MyMegève Attitude / Février-Avril 2015

Page 1

FÉVRIER - AVRIL 2015

FEBRUARY - APRIL

N°2 - FÉVRIER - AVRIL 2015 / FEBRUARY - APRIL

SKI ET MONTAGNE Ski & Mountain

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Top Spots

N°2 - Nouveau magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com



Cet hiver, Edimontagne fête ses quarante -cinq années de présence à Megève en publiant ce nouveau Guide bilingue, également disponible sur internet, pour continuer à contribuer au rayonnement de Megève. La réalisation de MyMegève Attitude n’aurait pas été possible sans le soutien de nombreux mègevans, commerçants ou simples citoyens. L’occasion ici de les remercier vivement. Pour découvrir toute la richesse de Megève, goûter aux meilleures tables, vous inspirer de sa culture ; pour trouver un médecin, une activité, les tarifs des loisirs ou simplement pour prendre l’air de la montagne, MyMegève Attitude est fait pour vous. Emmenez-le partout, il est à la fois utile, pratique, fiable et léger ! This winter, Edimontagne celebrates 45 years at Megève by publishing this new bilingual Guide - which is also available online - in order to continue its contribution to the prestige of Megève. The creation of MyMegève Attitude would not have been possible without the support of many Megève residents, shopkeepers or regular citizens. We’d like to take this occasion to thank them all whole-heartedly. In order to discover all the richness of Megève, taste the food the best restaurants have to offer, take inspiration from its culture; to find a doctor, something to do, the prices of the attractions, or simply to enjoy the mountain air, this magazine is made for you. www.mymegeve-attitude.com MyMegève Attitude est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Cette publication n’émane pas de l’Office de Tourisme ni de la Mairie de Megève. Dépôt Légal Janvier 2015. Crédit photos : Edimontagne, Fotolia, IStock, S. Janet, F. Mallevay, S. Collet, P. Blin, C. Chatain, Galerie Bartoux, A. Wojcik, V. Olivier, O. Tops, D. Durand, T. Bismuth, Casino Barrière, Harmattan, AAllard, Portes du Mont-Blanc, BMW Winter Golf Megève, DR. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.

SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS 2, 3 4, 5, 121 113 à 121

Evènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions Agendas / Calendar

DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE 8 9 9

Plan du centre ville / City map My Megève / The Spirit of Megève Demi-Quartier / Demi-Quartier

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 12 14 à 19 19 à 28 22 à 23 29 à 33 33 à 34

Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety Professionnels de la montagne / Mountain professionals Ski alpin / Alpine ski Plan des pistes / Ski map Ski de fond / Cross-country skiing Raquettes / Snowshoeing

ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 38 40 à 47 48 à 49 50 à 52

Les structures d’accueil / Reception facilities La glisse / Skiing Le sport / Sports Loisirs et Culture / Leisure & Culture

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS 56 à 58 58 60 63 à 65

Balades à pied / Walking Balades à traîneaux / Horse drawn carriages Panoramas d’altitude / Altitude panoramas Dans les airs / Aerial activities

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE 68 à 69 70 à 71

Sports Outdoor / Outdoor sports Sports Indoor / Indoor sports

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 73 à 76 76 à 78

Activités culturelles / Cultural activities Musées et Histoire / Museum & Heritage

LES PLAISIR DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE 82 à 85 86 à 87 88 à 89

Megève gourmand / Gourmet Megève Megève by night / Megève by night Megève bien-être / Megève Well-being

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE 92 à 96 97 à 103

Restaurants / Restaurants Boutiques et Services / Shopping & Services

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE 106 107 108 à 112 123 à 128

Services utiles / Useful Services Secours et santé / Emergencies & Healthcare Transports et stationnement / Transports & Cars parks Annuaire des Commerces et Services / Directory


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

2

ÉVÈNEMENTS / EVENTS 15e ÉDITION BMW WINTER GOLF MEGÈVE

LE rendez-vous golfique hivernal de référence. Du 2 au 8 février

15th EDITION BMW WINTER GOLF MEGÈVE

THE reference event in winter golf. From 2 to 8 February Page 116

LES SOIRÉES GIVRÉES DU PALAIS Ambiance Dj… La patinoire se transforme en Dance Floor le temps d’une soirée ! LES MERCREDIS 11, 18, 25 février et 4 mars

FROST EVENINGS AT THE PALACE Dj ambience… The ice rink is transformed in an ice skating dance for the evening! WEDNESDAYS 11, 18, 25 February and 4 March Page 117

TALENTS DE FEMMES POUR DES FEMMES DE TALENT 2e Salon de Création de Megève ! Les 6, 7, 8 mars

WOMEN’S TALENTS FOR TALENTED WOMEN 2nd Creative Craft Work Exposition in Megève! 6, 7, 8 March Page 120


AUDI FIS SKI CROSS & MOGULS WORLD CUP Grand rendez-vous international réunissant les meilleurs athlètes pour la Finale de la Coupe du Monde Skicross et Ski de Bosses ! Du 11 au 15 mars © D. Durand-fresh-influence

3

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

AUDI FIS SKI CROSS & MOGULS WORLD CUP Major international meeting bringing together the best Skicross and Mogul skiing athletes! From 11 to 15 March Page 120

21e SKI OPEN COQ D’OR Épreuve nationale pour plus de 1500 jeunes skieurs. Du 1er au 4 avril

21st COQ D’OR SKI OPEN National event for more than 1,500 young skiers. From 1 to 4 April Page 121

9e OPEN DANSE SPORTIVE Patinoire du Palais des Sports 1000 couples de danseurs concourent sur des tempos de danses latines et autres standards. Du 10 au 12 avril

9 th DANCESPORT OPEN

1,000 dance pairs will square off to the beat of Latin and other standards. From 10 to 12 April

Page 121 Retrouvez les temps forts dans l'agenda, page 113 / Find all the highlights in the calendar page 113.


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

4

Durant tout l’hiver / All winter long

Christine Chatain Artiste peintre depuis sa rencontre avec un pinceau martre n° 16, elle aime à travailler acryliques, huiles, collages… pour la diversité qu'ils offrent, apportant une profondeur et du volume à la toile, permettant ainsi de véhiculer force et émotion. Christine s’attache à retranscrire dans chacune de ses oeuvres justesse et simplicité. A painter ever since her first meeting with a N° 16 marten hair paintbrush, she likes working with acrylics, oils, collages, etc. because of the diversity it offers, bringing depth and volume to the canvas, thus allowing her to convey strength and emotion. In each of her works Christine seeks to retranscribe justice and simplicity. Restaurant Chez tante Alice & + 33 (0)4 50 58 71 31 Restaurant Café 2 La Poste & + 33 (0)4 50 21 02 18

Jusqu’au 15 mars / Until March 15

Olivier Tops Artiste plasticien mègevan (et Romain d’adoption), Olivier dépasse les limites de la photographie. Son univers est multidimensionnel : tirages d’art, photos géantes, peintures, techniques mixtes. Il fait également revivre certaines photos des années 50 à 70 de son père et est l’inventeur du Nailshading Art, nouvelle technique à base de milliers de clous et d’ombre, à découvrir absolument… Visual artist native of Megève (he also lives in Rome), Olivier goes beyond the limits of photography. His universe is multidimentional : art prints, giant pictures, paintings, mixed techniques. He works on some of his 50’s to 70’s father’s pictures and make it relive and is the inventor of Nailshading Art, new technic involving thousands of nails and shadow, a must see… Galerie & Atelier/ Gallery & Studio – 6132, rue d’Arly & +33 (0)6 18 06 56 69 – www.tops-fine-art.com


Jusqu’au 15 avril / Until April 15

Bruno Catalano “Le thème – universel – du voyage a toujours inspiré Bruno Catalano. Depuis qu’il a commencé à pétrir l’argile, des centaines de “Voyageurs” sont sortis de ses mains fiévreuses, peuplant son atelier dans l’attente d’un destinataire inconnu. Si ses premières oeuvres, compactes et conventionnelles, étaient liées à l’élément Terre, les séries qui suivirent n’ont cessé de gagner en expressivité et en finesse. Jusqu’à ces pièces étonnantes, corps en pointillés dont le manque déterminé de volume invite le regardeur à en reconstituer mentalement les limites. Ainsi, Van Gogh s’en va toujours, sa valise à la main, vers la campagne provençale, mais c’est dans une légèreté quasi abstraite, ouvert au vent et à la lumière. N’est-ce pas notre destinée que Bruno Catalano nous donne à voir et à méditer ? Car à travers sa statuaire se rejoue l’aventure de l’espèce humaine, toujours entre deux rives, repoussant toute frontière.” Source : Jacques Lucchesi, Critique d’art The universal theme of travel has always inspired Bruno Catalano. Since he started to knead clay, some hundred or so “Travelers” have come out of his feverish hands, populating his studio, waiting for an unknown destination. His first works, compact and conventional, stayed tied to the elements of the earth, whereas the series which follows do not cease to acquire expressiveness and finesse. These astonishing works, with their broken bodies and the determined lack of volume, invite the viewer to mentally reconstitute its limits. Thus, Van Gogh still leaves, his suitcase in hand, towards the Provencal countryside, but it is in a quasi-abstract lightness, open to the elements. Is it not our destiny that Bruno Catalano persuades us to see and to meditate on? Indeed through his statuary, he reenacts the adventure of the human species, always between two riverbanks, repelling all borders. Source: Jacques Lucchesi, Art critic Exposition dans les rues de Megève / Exhibition in the streets of Megève Information Galeries Bartoux – 53, rue Monseigneur Conseil & + 33 (0)4 50 21 27 33 – www.galeries-bartoux.com

Jusqu’au 5 novembre / Until November 5

Le verger du Roi Louis The Orchard of King Louis Le Verger du Roi Louis réunit trois artistes dont les travaux pourraient à priori se révéler inconciliables. Ce serait ne pas vouloir voir. À la finesse des constructions filiformes d’Odile Vailly, pures poésies figuratives écrites au fil de fer, fait contraste la rudesse rageuse des œuvres de Loren, peintures qui sont tout autant de procès intentés aux injustices et négligences de ce monde. Les grands paysages de Christophe Lachize, qui se situent aux franges les plus ténues de l’abstraction, formeront le cadre de ce verger du Roi Louis. Un cadre insolite, propice à la méditation et duquel surgit l’équilibre subtil des contraires. The Orchard of King Louis brings together three artists whose works could theoretically prove incompatible. That would be not wanting to see. The delicacy of Odile Vailly’s spindly constructions: pure figurative poetry written in iron wire, contrast with the turbulent severity of Loren’s works: paintings that are just as much trials bought against the injustice and negligence of this world. Christophe Lachize’s great landscapes set in the most tenuous fringes of abstraction will make up the frame of this orchard of King Louis. An unusual frame that is conductive to meditation and one from which the subtle balance of opposites springs forth. Chez Céline - Restaurant de l’Altiport – 3368, route de la Cote 2000 & + 33 (0)4 50 21 31 57 Fermé le mercredi / Closed on Wednesdays

D’autres expositions sont présentées page 122. Other exhibitions are presented on page 122.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

5



Découvrir Megève Welcome to Megève 8

9

Plan du centre ville / City map

My Megève / The Spirit of Megève

9

Demi-Quartier / Demi-Quartier


Défibrillateurs

Stationnement interdit Zone horodateurs

8

Canipoches Luge

Places GIG/GIC

Parc enfants

Crêt du

Midi

POLICE MUNICIPALE

PRAZ / ARLY ALBERTVILLE GIG GIC

CARREFOUR DE ROCHEBRUNE Conseil

MEGÈVE TOURISME

Pwc

de

GIG GIC

Le Glapet

e

GIG GIC

GIG GIC

• Bureau des Guides • Ecole du Ski Français

es rog ed

es

GIG GIC

de

POSTE

eC

Ru

MAIRIE

All

Ca

pr

ob

é

wc Accès règlementé

ÉGLISE

Ru

Circulation et stationnement interdits de 10h à 6h du matin

MUSÉE

hild ths c

GIG GIC

GIG GIC

X2

du Ja

va

liè

re

121

Al lée

Ca

RD du G

énéra

l Mu

PRÉ CASINO SAINT AMOUR Rue d’Ob erstd o

ffat

GIG GIC

GENDARMERIE

SNCF AUTOGARE

Pwc

GIG GIC

X2

PARKING SOUTERRAIN DU VILLAGE

rf

eE

Ro

Rue St François

ge

MONT D’ARBOIS COTE 2000

Rue Charles Fei

GIG GIC

PARKING CHATAM

ut e

du

Pa la is

SERVICE ENFANCE

SALLANCHES CHAMONIX

PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS MÉDIATHÈQUE TEEN HOUSE de s

Spo

rts

Allée des Lutins

dm ond

de

Ro

Rue

2

çois t Fran TAXIS Rue

X4

PARKING SOUTERRAIN DU CASINO

Pwc

Rue Charles Feige

PATINOIRE DE PLEIN AIR

GIG GIC

ly

d’Ar

illet

Rue S

PLACE DE LA RÉSISTANCE

Rue

5 rues Rue C. Feige

St Ru Je e an

C

rtin

Ma

MAISON DE LA MONTAGNE

ESPACE PIÉTONS

in du

Po

te

GIG GIC

Chem

la

st

TÉLÉCABINE DU CHAMOIS (hiver)

e alvair

Ru

om

X4

ro mb

eA

ue

Rue Mon

PARKING SOUTERRAIN DE L’O.T.

ise

R

seigneur

MUSÉE GIG GIC

PARKING CINÉMA PANORAMIC (Zone horodateurs) Stationnement règlementé

RD

ROCHEBRUNE

121 2

Route du

TÉLÉPHÉRIQUE ROCHEBRUNE

Ro ut

DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

Espace piétons GIG GIC

JAILLET GIG GIC

X4

wc

MARCHÉ


Welcome to Megève

MY MEGÈVE / MY MEGÈVE Située aux portes du Mont-Blanc, la station de Megève est le lieu rêvé pour vivre des moments uniques. Ce lieu authentique offre les charmes d’un village de montagne au caractère préservé, où traditions et patrimoine côtoient harmonieusement le rythme des événements sportifs, comme la Coupe du Monde de ski de bosses, le BMW Polo Masters ou encore le BMW Winter Golf… Longtemps station de ski de la grande aristocratie, ce village ne vous laissera pas indifférent car il a su évoluer élégamment entre patrimoine ancien et bâti moderne. La gastronomie locale y tient une place importante, les 3 Chefs étoilés présents dans la station en sont la preuve. L’après-ski et le shopping sont des atouts supplémentaires qui font de Megève, une station très prisée. Côté ski, vous apprécierez la diversité du domaine avec ces 400 kilomètres de pistes tous niveaux répartis sur trois massifs : Rochebrune/Cote 2000, Jaillet et Mont d’Arbois/Princesse. Au cœur du domaine Évasion Mont-Blanc, Megève est reliée aux domaines skiables de Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais et La Giettaz… Nul doute que vous trouverez le ski dont vous rêvez sur ce domaine face au Mont-blanc ! Pas étonnant que Megève arrive cette année en seconde position dans le classement du “Business Magazine” allemand sur la sélection des meilleures stations des Alpes, devant Saint-Moritz et Gstaad !

DEMI-QUARTIER / DEMI-QUARTIER La commune de Demi-Quartier se situe entre Megève et Combloux et fait partie intégrante de la vie mégevanne puisque sa mairie a élu domicile dans la Tour, sur la place du village de Megève. Ses habitants, les Demi-Quartelains, se répartissent sur plusieurs hameaux abritant des chapelles du 17e siècle. C’est depuis Demi-Quartier que vous accèderez à la télécabine de la Princesse qui mène au domaine skiable Mont d’Arbois / Saint-Gervais. The town of Demi-Quartier is located between Megève and Combloux and is an integral part of life at Megève as its town hall took up residence at La Tour in the village square of Megève. The inhabitants of Demi-Quartier are spread out between several hamlets that are home to the 17th-century chapels. It is from Demi-Quartier that you reach the Princesse gondola lift leading to the skiable areas of Mont d’Arbois/Saint Gervais.

9

DÉCOUVRIR MEGÈVE / WELCOME TO MEGÈVE

Découvrir Megève

Located in close proximity to the Mont-Blanc, the Megève ski resort is the perfect place for a unique experience. This authentic village has all the charm of a mountain village with all its character intact, where traditions and national heritage fit harmoniously with the rhythm of sporting events such as the mogul skiing World Cup, the BMW POLO Masters Tour or the BMW Winter Golf Cup… A long-standing ski resort of the Aristocracy, this village is sure to impress as it has been able to evolve equally between its national heritage of times gone by and modern construction. Local cuisine is prominently featured: the three Michelinstarred Chefs at the resort are proof of just that. Après-ski and shopping are additional assets that make Megève a very popular resort. As for the skiing, you will appreciate the domain’s diversity with its 400 kilometres of ski pistes for all levels scattered across three peaks: Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois/Princesse. At the heart of the Évasion Mont-Blanc domain, Megève is linked to the skiable areas of Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais and La Giettaz… You will without a doubt find the skiing of you dreams at this resort that brings together slopes, forest, Alpine farmhouses and sunny terraces surrounded by an exceptional décor opposite the Mont-Blanc mountains! It comes as no surprise that Megève has been ranked second this year by the German “Business Magazine” in its selection of the best ski resorts of the Alps, before Saint-Moritz and Gstaad!


42 Chambres et Suites dont une Royale avec cheminée - Le Bar du M La Salle à Manger du M avec terrasse - Le Bistrot du M avec cheminée Le Spa du M avec sauna- hammam jacuzzi fitness et couloir de nage

009/mmh15

15, route de Rochebrune 74120 MEGÈVE & 04 50 21 41 09 www.mdemegeve.com


Ski et Montagne Ski & Mountains

12 Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety 14 à 19

P rofessionnels de la montagne / Mountain professionals

19 à 28

Ski Alpin / Alpine skiing

22 à 23

Plan des pistes / Ski map

29 à 33

Ski de fond / Cross-country skiing

33 à 34

Raquettes / Snowshoeing


Ski et montagne

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

12

Ski & Mountain MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER FORECAST AND SAFETY PRÉVISIONS MÉTÉO ET BULLETINS NEIGE / WEATHER FORECAST AND SNOW REPORTS ◗ Météo France / Météo France

& 32 50 (n° à tarif spécial) www.meteofrance.com - onglet montagne Bulletin météo affiché à l’Office de Tourisme et aux remontées mécaniques. www.meteofrance.com - click the “montagne” tab (in french) Weather report posted at the Tourist Office and near the ski lifts. ◗ Bulletin neige et avalanche / Snow and avalanche

report snow

& 08 92 68 10 20 (n° à tarif spécial / pay-by-the-minute number). ◗ Drapeaux signalisation du risque d’avalanche /

Avalanche risk signal flags

Risque limité à faible / Low or limited risk Risque marqué à fort - niveaux 3 et 4 / High risk - levels 3 and 4 Risque très fort - niveau 5 / Very high risk - level 5

SÉCURITÉ EN MONTAGNE / SAFETY ON THE SLOPES ◗ Numéro de secours européen / European

Emergency Numbers

Depuis un portable / From a mobile phone & 112 ◗ Formation ARVA / Avalanche Beacon training Renseignements au Bureau des Guides de Megève / Information available at the Megève Bureau des Guides & +33 (0)4 50 21 55 11 Formation et entraînement à l’utilisation des ARVA (Appareil de Recherche de Victime en Avalanche) grâce au système “Easy Searcher”. Sur la piste “Mouillettes”, accès par le télésiège de l’Alpette. Ouvert en permanence à toutes personnes munies d’un ARVA. ➜ Tarif à la demi-journée : 220 € pour 6 personnes max/ guide. Education and training on the avalanche beacon system “Easy Searcher”. On the “Mouillettes” slope, accessible via the Alpette ski lift. Open continuously for all people equipped with an avalanche beacon device. ➜ Half day tariff: €220 for a maximum of 6 people/guide. ◗ Recommandations / Recommendations Promeneur, randonneur, alpiniste ou skieur, débutant ou confirmé, chacun trouvera son terrain de jeu favori à Megève.

Si la montagne s’offre généreusement à votre regard, n’oubliez pas que sa fréquentation obéit à certaines règles. Pour faire en sorte qu’un beau projet de journée de glisse ne se transforme en pénible souvenir, n’hésitez pas à prendre contact avec les professionnels, écoles de ski, guides et accompagnateurs. Walkers, hikers, mountain climbers or beginners or advanced skiers, everyone will find their favourite playground at Megève. The mountain is a beautiful sight to behold, but don’t forget that there are certain rules that must be obeyed. In order to ensure that a lovely day of skiing does not turn into a bad memory, don’t hesitate to contact the professionals, ski schools, guides and mid-mountain guides. ◗ Assurances / Insurance Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Une assurance journée “E-Gloo” est proposée et vendue aux caisses des remontées mécaniques. À la journée (de 1 à 5 jours) ................................. 3 € / jour Séjour (de 6 à 16 jours) ................................................18 € Are you insured to practice mountain sports, particularly to cover the costs of search, rescue and transportation? A full day insurance plan, “E-Gloo”, is available for purchase at the ski lift counters. Per day (1 to 5 days) ............................................... €3 / day Whole stay (6 to 16 days)............................................... €18 ◗ Carte neige FFS / FFS Snow Card En vente à l’ESF de Megève, au Club des Sports ou aux caisses des remontées mécaniques. Valable à l’année, du 15 octobre 2014 au 15 octobre 2015. Adultes ..........................................................................65 € Enfants (moins de 18 ans) ...........................................60 € Famille ........................................................................195 € On sale at the ESF ski school in Megève, and the Sports Club or at the ski lift counters. Valid one year, from October 15, 2014 to October 15, 2015. Adults............................................................................. €65 Children (under 18)........................................................ €60 Family .......................................................................... €195



SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

14

PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Comme toute activité sportive, la pratique du ski et de la montagne peut être abordée seule. Néanmoins, pour en apprécier pleinement les joies et surtout, les vivre plus rapidement, il est conseillé de s’appuyer sur les compétences techniques et pédagogiques de professionnels. Like any sport, skiing and mountain sports can be done alone. Nonetheless, in order to fully appreciate the joys of the mountain and especially to do so faster, it is recommended to rely on the technical and educational competencies of professionals.

ECOLES DE SKI ET DE SNOWBOARD / SKI & SNOWBOARD SCHOOLS ◗◗ Agence de ski à Megève

& +33 (0)6 99 18 52 00 Informations / réservation : ww.agencedeski-megeve.com Une école de ski d’excellence. Cours privés tous niveaux à la journée ou demi-journée. Un service personnalisé haut de gamme avec un enseignement en français, anglais ou espagnol. Des moniteurs diplômés d’Etat à votre écoute pour une organisation sur mesure. Passionnés et attentifs à votre sécurité, ils vous proposent un ski technique ou plaisir, pour débutant ou confirmé. The ski school excellence. Half-day or full-day private lessons for all levels. Personalised, high quality service in French, English or Spanish. Nationally Certified instructors who are at your service to provide customised organisation. Passionate and mindful of your safety, they offer you technical or pleasure ski lessons, for beginners or more advanced skiers. ◗◗ Antécimes Summits Magasin Twinner Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours privés de ski, snowboard et ski de fond. Enseignement en français, anglais, allemand, espagnol et russe. Un programme “à la carte” pour les débutants jusqu’aux experts : de l’initiation entre les sapins jusqu’aux plus belles descentes, en passant par les couloirs et le ski sur pentes raides. Cours enfants dès 4 ans. Private ski, snowboard and cross-country ski lessons. Taught in French, English, German, Spanish and Russian. An “à la carte” programme for beginners to experts: from an introduction between the pine trees to the most beautiful descends, including the couloirs and steep slope skiing. Lessons for children 4 and older.

◗◗ École de Ski Internationale Megève Accueil centre village - 273, rue de la Poste & +33 (0)4 50 58 78 88 Réservations : www.esimegeve.com Une école dynamique, moderne et conviviale pour vos cours de ski avec de vrais experts. Leçons particulières à la carte, cours collectifs limités à 8 élèves, ski, snowboard, piste ou hors-piste. Du niveau débutant à expert, en solo, groupe ou en famille. Journée Privilège : moniteur 100% à votre service au départ de votre résidence. Enseignement en anglais, français, italien, espagnol et russe. A dynamic, modern and friendly school for your ski lessons with real experts. Individualised private lessons, group lessons with a maximum of 8 students, ski, snowboard, on the slopes or off-piste. From beginners to experts, solo, group, or as a family. Special Privilege Day: an instructor who is 100% at your service from the moment you leave your residence. Taught in English, French, Italian, Spanish and Russian. ◗◗ École du Ski Français Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Quel que soit votre style de ski ou le choix de votre discipline, rejoignez les 350 moniteurs qui sauront vous apprendre les techniques indispensables pour un plaisir total en cours collectifs, stages ou leçons particulières. Ski alpin, ski nordique, snowboard, freestyle, télémark, initiation à la randonnée, il y en a pour tous les goûts ! Dès l’âge de 3 ans. Nos moniteurs spécialisés et formés à l’enseignement du Handiski sont aussi là pour vous faire découvrir le bonheur de la glisse avec un matériel adapté à chacun (fauteuil dual ski et uniski). L’ESF de Megève, c’est 5 centres d’accueil au pied des pistes pour mieux vous servir ! No matter what your ski style or your choice of discipline, come join the 255 instructors who know how to teach you the essential techniques for you complete satisfaction in group courses, training courses or private lessons. Downhill skiing, cross-country skiing, snowboarding, freestyle, Telemark skiing, introduction to hiking, there is something for all tastes! 3 years and older. Our instructors who are specialised and trained in Para-alpine ski instruction are also here to show you the joy of skiing with equipment adapted to everyone (dual- and mono-ski chairs). The ESF ski school at Megève has 5 welcome centres at the foot of the slopes to best serve you! • Rochebrune & +33 (0)4 50 21 21 07 • Jaillet & +33 (0)4 50 21 06 58 • Caboche & +33 (0)4 50 58 72 54 • Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 05 80 • Princesse & +33 (0)4 50 93 00 84


Bureau d’accueil au centre du village

© DDD - fresh-influence.com

MAISON DE LA MONTAGNE 176, rue de la Poste BP 14 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 00 97 Fax : +33 (0)4 50 21 40 58 info@megeve-ski.com

Pour l’organisation de vos groupes et séminaires… www.rso-megeve.com & +33 (0)6 80 22 74 63

Réservez vos cours collectifs en ligne

www.megeve-ski.com 5 centres d’enseignement au pied des pistes ! ROCHEBRUNE .............................................................. +33 (0)4 50 21 21 07 LA CABOCHE................................................................. +33 (0)4 50 58 72 54 MONT D’ARBOIS........................................................... +33 (0)4 50 21 05 80 LE JAILLET ................................................................... +33 (0)4 50 21 06 58 LA PRINCESSE ............................................................. +33 (0)4 50 93 00 84

CLUB PIOU PIOU de la Caboche ..................+33 (0)4 50 58 97 65 CLUB PIOU PIOU du Mont d’Arbois ............+33 (0)4 50 21 65 86


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

16

◗◗ Évolution 2 Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un esprit différent…Evolution 2 Megève vous propose un enseignement sur mesure pour transformer vos vacances en un souvenir inoubliable. Cours de ski et snowboard tout niveau, en groupe ou en leçon individualisée. Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Notre équipe de jeunes moniteurs, soucieux de l’évolution du ski moderne, guidera vos enfants vers les sommets. Junior Academy tous les week-ends de la saison. Au programme apprentissage du carving, bosses, slalom, télémark, freestyle… A different atmosphere… Evolution 2 Megève offers you customisable lessons to transform your holiday into an unforgettable memory. Ski and snowboard lessons for all levels, group or individualised lessons. Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish. Our team of young instructors, mindful of the evolution of modern skiing, will guide your children toward the summits. Junior Academy each weekend during the season. Apprenticeship programmes for carving, moguls, slalom, telemark, freestyle… ◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & +33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com Vous recherchez une prestation d’excellence, des services exclusifs ?… Des conseils, de la technique, et plus encore… Révolution Glisse vous fera partager bien plus qu’un cours de ski, un authentique moment de passion et de découverte. Accueil par votre moniteur au départ de votre hôtel ou de votre chalet, pour une demi-journée, journée, semaine ou plus. Un DVD offert ! Vous êtes filmés pendant vos cours, vous appréciez ainsi votre progression ou celle de vos enfants pour un souvenir inoubliable de vos vacances. Are you looking for excellent quality, exclusive services?… Advice, technique, and even more… Révolution Glisse will give you much more than just a ski lesson: an authentic moment of passion and discovery. Your instructor will meet you outside your hotel or chalet for a half day, full day, one week, or more. Free DVD! You are filmed during your lesson, this way you can assess your own progression or that of our children for an unforgettable souvenir of your holiday. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 - www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille offerte. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3* : medal offered. Several children of the same level can be grouped together.

The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority. ◗◗ SkiProsMegeve & +33 (0)6 81 61 06 15 - www.skiprosmegeve.com Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, groupes d’entreprises, tous niveaux, à partir de 3 ans. Leçons confirmées sans délai ! “Skier mieux et plus” commence ici. Ski Pros Megeve is proud to provide first class, native English and French speaking ski instruction to its clients for over 25 years in the French Alps. Each instructor is bilingual and works hard to make your Megeve ski holiday your best ever. Private lessons, Corporate groups, all levels and ages to fit your needs. All lessons confirmed immediately. Better Skiing Starts Here!

BUREAUX DES GUIDES / MOUNTAIN GUIDES OFFICE ◗◗ Bureau des Guides et Accompagnateurs de Megève 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Le Bureau des Guides, fondé en 1969 par Henri Perinet, rayonne aujourd’hui du Val d’Arly aux Portes du Mont-Blanc : Megève, Combloux, Praz-sur-Arly et le Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Il vous propose tous les jours de l’hiver, les plus beaux itinéraires à la 1/2 journée ou à la journée, ou encore sur plusieurs jours. De la simple séance d’escalade en salle, la sortie raquettes, le parapente, la cascade de glace, au ski hors-piste, le ski de randonnée ou l’alpinisme, faites-vous plaisir et découvrez le monde merveilleux de la montagne en toute sécurité avec le Bureau des Guides de Megève. Ces nombreuses activités feront de vos vacances un moment inoubliable ! Sortie raquettes Entre balades initiatiques en raquettes à travers les alpages pour découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants, et sorties raquettes glaciaires sur la Mer de Glace ou le glacier du Géant, les accompagnateurs et guides du Bureau des Guides de Megève vous proposent une palette de sortie à thème ! À découvrir également en famille la sortie raquette nocturne avec dîner savoyard ou la sortie consacrée aux enfants “Petits Lapons”.


À Megève, les dîners festifs ont un nom :

py week” Menu “hap

Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h Bar sauvage - D.J. jusqu’à 3h

HAMEAU DU LEUTAZ

• Salon

50 € nvier

ja à partir du 5

fumeur • Cave à cigares • Service voiturier

Tél. 06 15 41 88 62 / 04 50 91 90 81 www.restaurant-sauvageonne.com

À Megève, l’heure de l’apéritif a un nom :

GASTRO BAR Petites assiettes et bonnes bouteilles à partager de midi à minuit Goûter maison Megève

place du village (sans réservation)


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

18

Ski de randonnée Vous qui aimez la montagne et le ski, vous est-il déjà arrivé de vous évader des remontées mécaniques et de fondre dans le grand blanc ? En ½ journée ou en journée, venez découvrir cette discipline proche de la nature. Des raids possibles sur plusieurs jours tels que le mythique Chamonix-Zermatt ou le Grand Paradis. Le matériel de sécurité est fourni par le bureau des guides, prévoir l’équipement de ski de randonnée. Ski excursion À la journée ou demi-journée, l’idée est d’utiliser au mieux le domaine skiable, de trouver des haltes sympathiques. Avec votre guide, vous optimisez votre sortie de ski sans stress. Pas besoin de regarder le plan des pistes toutes les 5 minutes : c’est le ski plaisir par excellence. La descente de la Vallée Blanche Une sortie incontournable et surtout inoubliable ! 20 km de ski hors-piste et de plaisir à travers 3 glaciers pour 2 800 m. de dénivelé avec un départ du sommet de l’Aiguille du Midi à 3 842 m. d’altitude. Parapente Goûtez au plaisir de la glisse dans la 3e dimension : plusieurs formules, du “vol découverte” au stage 6 vols.

◗ The Bureau des Guides

The Bureau des Guides founded in 1969 by Henri Perinet, today shines from the Val d’Arly to the doors of the MontBlanc: Megève, Combloux, Praz-sur-Arly and the Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Every day during winter it offers you the most beautiful routes for a full or half day, or over several days. From a simple indoor climbing session, going snowshoeing, paragliding, ice climbing, to off-piste skiing, ski touring or mountain climbing, treat yourself and discover the marvellous world of the mountains in total safety with the Megève Guides’ Office. These numerous activities will make your holiday a truly unforgettable moment!

Snowshoeing Between initiatory snowshoe outings through alpine pastures or the surrounding summits, and glacier snowshoe outings on the Mer de Glace or the Glacier du Géant, the mid-mountain guides and guides of the Megève Guides’ Office offer you an array of themed outings! Also worth discovering as a family is the night-time snowshoeing outing with a Savoyard dinner or the outing dedicated for children called “Petits Lapons”. Ski Touring As a lover of the mountain and skiing, have you ever escaped from the ski lifts to melt away into the great white expanse? For a half or full day, come discover this discipline close to nature. Possible climbs to do over several days such as the mythical Chamonix-Zermatt or the Grand Paradis. Safety equipment is provided by the Guides’ Office, make sure you have ski touring equipment. Ski excursion For a half or full day, the idea is to make the best use of the skiable areas and to find nice stopovers. With your guide, you make the most of your ski outing free of stress; no need to check the trail map every 5 minutes: it’s pleasure skiing by excellence. The descent of the Vallée Blanche A not-to-be-missed and unforgettable outing! 20 kilometres of pleasure and off-piste skiing over 3 glaciers for a 2,800-metre descent with a departure at the summit of the Aiguille du midi with an altitude of 3,842 metres. Paragliding Experience the joy of gliding in the 3rd dimension: several packages from “discovery flight” to 6 flights training programs.


➜ Prices: • 2 hours (available only outside school holidays) €110 (1 to 2 people), €130 (3 to 6 people). • 1/2 day, morning €230 (1 to 2 people), €250 (3 to 6 people). • Afternoon €200 (1 to 2 people), €220 (3 to 6 people). • Full day €380 (1 to 2 people), €400 (3 to 6 people). Ice Climbing Come break the ice… Discover or improve in ice climbing in complete safety. A team of passionate guides will choose the current best spots for you. Vallée Blanche The pearl of the Valley of Chamonix, 23 kilometres of off-piste skiing starting from the Aiguille du Midi… a must-do!

20 minutes in the cable car and you have arrived at an altitude of 3,880 metres. The Vallée Blanche offers an unforgettable trek to the heart of one of the world’s most beautiful high mountain panoramas. Glacial Off-Piste
 The mountains are numerous and remain the chosen domain of high mountain guides. Discover the most beautiful glacial off-piste routes of the Mont-Blanc with them. Programmes adapted to all levels for maximum enjoyment… Ski Touring Discover an original way to ski: climb slopes while skiing thanks to the ski skins attached to the underside of the skis and ski down the virgin slopes of the lands of Mont-Blanc. Choose from a large selection of ski treks over several days (the famous Chamonix-Zermatt, Grand Saint-Bernard etc). Heliski Discover the most beautiful drop-offs of the Northern Alps, accompanied by a guide, venture out for spectacular day! New! a unique and exotic trip: 3 days in Marrakesh, 2 days of helicopter drop-offs in the vastness of the Atlas mountains.

SKI ALPIN / ALPINE SKIING DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

Terrain de jeu d’exception au cœur du domaine Évasion MontBlanc, le domaine de Megève est une invitation à la glisse avec 445 km de pistes, une centaine de remontées mécaniques et plus de 200 pistes. La station est répartie sur trois massifs, tous différents et exceptionnels : Rochebrune / Cote 2000, Le Jaillet et Mont d’Arbois. Le panorama à 360°, les pistes variées entre les sapins, la qualité de neige et les nombreux restaurants d’altitude sont autant d’atouts qui feront la différence ! Le domaine Évasion Mont-Blanc regroupe les stations de Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz et Cordon, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. Quant au domaine des Portes du Mont-Blanc, il regroupe le Jaillet à Megève, Combloux, la Giettaz et Cordon. An exceptional playground in the heart of the Évasion MontBlanc domain, the Megève domain is an invitation to ski with 445 kilometres of ski pistes, about one hundred ski lifts and more than 200 slopes. The station is spread out over three peaks, each one different and exceptional. Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois. The 360° panorama, the varied ski pistes between the pine trees, the snow quality and the numerous high-altitude restaurants are key assets that make all the difference! The Évasion Mont-Blanc domain includes the stations of Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz and Cordon, most of them linked together by numerous connections. As for the Portes du Mont-Blanc domain, it includes the Jaillet in Megève, Combloux, La Giettaz and Cordon.

