1
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 2-3 4-5 30 - 35
Évènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 6-7 9
Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages Offices de Tourisme / Tourist Offices
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION 23 25 25
ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 26 26 - 27
13
Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway Télécabine Bettex Mont-d’Arbois / Bettex Mont-d’Arbois gondola
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS 14 - 15 16 - 17 19
19 20 - 21
Randonnées / Hiking Fermes et refuges / Farmsteads & Shelters Alpinisme - Parapente - Sports d’eau - Trail - Via Ferrata / Mountaineering - Paragliding Water sports - Trail running - Via Ferrata Professionnels de la montagne / Mountain professionals VTT / Mountain biking
Structures d’accueil / Reception Facilities Loisirs et culture / Leisure & Culture
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE 28 - 29 29 29
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS 10 - 11
Outdoor / Outdoor Indoor / Indoor Bien-être / Wellness
Musées et patrimoine / Museums & Heritage Art et artisanat / Art & Craftsmen Loisirs / Leisure
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES 36 - 40
Restaurants, commerces et loisirs / Restaurants, Shopping & Leisure
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION 42 42 43 44
Secours et santé / Emergencies & Healthcare Services utiles / Useful services Transports / Transports Les bonnes adresses / Top spots
Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet - 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Crédit photo de couverture : Edimontagne (Lisa Urbain). Crédit photo pages intérieures : Office de Tourisme de Saint-Gervais, STBMA (p. 13), Guillaume Borga/fête des guides (p. 2), Manuel Milliery/ Tour du Val d'Aoste (p. 2), UTMB® Pascal Tournaire (p. 3), Refuge de Porcheray (p. 16), Les Bains du Mont-Blanc (p. 25), Fotolia, Unsplash.com. Dépôt Légal juin 2018. Imprimé par Musumeci (Italie). Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2
ÉVÈNEMENTS / EVENTS MERCREDI 11 JUILLET WEDNESDAY 11 JULY
55E TOUR DU VAL D'AOSTE Venez assister au Prologue du Tour du Val d’Aoste à Saint-Gervais et encourager les coureurs au départ du « Contre-la-montre Saint-Gervais / Saint-Nicolas de Véroce ».
55TH VAL D’AOSTA TOUR Come and see the time trialof the Val d'Aosta Tour, and cheer on the racing cyclists at departure of "Against the clock" between Saint-Gervais and Saint-Nicolas de Véroce.
DIMANCHE 15 JUILLET SUNDAY 15 JULY
LA 32E MONTÉE DU NID D’AIGLE Une épreuve hors norme se déroulant au cœur du massif du Mont-Blanc à Saint-Gervais. D’une distance de 19,12 km et de 1 927 mètres de dénivelé, elle fait partie du Challenge National des Courses en Montagne.
32ND EDITION OF THE “MONTÉE DU NID D’AIGLE”
This race, taking place in Saint-Gervais, at the heart of the Mont-Blanc range, is 19.12 km long with 1,927 metres of difference in height. It is part of the National Mountain Race Challenge.
FÊTE DES GUIDES DU VAL MONTJOIE Comme le veut la tradition, les guides et accompagnateurs de montagne du Val Montjoie seront à l’honneur. Trois journées pour mieux les connaître et découvrir leur métier : cérémonie traditionnelle, conférence, multi-activités, repas champêtre et bal.
VAL MONTJOIE GUIDES FESTIVAL
DU 3 AU 5 AOÛT FROM 3 TO 5 AUGUST
In keeping with tradition, the Val Montjoie mountain guides will be the guests of honour. Three days to discover their profession: traditional ceremony, conference, multi-activities, bucolic meal and ball.
DU 6 AU 11 AOÛT FROM 6 TO 11 AUGUST
RENCONTRES MUSIQUE & PATRIMOINE Fêtez ce 10e anniversaire en beauté, au village bien sûr mais en haut vers les alpages, en bas à SaintGervais et vers une autre vallée ! De la musique partout et en tous lieux, de découverte en découverte.
MUSIC & HERITAGE MEETINGS Celebrate this 10th anniversary, in the village of course, but up to the mountain pastures too, down to Saint-Gervais and to another valley! Music everywhere, from discovery to discovery.
21 ET 22 AOÛT 21 AND 22 AUGUST
AUX ORIGINES DE L’UNIVERS Deux jours de conférences, projections, randonnées et autres animations pour découvrir et observer notre planète autrement : atelier construction de fusées, séances de planétarium et bien plus encore !
THE ORIGINS OF THE UNIVERSE Two days of conferences, screenings, hikes and other activities to discover and observe our planet in a different light: rocket-building workshop, planetarium sessions and much more!
16E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC® Un rendez-vous incontournable pour les trailers du monde entier. Saint-Gervais Mont-Blanc sera la première ville ravitaillement pour cette 16e édition. Venez encourager les trailers lors de leur passage en ville ou le long des sentiers !
16E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC® An unmissable event for trailers the world over. Saint-Gervais Mont-Blanc will be the first refreshment stops for this 16th edition. Come support the trailers all along the routes!
VENDREDI 31 AOÛT FRIDAY 31 AUGUST
3
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Retrouvez l’agenda complet en pages 30 à 35. / Diary of all the events on pages 30 to 35.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
Tout l'été / All summer long
Du 19 au 30 juillet 2018 / From 19 to 30 July 2018
Les rencontres Saint-Gervais Mont-Blanc® / "Les rencontres Saint-Gervais Mont-Blanc®"
Fernand Payraud - 50 ans de peinture / Fernand Payraud - 50 years of painting
Les Rencontres Saint-Gervais Mont-Blanc, organisées par Cendrine Dominguez, proposent un parcours de marches initiatiques, des conférences, des expositions photographiques, des projections et des animations à Saint-Gervais. Le weekend d’ouverture se déroule les 29, 30 juin et 1er Juillet à SaintGervais autour d’une thématique : « la vie secrète des arbres » du livre de Peter Wohlleben. Les Rencontres Saint-Gervais Mont-Blanc, organised by Cendrine Dominguez, consists of a series of introductory walks, talks, photographic exhibitions, screenings and other activities in Saint-Gervais. The opening weekend will take place on 29th, 30th June and 1st July in Saint-Gervais and will be based on the theme of "The secret life of trees", from the Peter Wohlleben book. ◗◗ Sentier Chalets de Miage Accès libre. / Free access.
Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, l’artiste longe le chemin de sa créativité, passant du figuratif à l’abstrait, jonglant avec ombre et lumière. Fernand Payraud vous convie à l'anniversaire de ses 50 ans de carrière, pour une exposition rétrospective à l'Espace Mont-Blanc. Vernissage de l'exposition le 20 Juillet en présence de Jean-Marc Peillex, Maire et VicePrésident du Conseil Départemental du Canton du Mont-Blanc. Named Chevalier of the Order of Arts and Letters, the artist continues his creative path, passing from the figurative to the abstract, juggling with shadow and light. Fernand Payraud invites you to celebrate his 50-year career with a retrospective exhibition that will be previewed on 20th July in the presence of Jean-Marc Peillex, Mayor and Vice-President of the Departmental Council of the Canton of Le Mont-Blanc. ◗◗ Espace Mont-Blanc Accès libre. / Free access.
Du 9 juin au 4 novembre 2018 / From 9 June to 4 November 2018
Des mots... et le silence - Kaviiik / Words... and silence - Kaviiik Pour cette 13e édition, l'artiste Kaviiik expose une quarantaine d'illustrations imprimées sur des bâches qui sont à découvrir dans le Parc Thermal du Fayet. L'exposition nous "parle" des mots, par les mots, mais aussi par le silence des images et nous incite, par les mots écrits et les œuvres picturales, à cultiver une forme de silence par la contemplation. This 13th edition of the event will see artist Kaviiik exhibit some 40 or so illustrations printed on tarpaulins and displayed in Le Fayet’s Thermal Park. The exhibition uses not only words but also the silence of images to ‘talk’ to us about words and encourages us to foster a form of silence through contemplation using written words and pictorial works. ◗◗ Parc Thermal du Fayet & +33 (0)4 50 47 79 80 Accès libre. / Free access.
Du 24 mai au 30 septembre 2018 / From 24 May to 30 September 2018
Du 16 juin au 23 septembre 2018 From 16 June to 23 September 2018
Erratiques. Sculptures de Denis Monfleur / Erratic. Sculptures by Denis Monfleur
Extérieur, jour - Dominique Blais / Outside, daytime - Dominique Blais
Cette exposition, présentée cet été sur la commune de SaintGervais, se lit comme un parcours qui, depuis les jardins du Parc Thermal jusqu’au Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce, en passant par la Maison Forte de Hautetour en centreville, nous invite à découvrir l’œuvre de cet artiste renommé, exposé en France et à l’étranger. Les groupes sculptés, installés sur les différents sites de la commune de Saint-Gervais, interrogent les lieux dans lesquels ils s'inscrivent : la question des origines de la matière, celle de la place de l’homme au sein du paysage et celle du sacré sont soulevées. This exhibition to be staged in the town of Saint-Gervais this summer is designed in the form of a route that will take visitors from the gardens of the Parc Thermal to the Museum of Sacred Art of Saint-Nicolas de Véroce, via the Maison Forte de Hautetour manor house in the town centre, and provides an opportunity to familiarise oneself with the work of this renowned artist who has exhibited both in France and abroad. Groups of sculptures displayed at various points around the town of Saint-Gervais examine their surroundings, looking not only at the origins of the materials used but also at both man’s place and that of the sacred within the landscape. ◗◗ Parc Thermal du Fayet / Maison Forte
Installation, lumière, son, souffle. Dominique Blais crée cet été une œuvre pour Pile-Pont Expo, faisant dialoguer l’environnement extérieur et l’atmosphère intérieure. Dans une installation englobante, sonore et lumineuse, il souligne les aspects particuliers de ce lieu : l’aspect froid et massif du béton qui le constitue, l’aspect doux et chaleureux de la lumière qui le traverse avec des variations d’intensité au fil des heures et des saisons, l’aspect sonore, entêtant et omniprésent, mais qui sait aussi se faire oublier, du torrent qui s’agite en contrebas du ravin et de l’agitation sonore qui entoure le lieu. De tous ces éléments, Dominique Blais crée une œuvre aux multiples facettes, invitant à la déambulation et à la contemplation. Installation, light, sound, air. Dominique Blais creates a piece for this summer’s Pile-Pont Expo that establishes a dialogue between the environment outside and the atmosphere inside. As part of an enveloping sound and light installation, he highlights the specific features of the surroundings, including the cold, hard nature of the concrete building itself, the soft warmth of the light that permeates it, varying in intensity over the course of the day and indeed the seasons, and the heady, omnipresent acoustics over which the agitated stream running at the bottom of the ravine and the sense of acoustic unrest that surrounds the place can also be heard. Dominique Blais will create a multifaceted piece designed to encourage perambulation and contemplation. ◗◗ Pile Pont Expo & +33 (0)4 50 47 79 80 Accès libre. / Free access.
de Hautetour / Musée d'Art Sacré de Saint-Nicolas
& +33 (0)4 50 47 79 80 Accès libre au Parc Thermal, prix d'une entrée pour la Maison Forte et le Musée. / Free access to the Thermal Park, entrance fee applies for the Maison Forte Hautetour and the Museum.
Exposition permanente / Permanent exhibition
2KM3 Saint-Gervais / Contemporary art platform Plateforme monumentale et inédite dédiée à l'art contemporain urbain, 2KM3 présente, dans le parking souterrain situé au cœur de la ville, les œuvres de 11 artistes français et étrangers internationalement reconnus qui ont investi les 11 étages du parking pour composer chacun une œuvre in situ... En 2018, l’aventure continue avec « 2KM3 acte II » et de nouveaux lieux investis par la création artistique : les murs de la piscine, la façade nord de la poste et les gares de télécabines Saint-Gervais/Le Bettex. A new monumental platform dedicated to urban contempory art, 2KM3 located in the underground car park in the town centre, presents works of 11 internationally renowned French and foreign artistes, who invest the 11 floors of the car park and part of its facade. Each artist composed a work of art in-situ... In 2018, the adventure continues with « 2KM3 act II » and new places invested by the artistic creation like the walls of the swimming pool and the post office, and the Saint-Gervais/Le Bettex gondola station. ◗◗ Parking centre ville, piscine, poste et gares télécabines Le Bettex Accès libre. / Free access.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
5
BIENVENUE / WELCOME
6
Bienvenue Welcome
SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES Autant d’altitude que de personnalités différentes pour ces quatre villages. Chacun saura se présenter à vous sous son meilleur jour. La volonté d’être accueillant, reposant, étonnant, surprenant même, est cependant commune à eux quatre. À vous de les découvrir et d’élire votre favori. You’ll find just as much altitude as you will different personalities in these four villages. Each one is waiting for you, all primped and polished. The four villages all share the goal of being welcoming, relaxing and even surprising. All that’s left to do is to discover them for yourself and choose your favourite.
SAINT-GERVAIS (850 M)
Venez partager sa nature, exubérante, attrayante, captivante. On vient ici, au pied du Mont-Blanc, bien souvent pour y relever un défi sportif, en tout cas pour une première confrontation physique. Et soudain, imperceptiblement, d’autres facettes se dévoilent et naissent de nouvelles envies. Le bien-être, la gourmandise, la contemplation, le goût du sacré, le retour aux sources, toutes ces choses ont, elles aussi, leur place ici ! Come share in the luxuriant, tantalising and captivating nature. People often come here, to the foot of Mont-Blanc, to take part in a sports challenge, or to take on the mountain for the first time. And suddenly, imperceptibly, other aspects begin to emerge, fostering other desires. Well-being, good food, contemplation, a touch of something sacred and a return to the roots all have a place here as well!
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M)
Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque qui mérite une visite : son église. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: that of the Mont-Blanc in all its splendour!
LE BETTEX (1 400 M)
Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex est le lieu de rendez-vous des sportifs aguerris : tennis, trottinette tout terrain et VTT, randonnées ou promenades, au grand air, c’est sûr ! The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc, they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex is a must for hardened sports men and women: with its facilities for tennis, off-road scootering and mountain biking, hiking or walking, and of course all in the great outdoors!
LE FAYET (580 M)
Le Fayet est la porte d’entrée du Pays du Mont-Blanc grâce à sa gare SNCF et son TGV direct pendant les vacances scolaires. Ouverts à l’année, Les Thermes proposent des séances de remise en forme dans ces eaux naturellement chaudes et sulfureuses. Une bonne idée après une journée de randonnée ! C’est également du Fayet que démarre le Tramway du MontBlanc, ce petit train à crémaillère qui vous emmène au cœur d’un panorama exceptionnel, au pied du Mont-Blanc. Et enfin, les plus chanceux vivront peut-être la soirée de leur vie au Casino ! Le Fayet is the gateway to the Mont-Blanc region, with its SNCF train station and direct high-speed trains during the school holidays. Its Thermal Baths make it the only high-altitude spa resort in the Alps. Open all year round, the thermal baths offer sessions to get you back into shape in these naturally hot waters. A great idea after a day on the foot pathes! The Mont-Blanc Tramway also leaves from Le Fayet, the little track train that takes you to the heart of an exceptional panorama, at the foot of Mont-Blanc. And lastly, for the lucky few, it was where they had the evening of their lives at the Casino!
BIENVENUE / WELCOME
7
LES THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS Atout incontournable et unique de la station depuis plus de 200 ans, les Thermes de Saint-Gervais utilisent la puissance de l’eau thermale issue du massif du Mont-Blanc pour offrir les bienfaits de sa source aux propriétés thérapeutiques exceptionnelles. Cette eau pure et précieuse, qui jaillit naturellement à 39°C, est un sérum naturel aux vertus médicales reconnues. Grâce à son PH neutre et à sa forte concentration en sels minéraux et en oligo-éléments, elle soulage, apaise et réconforte. Basés sur les propriétés de cette eau thermale, les Bains du Mont-Blanc proposent un parcours intérieur et extérieur et des soins esthétiques à la carte. Installé au cœur d’un splendide parc arboré de 10 hectares, ce havre de paix doté d’installations modernes et de bassins intérieurs et extérieurs est le lieu idéal pour se ressourcer en pleine nature. Les Thermes sont un passage incontournable pour profiter de conseils d’experts et d’une pause bien méritée dans un rythme de vie effréné. Réservation conseillée. Réouverture juillet 2018. A unique and unmissable attraction at the resort for more than 200 years, the Saint-Gervais Mont-Blanc Baths draw on the power of the thermal water that flows from the Mont-Blanc mountain range to offer the benefits of the hot springs with their exceptional therapeutic properties. This pure and precious water, that naturally spouts at 39°C, is a natural serum with recognised medical virtues. Thanks to its neutral PH and its high concentration of mineral salts and micro-nutrients, it relieves, eases and comforts. The Mont-Blanc Baths offer a health-fitness circuit and à la carte beauty care based on the properties of these thermal waters. Set at the heart of a splendid 10-hectare wooded park, this haven of peace with its modern installations and indoor and outdoor pools is the perfect place to revitalise at the heart of nature.The Thermal Baths are an unmissable destination if you want to take advantage of expert advice and a well-earned break from the stresses of a busy lifestyle. Booking recommended. Reopening July 2018.
