passages rÊpÊtÊs des skieurs cassent les jeunes pousses et Êcrasent la flore. Take care of the environment that surrounds you! Remember to pick up your rubbish and be sure you stay on the ski pistes, both at high altitudes and in the lower valley. Skiers: don't toss your cigarette butts from the chairlifts! Be considerate of the flora and fauna. Don't venture into natural areas as it could bother the animals. Some of them are hibernating; others have been weakened by the harsh winter. Don't venture into the forests; skiers frequently passing through damages delicate plants and crushes the flora.
QUELLE EST LA DURÉE DE VIE DES DÉCHETS ? / THE LIFE TIME OF YOUR WASTE
En montagne, le froid et la neige limitent la dĂŠcomposition des dĂŠchets en agissant comme un rĂŠfrigĂŠrateur. Papier de forfait : 100 Ă 450 ans MĂŠgot de cigarette : 2 Ă 15 ans Chewing-gum : 2 Ă 5 ans Pelure de fruit : 6 mois Bouteille plastique : 100 Ă 1 000 ans Cannette aluminium : 100 Ă 500 ans Emballage : 100 Ă 450 ans Lingettes : non biodĂŠgradables, ne les jetez pas dans la nature ! Faites le test dans votre jardin pour voir ! In the mountains, the cold and the snow limit the composition of waste by acting as a refrigerator. Ski tags: 100 to 450 years Cigarette butt: 2 to 15 years Chewing gum: 2 to 5 years Fruit peels/skin: 6 months Plastic bottle: 100 to 1.000 years Aluminium can: 100 to 500 years Packaging: 100 to 450 years. Towelettes: non-biodegradable, do not throw them away in the natural surroundings! Try it out in your own garden and you'll see!
TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING
Ici, comme chez vous, le tri sÊlectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures mÊnagères) sont partout ! Utilisez-les ! Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere!
â—— Informations / Information
s #HAMONIX 0ROPRETĂ? Waste Sorting Centre & +33 (0)4 50 53 41 94 âžœ Ouvert lundi, mardi, jeudi de 8h30 Ă 12h et de 13h30 Ă 17h15, le mercredi de 9h Ă 12h, le vendredi de 8h30 Ă 12h et de 13h30 Ă 16h45. âžœ Open on Mondays, Tuesdays and Thursdays from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5.15 pm, on Wednesdays from 9 am to 12 pm, on Fridays from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 4.45 pm. s 3ITOM DES VALLĂ?ES DU -ONT "LANC & +33 (0)4 50 78 10 48
â—— Pour les autres dĂŠchets / Waste sorting centres for other waste
s $Ă?CHETTERIE DU #LOSY Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 âžœ Ouverte du lundi au samedi de 8h30 Ă 11h45 et de 13h30 Ă 17h15. âžœ Open from Monday to Saturday from 8.30 am to 11.45 am and from 1:30 pm to 5.15 pm. s $Ă?CHETTERIE DE "OCHER Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 âžœ Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 Ă 12h et de 14h Ă 17h, le samedi de 9h Ă 12h et de 14h Ă 17h. âžœ Open from Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, on Saturdays from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm.
TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT
Participez à la protection de l’environnement et oubliez les problèmes de parking ! Vous pouvez utiliser gratuitement les bus et trains entre Servoz et Vallorcine, avec la carte d’hôte, carte Gens du pays, ou la carte de rÊsidents secondaires. Voir page 91. Do your part to protect the environment and forget about the hassle of finding a parking spot! You can use the buses and trains for free to travel between Servoz and Vallorcine with a visitors card, a "Gens du pays" card, or a secondary residents card. See on page 91.
Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC !
IT ATU R G
coursesu.com
Récupérez vos courses en magasin
Faites-vous livrer à domicile
08/cmh15
ou
Chamonix - Les Houches L’essence la moins chère de la vallée !
www.refugepayot.com
Le refuge PAYOT
Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile
A Chamonix, deux adresses gourmandes
166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86 Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN
en face des remontées mécaniques de Bellevue
08/cmh15
Aux Houches
Locomotive du Montenvers
Pharmacie
Aire de jeux
Bowling
Parking
P
n
du Grépo
r
ne
ron
hel C roz
L
Ch du F ouil lis
Ch. François D e v o
Côté mont Blanc
e
sin
roi
aD
el
.d
Ch
elb
eH
Ru
opp e
Temple
Pl. du Poilu
Déchetterie du Closy
S.N.C.F.
p
P
MJC
Pl. de la Mer de Glace
. du Imp envers t Mon
Gare du Mo ntenvers
P
ose
eJ
ina
Alp
Pl. du Mont-Blanc Pl. du marché
de tre Cen cours se
Rue Whymper
lins Mou
Ru
C.E.S.
Ch.
Patinoire
Av . de
li
s
tillo n
Nan
Skate Parc Espace luge
LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE
Route du Bouchet
Lac
Centre Nautique
Centre Sportif
Tennis
Télé s Parc iège de s d’at trac Planard tion s et Lu ge
PLAN DE CHAMONIX / CITY MAP
des
P
Ch. du Cé
Maison Nordique et du Trail
RVE L'A
Ch. des Saubér ands
tal is Cr
ers
P
la
allot ph V
Jose
ed du Gr épon
Ch. du Pi
Rue
ire ino Pa t
d e l'e n c l u m e
e Ch
P
es nd mi
Ch. du Biolay
P
I m p.
Bibliothèque ENSA
Pr
u Fo
ri
les
nnail
de d
na ome
So ot des all rom. hV P
Ch. de
ROUTE BLANCHE
s
let
Fa
Rue des Allobroges
P
es ue d
R Arve
Quai d'
Casino
ussure
Pl. Sa
Mairie
Pl Balmat
Pl. du Triangle de l’amitié
Ruelle du Galerie Tortachu
l ena
oy
uilles
P
u ass oux
iaz
aT ap
el
.d
Ch
es
.d
Ch
ajestic
Maison de la Montagne
h Lac
Sav
Route des Mo
Bus
et
Pa
du M
Office de tourisme
ouis A. L
es
du
ards
Batioret
Alpes
All ée
A. R
ayot ur P e ct e
A. d
ps
m Cha
Lacets du Belvédère
Plan
Chemin à
ROUTE BLANCHE
P
t
Téléphérique de l'Aiguille P du Midi
Clos des Vardessons
Lyr Rue du
Ch. du Sapy
es Ch. d
ur Paccard Rue du Docte Pass de la Va rlope
Pl. de l’Aiguille du midi
Chamonix Sud
P
P Payot ecteur Pass. de l'lOuta Allée R
Majestic
P.G.H.M.
P
ce Espa z a Tairr
Vers le Téléskis du Savoy
s
Sentiers des Plan
Route des Nants
des
ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY
All. Mar
rne Bu cel
Vers l’Hôpital
P
Place Edmond Desailloud
S.N.C.F.
ge Avenue Ravanel le Rou
R
Prom. Marie Paradis
lée
yot ur Pa ecte
Ch. des Pauses
Via des Traz
Rue de
s écoles
Gendarmerie
P
riel
es Pe lerins
i
P
s
z Via des Tra
rmilles
es Cha
Clos d
ussoux
Route des Mo
Vers le Télécabine de Planpraz
Côté Brévent
Ch Gab
Rte d
P
Ch. des Era b
Ch. des Pauses
Espace vert
Centre ville
Chemin piéton
Piscine
ic Av M
Rue d'Entrèves
Route C outtet Ch ampion
LES BOSSONS LES HOUCHES
Gare
Eglise
Ch. des E r a b l e s
Téléphérique
Parking couvert
P
Télécabine
Parking
Arrêts de bus
P
Point information
Ch.
Ch du Betty
in
ur
e Alp
Av de Courmaye
le
Al
lard Musé
éan
Clos des Praz conduits
Mol e s. d e Pas drosac l'An
Via d'Aoste
n Bouto rons
Av de l'Aiguille du Midi
dend
d
Im
ot
é Ch. Ren yo t
r s d'o
Av. le G
Rue
La des
r Pay
c
u Ly ret
cteu
Blan
Tournette
A. Re
Folly
hodo
oy Mont-
Ch. de la
Imp
Sav Av du
at
ch Ca
Ch du
sR p de
u Av d des Imp ones m Ané
Poilu
clos e l'en Imp Cdhamois du
Pass. du
Mum
Temple
mery Plage
ge Pla
Pass. du
Rue Av. de la
Rte de la
l'Oratoire
Thendia
Pass de
Ch. de la
i
17
la Cas cade
t
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
18
Chamonix Pratique
Chamonix Practical
LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CITY MARKET Le samedi matin, place du Mont-Blanc On Saturday morning, place du Mont-Blanc
Le Comptoir du Miel
& 04 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics.
Rôtisserie Chez Polaton
& 06 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order.
Fromages chez Bruno et Monique
& 06 64 93 28 62 - 06 66 32 40 18 Spécialités savoyardes et régionales depuis 1987 sur vos marchés de la vallée. Vous trouverez ici du reblochon fermier affiné au Grand-Bornand, du comté réserve du Jura ou encore du Beaufort d’alpage ou d’été. Savoyard and regional specialities since 1987 on your market in the valley. You will find here some farmhouse Reblochon ripened in Le Grand-Bornand village, Comté from Jura region, and alp Beaufort.
Fromagerie de la Fruitière
& 04 50 54 53 89 - & 06 81 07 35 64 Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue et centre du village. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car and in the center of the village.
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
& 06 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc.
Poissonnerie Goy
& 04 50 36 81 36 La sélection et le choix sont effectués avec la plus grande rigueur pour vous proposer une large gamme de produits : poissons de mer ou de lac, huîtres (la Tradition de chez Roumegous, concurrente directe de la célèbre Gilardeau), coquillages et crustacés, mais aussi plats à emporter, saumon fumé par leurs soins, Label Rouge ou Bio et tranché à la main ! They offer the best selection of fish (sea or lake), seafood and shellfish, oysters. Also take-out food, salmon smoked by themselves Label Red or organic and cut to the hand!
MARCHÉS AUX ALENTOURS / MARKETS AROUND Lundi / Monday : Les Houches (en Haute saison uniquement), Cluses Mardi / Tuesday : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Sallanches Dimanche / Sunday : Annecy vieille ville.
19
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
Crémerie fine Béatrix
& 04 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, SaintMarcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey.
DES PROFESSIONNELS À VOTRE SERVICE
Réalisation d’espaces verts Conseils et création
Ci-dessus, réalisation de rocailles. À droite, réalisation bordures bois. Photo de gauche, pose de pas japonais.
Le plus grand choix de végétaux de la Vallée
Articles de décoration de la maison. Produits et accessoires de jardinage.
23, route de Taconnaz - 74310 Les Houches Tél. 04 50 54 49 88 - Fax 04 50 54 38 36 - lajardineriedetaconnaz@sfr.fr
Ski & Mountain MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER AND SAFETY PRÉVISIONS MÉTÉO / WEATHER REPORT ◗ Météo Chamonix
Prévisions à 5 jours www.chamonix-meteo.com ou sur www.chamonix.com 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com or on www.chamonix.com
◗ Météo France
& 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and tourist office.
◗ La Chamoniarde Voir ci-contre. See opposite.
BULLETIN NEIGE ET AVALANCHES / SNOW & AVALANCHE REPORT
Bulletin sur l’État du manteau neigeux et les risques d’avalanches : www.meteofrance.com - onglet montagne ou par téléphone & +33 (0)8 92 68 10 20 (N° à tarif spécial). Bulletin on the state of the snow cover and avalanche hazards. www.meteofrance.com - tab “montagne’ & “Bulletin neige et avalanches’ (in french).
Drapeaux de signalisation du risque d’avalanche / Signal flags of avalanche risk: Risque faible et limité (jaune) / Low risk and limited (yellow). Risque marqué ou fort - niveaux 3 et 4 (damier) / Risk marked or strong - levels 3 and 4 (chequered). Risque très fort - niveau 5 (noir) / Very high risk - level 5 (black).
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE
Qu’est-ce qu’une situation d’urgence ? Vous êtes confrontés à une situation d’urgence lorsque votre vie ou celle d’autrui est menacée et que vous ne pouvez rien faire pour y remédier. Vous ne devez prévenir les secours qu’en dernier recours. What is an emergency situation? You are faced with an emergency situation when your life or someone else's life is in danger and you can do nothing to remedy the situation. You should only alert the emergency services as a last resort.
◗ Numéro de secours européen
International emergency number Depuis un portable / From a mobile phone & 112 ◗ Secours en montagne / Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 89
◗ La Chamoniarde
Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : s , /FFICE DE (AUTE -ONTAGNE /(- Un espace d’information sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... s ,E 0ÙLE -ONTAGNE 2ISK Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir pages animations. ➜ Horaires : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. La Chamoniarde Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: s , /FFICE DE (AUTE -ONTAGNE /(- A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, topographies, shelter information and ski lifts, etc. s ,E 0ÙLE -ONTAGNE 2ISK A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜ Open from Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Sundays.
ASSURANCES / INSURANCE
La Carte Neige : En vente àl’Office de tourisme, au Club des sports, et aux bureaux de l’ESF. (The Snow Card): On sale at the tourist offices, the sports club, and the ESF offices. E-gloo Protect : En vente aux caisses des remontées mécaniques en même temps que l’achat des forfaits. Available for purchase at the ski lift ticket offices along with ski passes. Diot Montagne : Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-dessus). Temporary card (€5,50 /day) on sale at the Office de Haute Montagne, (see above). Assurance Axa du Club Alpin Français : en option avec l’adhésion au Club Alpin. En vente au chalet du CAF, 136 av. Michel Croz, ouvert du mardi au samedi de 16h à 18h30. ➜ & +33 (0)4 50 53 16 03 ou sur Internet, www.clubalpin-chamonix.com French Alpine Club Axa Insurance optional with your Alpine Club membership. On sale at the CAF chalet, 136 Avenue Michel Croz, open from Tuesday to Saturday from 4 pm to 6.30 pm. ➜ & +33 (0)4 50 53 16 03 or on www.clubalpin-chamonix.com
23
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
Ski et Montagne
Rejoignez-nous sur Facebook !
Ski ❅ Haute Montagne ❅ Sécurité nts... Regroupons nos tale Ecole de Ski de Chamonix ✆ 04 50 53 22 57 www.esfchamonix.com
Compagnie des Guides ✆ 04 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONNALS
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
25
Pour apprÊcier pleinement les joies du ski et de la montagne, il est conseillÊ de s’appuyer sur les compÊtences techniques et pÊdagogiques des professionnels. In order to fully appreciate the joys of skiing and of the mountains, it is recommended to rely on the technical and educational competencies of professionals.
ECOLES DE SKI ET DE SNOWBOARD / SKI SCHOOLS ◗ École de ski français de Chamonix / Chamonix ski school
Maison de la Montagne - 190, place de l’Eglise & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com s "UREAU DE #HAMONIX 3UD & +33 (0)4 50 53 43 00 s "UREAU DU 3AVOY & +33 (0)4 50 53 19 61 s "UREAU DES 0LANARDS & +33 (0)4 50 55 82 41 Cours de ski ou snowboard en collectif ou privĂŠ, du dĂŠbutant au skieur confirmĂŠ. L’ESF de Chamonix propose ĂŠgalement des sorties Ă la fameuse VallĂŠe Blanche, du ski hors piste, des cours de ski nordique, de la randonnĂŠe en raquette et le biathlon. Cours privĂŠs handiski. âžœ Ouvert tous les jours de 8h15 Ă 19h. Private or group ski or snowboarding lessons, from beginners to the more experienced. The Chamonix ESF ski school also offers outings to the famous VallĂŠe Blanche, off-piste, cross country skiing lessons, snowshoe hiking and biathlon. Private Paraalpine ski lessons. âžœ Opening hours : from 8.15 am to 7 pm.
BUREAUX DES GUIDES / MOUNTAIN GUDES OFFICES
Ski hors piste, alpinisme, raquettes, cascade de glace‌ Off-piste skiing, mountain climbing, snowshoeing, ice climbing...
Compagnie des Guides de Chamonix ◗ École de ski français des Houches / Les Houches ski school ◗Maison de la Montagne - 190, place de l’Eglise s "UREAU DU 0RARION Prarion Office & +33 (0)4 50 54 48 79 - www.esf-leshouches.com s "UREAU DE "ELLEVUE Bellevue Office & +33 (0)4 50 34 61 79 Cours de ski, snowboard, ski de fond, etc. à partir de 3 ans, cours collectifs, stages‌ Egalement cours privÊs de TÊlÊmark, handiski, etc. Lessons in skiing, snowboarding, cross country skiing, etc. for children 3 years and older, group lessons, training courses... It also offer private Telemark skiing and Para-alpine skiing lessons, etc.
◗ École de ski français d’Argentière
Bureau du centre & +33 (0)4 50 54 00 12 - www.esf-argentiere.com
◗ École de ski de Vallorcine
Gare de la TĂŠlĂŠcabine & +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com
ASSOCIATION HANDI’CAP MONT-BLANC / MONT-BLANC HANDI’CAP ASSOCIATION
Charlotte Danveau & +33 (0)6 50 42 90 23 Du ski pour tous ! Cette association, crÊe à l’initiative de Charlotte Danveau, monitrice de ski, diplômÊe en Tandem, a pour objectif de faciliter l’accès au ski aux personnes handicapÊes ainsi qu’aux valides ne pouvant plus skier grâce à une "machine", le Tandem Ski. Elle souhaite faire oublier, l'espace d'un instant, leur diffÊrence... en toute sÊcuritÊ. Skiing for everyone! Created upon the initiative of Charlotte Danveau, a ski instructor specialising in Tandem skiing, the goal of this association is to make access to skiing easier for people with disabilities as well as for those without but who are no longer able to ski all thanks to a Tandem Ski machine. This invention allows them to forget their difference for a while‌ in complete safety.
& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com La Compagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc, crÊÊe en 1821, est l’une des plus ancienne compagnie de guide au monde. En hiver elle propose du ski hors pistes, la VallÊe Blanche, de l’alpinisme hivernal, du ski de randonnÊe, des raids comme le ChamonixZermatt, des randonnÊes à raquettes, de la cascade de glace‌ Created in 1821, the Chamonix Mont-Blanc Compagnie des Guides is the oldest mountain guides company in the world. In winter it offers off-piste skiing, the VallÊe Blanche, winter mountain climbing, ski touring, treks like Chamonix-Zermatt, snowshoe hikes, ice climbing...
â—— Maison des guides de Vallorcine
& +33 (0)4 50 54 60 69 ou +33 (0)6 08 77 27 55 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Ski hors piste, de randonnĂŠe, sur glacier, hĂŠliski, cascade de glace, raquettes. Off-piste skiing, ski touring, glacier skiing, Heli-skiing, ice climbing, snowshoeing.
â—— AA haut vol parapente ski montagne
& +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr VallÊe Blanche, ski hors piste, raquettes à neige‌ VallÊe Blanche, off-piste skiing, snowshoeing‌
MONT BLANC SKI DISCOVERY
L’ESF de Chamonix et la Compagnie des Guides vous proposent un programme d’exception pour skier les plus belles pentes. The Chamonix ESF ski school and the Companie des Guides offer you an exceptional programme for skiing the most beautiful slopes. Voir page 44. See page 44.
Voir la liste complète des professionnels de la montagne dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all mountain professionnals on the directory page 117 to 127
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
26
SKI ALPIN / ALPINE SKIING LES DOMAINES SKIABLES / SKI AREAS LES DOMAINES DÉBUTANTS / BEGINNERS AREAS Voir tarifs page 39 et 40. See prices page 39 & 40.
◗ Le Savoy 1 049 m - 1 125 m
Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 75 En plein cœur de Chamonix, au pied du Brévent. Deux téléskis et un tapis roulant accueillent les débutants et les enfants pour leurs premiers virages. ➜ 3 pistes vertes, jardin d’enfants. ➜ Horaires : du 13 décembre au 6 février de 9h à 16h30, et du 7 février à la fin de la saison de 9h à 17h (selon conditions d’enneigement). ➜ Bus : lignes 02, 11, 14, arrêt "Mummery - Place Mont-Blanc", ou navette Le Mulet - arrêt "Mummery". Right in the heart of Chamonix, at the foot of Le Brévent. Two ski tows and a ski travelator are available for beginners and children for their first twists and turns. ➜ 3 green pistes, ski nursery. ➜ Opening hours: Open from 13 December to 6 February from 9 am to 4.30 pm and from 7 February to the end of the winter season from 9 am to 5 pm (snow conditions permitting). ➜ Bus : routes 02, 11, 14, stop "Mummery - Place Mont-Blanc", or "Mulet" in-town shuttle bus - stop "Mummery".
◗ Les Planards 1 062 m - 1 242 m
Chamonix & +33 (0)4 50 53 08 97 A deux minutes du centre-ville, le plus grand domaine pour débutants et enfants. Tapis roulant pour les enfants, télécorde et jardin d’enfants en partenariat avec l’ESF de Chamonix. ➜ 2 pistes vertes, 1 bleue et 1 rouge. ➜ 1 piste de luge sur rails. ➜ Horaires : du 20 décembre au 7 février : de 9h à 16h30. Du 8 février à mi-avril : de 9h à 17h. ➜ Bus : ligne 14, arrêt "Les Planards". Two minutes from the city centre, this is the largest domain for beginners and children. Ski travelator for children, rope tow and children's play area in partnership with the Chamonix ESF ski school.
➜ 2 green, 1 blue, 1 red pistes. ➜ 1 sledging run on tracks. ➜ Opening hours: From 20 December to 7 February: from 9 am to 4.30 pm. From 8 February to mid-April: from 9 am to 5 pm. ➜ Bus : route 14, stop "Les Planards".
◗ La Vormaine - 1 480 m
Le Tour & +33 (0)9 79 51 73 67 - www.lavormaine.com Domaine skiable pour tous les débutants, ski et surf, et les familles, dans un cadre exceptionnel, ensoleillé, au pied du glacier et face à la vallée de Chamonix. Neige naturelle, snack-bar/terrasse. ➜ 2 pistes vertes, une bleue, 1 espace ludique en libre accès, un espace freestyle (boardercross et modules). ➜ Horaires : du 20 décembre (ou 13 décembre selon enneigement) au 6 février : de 9h à 16h30. Du 7 février au 26 avril (selon enneigement) : de 9h à 17h. ➜ Bus : lignes 01, 12, 13, arrêt "Le Tour" (terminus). Skiable area for all beginners, skiers and snowboarders, and families, in an exceptional sunny setting at the foot of the glacier opposite the Chamonix Valley. Natural snow, snack bar/terrace, and a bus stop nearby. ➜ 2 green and 1 blue pistes, 1 free fun area, 1 freestyle area. ➜ Opening hours: From 20 December (or 13 December snow conditions permitting) to 6 February: from 9 am to 4.30 pm. From 7 February to 26 April (snow conditions permitting): from 9 am to 5 pm. ➜ Bus : routes 01, 12, 13, stop “Le Tour” (terminus).
◗ Les Chosalets - 1 230 m
Argentière & +33 (0)6 82 11 53 21 Ce charmant stade pour débutant, idéal pour les enfants, est situé à 500 mètres du départ du téléphérique de Lognan, à l’entrée d’Argentière. ➜ 3 pistes vertes. ➜ Ouvert du 20 décembre au 15 mars, tous les jours de 9h à 16h30. ➜ Bus : 01, 11, 12, 13, arrêt "Les Chosalets". This charming arena for beginners that is also ideal for children is located 500 m from the start of the Lognan cable car, at the entrance of Argentière. ➜ 3 green pistes. ➜ Opening hours: From 20 December to 15 March, daily from 9 am to 4.30 pm. ➜ Bus : routes 01, 11, 12, 13, stop “Les Chosalets”.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
27
◗ La Poya - 1 345 m
Le Buet - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 69 36 ou & +33 (0)6 82 11 53 21 - la.poya.free.fr Au Buet, ce petit domaine familial est un véritable havre de paix tout proche du hameau de la Poya. Enneigement et conditions exceptionnelles. ➜ 1 piste bleue, 1 rouge, 1 verte, fil neige, télécorde pour les tout-petits. ➜ Horaires : du 20 décembre à fin mars (selon enneigement) de 9h à 16h30. ➜ Accès en train : ligne TER Saint Gervais-Le Fayet/Martigny (CH) - arrêt "Le Buet" (voir horaires pages 95). At Le Buet, this small family domain is a true haven right nearby the typical hamlet of La Poya. Exceptional snow conditions. ➜ 1 blue, 1 red, 1 green green pistes, ski tow, telecord for small children. ➜ Opening hours: From 20 December to the end of March (snow conditions permitting): from 9 am to 4.30 pm. ➜ Train : Access by TER express train line: Saint Gervais-Le Fayet/ Martigny (CH) - stop "Le Buet" (see timetable pages 95).
◗ Le Tourchet - 1 000 m
Les Houches & +33 (0)4 50 54 49 60 ou +33 (0)4 50 55 50 62 Au centre du village des Houches, les pistes du Tourchet sont un espace idéal pour l’apprentissage du ski. ➜ 2 téléskis, accès à côté de la patinoire. ➜ Horaires : ouvert du 20 décembre au 31 mars (selon enneigement). Vacances de Noël tous les jours de 9h à 16h30. Vacances de février : tous les jours de 9h à 17h. Hors vacances scolaires : de 12h30 à 16h30 la semaine et de 9h à 16h30 les week-ends. ➜ Bus : lignes 01, 05, 15. Learner’s area in Les Houches village centre. ➜ 2 ski tows. Next to the ice rink. ➜ Opening hours: Open from 20 December to 31 March (snow conditions permitting). Christmas holidays : every day from 9 am to 4.30 pm. February holidays: every day from 9 am to 5 pm. Outside school holidays: weekdays from 12.30 pm to 4.30 pm and weekends from 9 am to 4.30 pm. ➜ Bus : routes 01, 05, 15.
LES DOMAINES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE DOMAINS ◗ Balme - Le Tour - Vallorcine 1264 m - 2270 m
Ce domaine d’alpages est indéniablement le royaume des familles. Sur le secteur de Charamillon, profitez de larges pistes face à la vallée de Chamonix, tandis que le secteur de Vallorcine vous permettra un ski dans les sapins. ➜ 10 pistes bleues, 8 rouges, 1 espace nouvelles glisses. ➜ Horaires : du 13 décembre (selon enneigement) au 6 février : premier départ à 9h. Dernière descente de Vallorcine à 16h, des Autannes à 16h15, de Charamillon à 16h45. Du 7 février au 19 avril : premier départ à 9h. Dernière descente de Vallorcine à 16h30, des Autannes à 16h30, de Charamillon à 17h. ➜ Bus : lignes 01, 12, 13, arrêt "Le Tour" (terminus). ➜ Train (accès à la télécabine de Vallorcine) : Ligne TER : arrêt "Vallorcine". Restaurants : Le Chalet de Charamillon (1 850 m) : pour une pause entre deux pistes. Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. A 50 m de la télécabine de Charamillon. Accessible aux piétons. Réservation conseillée. & +33 (0)4 50 54 04 72 L’Alpage de Balme : un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage, proche du téléski de l’Aiguillette. Cuisine savoyarde traditionnelle. & +33 (0)6 83 33 86 61 This domain of Alpine pastures is the undeniable kingdom for families. In the Charamillon sector you will find wide, gently-sloping ski runs opposite the Chamonix Valley, while in the Vallorcien sector you can ski amongst the pine trees. ➜ 10 blue and 8 red pistes, and 1 new snowsports area. ➜ Opening hours: From 13 December (snow conditions permitting) to 6 February: first departure at 9 am. Last return from Vallorcine 4 pm, from Autannes 4.15 pm, from Charamillon 4.45 pm. From 7 February to 19 April: first departure at 9 am. Last return from Vallorcine 4.30 pm, from Autannes 4.30 pm, from Charamillon 5 pm. ➜ Bus: routes 01, 12, 13, stop "Le Tour" (terminus). ➜ Train (access to Vallorcine gondola) : TER Mont-Blanc express train line, stop "Vallorcine". Restaurants : Le Chalet de Charamillon (1,850 m): for a break between ski runs. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. 50 m from the Charamillon gondola lift. Accessible on foot. Booking recommended. & +33 (0)4 50 54 04 72 L’Alpage de Balme : a warm and authentic setting of an Alpine chalet, near the Aiguillette ski tow. Traditional Savoyard cuisine. & +33 (0)6 83 33 86 61
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
28
◗ Les Grands Montets 1252 m - 3275m
"Les Grands" offrent un ski mythique. La qualité de son enneigement jusque tard dans la saison et son dénivelé exceptionnel ont forgé sa réputation dans le monde entier. Les pistes sont réparties sur trois versants : le glacier d’Argentière, Lognan et la Pendant. Pour les bons skieurs, le sommet des Grands et ses pistes uniques sur glacier vous permettent de vivre la haute montagne en toute sécurité. Les deux pistes noires partant du sommet ne sont jamais damées. Nouveau ! Finie l’attente à Argentière ! Mise en service d’une nouvelle télécabine, à la place de l’ancien télésiège de Plan Joran. Nouvelle scénographie high-tech pour la gare intermédiaire de Lognan ! ➜ 6 pistes noires, 3 rouges, 4 bleues. ➜ Horaires : du 6 au 19 décembre (selon enneigement, accès Lognan uniquement) : premier départ à 9h. Dernière descente de Lognan à 16h45. Du 20 décembre au 6 février : premier départ à 9h. Dernière montée aller simple aux Grands Montets à 15h30, dernière descente de Lognan à 16h45. Du 7 février au 3 mai (du 27 avril au 3 mai : ouverture partielle selon conditions d’enneigement) : premier départ à 8h30. Dernière montée aller simple aux Grands Montets à 16h, dernière descente de Lognan à 17h15. ➜ Bus : lignes 01, 11, 13 - arrêt "Les Grands Montets". ➜ Restaurants : Plan Joran (1 923m) : "Maître restaurateur". Beau chalet en bois au milieu des mélèzes. Restaurant de qualité ou vente à emporter pour les plus pressés. Accessible par la nouvelle télécabine de Plan Joran. & +33 (0)4 50 54 05 77 - www.planjoran-restaurant.com Le Spot, à l’arrivée du téléphérique de Lognan. Idéal pour une pause rapide entre deux pistes de ski. & +33 (0)4 50 54 10 21 Le Rider café : Self aux saveurs italiennes situé à l’arrivée du téléphérique de Lognan. Belle terrasse ensoleillée face au Massif. & +33 (0)4 50 54 10 21
You will find legendary skiing at "Les Grands". Its quality of snow even late in the season and its exceptional change in altitude have built up its worldwide reputation over the years. The ski runs are spread out over three side: the Argentière glacier, Lognan and La Pendant. For more advanced skiers, the summit of Les Grands and its one of a kind ski runs on a glacier give you the chance to experience the high mountains in complete safety. The two black runs starting from the summit are never groomed. New : A new gondola lift has opened, replacing the Plan Joran chairlift. The intermediate Lognan station has a brand new high-tech design! ➜ 7 black, 3 red and 4 blue pistes. ➜ Opening hours: From 6 to 19 December (snow conditions permitting, access to Lognan only): first departure at 9 am. Last return from Lognan 4.45 pm. From 20 December to 6 February: first departure at 9 am. Last departure one way to Grands Montets 3.30 pm, last return from Lognan 4.45 pm. From 7 February to 3 May (from 27 April to 3 May: partial opening snow conditions apply): first departure at 8.30 am. Last departure one way to Grands Montets 4 pm, last return from Lognan 5.15 pm. ➜ Bus: routes 01, 11, 13 - stop “Les Grands Montets”. ➜ Restaurants : Plan Joran (1,923 m): "Maître restaurateur". Beautiful wooden chalet amongst the larch trees. A quality dine-in restaurant or take-away for those who are in a hurry. Accessible via the new Plan Joran gondola lift. & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com Le Spot, at the end of the Lognan cable car line, is ideal for a quick break between two ski runs. & +33 (0)4 50 54 10 21 Le Rider café : An Italian self-service restaurant located at the end of the Lognan cable car line. Lovely sunny terrace opposite the Massif. & +33 (0)4 50 54 10 21
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
30
◗ Brévent - Flégère 1 030 m - 2 525 m
Ces deux domaines reliés par un téléphérique, offrent une vue grandiose sur la chaîne du Mont-Blanc et un soleil généreux. Accessible aux amateurs de ski "tranquille" (pistes bleues et vertes) comme à ceux qui privilégient un ski plus engagé (pistes rouges et noires). These two domains are linked by a cable car and offer a spectacular view of the Mont-Blanc mountains and plenty of sunshine. Accessible for lovers of "calm" skiing (blue and green ski runs) and for those who go for more involved skiing (red and black ski runs). Le Brévent : ➜ 5 pistes vertes, 8 bleues, 3 rouges, 3 noires, 1 espace nouvelles glisses. ➜ Horaires : du 13 décembre (selon enneigement) au 6 février : premier départ à 8h50. Dernière montée aller simple au Brévent à 16h, dernière descente de Planpraz 16h45. Du 7 février au 19 avril : premier départ à 8h50. Dernière montée aller simple au Brévent à 16h15, et dernière descente de Planpraz à 17h15. ➜ Bus : ligne 14 - arrêt "Le Brévent". ➜ Restaurant : La Bergerie de Planpraz (2 000 m) : "Maître restaurateur". Restaurant situé plein sud, terrasse ensoleillée, cuisine au feu de bois. Arrivée de la télécabine de Planpraz. Formule Pass gourmand (pour les piétons, la Bergerie offre l’aller-retour en télécabine !) &+33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com ➜ 5 green, 8 blue, 3 red and 3 black pistes and 1 new snowsports area. ➜ Opening hours: From 13 December to 6 February (snow conditions permitting): first departure at 8.50 am. Last departure one way to Brévent 4 pm, last return from Planpraz 4.45 pm. From 7 February to 19 April: first departure at 8.50 am. Last departure one way to Brévent 4.15 pm, last return from Planpraz 5.15 pm. ➜ Bus: route 14 - stop "Le Brévent". ➜ Restaurant : La Bergerie de Planpraz (2,000 m) : "Maître restaurateur". South-facing restaurant, sunny terrace, wood-fired cuisine. End of the Planpraz gondola lift. Pass Gourmand set menu (for pedestrians, La Bergerie provides a free round trip gondola lift ride!). & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com
La Flégère : ➜ 2 pistes vertes, 3 pistes bleues, 6 pistes rouges, 3 pistes noires. ➜ Horaires : du 13 décembre (selon enneigement) au 6 février : premier départ à 8h45. Dernière montée aller simple à l’Index à 16h, dernière descente de la Flégère à 16h50. Du 7 février au 19 avril : premier départ à 8h45. Dernière montée aller simple à l’Index à 16h15, dernière descente de la Flégère à 17h10. ➜ Bus : lignes 01, 02, 11, 12 - arrêt "Les Praz Flégère". ➜ Restaurants : L’Adret de la Flégère (1 913 m) : "Maître restaurateur". Restaurant savoyard avec vue sur le Mont-Blanc. Arrivée du téléphérique de la Flégère, est accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 55 34 88 Tendance Foehn (1 913 m) : Vente à emporter fun ! Bar Club La Chavanne : vue imprenable. Vous n’avez pas encore testé le spa de la marque Jacuzzi® installé au milieu des pistes ? Prêt de maillot de bain et peignoir sur place. & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com ➜ 2 green pistes, 3 blue pistes, 6 red pistes and 3 black pistes. ➜ Opening hours: From 13 December to 6 February (snow conditions permitting): first departure at 8.45 am. Last departure one way to Index 4 pm, last return from Flégère 4.50 pm. From 7 February to 19 April: first departure at 8.45 am. Last departure one way to Index 4.15 pm, last return from Flégère 5.10 pm. ➜ Bus: routes 01, 02, 11, 12 - stop “Les Praz Flégère”. ➜ Restaurants : L’Adret de la Flégère (1,913 m) : "Maître restaurateur". Savoyard restaurant with a view of the Mont-Blanc. End of the Flégère cable car line and accessible on foot. & +33 (0) 4 50 55 34 88 Tendance Foehn (1,913 m): Take-away fun! La Chavanne Bar Club: Extraordinary view. Have you tried out the Jacuzzi® spa set up amongst the ski runs? Borrow a swimsuit and robe on site & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com
Les
bonnes tables d’altitude
de Chamonix
Cuisine savoyarde face au Mont-Blanc Cuisine au feu de bois
www.flegere-restaurant.com & 04 50 55 34 88
www.bergerie-restaurant.com
& 04 50 53 05 42
A l’arrivée du téléphérique de la Flégère Altitude 1913m
A l’arrivée de la télécabine de Plan-Praz Altitude 2 000 m
Cuisine raffinée Un des restaurants les plus hauts d’Europe
www.planjoran-restaurant.com
& 04 50 54 05 77
www.aiguilledumidi-restaurant.com
& 04 50 55 82 23 Au sommet de l’Aiguille du Midi
Accès par la télécabine de Plan Joran
Altitude 3 842 m
Réservation conseillée
Altitude 1 923 m
SNOWPARKS - ESPACES LUDIQUES / SNOWPARKS - FREESTYLE ◗ Les Houches - Bellevue - Prarion
32
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
Le snowpark Salomon déménage, vous le retrouverez sur le secteur du Chamois - Plateau du Prarion. Boarder-cross avec 9 woops et virages relevés, accessible depuis le sommet du télésiège du Shuss des dames. The Salomon snow park has moved, you will find it in the Chamois sector at the Plateau du Prarion. Boarder cross with its 9 whoops and banked turns accessible from the summit of the Shuss Des Dames chairlift.
◗ Balme - Le Tour - Vallorcine
L’espace "Nouvelles Glisses". Stade de slalom accessible à tout skieur qui souhaite être chronométré et filmé. ➜ Bus : lignes 01, 12, 13 - arrêt "Le Tour" (terminus). ➜ Train (via la télécabine de Vallorcine) : Ligne TER : arrêt "Vallorcine". "New ride" space. A Slalom stadium open to all skiers who would like to be timed and filmed. ➜ Bus: routes 01, 12, 13 - stop "Le Tour" (terminus). ➜ Train (via Vallorcine gondola) : TER Mont-Blanc express train line, stop "Vallorcine".
◗ Les Grands Montets
Freestyle Park : donnez une touche freestyle à votre visite et apprenez à maîtriser vos meilleurs tricks dans un espace sécurisé. Nouveau : Ouverture d’un vrai parcours de boardercross doté du système skiline pour filmer les passages. Possibilité de récupérer la vidéo sur internet. ➜ Bus : lignes 01, 11, 13 - arrêt "Les Grands Montets". Freestyle Park: Give your visit a touch of freestyle and learn to master your best tricks in a safe, evolving space with fun, original and creative sequences. ➜ New: The opening of a true Boardercross course with a skiline system to capture your runs on film. The video can be picked up online. ➜ Bus: routes 01, 11, 13 - stop "Les Grands Montets".
◗ Les Houches - Bellevue - Prarion 1 000 m - 1 900 m
Le domaine skiable des Houches vous accueille dans un panorama unique et authentique sur 360° face à la chaîne du Mont-Blanc. Du ski famille où chacun trouve son rythme et sa piste préférée ! Du ski sportif pour descendre la Verte des Houches sur 900 m de dénivelé ou du ski plaisir pour zigzaguer entre les sapins. ➜ 2 pistes noires dont la piste de descente de coupe du monde "La Verte des Houches", 12 pistes rouges, 6 pistes bleues, 2 pistes vertes. ➜ Horaires : du 6 décembre au 19 décembre ouverture partielle selon conditions d'enneigement : premier départ à 8h45, dernière descente à 16h30. Du 20 décembre au 6 février, premier départ à 8h45, dernière descente à 16h30, du 7 février au 19 avril premier départ à 8h45, dernière descente à 17h. ➜ Bus : lignes 01, 05, 15. At the Les Houches Ski Area you will be welcomed with a one of a kind authentic 360° panorama opposite the Mont-Blanc mountain range. Family skiing where everyone goes at their own pace and down their favourite ski runs! Challenging skiing down La Verte des Houches with an altitude change of 900 m or pleasure skiing that zigzags between the pine trees. ➜ 2 black ski runs including the ski run featured at the World Cup "La Verte des Houches", 12 red, 6, 2 green pistes. ➜ Opening hours: from 6 December to 19 December open parttime depending on snow conditions: first departure at 8.45 am, last descent at 4.30 pm. From 20 December to 6 February, first departure at 8.45 am, last descent at 4.30 pm, from 7 February to 19 April first departure at 8.45, last descent at 5 pm. ➜ Bus: routes 01, 05, 15.