19

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Maison des guides - Évolution 2 Impasse du Chamois - Chamois Sports & +33 (0)6 07 27 32 64 - +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com ➜➜ Tarifs : • 2 heures (uniquement en dehors des vacances scolaires) 110 € (1 à 2 pers), 130 € (3 à 6 pers). • 1/2 journée matin 230 € (1 à 2 pers), 250 € (3 à 6 pers). • Après-midi 200 € (1 à 2 pers), 220 € (3 à 6 pers). • Journée 380 € (1 à 2 pers), 400 € (3 à 6 pers). Cascade de glace Venez briser la glace… Découvrir ou vous perfectionner à la cascade en toute sécurité. Une équipe de guides passionnés sélectionne pour vous les meilleurs spots du moment. Vallée Blanche La perle de la vallée de Chamonix, 23 kilomètres de horspiste au départ de l’Aiguille du Midi… À faire absolument ! 20 minutes en téléphérique, et vous voilà à 3 880 m. d’altitude. La Vallée Blanche offre une balade inoubliable au cœur de l’un des plus beaux panoramas de haute montagne du monde. Hors-piste glaciaire La montagne est multiple et reste le domaine de prédilection des guides de haute montagne. Avec eux, découvrez les plus beaux hors-pistes glaciaires du massif du Mont-Blanc. Programmes adaptés à tous les niveaux pour un maximum de plaisir… Ski de randonnée Découvrez une façon originale de skier : montez en ski de randonnée grâce à des peaux de phoques collées sur vos semelles et descendez à ski sur les pentes vierges du pays du Mont-Blanc. Possibilités d’une large sélection de raids à ski sur plusieurs jours (le fameux Chamonix-Zermatt, Grand-Saint-Bernard etc.). Héliski Découvrez les plus belles déposes des Alpes du Nord, accompagné d’un guide, osez des journées grandioses. Nouveau ! un séjour unique et exotique : 3 jours à Marrakesh, 2 jours de dépose hélico dans l’immensité de l’Atlas.


046/mmh15

Vous satisfaire“Ici et Maintenant” est notre seul objectif

1525, route Nationale - BP 60 - Megève tél. 04 50 911 811 / fax 04 50 911 810

infos@ici-et-maintenant.com www.ici-et-maintenant.com

037/mmh15

Transaction • Location • Syndic • L.M.P.


◗◗ Princesse Côté Princesse, un relief doux et vallonné fera le bonheur des familles et des skieurs de tous niveaux. Princess has a gentle landscape with rolling hills that will make families and skiers of all levels happy. ◗◗ Jaillet Sur ce site exposé plein sud, vous découvrirez le point culminant du Christomet (1 851 m.) qui vous permettra de rejoindre la Giettaz par une longue piste bleue de 5 km. Depuis le sommet des Salles (1 770 m.), de nombreuses pistes rouges et bleues ainsi qu’un boarder-cross raviront petits et grands. Lors des chutes de neige, certaines pistes sont spécialement réservées aux amateurs de poudreuse (pistes non damées). Renseignez-vous auprès des remontées mécaniques. On this south-facing site you will discover the highest point of Christomet (1,851 metres) from which you can reach La Giettaz via a long 5-metre blue ski run. From the summit of Les Salles (1,770 metres), numerous red and blue slopes, as well as a boardercross will delight children and adults. During snowfalls, certain slopes are especially reserved for those who love skiing on powder (non tamped slopes). Ask for more information at the ski lifts.

21

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Rochebrune Rochebrune est accessible depuis le centre du village par la télécabine du Chamois. Vous skierez sur de longues pistes de tous niveaux, mais aussi sur un domaine plus technique avec l’Alpette. Rochebrune is accessible from the village centre via the Chamois gondola lift. You will ski along long runs of all levels, but also through a more technical domain with the Alpette. ◗◗ Cote 2000 Pour se rendre à la Cote 2000, un niveau 3 est nécessaire pour emprunter les téléskis de Rochefort et Lanchettes. Une fois sur place, vous êtes au cœur d’un cirque exceptionnel. In order to access the Cote 2000 you must have at least a level 3 to take the Rochefort and Lanchettes ski tows. Once you arrive, you are in the heart of an exceptional scene. ◗◗ Mont d’Arbois Au Mont d’Arbois, place aux larges pistes ensoleillées et aux nouvelles glisses (snow park, bosses etc). Elles sont accessibles depuis Rochebrune ou par La Princesse. Vous pouvez également vous rendre sur les secteurs de Cote 2000 et Mont d’Arbois en voiture ou en navette. At the Mont d’Arbois you will find wide, sunny ski runs and new slides (snow park, moguls, etc.) They are accessible from Rochebrune or via La Princesse. You can also make your way to the Cote 2000 and Mont d’Arbois sectors by car or by shuttle.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 22

PLAN DES PISTES / SKI MAP


Combloux Megève Le jaillet La Giettaz Cordon

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

23


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

24

DOMAINE ÉVASION MONT-BLANC / ÉVASION MONT-BLANC DOMAIN ◗◗ Forfaits ski “Évasion Mont-Blanc” / “Évasion Mont-Blanc” ski packages Forfaits journées consécutives “Évasion ski” /“Évasion ski” consecutive day passes Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

Matin ou après-midi / Morning or Afternoon

35,00 f

28,00 f

32,50 f

Journée - à partir de 11 h / Full day - from 11:00

39,50 f

31,50 f

36,50 f

Journée / Full Day

43,50 f

35,00 f

40,00 f

2 jours / days

82,00 f

66,00 f

74,50 f

3 jours / days

121,00 f

96,00 f

108,00 f

4 jours / days

152,50 f

124,00 f

138,50 f

5 jours / days

184,00 f

145,50 f

164,00 f

6 jours / days

209,00 f

168,00 f

188,00 f

7 jours / days

232,00 f

186,50 f

208,50 f

Saison / season

773,00 f

620,00 f

696,00 f

Journées liberté* “Évasion ski liberté” / “Évasion ski liberté” full day freedom package Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

6 jours / days

234,50 f

187,50 f

211,50 f

7 jours / days

268,50 f

216,50 f

241,00 f

*Journées non consécutives et non nominatives, à utiliser au cours de la saison d’hiver 2014-2015 et été 2015. * Non consecutive and transferable day passes can be used throughout the 2014-2015 winter season and during the summer of 2015. ◗◗ Forfaits piétons / Pedestrian Packages Évasion piéton / Pedestrian “Évasion” Journées consécutives / Consecutive days 1 jours / day

16 f

2 jours / days

30 f

3 jours / days

41 f

4 jours / days

52 f

5 jours / days

62 f

6 jours / days

71 f

Évasion piéton Liberté (hiver ou été) / Pedestrian “Évasion” Freedom Pass (winter or summer) 6 journées non consécutives et non nominatives...........70 € 6 non consecutive and transferable days....................... €70 Évasion piéton saison / Pedestrian “Évasion” Full Season Pass Été et hiver..............................................................238,50 € Summer and winter.................................................. €238.50 Rocharbois - Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement : 1 aller simple............ 3,60 € 1 aller/retour............. 7,20 € For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: 1 one-way ticket..........€3.60 1 two-way ticket..........€7.20


• Programme fidélité : Commandez vos forfaits en ligne sur forfaits.megeve.com et bénéficiez du programme fidélité en cumulant des Medz. Dès 20 000 Medz acquis, une journée de ski offerte ! • Liaison en calèche : les liaisons entre les massifs sont faciles grâce aux transferts des skieurs en calèche 12 places. Liaison gratuite entre le bas du Calvaire et le Jaillet pour les détenteurs d’un forfait Évasion Mont-Blanc. ➜➜Contact SEM des remontées mécaniques de Megève 220, route du téléphérique de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com • Free of charge: ski package free for children under 5 and seniors over 80 (with the exception of the Mains Libres card, €2) • Family Plus Package Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 6 or more consecutive days (except for the Season and Freedom packages) with at leat 2 children between the ages of 5 and 14. • Insurance: €3 per day, €18 for 6 to 16 days. • Discounts: available upon the required presentation of proof of age at the moment of purchase. • Hands-free device required: An additional €2 added to the price of each package for first-time purchases. Rechargeable at the till or at forfaits.megeve.com • Loyalty Programme: Order your packages online at forfaits. megeve.com and take advantage of the loyalty programme by accumulating Medz points. As soon as you have 20,000 Medz points, you get one free day of skiing! • Carriage rides: free connections between Calvaire and Jaillet. Available to holders of the Évasion Mont-Blanc package. ➜ Contact Information : SEM des remontées mécaniques de Megève 220, route du téléphérique de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com

25

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet (accès piéton possible) et à la Caboche (accès payant par le Chamois ou le Rocharbois). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet (can be reached on foot) and La Caboche (accessible via the Chamois or the Rocharbois for a fee). • Rochebrune / Rochebrune Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (télécabine du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige) : Forfait 13 € pour l’ensemble du domaine. Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator. €13 package for the whole domain. • Princesse / Princesse Téléski du Petit Bois........................................................9 € Le Petit Bois Ski Tow......................................................... €9 ◗◗ Tarifs secours / Emergency Tariffs Ces tarifs sont donnés à titre indicatif, sous réserve de modification par le Conseil Municipal. Frais de dossier non compris. Transport limité.............................................................55 € Zone A..........................................................................209 € Zone B..........................................................................352 € Hors-piste....................................................................694 € Intervention hélicoptère...............................coût réel facturé These tariffs are used on an indicative basis, subject to change by the Town Council. Application fee not included. Limited transport............................................................ €55 Zone A........................................................................... €209 Zone B........................................................................... €352 Off-piste....................................................................... €694 Helicopter intervention.................................. Real cost billed ◗◗ Infos pratiques / Practical information • Gratuité : forfait ski offert pour les - 5 ans et + 80 ans (sauf carte mains libres 2 €). • Forfait Famille Plus : jusqu’à -10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs ou plus (sauf forfait saison et liberté) avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. • Assurance : 3 € la journée, 18 € de 6 à 16 jours. • Réductions accordées sur présentation obligatoire d’un justificatif d’âge lors de l’achat du forfait. • Support mains libres obligatoire : 2 € à ajouter au prix de chaque forfait lors du premier achat. Rechargeable ensuite en caisses ou sur forfaits.megeve.com


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

26

DOMAINE PORTES DU MONT-BLANC / PORTES DU MONT-BLANC DOMAIN

Ce domaine skiable de 100 km de pistes comprend 3 portes This skiable domain with 100 kilometres of ski runs has 3 d’entrée, des vues imprenables sur le Mont-Blanc et la Chaîne entrances, unobstructed views of the Mont-Blanc and the Aravis des Aravis, une piste de liaison de plus de 5 km, 3 boarder- mountain chain, a connection run over 5 km long, 3 boardercross cross, 3 snowparks, des aires de pique-nique bien réparties courses, 3 terrain parks, picnic areas spread out over the whole sur l’ensemble du domaine, des restaurants d’altitude variés, domain, restaurants at various altitudes, ski runs for all tastes des pistes pour tous les goûts et tous les niveaux et un and levels and a renowned Freeriding sector… all you need for secteur Freeride réputé… de quoi faire un incroyable voyage an incredible adventure with family or friends! en famille ou entre amis ! ◗◗ Forfaits ski “Portes du Mont-Blanc” / “Portes du Mont-Blanc” ski packages Forfaits journées consécutives / Consecutive day packages Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

4 h consécutives / 4 consecutive hours

29,00 f

22,00 f

27,50 f

Journée / Full Day

33,00 f

25,00 f

31,00 f

2 jours / days

60,00 f

46,00 f

56,00 f

3 jours / days

89,50 f

68,50 f

82,00 f

4 jours / days

115,00 f

88,00 f

107,00 f

5 jours / days

142,00 f

107,00 f

129,00 f

6 jours / days

158,00 f

124,50 f

148,00 f

7 jours / days

176,00 f

142,00 f

162,00 f

Forfaits “Ski Liberté” - Journées non consécutives (non valables à Cordon) / “Ski liberté” package - Non consecutive days (unvailable in Cordon) 6 jours / days

180,00 f

138,00 f

165,00 f

7 jours / days

210,00 f

161,00 f

192,50 f

◗◗ Forfait Découverte / Discovery Package 5 journées Portes du Mont-Blanc + 1 journée Évasion Mont-Blanc / Portes du Mont-Blanc 5 days + Évasion Mont-Blanc 1 day. 6 jours Découverte / 6 Discovery days

185,50 f

142,00 f

169,00 f

2 adultes + 2 enfants* (5/14 ans) 2 adults + 2 children* (5/14 years)

Enfant supplémentaire Additional Child

Adulte supplémentaire Additional
Adult

6 jours / days

508,50 f

112,05 f

142,20 f

7 jours / days

572,40 f

127,80 f

158,40 f

◗◗ Forfait Famille / Family Package

*.Forfait offert aux enfants de moins de 5 ans et aux seniors de 80 ans et + (sur présentation d’un justificatif). Support mains libres obligatoire à 2 € (achat ou rechargement en caisses ou sur internet). * Package is free for children under 5 and for seniors over 80 (with proof of age). €2 hands-free device required (available for purchase and recharging at the counters or online). ➜➜Renseignements / Informations : www.lesportesdumontblanc.fr


Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...

Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.

Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.

Toutes les grandes marques. Corner KARTELL

Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

28

LES 10 COMMANDEMENTS DU SKIEUR

THE 10 COMMANDMENTS FOR RESPECTFUL SKIING

1 Respect d’autrui Les usagers des pistes doivent se comporter de telle manière qu’ils ne puissent mettre autrui en danger ou lui porter préjudice, soit par leur comportement, soit par leur matériel. 2 Choix de la direction par celui qui est en amont Celui qui se trouve en amont a une position qui lui permet de choisir une trajectoire ; il doit donc faire ce choix de façon à préserver la sécurité de toute personne qui est en aval. 3 Au croisement des pistes ou lors d’un départ Après un arrêt ou à un croisement de pistes, tout usager doit, par un examen de l’amont et de l’aval, s’assurer qu’il peut s’engager sans danger pour autrui et pour lui. 4 Montée et descente à pied Celui qui est obligé de remonter ou de descendre une piste à pied doit utiliser le bord de la piste en prenant garde que ni lui, ni son matériel ne soient un danger pour autrui. 5 Assistance Toute personne témoin ou acteur d’un accident doit prêter assistance, notamment en donnant l’alerte. En cas de besoin, et à la demande des secouristes, elle doit se mettre à leur disposition. 6 Maîtrise de la vitesse et du comportement Tout usager des pistes doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain et du temps, à l’état de la neige et à la densité du trafic. 7 Dépassement Le dépassement peut s’effectuer par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche ; mais il doit toujours se faire de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 8 Stationnement Tout usager doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité ; en cas de chute, il doit libérer la piste le plus vite possible. 9 Respect de l’info, du balisage et de la signalisation L’usager doit tenir compte des informations sur les conditions météorologiques, sur l’état des pistes et de la neige. Il doit respecter le balisage et la signalisation. 10 Identification Toute personne, témoin ou acteur d’un accident, est tenue de faire connaître son identité auprès du service de secours.

1 Respect others Those using the ski runs should behave in such a way that they do not put anyone else in danger or cause injury to anyone either as a result of their behaviour or their material. 2 Choice of route Skiers coming from behind are in a position that allows them to choose their trajectory; they must choose a route in such a way that it does not endanger skiers ahead of them. 3 At ski run intersections and starting off After a stop or at an intersection every skier must look up and down the slopes to be sure that he can start down the slope without endangering himself or others. 4 Going up and down on foot If a skier has to go up or down a ski run on foot, he must use the edge of the ski run making sure that neither himself nor his equipment puts others in danger. 5 Assistance Anyone who witnesses or is involved in an accident must assist, particularly by raising the alarm. If need be, and at the request of emergency aid personnel, they must be willing to help them. 6 Controlling speed and behaviour Everyone using the ski runs must adapt their speed and behaviour to fit their personal abilities as well as the general conditions of the terrain and the weather, the state of the snow and the density of traffic. 7 Passing other skiers Skiers may pass from above or below and on the right or left, but always allowing enough space in case the person being passed should move. 8 Stopping Everyone using the ski runs should avoid stopping in narrow passages or in areas where visibility is restricted; in the case of a fall, the skier must clear the ski run as quickly as possible. 9 Respect the information, markings and signs Users must take notice of information concerning the weather, the state of the ski runs and the snow. They must respect the markings and signs. 10 Identification Anyone who witnesses or is involved in an accident is duty bound to give their identification information to the emergency personnel.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

29

SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Avec un réseau de pistes très bien entretenu, la station de Megève offre 38 km de tracés de tous niveaux, pour les amateurs de skating ou de classique ! With a very well-maintained network of courses, the Megève station offers 38 km of tracks for all levels, for lovers of skate skiing or classic style!

DOMAINE NORDIQUE DE LA LIVRAZ (1350 M. - 1500 M.) / LA LIVRAZ NORDIC SKIING DOMAIN (1350 M. - 1500 M.) ◗◗ Accessible avec forfait / Accessible with a package

Un site ludique avec 18 km de pistes, semi-clos, destiné aux petits comme aux grands, pour s’initier en toute sécurité. Il propose un parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Espace luge sécurisé et gratuit. Petite restauration au chalet d’accueil et salle hors sac. A fun, semi-enclosed site, with 18 km of courses aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. Secure sledging area free of charge. Refreshments at the welcome chalet and heated picnic room. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours/ Reception/Package sales/First aid post & +33 (0)4 50 21 47 52 D’autres pistes nordiques se trouvent au départ du secteur de Mont d’Arbois, du secteur Plaine d’Arly ou du secteur Cassioz. De la boucle verte (niveau débutant) à la boucle rouge (bon skieur), en passant par des boucles bleues (niveau intermédiaire), vous trouverez sur ces trois sites des tracés de tous niveaux. Ils sont en accès libre et gratuit. Depuis le secteur de Mont d’Arbois, un itinéraire de liaison permet de rejoindre le Bettex et le Plateau de la Croix. Other Nordic ski courses are located at the departure of the Mont d’Arbois sector, the Plaine d’Arly sector or the Cassioz sector. From the green course (beginner level) to the red course (good skier), including the blue course (intermediate level), you will find courses for all levels at these three sites. They are available to everyone and free of charge. Starting from the Mont d’Arbois sector, a connection itinerary allows you to reach Le Bettex and le Plateau de la Croix.

LES ÉCOLES / SKI SCHOOLS Antécimes Summits Magasin Twinner - Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Ces professionnels vous proposent des cours privés de ski de fond, pour découvrir la beauté des paysages, la formidable sensation de glisse que procure le ski de fond, combinées à l’effort physique. Cette formule se pratique en demi-journée (matin ou après-midi) : 200 €. These professionals offer you private cross-country ski lessons to discover the beauty of the landscapes, the wonderful gliding sensation you get from cross-country skiing combined with physical effort. This option is available for a half-day (morning or afternoon): €200. ESF Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Découvrez le skating en cours collectifs ou cours particulier avec des moniteurs passionnés. Essayez également le Biathlon ou le Nordic SkierCross… • 5 cours collectifs matinées : adulte 159 €, enfant 145 .. • Cours particulier : 44 € / heure (1-2pers.), 57 € / heure (3-5pers.). • Découverte gratuite du ski de fond et initiation au Biathlon (3 €) : au Pré St-Amour, les lundis 16 et 23 février 2015 à partir de 18h. Mise à disposition gratuite du matériel. • Prêt du matériel de ski de fond tous les mardis aprèsmidi au foyer de ski de fond de la Livraz (possibilité d’être accompagné par un moniteur ESF, sur réservation au tarif de la leçon particulière). Try out skate skiing in a group lesson or in a private lesson with passionate instructors; you can also try the Biathlon or Nordic Ski Cross… • 5 morning group lessons: adult €159, child €145.
 • Private lessons: €44 / hour (1-2 people.), €57 / hour (3-5 people.). Introduction to cross-country skiing and introduction to the Biathlon (€3): at Le Pré St-Amour, February 16 and 23, 2015 starting at 6 pm. Equipment provided free of charge. • Cross-country ski equipment available to rent every Tuesday afternoon at the cross-country ski foyer of La Livraz (ESF instructors are available for chaperoning if booked in advance and at the private lesson rate).


Su et

r la ent piste le re Ro de l’ Mo O nt chebr lymp d’A un i rbo e que is

043/mmh15

Un café-croissant le matin, un déjeuner en famille, une pause crêpes…

BAR RESTAURANT Tél. 04 50 21 45 91 - www.terrassecafe.fr

ACCÈS SKIEURS : carrefour des télécabines Chamois, Caboche et Rocharbois. ACCÈS PIÉTON : depuis le centre ville par la télécabine du Chamois. ACCÈS VOITURE : direction Cote 2000 village du Mas.

Boeuf

de notre élevage Au sommet du téléski des Lanchettes

Tél. 04 50 93 58 84

Bar - Restaurant

A l'arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche (centre-ville) Face au Mont-Blanc, dans un site exceptionnel…

073/mmh15

004/mmh15

Piste piétons : 1h du téléphérique de Rochebrune

SPÉCIALITÉS SAVOYARDES

2177, route de la Cote 2000 Tél. 04 50 91 91 26

GRANDE TERRASSE

Soirées descente aux flambeaux (sur demande)

Carte - menus - spécialités - barbecue extérieur

& 04 50 21 22 05


Évolution 2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Découvrez le ski de fond à travers de nombreux itinéraires, adaptés à tous les niveaux, et qui offrent une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Discover cross-country skiing through numerous routes adapted to all levels and that offer you a splendid view of all the peaks.

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

31

LES FORFAITS / PACKAGES

Un forfait ski nordique est nécessaire pour accéder au site de La Livraz. Les autres secteurs sont libres d’accès. • Journée : adulte 8 €, enfant et senior* 5 €. • 1/2 journée (matin de 9h à 13h ou après-midi de 12h30 à 16h30) : adulte 5,50 €, enfant et senior* 3,50 €. • Carte hebdomadaire : adulte 33 €. • Nordic Pass Megeve/Contamines adulte : un forfait saison commun aux deux sites nordiques pour skier des 2 côtés du Mont Joly : 49,50 €. • Forfait “Pro” Saison : 25 €. • Nordic Pack Semaine adulte 1/2 journée de Ski de fond + Piscine ou Patinoire : 52 €. • Pass quotidien 1/2 jour adulte Fond + Piscine ou Patinoire : 8,50 €. • Possibilité de carte saison, Nordic Pass 74 et Nordic Pass national et Rhône-Alpes. *Les forfaits enfant sont applicables de 6 à 16 ans (gratuit pour les moins de 6 ans) et les forfaits seniors à partir de 70 ans.

Cartes en vente au Chalet d’accueil de la Livraz & + 33 (0)4 50 21 47 52 A Nordic skiing pass is required to access the La Livraz site. The other sectors are freely accessible. • Full day: adults €8, children and seniors* €5. • Half Day (morning from 9 am to 1 pm or afternoon from 12.30 pm to 4.30 pm): adults €5.50, children and seniors* €3.50. • Weekly Pass: adults €33. • Megève/Les Contamines Nordic Pass for adults: a full-season joint package for the two Nordic sites for skiing on both sides of the Mont Joly: €49.50. • Full-season “Pro” Package: €25. • Adult Week-long Nordic Pack 1/2 day of Cross-country Skiing + Swimming Pool or Ice Skating Rink: €52. • Adult Daily Pass 1/2 Day Cross-country+ Swimming Pool or Ice Staking Rink: €8.50. • Full-season cards, Nordic Pass 74 and national and Rhône Alpes Nordic Pass available. *Child packages are available for children between the ages of 6 and 16 (free for children under 6) and Senior packages are available for people 70 and older.

Cards on sale at the Reception Chalet & + 33 (0)4 50 21 47 52

BIATHLON / BIATHLON

Information : ESF Megève & + 33 (0)4 50 21 00 97 Le biathlon est un sport complet qui allie effort physique et concentration extrême. L’ESF de Megève est l’une des rares écoles à disposer de pas de tir. Cours collectifs les mardis et samedis. Quel que soit votre niveau, cours collectifs à l’unité : corrections ski et tir à 10 m. avec carabines à plombs. Rendez-vous à la Livraz. The Biathlon is a complex sport combining physical effort and extreme concentration. The ESF ski school at Megève is one of the few schools equipped with a shooting range. Group lessons on Tuesdays and Saturdays. Group lessons purchased individually, no matter your level: corrections for skiing and 10 m.-distance shooting with pellet guns. Make your way to La Livraz.

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION ◗◗ Conseils / Advice Pour votre sécurité et celle des autres, n’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez les balisages. Vous pouvez accéder gratuitement aux diverses pistes nordiques avec Meg’bus (voir p.110 et 111). Les pistes sont praticables de 9h à 16h30. En dehors de ces horaires, elles sont réservées à l’entretien. For your safety and the safety of others, do not use the tracks in the opposite direction. Obey the signs. You can freely access the various Nordic tracks with Meg’bus (see p. 110 and 111). Ski tracks are open from 9 am to 4.30 pm. Outside these times, they are reserved for the maintenance crew. ◗◗ Plan / Map Un plan du domaine nordique et des sentiers piétons est disponible à L’Office de Tourisme ou téléchargeable sur le site de l’ESF de megève : www.megeve-ski.com A map of the Nordic domain and the pedestrian walking trails is available at the Tourist Office or you can download one on the Megève ESF site: www.megeve-ski.com ◗◗ Assurances / Insurance Plans • ESF Megève & + 33 (0)4 50 21 00 97 • Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50 • Remontées mécaniques de Megève +33 (0)4 50 21 57 10 Vous pouvez vous procurer une assurance assistance à la journée ou à la saison. Assurance journée “E-Gloo” En vente aux caisses des remontées mécaniques Journée (de 1 à 5 jours).......................................2,90 e/jour Séjour (de 6 à 15 jours)............................... à partir de 17 e Carte Neige Fond Valable du 15 octobre 2014 au 15 octobre 2015. Adulte........................... 50 e Enfant (- 18 ans).......... 45 e Important : si vous pratiquez aussi le ski alpin, votre Carte neige ski couvre également la pratique du ski de fond. You can purchase assistance insurance by the day or for the whole season. “E-Gloo” Pay-by-the-Day Insurance On sale at the ski lift ticket counters For each day (1 to 5 days).................................... e2.90/day Whole stay (6 to 15 days)............................. starting at e17


040/mmh15

www.la-caboche.com caboche3@wanadoo.fr

Tapis roulant débutants pour skieurs, luges et piétons. Piste de luge. A 100m. sous la gare de la télécabine de la Caboche et à l’arrivée du Chamois et du Rocharbois.

Location de salle

Lors de votre réservation ne confondez pas avec le Babotch ou le Terrasse Café (dans la gare de la Caboche)

en intersaison

Intermédiaire de La Caboche

Super Megève Restaurant

La Caboche Télécabine Chamois Village Megève

Stade de luge

ESF

Bureaux

Télécabine La Caboche

Télécabine Le Rocharbois Terrasse Café Restaurant - Bar

Jardin d’enfants

Tip Top

Air Bag

ESF Piou Piou

Sports

39/mmh15

Restaurant

Stade de slalom

Kid Cross

LOCATION I VENTE

Tél. 04 50 21 52 11

tiptopsportmegeve@gmail.com

Salle de consigne, chauffés box à skis .), (4 à 6 pers e gardiennag de skis.

Sur les pistes, au sommet de la télécabine du Chamois et de la jonction Caboche et Rocharbois À côté du Club des Piou-Piou.

www.tip-top-sport.com

038/mmh15

Matériel tous niveaux Sélection très haut de gamme


© Julien Chenal

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

33

Neige Fond Nordic Skiing Card Valid from October 15, 2014 to October 15, 2015. Adults............................ e50 Children (under 18)........ e45 Important: If you also practice downhill skiing, your Snow Card ski also covers cross-country skiing. ◗◗ Secours / Emergencies Pompiers / Fire Department...............................................18 N° secours européen depuis un portable / European emergency number from a mobile phone...........................................112

RAQUETTES / SNOWSHOEING Il faut un jour avoir fait “la trace” pour comprendre l’engouement que suscite cette pratique. Accessible à tous, la randonnée en raquettes ne nécessite pas un long apprentissage. Mais le plus simple reste, comme toujours, d’être chaperonné par des professionnels (voir liste ci-contre). You have to have experienced making the first marks in fresh snow to understand the enthusiasm of those who practice this sport. Open to everyone, snowshoeing hiking does not require much training. But the easiest way, like always, is to have a professional go along with you (see the list below).

SUGGESTION D’ITINÉRAIRE / SUGGESTED ITINERARIE ◗◗ Chemin du Christomet • Durée (A/R) / Duration: 4h45 • Dénivelé / Change in altitude: 305 m. • Longueur / Distance: 10 km De la gare supérieure du Jaillet, l’itinéraire, à droite des pistes de ski alpin, conduit à la Croix des Salles avant de traverser la piste de la Bellava. Possibilité de rallier le Col de Jaillet (10 min.). Les plus courageux peuvent poursuivre la balade jusqu’au Christomet : aller- retour réservé aux bons raquetteurs, avec un relief plus sportif mais des paysages inoubliables. The route, from the upper station of Le Jaillet, to the right of the downhill ski runs, leads to La Croix des Salles before crossing the La Bellava piste.
You can reach the Col de Jaillet (10 min). The most daring can keep going all the way to Christomet: round trip reserved for advanced snowshoers, with more challenging climbs but also with unforgettable surroundings.

PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗ Antécimes Summits Magasin Twinner Impasse de la télécabine du Chamois +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Tous les jours, sur les sentiers recouverts de neige ou dans les endroits les plus sauvages. Partez à la découverte de la nature montagnarde, traversez des paysages splendides, venez à la rencontre de l’authenticité et des traditions de la Haute-Savoie. ➜➜Tarifs : • ½ journée : 200 € jusqu’à 4 personnes, 15 € / personne supplémentaire. • Journée : 290 € jusqu’à 4 personnes, 30 € / personne supplémentaire. Le guide accompagne un maximum de 8 personnes en même temps. Every day on the snow-covered trails or in the more untamed wilderness. Set out and discover the mountainside surroundings, go through splendid scenery, come experience the authenticity and the traditions of Haute-Savoie. ➜ Prices:
 • 1/2 day: €200 for up to 4 people, €15 for each additional person. • Full day: €290 for up to 4 people, €30 for each additional person. The guide will chaperone a maximum of 8 people at a time.
 ◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Le Bureau des Guides propose plusieurs formules pour pénétrer dans l’univers magique de la vie sauvage ! Il fournit le matériel raquettes, vous n’avez plus qu’à prévoir les chaussures de randonnée et l’équipement vestimentaire. • Sorties en 1/2 journée ou journée Votre accompagnateur vous fera découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants. • Sorties famille “Les Petits Lapons” Les sorties Petits Lapons sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où toute une palette d’activités est déclinée comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

34

• Sorties Refuge Après une balade sur les crêtes du Crêt du Midi jusqu’au refuge de la Croix de Pierre, retrouvez l’ambiance chaleureuse d’un refuge au coin du feu ! L’évasion se poursuit le lendemain avec une journée 100% nature… • Sorties nocturnes Dotés de frontales, découvrez la magie de la nuit : la neige crissante, les lumières du village en contrebas. Et partagez un bon repas chaud en famille ! The Bureau des Guides offers several packages to enter the magical universe of wilderness. The snowshoeing equipment is provided, you need only bring hiking boots and proper clothing. • Half or full day outings Your chaperone will show you animal tracks, national heritage and the surrounding summits. • “Les Petits Lapons” family outings : The “Little Laplander” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where a whole array of activities is offered like igloo building or animal watching. • Alpine hut outings After a stroll along the ridges of the Crêt du Midi all the way to the Croix de Pierre Alpine hut, settle into the cosy ambiance of the fireside shelter.The adventure continues the following day with a day of 100% nature… • Night time outings Equipped with headlamps, discover the magic of the night: the crunch of the snow, the village lights below. And share a good hot meal as a family! ◗◗ Evolution2-Megève Chamois Sport - Impasse du Chamois & + 33 (0)6 07 27 32 64 / + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Découvrez les plus belles balades de Megève, raquettes aux pieds, avec un accompagnateur de moyenne-montagne. Il viendra vous chercher sur votre lieu de résidence. ➜➜ Tarifs : 1/2 journée 165 €, journée 260 €. Nouveau, Cani-raquettes ! Activité exclusive Évolution 2. Toujours prêt, votre chien saura vous prêter “patte forte” quand vous en aurez besoin… Véritable partenaire de cordée, le chien n’aura jamais aussi bien mérité son surnom de meilleur ami de l’homme. À découvrir absolument… ➜➜ Tarifs : 1/2 Journée (2h) 50 €/pers., journée avec repas en refuge 115€/pers. Discover Megève’s most beautiful strolls with snowshoes strapped to your feet along with a mountain guide. The guide will meet you where you are staying. ➜ Prices: 1/2 day €165, Full day €260. New, Snowshoeing with dog! Evolution 2 exclusive activity. Always ready, you dog will give you a helping paw when you need it… True climbing partners, dogs have never been more deserving of their nickname of man’s best friend. A must-try… ➜ Prices: 1/2 Day (2 hours) €50/person, full day with meal in an Alpine shelter €115/person.

◗◗ Megève Raquettes & + 33 (0)6 86 96 88 57 www.megeve-raquettes.com Megève Raquettes propose des balades originales, raquettes aux pieds, sur les hauteurs de Megève, en demi-journée, journée ou nocturne… Il y en a pour tous les goûts ! Et parce que vous êtes en vacances, Megève Raquettes s’occupe de tout : matériel, transport gratuit en minibus jusqu’au départ de la randonnée et en-cas, boissons chaudes ou pique-nique offerts au cours des balades, selon la formule choisie. Si vous êtes amateurs d’insolite, optez pour les sorties “sous les étoiles” : apéro-raquettes face au Mont-Blanc ou dîners-raquettes, pour allier balades faciles et spécialités locales sous une yourte, à la chaleur du poêle à bois. Journées “grasse-mat” pour les moins matinaux… Rendez-vous les lundis soirs pour la “découverte raquette”. Pour votre confort, les sorties en groupe sont limitées à 8 personnes/groupe. ➜➜ Tarifs : adulte à partir de 25 € ; enfants 22 € ; engagement à partir de 155 €. Megève Raquettes offers unique snowshoeing walks in the heights of Megève, for a half day, full day, or night… There is something for all tastes! And because you are on holiday, Megève Raquettes takes care of everything: equipment, free transport with a minibus right up to the start of the hike and, if need be, hot drinks or picnics offered throughout the walk according to the selected package. If you love the unusual, opt for the “under the stars” outing: a snowshoeing aperitif opposite the Mont-Blanc or a snowshoe dinner, bringing together easy walks and local delicacies inside a yurt heated by a wood stove. “Lie in” days for early risers… Join us on Monday evenings for “snowshoeing discovery”. Maximum of 8 people/groupe. ➜ Prices: adults starting at €25; children €22; commitment starting at €155.

PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP

Plan des promenades et sentiers disponibles à l’Office de Tourisme ou téléchargeable sur www.megeve.com Walking trail and path map available at the Tourist Office or online at www.megeve.com


Tissot Navarro

Photo : Arpin

DÉCORATION

2142, route Nationale / Megève 014/mmh15

Tél. 04 50 58 98 38

www.decoration-navarro.com

La Table du Trappeur

La Table du Pêcheur

Au centre-ville. Réservation : 04 50 21 15 73

Au centre-ville. Réservation : 04 50 93 07 15

Face au Mont-Blanc

Sur les pistes, à l’arrivée de la télécabine du Jaillet. Réservation : 04 50 21 06 51

159, rue Monseigneur Conseil • 74120 Megève • Tél. 04 50 93 07 15 contact@chaletsaintgeorges.com • www.chaletsaintgeorges.com

060/mmh15

et ses restaurants


SKI CONCEPT

041/mmh15

MAGASIN DE LOCATION - RENTING SHOP - TOUT POUR GLISSER

Skis, snow, rando, télémarks, raquettes, consigne, storage, livraison, guiding, moniteurs, café, thé, sourire, smile, bonne humeur, happiness, passion.