ART CONTEMPORAIN / CONTEMPORARY ART
L’inspiration viendrait-elle avec l’altitude ? Pourquoi pas ! En tout cas c’est le pari de Saint-Gervais MontBlanc et de son maire Jean-Marc Peillex qui donne à sa commune son impulsion artistique, faisant de ce village au pied du Mont-Blanc, la capitale alpine d’art contemporain. En 2017, il y eut le projet « 2KM3 » et son parking transformé par 11 génies du street art en plateforme d'art contemporain. En 2018, l’aventure continue avec « 2KM3 acte II » et de nouveaux lieux investis par la création artistique comme les murs de la piscine, la façade nord de la poste et les gares de télécabines Saint-GervaisLe Bettex. Mais pour être un archipel, il faut différents lieux et différentes approches. C’est pourquoi Saint-Gervais Mont-Blanc est également très honoré d’accueillir la remarquable exposition de sculptures de Denis Monfleur du Fayet à Saint-Nicolas de Véroce, en passant par la Maison Forte de Hautetour, et d’ouvrir cette année les portes de son espace atypique Pile Pont Expo au génial Dominique Blais. Does inspiration come with altitude? Why not! In any case it is the bet of Saint-Gervais Mont-Blanc and his mayor Jean-Marc Peillex who gives to its municipality its artistic impulse, making of this village at the foot of Mont-Blanc, the alpine capital of contemporary art. In 2017 there was a project « 2KM3 » and the parking lot transformed by 11 artists of the street art into a platform of contemporary art. In 2018, the adventure continues with « 2KM3 act II » and new places invested by the artistic creation. Saint-Gervais Mont-Blanc is also very honored to welcome the remarkable exhibition of sculptures of Denis Monfleur and to open this year the doors of the Bridge Exhibition to the brilliant Dominique Blais.
141/sge18
43, Avenue du Mont d’Arbois 74170 Saint-Gervais 04 57 44 41 35
Toute l’année Baptêmes biplace Tandem flights
07/sge18
201 Avenue du Mont d’Arbois - SAINT GERVAIS 07 83 37 37 78
www.air-stger.com
SAINT-GERVAIS
43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 2 au 20 juillet et du 20 août au 2 septembre : tous les jours de 9h à 19h. • Du 21 juillet au 19 août : tous les jours de 9h à 19h, les samedis jusqu’à 19h30. • From 2 to 20 July and from 20 August to 2 September: every day from 9 am to 7 pm non-stop. • From 21 July to 19 August: every day from 9 am to 7 pm non-stop, and Saturdays until 7:30 pm.
SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
4054, route de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 2 au 20 juillet et du 20 au 31 août : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Du 21 juillet au 19 août : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h30. • From 2 to 20 July and from 20 to 31 August: every day from 9 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm. • From 21 July to 19 August: every day from 9 am to 12 am and from 2 pm to 6:30 pm.
LE FAYET / LE BETTEX
◗◗ Le Tour Bus & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet et au Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Tour Bus, rendez-vous sur le site internet ou téléphonez à l’Office de Tourisme. A mobile information Tour Bus is located in Le Fayet and in Le Bettex. Please browse the website for more information or call the Tourist Office.
INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! / FREE INTERNET FOR EVERYBODY! La commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs un service gratuit de WiFi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Connectez-vous depuis SaintGervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce ou Le Bettex en sélectionnant saintgervais-wifi-public. Visitors or those on holiday in Saint-Gervais can take advantage of the free public WiFi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Enjoy WiFi access in Saint-Gervais, Le Fayet, Saint-Nicolas de Véroce and Le Bettex by connecting to saintgervais-wifi-public. ➜➜Pour plus de renseignements / More information: Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08
LABELS
◗◗ Saint-Gervais est labellisée ”Famille Plus” /
Saint-Gervais is certified "Famille Plus »
Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has ”Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. ◗◗ Office de Tourisme classé Catégorie 1 /
Category 1-ranked Tourist Office
Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité Tourisme / Tourism Quality Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus, tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la Marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to respond as best as possible to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members, all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality Distinction awarded by the Ministry of Tourism. ◗◗ Accueil vélo « Accueil vélo » est une marque nationale qui garantit un accueil et des services de qualité auprès des cyclistes le long des itinéraires cyclables. La labellisation Accueil Vélo de l’Office de Tourisme en décembre 2017, s’inscrit dans la stratégie globale « vélo » de la destination Saint-Gervais Mont-Blanc, tout comme l’accueil de grands événements cyclistes et les investissements conjoints de la commune et de la STBMA pour le VTT. "Accueil Vélo" is a national brand which guaranties a quality services for cyclists along the french cycle routes.The Tourist Office is part of the brand since December 2017 which strengthens the global strategy of the destination Saint-Gervais Mont-Blanc, just like the reception of big cycle events and the joint investments of the Municipality and the STBMA for mountain biking.
LES APPLICATIONS / APPS Retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Pour télécharger les applications gratuites, scannez les QR Code. Find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download free apps, scan these QR Code.
9
BIENVENUE / WELCOME
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
10
Remontées mécaniques Lifts
LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 80, avenue de la gare - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com Monter à bord de ce légendaire tramway en gare du Fayet ou de Saint-Gervais vous conduira vers les sommets, à travers les alpages et les forêts. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du mont Blanc. La vue sur les glaciers est extraordinaire, comme à portée de main… Un siècle de vie pour ce train à crémaillère le plus haut de France. You can take the legendary tram, which will take you up to the mountain peaks through the Alpine pastures and forests, from either Le Fayet or Saint-Gervais station. For those climbing mont Blanc, it is the last break you will get. The view of the glaciers is quite amazing, to the extent that you feel that you can reach out and touch them… This, the highest rack train in France is a hundred years old.
Col de Voza
◗◗ Informations / Information & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com Réservation conseillée en juillet et août : gratuite, ouverte 7 jours à l’avance et jusqu’à la veille du départ (pas possible le jour même). La réservation fonctionne uniquement pour un départ depuis Le Fayet. Réservation aux caisses du Tramway du Mont-Blanc (Le Fayet ou Saint-Gervais) ou sur internet. We recommend you book seats in advance in July and August: free of charge, from 7 days in advance, until the day before departure (not possible on the same day of travel). Bookings can be made for departures from Le Fayet only. You can either book at the Mont-Blanc Tram (Le Fayet or Saint-Gervais) ticket office or on internet.
TARIFS TRAMWAY DU MONT-BLANC 2018 / 2018 MONT-BLANC TRAMWAY PRICES LE FAYET > COL DE VOZA / BELLEVUE
COL DE VOZA / BELLEVUE > NID D’AIGLE
LE FAYET > NID D’AIGLE
Aller-retour / Round trip
Aller simple / One way ticket
Aller-retour / Round trip
Aller simple / One way ticket
Aller-retour / Round trip
Aller simple / One way ticket
Adulte* / Adult*
32,50 €
21,00 €
24,50 €
19,00 €
37,50 €
30,00 €
Jeune et Senior** / Young and Senior**
27,60 €
17,90 €
20,80 €
16,20 €
31,90 €
25,50 €
Forfait Famille*** / Family Pass***
100,70 €
-
-
-
116,30 €
-
*Adulte : 15-64 ans inclus. **Jeune et Senior : 5-14 ans inclus, 65 ans et +. *** Forfait Famille : 2 adultes (parents ou grands parents) + jeunes de la même famille = les 2 premiers jeunes payants = 3e, 4e et 5e jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités, supplément à partir du 6e). *Adult: 15-64 years old inclusive. **Young and Senior: 5-14 years old, 65 years old and more. *** Family pass: 2 adults (parents or grandparents) + children from the same family = first 2 children charged, 3rd, 4th and 5th children free of charge (up to 3 free children included, supplement from the 6th child).
HORAIRES 2018* / 2018 TIMETABLE* ◗◗ Du samedi 7 juillet au dimanche 26 août inclus / From Saturday 7July to Sunday 26 August inclusive DÉPART / DEPARTURE Le Fayet
7h20
8h30
9h30
10h00
11h10
12h20
13h30
14h00
15h20
16h20
17h00
Saint-Gervais
7h30
8h40
9h40
10h10
11h20
12h30
13h40
14h10
15h30
16h35
17h10
Motivon
7h45
8h55
9h55
10h25
11h40
12h50
13h55
14h30
15h45
16h55
17h30
Col de Voza
8h00
9h10
10h10
10h40
11h55
13h05
14h15
14h45
16h00
17h15
17h45
Bellevue
8h10
9h20
10h20
10h50
12h05
13h15
14h25
14h55
16h10
17h25
17h55
Nid d’Aigle
8h30
9h40
10h40
11h15
12h25
13h40
14h45
15h15
16h30
17h45
18h15
RETOUR / RETURN Nid d’Aigle
8h35
9h40
10h50
11h25
12h30
13h40
14h55
15h25
16h40
17h55
18h30
Bellevue
9h00
10h00
11h15
11h45
12h55
14h00
15h15
15h45
17h05
18h15
18h50
Col de Voza
9h10
10h10
11h25
11h55
13h05
14h15
15h30
16h00
17h15
18h30
19h00
Motivon
9h25
10h25
11h40
12h15
13h25
14h30
15h45
16h15
17h35
18h45
19h15
Saint-Gervais
9h40
10h45
12h00
12h30
13h40
14h50
16h05
16h35
17h50
19h05
19h30
Le Fayet
9h50
11h00
12h10
12h40
13h50
15h00
16h15
16h45
18h00
19h15
19h40
*Horaires donnés à titre indicatif, susceptibles d’être modifiés selon contraintes d’exploitation. *Times are given as a guide only and are subject to change in accordance with operating constraints.
◗◗ Du samedi 16 juin au vendredi 6 juillet et du lundi 27 août au dimanche 16 septembre /
From Saturday 16 June to Friday 6 July and from Monday 27 August to Sunday 16 September
Durant la période du 16 juin au 6 juillet 2018 : Nid d’Aigle fermé pour travaux. 5 navettes Bellevue-Mont Lachat réservées aux alpinistes et en fonction des conditions météo. From 16 June to 6 July 2018: Nid d’Aigle closed for renovation. 5 trains running between Bellevue and Mont Lachat reserved for mountain-climbers and depending on the weather conditions. ➜➜Horaires disponibles / Timetable available: www.montblancnaturalresort.com
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
11
Pour vos vacances...
12/sge18
Venez en location à Saint-Nicolas de Véroce, un village paisible, facile d’accès, face à un décor magnifique...
ASSOCIATION DES LOUEURS DE MEUBLÉS DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE
06 50 91 78 79 / 06 68 38 86 43
www.alpes-locations-montagne.com www.locations-saint-nicolas.com
-Restaurant -
Marie Chez
Ouvert à partir du 14 juillet
Tél. 06 02 71 79 50 Accès en télécabine puis à pied Le Mont-Joux SAINT-GERVAIS ✿ MEGÈVE
CHALE T REFUGE de
Cuisine avec produits de Pays ✿✿✿ Refuge en demi-pension le soir
RESTAURANT D’ALTITUDE AVEC TERRASSE à 45 min à pied de Notre-Dame-de-la-Gorge - LES CONTAMINES MONTJOIE -
11/sge18
Tél. 04 50 47 03 57
www.refuge-nantborrant.com
Virage VTT ROUTE Au
ORTS
MERMOUD SP
&
Vente et réparations Location
TOUT POUR LES CYCLES
MÉCANICIEN PROFESSIONNEL
06sge18
210, route de Nant Fandraz LES CONTAMINES MONTJOIE mermoudsports@wanadoo.fr
Tél. 04 50 47 04 46
TÉLÉCABINE BETTEX-MONT D’ARBOIS
13
TARIFS TÉLÉCABINE 2018 / 2018 GONDOLA RATES Adulte* / Adult*
Enfant & Groupe** / Child & Group**
SAINT-GERVAIS / LE BETTEX OU LE BETTEX / MONT D’ARBOIS Montée ou descente / Single ticket
7,30 €
5,50 €
Aller-retour / Round trip
10,60 €
8,10 €
REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS
STBMA - 4383, route du Bettex & +33 (0)4 50 93 23 23 - www.saintgervais.ski Profitez des télécabines partant du cœur de Saint-Gervais pour rejoindre les plateaux du Bettex et du Mont d’Arbois et découvrez des panoramas uniques sur le Mont-Blanc. Promenades, déjeuners sur les terrasses des restaurants d’altitude, descentes en VTT... À chacun son rythme ! ➜➜ Ouvert tous les jours, du 22 juin au 2 septembre. • Saint-Gervais > Le Bettex : de 9h à 12h30 et de 13h45 à 18h. Rotation toutes les 1/2 heures. • Le Bettex > Mont d’Arbois : de 9h15 à 12h45 et de 14h à 17h45. Rotation toutes les 1/2 heures. Ride the gondola from the heart of Saint-Gervais towards Le Bettex and Mont d’Arbois and discover unique panoramic views of Mont-Blanc. Enjoy a walk, lunch on the terrace of a mountain restaurant or some downhill mountain biking… The choice is yours! ➜➜Opening hours: daily, from 22 June to 2 September. • Saint-Gervais > Le Bettex: from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 6 pm. One round-trip every 30 minutes. • Le Bettex > Mont d’Arbois: from 9:15 am to 12:45 pm and from 2 pm to 5:45 pm. One round-trip every 30 minutes.
PASS LOISIRS / LEISURE PASS
Pour profitez pleinement de votre séjour à Saint-Gervais, optez pour le Pass Loisirs ! Vous pourrez accéder sans limites aux remontées mécaniques été du Domaine Évasion, à la piscine de Saint-Gervais, au minigolf, à la patinoire, à la bibliothèque, au Musée d’’Art Sacré et à la Maison Forte de Hautetour ! To make the most of your stay in Saint-Gervais, opt for the Pass Loisirs! This pass offers unlimited access to numerous activities in Saint-Gervais, including the summer lifts at the Domaine Évasion, the swimming pool, the mini-golf courses, the ice rink, the library, the Musée d’Art Sacré and the Maison Forte de Hautetour.
SAINT-GERVAIS / LE BETTEX + LE BETTEX / MONT D’ARBOIS
Semaine (7 jours) / Week (7 days)
Saison / Season
Montée ou descente / Single ticket
10,80 €
7,40 €
Adulte* / Adult*
49 €
99 €
Aller-retour / Round trip
16,20 €
11,70 €
Enfant** / Child**
39 €
79 €
Tribu*** / Tribe***
99 €
199 €
Famille**** / Family****
129 €
249 €
FORFAIT ÉVASION MONT-BLANC
Forfait valable sur Saint-Gervais, Les Contamines-Montjoie et Megève. / Valid on the following lifts: Saint-Gervais, Les Contamines-Montjoie and Megève.
Journée / 1 day
Adulte* / Adult*
Enfant & Groupe** / Child & Group**
18 €
15,50 €
* Adulte : à partir de 15 ans. ** Enfant : de 5 à 14 ans (gratuit pour les -5 ans). Groupe : + 20 personnes. *** Tribu : 2 adultes + 1 enfant. **** Famille : 2 adultes + 2 enfants payants = 3e et 4e enfants gratuits ! * Adult: from 15 years old. ** Child: from 5 to 14 years old (free of charge under 5). Group: more than 20 persons. *** Tribe: 2 adults + 1 child. **** Family: 2 adults + 2 children charged = free for 3rd and 4th children !
Achat d’un support réutilisable obligatoire : 2 €. Compulsory reusable card : €2. ◗◗ Sur présentation de votre Pass Loisirs /
On presentation of the Leisure Pass
• 8 % de réduction sur le Tramway du Mont-Blanc. • 10% de remise aux Thermes de Saint-Gervais.
S ur réservation au +33 (0)4 50 47 54 57. Valable sur le spa thermal des Bains du Mont-Blanc et la boutique. Non cumulable avec d’autres offres. www.thermes-saint-gervais.com
• 8% of reduction on the Tramway du Mont-Blanc. • 10% on the Thermal Baths of Saint-Gervais.
Reservation at +33 (0)4 50 47 54 57. Valid on the spa entry and product store. Reduction not applied on special offers. www.thermes-saint-gervais.com
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
14
Sports de montagne Mountain sports
LE SENTIER DU VAL MONTJOIE, L’EAU À LA MONTAGNE / THE VAL MONTJOIE FOOTPATH De Saint-Gervais aux Contamines... Ce sentier permet de relier le secteur du Fayet au site de Notre-Dame-de-la-Gorge en remontant le cours du Bonnant. Ce torrent, tantôt paisible, tantôt impétueux, permet d’offrir une multitude de paysages différents aux promeneurs qui longent les berges : cascades et gorges impressionnantes que l’on surplombe en franchissant passerelles, prairies et forêts, villages traditionnels, sans oublier le magnifique panorama sur le Mont-Blanc, l’Aiguille de Bionnassay et les Dômes de Miage. From Saint-Gervais to Les Contamines... This footpath is a way of getting from Le Fayet to the site of Notre-Dame-de-la-Gorge, by climbing up along the Bonnant stream. Walkers making their way along the banks of this mountain stream which can be as peaceful as it can be gushing, are treated to a host of different types of scenery: including impressive waterfalls and gorges peaceful meadows, forests, as well as traditional farms and villages, not forgetting the magnificent views of the Mont-Blanc, the Aiguille de Bionnassay and the Dômes de Miage. Durée : 5 à 6 heures de marche, 16 km Duration: 5-6 hours of walking, 16 km Dénivelé / Climb: 650 m Balisage / Signposting: sentier du Val Montjoie Départ / Departure: Saint-Gervais, parking de la patinoire. Retour par bus possible. Horaires : www.sat-montblanc.com Saint-Gervais ice rink car park. Return by bus possible. Timetable on www.sat-montblanc.com
PRATIQUE / USEFUL
RANDONNÉES / HIKING Saint-Gervais invite à découvrir ses splendides panoramas tout au long de ses 180 km de sentiers balisés. De la balade familiale à la randonnée sur les sentiers de montagne, chacun marche à son rythme et au gré de ses envies... Avec les services des accompagnateurs en moyenne montagne, vous découvrirez un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore. Voir liste page 19. Saint-Gervais has some 180 km of signposted footpaths with some splendid views for you to take in. Whether you are out for a family stroll or you are doing some serious hiking on the mountainside, you can go at the pace you want... To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around Saint-Gervais. See the list of mountain professionals on page 19.