◗ Le Brévent
Le Big Airbag : pour tester les sauts les plus fous… Un tremplin avec un coussin rempli d'air comme réception. Idéal pour s’entraîner au freestyle. Nouveau : Stade de slalom filmé et chronométré. ➜ Bus : ligne 14 - arrêt "Le Brévent". The Big Air bag: try out the craziest jumps... A jump with an air-filled cushion for a soft landing. Ideal for freestyle training. New : filmed and timed slalom stadium. ➜ Bus: route 14 - stop "Le Brévent".
◗ La Flégère
Piste de vitesse filmée : pour un peu d’adrénaline… Une zone délimitée et sécurisée, équipée d'un chronométrage pour tester votre performance. Nouveau : Boarder cross en accès libre. MONT-BLANC Legend : une zone ludique sur le thème des légendes de Chamonix... ➜ Bus : lignes 01, 02, 11, 12 - arrêt "Les Praz Flégère". Filmed Speed track: for a bit of adrenaline... a safe and marked off zone equipped with timers to test your performance. New : Free access to boarder cross. MONT-BLANC Legend: a fun area around the legends of Chamonix… ➜ Bus: routes 01, 02, 11, 12 - stop "Les Praz Flégère".
H么tel ****
Restaurant Le Rosebud 705, route du chapeau, Le Lavancher - Chamonix T茅l. 04.50.54.03.76 www.jeudepaumechamonix.com
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
34
Tarifs / forfaits Ski passes rates FORFAITS VALLÉE DE CHAMONIX MONT-BLANC CHAMONIX LE PASS Jours consécutifs Consecutive days
Adulte 16-64 ans
Réduit 4-15 et 65-74 ans
Adulte 16-64 years
Reduced rate 4-15 and 65-74 years
42,50 €
4H chrono 4 hours 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days
Vétéran 75 ans et +
Famille 2 adultes + 1 jeune* = autre jeune GRATUITS**
Veteran 75 years +
Family: 2 adults + 1 child* = other children* FREE**
36,10 €
-
-
48,00 €
40,80 €
24,00 €
136,80 €
94,00 €
79,90 €
47,00 €
267,10 €
133,00 €
113,10 €
66,50 €
379,10 €
176,00 €
149,60 €
88,00 €
501,60 €
220,00 €
187,00 €
110,00 €
627,00 €
241,00 €
204,90 €
120,50 €
686,90 €
* 4-15 ans / ** dans la limite de 4 gratuités. Tarifs en vigueur du 20 décembre 2014 au 10 avril 2015 inclus. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait 2 jours : 3 €. Pour tout achat sur Internet, le badge mains libres est obligatoire dès le 1er jour.
* 4-15 years / ** Up to 4 free children can be included. Prices applicable from 20 December 2014 to 10 Avril 2015 inclusive. Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable, required for passes valid for 2 or more days: €3. For online purchases, the hands-free card is required for all passes.
◗ Zones de validité :
Area covered:
s Brévent-Flégère s Grands Montets (hors sommet) s Balme-Le Tour-Vallorcine s Le Savoy, Les Planards, Les Chosalets (selon ouverture), La Vormaine.
◗ Les avantages du Chamonix Le Pass :
s Bon plan famille : 2 adultes + 1 jeune* payant = vos autres jeunes* GRATUITS**. * 4-15 ans / ** Dans la limite de 4 gratuités. s Accès-Transport : accès libre au réseau Chamonix Bus des Bossons au Tour. s Gagnez du temps : achetez vos forfaits ou rechargez-les en ligne sur www.compagniedumontblanc.com s Tarifs en vigueur du 29 novembre 2014 au 3 Mai 2015 inclus. s Tarifs nets, donnés à titre indicatif susceptibles de modifications (selon TVA en vigueur).
s Brévent-Flégère s Grands Montets (not including top section) s Balme-Le Tour-Vallorcine s Le Savoy, Les Planards, Les Chosalets(when open), La Vormaine.
Great deals with Chamonix Le Pass:
s Family deal: buy 2 adults + 1 child* = all other children ski for FREE * 4-15 ans / ** Max. 4 free passes. s Access-Transport: free unlimited use of the Chamonix Bus network from Les Bossons to Le Tour. s Save time: buy your passes or recharge them online at www.compagniedumontblanc.com s Prices applicable from November 29, 2014 up to and including May 3, 2015. s Net rates given for information only and subject to change (according to the current VAT). ➜ Informations : Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 info@compagniedumontblanc.com www.compagniedumontblanc.com
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
36
MONT BLANC UNLIMITED Jours consécutifs Consecutive days 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days
Adulte 16-64 ans
Réduit 4-15 et 65-74 ans
Adulte 16-64 years
Reduced rate 4-15 and 65-74 years
58,50 €
Famille 2 adultes + 1 jeune* = autre jeune GRATUITS**
Veteran 75 years +
Family: 2 adults + 1 child* = other children* FREE**
49,70 €
29,30 €
166,70 €
116,00 €
98,60 €
58,00 €
330,60 €
172,00 €
146,20 €
86,00 €
490,20 €
218,00 €
185,30 €
109,00 €
621,30 €
262,00 €
222,70 €
131,00 €
746,70 €
285,00 €
242,30 €
142,50 €
812,30 €
*4-15 ans / ** Dans la limite de 4 gratuités Tarifs en vigueur du 20 décembre 2014 au 10 avril 2015 inclus. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait 2 jours : 3 €. Pour tout achat sur Internet, le badge mains libres est obligatoire dès le 1er jour. ➜ Renseignements, dates et tarifs sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés.
◗ Zone de validité
Vétéran 75 ans et +
s Le ski en vallée de Chamonix : Brévent-Flégère, Balme, Grands Montets, Les Houches. s Le ski sur 3 pays : France (vallée de Chamonix), Suisse (Verbier 4 - Vallées*), Italie (Courmayeur**). s L’accès haute montagne : sommet des Grands Montets (3 275 m) et Vallée Blanche (3 842 m). s La visite de 3 sites mythiques : Aiguille du Midi, Train du Montenvers, Mer de Glace et Tramway du Mont-Blanc. * Accessible avec le MONT-BLANC Unlimited 6 à 21 jours. ** Accessible dès le MONT-BLANC Unlimited journée.
* 4-15 years / ** Up to 4 free children can be included Prices applicable from 20 December 2014 to 10 Avril 2015 inclusive. Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable, required for passes valid for 2 or more days: €3.00. For online purchases, the hands-free card is required for all passes. ➜ Information, dates and prices are for information purposes and may be subject to change. Area covered s Chamonix Valley skiing: Brévent-Flégeèe, Balme, Grands Montets, Les Houches. s 3-country skiing: France (Chamonix Valley), Switzerland (Verbier 4 Valleys*), Italy (Courmayeur**). s High-altitude pass: top of Grands Montets (3,275m) and Vallée Blanche (3,842 m). s 3 legendary attractions: Aiguille du Midi, Montenvers Train - Mer de Glace and Mont-Blanc Tram. * Accessible with a MONT-BLANC Unlimited pass valid for 6 to 21 days. ** Accessible with MONT-BLANC Unlimited pass valid for 1 or moredays.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
37
◗ Les avantages du Mont-Blanc Unlimited :
s Cham’Val : accès* à la piscine, au sauna et au hammam du Centre Sportif Richard Bozon, à la patinoire, aux Musées de la vallée, ainsi qu’aux patinoires des Houches et d’Argentière pour l’achat d’un MONT BLANC Unlimited 3 à 21 jours. * Un seul passage par jour, par site et par forfait pendant la durée de validité de votre forfait. s Luge sur rails au Parc de Loisirs de Chamonix : 1 descente offerte par jour sur présentation d’un forfait MONT-BLANC Unlimited 3 à 21 jours en cours de validité et du justificatif d’achat caisse ou Internet. Informations : www.chamonixparc.com et www.compagniedumontblanc.com s Accès gratuit* et illimité au Funivie Monte Bianco (IT) : dès le forfait MONT BLANC Unlimited 1 jour, pendant la durée de validité du forfait.* (prévoir le coût du badge italien : caution 5 €). s Accès gratuit et illimité aux remontées mécaniques de Courmayeur (IT) : dès le forfait MONT BLANC Unlimited 1 jour, pendant la durée de validité du forfait. s Accès gratuit et illimité aux remontées mécaniques de Verbier Grand Ski (CH) : à partir du forfait MONT BLANC Unlimited 6 jours, pendant la durée de validité du forfait. s 1 journée gratuite sur le domaine skiable "Évasion Mont-Blanc" (au départ de Saint-Gervais ou Megève) : sur présentation d’un forfait MONT BLANC Unlimited 3 à 21 jours en cours de validité et du justificatif d’achat caisse ou Internet. s Bon plan famille : 2 adultes + 1 jeune* payant = vos autres jeunes* GRATUITS**. 4-15 ans / ** Dans la limite de 4 gratuités. s Accès-Transport : accès libre au réseau Chamonix Bus des Houches au Tour. s Gagnez du temps : achetez vos forfaits ou rechargez-les en ligne sur : www.compagniedumontblanc.com
◗ Offres promos ➜ CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited : www.compagniedumontblanc.com s "1re neige" : du 29 novembre 2014 au 19 décembre 2014 inclus*. s "Ski de printemps" : du samedi 11 avril 2015 au dimanche 3 mai 2015 inclus*. *selon enneigement
Great deals with Mont-Blanc Unlimited: s Cham’Val: free admission* to the swimming pool, sauna and steam bath at the Richard Bozon Sports Centre, to the Chamonix valley Museum, and to the ice rinks in Les Houches and Argentière when purchasing a MONT BLANC Unlimited ski pass valid for 3 to 21 days. * Limited to one admission per day, per attraction and per pass, during the pass’s period of validity. s Alpine Coaster at Chamonix Leisure Park: 1 free descent per day on presentation of a MONT BLANC Unlimited ski pass valid for 3 to 21 days, during the pass’s period of validity, along with receipt of purchase. Information: www.chamonixparc.com et www.compagniedumontblanc.com s Free* and unlimited access to the Funivie Monte-Bianco (IT): from 1 day pass of current validity.* (prévoir le coût du badge italien : caution €5 ). s Free and unlimited access to Courmayeur ski area (IT): from 1 day pass of current validity. s Free and unlimited access to Verbier - Grand Ski (CH): from 6 days pass of current validity. s 1 free day’s skiing in the Evasion Mont-Blanc ski area (accessible from Megève or Saint Gervais): on presentation of a valid pass for 3 to 21 days, along with receipt of purchase. s Family deal: 2 adults + 1 child* = all other children ski for FREE * 4-15 ans / ** Max. 4 free passes. s Access-Transport: free unlimited use of the Chamonix Bus network from Les Houches to Le Tour. s Save time: buy your passes or recharge them online at www. compagniedumontblanc.com Special offers ➜ CHAMONIX Le Pass and MONT BLANC Unlimited at www.compagniedumontblanc.com s "Early season": from 29 November 2014 to 19 December 2014 inclusive* . s "Spring skiing": from 11 April 2015 to 3 May 2015 inclusive*.
17/cmh15
21/cmh15
LES HOUCHES PRARION ET BELLEVUE
39
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
FORFAITS / SKI PASSES
& +33 (0)4 50 54 42 65 - www.ski-leshouches.com Domaine skiable des Houches Les Houches ski area
4h chrono 4 hours
1 jour 1 day
6 jours 6 days
Adulte 16-64 ans Adulte 16-64 years
36,50 €
41 €
205 €
Réduit 4-15 et 65-74 ans Reduced rate 4-15 and 65-74 years
31 €
34,90 €
174,30 €
Famille 2 adultes + 1 jeune* = autre jeune GRATUITS** Family: 2 adults + 1 child* = other children* FREE**
-
116,90 € 584,30 €
Vétéran 75 ans et + Veteran 75 years +
-
20,50 €
102,50 €
Gratuit pour les moins de 4 ans. *Pack Famille : 2 adultes + 1 enfant (4 à 15 ans) + Autres enfants gratuits, (limité à 4 gratuités). Forfaits Handisport et PMR : Tarifs spéciaux aux caisses. Badge main libre obligatoire : 3 € non remboursable mais rechargeable à volonté. Domaine accessible avec le forfait MONT BLANC Unlimited. Free for children under 4. *Family deal: 2 adults + 1 child (4-15 years) + all other children ski for FREE (Max. 4 free passes). Special prices for Handiski. Compulsory hands-free card required, non-refundable but reusable: €3. Accessible with the MONT-BLANC Unlimited ski pass.
TARIFS PIÉTONS ET RAQUETTE PRARION-BELLEVUE / PRARION-BELLEVUE PEDESTRIAN AND SNOWSHOEING RATES Téléphérique et Télécabine Cablecar & gondola lift
Aller - Retour Return Trip
Aller simple One way ticket
Adultes (16 ans et +) Adult (+ 16 years)
16,50 €
Jeunes (de 4 à 15 ans inclus) Children (4-15 years)
14 €
11,50 €
Forfait Famille* Jeune suppl. = 8,30 € Family pass* Extra youth= €8.30
49,50 €
-
8,30 €
6,80 €
Offre spéciale Handisport et PMR Adultes* et jeunes* Special Handisport and PRM Adults* and youth*
DOMAINES DÉBUTANTS LE SAVOY Tarifs en €
4h chrono 4 hours
1 jour 1 day
6 jours 6 days
Adulte 16-64 ans Adulte 16-64 years
16,50 €
18 €
93 €
Réduit 4-15 et 65-74 ans Reduced rate 4-15 and 65-74 years
14 €
15,50 €
79 €
Famille 2 adultes + 1 jeune* = autre jeune GRATUITS** Family: 2 adults + 1 child* = other children* FREE**
-
51,50 €
265 €
Vétéran 75 ans et + Veteran 75 years +
-
9€
46,50 €
13,50 €
* Famille : 2 adultes "parents ou grands parents" + 2 jeunes de la même famille ; * Family: 2 adults "parents or grand-parents" 2 children from the same family.
Badge mains libres 3 € Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. Compulsory hands-free card €3. Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT-BLANC Unlimited ski passes.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
40
LES PLANARDS Tarifs en €
4h chrono 4 hours
1 jour 1 day
5 jours 5 days
6 jours 6 days
Adultes / enfants + 12 ans Adult / kid over 12 years
19,50 €
22 €
93 €
101 €
83 €
91 €
-
-
Enfants 4 / 12 ans kid 4 / 12 years
17,50 € 19,50 €
Journée famille* Family day*
64 €
69 €
*Famille 4 personnes, 11 € par enfant supplémentaire. Gratuit jusqu’à 4 ans. Badge "main-libre" compris dans le tarif ! Non remboursable. Tout forfait Planards acheté donne droit à une descente de Luge gratuite. Hors tarifs promotionnels. Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. *Family of 4, €11 per additional child. Free for children under 4. "Hands-free" badge included in the price! Non-refundable. Enjoy a free sledging descent with the purchase of any Planards package. Does not include promotional rates. Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT-BLANC Unlimited ski passes.
LA VORMAINE
Le Tour & +33 (0)9 79 51 73 67 - www.lavormaine.com
LE TOURCHET
Les Houches & +33 (0)4 50 54 49 60 ou & +33 (0)4 50 55 50 62 Tarifs en €
Demi-journée Half-day
Journée 1 day
Grand Tourchet
10 €
15,50 €
Petit Tourchet
6€
6,70 €
Tarifs en €
2 h 1/2 2 h 1/2
4h 4h
journée 1 days
3 jours 3 days
Jeunes de 4 à 16 ans Children 4 to 16 years
Domaine accessible avec les forfaits MONT BLANC Unlimited et Les Houches. Accessible with the MONT-BLANC Unlimited and Les Houches ski passes.
8,20 €
9,40 €
12,80 €
35 €
LA POYA
Adultes + 16 ans Adult + 16 years
10,90 €
Le Buet - Vallorcine & +33 (0)4 4 50 54 69 36 ou & +33 (0)6 82 11 53 21 - la.poya.free.fr 12 €
16,10 €
44,20 €
Senior + de 65 ans Senior + 65 years
9€
10 €
14 €
38 €
Tribu* Family pass*
-
38,10 €
51,40 €
140,90 €
*Tribu : 2 ad. + 1 jeune, 1 jeune à demi tarif, gratuit à partir du 3e. Badge Main libre : caution obligatoire 3 €. Moins de 4 ans : gratuit. Forfaits 3 à 6 jours (Photo obligatoire, faite sur place). Forfaits de 3 à 6 jours, tarifs spéciaux étudiants et groupes, se renseigner. Domaine accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. *Tribe 2 adults + 1 child, 2nd child at half price, free for 3rd child and beyond. Hands free badge: €3 required deposit. Under 4 years old: Free. 3 to 6 day pass (photo required, taken on-site). 3 to 6 day pass, ask about special rates for students and groups. Accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT-BLANC Unlimited ski passes.
Tarifs en €
1/2 journée Half-day
1 jour 1 day
6 demi journées 6 half-days
6 jours 6 days
Adultes 16-64 ans Adult 16-64 years
11 €
14,50 €
55 €
72,50 €
Jeunes de 4-15 ans Youth 4-15 years
8,30 €
11 €
41,50 €
57 €
Senior 65 ans et + Senior 65 + years
8,80 €
12,40 €
44 €
62 €
Moins de 4 ans : gratuit. Domaine non accessible avec les forfaits CHAMONIX Le Pass et MONT BLANC Unlimited. Not accessible with the CHAMONIX Le Pass and MONT-BLANC Unlimited ski passes.
LES CHOSALETS
Voir site internet / See website : lapoya.free.fr
48/cmh15
Epicerie Fine
1545, route des Praz - Chamonix & 04 50 89 44 04
Immobilier
Réalisez votre rêve immobilier
Jean de Cham’
Transaction
Jean ROLLIN - Tél. 06 86 36 48 70 www.jeandecham.com jeandecham@jeandecham.com
72/cmh15
Passez un séjour de rêve au Pays du Mont-Blanc !
Location
00/hsh15
Alimentation générale - Pain - Viennoiseries
eaux N o uv taires rié prop
***** Menus à partir de 29 € le midi et 48 € le soir. Restaurant fermé lundi, mardi midi et mercredi midi. 19/cmh15
& 04 50 53 33 51 www.boisprin.com
Ouvert midi et soir
Mariages Baptêmes Soirées à thèmes
325, rue Charlet Straton - Argentière village - A 10 minutes en voiture de Chamonix
& 04 50 54 38 68 - patrice.cretton@wanadoo.fr
22/cmh15
Patrice et Valerie Cretton,
nouveaux gérants, vous proposent une cuisine savoyarde et traditionnelle.
LES 10 COMMANDEMENTS DU SKIEUR Recommandations de la Fédération internationale de Ski
THE 10 COMMANDMENTS FOR RESPSCTFULL SKIING International Ski Federation recommendations
1 Respect d’autrui Les usagers des pistes doivent se comporter de telle manière qu’ils ne puissent mettre autrui en danger ou lui porter préjudice soit par leur comportement soit par leur matériel. 2 Choix de la direction par celui qui est en amont Celui qui se trouve en amont a une position qui lui permet de choisir une trajectoire ; il doit donc faire ce choix de façon à préserver la sécurité de toute personne qui est en aval. 3 Au croisement des pistes ou lors d’un départ Après un arrêt ou à un croisement de pistes, tout usager doit, par un examen de l’amont et de l’aval, s’assurer qu’il peut s’engager sans danger pour autrui et pour lui. 4 Montée et descente à pied Celui qui est obligé de remonter ou de descendre une piste à pied doit utiliser le bord de la piste en prenant garde que ni lui, ni son matériel ne soient un danger pour autrui. 5 Assistance Toute personne témoin ou acteur d’un accident doit prêter assistance, notamment en donnant l’alerte. En cas de besoin, et à la demande des secouristes, elle doit se mettre à leur disposition. 6 Maîtrise de la vitesse et du comportement Tout usager des pistes doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain et du temps, à l’état de la neige et à la densité du trafic. 7 Dépassement Le dépassement peut s’effectuer par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche ; mais il doit toujours se faire de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 8 Stationnement Tout usager doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité ; en cas de chute, il doit libérer la piste le plus vite possible. 9 Respect de l’info, du balisage et de la signalisation L’usager doit tenir compte des informations sur les conditions météorologiques, sur l’état des pistes et de la neige. Il doit respecter le balisage et la signalisation. 10 Identification Toute personne, témoin ou acteur d’un accident, est tenue de faire connaître son identité auprès du service de secours.
1 Respect others Those using the ski runs should behave in such a way that they do not put anyone else in danger or cause injury to anyone either as a result of their behaviour or their material. 2 Choice of route Skiers coming from behind are in a position that allows them to choose their trajectory; they must choose a route in such a way that it does not endanger skiers ahead of them. 3 At ski run intersections and starting off After a stop or at an intersection every skier must look up and down the slopes to be sure that he can start down the slope without endangering himself or others. 4 Going up and down on foot If a skier has to go up or down a ski run on foot, he must use the edge of the ski run making sure that neither himself nor his equipment puts others in danger. 5 Assistance Anyone who witnesses or is involved in an accident must assist, particularly by raising the alarm. If need be, and at the request of emergency aid personnel, they must be willing to help them. 6 Controlling speed and behaviour Everyone using the ski runs must adapt their speed and behaviour to fit their personal abilities as well as the general conditions of the terrain and the weather, the state of the snow and the density of traffic. 7 Passing other skiers Skiers may pass from above or below and on the right or left, but always allowing enough space in case the person being passed should move. 8 Stopping Everyone using the ski runs should avoid stopping in narrow passages or in areas where visibility is restricted; in the case of a fall, the skier must clear the ski run as quickly as possible. 9 Respect the information, markings and signs Users must take notice of information concerning the weather, the state of the ski runs and the snow. They must respect the markings and signs. 10 Identification Anyone who witnesses or is involved in an accident is duty bound to give their identification information to the emergency personnel.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
43
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
44
SKI HORS PISTES / OFF-PISTE SKIING Faire la trace… s’engager sur une pente où la neige est encore vierge… quel sentiment de liberté et de pure émotion ! La vallée de Chamonix offre un terrain de jeu exceptionnel pour qui veut "tater" de la poudre !! Mais… Make the first marks in fresh snow... set out down a slope with virgin snow... what a feeling of freedom and pure emotion! The Chamonix Valley offers an exceptional playground for those who want to try out fresh powder!! But...
IMPORTANT / CAUTION
Le ski hors pistes s’adresse aux skieurs de très bon niveau ayant une bonne connaissance de ce milieu particulier. Ne skiez jamais seul et faites-vous accompagner par un guide ou un moniteur-guide qui disposera de la connaissance de la haute montagne et du matériel de sécurité indispensable. Il vous proposera des itinéraires en fonction de vos aptitudes, de la météo et des conditions d’enneigement pour vous permettre de profiter d’une belle aventure, en sécurité. Le ski hors piste induit une prise de risque qui ne peut pas être entièrement écartée. Off-piste skiing is meant for very good skiers with good knowledge of this particular environment. Never ski alone and go along with a montain guide who has indispensable knowledge of the high mountains and safety equipment. The guide can lead you to routes adapted to your abilities, the weather and the snow conditions so that you can take advantage of the adventure in complete safety. There is always a certain amount of risk involved in off-piste skiing.
LA VALLÉE BLANCHE
L’un des plus fameux itinéraires est sans nul doute la descente de la mythique Vallée Blanche. Une descente hors piste sur les glaciers, cheminant à travers les séracs et les crevasses. Du sommet de l’Aiguille du Midi (3 842m) la Vallée Blanche s’étire sur 23 km, au cœur du massif du Mont-Blanc. Un univers glaciaire de haute montagne, qu’il convient de découvrir encadré par un guide de haute montagne. Pour bons skieurs. One of the most famous routes and without a doubt the descent of the legendary Vallée Blanche. An off-piste descent on the glaciers leading through seracs and crevasses. From the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m) La Vallée Blanche stretches out over 23 km to the heart of the Mont-Blanc mountains. A glacial environment in the high mountains that should be discovered under the supervision of a high mountain guide. For experienced skiers.
MONT BLANC SKI DISCOVERY
ESF Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com Compagnie des Guides & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Une expérience unique. L’ESF de Chamonix et la Compagnie des Guides s’associent pour vous proposer un programme d’exception pour skier les plus belles pentes dans les meilleures conditions de neige. Voyager au pays du Mont-Blanc : chaque jour un nouveau domaine ! Des Grands Montets à Verbier, de la Vallée Blanche à Courmayeur, descentes glaciaires, couloirs mythiques, neige fraîche ! Une prestation très personnalisée : chaque jour, 3 destinations au choix vous sont proposées, selon votre niveau, du skieur intermédiaire à l’expert. Chaque matin, votre moniteur ou votre guide vous emmène en minibus privé de votre lieu de résidence au site choisi. Appréciez un service d’excellence, délivré par les deux plus grandes structures d’enseignements de la vallée de Chamonix : 400 guides et moniteurs multilingues, sont à votre service pour vous faire découvrir le meilleur du ski et de la montagne. A one of a kind experience. The Chamonix ESF ski school and the Companie des Guides join forces to offer you an exceptional programme for skiing the most beautiful slopes in the best snow conditions. Travel to the land of Mont-Blanc: a new domain each day! From the Grand Montets to Verbier, from the Vallée Blanche to Courmayeur: glacial descents, mythical slopes, fresh snow! Personalised service: each day there are 3 destinations to choose from depending on your level, from intermediate to expert. Each morning your instructor or guide will take you from where you are staying to your chosen site in a private minibus. Fully appreciate excellent service provided by the two largest teaching establishments of the Chamonix Valley: 400 multilingual guides and instructors are at your service to show you the best of skiing and of the mountains.
Voir la liste complète des professionnels de la montagne dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all mountain professionnals on the directory page 117 to 127
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
45
SKI DE RANDONNÉE / SKI TOURING Il faut avoir le goût de l’effort ou une furieuse envie de se dépenser pour pratiquer le ski de randonnée. Ne comptez pas sur les remontées mécaniques pour vous emmener au sommet, il vous faudra transpirer ! Un peu ! Mais pour skier hors des sentiers battus, évoluer dans des paysages aussi grandioses que sauvages, le jeu n’en vaut-il pas la chandelle ? Le ski de randonnée consiste donc à gravir des itinéraires de moyenne ou haute montagne à ski. Pour monter sans reculer, on colle sous les semelles de ses skis des «peaux de phoque», (aujourd’hui elles sont en tissu synthétique, en mohair ou mixte). La descente se fait à ski, hors piste. Il faut un bon niveau de ski, une bonne condition physique, une bonne connaissance de la montagne en hiver, et un équipement spécifique et particulièrement le kit ARVA (Appareil de Recherche de Victime d’Avalanche), pelle et sonde. Ce sport se pratiquant en dehors des domaines aménagés et sécurisés, dans des zones présentant des passages techniques nécessitant des qualités d’alpinistes, sans compter les risques d’avalanche, il est impératif de s’adresser aux guides de haute montagne. You have to like a good challenge in order to practice ski touring. Don't count on ski lifts to take you to the summit, you'll have to sweat! A little! Ski touring consists of skiing your way up mid- or high-mountain routes. In order to climb up without sliding down the slope, "seal skins" (which are synthetic nowadays) are glued to the bottoms of the skis. Then you ski down off-piste. Ski experience is required, you must also be in good physical condition, have good knowledge of the mountains in winter, specific equipment: particularly an avalanche beacon (ARVA kit), shovel and probe. This sport is practised outside of the groomed and secured domains, in zones where you will confront technical passages requiring mountain climbing abilities, not to mention the avalanche risks; it is imperative to consult a mountain guide. Vous skiez sous votre propre responsabilité. La présence de traces de skis ne garantit pas la sécurité d’un itinéraire. You ski at your own risk. The presence of ski track does not guarantee the safety of the route.
ITINÉRAIRE DES HOUCHES / LES HOUCHES ROUTE
Pour vous initier ou vous entraîner au ski de randonnée, pour se faire "la caisse" comme on dit, la commune des Houches a mis en place une piste spécifique de ski alpinisme. Au départ des Chavants, elle vous permet de rejoindre en ski de randonnée le sommet de la télécabine du Prarion. Départ : 1 012 m - Arrivée : 1 860 m. Départ de la Télécabine du Prarion : à gauche du front de neige, côté bus. Voir l’itinéraire sur www.leshouches.com The Les Houches ski area has set up a specific ski mountaineering trail. Starting at Chavants, you can join the top of the Prarion cable car. Start: 1,012 m - Finish: 1,860 m. From the Prarion cable car: left of the snow front, on the bus side. See the trail at www.leshouches.com
ITINÉRAIRE D’ARGENTIÈRE / ARGENTIÈRE ROUTE
La Trapette : facile d’accès, au cœur d’une forêt d’épicéas et de mélèzes, ce parcours vous ramènera en pente régulière sur le haut de la Pierre à Ric. Départ : Parking des Grands-Montets 1 230 m Arrivée : La Croix de Lognan 1 960 m Descente par la piste rouge de La Pierre à Ric. Soyez prudent ! Ce site de pratique est un espace partagé avec les skieurs de descente dans les célèbres couloirs des pentes de Lognan. La Trapette: Easy to access, in the heart of a spruce and larch tree forest, this trail takes you along a steady incline on the top of the Pierre à Ric. Start: Les Grands-Montets car park at an elevation of 1,230 m End: La Croix de Lognan at an elevation of 1,960 m Descend the La Pierre à Ric red ski run. Be careful! This site is a space that is shared with downhill skiers on the famous Lognan slopes.
LE REFUGE DE LORIAZ (2020 M)
Vallorcine & +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr Le refuge sera ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires. Hors vacances : du mercredi matin au dimanche midi. Petite restauration le midi, réservation refuge obligatoire. The Refuge de Loriaz (2,020 m) will be open every day during the school holidays. Outside school holidays: open from Wednesday morning to Sunday evening. Light meals at lunchtime, booking required at the Refuge.
Voir la liste complète des professionnels de la montagne dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all mountain professionnals on the directory page 117 to 127
42/cmh15
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc
Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com
Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals
CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier
62/cmh15
Chevallier Immobilier
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
47
SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING DOMAINES NORDIQUES / NORDIC SKIING AREAS
Sport de glisse par excellence, le ski de fond peut se pratiquer "en douceur" pour une balade en famille au cœur de la nature, ou de manière plus intense pour garder la forme. Et si vous voulez apprendre ou progresser, les ESF (Êcoles de ski Français) de la vallÊe proposent des cours collectifs ou des cours privÊs. Voir page 25 ou l'annuaire pages 117 à 127. A winter sport par excellence, cross country skiing can be done peacefully for a family ramble surrounded by nature, or more intensely to stay in shape or to try out the more challenging trails. And if you want to learn or progress, the Chamonix valley ESF (French ski schools) offer group and private lessons. See page 25 and directory pages 117 to x127x.
◗ Chamonix et Argentière
Le domaine nordique offre une quarantaine de kilomètres de pistes de ski, des circuits allant du parcours facile Ă celui de compĂŠtition. Un itinĂŠraire de liaison par le Lavancher raccorde le secteur de Chamonix Ă celui d’Argentière, lorsque l’enneigement le permet. Mais attention, le niveau de ce tronçon est très difficile. L’accès aux pistes est payant et contrĂ´lĂŠ. Voir page suivante. âžœ Accueil et renseignements : Foyer de ski de fond de Chamonix, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 Ouvert tous les jours de 9h Ă 17h. The Nordic skiing area has about forty kilometres of ski tracks: routes going from easy to competition level. A connecting route via the Lavancher links the Chamonix sector to the Argentière sector, snow conditions permitting. But be aware: the difficulty level of this stretch of mountain is very challenging. Entrance to the tracks is charged and controlled. See below. âžœ Reception and information: Chamonix Cross Country Ski Foyer, avenue du Bouchet. & +33 (0)4 50 53 11 15 Open every day from 9 am to 5 pm.
â—— Les Houches
s ,ES #HAVANTS Une pratique libre d’accès pour 2 boucles d’environ 3 km autour du lac des Chavants et qui se poursuit en forĂŞt. âžœ Ouverture de mi-dĂŠcembre Ă mi-avril selon conditions d’enneigement. Open access for 2 loops of approximately 3 km around Chavants Lake and continuing through the forest. âžœ Open from mid-December to mid-April depending on snow conditions.
s )TINĂ?RAIRES DU PLATEAU DU 0RARION M Plateau du Prarion routes, elevation 1,850 m Ce magnifique espace face Ă la chaĂŽne du Mont Blanc offre un circuit damĂŠ (sous rĂŠserve de conditions mĂŠtĂŠo) mais non tracĂŠ. Ce circuit est accessible aux raquettes, aux piĂŠtons et aux skis de fond (skating uniquement). âžœ Ouvert tous les jours selon ouvertures des remontĂŠes mĂŠcaniques. âžœ Accès obligatoire par la tĂŠlĂŠcabine du Prarion avec un billet aller-retour. Se renseigner aux caisses avant d’accĂŠder au domaine pour connaĂŽtre les conditions. This magnificent area opposite the Mont Blanc mountain range boasts a groomed circuit (depending on weather conditions) but without tracks. This circuit can be used by snowshoers, walkers, and cross country skiers (only skate skiing). âžœ Open every day depending on the opening of the ski lifts. âžœ You must use the Prarion gondola with a round trip ticket to gain access to the site. Ask about the conditions at the information/ticket desks before heading out to the site.
â—— Servoz
Selon enneigement, possibilitĂŠ de pratiquer la randonnĂŠe nordique hors trace, 2 Ă 3 circuits permettent aux dĂŠbutants de progresser. Depending on snow conditions, off-trail cross-country skiing, 2 or 3 circuits for beginners.
â—— Vallorcine
8 km de pistes au dĂŠpart du foyer de ski de fond (Chef-lieu) ou du Buet. Parcours dans un site pittoresque et authentique, vallonnĂŠ et boisĂŠ, le long de la rivière l’Eau Noire. Pour skieur dĂŠbutant Ă confirmĂŠ. Carte d’accès obligatoire, en vente au foyer de ski de fond. âžœ Accueil et renseignements : Foyer de ski de fond de Vallorcine, Chef lieu & +33 (0)4 50 54 61 09 âžœ Ouvert tous les jours de 9h Ă 16h30, jusqu'Ă 17h Ă partir du 7 fĂŠvrier. 8 km of tracks starting from the cross country foyer (Chef-lieu) or Le Buet. Routes crossing through a picturesque and authentic site, with rolling hills and wooded areas, along the Eau Noire River. For beginner to experienced skiers. Access card required, on sale at the cross country ski foyer. âžœ Reception and information: Vallorcine Cross Country Ski Foyer, Chef lieu & +33 (0)4 50 54 61 09 âžœ Open every day from 9 am to 4.30 pm, until 5 pm starting 7 February.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
48
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFO PLAN DES PISTES / SKI TRACK MAP
Les plans des pistes de ski de fond et des itinéraires piétons sont disponibles gratuitement dans les foyers de ski de fond et les Offices de tourisme de la vallée ou en direct sur internet. : www.vallorcine.com - www.leshouches.com - www.chamonix.com The maps of the cross country ski tracks and pedestrian trails are available for free in the cross country ski foyer and at the valley tourism offices or online: www.vallorcine.com - www.leshouches. com - www.chamonix.com
TARIFS / PRICES ◗ Chamonix-Argentière
Les cartes et les tickets sont en vente au foyer de ski de fond de Chamonix et à l’office de tourisme d’Argentière. ➜ Tarifs (valables sur tous les domaines de la vallée) : Avec la carte d’hôte, bénéficiez de réduction sur les forfaits : Journée adulte1 : 11 € ; Journée jeune1 : 6 € ; Journée adulte carte d’hôte1 : 8,50 € ; Journée jeune carte d’hôte1 : 4 € ; Forfait semaine adulte2 : 38 € ; Forfait semaine jeune2 : 18 € Carte saison site adulte : 55 € ; Carte saison site jeune : 23 €. 1 Le forfait journée donne également 1 accès gratuit à la piscine ou au sauna ou à la patinoire de Chamonix le jour de validité du ticket. 2 Le forfait semaine donne également 1 accès gratuit à la piscine ou au sauna ou à la patinoire de Chamonix chaque jour durant la semaine de validité du ticket. Cards and tickets are on sale at the Chamonix cross country ski foyer and at the Argentière tourism office. ➜ Prices (valid for all areas of the valley): Take advantage of passes at reduced prices with the guest card: Day pass adult1: €11; Day pass youth1: €6; Adult guest card day pass1: €8.50; Youth guest card day pass1: €4; Week pass adult2: €38; Week pass youth2 : €18 Adult season-long card: €55; Youth season-long card: €23. 1 The day pass also includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice staking rink for the day the ticket is valid. 2 The week pass also includes 1 free entry to the swimming pool or sauna or to the Chamonix ice staking rink each day during the week the ticket is valid.
◗ Les Houches
➜ Les Chavants : itinéraires libre d’accès. ➜ Itinéraires du plateau du Prarion : domaine d’altitude, accessible par la télécabine du Prarion, il requiert l’acquisition préalable d’un aller-retour piétons. Voir tarifs piétons page 39. ➜ Les Chavants: open access routes. ➜ Plateau du Prarion routes: high altitude domain, accessible via the Prarion gondola lift, prior purchase of a round trip is required. See pedestrian prices on page 39.
ACCÈS AUX DÉPARTS DES PISTES / ACCESS TO SKI RUN DEPARTURES
Avec la carte d’hôte délivrée par votre hébergeur, circulez librement en train sur la ligne Servoz - Les Houches – Chamonix - Vallorcine et en bus dans les stations desservies. Accès à Vallorcine en train : ligne TER Saint Gervais-Le Fayet/ Martigny (CH). (Voir pages 95). With the guest card delivered by your host, you can get around freely by train on the Servoz - Les Houches – Chamonix - Vallorcine line and by bus in the ski stations where there are stops. Access to Vallorcine by train: TER Saint Gervais-Le Fayet/Martigny (CH) line. (See pages 95).
SÉCURITÉ / SAFETY
Les pistes sont praticables de 9h à 17h. Pour votre sécurité et celles des autres, n’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez les balisages. Les chiens ne sont acceptés que sur les chemins piétons et dans l’espace multi-activités. Les piétons ont le droit d’emprunter les seuls chemins balisés en jaune, accès gratuit. The ski runs can be used from 9 am to 5 pm. For your safety and the safety of others, do not use the tracks in the opposite direction. Obey the signs. Dogs are only allowed on pedestrian paths and in the multi-activity area. Pedestrians can take the only paths marked in yellow, access is free.
BIATHLON / BIATHLON
Un sport combinant ski nordique et tir (carabines laser). Sur réservation auprès de l’ESF de Chamonix : & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com A sport that combines nordic skiing with shooting (laser rifles). Booking required with Chamonix ESF: & +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com
2 020 m d’altitude, vue panoramique sur le massif.