➜ TÉLÉCABINE DU CHAMOIS • CENTRE-VILLE MEGÈVE Tél. 04 50 58 91 21 www.twinner-megeve.fr


Enfants et Familles Children & Families

38 Les structures d’accueil / Reception facilities 40 à 47

La glisse / Skiing

48 à 49

Le sport / Sports

50 à 52

Loisirs et Culture / Leisure & Culture


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

38

Enfants et Famille

Children & Family

LES STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES CRÈCHE “LES PETITES FRIMOUSSES” / “LES PETITES FRIMOUSSES” DAY NURSERY 2935, Route Edmond de Rothschild & + 33 (0)4 50 58 77 84 / +33 (0)4 50 21 18 69 www.megeve.fr ◗◗ Enfants de 12 mois à 3 ans / Children ages 12

months to 3 years

Cette crèche de 14 places est située au Mont d’Arbois, au départ des remontées mécaniques. Une équipe de professionnelles de la petite enfance accueille et encadre les enfants dans des activités sportives, artistiques ou manuelles (parcours de motricité, jeux de neige, luge, chants, contes, etc). ➜➜ Ouvert tous les jours en saison d’hiver de 9h30 à 17h. Inscription préalable par téléphone + 33 (0)4 50 58 77 84. Le carnet de santé de votre enfant ou un certificat médical vous sera demandé à l’inscription. ➜➜ Tarifs vacances scolaires : • Formule matinée ou après-midi sans repas (9h30/12h30 ou 14h/17h) : 34 e. • Formule matinée avec repas (9h30/14h) : 55 e. • Formule “Grass’mat” avec repas 11h/17h : 60 e. • Formule Journée (9h30/17h) : 70 e. • Formule 5 jours du lundi au vendredi : demi-journée sans repas 146 e, matinée avec repas 239 e, “Grass’mat” 263 e, journée 308 e. The 14-child day nursery is located on the Mont d’Arbois, at the start of the ski lifts. A team of early childhood professionals welcomes and supervises children in sport, artistic or hands-on activities (playgrounds, snow games, sledging, songs, stories, etc.). ➜ Open every day in peak season from 9.30 am until 5 pm. Prior sign-up by telephone + 33 (0)4 50 58 77 84. You will be asked for your child’s Carnet de Santé (health and immunisation record book) and a medical certificate during sign-up. ➜ School holiday prices: • Morning or afternoon package without lunch (9.30 am/12.30 pm or 2 pm/5 pm): e34. • Morning package with lunch (9.30 am/2 pm): e55. • “Grass’mat” package with lunch 11 am/5 pm: e60. • Day-long package (9.30 am/5 pm): e70. • 5-day package from Monday to Friday: half day without lunch e146, morning with lunch e239, “Grass’mat” e263, day-long e308.

L’ACCUEIL DE LOISIRS / PLAY CENTRES 26 allée des lutins (en face du Palais des Sports / opposite the “Palais des Sports” sports centre) ◗◗ Enfants de 3 à 12 ans / Children ages 3 to 12 years Avec une équipe d’animateurs professionnels diplômés, vos enfants feront toutes sortes d’activités sportives, artistiques ou manuelles. Places limitées, réservation conseillée. ➜➜ Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 8h à 18h30. Fermé le week-end. ➜➜Tarifs : • Formule Matinée (8h-12h) : 29 e. • Formule Matinée + repas (8h-14h) : 37 e. • Formule Après-midi (14h-18h30) : 34 e. • Formule Après-midi + repas (11h30-18h30) : 42 e. • Formule Journée (8h-18h30) : 65 e. With a team of certified professional instructors, your children will try out all sorts of sport, artistic or hands-on activities. Space is limited, booking recommended. ➜ Open every day during school holidays, from Monday to Friday 8 am to 6.30 pm. Closed at weekends. ➜ Prices: • Morning Package (8 am-12 pm): e29. • Morning + Lunch Package (8 am-2 pm): e37. • Afternoon Package (2 pm-6.30 pm): e34. • Afternoon + Lunch Package (11.30 am-6.30 pm): e42. • Day-long Package (8 am-6.30 pm): e65.

BABY-SITTERS / BABYSITTERS

Une liste de baby-sitters est disponible à l’Office de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Office.


Duvillard Sports Location de skis & chaussures haut de gamme

Depuis 1960

Au pied des pistes du Mont d’Arbois www.ski-megeve.com

Ouvert de 8h30 à 18h / duvillard-sports@ski-megeve.com ✆ 04 50 21 10 65 / Consigne 04 50 21 10 64

Restaurant - Bar Midi : plats du jour, cuisine traditionnelle, fondues, service jusqu’à 15h30. Soir : uniquement groupes sur réservation.

& 04 50 21 66 71

025/mmh15

Au pied des pistes du Mont d’Arbois

003/mmh15

e Consigitne gratu

73, rue d’Arly (Face au Lodge Park) - Tél. 04 50 21 14 74 English Español

www.becassine-megeve.com

www.monitrice.fr Monitrice de ski indépendante diplômée d’Etat

Лыжный преподаватель • Ski instructor • 滑雪教师

Cours particuliers pour enfants 056/mmh15

Passage des tests en fin de semaine

+33 (0)6 87 82 24 38 sandrinejanet@orange.fr


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

40

LA GLISSE / SKIING La découverte de la neige a toujours été, pour les enfants, un moment d’émerveillement. Il suffit de voir le plaisir qu’ils prennent à la pratique de la glissade, puis de la luge et enfin du ski. Il n’empêche que certaines précautions élémentaires sont à prendre, non pour en freiner l’enthousiasme, mais par simple souci de sécurité. Evitez de skier avec un enfant dans un porte-bébé car il ne bouge pas et se refroidit très vite, et couvrez chaudement les plus petits. N’oubliez pas l’écran total et les lunettes adaptées. Quels que soient l’âge et le niveau de votre enfant, le port du casque est indispensable. Enfin, confiez-les à une école de ski, ne serait-ce qu’une fois, cela permettra à vos petits de démarrer sur de bonnes bases. Discovering snow has always been a moment of wonder for children. It’s clear that they find enjoyment in gliding along the snow, then later in sledging, and finally in skiing. Nonetheless, certain basic precautions should be taken, not to dampen their enthusiasm but just for safety reasons. Do not ski with a baby in a baby sling or carrier, as the baby is not moving, he can become cold very fast, and dress the smallest children warmly. Do not forget sunscreen and ski goggles. No matter your child’s age or level, wearing a helmet is a requirement. Finally, hand them over to a ski school, if just one time, this will allow your children to set off on the right foot.

CLUBS POUR LES PETITS / CLUBS FOR LITTLE ONES ◗◗ Club Piou-Piou Ecole du Ski Français 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 La Caboche & +33 (0)4 50 58 97 65 Mont d’Arbois & + 33 (0)4 50 21 65 86 www.megeve-ski.com Enfants de 3 à 5 ans / Children ages 3 to 5 years Les aventures de Piou Piou et ses amis amènent les enfants à découvrir les joies de la neige, de manière ludique, tout en respectant le rythme de progression de vos petits champions. Au choix, la Formule Club et la Formule 2h, en semaine ou en week-end. Encadrés par des moniteurs diplômés de l’ESF, dans des jardins aménagés et réservés pour vos enfants, ils se verront récompensés par la médaille des Piou Piou en fin de semaine. ➜➜ Tarifs : • Formule Club : 5 journées du lundi au vendredi, avec ou sans repas, demi-journée ou journée complète. À partir de 160 e les demi-journées et 330 e les journées. • Formule 2h : initiation sur Rochebrune, Princesse ou Jaillet, le matin de 10h15 à 12h15 ou l’après-midi de 15h à 17h. 5 matinées ou 6 après-midis : 142 e. The adventures of Piou Piou and his friends lead your children to discover the joys of the snow in a fun way, all while respecting the rhythm of progression of your little champions. Your choice of the Club Package, and the 2-hour Package, during the week or at weekends. Supervised by ESF-certified instructors, in areas that are equipped and reserved for your children, they will be rewarded with the Piou Piou medal at the end of the week.

➜ Prices: • Club Package: 5 days from Monday to Friday, with or without lunch, half day or full day. Starting at €160 for half days and €330 for full days. • 2-hour Package: introduction on Rochebrune, Princesse or Jaillet, mornings from 10.15 am to 12.15 pm or afternoons from 3 pm to 5 pm. 5 mornings or 6 afternoons: €142. ◗◗ Club Souris du Mont d’Arbois ESI Megève 273 rue de la Poste & + 33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Enfant débutant à partir de 4 ans / Beginner children 4 and older Pour apprendre en s’amusant, les moniteurs de l’ESI Megève, patients et pédagogues, proposent à vos enfants un programme spécifique pour découvrir le ski dans un jardin sécurisé, en s’adaptant à leurs rythmes et leurs âges. 8 enfants maximum par cours collectifs pour mieux apprendre ! Pour les cours semaines, une médaille est offerte en fin d’apprentissage. Réservation ou achat de cours en ligne : www.esimegeve.com ➜➜ Du lundi au vendredi. ➜➜ Tarifs : • 5 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures) : 230 e. • 5 après-midi, de 14h30 à 17h00 : 195 e. To learn while having fun, the patient and knowledgeable ESI Megève instructors offer your children a specific programme for discovering skiing in a safe area by adapting to their rhythm and age. No more than 8 children per group lesson to improve learning! For the week-long lessons, a medal is awarded at the end of the training. Booking and purchase online: www.esimegeve.com ➜ From Monday to Friday. ➜ Prices: • 5 mornings, from 10 am to 1 pm (3 hours): €230. • 5 afternoons, from 2.30 pm to 5 pm: €195. Nouveauté / New Club Souris week-end : 2 matinées de 10h00 à 13h00 (3 heures) 100 e. Weekends at Club Souris: 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours) €100.


ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗◗ Agence de Ski à Megève

Renseignements / For information call & + 33 (0)6 99 18 52 00 Réservation en ligne / Online booking: www.agencedeski-megeve.com Cours particuliers pour enfants à partir de 5 ans. Private lessons for children 5 and older. ◗◗ Antécimes Summits Magasin SkiConcept Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 93 35 21 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours particuliers de ski à partir de 4 ans, et snowboard à partir de 8 ans. Les cours sont enseignés en français, anglais, russe, espagnol ou allemand, selon vos besoins. Réservation par téléphone de 9h à 22h. Private ski lessons for children 4 and older, snowboarding lessons for children 8 and older. Lessons are taught in French, English, Russian, Spanish or German to suit your needs. Book over the phone from 9 am to 10 pm. ◗◗ Ecole du Ski Français ESF 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com Enfant de 5 à 12 ans / Children ages 5 to 12 years Dès l’âge de 5 ans, votre enfant commence son aventure sur les pistes des “grands”. Dans une ambiance conviviale et dynamique, les moniteurs de l’ESF de Megève sauront accompagner votre enfant dans sa progression tout en pensant à lui apprendre les bases de la sécurité sur les pistes. Du cours collectif à la leçon particulière, en passant par la compétition ou le snowboard, vous trouverez forcément la formule adaptée à ses envies ! ➜➜Tarifs : • 5 matinées ou 6 après-midi ou 5 cours internationaux dispensés en anglais à la Caboche en matinées : 152 e. • Cours à la journée - Formule 5 jours et demi : 494 e.

Starting at age 5, your child can begin his or her adventure on the “grown-up” slopes. In a friendly and dynamic ambiance, the ESF Megève instructors will accompany your child as he or she progresses all while teaching the basics for safety on the slopes. From group lessons to private lesson, including competition or snowboarding, you are sure to find the package that suits you! ➜ Prices: • 5 mornings or 6 afternoons or 5 international lessons taught in English at the Caboche in the morning: €152. • Lessons by the Day - 5 x 1/2 day Package: €494. Ados / Teens Ski, slalom, freeski, snowboard ou encore crossbag, les sensations seront toujours au rendez-vous avec l’ESF de Megève sur Rochebrune et Mont d’Arbois ! ➜➜ Tarifs : • Cours collectifs ski - 6 après-midis : 159 e. • Stage spécial ado - minimum 13 ans et Flèche de Bronze, 4 matinées + 1 journée : 244 e. • Stage Slalom - minimum 14 ans et Flèche de Vermeil, 6 après-midis : 244 e. • Stage Freeski - minimum 14 ans et Flèche d’Argent, 1 journée complète + 4 après-midi : 244 e. • Stage Snowboard - 6 après-midi : à partir de 205 e. • Stage Crossbag - ski alpin ou snowboard, minimum 12 ans et Flèche de Bronze ou Surf 2, 6 après-midis : 197 e. Ski, Slalom, Freeski, Snowboarding and Crossbag, excitement awaits you with the ESF Megève on Rochebrune and Mont d’Arbois! ➜ Prices: • Group ski lessons - 6 afternoons: €159. • Training course for Teens - 13 and older and with at least a “Flèche de Bronze” level, 4 mornings + 1 all-day: €244. • Slalom Training Course - 14 and older and at least a “Flèche de Vermeil” level, 6 afternoons: €244. • Freeski Training Course - 14 and older and at least a “Flèche d’Argent” level, 1 full day + 4 afternoons: €244. • Snowboarding Training Course - 6 afternoons: starting from €205. • Crossbag Training Course - downhill skiing or snowboarding, 12 and older and at least a “Flèche de Bronze” or “Surf 2” level, 6 afternoons: €197.

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

41


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

42

◗◗ Ecole de ski et Freeride & + 33 (0)6 80 30 68 98 www.ecolefreeride-megeve.com À partir de 4 ans. Des moniteurs attentifs et à l’écoute de vos enfants pour des leçons privées tous niveaux, en ski comme en snowboard. Prestation de qualité avec, si vous le souhaitez, la possibilité de venir chercher vos enfants sur votre lieu d’hébergement. For children 6 and older. Attentive instructors who listen to your children and who are available for private lessons for all levels, skiing and snowboarding. Quality service with the option of having someone come pick up your children where you are staying. ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un esprit différent… Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Nouveau Le Club Evo2 : tous les week-ends de la saison, une journée de ski à thème, au programme glisse, plaisir et sécurité. Kid Riders, niveau préparation 2* ou équivalence et le Teen Riders, niveau Flèche de Bronze ou équivalence (+10 ans). Something a little different… Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish. New The Evo2 Club: all weekends during the high season there are themed ski days, with winter sports, fun and safety waiting for you. Kid Riders, level 2 preparation* or equivalent and Teen Riders, “Flèche de Bronze” level or equivalent (+10 years). ◗◗ ESI Megève 273 rue de la Poste & + 33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Que ce soit pour des cours collectifs de ski ou snowboard, des stages ados en compétition ou en free-ride, ou encore des leçons particulières, l’équipe de l’ESI Megève se fera un plaisir d’accueillir vos enfants, qu’ils soient débutants ou initiés. Le + : l’école privilégie les petits groupes (8 élèves par moniteur pour les cours de ski et 10 élèves pour les stages ados), pour un meilleur suivi et encadrement. ➜➜Tarifs cours collectifs : • 5 matinées de 3h (10h/13h) : 230 e. • 5 après-midi ski (14h30 à 17h00) ou snowboard (13h/14h30) : 195 e. Nouveauté Cours week-end samedi et dimanche : • 2 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures): 100 e. • Stages ados : se renseigner.

Whether it be for group ski or snowboard lessons, competition or Free ride training courses for teens, or for private lessons, the ESI Megève team will be pleased to welcome your children, whether they are beginners or intermediate. The little extra: the school favours small groups (8 students per instructor for ski lessons and 10 students for training courses for teens), for better monitoring and supervision. ➜ Prices group lessons: • 5 mornings of 3 hours (10 am/1 pm): e230. • 5 afternoons for skiing (2.30 pm to 5 pm) or snowboarding (1 pm/2.30 pm): e195. New Weekend lessons on Saturdays or Sundays: • 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours): e100. • Training Courses for Teens: ask for more information. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille offerte. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3*: medal offered. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority.


Architecte d’intérieur Feng Shui

Décorateur et Agenceur

063/mmh15

Constructeur et rénovateur

Depuis 1998, Pierre Emmanuel Charbon Tél. 06 09 28 33 96 www.lacentralederenovation.com

VIGLIENGO

SEUL CRÉATEUR ET FABRICANT DE LA RECETTE

Sur les marchés, tous les vendredis. 1er et 3e dimanche, place de l’Église cet hiver.

La boutique : 215, route E. de Rothschild

Tél. 06 01 73 88 99

020/mmh15 / Photo Tops Socquet

LE GLAÇON DE MEGÈVE

www.glaconsdemegeve.com

LE BABOTCH à Megève CUISINE TRADITIONNELLE MONTAGNARDE et cuisine insolite avec ses plats asiatiques

049/mmh15

Ici, vous êtes vraiment ailleurs… Piste des Mouillettes- la Rosière – TS Petite Fontaine à Rochebrune Piétons : 15 min du téléski du Tour (piste G10 damée )

tél. +33(0)4 50 91 93 96 (Réservation conseillée)


022/mmh15

Tél. 04 50 21 49 99 Chocolaterie

www.floconsdesel.com

Salon de thé 030/mmh15

Pâtisserie

Hôtel-Restaurant SPA 1775, route du Leutaz

054/mmh15

19, rue du Général Muffat de St Amour - MEGÈVE - Tél. 04 50 21 67 51 - www.comptoirduperesotieu.fr


◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & + 33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com À partir de 6 ans. Accompagné par son moniteur dès le départ de votre lieu de résidence, votre enfant découvrira les joies du ski ou du snowboard comme bon vous semble, à la carte, en demi-journée, journée, ou à la semaine… Et pour terminer votre séjour, un DVD est offert : vos enfants sont filmés pendant leurs cours, ce qui vous permet de voir leurs progressions et de garder un souvenir inoubliable de vos vacances For children 6 and older. Accompanied by the instructor as soon as he or she steps out the door, your child will discover the joys of skiing or snowboarding however you want, “à la carte”, over a half day, full day or week-long… And to end your stay, a DVD is provided free of charge: your children are filmed during their lessons, allowing you to see the progress they have made and providing you with unforgettable memories of your holiday! ◗◗ SkiProsMegeve & + 33 (0)6 81 61 06 15 www.skiprosmegeve.com À partir de 3 ans. Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, tous niveaux, à partir de 3 ans. The Megève English Ski School! Independent American, French, and British certified instructors. Private lessons for all levels, children 3 and older.

FORFAITS / SKI PACKAGES Forfaits ski “Domaine Évasion Mont-Blanc” et “Domaine Portes du Mont-Blanc” / “Évasion Mont-Blanc” and “Portes du Mont-Blanc” ski packages Voir les tarifs page 24 et 26. See prices page 24 and 26. ◗◗ Rocharbois ou Chamois / Rocharbois or Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement. ➜➜Tarifs : 1 aller simple 3,60 e, 1 aller/retour 7,20 e.

For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: ➜ 1 one-way ticket €3.60, 1 two-way ticket €7.20. ◗◗ Forfait Famille Plus / “Famille Plus” Package Jusqu’à - 10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs ou plus (sauf forfait saison et liberté) avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 6 or more consecutive days (except for the Season and Freedom packages) with at leat 2 children between the ages of 5 and 14. ◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet (accès piéton possible) et à la Caboche (accès payant par le Chamois ou le Rocharbois). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet (can be reached on foot) and La Caboche (accessible via the Chamois or the Rocharbois for a fee). Secteur Rochebrune - Mont d’Arbois / Rochebrune - Mont d’Arbois Areas Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (télécabine du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige). ➜➜ Tarif : forfait 13 e pour l’ensemble du domaine. Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator). ➜ Price: e13 package for the whole domain. Secteur Princesse / Princesse Area ➜➜ Tarifs : Téléski du Petit Bois 9 e. ➜ Le Petit Bois Ski Tow e9. Renseignements / Contact Information SEM & + 33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

45


Traiteur • Réceptions • Boucherie • Épicerie fine • Cave • Charcuterie

013/mmh15

PRODUITS de TERROIR 914, rte Nationale à Megève • Tél. 04 50 55 91 90 • www.traiteur-megeve.com

050/mmh15

HOTEL • RESTAURANTS • SPA

RÉSERVATION : 04 50 91 48 70 • 66, ALLÉE DES MARMOUSETS • MEGÈVE

www.alpaga.com

031/mmh15

Nid à truffes Place de l’église & 04 50 58 92 21 www.le-torrent.com


LES NOCTURNES DU JAILLET / NIGHTS AT JAILLET

47

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

Venez découvrir de nouvelles sensations en skiant de nuit et participer à la descente aux flambeaux proposée par l’École de Ski de Megève. Gratuit. Lieu : Télésiège du Prellet, les mercredis soirs des vacances scolaires françaises, 18h à 22h. Come discover the new sensations of skiing at night and take part in the torch-lit descent offered by the Megève Ski School. Free of charge. Location: Prellet chairlift, Wednesday nights during French school holidays, 6 pm to 10 pm.

ESPACES LUDIQUES / FUN AREAS ◗ Rochebrune Waidzai park / Waidzai park Un Espace ludique sur le domaine de Rochebrune, avec sauts, modules et un boardercross ! Pour les jeunes et moins jeunes qui souhaitent s’initier au freestyle ou réaliser des figures originales… mais n’oubliez pas le casque, il est obligatoire et la protection dorsale est fortement conseillée. Accès par le Télésiège des Grands Champs. Le forfait débutant journée à 13 € permet d’accéder au park. A fun area in the Rochebrune domain with jumps, modules and a Boarder cross park! For young and old who want to get started with Freestyle or try out some original figures and jumps… but don’t forget a helmet, it is required and dorsal protection is strongly recommended. Accessible with the Grands Champs Chairlift. The day-long beginner package costs €13 and grants you access to the park. Freestyle Air Bag / Freestyle Air Bag Accessible à partir de 12 ans. Un matelas gonflable de plus de 165 m2 pour imaginer les sauts les plus fous… sensations garanties ! Un technicien et un moniteur ESF surveillent ce module de freestyle implanté sur le site de Rochebrune. Une décharge de responsabilité sera demandée aux parents des plus jeunes. ➜ Pour tous renseignements : Bureau ESF & + 33 (0)4 50 21 21 07 Available to those 12 and older. An inflatable air bag over 165 m2 large to try out the craziest jumps… Guaranteed thrills! A technician and an ESF instructor supervise this freestyle module located on the Rochebrune site. Parents of young children will be asked to sign a liability form. ➜ For all information: ESF Office & + 33 (0)4 50 21 21 07 ◗ Mont d’Arbois / Mont Joux Halpipe / Halfpipe Réservé aux skieurs confirmés en freestyle. Reserved for skiers experienced with Freestyle. Snow Park / Snow Park Espace ludique ouvert à tous, pour les familles. A fun area open to everyone, for families. ◗ Jaillet / Combloux Boardercoss / Boarder Cross Espace ludique, niveau intermédiaire. Fun area, intermediate level.

LES AUTRES GLISSES / OTHER DISCIPLINES ◗ Ski de fond / Cross-country skiing Domaine nordique de La Livraz / La Livraz nordic skiing domain Ce site est ouvert tous les jours, de 9h à 16h30. Il offre de nombreuses possibilités pour tous niveaux, avec en prime une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Opened every day, from 9 am to 4.30 pm. A fun, semi-enclosed site aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours / Reception/Package sales/First aid post & + 33 (0)4 50 21 47 52 Voir page 29 et 31. For more informations, see page 29 and 31. ◗ Biathlon / Biathlon Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com Durant les vacances de février, L’ESF propose à vos enfants, à partir de 6 ans, une découverte gratuite du ski de fond et une initiation au Biathlon (3 €). Rendez-vous Au Pré St-Amour, les lundis 16 et 23 février 2015 à partir de 18h00. Mise à disposition gratuite du matériel. During the February holidays, the ESF offers children 6 and older a free discovery lesson in cross-country skiing and an introduction to the Biathlon (€3). At Le Pré St-Amour, Monday February 16 and 23, 2015, starting at 6 pm. Equipment provided free of charge. ◗ Télémark / Télémark & + 33 (0)6 03 29 69 72 Cours d’initiation. Renseignez-vous. Introductory lessons. Inquire for more information.


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

48

LE SPORT / SPORTS CHIENS DE TRAÎNEAUX / SLEDGE DOGS ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com À partir de 10 ans. Chiens de traineaux : un avant-goût de Grand Nord…une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Dirigez votre propre traîneau et découvrez la montagne autrement… ➜➜Tarifs : • Initiation à la conduite d’attelage : 70 e/1h. • Baptême : 70 e/1h. • Cani-raquette 50 e/2h. Children 10 and older. Sledge dogs: a taste of the Great North… a true complicity between man and animal. Drive your own sledge and discover the mountain in another way… ➜ Prices: • Introduction driving a team of dogs: €70/1 hour. • First ride €70/1 hour. • Snowshoeing with your dog: €50/2 hours. ◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord et découvrez la pratique du traîneau à chiens en toute tranquillité. Une expérience que vos enfants ne sont pas près d’oublier ! Pour y accéder, empruntez un joli chemin piéton enneigé et damé jusqu’au hameau, prévoir 20 minutes de marche, en montée (100 m. de dénivelé) en forêt. • Baptême : pour faire la connaissance avec les chiens d’attelage et découvrir le monde “polaire”. Durée 1h. Tarifs enfant 50 €, de 5-9 ans 40 €, pour les - de 5 ans 25 €. • Découverte de la conduite : dès 10 ans, accompagné du musher, vous pourrez conduire votre propre attelage. C’est la formule idéale pour un premier contact. Durée 1h. Tarif enfant 50 €. • Initiation en demi-journée : pour vivre pleinement les sensations du musher, une formule plus sportive pour apprendre ou se perfectionner dans le pilotage d’un traineau. Durée 2h30. Tarif enfant : 82 €. Take full advantage of the great snowy expanses of the Mont du Villard Nord and discover the practice of dog sledging in complete tranquillity. An experience your children are not soon to forget! To get there, take the groomed snowy walking trail to the hamlet, expect a 20-minute uphill walk (100 m. change in altitude) in the forest. • First ride: to get to know the team of dogs and discover the “polar” world. Lasts 1 hour. Prices for children €50, 5-9 years old €40, children under 5 €25. • Take the Reins Discovery: children 10 and older can drive their own team of dogs accompanied by the musher. The ideal package for the first experience. Lasts 1 hour. Child price €50. • Half-day introduction: to fully experience the thrills of dog sledging, this is a more challenging package to learn and improve on driving a sledge. Lasts 2 1/2 hours. Child price €82.

ESPACES LUGES / SLEDGING AREAS

5 espaces luge pour ravir petits et grands ! 5 sledging areas to delight young and old! ◗◗ Pré Saint-Amour Pour les enfants de 2 à 6 ans. Au centre du village, face à la gare routière. For children from 2 to 6 years old. In the village centre, across from the bus station. ◗◗ Jaillet Piste ouverte aux enfants de 2 à 6 ans. Accessible par la télécabine du Jaillet. Piste open to children between the ages of 2 and 6: accessible using the Jaillet gondola. ◗◗ La Livraz Espace luge sécurisé et gratuit pour les moins de 6 ans. Direction Cote 2000. Free and safe sledging area for children under 6. Direction Cote 2000. ◗◗ La Caboche Piste desservie par un tapis roulant couvert et gratuit, à partir de 2 ans. Accessible par le Rocharbois et la télécabine du Chamois. Possibilité de louer des luges au restaurant La Caboche. Piste is accessible via a covered ski travelator, for children 2 and older. Accessible via Le Rocharbois and the Chamois gondola Sledges for rent at the La Caboche restaurant. ◗◗ Cote 2000 Pendant les vacances scolaires de février : espace réservé aux enfants de plus de 6 ans. Accessible gratuitement avec Meg Bus. During the February school holiday: area reserved for children over 6. Free access using Meg Bus.


APRÈS LE SKI, VENEZ TESTER VOTRE LUGE ! / AFTER SKIING, COME TRY OUT SLEDGING! ◗◗ Rochebrune

Infos Remontées mécaniques / Ski lift information & + 33 (0)4 50 21 38 39 Accès gratuit pour petits et grands / Free access for young and old. • Les mardis 10, 17, 24 février et 3 mars, après 17h30. Télésiège du “Petit Rochebrune”. • Tuesday February 10, 17, 24, and March 3 after 5.30 pm. “Le Petit Rochebrune” chairlift. ◗◗ Mont d’Arbois • Les jeudis 12, 19, 26 février et 5 mars, après 17h30. Tapis “Jardineige”. • Thursday February 12, 19, 26, and March 5 after 5.30 pm. “Jardineige” ski travelator.

MONGOLFIÈRE / HOT AIR BALLOONS ◗◗ Alpes Mongolfières & + 33 (0)4 50 55 50 60 - www.alpes-montgolfiere.fr Réaliser un vol en montgolfière face au Mont-Blanc… une heure de pur bonheur ! ➜➜Tarifs : adulte 260 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m. et - de 40 kg) 180 €/pers. Go on a hot air balloon ride opposite the Mont-Blanc… an hour of pure happiness! ➜ Prices: adults €260/person, children (under 15, 1.3 m. or taller and under 40 kg) €180/person.

RAQUETTES / SNOWSHOEING ◗◗ Bureau des Guides & + 33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com À partir de 8 ans. Les sorties “Petits Lapons” sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où les accompagnateurs déclineront toute une palette d’activités comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune. Venez en famille découvrir la féérie de l’hiver ! ➜➜Tarifs famille 1/2 journée : 1 adulte + 1 enfant.......................................................45 e 1 adulte + 2 enfants.....................................................60 e 2 adultes + 1 enfant.....................................................66 e 2 adultes + 2 enfants....................................................80 e For children 8 and older. The “Petit Lapons” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where guides offer a whole range of activities like igloo building or wildlife watching and discovery. Come discover the magic of winter as a family! ➜ Half day family price: 1 adult + 1 child............................................................ €45 1 adult + 2 children....................................................... €60 2 adults + 1 child........................................................... €66 2 adults + 2 children...................................................... €80 ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & + 33 (0)6 85 12 35 37 / + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com L’initiation au plaisir de la raquette, à partir de 10 ans, en famille, les accompagnateurs se feront un plaisir de vous faire découvrir toutes les joies et les secrets de la montagne. ➜➜ Tarifs : engagement guide 1/2 journée 165 e, journée 260 e.

Introduction to the pleasure of snowshoeing, for children 10 and older, as a family, the guides will be pleased to show you all the joy and secrets of the mountain. ➜ Prices: Booking a guide for 1/2 day €165, full day €260. ◗◗ Megève raquettes & + 33 (0)6 86 96 88 57 www.megeve-raquettes.com Avec la formule “Famille nomade”retrouvez-vous en famille, le temps d’une balade facile en raquettes et profitez de la découverte de la nature avec vos enfants. Une boisson chaude et un gouter seront offerts, à la chaleur du feu de bois, sous la yourte. Organisation de goûters d’anniversaire. ➜➜Tarifs : “Famille nomade”, matinée 22 e/pers., après-midi 25 e/pers. Goûter d’anniversaire : 25 e par enfant. With the “Famille nomade” package you can come together as a family for an easy snowshoeing stroll and discover the natural surroundings with your children. A hot drink and a snack are included in a wood-heated yurt. Birthday parties can be organised. ➜ Prices: “Famille nomade”, morning €22/person, afternoon €25/person. Birthday party: €25 per child.

PAINTBALL / PAINTBALL

À partir de 8 ans. Venez rire en famille et découvrir cette activité, en pleine nature. Voir la rubrique “Sports Outdoor” page 68 et 69. For children 8 and older. Come have a laugh as a family and discover this activity in the middle of nature. See the “Outdoor Sports” section page 68 and 69.

PARAPENTE / PARAGLIDING

Les enfants peuvent pratiquer le parapente à partir d’un poids minimum de 34 kg.Voir la rubrique “La montagne Autrement” page 63. Children can practice paragliding if they weigh at least 34kg. See the section entitled “Alternatives in the Mountains” page 63.

PISCINE, PATINOIRE - PARC AVENTURE - PLONGÉE / SWIMMING POOL - ICE SKATING - ADVENTURE PARK DIVING Voir la rubrique “Sports Indoor” page 70. See the “Indoor Sports” section page 70.

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

49


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

50

LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE APPRENDRE EN S’AMUSANT / LEARN WHILE HAVING FUN ◗◗ Jeux de piste / Games on the slopes À l’aide d’une bande dessinée “À la découverte des secrets de Megève”, vos enfants vont pouvoir découvrir les endroits incontournables de Megève comme le Calvaire, l’oratoire ou la chapelle, au travers d’indices et de belles illustrations. Une aventure à partager en famille pour allier aventure et histoire. BD en vente à l’Office de Tourisme. With the help of a comic strip entitled “À la découverte des secrets de Megève” (Discovering the Secrets of Megève), your children will be able to discover the must-see places at Megève like Le Calvaire, the oratory or the chapel using the clues and the beautiful illustrations. An adventure to share as a family to bring together adventure and history. Comic strip on sale at the Tourist Office. ◗◗ Megève légende / Megève legend Téléchargez gratuitement le jeu mobile “Megève légende” et accompagnez votre enfant (à partir de 6 ans) dans la découverte des quatre sites légendaires du village, grâce à la géolocalisation. Une belle chasse au trésor en perspective ! Renseignements à l’Office de Tourisme. Download the mobile game “Megève légende” for free and go along with your child (6 and older) as he or she discovers the four legendary sites of the village thanks to geolocation. A treasure hunt in perspective! Information at the Tourist Office.

COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES

& +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option! Cours de langues collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7/17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés !

Idéal pour allier vacances studieuses et pratique de sports de glisse en toute sécurité. Possible avec ou sans hébergement du 27 décembre au 30 mars 2015. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or improve. And for children between the ages of 7 and 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Ideal for uniting an educational holiday and the safe practice of winter sports. Available with or without housing from December 27 to March 30, 2015.

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

Palais des Sports & + 33 (0)4 50 91 57 70 - mediatheque.megeve.fr À la médiathèque du Palais des Sports, votre enfant trouvera forcément ce qui lui convient le mieux grâce aux nombreux ouvrages et à la collection multimédias qui lui sont proposés à l’Espace Jeunesse. Plus de 2000 bandes dessinées et mangas, 2500 romans, 3000 documentaires, 200 livres en langues étrangères, mais aussi 370 livres-CD, 500 CD, 500 DVD et 360 CD-Rom… Lecture libre et gratuite sur place ou prêt des ouvrages grâce à l’abonnement. L’espace bébés lecteurs, dédié aux tout-petits jusqu’à 3 ans et à leurs parents, accueille les familles avec un choix d’ouvrages et un mobilier adaptés. Pour ceux qui préfèrent apprendre en s’amusant, rendez-vous à la Ludothèque Jeunesse pour découvrir les 120 jeux classiques ou plus contemporains comme les jeux d’ambiance, de réflexion, de stratégie ou de hasard… pour tous les âges, de 2 à 12 ans. ➜➜ Horaires d’ouverture : Mardi-Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. Mercredi : 10h-18h non-stop. Vendredi 11h-12h30 et 15h-19h. Samedi 10h-12h30 et 15h-18h. At the Palais des Sports multimedia library your child is sure to find what suits him or her best from amongst the numerous


Cuisine de tradition, spécialités savoyardes et suggestions asiatiques…

033/mmh15

64, Rue Ambroise Martin 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 58 71 31

marchand de bonheur fromager

79, rue Ambroise Martin 74120 Megève 058/mmh15

Tél. +33 (0)4 50 21 22 31 laiterie.gaiddon@orange.fr

NOUS FAISONS NOTRE MÉTIER

PAR AMOUR DU BOIS

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux

Tél. 04 50 58 65 39 Fax 04 50 93 34 50 atelier2b@paul-brondex.com

042/mmh15

www.paul-brondex.com


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

52

works and the multimedia collection available in the Youth Area. More than 2,000 comic books and mangas, 2,500 novels, 3,000 documentaries, 200 foreign language books, and 370 books on CD, 500 CDs, 500 DVDs and 360 CD-Roms… Read for free at the library or check out works with a membership. A baby reading area dedicated to the tiniest tots under 3 and their parents welcomes families with a choice of works and adapted furniture. For those who prefer to learn while having fun, make your way to the Ludothèque Jeunesse (Youth Fun Library) to discover 120 classic or more modern games like party games, games of reflection, strategy or chance… for all ages, 2 to 12 years. ➜ Opening hours: Tuesday-Thursday: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. Wednesday: 10 am-6 pm non-stop. Friday 11 am-12.30 pm and 3 pm to 7 pm. Saturday 10 am-12.30 pm and 3 pm to 6 pm.

VISITES / VISITS ◗ Musées / Museums Musée du Val d’Arly / Val d’Arly Museum Renseignements / Information & + 33 (0)4 50 91 81 00 Établi dans une ancienne ferme, le Musée du Val d’Arly propose un livret d’accompagnement spécial enfants (7-10 ans) pour partir à la découverte du patrimoine local : agriculture, artisanat, vie quotidienne, ski et montagne. ➜ Tarif : enfant 2,80 €, gratuit pour les moins de 6 ans. Voir informations page 76. Set up in a former farmhouse, the Val d’Arly Museum offers a special companion booklet for children (7-10 years old) for them to discover local heritage: agriculture, artisans, daily life, ski and mountains. ➜ Price: child €2.80, free for children under 6. See page 76 for more information.

VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Prêts pour une promenade en calèche ? Elle vous transportera jusqu’à une exploitation agricole où vous verrez, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservez vite et rendez-vous devant le Palais des Sports à 10h le jour J. ◗ Mardi : viste de la ferme des Ors (chèvres,

cabris, moutons)

Réservation la veille avant 15h : & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗ Jeudi : visite de la ferme de Chénou (vaches) Réservation avant le mercredi soir : & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗ Tous les jours : visite de la ferme Le Cheval de

Feug (chevaux et poneys).

Réservation au plus tard la veille : & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜ Tarifs : adulte 38 €, enfant 22 €, gratuit (- 4 ans). Ready for a carriage ride? The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book quickly and wait outside the Palais des Sports at 10 am the day of your visit. ◗ Tuesdays: Visit to Les Ors farm (goats, kids, sheep) Call to book the day before your visit, before 3 pm: & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗ Thursdays: Visit to the Chénou farm (cows) Call to book before Wednesday evening: & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗ Every day: Visits to the Le Cheval de Feug farm (horses and ponies). Make your booking the day before at the latest: & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜ Prices: adults €38, children €22, free (- 4).


08/mmh15

pr No op uv rié ea ta ux ire s

Pâtisserie fine • Boulangerie • Salon de thé

Face au Palais des Sports • Tél. 04 50 21 30 48

027/mmh15

Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle… ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…  Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90  Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73  Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46  Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89

/7 Ouvert 7 jours E TOUTE L’ANNÉ

… et notre espace culturel

A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. Possibilité de visite accompagnée pour découvrir nos valeurs : un territoire, des savoir-faire, la qualité. Une visite agréable pour connaître toute notre histoire et nos fabrications !

Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90 COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY 73590 FLUMET - coopflumet.com Du petit-déjeuner au dîner, dans un cadre enchanteur

RESTAURANT & BOUTIQUE Vente de produits de la ferme et locaux

069/ome14

Vente en ligne

259, route du Coin • Megève Tél. 04 50 34 36 87 • www.lafermedejoseph.fr


Art de Chine 080/mmh15

Importation d’objets d’Art d’Extrême Orient

Ivoires de mammouth de 10 000 à 30 000 ans

Netsukés Figurines érotiques Pierres dures 52, rue du Général Muffat de St-Amour & 06 08 317 333

Arcades du Mont-Blanc MEGÈVE & 04 50 21 31 48 105, route de Sallanches COMBLOUX & 04 50 91 13 57 Le Tavaillon LES SAISIES & 04 79 38 94 85

www.lahordedor.com

CROCO COMPTOIR HOME DECORATION

065/mmh15

047/mmh15

124, route Nationale - Megève

Tél. 04 50 54 72 20

crococomptoir@orange.fr

Spécialiste de l’UNIVERS MONTAGNARD (Travail du bois vieilli)

Jean-Philippe PARMELAND Tél. 06 85 42 81 22 www.renovation-megeve.fr

contact@boisalp.fr

075/mmh15

BIJOUX & OBJETS EN PIERRES NATURELLES MINÉRAUX DU MONDE / LITHOTHÉRAPIE


La montagne autrement Alternatives in the Mountains 56 à 58

Balades à pied / Walking

58

Balades à traîneaux / Horse drawn carriages

60

Panoramas d’altitude / Altitude panoramas

63 à 65

Dans les airs / Aerial activities


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

56

La montagne autrement Alternatives in the Mountains

BALADES À PIEDS / WALKING Pour ceux qui préfèrent marcher, Megève et ses alentours offrent de nombreux itinéraires. Ces circuits sont balisés dans des zones sûres et permettent de profiter des panoramas variés. Ils ne présentent aucune difficulté majeure et peuvent être empruntés par les familles ou les personnes peu entraînées. Mais n’oubliez pas que vous êtes en montagne, alors partez toujours bien équipés et bien chaussés ! Le plan des itinéraires piétons est disponible à l’Office de Tourisme. Plusieurs possibilités au départ du parking central de Megève, et pour vous simplifier la vie, les Meg Bus permettent de faire la navette entre deux points. Avec le forfait piétons, profitez des remontées mécaniques pour découvrir des panoramas d’exception. For those who prefer walking, Megève and the surrounding area offer numerous walking trails. These trails are marked and in safe zones and allow you to take advantage of the various panoramas. They do not present any major difficulty and can be used by families or people with little training. But don’t forget that you are in the mountains, so don’t forget to be well-equipped and with sturdy shoes before you leave!

The walking trail map is available at the Tourist Office. There are several possible starting points at the central Megève car park, and to make your life easier, the Meg Bus allows you to shuttle between two points. With the pedestrian package, take advantage of the ski lifts to discover exceptional panoramas.

QUELQUES SUGGESTIONS / A FEW SUGGESTIONS ◗◗ Le chemin du Calvaire / The Calvaire Path Au départ du parking de la patinoire, ce chemin calme, très bien entretenu et damé, vous permet d’accéder aux Chapelles du Calvaire, un lieu insolite à voir absolument. Arrivée au plateau du Mont d’Arbois, redescente possible par le même itinéraire ou par les Meg-Bus gratuits. Starting from the ice skating rink car park, this calm path that is very well maintained and groomed allows you to reach the Chapelles du Calvaire, an out of the ordinary place that is a must-see. Once you have reached the Mont d’Arbois plateau, you can go back down via the same trail or in the free Meg-Buses. ◗◗ Massif de Rochebrune / Rochebrune Peak Prendre les télécabines du Chamois et de la Caboche ou le téléphérique de Rochebrune. • À partir du restaurant Super Megève, monter jusqu’à l’Alpette (durée 35 minutes, altitude 1871 m.) ou redescendre jusqu’au Chalet forestier (durée 15 min.). • En direction du Hameau des Perchets, prendre à droite la petite route qui passe au pied des télésièges de Rochebrune, puis le chemin de Lady et continuer à flanc de montagne jusqu’au lieu dit Les Granges (durée environ 1h30 aller-retour). Take the Chamois or Caboche gondola lift or the Rochebrune cable car. • Starting from the Super Megève restaurant, climb to the top of the Alpette (35 minutes, altitude 1,871 m.) or go back down to the forest Chalet (15 min.). • In the direction of the Les Perchets hamlet, take the small road on the right that passes by the foot of the Rochebrune ski lift, then take the Chemin de Lady and continue along the mountainside until the place known as Les Granges (about 1:30 for the round trip).


VENT DU NORD

062/mmh15

89 Rue d’Arly 74120 Megève (face au Lodge Park) Tél. 04 50 98 60 35

FOURRURES – PEAUX LAINÉES ACCESSOIRES DÉCO : couvertures en fourrure…

Maria

CRÊPERIE

BAR - RESTAURANT “Les Marronniers”, ses spécialités, sa fameuse raclette

Sans réservation le midi

& 04 50 21 22 01

18, impasse du Chamois

023/mmh15

Au départ de la télécabine du Chamois, au centre du village.

004/ome10

010/mmh15 / Photo : Tops Socquet

Chez

Tél. 04 50 54 47 70 / 06 08 32 29 43 56, rue Saint-François Megève galerie56@orange.fr


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

58

◗◗ Jaillet / Jaillet • À partir du Palais des Sports, vous pourrez atteindre le hameau d’Ormaret en passant par le chemin des Ânes, et même poursuivre jusqu’à Combloux, avec un magnifique point de vue. Le retour se fait par le même chemin (durée environ 2h30, promenade facile). • Depuis le sommet de la télécabine du Jaillet, un sentier suit la piste de ski pour continuer dans un sous-bois et rejoindre le chemin forestier (durée 45 min.). Les plus courageux poursuivront cette promenade jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h30, promenade facile). • Pour découvrir le hameau du Villaret, l’accès est très facile (durée 2h) depuis la sortie de Megève, par la RD 1212 en direction de Praz sur Arly. Après le pont du Cruet, tourner à droite. Si vous poursuivez depuis Villaret en prenant la route du Prariand sur 800 m, vous atteindrez l’embranchement qui vous conduira sur la route du Villard, hameau ensoleillé et chapelle typique. • Starting from the Palais des Sports, you can reach the hamlet of Ormaret passing by the Chemin des Anes and you can even keep going all the way to Combloux with a magnificent view. You go back on the same path (about 2:30, easy walk). • From the top of Le Jaillet gondola lift, a foot path follows the ski run and then continues into the woods and meets up with the forest path (last 45 minutes). For the more daring, continue along this walkway all the way to the centre of Megève (around 2:30, easy walk). • To discover the hamlet of Villaret, you can easily get there from the Megève exit, along the RD 1212 in direction of Praz sur Arly. After the Le Cruet bridge, turn right. If you continue on from Villaret along the Prariand route for 800 m, you will reach the junction that will lead you to the route to Villard, a sunny hamlet and typical chapel. ◗◗ Massif du Mont d’Arbois / Mont d’Arbois Depuis la télécabine du Mont d’Arbois, possibilité de rejoindre le hameau des Pettoreaux. Le sentier longe la piste de ski de fond (boucle d’environ 45 min.). Vous pouvez aussi accéder au hameau du Maz depuis la télécabine, et de là, un sentier redescend en partie en forêt jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h). • Au départ du hameau du Maz, rejoindre le chemin piéton derrière la chapelle. Sentier damé jusqu’à la Cote 2000 en parcourant le site nordique de la Livraz sur lequel vous trouverez snack et restaurant. Promenade très facile (durée 1h30 environ aller-retour) ou retour par les Meg-Bus gratuits. • Pour une promenade en pleine nature, toujours au départ du Maz, prendre la direction du Tour et ensuite direction le lac de Javen. Restaurant et sandwicherie à l’arrivée ! Retour par le même itinéraire ou variante possible par le Hameau du Tour, itinéraire sur route (durée 2h). From the Mont d’Arbois gondola lift you can reach the hamlet of Les Pettoreaux. The footpath goes along the cross-country ski track (a 45 min. loop). You can also reach the hamlet of Le Maz from the gondola lift, and from there, take a footpath back down through the forest all the way to the center of Megève (around 2 hours). • Leaving from the hamlet of Le Maz, follow along the pedestrian path behind the chapel. Groomed path to Cote 2000 taking you by the La Livraz Nordic site where you can find a snack bar and restaurant. A very easy walk (about 1:30 for the round trip) or go back in the free Meg-Buses. • For a stroll in the middle of nature, again leaving from Le Maz, head in the direction of Le Tour and then in the direction of Javen Lake. Restaurant and sandwich shop await you! You can return along the same route or along the variant through the hamlet of Le Tour (2 hours).

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

Voir forfait piétons page 24. Meg bus gratuits pour Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz et Jaillet et Princesse. Renseignements sur www.meg-bus.com See pedestrian packages on page 24. Meg-Bus is free for Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz and Jaillet and Princesse. More information at www.meg-bus.com

BALADES À TRAÎNEAUX / HORSE DRAWN CARRIAGES

Pour découvrir Megève au son d’un claquement de sabots, se rendre sur les pistes de ski ou tout simplement rentrer chez soi, les “Traîneaux de Megève” sont un moyen original et idéal pour se déplacer dans la station. Whether it’s to discover Megève to the sound of the clip-clop of hooves, to head to the ski runs or just to go to back home, the Megève Horse Drawn Carriages are an original and ideal way to get around at the station.

CIRCUITS TOURISTIQUES / TOURISTIC ROUTES

Petit tour (15 min.)........................................................24 € Tour du Faucigny, secteur Rochebrune..........................29 € Starotyre (30 min.).........................................................34 € Le Nan Tsee, secteur Rochebrune................................. 39 € Route du Mont d’Arbois - Choseaux - Odier...................50 € Choseaux - Les Ors - Odier .......................................... 66 € Vauvray - Ormaret - Combloux...................................... 76 € Choseaux - Petit Bois - Ormaret................................... 80 € Ormaret - Cordy - Combloux......................................... 93 €

PROMENADES FACE AU MONT-BLANC / RIDES OPPOSITE THE MONT-BLANC

Vauvrey..........................................................................45 € La Colombière................................................................49 € Ormaret..........................................................................62 € Fouettaz.........................................................................65 € Maison Neuve.................................................................73 € La Cry.............................................................................81 € Les hauts de Combloux - Cuchet...................................98 € Renseignements et réservations / Information and reservations Tarifs par traîneau (1 à 4 personnes). Majoration de 50% à partir de 20 h - Heure d’attente : 65 €. Stationnement place du village. Réservation & + 33 (0)6 62 36 28 31 Tariff per sledge (1 to 4 people). 50% increase after 8 pm - waiting time: €65. Parking at the village square. Booking & + 33 (0)6 62 36 28 31


CUISINE TRADITIONNELLE • SPÉCIALITÉS SAVOYARDES • CRÊPES ET GLACES

18, rue Charles Feige, proche de la place de l'église

Tél. 04 50 21 22 44

Roméo

067/omh15

Ser NON-vSice T à partirOP de 11h

COIFFURE / BEAUTÉ / MANUCURE

Pose de vernis semi-permanent / Soin à la kératine / Défrisage brésilien

055/mmh15

SALON

De 9h30 à 12h et 15h à 20h. Vendredi & samedi, journée continue.

24, rue Saint-Jean –Tél. 04 50 21 43 83 Romeojacquelinebeaute

›› Centre-ville à 100 m du parking des Alloz www.coiffure-megeve.com

Lingerie - Corseterie - Homewear - Bas-collants

Manon

les dessous u À côté d x) u e (j o casin

ble Immeu ia ud a b a La S

Tél. 04 50 21 24 39

048/mmh15

Sarda L. Charmel Chantelle Lisanza Simone Pérèle Empreinte Wacoal Wolford Oscalito Paladini Chantal Thomas L. Tavernier


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

60

PANORAMAS D’ALTITUDE / ALTITUDE PANORAMAS Pour admirer de plus près le massif du Mont-Blanc ou la fameuse Mer de Glace, il n’y a qu’un pas entre Megève et Chamonix ! To admire the Mont-Blanc mountains or the famous Mer de Glace up close, there is just one step between Megève and Chamonix!

TÉLÉPHÉRIQUE DE L’AIGUILLE DU MIDI - CHAMONIX

L’un des plus hauts téléphériques du monde vous emportera, au terme d’un voyage aérien, jusqu’au sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m.). Entourés de sommets aux noms prestigieux associés aux plus belles conquêtes de l’alpinisme, vous contemplerez un panorama unique sur le Mont-Blanc et les Alpes. One of the highest cable cars in the world will take you, in terms of an aerial journey, to the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m.). Surrounded by prestigious summits associated with the most impressive mountain climbing conquests, you will take in a unique panorama of the Mont-Blanc and the Alps. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss L’Espace Vertical (Espace muséographique sur l’alpinisme de pointe). L’Espace Mont-Blanc et ses immenses baies vitrées sur les 3 monts (mont Blanc du Tacul, mont Maudit, mont Blanc). L’espace histoire et l’exposition rétrospective de la construction du téléphérique. L’Espace Vertical (museum site on the subject of mountain climbing “de pointe”). L’Espace Mont-Blanc and its huge picture windows overlooking the 3 mounts (Mount Blanc du Tacul, Mount Maudit, Mont Blanc). The history space and the retrospective exhibition on the construction of the cable car.

TRAIN DU MONTENVERS - MER DE GLACE

Découvrez la célèbre Mer de Glace dans un décor hivernal, au pied des Drus, de la Verte et des Grandes Jorasses. Depuis la gare d’arrivée, n’oubliez surtout pas de visiter la galerie des cristaux et la grotte de glace, taillée à même le glacier. C’est aussi l’arrivée de la Vallée Blanche pour les skieurs. Discover the famous Mer de Glace in a winter décor, at the foot of Les Drus, La Verte and Les Grandes Jorasses mountains. From the arrival station, don’t forget to visit the crystal gallery and the ice cave carved right out of the glacier. It’s also the finishing point of the Vallée Blanche for skiers. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss Le “Glaciorium” un espace ludique, pédagogique et interactif sur la naissance, la vie et le futur des glaciers. ➜➜Tarifs : forfait “Voyage à la Mer de Glace”, aller-retour train et télécabine, grotte de glace : adulte* 30,50 € ; jeune* 25,90 € ; forfait famille* 91,50 € Visites en accès libre pour tous types de billets Montenvers : le Glarorium, la galerie des cristaux, le Musée de l’hôtel du Montenvers et l’exposition de maquettes “Trains à vapeur”. *Adulte : à partir de 16 ans ; Jeune : 4 à 15 ans inclus ; Forfait Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille, jeunes supplémentaires 50% du tarif adulte.

The “Glaciorium”, a fun, educational and interactive space on the subject of the birth and the future of glaciers. ➜ Prices: “Voyage à la Mer de Glace” Package, round trip train and gondola lift, ice cave: Adults*: €30,50; youth*: €25,90; family package*: €91.50 Open access visits for all types of Montenvers tickets: the Glaciorium, the crystal gallery, the Hotel du Montenvers Museum and the model Steam Train exhibition. *Adults: 16 and older; Youth: 4 to 15; Family Package: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family, additional children 50% off the adult price.


RESTAURANT • BAR • 4 CHAMBRES

Au dessus du parking Cuchet (pied des pistes)

A COMBLOUX Vue sur la chaine du Mont-Blanc MIDI / SOIR

HIVER / ÉTÉ

soufflez... savourez… Laverie Pressing Blanchisserie Location de linge et matériel de puériculture

898, route nationale

Tél. 04 50 78 13 41

035/mmh15

www.aupetitcuchet.com

078/mmh15

RÉSERVATION CONSEILLÉE

& 04 50 58 67 07

Quincaillerie DES 5 RUES

Relais Opinel Culinaire Mauviel Clé minute / Droguerie écologique Aiguisage professionnel Location d’appareil : raclette, fondue, poussette…

La Crédence

Souvenirs / Cadeaux / Jouets en bois Poterie savoyarde / Coucous…

Carrefour des 5 rues / & 04 50 21 21 13 www.quincailleriedescinqrues.com

028/mmh15

A COMBLOUX

Au Petit Cuchet


RÉNOVATION • AGENCEMENT • MENUISERIE • CUISINES • PARQUETS

034/mmh15

& FILS www.cuisines-perrin.com Zone artisanale “Sous le Meu” - 290, chemin de la Chataz - MEGÈVE ✆ 04 50 21 10 29

LE TRAITEUR DE VOS ÉVÉNEMENTS Traiteur Cave à vin/champagne Rôtisserie Produits régionaux Epicerie fine Fromages

ERT rs OUlV u es jo

001/mmh15

tous

Face au Palais des Sports de Megève &

04 50 93 21 34

www.boucheriemegeve.com

agence alpha immobilier megève VENTE LOCATION ESTIMATION 85, rue d’Arly (face au Lodge Park) 015/mmh15

& 04 50 58 94 26 www.alpha-immobilier-megeve.fr immobiliermegeve@aliceadsl.fr

029/mmh15

NOS SERVICES :

reproduction de clés, location de matériel, machine à teinter, découpe de bois et de verre, gravure sur mesure, tapisserie sur commande…

2012, route Nationale – Tél. 04 50 21 20 62

www.weldom.fr


Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Les plus audacieux s’initieront au parapente, les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite choisiront les vols panoramiques… Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler ! Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? The most adventurous will begin by paragliding, those who are a little less daring, or those who want to go higher faster will chose the panoramic flights… Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man’s oldest dream: flying!

➜ Tarifs : • 1 vol découverte.........................................................80 € • 1 vol performance ....................................................100 € • pack 3 vols ..............................................................200 € • packs 6 vols............................................................ 370 € Try out paragliding in total serenity with a certified instructor. High flying in tandem starting from Rochebrune with the 20-minute discovery flight or, to make the pleasure last longer, the 30-minute performance flight… Or introduce yourself to piloting and the subtleties of free flight with the 3- or 6-flight package plans… Everything is possible with the Megève guides when it comes to defying the laws of gravity! ➜ Prices: • 1 discovery flight ........................................................ €80 • 1 performance flight ................................................. €100 • 3-flight pack ............................................................ .€200 • 6-flight pack ............................................................ .€370 Évolution2 Megève Impasse des Chamois & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Profitez d’un panorama exceptionnel sur l’un des plus beaux sites européens de montagne ! Vol biplace au départ de Rochebrune ou du Mont Joly. ➜ Tarif baptême Rochebrune : 70 €. Take advantage of an exceptional panorama of one of the most beautiful European mountain sites! Tandem flight starting from Rochebrune or from Mont Joly. ➜ Rochebrune first flight price: €70.

VOLS PANORAMIQUES ET AVIATION / PANORAMIC FLIGHTS AND AVIATION ◗ Aérocime & +33 (0)4 50 21 03 21 - www.aerocime.com

PARAPENTE / PARAGLIDING Aventure-Parapente Megève & +33 (0)6 82 01 68 40 www.megeve-aventure-bernard-sblandin.fr 0% d’empreinte carbone, 100% de plaisir : trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol-tandem. Ils vous proposent plusieurs formules : • Le vol découverte : à partir de 80 €. • L’initiation en double commande : à partir de 200 € (3 ou 6 vols). 0% carbon footprint, 100% pleasure: three instructors are at your service to help you on a tandem flight. There are several options available: • The discovery flight: starting at €80. • Dual-flight introduction: starting at €200 (3 or 6 flights). Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Du haut vol en biplace au départ de Rochebrune, avec le “vol découverte” de 20 min. ou, pour faire durer le plaisir, le “vol performance” sur 30 min.… Ou encore s’initier au pilotage et subtilités du vol libre avec les “forfaits-packs 3 ou 6 vols”… Tout est possible avec les guides de Megève lorsqu’il s’agit de défier les lois de la pesanteur !

Le Massif du Mont-Blanc Le plus complet des circuits, à une altitude de 3 000 m., ce vol de 40 minutes vous fera découvrir tous les glaciers français du Massif : 140 €/pers. La Vallée Blanche Le Grand Classique pour tutoyer la mythique face Nord des Grandes Jorasses et les séracs de la Vallée Blanche et de la Mer de Glace au cours d’un vol de 30 minutes et à une altitude de 2 800 m. : 105 €/pers. Chamonix Une balade de 20 minutes à 2 300 m. au-dessus de la vallée de Chamonix et le long de l’Aiguille du Midi et du glacier des Bossons : 70 €/pers. The Mont-Blanc Mountains The most complete of the routes, at an altitude of 3,000 m., this 40-minute flight will let you discover all the French glaciers of the mountain range: €140/person.

63

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES


012/mmh15

Agence immobilière du Mont d’Arbois Face à la télécabine

2956, route Edmond de Rothschild 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 12 91 Fax 04 50 91 98 55 agencedumontdarbois@agenceboan.com

TRANSACTION

www. agenceboan com

LOCATION

024/mmh15

45/mmh15

GESTION

Maison SIEGEL QUINCAILLERIE

DE

MONTAGNE

ART DE LA TABLE ACCESSOIRES SALLE DE BAIN POTERIES - DROGUERIE 231, rue de la poste - Tél. 04 50 21 21 48 - www.quincaillerie-montagne-siegel.com

Travaux publics

026/mmh15

Déneigement Transport 155, chemin du petit Darbon - Demi-Quartier - 74120 MEGÈVE villalba.tsa@orange.fr

Tél. 04 50 91 91 42


002/mmh15

achats, ventes locations, gestion

MONGOLFIÈRE / HOT-AIR BALLOON ◗ Alpes Mongolfières

65

673, route du Val d’Arly & +33 (0)4 50 55 50 60 www.alpes-montgolfiere.fr

Voler en montgolfière est déjà un événement exceptionnel. Réaliser ce vol face au Mont-Blanc devient un cadeau hors du commun… Une heure de pur bonheur où vous côtoyez les plus hauts sommets du massif alpin, ainsi que la chaîne des Aravis, le Beaufortain, les Bauges, la chaîne des Fiz, les Alpes Suisses et Italiennes. ➜ Tarifs : adulte 260 €/pers., couple 480 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m et - de 40 kg) 180 €/pers. Toute l’année, sur réservation. Flying in a hot-air balloon is an exceptional event in and of itself. Experiencing this flight opposite the Mont-Blanc becomes an out-of-the-ordinary gift… One hour of pure happiness during which you come up close to the highest summits of the Alpine Range, as well as the Aravis chain, the Beaufortain, the Bauges, the Fiz chain, the Swiss and Italian Alps. ➜ Prices: adults €260/person, couple €480/person, children (under 15, 1.3 m. taller and under 40 kg) €180/person. All year long, reservations required.

Agence Immobilière du Jaillet “la Menandière” 336, route du Palais des Sports - 74120 MEGEVE Tél. 04 50 21 17 38 - Fax 04 50 58 74 29 P.D.G. M.P. LEFEBVRE

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

La Vallée Blanche The great classic for getting up close to the mythical North Face of the great Jorasses and the seracs of the Vallée Blanche and the Mer de Glace over the course of a 30-minutes flight and at an altitude of 2,800 m.: €105/person. Chamonix A 20-minute ride at 2,300 m. above the Chamonix Valley and along the Aiguille du Midi and the Bossons Glacier: €70/person. ◗ Altiport et Aéroclub 3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 Cet altiport civil représente une plate-forme importante pour le vol en montagne. Il prévoit aussi une DZ “Dropping Zone” pour le décollage et l’atterrissage des hélicoptères. Piste non déneigée l’hiver. L’Aéroclub vous propose des formations pour la licence de pilote privé ainsi que des qualifications “montagne et glaciers”. Âge minimum 15 ans. This civil altiport represents a major platform for flying in the mountains. It also organises a DZ, or Dropping Zone for helicopter take-offs and landings. Runway not cleared of snow in the winter. The Flying Club offers you private pilot license training as well as “mountain and glacier” qualifications. Minimum age: 15. ◗ Évolution2 megève & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Piloté par des experts, le vol panoramique vous permet de graver dans votre mémoire des moments inoubliables. Osez affronter la gravité… frissons garantis! ➜ Tarif: à partir de 215 e par personne. Piloted by experts, the panoramic flight lets you engrave unforgettable moments in your memory. Dare to take on gravity… chills guaranteed! ➜ Price: starting at €215 per person. ◗ Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Tour du Mont-Blanc : vol 30 min. 200 € / personne , 50 min. 330 € / personne. Transferts Héliski Italie et Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it. Mont-Blanc Tour: 30-min. flight €200/ person, 50-min. €330/person. Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).


DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE À DOMICILE

Carole Ravier ESTHÉTICIENNE - REFLEXOLOGUE

019/mmh15

« Soins du visage, modelages, réflexologie plantaire, TOUS LE drainage lymphatique, shiatsu » S JO

URS SUR REN DEZ-VOU S

Tél. 06 13 80 73 63 www.megeve-bienetre.com

VISAGISTE • COLORISTE • CHIGNONS • EXTENSIONS MASCULIN / FÉMININ 007/mmh15

t ver Ou 7 / j 7

052/mmh15

117, chemin de la rocaille / Mont d’Arbois Tél. 04 50 91 81 07 hairby.corinne

057/mmh15

An International Associate of

87, rue Ambroise Martin 74120 Megève & 04 50 58 72 40 info@allardcooke.com www.allard-immo.com

Le Chalet d’Emilie RESTAURANT GOURMAND

3736, route de la Cry Cuchet 74920 COMBLOUX Tél. 04 50 93 33 40 www.chalet-emilie.com


Sports et Loisirs Sport & Leisure 68 à 69

Sports Outdoor / Outdoor sports

70 à 72

Sports Indoor / Indoor sports


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

68

Sports et loisirs

Sports & Leisure SPORTS OUTDOOR / OUTDOOR SPORTS CANI-RAQUETTES / SNOWSHOEING WITH YOUR DOG

◗◗ Evolution2 Megève Chamois Sport - Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Activité exclusive “Évolution 2” ! Véritable partenaire de cordée, le chien n’aura jamais aussi bien mérité son surnom de meilleur ami de l’homme. Voir détails page 34. “Evolution 2” exclusive activity! True climbing partners, dogs have never been more deserving of their nickname of man’s best friend. See details on page 34.

CHIENS DE TRAÎNEAUX / DOGS SLEDING ◗◗ Evolution2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un avant goût du Grand Nord… une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Notre musher saura vous faire découvrir les joies du Mushing… L’activité dure 1 heure, il est possible de conduire votre propre traîneau dès 10 ans, encadré et accompagné par le musher. Vous pouvez également opter pour le baptême, assis dans le traîneau du musher (conseillé pour les petits accompagnés par leurs parents). ➜➜ Tarifs : Baptême 70 €/personne, initiation 70 €/personne. A taste of the Great North… a real complicity between man and animal. Our musher will show you the joys of mushing… The activity lasts 1 hour, you can drive your own sled starting at age 10, under the supervision and accompanied by the musher. You can also opt for the first ride sitting in the musher’s sled (recommended for little ones accompanied by their parents). ➜ Prices: First ride €70/person, introduction €70/person. ◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard - Megève & + 33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Venez vivre une aventure unique en traineau à chiens, entre amis ou en famille, et profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord…

➜➜ Tarifs : • Baptême 1h : adulte 70 €, enfant 10-12 ans 50 €, enfant 5-9 ans 40 € et moins de 5 ans 25 €. • Découverte à la conduite 1h : adulte 70 €, enfant 10-12 ans 50 €. • Initiation 2h30 : adulte 125 €, enfant 10-12 ans 82 €. • Sortie nocturnes réservées aux adultes 1h15 : baptême + boisson “trappeur” sous la tente chauffée 85 €. Come experience a unique adventure in a dog sled with friends or family and take full advantage of the wide snowy spaces of the Mont du Villard Nord… ➜ Prices: • 1 hour first ride: adults €70, children ages 10-12 €50, children ages 5-9 €40 and under 5 years €25. • Discover driving the sled for 1 hour: adults €70, children ages 10-12 €50. • 2 x 1/2-hour introduction: adults €125, children ages 10-12 €82. • Night rides reserved for adults 1:15: first ride + “Trapper’s” drink under the heated tent €85.

LOISIR PÊCHE MONTAGNE / LEISURE MOUNTAIN FISHING ◗◗ Bureau des Guides

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule… Un guide de pêche professionnel dans la pratique des techniques fines et de la pêche à la mouche organise votre sortie sur les beaux parcours du pays du Mont-Blanc. • ½ Journée collectif : 3 pers. à partir de 360 €. • ½ journée en engagement : 180 € /pers. In the heart of the preserved wilderness, from dawn to dusk… A professional fishing guide in the practice of refined techniques and fly fishing plans your outing through the beautiful routes of the Mont-Blanc countryside. • 1/2 day for a group: 3 people starting from €360. • 1/2 day by appointment: €180/person.


PAINT BALL / PAINT BALL ◗◗ Paintball Experience

& +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, adrénaline, rires et sensations seront au rendez-vous sur ces 4 terrains de paintball pour les 7 à 77 ans ! Nouveau : 10 lanceurs électroniques. Pour les plus jeunes de 8 à 12 ans, de nouveaux équipements spécialement adaptés. ➜➜ Tarifs : Forfait 25 €/pers. : entrée + location équipement avec combinaison + 100 billes. Billes supplémentaires : 8 € les 100. Tarifs groupes, séminaires, entreprises, et centres de vacances. ➜➜ Ouvert tous les jours sur réservation de 9h à 22h. Nocturnes à partir de 6 personnes. Against the wonderful setting of the Cote 2000, adrenaline, laughs and excitement await you on 4 paintball terrains for players of all ages! New: 10 electronic launchers. For younger players between 8 and 12, there is new specially-adapted gear. ➜ Prices: Package €25/person: entrance fee + gear with overalls + 100 paintballs. Additional paintballs: 100 for €8. Special rates for groups, meetings, businesses, and holiday centres. ➜ Open every day from 9 am to 10 pm, reservations required. Paintball by night, minimum 6 people.

ADVENTURE PARK / ADVENTURE PARK ◗◗ Cote 2000 Aventure

& +33 (0)6 76 29 71 04 www.cote2000aventure.com Parcours à 1 500 m. d’altitude, praticable été comme hiver, au pied du cirque des aiguilles Croches. Direction Mt d’Arbois, Cote 2000.

PATINOIRE DE PLEIN AIR / OPEN-AIR ICE SKATING RINK

Place de la résistance & +33 (0)4 50 21 23 77 Située au cœur de Megève, cette patinoire de plein air de plus de 1 000 m2 vous invitent à partager un moment ludique en famille. Nocturnes les lundis soirs jusqu’à 22h. ➜➜Tarifs : adulte 5,20 €, enfant 4,20 €, gratuit pour les moins de 5 ans, groupe enfants 3 €. ➜➜Ouverture du 15 décembre 2014 au 30 mars 2015, selon conditions météo. Located at the heart of Megève, this open-air ice skating rink, over 1,000 m2 large, invites you to share a fun experience with family. Open Monday evenings until 10 pm. ➜ Prices: adults €5.20, children €4.20, free for children under 5, groups of children €3. ➜ Open from 15 Dec. 2014 to 30 Mar. 2015, depending on good weather conditions.

SPÉLÉOLOGIE / SPELEOLOGY ◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin &+33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Lors de votre excursion, ambiance grandiose garantie avec un savant mélange de calcaire, de terre et d’eau. Vous progresserez au sein des cavités et aurez différents passages à franchir : galeries, boyaux, descentes en rappel, rivières souterraines. • ½ journée Famille.............................................45 € /pers. • ½ journée Découverte.......................................55 € /pers. • Journée Aventure...............................................85 € /pers. During your excursion you are guaranteed a grandiose ambiance with a perfect blend of limestone, earth and water. You will continue on to the heart of the cavities and there will be various passages to move through: galleries, tunnels, rappelling, underground rivers. • 1/2 day for a Family....................................... €45/person. • 1/2 day Discovery........................................... €55/person. • Adventure Day................................................. €85/person.

69

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

Découvrez de nouvelles sensations en évoluant d’arbre en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Durant tout le “Grand Parcours” (2h), vous ne redescendez pas au sol, c’est donc une véritable balade au gré des arbres de 6 à 10 m de haut. Les jeunes de moins de 14 ans doivent être accompagnés par une personne de plus de 14 ans. Pour les plus petits, un “Parcours Enfants” d’environ 30 minutes (minimum 5 ans et 1m15) avec une vingtaine de jeux à 2 m. du sol. Sur réservation. ➜➜ Tarifs : Adulte............................ 5 € Junior........................... 17 € Parcours enfant (à partir de 5 ans)..1 tour 10 €, 2 tours 15 € A course at 1,500 m. elevation, usable in summer and winter, at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Mont d’Arbois direction, Cote 2000. 
Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways… During the entire “Grand Course” (2 hours) you don’t touch the ground once; it’s truly a stroll at the whims of the 6- to 10-metre tall trees. Children under 14 must be accompanied by someone over 14. For the youngest children (at least 5 years old and 1m15 tall), there is a 30-minute “Children’s Course” with twenty games 2 m. off the ground. Booking required. ➜ Prices: Adults............................€25 Youth.............................€17 Children’s Course (children over 5).... 1 lap €10, 2 laps €15


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

70

SPORTS INDOOR / INDOOR SPORTS PALAIS DES SPORTS

247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports Le Palais des Sports est un complexe au centre de Megève, proposant diverses activités sportives “Indoor”. Un bar et un restaurant vous accueillent tous les jours. The Palais des Sports is a complex in the centre of Megève offering various indoor sporting activities. A bar and restaurant welcome you every day. ◗◗ Espace aquatique / Aquatic Area 2 bassins chauffés en inox : un bassin de 25 x 12,5 m. dédié à la natation et un petit bain de 10 x 16 m. dédié aux jeux des enfants et à l’aquagym. Leçons de natation : possibilités de cours individuels, groupés, stages pour adultes ou enfants. ➜➜ Tarifs : adulte 6,10 €, enfant* 4,60 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,70 €. Location maillots, serviettes 5 €. Piscine + saunas + hammam 11,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours de 13h30 à 19h30 et le dimanche pendant les vacances scolaires de 11h à 19h30. 2 heated stainless steel pools: one 25x12.5m. pool for swimming and a small 10x16m. pool for children and Aquagym. Swimming lessons: individual and group lessons as well as training sessions for adults or children. ➜ Prices: adults €6.10, children* €4.60, groups starting at 20 children €3.70. Swimsuit, towel rental €5. Swimming pool + saunas + steam room €11.50. ➜ Open every day from 1.30 pm to 7.30 pm and on Sundays during school holidays from 11 am to 7.30 pm. ◗◗ Espace glace / Ice Area Animation spéciale “Megève Ice Party” les mercredis durant les vacances scolaires de février ! Deux univers, dance floor on ice, fooding, bar, DJ… (tarif pack pour l’occasion incluant l’entrée + location patins + 1 boisson sans alcool + fooding adulte 15,50 €, enfant 12,50 €). ➜➜Tarifs : adulte 5,50 €, enfant* (de 5 à 14 ans inclus) 4,20 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,30 €, location de patins 3,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours de 14h30 à 18h. Nocturnes pendant les vacances scolaires. * Tarifs enfants : de 5 à 14 ans inclus. Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans.