LES THERMES DE SAINT-GERVAIS ET LE SENTIER DES PÊCHEURS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS AND THE SENTIER DES PÊCHEURS TRAIL Cet itinéraire traverse le Parc Thermal, véritable écrin de verdure et de fraîcheur, pour se poursuivre le long du torrent du ”Bon-Nant” puis remonte dans les gorges. Le sentier permet de rejoindre Saint-Gervais en 45 minutes. This route crosses through the Parc Thermal, a fresh setting filled with greenery, continues along the ”Bon-Nant” mountain stream and then goes back up into the gorges. This trail will take you to Saint-Gervais in 45 minutes. Durée / Duration: 1h30 Dénivelé / Climb: 230 m Départ / Departure: Le Fayet - Parc Thermal / Thermal Park
LE MONT JOLY DEPUIS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / MONT JOLY FROM SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Après un départ sur un chemin agréable, la pente se renforce. Par l’arête du Vanay, vous gagnez d’abord l’alpage des marmottes puis l’Épaule du Joly. Dernière côte, en deux parties pour reprendre son souffle, avant le sommet et son panorama exceptionnel. After setting off on a pleasant path, the slope increases. Via the Arête du Vanay, you will first reach the Marmottes Alpine pasture, then the Épaule du Joly. It’s on to the final climb, and in two parts, so you can catch your breath, before reaching the summit with its exceptional panorama. Durée / Duration: 6h Dénivelé / Climb: 1075 m Départ / Departure: Saint-Nicolas de Véroce, Plateau de la Croix
Des fiches présentant ces promenades sont à votre disposition à l’Office de Tourisme. Des guides-topos plus complets s’achètent dans les magasins de sport et les librairies de Saint-Gervais. You can find a leaflet with details on these walks at the Tourist Office. More detailed guide books are on sale in sport shops and bookshops in Saint-Gervais.
LE SENTIER DU BAROQUE, ORIGINAL ET HISTORIQUE / THE BAROQUE FOOTPATH, ORIGINAL AND HISTORIC
SUR LA PISTE DE CHARLOTTE LA MARMOTTE / ON THE TRAIL OF CHARLOTTE THE MARMOT
Sentier reliant Combloux, Saint-Nicolas de Véroce et NotreDame-de-la Gorge. C’est une balade pleine de charme et accessible à tous, qui permet de découvrir quelques merveilles : oratoire du Brettey, chapelles du Gollet, de la Combe, des Plans, oratoire du Crozat, chapelle des Chattrix, église de Saint-Nicolas de Véroce... toujours proche du massif du Mont-Blanc qui se révèle majestueux au cours de cet itinéraire. Route which goes through Combloux, Saint-Nicolas de Véroce and Notre-Dame-de-la-Gorge. This is a delightful walk that everybody can do and which allows you to explore a number of wonderful sites: the oratory of the Brettey, the chapels of Gollet, la Combe, les Plans, the Crozat oratory, the Chattrix chapel, the church of Saint-Nicolas de Véroce... but all the while staying close to the Mont-Blanc which maintains a majestic presence all along the route.
Du Bettex aux Communailles... En compagnie de Charlotte la marmotte, petits et grands découvriront en s’amusant plusieurs facettes de notre montagne grâce à des panneaux ludiques ou informatifs. Cet itinéraire facile au départ du Bettex est accessible en voiture ou en télécabine. À flanc de montagne, entre forêts et alpages, ce « balcon du Mont-Blanc » est une invitation à la découverte de notre territoire. From Bettex to Les Communailles... Together with Charlotte the marmot, families will discover the secrets of our mountain through playful or informative panels. This easy route from the Bettex is accessible by car or with the cable car. Between forests and high mountain this "balcony of Mont-Blanc" is an invitation to discover our territory.
Durée / Duration: 3h Dénivelé / Climb: 150 m Balisage / Signposted: Sentier du baroque Départ / Departure: Saint-Gervais
Durée aller-retour/ Return trip duration: 1h45 Dénivelé / Climb: 100 m Départ / Departure: Le bettex
LES GORGES DE LA DIOSAZ - SERVOZ / THE GORGES DE LA DIOSAZ - SERVOZ Si Saint-Gervais n’a plus aucun secret pour vous, alors prenez votre voiture jusqu’à Servoz (20 min). Dans ce petit village à l’entrée de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du Pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé, solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux. • Sentier non accessible aux poussettes. • Durée aller/retour : environ 1h15. • Ouverture juillet et août, de 9h à 18h (dernier ticket). Juin et septembre, 9h30 à 17h (dernier ticket). • Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (5/12 ans) 4 €, juniors (13/16 ans) et senior 5,50 €. Gratuit pour les -5 ans. Tarifs groupes dès 10 personnes.
If Saint-Gervais has no secret for you, then take your car to Servoz (20 min). In this small village, in the Chamonix Valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an ”has to be seen in the Mont-Blanc country” and is considered amongst most beautiful one’s in France! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days. • No stroller possible on the footpath. • Duration return trip: about 1hr15. • Open in July and August, from 9 am to 6 pm (last ticket). June and September, from 9:30 am to 5 pm (last ticket). • Prices: adult €6.50, child (ages 5-12) €4, juniors (ages 13-16) and seniors €5.50. Free for children under 5. Group rates from 10 persons.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
15
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
16
Refuge de Porcherey
FERMES ET REFUGES / FARMSTEADS AND SHELTERS Rien de tel pour motiver les troupes à grimper sur les sentiers que la perspective d’un repas gourmand ! Sans oublier le charme des alpages, l’authenticité des gens qui vivent ”plus haut”, un peu plus près des sommets. Ces fermes et refuges sont des étapes incontournables pour ceux qui souhaitent s’imprégner un peu plus de la vie à la montagne. There is nothing quite like a hearty meal for motivating the troops out on the beaten track! Welcome to the charm of the alpine pastures, and the real folk who live ”higher up”, that bit closer to the mountain summits. If you want to get a real taste of what mountain life is like then the farmsteads and shelters are a must.
LA GRAND MONTAZ
◗◗ Secteur Bettex / Communailles Ouvert du 16 juin à mi-septembre. Fabrication et vente de fromages de chèvre et de vache. Auberge avec petite carte de montagne tous les midis. Open from 16 June to mid-September. Cow and goat’s cheeses are made and sold here. Inn with a small mountain menu at lunchtime every day of the week. & +33 (0)4 50 93 12 29
ALPAGE DES GRANDS PRÉS
◗◗ Secteur Bettex / Communailles Ouvert du 1er juillet au 31 août. Partez pour une balade en forêts et pâturages pour rejoindre le chalet d'alpage de Régine et Denis qui prennent leurs quartiers d'été là-haut, dans la montagne, et découvrez le charme d'un déjeuner à l'alpage. Opened from 1 July to 31 August. Take a stroll through forests and pastures to join the chalet of Régine and Denis and discover the charm of a lunch in this mountain chalet. & +33 (0)6 19 17 03 65
LA CABANE À LÉO
◗◗ Secteur Bettex / Mont d’Arbois Ouvert du 7 juillet au 18 août, les jours de beau temps ou sur réservation. Venez profiter d’un repas gourmand sur la terrasse de ce chalet, face au Mont-Blanc. Opened from 7 July until 18 August. During your stroll between le Bettex and Mont d’Arbois come take advantage of a meal on this terrace with a view on the Mont-Blanc. & +33 (0)6 99 60 43 97
REFUGE DE PORCHEREY
◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 23 juin au 2 septembre minimum. Restaurant et refuge d’étape à 1 717 m d’altitude, ancien chalet d’alpage au pied du Mont Joly. Terrasse panoramique face au Mont-Blanc. Sur réservation, pas de CB. ➜➜Accès : 45 min à pied depuis le plateau de la Croix. Open from 23 June to 2 September minimum. Restaurant and tourist mountain shelter at an altitude of 1,717 m, former mountain chalet at the foot of Mont Joly. Terrace with a panoramic views of Mont-Blanc. Booking required, no debit card. ➜➜Access: 45 min by foot from the plateau de la Croix. & +33 (0)6 80 64 01 43
LE P’TIT RIQUET
◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 15 juin au 30 septembre. Situé à 1 650 m d'altitude, Le P'tit Riquet vous propose restauration et hébergement. Open from 15 June to 30 September. Le P'tit Riquet is located at an altitude of 1,650 m. Restaurant and accommodation facilities available here. & +33 (0)6 81 86 07 42
SOUS LES FREDDY
◗◗ Secteur Mont d’Arbois Ouvert de juin à septembre sur réservation. À 5 min à pied du télécabine du Mont d’Arbois. Dégustez un menu unique composé de beignets de pomme de terre, charcuterie, salade, fromages locaux et desserts maison. Opened from June to September. Come and taste a unique menu with potato cakes, local charcuterie, salad, local cheeses and homemade desserts. Booking required. & + 33 (0)6 99 49 17 70
REFUGE DU NID D’AIGLE
Ouvert toute l’année, du lundi au samedi, de 17h à 19h30 (également de 9h à 11h durant les vacances scolaires). Exploitation traditionnelle, située à 3 km de Saint-Gervais, proposant en vente directe des fromages de chèvre de la ferme, lait, yaourts, fromages de la coopérative et autres produits locaux. Open all year round, from Monday to Saturday, from 5 pm to 7:30 pm (and also from 9 am to 11 am during school holidays). Located 3 km from Saint-Gervais, “La Ferme des Roches Fleuries” proposes goats’ cheese from the farm, milk, yoghurts and cheeses from the local dairy cooperative are for sale on site. & +33 (0)6 75 44 16 08
LA CHARME ◗◗ Secteur du Prarion
REFUGE DU FIOUX
Ouvert de fin juin à mi-septembre. Vente de fromages de chèvre et casse-croûte. Open from the end of June to mid September. Cheeses and snacks sold. & +33 (0)6 34 61 05 14
L’AVENAZ ◗◗ Secteur Bettex / Mont d’Arbois
Ouvert du 20 juin à fin septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Goûter à la ferme, vente de tomme et de chevrotin. Open from 20 June to the end of September. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). Visitors are welcome to taste the farm produce, Tomme and chevrotin (goat’s milk cheese) on sale. & +33 (0)4 50 93 12 35
REFUGE DE MIAGE
◗◗ Secteur Bionnassay / Col de Voza Ouvert à partir du 26 juin. Située en moyenne montagne dans un secteur très calme, entre Bionnassay et le Col de Voza, cette ancienne ferme d'alpage rénovée dans les années 1990 propose une terrasse panoramique avec vue sur le Mont Joly et le glacier de Bionnassay. Open from 26 June. This former farm of high mountain pasture renovated in the 1990s is located in a quiet area and offers a panoramic view on the Mont Joly and the glacier of Bionnassay. & +33 (0)4 50 93 52 43
CHALET-REFUGE DU MONT JOLY
◗◗ Secteur Mont Joly Ouvert tous les jours du 15 juin au 15 septembre, les weekends de beau temps avant le 15 juin et jusqu'à la Toussaint. À plus de 2 000 m d’altitude, Josiane vous accueillera dans une atmosphère conviviale et vous proposera de découvrir les saveurs du terroir tout en profitant d’une vue à couper le souffle sur le Mont-Blanc. Open every day from 15 June until 15 September, weekend of good weather before 15 June and up October depending on the weather. At more than 2,000 m, Josiane will welcome you in a friendly atmosphere and will suggest you discover the flavors of our mountains while taking advantage of a breathtaking view on Mont-Blanc. & +33 (0)4 50 93 10 10 / +33 (0)6 63 83 67 82
15/sge18
◗◗ Secteur Saint-Gervais / La Gruvaz Ouvert du 1er juin au 30 septembre. Ancienne ferme d’alpage datant de 1800. Bivouac autorisé près du torrent. Possibilité de déjeuner ou dîner sur réservation. Open from 1 June to 30 September. A former alpine meadow farm dating back to 1800. Bivouacs allowed near to the stream. Lunch or dinner may be served if booked in advance. & +33 (0)4 50 93 22 91
A 2L
◗◗ Secteur du glacier de Bionnassay Ouvert du 16 juin au 16 septembre. Terminus du TMB pour les uns, départ de l’ascension du mont Blanc pour les autres, aux abords du glacier de Bionnassay, panorama exceptionnel à 2 482 m, approche du milieu glaciaire, observation des bouquetins au détour d’un sentier... Open from 16 June to 16 September. For some, this is the terminus of the TMB whilst for others, it is the starting point for climbing Mont-Blanc. Located close to the Bionnassay glacier, at an altitude of 2,482 m, the shelter has outstanding views. & +33 (0)4 50 58 05 78 / +33 (0)6 81 60 81 04
Moniteur FFVL BIPLACE
PAR APENTE Sur RDV ou achat en ligne
Tél. 06 85 52 13 03 A2L-parapente.com SAINT-GERVAIS
Équipe de France 2017 Parapente de Précision
- PLUS DE 30000 VOLS BIPLACES DEPUIS 1988 -
17
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
GAEC LA FERME LES ROCHES FLEURIES ◗◗ Lieu-dit La Planchette
CANIRANDO TOUT POUR AGRÉMENTER VOTRE SÉJOUR AU MEILLEUR PRIX
!
Face à l’Office de Tourisme
Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7
& 04 50 47 94 74
16/sge18
Réservations : 06 21 83 52 39 stritmatter.b@free.fr www.lescontamines.net/musher/
Chalet Restaurant d’altitude aux Contamines Montjoie
"La halte gourmande aux saveurs du Pays"
Auberge de Colombaz
➽ 50 min à
pied
09/sge18
Réservation souhaitée (pas de CB) t04 50 47 01 50 • 06 88 45 98 10
Véhicules autorisés
08/sge18
Cuisine du terroir et Pâtisseries “Maison” Bar • Terrasse panoramique
ALPINISME / MOUNTAINEERING
PARAPENTE / PARAGLIDING Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Baptême de l’air, découverte en biplace, stage initiation ou perfectionnement, faites appel aux professionnels pour découvrir le parapente en toute sécurité. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? First flight, two-seater, begginners or advanced course, discover paragliding safely in the hands of a professional.
SPORTS D’EAUX VIVES / WATER SPORTS De l’initiation à la descente sportive, les sensations fortes sont au rendez-vous, que ce soit en rafting, canyoning, canoraft, hydrospeed… Partagez en famille ou entre copains, sauts, glissades, toboggans et vitesse, dans un esprit d’équipe et une ambiance fun ! De la simple découverte à la descente sportive, découvrez ces activités ludiques encadrées par des professionnels de la montagne. From beginners to full-on white-knuckle descents, thrills are guaranteed, whether you choose rafting, canyoning, canoraft or hydrospeed. Team up with family or friends to share jumps, slides and speed in a fun atmosphere! Discover these fun activities accompanied by mountain professionals.
19
TRAIL / TRAIL RUNNING Saint-Gervais s’affiche comme LA destination trail. Un plan de 10 parcours est à votre disposition pour parfaire votre entraînement de trailer. Vous pourrez travailler des phases spécifiques des trails en montagne en fonction des parcours choisis. ➜➜Topo en vente à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais : 3 €. Saint-Gervais is THE trail running destination. 10 trail running itineraries are available at the Tourist Office. Depending on your chosen itinerary, work on specific mountain trail techniques. ➜➜Guide for sale at the Tourist Office. Price: €3.