01/cmh15
& 04 50 18 04 91 - www.loriaz.fr - refugedeloriaz@gmail.com
www.la-boerne.fr
Auberge - Refuge (1 400 m) Entre Chamonix et Vallorcine
288, Trélechamps - Argentière & 04 50 54 05 14 - contact@la-boerne.fr
70/cmh15
Valéry Poliart
- hi ver
Auberge - Refuge Sur vos itinéraires rando, à ski ou en raquettes.
Vallorcine
été
Refuge de Loriaz
Hotel & Restaurant
479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
64/cmh15
34/cmh15
Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy Soirées Hebdomadaires avec Crêpes Flambées...
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
51
RAQUETTES / SNOWSHOEING Un autre moyen de dÊcouvrir la montagne en hiver, arpenter les champs de neige pendant que d’autres les dÊvalent, est de pratiquer la raquette à neige. Une activitÊ autant sportive que contemplative ! Faites-vous accompagner par un accompagnateur en moyenne montagne. Avant votre dÊpart, renseignez-vous sur le parcours, les conditions d’enneigement et de mÊtÊo. Vous empruntez ces itinÊraires balisÊs sous votre propre responsabilitÊ. Snowshoeing is another way to discover the mountain in winter: stride along the fields of snow while others are hurtling down them. Go along in the company of a mid-mountain guide. Before your departure, check the route, the snow conditions and the weather. Follow the marked routes at your own risk.
ITINÉRAIRES DE VALLÉE / ROUTES IN THE VALLEY ◗ Chamonix
s ,E CIRCUIT DU GOLF The golf route Cet itinĂŠraire offre une balade facile d’une quarantaine de minutes au milieu de champs de neige immaculĂŠs, face Ă la chaĂŽne du Mont-Blanc. âžœ DĂŠpart : parking du golf. âžœ DifficultĂŠ : facile - DurĂŠe : 40 min. Enjoy an easy stroll of about forty minutes on this route surrounded by immaculate fields of snow, opposite the Mont-Blanc mountains. âžœ Start: golf car park. âžœ Difficulty: easy - Duration: 40 min. s ,A BOUCLE DES 4INES The Les Tines loop Elle se situe Ă proximitĂŠ du village des Bois. Escapade dans l’ancienne moraine de la Mer de Glace, au milieu d’ÊpicĂŠas et de mĂŠlèzes, avec un très joli point de vue sur les Drus. âžœ DĂŠpart : gare des Tines. âžœ DifficultĂŠ : facile - DurĂŠe : 1h10. Located near the village of Les Bois. A getaway in the former moraine of the Mer de Glace amidst spruce and larch trees, and with a very nice view of the Les Drus peaks. âžœ Start: Les Tines train station. âžœ Difficulty: easy - Duration: 1 hour 10 minutes.
â—— Les Houches
s 3ECTEUR DES #HAVANTS Around Les Chavants Boucles d’environ 3 km autour du lac des Chavants et qui se poursuit en forĂŞt. âžœ DifficultĂŠ : facile - DurĂŠe : 1h10. Loops of approximately 3 km around Chavants Lake and continuing through the forest. âžœ Difficulty: Easy - Duration: 1h10min. s )TINĂ?RAIRE DE #OUPEAU Coupeau route ItinĂŠraire en boucle, tracĂŠ et balisĂŠ, adaptĂŠ Ă tous les niveaux. âžœ DifficultĂŠ : moyenne - DurĂŠe : 1h. âžœ DĂŠpart : 2e virage au dessus de la gare des Houches. A groomed and marked loop adapted to all levels. âžœ Difficulty: Medium - Duration: 1h. âžœ Start: car park on the 2nd bend above Les Houches train station on the Coupeau road.
â—— Servoz
Selon l’enneigement, plusieurs sentiers raquettes balisĂŠs. âžœ Renseignements Ă l’Office de tourisme de Servoz. Depending on the snow conditions there are several marked snowshoe. âžœ Information at the Servoz tourism Office.
â—— Vallorcine
s ,ES 'RANGES ItinĂŠraire oĂš le point de vue sur la Verte est splendide. âžœ DĂŠpart : parking du Couteray. âžœ DifficultĂŠ : moyenne - DurĂŠe : aller-retour 2h. Route with a splendid view of La Verte. âžœ Start: Couteray car park. âžœ Difficulty: medium - Duration: 2 hours there and back. s ,ES 3AIX BLANCS âžœ DĂŠpart : gare de Vallorcine. âžœ DifficultĂŠ : difficile - DurĂŠe : aller-retour 2h45. âžœ Start: Vallorcine train station. âžœ Difficulty: hard - Duration: 2 hours 45 minutes there and back.
PLAN DES ITINÉRAIRES / ROUTE MAP
PiÊtons et raquetteurs, n’empruntez pas les pistes des skieurs de fond ! Le plan des itinÊraires raquettes est disponible dans les Offices de tourisme. Walkers and snowshoers: don't take the cross country ski tracks! The snowshoe trail map is available at the tourist Offices.
Voir la liste complète des professionnels de la montagne dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all mountain professionnals on the directory page 117 to 127
Raquettes - Ski - Snowboard Ski / Snowboard hors piste, Ski de randonnée, Raid à ski, Héliski, Randonnée Mer de Glace, Cascade de glace... 50/cmh15
Sorties raquettes journée et demi-journée. nez Renseig vous
La Vallée Blanche... une descente inoubliable !
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
-
guides.vallorcine@wanadoo.fr
Famille Chamel depuis 1889
Hôtel du Buet 23/cmh15
Bar - Restaurant
Face à la gare SNCF du Buet Au pied des pistes Menus, plat du jour, spécialités,…
& 04 50 54 60 05 - w w w.ho telb uet. com
Cuisine de Bistrot & Spécialités
& 04 50 53 04 80 écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr
10/cmh15
Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade
214, rue Charlet Straton Argentière
35/cmh15
& 04 50 55 88 06
Pour une balade à pied ou en raquettes, depuis la gare de Montroc, empruntez le chemin qui dÊmarre à droite du tunnel ferroviaire de Vallorcine. Quelques minutes de marche vous conduiront au hameau de TrÊlechamps. Le gÎte de la Boerne saura vous rÊchauffer et vous restaurer dans une ambiance authentique. *Attention, renseignez-vous avant d’emprunter les itinÊraires du col des Montets, risque d’avalanche. For a short stroll on foot or with snowshoes, starting from the Montroc train station take the trail starting on the right of the rail road tunnel of Vallorcine. After a few minutes of walking you will have arrived at the hamlet of TrÊlechamps. The La Boerna holiday cottage is sure to warm you up and revitalise you in an authentic ambiance. *Important: get all the necessary information before taking on the routes of the Col des Montets, as there is an avalanche risk.
ITINÉRAIRES BALISÉS EN ALTITUDE / MARKED ROUTES AT HIGH ALTITUDES
Ces itinÊraires accessibles par les remontÊes mÊcaniques nÊcessitent l’acquisition d’un aller-retour piÊtons. (Voir tarifs pages 39, 63 et 65). These routes, which are accessible via the ski lifts, require the purchase of a pedestrian round trip ticket. (See prices pages 39, 63 & 65).
â—— Chamonix
s $OMAINE DE ,A &L�GÒRE La FlÊgère ski area Boucle de l’index : depuis le sommet du tÊlÊsiège de l’Index en direction de la Floria (2 396 m). (Selon conditions). Boucle en forêt : depuis le tÊlÊphÊrique de la FlÊgère vers le dÊpart du tÊlÊsiège de la Trappe. Boucle de l’index : From the top of the Index chair-lift up to la Floria (2.396 m). (Depending on weather conditions). Boucle en forêt: Circuits from the FlÊgère cable car to the chairlift station La Trappe. s ,E -ONTENVERS -ER DE 'LACE Trois parcours de sentiers raquettes de niveau facile à difficile, sont tracÊs et balisÊs chaque matin (selon conditions). Three circuits are available - easy to difficult. Depending on conditions, the circuits are groomed and signposted every morning.
â—— Les Houches
s !U #OL DE 6OZA Chemin damĂŠ qui part du tĂŠlĂŠphĂŠrique de Bellevue et rejoint le col de Voza. Accès par le tĂŠlĂŠphĂŠrique de Bellevue. Groomed trail starting at the top of the Bellevue cable car to the Col de Voza pass. Access via the Bellevue cable car. s , ITINĂ?RAIRE DU 0LATEAU DE 0RARION Plateau de Prarion route "La boucle du petit Prarion" accessible par la tĂŠlĂŠcabine du Prarion. "La boucle du petit Prarion" accessible via the Prarion lift. âžœ Pour ces deux itinĂŠraires, accès obligatoire par la tĂŠlĂŠcabine du Prarion ou le tĂŠlĂŠphĂŠrique de Bellevue avec un billet aller-retour. Se renseigner aux caisses avant d’accĂŠder au domaine pour connaitre les conditions. Voir page 39. âžœ You must use the Prarion gondola or the Bellevue cable car with a round trip ticket to gain access to these two routes. Ask about the conditions at the information/ticket desks before heading out to the site. See page 39.
◗ Argentière - Le Tour
s $OMAINE DES 'RANDS -ONTETS Grands Montets ski area Depuis le sommet du tÊlÊphÊrique de Lognan jusqu’au restaurant Plan Joran. En lisière de forêt, depuis le restaurant Plan Joran jusqu’au bas du tÊlÊsiège Retour Pendant. From the top of the Lognan cable car to the Plan Joran restaurant. Along the edge of the forest, from the Plan Joran restaurant to the bottom of the Retour Pendant chairlift. s $OMAINE DE "ALME Balme ski area Aiguillette des Posettes : ce parcours accessible depuis le sommet de la tÊlÊcabine de Vallorcine vous conduira au sommet de l’Aiguillette des Posettes (2 200 m). Col de Balme : au sommet du tÊlÊsiège des Autannes, prenez le sentier raquettes pour accÊder au col de Balme. Aiguillette des Posettes: This snowshoeing route accessible from the top station of the Vallorcine gondola lift takes you up to the top of the Aiguillette des Posettes (2.200 m). Col de Balme: from the top of the Autannes chairlift, take the snowshoeing trail to the col de Balme.
CHAM'RAQUETTES TOUR â—— ESF Chamonix
& +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com âžœ Tarifs : formule collective (tarifs par personne) : demi-journĂŠe : 35 â‚Ź ; journĂŠe : 50 â‚Ź. âžœ Prices: Group outings (prices per person): half day: â‚Ź35; full day: â‚Ź50.
SORTIES RAQUETTES Ă€ THĂˆME / THEMED SNOWSHOEING OUTINGS â—— ESF les Houches
& +33 (0)4 50 54 48 79 - www.esf-leshouches.com Tous les jours, l’Êcole de ski des Houches organise des sorties Ă thème (faune, flore, patrimoine, glaciologie, nivologie, etc..) en pleine nature, encadrĂŠes par des accompagnateurs en montagne. âžœ Tarifs : formule collective (tarifs par personne) : demi-journĂŠe : 35 â‚Ź ; journĂŠe : 50 â‚Ź. Location des raquettes comprise. Carte 3 sorties : 95 â‚Ź Renseignements et inscription Ă l’ESF. Every day the Les Houches ski school organises outings around a theme (fauna, flora, national heritage, glaciology, the study of snow characteristics, etc.) in the middle of nature, supervised by mid-mountain guides. âžœ Prices: Group outings (prices per person): half day: â‚Ź35; full day: â‚Ź50. Snowshoe rental included. 3 Outings Card: â‚Ź95. Information and registration at ESF ski school.
SOIRÉES TRAPPEUR / TRAPPER EVENINGS ◗ Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Toute la magie de la montagne avec une randonnĂŠe en raquettes Ă la lueur de votre lampe frontale, ou Ă celle de la lune, suivie d'un bon repas savoyard. âžœ Tarifs : 76 â‚Ź par personne (encadrement par un accompagnateur en montagne, ĂŠquipement, dĂŽner, transport privatif en mini-bus inclus). All the magic of the mountains with a snowshoe hike by the light of your headlamp, or by moonlight, followed a good Savoyard meal. Friendly ambiance in a welcoming place hidden deep within the forest! âžœ Prices: â‚Ź76 per person (supervision by a mid-mountain guide, gear, dinner, private mini-bus transport included).
Voir la liste complète des professionnels de la montagne dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all mountain professionnals on the directory page 117 to 127
53
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
ITINÉRAIRE NON BALISÉ / UNMARKED ROUTE ◗ TrÊlechamps
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
54
LE PARAPENTE À CHAMONIX / PARAGLIDING Absolute Chamonix - Parapente et speed riding
& +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com Réservez votre vol en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Le speed riding, en journée découverte, s’adresse à tout bon skieur. Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. With the special discovering day, every good skieur is able to try Speed riding.
Les Ailes du Mont-Blanc -Ecole de parapente et speed riding
& +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com Ecole de parapente et de speedriding. Depuis 20 ans, Yohan Estève et Sandie Cochepain, championne du Monde, d’Europe et de France, vous garantissent des prestations de qualité pour une simple découverte de l’activité en tandem dès 7 ans et pour votre formation : stages tous niveaux à partir de 12 ans. Pour les skieurs confirmés, apprenez le speed riding avec un encadrement de haut niveau (Cyrilde Pinard, championne de France 2010). Structure professionnelle : moniteurs d’Etat DEJEPS et label de qualité FFVL. Tandem paragliding flights, minimum age 7, or learn to speed ride (for experienced skiers). Paragliding courses at all levels, minimum age 12 years.
AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)
Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Bientôt 30 ans d’expérience ! haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ...
Parapente 74 - Laurent Nivart
& +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr Vous rêvez de voler ? Parapente 74 vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Les vols moyenne montagne à partir de 90 € et les vols haute montagne à partir de 170 €. Photos et vidéos possibles. Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente 74’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High flight from €170 and medium mountain paragliding flight from €90. Photos and vidéos availaible.
Peak experience
18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken.
SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN
55
DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? La vallée de Chamonix offre cette possibilité. Les plus audacieux s’initieront au parapente ou au speed riding. Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler ! Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering paragliding or speed riding in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man's oldest dream: flying!
LE PARAPENTE / PARAGLIDING
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte et des stages si après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Voir ci-contre la liste des écoles. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. See our selection of paragliding professionals here opposite.
LE SPEED RIDING / SPEED RIDING
Le speed riding est une discipline, qui associe le plaisir de la glisse et celui du vol libre. Le principe : évoluer le long d’une pente équipé d’une paire de skis, d’une sellette, d’un casque et d’une aile de faible surface. Réservé aux bons skieurs, l’apprentissage est exigeant et nécessite de suivre un stage avec une école (voir ci-contre). Il est dangereux pour vous-même et pour les autres de tenter d’apprendre par soi-même, contactez les professionnels. La pratique du speed riding est réglementée dans la vallée de Chamonix par arrêté municipal. Respectez la réglementation. Speed riding is a discipline that pairs the pleasure of skiing with the freedom of flight. The principle: move along a slope equipped with a pair of skis, a seat, a helmet and low surface area wing. Reserved for good skiers, the training is demanding and requires skiers to take a training course with a school (see facing page). It is dangerous for yourself and others to attempt to learn on your own; contact the professionals. The practice of speed riding is regulated in the Chamonix Valley under municipal decree. Obey the rules.
VOLS PANORAMIQUES / PANORAMIC HELICOPTER FLIGHTS CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES
Chemin de la Glacière, Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr Pour les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers les sommets mythiques, dans un monde minéral et glacé. Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, et sur demande d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min. ➜ Tarifs : de 75 à 200 € par passager. And for those a little less daring who wish to go higher faster, panoramic helicopter flights can take them to the legendary peaks in this rocky and icy universe. A helicopter flight over the Mont-Blanc mountain range and, upon request, other panoramic flights lasting from 10 to 30 min. ➜ From €75 to €200 per passenger.
Voir la liste complète des écoles de parapente dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all paragliding schools on the directory page 117 to 127
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
56
Enfants et juniors
Children and juniors RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS ◗ L’altitude / Altitude
D’une manière gÊnÊrale, il est conseillÊ aux enfants de ne pas rÊaliser d’efforts physiques en altitude sans acclimatation. Jusqu’à trois ans, les enfants ne doivent pas dÊpasser l’altitude de 2 000 m. Lors d’une montÊe en tÊlÊcabine ou en tÊlÊsiège, n’oubliez pas de faire dÊglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. De trois à douze ans, Êvitez les efforts physiques longs (plusieurs heures) au-dessus de 2 500 m. De douze à dixhuit ans, il est dÊconseillÊ de monter et de faire des efforts au delà de 4 000 m. In general, children are advised not to physically exert themselves at high altitude until they have acclimatised to the conditions. Children under three years old should not go above 2,000 m. When travelling up in the gondolas or chairlifts, don't forget to have your child swallow on the way up by sucking a sweet or a lollipop. Between three years and twelve years, avoid long physical exertion (several hours) above 2,500 m. Children between twelve and eighteen years old are not advised to go above 4,000 m or exert themselves at this altitude.
QUI TE GARDE ? / CHILDCARE
Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de tourisme de Chamonix et d’Argentière. A list of babysitters is available from the tourist office in Chamonix and Argentière.
LA GLISSE ET MOI / MY WINTER SPORTS LES ENFANTS ET LE SKI / SKIING FOR CHIDREN
La dÊcouverte de la neige a toujours ÊtÊ, pour les enfants, un moment d’Êmerveillement. Il n’empêche que certaines prÊcautions ÊlÊmentaires sont à prendre : Évitez de skier avec un enfant dans un porte-bÊbÊ (il ne bouge pas et peut se refroidir très vite) et couvrez chaudement les plus petits. N’oubliez pas l’Êcran total et les lunettes adaptÊes. Quel que soit l’âge et le niveau de votre enfant, le port du casque est indispensable. Confiez-les à une Êcole de ski, au moins une fois. Cela permettra à vos petits de dÊmarrer sur de bonnes bases. Discovering snow has always been a moment of wonder for children. Some basic precautions should be taken: Do not ski with a baby in a baby sling or carrier (as the baby is not moving, he can become cold very fast) and dress the smallest children warmly. Do not forget sunscreen and ski goggles. No matter your child's age or level, wearing a helmet is a requirement. Entrust them to one of the ski school at least once. This will allow your children to start off on the right foot.
LES ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗ Chamonix
École de ski français Chamonix / Chamonix ski school Maison de la montagne & +33 (0)4 50 53 22 57 s #HAM 3KI 0IOU 0IOU ANS Classe dĂŠbutants. Un programme spĂŠcifique et prĂŠcis prĂŠpare les ĂŠlèves Ă une progression graduelle, encadrement personnalisĂŠ. Tapis, fil-neige, tĂŠlĂŠski dĂŠbutants. Espace ludique protĂŠgĂŠ. s #HAM 3KI 3ESSIONS ANS Classe dĂŠbutants ou compĂŠtition. Ă€ chaque niveau, un programme spĂŠcifique et prĂŠcis prĂŠpare les ĂŠlèves au passage des tests en fin de semaine. s 'ARDERIE ANS Prise en charge des enfants avant / après les cours par des animateurs spĂŠcialisĂŠs, avec ou sans le dĂŠjeuner, tous les jours. âžœ Infos et tarifs : www.esfchamonix.com s #HAM 3KI 0IOU 0IOU YEARS Beginner classes, a specific and precise programme prepares students through gradual progression, personalised supervision. Ski travelator, rope tow and ski tow for beginners. Fun and protected space. s #HAM 3KI 3ESSIONS YEARS Beginning or competition class, for each level, a specific and precise programme prepares students to pass ski tests at the end of the week. s #HILDCARE #ENTRE YEARS Childcare before / after the lessons from the trained instructors, with or without lunch, every day. âžœ Information and prices: www.esfchamonix.com
â—— Les Houches
École de ski français des Houches / Les Houches ski school www.esf-leshouches.com Bureau du Prarion / Prarion Office & +33 (0)4 50 54 48 79 Bureau de Bellevue / Bellevue Office & +33 (0)4 50 34 61 79 s #LUB 0IOU 0IOU ENFANTS DE Ă‹ ANS s 3KI 'ARDERIE FORMULES JOURS DESTINĂ?ES AUX ENFANTS DE Ă‹ 12 ans. s #OURS COLLECTIFS DU COURS DĂ?BUTANT AU COURS COMPĂ?TITION s &REESTYLE -OTION DESTINĂ?E ESSENTIELLEMENT AUX ADOS ET AUX adultes. Une autre approche du ski orientĂŠe vers le freestyle, le freeride et le boardercross, pratiquĂŠe en toute sĂŠcuritĂŠ. s ,EĂŽONS PRIVĂ?ES s 'OĂ&#x;TER ET DESCENTE AUX FLAMBEAUX TOUS LES JEUDIS DES VACANCES scolaires, Ă partir de 17h (NoĂŤl) et 18h (fĂŠvrier) sur la piste du Tourchet, pour toute la famille. s #LUB 0IOU 0IOU CHILDREN FROM TO YEARS OLD s 3KI #HILDCARE #ENTRE DAY PASSES FOR CHILDREN FROM TO years old. s 'ROUP LESSONS FROM BEGINNING TO COMPETITION CLASSES s &REESTYLE -OTION AIMED MAINLY AT TEENS AND ADULTS &REERIDING and boarder cross, another approach to skiing leaning towards freestyle, are practised in complete safety. s 0RIVATE LESSONS s 3NACKS AND TORCH LIT DESCENT Each Thursday of the school holiday starting at 5 pm (Christmas holiday) and 6 pm (February holiday) on the Tourchet ski run. Come with the whole family.
Voir la liste complète des Êcoles de ski, bureaux de guides et autres professionnels dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all ski school, guide offices and other professionnals on the directory page 117 to 127
LES SNOWPARKS / SNOWPARKS Voir page 32. See page 32.
ZONES LUDIQUES / FUN AREAS ◗ Domaine skiable de La Flègère / La Flégère ski area
Téléski La Trappe piste Libellules / Trappe ski tow Libellules ski run. Mont-Blanc Légend ! Une zone ludique originale thématisée autour des légendes de Chamonix. Un village en neige, animé de personnages. Des découvertes, des challenges, des chasses au trésor, des itinéraires magiques, des énigmes... tout un monde d’animations à découvrir en famille ! ➜ Accès libre. A unique and fun area organised around the legends of Chamonix. A snow-covered village enlivened with characters. Discoveries, challenges, treasure hunts, magical journeys, puzzles... a whole world of activities to discover as a family! ➜ Open access.
◗ Domaine skiable des Houches / Les Houches ski area
Secteur Prarion - Cha - Chamois / Prarion - Cha - Chamois Sector SKICAMP : Le territoire sauvage / Untamed territory Une nouvelle zone d’activités créée spécialement pour les familles pour apprendre à connaître la faune des montagnes, savoir reconnaître les animaux d’après leurs empreintes, découvrir leur habitat... ➜ Accès libre. ➜ Accessible à skis ou à pied. Piétons, prendre un forfait piétons. (Voir tarif des remontées mécaniques piétons page 39). A new activity area created especially for families where they can learn about mountain fauna, different animals and the tracks they leave, their habitat... ➜ Open access. ➜ Ski there or come on foot. Pedestrians should purchase a pedestrian pass. (See the pedestrian ski lift prices on page 39).
LE SPORT / SPORTS LUGE / SLEDGING ◗ Espaces luge / Sledging areas
Les enfants sont sous la responsabilité des parents ou accompagnateurs. Port du casque conseillé. Parents are responsible for their children. Helmet recommended. s #HAMONIX Espace luge du domaine nordique : à l’entrée du bois du Bouchet, en plein soleil et face au mont Blanc. Nordic skiing domain sledging area: at the entrance of the Bouchet woods, in full sun facing Mont-Blanc.
s ,ES (OUCHES Espace luge des Chavants : espace aménagé aux Chavants, sécurisé et entretenu : une piste pour les 2/6 ans (petite tortue) et une piste pour les plus de 6 ans (petit lièvre). Piste de luge Prarion : accès depuis le sommet de la télécabine du Prarion. Cette piste est en altitude, prendre un forfait piéton (voir tarifs page 39). Les Chavants sledging area: An equipped area in Les Chavants, safe and well-maintained: a slope for children ages 2-6 (petite tortue) and a slope for children over 6 (petit lièvre). Prarion sledging slope: Accessible from the summit of the Prarion gondola lift. This slope is at a higher altitude, so purchase a pedestrian pass (see prices on page 39). s 6ALLORCINE Au centre du village, une piste de luge est damée derrière l’Office du tourisme. In the village centre there is a groomed sledging slope behind the tourism office.
◗ Luge de Chamonix Alpine Coaster / Chamonix 4 Seasons Toboggan:
Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com 1 300 m de piste sur rails. A 1300-metre toboggan run on rails. ➜ Voir page 68. ➜ See page 68.
PARAPENTE / PARAGLIDING
Les enfants aussi peuvent découvrir les sensations du vol libre. Voir la liste des écoles page 54 et dans l'annuaire page 117 à 127.. Children can also discover the sensation of free flight. See a list of professionals on page 54 and on the directory page 117 to 127.
PARCOURS DANS LES ARBRES / ADVENTURE PARK ◗ Accro’parc
Site des Gaillands & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Ouvert pendant les vacances scolaires selon les conditions d’enneigement et de météo. ➜ Se renseigner pour les horaires, tarifs et ouverture. Open during the school holidays depending on snow and weather conditions. ➜ Check the hours, prices and opening times.
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
57
Bébés et enfants jusquʼà 12 ans... 176, Rue Paccard - Chamonix
Crêperie
32/cmh15
NOU VEAU
Service continu de 8h à 21h
& 04 50 96 76 73
5/cmh15
N o uv propr eaux iétai res
67, av. de l’Aiguille du Midi - Chamonix
Cuisine familiale et conviviale...
56/cmh15
Ouvert midi et soir
Hamea u d u Bu e t - 7 4 66 0 Va l l o r c i n e - & 06 1 7 4 8 34 83 Bar - Billards Espace fumeurs avec extracteur d’air
Jeux vidéo 8 pistes
Chamonix - Sud Tél. 04 50 53 74 37
196 av. de Courmayeur 74 400 Chamonix
barrières
26/cmh15
minigolf 9 trous indoor Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin
STAGES MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITY TRAINING COURSES ◗ Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Chaque activitĂŠ est assurĂŠe par des professionnels : guides de haute montagne, accompagnateurs en montagne, moniteurs de ski. Each activity is managed by professionals: high mountain guides, mid-mountain guides and ski instructors. s #HAM+ID ANS (IVER ChamKid 8-12 years - Winter Cham’Kid Hiver est un programme multi-activitĂŠs en complĂŠment du ski : construction d’igloo, chiens de traĂŽneau, raquette, biathlon, chasse au trĂŠsor... âžœ Tarifs : 1 journĂŠe : 76 â‚Ź ; 1/2 journĂŠe (après-midi) 40 â‚Ź ; 3 jours : 200 â‚Ź. Les prix comprennent l’encadrement, le transport en mini bus privĂŠ, baudrier, matĂŠriel de ski de fond, raquettes. Cham'Kid Winter is a multi-activity programme to complement skiing: igloo building, sledge dogs, snowshoeing, biathlon, treasure hunts... âžœ Prices: 1 day: â‚Ź76; 1/2 day (afternoon) â‚Ź40; 3 days: â‚Ź200. Prices include supervision, private mini-bus transport, harness, cross country ski equipment, snowshoes. s #HAM +ID ANS 0RINTEMPS Cham Kid 8/12 years - Spring Le Cham’Kid spĂŠcial Pâques permet Ă vos enfants d’allier le ski aux activitĂŠs de printemps : ski le matin, randonnĂŠe, escalade, VTT, Accro’Park, construction de cabane, chasse aux trĂŠsor. âžœ Tarifs : 1 journĂŠe : 76 â‚Ź ; 1/2 journĂŠe (après midi) 40 â‚Ź; 3 jours : 200 â‚Ź. Les prix comprennent : l’encadrement, le transport en mini bus privĂŠ, baudrier, matĂŠriels pĂŠdagogiques, l’entrĂŠe Accro’Park, VTT. The Cham'Kid Easter special lets your children combine skiing with springtime activities: skiing in the morning, hiking, climbing, mountain biking, Accro'Park, log cabin building, treasure hunts. âžœ Prices: 1 day: â‚Ź76; 1/2 day (afternoon) â‚Ź40; 3 days: â‚Ź200. Prices include: supervision, private mini-bus transport, harness, instructional equipment, the Accro'Park entrance fee, mountain bike.
AUTRES ACTIVITÉS SPORTIVES / OTHER SPORT ACTIVITIES
ActivitÊs montagne et neige, escalade indoor, Êquitation, patinage, paint-ball, natation, tennis‌ Voir page 68 à 71 et l'annuaire page 117 à 127. Snow and mountain activities, indoor climbing, horse riding, ice skating, paint-ball, swiming, tennis‌ See page 68 to 71 and directory page 117 to 127.
AVEC LES ANIMAUX / WITH ANIMALS CHIENS DE TRAĂŽNEAU / DOG SLEDDING
DĂŠcouvrez la randonnĂŠe avec des chiens de traĂŽneau en partant avec un musher professionnel. Discover a ramble with sledge dogs when you set off with a professional musher. âžœ Voir page 68. âžœ See page 68.
SKI JOĂ‹RING / SKIJORING â—— Ski joĂŤring Mont-Blanc
Les Eaux-Rousses - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 ou & +33 (0)4 50 54 54 22 www.skijoeringmontblanc.com Accessible Ă partir de 6 ans. Il faut juste ĂŞtre capable d’emprunter un tĂŠlĂŠski et de tenir les skis parallèles. âžœ Voir info page 69. Children must be 6 years and over. The only requirement is that participants can use ski tows and keep their skis parallel. âžœ See informations page 69.
BALADES AVEC LES ÂNES / DONKEY RIDES ◗ Compagnie des ânes
Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Balades avec les ânes Ă l’heure, demi-heure, demi-journĂŠe, journĂŠe. Sur rĂŠservation. âžœ Tarifs (Ă titre indicatif) : 1/2 heure : 6 â‚Ź ; 1 heure : 11 â‚Ź Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. âžœ Prices (subject to change): 1/2 hour: â‚Ź6; 1 hour: â‚Ź11.
ÉLEVAGE DE CHIENS SAINT-BERNARD / SAINT-BERNARD BREEDING FARM
La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 Visite d’un ĂŠlevage de chiens Saint-Bernard, ĂŠlevĂŠs autrefois par les moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout chiens de recherche des voyageurs perdus. âžœ Tarifs : adultes 5 â‚Ź ; enfants (5-12 ans) 3,50 â‚Ź âžœ Horaires : Ouvert Ă partir du 20 dĂŠcembre, tous les jours, sauf dimanche, lundi matin et jours fĂŠriĂŠs de 10h Ă 11h30 et de 14h Ă 17h. Visit of a Saint Bernard breeding farm, a loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred in the past by the monks of Grand-Saint-Bernard. âžœ Prices: Adults â‚Ź5, children (aged 5 to 12) â‚Ź3.50. âžœ Opening hours: From 20 December, open every day from 10 am to 11.30 am and from 2 pm to 5 pm, except Sunday all day, Monday mornings and public holidays.
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
59
OuOu veve rt rt tous tous leslejo s ur jour s !s ! DaDa ilyily opop enen
52/cmh15
Domaine Skiable des Planards
chamonixparc.com Cuisine traditionnelle et raffinée Spécialités savoyardes
Formule midi (entrée / plat) à 21 € Menus à 28 € et 38 €
27 rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66
www.restaurant-latelecabine.com
Restaurant Chinois
Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.
www.ledragondor-chamonix.com
& 04 50 53 37 25
247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
49/cmh15
mid
Specialites Chinoise et Thailandaise
68/cmh15
er ! emport Plats à i et soir
63/cmh15
Service continu de 12h à 23h, réservation conseillée
ENFANTS ET JUNIORS / CHILDREN & JUNIORS
61
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE AND CULTURE MUSÉES / MUSEUMS
Les musÊes de la vallÊe de Chamonix vous feront dÊcouvrir la vie de la vallÊe autrefois, la prestigieuse histoire du Massif et de sa conquête, l’histoire du ski, de l’alpinisme‌ Voir pages 84 à 85. At the Chamonix Valley museums you will discover what life was like here in days gone by, the prestigious history and conquest of the Massif, the history of skiing and mountain climbing... See page 84 to 85.
MÉDIATHĂˆQUES ET BIBLIOTHĂˆQUES / MEDIA LIBRARY Voir page 76 See page 76.
CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTER â—— MJC
Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Ouvert Ă tous selon places disponibles. Open to everyone depending on the number of places available. s !CCUEIL DE LOISIRS Community arts centre and youth club ActivitĂŠs manuelles, sportives et culturelles autour des valeurs chères Ă la MJC, citoyennetĂŠ, solidaritĂŠ, tolĂŠrance. âžœ Enfants de 3 Ă 11 ans, ĂŠcole Balmat. âžœ Tous les mercredis et petites vacances. Hands-on, sport and cultural activities based on the strong values of the MJC: citizenship, solidarity, tolerance. âžœ Children between the ages of 3 and 11, Balmat School. âžœ Every Wednesday and minor holidays. s #LUB ADOS Teen Club ActivitĂŠs sportives et culturelles des sorties ludiques, des mini-sĂŠjours et des soirĂŠes thĂŠmatiques ! A la semaine ou Ă la journĂŠe. âžœ Enfants de la 6e Ă la 3e, Ă la gare des Glaciers (PĂŠlerins). âžœ Accueil de 8h Ă 18h pendant les vacances scolaires de la zone A. Sport, cultural and sports activities, short stays and theme evening. For a day or a week. âžœ Teens from year 7 to year 10, at the Gare des Glaciers. âžœ Come join us from 8 am to 6 pm during Zone A school holidays.
LE PETIT VIP
111, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com Ateliers bricolage, maquillage, arts plastiques pour 3 ans et +. Le Petit VIP organise aussi fĂŞtes et anniversaires. Le petit Didi Dance : 45 min de danse pour les -3 ans. Sur rĂŠservation. Craft, face-painting and visual arts workshops for children aged 3 years and over. Le Petit VIP also organises birthday parties and other celebrations. Le petit Didi Dance: 45 minutes of dancing for children under 3 years. Advance booking required.
BOWLING / BOWLING Voir page 77. See page 77.
COURS DE PEINTURE / PAINTING ◗ Les petits ateliers d’art / Little art workshops
Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Ateliers d’art plastique Ă l’Êcole Jeanne d’Arc 397, promenade Marie Paradis. Cours de dessin, peinture, modelage, mosaĂŻque‌ âžœ Le jeudi et le vendredi de 16h30 Ă 18h : enfants de 6 Ă 11 ans. Le mardi de 17h Ă 18h30 : enfants/ados de 10 Ă 16 ans. âžœ Tarifs et horaires par tĂŠlĂŠphone ou sur internet. Drawing, painting, sculpting, mosaic lessons âžœ Thursday and Friday from 4.30 pm to 6 pm (6 to 12 years.) Tuesday from 5 pm to 6.30 pm (10 to 16 years). âžœ Go online or call for prices and times.
â—— Cassy
1 947, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 32 61 40 29 Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde. Cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 10 ans. Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix. Watercolour lessons for children ages 10 and older.
CINÉMA / CINEMA Voir pages 77. See page 77.
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
62
La montagne autrement Alternatives in the mountains
PANORAMAS D’ALTITUDE / HIGH-ALTITUDE PANORAMAS LE TRAIN DU MONTENVERS-MER DE GLACE / MONTENVERS-MER DE GLACE TRAIN
Découvrez la célèbre Mer de Glace dans un décor hivernal, au pied des Drus, de la Verte et des Grandes Jorasses. Depuis la gare d’arrivée, n’oubliez pas de visiter la galerie des cristaux et la grotte de glace, taillée à même le glacier. s ! NE PAS MANQUER Le "Glaciorium" un espace pédagogique et interactif pour comprendre les glaciers. Le peuple des glaces : un village d’igloos. ➜ Tarifs : Forfait "Voyage à la Mer de Glace", aller-retour train et télécabine, grotte de glace : Adulte* : 30,50 € ; jeune* : 25,90 € ; forfait famille* : 91,50 € Visites en accès libre pour tous types de billets Montenvers : le Glarorium, la galerie des cristaux et le Musée de l’hôtel du Montenvers. ➜ Horaires : Du 20 décembre au 13 mars : de 10h à 16h*. Dernier départ pour visiter la grotte 14h30. Dernier retour du Montenvers 16h30. Du 14 mars au 30 avril : de 10h à 16h30*. Dernier départ pour visiter la grotte 15h. Dernier retour du Montenvers 17h. *Départ toutes les heures ou toutes les 20-30 min selon affluence. ➜ Bus : lignes 03, 05, 11, 12, 14, 15, arrêt "Montenvers - Mer de Glace", Ou navette Le Mulet - arrêt "Chamonix Gare SNCF". Discover the famous Mer de Glace in a winter décor, at the foot of Les Drus, La Verte and Les Grandes Jorasses mountains. From the arrival station, don't forget to visit the crystal gallery and the ice cave carved right out of the glacier. s .OT TO BE MISSED The "Glaciorium" is an interactive and educational area where you can learn about glaciers. The People of the Ice: an igloo village. ➜ Prices: "Voyage à la Mer de Glace" Package, round trip train and gondola lift, ice cave: Adults*: €30,50; youth*: €25,90; family package*: €91.50. Open access visits for all types of Montenvers tickets: the Glaciorium, the crystal gallery, and the Hotel du Montenvers Museum. ➜ Opening hours: From 20 December to 13 March: from 10 am to 4 pm*. Last departure to see the ice grotto 2.30 pm. Last return from Montenvers 4.30 pm. From 14 March to 30 April: from 10 am to 4.30 pm*. Last departure to see the ice grotto 3 pm. Last return from Montenvers 5 pm. *Departure every hour or every 30-20 minutes at peak times. ➜ Bus : Routes 03, 05, 11, 12, 14, 15, stop "Montenvers - Mer de Glace", or "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Chamonix Gare SNCF".
TÉLÉPHÉRIQUE DE L’AIGUILLE DU MIDI
L’un des plus hauts téléphériques du monde vous emportera, au terme d’un voyage aérien, jusqu’au sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m). Entouré de sommets aux noms prestigieux associés aux plus belles conquêtes de l’alpinisme, vous contemplerez un panorama unique sur le Mont-Blanc et les Alpes. s ! NE PAS MANQUER L’Espace Vertical (Espace muséographique sur l’alpinisme de pointe). L’Espace Mont-blanc et ses immenses baies vitrées face au mont Blanc. L’espace histoire et l’exposition rétrospective de la construction du téléphérique. s !CTUALITÏ Pour cause de travaux, Le Pas dans le vide sera fermé cet hiver. Réouverture prévue au printemps 2015. ➜ Tarifs : Chamonix - Aiguille du Midi, aller-retour : Adulte* : 57 € ; jeune* : 48,50 € ; forfait famille* : 171 € ➜ Horaires : Téléphérique toutes les 15 ou 30 min selon affluence. Du 20 décembre au 25 janvier : premier départ 8h30. Dernière descente du sommet 16h30. Du 26 janvier au 26 avril : premier départ 8h10 (7h30 les weekends à partir du 21 février). Dernière descente du sommet 16h30 (17h à partir du 23 mars). Du 27 avril au 31 mai : premier départ 8h10. Dernière descente du sommet 17h30. ➜ Bus : Lignes 01, 02, 03, 05, 11, 12, 14, 15, arrêt "Chamonix Sud" ou navette Le Mulet, arrêt "Aiguille du Midi". s 2ESTAURANT ,E AU SOMMET DE L !IGUILLE DU -IDI CE restaurant est l’un des plus hauts d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. www.aiguilledumidi-restaurant.com
One of the highest cable cars in the world will take you for an aerial journey all the way to the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m). Surrounded by prestigious summits associated with the most impressive mountain climbing conquests, you will take in a unique panorama of the Mont-Blanc and the Alps. s .OT TO BE MISSED L'Espace Vertical (museum site on the subject of mountain climbing "de pointe"). L'Espace Mont-Blanc with its huge picture windows opposite Mont-Blanc. The history area and the retrospective exhibition on the construction of the cable car. s #URRENT AFFAIRS Due to construction work, The Step into the Void® will be closed this winter. Reopening expected for spring 2015. ➜ Prices: Chamonix - Aiguille du Midi, round trip: Adults*: €57; youth*: €48.50; family pass*: €171. ➜ Opening hours: Cable car departures every 15 or 30 minutes depending on how busy. From 20 December to 25 January: first departure 8.30 am. Last return from the top 4.30 pm. From 26 January to 26 April: first departure 8.10 am (7.30 am on the weekends from 21 February). Last return from the top 4.30 pm (5 pm from 23 March). From 27 April to 31 May: first departure 8.10 am. Last return from the top 5.30 pm. ➜ Bus : Routes 01, 02, 03, 05, 11, 12, 14, 15, stop "Chamonix Sud" or "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Aiguille du Midi". s 2ESTAURANT ,E !T THE SUMMIT OF THE !IGUILLE DU -IDI this restaurant is one of Europe's highest in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended. www.aiguilledumidi-restaurant.com
A retro voyage in an authentic rack and pinion train up to the splendid Plateau de Bellevue through forests and snow-covered slopes. ➜ Prices: Le Fayet - Col de Voza - Bellevue, round trip: Adults*: €30.50; youth*: €25.90; family package*: €91.50. ➜ Opening hours: until 6 April, first departure from Fayet 9 am; last departure 2.30 pm. Last return from Bellevue 2.30 pm (week-end and French school holidays) 4.20 pm until 6 February; 4.50 pm from 7 February to 6 April). ➜ Getting there by train: TER Mont-Blanc express train line (St-Gervais - Chamonix - Martigny). Not free.