Megève Ice Party event on Wednesdays during February school holidays. Two areas, dance floor on ice, snacks, bar, DJ… (package price for the occasion including entrance fee + ice skate rental + 1 non-alcoholic drink + snack: adults €15.50, children €12.50).

➜ Prices: adults €5.50, children (from 5 to 14) €4.20, groups starting at 20 children €3.30, ice skate rental €3.50. ➜ Open every day from 2.30 pm to 6 pm. Open at night during school holidays. *Price for children: from 5 to 14 years old. Free for children under 5.

◗◗ Espace Forme / Fitness Area Un parc machines de très grande qualité dédié à l’entrainement cardio-vasculaire et la musculation, un coach professionnel pour répondre à vos questions et vous accompagner avec un programme personnalisé. ➜ Tarifs : • Parc machines 6 mois..............................................305 € • Parc machines 1 an..................................................460 € • Cours collectifs* 6 mois...........................................263 € • Cours collectifs* 1 an...............................................397 € • Parc machines + cours collectifs* 6 mois...............439 € • Parc machines + cours collectifs* 1 an...................662 € ➜ Ouverture : du lundi au vendredi de 8h à 21h, les samedis et dimanches de 9h à 19h. An area with high quality exercise machines for cardiovascular training and weightlifting, a professional trainer to answer your questions and accompany you with a personalised programme. ➜ Prices: • Access to machines, 6 months.................................. €305 • Access to machines, 1 year....................................... €460 • Group lessons*, 6 months......................................... €263 • Group lessons*, 1 year.............................................. €397 • Access to machines + Group lessons*, 6 months..... €439 • Access to machines + Group lessons*, 1 year.......... €662 ➜ Opening hours: from Monday to Friday, 8 am to 9 pm, Saturday and Sunday 9 am to 7 pm. ◗◗ Tennis / Tennis Un court couvert sur réservation, en fonction des disponibilités (travaux). Location de court à l’heure 23 €, carte 10 courts 207 €. Renseignements : www.megeve.fr A covered court, reservation required, according to a vailabilities. Court rented per hour €23, 10 court card €207. Information: www.megeve.fr ◗◗ Entrées multi espaces / Access to multiple areas Pour profitez pleinement de l’espace aquatique, l’espace glace et l’espace forme, optez pour les entrées “Multi-espaces”. Elles vous donnent accès à la piscine, les saunas, le hammam, la patinoire (avec location de patins), l’espace forme, le tennis et le ping-pong. To take full advantage of the aquatic area, the ice rink and the fitness area, opt for the “Multi-espaces” package. It gives you access to the swimming pool, the saunas, the steam room, the ice skating rink (with ice skate rental), the fitness space, the tennis courts and the ping-pong tables.


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

71

◗◗ Tickets liberté activités / Activity Freedom Tickets Pour un accès en toute liberté au parc machines, cours collectifs en salle, et aux sports aquatiques (aquagym et natation). ➜ Tarifs : 1 ticket 11,50 €, 10 tickets 92 €, 30 tickets 260 €. For open access to the exercise machines, indoor group lessons, and aquatic sorts (aquagym and swimming). ➜ Prices: 1 ticket €11.50, 10 tickets €92, 30 tickets €260.

COURS FITNESS / FITNESS CLASSES

Service Jeunesse et Sports & +33 (0)4 50 21 59 09 www.megeve.fr Pour ceux qui aiment “bouger” en musique ou en groupe : cuisses abdos fessiers, gym sénior, body renforcement, stretching, fitness, cardio tonic, danse, zumba et body jazz… Rendez-vous au Palais des Sports pour garder la forme ! Tarif à la séance ou à l’abonnement. For people who like to move to music or in groups: Legs/abs/ buttocks sculpting, senior gym, full-body toning, stretching, fitness, cardio toning, dance, Zumba and body jazz…
Make your way to the Palais des Sports to stay in shape! Pay per session or buy a membership.

PATINAGE / ICE SKATING

& + 33 (0)6 61 15 83 49 Leçons de patinage avec Laurence Austin. Ice skating lessons with Laurence Austin.

PLONGÉE / DIVING ◗◗ La Plongée d’en Haut

& +33 (0)6 83 73 96 81 www.plongee-megeve74.fr Ecole de plongée à la piscine du Palais des Sports de Megève et dans les lacs de Haute-Savoie. Membre du réseau SCUBAPRO S.E.A elle vous équipe avec du matériel haut de gamme. La Plongée d’en Haut vous propose une plongée adaptée pour découvrir, apprendre ou se perfectionner.

Débutant ou confirmé, seul ou en groupe, enfant ou adulte, c’est la meilleure façon d’aborder la plongée : à la carte, à la portée de tous et toute l’année. La Plongée d’en Haut est un centre SEA (Scubapro Education Association) agréé par les principaux organismes de certification: FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI. Son responsable : Alexandre Gerbet est éducateur sportif professionnel, ses diplômes lui permettent d’enseigner la plongée, la natation et le secourisme. Diving school at the Palais des Sports swimming pool at Megève and in the lakes of Haute-Savoie. Member of the SCUBAPRO S.E.A. network, this school provides you with top-of-the-line equipment. La Plongée d’en haut offers you diving adapted for an introduction, learning, or improving your technique. Whether you are a beginner or more advanced, alone or in a group, a child or an adult, this is the best way to discover diving: personalised, available to everyone year-round. La Plongée d’en Haut is an SEA center (Scubapo Education Association) registered by the main certification groups: FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI. The manager: Alexandre Gerbet is a professional sports instructor. His diplomas allow him to teach diving, swimming, and first aid.

CURLING / CURLING

& + 33 (0)4 50 58 76 65 / +33 (0)6 20 08 68 18 Sport encore peu connu, le Curling est un sport d’équipe ressemblant à un jeu de pétanque sur glace. Piste dédiée à cette discipline à l’Espace Glace du Palais des Sports. Accès piste : 6 €. Encadrement obligatoire. ➜ Ouvert tous les jours jusqu’au 18 avril 2015. Still a lesser-known sport, curling is a team sport similar to a game of petanque on ice There is a court dedicated to this sport in the Palais des Sports Ice Area. Court access: €6 Supervision required. ➜ Open every day until April 18, 2015.


online !

Évènements, sorties, restaurants, loisirs…

www.mymegeve-attitude.com*

Toute l’information de Megève, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone *Site privé, créé et publié par


Culture et Patrimoine

Culture & Heritage 74 à 76

Activités culturelles / Cultural Activities

76 à 78

Musées et histoire / Museums & Heritage


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

74

Culture et Patrimoine

Culture & Heritage

ACTIVITÉS CULTURELLES / CULTURAL ACTIVITIES CINÉMAS / CINEMAS ◗◗ Le Panoramic 90 rue du Crêt du Midi (près des écoles) & + 33 (0)4 50 21 29 34 1 salle, écran 3D / 1 screen, 3D screen. ◗◗ Le Rochebrune 71 rue Charles Feige & + 33 (0)4 50 21 03 52 www.megarama.fr 2 salles / 2 screens. ◗◗ Club de bridge / Bridge club 1er étage Restaurant Le Puck 1st floor Restaurant Le Puck 31 rue d’Oberstdorf & + 33 (0)4 50 21 06 63 Le Bridge Club de Megève, face à la patinoire centrale, accueille des joueurs de tous niveaux dans une ambiance conviviale. Tournois quotidiens en saison : 15h30. Megève Bridge Club, across from the central ice skating rink, it welcomes players of all levels in a friendly ambiance. Daily tournaments during the high season: 3.30 pm. ◗◗ Cours de langues / Foreign language classes & +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option ! Cours de langues collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés ! Possible avec ou sans hébergement du 27 décembre au 30 mars 2015. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or to improve. And for children between the ages of 7 and 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Available with or without housing from December 27 to March 30, 2015.

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗ Atelier du Chat Noir 237, route de la Fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 www.atelierduchatnoir.fr Cours dispensés par Adrianna, artiste plasticienne. Ouverts à tous, adultes et ados, tous niveaux. Les débutants sont les bienvenus ! Différentes formules proposées, en groupe ou individuel. Chaque élève bénéficie d’un programme personnalisé et adapté à son niveau et à sa progression. Cours collectifs : le lundi de 14h à 16h, le jeudi de 19h à 21h. Atelier modèle vivant tous les mois : sur inscription (adrianna.w@wanadoo.fr) 40 € la séance, matériel fourni. Lessons given by Adrianna, a visual artist. Open to everyone, adults and teens, all levels. Beginners are welcome! Different packages available, in a group or one-on-one. Each students gets a programme that is personalised and adapted to his or her level and progression. Group lessons: Mondays from 2 pm to 4 pm, Thursdays from 7 pm to 9 pm. Workshop with a live model each month: By sign-up only (adrianna.w@wanadoo.fr) €40 per session, supplies provided.


Chalet Galerie 237 route de la fouettaz - Megève & +33 (0)6 63 21 45 53

◗◗ Pierre Margara Le Martagon & + 33 (0)6 09 03 62 85 Depuis plus de 40 ans, Pierre Margara réalise des dizaines d’oeuvres, sculptures sur bois et bronze, que l’on retrouve dans le village. Sa dernière oeuvre “Il était une fois My Way”, réalisée en hommage à son ami Jacques Revaux, auteur de la célèbre chanson My Way écrite à Megève, prend place à côté du lavoir, rue d’Arly. Visites sur rendez-vous. Pierre Magara has created dozens of pieces of art sculpted in wood and bronze for more than 40 years, art that can be seen in the village. His latest piece “Il était une fois My Way”, created in homage to his friend Jacques Revaux, author of the famous song “My Way” written in Megève, can be seen next to the public wash basin, Rue d’Arly. Visit by appointment. ◗◗ Véronique Olivier “La vie d’artistes” Clos des Rennes - 246, rue de la Poste & + 33 (0)6 83 17 11 05 www.veroniqueolivier.fr

Adrianna Wojcik

Chaque œuvre d’Adrianna Wojcik fait le lit de l’ambivalence. Le spectateur plonge en gardant un pied sur terre. Elle développe, par des éléments plastiques simples, un imaginaire universel qui explore l’objet, l’animal, l’être, l’espace en leur donnant la forme des relations humaines. Exposition visible sur rendez-vous & + 33 (0)6 63 21 45 53 ou le lundi de 14h à 16h. Each of Adrianna Wojcik’s works sets the foundations for ambivalence. The observer dives in while keeping one foot on the ground. Through simple visual elements, she develops a universal imaginary world that explores the object, the animal, the being, and space by giving them the form of human relations. Exhibit can be seen by appointment & + 33 (0)6 63 21 45 53 or on Mondays from 2 pm to 4 pm. ◗◗ Séverine Collet-Fanara Exposition au restaurant La Sauvageonne Exhibition in the restaurant La Sauvageonne Route du Leutaz - Megève & +33 (0)6 60 64 76 60 Séverine Collet, artiste parisienne, sculpte depuis 1999. Passionnée par le modelage, son travail mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. Bronzes, plâtres, plumes d’oie, collages aux mille messages, cire, paille, la matière est là pour nous raconter une histoire. Séverine Collet, a Parisian artist, has been sculpting since 1999. A lover of moulding, her work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement. Bronze, plaster, goose feathers, collages with a thousand messages, wax, and straw, the material is there to tell us a story.

Mobiles de Véronique Olivier

Cet hiver, Véronique Olivier expose ses sculptures, bronzes, mobiles et tableaux dans son nouvel espace “La vie d‘artistes”. Véronique invitera par la suite divers artistes du monde pour des expositions temporaires afin de faire vivre ce nouveau lieu associatif. This winter, Véronique Olivier is showing her sculptures, bronzes, mobiles and paintings in her new space “La vie d’artistes”. Véronique will then invite various artists from around the world for temporary exhibitions in order to bring this new association to life.

75

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

ART ET ARTISTES / ART AND ARTISTES ◗◗ Adrianna Wojcik


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

76

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

Parvis André Mollard - 247, route du Palais des Sports & + 33 (0)4 50 91 57 70 mediatheque.megeve.fr La médiathèque propose une collection riche constituée d’environ 4 000 romans, 3 000 documentaires, 100 abonnements presse dans les journaux quotidiens, hebdomadaires et mensuels, 1 500 bandes dessinées, 1 400 DVD, 3 000 CD et 130 CD-ROM… Au premier niveau, espace enfants de 0 à 15 ans. Le deuxième niveau est constitué d’une mezzanine accueillant régulièrement des expositions et d’un auditorium où se déroulent des conférences, spectacles et concerts. Le troisième niveau est dédié à l’espace adulte. ➜➜ Horaires d’ouverture : • Mardi et Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. • Mercredi : 10h-18h. • Vendredi : 11h-12h30 et 15h-19h. • Samedi : 10h-12h30 et 15h-18h. The multimedia library has a rich collection made up of around 4,000 novels, 3,000 documentaries, 100 subscriptions to daily, weekly, and monthly newspapers, 1,500 comics, 1,400 DVDs, 3,000 CDs and 130 CD-ROMs… On the first level there is an area for children ages 0-15 years. The second level is composed of a mezzanine that regularly is home to exhibitions and has an auditorium for conferences, shows and concerts. The adult area is found on the third level. ➜ Opening hours: • Tuesdays and Thursdays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. • Wednesdays: 10 am-6 pm. • Fridays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-7 pm. • Saturdays: 10 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm.

MUSÉES ET HISTOIRE / MUSEUMS & HERITAGE MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY / HAUT VAL D’ARLY MUSEUM

84, rue du Dr Ch. Socque & +33 (0)4 50 91 81 00 http://museehautvaldarly.free.fr Installé dans une ferme du XIXe siècle transformée en musée, sa collection d’objets nous raconte la vie d’autrefois. La mise en scène nous laisse imaginer les différents aménagements des demeures d’antan. De la chambre à coucher à la cuisine, en passant par l’atelier, les meubles, les objets et photographies nous renvoient au passé. L’outillage d’antan requis pour le travail de la terre y est également présenté pour illustrer le temps du labour et de la fenaison… Puis vient l’été et le temps des vaches, du lait de la montée en alpage. Barattes, moules à beurre, boîtes à lait racontent la fabrication du fromage et du beurre. On y évoque également l’artisanat d’un territoire rural, où, à l’époque, il fallait tout faire soi-même : menuiserie, saboterie, cordonnerie, dentelles… À l’étage, l’histoire du ski se raconte avec des luges, d’anciennes chaussures, bâtons et spatules de bois, ponctuent les images de champions. ➜➜ Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h. Set up in a 19th Century farmhouse transformed into a museum, its collection of objects tells us the story of life of days gone by. The design invites us to imagine the various layouts of old-world dwellings. From the bedroom to the kitchen, along with the workshop, the furniture, objects and photographs take us back in time. Tools of days gone by required for working the land are also on display here to illustrate the ploughing and hay making seasons… Then comes summer and the seasons of cows, milk and going up to the Alpine pastures. Churns, butter moulds and milk jugs tell the story of cheese and butter making. The museum also brings to mind artisanal craftsmanship of a rural territory, where, years ago, people had to make everything themselves: woodworking, wooden clog making, shoe making, lace… On the upper floor, learn about the history of skiing with sledges, old shoes, wooden poles and ski tips, mixed in with pictures of champions. ➜ Open from Sunday to Friday, 3 pm to 7 pm.


© 2014, Blanchisserie du Pont d'Arbon, tous droits réservés.

66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01

ÉGLISE SAINT-JEAN-BAPTISTE / SAINT-JEAN-BAPTISTE CHURCH

Fondée par les Bénédictins en 1085, l’architecture de ce sanctuaire porte la marque de trois époques différentes. Le chœur avec ses colonnes de tuf est caractéristique de l’époque flamboyante, il date de la fin du XIVe Siècle ; la nef, riche de nombreuses sculptures et tableaux de l’Italien Mucengo (1830), fut construite en 1692 (date gravée sur la porte d’entrée) ; le clocher, de style romain, revêtu de cuivre fut reconstruit en 1809. Quant aux décors, ils attestent de l’enrichissement de l’édifice au cours des siècles : le tabernacle date de 1443, le retable de 1731 et la vierge fut sculptée par le luxembourgeois Echernoz en1823. Founded by Benedictine monks in 1085, the architecture of this sanctuary bears the marks of three different eras. The tufa columns of the choir are characteristic of the Flamboyant era and date to the late 14th Century; the naive, richly decorated with numerous sculptures and paintings by Italian artist Mucengo (1830) was built in 1692 (the date engraved on the main door); the Roman style bell tower, adorned with copper, was built in 1809. As for the decorations, they attest to the enrichment of the edifice over the centuries: the tabernacle dates to 1443, the retable altar piece dates to 1731 and the Virgin was sculpted by Luxembourger Echernoz in 1823.

LES CHAPELLES / THE CHAPELS

◗◗ Exposition du 19 décembre 2014 au 19 avril 2015. Le musée de Megève propose chaque année au public une exposition temporaire consacrée, le plus souvent à l’histoire de Megève. Cet hiver, vous pourrez y découvrir l’exposition “Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève”, organisée en partenariat avec le Conseil Général de la Haute-Savoie. Des vêtements confectionnés en drap de Bonneval jusqu’aux combinaisons des surfeurs d’aujourd’hui, le musée met à l’honneur des pièces mythiques qui ont bouleversé les codes de la mode à la montagne puis à la ville, telles que le fuseau AAllard, les pulls rouges de Montant à Duvillard, la doudoune, les polaires ou les Moon Boots. ➜➜ Ouvert tous les jours sauf le samedi, de 14h30 à 19h. Entrée libre. Exhibition from December 19, 2014 to April 19, 2015. Each year the Megève Museum offers the public a temporary exhibition dedicated most often to the history of Megève. This winter, come discover the exhibition “Chic à la Montagne (Chic in the Mountains)! 100 ans d’élégance à Megève (100 Years of Elegance at Megève)”, organised in partnership with the Departmental Council of Haute Savoie. From clothing made out of Bonneval fabric to today’s snowboarding suits, the museum honours legendary pieces that turned the rules of fashion upside down, first in the mountains and then in the cities, pieces like the AAllard ski pants, and red jumpers from famous skiers like Montant or Duvillard, the down jacket, polar fleece jackets or Moon Boots. ➜ Open every day except Saturdays, from 2.30 pm to 7 pm. Free entrance.

Que ce soit dans le bourg, au carrefour des chemins ou dès l’entrée du hameau, vous pouvez être en présence d’un pieux sanctuaire, une chapelle vieille de plusieurs siècles. Il en demeure encore une douzaine à Megève, sur la vingtaine datant d’avant la Révolution. La plupart furent en effet érigées au XVlle siècle. Whether it be in the village centre, at a crossroads or at the entrance of a hamlet, you are never far from a pious sanctuary, a chapel several centuries old. A dozen of them still exist in Megève, about twenty date back to before the French Revolution. Most of them were actually erected in the 17th Century.

77

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

MUSÉE DE MEGÈVE / MEGEVE MUSEUM


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

78

LE CALVAIRE / THE CALVARY TRAIL

Le Calvaire est l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, le Calvaire a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Les Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’œuvre du Père Ambroise Martin (17911863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. Il est formé de 15 chapelles et oratoires figurant les stations du chemin de croix menant au Golgotha de Jérusalem. Les différents édifices empruntent tous les styles architecturaux, baroque, gothique et rococo… C’est aujourd’hui un agréable lieu culturel de promenade qui offre une incroyable vue sur le Val d’Arly et les contreforts du Mont-Blanc. Ce cheminement est aujourd’hui éclairé pour plus de confort. The Calvary trail is one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d’Arbois plateau, the Calvary trail was created according to the model of the Sacri Monti in Italy. The Chapels accentuate the rhythm of the Calvary trail, which was created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. It is made up of 15 chapels and oratories representing the Stations of the Cross leading to Golgotha in Jerusalem. The various edifices borrow from all architectural styles: Baroque, Gothic, Rococo… Today it is a pleasant cultural site for a walk with an incredible view of the Val d’Arly and the foothills of the Mont-Blanc. The path is now lit, providing a better experience.

VISITES GUIDÉES / GUIDED VISITS

Les Guides du Patrimoine des Pays de Savoie vous font découvrir Megève en lisant ses paysages, en découvrant son patrimoine architectural, en comprenant son histoire au travers d’anecdotes pittoresques, pour mieux en apprécier les coutumes, traditions et savoir-faire ancestraux de ses habitants, témoins d’un passé encore très présent. The Heritage Tour Guides of the Land of Savoie will help you to discover Megève by reading its landscapes, discovering its architectural heritage, and understanding its history through picturesque anecdotes, in order to better appreciate the customs, traditions and ancestral know-how of its inhabitants, witnesses of a past that is still very present.

◗◗ Visite du village et de l’église / Visits to the village and the church Venez découvrir le charme d’un vrai village de montagne aux ruelles étroites, agrémentées d’anecdotes pittoresques ; une architecture aux multiples facettes, associant harmonieusement les témoignages d’un lointain passé et ceux d’une activité touristique de qualité. ➜➜Les mardis à 14h30 (durée 1h15). Rendez-vous devant la mairie. ➜➜ Tarif : 5 & par personne, gratuit pour les enfants. Réservation la veille : Sophie Blanchin &+ 33 (0)6 82 30 48 40 Groupes sur réservation uniquement : & + 33 (0)6 82 30 48 40 ou + 33 (0)4 79 31 43 87 Come discover the charm of a real mountain village with narrow streets enlivened with picturesque anecdotes, multi-faceted architecture that harmoniously unites the testimony of a far-off past and that of quality tourist activity. ➜ Tuesdays at 2.30 pm (lasts 1 hour 15 min.) Starting point: in front of the town hall. ➜ Price: €5 per person, free for children. Call to book the day before: Sophie Blanchin & + 33 (0)06 82 30 48 40 Booking required for groups: & + 33 (0)6 82 30 48 40 or + 33 (0)4 79 31 43 87 ◗◗ Visite du Calvaire / Calvary Trail Visits Groupes à partir de 10 personnes, Durée 2h. Sur réservation uniquement : Edouard Apertet & + 33 (0)6 10 90 64 99 Visites thématiques à la demande. Réservations & + 33 (0)6 82 30 48 40. Groups of at least 10 people, lasts 2 hours. Booking required: Edouard Apertet & + 33 (0)6 10 90 64 99 Themed visits available upon request. Call to book: & + 33 (0)6 82 30 48 40.


Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève 82 à 85 Megève gourmand / Gourmet Megève 86 à 87 Megève by night / Megève by night 88 à 89 Megève bien-être / Megève Well-being



Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève

APRÈS LE SKI : CONJUGUER TOUS LES PLAISIRS

Sortir en famille, entre potes, en solo, en amoureux ou entre amis, quelques lieux cultes à ne pas manquer dans un village où l’on apprécie de venir pour se distraire ou faire la fête de longue date, voire faire sa demande en mariage avec vue sur le Mont-Blanc. Le “Bar la Calèche”, situé au cœur du village, au départ de la benne du Chamois et des calèches, plaît à tous. Quel bonheur que de respirer l’air du temps en toute sérénité dans les rues piétonnes d’un village de charme au riche patrimoine et aux somptueuses boutiques. Le “S”dans les rues piétonnes, vit toute la journée et se réveille à la fermeture du domaine skiable. De la musique, des spiritueux, des cocktails ont la part belle dans ces lieux douillets et très design. En amoureux ou entre amis, “Stefanoforever” est une adresse complètement décalée, baroque, où l’on dîne, boit un verre, avec sous les yeux un spectacle de cabaret. De la vraie bonne cuisine italienne et des soirées à thème. Le “Palo Alto”, ou le Palo comme le nomme les aficionados des nuits mègevannes, ambiance discothèque avec régulièrement des DJ pour mixer dans le “mood”. L’ambiance est plutôt jeune. Le “Bar des 5 Rues” a de tout temps pulsé l’ambiance de la station et accueilli des artistes. Un lieu culte pour démarrer la soirée ou la clôturer.

Le “Jazzi”, tout nouveau ou presque, rue Saint Jean derrière l’Hôtel Restaurant le Cœur de Megève. La station au label famille pense à tout le monde. Pour se détendre, découvrez les plus beaux et spacieux spas du village : le “Fer à Cheval”, le bassin à contre-courant du “M”, une pure merveille ;“L’Alpaga”, bien noté et très chic ; les spas “Pure Altitude”, une marque haut de gamme qui prend soin des petits et des grands…

AFTER SKIING, TAKE PART IN ALL THE PLEASURE MEGÈVE HAS TO OFFER.

Whether you go out as a family, with your pals, by yourself, on a date or with friends, there are a few famous places not to pass by in the village where it’s nice to come to have fun, celebrate a special occasion, or even make a marriage proposal with a view overlooking the Mont-Blanc. The “Bar la Calèche”, located in the heart of the village at the departure point of the Chamois cable car and the horse-drawn carriages, appeals to everyone. What a pleasure it is to breath the fresh air in complete serenity in the pedestrian streets of a charming village with a rich heritage and sumptuous shops. The “S” in the pedestrian streets is there all day and awakens with the closing of the ski area. Music, spirits, and cocktails have the leading role in these cosy places with interesting décors. With your sweetheart or with friends, “Stefanoforever” is a place that is completely eccentric and off the wall where you can dine in or have a drink with a cabaret show right before your eyes. Authentic, delicious Italian cuisine and theme nights. The “Palo Alto” or just “the Palo” as it is known by the aficionados of Megève night life, has the ambiance of a dance club with regular DJs to mix music in with the mood. The atmosphere is rather “young”. The “Bar des 5 Rues” has always welcomed artists and is in sync with the ambiance of the ski station. A favourite spot to start off or end the evening. The “Jazzi”, brand new or nearly so, Rue Saint Jean behind the Hotel and Restaurant Le Coeur de Megève. A family-friendly station that has everyone’s needs in mind. If you need to relax, come discover the most beautiful and spacious spas of the village: the “Fer à Cheval”, the artificial current pool at the “M”, a real gem, “L’Alpaga”, highly regarded and very smart, the “Pure Altitude” spas, a high-end brand that pampers both young and old…

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

81


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

82

MEGÈVE GOURMAND / GOURMET MEGÈVE LES ÉTOILES DE MEGÈVE / THE STARS OF MEGÈVE Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine exceptionnelle. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with exceptional cuisine.

◗◗ Emmanuel Renaut ★★★

Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut a obtenu une troisième étoile au Guide Michelin en 2012. Formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Eric Frechon… Il rejoint ensuite Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez le Chef Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a dix ans. Il y crée son restaurant “Flocons de Sel”. Comme le décrit Pierre Margara, un autre artiste de Megève : “Sa cuisine est haute en senteurs et délicate à la fois, elle ressemble à nos montagnes, avec des parties douces, ondulées, puis, comme une divine surprise des sommets sans limite.” Awarded with the title of Un des “Meilleurs Ouvriers de France” and a “Compagnon du Tour de France”, Emmanuel Renaut earned a third Michelin star in 2012. Trained in Paris, his career began at the Hotel Crillon restaurant alongside Christian Constant, making a team with Yves Camdeborde, Eric Frechon and others. He then joined Marc Veyrat at the Auberge de l’Eridan where he was the assistant chef for 7 years. This experience was interspersed with visit to Chef Yves Thuriès’ kitchen. After a stay in London where he ran the kitchen at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève ten years ago. There he created his restaurant “Flocons de Sel”. As described by Pierre Margara, he is another one of Megève’s artists: “His cuisine is highly fragrant and delicate at the same time, it is like our mountains, with gentle waving hills, then, like a divine surprise you find summits with no upper limit.” Flocons de Sel 1775, route du Leutaz - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 49 99

◗◗ Christophe Schuffenecker ★ Amoureux de la nature et plus particulièrement de la montagne, Christophe Schuffenecker est avant tout un vrai passionné de cuisine. Après un passage remarqué au sein des plus grands restaurants à Paris (chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), ainsi qu’à San Francisco (Aqua et Michael Mina) et dans le Colorado (Mirabelle), il devient en 2012 le Chef de la Table de l’Alpaga à l’âge de 33 ans et décroche sa première étoile en 2014. Alliant la tradition à l’innovation, il propose un vaste choix culinaire passant d’une cuisine simple à une gastronomie plus sophistiquée. A lover of nature and more particularly of the mountains, Christophe Schuffenecker is, before all else, someone truly passionate about food. After a noteworthy time spent in some of the grandest Parisian restaurants (Chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), as well as in San Francisco (Aqua and Michael Mina) and in Colorado (Mirabelle), in 2012 he became the Chef of La Table de l’Alpaga restaurant at the age of 33 and earned his first star in 2014. Bringing together tradition and innovation, he offers a vast culinary choice going from simple cuisine to more sophisticated gastronomy. La Table de l’Alpaga / Hôtel Alpaga 66, allée des Marmousets Route de Prariand - 74120 Megève & +33 (0)4 50 91 48 70


◗◗ Julien Gatillon ★ À 29 ans, et seulement deux ans après avoir pris possession de la cuisine du restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, le Chef Julien Gatillon a été distingué d’une première étoile au Guide Michelin 2014. Une distinction rêvée pour ce jeune chef et ses équipes qui vient récompenser toute l’énergie insufflée depuis son arrivée. Quand Julien Gatillon arrive en 2012 au restaurant Le 1920, cela sonne comme un retour aux sources, puisque c’est ici qu’il a effectué ses premiers stages, avant de s’accomplir auprès de Benoît Violier puis de Yannick Alléno, dans les établissements de l’Hôtel de Ville de Crissier (Suisse) et du Meurice (Paris), tous deux distingués de trois macarons par le guide Michelin. Un savoir-faire qu’il met aujourd’hui au service de la tradition Rothschild où la beauté du geste épouse le culte de la qualité. Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française, avec une attention particulière portée aux produits en respect des saisons. Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses, en touches de saveurs inscrites au plus près du produit. At the age of 29, and just two years after taking charge of the kitchen of the gastronomic restaurant Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, Chef Julien Gatillon was awarded his first star in the 2014 Michelin Guide. A distinction this young chef and his team dreamt of and that came as a reward for all energy he had put in since his arrival. When Julien Gatillon arrived at the restaurant Le 1920 in 2012, it came as a return to his roots, as it was here that he carried out his first internships before working alongside Benoit Violier and later Yannick Alleno in the Hôtel de Ville de Crissier (Switzerland) and Le Meurice (Paris), both distinguished by their three Michelin badges. A know-how that he puts to work according to the Rothschild tradition where the beauty of technique fits perfectly with the obsession of quality. Julien Gatillon offers a contemporary interpretation of French gastronomy that gives particular consideration to seasonal products. Land, sea, fresh water and forests are celebrated through harmonious compositions and with touches of flavour infused directly within the product. Chalet du Mont d’Arbois / Restaurant Le 1920 447, chemin de la Rocaille - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 25 03

Retrouver la sélection de nos meilleures tables en page 92 / Refer to the section with our best dining on page 92.

Le Pays du Mont-Blanc, et particulièrement la station de Megève, compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les “Etapes gourmandes au Pays du Mont-Blanc”, une édition Edimontagne, vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses. En libre distribution chez les commerçants et consultable sur : www.etapes-gourmandes.com The Pays du Mont-Blanc, and particularly Megève, is home to a number of exceptional restaurants. A free publication from éditions Edimontagne, “Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc”presents them to you embellished with anecdotes. Copies can be found in shops and on: www.etapes-gourmandes.com

ATELIERS CUISINE / COOKING CLASSES ◗◗ L’atelier des Fermes de Marie Chemin de Riante Colline & + 33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com / www.experience-sibuet.com L’endroit rêvé pour élaborer avec le Chef des recettes variées. Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison. 110 e par personne (incluant l’atelier de cuisine de 2 heures et le déjeuner). The place you’ve dreamt of to prepare various recipes with the Chef. Inventive, healthy and balanced cooking that blends pleasure and nutrition and that gives a leading role to local, seasonal products. €110 per person (includes the 2-hour cooking workshop and lunch). ◗◗ Chalet des Petites Frasses & + 33 (0)4 50 21 22 22 www.fermedespetitesfrasses.com Démonstration culinaire et déclinaison autour d’un produit. Ateliers en cours collectifs ou coaching. Le Chef vous propose des formules à la carte pour vous satisfaire. ➜➜À partir de 95 e/pers. (de 4 à 10 personnes). Culinary demonstration and special focus on one product. Group classes or one-on-one. The Chef offers “à la carte” options to best serve you. ➜ Prices starting at e95/person. (for 4 to 10 people).

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

83 ÉTAPES GOURMANDES / GOURMET STOPS


021/mmh15

Flocons Village Restaurant de montagne

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé

Vins, champagnes & spiritueux

Livraison gratuite Free deliveries

91, rue Monseigneur Conseil - MEGÈVE

Tél. 04 50 54 02 82

La BOUTIQUE aux CHOCOLATS de MEGÈVE

017/mmh15

Artisan 176, rue Charles Feige

061/mmh15

75, rue Saint-François 04 50 78 35 01 www.floconsdesel.com

Chocolatier 04 50 21 01 64


◗◗ Flocons de sel 1775, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Emmanuel Renaut (★★★ au Michelin) vous propose des ateliers thématiques de cuisine. ➜➜ Tarifs : • Cours à partir de 60 e/pers. • Formule immersion en intégrant la brigade “Flocons de sel” : 200 e/pers. • Pour les enfants : 30 e/pers. Emmanuel Renaut (3 Michelin stars) offers you themed cooking workshops. ➜ Prices: • Classes starting at e60/person. • Immersion package where you are integrated among the staff of “Flocons de sel”: e200/person. • For children: e30/person.

MARCHÉ MÉGEVAN / MEGÈVE MARKET

Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève. • 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports : le vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. Discover traditional products in a friendly atmosphere at the Megève market. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

PRODUCTEURS LOCAUX / LOCAL PRODUCERS • Coopérative du Val d’Arly 107, rue du Général Muffat de Saint Amour & + 33 (0)4 50 47 95 73 • L’alpage “Les Têtes” Route du Leutaz - Véry & + 33 (0)6 09 40 55 12 • La Ferme de Joseph 259, route du Coin & + 33 (0)4 50 34 36 87

• La Ferme des Ors 830, route de Combafort - Demi quartier & + 33 (0)6 28 20 08 20 • Laiterie Gaiddon 79, rue Ambroise Martin & + 33 (0)4 50 21 22 31

VISITE ET DÉGUSTATION A LA FERME, EN CALÈCHE / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Promenade en calèche jusqu’à une exploitation agricole pour voir, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservation obligatoire. The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book obligatory. ◗◗ Mardi / Tuesdays Visite de la ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) / Visit to Les Ors farm (goats, kids, sheep) Réservation la veille avant 15h / Call to book the day before your visit, before 3 pm: & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗◗ Jeudi / Thursdays Visite de la ferme de Chénou (vaches) / Visit to the Chénou farm (cows) Réservation avant le mercredi soir / Call to book before Wednesday evening: & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗◗ Tous les jours / Every day Visite de la ferme Le Cheval de Feug (chevaux et poneys) / Visits to the Le Cheval de Feug farm (horses and ponies) Réservation au plus tard la veille / Make your booking the day before at the latest: & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜➜ Tarifs / Prices: • Adulte 38 e / adults e38. • Enfant (4-14 ans) 22 e, gratuit (- 4 ans) / Children (4-14) e22, free (- 4).

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

85


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

86

MEGÈVE BY NIGHT Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Megève d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Megève after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink. ◗ BAR DU LODGE 100, rue d’Arly & + 33 (0)4 50 93 05 03 - www.lodgepark.com Retour des pistes, direction le Bar du Lodge pour un après-ski trendy et décontracté. Apple Spice servi au bar, chocolat chaud devant la cheminée ou cocktails sur la terrasse extérieure dans une fourrure… La soirée ne fait que commencer ! After the slopes, head over to the Bar du Lodge for a trendy and relaxed après-ski. Apple Spice served at the bar, hot chocolate beside the fire place or cocktails on the outdoor terrace snuggled up in a fur… And the evening is just getting started! ◗ BAR LE CHALET DES JUMEAUX 43, chemin Saint-Michel & + 33 (0)4 50 21 07 39 / + 33 (0)6 09 56 61 55 www.chaletdesjumeaux.com Ce Piano-Bar Restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des œuvres d’art contemporain, projections vidéos, du son et des jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Entering this Piano-Bar Restaurant is like stepping into a mountain universe, where old skis and ski run posters from back in the day sit alongside contemporary works of art, video projections, sound and light games on the cutting edge of new technology. ◗ BAR LE DUPLEX 500, route de la plaine - Les Loges Blanches & + 33 (0)4 50 47 37 30 Venez vous relaxer dans une ambiance chaleureuse et cosy. Les cocktails seront au rendez-vous! Come relax in a warm and cosy ambiance. Cocktails await!