VIA FERRATA Découvrez cette activité intermédiaire entre la randonnée pédestre et l'escalade, avec un professionnel de la montagne. Progressez sur un itinéraire aménagé dans une paroi rocheuse équipée de câbles, échelles, rampes, etc. À Saint-Gervais, au départ de la passerelle des Thermes, les gorges du Bonnant offre une belle via ferrata. Fancy taking an accessible route across a rock face, equipped with special tools (ropes, ladders, handrails, etc.) and in the company of a professional mountain guide? Then this activity combining elements of hiking and climbing could be for you! At Saint-Gervais, starting from the footbridge in the Thermal Park, the Bonnant gorges offer a beautiful via ferrata. • Longueur / Length: environ 280 m / About 280 m • Niveau de difficulté / Difficulty: AD+ • Temps estimatif / Approximative time: 1h30
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗ Guides de haute montagne / High mountain guides Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr Compagnie des Guides de Saint-Gervais/Les Contamines & +33 (0)4 50 47 76 55 Maison de Saint-Gervais - www.guides-mont-blanc.com ◗◗ Accompagnateurs moyenne montagne /
Mid-mountain guides
Entrecimes - Chemins d’en haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 64 - www.hiboux-cailloux.fr Compagnie des Guides de Saint-Gervais/Les Contamines & +33 (0)4 50 47 76 55
◗◗ Parapente / Paragliding Air St-Ger Parapente & +33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com Vol biplace à partir de 60 €, stages individuels et collectifs toute l'année. / Tandem paragliding starting at €60. Private or group training courses all year round. A2L - Parapente & +33 (0)6 85 52 13 03 - www.a2l-parapente.com Baptême biplace calme le matin ou vol thermique plus long l'après-midi. / Calm morning flight or the thrills of the afternoon thermals. ◗◗ Sports d’eau / Water sports Adventures Payraud - Session raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
Discipline phare s’il en est, l’alpinisme se pratique sur rocher, neige ou glace, suivant l’itinéraire que vous aurez choisi. Le point commun est que cette activité sportive, parfois très sportive, se pratique en haute montagne. Il est donc vivement recommandé de prendre les services et conseils d’un guide de haute montagne si vous souhaitez apprendre à l’apprivoiser en toute sécurité. A pre-eminent sporting discipline if ever there was one, mountaineering is a sport where you come up against rocks, snow and ice depending on the route you choose. But one thing that is always the same about this physically demanding if not very demanding sport is that people take part in it very high up in the mountains. So it is highly advisable that you seek advice from or hire a high mountain guide if you want to learn how to tame this environment in complete safety.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
20
VTT / MOUNTAIN BIKING Descente grisante, montée régulière, sentiers escarpés, tous les vététistes sont heureux à Saint-Gervais. Les remontées mécaniques vous facilitent la tâche et décuplent les possibilités d’itinéraires. À consommer sans modération ! The descents are exhilarating, the climbs are quite gentle and the footpaths are steep. All in all, Saint-Gervais is a paradise for mountain bikers. You will also find that the lifts come in very handy as well, providing you with access to many more routes.
FORFAIT SPÉCIAL VTT / SPECIAL MOUNTAIN BIKE PASS
Découvrez les itinéraires grandioses du domaine Évasion MontBlanc : Megève, Saint-Gervais et Les Contamines-Monjoie. Valable sur le téléphérique de Rochebrune, le télésiège de Petite Fontaine, les télécabines de Saint-Gervais et du Mont d’Arbois, les télécabines du Bettex et du Jaillet. Come and explore the magnificent routes which form part of the Évasion Mont-Blanc domain; Megève, Saint-Gervais and Les Contamines-Monjoie. Valid for the Rochebrune cable car, the Petite Fontaine chairlift, the Saint-Gervais and Le Mont d’Arbois gondola lifts, the Le Bettex and Jaillet gondola lifts. ◗◗ Évasion Mont-Blanc • Journée adulte / Adult day pass: 18 €. • Journée enfant / Children day pass: 15,50 €. ➜➜www.saintgervais.ski Vous pouvez également profiter des sentiers de montagne librement, sans itinéraire précis, tout en respectant la nature bien sûr ! You can also enjoy mountain trails freely, without specific routes, while respecting the nature!
QUELQUES CHIFFRES / A FEW FACTS & FIGURES • 7 pistes/circuits VTT / 7 VTT circuits. • 3 itinéraires VTT éléctrique / 3 electric mountain biking trails. • 100 km de sentiers balisés / 100 km of marked trails. • 1 forfait unique / 1 single pass. • 5 380 m de dénivelé négatif / 5,380 m of negative altitude change.
LOCATION, VENTE VTT / VTT RENTAL, SALE
Au virage - Mermoud Sports (Les Contamines) & +33 (0)4 50 47 04 46 VTT et route, location, vente et réparation. Mountain biking, rental, sale and repair. Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 Location Dirt Monster et Fat Bike. Dirt Monster and Fat Bike rental. Le Refuge (Saint-Gervais) & +33 (0)6 17 82 86 05 ou +33 (0)4 57 44 20 03 Mont Joly Sports (Saint-Nicolas de Véroce) & +33 (0)4 50 96 49 58 Ski Plus Télécabines (Saint-Gervais) & +33 (0)4 50 47 03 61 Vicky Sports (Le Fayet) & +33 (0)4 50 78 13 11
ENCADREMENT AVEC DES PROFESSIONNELS / PRACTISE WITH PROFESSIONALS Venez découvrir le VTT ou la trottinnette tout terrain avec des professionnels. Come and discover the mountain biking activity or the little off-road scooter, with professionals. Évasion Élec’ttrick & +33 (0)4 6 07 38 59 95 Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)06 26 37 22 02 Location et accompagnement trottinette tout terrain. Rental and accompanying for little off-road scooters. Virage Montagne & +33 (0)6 11 69 30 24
• Compte tenu de la difficulté des circuits, il est déconseillé aux enfants de moins de 16 ans d’emprunter seuls les itinéraires. • Respectez les alpages et les parcs. • Informez-vous auprès des Offices de Tourisme et des remontées mécaniques pour connaître les jours et les heures d’ouverture des remontées que vous allez emprunter. • Informez-vous sur les conditions météorologiques et emportez les numéros de téléphone utiles (secours en montagne). • Munissez-vous d’une carte précise des sentiers (type Top 25 IGN) et d’un matériel de réparation. • Port du casque vivement conseillé. • Évitez de partir seul et informez votre entourage du parcours emprunté. • Respectez les promeneurs, restez sur les sentiers et chemins, ne traversez pas les champs.
• Considering the difficulty of the circuits, children under 16 should not use the trails alone. • Respect alpine pasture and parc. • Get information about the opening days and times for the lifts you are going to take at the Tourist Offices and at the ski lifts. • Get information about the weather conditions and take along useful telephone numbers (mountain rescue). • Take along a detailed map of the trails (like the IGN Top 25 maps) and a repair kit. • Helmet strongly recommended. • Avoid setting out alone and tell family or friends which route you are taking. • Respect walkers, stay on the trails and paths, do not cut across fields.
DÉCOUVREZ« CHARLOTTE BIKE PARK » / DISCOVER « CHARLOTTE BIKE PARK »
MONTÉE REMARQUABLE : SAINT-GERVAIS > BETTEX / AN OUTSTANDING ASCENT: SAINT-GERVAIS > BETTEX
Un parcours ludique de cross-country au sommet de la télécabine du Mont d’Arbois ! Une boucle de 1,5 km pour découvrir le VTT en famille, avec plusieurs modules permettant de travailler les bases techniques. Vue panoramique à 360°. A fun cross-country course at the summit of the Mont d’Arbois gondola! This 1,5 km circuit located in a panoramic setting, dedicated to the discovery of mountain biking as a family, enables you to practise basic mountain bike techniques.
Suite au passage du Critérium du Dauphiné et du Tour de France, le département de la Haute-Savoie a décidé d’inscrire la Montée du Bettex parmi ses “Montées Remarquables”. Elle conjugue à la fois la beauté des paysages et les difficultés techniques et est équipée de bornes kilométriques à destination des cyclogrimpeurs entre Le Fayet (départ devant la gare SNCF) et Le Bettex (arrivée). ◗◗ Une montée chronométrée Saint-Gervais a mis en place un système de chronométrage pour mesurer vos performances entre Saint-Gervais (départ depuis l’Office de Tourisme) et l’arrivée de la “Montée Remarquable” au Bettex ou le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Un système simple d’utilisation et gratuit qui vous permettra de voir vos performances en ligne sur le site. ➜➜www.saintgervais.com ◗◗ Comment ça marche ? 1 - Je récupère une puce à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais. 2 - J’active ma puce et la place dans ma poche. 3 - J’effectue mon parcours. 4 - Je consulte mon temps sur www.saintgervais.com ou je flashe le QR Code de mon parcours via mon smartphone. Having featured in both the Critérium du Dauphiné road race and the Tour de France, the department of Haute-Savoie decided to grant the Montée du Bettex ascent ‘Montée Remarquable’ (‘Outstanding Ascent’) status. The ascent combines the beauty of the surrounding landscapes with technical difficulty and features kilometre markers aimed at cycloclimbers between Le Fayet (departing from the front of the railway station) and Le Bettex (destination). Saint-Gervais has introduced a timing system to enable users to gauge their performance. ➜➜Information: www.saintgervais.com
« LA WIZZ », ITINÉRAIRE DESCENDANT DU MONT D’ARBOIS AU BETTEX / "LA WIZZ", DOWNHILL ITINERARY FROM MONT D’ARBOIS TO BETTEX Un tracé de 5,4 km environ pour tous, qui propose une jolie descente en forêts et alpages pour découvrir ce sport. Ce parcours de niveau bleu, réservé aux VTT, présente des virages relevés, bosses et sauts optionnels, avec quelques traversées sur passerelles de bois. Il est accessible au FTT (Fauteuil Tout Terrain) avec accompagnant pour les passages ascendants. ➜➜ Informations et autres itinéraires disponibles à l’Office de Tourisme. A 5.4 km downhill mountain bike trail through forest and pastures, to discover this sport. This blue trail reserved for mountain bikes incorporates banked turns, humps and optional jumps, as well as a few boardwalk sections. This itinerary is accessible in FTT (All-Terrain Wheelchair). However, an accompanying guide is necessary on the uphill sections. ➜➜Information and other itineraries at the Tourist Office.
SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS
21
Sport & Recreation
OUTDOOR BALADE EN CALÈCHE / CARRIAGE RIDES
Dominique Piodella et sa jument Ursula vous attendent au Bettex pour vous faire profiter d’une balade en calèche, en direction des Communailles. Vue imprenable sur le Mont-Blanc. ➜➜Réservations et tarifs & +33 (0)6 77 21 96 23 Dominique Piodella and his mare Ursula await you at Le Bettex to take you for a carriage ride to Les Communailles. ➜➜Booking and prices & +33 (0)6 77 21 96 23
BIATHLON MONT-BLANC / MONT-BLANC BIATHLON
Plusieurs parcours à Saint-Gervais vous permettent d’accéder au pas de tir (carabines de biathlon). Venez vous initier en toute sécurité, dans une ambiance ludique et familiale. ➜➜Informations et réservation & +33 (0)6 72 28 02 10 In Saint-Gervais, several courses allow you to reach the shooting range (biathlon rifles). Try out in complete safety. ➜➜Information and booking & +33 (0)6 72 28 02 10
CANI-RANDO / HICKING WITH HARNESSED DOG
Activité ludique avec un contact et un lien affectif avec votre compagnon d'aventure, le chien de traineaux ! A fun activity that allows you to enjoy and develop an emotional bond with your fellow adventurer, the sled dog! ➜➜Information & +33 (0)6 21 83 52 39 - stritmatter.b@free.fr
MINI-GOLF / MINIATURE GOLF
◗◗ Saint-Gervais Sporting Club, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 41 83 ◗◗ Le Bettex Parcours gratuit. Le magasin Claude Penz Sports vous attend pour vous remettre le kit du parfait petit golfeur. Free of charge round. Pick up your clubs and balls from the shop. ➜➜Claude Penz Sports, Le Bettex & +33 (0)4 50 93 11 40
MONT-BLANC PARC AVENTURE
Situé au cœur du Parc Thermal du Fayet dans un endroit calme et ombragé, Mont-Blanc Parc Aventure vous propose 6 parcours de différents niveaux de difficulté. Aventures garanties à partir de 3 ans ! ➜➜ Ouvert tous les jours du 7 juillet au 2 septembre, de 10h à 18h30 (17h dernier départ). Sauf en cas d’intempéries. Located at the heart of Le Fayet’s Thermal Park, Mont-Blanc Parc Aventure offers a choice of 6 courses of varying levels of difficulty. Guaranted adventure over 3 years of age alike! ➜➜ Open every day from 7 July to 2 September, from 10 am to 6:30 pm (final departure 5 pm), except in case of bad weather.
& +33 (0)7 68 98 04 34 - www.pechefaucigny-montblanc.com Pêche au toc, à l’ultra léger ou à la mouche, dans les torrents ou lacs de montagne. Enjoy fishing in mountain lakes and streams. ➜➜Vente permis de pêche / Fishing licence available: Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08
PUMPTRACK
Plaine des Pratz : une zone avec une boucle verte de 50 m pour les débutants. Une zone avec une boucle bleue et une boucle rouge de 200 m. Accès libre en vélo, rollers, skateboard, trottinette. Plaine des Pratz: an area with a 50 m green loop for beginners. An area with a blue loop and a red loop of 200 m. Free access by bike, rollers, skateboard, kick scooter.
RANDONNÉE AVEC UN ÂNE / HIKING WITH A DONKEY
Les Ânes Montagnards & +33 (0)6 51 28 56 35 Dolly, Nestor, Momie, Léon… Nos amis à longues oreilles vous attendent pour une belle balade. À partir de 2 ans. Dolly, Nestor, Momie, Léon… Our long-eared friends just love going on nice walks. From 2 years and older.
TENNIS / TENNIS
◗◗ Saint-Gervais Sporting Club 798 Avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 41 83 Du 21 mai à fin septembre, 6 courts extérieurs : 4 courts en terre battue et 2 courts en dur. ➜➜ Tarifs : 1h court Quick 13 €, 1h court terre battue 19 €, 1h Quick 1 pers. 6,50 €, 1h terre battue 1 pers. 9,50 €. From 21 May to the end of September, 6 outdoor courts: 4 clay and 2 hard courts. ➜➜ P rices: 1hr Quick court € 13, 1hr clay court € 19, 1hr Quick court 1 pers. €6,50, 1hr clay court 1 pers. €9,50. ➜➜Stages de tennis / Tennis courses Jean-Lou Fabbro & +33 (0)6 81 99 11 27 jeanlou.fabbro@gmail.com ◗◗ Le Bettex 2 courts Quick en libre accès, de mai à octobre. 2 Quick courts, free access, from May to October. ◗◗ Le Fayet 2 courts Quick toute l’année. Accès libre. 2 Quick all year round. Free access.
TROTTINETTE TOUT TERRAIN / OFF-ROAD SCOOTER Découvrez les balades en trottinette tout terrain. Come discover the pleasures of all-terrain scooters. Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)4 50 47 71 39 Claude Penz sports Dirt Monster & +33 (0)4 50 93 11 40
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS
Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 €/ personne (minimum 6 pers.). A flight over the Mont-Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min. ➜➜Rates: from €75 to €200/person (minimum 6 people).
23
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
Sports et détente
PÊCHE / FISHING
• Soins du corps • Soins du visage • Hammam - Sauna • Bar à ongles • Épilations
detoutebeaute@orange.fr - 325, avenue de Chamonix - 74190 Le Fayet
www.institut-detoutebeaute-passy.fr
10/sge18
Sur rendez-vous 04 50 53 56 75
DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOTRE MAGAZINE LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE
04 50 47 58 10
WWW.EDIMONTAGNE.COM
NOTRE PROGRAMME :
aux Contamines-Montjoie Ensemble résidentiel de 3 chalets
17/sge17
"Les Chalets du Champelet"
472, route de la Savoyarde 74 920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR
LES BAINS DU MONT-BLANC - LE FAYET / THE MONT-BLANC BATHS - LE FAYET
Pile du Pont, côté centre Bourg - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Le pont de Saint-Gervais cache dans sa structure une salle d’escalade surprenante, nichée dans la Pile rive droite. Venez grimper dans un endroit inédit ! ➜➜ Mardi et jeudi soir de 19h à 21h. Accès payant (8 €). Pratique libre surveillée, cordes fournies. Saint-Gervais bridge is the rather surprising home to a climbing room which is perched in the right bank Pylon. Come and climb in an extraordinary place ! ➜➜ Tuesday and Thursday evening, from 7 pm to 9 pm. Entrance charged (€8). Free practise watched on, ropes are supplied.
HOCKEY / HOCKEY ◗◗ Hockey Club du Mont-Blanc
M. Girardot & +33 (0)6 07 29 91 22 Stage de perfectionnement pour les enfants de 5 à 20 ans. En juillet uniquement. Équipement non fournis. Improvement training for children, from 5 to 20 years old. Only in July. Equipment not provided.
PATINOIRE / ICE RINK
67, impasse de la Cascade & +33 (0)4 50 93 50 02 Prêt de pingouin/chaise pour les enfants débutants afin de les guider pour les aider. La patinoire dispose aussi d’une chaise pour les personnes à mobilité réduite. Request the use of a penguin or chair to help the children find their balance. A sled for the disabled is also available. • Plein tarif / Full price ............................................... 4,50 € • Tarif réduit* / Reduced rate* ................................. 3,50 € • Groupe (+ 10 pers.) / Group (+10 pers.) .......................... 3 € • Location de patins / Skate hire .................................... 3 € • Tribu** / Tribe**..................................................... 3,50 € ◗◗ Le jardin des glaces avec Charlotte la Marmotte /
Charlotte la Marmotte ice garden
Chaque mardi, retrouvez Charlotte la Marmotte et amusez-vous sur la glace avec vos enfants, grâce à des parcours ludiques et des jeux (sous la reponsabilité des parents). Every Tuesday, children can enjoy fun and games on the ice with Charlotte la Marmot (under the responsibility of an adult).