LOGNAN-LES GRANDS MONTETS
LE TRAMWAY DU MONT-BLANC
Un voyage rétro dans un authentique train à crémaillère, pour arriver au splendide plateau de Bellevue à travers forêts et pentes enneigées. ➜ Tarifs : Le Fayet - Col de Voza - Bellevue, aller-retour : Adulte* : 30,50 € ; jeune* : 25,90 € ; forfait famille* : 91,50 € ➜ Horaires : jusqu’au 6 avril : premier départ du Fayet 9h, dernier départ 14h30. Dernier retour de Bellevue 14h30 (week-ends et vacances scolaires françaises : 16h20 jusqu’au 6 février ; 16h50 du 7 février au 6 avril). ➜ Accès en train : TER Mont-Blanc Express (ligne St-Gervais Chamonix - Martigny). Payant.
Au départ d’Argentière, le téléphérique permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 295 m), d’où le panorama sur les Drus, l’aiguille Verte, les aiguilles de Chamonix et le glacier d’Argentière est grandiose. ➜ Tarifs : Argentière - Les Grands Montets : Adulte* : 33,50 € ; jeune* : 28,5 € ; Forfait famille* : 100,50 € ➜ Bus : lignes 01, 11, 13 - arrêt "Les Grands Montets". s 2ESTAURANT Plan Joran (1 923 m) : Beau chalet en bois au milieu du mélèzes. Restaurant de qualité, self ou vente à emporter pour les plus pressés. A 100 mètres du télésiège de Joran et accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 54 05 77 Leaving from Argentière, the cable car brings you to the Lognan Plateau (1,972 m) then to the Aiguille des Grands Montets (3,295 m), where you can behold the grandiose panorama of Les Drus, l'Aiguille Verte, Les Aiguilles de Chamonix mountains and the Argentière glacier. ➜ Prices: Argentière - Les Grands Montets: Adults*: €33.50; youth*: €28.50; family package*: €100.50. ➜ Bus: routes 01, 11, 13 - stop "Les Grands Montets". s 2ESTAURANT Plan Joran (1,923 m): Beautiful wooden chalet amongst the larch trees. A quality dine-in restaurant or takeaway for those who are in a hurry. 100 metres away from the Joran chairlift and accessible on foot. & +33 (0)4 50 54 05 77
63
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
AIGUILLE DU MIDI CABLE CAR
Restaurant
Michel & Cathy Félisaz
L’Alpage de Balme
Téléski de l’Aiguillette / Domaine skiable du Tour 33/cmh15
Pas de Carte Bleue / No CB
55/cmh15
29/cmh15
✆ 06 83 33 86 61
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE
174, rue du Docteur Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com
Flashez-moi
Votre conseil en immobilier
11/cmh15
TOUTES TRANSACTIONS
Restaurant La Tablée Fred & Rachel Devouassoux Cuisine traditionnelle & savoyarde Ouvert midi & soir
www.latablee.fr 75, avenue de l’Aiguille du Midi
Chamonix Mont-Blanc
13/cmh15
Tél. 04 50 53 31 23
LE BRÉVENT - LA FLÉGÈRE
Domaine exposé sud, face au massif du mont Blanc, il offre une vue à couper le souffle. South-facing domain opposite Mont-Blanc with a view of the whole mountain range that will take your breath away.
◗ Le Brévent
➜ Tarifs : Chamonix - Brévent, aller-retour : Adulte* : 30,50 € ; jeune* : 25,90 € ; forfait famille* : 91,50 € ➜ Bus : ligne 14 - arrêt "Le Brévent". s 2ESTAURANT La Bergerie de Planpraz (2 000 m). Situé plein sud, terrasse ensoleillée, cuisine au feu de bois. Arrivée de la télécabine de Planpraz, accessible aux piétons. Formule Pass gourmand (pour les piétons, la Bergerie offre l’aller-retour en télécabine !) & +33 (0)4 50 53 05 42 ➜ Prices: Chamonix - Brévent, round trip: Adults*: €30.50; youth*: €25.90; family package*: €91.50. ➜ Bus: route 14 - stop "Le Brévent". Restaurant: La Bergerie de Planpraz (2,000 m) South-facing restaurant, sunny terrace, wood-fired cuisine. End of the Planpraz gondola lift, accessible on foot. Pass Gourmand set menu (for pedestrians, La Bergerie provides a free round trip gondola lift ride!). & +33 (0)4 50 53 05 42
◗ La Flégère
➜ Tarifs : Les Praz - Index, aller-retour : Adulte* : 27,50 € ; jeune* : 23,40 € ; forfait famille* : 82,50 € ➜ Bus : lignes 01, 02, 11, 12 - arrêt "Les Praz Flégère". s 2ESTAURANTS L’Adret de la Flégère (1 913 m) : Cuisine savoyarde avec vue sur le massif du Mont-Blanc. Arrivée du téléphérique de la Flégère, accessible aux piétons. & +33 (0)4 50 55 34 88 ➜ Prices: Les Praz - Index, round trip: Adults*: €27,50 ; youth*: €23,40; family package*: €82,50 ➜ Bus: routes 01, 02, 11, 12 - stop "Les Praz Flégère". s 2ESTAURANT L’Adret de la Flégère (1,913 m): Savoyard cuisine with a view of the Mont-Blanc. End of the Flégère cable car line and accessible on foot. & +33 (0)4 50 55 34 88
BALME - LE TOUR - VALLORCINE
Très ensoleillé, ce domaine franco-suisse trouve son point culminant au Col de Balme à 2 186 m. ➜ Tarifs : Le Tour - Col de Balme, aller-retour : Adulte* : 27 € ; jeune* : 23 € ; forfait famille* : 81 € ➜ Bus : lignes 01, 12, 13 - arrêt "Le Tour" (terminus). ➜ Train (accès à la télécabine de Vallorcine) : Ligne TER : arrêt "Vallorcine". Voir horaires page 95 s 2ESTAURANT Le Chalet de Charamillon (1 850 m) vous accueille pour une pause entre deux pistes. Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. A seulement 50 m de la télécabine de Charamillon, l’établissement est accessible aux piétons. Réservation conseillée. & +33 (0)4 50 54 04 72 This bright and sunny Franco-Swiss domain reaches its highest point at the Col de Balme with an elevation of 2,186 m. ➜ Prices: Le Tour - Col de Balme, round trip: Adults*: €27; youth*: €23; family package*: €81. ➜ Bus: routes 01, 12, 13 - stop "Le Tour" (terminus). ➜ Train (acces to Vallorcine gondola) : TER Mont-Blanc express train line, stop "Vallorcine". See timetable page 95 s 2ESTAURANT Le Chalet de Charamillon (1,850 m), welcomes you for a break between ski runs. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. Only 50 m from the Charamillon gondola lift, the establishment is accessible on foot. Booking recommended. & +33 (0)4 50 54 04 72
INFORMATIONS / INFORMATION TARIFS / PRICES
*Adultes : 16 ans et +, *Jeunes : 4 à 15 ans inclus, *forfaits famille : 2 adultes (parents ou grands parents) + 2 jeunes de même famille, jeunes supplémentaires : 50% du tarif public adulte. Tarifs valables du 1er décembre 2014 au 30 novembre 2015, sous réserve de modification. *Adults: 16 and older, *Youth: Children between the ages of 4 and 15; *Family Package: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family, additional children: 50% off the adult price. Prices valid from December 1, 2014 to November 30, 2015, subject to change.
HORAIRES / OPENING HOURS
Consultez les horaires des remontées mécaniques page 26 à 30. See the lifts opening hours page 26 to 30.
RENSEIGNEMENTS / INFORMATION
Compagnie du Mont-Blanc - 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
65
Rabbit on the roof 27/cmh15
Hand made skis www.rabbitontheroof.net 23, chemin des Dailles - 74 400 Les Praz de Chamonix - &+33 (0)6 64 35 80 93 57/cmh15
RESTAURANT JAPONAIS TĂŠl. 04 50 53 21 99 Take away - Plats Ă emporter 288 rue Joseph-Vallot - 74400 CHAMONIX
DÊcouvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle‌
36/cmh15
78/cmh15
www.satsuki.eu
ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale‌ -AGASIN DE &LUMET s 4�L -AGASIN DE -EGÒVE s 4�L -AGASIN DE &AVERGES s 4�L -AGASIN DE #HAMONIX s 4�L
/7 Ouvert 7 jours E NÉ AN L’ E UT TO
‌ et notre espace culturel
A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. PossibilitÊ de visite accompagnÊe pour dÊcouvrir nos valeurs : un territoire, des savoir-faire, la qualitÊ. Une visite agrÊable pour connaÎtre toute notre histoire et nos fabrications !
Renseignements et inscriptions Ă Flumet : 04 79 31 70 90 COOPÉRATIVE FRUITIĂˆRE DU VAL D’ARLY 73590 FLUMET - coopflumet.com
BALADES À PIED/ WALKING ITINÉRAIRES / TRAILS
Pour ceux qui préfèrent marcher, entendre le crissement de la neige sous leurs pas, la vallée de Chamonix leur offre de nombreux itinéraires. Ces circuits sont tracés dans des zones sûres et permettent de profiter de panoramas variés. Ils ne présentent aucune difficulté majeure et peuvent être empruntés par les familles ou les personnes peu entraînées. Attention ! Ne confondez pas les chemins piétons avec les pistes de ski de fond. Pour votre sécurité, respectez bien la signalétique et ne marchez pas sur les pistes de skating et de ski de fond. Un espace multi-activités (piétons - raquettes) est à votre disposition sur le golf des Praz. Les chiens sont acceptés uniquement sur les chemins piétons et dans l’espace multi-activités. For those who prefer walking, hearing the crunch of the snow under foot, the Chamonix Valley offers numerous walking trails. These trails are marked and in safe zones and allow you to take advantage of the valley's various panoramas. They do not present any major difficulty and can be used by families or people with little training. Warning! Be careful not to confuse the walking trails and the cross country ski pistes. For your safety, please obey the signs and do not walk on the skate skiing or cross country ski pistes. A multi-activity area (pedestrians - snowshoeing) is available at the Praz golf course. Dogs are only allowed on pedestrian paths and in the multi-activity area.
◗ Chamonix
17 km de chemins pour piétons sont entretenus et balisés, de Chamonix aux Tines. Trois circuits complets livrent aux marcheurs la nature alpine dans toute sa diversité. Le départ se situe au début du Bois du Bouchet, à côté du Foyer de ski de fond. 17 km of walking trails are maintained and marked, from Chamonix to Les Tines. Three complete circuits deliver the great outdoors of the Alps in all its diversity to walkers. The starting point is located at the entrance of the Bouchet Woods, next to the cross country foyer.
◗ Argentière
Le départ des sentiers piétons se situe aux Iles, à proximité du Foyer de ski de fond des Grassonnets. La vue sur le col de Balme et les Aiguilles-Rouges reste un must. The starting point for the walking trails is located at Les Iles, near the Grassonnets cross country ski foyer. The view of the Col de Balme and Les Aiguilles-Rouges are both a must-see.
◗ Les Houches
Itinéraire du Col de Voza : itinéraire piétons au départ du téléphérique de Bellevue, en direction du col de Voza. Itinéraires du plateau du Prarion : la boucle balisée du petit Prarion. (Espace damé sous réserve de conditions météo). Ces itinéraires requièrent l’acquisition préalable d’un aller-retour piétons (voir tarif des remontées mécaniques piétons page 39). Col de Voza Trail: walking trail starting from the Bellevue cable car in the direction of the Col de Voza. Plateau du Prarion Trail: The Petit Prarion marked loop. (Groomed area depending on weather conditions). These trails require the prior purchase of a pedestrian round trip ticket (see pedestrian ski lift prices on page 39).
◗ Vallorcine
A travers les hameaux du village, le sentier chemine entre les forêts d’épicéas et de mélèzes. Depuis le hameau du Buet jusqu’à l’église environ 6 km de pistes damées longent en grande partie le torrent de l’Eau noire. Passing through the hamlets of the village, the trail winds between spruce and larch forests. About 6 km of groomed trails run alongside the Eau Noire mountain stream from the hamlet of Le Buet all the way to the church.
PLAN DES SENTIERS PIÉTONS / WALKING TRAIL MAP Disponible dans les Offices de tourisme Available at th Chamonix valley Tourist Offices.
LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS
67
Sports et bien-être
SPORTS ET BIEN-ÊTRE / SPORTS & WELLBEING
68
Sports & Well-being
This centre is equipped with a covered riding stable and schooling yard. All year long the centre offers introductory lessons and also show jumping, dressage and rides through the natural surroundings. Training courses will be organised during the school holiday. ➜ Example prices: For non-members: 1 lesson (in a group, 60 min): €27; For members: 1 lesson (in a group, 60 min) €24; private lesson: €51 /person. (2 people maximum).
LUGE / SLEDGE ◗ Luge de Chamonix Alpine Coaster
OUTDOOR CHIENS DE TRAÎNEAU / DOGSLEDGES
Découvrez la randonnée avec des chiens de traîneau en partant avec un musher professionnel lors d’une initiation, d’un baptême ou d’une journée. Discover a ramble with sledge dogs when you set off with a professional musher for an introduction, your first dog sledging ride or for a full day.
◗ Evasion Nordique
& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Adulte, enfant... conduisez votre propre attelage de chiens de traîneau et vivez des moments de partage inoubliables. ➜ Initiation à l’heure, à la 1/2 journée, à la journée, soirées trappeur. ➜ Réservation : Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 Adults and children can drive their own team of sledge dogs and experience unforgettable moments together. ➜ Introductions of one hour, a half or full day, trapper evenings. ➜ Booking: Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57
◗ Huskydalen
& +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com huskydalen@orange.fr Initiation à la conduite d’un attelage de Husky, baptême (de 18 mois à 99 ans). ➜ Tarifs : Initiation à la conduite d’attelages (1h d’activité) : Adulte : 70 € ; enfant de 9 à 12 ans : 45 € ; Forfait famille (2 adultes + 2 enfants de 7 à 12 ans) : 199 € Baptême duo (1 adulte + 1 enfant moins de 7 ans) : 85 € ➜ L’Office de tourisme vous propose des sorties exclusives : dates et conditions sur www.chamonix.com ou au +33 (0)4 50 53 00 24 An introduction to driving a team of Huskies, first ride (from 18 months to 99 years old). ➜ Prices: Introduction to driving a team of dogs (1 hour long): Adults*: €70; children between the ages of 9 and 12: €45 ; Family package (2 adults + 2 children between the ages of 7 à 12 ans): €199. First ride for two (1 adult + 1 child under 7): €85. ➜ Come and book your dog sled ride at the tourist office! Special dates and conditions on www.chamonix.com or calling us: & +33 (0)4 50 53 00 24
EQUITATION / HORSEBACK RIDING ◗ Centre équestre du Mont-Blanc
Route des Granges, 130 chemin du Paradis - Les Houches Christophe André & +33 (0)6 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Le centre est équipé d’un manège couvert et d’une carrière. Il propose, toute l’année, des cours d’initiation mais également des reprises de CSO, dressage ou encore des sorties de pleine nature. Des stages seront organisés pendant les vacances scolaires. ➜ Exemple de tarifs : pour les non-adhérents au club : 1 leçon (en groupe, 60 min) : 27 € ; Pour les adhérents : 1 leçon (en groupe, 60 min) 24 € ; Leçon particulière : 51 €/pers. (Maximum 2 personnes).
Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com 1 300 m de piste sur rails. Ouvert tous les après-midi. Nocturnes pendant les vacances de février. ➜ A partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. ➜ Tarifs : formules à l’unité : 1 "single" 5,50 € ; 1 "double" 7,50 € ; 6 "single" 31 € ; 6 "double" 40 € ; Formule "1 heure illimitée !" : "Single" 21 € ; "double" 28,50 € Voir les horaires et tarifs complets sur www.chamonixparc.com A sled on 1,350m of rails open every afternoon. Open at night during February school holidays. ➜ Open to everyone over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). ➜ Prices: Individual tariffs: 1 descent: single €5.50, double €7.50; 6 descents: single €31, double €40; Unlimited tariffs: 1 hour: single €21, double €28.50. See all prices and opening hours on www.chamonixparc.com
ESPACES LUGE / SLEDGING AREAS Voir page 57. See page 57.
PAINT BALL / PAINT BALL
& +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure de la "promenade des crèmeries" dans le bois du Bouchet. ➜ Age minimum 12 ans. ➜ Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes supplémentaires. ➜ Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire par téléphone. Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged for the activity at the edge of the "promenade des crèmeries" in the woods of Le Bouchet. ➜ Minimum age: 12. ➜ Prices: €16 per person, €1 for 20 additional paintballs. ➜ Open every day, bookings required by telephone.
PARAPENTE –SPEED RIDING / PARAGLIDING & SPEED RIDING Voir page 54 et l'annuaire page 117 à 127. See page 54 and the directory page 117 to 127.
SPORTS ET BIEN-ĂŠTRE / SPORTS & WELLBEING
69
PATINOIRES EXTÉRIEURES / OUTDOOR ICE SKATING RINK ◗ Les Houches
5, avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 50 54 52 99 La patinoire des Houches est une patinoire artificielle extĂŠrieure, situĂŠe au cĹ“ur du village. âžœ Tarifs : accès gratuit. Location de patins : 3,50 â‚Ź ; Tarif location pour groupe Ă partir de 15 personnes : 2 â‚Ź âžœ Ouverture du 20 dĂŠcembre 2014 au 8 mars 2015 : s 6ACANCES .OĂ‘L DU DĂ?CEMBRE AU JANVIER Lundi, mardi, samedi, dimanche de 14h Ă 20h. Mercredi, jeudi et vendredi de 14h Ă 17h et de 20h Ă 23h. s 6ACANCES DE FĂ?VRIER DU FĂ?VRIER AU MARS Lundi, mardi, samedi, dimanche de 14h Ă 20h. Mercredi, jeudi, vendredi de 14h Ă 23h. s (ORS VACANCES SCOLAIRES LUNDI FERMĂ? Mardi, mercredi, jeudi et dimanche de 14h Ă 18h30. Vendredi et samedi de 14h Ă 18h30 et de 20h Ă 23h. The Les Houches skating rink is an outdoor artificial ice rink, in the centre of the village. âžœ Free access. Skate rental â‚Ź3.50, â‚Ź2 for groups of 15 people or more. âžœ Open from 20 December 2014 to 8 March 2015: s #HRISTMAS HOLIDAYS FROM $ECEMBER TO *ANUARY Monday, Tuesday, Saturday, Sunday from 2 pm to 8 pm. Wednesday, Thursday, Friday from 2 pm to 5 pm and from 8 pm to 11 pm. s &EBRUARY HOLIDAYS FROM &EBRUARY TO -ARCH Monday, Tuesday, Saturday, Sunday from 2 pm to 8 pm. Wednesday, Thursday, Friday from 2 pm to 11 pm. s /UTSIDE OF SCHOOL HOLIDAYS #LOSED ON -ONDAYS Tuesday, Wednesday, Thursday and Sunday from 2 pm to 6.30 pm. Friday and Saturday from 2 pm to 6.30 pm and from 8 pm to 11 pm.
◗ Argentière
Patinoire naturelle / Natural ice skating rink Parking de la Fis. Profitez des plaisirs de la glisse, avec une vue imprenable sur la chaĂŽne du Mont-Blanc et le versant d’Argentière. âžœ Tarifs et horaires : renseignements dans les Office de tourisme de Chamonix et d’Argentière et Ă la mairie. âžœ Ouverture prĂŠvue dès les vacances de NoĂŤl si les conditions d’enneigement le permettent. Le port d’un casque est conseillĂŠ pour les enfants. Pensez aux gants.
Enjoy the pleasures of ice skating with an unobstructed view of the Mont-Blanc mountains and the Argentière slope. âžœ Prices and opening hours: information available at the Chamonix and Argentière tourism offices and the town hall. âžœ Opening expected for the Christmas holidays depending on snow conditions. Helmets are recommended for children. Remenber to bring gloves.
â—— Vallorcine
RĂŠsidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** Chef-Lieu - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 75 20 âžœ Accès libre, individuels, groupes. Location de patins : 5 â‚Ź âžœ Ouverte du samedi 20 dĂŠcembre jusqu'Ă fin mars (sous rĂŠserve des conditions mĂŠtĂŠorologiques) de 16h Ă 19h30 tous les jours. âžœ Open access, individuals, groups. Skate hire: â‚Ź5. âžœ Open from 20 december to the end of March (subject to change due to the weather conditions), every day from 4 pm to 7.30 pm.
SKI JOĂ‹RING / SKI JORING â—— Ski joĂŤring Mont-Blanc
Les Eaux-Rousses - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 ou & +33 (0)4 50 54 54 22 www.skijoeringmontblanc.com DĂŠcouvrez une autre glisse, ancestrale et sportive, au contact de l’animal, le ski joĂŤring. TractĂŠ par des chevaux spĂŠcialement formĂŠs pour cette discipline, vous apprĂŠcierez ce mode de dĂŠplacement unique. âžœ Accessible Ă toute personne (adulte ou enfant, Ă partir de 6 ans) capable d’emprunter un tĂŠlĂŠski et de tenir les skis parallèles. âžœ Tarifs Ă partir de 50 â‚Ź par personne. RĂŠservation obligatoire. âžœ Tous les jours selon enneigement. Discover skijoring: a different type of winter sport steeped in tradition but also challenging and involving animals. Pulled by specially trained horses, you will love this unique mode of transport. âžœ Accessible from age 6 and over. The only requirement is that participants can use ski tows and keep their skis parallel. âžœ Prices start from â‚Ź50 per person. Booking required. âžœ Every day depending on snow conditions.
Salon de Thé
«Le jardin
Patisserie maison Petite restauration
du Goûter»
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix
28/cmh15
Gôuter au coin du feu
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30 sauf le mercredi et le jeudi
infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99 Du débutant au 9A...
Stages enfants - Stages adultes Privatisation des lieux sur demande...
salle d’escalade - indoor climbing
ouvert tous les jours Location de matériel - Boutique - Cafétéria Cascade de Glace artificielle : 5 lignes dédiées à l’initiation
Z.A. Les Trabets 2 - Les Houches & 04 50 54 76 48 www.montblancescalade.com
69/cmh15
du lundi au vendredi de 12h à 22h le samedi de 12h à 20h le dimanche et jours fériés de 12h à 19h
21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ 04 50 54 00 35 agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com
03/cmh15
Ventes et locations
Real estate
Parfumerie du Mont-Blanc
Parfumerie des Alpes
& 04 50 53 12 61 Chamonix
& 04 50 53 13 01 Chamonix
EAU DES GLACIERS www.parfums-chamonix-montblanc.fr
06/cmh15
Parfumeries Piot
SPORTS ET BIEN-ÊTRE / SPORTS & WELL-BEING
71
INDOOR ESCALADE EN SALLE / INDOOR CLIMBING ◗ Centre sportif Richard Bozon
Mur d’escalade intérieur, 180 m , 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Voir horaires et tarifs pages 74 et 75. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 hand and foot holds, 3.6 metres high. Climbing shoes are required to use the room. Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult. See information on pages 74 & 75. 2
◗ Mont-Blanc Escalade
& +33 (0)4 50 54 76 48 - Les Houches Salle d’escalade intérieure du débutant au 9A... Nouveau cet hiver : Initiation à la cascade de glace sur la façade extérieure de la salle. ➜ Tarifs : adulte (16 ans et +) : 14 € ; jeunes (13-15 ans) : 9 € ; enfants (5-12 ans) : 8 €, enfants (moins de 5 ans) : 5 € ; Tout âge après 18h : 10 € Cours particulier 1 heure : 1 personne : 50 €, personne supplémentaire +10 € (maxi 3 personnes). Cours collectif ½ journée (à partir de 5 personnes) : 40 € /pers. Possibilité de louer corde, baudrier et chaussons. ➜ Ouvert tous les jours de 12h à 22h en semaine, de 12h à 20h le samedi et de 12h à 19h le dimanche et jours fériés. Plus d’informations sur www.montblancescalade.com Indoor climbing room with beginner to 9A climbs... New this winter: Discover ice climbing outside the Mont-Blanc Escalade building. ➜ Prices: adults (16 years and older): €14; youth (13-15 years): €9; children (5-12 years): €8, children (under 5 years): €5; After 6 pm all ages: €10. 1-hour private lesson: 1 person: €50, +€10 for each additional person (max. 3 pers.); Collective lessons (between 4-6 people): €60/hour. Climbing ropes, harnesses and shoes available to rent. ➜ Open every day from 12 pm to 10 pm during the week, from 12 pm to 8 pm on Saturdays and from 12 pm to 7 pm on Sundays and public holidays. More informations on www.montblancescalade.com
MUSCULATION / BODY BUILDING ◗ Centre sportif Richard Bozon
Salle de musculation avec professeurs. Voir horaires et tarifs pages 74 et 75. Body-building room with trainers, Cross training, and Abdos Flash classes. These classes are included in the body-building fee. See information on pages 74 & 75.
PATINOIRE COUVERTE / INDOOR ICE SKATING RINK ◗ Centre sportif Richard Bozon Piste intérieure 60 X 30 m. Voir toute l’info pages 74 et 75. 60 X 30 m indoor arena. See information on pages 74 & 75.
PISCINE / SWIMMING POOL ◗ Centre sportif Richard Bozon
Piscine intérieure de 25 m, bassin ludique : bains à remous, rivière à contrecourant, jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. Voir toute l’info pages 74 et 75. Inside, a 25 m pool, a leisure pool, a whirlpool, a counter-current river, a jacuzzi and a 130 m waterslide. See information on pages 74 & 75.
TENNIS / SQUASH ◗ Centre sportif Richard Bozon
2 courts couverts, 2 terrains de squash. Voir toute l’info pages 74 et 75. 2 covered courts, 2 squash courts. See information on pages 74 & 75.
& 04 50 53 41 86
61/cmh15
Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi
« Massages bien-être et soins esthétiques »
273, rue Joseph Vallot - Chamonix
Coiffure - 171, rue du Dr Paccard - & 04 50 53 25 60
Féminin - Masculin
Lingerie de bain s t o l l i Ma ’année toute l
24/cmh15
AMAZONE
12, avenue Ravanel le Rouge - Chamonix
2/cmh15
Chamonix
Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - & 04 58 10 03 04 - spa@heliopic.com
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING AND BEAUTY Après une journée intense sur les pistes, ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bien-être à Chamonix. Plusieurs établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages relaxants ou énergisants… Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels. After a busy day on the pistes, or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Many hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting or energising massages and more… Enjoy a wide range of services, looked after by professionals.
SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY TREATMENTS ◗ Le Bachal, Hameau Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi.
◗ Centre sportif Richard Bozon
214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets massants, sauna, hammam. ➜ Voir informations pages 74 et 75. Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage jets, sauna, hammam, etc. ➜ See informations pages 74 & 75.
◗ Héliopic
Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Soins du visage et du corps, piscine intérieure, de l’onsen à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic pour un plaisir absolu. Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from the onsen pool to the ice pool: it is all here at the Spa Nuxe de l’Héliopic for complete relaxation.
◗ Spa Deep Nature
www.deepnature.fr Hôtel Les Aiglons & +33 (0)4 50 55 96 37
◗ Le Bien-être pour toutes
Cathy Gavard & +33 (0)6 23 17 03 59 - www.lebienetrepourtoutes.fr Des massages bien-être et des soins pour les mains et les ongles à des prix tout en douceur. Sur rendez-vous. Well-being massages and hand and nail treatments at reasonable prices. Appointments necessary.
BEAUTÉ / BEAUTY ◗ Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes
6, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 12 61 30, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 13 01 Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women.
◗ Coiffure Franck Provost et le Boudoir
273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 Poussez la porte pour découvrir les nouveautés du salon de coiffure Franck Provost et son espace bien-être et beauté le Boudoir. Une équipe de professionnelles à la pointe des tendances vous sublimera de la tête aux pieds. Come in and discover what's new at the Franck Provost hair salon and its beauty and wellness area, Le Boudoir. A team of professionals on the cutting edge of the latest trends will make you gorgeous from head to toe.
FORME / FITNESS ◗ SOS Forme - Fred Ancey
La Frasse - Chamonix & +33 (0)6 86 49 19 46 www.sos-forme.com Remise en forme spécialisée : sculpter, renforcer, maigrir, mieux vivre, … Cours collectifs : abdos fessiers, total body (pour renforcer et tonifier l’ensemble des muscles du corps) ou cours privés. Personalised get-back-into-shape plans: sculpt, strengthen, live better, lose weight, etc. Collectiv or private courses.
◗ Association Alti’Move
www.altimove.wix.com/chamonix & +33 (0)6 76 05 56 14 Selon les goûts, Zumba, Zumba step, barre à terre, streetdance et streetjazz enfant/ado/adulte. ➜ Tarifs : Zumba, Zumba step, barre à terre, 10 € la séance (non adhérents), 8 € (adhérents). Something for all tastes: Zumba, Zumba Step, Floor Barre, Street dancing and Street jazz for children, teens, and adults. ➜ Price: Zumba, Zumba Step, Floor Barre €10 per session (non members), €8 per session (members).
Voir la liste complète des professionnels du bien-être et de la beauté dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all well-being and beauty professionnals on the directory page 117 to 127
SPORTS ET BIEN-ÊTRE / SPORTS & WELL-BEING
73
CENTRE SPORTIF Centre entre aquatique Bassin de 25 m Bassin ludique Toboggan de 130 m Jacuzzi Jets massants Rivière rapide
Multi-activités Espace forme
Piscine / Sauna / Hammam
Musculation Escalade
tarifs
CENTRE AQUATIQUE Entrée simple Avec carte d’hôte Carte famille 12 entrées Location maillot de bain ou serviette Aquagym Jardin d’eau Les Petits Poissons Abonnement semaine Piscine + Espace forme + Musculation
Attenshtiorotsn
les udas et les berm s. it sont interd
enfant
adulte
4,40 € 5,90 € 3,40 € 4,50 € 45,00 € 4,50 € 10,20 € 10,00 € 10,00 € 41,50 €
MULTI - ACTIVITÉS : ESPACE FORME / MUSCULATION / ESCALADE Espace Forme : piscine / sauna / hammam 12,90 € Espace Forme + Musculation 16,50 € Fitness : le cours 8,30 € Musculation entrée simple 7,50 € Escalade entrée simple 5,00 € TENNIS ET SQUASH / HEURE Tennis couvert : 2 personnes 16,40 € Squash pour 1 personne 5,00 € enfant adulte PATINOIRE Entrée simple 4,40 € 5,90 € Entrée avec carte d’hôte 3,40 € 4,50 € Carte 6 entrées + location de patins (non nominative) 44,10 € Location de patins 4,10 €
214, AVENUE DE LA PLAGE
74400 CHAMONIX
RICHARD BOZON Tennis - squash Sur rĂŠservation 2 courts couverts 2 terrains de squash Salles chauffĂŠes
Patinoire
Matchs de hockey Location de patins Bar restaurant
Fl a s h e
z- m
o i
infos et horaires CENTRE AQUATIQUE / ESPACE FORME / ESCALADE / MUSCULATION s $U DĂ?CEMBRE AU MAI Du lundi au vendredi de 12h Ă 19h30, samedi et dimanche de 14h Ă 19h30. Les 24 et 31 dĂŠcembre de 12h Ă 18h. Les 25 dĂŠcembre et 1er janvier de 15h Ă 19h30.
SÉANCES Aquagym : le lundi soir de 19h30 à 20h15 suivi d’1/4 heure de sauna. Jardin d’eau : activitÊ pour les enfants de 6 mois à 4 ans. Le samedi matin de 10h à 10h45. Les Petits Poissons : activitÊ pour les enfants de 3 à 5 ans. Le mercredi de 11h à 11h45.
& 04 50 53 23 70
TENNIS & 04 50 53 28 40
s $U NOVEMBRE JUSQU Ă‹ L OUVERTURE DES TERRAINS EXTĂ?RIEURS Accueil au Centre Sportif aux horaires piscine.
PATINOIRE & 04 50 53 12 36
s $U D�CEMBRE AU JANVIER ET DU F�VRIER AU MARS VACANCES de NoÍl et fÊvrier) : tous les jours : 14h à 18h (sauf si manifestation, pas d’ouverture au public), une nocturne par semaine en fÊvrier : 20h à 22h (jour à confirmer). s ,ES D�CEMBRE ET er janvier : ouverture de 15h à 18h. s $U JANVIER AU F�VRIER ET DU MARS AU AVRIL tous les jours 14h à 17h (sauf si manifestation, pas d’ouverture au public). FermÊ le mardi et mercredi. s $U AVRIL AU MAI 14h 17h tous les jours (sauf si manifestation, pas d’ouverture au public).
www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN AND GO OUT
76
Se divertir et sortir Have fun and go out LOISIRS / LEISURE MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES
Les bibliothèques de la Vallée de Chamonix sont regroupées en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda culturel, rendez-vous sur le site internet : www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Have a look at the website to consult the catalogue, check book availabilities, reserve documents or consult the cultural agenda: www.mediatheques-valleedechamonix.fr Cartes d’abonnement temporaire / Temporary Membership Cards Vous êtes en séjour à Chamonix ! Les médiathèques et bibliothèques de la vallée de Chamonix proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜ Tarif : 4 € You are on holiday in Chamonix! Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜ Price : €4. À noter : Les horaires des médiathèques et bibliothèques sont susceptibles de changer à partir du mois de janvier 2015. Consultez les horaires sur : www.mediatheques-valleedechamonix.fr Keep in mind: The opening hours of the multimedia libraries and libraries are subject to change starting in the month of January 2015. Check the opening hours at: www.mediatheques-valleedechamonix.fr
◗ Médiathèque de Chamonix / Chamonix multimedia library
99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 La médiathèque de Chamonix, installée provisoirement à côté du musée pendant les travaux de réaménagement, réouvrira ses portes à côté de la patinoire fin janvier. Elle sera fermée du 28 décembre 2014 jusqu'au 3 février 2015 à 14h. Vous y trouverez livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD et méthodes de langues. ➜ Horaires : ouvert les mardis, jeudis et vendredis de 14h à 18h et les mercredis et samedis de 11h à 17h30 en continu. The Chamonix multimedia library has a collection books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. ➜ Opening hours: Open on Tuesdays, Thursdays and Fridays from 2 pm to 6 pm and on Wednesdays and Saturdays continuously from 11 am to 5.30 pm. Closed from28 December 2014 to 3 February 2015 at 2 pm.
◗ Bibliothèque d’Argentière / Argentière library
1er étage de la Mairie & +33 (0)4 50 54 03 06 Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages sur les sports de montagne et la mémoire locale. ➜ Horaires : de septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. Books for children and adults, including a collection of works on mountain sports and the local history. ➜ Opening hours: From September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am.
◗ Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library
1273, route des Pélerins & +33 (0)4 50 55 92 97 Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. La bibliothèque des Pélerins dispose également d’un fonds de livres adultes. ➜ Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h. A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for discovering books and magazines for children and a collection of books for adults. ➜ Opening hours: Open on Tuesdays and Fridays during school holidays from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period from 3 pm to 6 pm.
◗ Bibliothèque des Houches / Les Houches library
Au centre du village & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜ Horaires : lundi, mardi et vendredi de 15h30 à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. ➜ Opening hours: Monday, Tuesday and Friday: from 3.30 pm to 6.30 pm. Wednesday: from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Saturday: from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.
◗ Bibliothèque de Servoz / Servoz library
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75 ➜ Horaires : Mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30 à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜ Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm, Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays and public holidays.
◗ Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library
Chef Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des romans en gros caractères, des livres en langue étrangère, etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur… ➜ Horaires : ouvert les lundi et mercredi de 14h45 à 18h45, les jeudi et samedi de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. The Vallorcine library is open to all and has more than 4,000 books available as well as DVDs, comics, large-print novels, foreign language books, etc. and an herbal tea room with magazines, computers... ➜ Opening hours: open Mondays and Wednesdays from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45 and Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.
LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX
114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 (répondeur). www.amis-vieux-chamonix.org - amisvieuxchamonix@orange.fr L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la sauvegarde du patrimoine de la vallée de Chamonix. Si vous êtes personnellement intéressé par l’histoire de la vallée, du Duché de Savoie, d’un village, d’un bâtiment, de l’histoire de l’alpinisme, vous serez les bienvenus à la bibliothèque. ➜ Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The goal of the Amis du Vieux Chamonix association is to preserve the national heritage of the Chamonix Valley. If you are personally interested in the history of the valley, the Duchy of Savoy, a particular village or building, or the history of mountain climbing, you are welcome to visit our library. ➜ Opening hours: open every Thursday from 3 pm to 6 pm or by appointment.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗ Cat Kartal
& +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Cours de peinture adultes, ouvert à tous, tous niveaux : ➜ Le mercredi de 14h à 16h et le lundi tous les 15 jours de 18h30 à 20h30. Cours privés (aménagement d’horaires) à la demande. (Tarifs et informations par téléphone ou sur internet). Show-room et atelier à la brasserie la Potinière - cour du Bartavel Painting lessons for adults. Open to everyone and to all levels. ➜ Wednesdays from 2 pm to 4 pm. Monday every 15 days from 6.30 pm to 8.30 pm. Showroom and studio at the Brasserie la Potinière, cour du Bartavel. (Go online or call for prices and additional information).
◗ Cassy
& +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande. Stages d’aquarelle tous les derniers vendredis du mois de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30 sur inscription la veille au plus tard. De mai à juin, stages sur 2 ou trois jours. Exposition permanente chez Cassy dans son show-room, sur rendez-vous. Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. Cassy also organises 2- to 3-day watercolour workshops throughout the year. Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.
CINÉMA VOX / CINEMA VOX
Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 www.cinemavox-chamonix.com Trois salles, équipement numérique et 3 D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (se renseigner). ➜ Tarifs : normal 9 € ; enfants (- de 14 ans) 4 € ; scolaire (14 ans et +), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; Senior (+ de 60 ans) 8 € ; séances en 3D supplément 2 € (pour les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois + parking gratuit) : 50 € Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with french subtitles. ➜ Prices: normal €9; children* (under 14) €4; high school students (14 and older), university students, large families €7.50; Senior (over 60) €8; additional €2 for 3D showings (for the 3D glasses). Adult membership card (8 visits valid for 6 months + free parking): €50.