◗ LE BAR DU “M” 15, route de Rochebrune & + 33 (0)4 50 21 41 09 - www.mdemegeve.com Vincent, Bar manager, vainqueur de la Bacardi Mojito Cup 2010, vous propose une gamme de cocktails composée de créations d’internationaux revisités et de classiques actuels. Vincent the bar manager and winner of the Bacardi Mojito Cup 2010 offers you an array of cocktails from revisited international creations to current classics. ◗ COCOON CLUB 182, route Edmond de Rothschild & + 33 (0)4 50 21 09 91 Le Cocoon Club est un bar de nuit qui propose des soirées, animations à thème et des concerts. Une équipe souriante et accueillante vous recevra avec plaisir et vous offrira un service de qualité. The Cocoon Club is a night bar featuring theme nights and concerts. A smiling, friendly team will be there to greet you and provide you with quality service. ◗ LE GEORGES 29, rue Ambroise Martin - Hôtel Mont-Blanc & + 33 (0)4 50 21 20 02 Le lieu idéal pour partager une coupe de champagne dans une ambiance cosy propre aux salons anglais. The perfect place to share a glass of champagne in the cosy ambiance of an English salon. ◗ M LE VIN 45 et 50, rue Saint-François de Sales & + 33 (0)4 50 34 41 49 / + 33 (0)6 20 72 82 48 www.m-le-vin.fr Bien plus qu’un simple bar à vin, vous y apprécierez une ambiance raffinée autour de vins prestigieux ou méconnus mais qui toujours enchanteront votre palais. Much more than just a wine bar, you are sure to appreciate the refined ambiance while enjoying prestigious or little-known wines that will always enchant your palate.


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

89

◗ SPA LE FER A CHEVAL CARITA ET DECLÉOR Hôtel Le Fer àCheval★★★★★ 36, route du Crêt d’Arbois & + 33 (0)4 50 91 57 42 www.feracheval-megeve.com Près du centre de Megève, le Spa Le Fer à Cheval Carita et Decléor est un lieu d’exception dédié exclusivement au bien-être et à la beauté. Entrez dans cet univers de pierre, de bois, de verre, et de lumière naturelle et choisissez parmi une mosaïque complète de soins : rituels aromatiques visage et corps, soins signatures, modelages du monde et bien d’autres encore… Near the Megève town centre, the Le Fer à Cheval Carita and Decléor spa is an exceptional place dedicated exclusively to beauty and well-being. Enter this universe of stone, wood, glass, and natural light and choose from a complete mosaic of treatments: aromatic face and body rituals, signature treatments, massage treatments from around the world and many more... ◗ SPA LE “M” DE MEGÈVE / CINQ MONDES Le M de Megève★★★★★ 15, route de Rochebrune & + 33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com Le spa ‘Cinq Mondes’ du “M”offre des produits associant les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. 4 cabines de massage et une table de massage au sable chaud qui épouse les courbes du corps…Espace balnéo avec piscine équipée d’une nage à contre-courant, sauna et hammam taillé dans la roche. The “Cinq Mondes” spa of the “M” offers products that bring together the benefits of Phyto-Aromatherapy and top of the line cosmetics. 4 massage rooms and a hot sand massage table that adapts to your every curve... A spa bath therapy area with a swimming pool equipped with an artificial current, a sauna and steam room carved out of the rock face.

PROFESSIONNELS ÉGALEMENT PRÉSENTS SUR MEGÈVE / OTHER PROFESSIONALS AT MEGÈVE:

À l’art du bien-être & + 33 (0)6 15 34 17 78 Aquaflores Physiospa & + 33 (0)9 50 45 48 19 Centre beauté et bien-être du Vieux Moulin & + 33 (0)4 50 91 90 46 Coupe de coeur & + 33 (0)4 50 58 90 96 Esprit Coach & + 33 (0)6 28 32 56 93 Méthode Pilates Sylvie Ferré & + 33 (0)6 09 49 64 37 Mont d’Arbois Coiffure & + 33 (0)4 50 91 81 07 Parfumerie de Megève & + 33 (0)4 50 21 25 38 Ongles à domicile & + 33 (0)6 14 88 66 33 Spa des Sports & 33 (0)4 50 18 87 95 Spa Le Chalet Zannier★★★★★ & + 33 (0)4 50 21 01 01 Spa Le Privilège & + 33 (0)4 50 21 45 25 Symphonie d’énergies Shiatsu & + 33 (0)06 14 60 79 46 Tout en beauté & + 33 (0)4 50 89 79 38


Dotée dʼune ligne architecturale sobre et épurée, CT Gallery est un espace dʼexposition de 120 m2 dédié à la photographie internationale contemporaine. Répartie sur deux niveaux, la galerie propose également une sélection pointue dʼappareils photos de la mythique marque Leica® ainsi que des beaux livres dʼartistes, photographes de renoms. Lʼexposition présente actuellement « Finding the Sublime » de Steve McCurry, une série dʼœuvres photographiques réalisées pendant les nombreux voyages du célèbre artiste.

112, Rue Saint François 74120 Megève - Tél. / Fax : +33 (0)4 50 90 16 16

❆❆❆❆

py week” Dîner “hap

50che€au mtoerutcrcoedmiprinisclus

du diman

Pavé de saumon mi-fumé à la plancha, beurre blanc aux agrumes, riz basmati parfumé Ou Wok de canard au poivre de Séchuan et légumes sautés Ou Risotto aux cèpes et jeunes pousses de roquettes ❆❆❆❆

Apéritif : coupe de champagne, Mojito, etc. ❆❆❆❆ Foie gras mi-cuit au torchon, chutney d’ananas et pain d’épices toasté Ou Mélange de jeunes pousses, lard rôti et vieux comté, vinaigrette à l’huile de noix Ou Makis de thon, avocat et fromage frais

Pavé fondant au chocolat noir, crème vanillée au mascarpone Ou Minestrone de fruits frais, sorbet citron et tuiles craquantes au miel Ou Trois petits choux maison pralinés ❆❆❆❆ Café ou infusion

HAMEAU DU LEUTAZ Tél. 06 15 41 88 62 / 04 50 91 90 81 www.restaurant-sauvageonne.com


Guide des bonnes adresses Best adresses guide 92 Ă 96

Restaurants / Restaurants

97 Ă 103

Boutiques et Services / Shopping and Services


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

92

Restaurants

LE PETIT LAY

Restaurants

HÔTEL RESTAURANT L’ALPAGA★★★★★

En bordure des pistes de ski de fond, à 30 m de la route de la Cote 2000 (arrêt skibus), la famille Blanchet propose une cuisine régionale typique avec une viande de boeuf issue de son élevage, accompagnée d’une sélection de bons vins de Savoie. Raclette, fondue, onctueuse tartiflette, farcement seront appréciés, aussi bien sur la vaste terrasse au soleil que dans les salles, belles et chaleureuses, ornées d’objets savoyards. Uniquement le midi. Grand parking. Alongside the cross country ski tracks, 30 m from the Route de la Cote 2000 (skibus stop), the Blanchet family offers typical regional cuisine made with beef from their own farm, all accompanied by a selection of lovely Savoy wines. Enjoy raclette, fondue, rich tartiflette, and the Savoyard speciality known as farcement either on the vast sunny terrace or in the lovely and welcoming dining rooms decorated with objects from the Savoie region. Open only for lunch. Large car park. ➜ 2177, route de la Cote 2000 & +33 (0)4 50 91 91 26

LA TABLE DE L’ALPAGA ★ Michelin

LE PRÉ ROSSET

L’ONYX

Ce joli restaurant d’altitude vous attend au sommet du téléski des Lanchettes, si vous êtes skieur. Pour les piétons, une marche d’environ 1h vous y conduira, depuis le sommet du téléphérique de Rochebrune. Quoi de mieux pour vous mettre en appétit et apprécier à leurs justes valeurs les spécialités du pays et les plats traditionnels ? Entre le Mont-Blanc et l’étendue vierge de Véry, cette pause gourmande est un véritable moment de plaisir. This lovely high-altitude restaurant awaits at the top of the Les Lanchettes ski tow, if you’re a skier, that is. For those on foot, an hour of walking from the top of the Rochebrune cable car will take you to it. What better way to work up an appetite and truly appreciate the regional specialities and the traditional dishes? This gourmet break is a true moment of pleasure located between the Mont Blanc and the unspoilt stretch of Véry. ➜ Au sommet du téléski des Lanchettes / At the top of the Les Lanchettes ski tow & +33 (0)4 50 93 58 84

Au sein de l’hôtel Alpaga se niche un tout nouveau décor contemporain et élégant pour le restaurant gastronomique, La Table de l’Alpaga, où la montagne est mise à l’honneur. La nouvelle carte hiver du restaurant vous invite à déguster une cuisine raffinée avec les savoir-faire d’une gastronomie de terroir. Within the hotel Alpaga, nestled in the brand new, elegant and contemporary décor designed for the gastronomic restaurant, you’ll find La Table de l’Alpaga, where the mountains are the stars of the show. The restaurant’s new winter menu invites you to savour refined cooking made with the know-how of local gastronomy. Véritable lieu de rencontre et d’échanges, l’Onyx, le bistrot lounge de l’Alpaga, vous accueille de midi à minuit. Décor à la fois contemporain, chic et pétillant, c’est l’endroit idéal pour un déjeuner, un dîner entre amis ou un apéritif. L’ardoise élaborée chaque jour par le Chef Christophe Schuffenecker, se veut bistrot chic, sans oublier les classiques de Haute-Savoie. A true place for meetings and exchanges, the bistro lounge of the Alpaga restaurant known as l’Onyx welcomes you from noon to midnight. With a decor that is both contemporary, chic and effervescent, it’s the ideal place for lunch or dinner amongst friends, or for an aperitif. The items on the menu board are created each day by Chef Christophe Schuffenecker; the cuisine aims for a bistro-chic feel, but hasn’t forgotten the classics of Haute-Savoie. ➜ 66, allée de Marmousets & +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

FLOCONS VILLAGE

LA FERME DE JOSEPH Une ferme dites-vous ? On a bien du mal à le croire tant le charme et l’élégance sont au rendez-vous. Et pourtant les vaches sont là, dans l’étable, que l’on aperçoit à travers les vitres de la boutique. C’est à partir de leur lait que sont fabriqués yaourts, glaces, crème, vendus sur place. La salle de restaurant vous accueille dès le matin pour un petit-déjeuner fermier, le midi pour un déjeuner typique, pour le goûter fait maison et enfin le soir sur réservation, pour déguster les spécialités savoyardes. La boutique vous propose charcuteries, fromages, bocaux artisanaux, vins, eaux de vie, etc.

Le bistrot “Flocons Village”, situé dans le centre du village, propose une cuisine régionale, simple et goûteuse. L’ambiance restaurant de montagne est à la fois élégante et détendue. 2 formules s’articulent autour d’une carte : la formule à 29 € comprend une entrée, un plat, ou un plat et un dessert et la formule à 36 euros, une entrée, un plat, et un dessert au choix. Vous pouvez également opter pour un plat unique à 21 €. The “Flocons Village” bistro, located right in the village centre, offers up simple, tasty, regional cuisine. The mountain restaurant ambiance is both elegant and relaxed. 2 set menus are available to choose from: the €29 menu including a starter and a main dish, or a main dish and a dessert; or the €36 menu including a starter, a main dish, and your choice of dessert. You can also choose to enjoy a €21 main dish on its own. ➜ 75, rue Saint-François Réservation & +33 (0)4 50 78 35 01 www.floconsdesel.com

A farm, you say? You’ll have a hard time believing it because of all the charm and elegance. And yet the cows are indeed there, in the barn, and can be seen through the windows in the shop. We use their milk to make yoghurt, ice cream and cream, all sold on site. The dining area welcomes you starting in the morning for a farmhouse breakfast, at noon for a typical lunch, for a home-made snack and finally in the evening with reservations to try Savoyard specialities. The shop offers you cooked meats, cheeses, artisanal preserves, wines, fruit brandies, etc. ➜ 259, route du Coin & + 33 (0)4 50 34 36 87 www.lafermedejoseph.fr

LE TORRENT Sophie et Sébastien vous réservent un accueil chaleureux dans leur restaurant. Les plats savoureux, originaux, aux couleurs du Sud prennent cependant leurs racines dans nos montagnes, avec un subtil mariage entre produits frais de qualité et parfums, épices ou arômes. Venez découvrir les nouveaux plats de l’hiver : la tartiflette et tartichèvre, revisitées par le chef Daniela ou bien le ris de veau en cocotte sur mousseline de petits pois et morilles, écume de lait à la fève tonka, etc. Oserons-nous dire qu’un torrent de douceurs vous attend avec les 15 desserts à la carte ! Avec entre autres, le pain perdu et sa glace de confiture de lait et une soupe aux agrumes à la fleur d’oranger, éclats de pistache. Quel programme ! Cité au Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand et le Champerard. Membre d’Euro-Toques. Sophie and Sébastien have a special welcome reserved just for you at their restaurant. Tasty, original dishes with the colours of the South find their roots in our mountains with the subtle blend of quality fresh products and fragrances, spices or aromas. Come taste the new dishes this winter: tartiflette, and the goat cheese version tartichèvre, both revisited by Chef Daniela, or the stewed veal sweetbreads on a bed of mashed peas and morel mushrooms served with tonka bean foam, etc. Dare we say that a torrent of sweet treats await with 15 desserts on the menu! Including, amongst others, French toast with dulce de leche ice cream and a citrus soup flavoured with orange flower and garnished with crunchy pistachios. What a menu! Listed in guide books such as Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand and Le Champerard. Member of the Euro-Toques restaurant organisation. ➜ Place de l’Église & +33 (0)4 50 58 92 21 - www.letorrent.com

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

93


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

94

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE LES MANDARINES

BRASSERIE CENTRALE À Megève, il est bien difficile de manquer ce célèbre établissement au centre du village. L’ambiance est chaleureuse grâce à un mariage réussi de cuir, de bois et d’étain. De grandes et larges banquettes invitent au confort d’un déjeuner savoureux. Le bar est tout simplement magnifique. On vous proposera le plat du jour ainsi que les suggestions du chef, qui varient au gré des saisons… Les salades et fajitas sont toujours à la carte pour les aficionados, sans oublier les spécialités savoyardes bien sûr !

C’est dans un cadre grandiose, avec une terrasse orientée Sud, face au Mont-Blanc et surplombant Megève, que Pierre Colard et sa fidèle équipe menée par son maître d’hôtel Alain Guer vous accueillent. Ici, on parle gourmandise, bonne humeur, saveurs… celle de la cuisine, mais aussi d’une des plus belles caves que l’on puisse trouver à 1 800 m d’altitude. Vibrez au son du Dj des Mandarines et des afternoon play mix. Le soir, après un dîner au coin du feu, dans un décor chaleureux, vous découvrirez la magie nocturne de la montagne en vivant une inoubliable descente aux flambeaux (sur réservation). Cité au Gault&Millau. Accès par télécabines du Mont d’Arbois ou Princesse. It is within a majestic setting, with a south-facing terrace opposite Mont Blanc and overlooking Megève that Pierre Colard and his trusty team led by maître d’hôtel Alain Guer welcome you to dine. Here, it’s all about indulgence, good humour, flavours... those of the food, but also those of the nicest wine cellars that can be found at 1,800 m above sea level. Get down to the music of the Les Mandarines’ DJ and the afternoon play mix. In the evening, after a fire-side dinner in a welcoming décor, you will discover the night time magic of the mountains by experiencing an unforgettable torch-lit ski descent (booking required). Listed in the guidebook Gault&Millau. Accessible via the Mont d’Arbois or Princesse gondola lifts. ➜ +33 (0)4 50 21 31 27 - www.lesmandarines.fr

LE CHALET D’ÉMILIE Face au Mont-Blanc, le chalet d’Emilie est une véritable étape gourmande où le Chef Franck et son équipe vous feront découvrir une cuisine de qualité et “Fait Maison”, inspirée du terroir et des saisons, dans la grande salle boisée avec cheminée ou sur la superbe terrasse plein sud. Ils accueillent les groupes et organisent vos réceptions. Opposite Mont Blanc, Le Chalet d’Emilie is a true gourmet stop over where Chef Franck and his team will have you discover quality home-made cuisine inspired by the region and the seasons, all in a large dining room decorated with wood or on the superb south-facing terrace. Groups are welcome, and the restaurant can organise your receptions. ➜ 3736, route de la Cry Cuchet - Combloux & +33 (0)4 50 93 33 40 www.chalet-emilie.com

It’s hard to miss this famous establishment in the village centre of Megève. There is a warm ambiance thanks to the successful marriage of leather, wood and pewter. Enjoy a tasty lunch in the comfort of the large, spacious booths. The bar is nothing short of magnificent. We offer a dish of the day as well as the Chef’s suggestions that vary according to the season... Salads and fajitas are always on the menu for aficionados, and of course we can’t forget about the Savoyard specialities! ➜ 18, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 21 22 44


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

LA CABOCHE

AU PETIT CUCHET Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire savourer sa cuisine française authentique : fricassée de rognons, gambas au Pastis, quelques plats exotiques pour les saveurs d’ailleurs : nems maison, salade de boeuf pimenté..., spécialités montagnardes ainsi qu’un plat du jour le midi. Un savoir-faire, un décor cosy pour une ambiance chaleureuse, le massif du Mont-Blanc en toile de fond, pour partager un moment de convivialité.

À 100 m sous la gare supérieure de la télécabine du Chamois (accès par le centre-ville) ou depuis le Mont d’Arbois, par le Rocharbois, voici un établissement exceptionnel grâce à une terrasse panoramique et plusieurs grandes salles conviviales dont une avec cheminée, un cadre sympa pour les réunions familiales, les séminaires, etc. Au pied des pistes, vous profiterez des confortables transats pour le farniente ou la bronzette. Marie-Laure et Didier vous proposent une restauration de qualité avec un choix d’entrées, de grillades et de spécialités savoyardes comme le cabochon (vacherin chaud), la pela ou la pierrade… Plat du jour, potau-feu, blanquette ou sandwichs, crêpes, salades, paninis... dans le petit mazot. Une consigne à ski est à votre disposition pour déjeuner en toute tranquillité. 100 m under the upper terminal of the Chamois gondola lift (accessible from the city centre) or from Mont d’Arbois via the Rocharbois, this is an exceptional establishment thanks to its panoramic terrace and several large, welcoming rooms including one with a fire place; a lovely setting for family reunions, meetings, etc. At the foot of the slopes, comfortable deckchairs for lazing about and sun bathing are available for you. Marie-Laure and Didier offer you a quality restaurant experience with a choice of starters, grilled dishes and Savoyard specialities like le Cabochon (hot Vacherin cheese), la Pela or Pierrade stone grill... Dish of the day, pot-au-feu, veal blanquette or sandwiches, crepes, salads, paninis, etc. All in a little chalet. Ski lockers are available so you can have lunch in peace. ➜ & +33 (0)4 50 21 55 19

Every day, after he returns from the local market, Pascal thinks up stews and adds flavour to his ideas letting you savour his authentic French cuisine as well as exotic dishes. Daily lunch specials. Culinary know-how, the cosy décor and a welcoming ambiance, all with the Mont Blanc in the background; it all adds up to a feeling of conviviality. ➜ Parking de la Cry-Cuchet - Combloux Cry-Cuchet car park - Combloux & +33 (0)4 50 58 67 07 www.aupetitcuchet.com

MARIE DU ROSAY Le Chalet se situe au centre des pistes du Mont d’Arbois, au pied du Mont Joux. Son exposition sud-ouest garantit un ensoleillement optimal de la terrasse et de ses transats. La cheminée prendra le relais, les jours de neige, dans le vaste chalet en bois. Côté fourneaux, une cuisine traditionnelle de qualité vous attend, des desserts maison, un mazot à crêpes, galettes et casse-croûte pour les fringales de l’après-midi. Vous vous sentirez chez eux comme chez vous. Formule self-service, sans réservation. The Chalet is located in the centre of the ski runs of Mont d’Arbois, at the foot of Mont Joux. Facing south-west, the terrace and deckchairs are bathed in sunshine. The fireplace takes over in the vast wooden chalet on snowy days. In the kitchens, high-quality traditional dishes await you, followed by home-made desserts and crêpes, galettes and snacks if you get peckish in the afternoon. You will feel right at home here. Self-service without reservation. ➜ & +33 (0)6 09 44 10 42

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

95


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

96

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE LE BABOTCH

REFUGE DU CALVAIRE Situé sur le site classé du Calvaire, à 10 min à pied seulement du centre du village, ce restaurant vous accueille dans une ancienne ferme, magnifiquement restaurée. Cuisine traditionnelle et savoyarde, les fondues, tartiflettes et raclettes sont à l’honneur. Elles feront le bonheur des amateurs de fromage. Grand choix de viandes et de salades composées. Les desserts sont faits maison. Une adresse à retenir pour un repas authentique dans un lieu qui l’est tout autant.

Ici vous êtes vraiment ailleurs. Dans un décor extraordinaire, découvrez la carte traditionnelle du Chef Eric, proposant Écorce de sapin, tartiflette, mais aussi une carte “cuisine du monde” avec divers Tajines, etc. Vous voyagerez également à travers l’Asie, grâce à Yura, authentique cuisinière coréenne. Les gourmandises “maison” comme la calèche gourmande, le fameux Nesslrode ou encore la gaufre mègevanne raviront votre palais. Réservation conseillée. Here, you truly are some place else. Within the extraordinary décor, discover Chef Eric’s traditional menu including artisanal cheese encircled in a strip of pine bark, tartiflette, as well as a “world cuisine” menu with various tajines, etc. Yura, the authentic Korean chef, will also take you on a journey through Asia. Home-made treats like the «gourmet carriage», the famous Nesslrode as well as the Megève waffle will delight your taste buds. Booking recommended. ➜ Accès en ski par le télésiège Petite Fontaine à Rochebrune ou en piéton, à 15 min du téléski du Tour / Accessible for skiers via the Petite Fontaine chairlift at Rochebrune or for those arriving on foot, 15 min from the Le Tour ski tow. & +33 (0)4 50 91 93 96

Located on the listed site of Le Calvaire, only a 10-minute walk from the village centre, this restaurant welcomes you in a beautifully restored farm house. Traditional and Savoyard cooking, fondue, tartiflettes and raclette are in the spotlight. They are sure to delight all you cheese lovers. A wide selection of meats and gourmet salads. The desserts are home made. A restaurant to remember for a meal that is just as authentic as the setting. ➜ Montée du Calvaire & +33 (0)4 50 47 54 39

SUPER MEGÈVE Depuis 1954, le Super Megève est un super restaurant d’altitude ! Ici donc, à l’arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche, on aime le beau mais aussi et surtout le bon ! C’est dans une volonté de l’entière satisfaction du client que la cuisine du Super Megève se décline. Carte, suggestions du jour, spécialités, barbecue extérieur… Pour les plus pressés, un kiosque avec un bar extérieur propose une petite restauration à emporter ou à consommer sur place (paninis, grillades, pâtes…). Vous êtes face au Mont-Blanc, sur une magnifique terrasse ensoleillée, alors profitez… Soirées descente aux flambeaux organisées sur demande. The Super Megève has been a wonderful high-altitude restaurant since 1954! Here, located at the top of the Rochebrune cable car and the Caboche gondola lift, we enjoy beautiful natural surroundings, but also, and above all, we enjoy good food! It’s with this goal of complete customer satisfaction that the food is prepared at Le Super Megève. A la carte menu, daily suggestions, specialities, outdoor barbecue, etc. For those who are in a bit of a rush, a kiosk with an outdoor bar offers snacks for take-away or that you can enjoy right there (paninis, grilled meats, pasta, etc.). You’re on a wonderful sunny terrace opposite Mont Blanc; make the most of it... Evenings with torch-lit descents can be organised upon reservation. ➜ & +33 (0)4 50 21 22 05


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

Boutiques et Services

AU GOURMET DÉLICAT

Shopping & Services LE GLAÇON DE MEGÈVE

Le célèbre Glaçon de Megève* créé en 1909 par la famille Vigliengo est toujours là ! Isabelle Vigliengo, en digne héritière de la lignée, vous propose sa délicieuse spécialité. Cette gourmandise est en tout point fidèle à la recette familiale qui a fait le succès de la Pâtisserie du Mont-Joly pendant plus de 60 ans. Découvrez son goût raffiné, souvent imité mais jamais égalé : un praliné délicat finement enrobé de meringue blanche et croquante. Un enchantement pour les papilles ! En sachet, ballotins ou dans des créations raffinées, Le Glaçon de Megève est en vente chaque premier dimanche du mois au marché des petits producteurs, place de l’Eglise, tous les vendredis matin sur le marché traditionnel, face au Palais des Sports, et depuis peu dans la boutique au 215, route Edmond de Rothschild. The famous Glaçon de Megève, created in 1909 by the Vigliengo family, is still here today! Isabelle Vigliengo, being the true heir to the line, prepares her delicious speciality for you. That love of good food is entirely faithful to the family recipe that has spelled success for the Mont-Joly pastry shop for more than 60 years. Discover its refined taste that has often been imitated but never matched: delicate praline enrobed in crunchy white meringue. Your taste buds will be enchanted! Available in sachets, sweets boxes or in refined creations, the Glaçon de Megève is on sale the first Sunday of each month at the small producers’ market, place de l’Eglise, each Friday morning at the traditional market across from the Palais des Sports, and for a short time now it has been on sale in the shop at 215, Route Edmond de Rothschild. ➜ 215, route E. de Rothschild & +33 (0)6 01 73 88 99

Dans cet établissement, la gourmandise et le goût pour la cuisine sont comme un trait de caractère inscrit dans les gènes de la famille. Depuis trois générations, on y cultive l’art de recevoir et des bonnes choses. Le service traiteur propose ses plats cuisinés : gratins, diots, tartes fines au Beaufort… Buffets froids ou chauds, classiques ou plus élaborés, cocktails dînatoires à l’occasion de repas de famille ou de cérémonies font partie de leur savoir-faire. Dans l’épicerie, les produits régionaux comme la charcuterie et les fromages, triés sur le volet, concurrencent les mets les plus fins pour une cuisine sublimée : truffes blanches ou noires, entières, moulues ou encore en carpaccio, caviar ou saumon fumé maison. Le choix de miel ou de confitures plaira aux gourmands. Livraison à domicile (sous conditions). Parking facile. In this establishment, passion about good food and a taste for cooking are like character traits inscribed in the genes of this family. Here we have been cultivating the art of entertaining and good food for three generations. The catering service offers prepared dishes like gratins, diot sausages, fine Beaufort cheese tarts, etc. Cold and hot buffets, both classic and more elaborate, cocktail parties for family dinners or for ceremonies are all part of their know-how. In the grocery section you’ll find regional products like handpicked cold meat cuts and cheeses, that hold their own next to the finest of dishes for sublime cuisine: white or black truffles either whole, ground or thinly sliced, caviar as well as house-smoked salmon. The selection of honeys and jams will please all gourmets. Home delivery (conditions apply). Parking available. ➜ 914, route Nationale & +33 (0)4 50 55 91 90 www.traiteur-megeve.com

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

97


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

98

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE EVENTS FAMILY

CROCO COMPTOIR

Events By Events ou l’élégance made in Italie… Events Family, concept store dédié au style de toute la famille. Les marques affichées sont toutes plus prestigieuses et tendances les unes que les autres : Corneliani, Della Ciana, Jacob Cohën, J Brand, Mabrun, Sprung Frères, Then Paris, Mou, mais encore Brunello Cucinelli, Toni Sailer, Santoni, Fabiana Filippi. Pensées à l’origine pour résister aux froids extrêmes, les vestes Parajumpers sont devenues aujourd’hui une référence en termes de tendances ! Pour un plaisir partagé, venez ravir l’ensemble de la famille à la boutique Events Family, avec ses 220 m2 consacrés à l’adulte comme à l’enfant.

Events By Events or elegance made in Italy... Events Family, a concept store dedicated to style for the whole family. The brands you will find are each more prestigious and trendy than the last: Corneliani, Della Ciana, Jacob Cohën, J Brand, Mabrun, Sprung Frères, Then Paris, Mou, as well as Brunello Cucinelli, Toni Sailer, Santoni, Fabiana Filippi. Originally designed to resist extreme temperatures, Parajumper jackets have now become a trend reference! For a shared experience, come delight the whole family at the Events Family shop, with 220 m2 dedicated to adults and children alike. ➜ 55, rue d’Arly & +33 (0)4 50 34 77 18 www.events-family.com

Derrière ce nom quelque peu mystérieux, se cache non pas un comptoir des Indes, mais plutôt celui d’une montagne… Cette superbe et grande boutique est une étape en matière de décoration. Mobilier, accessoires, objets de décoration, luminaires, tout y est pour aménager votre intérieur d’une manière originale, sobre, chaleureuse. Le bois est très présent, dans ses déclinaisons les plus récentes, la fourrure se mêle au cuir pour des canapés stylés et accueillants. Le contemporain joue avec le classique, le design avec le traditionnel. Partez à la rencontre des grands animaux (ours polaires, cerfs, biches) ou plus petits, en peluche ou sculptés… étonnants ! It’s not an East Indies trading post that’s hidden behind this slightly mysterious name, but rather a mountain trading post... This large, splendid shop is a stop to make for home furnishings. Furniture, accessories, decorative objects, lighting: here you’ll find everything you need to furnish your home in a original, understated and welcoming way. Wood is very present in the most recent items, fur blends with leather for stylish, welcoming sofas. Contemporary plays with classic, stylish with traditional. Come discover large animals (polar bears, stags, deer) or small ones, in the form of stuffed toys or sculptures, how surprising! ➜ 124, route Nationale - Grand parking. & +33 (0)4 50 54 72 20

MONT D’ARBOIS COIFFURE Corinne, coiffeur créateur, sélectionne pour vous des produits innovants et technologiques pour la beauté de vos cheveux. Elle est à l’affût de toutes les nouveautés et travaille uniquement avec des produits sans ammoniaque. Avec sa gamme de shampoings et soins Discipline, Kérastase invente le lisse en mouvement, pour les cheveux indisciplinés. Avec Densifique, on découvre un activateur de densité pour 1 700 nouveaux cheveux en trois mois (pour homme et femme). Pour les couleurs sans ammoniaque, le choix se fait chez L’Oréal Inoa. Et la nouveauté du salon, c’est le styler GHD pour lisser vos cheveux tout en les préservant, avec un effet brillant et brushing naturel. Salon ouvert tous les jours et toute l’année ainsi qu’à domicile sur rendez-vous. Coiffures de mariées sont également proposées. Hairstylist, Corinne chooses innovative and technological products for the beauty of your hair. She is on the look out for new products and she only works with products containing no ammonia. With her Discipline line of shampoos and treatments, the Kérastase brand has invented straightening with movement for unruly hair. With the Densifique line, you will discover a hair density activator producing the growth of 1,700 new hairs in three months (for men and women). You have the choice of L’Oréal Inoa ammonia-free hair colouring. And the newest arrival at the salon is the GHD styler that straightens your hair all while preserving its shine and natural look. The salon is open every day and all year round, as well as for in-home treatments by appointment. Bridal hair styles are also available. ➜ 117, chemin de la Rocaille & +33 (0)4 50 91 81 07 - hairbycorinne


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

BOUTIQUES AALLARD

LA BOUTIQUE AUX CHOCOLATS

En 1930, le fameux fuseau de ski voyait le jour à Megève pour Emile Allais, des mains du tailleur Armand Allard. Depuis 1926, la maison AAllard fait partie de l’histoire de Megève et des sports d’hiver. Aujourd’hui, cette institution poursuit sa route avec pour philosophie : créativité et qualité. AAllard c’est une maison mais deux boutiques. Dans la première, située place de l’Eglise, vous pourrez découvrir les lignes de vêtements homme, femme signées AA qui se définissent par un souci poussé du détail (pantalons, pulls, chemises peaux, fourrures... ) et l’exceptionnelle collection de ski Bogner. Confort, exigence de qualité des matières premières, fabrication artisanale, séries limitées... sont les mots d’ordre de la famille Allard. À quelques pas, la boutique “Accessoires” vous attend : sacs à main, maroquinerie, écharpes, chaussures, gants, chapeaux, foulards… parapheront votre look, qu’il soit jeune ou classique, branché et coloré ou discret. The famous ski pants were created at the hand of tailor Armand Allard in Megève for Emile Allais in 1930. Since 1926, the AAllard shop has been part of the history of Megève and that of winter sports. Today this institution continues its activity with the philosophy of creativity and quality. AAllard is one brand, but two shops. In the first one, located on the place de l’Eglise, you can discover the men’s and women’s lines of clothing signed AA that are defined by attention to detail (trousers, jumpers, hide shirts, furs, etc. ) and the exceptional Bogner ski collection. Comfort, a demand for quality materials, artisanal fabrication, limited editions, etc. are words that characterise the Allard family. The “Accessories” shop awaits just a few steps away: hand bags, fine leather goods, scarves, shoes, gloves, hats, silk scarves, etc. will give a signature to your look, whether it be youthful, classic, trendy, colourful or discreet. ➜ 148, place de l’Église et 37, quai du Prieuré & +33 (0)4 50 21 03 85 - www.aallard.com

Depuis trois générations, La Boutique aux Chocolats de Megève décline une gamme de chocolats confectionnés artisanalement à partir d’une sélection des meilleures matières premières : la noisette du Piémont IGP, la pâte d’amandes de Provence, la clémentine de Corse ou la noix de Grenoble. Des recettes traditionnelles comme le Palet d’Or mais aussi des créations telles que l’Ecossais, mousse chocolat et whisky Aberlour® A'Bunadh, le Flocon, praliné noisettes et éclats d’écorce d’orange confite, le Karasel, ganache caramel et fleur de sel et l’incontournable Clémentin, demiclémentine de Corse et mousse chocolat noir au Cointreau®. Découvrez notre gamme de tablettes maison et nos pastilles 100% cacao pur Equateur. Et pour les pâtissiers amateurs, retrouvez les fèves de chocolat et le cacao en poudre Valrhona®. For three generations, La Boutique aux Chocolats in Megève has been creating its line of artisanally created chocolates made from the best ingredients: hazelnuts from the Piedmont region, almond paste from Provence, clementines from Corsica, as well as walnuts from Grenoble. There are the traditional confections like the Palet d’Or as well as creations such as a chocolate and A’Bunadh Aberlour® whisky mousse known as the Ecossais (the Scotsman), hazelnut praline with candied orange peel known as the Flocon (snowflake), a fleur-de-sel caramel ganache known as the Karasel, and the famous Clémentin, half of a Corsican clementine with dark chocolate Cointreau® mousse. Discover our line of home-made chocolate bars and our chocolate buttons made with 100% pure Ecuadorian cocoa. Amateur pastry chefs will find Valrhona® cocoa beans and cocoa powder. ➜ 176, rue Charles Feige (Face au Casino de jeux / Across from the gaming casino). & + 33 (0)4 50 21 01 64

SWAROVSKI - CHIC ALTITUDE Depuis 2007, Patricia et Didier Prévost vous accueillent dans leur boutique Chic Altitude, située à deux pas de la place centrale du village. Vous avez envie d’un bijou ou cherchez une idée de cadeau ? Venez découvrir les nouvelles tendances de bijoux, accessoires de mode et montres de la célèbre marque cristallière Swarovski, ou encore de Thomas Sabo, Pandora et Rita Zia. Pour ceux qui recherchent du précieux, de l’original et du délicat, Chic Altitude propose également des bijoux Baccarat, Morganne Bello et O Fée Paris. Véritable espace de plaisirs et de découvertes, Chic Altitude est un lieu incontournable à Megève. Since 2007, Patricia and Didier Prévost have been welcoming customers into their shop, Chic Altitude, located a few steps away from the central village square. Do you want a piece of jewellery or are you looking for a gift idea? Come discover the new trends in jewellery, fashion accessories and watches from the famous Swarovski crystal brand, as well as brands like Thomas Sabo, Pandora and Rita Zia. For those looking for something precious, original and delicate, Chic Altitude also offers Baccara, Morganne Bello and O Fée Paris jewellery. A true place of pleasures and discoveries, Chic Altitude is a must-visit in Megève. ➜ 136, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 34 46 63 - www.chicaltitude.fr