PISCINE / SWIMMING POOL
798, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 42 87 Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique : bassin de nage de 25 m avec enceintes immergées, bassin ludique de 43 m2 adapté aux familles, une pataugeoire avec jeux d’eau, bassin extérieur de 17 x 10 mètres avec toboggan, espace dédié à la détente avec sauna, hammam, solarium et snack ! Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool with underwater speakers, a 43 m2 fun pool for families, a paddling pool for children, a 17 x 10 m outdoor pool equipped with a slide, sauna, hammam, solarium and a snack bar! • Plein tarif / Full price ................................................... 5 € • Tarif réduit* / Reduced rate* ....................................... 4 € • Tribu** / Tribe** ......................................................... 4 €/pers. ➜➜Horaires / Opening hours: www.saintgervais.com * Tarif réduit : -14 ans, +65 ans et famille nombreuse. ** Tribu : minimim 2 adultes + 1 enfant = toute la famille au tarif réduit ! * Reduced rate: under 14 years old and more than 65 years old. ** Tribe: minimum 2 adults + 1 child = all the family gets the reduced price!
355, allée du Docteur Lépinay - 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 54 57 - accueilspa@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com ◗◗ La détente à l’état pur / Pure relaxation Détente, bien-être, forme, santé : les vocations de l’espace bien-être des Thermes de Saint-Gervais sont multiples. Ce parcours poly-sensoriel sublime les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc pour proposer une expérience de soins inédite. Un espace totalement rénové et repensé dès juillet 2018 pour sublimer une eau thermale séculaire et ses bienfaits. Le parcours des Bains s’enrichit de nouvelles alcôves, d’ateliers inédits et d’un bassin central en intérieur pour capitaliser sur le bien-être, la forme et la santé. Relaxation, well-being, fitness and health: the well-being spaces at the Thermes de Saint-Gervais baths have it all. This multisensory journey enhances the virtues of the Mont-Blanc thermal waters to create a unique treatment experience. Reopening in July 2018 after undergoing a full renovation designed to bring out all the benefits of these centuries-old thermal waters. The Baths have been fitted out with new alcoves, a sauna and a central indoor pool to optimize well-being, fitness and health. ◗◗ L’institut de beauté / Beauty institute L’eau thermale du Mont-Blanc est au cœur de chacun des soins pour agir comme un véritable sérum de beauté. Les Spa praticiennes vous proposent une large palette de soins : massages du monde, massage sous eau thermale, soins exclusifs visage et corps et des déclinaisons personnalisées. Mont-Blanc Spring water is at the heart of each treatments and acts as a true beauty serum. The spa and beauty therapists propose a wide range of treatments including massages from around the world, thermal water massages and exclusive bespoke face and body treratments.
DE TOUTE BEAUTÉ - LE FAYET
& +33 (0)4 50 53 56 75 www.institut-detoutebeaute-passy.fr Véritable havre de paix qui propose, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins du corps et du visage avec, en exclusivité, les produits de l’Institut Guinot et un bar à ongles avec la marque OPI. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of body and facial therapy, with in exclusivity the “Institut Guinot” products and a nail bar with OPI products.
SPA DE L'ARBOIS - LE BETTEX
& +33 (0)4 50 93 12 22 - www.arboisbettex.com/spa/
25
SPORTS ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION
INDOOR
ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
26
Enfants et Familles Chidren & Families STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES GARDERIES / DAY-CARE CENTRES
◗◗ Les petits éterlous 52, chemin Charles et Marcel Margueron - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 90 81 88 - www.babilou.fr Accueil des enfants dès 3 mois (sous réserve de places disponibles). Plusieurs jardins et un espace de motricité. Welcome children from 3 months (subject to availability). Several garden areas and a motor function area.
CENTRES DE LOISIRS / LEISURE CENTRES
◗◗ La planète des mômes & +33 (0)4 50 18 48 75 - www.alsh-du-fayet.fr Le centre est situé dans le Parc Thermal au Fayet. Accueil à la journée des enfants de 3 à 13 ans. Activités sportives, manuelles, balades, etc. ➜➜Ouverture juillet et août, du lundi au vendredi, de 8h à 18h. The centre is located in the Thermal Park at Le Fayet. For children aged from 3 to 13 years old. Sports activities, art and craft, walks. ➜➜Open July and August, Monday to Friday, from 8 am to 6 pm. ◗◗ MJC Saint-gervais & +33 (0)4 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Lieu de loisirs pour les enfants de 3 à 17 ans. Nombreuses activités : ateliers manuels, grands jeux, balades, piscine, selon les semaines, l’âge des enfants, l’effectif et la météo. ➜➜ Ouverture du 9 juillet au 31 août, du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, hors jours fériés. Recreational centre for children aged from 3 to 17. Many different activities: manual workshops, outdoor games, walks, swimming, depending on the week, the children’s ages, and the weather. ➜➜ Open from 9 July to 31 August, from Monday to Friday, from 8:30 am to 6 pm, excluding public holidays.
LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE AIRES DE JEUX / GAMES AREAS
◗◗ Le Fayet Une aire de jeu se situe dans le Parc Thermal ombragé : jeux d’enfants, train miniature, piscine couverte, tennis, rocher d’escalade et parcours aventure. In amongst the shade of the Thermal Park, children’s games, miniature train, indoor swimming pool, tennis courts, climbing rock and adventure course. ◗◗ Saint-Gervais • Jardin public au centre du village avec jeux. • Centre sportif avec piscine plein air, minigolf, tennis. • Children’s games at the public park at the centre of the village. • Sports centre has an open air swimming pool, a minigolf and tennis courts. ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Jeux d’enfants au cœur du village et au Plateau de la Croix. Children’s games in the village centre and on the Plateau of la Croix. ◗◗ Le Bettex Jeux d’enfants, animations diverses à la gare d’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois. Children’s games, various events at the arrival station of the Mont d’Arbois cable car.
L'HEURE DU CONTE / STORY TIME
◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 57 90 À partir de 5 ans. Lecture de contes par les membres du Conseil des Sages de la commune. Gratuit. ➜➜Du 12 juillet au 30 août : chaque jeudi de 11h à 12h. Dans le cadre de "Partir en Livres", l'Heure du conte aura lieu en extérieur : le 12 juillet au Parc Thermal du Fayet et le 19 juillet au Jardin du Mont-Blanc. For children 5 and over, story telling by the members of the local Council of Elders. Free of charge. ➜➜ From 12 July to 30 August: every Thursday, from 11 am to 12 pm.
JARDIN DES CÎMES / LES CIMES GARDEN
Plateau d’Assy - Passy & +33 (0)4 50 21 50 87 Moment de détente avec ce parcours découverte des jardins dans un parc de 3ha, restauration bio et locale au Café du Jardin, animations et boutique (visite non accessible aux chiens). A perfect place to relax and explore in this little piece of paradise overlooking Mont-Blanc, complete with a pathway that will take you around the 3ha grounds, local and organic refreshments at the Café du Jardin, a gift shop and various activities (dogs not permitted in the garden).
« LES P’TITS CURIEUX » / "CURIOUS LITTLE MINDS" Découvrez les sites culturels en famille en demandant les livrets jeux disponibles à l’accueil de la Maison Forte de Hautetour et du Musée d’Art Sacré. Et chaque semaine, prenez part à un atelier créatif et ludique autour des expositions ou des collections, pour un joli moment de découverte et de partage en famille ! Explore cultural sites with the family by requesting a games booklet from the reception desk at the Maison Forte de Hautetour manor house and the Museum of Sacred Art and take part in the weekly creative workshop based on the current exhibition or collection, for a fun and educational experience the whole family can enjoy! ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 79 80
43, rue du Mont-Blanc - Maison de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 55 - www.guides-mont-blanc.com À partir de 3 ans, accueil au chalet des guides au Parc Thermal ou au rocher de la Duchère aux Contamines-Montjoie, pour une découverte de l’escalade. À l'heure pour les plus jeunes, en demi-journée ou stage semaine. An opportunity for children age 3+ to discover rock climbing in the Thermal Park or in the Duchère rock face in Les Contamines-Montjoie. One hour session for the youngest, half day sessions and weekly courses available. ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com École d’escalade pour enfants ! Chasse au trésor "verticale" pour apprendre à grimper en s’amusant. En stage ou à la séance, à partir de 6 ans. ➜➜Tarif : à partir de 40 € la séance de 3 h. Climbing school for children! "Vertical" treasure hunt to learn climbing while having fun. Training courses or 3-hour session, from 6 years old. ➜➜Price: from €40 for 3-hour session.
MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN Le mercredi à Saint-Gervais, on fête les enfants ! Animations et spectacles sur un site différent chaque semaine. Durant l'après-midi, atelier créatif, goûter et spectacle en plein air ou au théâtre Montjoie, selon les conditions météorologiques. Animations gratuites, dès 4 ans, sous la responsabilité d’un adulte. ➜➜Chaque mercredi des vacances scolaires. ➜➜Inscription obligatoire à l’Office de Tourisme. Entertainment and shows on a different site each week. During the afternoon, manual activities, snack and outside show or in the Montjoie theatre, depending on the weather conditions. Free of charge, from 4 years old. Children must be accompanied by a responsible adult. ➜➜Every Wednesday during the school holidays. ➜➜Please enroll at the Tourist Office.
PETIT TRAIN DU PARC THERMAL DU FAYET / MINIATURE TRAIN IN LE FAYET THERMAL PARK Un petit train au cœur du Parc Thermal du Fayet pour les enfants ou en famille. Tous les jours de beau temps, de mi-juin à mi-septembre. ➜➜Libre participation. A miniature railway in the Thermal Park of Le Fayet, for children and family. Open from mid-June to mid-September, if good weather. ➜➜Free participation.
PUMPTRACK
Plaine des Pratz : une zone avec une boucle verte de 50 m pour les débutants. Une zone avec une boucle bleue et une boucle rouge de 200 m. ➜➜Accès libre en vélo, rollers, skateboard, trottinette. Plaine des Pratz: an area with a 50 m green loop for beginners. An area with a blue loop and a red loop of 200 m. ➜➜Free access by bike, rollers, skateboard, kick scooter.
THERMES DE SAINT-GERVAIS / SAINT GERVAIS THERMAL BATHS 355, allée du Docteur Lépinay - 74170 Saint-Gervais ◗◗ Créneaux spécial famille / Family sessions Détente et bien-être vous sont proposés lors d’un parcours ludique destiné aux familles qui souhaiteraient bénéficier de l’eau thermale et faire découvrir aux enfants le bien-être. Accueil famille Séances de 2 heures, avec des enfants de moins de 13 ans. Bébé + maman + papa Moment de complicité entre les tout-petits et leurs parents sous l’œil avisé d’un coach ! Relaxation and well-being wrapped in a fun-filled session reserved for families with children (aged 3 to 12 years) who want to discover the beneficial effects of Pure Thermal Water. For families 2-hour session, with children aged under 13. Baby + mum + dad A moment of bonding between toddlers and their parents under the expert eye of a coach! ➜➜Pensez à réserver / Booking required & +33 (0)4 50 47 54 57 - accueilspa@thermes-st-gervais.fr www.thermes-saint-gervais.com
27
ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES
ÉCOLE D’ESCALADE DES PETITS / KID’S CLIMBING SCHOOL ◗◗ Compagnie des Guides de Saint-Gervais/ Les Contamines / Saint-Gervais/Les Contamines Mountain Guides
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES
28
Culture et loisirs Culture & Leisure
Église baroque de Saint-Gervais
MUSÉES ET PATRIMOINE / MUSEUMS & HERITAGE ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS BAROQUE CHURCH Office de Tourisme & +33 (0)4 50 47 76 08 Dédiée à saint Gervais et saint Protais, l’église nouvellement restaurée, marie subtilement art ancien, avec son retable, sa poutre de gloire et ses décors typiques de l’art baroque alpin, et art contemporain, avec ses huit vitraux créés en 2016 par l’artiste coréen Kim en Joong, spécialement pour la restauration du bâtiment. ➜➜Ouvert tous les jours, de 9h à 19h. Entrée libre. Dedicated to Saint Gervais and Saint Protais, the newly restored parish church subtly combines ancient art (altar, beam and baroque alpine decor) with contemporary art with eight stained glass windows, specifically created in 2016 by the Korean artist Kim en Joong, for the restoration of the building. ➜➜Open every day, from 9 am to 7 pm. Free entry.
ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE BAROQUE CHURCH Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à saint Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés et des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. ➜➜Ouvert tous les jours, de 8h à 19h, entrée libre. ➜➜ Visite guidée gratuite, tous les vendredis à 15h en période de vacances scolaires. Dedicated to Saint Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. ➜➜Open every day, from 8 am to 7 pm, free admission. ➜➜ Guided tour free of charge, every Friday at 3 pm during school holidays.
MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR STRONG HOUSE 114 passage du Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 La Maison Forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜ Visites guidées tous les jeudis à 17h pendant les vacances scolaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Mardi, samedi et dimanche, 14h-18h. Fermé le lundi. • Mercredi, jeudi et vendredi, 10h-12h30 et 14h-18h. (jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires). ➜➜ Tarifs : adulte 5 €, réduit 3,50 €, enfant -5 ans gratuit, ”Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) 3,50 €/pers. Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre with the Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜➜ Guided tour free of charge, every Thursday at 5 pm during school holidays. ➜➜Opening hours: • Tuesday, Saturday and Sunday, from 2 pm to 6 pm. Closed on Monday. • Wednesday, Thursday and Friday, from 10 am to 12:30 pm and from 2 pm to 6 pm (until 7 pm during school holidays). ➜➜ Rates: adult €5, reduced €3.50, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) €3.50/pers.
3847, route de Saint-Nicolas & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie, à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Horaires : du mercredi au dimanche, de 15h à 18h. ➜➜ Visite guidée de l’église tous les vendredis à 15h en période de vacances scolaires, suivi de la visite du Musée à 16h. ➜➜ Tarifs : adulte 3,50 €, réduit 2 €, enfant -5 ans gratuit. “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) = toute la famille au tarif réduit ! The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village, as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church Treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜ Open from Wednesday to Sunday, from 3 pm to 6 pm. ➜➜ Guided tour of the church (free of charge) every Friday at 3 pm during school holidays, followed by a tour of the museum at 4 pm (entrance fee applies). ➜➜ Rates: adult €3.50, reduced €2, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) = all the family benefites from reduced price!
VISITES GUIDÉES DU BOURG DE SAINT-GERVAIS
Avec Céline Jacquet, guide du Patrimoine : des maisons fortes aux anciens hôtels, en passant par l'église, les lieux emblématiques du bourg n'auront plus de secret pour vous. Visites en français. ➜➜Les mercredis 11 juillet, 1er et 22 août. ➜➜Visites gratuites. Informations à l'Office de Tourisme.
ART ET ARTISANAT / ART & CRAFTSMEN ◗◗ L’Atelier du Potier / The potter’s workshop 18, chemin du Vieux Pont & +33 (0)4 50 47 71 41 Tournage et travail sur place. Poterie utilitaire et décorative. Grès émaillé. Cours adulte sur demande. ➜➜ Ouvert du 1er juillet au 15 septembre : tous les jours de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30. Workshop on site. Useful and decorative pottery and stoneware. English spoken. Courses for adults. ➜➜ Open from 1 July to 15 September: every day, from 8:30 am to 12:30 pm and from 2:30 pm to 7:30 pm. ◗◗ Fernand Payraud artiste peintre Atelier : 125, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 52 59 Showroom « galerie 254 » : 254 avenue du Mont d’Arbois. Venez rencontrer l’artiste dans son atelier où il reçoit toujours avec beaucoup de plaisir ! ➜➜Ouvert tous les jours, toute l’année. Meet the artist in his studio, he welcomes tourists, art enthusiast! ➜➜Open every day, all year long. ◗◗ Sandrine Louboutin, Atelier Miage 175, avenue de Miage & +33 (0)6 86 88 53 76
LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library
450, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜ Horaires : • Mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Jeudi de 10h à 12h et de 16h à 18h30. • Vendredi de 15h à 18h30. • Samedi de 9h à 12h. Exhibitions, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading in French on Thursday mornings at 11 am, during French school holidays. ➜➜ Opening hours: • Tuesday and Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. • Thursday, from 10 am to 12 pm and from 4 pm to 6:30 pm. • Friday, from 3 pm to 6:30 pm • Saturday, from 9 am to 12 pm. ◗◗ La petite bibliothèque de Saint-Nicolas de Véroce /
Saint-Nicolas de Véroce library
3953, route de Saint-Nicolas & +33 (0)6 08 04 03 51 Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜ Toute l'année : vendredi de 17h30 à 18h30. Juillet et août : lundi, mercredi, vendredi de 18h à 19h. ➜➜ Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1 €, livre adulte 1,50 €, livre enfant 0,50 €, abonnement annuel 20 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜➜ Open all year-round: Friday, from 5:30 pm to 6:30 pm. July and August: Monday, Wednesday, Friday, from 6 pm to 7 pm. ➜➜ Rates: new edition €2, paperback €1, adult book €1.50, children book €0.50, annual membership card €20.
CASINO / CASINO
Rond-point des Cristaux, route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir les plaisirs du jeu dans un espace entièrement rénové : 75 machines à sous, 2 tables de Black Jack et une roulette anglaise automatique. Interdit aux moins de 18 ans. ➜➜Ouvert 7 jours/7. Come and discover the joys of the game in the casino , recently renovated with a warm and friendly atmosphere 75 slot and traditional gaming machines. Forbidden to under 18. ➜➜Open 7 days a week.