BOWLING / BOWLING
196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, 8 pistes, scoring automatique, "Bumper System" pour les enfants. Espace billard 17 tables (8 pool anglais, américain, snooker, russe et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜ Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h. 8 international lanes, an electronic scoreboard, bumpers for children. A billiards space with 17 tables. A video games areas and a 9-hole indoor mini-golf course. Reservations requested for groups. ➜ Opening hours: open from 5 pm to 2 am and in the afternoons in the event of bad weather starting from 2 pm.
MJC
94, promenade du Fori - Chamonix & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix est une association qui défend les principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est engagée sur le territoire autour de l'enfance, la jeunesse, la famille et la culture. Elle propose tout au long de l'année : accueil de loisir, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore ! A découvrir sur le site internet. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) is an association that defends the principles of secularism, citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth, family and culture in the area. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more! Learn more on the website.
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN AND GO OUT
77
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN AND GO OUT
78
GASTRONOMIE ÉTAPES GOURMANDES
La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. Savoyardes bien sûr, italiennes évidemment, mais aussi orientales, mexicaines, asiatiques, venues des pays du Nord, végétariennes… "Étapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. En libre distribution dans les Offices de tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. Of course there are many from the Savoy region, not to mention Italian, but also Eastern, Mexican, Asian, gastro, from northern countries, vegetarian, and more. A free publication, "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you embellished with anecdotes to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… Copies can be found in the valley’s tourist offices and shops.
DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗ Restaurant Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant "Albert 1er" doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les œnologues en herbe ! ➜ Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, le déjeuner et les vins). ➜ Renseignements : www.hameaualbert.fr ou & +33 (0)4 50 53 05 09. Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail.
Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant offers visits to one or several wine-growers to share their knowhow and to taste their best wines. The morning wine-tasting is followed by lunch at the two star Michelin restaurant "Albert 1er" with a menu especially created to showcase the wine-maker’swines, who will join in the meal with the budding oenologists! ➜ Price: €95/person all inclusive (a tasting session in the morning, lunch and wines). ➜ Informations: www.hameaualbert.fr ou & +33 (0)4 50 53 05 09. You can request the programme to be sent to you automatically by email.
GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY
Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère), Plan Joran (Grands Montets), Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). Ces quatre restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de Maître-Restaurateur. Ce titre a été créé pour valoriser la cuisine française traditionnelle et distinguer l’excellence des meilleurs professionnels de la restauration. Ces quatre restaurants s’engagent à servir une cuisine de qualité, préparée sur place et à base de produits majoritairement frais, l’achat exclusif de produits auprès d’artisans ou de PME indépendants maîtrisant leur cycle de production, le non-recours à des plats préparés, diversification des plats proposés. Des critères sont également exigés en matière de relation clients, d’aménagement intérieurs et exterieurs et d’hygiène, sécurité et propreté. Vivez un moment d’exception en altitude ! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality" La Bergerie de Planpraz (Brévent) – L’Adret (Flégère) – Plan Joran (Grands Montets) – Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi) These four dine-in restaurants have been awarded the title of Maître-Restaurateur. This title was created to showcase traditional French cuisine and recognise the excellence of the best professionals in the restaurant industry. These four restaurants are committed to serving quality cuisine, prepared on-site using a majority of fresh produce exclusively purchased from artisans or from independent SMBs who master their production cycle, a refusal of ready-made food, and a diversification of the dishes they serve. High standard must also be met in terms of client relations, interior and exterior restaurant layout, hygiene, safety and cleanliness. Experience an exceptional moment at high altitude!
CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT QUARTZBAR
Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live. Samir Hodzic, pianiste de jazz, accordéoniste et arrangeur de talent propose, en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes sont parfois conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques... ➜ Tous les soirs de 19h30 à 22h30 sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. You will be amazed by its architecture, wines by the glass, cocktails and savoury and sweet snacks. A music lounge ambiance with live jazz in the evening. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are sometimes invited... Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… ➜ Every evening except Wednesday from 7.30 pm to 10.30 pm. Find the programme online.
LES CAVES
74 - 78, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Un lieu unique et décalé aussi bien que chaleureux et convivial, voilà qui décrit en quelques mots Les Caves. Pour vos débuts de soirée, dès 17h, Les Caves proposent des apéritifs dînatoires, avec de petits plateaux : savoyards, de la mer, japonais (avec sushis) ou de la charcuterie fine pour accompagner champagnes, cocktails ou un verre de vin. Plus tard, l’ambiance s’anime dans une ambiance DJ jusqu’à 2h du matin.
A place that is just as unique and quirky as it is inviting and friendly, these are just a few words to describe Les Caves. For your pre-dinner cocktails, starting at 6 pm, Les Caves offers drinks with a selection of snacks: trays of regional specialities, seafood, Japanese dishes (with sushi) or quality cooked meats to accompany champagne, cocktails or a glass of wine. Later on in the evening the ambiance livens up with DJ until 2 am.
LA YAUTE
2100, route d'Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com Ouvert en 2012, ce restaurant-bar est devenu une véritable institution. Sa réputation tient tant à sa cuisine Tex-Mex maison qu’à ses soirées concert. De la musique live pour tous les goûts. Happy Hour tous les jours de 17h à 19h. Opened in 2012, this restaurant/bar has become a true institution. Its reputation is based just as much on its home-made Tex-Mex cooking as on its concert evenings. Live music for all tastes. Happy Hour every day from 5 pm to 7 pm.
LE TOF BAR
Place de Chamonix Sud. Le Tof, club Gay-Friendly et toute son équipe vous accueillent avec le sourire pour vous permettre de passer une soirée inoubliable : FMA aux platines, Nathy au bar, et Dav et Tof les 2 gérants au bar pour vous garantir d’excellentes soirées. Soirée à thèmes tous les jeudis. ➜ L’entrée est gratuite. ➜ Ouvert à partir de minuit tout au long de l’année. The team of the gay-friendly Tof Club welcome you with a smile and will make sure you have an unforgettable evening: FMA at the turntables, Nathy behind the bar, and the two managers Dav and Tof behind the bar guarantee you will have an excellent night out. Theme nights every Thursday. ➜ No entrance fee. ➜ Open from midnight an on all year long.
CASINO
12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 Machines à sous, jeux de table (roulette anglaise, roulette française, black jack). ➜ Établissement interdit au moins de 18 ans. Pièce d’identité obligatoire. Slot machines, table games (English and French roulette, blackjack). ➜ You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required.
Voir la liste complète des bars et discothèques dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all bars and night-clubs on the directory page 117 to 127
SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN AND GO OUT
79
/////// LECTURES WHAT TO READ
250 € Chamonix, le mont Blanc, la Savoie Une vallée insolite de Roger Couvert du Crest. Ouvrage réédité en 1993 en deux forts volumes reliés pleine toile. Tiré à 600 exemplaires numérotés. Il s’agit ici de l’ouvrage de référence qui conte l’histoire des origines à 1860. Profitez des quelques exemplaires restant présentés en deux volumes.
LES GRANDES DATES L’histoire de Chamonix et du mont Blanc est unique. Cette renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. S’il ne fallait retenir qu’une seule chose de son singulier destin, ce serait, sans doute, son extraordinaire capacité à nourrir notre imaginaire. 1091 1re mention officielle de Chamonix. 1741 1re expédition touristique par les Anglais William Windham et Richard Pococke. 1786 Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat. 1808 1re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis, serveuse à Chamonix. 1821 Naissance de la Compagnie des Guides. 1860 La Savoie est rattachée à la France. 1901 Arrivée du Chemin de fer à Chamonix. 1908 Chemin de fer du Montenvers. 1924 Le 24 janvier, ouverture des premiers "Jeux Olympiques" d’hiver. 1927 Construction de la télécabine de Planpraz. 1954 Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.
Chamonix Mont-Blanc 1860-2000 Les coulisses de l’aménagement (édition revue, illustrée, augmentée) de Bernard Debarbieux. Edimontagne 2001. Format in-8, 207 pages abondamment illustrées.
23 €
Histoire de la vallée et du Prieuré de Chamonix du Xe au XVIIIe siècle par André Perrin Ouvrage édité pour la première fois en 1887 et réédité à l’identique par Edimontagne en 1999. Format in-8 de 256 pages.
21 € POUR COMMANDER info@edimontagne.com & + 33 (0)4 50 47 58 10
Culture et Patrimoine
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
81
Culture and heritage HISTOIRE / HISTORY LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX
La vallée de Chamonix Mont-Blanc s’étend du col de Balme, au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de St-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du Mont-Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois HoraceBénédict de Saussure, poussé par sa curiosité et ses recherches, qui va les motiver. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de revenus. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable. Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives.
ONCE UPON A TIME...
With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two English "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sighton the glaciers at the foot of Mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19th July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the nameof Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the tourist office director.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
82
20 FIGURES MARQUANTES DE L’HISTOIRE DU MONT-BLANC 1 / Marie Paradis, Servante (1779-1839) Première femme au sommet du mont Blanc, le 14 juillet 1808. L’ascension ne serait plus désormais réservée aux seuls montagnards avertis. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Médecin (1757-1827) Balmat ayant découvert un itinéraire pour le mont Blanc, Il scelle un accord avec lui et, partent discrètement, non sans avoir prévenu un témoin qui informera la communauté dès qu’ils arriveront au sommet. La conquête du toit de l’Europe revient à ces deux jeunes Chamoniards. 3 / Jacques Balmat, Cristallier et guide (1762-1834) Après plusieurs tentatives, il est le premier à découvrir l’itinéraire du mont Blanc qu’il atteint le 8 août 1786 à 17h50 avec son compagnon Michel-Gabriel Paccard. Le roi de Sardaigne, dont le territoire englobe alors la vallée de Chamonix, lui accorde le titre de Balmat "du Mont-Blanc". Il disparaît à 72 ans, en cherchant de l’or. 4 / Henriette d’Angeville, Alpiniste (1794-1871) Deuxième femme à gravir le mont Blanc, le 3 septembre 1838, trente ans après Marie Paradis. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosophe et scientifique genevois (1740-1799). En 1760, il offre une prime pour la conquête du Mont Blanc. J. Balmat l’y mènera le 2 août 1787. Saussure, père de la géologie moderne, infatigable marcheur et découvreur, auteur de quatre volumes sur le massif et les populations alentour, peut être considéré comme "l’inventeur" du mont Blanc. 6 / Joseph Vallot, Alpiniste et scientifique (1854-1925). Fondateur de la glaciologie moderne, il construit de 1890 à 1898 l’observatoire et le refuge Vallot au pied de l’arête des Bosses. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) Avec sa cliente Miss Isabella Straton, il réalise plusieurs premières, dont la pointe Isabelle en 1875. Le 31 janvier 1876, Jean-Esteril et Isabella réussissent la première ascension hivernale du mont Blanc, puis se marient. 8 / Alfred Couttet, dit Couttet-Champion, Guide (1889-1974). Skieur chevronné, premier champion de France en 1909 et capitaine de l’équipe de France de ski aux Jeux olympiques d’hiver en 1924 à Chamonix. 9 / Michel Payot, Médecin et alpiniste (1869-1908) Il sera le premier à utiliser des skis dans la vallée pour visiter ses patients dans les villages isolés. Il réalise de nombreuses premières à skis, dont la traversée Chamonix-Zermatt en 1903. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955). Son exceptionnelle virtuosité lui permet de répéter les grandes voies des Alpes dans des temps records. Avec son ami Lionel Terray, il forme une cordée légendaire. Le 3 juin 1950, avec Maurice Herzog, il atteint le sommet de l’Annapurna (8035 m), premier 8 000 conquis. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965). Connu pour ses nombreuses premières dans les Alpes et sur tous les continents Aconcagua, Fitzroy, Chacraraju, Jannu, Makalu, Annapurna. Il est aussi l’auteur d’un livre culte de la littérature de montagne, "Les conquérants de l’inutile". 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journaliste, écrivain, explorateur (1906-1999). Auteur de nombreux romans dont le célèbre "Premier de cordée", il aménage la première école d’escalade de Chamonix aux Gaillands avec son ami Alfred Couttet, avant de partir explorer les déserts de sable et de glace du Sahara à l’Arctique. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) Prisonnier de guerre, il rentre à Chamonix en 1945 en maîtrisant l’allemand, ce qui lui vaudra une nombreuse clientèle d’outreRhin. Il détient le record d’ascensions au mont Blanc : cinq cent trente fois au sommet !
14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) Remarquable grimpeur au fort caractère. Il réussit d’innombrables premières dont certaines encore considérées comme exceptionnelles. Il fait de l’aiguille Verte "sa" montagne, qu’il escalade plus de cent fois par dix-huit itinéraires différents. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, cinéaste, écrivain et photographe (1921-1985). Membre de l’expédition "Annapurna Premier 8 000", il parcourt ensuite toutes les Alpes par les plus grandes voies avec des clients. Son regard de photographe esthète, ses films et ses livres magnifient l’esprit de cordée. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Surnommé par ses pairs "le capitaine du mont Blanc" pour ses quatre-vingts ascensions de ce sommet, il réalise plusieurs premières en Suisse et dans le massif, dont la première ascension hivernale de l’aiguille du Midi en 1883, avec sa cliente anglaise Mrs Burnaby. 17 / François Devouassoud, Guide et instituteur (1832-1905). Il forme avec son client et ami anglais Douglas Freshfield une cordée inséparable des Alpes jusqu’au Caucase, où ils réussissent la première ascension du sommet Est de l’Elbrouz (5 593 m). 18 / Joseph Ravanel, Guide (1869-1931) Surnommé "le Rouge" pour sa chevelure rousse, grimpeur exceptionnel, il réalise de très nombreuses premières audacieuses en rocher. "Guide des rois et roi des guides" pour avoir conduit Albert 1er, roi des Belges, il a inspiré à Frison-Roche le fameux Ravanat de "Premier de cordée". 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922) Associé à son client James Eccles qu’une amitié de quarante ans unira, il réalise des premières exceptionnelles, surtout dans l’immense versant sud du mont Blanc. 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865) Malgré une courte carrière, il est considéré comme l’un des plus grands guides de l’histoire de l’alpinisme. Dès 1860, avec son client et ami Edward Whymper, il réalise de grandes premières sur les 4 000 des Alpes avant de dévisser en redescendant du Cervin dont il venait de réussir la première ascension, le 14 juillet 1865.20 outstanding figures in Mont-Blanc’s history
1 / Marie Paradis, Waitress (1779-1839) The first woman to reach the summit of Mont Blanc in 1808 in the rope party led by Jacques Balmat. It was only the seventh ascent of the summit in 22 years. 2 / Michel-Gabriel Paccard, Doctor (1757-1827) This young doctor from Chamonix, who had studied in Turin, joined Jacques Balmat on the first ascent of Mont-Blanc on August 8, 1786. In 1794, he became the mayor of Chamonix. 3 / Jacques Balmat, known as "Mont-Blanc", Crystal gatherer and guide (1762-1834). A true character with a fierce will and courage in the face of adversity, he was the first to climb Mont-Blanc, with Dr Paccard on August 8, 1786 and made nine future ascents, including leading the first British climb in 1787. 4 / Henriette d’Angeville, Alpinist (1794-1871) The second woman to climb Mont-Blanc in 1838, hers was only the thirtieth ascent to the summit in 52 years. She is considered the first woman alpinist. 5 / Horace-Bénédict de Saussure, Philosopher and scientist from Geneva (1740-1799). Father of modern geology, physicist and tireless walker, in 1760, he offered a reward for the first man to reach the summit of Mont-Blanc. His was the third ascent of Mont-Blanc on August 3, 1787 with Jacques Balmat. 6 / Joseph Vallot, Alpinist and scientist (1854-1925) Cartographer and the founder of modern glaciology, he climbed Mont-Blanc 34 times and built the Vallot observatory at 4,200m in 1898. 7 / Jean-Esteril Charlet-Straton, Guide (1840-1925) He made the first winter ascent of Mont-Blanc on January 31, 1876 with his British client Isabella Straton, who he later married. He was the first to climb the Petit Dru (3,753m). 8 / Alfred Couttet known as "Couttet-Champion", Guide (18891974). The author of 40 firsts from the Alps to the Dolomites. In 1914 he made the round trip from Chamonix to the summit of Mont-Blanc in twelve hours, a record that held for 60 years. In 1924, he captained the French ski team at the first Winter Olympics. 9 / Michel Payot, Doctor and alpinist (1869-1908) He introduced the first skis to Chamonix in order to visit his patients in the remote villages. In 1903, he initiated the first Chamonix-Zermatt ski tour. 10 / Louis Lachenal, Guide (1921-1955) With his friend Lionel Terray, he formed a legendary rope party. On June 3, 1950, he reached the summit of Annapurna with Maurice Herzog, the first men to achieve an 8000. 11 / Lionel Terray, Guide (1921-1965) An expedition leader on the Himalayan 8000s, in South America and Alaska. He wrote the Alpine literature bible "The Conquerors of the Useless" and in 1950 was the first to ski the North face of Mont Blanc. 12 / Roger Frison-Roche, Guide, journalist, writer and explorer (1906-1999). The author of many novels including the famous "Premier de cordée (First on the Rope), explorer of desert sands and ice wastes, he transmitted the first live radio programme from the summit of Mont-Blanc. 13 / René Claret-Tournier, Guide (1917) He had a long career as a guide and had many faithful clients; he climbed with Heckmair, the conqueror of the North Face of the Eiger and holds the record number of Mont-Blanc ascents: 530 successful climbs. 14 / Armand Charlet, Guide (1900-1975) A remarkable climber, he achieved many firsts that were always seen as outstanding. He climbed the Aiguille Verte (4,122m) over
a hundred times, by 18 different routes. 15 / Gaston Rebuffat, Guide, filmmaker, writer and photographer (1921-1985). A member of the "Annapurna Premier 8000" expedition, he led his clients on all the great Alpine ascents. His photographs, books and films glorify the spirit of the rope party. 16 / Edouard Cupelin, Guide (1840-1906) Nicknamed "the Captain of Mont-Blanc" by his peers, owing to his 89 ascents, he climbed with his clients throughout Europe and in the Canary Islands. He made the first winter ascent of the Aiguille du Midi in 1883, with his British client Mrs Burnaby. 17 / François Devouassoud, Guide and teacher(1832-1905). Cultured and bilingual, he and his friend/client Douglas Freshfield formed an inseparable rope party which included the conquest of of Mount Elbrus (Caucasus) in 1868, the first expedition outside of Europe. 18 / Joseph Ravanel, nicknamed "Le Rouge", Guide (1869-1931). He achieved very many audacious firsts on rock. Know as "Guide to kings and king of guides" for having accompanied Albert I of Belgium on his ascents. 19 / Michel Payot, Guide (1840-1922). He and his British client James Eccles shared a friendship that lasted forty years. They made some exceptional firsts, particularly on the immense south face of Mont-Blanc. Involved in crossing the Rockies at the height of the Indian wars, Michel Payot returned from there in awe of the Sioux … 20 / Michel Croz, Guide (1830-1865). In spite of a short career, he is considered one of the greatest guides in the history of mountaineering. Guide and friend to Edward Whymper, he was the first to climb many of the great Alpine 4000s, including the conquest of the Matterhorn, where he sadly fell to his death on the descent.
La fresque de a. Fresco est visible rue Paccard, en plein centre de Chamonix.
83
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
20 OUTSTANDING FIGURES IN MONT-BLANC’S HISTORY
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
84
MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS AND EXHIBITIONS Pass Musées D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée montagnard des Houches et à la Maison de l’Alpage à Servoz. ➜ Tarif : 11 € Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Maison de l’Alpage, Museé Montagnard, Espace Tairraz, Alpine Museum, and History and Heritage Centre. ➜ Price: €11.
MUSÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM
89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & +33(0)4 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une saison d’hiver. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au Mont-blanc, l’essor des sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures...témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée des collections permanentes le mercredi à 14h30. Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to the early 20th C, the Musée Alpin records the development of Chamonix from when the first tourists came to admire the glaciers right up to when the cable cars were built. Furniture, objects, prints, paintings and posters all give visitors a better understanding of the various aspects of the local history: mountaineering, winter sports and scientific conquest. ➜ Tarifs : Normal, 5 € ; Réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). *Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés. ➜ Horaires : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à 18h. Pendant les vacances scolaires ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les 25 décembre 2014, 1er janvier et 1er mai 2015. ➜ Prices: Normal, €5; Reduced price*, €4; -18 years old, free (when visiting with family). *Reduced price: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. ➜ Opening hours: open every day except Tuesdays from 2 pm to 6 pm. Open from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm during school holidays. Closed on December 25, 2014, January 1 and May 1, 2015.
◗ Expositions temporaires / Temporary exhibitions s %SPRIT GRAVEUR Collection d’estampes restaurées. ➜ Du 15 décembre 2014 au 16 mai 2015. Voir nos pages animations. s %SPRIT GRAVEUR Collection of restored prints ➜ From 15 December 2014 to 16 May 2015. See our events pages.
Musée Alpin Chamonix
MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE CENTRE
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. ➜ Tarifs : adulte de 2 à 3 € ; enfant gratuit jusqu’à 18 ans. ➜ Horaires : jusqu'au 29 mars 2015, ouvert les mercredis, vendredis, samedis et dimanches : hors vacances scolaires de 14h à 18h, pendant les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜ Prices: adults €2 to €3, free for under 18. ➜ Opening hour: Wednesday, Friday, Saturday, Sunday : outside school holidays from 2 pm to 6 pm, during school holidays from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm.
◗ Expositions temporaires / Temporary exhibitions Chamonix d’antan en 3D, une expérience unique... ➜ Du 19 octobre 2014 au 29 mars 2015. Voir plus d’infos pages animations. Chamonix of Days Gone By in 3D ➜ From 18 October to 29 March. See more info on our events pages.
ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ
◗ Centre de dÊcouverte de l’alpinisme / Mountaineering discovery centre
Cet espace de dÊcouverte à la fois ludique et pÊdagogique permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinÊraires tracÊs sur les diffÊrents sommets mythiques qui ont constituÊ les grands dÊfis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expÊrience du vide, dÊcouvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquÊe. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits using the touch screens. Climb the prestigious paths using a climbing simulator. Experience the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it.
â—— MusĂŠe des cristaux / Crystals Museum
Ce musĂŠe fait la part belle aux minĂŠraux du massif du Mont-Blanc, en particulier les quartzs fumĂŠs et les fluorites. La scĂŠnographie allie une mise en scène esthĂŠtique des minĂŠraux et un parcours didactique pour expliquer la formation, la structure, les couleurs des cristaux et le mĂŠtier de cristallier. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’annĂŠes pour comprendre et admirer ces magnifiques crĂŠations naturelles. âžœ Tarifs : normal 5 â‚Ź ; rĂŠduit* 4 â‚Ź ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) adultes 3,50 â‚Ź ; enfants 1,60 â‚Ź. *Tarifs rĂŠduits : + 65 ans, cartes d’hĂ´te, de rĂŠsidents, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, ĂŠtudiants, handicapĂŠs. âžœ Horaires : ouvert tous les jours. Hors vacances de 14h Ă 18h. Vacances scolaires de 10h Ă 13h et de 14h Ă 18h. PĂŠriodes de fermeture, se renseigner. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. A journey through time over several million years to understand and admire these magnificent natural creations. âžœ Prices: normal â‚Ź5; reduced price* â‚Ź4; -18 years old, free (when visiting with family). Groups (15 people minimum) adults â‚Ź3.50; children â‚Ź1.60. *Reduced prices: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. âžœ Opening hours: Open every day. From 2 pm to 6 pm outside holidays. From 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm during school holidays. Ask about periods when the museum is closed.
â—— Exposition temporaire / Temporary exhibition
s Les passagers du vent Exposition photographique sur le vol en parapente en haute montagne et les itinĂŠrances aĂŠriennes exploratoires. âžœ Du 10 juin 2014 au 31 mai 2015. Voir pages animations. s Passengers of the wind Photo exhibition on paragliding in the high mountains and exploratory flights. âžœ From 10 june to 31 May 2015. See events pages.
VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS
Guides du patrimoine, confÊrencière vous font dÊcouvrir la VallÊe de Chamonix, son histoire et son patrimoine. Consultez le programme des sorties dans nos pages animations. Heritage, lecturer and photo guides will take you on a discovery of the Chamonix Valley, its history and its heritage. See the excursions programme in our events pages.
DÊcouverte interactive de la VallÊe de Chamonix ItinÊrio vous emmène sur des parcours gÊoguidÊs pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la VallÊe. Voir toute l’info page 12. Interactive exploration of the Chamonix Valley ItinÊrio takes you along GPS-guided routes to explore the Valley’s natural and cultural heritage. See more informations page 12.
FONDATION PIERRE GIANADDA / PIERRE GIANADDA FOUNDATION
A Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch s Anker, Hodler, Vallotton,... Chefs-d’œuvre de la Fondation pour l'art, la culture, l'histoire en collaboration avec le Kunstmuseum de Berne. Du 5 dÊcembre 2014 au 14 juin 2015. s !NKER (ODLER 6ALLOTTON Masterpieces of the Foundation for Art, Culture, History in collaboration with the Bern Kunstmuseum From December 5, 2014 to June 14, 2015.
â—— Expositions permanentes / Permanent exhibitions
Le MusĂŠe archĂŠologique gallo-romain, La Cour Chagall, le Pavillon Szafran, Le MusĂŠe de l’Automobile, le Parc de Sculptures. âžœ Tarifs : adulte 16,50 â‚Ź*, senior 15 â‚Ź*, ĂŠtudiants (jusqu’à 25 ans) 10 â‚Ź*, famille 35 â‚Ź*. Pour les groupes, se renseigner. *Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro. âžœ Horaires : ouvert tous les jours de 9h Ă 18h. The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park. âžœ Prices: adult â‚Ź16.50*, senior â‚Ź15*, students (up to 25 years old) â‚Ź10*, family â‚Ź35*. Groups: ask for more information. *Prices in Euros according to the Euro exchange rate âžœ Opening hours : open every day from 9 am to 6 pm.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
85
Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93
LIBRAIRIE LANDRU 30/cmh15
74, rue Vallot - Chamonix
UÊëjV > ÃÌiÊ ÛÀiÃÊ`iÊ Ì>} i UÊ LÀ> À iÊ}j jÀ> i UÊV>ÀÌiÃÊ ÊiÌÊ>ÕÌÀiÃo UÊ«>«iÌiÀ i]Ê«ÀiÃÃi
Juliette & Co Immobilier
Transactions au pays du Mont-Blanc
51/cmh15
Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com
Flashez-moi
17, Avenue du Savoy - 74 400 Chamonix & +33 (0)6 12 03 25 87 - & +33 (0)9 83 67 62 81 www.juliettecoimmobilier.com
Chez Yang
Cuisine asiatique Ouvert tous les jours Véranda - Vue sur le Mont-Blanc
& 04 50 53 18 35 16/cmh15
17, rue du Docteur Paccard Chamonix
Relais du Mont d ’Orge
«Arts & saveurs»
& +41 273 953 346 99, route du Sanetsch - 1950 Sion (CH)
i cou Bernard R
38/cmh15
www.chezyang.com
CAT KARTAL
Cour du Bartavel & +33 (0)6 33 02 17 61 Exposition permanente, show-room, brasserie La Potinière (salle annexe, au fond à gauche) centre ville en face de la poste. Tableaux modernes de montagne et images sur Plexiglas. Cours de peinture. ➜ Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h. Permanent exhibition, showroom, La Potinière brasserie (adjacent room, in the back on the left) city centre across from the post office. Modern paintings of the mountains and images on Plexiglas. Painting lessons. ➜ Opening hours: Open every day from 8 am to 10 pm.
CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS
MB FACTORY ◗ Galerie d’art contemporain au pied du Mont-Blanc / Contemporary art gallery at the foot of Mont Blanc
Mont-Blanc Factory est un nouvel espace inédit à Chamonix, qui veut accueillir différents regards sur la montagne et la nature, des regards souvent décalés dans un esprit résolument contemporain. La galerie est née de la rencontre d’artistes chamoniards, la photographe Monica Dalmasso et le peintre Michel Delamarre avec Brigitte Le Carpentier, Chamoniarde d’adoption et passionnée d’art et de design. Monica Dalmasso et Michel Delamarre sont exposés en permanence à la galerie. Ils accueillent des artistes pour des expositions temporaires, rythmées par les saisons. Deux expositions se succèderont entre la mi-décembre et la mi-avril, de quoi vous faire découvrir de nombreux univers. La galerie est ouverte tous les jours. C’est une adresse à garder en mémoire lorsque vous laisserez un peu de répit à vos skis.
Chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜ Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à 12h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜ Opening hours: shop open from Monday to Friday from 10 am to 12 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.
CHARLIE ADAM
Peinture Michel Delamarre
Alp Chic, 185, avenue Michel Croz www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art, tableaux en séries limitées. Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie Adam. Illustrations and accessories: small poster, art posters, limited series paintings.
RABBIT ON THE ROOF
Skis en bois faits main / Hand-made wooden skis 23, chemin des Dailles - Les Praz & +33 (0)6 64 35 80 93 www.rabbitontheroof.net Peter Steltzner, ébéniste et skieur, crée aux Praz de Chamonix, des skis de freeride haut de gamme faits à la main : les skis Rabbit on the Roof. Les choix des meilleurs bois et matériaux techniques font le secret de leur remarquable équilibre entre beauté et performance. Les skis Rabbit on the Roof sont des pièces uniques à utiliser avec passion ! ➜ Vous pouvez découvrir son atelier ouvert de décembre à mai de 17h à 19h ou sur rendez-vous, ski test sur demande. Peter Steltzner, cabinetmaker and a skier himself, creates high-end, hand-made freeride skis in Les Praz de Chamonix: Rabbit on the Roof skis. The choice of the best woods and technical equipment are the secret behind their remarkable balance between beauty and performance. Rabbit on the Roof skis are unique pieces to be used with passion! ➜ Come discover his workshop open from December to May, 5 pm to 7 pm or by appointment, ski test upon request.
Mont Blanc Factory is an unprecedented space in Chamonix that welcomes different perspectives on the mountains and nature, perspectives that are often have a resolutely contemporary feel. The gallery was born from a meeting of artists from Chamonix: photographer Monica Dalmasso and painter Michel Delamarre with Brigitte Le Carpentier, a Chamonix native by adoption and passionate about art and design. Monica Dalmasso and Michel Delamarre are on permanent exhibition in the gallery. They welcome artists for temporary exhibitions according to the rhythm of the seasons. Two exhibitions will come one after the other between mid-December and mid-April, come and discover a universe of artistic styles. The gallery is open every day. This is a place to remember when you are giving your skis a break.
© Monica Dalmasso
Voir la liste complète des artisans d'art dans l'annuaire page 117 à 127 See the list of all local artists and craftsmen on the directory page 117 to 127
87
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE
ARTS ET ARTISANS LOCAUX / LOCAL ARTISTS AND CRAFTSMEN
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
88
Chamonix Pratique Chamonix Practical LES INFOS UTILES / USEFUL INFORMATIONS SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗ Mairies / Town hall Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr ➜ Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. ➜ Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. ➜ Reception: open Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. ➜ Civil registry: open Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm, and Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village, 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜ Ouvert du lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 16h, et le mercredi de 8h30 à 12h, sauf jours fériés. ➜ Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 4 pm and Wednesday from 8.30 am to 12 pm, except bank holidays. Vallorcine Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr ➜ Ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et le mardi et le jeudi de 14h à 18h. ➜ Open Monday and Friday from 8.30 am to 12 pm and Tuesday and Thursday from 2.30 pm to 6 pm.
◗ Bureaux de poste / Post offices Chamonix 89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. ➜ Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h. ➜ Open from Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Satruday from 9 am to 12 pm. ➜ Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am Saturday. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. ➜ Heure limite de dépôt du courrier : 12h du lundi au vendredi. ➜ Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. ➜ Deadline for mail drop-off: 12 pm from Monday to Friday.
Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. ➜ Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au vendredi. ➜ Open Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm. ➜ Deadline for mail drop-off: 12.30 pm from Monday to Friday. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 ➜ Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h. ➜ Heure limite de dépôt du courrier : 12h, lundi, mardi, jeudi et vendredi. ➜ Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 9 am to 12 pm. ➜ Deadline for mail drop-off: 12 pm Monday, Tuesday, Thursday and Friday. Vallorcine Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 19 ➜ Ouvert de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en saison, fermé le lundi en hors saison. ➜ Open from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day in high season, closed on Mondays in low season.
◗ Gendarmerie / Police station
111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55 ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜ Open Monday to Friday: from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
◗ Pompiers / Fire brigade
Place du Mont-Blanc & 18
◗ Police municipale / Local police
35, place de la Gare, Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 02 Police municipale, objets trouvés ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h. Service de fourrière, restitution des véhicules ➜ Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h30. À partir de 17h30 en semaine, le samedi, le dimanche et les jours fériés : téléphoner au +33 (0)6 25 42 02 32 Local police, lost and found ➜ Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. Impound lot / Return of Seized Vehicles ➜ Open Monday to Friday from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. After 5.30 pm during the week and all weekend and bank holidays, call +33 (0)6 25 42 02 32
◗ Secours et santé / Emergencies & Health care
Voir la liste des professionnels de la santé pages 114 et 115. See the list of all medical services on pages 114 & 115.
◗ Toilettes publiques / Public toilets
Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de tourisme. Parking du Biollay, face au Montenvers. Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers. Gare SNCF. L'Outa car park, 100 m from the tourism office. Biollay car park, in front of Montenvers. Place du Mont-Blanc, under the fire station. Train station.
MULTIMEDIAS ◗ Internet / Wifi Accès gratuit / Free Internet access s /FFICES DE TOURISME DE #HAMONIX ET D !RGENTIÒRE LES (OUCHES et Vallorcine. s "IBLIOTHÒQUE MUNICIPALE Accès gratuit avec une consommation / Free acces whith a drink Dans de nombreux bars de la vallÊe. In many bars in Chamonix Valley.
â—— Radios locales / Local radio stations
Radio Mont-Blanc 96.5 - France Bleu Pays de Savoie 100.5 Virage Radio 99.9 - Radio 74, 87.8 - www.summitchx.com
â—— Applications mobile / Mobile apps
Un concentrÊ des informations dans l’application Chamonix, tÊlÊchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play accessible depuis www.chamonix.com Vous pouvez Êgalement retrouver toutes les informations contenues dans ce magazine et plus encore sur www.chamonix-magazine.com A collection of information in the Chamonix application, downloadable for free from the App Store and Google play, accessible at www.chamonix.com You can also find all the information in this magazine and more at www.chamonix-magazine.com
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS â—— Club des Sports / Sports Club
99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Sport loisir, sport bien-ĂŞtre ou de compĂŠtition, le Club des Sports de Chamonix propose de nombreuses activitĂŠs sportives (28 sections). Il organise de nombreux ĂŠvĂŠnements sportifs. Whether it be sports for leisure, well-being or for competition, the Chamonix Sports Club offers numerous sports activities (28 sections). It organises many sports events.
â—— MJC
94 promenade du Fori - Chamonix & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix propose de nombreuses activitÊs pour les jeunes et les moins jeunes. Elle organise tout au long de l’annÊe des concerts, spectacles et autres animations. Voir page 77 et pages programme. The Chamonix MJC offers numerous activities for the young and not so young. All year long it organises concerts, shows and other events. See page 77 and the programme pages.
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES â—— Culte catholique / Catholic worship
Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard Messes : à Chamonix, le dimanche à 10h30 (et 18h certaines pÊriodes), les lundi, mardi et vendredi à 18h ; le samedi à 8h. A Argentière, le mercredi à 18h. A Vallorcine, le dimanche à 9h et le jeudi à 17h. Aux Houches, le jeudi à 18h. Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. Mass : Chamonix, on Sunday at 10h30 am (and 6 pm some periods), Monday, Tuesday, Friday at 6 pm ; Saturday at 8 am. Argentière, Wednesday at 6 pm. Vallorcine, Sunday at 9 am and Thurday at 5 pm. Les Houches, Thursday at 6 pm. For all other times, consult the parish bulletin.
â—— Culte rĂŠformĂŠ / Reformed worship
24, passage du Temple, face à la Gare SNCF. & +33 (0)4 50 55 85 60 Cultes à Chamonix chaque mois à 10h30. 1er dimanche culte en anglais, (sous-titrÊ en français). 3e dimanche culte en français, (sous-titrÊ en anglais). Vacances de fÊvrier, cultes à 10h30 les dimanches 1er, 8, 15, 22 fÊvrier. Consultez les informations au temple. Services at Chamonix each month at at 10.30 am. 1st Sunday Service in English, (subtitled in French). 3rd Sunday Service in French, (subtitled in English). February Holidays, Services at 10.30 am on Sundays 1st, 8th, 15th, 22nd, February. Consult the information at the temple.
LE MARCHÉ / MARKET ◗ Chamonix
Le samedi matin, place du Mont-Blanc. Voir Pages 18 et 19. On Saturday morning, place du Mont-Blanc. See page 18 & 19.
â—— Les Houches
Au centre du village en Haute saison uniquement, le lundi matin. In Les Houches center, Monday morning school holidays only.
â—— Les marchĂŠs alentour / Markets around
Lundi / Monday : Cluses Mardi / Tuesday : Aoste (Italie), Les Contamines-Montjoie, Annecy vieille ville Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Prazsur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses. Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Sallanches Dimanche / Sunday : Annecy vieille ville.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
89
41/cmh15
En vacances,
Je trie aussi Dans les différents conteneurs de collecte présents aux abords de la voirie de Chamonix.
Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr animation.sitom@orange.fr
39/cmh15
OÙ
TRANSPORTS GRATUITS / FREE TRANSPORT
Vous pouvez emprunter gratuitement le rĂŠseau (sauf "Chamo'nuit") sur prĂŠsentation de la carte d’hĂ´te gens du pays, saisonniers, rĂŠsidents secondaires, et scolaires (SIVOM), Viacham ou de votre Pour vos dĂŠplacements, n’hĂŠsitez pas Ă laisser votre voiture, forfait remontĂŠes mĂŠcaniques. les transports sont gratuits dans la vallĂŠe de Chamonix avec Tous les dĂŠtails des horaires dans les Offices de tourisme de la vallĂŠe ou sur www.chamonix-bus.com la carte d’hĂ´te. Don't hesitate to leave your car behind when you need to get around; Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and Le Tour. It is made up of 5 regular lines that transport is free in the Chamonix Valley whith the guest card. are reinforced in winter with 8 additional lines that allow you to get to the ski lifts and the important places in the valley. CARTE D’HĂ”TE / GUEST CARD Lines 11-17 are the winter lines including "Chamo'nuit" night Voir page 12. service! See page 12. Just show your guest card, "Gens du pays" card, seasonal worker card, secondary residence card, SIVOM educational establishLE MULET / THE MULETS (MULES) Ces petites navettes, ainsi baptisĂŠes en rĂŠfĂŠrence Ă l’histoire de ment card or your lift pass to use the network for free (except la vallĂŠe assurent la desserte du centre-ville et des principaux "Chamo'nuit"). ĂŠquipements de Chamonix. Accès aux parkings du GrĂŠpon, du Mont- All the details and timetables are available in the valley tourism Blanc, d’EntrĂŞves, des Allobroges, de la MĂŠdiathèque, et L. Terray. offices or at www.chamonix-bus.com Elles vous permettent de vous dĂŠplacer facilement et gratuitement. s ,IGNES RĂ?GULIĂ’RES Regular routes Positionnez-vous aux arrĂŞts aisĂŠment reconnaissables et lais- 1 : Les Houches - Chamonix - Les Grands Montets - le Tour 2 : Les Bossons - Chamonix - Les Praz / La FlĂŠgère sez-vous transporter ! 3 : Chamonix - Les PĂŠlerins - Chamonix âžœ Horaires : s 4OUTE L ANNĂ?E DU LUNDI AU VENDREDI DE H Ă‹ H UN -ULET 5 : Chamonix - Les Houches – Servoz âžœ Tarifs : toutes les 15 minutes. 1 voyage (si vous ne bĂŠnĂŠficiez pas de la libre circulation) : 1,50 â‚Ź ; s (ORAIRES ADAPTĂ?S LES WEEK ENDS SE RENSEIGNER Un dĂŠpliant du circuit est disponible Ă l’Office de tourisme ou sur Chamo’nuit : 2 â‚Ź www.chamonix-bus.com âžœ Prices : 1 trip (if you do not qualify for free travel): â‚Ź1.50; These small shuttles, named in reference to the valley’s history, Chamo’nuit 1 trip : â‚Ź 2. serve the city centre and the main Chamonix facilities. Theyallow s %XCURSIONS Ă‹ LA JOURNĂ?E Full day excursions you to get around easily and for free. Just wait at the easily & +33 (0)4 50 53 05 55 Tous les jeudis, partez Ă Verbier Saint-Bernard pour une journĂŠe recognisable stops and let yourself be chauffeured! de ski inoubliable. (Sous rĂŠserve). âžœ Hours: s !LL YEAR LONG FROM -ONDAY TO &RIDAY FROM AM TO PM A Programme complet sur www.chamonix-bus.com Mulet every 15 minutes. Every Thursday, head to Verbier Saint-Bernard for a day of unfors 3PECIAL TIMETABLE AT WEEKENDS ASK FOR MORE INFORMATION gettable skiing. (Depending on weather conditions) A plan of the route is available at the Tourist office or at: See the full programme on www.chamonix-bus.com www.chamonix-bus.com
BUS URBAINS / URBAN BUSES â—— Chamonix Bus
& +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un rÊseau de transport de type urbain desservant toute la vallÊe entre Servoz et Le Tour. Il est composÊ de 5 lignes rÊgulières renforcÊes en hiver par 8 lignes supplÊmentaires qui vous permettent de rejoindre les remontÊes mÊcaniques et les lieux importants de la vallÊe. Les renforts en hiver sont les lignes 11 à 17 avec le service nocturne "Chamo'nuit" !
TRAIN / TRAIN
Voir les horaires page 95 See time table page 95.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
91
37/cmh15
46/cmh15
54/cmh15
ACCĂˆS PAR LA ROUTE / BY ROAD â—— Depuis la France / Via France
Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliÊe au rÊseau autoroutier europÊen. Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which connects to the European motorway network
â—— Depuis la Suisse / Via Switzerland
Autoroute jusqu’à Martigny, col de la Forclaz, col des Montets. Se renseigner sur les conditions de circulations au col des Montets. Autoroute to Martigny, Col de la Forclaz, Col des Montets. Check the road conditions on the Col des Montets.
◗ Depuis l’Italie / Via Italy
Ă€ 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc (Vallorcine Ă 25 km). 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel (Vallorcine 25 km). s 4UNNEL DU -ONT "LANC Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 - www.tunnelmb.com âžœ Tarifs : vĂŠhicules lĂŠgers (classe 1) au 1/01/2014 cĂ´tĂŠ français âžœ Prices: Light vehicles (class 1) as of 1/1/2014 on the French side: Aller simple / single way : 42,40 â‚Ź Aller et retour / round trip : 52,90 â‚Ź Abonnements 10 passages / 10-trip card 132,20 â‚Ź Abonnements 20 passages / 20-trip card 185,10 â‚Ź Tarifs 2014, sous rĂŠserve d’augmentation au 1er janvier 2015. 2014 rates, subject to increase as of 1 January 2015.
PAR AVION / BY AIR â—— AĂŠroports / Airports
s 'ENÒVE !�ROPORT Geneva airport & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch - 88 km s !�ROPORT !NNECY -ONT "LANC Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr - 90 km s !�ROPORTS DE ,YON 3AINT %XUP�RY Lyon Lyon - Saint-ExupÊry airport Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 ₏ la minute). 220 km From abroad : +33 426 007 007 (sauf d’un tÊlÊphone portable français). www.lyonaeroports.com
EN TRAIN / BY TRAIN â—— Liaisons TGV / TGV connections
Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. s .OUVEAU À partir du 14 dÊcembre 2014, Eurostar en partenariat avec TGV Lyria lance une nouvelle ligne reliant Londres à Genève via Lille. DÊpart Londres, gare de St Pancras les dimanche, lundi, mardi et samedi. DÊparts de Genève les lundi, mardi et samedi et dimanche. Informations sur www.ch.voyages-sncf.com - www.eurostar.com
s .EW Starting on December 14, 2014, the Eurostar is partnering up with TGV Lyria to launch a new line linking London to Geneva via Lille. Departures from London, St. Pancras Station on Sundays, Mondays, Tuesdays and Saturdays. Departures from Geneva on Mondays, Tuesdays and weekends. Informations on www.ch.voyages-sncf.com - www.eurostar.com
â—— Ligne TER / TER express train line
Saint-Gervais-Le-Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny Gares SNCF de la vallÊe / SNCF train stations in the valley Servoz, Vaudagne*, Viaduc Ste Marie*, Les Houches, Taconnaz*, Les Bossons, Les Pèlerins, Les Moussoux*, Aiguille du Midi, Chamonix-Mont-Blanc, Les Praz, Les Tines, La Joux*, Argentière, Montroc Le Planet, Le Buet, Vallorcine. *arrêt sur demande / request stops.
EN BUS / BY BUS
SAT (SociĂŠtĂŠ Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.commontblanc Liaisons quotidiennes (sauf le 25 dĂŠcembre) avec Genève (centre et aĂŠroport) et l’Italie. âžœ Horaires disponibles auprès des offices de tourisme. Daily services (except 25 december) to and from Geneva (city centre and airport) and Italy. âžœ Timetables available from the tourist offices.
INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION CONDITIONS DE CIRCULATION EN FRANCE / ROAD CONDITIONS IN FRANCE www.bison-fute.equipement.gouv.fr
CONDITIONS DE CIRCULATION DANS LA VALLÉE DE CHAMONIX / ROAD CONDITIONS IN THE CHAMONIX VALLEY
Informations en temps rĂŠel sur l’Êtat des routes depuis le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : âžœ www.chamonix.com âžœ Centre d’exploitation des routes dĂŠpartementales : rĂŠpondeur au & +33 (0)4 50 53 05 51 Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: âžœ www.chamonix.com âžœ Departmental centre for road operations: answering machine at & +33 (0)4 50 53 05 51 (in French).
INFOS TRAFIC TUNNEL DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TUNNEL TRAFFIC INFO
Fermetures, circulation alternĂŠe... : & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.net ou www.chamonix.com Closures, Alternating one-way traffic... : & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.net ou www.chamonix.com
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
93
TAXIS ET LIAISONS AÉROPORTS / TAXIS, AIRPORT TRANSFERS CHAMONIX VALLEY TRANSFERS
Chamonix Resort Shop, 74 rue du Lyret & +33 485 80 01 32 www.chamonix-valley-transfers.com Transferts aéroports Chamonix - Genève à partir de 30 €, excursions à Courmayeur, Verbier et Megève ainsi que des navettes aux pieds des pistes tous les matins. Chamonix to Geneva airport transfers from just €30, ski away days to Courmayeur, Verbier and Megeve (all accessible with the MBU ski pass) and daily shuttles to the slopes each morning.
ALP TAXI CHAMONIX
& +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports. All transport from and to Chamonix and the valley. Transfer airports.
PARKINGS / CAR PARKS Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71 Stationnement sur voirie courte durée 3h maxi, 2 €/h. Parking on public roads for a maximum of 3 hours, €2/hour.
PARKINGS EXTÉRIEURS PAYANTS / OUTDOOR PAID CAR PARKS ◗ Parkings courte durée / Short-term car parks: Parking de la Gare SNCF (16 places). Parking de l’Outa, passage de l’Outa (62 places).
◗ Parkings moyenne durée / Medium-term car parks: Parking des Allobroges, rue des Allobroges (gare) (72 places). Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (42 places).
s -ONOPARC ACCÒS Ë UN SEUL SITE PARKING D %NTRÒVES DU -ONT Blanc ou Saint-Michel : 43 € ; Tarif carte d’hôte : 38 € s -ULTI 0ARK ACCESS TO THE -ONT "LANC 3AINT -ICHEL AND %NTRÒVES car parks €53.50; rate with a guest card €43.50. s -ONOPARK ACCESS TO ONLY ONE SITE %NTRÒVES -ONT "LANC OR Saint-Michel car park. €43; rate with a guest card: €38. ➜ Abonnement au mois / Monthly rates s -ONOPARK ACCÒS Ë UN SEUL SITE PARKING D %NTRÒVES DU -ONT Blanc ou Saint-Michel 47 €. D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. s -ONOPARK ACCESS TO ONLY ONE SITE %NTRÒVES -ONT "LANC OR Saint-Michel car park €47. Other rates are available, ask about them at the car park cash desks. Tarifs sous réserve de modification au 2 janvier 2015. Prices subject to change on the 2 January 2015.
PARKINGS EXTÉRIEURS GRATUITS / OUTDOOR FREE CAR PARKS
Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places). Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (105 places). Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). Parking de Courmayeur, avenue de Courmayeur Bowling (60 places). Parking de la Gendarmerie (50 places) : Route Blanche, proche carrefour du Grépon Route du Bouchet (pétanque) : 35 places.
AUTO / CAR
◗ Parkings longue durée / Long-term car parks:
DÉPANNAGE / BREAKDOWN SERVICE & GARAGE
Parc du Grépon, chemin à Batioret (à l’entrée de Chamonix) (350 places) : Accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. At the entrance to Chamonix: Access to the Aiguille du Midi cable car and to the city centre. City centre connection with Le Mulet, a free minibus.
Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7 Breakdown services 7/7 Garage Edelweiss - Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer Garage des Praz & +33 (0)4 50 53 14 32 Garage Costa - Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30
PARKINGS SOUTERRAINS PAYANTS / UNDERGROUND PAID CAR PARKS
LOCATION DE VOITURE / CAR RENTAL
Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). Parking Mont-Blanc, place du Mont Blanc (238 places). Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (150 places). ➜ Abonnements à la semaine / Weekly rates s -ULTI 0ARC ACCÒS PARKING DU -ONT "LANC 3AINT -ICHEL ET Entrèves 53,50 € ; tarif carte d’hôte 43,50 €
Europcar - 36 place de la Gare & +33 (0)4 50 53 63 40 Voir la liste complète des taxis et transferts sur l’annuaire page 117 à 127. See the list of all taxi companies and transferts services on directory page 117 to 127.
Private transfer with driver, luxury vehicle available Transfert privé avec chauffeur, véhicule de luxe à disposition
Genève - Milan - Lyon - Paris
71/cmh15
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
94
www.alp-taxi.com & +33 (0)681 787 951 contact@alp-taxi.com
HORAIRES DES TRAINS / TRAIN TIMETABLE MONT-BLANC EXPRESS
Le rÊseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes : Carte d’hôtes, rÊsidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, Êtablissements scolaires. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the following cards: Carte d’hôtes "guest card", secondary residence card, Gens du Pays resident card, seasonal worker card, educational establishment card.
LIGNE ST GERVAIS - CHAMONIX - MARTIGNY - HORAIRES VALABLES DU 14 DÉCEMBRE 2014 AU 29 MARS 2015. Allo TER & 09 69 32 21 41 du lundi au samedi de 7h à 19h - www.ter-sncf.com & 36 35 Extraits des horaires, communiquÊs sous rÊserve. Se faire confirmer avant le dÊpart. Saint-Gervais - Chamonix - Martigny Line – Validity times from 14 December 2014 to 29 March 2015. AlloTer: +33 (0)9 69 32 21 41, Monday to Saturday from 7 am to 7 pm - www.ter-sncf.com & 36 35 Timetable extracts, subject to change. Please confirm before departure.
MARTIGNY âžœ CHAMONIX âžœ SAINT-GERVAIS / LE FAYET Q 7.43 Châtelard (frontière) 8.25 Vallorcine 8.38 Argentière 8.53 Chamonix ArrivĂŠe 9.10 Chamonix DĂŠpart 9.14 Les Houches 9.32 Servoz 9.43 St-Gervais / Le Fayet 9.57 Martigny
Q 8.43 9.25 9.38 9.53 10.10 10.14 10.32 10.43 10.57
Q 9.43 10.25 10.38 10.53 11.10
Q 10.43 11.25 11.38 11.53 12.10 12.14 12.32 12.43 12.57
Q 11.43 12.25 12.38 12.53 13.10 13.14 13.32 13.43 13.57
Q 12.43 13.25 13.38 13.53 14.10 14.14 14.32 14.43 14.57
Q 13.43 14.25 14.38 14.53 15.10
Q 14.43 15.25 15.38 15.53 16.10 16.14 16.32 16.43 16.57
Q 15.43 16.25 16.38 16.53 17.10 17.14 17.32 17.43 17.57
Q 16.43 17.25 17.38 17.53 18.10 18.14 18.32 18.43 18.57
Q 17.43 18.25 18.38 18.53 19.10 19.14 19.32 19.43 19.57
Q 18.43 19.25 19.38 19.53 20.10 20.14 20.32 20.43 20.57
Q 19.43 20.25 20.38 20.53 21.10
Q : Trains circulant tous les jours. s !RR�T SUR DEMANDE 6AUDAGNE 6IADUC 3AINTE -ARIE 4ACONNAZ ,ES -OUSSOUX ,A *OUX ,E #HÉTELARD 6ILLAGE ,E 4R�TIEN Q: Trains operating every day. s 2EQUEST STOPS 6AUDAGNE 6IADUC 3AINTE -ARIE 4ACONNAZ ,ES -OUSSOUX ,A *OUX ,E #HÉTELARD 6ILLAGE ,E 4R�TIEN Des trains supplÊmentaires circulent entre Vallorcine et Chamonix : s $�PART Ë H SAUF SAMEDIS DIMANCHES ET F�TES H ET H Des trains supplÊmentaires circulent entre Chamonix et Vallorcine : s DÊpart à 6h20 (sauf samedis, dimanches et fêtes), 11h20, 11h54, 15h54 et 16h20. Additional trains running between Vallorcine and Chamonix: s $EPARTING AT AM EXCLUDING 3ATURDAYS 3UNDAYS AND PUBLIC HOLIDAYS PM AND PM Additional trains running between Chamonix and Vallorcine: s Departing at 6.20 am (excluding Saturdays, Sundays and public holidays), 11.20 am, 11.54 am, 3.54 pm and 4.20 pm.
SAINT-GERVAIS / LE FAYET ➜ CHAMONIX ➜ MARTIGNY Q St-Gervais / Le Fayet 7.05
7.20 7.33 Chamonix ArrivÊe 7.50 Chamonix DÊpart 7.54 Argentière 8.13 Vallorcine 8.43 Châtelard (frontière) 8.50 Martigny 9.35 Servoz
Les Houches
Q 8.05 8.20 8.33 8.50 8.54 9.13 9.43 9.50 10.35
Q 9.05 9.20 9.33 9.50 9.54 10.13 10.43 10.50 11.35
Q 10.05 10.20 10.33 10.50 10.54 11.13 11.43 11.50 12.35
Q 12.05 12.20 12.33 12.50 12.54 13.13 13.43 13.50 14.35
Q 13.05 13.20 13.33 13.50 13.54 14.13 14.43 14.50 15.35
Q 14.05 14.20 14.33 14.50 14.54 15.13 15.43 15.50 16.35
Q 16.05 16.20 16.33 16.50 16.54 17.13 17.43 17.50 18.35
Q 17.05 17.20 17.33 17.50 17.54 18.13 18.43 18.50 19.35
Q 18.05 18.20 18.33 18.50 18.54 19.13 19.43 19.50 20.35
Q 19.05 19.20 19.33 19.50 19.54 20.13 20.43 20.50 21.35
Q 20.05 20.20 20.33 20.50
Q 21.05 21.20 21.33 21.50
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
95
12/cmh15
Dans la forêt, une cabane de 1926, entièrement restaurée.
la Crèmerie du Glacier
Cuisine traditionnelle savoyarde
Réser vation conseillée
à Argentière
Au pied des Grands-Montets, dans la moraine, à côté de CMBH
www.lacremerieduglacier.fr & 04 50 54 07 52
William, concepteur de sites internet
cmh15
Création - Conseils - Développement & 04 50 47 58 10 www.edimontagne.com
ONLINE !
Évènements, sor ties, restaurants, loisirs…
Toute l’information de la Vallée de Chamonix, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone
www.chamonix-magazine.com by édimontagne
Calendar
VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX
Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d'une balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un guide du patrimoine. Tous les jeudis de 10h à 12h. Tarif de la visite 8 €. ➜ Renseignements et inscriptions : Office de tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA
JUSQU'AU 28 MARS FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE
La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise dans le cadre de sa mission de prévention, des journées de sensibilisation au ski hors-piste. Ces journées, encadrées par des guides de haute montagne, sont destinées à un public pratiquant déjà l'activité et désirant se perfectionner dans la lecture de terrain, la recherche de victimes et/ou encore les techniques d'évolution et de sécurité sur glacier. Plusieurs journées de formation : formation générale ski hors-piste niveau 1, formation spécifique ski hors-piste niveau 2 et formation spécifique ski sur glacier. Tarif : participation individuelle 40 € (forfait de ski non compris). Pour les jeunes, des journées de formation gratuites sont également proposées. Dates et types de formations, voir pages suivantes. ➜ Programme et renseignements : Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
UNTIL 28 MARCH MOUNTAIN SAFETY DAYS
La Chamoniarde, a local mountain security association, organises day courses to raise awareness of ski & snowboard safety. The day courses provides vital information on preparing your route, risk analysis, transceiver use as well as roping up on a glacier, crevasse rescue and first aid in the mountains. Courses will be in French and cost €40 (ski pass not included). Also La Chamoniarde organises free courses for the 13-17-year-old children, with mountain guides. See on the following pages. ➜ Program & information: Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
Elles accueillent les photographes amateurs à la recherche de découvertes et de prises de vues exceptionnelles. Teresa propose deux formules : des Promenades photo OPEN pour le visiteur en dilettante et des Promenades photo ONE TO ONE, cours photo - balade sur mesure pour les passionnés. Les itinéraires sont conçus pour réussir des images originales sur le thème de la vie en montagne dans la vallée de Chamonix. Tarifs : Promenades “OPEN” à partir de 25 € par personne, selon l’itinéraire. Minimum. 5 personnes. Promenades “ONE TO ONE” 150 €. Itinéraire au choix. Départ garanti à partir d’une personne. Programme complet sur www.teresakaufman.com ➜ Renseignements et réservations obligatoires : & +33 (0)6 08 95 89 42
UNTIL 30 APRIL GUIDED TOUR OF CHAMONIX
Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. Every Thursday from 10 am to 12 pm. Price: €8 per person. Language: French. ➜ Information and booking: Tourist office & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
TERESA’S PHOTOGRAPHY RAMBLES
An innovative way photography buffs to discover and capture scenes and scenery of the Chamonix valley. Along with the now classic OPEN Photo Walk, there will also be a ONE TO ONE private photo-coaching. Walk geared to the photographer keen to progress while in action. Prices: Photo walks “OPEN“: starting at €25 per person, depending on the itinerary. Guaranteed departure with a minimum of 5 persons. Photo walks “ONE TO ONE“: €150. Guaranteed departure with a minimum of 1 person. ➜ Complete program: www.teresakaufman.com Telephone booking essential & +33 (0)6 08 95 89 42 INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
97
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Agenda
JUSQU'AU JEUDI 30 AVRIL
FESTIVAL “LES TALEN’TUEUSES” Isaya en concert à La Coupole.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
98
VENDREDI 6 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
250 ans d’histoire - rue Paccard - rue Vallot. Cet axe central, le long duquel les chamoniards se sont établis, vous emmène dans l’histoire de la ville. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Tarif : 12 €. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
DU VENDREDI 6 AU SAMEDI 7 MARS FESTIVAL “LES TALEN’TUEUSES”
FRIDAY 6 MARCH CHRISTINE'S CULTURAL JAUNTS
Rue Paccard - Rue Vallot - 250 years of history The inhabitants of Chamonix settled all along this central road, which takes you into the history of the city. With Christine Boymond Lasserre, Lecturer-guide. Price: €12. ➜ Information and sign-up & +33 (0)6 07 21 51 90 www.blogdesvireesculturelles.fr
Un rendez-vous artistique et culturel qui, depuis plus de 6 ans, met en avant les talents féminins sous toutes leurs formes.
SATURDAY 7 MARCH
◗ Vendredi 6 mars
This festival is organized by the MJC to contribute to the recognition and the promotion of women's creative talents, also promoting the artist's reunions. • Creative Exhibition From 10 am to 5 pm, MJC La Coupole. An exhibition of crafted objects of art. The exhibits are made by women for women. Free. • Concert: Isaya 7 pm, MJC La Coupole. Prices: €12 ; Reduced €9 ; Family (2 adults + 2 children) €26. ➜ Information & programme: MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
Conférence : La petite histoire des femmes artistes 19h30, MJC La Coupole. Les femmes artistes ont longtemps été éclipsées d’une société où seuls les hommes avaient voix au chapitre. Cette conférence se propose de dresser un panorama de ces femmes qui se sont émancipées, un pinceau ou un burin à la main, et qui ont contribué à changer les codes. Intervenante : Emilie Hamon-Lehours. Tarif unique : 5 €.
◗ Samedi 7 mars
• Salon des créatrices, de 10h à 17h, MJC La Coupole. Afin de contribuer à la reconnaissance et à la promotion des talents de femmes créatrices et pour favoriser la rencontre entre artistes, artisans et publics, la MJC de Chamonix organise, pour la deuxième année consécutive, une exposition/vente d’objets et d’œuvres d’art 100% féminins. Gratuit. • Concert : Isaya, 19h, MJC La Coupole. Mélange de bluegrass et de folk avec des envolées vocales irlandaises, les Twin sisters semblent perchées au-dessus d’une botte de foin dans une ville fantôme américaine qui s’appellerait Brocéliande. Tarifs : 12 € ; réduit 9 € ; adhérent MJC 7 € ; famille (2 adultes + 2 enfants) 26 €. ➜ Renseignements et programme complet : MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
THE TALEN’TUEUSES FESTIVAL
ALPINE SKIING : GRAND PRIX DIDIER LAIGNEAU
SAMEDI 7 MARS SKI ALPIN : SLALOM SPÉCIAL
À partir de 9h, domaine skiable des Planards. Grand Prix Didier Laigneau. Épreuves de slalom spécial des catégories minimes à masters. ➜ Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
From 9 am, Les Planards ski area. At the programme, a slalom opened to the olders. ➜ Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
CONFÉRENCE
La controverse du pantalon, deux siècles d’alpinisme féminin 18h, salle du Bicentenaire. Peu nombreuses, les femmes alpinistes sont présentes dès la première partie du 19e siècle. L'image de cette activité physique, rude et dangereuse semble à l’époque incompatible avec I'idéal féminin. Les hommes alpinistes ont-ils encouragé ou entravé I'accès des sommets aux femmes ? Leurs exploits masculins n'allaient-ils pas être subitement rabaissés ? Une fois vaincu par une femme, un pic serait-il aussi invincible ?
CONCERT D’ORGUE
À 18h30, église Saint-Michel de Chamonix. Olivier Chardonnet, Orgue. Au programme : F. Couperin ; J.-B. Bach ; N. Bruhns ; J. Gottlieb Graun ; T. Dubois. Tarif libre au profit de la construction de l'orgue d'Argentière. ➜ Renseignements : Association des Amis de l'Orgue & +33 (0)4 50 53 17 52
VENDREDI 13 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
Découvrir les anciens hôtels du centre de Chamonix Que savons-nous de leur histoire ? Tous sont des témoignages de la vie passée de cette vallée. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Tarif : 12 €. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
DU VENDREDI 13 AU DIMANCHE 15 MARS COUPE D'EUROPE DE SKI DE FOND
Conférencière : Nadine Chaboud, historienne d’art. Entrée libre. ➜ Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67 - www.amis-vieux-chamonix.org
CONCERT : “CHŒUR À CŒUR”
18h, église Saint-Pierre, Argentière. Par l’Ensemble Vocal Cantabile, (18 jeunes choristes). Tarif libre au profit de la construction de l'orgue d'Argentière. ➜ Renseignements : Association des Amis de l'Orgue & +33 (0)4 50 53 17 52
DIMANCHE 8 ET LUNDI 9 MARS SKI ALPIN : SLALOM FIS FILLES
À partir de 9h30, domaine skiable des Planards. Après les slaloms FIS hommes de début Janvier, ce sera au tour des filles de venir à Chamonix. Lors de ces FIS, vous verrez les meilleures jeunes françaises et étrangères s'affronter sur une piste atypique par son dévers. ➜ Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
MERCREDI 11 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
Argentière et son église baroque Un village à la personnalité forte et une église au décor rayonnant. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Tarif : 10 €. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
JEUDI 12 MARS JOURNÉE DE FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE Formation ski sur glacier. Voir informations page 97.
À partir de 9h, au Désert Blanc. Épreuves Finales. Ce dernier mini-tour clôturera la saison Européenne de tous ces champions. C'est dans cette antichambre de la coupe du monde que les différentes nations font leurs sélections pour le circuit mondial, ce qui rend les courses encore plus importantes et excitantes. ➜ Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
SUNDAY 8 MARCH CONCERT : “CHŒUR À CŒUR”
6 pm, Saint-Pierre Church, Argentière. By “l’Ensemble Vocal Cantabile”. Free participation with profits going to the construction of the organ in Argentière. ➜ Information: Friends of the Organ association & +33 (0)4 50 53 17 52
SUNDAY 8 AND MONDAY 9 MARCH ALPINS SKIING : GIRLS FIS SLALOM
From 9:30 am, Les Planards ski area. After the men FIS slalom of the beginning of January, it's gonna be the girls' turn to come in Chamonix. During these FIS, you'll see the best French and foreign young people competing on an atypical slope because of its tilt. ➜ Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
THURSDAY 12 MARCH ORGAN CONCERT
At 6:30 pm, Saint-Michel Church, Chamonix. Olivier Chardonnet, Organ. Free participation with profits going to the construction of the organ in Argentière. ➜ Information: Friends of the Organ association & +33 (0)4 50 53 17 52
99 99
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
DIMANCHE 8 MARS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
100
SAMEDI 14 MARS
SAMEDI 21 MARS
BANZAG 3 ÉDITION
JOURNÉE DE FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE
e
À partir de 8h30, domaine skiable de Balme, Le Tour. De la freerando, pratique hybride mêlant ski de randonnée et freeride. Une compétition qui donne tout son sens au terme “Freerando” : une montée chronométrée de 650 m de dénivelé positif et une belle descente freeride notée par des juges. Pour gagner, il faudra être un skieur complet : rapide à la montée, fluide et esthétique à la descente. Inscription : L’événement est ouvert à toute personne majeure, munie d’une assurance individuelle. Le prix de l’inscription est de 50 € par personne et comprend : le forfait journée sur le domaine du Tour, une assurance pour le BanZag, votre dossard, un petit déjeuner pour être attentif pendant le briefing sécu ainsi que le BBQ du midi (bière incluse, nous sommes tous d’accord…). ➜ Renseignements : Zag skis & +33 (0)4 50 34 75 78 - www.banzag.zagskis.com
Formation freeride jeunes. Voir informations page 97.
CONCERT DU CHŒUR DE CRIMÉE
18h, Église d'Argentière. Chants religieux et folkloriques russes (chœur mixte de 20 chanteurs), au profit de l'association “Le Sourire de Julie”. Entourer, accompagner, aimer Julie, c'est tout le sens de cette association qui a vu le jour en 2011 pour collecter des fonds afin d'aider Julie, petite fille handicapée, dans l'accession à sa future autonomie. Participation libre au profit de l’association. ➜ Renseignements : Danièle Ravanel & +33 (0)6 75 42 88 48
FROM FRIDAY 13 TO SUNDAY 15 MARCH CROSS COUNTRY SKIING EUROPEAN CUP
MERCREDI 18 MARS
From 9 am, at Désert Blanc. Final Races. This last minitour will close the European season for all the champions. ➜ Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
VIRÉE CULTURELLE À RAQUETTES
SATURDAY 14 MARCH
De Vaudagne à Charousse : des hameaux hors du temps
BANZAG 3rd EDITION
From 8:30 am,Balme, Le Tour ski area. This FreeRando event with Zag skis, rates skiers on both their ascent as well as their descent. Skiers will be timed for speed on the way up and judged for stye on the way down. Sign-up is €50 and includes a day ski pass, insurance, breakfast & BBQ. ➜ Information: Zag Ski & +33 (0)4 50 34 75 78 - www.banzag.zagskis.com
WEDNESDAY 18 MARCH CULTURAL JAUNT ON SNOWSHOES Partez à la découverte de hameaux enfouis sous la neige et explorez la nature hivernale avec une accompagnatrice en moyenne montagne et Christine guide conférencière. Tarif : balade de demi-journée, 30 €. Minimum 7 personnes. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
“RENCONTRE AVEC UN COLLECTIONNEUR”
16h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Déambulation dans l'exposition “Chamonix d'antan en 3D” avec Peter Blair. Tarif : prix d'une entrée à la MMP. ➜ Renseignements : Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
VENDREDI 20 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
Rue Paccard - Rue Vallot - 250 ans d’histoire Cet axe central, le long duquel les chamoniards se sont établis, vous emmène dans l’histoire de la ville. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Tarif : 12 €. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
From Vaudagne to Charousse: timeless hamlets Set out and discover the hamlet buried deep in the snow and explore the nature in wintertime, with a mid-mountain guide and lecturer-guide Christine. Price: Half day snowshoe walk, €30, 7 people minimum. ➜ Information and sign-up: & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
“MEET A COLLECTOR”
5 pm, in english, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Walking around “Chamonix d'antan en 3D” Exhibition, with Peter Blair. Price of an entrance to the Museum. ➜ Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
SATURDAY 21 MARCH CONCERT : CHŒUR DE CRIMÉE
6 pm, Church of Argentière. Russian religious and folk singings (mixed chorus of 20 singers). Free participation for the benefit of the association “Le Sourire de Julie”. ➜ Information: Danièle Ravanel & +33 (0)6 75 42 88 48
CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL
© Paolo Roman
Ce festival réunit des aventuriers, explorateurs et athlètes, venus partager les récits de leurs aventures et les images de leurs exploits. Cette nouvelle édition présentera les derniers films d’aventure et d’environnement, en provenance du monde entier. Projections pop-up, expos de photos, rencontres et fêtes. Et comme il est question d’aventure, le Festival invite les passionnés à passer de l’autre côté de la caméra en participant à des stages de photographie et de réalisation, animés par des professionnels de renommée. ➜ Renseignements : Adventure Film Festival & +33 (0)6 66 66 23 53 www.chamonixadventurefestival.com
SAMEDI 28 MARS JOURNÉE DE FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE
DU SAMEDI 21 AU VENDREDI 27 MARS
Formation ski sur glacier. Voir informations page 97.
14 PRINTEMPS MUSICAL e
Festival de musique classique et des musiques du monde.
◗ Samedi 21 mars
Concert violon et piano : Augustin Dumay et Vanessa Wagner 20h30, Le Majestic. Pour marquer l’ouverture de ce 14e Printemps Musical, la MJC accueille l'un des plus grands violonistes de notre temps, Augustin Dumay. Il sera accompagné au piano par la talentueuse Vanessa Wagner.
FROM SATURDAY 21 TO FRIDAY 27 MARCH 14th CHAMONIX MUSICAL SPRING FESTIVAL
The Musical Spring festival has as main objective to gather various artists with different styles from all around the world. ◗ Saturday 21 March 8:30 pm, Concert violin and piano, Le Majestic. Augustin Dumay and Vanessa Wagner. ◗ Sunday 22 March 4 pm, Concert/show: Clown in libertà, Le Majestic. ◗ Friday 27 March 8:30 pm, Concert: Lalala Napoli, MJC, La Coupole. Prices coming soon. ➜ Information: MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org
◗ Dimanche 22 mars
Concert clownesque : Clown in libertà 16h, Le Majestic. Est-ce un concert sans cesse interrompu par les actions comiques des musiciens ou s’agit-il d’un spectacle de clownerie accompagné par la musique ?
◗ Mardi 24 mars
Concert de l'orchestre à cordes de l'EMDI 20h30, EMDI. Avec la participation des écoles de musique de Saint-Gervais et de Sallanches. Entrée libre.
◗ Mercredi 25 mars
Concert des élèves de musique de la MJC de Chamonix Apéro-concert, MJC La Coupole. Programme à confirmer. Entrée libre.
FROM WEDNESDAY 25 TO SATURDAY 28 MARCH CHAMONIX ADVENTURE FESTIVAL
◗ Vendredi 27 mars
➜ Renseignements : Tarifs non communiqués. MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org
MERCREDI 25 MARS LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
Argentière et son église baroque. Un village à la personnalité forte et une église au décor rayonnant. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. Tarif : 10 €. ➜ Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr
© Maks Him
Concert : Lalala Napoli 20h30, MJC, La Coupole. Lalala Napoli s’inspire de la chanson napolitaine et revisite la Tarentelle en explorant le côté transe de la danse.
Chamonix Adventure Festival brings together adventurers, explorers, athletes from near and far, to share tales and showcase their talents through film, photography, art and displays. A film programme packed with inspiring tales with filmmakers, explorers and athletes on hand to share their exploits and inspirations. Film and photography courses run by today's innovators offer the chance to gain valuable skills and experience in the world of adventure image making. ➜ Information: Adventure Film Festival & +33 (0)6 66 66 23 53 www.chamonixadventurefestival.com
FROM FRIDAY 3 TO MONDAY 6 APRIL UNLIMITED FESTIVAL
For the first edition, the festival installs its scenes at high altitude and daytime. Live music at Aiguille du Midi, Lognan and at La Bergerie de Planpraz, DJ set at the top of Les Grands Montets, and at the Montenvers hotel, etc. And after skiing, music continue in bars and clubs in Chamonix. ➜ Information and programme will coming soon: www.unlimited-festival.com
101
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
DU MERCREDI 25 AU SAMEDI 28 MARS
PRINTEMPS MUSICAL Clown in libertà
MERCREDI 1er AVRIL
DU JEUDI 9 AU DIMANCHE 12 AVRIL
SOIRÉE FREE CLIMBING WOMEN
LES PIOLETS D’OR - 23e ÉDITION
À partir de 18h, Mont-Blanc Escalade. Tous les 1ers mercredis de chaque mois, l’entrée à Mont-Blanc escalade est gratuite pour les femmes. Après la grimpe, soirée animée. ➜ Renseignements : Mont-Blanc Escalade, ZA les Trabets, Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com et sur facebook.
© PChris Bonington Picture Library
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
102
DU VENDREDI 3 AU LUNDI 6 AVRIL UNLIMITED FESTIVAL
Jour blanc By Black Crows. Pour la première édition, le festival installe ses scènes en altitude et de jour. Un live de Recondite à l'Aiguille du Midi, un Dj set de 'Rodhad au top des Grands Montets, un live de Husbands ou French 79 à Lognan, le Dj lyonnais Kosme à l'hôtel du Montenvers ou encore un live de Mattias Aguayo à la Bergerie de Planpraz, au Brévent. La suite de la journée est en Off dans les établissements d'aprèsski et les clubs de Chamonix. ➜ Programme complet et informations : www.unlimited-festival.com
DIMANCHE 5 AVRIL THÉÂTRE : PAPIRUS 18h, Le Majestic.
Les Piolets d’Or ont pour objectif de célébrer l’alpinisme de haut niveau, un engagement, un esprit, des valeurs. Ils réunissent les acteurs internationaux des plus remarquables ascensions de l’année précédente, réalisées sur les montagnes du monde. Ils s’attachent à faire de l’alpinisme une richesse partagée et valorisée au niveau mondial, capable de rassembler autour de valeurs morales et de comportements accomplis, le meilleur des ambitions humaines.
Chamonix ◗ Jeudi 9 avril
• Ouverture de la 23e édition des Piolets d'Or. • Film au cinéma Vox à Chamonix.
◗ Vendredi 10 avril
• Présentation des invités des Piolets d'Or 2015. • Lancement de l'événement “1865”. • Présentation du Piolet d'Or Carrière Chris Bonington.
Courmayeur ◗ Samedi 11 avril
Un spectacle dédié à tous ceux qui rêvent encore… Au milieu de nulle part, un homme. Il marche, tout seul, fatigué… Au milieu de la nuit, une femme affaiblie cherche un lieu pour dormir. Sans la parole, avec les gestes, les formes et la peinture, ces étrangers se parlent et établissent un jeu plein de curiosité, de générosité et d’espoir où le partage devient une forme de communication. Tarif unique : 5 €. ➜ Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33(0)4 50 53 75 17
MERCREDI 8 AVRIL CONFÉRENCE : LE TOUR DES DYS EN 10 QUESTIONS
19h30, MJC. Se poser des questions clefs qui conditionnent l’avenir des enfants dys. Qu’est-ce qu’un dys ? Pour quelle raison ? Comment l’affirmer ? Quelles conséquences ? Quel projet en fonction des bilans ? Les limites au projet ? Quels intervenants pour ces enfants ? Voici les questions clefs qui conditionnent l’avenir des enfants dys ou suspectés de l’être... Intervenant : Dr Pouhet. Participation libre. ➜ Renseignements : MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
• Présentation des plus belles ascensions 2014. • Remise du Piolet d'Or Carrière à Chris Bonington. • Remise des Piolets d'Or ascensions. Programme complet en cours. ➜ Renseignements : Julia Marin & +33 (0)6 65 77 61 07 - www.pioletsdor.com
FROM THURSDAY 9 TO SUNDAY 12 APRIL LES PIOLETS D’OR - 23rd EDITION
The object of the Piolets d’Or is to honour alpinism at the highest levels, its technical performance and its spirit of adventure. It unites participants from the previous year’s most remarkable ascents, made on mountains all over the world. It aims to bring mountaineering to a wider audience and to highlight unique experiences in fascinating natural environments. The achievements of these alpinists will be a positive demonstration of the ethics of the sport, and the respect for the natural environment and local cultures, as documented in the Piolets d'Or Charter. ➜ Information: Julia Marin & +33 (0)6 65 77 61 07 www.pioletsdor.com
CONFÉRENCE
Les Alpes, sur les pas des voyageurs d'autrefois 18h, salle du Bicentenaire. Des illustrations recueillies permettent de comprendre le paysage alpin à une époque donnée, d'apporter les liens entre les textes publiés et les images réalisées aux mêmes périodes. Conférencière : Daniela Vaj, historienne, responsable de recherche à l'Université de Lausanne. Entrée libre. ➜ Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67 - www.amis-vieux-chamonix.org
MERCREDI 15 AVRIL SOIRÉE À THÈME MONT-BLANC ESCALADE
Tous les 3e mercredis de chaque mois, Mont-Blanc escalade organise des soirées à thème. Thème à découvrir su Facebook. ➜ Renseignements : Mont-Blanc Escalade, ZA les Trabets, Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com et sur facebook.
DU VENDREDI 17 AU DIMANCHE 19 AVRIL FESTIVAL LA CORSE À CHAMONIX 2015
Durant 3 jours, la Corse se déplace dans nos montagnes, apportant musique, gastronomie, spectacles et soleil ! Durant le week-end animations, concerts, stands d’artisans corses. Des traversées et des séjours à Santa Giulia sont à gagner.
◗ Vendredi 17 avril
• 11h, concert du groupe Alba Nova - Maison de convivialité des anciens Marie Paradis. • 20h30, ouverture officielle du Festival au Cinéma Vox. Projection de courts-métrages corses. • 22h45, buffet corse.