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

99


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

100

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE NICOLAS

SALON ROMÉO

Dans la célèbre maison Nicolas, vous trouverez tout ce qui a fait la force de ce caviste renommé : des vins pour tous les goûts et tous les budgets (petites récoltes et châteaux prestigieux), une cinquantaine de maisons de champagne (Ruinart, Deutz, Dom Pérignon, Taittinger, Bollinger ...) et de crémants. Des whiskies, gins, vodkas, cognacs et armagnacs, une gamme de vins, bières et spiritueux régionaux. Et bien sûr, tous les services qui font la force de Nicolas : livraison à domicile, carte de fidélité, cadeaux personnalisés, vins et champagnes au frais, cuvées d’exception et conseils avisés. Une adresse incontournable pour tous vos instants gourmands. Inside the famous Nicolas shop, you will find everything that makes up the strength of this renowned wine merchant: wines for all tastes and budgets (small harvests and prestigious names), about fifty brands of Champagne (Ruinart, Deutz, Dom Pérignon, Tattinger, Bollinger, etc.) and sparkling wines. Whiskies, gins, vodkas, cognacs and Armagnacs, a line of wines, beers and regional spirits. And of course all the services that make Nicolas a strong brand: home delivery, customer loyalty cards, personalised gifts, chilled wines and Champagnes, exceptional vintages and knowledgeable advice. A must for all your gourmet moments. ➜ 91, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 54 02 82

C’est tout en douceur que Jacqueline et Roméo vont passer les rênes du salon à Aurélie et Céline, toujours accompagnées de leur collaboratrice Julie, une équipe de confiance et de qualité depuis de nombreuses années. Toujours à la pointe de l’innovation, l’équipe utilise la gamme Volumea et Tonucia de Furterer, pour un maxi-volume et une maxi-brillance des cheveux fins, ainsi que la nouvelle gamme Absolue Kératine de Furterer pour cheveux secs et sensibilisés. Le soin rituel du salon : Coloré, par Rodolphe de Paris. Pour des nuances ton sur ton, elles choisissent Diarichesse chez l’Oréal, pour une extrême brillance et une meilleure couverture des cheveux blancs. Dans un espace privé, soins de manucure et pédicure avec les gels O.P.I. Conseils et maquillage pour de grandes occasions, forfait mariage. Jacqueline and Roméo are handing over the salon to Aurélie and Céline, accompanied as always by their partner Julie, making up a trustworthy quality team for several years. Always on the forefront of innovation, the team uses Volumea and Tonucia line products by Furterer for maximum volume and shine for fine hair, as well as the new Absolue Kératine line by Furterer for dry, damaged hair. The salon’s ritual treatment: Coloré, par Rodolphe de Paris hair colouring. They have chosen Diarichesse by L’Oréal for tone on tone nuances, extreme shine and the best grey coverage. Manicures and pedicures with O.P.I. gel polish in a private area. Make-up advice for special occasions, bridal packages. ➜ 24, rue Saint-Jean & +33 (0)4 50 21 43 83 www.coiffure-megeve.com

TIP-TOP SPORT Tout le confort et le service d’un grand magasin de sport, mais pas n’importe où ! Au cœur même du domaine skiable de Megève, au carrefour des pistes de Rochebrune ! Toutes les grandes marques de la glisse sont à votre disposition, que vous pouvez essayer pendant 2 h pour être sûr de votre achat… Tous les accessoires nécessaires à votre confort, un vaste vestiaire chauffé (avec accès privé si vous le souhaitez), le fartage et entretien de vos skis, que vous pourrez laisser sur place à la fin de la journée, au chaud, jusqu’au lendemain. Un espace chaleureux est réservé aux surfs et aux chaussures. Bref, un magasin de sport de glisse, haut en gamme… et en altitude ! All the comfort and service of a big sports shop, but not just anywhere! At the very heart of the Megève ski area, at the Rochebrune ski run intersection! All the famous brands of winter sports are available for you to try out for 2 hours to be sure about your purchase... All the accessories necessary for your comfort, a large heated changing room (with private access if you wish), waxing and maintenance of your skis, that you can leave on site where it’s warm at the end of the day, and then pick them up the following day. A warm area reserved for snowboards and shoes. To sum it up, it’s a high end and high altitude winter sports shop! ➜ Arrivée télécabine Chamois ou Hameau du Tour par la route. Top of the Chamois gondola or hamlet of Tour along the road. & +33 (0)4 50 21 52 11 - www.tip-top-sport.com


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

MANON LES DESSOUS La lingerie d’une femme en dit beaucoup sur celle qui la porte. Elégante, classique, séductrice, discrète… On peut la choisir selon ses humeurs, ses envies, pour suivre la mode. Cet hiver, le shapewear est toujours d’actualité. Ce produit nous fait bien vite oublier les inconfortables corsets. Audacieux dans les coupes, les coloris, les finitions, ils maintiennent, rehaussent, moulent, sculptent votre silhouette et vos formes. À essayer absolument chez Wacoal par exemple, la robe galbante amincissante. Vous trouverez chez Manon la nuisette en soie et corsetterie assortie de Lise Charmel, les marques Ch. Thomas, Tavernier, Regence pour la nuit et les collants Wolford entre autres. La boutique habille aussi les grandes tailles avec Empreinte et Eprise. Women’s lingerie says a lot about the woman who is wearing it. Elegant, classic, seductive, discreet... You can choose according to your moods, what you want, to follow the trends. This winter, shapewear is still the hot topic. This product will make you forget about uncomfortable corsets. With daring cuts, colours and finishings, they support, lift, mould, and sculpt your silhouette and your curves. A must-try from Wacoal, for example, the slimming and shaping dress. At Manon’s shop you will find the silk nightie and matching corsetry by Lise Charmel, brands like Ch. Thomas, Tavernier, Regence for night and Wolford tights among others. The shop also carries large sizes with the brands Empreinte and Eprise. ➜ À côté du Casino (jeux) de Megève / Next to the Megève gaming Casino - Immeuble le Sabaudia & +33 (0)4 50 21 24 39

DUVILLARD SPORTS

Dans ce vaste magasin spécialisé dans la location haut de gamme, et ce depuis plusieurs générations, vous trouvez un choix important de matériel issu des meilleurs fabricants. Au rayon enfants, des skis compétition ainsi que des surfs. Concernant les accessoires, un grand choix vous est proposé avec masques, gants, sous-vêtements, bonnets et lunettes de soleil de qualité. Le plus de la boutique, la consigne gratuite au pied des pistes pour les skis loués chez Duvillard Sports. Le magasin est ouvert de 8h30 à 18h non-stop. Here in this vast shop that has specialised in high-end rentals for several generations, you will find a large selection of equipment from the best manufacturers. In the children’s aisle you’ll find competition skis as well as snowboards. And of course, there are the accessories: a wide selection of quality masks, gloves, under garments, hats and sun glasses is available for you to choose from. The little plus of this shop: the ski lockers at the foot of the slopes for those renting skis from Duvillard Sports. The shop is open from 8.30 am to 6 pm non stop. ➜ Au pied des pistes du Mont d’Arbois / At the foot of the Mont d’Arbois slopes & +33 (0)4 50 21 10 65 - www.ski-megeve.com

SKI CONCEPT STORE - TWINNER Une équipe chaleureuse et compétente est à votre écoute pour satisfaire vos envies de glisse : skis, snowboards, telemarks, skis de randonnée, skis de fond, raquettes. Un Labo bootfitting et des chaussures sur mesure pour le confort de vos pieds. Une gamme d’accessoires incontournables, dont POC la marque suédoise bien connue pour la mise en avant de la sécurité du skieur. Ce shop propose également la marque de ski Suisse AK, alliant performance et élégance. Possibilité de moniteurs de ski, livraison à domicile et préparation de vos forfaits de ski avant votre arrivée. L’après-ski devient facile grâce à la consigne chauffée et au gardiennage de votre matériel. Bref, un service au top ! A friendly knowledgeable team is here to satisfy all your winter sports’ needs: skis, snowboards, Telemark, ski touring, cross country skis, snowshoes. A boot-fitting lab and custom-made shoes for the comfort of your feet. A line of must-have accessories including POC, the Swedish brand that is well known for its emphasis on skier safety. This shop also carries the Swiss ski brand AK, marrying performance and elegance. Ski instructors, home delivery and preparation of your ski passes before your arrival are all available. Après ski is made easy thanks to the heated and secured lockers for your equipment. In short, first-rate service! ➜ Au pied de la télécabine du Chamois - Centre Megève / At the bottom of the Chamois gondola - Megève centre & +33 (0)4 50 58 91 21 - www.twinner-megeve.fr

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

101


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

102

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE QUINCAILLERIE DES 5 RUES LA CRÉDENCE La Quincaillerie des 5 Rues est une véritable institution mègevanne depuis 113 ans. Aujourd’hui tenu par l’arrièrearrière-petit-fils du fondateur, ce magasin a bien sûr évolué au fil des années, en s’adaptant aux envies et aux modes tout en restant une véritable “quincaillerie”, où l’on trouve absolument tout ce dont on a besoin pour la maison, la cuisine et le quotidien. Besoin d’un couteau, d’un caddy, d’une poêle ou de cristaux de soude, ou envie de faire un cadeau (jeux et jouets en bois, santons artisanaux, grand choix de coucous de la Forêt Noire) ? Rendez-vous à la Quincaillerie des 5 rues ! Des poussettes tout-terrain et des porte-bébés sont aussi disponibles à la location, ainsi que des appareils à raclette, pierrade et fondue. The 5 Rues Ironmongery has been a true institution in Megève for 113 years. Run today by the founder’s great-great-grandson, this shop has certainly evolved over the years by adapting to customers’ needs and trends while remaining a true «ironmongery» where you will find absolutely everything you need for the home, the kitchen and the everyday. In need of a knife, a shopping trolley, a skillet or soda crystals, or do you want buy a gift for someone (games and wooden toys, artisanal figurines, a wide selection of Black Forest cuckoo clocks)? Head to the 5 Rues Ironmongery! All-terrain pushchairs and baby carriers are also available to rent, as are appliances for raclette, pierrade stone grill and fondue. ➜ Carrefour des 5 rues & +33 (0)4 50 21 21 13 www.quincailleriedescinqrues.com

GUY MUFFAT ÉLECTRICITÉ Depuis 1959 à votre service et toujours à la page ! Ce magasin met à votre disposition un showroom, exposant une gamme d’éclairages et d’appareillages électriques. Toujours un large choix d’électroménager (Siemens, Bosch, Gaggenau, Electrolux…) et d’équipements pour la cuisine. Pour le chauffage, appareillages de dernière génération, ligne de convecteurs et de sèche-serviettes. À la pointe de nouvelles technologies, Guy Muffat Electricité se charge de tous vos travaux et installations électriques, aussi bien dans du neuf que dans la rénovation de votre chalet ou de votre appartement. En extérieur, ils maîtrisent l’installation de rampe chauffante pour accéder à votre maison en hiver. Devis gratuit, SAV.

At your service and in the know since 1959! This shop has a showroom available displaying a range of lighting and electrical appliances. As always, a wide selection of small appliances (Siemens, Bosch, Gaggeneau, Electrolux, etc.) and kitchen equipment. As for heating, we have the latest-generation equipment, radiators and heated towel rails. On the cutting edge of new technology, Guy Muffat Electricity takes care of all the electrical installation work in new homes as well as for the renovation of your chalet or flat. As for exteriors, they are masters in the installation of heated driveways that allow you to easily drive up to your home during winter. Free estimates, after-sale service. ➜ ZA de Prariand, 3373, route Nationale & +33 (0)4 50 21 25 39 - www.muffat-megeve.com

PRESS’IN MEGÈVE 3 services, un seul lieu. Pour les professionnels et les particuliers, on prend soin de votre linge de maison à la blanchisserie (draps, couettes, nappes, serviettes…), de vos vêtements au pressing et enfin, vous pouvez apporter votre linge à la laverie, on vous le rendra propre et plié. La maison utilise du matériel économe en énergie, les lessives les plus biodégradables du marché et n’oublie pas les astuces simples de nos grand-mères qui laissent le plus possible au placard les détergents agressifs et polluants. Elle prendra soin des matières les plus difficiles comme le cuir, le daim ou la fourrure. Location de linge et matériel de puériculture. Services couture et retouches. 3 services, a single location. For professionals and individuals, the laundry service takes care of your linens (sheets, duvets, tablecloths, napkins, etc.), the dry-cleaner's takes care of your clothes and finally, you can bring your washing to the launderette, we'll return it to you clean and folded. We use energy-efficient machines, the most biodegradable detergents on the market and we haven't forgotten our grandmother's simple tricks that allow us to clean using aggressive, polluting detergents as little as possible. We take care of the most difficult materials like leather, suede or fur. Linens and childcare material to rent. Sewing and alteration services. ➜ 898, route Nationale & +33 (0)4 50 78 13 41. À deux pas du centre de Megève / A few steps from the Megève city centre


EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY Créée en 1969, la Coopérative Fruitière du Val d’Arly collecte le lait auprès de 70 sociétaires sur un territoire allant du bout du lac d’Annecy au Pays du Mont-Blanc à la vallée de l’Arve, en passant par le Val d’Arly. Ce lait est transformé en Reblochon et Beaufort. Nos ateliers fabriquent également de la tomme, de la raclette et des yaourts. Aujourd’hui, sa volonté est de renforcer l’identité du territoire montagnard et d’assurer l’avenir des paysans. En développant la vente directe, elle privilégie le commerce de proximité. Cela garantit un revenu décent aux producteurs et également un prix juste aux clients. Les espaces de vente à Flumet, Megève, Faverges et Chamonix s’ouvrent aussi aux produits locaux de fabrication fermière et artisanale. L’espace culturel de Flumet permet de mieux connaître le territoire et les étapes de fabrication du fromage. Produits en vente sur : www.coopflumet.com

Created in 1969, the Val d’Arly Dairy Coop collects milk from 70 members within an area stretching from the end of the Annecy Lake to the Pays du Mont-Blanc to the Arve Valley, passing through the Val d’Arly on the way. The milk is transformed into Reblochon and Beaufort cheeses. Our workshops also produce Tomme and Raclette cheeses as well as yogurt. Its goal today is to reinforce the identity of the mountainous region and insure the future of its farmers. It favours local business by selling directly to customers. This guarantees direct revenue for producers and also fair prices for customers. The retail areas in Flumet, Megève, Faverges and Chamonix are also open to local producers practising artisanal farm fabrication. The cultural area in Flumet gives you a better understanding of the region and the steps involved in cheese production. Products on sale at: www.coopflumet.com ➜ 107, rue Général de Saint-Amour & +33 (0)4 50 47 95 73

GARAGE CRÊT DU MIDI

Fort de 24 ans d’expérience dans l’automobile, Mr Legoux et son équipe vous accueillent à Praz-sur-Arly. Membre du réseau AD Expert, le garage répond à des normes précises d’équipements technologiques modernes ainsi qu’à des formations de haut niveau de ses équipes. Toujours soucieux d’apporter le meilleur service au prix le plus juste, la satisfaction des clients est sa priorité. Large choix de véhicules neufs et d’occasions de la gamme Mercedez et Jeep. Réparation carrosserie toutes marques à la nouvelle Carrosserie des 2 Savoie, membre du Réseau Interparebrise, dépannage assistance 24/24 et 7/7. With 24 years of experience in the automotive field, Mr. Legoux and his team welcome you to Praz-sur-Arly. A member of the AD network, the garage meets the precise modern technological equipment norms as well as its teams’ high-end training. Always attentive to providing the best service at a fair price, customer satisfaction is this garage’s priority. A wide selection of new and used Mercedes and Jeeps. Auto body repair work for all makes and models at the new Les 2 Savoie body shop, a member of the Interparebrise Network, 24/7 roadside assistance. ➜ 1001, route de Megève - Praz-sur-Arly & +33 (0)4 50 21 90 30 cretdumidi@orange.fr - iMont-Blanc

MENUISERIE GILBERT PERRIN ET FILS Dans la famille Perrin, la passion de la menuiserie se transmet de père en fils depuis trois générations. Au cœur d’un atelier de 1000 m², composé de machines performantes, la tradition côtoie la haute technologie. Un atout primordial pour les fabrications innovantes et les travaux hors normes. Libre à vous d’imaginer… In the Perrin family, the passion for woodworking has been passed down from father to son for three generations. Tradition mixes with the latest technology at the heart of the 1,000 m² workshop made up of efficient machines. A vital advantage for the production of innovative and out-of-the-ordinary pieces. Let your imagination run free… ➜ ZA “sous le Meu” - 290, chemin de la Chataz & + 33 (0)4 50 21 10 29 - www.cuisines-perrin.com

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

103


MÉCANIQUE – CARROSSERIE – VENTE véhicules neufs / occasions

GARAGE 077/mmh15

CRÊT DU MIDI

1001, route de Megève – 74120 Praz/Arly

Tél. 04 50 21 90 30

www.garage-ad-megeve.com

036/mmh15

Dép ann age 24/2 4

• • • •

électricité générale chauffage électrique électroménager dépannages

www.muffat-megeve.com

Z.A. de Prariand - 3373, Rte Nationale - Megève • Tél. 04 50 21 25 39

MONT BLANC MATÉRIAUX

005/mmh15

DÉNEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement 152, route de Sallanches (Demi-Quartier)

INSPECTION VIDÉO

/mm 006

Réseaux Contrôle

h15

& 04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr

TEST À L’AIR • TRAÇAGE DE CANALISATION • RÉPARATION DE CANALISATION

& 04 50 21 56 80 1359, route de La Cry Cuchet à Combloux


036/mmh15

Megève pratique 106

Services utiles / Useful Services

107

Secours et santé / Emergencies and Healthcare

108 à 112

Transports et stationnement / Transports & Car parks

123 à 128

Annuaire des Commerces et Services / Shoppings and Services Directory

mh1

5

005/mmh15

Practical Megève


Megève pratique

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

106

Practical Megève

OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE

70, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 28 www.megeve.com ➜ Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Point information : gare routière, ouvert les samedis et dimanches pendant les vacances scolaires françaises. ➜ Open every day from 9 am to 7 pm. Information area: bus stop, open Saturdays and Sundays during French school holidays.

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES ACCÈS WIFI GRATUIT / FREE WIFI

• Place du Village Mairie / Village Square Town Hall • Gares téléphérique / télécabine de Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz / Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz cable car/gondola stations • Gare routière / Bus station • Médiathèque / Multimedia Library • Office de Tourisme / Tourist Office • Palais des Sports / Palais des Sports • Patinoire plein air / Open-air ice rink • Ermitage du Calvaire / Ermitage du Calvaire Un code d’accès est nécessaire pour vous connecter à la Wifi sur ces points. Vous pouvez vous le procurer à l’accueil de l’Office de Tourisme. You need an access code to connect to the Wifi network. You can get the code at the reception desk of the Tourist Office.

E.D.F. / ELECTRICITY SERVICE & + 33 (0)9 69 32 15 15

GENDARMERIE / POLICE STATION & 17 ou + 33 (0)4 50 91 28 10 N° appel d’urgence 112

INFOS ROUTES / TRAFFIC INFORMATION N° Vert 0 800 100 200 http://www.bison-fute.gouv.fr

MAIRIE / TOWN HALL

1, place de l’Église & +33 (0)4 50 93 29 29 www.megeve.fr ➜ Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h-12h et 13h-17h. Opening hours: Monday to Friday 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm. ◗ Permanence Etat Civil : le samedi 9h-12h / Civil

◗ Culte catholique / Catholic worship Église St-Jean Baptiste & + 33 (0)4 50 21 22 11 Messes Dimanches et jours de fête 10h30. Samedis 18h30. ◗ Culte protestant / Reformed worship Temple, 466, rue du Crêt du Midi & + 33 (0)4 50 21 53 47 http ://eramb.free.fr Culte à 18h le dimanche pendant les vacances scolaires.

POSTE / POST OFFICE

276, rue de la Poste & 36 31 www.laposte.fr ➜ Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h15 et 14h-17h, samedi matin de 9h-12h. Horaires levées courrier et Chronopost : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h45. Services proposés : libre service d’affranchissement, espace automate, distributeur automatique de billets 24h/24 et 7j/7, Moneo. ➜ Opening hours: Monday to Friday 9 am-12.15 pm and 2 pm-5 pm, Saturday morning from 9 am-12 pm. Mail and Chronopost collection: 2.45 pm Monday to Friday, 11.45 am on Saturdays. Available services: self-service postage distributors, automated service area, 24/7 Moneo cash machine.

POLICE MUNICIPALE - OBJETS TROUVÉS / LOCAL POLICE - LOST AND FOUND

& + 33 (0)4 50 93 29 12 ◗ Urbanisme : du lundi au vendredi 9h-12h / Town

201, route Départementale & + 33(0)4 50 93 29 22 & + 33 (0)6 16 58 03 87 (téléphone intervention) Accueil secrétariat 8h30-12h et 14h-18h. En cas d’absence contacter la permanence téléphonique au & + 33 (0)6 16 58 03 87 Intervention 7j/7 - 24h/24. Secretary’s Office 8.30 am-12 pm and 2 pm-6 pm. In case of absence contact the telephone monitoring service at &+ 33 (0)6 16 58 03 87 24/24 - 7/7 interventions.

& + 33 (0)4 50 93 29 29

POMPIERS / FIRE BRIGADE

Registrar Office Hours: Saturdays 9 am-12 pm.

Planning Office: Monday to Friday 9 am-12 pm. MARCHÉ / MARKET

• 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports ou dans le village : vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. 1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

& 18 - Depuis un portable 112

RADIOS LOCALES / LOCAL RADIO STATIONS

France Bleu Pays Savoie .............................................106.4 Radio Mont-Blanc .........................................................94.6 Radio 74 .......................................................................87.8

SERVICE MUNICIPAL DES EAUX / LOCAL WATER SERVICE

N° urgence & + 33 (0)4 50 91 09 09


Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur des petits chalets en bois (mazots), présents à différents endroits sur Megève. Waste disposal areas are located inside the small wooden chalets (mazots), present at various locations in Megève. ➜ SITOM & + 33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr Déchetterie / Déchetterie 355, impasse des Combettes & + 33 (0)4 50 91 40 12 Située route de Praz sur Arly. Ouverture du lundi au samedi de 8h15 à 11h45 et de 13h30 à 18h15. Fermeture le dimanche et les jours fériés. Located on the Route de Praz sur Arly. Open Monday to Saturday 8.15 am to 11.45 pm and 1.30 pm to 6.15 pm. Closed on Sundays and public holidays.

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE URGENCES / EMERGENCY

De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de garde à l’Hôpital de Sallanches. & + 33 (0)4 50 47 30 50 Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (portable). From 7 pm to 23 pm, consult the doctor on duty at the Sallanches hospital. After 11 pm, for emergency, dial the 15 or 112 (from a mobil phone). ◗ HÔPITAL SALLANCHES / SALLANCHES HOSPITAL À 12 km de Megève ..................... & + 33 (0)4 50 47 30 30 ◗ POMPIERS / FIRE BRIGADE .........................18 ou 112 ◗ SAMU / EMERGENCY .................................................15 ◗ SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE & 17 ou 112 ou + 33 (0)4 50 91 28 10 ◗ CENTRE ANTI-POISON / POISON CONTROL & + 33 (0)4 72 11 69 11 ◗ DÉFIBRILLATEURS / DEFIBRILLATORS • Autogare (Côté bus) • Chalet accueil de la Livraz (en hiver) • Mairie de Megève (place de l'église) • Parking Casino (Entrée abonnés) • Parking Megève Tourisme (Côté caisse) • Vestiaire du terrain de football

INFIRMIÈRES / NURSES

• Mme Paget Annick ................... & + 33 (0)4 50 21 25 19 • Mmes Chaput, Ducroquet et Leveque ............................... ................................................ & + 33 (0)4 50 91 82 60 • M. Meheust .............................. & + 33 (0)6 09 42 00 69 • Mme Dresco ............................. & + 33 (0)4 50 91 85 90

LABORATOIRE D’ANALYSES / MEDICAL LABORATORY

Mirialis ..........................................& + 33(0)4 50 21 29 95

MASSEURS KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS

Garde kiné respiratoire du vendredi 17h au dimanche 19h / Chest physiotherapy on call, from Friday 7 pm to Sunday 7 pm ............................. & + 33 (0)6 27 10 77 38 • M. Bouvier ................................ & + 33 (0)6 30 64 74 88 • M. Corbet ................................. & + 33 (0)4 50 21 43 49 • Mme Deudon et Mlle Vivier ...... & + 33 (0)4 50 91 40 23 • M. Martin ................................. & + 33 (0)4 50 91 97 21 • M. Seillon ................................. & + 33 (0)4 50 21 51 28 • M. Socquet-Clerc ..................... & + 33 (0)4 50 93 04 40

MÉDECINE ESTHÉTIQUE / AESTHETIC MEDICINE

Cabinet AA, Dr Anne Allard (non remboursé) ....................... .................................................... & + 33 (0)4 50 90 76 90

MÉDECINS / DOCTORS

• Drs Lamy Dominique et Brigitte, Dr Maniglier, 594, rue Charles Feige ................. & + 33 (0)4 50 58 74 74 • Dr Lieury, Dr Robert Cécile, Dr Vandame Cécile, 116, allée des lutins (derrière Meg’Accueil) & + 33 (0)4 50 58 74 74

OPTICIEN / OPTICIAN

Megève Optique .......................... & + 33 (0)4 50 21 19 50

ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST

Mme Fraisse................................ & + 33 (0)4 50 21 46 41

OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS

• M. Berte ................................... & + 33 (0)6 12 98 29 05 • M. Desnouvaux ......................... & + 33 (0)6 77 03 17 08 • M. Desperoux ........................... & + 33 (0)4 50 91 98 45 • M. Lecomte .............................. & + 33 (0)4 50 91 83 22 • M. Roux .................................... & + 33 (0)6 20 89 33 86

PHARMACIES / CHEMISTS

• La Tour. .................................... & + 33 (0)4 50 21 11 50 • Mont-Blanc .............................. & + 33 (0)4 50 21 22 06 • Mont d’Arbois ........................... & + 33 (0)4 50 21 31 99 • Soleil. ....................................... & + 33 (0)4 50 21 55 50

PHARMACIES DE GARDE / CHEMISTS ON CALL

AMBULANCES / AMBULANCES

Le service de garde des pharmaciens est assuré pour les urgences sur ordonnance médicale ....................... & 32 37 Le malade devra se conformer exclusivement aux informations figurant sur les entrées de chaque pharmacie.

DENTISTES / DENTISTS

Mme Besnard .............................. & + 33 (0)4 50 21 09 54 Mme Blanchet ............................. & + 33 (0)4 50 34 54 17

• Pissard..................................... & + 33 (0)4 50 93 06 78 • Perrollaz ................................... & + 33 (0)4 50 58 27 55 • Drs Davau et Brion................... & + 33 (0)4 50 21 50 35 • Dr Olivier .................................. & + 33 (0)4 50 21 07 64 • Dr Rosier .................................. & + 33 (0)4 50 93 03 44 • Dentiste de garde .................... & + 33 (0)4 50 66 14 12

DIÉTÉTICIEN - NUTRITIONNISTE / DIETICIAN NUTRITIONIST

Mme Delobel Isabelle .................. & + 33 (0)9 50 45 48 19

GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE / GYNAECOLOGY

Dr Leroux Sylvain......................... & + 33 (0)4 50 89 64 54

PODOLOGUES PÉDICURES / PODIATRIST

VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN

Mme Reviriaud ............................. & +33 (0)4 50 21 39 50

107

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE STORING


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

108

TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORT & CARS PARKS AUTOCARS / BUS

• SAT & + 33 (0)4 50 21 25 18 / + 33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com Lignes / lines: Megève – Sallanches / Sallanches – Megève, Megève – Chamonix / Chamonix – Megève. • AUTOCARS BORINI & + 33 (0)4 50 21 18 24 www.borini.com Lignes / lines: Megève – Genève / Genève – Megève, • STA MOBI SAVOIE & + 33 (0)4 79 32 08 88 www.mobisavoie.fr Lignes / lines: Megève – Albertville / Albertville – Megève. Voir les horaires page 112 / See page 112.

AVIONS / PLANES

Aéroport de Genève / Geneva airport - 87 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroport de Grenoble / Grenoble Airport - 160 km & + 33 (0)4 76 65 48 48 - www.grenoble-airport.com Aéroport de Chambéry / Chambéry airport - 94 km & + 33 (0)4 79 54 49 54 - www.chambery-airport.com Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon – Saint-Exupéry airport - 171 km Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute) / From abroad: & +33 426 007 007 www.lyonaeroports.com • Altiport Cote 2000 Megève 3368, route de la Côte 2000 & + 33 (0)4 50 21 33 67 www.aerocime.com • Mont-Blanc Hélicoptère Megève Altiport Cote 2000 & 04 50 92 78 00 www.mbh.fr Vous pouvez faire appel aux Véhicules de Transport avec Chauffeur (VTC) ou aux Taxis pour vous rendre aux différents aéroports. Voir ci-après. You can call for a Chauffeured Transport Vehicle (VTC) to get to the various airports. See below.

INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION

Conditions de circulation en France / Road conditions in France: www.bison-fute.equipement.gouv.fr

LOCATION VÉHICULES / RENTAL CARS Europcar Station service Total 522, route Nationale & + 33 (0)4 50 21 31 92 www.europcar.fr

STATIONNEMENTS / PARKINGS

Parkings municipaux : les 30 premières minutes sont gratuites. • Parking Casino, centre-ville : 305 places. • Parking Office de Tourisme : à proximité du carrefour de Rochebrune : 200 places. • Parking télécabine Mont d’Arbois, 300 places. • Parking téléphérique Rochebrune, 400 places. • Village, face à la gendarmerie, 294 places. Cars parks: the first 30 minutes are free. Casino Car Park, town centre: 305 spaces. Casino Car Park, town centre: 305 spaces. Tourist Office Car Park: near the Rochebrune intersection: 200 spaces.

Mont d’Arbois Gondola Car Park, 300 spaces. Rochebrune Cable Car Car Park, 400 spaces. Village Car Park across from the police station, 294 spaces. Places GIC/GIG : gratuité des zones de stationnements “horodateur” au centre du village et périphérie pour les personnes à mobilité réduite, sur apposition d’un macaron GIC/GIG. Handicapped Parking Spaces: free parking in metered parking zones in the town centre and outskirts for persons with reduced mobility, with a valid GIC/GIG sticker. ➜ Informations et tarifs / Information and Prices: Document disponible à la Caisse Centrale de Megève Parkings. Documentation available at the Megève Car Parks Central Cash Desk. Megève Parkings & + 33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr

TRAINS / TRAINS

Information SNCF & 36 35 - www.voyages-sncf.com • Liaisons TGV / TGV connections Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. • Ligne TER / TER express train line Gare SNCF “Sallanches – Megève”. Bus ligne 83 : Megève – Sallanches ou Sallanches – Megève. SNCF train station “Sallanches – Megève”. Bus line 83 Megève – Sallanches or Sallanches – Megève.

TRAÎNEAUX À MEGÈVE / HORSE DRAWN CARRIAGES Voir page 60. See page 60.

TAXIS / TAXIS

• Station taxis : rue du Général Muffat .................. & + 33 (0)4 50 21 28 20 • Alain Taxi .................................. & + 33 (0)6 84 01 23 77 • Alpine Taxi ................................ & + 33 (0)6 09 41 75 40 • Bernard Duvillard Taxi .............. & + 33 (0)6 07 76 47 18 • BM Taxi ..................................... & + 33 (0)6 09 41 79 46 • Devesa Taxi ............................... & + 33 (0)6 76 52 61 95 • Jo le Taxi ................................... & + 33 (0)6 09 42 05 00 • Pascal Taxi................................ & + 33 (0)6 09 31 51 30

VOITURES DE TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR / CHAUFFEURED TRANSPORT VEHICLES

Prestation de qualité. Véhicules de tourisme avec chauffeur. Sur réservation 7 jours/7. Quality service. Chauffeured tourism vehicles. By appointment 7 days/week. • Bliss Limousines ....................... & + 33 (0)6 87 48 02 19 • Chauffeurs Privés .............................................................. ..........& + 33 (0)6 27 80 23 70 / + 33 (0)6 77 78 73 75 • FLPR Transports de voyageurs .. & + 33 (0)6 79 67 80 48 • Les Transports du Mont-Blanc .. & + 33 (0)6 84 71 02 07 • Muffat Transports Pays du Mont-Blanc ............................. ................................................. & + 33 (0)6 86 05 28 81 • Transports Périnet G. ................ & + 33 (0)6 89 33 39 39 • Transfert Du Mont Joly .............. & + 33 (0)6 09 42 07 32 • VIP Limousines ......................... & + 33 (0)4 50 90 84 66


Circulez sur les 10 communes de la communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗ Réservez votre trajet au plus tard la veille avant 17h30 : N° Vert 0 800 2013 74 ◗ La circulation est gratuite au sein de la même

zone, entre les points d’arrêt existants. ◗ Entre les 3 zones, circulation avec un ticket : 2 € par trajet.

Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 € à l’année, 5 € à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité gratuite. ◗ Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au

samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30.

Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Book your ride the day before, 5.30 pm at the latest. Hotline & 0 800 2013 74 ◗ Transport is free within the same zone, between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket: €2 per ride. You can also purchase a transit pass: €20 per year, €5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ◗ Facilibus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm.

109

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

FACILIBUS / FACILIBUS


MEG’ BUS / MEGÈVE SKI SCHUTTLES

◗ Gratuité sur les lignes1, 2 et 3 / Lines 1, 2 and 3: free access

● LIGNE 1 / ROCHEBRUNE

Aller/retour Premier départ

Autogare Megève Téléphérique de Rochebrune Croix du Bouchet Téléphérique de Rochebrune Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève

08.30 08.35 08.45 08.50 09.00 09.01 09.02

Dernier départ

09.00 09.05 09.15 09.20 09.30 09.31 09.32

17.20 17.25 17.35 17.40 17.50 17.51 17.52

Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min

Rotations supp

18.20 18.25 18.35 18.40 18.50 18.51 18.52

● LIGNE 2 / MONT D’ARBOIS - COTE 2000

Aller/retour

Premier départ

Autogare Megève Patinoire de plein air Télécabine du Mont d’Arbois Cote 2000 (Arrivée) Cote 2000 (Départ) Télécabine du Mont d’Arbois Patinoire de plein air Palais des Sports Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève

19.40 19.45 19.55 20.00 20.10 20.11 20.12

08.20 08.21 08.30 08.37 08.40 08.50 08.56 08.57 09.00 09.01 09.02

Dernier départ

08.40 08.41 08.50 08.57 09.10 09.20 09.26 09.27 09.30 09.31 09.32

Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min

17.20 17.20 17.30 17.37 17.50 18.00 18.06 18.07 18.10 18.11 18.12

Rotations supp

18.20 18.21 18.30 18.37 18.50 19.00 19.06 19.07 19.10 19.11 18.12

19.40 19.41 19.50 19.57 20.10 20.20 20.26 20.27 20.30 20.31 20.32

ROTATIONS SUPPLÉMENTAIRES DE LA LIGNE 2

Toutes les 10 mn : de 9h à 11h entre l’autogare et télécabine du Mont d’Arbois et de 16h à 17h30 de la télécabine du Mont d’Arbois à l’autogare.

● LIGNE 3 / CASSIOZ

Aller/retour

Autogare Megève

08.30

09.40

10.40

11.40

12.40

13.40

14.40

15.40

16.40

17.40

18.25

Chataz

08.45

09.55

10.55

11.55

12.55

13.55

14.55

15.55

16.55

17.55

18.40

Téléphérique de Rochebrune 09.00

10.10

11.10

12.10

13.10

14.10

15.10

16.10

17.10

18.10

18.55

Télécabine du Jaillet

09.05

10.15

11.15

12.15

13.15

14.15

15.15

16.15

17.15

18.15

19.00

Palais des Sports

09.06

10.16

11.16

12.16

13.16

14.16

15.16

16.16

17.16

18.16

19.01

Autogare Megève

09.07

10.17

11.17

12.17

13.17

14.17

15.17

16.17

17.17

18.17

19.02

● LIGNE 4 / PRINCESSE - COMBLOUX INFORMATIONS ET HORAIRES : www.meg-bus.com et gare routière / bus station & +33 (0)4 50 91 86 60 Gratuit pour les enfants - 6 ans et pour les skieurs (sur présentation d’un forfait ski) Free access for children under 6 and for skiers ( with a ski package). *Horaires et dates susceptibles d’être modifiés. Selon l’enneigement des différents massifs, le service pourra être prolongé partiellement avec modification éventuelle des fréquences de rotations. Document non contractuel. This timetable is subject to change. Depending on the amount of snow on the various mountains, the service may be partially prolonged with possible modifications of the circulation frequency. Non contractual document.