CINÉMA / CINEMA
& +33 (04 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com Six séances maximum par mois pour un cinéma de découverte et familial. Chaque jeudi à 20h30, au Théâtre Montjoie. Programme à l’Office de Tourisme. ➜➜Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 €. Maximum of six sessions per month, for a discovering and family cinema. Every Thursday at 8.30 pm, at Montjoie Theatre. Programme at the Tourist Office. ➜➜Rates: adult €5, reduced €4.
29
CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES
MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM
AGENDA / CALENDAR
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
30
Tout l’été
LES JEUDIS, DU 12 JUILLET AU 30 AOÛT
All summer long
◗◗ 11h, bibliothèque municipale* Tu as entre 3 et 5 ans ? C'est à toi que l'heure du conte s'adresse. Tes parents sont aussi les bienvenus. Gratuit.
L'HEURE DU CONTE
LES VENDREDIS, DU 6 JUILLET AU 24 AOÛT TOUS LES JOURS, DU 7 JUILLET AU 16 SEPTEMBRE LES TRAINS DU COUCHER DU SOLEIL
◗◗ Refuge du Nid d’Aigle Après une balade, passez la soirée et la nuit dans le mythique refuge. Le lendemain découvrez le glacier à 30 minutes de marche. Montée et retour avec le Tramway du Mont-Blanc. ➜➜Tarifs et renseignements & 06 81 60 81 04
LES DIMANCHES, DU 1ER JUILLET AU 26 AOÛT
VISITE GUIDÉE DE L'ÉGLISE ET DU MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ 15h, Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce
Présentation de l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie et découverte de l’église. ➜➜Renseignements & 04 50 47 79 80 ou 04 50 91 72 47
E VERY DAY, FROM 7 JULY TO 16 SEPTEMBER SUNSET TRAINS
◗◗ De 9h à 12h, Promenade du Mont-Blanc Venez découvrir les produits du terroir.
◗◗ Nid d’Aigle Hut Spend an evening and a night in the mythical hut. The next day, discover the glacier. Up and back by the MB Tramway. ➜➜Prices and Information & +33 (0)6 81 60 81 04
LES DIMANCHES, DU 8 JUILLET AU 26 AOÛT
EVERY SUNDAY, FROM 8 JULY TO 26 AUGUST
MARCHÉ D’ÉTÉ
POT D’ACCUEIL
WELCOME DRINK
◗◗ De 18h30 à 20h, Esplanade Marie Paradis Découvrez en musique les différentes activités et animations proposées durant votre séjour. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
◗◗ From 6:30 pm to 8 pm, Esplanade Marie Paradis Come discover the different activities and entertainments on offer during you stay. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
LES MARDIS, DU 10 JUILLET AU 28 AOÛT
EVERY TUESDAY, FROM 10 JULY TO 28 AUGUST
JARDIN DES GLACES AVEC CHARLOTTE LA MARMOTTE
ICE GARDEN WITH CHARLOTTE LA MARMOTTE ◗◗ In the end of the afternoon, municipal skating rink
◗◗ Fin d'après-midi, patinoire municipale Viens découvrir les joies de la glace, sous le regard bienveillant de la mascotte Charlotte la Marmotte. ➜➜Tarifs, horaires et renseignements & 04 50 47 76 08
LES MERCREDIS, DU 11 JUILLET AU 29 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ De 15h à 19h, sur différents sites
Viens découvrir différentes activités et spectacles, au col de Voza, au Parc Thermal du Fayet, au Bettex ou au Plateau de la Croix. ➜➜Renseignements et inscriptions & 04 50 47 76 08
Come discover the joys of ice-skating with Charlotte. ➜➜Prices and Information & +33 (0)4 50 47 76 08
EVERY WEDNESDAY, FROM 11 JULY TO 29 AUGUST WEDNESDAY ARE FOR CHILDREN
◗◗ From 3 pm to 7 pm, on several sites Bring the family along for some fun and a range of different activities and various shows. ➜➜Information and registration & +33 (0)4 50 47 76 08
* Dans le cadre de "Partir en Livres", l'Heure du conte aura lieu en extérieur : le 12 juillet au Parc Thermal du Fayet et le 19 juillet au Jardin du Mont-Blanc.
Temps forts Highlights DU 18 JUIN AU 8 JUILLET QUINZAINE COMMERCIALE ◗◗ Centre-ville
La période idéale pour faire de bonnes affaires !
DU 29 JUIN AU 1ER JUILLET WEEK-END D’OUVERTURE DES "RENCONTRES SAINT-GERVAIS MONT-BLANC" (voir page 4) VENDREDI 29 JUIN ◗◗ 10h à 18h, Office de Tourisme Rencontre et atelier/conférence. Dégustation des produits locaux sur la place du village. Marche au départ du centre du village avec Nathalie Simon.
19h, Pur Bar restaurant
Cocktail de lancement du Festival. SAMEDI 30 JUIN ◗◗ 9h30 à 21h, différents lieux Marche vers le refuge de Porcherey suivie de nombreuses conférences. Dîner au refuge avant un spectacle de 3 conteurs fous. DIMANCHE 1ER JUILLET ◗◗ 9h à 17h, différents lieux Marche vers le Mont d’Arbois, séance de Yoga & Méditation puis projection du film « L’intelligence des Arbres » au théâtre Montjoie.
VENDREDI 6 JUILLET CONCERT DE L'HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ 21h, Bionnay - Saint-Gervais
Venez applaudir les musiciens pour ce concert de quartier. ➜➜Gratuit.
LES 6 ET 7 JUILLET FESTIVAL ÔH2 ◗◗ À partir de 18h30, lac de Passy
Arts vivants, expositions et performances artistiques au rendez-vous ! ➜➜Gratuit.
LES 7 ET 8 JUILLET "LA MONTAGN'HARD" 10E ÉDITION ◗ Saint-Nicolas de Véroce
3 parcours, 3 distances, 4 courses, à chacun son défi… ➜➜ & 06 80 67 36 29 - www.lamontagnhard.com
DU 10 AU 20 JUILLET 21E FESTIVAL BAROQUE DES PAYS DU MONT-BLANC
11 concerts donnés par des ensembles de qualité dans les plus beaux villages et églises baroques du Pays du Mont-Blanc. « Causeries » avec les artistes avant chaque concert, entre 18h et 19h. Un des concerts se déroulera à Saint-Nicolas de Véroce, le 18 juillet (voir p. 32). ➜➜Programme complet et tarifs : www.festivalmontblanc.fr
MERCREDI 11 JUILLET 55E TOUR DU VAL D'AOSTE ◗◗ À partir de 14h45, Esplanade Marie Paradis Venez assister au prologue « Contre-la-montre » du Tour de Val d'Aoste. Remise des maillots à 14h45. Départ à 16h. ➜➜Gratuit.
ATELIER LOISIRS CRÉATIFS ◗◗ De 15h30 à 17h30, Jardin du Mont-Blanc Vos enfants participeront à un atelier convivial en famille et repartiront avec leur bricolage du jour ! ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE FAMILIAL
◗◗ 18h, Le Kiosque - Jardin du Mont-Blanc Spécial Tour du Val d'Aoste. ➜➜Gratuit.
6 AND 7 JULY ÔH2 FESTIVAL
◗◗ From 6.30 pm, Passy lake The ÔH2 Festival is a major popular festival showcasing living arts, artistic exhibitions and performances. ➜➜Free of charge.
7 AND 8 JULY 10TH EDITION OF THE MONT JOLY ULTRA TOUR
◗◗ Saint-Nicolas de Véroce The not-to-be missed quality sporting event The “Montagn’hard” held at the bottom of Mont Joly. Trails, 3 distances, 4 races, a challenge to match all levels… ➜➜Information & +33 (0)6 80 67 36 29 www.lamontagnhard.com
FROM 10 TO 20 JULY 21TH PAYS DU MONT-BLANC BAROQUE FESTIVAL
"The baroque crescent: from Naples to Prague, via Venice" A series of 11 concerts will be held in the most beautiful villages and baroque churches in the Mont-Blanc region. One of the concerts will take place in Saint-Nicolas de Véroce on 18 July (see p.33). ➜➜Programme and prices: www.festivalmontblanc.fr
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
31
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
32
JEUDI 12 JUILLET RANDO-PATRIMOINE SUR LE SENTIER DU BAROQUE ◗◗ 14h, église baroque de Saint-Nicolas de Véroce Plongez au cœur du 18e siècle le temps d'une balade en compagnie de Claire, guide du Patrimoine Savoie Mont-Blanc. Une balade qui allie beauté des paysages et richesse du patrimoine. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80
VENDREDI 13 JUILLET CONCERT D'ÉTÉ DE L'HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ 21h, Esplanade Marie Paradis
Venez nombreux applaudir cet ensemble composé d’une quarantaine de musiciens. ➜➜Gratuit.
SAMEDI 14 JUILLET FÊTE NATIONALE ◗◗ 11h, monument aux morts Défilé et commémoration au monument aux morts de SaintGervais, accompagnés de l’Harmonie Municipale. ◗◗ À partir de 20h, promenade du Mont-Blanc Venez nombreux au bal pour enflammer la piste de danse et assister au feu d’artifice à 22h15 !
DIMANCHE 15 JUILLET 15E ÉDITION RANDONID'AIGLE ◗◗ 7h, départ du Parc Thermal, Le Fayet
Une randonnée non chronométrée et encadrée, ouverte à tous, pour découvrir tranquillement le cadre enchanteur de Bionnassay. Le parcours est identique à « La montée du Nid d’Aigle ». Certificat médical obligatoire. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
32E MONTÉE DU NID D'AIGLE ◗◗ 8h30, départ du Parc Thermal, Le Fayet
Cette course, au pied du Mont-Blanc, d’une distance de 19,12 km et de 1 927 m de dénivelé, fait partie du Challenge national des courses en montagne. Certificat médical obligatoire. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
MARDI 17 JUILLET
CONCERT DU 21E FESTIVAL BAROQUE, ENSEMBLE IMAGINARIUM ◗◗ 21h, église baroque de Saint-Nicolas de Véroce
L’ensemble Imaginarium, venu spécialement de Rome, présentera « Violino romano », conduit par Enrico Onofri. « Causeries avant concert » en présence des musiciens, à 18h à la salle communale. ➜➜Programme complet et tarifs : www.festivalmontblanc.fr
JEUDI 19 JUILLET RELAIS NOCTURNE DU FAYET
◗◗ 19h, Parc Thermal, Le Fayet Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou pros de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses (enfant 19h, adulte 20h). ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
CONCERT CHORALE CHŒUR DU PRATZ
◗◗ 21h, église de Saint-Gervais Découvrez la chorale de Praz-sur-Arly. ➜➜Gratuit.
WEDNESDAY 11 JULY 55TH VAL D’AOSTA TOUR ◗◗ 2.45 pm, Esplanade Marie Paradis
A stage of the Tour runs through Saint-Gervais: a "Race against the clock" from Saint-Gervais to Saint-Nicolas. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
SATURDAY 14 JULY NATIONAL FESTIVITIES
◗◗ 11 am, "Monument aux morts" Parade and commemoration at the Saint-Gervais war memorial, accompanied by the Municipal Harmony. ◗◗ From 8 pm, Promenade du Mont-Blanc Come along for the ball and set the dance floor on fire… The firework display will start at 10.15 pm.
SUNDAY 15 JULY 15TH "RANDONID’AIGLE"
◗◗ À partir de 8h, parking de la Télécabine Venez flâner pour chiner des objets rares.
SALON BROCANTE ANTIQUITÉ
◗◗ 7 am, starting at Le Fayet Thermal Park An accompanied, non-timed hike open to all for a leisurely discovery of the enchanting surroundings of Bionnassay. Same route as the race. Medical certificate compulsory. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
MERCREDI 18 JUILLET
32ND “MONTÉE DU NID D’AIGLE” ◗◗ 8:30 am, starting at Le Fayet Thermal Park
ATELIER LOISIRS CRÉATIFS
◗◗ De 15h30 à 17h30, Office de Tourisme ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE ENFANTS "TOUS EN NŒUD PAP' POUR MON ANNIV" ◗◗ 18h, Esplanade Marie Paradis ➜➜À partir de 8 ans. ➜➜Spectacle gratuit.
This race is 19,12 km long with 1,927 metres of difference in height, is part of the National Mountain Race Challenge. ➜➜Medical certificate compulsory. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
TUESDAY 17 JULY SECOND-HAND ANTIQUES MARKET
◗◗ From 8 am, gondola car park
VERNISSAGE « 50 ANS DE PEINTURE » DE FERNAND PAYRAUD ◗◗ 19h30, Espace Mont-Blanc
LUNDI 23 JUILLET PROJECTION DU FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES » ◗◗ 18h, théâtre Montjoie
SPECTACLE FAMILIAL "AU FIL DES NOTES"
◗◗ 16h, Saint-Nicolas de Véroce ➜➜À partir de 5 ans. Spectacle gratuit.
JEUDI 2 AOÛT RELAIS NOCTURNE DU BETTEX
◗◗ 19h, Le Bettex Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou aux pros de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
Le « Skieur de l’impossible », Sylvain Saudan, présente ses exploits, filmés lors de ses expéditions en 1971 et 1972. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 76 08
LES 3, 4 ET 5 AOÛT
MERCREDI 25 JUILLET
◗◗ Toute la journée, Esplanade Marie Paradis Comme le veut la tradition, les guides et accompagnateurs de montagne du Val Montjoie seront à l’honneur. Trois journées pour mieux les connaître et découvrir leur métier. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 55
MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ De 13h30 à 15h30, col de Voza
Venez découvrir le magnifique point de vue du col de Voza en famille ! Atelier loisir créatif, château gonflable, jeu en bois et spectacle vous attendent à l'arrivée du Tramway du Mont-Blanc ! ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE FAMILIAL « LES VACANCES À LA MONTAGNE » ◗◗ 16h, col de Voza
Spectacle musical dynamique, festif, humoristique, interactif et… dansant pour toute la tribu familiale ! ➜➜Gratuit.
JEUDI 26 JUILLET RANDO-PATRIMOINE SUR LE SENTIER DU BAROQUE ◗◗ 14h, église baroque de Saint-Nicolas de Véroce
Plongez au cœur du 18 siècle le temps d'une balade en compagnie de Claire, guide du Patrimoine Savoie Mont-Blanc. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80 e
RELAIS NOCTURNE DE SAINT-NICOLAS ◗◗ 19h, Saint-Nicolas de Véroce
Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou aux pros de la course à pied ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
MARDI 31 JUILLET CONFÉRENCE GIANADDA « PIERRE SOULAGES »
◗◗ 20h30, théâtre Montjoie Conférence animée par Martha Degiacomi, historienne de l'art, autour de l'exposition « Soulages - Une rétrospective », présentée cet été à la fondation Gianadda à Martigny. ➜➜Gratuit.
MERCREDI 1ER AOUT ATELIER LOISIRS CRÉATIFS
◗◗ De 14h à 16h, Plateau de la Croix,
Saint-Nicolas de Véroce
➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
FÊTE DES GUIDES DU VAL MONTJOIE
WEDNESDAY 18 JULY CHILDREN’S ENTERTAINMENT ◗◗ 6 pm, Esplanade Marie Paradis ➜➜Children aged 8 and over. Free show.
21ST BAROQUE FESTIVAL CONCERT
◗◗ 9 pm, Saint-Nicolas de Véroce church The Imaginarium Ensemble will be presenting “Violino romano”, conducted by Enrico Onofri. ➜➜Programme and prices: www.festivalmontblanc.fr
WEDNESDAY 25 JULY "CHILDREN WEDNESDAY"
◗◗ From 1.30 pm to 3.30 pm, Voza col Creative workshop, bouncy castle, wooden games and a show all await at the arrival point of the Mont-Blanc Tramway! ➜➜Booking required: Tourist Office.
FAMILY SHOW “A HOLIDAY IN THE MOUNTAINS”
◗◗ 4 pm, Voza col This dynamic, festive, funny, interactive celebration of music and dance means guaranteed fun for the whole family! ➜➜Free show.