◗ Samedi 18 avril
• 11h, produits et spécialités corses, et artisanat corse, place de la Poste. Dégustation et ventes de vins corses. Concert avec Chjar’ di Luna. • 12h, Sekli en concert, restaurant Le Bartavel • 15h30, concert avec Alba Nova, place de la Poste • 18h, apéro concert avec Chjar' di luna, hôtel Héliopic • 21h, concert exceptionnel du groupe Svegliu d'Isula, Le Majestic. Tarifs : adulte 15 € ; jeunes (de 15 à 21 ans) 5 € ; gratuit pour les moins de 15 ans.
◗ Dimanche 19 avril
• À partir de 11h, produits et spécialités corses, et artisanat corse. place de la Poste. Dégustation et ventes de vins corses. Concert avec Chjar’ di Luna. • 12h, Sekli en concert, restaurant Le Bartavel • 15h, concert avec Alba Nova, place de la Poste. • Tirage au sort des voyages à gagner avec Corsica Ferries, d’un séjour d’une semaine aux résidences Marina di Santa Giulia à Porto Vecchio et de nombreux autres lots (billets en vente à la librairie Landru, 5 €). • 18h, apéro concert avec Chjar' di luna, hôtel Héliopic.
• 20h, dîner de clôture du festival, hôtel Alpina. Animé par le groupe Alba Nova et confectionné par le chef Vincent Tabarani. Tarifs : 35 €. Réservations au & +33 (0)4 50 53 47 77. ➜ Renseignements : Roland Béraud - RPO Les Palets d’Or & +33 (0)6 63 51 27 25 - Facebook/Roland Béraud.
DU MARDI 28 AU JEUDI 30 AVRIL THÉÂTRE D’ÉVEIL : LÉGUM’SEC
• Mardi 28 avril, 10h, Salle communale, Argentière • Mercredi 29 avril : 10h30 et 15h30, MJC Chamonix • Jeudi 30 avril : 14h30, MJC Chamonix. Fantaisie sensorielle avec petites graines et légumes secs pour yeux, oreilles et petits doigts tous neufs. Tout près des tout, tout-petits, pour intimement partager cette aventure, “Légum’sec” est une plage de sons et de couleurs mis en scène où les acteurs sont des légumes secs familiers ou étranges, minuscules et géants… C’est donner à voir, à entendre, à toucher et à sentir dans un univers couleur nature où l’on prend le temps de la découverte. Très jeune public. Durée 30 min. Tarif : 3 €. Réservation obligatoire. ➜ Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
MERCREDI 29 AVRIL LECTURE-SPECTACLE
“Du front je vous écris” 18h30, salle du Bicentenaire. Par la Compagnie Les gens de passage. Une lecture vivante de lettres de l’époque de la Grande Guerre. Des témoignages, lettres de soldats, d’infirmières, de marraines de guerre, de familles, nous permettent de revivre, avec eux, cette Grande guerre durant laquelle l’espoir et la motivation laissent place à l’incompréhension, et parfois à la révolte. ➜ Renseignements : Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
FROM FRIDAY 17 TO SUNDAY 19 APRIL CORSICAN FESTIVAL IN CHAMONIX
Place de la Poste, Cinéma Vox, Casino Barrière, Le Majestic, Hôtel Héliopic and bars around Chamonix. For 3 days, Corsica comes to the mountains of Chamonix, bringing Corsican culture, including music, films, and gastronomy! Corsican specialities and wine tasting. A choice programme is on offer yet again! Over the weekend there will be events, concerts and Corsican craft stands. Ferry tickets and holidays in Santa Giulia to win. ➜ Information: Roland Béraud - RPO Les Palets d’Or & +33 (0)6 63 51 27 25 - Facebook/Roland Béraud
103
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
VENDREDI 10 AVRIL
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
104
MARDI 5 MAI
DE JUIN À OCTOBRE 2015
THÉÂTRE D’OBJET : SLEEPING BEAUTY
1865-2015, 150 ANS DE L’ÂGE D’OR DE L’ALPINISME
20h30, Cinéma Vox. Tarifs : 10 € ; réduit 5 € ; famille (2 adultes + 2 enfants) 26 €. ➜ Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
VENDREDI 15 MAI THÉÂTRE : GALINO
20h30, salle du Bicentenaire. Entrée libre. ➜ Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
SAMEDI 16 MAI LA NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES
À l’occasion de la Nuit des musées, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine sera ouverte de 14h à 18h puis se délocalisera au Musée Alpin. ➜ Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
Un événement pour célébrer l’âge d’or de l’alpinisme et son héritage aujourd’hui. L’âge d’or de l’alpinisme atteint son apogée en 1865, immortalisé par la conquête de la plupart des 4000 des Alpes en France, en Suisse, en Italie et en Autriche. Ce sont les guides, les alpinistes, les artistes et les photographes de cette époque exceptionnelle qui seront mis à l’honneur par la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc, de juin à octobre 2015.
AU PROGRAMME : • Des expositions temporaires dédiées à l’âge d’or de l’alpinisme. • Une série de conférences en français et en anglais. • Pièces de théâtre. • Films et documentaires. • Visites guidées et excursions en montagne. • Ascensions commémoratives de sommets mythiques. • Fête des guides. • Publications littéraires. ➜ 1865@chamonix.com - www.1865.chamonix.fr
VENDREDI 22 MAI SPECTACLE MAGIE NOUVELLE : CLOC
20h30, Espace Olca les Houches. Tarifs : 10 € ; réduit 5 € ; famille (2 adultes + 2 enfants) 26 €. ➜ Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
SAMEDI 30 MAI CONCERT DE CLÔTURE DE SAISON DE LA MJC
Gypsy Sound System Orkestra 21h, MJC La Coupole. Tarifs : 10 € ; réduit 5 €. ➜ MJC & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org
DIMANCHE 31 MAI THÉÂTRE D’IMAGES : LE BLEU DU CIEL
11h, MJC. Très jeune public + 12 mois. Tarif : 3 €. ➜ Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
DIMANCHE 7 JUIN CLÔTURE DE LA SAISON CULTURELLE
À partir de 11h30, site des Gaillands. • 11h30, chansons de proximité à la carte, rocher des Gaillands. • 13h30, piano, Lac des Gaillands. • 15h, chansons de proximité à la carte, du lac au rocher des Gaillands. • 16h30, spectacle de clôture, rocher des Gaillands. Gratuit. ➜ Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 75 17
SATRUDAY 16 MAY EUROPEAN NIGHT OF MUSEUMS
Maison de la Mémoire et du Patrimoine and Alpine Museum. ➜ Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
SATURDAY 30 MAY CONCERT : GYPSY SOUND SYSTEM ORKESTRA 21h, MJC La Coupole. Prices: €10 ; reduced €5. ➜ MJC & +33 (0)4 50 53 12 24
SUNDAY 7 JUNE CULTURAL SEASON CLOSING EVENT
All day long, from 11 am, Les Gaillands. Music and show. Free. ➜ Mairie de Chamonix +33 (0)4 50 53 75 17
JUNE TO OCTOBER 2015 CHAMONIX CELEBRATES THE 150th ANNIVERSARY OF THE GOLDEN AGE OF ALPINISM Exhibitions, events, music, talks, films, books… ➜ www.1865.chamonix.fr - 1865@chamonix.com
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
EvenExhibitions Jusqu'au 7 avril / Until 7 April
Kang Chan Mo Méditations Himalayennes Himalayan Meditations
Affiches, Trésor des Archives Posters, Treasure of the Archives Cet artiste représente l’Himalaya sur des fonds monochromes, parfois constellés d’étoiles multicolores. Il prépare ses papiers selon la tradition coréenne et crée ses propres pigments naturels. This artist depicts Himalayan mounts on monochrome backgrounds, sometimes with a constellation of stars. He prepares his papers according to Korean tradition and creates his own natural pigments. Galerie MB Factory - 229, avenue Michel Croz - www.mbfactory.fr
Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)450 54 78 55 Tarifs : 3 € ; réduit 2 € ; -18 ans : gratuit. Détails, voir page 84. Prices: €3 ; Reduced €2 ; Free for under 18. See information on page 84.
Jusqu'au 15 juin / Until 15 June
Daisy Gilardini Merveilles polaires
Photographies depuis les confins du Monde
Polar Wonders
Photographs from the end of the Earth De l’Arctique à l’Antarctique, à travers une cinquantaine de photos, cette exposition nous prouve le besoin de préserver ces terres intactes et magnifiques... From the Arctic to Antarctica, through about fifty photos, this exhibition proves us the need to protect these intact and magnificent lands... Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h30. Galerie Mario Colonel, 19 Rue Whymper & +33 (0)4 50 91 40 20
Le coin des lecteurs
Dièdre, une cordée à livre ouvert Une rencontre entre deux hommes, dont l'un est Chamoniard et l'autre Breton. Du croisement de ces deux parcours est née une amitié. Ces deux hommes se sont alors encordés et grimpent ensemble depuis maintenant 25 ans. Leur pratique de la montagne constitue leur merveilleuse histoire qui est tout d'abord une affaire de cordée. Denis Leroy est né à Chamonix. Guide de haute montagne, il appartient à la Compagnie des guides de Chamonix. Claude Lebahy est né en Bretagne, à Vitré. Aujourd'hui, ingénieur forestier auprès de l'Office National des Forêts de Haute-Savoie. Éditions du Belvédère. Parution : 22 Novembre 2014
En vente, 19 € à la librairie Landru, 74, rue Vallot.
105 105
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Expositions
Du 11 avril au 24 mai / From 11 April to 24 May
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
Restaurants
LE ROSEBUD
Restaurants
RELAIS DU MONT D’ORGE - BERNARD RICOU Le printemps, renaissance de la nature, se décline au Relais du Mont d’Orge dans une farandole de saveurs de la terre. Les morilles fraîches, saveurs subtiles de la nouvelle saison, agrémentent des classiques valaisans tels que l’asperge blanche reine des cultures de la plaine sablonneuse du Rhône, ainsi que le veau de la vallée d’Hérens, viande tendre et goûteuse de jeunes bêtes élevées dans la tradition de nos montagnes. A découvrir absolument lors d’une escapade gourmande.
© photoval.ch
Spring and the rebirth of nature are celebrated at the Relais du Mont d'Orge with a farandole of flavours from the earth. Fresh morel mushrooms, subtle flavours of the new season, enliven classics from Valais like white asparagus, the star of the crop produced in the sandy Rhône plains, as well as veal from the Hérens valley, the tender and tasty meat of young calves traditionally raised in our mountains. This restaurant is a must during a gourmet getaway. ➜ 99, route du Sanetsch - Sion - Suisse & +41 (0)2 73 95 33 46 - www.relaidumontdorge.ch
La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. La cuisine du Chef Eric De Ganck, subtile et créative, à base de produits de saison, met en avant une carte se déclinant en trois thèmes, les régionaux, les saveurs du monde et les classiques revisités. Cet hiver à la carte : La royale de boudin noir, GrannySmith et gambas grillées ; Le filet de bœuf de race Abondance en viennoise, escargots de Magland et pommes persillées en profiteroles et pour finir Le crémeux à la passion, biscuit muscovado et fruits à la vanille. Carte légère le midi, de 35 € à 59 € midi et soir. Chamonix valley is home to some hidden gems. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet Le Lavancher. Chef Eric de Ganck's cuisine is subtle and creative showcasing a menu with three themes: regional, world flavours and old-time classics. A few suggestions: La Royale black pudding, Granny Smith apple and grilled large prawns; Abondance-breed fillet of beef with a breadcrumb crust, profiteroles of Magland snails and parsley potatoes, and to end: the creamy passion fruit dessert, Muscovado biscuit and vanilla-scented fruit. Light menu for lunchtime, from €35 to €59 for lunchtime and dinner menus. ➜ 705, route du chapeau, Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
Ouvert
7j/7
www.mangerbouger.fr Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour. 79/cmh15
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
106 106
Photos non contractuelles. Les restaurants SUBWAY® sont des unités franchisées exploitées par des entrepreneurs indépendants. ©2013 Doctor’s Associates Inc. SUBWAY® est une marque déposée de Doctor’s Associates Inc.
LA TÉLÉCABINE
LE BISTROT DU DAHU
Venez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant au cœur de Chamonix, à deux pas du Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition : Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, entrecôte de cochon ibérique, poissons frais, profiteroles maison, sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Réservation conseillée. Formule midi à 21 € (entrée / plat), menus à 28 € et 38 €. Service continu de 12h à 23h, selon la période.
Come discover La Télécabine! The new restaurant at the heart of Chamonix, not far from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, Iberian pork rib steak, fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various wine-growing regions. Reservation recommended. Lunchtime set menu (starter/main) €21, set menus for €28 and €38. Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period. ➜ 27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 - www.restaurant-latelecabine.com
Valérie et Patrice Cretton vous accueillent dans ce restaurant mythique et incontournable qu’est le Bistrot du Dahu, au centre du village d’Argentière. Que ce soit pour boire un verre entre amis ou pour partager un repas, ils vous recevront avec grand plaisir et vous pourrez déguster des mets traditionnels et savoyards de qualité. De janvier jusqu'à fin mai, ce sera la fête, animée par les Tuaz (accordéon, chanson et humour). Menus de 26 € à 30 €. Ouvert tous les jours en saison. Fermeture le jeudi hors vacances uniquement. Valérie and Patrice Cretton welcome you inside this legendary restaurant that can't be overlooked: Le Bistrot du Dahu, in the Argentière village centre. Whether to have a drink with friends or to have a meal together, it will be their pleasure to serve you and you will be able to try some traditional, quality dishes from Savoie. It will be a big celebration from January until late May, led by the Tuaz group (accordion music, songs and humour). Set menus from €26 to €30. Open every day during the high season. Closed on Thursdays outside holiday periods only. ➜ 325, rue Charlet Stratton - Argentière & +33 (0)4 50 54 38 68
LE DRAGON D’OR Le Dragon d’Or vous propose des spécialités culinaires chinoises et thaïlandaises. Vous apprécierez la richesse des saveurs et des arômes offerte par une cuisine traditionnelle préparée par le Chef chinois. Les plats peuvent également être emportés. C’est aussi une brasserie, un restaurant savoyard typique, pour des mets authentiques de la vallée de Chamonix ou encore une restauration rapide. Ouvert de 10h à 23h, Le Dragon d’Or vous accueille en intérieur ou en terrasse face au Mont-Blanc. Fondue impériale chinoise 22 € ; Gambas flambées au Saké sur plaque chauffante 17,50 € ; Côte de bœuf à l’os grillée avec frites et légumes 26 € ; Tartiflette et fondue bourguignonne. Le Dragon d'Or offers you Chinese and Thai culinary specialities. You are sure to enjoy the richness of flavours and aromas of traditional cuisine prepared by the Chinese Chef. Take-away is available. It's also a brasserie, a typical Savoyard restaurant, for authentic dishes from the Chamonix Valley or for a fast bite to eat. Open from 10 am to 11 pm, Le Dragon d'Or has seating indoors or on its terrace facing the Mont-Blanc. Imperial Chinese fondue €22, Large prawns flambéed with sake on a hot Teppanyaki grill €17.50; Bone-in prime rib with French fries and vegetables €26; Tartiflette and Burgundian fondue. ➜ 247, avenue de l'Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com
107 107
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
108 108
LE CAP HORN
LES CAVES
Le Cap Horn vous fait découvrir une cuisine internationale, largement influencée par les produits de la mer. Nouveauté cette année : un grand banc de fruits de mers. Suggestions : grand choix de sushis, “ceviche”, brochette de calamars à la plancha ou encore marmite du pêcheur. Pour suivre, une belle côte de bœuf “Black Angus”, hamburger “Wagyu” ou le magret de canard et sa sauce soja et balsamique. Douceurs : soufflé au Grand Marnier, macaron exotique et sorbet mojito, profiteroles. Formule déjeuner à 19,90 €, menu typique à 29,50 € et menu Cap Horn à 39 €. Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 23h.
Le Cap Horn allows you to discover international cuisine which is largely influenced by seafood. New this year: raw bar with a large choice of Oysters. Recommendations: large variety of sushi, “Ceviche”, fish soup, marinated squids à la plancha. To follow, a “Black Angus” côte de bœuf, “Wagyu” burger and the breast of duck with balsamic, soy sauce. Desserts: Grand Marnier soufflé, Tropical fruit Macaron and profiteroles. Lunch set menu €19.90, traditional menu €29.50, and Cap Horn menu €39. Open from 12 pm until 2 pm and 7 pm until 11 pm. ➜ 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com
Les Caves, lieu unique, décalé, chaleureux et convivial, est sans aucun doute le bar le plus chic et cool de Chamonix. L’endroit parfait pour déguster de délicieux cocktails ou profiter d’une superbe sélection de vins et de spiritueux. Pour vos débuts de soirée, les caves proposent sushis frais, tapas et charcuterie fine sur une belle terrasse côté Arve avec vue sur le mont Blanc, ou dans un intérieur feutré éclairé à la bougie. Plus tard, les caves s’animent, la piste de dance se remplit au rythme des DJ locaux et internationaux. Ouvert de 18h à 2h du matin. Les Caves, unique, warm and friendly, is in undoubtedly Chamonix’s chicest and coolest bar. It is the perfect venue to enjoy a delicious cocktail or a superbe selection of wines and spirits. For your early evening drinks, Les Caves offers fresh Sushi platters, tapas and fine charcuterie on the beautiful riverside terrace with mont Blanc views, or inside, in a cosy candlelit atmosphere. As the night goes on, Les Caves livens up, the party vibe fills the dance floor to the rhythm of the international and local DJ’s. Open from 6 pm to 2 am. ➜ 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com
L'ATMOSPHÈRE Entre tradition gastronomique et simplicité joviale de la cuisine savoyarde, le Chef conseille la salade Atmosphère, les gambas flambées et crevettes à l’aneth ou les ravioles de langoustines au basilic et émulsion de crustacés, la sole meunière ou grillée, le carré d’agneau persillé, rôti et petit jus parfumé au thym. Parmi les spécialités, fondue Atmosphère, pierre chaude aux trois viandes, fondue savoyarde aux cèpes. En dessert, pain perdu Atmosphère et glace vanille, profiteroles maison. Belle carte des vins. Référencé dans les guides Michelin et Gault&Millau. Réservation conseillée. Ouvert tous les jours. Between culinary tradition and the jovial simplicity of Savoyard cuisine, the Chef recommends the salade Atmosphère, flambéed prawns and shrimp with dill or langoustine and basil ravioli with a shellfish emulsion, the sole meunière or grilled sole, the roasted rack of lamb with thyme-scented gravy. The Atmosphère fondue, hot stone grill with three meats, Savoyard fondue with porcini mushrooms are just some of the specialities. For dessert, Atmosphère's French toast and vanilla ice cream, home-made profiteroles. Amazing selection of wine. Recommended by Michelin and Gault&Millau guides. Reservation recommended. Open every day. ➜ 123, place Balmat & +33 (0)4 50 55 97 97 - www.restaurant-atmosphere.com
LE MOONTINE
LE SATSUKI
Idéalement situé au hameau du Buet, près de la gare et des départs des pistes de fond et piétons, proche de la pittoresque vallée de Bérard et de sa cascade, le café-restaurant le Moontine vous accueillera dans une ambiance sympa. Parenthèse toute simple dans un cadre enchanteur aux pieds des Aiguilles Rouges. Le mazot en mélèze du pays abrite aussi les seilles et fleurs en bois sortis de l’atelier de Papy Pierre. La carte y est variée, à déguster soit sur la terrasse ensoleillée ou dans la nouvelle salle de restaurant. Réservation conseillée pour le soir.
Votre restaurant japonais à Chamonix : unique dans la région, il l’est surtout par l’authenticité de sa cuisine traditionnelle proposée par le Chef japonais Tatsuya Ishizaki. Vous apprécierez, dans un cadre épuré et climatisé, vos plats préférés : les sushi, tempura, udon, tonkatsu, sukiyaki, sur place ou à emporter. Il est conseillé de réserver. Ouvert tous les jours.
Ideally located in the hamlet of Le Buet, near the train station and the start of the cross-county skiing and walking routes, close to the picturesque Bérard valley and its waterfall, the Moontime café/ restaurant will provide you with a warm welcome. Take a break in this magnificent setting at the foot of the Aiguilles Rouges. The lodge made of local larchwood is also home to the wooden buckets and flowers from Papy Pierre's workshop. There is a wide menu, which you can enjoy either on the sun-bathed terrace or in the new dining room. Reservation recommended in the evening. ➜ Hameau du Buet, Vallorcine Contact Widede and Nico & +33 (0)6 17 48 34 83
The japanese Chef Tatsuya Ishizaki proposes authentic traditional cooking. In fact, in a refined setting, equipped with airconditioning, you may appreciate all of your favorites, on the spot or take away, any speciality listed "à la carte" such as Sushi, Tempura, Udon, Tonkatsu, Sukiyaki… better reserve. Open every day. ➜ 288, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 21 99 - www.satsuki.eu
AUBERGE DE LA BOERNE (alt. 1400 m)
SALON DE THÉ LE JARDIN DU GOÛTER Attenant à l’hôtel Oustalet, le salon de thé le Jardin du Goûter vous propose cet hiver sa petite carte de blinis salés ainsi que sa soupe de légumes maison à savourer non loin de la cheminée. Laissez-vous aussi tenter par une délicieuse pâtisserie, un chocolat bien corsé, un vin chaud bien épicé ou encore un thé “Mariage Frères”. Wifi gratuit. Formule Blinis (blinis, boisson et dessert) de 11,50 € à 13,50 €. Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30 (fermé les mercredis et jeudis). Adjoining the hôtel Oustalet, this winter the Jardin du Goûter tea room can offer you its special menu of savoury blinis and homemade vegetable soup, to enjoy around an open fire. Let yourself be tempted by a delicious pastry, a full-bodied hot chocolate, a spicy mulled wine or a cup of “Mariage Frères” tea. Free WiFi. Blini menu (blinis, drink and dessert) from €11.50 to €13.50. Open every day from 11.30 am until 7.30 pm (closed on Wednesdays and Thursdays). ➜ 330, rue du Lyret - & +33 (0)4 50 55 54 99
Porte d’entrée de la haute vallée de Chamonix, le hameau de Trélechamp est situé en amont d’Argentière, sous le col des Montets. Ce chalet d’alpage, bâti au XVIIe siècle, est un véritable camp de base pour randonnées, alpinisme, raquettes. Non loin des domaines skiables, il offre une situation idéale pour les amoureux de l’authenticité. Après une journée d’activité en plein air, vous pourrez prendre un goûter au coin du feu ou déguster une belle cuisine régionale de qualité (repas du soir sur réservation). L’été, c’est aussi une étape sur le tour du Mont-Blanc, la Grande traversée des Alpes, le TPMB. Located at the entry point to the Chamonix high valley, the hamlet of Trélechamp is located above Argentière, below the col des Montets. This Alpine chalet, which dates back to the XVIIth century, provides the perfect base camp for hiking, mountain climbing and snowshoeing. Close to ski slopes, it provides the ideal location for anyone seeking an unspoilt setting. After an outdoor day activity, you can enjoy a snack by the fireside or sample some fine, high-quality regional cuisine (evening meal by reservation). In summer, the hamlet is also a stage on the Tour du Mont-Blanc, the long-distance walking trail across the Alps, the TPMB. ➜ Hameau de Trélechamp & +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr
109 109
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
110 110
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
Commerces
Shopping
HÔTEL LE JEU DE PAUME Découvrez le Lavancher & So Cosy Hotel ! Bien joué, votre résa est enregistrée sur le site internet de l’hôtel du Jeu de Paume à Chamonix. Ouf ! Dès votre arrivée au Lavancher, vous comprendrez que vous êtes au cœur d’un site unique, sanctuaire des sports alpins l’hiver et du tourisme vert, l’été. Son restaurant, Le Rosebud, est reconnu comme l’une des meilleures tables de Chamonix. Loin du tumulte, amoureux de la nature, préparez-vous à adorer votre séjour à la montagne cet hiver !
Discover the Lavancher & So Cosy Hotel! Well played; you made a reservation on the website of the Hotel Jeu de Paume in Chamonix. Wow! As soon as you arrive at Lavancher, you will see that you are at the heart of a unique site; a sanctuary for alpine sports during the winter and eco-tourism during the summer. Its restaurant, Le Rosebud, is recognised as one of the best in Chamonix. Nature lovers, get ready to adore your stay in the mountains this winter, far away from the hustle and bustle! ➜ 705, route du chapeau, Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
AIR SPORTS CHAMONIX Ouverte toute l’année, cette école de parapente et de speed riding vous accueille pour découvrir la vallée de Chamonix dans les airs ! Du simple vol découverte (20 à 30 min) au vol free-style en passant par le vol haute montagne (45 min à 1h de vol), Air Sports Chamonix propose des activités pour toute la famille ! En exclusivité, un mini parapente permet d’emmener avec du matériel adapté les jeunes enfants à partir de 4 ans… Possibilité de repartir avec les photos et vidéos HD de vos exploits ! For a bird’s eye view of the spectacular alpine scenery, book a flight with Air Sports Chamonix, soar above the pistes for the experience of a lifetime. They are open all year and offer tourist flight tandem, for adults and children as well as courses. Call them to book or for more information, or visit their office opposite the MBC. ➜ 24, avenue de la Plage & +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr
ATELIER RABBIT ON THE ROOF Skis faits main en bois. Peter Steltzner, ébéniste et skieur passionné, réalise des skis de freeride haut de gamme en série limitée et personnalisés. Les noyaux des skis sont en bois massif, frêne ou hickory associés à juste ce qu’il faut de fibres techniques, semelles course, et carres de première qualité pour obtenir un équilibre optimal entre tradition et technologie. Les skis Rabbit on the Roof sont des pièces uniques à utiliser avec passion ! Découvrez ces skis entièrement fabriqués à Chamonix. Vous serez guidé dans le choix d’une paire unique qui correspond à votre glisse. Atelier ouvert de décembre à mai, tous les jours de 17h à 19h, ou sur rendez-vous. Ski test sur demande.
Hand made freeride wood skis. Peter Steltzner, cabinetmaker and passionate skier, creates a small exclusive brand of freeride skis. The core is in hickory or ash associated with just the right amount of technical fibers, race bases and first quality edges to obtain an optimal balance between tradition and technology. Each pair of Rabbit on the Roof skis is unique made to be used with passion! Discover these skis entirely fabricated in Chamonix. You will be guided in the choice of the ski that corresponds to you! Atelier open from December to May, every day from 5pm to 7pm or on rendez-vous. Ski test on request. ➜ 23, chemin des Dailles - Les Praz de Chamonix & +33 (0)6 64 35 80 93 - www.rabbitontheroof.net
MAISON DE LA MONTAGNE
COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY
Les moniteurs de l’École de ski et les guides de la Compagnie de Chamonix s’associent pour vous offrir les meilleures prestations. Du ski hors-piste à la raquette, rendez-vous à la Maison de la Montagne pour découvrir toutes les activités que vous proposent ces professionnels de la montagne passionnés. • “Sortie Raquettes”, en journée ou demi-journée : Sportive ou contemplative, la marche en raquettes offre des possibilités variées de découverte de la nature en hiver. Tarifs : de 35 à 50 € (accompagnateur, raquettes, bâtons, transferts en minibus). • “Descente de la Vallée Blanche” à la journée : Descente de la célèbre arête, puis LA descente… 23 km de féérie à déguster le long des pentes et combes de ce glacier mythique. Tarifs : 84 € par personne en formule collective ou à partir de 310 € de 1 à 4 personnes en engagement privé (guide, DVA, baudrier). • Mont Blanc Ski Discovery: Programme d'exception pour skieurs intermédiaire à expert. Tracez les plus belles pentes avec la meilleure neige du jour. Tarifs : 86 € par personne en formule collective (guide, DVA, baudrier).
La volonté de la Coopérative est de renforcer l’identité du territoire de montagne et d’assurer l’avenir des paysans et de l’agriculture. Elle souhaite développer la vente directe en privilégiant le commerce de proximité entre producteurs et consommateurs. Le magasin de Chamonix propose une large gamme de produits du territoire : Reblochon, Beaufort, raclette, tomme, yaourts fabriqués par la coopérative ainsi que divers fromages, salaisons, viande, vins de Savoie… Ouvert 7j/7. Possibilité de commander par internet : www.coopflumet.com. The aim of the Cooperative is to strengthen the local identity and to secure the future of farms and agriculture. They wish to develop direct selling by promoting local trade between producers and consumers. The shop in Chamonix offers a wide selection of local products: Reblochon, Beaufort, raclette, tomme and yoghurts produced by the cooperative, as well as various cheeses, cold and fresh meats, Savoie wines and much more. Open 7 days a week. Online ordering available: www.coopflumet.com. " ➜ 93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89
CHAMONIX ALL YEAR RESORT SHOP From off-piste skiing to snowshoeing, come to the Maison de la Montagne to discover all the activities offered by these passionate mountain professionals. • “Snowshoe Outing”, full or half day: Either challenging or thoughtful, a snowshoe walk offers a variety of possibilities for discovering nature in winter. Prices: from €35 to €50 (chaperone, snowshoes, poles, minibus transport). • “Descent of the Vallée Blanche” full day: A descent down the famous ridge, then THE descent... 23 km of wonder to experience along the slopes and combes of this legendary glacier. Prices: €84 per person for group outings or starting at €310 for 1 to 4 people for private outings (guide, avalanche beacon, harness). • Mont Blanc Ski Discovery: Make the first marks on the most beautiful slopes with the best snow of the day. For intermediate to expert skiers. Prices: €86 per person for group outings (guide, avalanche beacon, harness). Renseignement et inscriptions / For more information and to sign up: ➜ ESF de Chamonix & +33 (0)4 50 53 22 57 - www.esfchamonix.com ➜ Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com
Réservez vos transferts aéroports, excursions, forfaits de remontées mécaniques, cours de ski, guides et bien d’autres activités depuis le “Chamonix Resort Shop”. Profitez au mieux de votre séjour à Chamonix, l’équipe de Chamonix All Year se fera un plaisir de vous proposer son expertise. Vous les trouverez au centre de Chamonix, près du casino, de 9h30 à 18h tous les jours. Vous pouvez aussi vous rendre sur leur site internet ou les contacter par e-mail : relax@chamonixallyear.com.
Book airport transfers, day trips, ski passes, lessons, ski guides and lots of other activities, all available at the Chamonix Resort Shop. Get great advice from their friendly team to make the most of your holiday in Chamonix. You can find them in the centre of Chamonix, near the Chamonix casino and they’re open every day from 9.30 am to 6 pm. You can also visit them online or contact them by e-mail on relax@chamonixallyear.com. ➜ 74 Rue du Lyret & +33 (0)4 81 68 01 04 www.chamonixresortshop.com
111 111
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
112 112
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON Au cœur de la station, le Centre Sportif Richard Bozon propose une magnifique palette d’activités pour vous détendre. Après une belle journée sur les pistes, venez profiter du bassin de 25 m, du bassin ludique, du jacuzzi ou du toboggan de 130 m. L’espace forme doté de sauna-hammam est un lieu dédié au bienêtre. Pour votre forme, une salle de musculation, une salle d’escalade, des cours d’aquagym et de fitness encadrés par des professionnels. Pour les petits de 6 mois à 5 ans, une séance jardin d’eau a lieu sans réservation. Profitez des deux patinoires (une intérieure et une extérieure) en journée et en nocturne une fois par semaine. Le Centre Sportif vous propose également des terrains de tennis et de squash couverts. Voir les tarifs pages 74 et 75. Whether you have a single day, a weekend or a week, the Richard Bozon Sports Centre can offer you a fantastic range of sports activities at the heart of the resort. After a busy day on the slopes, enjoy the 25 m pool, the fun pool, the jacuzzi and the 130 m flume. The fitness centre with its sauna and hammam is dedicated to well-being. If you want to keep up your fitness, there is a weights room, a climbing room and aqua aerobics and fitness classes given by professional teachers. A water-babies session is available for children aged 6 months to 5 years; no booking is necessary. Enjoy its two ice rinks (one indoors and one outdoors), during the day and one evening per week. The Sports centre also has covered tennis and squash courts. See prices page 74 and 75. ➜ 214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr
PARFUMERIES DU MONT-BLANC ET DES ALPES La Parfumerie du Mont-Blanc vous invite à découvrir deux nouvelles collections de parfums d'exception. Perris Monte-Carlo, un hommage aux essences les plus intenses et sensuelles du monde des parfums. Amouage, une création de parfums sophistiqués et subtils. Chaque composition recèle un grand nombre d'histoires, d'émotions et d'expériences. Des essences exclusives, prestigieuses et élégantes, pour vous Mesdames et pour vous Messieurs, afin que chacun ait son propre style.
The Parfumerie du Mont-Blanc invites you to discover two new collections of exceptional fragrances. Perris Monte-Carlo, a tribute to the most intense and sensual essences of the fragrance world. Amouage, a creation of sophisticated and subtle fragrances. Each composition is based on its own wide range of histories, emotions and experiences. These are exclusive, prestigious and elegant essences, for men and women alike, to give each person their own style. ➜ Parfumerie du Mont-Blanc - 15, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 88 95 ➜ Parfumerie des Alpes - 30, avenue M. Croz & +33 (0)4 50 53 13 01
MONT-BLANC ESCALADE Superbe salle d'escalade, ouverte 7 jours sur 7, pour tous les âges, du débutant au plus accro. Avec 1 250 m² de surface grimpable, 15 m de hauteur, 45 couloirs de grimpe, cette salle possède environ 110 voies de tous niveaux, sans oublier un nouvel espace de bloc et deux voies de vitesse sur enrouleurs. Située au cœur de la vallée de Chamonix, dans le village des Houches, elle offre tous les ingrédients ludiques, techniques et de sécurité pour la pratique de l'escalade + un bar avec vue plongeante sur la salle. Des soirées à thème sont organisées tous les troisièmes mercredis de chaque mois. A wonderful climbing room, open 7 days a week, for all ages, from beginners to the most experienced. With 1250 m² of climbing surface, 15 m in height and 45 climbing lanes, this room has around 110 routes for all levels, not forgetting a new block space and two speed routes on rollers. Located at the heart of the Chamonix valley, in the village of Les Houches, it provides all the fun, technical and safety elements you need for climbing + a bar with a panoramic view over the room. Themed evenings are organised on the 3rd Wednesday of each month. ➜ ZA les Trabets, Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 - www.montblancescalade.com et sur facebook.
SALON DE COIFFURE FRANCK PROVOST
LIBRAIRIE LANDRU
Le salon de coiffure Franck Provost et sa nouvelle équipe vous invite à découvrir le Boudoir, son espace bien être et beauté où soins visage, soins corps, manucure vous sont proposés. Laissez l’équipe de professionnelles s'occuper de vous avec la même envie, celle de vous rendre toujours plus belle ! Envie de sortir ? Offrez-vous le soin coup de cœur Working Girl : soin visage “coquetterie” + brushing + maquillage coup d'éclat, à partir de 59 €.
The Franck Provost hair salon and its new team invite you to discover the Boudoir, its well-being and beauty space, offering face, body and manicure treatments. Let the salon's team of professionals take care of you and help you look your very best! Fancy a night out? Treat yourself to the favourite “Working girl” treatment: a vanity facial + blow-dry + radiant make-up, from €59. ➜ 273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86
JARDINERIE DE TACONNAZ À la Jardinerie de Taconnaz, on n’attend pas le 21 mars pour célébrer le printemps. Il sera là dès le début du mois de mars ! Pensées, primevères, bulbes à fleurs… pour redonner de la couleur à vos jardins, terrasse et balcons après l’hiver. Vous y trouverez également un grand choix de végétaux et d’articles de jardin. Ouvert tous les jours, sauf le dimanche, de 9h à 12h et de 14h à 19h. At the Jardinerie de Taconnaz, you don't need to wait until 21st March to celebrate spring. Spring comes at the start of March! Pansies, primroses and bulbs to add a burst of colour to your gardens, terraces and balconies after the winter. You will also find a wide range of plants and garden articles. Open every day, except Sundays, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. ➜ 23, route de Taconnaz Les Houches & +33 (0)4 50 54 49 88
Institution chamoniarde, la librairie Landru propose livres de montagne, littérature, presse ainsi que de la papeterie. L’occasion de s’imprégner des grands textes suscités par la montagne, de lire enfin ce que vous n’avez pas eu le temps de lire dans l’année. Un choix éclectique, de bon goût ainsi que les conseils de libraires ! Ouvert tous les jours de 8h15 à 12h15 et de 14h30 à 19h15, le dimanche de 8h30 à 12h30, et de 14h30 à 19h. A local institution, the Landru bookshop offers books about the mountains, literature, newspapers as well as a paper mill. The opportunity to immerse yourself in great texts about the mountain, to finally read what you have not had time to read during the year. An eclectic yet tasteful selection, as well as advice from the staff! Open every day from 8:15 am to 12:15 pm and from 2:30 pm to 7:15 pm, and on Sunday from 8:30 am to 12:30 pm and 2:30 pm to 7 pm. ➜ 74, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com
113 113
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
114 114
WESC
LES BALCONS DU SAVOY
WeSC, “We are the Superlative Conspiracy”, est une marque de vêtements d’origine suédoise. Le printemps approche. La collection printemps-été 2015 arrive en boutique. La marque élargit son éventail de style, mais toujours chic et décontracté. La femme sera glamour et sophistiquée avec des tops larges et souples, pour plus de légèreté, et des robes amples et confortables. L’homme sera décontracté, il osera les sweats imprimés portés sur un short en jean ou un pantalon noir. Les jeans sont toujours le point fort de la marque : de très haute qualité avec des finitions irréprochables. WeSC, c’est aussi des casques-audio, connus et reconnus pour leur qualité. Alors, tous ceux qui sont à la recherche de qualité, d’un vêtement stylisé et confortable, n’attendez plus !
Vous hésitez encore entre hôtel et location d’appartement ? La résidence de tourisme est le compromis rêvé entre la liberté d’une location et les qualités de services d’un hôtel. Les Balcons du Savoy se situent à 3 minutes à pied du centre ville, avec vue sur la chaîne du Mont-Blanc, à proximité des remontées mécaniques et des sentiers de randonnée. La location de spacieux appartements est possible un week-end, une semaine ou plus. N’hésitez pas à visiter le logement de vos prochaines vacances ! Tarifs hiver 2015 : à partir de 155 € par nuit, vous pouvez disposer d’un studio ou pour 225 € par nuit, d’un appartement 2 pièces. Tarifs été 2015 : à partir de 80 € par nuit, vous pouvez disposer d’un studio ou pour 121 € par nuit, d’un appartement 2 pièces.