THURSDAY 26 JULY SAINT-NICOLAS NIGHT-TIME RELAY
◗◗ 7 pm, Saint-Nicolas-de-Véroce This cross-country race for teams of two is open to beginners and pro runners! ➜➜Information & 04 50 47 76 08
SATURDAY 4 AUGUST SECOND-HAND ANTIQUES MARKET
◗◗ From 8 am, gondola car park
33
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
VENDREDI 20 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
34
SAMEDI 4 AOÛT SALON BROCANTE ANTIQUITÉ
◗◗ À partir de 8h, parking de la Télécabine
DIMANCHE 5 AOÛT FÊTE DU VILLAGE DE SAINT-NICOLAS
◗◗ À partir de 9h, chef-lieu C’est tout un village qui s’anime pour faire redécouvrir à chacun, traditions et culture savoyardes. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
DU 6 AU 11 AOÛT RENCONTRES MUSIQUE & PATRIMOINE
De la musique partout et en tous lieux, de découverte en découverte, pour fêter les dix ans des "Rencontres Musique & Patrimoine". Une magnifique semaine en perspective ! Des rencontres insolites dans un milieu montagnard à couper le souffle. Donner du sens à la balade, y découvrir des lieux chargés d'histoire, s'émerveiller de chaque fleur et se poser en musique face au Mont-Blanc. Découvrir le village et ses chapelles baroques. Accueillir des musiciens d'exception et leur donner toute notre écoute. Du mélomane averti aux jeunes enfants, une place pour tout le monde. Le privilège de la qualité dans la plus grande simplicité. ➜➜Programme et tarifs & 04 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com ◗◗ Lundi 6 Août • 12h, église de Saint-Gervais : « Concert de midi » Ensemble Equinox. • 21h, église de Saint-Nicolas de Véroce : « Grand concert d’ouverture » Concertos de Bach. ◗◗ Mardi 7 Août • 18h30, église de Saint-Nicolas de Véroce : « Prélude musical » concert famille. • 21h, église de Saint-Nicolas de Véroce : concert « Quatuor Arod ». ◗◗ Mercredi 8 Août • De 8h30 à 12h30, Plateau de la Croix de Saint-Nicolas : randonnée musicale « Folle journée à Saint-Gervais ». • De 14h à 16h, Saint-Gervais : « Moment musical des enfants » dans le cadre des ateliers du Mercredi des enfants. • 17h, centre ville de Saint-Gervais : visite guidée du bourg». • 18h, théâtre Montjoie de Saint-Gervais : spectacle musical pour enfants d’Alexandre Cellier. • 18h30, église de Saint-Gervais : concert « Duo Bouclier ». • 20h30, théâtre Montjoie de Saint-Gervais : « Le mystère de l'interprète », Clara Haskill. ◗◗ Jeudi 9 Août • 18h30, église de Saint-Nicolas de Véroce : Prélude musical « Jeunes Talents ». • 21h, église de Saint-Nicolas de Véroce : concert « La Prédication aux oiseaux », Pascal Amoyel et Alain Carné. ◗◗ Vendredi 10 Août • 8h30 à 12h30, Megève : circuit du Calvaire « Les 14 stations du Chemin de Croix ». • 21h, église de Saint-Nicolas de Véroce : concert « Marimba Camerata » Tchiki duo. ◗◗ Samedi 11 août • 21h, église Saint-Nicolas de Véroce : « Grand concert de clôture ».
LUNDI 6 AOÛT PROJECTION FILM « PÂQUES AUX GRANDES JORASSES »
◗◗ 18h, théâtre Montjoie Le « Skieur de l’impossible », Sylvain Saudan, présente ses exploits, filmés lors de ses expéditions en 1971 et 1972. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 76 08
JEUDI 9 AOÛT RANDO-PATRIMOINE SUR LE SENTIER DU BAROQUE
◗◗ 14h, église baroque de Saint-Nicolas de Véroce Plongez au cœur du 18e siècle le temps d'une balade en compagnie de Claire, guide du Patrimoine Savoie Mont-Blanc. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80
RELAIS NOCTURNE DE SAINT-GERVAIS
◗◗ 19h, Esplanade Marie Paradis Ce cross, par équipe de deux, est ouvert aux débutants ou aux pros de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses (enfant 19h, adulte 20h). ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
DU 9 AU 12 AOÛT BOURSE AUX MINÉRAUX
◗◗ De 9h30 à 19h, Espace Mont-Blanc Professionnels, collectionneurs, amateurs ou tout simplement néophytes, chacun pourra découvrir les cristaux et les minéraux avec émerveillement, au détour de chaque stand. ➜➜Entrée libre. Renseignements & 04 50 47 76 08
MERCREDI 15 AOÛT ATELIER LOISIRS CRÉATIFS
◗◗ 15h30, Parc Thermal, Le Fayet ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE FAMILIAL « LE RENDEZ-VOUS »
◗◗ 18h, Parc Thermal, Le Fayet ➜➜Gratuit.
FÊTE DU 15 AOÛT
◗◗ Bal à 20h, Promenade du Mont-Blanc ◗◗ Feu d'artifice à 22h, Esplanade Marie Paradis Sous réserve des conditions météo.
VENDREDI 17 AOÛT CONCERT VIOLONCELLE ET MARIMBA
◗◗ 20h30, théâtre Montjoie ➜➜Accès libre.
DU 21 AU 22 AOÛT AUX ORIGINES DE L’UNIVERS
◗◗ Toute la journée, Esplanade Marie Paradis Deux jours de conférences, projections, randonnées et autres animations pour découvrir et observer notre planète autrement. ➜➜Renseignements & 04 50 47 76 08
ATELIER LOISIRS CRÉATIFS ◗◗ 14h30, Parc Thermal, Le Fayet
Vos enfants participeront à un atelier convivial en famille et repartiront avec leur bricolage du jour ! ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE FAMILIAL « EN CONCERT » ◗◗ 17h, Parc Thermal, Le Fayet
3, 4, AND 5 AUGUST VAL MONTJOIE GUIDES FESTIVAL
◗◗ All day long, Esplanade Marie Paradis In keeping with tradition, the Val Montjoie mountain guides will be the guests of honour. Over the course of the three days, discover their profession. ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 55
Un concert au rythme soutenu avec la puissance d'un groupe de rock, l'énergie d'une batucada et les sonorités de l'électro . ➜➜Accès libre.
SUNDAY 5 AUGUST
JEUDI 23 AOÛT
◗◗ From 9 am, town centre The entire village puts on a show of traditions and culture from the Savoie region.
RANDO-PATRIMOINE SUR LE SENTIER DU BAROQUE ◗◗ 14h, église baroque de Saint-Nicolas de Véroce
Plongez au cœur du 18e siècle le temps d'une balade en compagnie de Claire, guide du Patrimoine Savoie Mont-Blanc. ➜➜Tarifs et renseignements & 04 50 47 79 80
MERCREDI 29 AOÛT ATELIER LOISIRS CRÉATIFS ◗◗ De 14h à 16h, Le Bettex ➜➜Réservation obligatoire : Office de Tourisme.
SPECTACLE FAMILIAL "TOMMY LA GUITARE" ◗◗ 16h, Le Bettex ➜➜Gratuit.
VENDREDI 31 AOÛT PASSAGE DU 16E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC®
◗◗ Vers 19h30, centre-ville, Saint-Gervais Un rendez-vous incontournable pour les trailers du monde entier, venez les encourager ! Saint-Gervais sera la première ville de ravitaillement cette année. En plus du programme des courses, fêtes, concerts et repas dansants ! ➜➜& 04 50 47 76 08 - www.utmbmontblanc.com
SAINT-NICOLAS VILLAGE FESTIVAL
FROM 6 TO 11 AUGUST MUSICAL AND HERITAGE EVENTS
◗◗ Several places between Saint-Nicolas de
Véroce and Saint-Gervais
Join in the celebration at the village but also at a higher altitude in the Alpine pastures or lower down in SaintGervais and another valley! Music everywhere and a treasure-trove of discoveries to explore! ➜➜Programme and prices & +33 (0)4 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com
THURSDAY 9 AUGUST SAINT-GERVAIS NIGHT-TIME RELAY
◗◗ 7 pm, Esplanade Marie Paradis This cross-country race for teams of two is open to beginners and pro runners! ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com
FROM 9 TO 12 AUGUST MINERAL FAIR
FÊTE DES BÛCHERONS ◗◗ Parc Thermal, Le Fayet
◗◗ From 9.30 am to 7 p, Espace Mont-Blanc Whether you're a professional, a collector, a hobbyist or just a novice, everyone will marvel before the many crystals and minerals as you move from stand to stand. ➜➜Free entrance. Information & +33 (0)4 50 47 76 08
DIMANCHE 9 SEPTEMBRE
WEDNESDAY 15 AUGUST
DIMANCHE 2 SEPTEMBRE
LA MONCHU DANS L’PENTU ◗◗ Départs de 7h à 9h30, centre-ville
3 parcours de randonnée cycliste au profit de l'association Aramis : 40, 70, 100 km. ➜➜Renseignements : www.teammbf.fr
LES 15 ET 16 SEPTEMBRE JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE ◗◗ Centre ville, Saint-Gervais
Découvrez l'étonnant patrimoine de Saint-Gervais à travers des visites exceptionnelles et gratuites ! ➜➜Renseignements & 04 50 47 79 80
BALL AND FIREWORKS DISPLAY
◗◗ From 8 pm, Promenade du Mont-Blanc ➜➜Information & +33 (0)4 50 47 76 08
FRIDAY 31 AUGUST PASSAGE OF THE 16TH MONT-BLANC ULTRA-TRAIL®
◗◗ Town centre An unmissable event for trailers the world over. SaintGervais Mont-Blanc will be a refreshment stops. Besides the races programmed, parties, concerts and regional meals! ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 - www.utmbmontblanc.com
35
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
MERCREDI 22 AOÛT
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
36
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
Restaurants, commerces et loisirs Restaurants, Shopping & Leisure
Découvrez nos bonnes adresses et laissez vous tenter… Nul doute que vous trouverez ici de quoi vous satisfaire : loisir, bien-être, restauration, service ou pratique, le choix est large ! Discover our top restaurants and treat yourself... You’re sure to find what you’re looking for: leisure, well-being, a delicious meal or a service - the choice is yours!
AUBERGE DE COLOMBAZ (1 500 M)
LES BAINS DU MONT-BLANC
Située à 1 500 m d’altitude, au milieu des alpages au-dessus des Contamines-Montjoie, dans un chalet typique, l’Auberge de Colombaz est la halte gourmande aux saveurs du Pays. D’un accès facile, soit par un sentier piéton en 50 minutes de marche environ, soit en véhicule par un chemin de terre, vous découvrirez un lieu champêtre face à la chaîne du Mont-Blanc. Tous les jours, sur la terrasse ensoleillée ou près du poêle à bois par temps maussade, Pascale et Jeannot vous proposent une cuisine mitonnée et des pâtisseries “maison”, comme les fameuses ”bougnettes”, une spécialité de la maison, mais aussi des boissons fraîches ou chaudes pour le retour de vos randonnées. Réservation recommandée (pas de paiement par carte bancaire). Ouvert tous les jours, été comme hiver. Located at 1,500 m above sea level, amidst the Alpine pastures above the Contamines-Montjoie in a typical chalet, the Auberge de Colombaz is the tasty stop with the flavours of the region. Easily accessible, either a 50-minute walk along a pedestrian trail or by taking a dirt road by car, you will discover a country site opposite the Mont-Blanc mountain range. On the sunny terrace or next to the wood-burning stove when the weather is gloomy, Pascale and Jeannot offer up slow-cooked cuisine and home-made baked goods every day, like the famous “bougnettes”, the house speciality, as well as cold or hot drinks for the hike back. Booking recommended by calling (bank cards not accepted). Opened everyday, in summer and winter. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 50 www.auberge-colombaz.fr
Détente, bien-être, forme, santé : les vocations de l’espace bien-être des Thermes de Saint-Gervais sont multiples. Ce parcours poly-sensoriel sublime les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc pour proposer une expérience de soins inédite. Le parcours s’enrichit de nouvelles alcôves, d’ateliers inédits et d’un bassin central en intérieur pour capitaliser sur le bienêtre, la forme et la santé. Côté extérieur, la gorge du Bonnant devient le théâtre d’un parcours initiatique à ciel ouvert autour de l’eau thermale du Mont-Blanc : deux nouveaux bassins, des espaces de détente, de repos et bains de vapeur se succèdent pour illustrer ce cadre verdoyant. Pour terminer, faites une pause bienfaisante dans la tisanerie ouverte sur la montagne. Quelques instants précieux pour un ressourcement immédiat ! Relaxation, well-being, health, fitness… the well-being centre at the Saint-Gervais Thermal Baths has been designed with all of this in mind and more. The multi-sensory circuit is designed to enhance the benefits of Mont-Blanc spring water to create an unprecedented treatment experience. The spa circuit has been improved to incorporate various new alcoves and activities and a central indoor pool to ensure the ultimate in health, fitness and well-being, whilst outside, the Bonnant gorge provides the setting for an outdoor introductory circuit centred around Mont-Blanc spring water, complete with two new pools and various rest and relaxation areas and steam baths, all set amid lush, green surroundings. End your visit with a regenerative drink in the tea room overlooking the mountain. ➜➜355, allée du Docteur Lépinay & +33 (0)4 50 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com
37
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
CANI-RANDO
REFUGE DE NANT BORRANT (1 459 M)
La cani-rando consiste à se laisser tracter à pied par un chien, tout en le guidant à la voix avec les commandes adaptées. Muni d'une large ceinture confortable et d'une longe amortie qui est reliée au harnais de votre chien, l'équipe vous fera partager sa passion en vous immergeant dans l'univers des chiens de traineaux. La cani-rando n'est pas une course, vous évoluez au rythme de l'humain et non à celui des chiens. Une activité ludique avec un contact et un lien affectif avec votre compagnon d'aventure. Tarif : 25 €/ adulte, 18 €/enfant moins de 12 ans. The sport of Dog Hiking involves letting the dog take the strain and pull you along on foot as you direct it using the appropriate verbal commands. Wearing a broad, comfortable belt around your waist and an elasticated line connected to your dog’s harness, they will help you to experience the same excitement they do as you immerse yourself in the world of sled dogs. Dog Hiking is not a race - you progress at the humans’ pace, not the dogs’. A fun activity that allows you to enjoy and develop an emotional bond with your fellow adventurer. Prices: €25 for adults, €18 for children under 12. ➜➜Renseignements et réservations / Information and booking & +33 (0)6 21 83 52 39 - stritmatter.b@free.fr
Situé aux Contamines, à 45 minutes de marche de NotreDame-de-la-Gorge, par la Voie Romaine en direction du col du Bonhomme. Côté restaurant, la terrasse ombragée vous attend le midi pour déguster des spécialités montagnardes : les fameux beignets de pommes de terre, les croûtes, la tartiflette, le farcement (sur commande), les tartes et bien d’autres plats encore... Plat du jour ou carte, chacun pourra se dégourdir les papilles ! Côté refuge, demi-pension proposée en petits dortoirs cosy. Ouvert jusqu'au 22 septembre 2018. Located at Les Contamines, which is a 45 minutes walk from Notre-Dame-de-la-Gorge, on the Voie Romaine heading in the direction of the Col du Bonhomme. The restaurant, with its shaded terrace, is open from midday for lunch, you might like to try the mountain specialities ranging from "croutes" to "tartiflette" not forgetting the battered potatoes, the pies and loads of other dishes... They have plenty on their menu as well as the dish of the day to tempt your taste buds! Opened until 22 September 2018. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 03 57 www.refuge-nantborrant.com
AIR ST-GER PARAPENTE Profitez du cadre exceptionnel qu’offre le massif du Mont-Blanc pour survoler sereinement Saint-Gervais. Baptême biplace pour tous dès 6 ans, accompagnés des moniteurs diplômés et agréés par la Fédération. Rendez-vous dans le centre-ville au 201, avenue du Mont d’Arbois. Vol biplace à partir de 60 €. Vidéo HD en option à 25 €. Stage individuel et collectif toute l’année. Carte bancaire et chèques vacances acceptés. Make the most of the exceptional setting provided by the Mont-Blanc mountain range and glide over Saint-Gervais. First tandem paragliding flight for everyone ages 6 and over accompanied by Federation-certified instructors. Make your way to the town centre at 201, avenue du Mont d’Arbois. Tandem paragliding starting at €60. Optional HD video, €25. Private or group training courses all year round. Bank cards accepted. ➜➜201, avenue du Mont d’Arbois & .+33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
38
BB PLUME
COMPTOIR ALPIN
BB Plume est un concept store où poésie et douceur font bon ménage. Emmanuelle a choisi d’installer sa jolie boutique en plein cœur de Sallanches pour permettre aux parents de trouver tout ce qui met de la joie dans la vie des enfants. À l’honneur Petit Bateau, mais aussi les jolies collections de l’Espagnol Paz Rodriguez, le linge de lit made in France des Juliettes ou les petits déguisements de Merry Merry. En matière de décoration, vous allez craquer pour de jolis objets poétiques. Bref, que du beau, du made in France ou pas très loin, et des idées de cadeaux renversantes ! BB Plume is a concept store where poetry and treats go hand in hand. Emmanuelle chose to open her great little store at the very heart of Sallanches to enable parents to find whatever makes their children happy. The Petit Bateau brand features heavily among the ranges on offer here, along with attractive collections by Spanish brand Paz Rodriguez, Made in France bed linen by Les Juliettes and fancy dress costumes by Merry Merry. In terms of interior design, you’ll find lots of flowery bits and pieces to drool over here, too; basically, plenty of lovely things to tempt you - some made in France, others produced not too far away, and some fantastic gift ideas to boot! ➜➜Rue du Commerce - Sallanches & +33 (0)4 50 93 10 11
Dans ce restaurant à la décoration contemporaine, en plein cœur de Saint-Gervais, Lucy et Pascal vous accueillent avec convivialité. Vous avez rendez-vous avec une cuisine moderne et des produits frais sélectionnés pour leur qualité et leur origine, des fromages et vins des trois territoires français, italien et suisse. Ouvert toute la journée avec une sélection de plats léger et de gâteaux. Le soir, restauration à la carte, sans oublier leurs incontournables fondues. Le plus, pour vos soirées entre amis : la salle des guides, un espace indépendant au décor étonnant qui peut être transformé en table d’hôtes. Réservation conseillée. Lucy and Pascal invite you to this modern yet simple restaurant in the centre of Saint-Gervais to discover a modern and fresh take on the wonderful products surrounding the Mont-Blanc. A hidden gem where a warm welcome and good wine can always be found. Open during the day for light meals and a selection of cakes, and evenings for seasonal dishes, not forgetting their renowned fondues. For your evenings with family and friends,"the guides area" has a large table that can seat up to 12. Booking recommended. ➜➜43, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 57 44 41 35
LOUEURS DE MEUBLÉS DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Village de charme, Saint-Nicolas de Véroce vous accueille dans un décor magnifique à la vue imprenable sur le Mont-Blanc. Cette station où il fait bon se reposer, vous permet l’hiver d’accéder à un domaine skiable pour tous niveaux (400 km de pistes). L’été, les amoureux de la marche à pied pourront découvrir une multitude de balades. Pour profiter de cet environnement proche de la nature, l’association des loueurs de meublés vous propose un large choix d’appartements aux prestations soignées. A charming village, Saint-Nicolas de Véroce affords magnificent scenery with a stunning view of Mont-Blanc. This relaxing resort offers a ski area open to all levels in winter (400 km of slopes). In summer, walking enthusiasts can discover the multitude of trails. The furnished rentals association offers a large choice of apartments with quality interiors to allow visitors to make the most of the surrounding nature. ➜➜& +33 (0)6 68 38 86 43 - www.locations-saint-nicolas.com