WeSC, "WeAretheSuperlativeConspiracy", is a Swedish clothing label. Spring is coming. The Spring-Summer 2015 collection is now in stores. The brand is expanding its style range, while remaining just as chic and relaxed. There is a touch of glamour and sophistication for women, with wide, soft tops for more lightness and large and comfortable dresses. There is a relaxed look for men, with printed sweatshirts worn with denim shorts or black trousers. Jeans are still the brand's highlight: high quality with a perfect finish. WeSC also provides earphones, which are famous and recognised for their quality. So, if you're looking for quality, with stylish and comfortable clothes, wait no longer! ➜ 61, rue Paccard & +33 (0)4 50 53 28 13
You can’t decide between a hotel and renting an apartment? The tourist home is the perfect compromise between the freedom of renting and the quality of services of a hotel. Les Balcons du Savoy is located a 3-minute walk from the centre of town, with a view of the Mont-Blanc mountain range, near the ski lifts and walking trails. These spacious apartments are available to rent for a weekend, a week or longer. Do not hesitate to visit the accommodation for your next holiday! Winter 2015 rates: from €155 per night for a studio or €225 per night for a 2-room apartment. Summer 2015 rates: from €80 per night for a studio or €121 per night for a 2-room apartment. ➜ 179, rue Mummery & +33 (0)4 50 55 32 32 www.lesbalconsdusavoy.com
MEUBLES 3A ROLAND LANG Le corner Kartell à l’honneur. Cette année, le show-room qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la marque un nouveau corner qui regroupe toutes les créations et les met en lumière. Créativité et Technologie, Glamour et Fonctionnalité, Qualité et Innovation : une extraordinaire combinaison qui contribue au succès mondial de Kartell depuis 65 ans ! The Kartell corner takes pride of place! This year, the showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates a new corner to the brand, which brings together and highlights its creations. Creativity and Technology, Glamour and Feature, Quality and Innovation: an extraordinary combination which contributes to the world success of Kartell for 65 years! ➜ 985, route du Fayet - Sallanches (Parking commun au Vieux Campeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
115
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE
116 116
- KINÉSITHÉRAPEUTHES / PHYSIOTHERAPISTS Secours et santé MASSEURS
Emergencies & Healthcare
◗ Argentière
LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte ......04 50 54 02 36
◗ Chamonix
BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl Ed. Désailloud .........................................04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F., MAMATIS A. 366, route des Lacs .............................................04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 286, av. Cachat le géant 04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot .............................04 50 53 37 67 MOLLIER J. - 260, rue du Lyret ............................04 50 53 25 09 OUZIEL J. - 45, rue Paccard ................................04 50 53 15 96 ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE ROMAN L.* - 260, rue Vallot ...............................04 50 53 61 41 BOURLOT N. (non médical) ..................................06 30 51 58 67 • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : 393, Route du Pont des Houches - www.pasfaciledetremaman.com SOS KINÉ CHAM : GULDNER R., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C. .04 50 53 07 21
AMBULANCES / AMBULANCES
◗ Les Houches
Ambulances de jour .............................................04 50 53 46 20 CASHMORE D. - 75, route des Granges ...............06 84 37 36 90 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ......................15 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ..........................................04 50 54 42 81 CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR DUPRIEZ V. - 98, pl. de la Mairie .........................06 19 81 35 50 SABOURDY S.- 26, route des Tissières ◗ Servoz Les Bossons ........................................................04 50 55 96 28 PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets ..........................06 24 34 05 39 CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS *Kinésithérapeutes et ostéopathes
◗ Chamonix
BAILLY F. - 119, rue Paccard ..............................04 50 53 40 25 COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ..........................04 50 53 64 52 COTTET D. - 13, rue du Lyret ........................................................ ................................................ 04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret ........04 50 53 07 48 LACOURREGE S., LAURET B. 34, imp. des Primevères .....................................04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard ...........................04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 10, av. du Mont-Blanc ........................................04 50 55 54 00 Orthodontiste SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur .............04 50 55 87 97
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS
◗ Argentière
BETTIN P., traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet ......................................04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ..................04 50 54 08 55
◗ Chamonix
DEHLINGER P. 241, Allée du Majestic Bat. A.........04 50 58 80 70 DESTRE C. et LASPALLES G. 192, rue Paccard ................................................04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie Le Majestic, entrée A .......................................... 04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie 52, rue de l’Hôtel de Ville .....................................04 50 53 03 26 ◗ Les Houches MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ...................04 50 96 13 07 HUGUENIN N., médecine générale, tabacologie 186, route du Bouchet ........................................04 50 55 54 10 PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud .....................04 50 91 68 54 INFIRMIÈRES / NURSES POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc ..04 50 55 54 00 ◗ Chamonix Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., AGRUMI C. ...........................................................04 50 55 80 55 J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA CADOT M., médecine du sport et de montagne ...04 50 55 80 55 Maison de santé, 509, rte des Pélerins ...............06 08 00 42 60 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport .04 50 55 80 55 CABINET M. GASTALDO, A. GANDOSSI VALENÇANT G. ......................................................04 50 55 80 55 72, descente des Périades ..................................04 50 18 64 35 ◗ Servoz CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM 260, rue Vallot ....................................................04 50 53 12 77 TERMOZ A. - 10, ch des Balances........................04 50 91 40 99 BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard .............06 86 41 21 55 ◗ Les Houches LARRIBE B. - 110, rue Paccard ............................06 11 01 92 29 CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : (uniquement sur rendez-vous) ◗ Les Houches BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages ..04 50 98 72 17 Standard ..............................................................04 50 55 50 27 BONNET C. ..........................................................04 50 54 53 31 GOUVY V. .............................................................04 50 54 69 15 LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / PACHE-VILLE N. ...................................................04 50 55 53 11 MEDICAL LABORATORY
◗ Passy MICHEL N. et ARPIN F. Maison de santé, 509, rte des Pélerins ...............04 50 53 07 25 SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’addictologie, Praz Coutant, Passy .........04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie MAPA- EHPAD / HOME HELP Hopital de Sallanches .........................................04 50 47 30 89 Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot ..............04 50 53 89 90
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST
• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. ............................................................04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S. ................................04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. ..........................................................04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. ...........................................................04 50 55 80 55
SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard .......................06 16 32 61 20
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins .......................................04 50 53 36 35
RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER
◗ Chamonix
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches ..........................04 50 58 03 22
ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS
VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN
Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) SAGE-FEMME / MIDWIFE GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc .....................04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) ◗ Les Houches POCCARD-CHAPUIS N. COURTOIS-TRENDROM S. 10, av. du Mont-Blanc ........................................04 50 55 54 00 66, route des Granges .........................................04 50 53 64 11 DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis .............04 50 53 29 06 HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ...................04 50 53 98 08 GREBER C. - 260, rue Vallot ...............................04 50 55 54 06 CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS JOUANNE C. - 260, rue Vallot ..............................06 64 10 04 12 120, place du Poilu .............................................04 50 53 31 71 BERNARDIN J. (Suivis à domicile) 260, rue Vallot .....................................................06 04 49 06 69
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS ◗ Argentière
CHARLET D. - 19, imp. de la Motte .....................06 86 69 58 46
◗ Chamonix
COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard ..............04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot .............................09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones .................06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ................06 24 81 34 33 ROMERO E. - 32, av. du Savoy ............................04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. .............04 50 53 07 21
◗ Les Houches
FORT A. - 75, route des Granges .........................06 19 19 29 02 MARCHAL C. - 41, ch des Draudes ......................04 50 54 20 39
◗ Servoz
FAVRE G., rés. Ferrero Solerets ............................06 24 34 05 39
PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. 11, place de l’Eglise ...........................................04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot ................................04 50 55 54 14
PHARMACIES / CHEMISTS ◗ Argentière
D’ARGENTIÈRE - 208, rue Charlet-Straton ..........04 50 54 00 37
◗ Chamonix
DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ....04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard .....................04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ...............04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ...........................04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ................04 50 53 13 55
◗ Les Houches
DE L’ARVE - 746, av. des Alpages ......................04 50 54 40 24
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST MONZIES C. - 536, rue Vallot ..............................04 50 53 40 42 GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ...........................06 83 43 41 53
URGENCES / EMERGENCY
Numéro de secours international ....................................112 International emergency number Centre de secours (pompiers) ..........................................18 Rescue center (fire service) SAMU / Emergency medical services .................................15
◗ Centre antipoison de Lyon / Poison control center .................................................................& 04 72 11 69 11
◗ Urgences médicales / Medical emergency
Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins . 04 50 53 84 00 Ouvert du 20 décembre 2014 au 26 avril 2015 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Hôpital de Sallanches (20 km)..........................................15 380, rue de l’Hôpital .................................... 04 50 47 30 50
◗ Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / Night, Sunday & public holidays duty
Médecin de garde / Doctor ................................................15 Dentiste de garde / Dentist .......................... 04 50 66 14 12 ou www.maisondentaire74.fr
◗ Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy
.......................................................3237 (N° à tarif spécial) Dimanche 8 mars : pharmacie de l’Aiguille du Midi Dimanche 15 mars : pharmacie des Alpes Dimanche 22 mars : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) Dimanche 29 mars : pharmacie de l’Aiguille du Midi Dimanche 5 avril : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) Lundi 6 avril : pharmacie des Alpes Dimanche 12 avril : pharmacie de la Vallée Dimanche 19 avril : pharmacie de l’Aiguille du Midi Dimanche 26 avril : pharmacie du Mont-Blanc (Piot) Vendredi 1er mai : pharmacie de l’Aiguille du Midi Dimanche 3 mai : pharmacie de la Vallée Vendredi 8 mai : pharmacie des Alpes Dimanche 10 mai : pharmacie de l’Aiguille du Midi La liste des pharmacies de garde est affichée sur toutes les pharmacies / The list of pharmacies on duty is posted on all the pharmacies.
117 117
ANNUAIRE / DIRECTORY
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS
ANNUAIRE / DIRECTORY
118 118
Annuaire
Directory
LÉGENDE / LEGEND
Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’ Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Annonceurs présents dans Chamonix Mag’
SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX-MONT-BLANC Agence AIM ..................................p.64 174, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com Alpes et Chalets Chamonix 106, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 93 43 46 www.alpes-chalets.com Alps Property 462, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 47 51 92 www.alpsproperty.fr Century 21- Chevallier Immobilier ..p.46 33, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 89 95 www.century21chevallierimmobilier.com
Chamonix Immobilier 268, montée de la croix des Moussoux Tél. +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com CHX Immobilier 128, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com CLIP Immobilier 305/309, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com Grosset Grange Chamonix 84, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 21 96 37 www.grossetgrange.com Juliette & Co immobilier ..............p.86 17, avenue du Savoy Tél. +33 (0)9 83 67 62 81 www.juliettecoimmobilier.com La Floria Immobilier 2065, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 14 46 www.lafloria-immobilier.com MGM Immobilier - Constructeur 16, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com
Mont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com Vanipaul Immobilier Sotheby's Internatonal Realty..................3e couv. 2, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 64 70 www.chamonix-luxury-chalet.com ARGENTIÈRE Alpes et Chalets Argentière Les Edelweiss 571, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 00 42 www.alpes-chalets.com Schuss Immobilier .......................p.70 21-31, route du Village Tél. +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com LES HOUCHES Century 21- Chevallier Immobilier ..p.46 153, route de l'Eglise Tél. +33 (0)4 50 54 38 80 www.century21chevallierimmobilier.com
Grosset Grange Immobilier 673, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 11 96 www.grossetgrange.com Jean de Cham ...............................p.42 40, allée des Bouquetins Tél. +33 (0)6 86 36 48 70 www.jeandecham.com AGENCES RÉCEPTIVES - CONCIERGERIES / INCOMING AGENCIES - PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC Chamonix All Year ........................p.35 74, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 81 68 01 04 www.chamonixresortshop.com Chamonix Porusski Tél. +33 (0)6 45 01 67 28 http://chamonixporusski.com/fr/maison Haute Pursuit Events 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautepursuit.co.uk
SARL Pangea Services Gestion, rénovation, conciergerie 879, route du Chapeau Tél. +33 (0)9 73 31 33 51 +33 (0)6 27 68 47 11 www.pangeaservices.com Mountain Lifestyle 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 86 68 87 16 +33 (0)6 18 98 39 58 www.mountain-lifestyle.com Top Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com LES HOUCHES Ten80 Holidays 121, rue de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 90 60 93 www.ten80holidays.com AGENCES DE VOYAGE / TRAVEL AGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC Allibert Trekking 156, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 88 00 www.allibert-trekking.com Cid Voyages / Selectour 52, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 52 12 SAT Voyages 13, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 00 95 ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC Alp’Nettoyages 614, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 37 37 Blanchisserie du Pont d'Arbon ....p.92 400, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 98 88 59 Charlet Montant - Menuiserie 139, chemin des Lanchettes - Les Bois Tél. +33 (0)4 50 53 05 32
Le Petit Salon 211, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 51 95 68 66 Le Salon 13, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 92 75 Le Salon d'Emeline Coiffeuse à domicile Tél. +33 (0)6 61 84 22 28 Lucie et Estelle Coiffure 15, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 53 50 92 www.lucie-estelle.fr Parfumerie des Alpes ..................p.70 30, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 13 01 Parfumerie du Mont-Blanc ..........p.70 6, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 12 61 www.parfums-chamonix-montblanc.fr LES HOUCHES Chez Sonia - Coiffure à dom. et salon privé 93, route de la Griaz Tél. +33 (0)6 27 32 45 97 COURS DE LANGUES / LANGUAGE TUITION CHAMONIX-MONT-BLANC Insted - École de langues 285, rue des Allobroges Tél. +33 (0)4 50 53 03 66 www.insted.com DÉTENTE ET SPA / RELAXATION AND SPA CHAMONIX-MONT-BLANC Bachal - Hameau Albert 1er ..........p.29 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Cours de yoga Tél. +33 (0)6 60 82 86 59 +33 (0)6 63 45 15 51 www.chamonix-yogarando.com Deep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr Spa Nuxe Hôtel Heliopic...............p.72 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Reflexologic Résidence le Concordia 192, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 48 55 Le Salon 13, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 92 75 Sattva Yoga Chamonix 74, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 64 15 29 92 www.sattva.fr
Serenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com DIVERS Sitom ............................................p.90 1159, rue de la Centrale Tél. +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr ÉDITIONS ET INTERNET / PUBLISHING AND INTERNET CHAMONIX-MONT-BLANC Atelier Esope - Imprimeur 760, route des Praz Les Praz - Tél. +33 (04 50 53 23 51 Chamonix Networks 396, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 82 69 Cybergraph - Studio Graphique 268, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 48 10 Explorations Agence de Communication 275, rue des Allobroges Tél. +33 (0)4 50 53 71 45 Mario Colonel - Editions 19, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 91 40 20 SERVOZ Edimontagne ................................p.96 89, rue du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 58 10 www.edimontagne.com GARAGE ET DÉPANNAGE / GARAGE AND BREAKDOWN ARGENTIÈRE Costa Automobiles Renault 433, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Hôtels, chalets, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. Hotels, chalets, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent, holiday centers and campsites, please look at our Accomodation brochure available at the Tourist Offices.
119 119
ANNUAIRE / DIRECTORY
SARL Pangea Services Gestion de propriété, rénovation, conciergerie 879, route du Chapeau Tél. +33 (0)9 73 31 33 51 +33 (0)6 27 68 47 11 www.pangeaservices.com Zermatten - Plomberie 164, chemin François Devouassoux Tél. +33 (0)4 50 53 13 83 LES HOUCHES Atelier M2 526, route des Aillouds Tél. +33 (0)4 50 53 45 01 www.ateliera2m2.com Ten80 Holidays 121, rue de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 90 60 93 www.ten80holidays.com SALLANCHES Repass'n Drive .............................p.60 Le Warens, 97 rue Verdun Tél. +33 (0)4 57 27 72 10 +33 (0)6 42 07 84 59 www.repass-n-drive.com ASSURANCES / INSURANCE CHAMONIX-MONT-BLANC MMA 334, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 18 93 BANQUES / BANKS CHAMONIX-MONT-BLANC Banque Laydernier Place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 26 39 CIC 190, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)820 300 963 (0,119€ / min) Crédit Agricole des Savoie 152, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 19 40 12 Société Générale 205, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 33 COACH SPORTIF / SPORTS COACHING CHAMONIX-MONT-BLANC SOS Forme - Fred ANCEY 95, chemin de la Déviaz Tél. +33 (0)6 86 49 19 46 COIFFURE - BEAUTÉ - BIEN-ÊTRE / HAIR SALONS - BEAUTY - WELLBEING CHAMONIX-MONT-BLANC Apparence 816, allée Recteur Payot, La Rocade Tél. +33 (0)4 50 53 11 45 Coiffure Franck Provost et le Boudoir ................................p.72 273, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com
HÔTELS - RÉSIDENCES HÔTELIÈRES /
ANNUAIRE / DIRECTORY
120 HOTELS - HOTEL RESIDENCES 120
CHAMONIX-MONT-BLANC Balcons du Savoy .........................p.13 179, rue Mummery Tél. +33 (0)4 50 55 32 32 www.lesbalconsdusavoy.com Le Jeu de Paume ..........................p.33 705, route du Chapeau Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE CHAMONIX-MONT-BLANC Centre des Congrès Le Majestic 241, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 75 50 www.congres-chamonix.com Mont-Blanc Séminaire 22, cour du Bartavel Tél. +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com LES HOUCHES Espace Olca Salle de congrès/séminaires/spectacles 267, rue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 54 73 85 +33 (0)6 80 88 43 06 SERVOZ Jean Morel Salle de congrès/séminaires/spectacles Le Bouchet Tél. +33 (0)6 20 53 38 93 LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE CHAMONIX-MONT-BLANC Europcar 36, place de la Gare Tél. +33 (0)4 50 53 63 40 SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX-MONT-BLANC Le petit VIP Activités enfants 111, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com Top Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com TAXIS CHAMONIX-MONT-BLANC Abac Taxi Gopée Tél. +33 (0)6 07 02 22 13 Alp Taxi Chamonix ........................p.94 Tél. +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com
Cham Cab Taxi - Monard Tél. +33 (0)6 08 26 84 76 +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com Cham’Taxi Tél. +33 (0)6 07 26 36 62 www.cham-taxi.fr Taxi Alpin Tél. +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr Taxi Buton Tél. +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com Taxi Rousseau Tél. +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr Station taxi Place de la Gare Tél. +33 (0)4 50 53 13 94 LES HOUCHES Taxi Carrier Tél. +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr TRANSFERTS AÉROPORTS - TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS Aéroports Chamonix Taxi Tél. +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com Chamonix First Tél. +33 (0)9 70 44 75 79 +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com Chamonix Transfer Service Tél. +33 (0)6 07 67 88 85 www.chamonix-transfer.com Chamonix Valley transfers............p.92 91, chemin des Lupins Tél. +33 (0)4 85 80 01 32 www.chamonix-valley-transfers.com Cham Van Tél. +33 (0)6 32 24 03 94 Deluxe - Transfers Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com Mont-Blanc Bus ...........................p.90 Tél. +33 (0)4 50 53 05 55 www.chamonix-bus.com Mountain Drop Offs Tél. +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com SAT-Bus (Société Alpes Transports) Tél. +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com Tunnel du Mont-Blanc ..................p.92 Tél. +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com
COMMERCES / SHOPPING ALIMENTATION ET TRAITEURS / GROCERIES AND CATERING CHAMONIX-MONT-BLANC L’Alpage - Charcuterie et fromage 91, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 14 21 Calèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 16 61 97 39 www.restaurant-caleche.com Call Chef - Chef à domicile Tél. +33 (0)6 79 23 44 79 Comptoir du Caviste 404, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 20 20 Le Comptoir des Praz ..................p.42 1545, route des Praz Tél. +33 (0)4 50 89 44 04 Coopérative Fruitière du Val d’Arly ......................................p.66 93, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com Estive Cuisine Traiteur et chef à domicile Tél. +33 (0)6 22 90 72 88 Le Fournil Chamoniard Promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)4 50 53 00 93 Le Mazot - Traiteur 67, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)4 50 55 84 95 www.traiteur-chamonix.fr Au Nougat du Mont-Blanc Chocolaterie & Confiserie 98, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 09 79 Organic - Epicerie Bio 145, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 47 22 43 Papillon - Vente à emporter 416, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 96 65 13 Planète Bio 118, route des Pècles Tél. +33 (0)9 66 98 45 30 Le Refuge Payot - rue Paccard ...p.16 255, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com Le Refuge Payot - rue Vallot .......p.16 166, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com Super U - Les Pélerins Place des Séracs - Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com
Fabrique de Sonnettes Devouassoud 451, chemin à Batioret Tél. +33 (0)4 50 53 04 88 Rabbit on the Roof .......................p.66 23, chemin des Dailles Tél. +33 (0)6 64 35 80 93 +33 (0)6 87 38 52 67 www.rabbitontheroof.net BUREAU DE TABAC / TOBACCONIST'S CHAMONIX-MONT-BLANC Les Sonnettes 174, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 28 04 DÉCORATION - GALERIES D'ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX-MONT-BLANC Cheverny 126, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 03 74 Cristal Art & Déco 43, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 34 98 Déco Montagne 321, route des Bossons Tél. +33 (0)4 50 33 48 82 +33 (0)6 03 48 34 33 www.deco-montagne.com Galerie Aux Trois Siècles 92, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 75 48 +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr Le Chalet de Jules 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 70 61 Le Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com MB Factory 229, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 61 25 Quincaillerie du Mont-Blanc ........p.66 1350, route des Pélerins Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud Tél. +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr Rêves d’Hiver 222, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 64 68 SALLANCHES Meubles 3A, Roland Lang ...............p.2 985, route du Fayet Tél. +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr
HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES CHAMONIX-MONT-BLANC Amazone Lingerie.........................p.72 12, avenue Ravanel le Rouge Benetton 173, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 47 27 69 Bijouterie - Cristal Swarovski 125, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 18 09 58 Columbia 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com Comptoir des Montagnes 282, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 90 87 73 comptoirdesmontagne@sfr.fr Custom Graphic 93, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33(0)4 50 89 42 20 www.74printer.com Helly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 La Canadienne 134, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 78 02 88 Lafuma 165, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 30 98 www.lafuma-boutique.com Maison des Neiges Bagagerie, maroquinerie 101, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 45 Millet 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com Moncler 90, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 54 23 80 Peak Performance General Store 231, rue du Docteur Paccard Tél. +33(0)4 50 53 46 46 La Petite Cordée ..........................p.58 176, rue Paccard Planetboots 141, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 60 72 Quechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com
121 121
ANNUAIRE / DIRECTORY
Supermarché U - Payot Pertin ....p.16 117, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com ARGENTIÈRE Super U - Argentière 39, place du Marché Tél. +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com LES HOUCHES Le Refuge Payot Place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com Super U ........................................p.16 956, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com DOMANCY Grand Frais ................................p.116 A l'angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs Tél. +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET Crémerie Béatrix..........................p.19 Tél. +33 (0)4 50 37 29 74 www.fromagebeatrix.com Le Comptoir du Miel .....................p.18 Tél. +33 (0)4 50 72 13 06 www.lecomptoirdumiel.com Maison Lainé ................................p.19 Tél. +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com Poissonnerie Goy .........................p.19 Tél. +33 (0)4 50 36 81 36 Rôtisserie Chez Polaton ..............p.18 Tél. +33 (0)6 07 52 94 78 Fromage Chez Bruno & Monique ....................................p.18 Tél. +33 (0)6 64 93 28 62 La Fruitière ..................................p.19 Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS CHAMONIX-MONT-BLANC Atelier du Bois Peint 272, route Benoît Couttet Tél. +33 (0)4 50 53 47 73 Cart'étoile-Maïyi - Artiste, peintre : cartes d’art Tél. +33 (0)7 81 86 44 30 www.cartetoile.fr Couteau Le Chamoniard 26, descente Joseph Marie Couttet Les Pélerins Tél. +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
122 122
Ravanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com Rossignol - Store Chamonix 205, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 41 96 Salomon 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com Snell Sports ..................................p.38 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com Sportswear du Mont-Blanc 88, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 54 84 Sun Valley ....................................p.22 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72 Wesc .............................................p.50 61, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 28 13 Zanetta - Maroquinerie 70, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 22 41 LES HOUCHES Cyprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com INFORMATIQUE - TV - TÉLÉPHONIE / IT - TV - TELEPHONY CHAMONIX-MONT-BLANC Custom Graphic 93, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 12 56 www.74printer.com JARDINERIE / GARDEN SUPPLY Jardinerie de Taconnaz ......p.20 et 21 Route de Taconnaz Tél. +33 (0)4 50 54 49 88 LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS NEWSAGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC Editions Guérin 30, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 74 74 Librairie Jean Landru ...................p.86 74, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com MAGASINS DE SPORT / SPORTS SHOPS CHAMONIX-MONT-BLANC Aiguille du Midi Skiset 451, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 93 75 30 www.chamonix.skiset.com
Chamonixski.com 117, route des Pècles Tél. +33 (0)4 50 55 54 80 www.chamonix-ski-location.com Cham’Sports Twinner Centre 120, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 55 97 76 www.twinner-chamonix.fr Cham’Sports Twinner Nord 432, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 23 36 www.twinner-chamonix.fr Columbia 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com Coquoz Sports - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com Desailloud Sports 521, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 17 47 Helly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 Icebreaker 21, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 64 97 Intersport .....................................p.64 240, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com Intersport 4810 by Pitte 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr Lafuma 165, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 30 98 www.lafuma-boutique.com Location des Planards - Sport 2000 Piste des Planards Chemin Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 04 www.location-des-planards.com Millet 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com O'Shop 87, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 78 08 www.oshopchamonix.com Otavalo Freeski & Telemark 163, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com Peak Performance General Store 231, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 46 46
Poncet Sports 223, rue Joseph Vallot Le Mummery Tél. +33 (0)4 50 55 91 76 Praz Sports 1546, route des Praz - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com Pro Ski Montagne 178, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 58 92 www.proski.sport2000.fr Pro Ski Montagne - Location 220, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 83 63 98 www.proski.sport2000.fr Quechua 80, av de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com Ravanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com Ravanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com Rossignol - Store Chamonix 205, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 41 96 Salomon 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com Sanglard Sports 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com Skiloc Résidence Le Chamois Blanc 253, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 36 86 www.skiloc-chamonix.fr Skimium 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 93 43 57 www.skimium.com Skiset Ginabelle 43, place du Poilu -La Ginabelle Tél. +33 (0)4 50 53 24 19 www.chamonix.skiset.com Snell Sports ..................................p.38 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com Sportmarché Technique Extrême 220, avenue de l’Aiguille du Midi Chamonix sud Tél. +33 (0)4 50 53 63 14 www.technique-extreme.com
Optique Chaussin L’Œil du Mont-Blanc - The Eyeshop 135, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 13 14 SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX-MONT-BLANC Aux 100 000 Souvenirs 77, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 05 99 Fabrique de Sonnettes Devouassoud 451, chemin à Batioret Tél. +33 (0)4 50 53 04 88 Fuji Image Service 186, rue du Docteur Paccard Tél. +33(0)4 50 53 92 84 La Trace 123, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 08 60 Vertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
RESTAURATION / EATERIES PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS CHAMONIX-MONT-BLANC Aux Petits Gourmands 98, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 91 39 www.petitsgourmands.fr Aux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr Chalet 4810 191, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr Gouthé - Pâtisserie & chocolaterie 95, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 58 95 Le Jardin du Goûter ......................p.70 330, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com Mat’cha - Salon de Thé Hôtel des Crêtes Blanches 16, impasse du Génépy Tél. +33 (0)6 83 87 94 26 Vertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC Le A - Spécialités savoyardes 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com Aiguille du Midi ............................p.50 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon Tél. +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com Alan Peru - Bio végétarien 199, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 16 04 Restaurant Albert 1er ...................p.29 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Annapurna - Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com Restaurant Atmosphère ...............p.38 Gastronomique 123, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com Auberge du Bois Prin ...................p.42 Restaurant gastronomique 69, chemin de l’Hermine Tél. +33 (0)4 50 53 33 51 www.boisprin.com Bartavel - Pizzeria 26, cour du Bartavel Tél. +33 (0)4 50 53 97 19 Le Bistrot Restaurant Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com Bistrot des sports Spécialités savoyardes-Brasserie 182, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 46 Boccalatte - Brasserie 59, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 52 14 Cabane des Praz ....................2e couv. Spécialités savoyardes Route du Golf Tél. +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com La Calèche ..............................2e couv. Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net
123 123
ANNUAIRE / DIRECTORY
Sun Valley ....................................p.22 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72 Wesc .............................................p.50 61, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 28 13 Zero G 90, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchx.com ARGENTIÈRE Grands Montets Sports 56, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 20 30 www.grands-montets-sports.com Hurycana Sports - Twinner 1850, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 54 18 07 www.twinner-argentiere.fr Loc à Pic - Le Tour Tél. +33 (0)4 50 54 13 40 Savoy Sports 375, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com Sanglard Sports 98, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 05 27 www.rentski.com Sport Attitude 620, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 68 48 www.pezier-sports.com Stamos Sports 1, galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances.com ZAG skis 2100, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES Cyprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com Ski Perf 22, chemin des Arrandellys Tél. +33 (0)6 70 70 35 70 www.skiperf.com OPTICIENS - LUNETTES DE SOLEIL / OPTICIANS - SUNGLASSES CHAMONIX-MONT-BLANC Lafarge Optique 34, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 99 30 Optic 2000 35, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 59 05
ANNUAIRE / DIRECTORY
124 124
Le Cap-Horn ...................................p.1 Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Chambre Neuf - Traditionnel 272, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 00 31 La Chaumière Mountain Lodge - Brasserie 322, route des Gaillands Tél. +33 (0)4 50 53 13 25 www.chaumierelodge.com Chez Yang ....................................p.86 Cuisine chinoise et thaïlandaise 17, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com Club House les Tennis - Traditionnel 540, promenade du Fori Tél. +33 (0)4 50 55 86 04 Côté Glacier Mercure Vers le Nant - Les Bossons Tél. +33 (0)4 50 53 26 22 Cousin Albert - Spécialités savoyardes 301, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 99 04 92 00 Le Dragon d'Or .............................p.60 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com Du Salé Du Sucré - Crêperie 204, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 83 48 38 08 Élévation 1904 - Brasserie 259, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 00 52 Le Fer à Cheval Spécialités savoyardes traditionnelles 25, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 53 80 20 www.facheval.fr La Ferme ......................................p.58 67, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 96 73 76 La Flambée Cuisine traditionnelle 232, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 54 12 96 L’Impossible - Bio végétarien-Italien 9, chemin du Cry Tél. +33 (0)4 50 53 20 36 www.restaurant-impossible.com Brasserie de L’M 35, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 58 30 www.bestmontblanc.com/brasserie-lm Manti Park Hôtel Suisse Traditionnel-Spécialités savoyardes 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58
Maison Carrier .............................p.29 Spécialités savoyardes 44, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr Mc Donald's Restauration rapide 122, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 13 www.restaurants.mcdonalds.fr Midnight Express Restauration rapide 23, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 44 10 Le Monchu ....................................p.52 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr MOÖ Bar Cuisine Bio végétarien-Traditionnel 239, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 33 42 Néapolis - Cuisine italienne-Pizzeria 79, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 98 41 Panier des 4 Saisons Spécialités savoyardes-Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige Tél. +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com Le Paradis des Praz Spécialités savoyardes Les Praz de Chamonix Tél. +33 (0)6 63 10 42 38 Restaurant des Planards - Brasserie 350, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 18 La Poële-L'Omeletterie - Traditionnel 79, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr Le Rèvolâ - Traditionnel 263, avenue Cachat Le Géant Tél. +33 (0)6 30 69 27 55 Satsuki .........................................p.66 Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu Subway .......................................p.109 215, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 53 96 90 www.subwayfrance.fr La Tablée ......................................p.64 Spécialités savoyardes 75, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 31 23 www.latablee.fr
La Télécabine ...............................p.60 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour Tél. +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com Vertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com Le Vista - Traditionnel Hôtel L’Alpina 79, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 99 60 www.bestmontblanc.com/le-vista ARGENTIÈRE Le 214 - Brasserie .......................p.52 214, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 55 88 06 Le Bistrot du Dahu .......................p.42 325, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 38 68 La Boërne (Auberge - Refuge).....p.50 288, Chemin Trélechamps Tél. +33 (0)4 50 54 05 14 www.la-boerne.fr Carnotzet Spécialités savoyardes-Gastronomique 368, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 19 43 www.carnotzet.com Les Chéserys - Traditionnel 285, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 18 23 48 La Crémerie du Glacier................p.96 Spécialités savoyardes - Traditionnel 766, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 07 52 www.lacremerieduglacier.fr Le Grenier Cuisine traditionnelle 372, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 06 00 Les Marmottons Brasserie-Spécialités savoyardes 56, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 10 67 La P'tite Verte - Traditionnel 89, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 54 54 La Remise - Gastronomique 1124, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu Restaurant RosebudJeu de Paume ...............................p.33 Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau - Le Lavancher Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com
Buffet de la Gare du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 55 38 57 www.compagniedumontblanc.com La Cascade du Dard (ouvert l'hiver sur demande) Près de la cascade du Dard Tél. +33 (0)6 30 87 95 89 Le Cerro (ouvert uniquement l'été) Au bord du Glacier des Bossons Tél. +33 (0)6 50 41 71 40 Chalet de la Floria (1350 m) (ouvert uniquement l'été) Sur le petit balcon sud Grand Hôtel du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 53 87 70 www.compagniedumontblanc.com Buvette des Mottets Chemin de retour de la Vallée Blanche Tél. +33 (0)6 80 95 30 87 www.buvettedesmottets.com Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille Plan de l’Aiguille Tél. +33 (0)6 65 64 27 53 Tendance FoehnChalet Flégère .............................p.31 Arrivée du téléphérique de la Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com ARGENTIÈRE Alpage de Balme ..........................p.64 Domaine du Tour - Le Tour Tél. +33 (0)6 83 33 86 61 L’Adret de la Flégère ...................p.31 Arrivée du téléphérique de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com/adret Bar-Club La Chavanne Domaine skiable de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 54 27 81 www.la-chavanne.com Chalet du Chapeau (ouvert uniquement l'été) Le Lavancher Point de vue Mer de Glace Tél. +33 (0)6 10 77 59 01 Chalet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon Tél. +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com Bar La Herse Domaine des Grands Montets - Lognan Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.restaurants-altitude.com Plan Joran ....................................p.31 Domaine skiable des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com
Rider Café et Le Spot Lognan - Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com Le top des Grands Montets Arrivée du téléphérique des Grands Montets Tél. +33 (0)6 34 20 15 12 Facebook : SERAC : Restaurants et Bars d'Altitude - Chamonix VALLORCINE Refuge de Loriaz ..........................p.50 Sur vos itinéraires rando Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 www.loriaz.fr BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX-MONT-BLANC L'Atelier Café 8-12, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 32 36 Discothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr Les Caves .......................................p.1 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Mix Bar 90, rue des Moulins Tél. +33 (0)6 11 14 96 71 www.mixchamonix.com Privilège 52, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 29 10 www.barleprivilege.com QuartzBar - Hameau Albert 1er ....p.29 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar Discothèque Le Tof 158, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 45 28 White Hub 1, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.white-hub.com ARGENTIÈRE The Office 274, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 15 46 La Yaute 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com
125 125
ANNUAIRE / DIRECTORY
La Yaute Café - Mexicain - Brasserie 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com LES HOUCHES Le Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com Restaurant Gandhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 63 96 +33 (0)6 10 61 45 27 www.restaurantgandhi.fr SERVOZ Auberge des Gorges de la Diosaz .................................p.46 81, route du Mont Tél. +33 (0)4 50 47 20 97 www.hoteldesgorges.com La Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-lasauvageonne.com VALLORCINE Hôtel du Buet ...............................p.52 Face à la gare SNCF du Buet, Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com Le Café Comptoir .........................p.64 Spécialités savoyardes et traditionnelles Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com La Ferme des 3 Ours Spécialités savoyardes Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com Le Moon Tine ................................p.58 Hameau du Buet Tél. +33 (0)6 17 48 34 83 SION (Suisse) Le Relais du Mont d'Orge.............p.86 99, route du Sanetsch Tél. +41 (0)2 73 95 33 46 www.relaisdumontdorge.ch RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC Le 3842 ........................................p.31 Au sommet de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com La Bergerie de Planpraz ..............p.31 Arrivée de la télécabine de Planpraz Tél. +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com
ANNUAIRE / DIRECTORY
126 126
PROFESSIONELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS CHAMONIX-MONT-BLANC Chamonix Snowboard School 31, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 52 61 55 74 www.chamonixsnowboardschool.com École de Ski Français de Chamonix ................................p.24 Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com Maison des Guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Mont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com Prestige Outdoor Specialists 10, route des Drus Clos des Chanterelles Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com Ski Sensations Tél. +33 (0)6 82 10 59 22 www.ski-sensations.com ARGENTIÈRE École de Ski Français Argentière 329, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 12 www.esf-argentiere.com LES HOUCHES École de Ski Français Les Houches Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 48 79 (Prarion) / +33 (0)4 50 34 61 79 (Bellevue) www.esf-leshouches.com Écorider 110, chemin du Mar Tél. +33 (0)6 36 66 48 10 www.ecorider.org Évolution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com VALLORCINE Handi'cap Mont-Blanc Le Morzay Tél. +33 (0)6 50 42 90 23 handicapmontblanc@hotmail.fr
ACTIVITÉS MONTAGNE ET HAUTE MONTAGNE / MOUNTAIN AND HIGH ALTITUDE ACTIVITIES CHAMONIX-MONT-BLANC Association Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 Tél. +33 (0)4 50 53 27 05 Compagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc ...................................p.24 Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Kailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com Maison des guides Ecole d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Mont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com Peak Experience ..........................p.54 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com Prestige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 ww.prestigeoutdoor.com Stages Expéditions 193, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 94 26 +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com ARGENTIÈRE Peakpowder 22, ch des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 +33 (0)6 08 58 95 28 www.peakpowder.com UCPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere
LES HOUCHES Bureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com Écorider 110, chemin du Mar Tél. +33 (0)6 36 66 48 10 www.ecorider.org Évolution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SERVOZ Odyssée Montagne Les Barbolets Tél. +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr VALLORCINE Maison des guides........................p.52 Place de la gare Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr PARAPENTE / PARAGLIDING CHAMONIX-MONT-BLANC AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) ........................p.54 Magasin Skiset - Pl. de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr Absolute Chamonix ......................p.54 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com Les Ailes du Mont-Blanc ..............p.54 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com Air Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr Antécimes Summits Parapente 81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L'M) Tél. +33 (0)6 84 01 26 00 +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr
Propose également des activités aux personnes en situation de handicap / Also available for disabled people.
Les Ailes du Mont-Blanc ..............p.54 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com Air Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr Chamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr École de Ski Français de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 22 57 www.esfchamonix.com Maison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com LES HOUCHES École de Ski Français Les Houches Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 48 79 (Prarion) +33 (0)4 50 34 61 79 (Bellevue) www.esf-leshouches.com Évolution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE CHIENS DE TRAÎNEAU CHAMONIX-MONT-BLANC Huskydalen Tél. +33 (0)6 84 99 34 67 +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com
VALLORCINE Évasion Nordique Tél. +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com DIVERS CHAMONIX-MONT-BLANC Bowling .........................................p.58 196, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com Centre Sportif Richard Bozon ....................p.74 et 75 214, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 53 23 70 Parc de Loisirs (luge) .................. p.60 351, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com LES HOUCHES Mont-Blanc Escalade ...................p.70 ZA Les Trabets Tél. +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com SKI JOËRING ET ÉQUITATION / SKI JORING AND HORSE RIDING LES HOUCHES Centre équestre du Mont-Blanc 130 chemin du Paradis, route des Granges Tél. +33 (0)6 13 08 33 58 +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com
VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS CMBH Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères ..........................4e couv. 400, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr
Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal mars 2015 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements. Crédit photos : Edimontagne, Ville de Chamonix, Musée Alpin, O.T Chamonix, O.T Les Houches, Club des Sports Chamonix, Sandrine Lattion, ESF Chamonix, Cie des Guides Chamonix, Les Planards (Pierre Raphoz), L'Auberge du Bois Prin, Monica Dalmasso pages 28 et 89, Patrice Labarbe, E. Moy, E. Courcier, François Mallevays, Ben Donié, Coul' Caf, Fotolia, Istock, ©sebmontaz.com, Agence Zoom.
127 127
ANNUAIRE / DIRECTORY
Chamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr Kailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com Maison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Parapente 74 ...............................p.54 105, chemin des Journières Tél. +33 (0)6 03 16 59 42 Peak Experience ..........................p.54 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com Prestige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com LES HOUCHES Bureau des Guides et des Accompagnateurs ........................p.24 Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com Évolution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SPEED RIDING CHAMONIX-MONT-BLANC Absolute Chamonix ......................p.54 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com
128