39
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
DE TOUTE BEAUTÉ L'institut mixte met à votre disposition son sauna, son hammam traditionnel et son solarium pour un instant de bien-être incomparable, après une bonne journée de randonnée. Ses esthéticiennes sont à votre service pour des extensions de cils, la pose de maquillage permanent, un bar à ongles avec la marque O.P.I., mais aussi divers soins du corps et du visage avec le soin Hydradermie de l’institut Guinot. Tous les produits de la gamme corps Equatoria sont 100% naturels, sans conservateurs, et les plantes utilisées sont issues de l'agriculture biologique. This unisex institute offers a sauna, traditional hammam and solarium for an unrivalled moment of pure well-being, after a hiking day. Its beauticians are on hand for lash extensions and permanent make-up, manicures in the nail salon with products from the O.P.I brand, as well as various facials and body treatments using the Hydradermie treatment from the Institut Guinot. All of the products in the Equatoria body range are 100% natural and preservative-free, and the plants used originate from organic farming. ➜➜325, avenue de Chamonix - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 56 75 - www.institut-detoutebeaute-passy.fr
3A CONCEPT ARCHITECTURE INTÉRIEURE La souplesse est un des atouts majeurs d’une décoration réussie. Et à ce jeu, chez 3A Concept Architecture Intérieure, vous êtes certains de trouver toutes les cartes. L’architecte d’intérieur propose des rangements modulaires très variés pour imaginer votre intérieur de la manière la plus ludique qui soit. D’autant que bibliothèques, rangements, dressing, consoles murales se déclinent dans de jolies laques de couleurs. Le bureau d’études construit votre projet (appartement, chalet, restaurant, bureau, etc.) et il ne vous reste plus qu’à patienter. Flexibility is one of the major elements of a successful decoration. For everything you need to make yours a hit, head to 3A Concept Architecture Intérieure. The interior designer proposes extremely varied modular units to design your interiors in a fun way, with a wide range of bookcases, storage units, dressing units, wall consoles available in pretty colour lacquers. The design office develops your project from A to Z (apartment, chalet, restaurant, office, etc.), so you just need to wait. ➜➜985, route du Fayet (à côté du Vieux Campeur) - Sallanches & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
ZANIN Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes, alliant créativité et originalité, surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Roland Zanin fait partie de l’association « Relais Desserts » qui rassemble l’élite mondiale de la Haute Pâtisserie française. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. Roland Zanin is part of the association "Relais Desserts" which gathers together the world elite of the French high Pastry. Open from Tuesday to Sunday. ➜➜111, avenue de Chamonix - Saint-Gervais/Le Fayet (ouvert du mardi au dimanche) & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr ➜➜Nouveau magasin à Sallanches / New shop in Sallanches 540, rue du Général Jacques de Montfort
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
40
CHALETS BRONDEX
A2L PARAPENTE
Dès la première rencontre, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers sa passion et son expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés au cours d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et à travers leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. From the first meeting, the team of the Chalets Paul Brondex will know how to listen to you and understand you to imagine and create with you the chalet or the apartment of your dreams. Through its passion and its experience of the volumes, the light and the materials, it will shape your wishes and will concretize them on the plans accompanied with a detailed estimate. Deadlines and announced costs will be respected during a complete folowup of your construction work. These professionals wish to project their place of life that is the "Pays du Mont-Blanc", and through their real estate programs, to master the town planning by favoring the creation of hamlets appropriate to the conviviality and to the relaxed rhythm of life. ➜➜472, route de la Savoyarde - Combloux & +33 (0)4 50 58 65 39 - www.paul-brondex.com
Fondé en 1995, et avec plus de 30 000 tandems cumulés par une équipe complice et passionnée, A2L-Parapente est l’école EFVL référence du Val Montjoie. Sam Sperber, diplômé d’État 2e degré, Vice Champion de France 2017 Vol & Ski, Équipe de France 2017 Parapente de Précision, exerce dans les Alpes et les Antilles depuis 1988 et vous propose : baptême biplace calme et matinal ou vol thermique plus long l’après-midi… à chacun sa dose d’adrénaline ! Pensez à réserver, météo et disponibilités doivent être au rendez-vous pour garantir votre vol. Devis et réservation en ligne. PMR bienvenue. Vol Pitchoun’ de 15 minutes pour 70 € avec photos. Satisfait ou remboursé. Founded in 1995, and with over 30,000 tandem flights accumulated by a tightly-knit and passionate team, A2L-Parapente is the reference EFVL school in the Val Montjoie. Sam Sperber, 2nd-degree State certificate, Vice Champion France 2017 Fly & Ski, French Team 2017 Precision Paragliding, has worked in the Alps and the Antilles since 1988 to offer a calm morning flight or the thrills of the afternoon thermals… everyone a dose of adrenaline! Booking required. Flights are dependent on availability and weather conditions. Online quotation and booking. PRM are welcome. 15-minute tiny tots flight for €70 with photos. Satisfaction guaranteed or your money back. ➜➜ 226, avenue du Mont d’Arbois (près du rond-point des Contamines / Near the Les Contamines roundabout) & +33 (0)6 85 52 13 03 - A2L-parapente.com
CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Avec cette nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix : produits frais, fruits et légumes, produits régionaux, etc. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme. Ouvert tous les jours, de 8h à 20h. Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay. You will find all your daily needs are catered for at this new store and at the best prices too: fresh produce, fruits and vegetables, regional products, etc. Carrefour Express is located at the centre of the village, opposite the Tourist Office. Open everyday, from 8 am to 8 pm. ➜➜2517, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 47 94 74
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION
42
Infos pratiques Useful information
MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS
Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, avenue de Genève ................. & +33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Detraz Y., Noël S., Pelletier J., Rouaux C. 317, avenue de Genève.................. & +33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P. 392, allée du Docteur Lépinay....... & +33 (0)4 50 53 54 49 Saint-Gervais • Samier Y., Malecot P., Roblin L., Samier C., Charriere L. Maison médicale*......................... & +33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage .... & +33 (0)4 50 93 46 79
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES AND HEALTHCARE
PODOLOGUE / CHIROPODIST
URGENCES / EMERGENCIES ◗◗Pompiers / Fire brigade ................................... & 18 ◗◗SAMU / Emergency............................................. & 15 ◗◗ N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile) & . 112 ◗◗Hôpital / Hospital
OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS
◗◗Dentiste de garde / Out-of-hours dentist
SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Gendarmerie / Police Station
Sallanches (11 km) ..................... & +33 (0)4 50 47 30 30 ..................................................... & +33 (0)4 50 32 10 88
SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗PGHM (Chamonix) .............. & +33 (0)4 50 53 16 89 ◗◗Secours Montagne (St-Gervais) & +33 (0)4 50 93 50 95 PHARMACIES / PHARMACIES • Des Bains (Le Fayet) .................... & +33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais) ........ & +33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont Joly (Saint-Gervais) ....... & +33 (0)4 50 47 76 02
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS
Le Fayet • Merlin P. et Laugier Billard A. 42, av. de la Gare ........................ & +33 (0)4 50 78 33 11 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare .. & +33 (0)4 50 54 73 90 • Topsent A. - 48 av. de la Gare ..... & +33 (0)4 50 93 61 20 Saint-Gervais • Lombard D. et M.-P. Maison médicale* ....................... & +33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Puech F., Rambert E., Varin S. 201, av. de Miage ........................ & +33 (0)4 50 93 51 78
CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS Le Fayet • Smal G. - 58, rue de la poste ...... Saint-Gervais • Sercki J.-R., Normand M. 203, av. de Miage ........................ • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard ... • Landure L. - Maison médicale*....
INFIRMIÈRES / NURSES
& +33 (0)4 50 78 23 23 & +33 (0)4 50 93 51 66 & +33 (0)4 50 47 71 89 & +33 (0)4 50 53 19 52
Le Fayet • Duvillard B. - 534, av. de Genève ... & +33 (0)4 50 78 04 36 Saint-Gervais • Cabinet du Val Montjoie Maison médicale* ....................... & +33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, route Margagnes ................. & +33 (0)6 70 02 32 51 .................................................... & +33 (0)6 08 92 20 55
Saint-Gervais • Courtine S. - 35, av. de Miage....... & +33 (0)4 50 93 53 23 Saint-Gervais • Magnillat D. - 298, av. du Mt d’Arbois & +33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M. - Maison médicale*....... & +33 (0)4 50 90 98 74 • Mollard F. - Maison médicale*...... & +33 (0)4 50 53 26 07
SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES 54, passage F. Pigner.................... & +33 (0)4 50 47 39 90
◗◗Police municipale / Local Police
Rue Comtesse................................ & +33 (0)4 50 47 70 46
◗◗Mairie / Town Hall
50, avenue du Mont d’Arbois......... & +33 (0)4 50 47 75 66
◗◗Poste / Post Office
53, avenue de Miage...............................................& 36 31 Du lundi au vendredi, 9h-12h et 14h-17h. Samedi, 9h-12h. From Monday to Friday, 9 am-12 pm and 2 pm-5 pm. Saturday, 9 am to 12 pm.
CULTE CATHOLIQUE / CATHOLIC WORSHIP
• Saint-Gervais................................. & +33 (0)4 50 47 76 54 • Saint-Nicolas de Véroce : renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the Tourist Office.
DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE
Saint-Gervais 157, chemin des Bouquetins - Bionnay & +33 (0)4 50 93 47 26 Du lundi au samedi, de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Le dimanche, de 10h à 12h. Fermé les jours fériés. From Monday to Saturday, from 10 am to 12 pm and 2:30 pm to 7 pm. Sunday, from 10 am to 12 pm. Closed on public holidays.
MARCHÉ / MARKET
Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.
PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, SHEET RENTAL
• Laverie libre service Saint-Gervais 999, av. de Miage.......................... & +33 (0)6 69 67 62 08 • L’Ours Blanc 511, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil 238, av. du Mont d’Arbois.............. & +33 (0)4 50 93 51 89 Maison médicale du Mont-Blanc 129, passage de Morges - Saint-Gervais.
TRAINS / TRAINS
AUTOCARS / BUSES ◗◗Autocars Borini / Borini buses
MONTENBUS
Gare SNCF de Saint-Gervais / Le Fayet ..................... & 36 35 ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com
& +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés en minibus vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜Informations / Information: www.borini.com
Le transport à la demande ! J’adhère, je réserve et je circule sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc, réparties sur 3 zones.
◗◗Autocars Ouibus / Ouibus buses
• Liaisons vers l’aéroport ou la gare routière de Genève depuis Le Fayet.................................................................. dès 19 € • Liaisons vers les gares d’Annecy, de Lyon Perrache ou Lyon Saint-Exupéry depuis Le Fayet ............................... dès 15 € • Connections to Geneva airport and train station......from €19 • Connections to Annecy, the Perrache train stations or Lyon Saint-Exupéry airport ............................................... from €12 ➜➜Réservations / Booking: www.ouibus.com
◗◗Autocars SAT / SAT buses
& +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.fr Liaisons quotidiennes en bus entre les principales stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from the mainly stations of the Pays du Mont-Blanc.
◗◗ Circulez autant que vous voulez au sein d’une même zone, avec un abonnement • À la semaine : 15 €, réduit* 10 €. • À l’année : 40 €. • Gratuit pour les personnes à mobilité réduite.
◗◗Entre les 3 zones, circulez avec un ticket
• 2 € par trajet, en supplément de votre abonnement. A local transport service on request! Simply join, book and travel around in the 10 municipalities of the "Pays du Mont-Blanc" Community of Municipalities.
◗ M ove as many time you want in a same area, with a transit pass
• Per week: €15. Reduced* €10. • Per year: €40. • Free access for people with reduced mobility.
◗ Between the 3 areas, circulation with a ticket
TAXIS / TAXIS ◗◗Taxis Besson
• Per ride: €2, in addition to the transit pass. ➜➜Information : www.montenbus.fr & +33 (0)800 20 13 74
◗◗Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight
* Réduit : -25 ans, +70 ans, demandeurs d’emploi, allocataires RSA, allocataires adultes handicapés et pension d’invalidité. * Reduced : under 25, over 70 and for job-seekers.
& +33 (0)4 50 93 62 07 CMBH...... & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr
EN VACANCES, JE TRIE AUSSI ! OÙ ?
COMMENT ?
Dans les différents conteneurs de collecte présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.
EN VRAC, BIEN VIDÉS.
ORDURES MÉNAGÈRES EN SAC.
VERRE
SANS BOUCHON, NI COUVERCLE.
Pour tout renseignement complémentaire, contactez le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 - contact@sitom.fr - www.sitomvalleesmontblanc.fr
05/sge18
RECYCLABLES
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
43
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION
TRANSPORTS / TRANSPORTS
Les bonnes adresses
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION
44
Top Spots
AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES CHALETS PAUL BRONDEX .................................................................... & +33 (0)4 50 58 65 39 LOUEURS DE MEUBLÉS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ........................... & +33 (0)6 50 91 78 79 .............................................................................................................& +33 (0)6 68 38 86 43
p. 24 et 40 p. 12 et 38
COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES A2L PARAPENTE .................................................................................. & +33 (0)6 85 52 13 03 AIR ST GER PARAPENTE ...................................................................... & +33 (0)7 83 37 37 78 AU VIRAGE (magasin sport)................................................................. & +33 (0)4 50 47 04 46 CARREFOUR EXPRESS (alimentation) ................................................. & +33 (0)4 50 47 94 74 CANI-RANDO ....................................................................................... & +33 (0)6 21 83 52 39 CMBH .................................................................................................. & +33 (0)4 50 54 13 82 DE TOUTE BEAUTÉ (institut) .................................................................& +33 (0)4 50 53 56 75 GRAND FRAIS (alimentation)................................................................ & +33 (0)4 50 96 49 85 LES GORGES DE LA DIOSAZ (site touristique) ..................................... & +33 (0)4 50 47 21 13 LES THERMES DE SAINT-GERVAIS MONT-BLANC................................... & +33 (0)4 50 47 54 57 MEUBLES 3A, ROLAND LANG (ameublement et architecture d'intérieure) & +33 (0)4 50 58 11 98 ZANIN CHOCOLATIER..................................................... Saint-Gervais & +33 (0)4 50 78 27 03 ......................................................................................... Sallanches & +33 (0)4 50 34 59 24 ................................................................................................ Cluses & +33 (0)4 50 54 32 39
p. 17 et 40 p. 8 et 37 p. 12 p. 18 et 40 p. 18 et 37 4e de couv. p. 24 et 39 p. 41 p. 18 et 15 2e de couv. et 36 p. 8 et 39 3e de couv. et 39
RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES AUBERGE DE COLOMBAZ .................................................................... & +33 (0)4 50 47 01 50 ............................................................................................................ & +33 (0)6 88 45 98 10 CHEZ MARIE ........................................................................................ & +33 (0)6 02 71 79 50 COMPTOIR ALPIN ................................................................................. & +33 (0)4 57 44 41 35 REFUGE DE NANT BORRANT ................................................................ & +33 (0)4 50 47 03 57
p. 18 et 36 p. 12 p. 8 et 38 p. 12 et 37
DIVERS / OTHERS ÉDIMONTAGNE (agence de communication) ........................................ & +33 (0)4 50 47 58 10 SITOM (centre de tri sélectif) .............................................................. & +33 (0)4 50 78 10 48
p. 24 p. 43
CHOCOLATS I PÂTISSERIES I MACARONS I GLACES
www.zaninchocolatier.fr
NOUVEAU MAGASIN À SALLANCHES !
540, rue du Général Jacques de Montfort - Sallanches - Tél. +33 (0)4 50 34 59 24 111, avenue de Chamonix - Saint-Gervais-les-Bains - Tél. +33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville - Cluses - Tél. +33 (0)4 50 54 32 39
VIVEZ L’EXCEPTIONNEL ! A TRULY EXCEPTIONAL EXPERIENCE ! LA DÉCOUVERTE DU MASSIF DU MONT-BLANC EN HÉLICOPTÈRE DISCOVER THE MONT-BLANC MASSIF BY HELICOPTER
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES 400, chemin de la glacière - Argentière 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 info@chamonix-helico.fr
www.chamonix-helico.fr