Sous reserve de modification

Horaires valables du 21 décembre 2014 au 30 mars 2015 pour les toutes les lignes.* Horaires détaillés disponibles : www.meg-bus.com Timetable from 20 December 2014 to 30 March 2015 for all lines. Detailed timetable available at: www.meg-bus.com

Ligne 4

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

110


Les Poches

Prariand

Les Veriaz

Faucigny

Le Mavarin

Le Cruet

Beausoleil

Patinoire de plein air

La Poste

Le Coin

Route des Tremplins

AUTOGARE MEGÈVE Parking Village

Route du Gollet

Odier Colomb

TÉLÉCABINE DE LA PRINCESSE

La Savoyarde

Ormaret

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Altiport

Les Drets

Le petit Lay

COTE 2000

L’Angne

Le Planellet

La Gouna

Demi Lune

Vauvrey

TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS

Les Pettoreaux

Les Choseaux

Rent - Praille Clos Joli

Pont d’Arbon

Chemin des Anes Les Mésanges

La Livraz

Hameau Haut

Hameau Bas

PALAIS DES SPORTS

New! The MOON BUS, a night-time shuttle service, during school holidays, from the central ice skating to Mont d’Arbois and Rochebrune (Leutaz). Find out more on: www.meg-bus.com or at the Tourist Office. ➜ e5/pers. for one way

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

Rue des Torrents

Parking Office de Tourisme

La Mottaz

Nouveau ! Le MOON BUS, un service de navettes en soirée, pendant les vacances scolaires, depuis la patinoire centrale jusqu'à Mont d’Arbois et Rochebrune (Leutaz). Renseignez-vous sur : www.meg-bus.com ou à l’Office de Tourisme. ➜➜5 e/personne par trajet

CROIX DU BOUCHET

Cassioz CHATAZ

Les Combettes

Fermes de Prariand

TÉLÉCABINE DU JAILLET

Sous reserve de modification

Ligne 4

COMBLOUX Maison des Associations

111


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

112

AUTOCARS / BUSES SOCIÉTÉ ALPES TRANSPORTS - SAT

& + 33 (0)4 50 21 25 18 / + 33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com

LIGNE 83 / MEGÈVE ➜ SALLANCHES LMMe LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD JVSD

S

LMMe LMMe JVSD JVS

D

LMMe LMMe LMMe JVD JVSD JVSD

S

Megève autogare

07:20 08:20 09:25 11:15 12:05 13:15 15:15 15:45 16:30 17:00 18:25 19:05

Combloux Chef Lieu Sallanches Gare SNCF

07:30 08:30 09:35 11:25 12:15 13:25 15:25 15:55 16:40 17:10 18:35 19:15 07:45 08:45 09:50 11:40 12:30 13:40 15:40 16:10 16:55 17:25 18:50 19:30

LIGNE 83 / SALLANCHES ➜ MEGÈVE LMMe LMMe JVSD JVSD

SD

LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD

D

S

LMMe JVD

Me S(1)

LM JV(2)

LMMe LMMe JVD JVD

Sallanches Gare SNCF

07:00 08:15 08:50 10:00 12:00 14:00 14:30 15:25 16:00 17:10 17:10 18:00 19:00

Combloux Chef Lieu Megève autogare

07:15 08:30 9:05 10:15 12:15 14:15 14:45 15:40 16:15 17:25 17:43 18:15 19:15 07:25 08:40 09:15 10:25 12:25 14:25 14:55 15:50 16:25 17:35 17:50 18:25 19:25

L : lundi - M: mardi - Me : mercredi - J : jeudi - V : vendredi - S : samedi - D : dimanche (1) et tous les jours des vacances scolaires, zone A - (2) sauf pendant les vacances scolaires, zone A

LIGNE 82 / MEGÈVE ➜ CHAMONIX / CHAMONIX ➜ MEGÈVE

Informations : SAT

AUTOCARS BORINI

& + 33 (0)4 50 21 18 24 - www.borini.com Horaires valables du 20/12/2014 au 29/03/2015. Pas de service le 25 décembre 2014. Runs from 20/12/2014 to 29/03/2015. No service on 25 December 2014.

MEGÈVE ➜ GENÈVE

Megève gare routière Genève Aéroport, secteur international Genève gare routière

GENÈVE ➜ MEGÈVE Ligne 62

Ligne 64

Ligne 66

09:30

14:00

17:00

10:50

15:20

18:45

11:15

15:34

18:55

Genève gare routière Genève Aéroport, secteur international Megève gare routière

Ligne 61

Ligne 63

Ligne 65

11:00

14:10

18:45

11:20

14:30

19:15

12:45

15:55

20:40

◗ Réservation / Reservation Obligatoire la veille / Reservation required the day before. ◗ Wifi à bord / Wifi on board ◗ Tarifs / Prices • À partir de 25 € sur achat anticipé sur internet. • Achat au guichet : 48 € Megève-Genève aller simple en semaine, 35 € le week-end. • Starting from €25 for advance purchases online. • Purchases at the ticket counter: €48 Megève-Geneva one way during the week, €35 at the weekend.

MOBI’SAVOIE

& 0 820 205 330 - www.mobisavoie.fr Lignes desservant la Savoie. Réservation obligatoire au plus tard la veille avant 18h. Bus lines in direction of the Savoy. Reservation required maximum the day before, before 6 pm.


Agenda Calendar

114 à 115 Tout l'hiver / All Winter long 115 Nouveau / News 116 à 121

Les temps forts / Highlights

122

Expositions / Exhibitions


AGENDA / CALENDAR

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

114

Tout l’hiver All winter long

TOUS LES LUNDIS DÉCOUVERTE RAQUETTES ◗◗ Pré Saint Amour, de 18h30 à 20h30

Venez essayer gratuitement la pratique des raquettes à neige. Inscriptions sur : www.megeve-raquettes.com/sorties-adultes

BULLES ET CHOCOLATS ◗◗ Casino Barrière, de 18h à 20h

Dégustation gratuite de Champagne et de chocolats.

LES MARDIS 10, 17, 24 FÉVRIER ET 3 MARS HOCKEY POUR TOUS ◗◗ Patinoire de plein air Rendez-vous à 18h15 pour des matchs de démonstration organisés par les enfants du Hockey Club de Megève, suivis à 18h30 d’un encadrement et initiation au patinage par les jeunes hockeyeurs. Destinés aux enfants de 4 à 12 ans. Gratuit.

LES NOCTURNES DU JAILLET ◗◗ De 18h à 20h Descente aux Flambeaux et démonstration de ski par l’ESF (annulée en cas de mauvais temps). Niveau requis pour participer : Adulte Classe 1 / Enfant 2e étoile.

EVERY MONDAY DISCOVER SNOWSHOEING ◗ Field St. Amour, from 6.30 pm to 8.30 pm Come try out snowshoeing for free. Sign up at: www.megeve-raquettes.com/sorties-adultes

BUBBLES AND CHOCOLATE ◗ Casino Barrière, from 6 pm to 8 pm Free Champagne and chocolate tasting.

TUESDAYS 10, 17, 24 FEBRUARY AND 3 MARCH HOCKEY FOR ALL ◗ Open-air ice skating rink

Come at 6.15 pm for demonstration matches organised by the children of the Megève Hockey Club, followed by supervision and ice skating initiation for young hockey players at 6.30 pm. For children between the ages of 4 and 12. Free of charge.

LES MERCREDIS 11, 18, 25 FÉVRIER ET 4 MARS

WEDNESDAYS 11, 18, 25 FEBRUARY AND 4 MARCH

LES SOIRÉES GIVRÉES DU PALAIS

FROST EVENINGS AT THE PALACE ◗ Palais des Sports ice rink, from 8.30 pm to midnight

◗◗ Patinoire Palais des Sports, de 20h30 à minuit

The Megève ice rink is transformed for the evening: an ice skating dance floor with a snack bar. It’s sure to be a fun-filled evening! Price: Pack (entrance fee + ice skate rental + non-alcoholic drink + snack) adults €15.50, children €4.20, ice skate rental only €3.60.

LE JAILLET BY NIGHT ◗ From 6 pm to 8 pm

Torch-lit descent and ski demonstration by the ESF (cancellation in the case of bad weather). Level required to participate in the torch-lit descent at 8.15 pm: adults, class 1 / children, 2nd star. Price: €2 for the torches. La patinoire de Megève se transforme pour la soirée : un espace dance floor sur patins avec un coin restauration rapide. Soirée fun en perspective ! ➜➜Tarif : Pack (entrée + location patins + boisson sans alcool + fooding) adulte 15,50 €, enfant 4,20 €, location patins seuls 3,60 €.

EVERY FRIDAY MARKET ◗ Palais des Sports esplanade, from 8 am to 1 pm Traditional products and fruit and vegetable stands await to offer you a whole array of flavours.


TOUS LES VENDREDIS MARCHÉ ◗ Esplanade Palais des Sports, de 8h à 13h

Produits traditionnels et primeurs sont au rendez-vous pour vous proposer toute une palette de saveurs.

LES VENDREDIS 13, 20, 27 FÉVRIER ET 6 MARS

FRIDAYS 13, 20, 27 FEBRUARY AND 6 MARCH ICE SKATING GALA ◗ Open-air ice skating rink, from 5.30 pm to 6.30 pm

A free gala presented by the children of the Megève Ice Skating Club.

GALA DE PATINAGE ◗ Patinoire de plein air, de 17h30 à 18h30

SATURDAYS 7, 14, 21, 28 FEBRUARY AND 7 MARCH

LES SAMEDIS 7, 14, 21, 28 FÉVRIER ET 7 MARS

WELCOME PARTY ◗ From 6 pm to 8 pm

Gala gratuit présenté par les enfants du Club de Megève.

POT D’ACCUEIL STATION ◗ De 18h à 20h

Pour débuter vos vacances dans la joie et la bonne humeur et obtenir des informations sur la station.

LES 1er ET 3e DIMANCHE DU MOIS MARCHÉ DES PRODUCTEURS LOCAUX

To start off your holiday with joy and good cheer and to learn about the resort.

ON THE 1st AND 3rd SUNDAYS OF THE MONTH LOCAL PRODUCERS’ MARKET ◗ Place du village, from 9 am to 2 pm

◗ Place du village, de 9h à 14h.

Nouveau

News

LA FOLIE DOUCE “La Folie Douce” s’installe à l’arrivée du télésiège Mont Joux avec deux espaces de restauration (vastes terrasses face au Mont Blanc) : La Fuitière et La Petite Cuisine. Spectacle Cabaret tous les jours et après-ski festif autour du bar avec danseurs et musiciens. “La Folie Douce” opens at the top of the Mont Joux chairlift with two dining areas with vast terraces opposite Mont Blanc: La Fruitière and La Petite Cuisine. A cabaret show every day and festive après-ski around the bar with dancers and musicians. ➜ & +33 (0)4 50 58 99 67

CT GALLERY Nouvel espace dédié à la photographie avec une sélection de photos de Steve McCurry réalisées lors de ses multiples voyages à travers le monde. La mythique marque Leica est aussi mise à l’honneur avec divers appareils photos exposés. New space dedicated to photography with a selection of photos by Steve McCurry taken during his multiple trips around the world. The legendary Leica brand is also in the spotlight with various cameras on display. ➜ 22-28, rue de la `Petite Taverne & +33 (0)4 50 90 16 16

FINGER’S Destination insolite pour les amateurs de sushi… Un restaurant japonais sur les pistes de Combloux - Le Jaillet ! An unusual destination for sushi lovers... A Japanese restaurant on the slopes of Combloux - Le Jaillet! ➜ & +33 (0)4 50 21 11 34

BOUTIQUE LADURÉE La célèbre maison de macarons installe sa boutique Place de la Croix d’Or. Des macarons haut de gamme aux multiples saveurs, à emporter ou à déguster sur place. The famous macaron brand has set up a shop at the Place de la Croix d’Or. High-end macarons with multiple flavours, for take-away or to enjoy in the boutique. ➜ 88, rue Charles Feige & +33 (0)4 50 53 32 03

COMME CHEZ SOI Nouveau bar à vins et salon de thé au design moderne, en plein coeur de Megève. Terrasse chauffée. A new wine bar and tea room with a modern design, right in the heart of Megève. Heated terrace. ➜ 23, rue du Clos des Rennes & +33 (0)4 50 78 41 77

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

115


AGENDA / CALENDAR

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

116

Les temps forts

Highlights

MARDI 3 FÉVRIER VISITE GUIDÉE DU CENTRE HISTORIQUE ET DE L’ÉGLISE

“Megève, des origines à aujourd’hui”, ou l’évolution du village et l’église Saint-Jean Baptiste. Rendez-vous à 14h30 devant la Mairie. Tarif 5€ par personne, gratuit pour les enfants. ➜ Réservation la veille & +33 (0)6 82 30 48 40

MONDAY 2 FEBRUARY LUNDI 2 FÉVRIER

CANDLEMAS ◗ Megève Casino

CHANDELEUR ◗ Casino Barrière de Megève

FROM 2 TO 8 FEBRUARY

Dégustation gratuite de crêpes toute la journée !

DU 2 AU 8 FÉVRIER 15e ÉDITION BMW WINTER GOLF MEGÈVE 2015 ◗ Tous les jours - Golf du Mont-d’Arbois C’est en 2000 que le golf sur neige est né à Megève grâce au golfeur passionné Philippe Guilhem qui a eu l’idée de lancer la “BMW Winter Golf Megève”. L’évènement est devenu très vite un tournoi de golf international reconnu et très attendu. Pour fêter ses 15 ans, un programme spécial avec 6 compétitions. Compétition atypique et conviviale avec plus de 500 participants sur les 9 trous spécialement préparés pour l’occasion !

PROGRAMME :

• Lundi 2 février : Initiation au golf sur neige • Mardi 3 février : Trophée Pure Altitude (sur invitation) • Mercredi 4 février : Trophée Winter Golf Kids • Jeudi 5 février : Trophée Megève Winter Golf • Vendredi 6 février : 7e Championnat du monde Napapijri et le soir Winter Street Golf • Samedi 7 et dimanche 8 : BMW Winter Golf Cup ➜ Informations : sur www.megeve.com

Programme sous réserve de modifications. Annulation d’évènements possible selon conditions d’enneigement. Calendar subject to change. Some highlights could be cancelled depending on the snow conditions. TOUT SAVOIR WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM

Free crêpe tasting all day long!

15th EDITION BMW WINTER GOLF MEGÈVE 2015 ◗ Every day - Mont-d'Arbois Golf Course

Snow golfing was born in 2000 in Megève thanks to passionate golfer Philippe Guilhem. The event quickly became a reputed and much-anticipated international golf tournament. For the 15-year anniversary, a special programme with 6 competitions. Atypical and friendly competition with more than 500 participants on the 9 holes specially prepared for the occasion!

SCHEDULE:

• Monday 2 February: Snow golf initiation • Tuesday 3 February: Pure Altitude Trophy (invitation only) • Wednesday 4 February: Winter Golf Kids Trophy • Thursday 5 February: Megève Winter Golf Trophy • Friday 6 February: 7th Napapijri World Championship and the Winter Street Golf evening • Saturday 7 and Sunday 8: BMW Winter Golf Cup ➜ Information at: www.megeve.com

TUESDAY 3 FEBRUARY GUIDED VISIT TO THE HISTORIC CITY CENTRE AND TO THE CHURCH

“Megève, from its origins to today”, or the evolution of the village and the St. Jean Baptiste church. Begins at 2.30 pm outside the town hall. ➜ Price: 5 € per personn, free access for children. Reservation the day before & +33 (0)6 82 30 48 40


VENDREDI 6 FÉVRIER DÎNER-CONCERT FLAMENCO TZIGANE AVEC ANTONIO ◗ Casino Barrière, à partir de 20h

FRIDAY 6 FEBRUARY DINNER CONCERT TZIGANE FLAMENCO WITH ANTONIO ◗ Casino Barrière, starting at 8 pm

Antonio, gypsy singer and guitarist from the Camargue, has been spreading his passion for gypsy music for 26 years. ➜ Price €28 (dinner menu + concert, not including beverages). Booking recommended by phone & +33 (0)4 50 93 01 83

SUNDAY 8 FEBRUARY CONCERT

Chanteur guitariste Gipsy de la Camargue, Antonio propage sa passion pour la musique gitane depuis 26 ans. ➜ Tarif : 28 € (menu + spectacle, hors consommation). Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

SAMEDI 7 FÉVRIER HEURE DU CONTE BÉBÉS LECTEURS ◗ Médiathèque, de 10h30 à 11h30 Pour les 0-3 ans. Au travers d'histoires, de livres illustrés, animés ou à toucher, les tout-petits sont initiés aux plaisirs de la lecture.

DIMANCHE 8 FÉVRIER CONCERT ◗ Palais des Sports - 18h

◗ Palais des Sports - 6 pm The Megève Orchestra will welcome 2 youth orchestras: the youngest conducted by Evelyne Vandini and the juniors conducted by Yannick Vandini. This 3-part concert will end with a piece performed by the 3 ensembles.

WEDNESDAYS FEBRUARY 11, 18 AND 25 STORY TIME ◗ Médiathèque Espace Jeunesse

From 4.30 pm to 5.30 pm

An enjoyable moment for children ages 4 and up: stories read aloud, fun comic strips and surprises. In the youth area of the multi-media library. ➜ Free access. Information: Médiathèque Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70

FRIDAY 13 FEBRUARY DINNER CONCERT ACOUSTIC DUO WITH SHAREWOOD ◗ Casino Barrière, starting at 8 pm

Groove, rock and pop all in a very diverse repertoire made up of well-known but revisited songs. ➜ Price €28 (dinner menu + concert, not including beverages). Booking recommended by phone & +33 (0)4 50 93 01 83

MONDAYS FEBRUARY 16 AND 23 CROSS COUNTRY SKIING AND BIATHLON INITIATION

L’Orchestre d’Harmonie de Megève accueillera ses 2 orchestres de jeunes : les cadets dirigés par Evelyne Vandini et les juniors dirigés par Yannick Vandini. Ce concert en 3 parties se terminera par une pièce jouée par les 3 ensembles. ➜ Gratuit.

◗ From 6 pm to 7.30 pm The ESF instructors and the cross country section of the Sports Club will introduce you to this Olympic sport that brings together extreme endurance and concentration on their shooting range. Must be 6 or older. ➜ Participation fee to be paid on site: €3. Information: ESF & +33 (0)4 50 21 00 97

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

117


MERCREDIS 11, 18 ET 25 FÉVRIER

118

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

HEURE DU CONTE ◗ Médiathèque Espace Jeunesse, de 16h30 à 17h30 Moment plaisir pour les enfants à partir de 4 ans : histoires contées, albums ludiques et surprises. ➜ Gratuit. Renseignements à la Médiathèque du Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70.

VENDREDI 13 FÉVRIER DÎNER-CONCERT - DUO ACOUSTIQUE AVEC SHAREWOOD ◗ Casino Barrière, à partir de 20h

Du groove, du rock et de la pop à travers un répertoire très varié de morceaux connus mais revisités. ➜ Tarif 28 € (menu + spectacle, hors consommation). Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

LUNDIS 16 ET 23 FÉVRIER INITIATION SKI DE FOND ET BIATHLON ◗ De 18h à 19h30 Les moniteurs de l’ESF et la section fond du Club des Sports vous font découvrir, sur leur pas de tir à Pré St Amour, cette discipline olympique alliant endurance et concentration extrêmes. ➜ À partir de 6 ans. Participation à régler sur place : 3 €. Renseignements ESF & +33 (0)4 50 21 00 97

TUESDAY 17 FEBRUARY RUGBY TOURNAMENT OF THE 6 SKI STATIONS AT SAINT-GERVAIS

The tournament of the 6 ski stations is the first concept of Snow rugby for 7 played on packed snow. A sports competition blending ski races and rugby matches on the snow at the heart of the 6 ski stations of Savoie Mont Blanc (La Clusaz, St. Gervais, Morillon, Valmorel, Val Thorens, Les Menuires) with former international rugby players.

THURSDAY 19 FEBRUARY “THE TROUSER CONTROVERSY, TWO CENTURIES OF WOMEN'S MOUNTAIN CLIMBING” CONFÉRENCE

Nadine Chaboud, co-commissioner of the exhibition “Chic à la montagne – 100 ans d'élégance à Megève” (Chic in the Mountains – 100 Years of Elegance in Megève) draws you into the epoch of Mont Blanc through these extraordinary women who attempted adventure. In the multi-media library auditorium at 7 pm, free of charge.

MARDI 17 FÉVRIER

FRIDAY 20 FEBRUARY

TOURNOI DE RUGBY DES 6 STATIONS ◗ Saint-Gervais

“TRIBUTE TO THE QUEEN” DINNER CONCERT

Come see a live “Tribute to the Queen” concert at the Casino Barrière in Megève. It's sure to be an exceptional evening! Starting at 8 pm. Booking recommended by phone & +33 (0)4 50 93 01 83

FRIDAYS FEBRUARY 20 AND 27 THE ESF CELEBRATES ITS STARS © T.Bismuth-Mediatome

◗ Place du village The ESF instructors, the champions of Team Megève and the mascot Piou-Piou invite all the children who took ski lessons to a big party with nice surprises. A friendly moment to spend with family. Show up at 6.15 pm for the parade on the open-air ice skating rink. Le tournoi des 6 stations est le premier concept de snowrugby à 7, pratiqué sur neige damée. Une compétition sportive mêlant courses de ski et matches de rugby sur neige, au cœur de 6 stations de Savoie Mont-Blanc (La Clusaz, Saint-Gervais, Morillon, Valmorel, Val Thorens, Les Menuires) avec d’anciens rugbymen internationaux.

JEUDI 19 FÉVRIER CONFÉRENCE ◗ Auditorium de la Médiathèque, 19h

“La controverse du pantalon, deux siècles d’alpinisme féminin” Nadine Chaboud, co-commissaire de l’exposition “Chic à la montagne - 100 ans d’élégance à Megève”, vous plonge dans l’épopée du mont Blanc au travers de ces femmes extraordinaires qui ont tenté l’aventure. Gratuit.

SATURDAY 21 FEBRUARY ICE HOCKEY

Division 1 Match: Mont Blanc vs. Bordeaux. Palais des Sports at 8.30 pm. ➜ Prices: adults €7, reduced price €5, free for children under 12.

MONDAY 23 FEBRUARY ORGAN RECITAL - 6 PM

The Megève Friends of the Organ association presents Laurent Jochum on a giant screen, at the Saint JeanBaptiste church ➜ Place du village, 6 pm.


DIMANCHE 1er MARS

DÎNER CONCERT “TRIBUTE TO QUEEN“ ◗ Casino Barrière, à partir de 20h

COURSE DE SKI CRITERIUM MONT-BLANC ◗ Stade de la Cote 2000

Rendez-vous pour un concert live “Tribute to Queen”. Une soirée d’exception en perspective ! Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

VENDREDIS 20 ET 27 FÉVRIER L’ESF FÊTE SES ÉTOILES ◗ Place du village Les moniteurs de l’ESF, les champions du Team Megève et la mascotte Piou-Piou invitent tous les enfants qui ont suivi des cours de ski à une grande fête avec de jolies surprises. Un moment convivial à partager en famille. Rendez-vous à 18h15 pour le défilé, sur la patinoire de plein air.

SAMEDI 21 FÉVRIER HOCKEY SUR GLACE MATCH DIVISION 1 ◗ Palais des Sports, 20h30

Slalom géant pour les U16.

MERCREDIS 4 ET 18 MARS HEURE DU CONTE ◗ Médiathèque Espace Jeunesse, de 16h30 à 17h30 Moment plaisir pour les enfants à partir de 4 ans : histoires contées, albums ludiques et surprises. Gratuit. ➜ Renseignements & +33 (0)4 50 91 57 70

VENDREDI 6 MARS DÎNER-CONCERT - FLAMENCO TZIGANE AVEC ANTONIO ◗ Casino Barrière, à partir de 20h

Chanteur guitariste Gipsy de la Camargue, Antonio propage sa passion pour la musique gitane depuis 26 ans. ➜ Tarif 28 € (menu + spectacle, hors consommation). Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

TUESDAY 24 FEBRUARY © Claude Arès

SNOW CARNIVAL

L’équipe Mont-Blanc contre Bordeaux. ➜ Tarifs : adulte 7 €, réduit 5 €, enfant - 12 ans gratuit.

LUNDI 23 FÉVRIER RECITAL D’ORGUE ◗ Église Saint-Jean Baptiste, place du village, 18h

L’association des Amis de l’Orgue de Megève présente sur écran géant Laurent Jochum.

MARDI 24 FÉVRIER CARNAVAL DES NEIGES ◗ Place du village, 14h Défilé déguisé dans les rues du village : animations musicales et participation de peluches géantes, et pour finir, boom de sa Majesté Carnaval. Maquillage gratuit pour petits et grands.

VENDREDI 27 FÉVRIER DÎNER CONCERT ◗ Casino Barrière, à partir de 20h

Sandy et Stéphane reprennent à la guitare les grands succès pop de la musique internationale. ➜ Tarif 28 € (menu + spectacle, hors consommation). Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

◗ Place du village, 2 pm The children who attend the local schools will parade through the village streets in disguise: musical entertainment and giant stuffed animals, and to finish everything off, a Sa Majestée Carnaval party! ➜ Free make up for young and old.

FRIDAY 27 FEBRUARY DINNER CONCERT ◗ Casino Barrière, starting at 8 pm

Sandy and Stéphane play the great pop hits of international music on the guitar. ➜ Price €28 (dinner menu + concert, not including beverages). Booking recommended & +33 (0)4 50 93 01 83

SUNDAY 1ST MARCH MONT BLANC CRITERIUM SKI RACE

U16 giant slalom in the Cote 2000 arena.

WEDNESDAYS MARCH 4 AND 18 STORY TIME ◗ Médiathèque, from 4.30 pm to 5.30 pm An enjoyable moment for children ages 4 and up: stories read aloud, fun comic strips and surprises. In the youth area of the multi-media library. Free access. ➜ Information & +33 (0)4 50 91 57 70

119

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

VENDREDI 20 FÉVRIER


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

120

DU 6 AU 8 MARS TALENTS DE FEMMES POUR DES FEMMES DE TALENT 2e SALON DE LA CRÉATION À MEGÈVE ◗ Palais des Sports

Ce salon, organisé par les Soroptimist Mont Blanc, propose de découvrir des créatrices talentueuses et indépendantes ainsi que des femmes qui participent activement à la vie économique, culturelle et sociale. Une programmation alliant expositions, débats, rencontres et animations diverses. ➜ Informations : www.soroptimist.fr

FRIDAY 6 MARCH DINNER CONCERT TZIGANE FLAMENCO WITH ANTONIO ◗ Casino Barrière, starting at 8 pm

Antonio, gypsy singer and guitarist from the Camargue, has been spreading his passion for gypsy music for 26 years. ➜ Price €28 (dinner menu + concert, not including beverages). Booking recommended by phone & +33 (0)4 50 93 01 83

DU 7 AU 13 MARS

FROM 6 TO 8 MARCH

31e FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR ◗ Théâtre Montjoie, Saint-Gervais

WOMEN'S TALENTS FOR TALENTED WOMEN

2nd creative craft work exposition in Megève ART, ARTISANAL CRAFTSMANSHIP, CULTURE ◗ Palais des Sports Organised by the Mont Blanc Soroptimist, this exposition showcases talented independent creators as well as women who actively participate in the economic, cultural and social lives. A programme that brings together expositions, debates, meetings and various events. ➜ Information: www.soroptimist.fr

FROM 7 TO 13 MARCH Saint-Gervais accueille le célèbre théâtre du Point Virgule dans son Théâtre Montjoie pour encore plus de rire ! Avec, entre autres, à l’affiche durant la semaine : Calixte de Nigremont Cardinal, Antoine Dulery, Nadia Roz, Eric Delcourt, Béatrice Facquer, Frederick Sigrist, Guillaume Meurice… des rendez-vous à ne pas manquer pour des soirées inoubliables ! ➜ Découvrez le programme complet sur www.saintgervais.com

DU 11 AU 15 MARS AUDI FIS SKI CROSS & MOGULS WORLD CUP ◗ Stade de la Cote 2000

Cette année, Megève offre un évènement extraordinaire aux spectateurs : 4 jours d’intenses compétitions. Venez nombreux encourager les meilleurs coureurs du circuit professionnel lors des finales de la Coupe du Monde de Skicross et Ski de Bosses Hommes et Dames. PROGRAMME : 13 MARS - 18h30 Cérémonie de remise des dossards Skicross, place du Village • 14 MARS - 11h00 Skicross • 12h30 Finale femme • 12h40 Finale homme • 18h30 Remise des prix Skicross, Place du village • 19h00 Cérémonie de remise des dossards Ski de Bosses, place du Village • 15 MARS - 11h00 Finale homme R32 - Femme R16 • 12h45 Finale dual Bosses femme • 13h00 Finale dual Bosses homme • 13h20 Remise des prix, aire d’arrivée.

VENDREDI 13 MARS DINER-CONCERT - DUO ACOUSTIQUE AVEC SHAREWOOD ◗ Au Casino Barrière - à partir de 20h

Du groove, du rock et de la pop à travers un répertoire très varié de morceaux connus mais revisités. ➜ Tarif : 28 € (menu + spectacle, hors consommation). Réservation conseillée & +33 (0)4 50 93 01 83

31st MONT BLANC COMEDY FESTIVAL ◗ Montjoie Theatre, Saint-Gervais

Saint-Gervais welcomes the famous Point Virgule Theatre to the Montjoie Theatre for even more laughs! Featuring during the week: Calixte de Nigremont Cardinal, Antoine Dulery, Nadia Roz, Eric Delcourt, Béatrice Facquer, Frederick Sigrist, Guillaume Meurice, and more... Don't miss out on these unforgettable evenings! ➜ Consult the whole schedule at www.saintgevais.com

FROM 11 TO 15 MARCH AUDI FIS SKI CROSS & MOGULS WORLD CUP ◗ Cote 2000 Arena This year Megève offers an extraordinary event to spectators: 4 days of intense competitions. Come cheer on the best racers of the professional circuit during the finals of the Ski Cross and Men's and Ladies' Moguls World Cup.

SCHEDULE:

13 MARCH - 6.30 pm, Ski Cross bib number distribution ceremony, Place du Village • 14 MARCH - 11 am, Ski Cross • 12.30 pm, Women's finals • 12.40 pm, Men's finals • 6.30 pm, Ski cross prize ceremony, place du Village • 7 pm, Mogul bib number distribution ceremony, place du Village • 15 MARCH - 11 am, Finals for men's R32 - Women's R16 • 12.45 pm, Women's Moguls double finals • 1 pm, Men's Moguls double finals • 1.20 pm, prize ceremony at the finish area.


FRIDAY 13 MARCH DINNER CONCERT ACOUSTIC DUO WITH SHAREWOOD ◗ Casino Barrière, starting at 8 pm

Groove, rock and pop all in a very diverse repertoire made up of well-known but revisited songs. ➜ Price €28 (dinner menu + concert, not including beverages). Booking recommended &+33 (0)4 50 93 01 83

Anthony Benna - Megève, Champion du Monde de Ski de Bosses. Kreischberg, janvier 2015.

DU 1er AU 4 AVRIL 21e SKIOPEN COQ D’OR ◗ Stade de la Cote 2000

Cette compétition, organisée conjointement par l’ESF et la FFS, rassemble plus de 1500 jeunes skieurs, poussins et benjamins, qui se confronteront durant 4 jours au cours d’épreuves de slalom géant, parallèle et de ski cross. Malgré leur jeune âge, ces graines de champions étonneront le public par leur haut niveau. ➜ Accès gratuit pour les piétons par le Meg-bus ou en ski, au départ de Rochebrune. Infos : ESF Megève ou Office de Tourisme

MERCREDIS 1 , 15 ET 29 AVRIL er

HEURE DU CONTE ◗ Médiathèque Espace Jeunesse, de 16h30 à 17h30

Histoires contées, albums ludiques et surprises, à partir de 4 ans. ➜ Gratuit. Renseignements à la Médiathèque du Palais des Sports & +33 (0)4 50 91 57 70.

DU 10 AU 12 AVRIL 9e OPEN DE DANSE SPORTIVE ◗ Palais des Sports

Plus de 1000 couples de danseurs pour ce 9e Open de Danse Sportive de Megève. Représentant plus de 30 pays, les meilleurs duos du circuit international se retrouvent sur la piste du Palais des Sports. Enfants comme adultes s’affronteront sur des tempos de danses latines ou standards. Nouveau cette année, le Championnat d’Europe adultes se déroulera le samedi 11 avril. Au programme, danses latines et standards. Point d’orgue de la compétition, l’épreuve du combiné mêlera les deux tempos. Restauration sur place.

PROGRAMME (sous réserve de modifications) :

10 AVRIL - 14h Éliminatoires • 19h30 Finales • 11 AVRIL 9h Compétitions nationales adultes • 13h Compétitions internationales World Open Latines adultes • 14h Compétitions internationales Professionnel division standards • 19h30 Finales • 12 AVRIL - 9h Compétitions nationales Juniors • 13h Compétitions internationales World Open Standards • 17h Compétitions internationales Professionnel Division Latines • 19h30 Finales.

FROM 1st TO 4 APRIL 21st COQ D'OR SKI OPEN ◗ Stade de la Cote 2000

Organised both by the ESF and the FFS, this competition brings together more than 1,500 young skiers, U11 and U13's who will go head to head over 4 days of giant slalom, parallel and ski cross events. Despite their young age, these future champions will surprise spectators with their high level. ➜ Free access for pedestrians via Meg-bus, or ski there starting from Rochebrune. Information: ESF Megève or the Tourist Office.

WEDNESDAYS APRIL 1st, 15 AND 29 STORY TIME ◗ Médiathèque, from 4.30 pm to 5.30 pm An enjoyable moment for children ages 4 and up: stories read aloud, fun comic strips and surprises. In the youth area of the multi-media library. Free access. ➜ Information &+33 (0)4 50 91 57 70

FROM 10 TO 12 APRIL 9th DANCESPORT OPEN ◗ Palais des Sports

More than 1,000 dance pairs for this 9th DanceSport Open in Megève. Representing more than 30 countries, the best duos of the international circuit meet on the Palais des Sports dance floor. Children and adults will square off to the beat of Latin dances (Samba, Rumba, Chacha, Paso Doble) or classic dances (Viennese waltzes, Quickstep, Slow Fox and Tango). New this year, the European Championship for adults will take place on Saturday 11 April withLatin and standard dances. The culmination of the competition: the combined event will mix the two tempos. Snacks available on site. SCHEDULE (subject to change): 10 APRIL - 2 pm Qualifying rounds • 7.30 pm Finals • 11 APRIL - 9 am National Competitions, Adults • 1 pm International competitions Latin World Open, Adult • 2 pm International competitions Standard Professional Division • 12 APRIL - 9 am National Competitions Junior • 1 pm International Competitions Standard World Open, Adult • 5 pm International Competitions Latin Professional Division • 7.30 pm Finals.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

121


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

122

Expositions Exhibitions

Durant tout l’hiver / All winter long

“Bois et velours” de Patrick Blin Antlers and velvet by Patrick Blin Boutique Tissot-Navarro & + 33 (0)4 50 58 98 38 En 2008, Patrick Blin décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage “Loup”. Il en rapporta trois sujets indissociables : les rennes, les loups et les Évènes. “Bois et velours” est un hommage visuel aux rennes de Yakoutie. Entrée libre. In 2008, Patrick Blin decided to set off for Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier during the filming of his feature-length film, Loup. In it, he brought together three inseparable subjects. Reindeer, wolves and the Eveny people. “Bois et velours” is a visual tribute to the reindeer of Yakutia. Free entrance. Durant tout l’hiver / All winter long

Sculptures Séverine Collet Fanara Séverine Collet Fanara sculptures Restaurant La Sauvageonne & +33 (0)6 60 64 76 60 Passionnée par le modelage, le travail de Séverine Collet mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. A lover of moulding, Séverine Collet’s work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement. Jusqu'au 19 avril / Until 19 April

Les Triplés à la montagne The Triplets in the mountains Mezzanine Médiathèque - Palais des Sports / Multimedia Library mezzanine - Palais des Sports Exposition de 32 dessins des Triplés à la montagne de Nicole Lambert. Entrée libre. Displaying 32 Nicole Lambert’s drawings of the Triples in the mountains. Free entrance.

Durant tout l’hiver / All winter long

Adrianna Wojcik Chalet Galerie & +33 (0)6 63 21 45 53 www.adriannawojcik.com Chaque œuvre d’Adrianna Wojcik développe, par des éléments plastiques simples, un imaginaire universel qui explore l’objet, l’animal, l’être, l’espace en leur donnant la forme des relations humaines. Through simple visual elements, Adrianna Wojcik develops a universal imaginary world that explores the object, the animal, the being, and space by giving them the form of human relations. Sur rendez-vous / By appointment Durant tout l’hiver / All winter long

La vie d’artiste The life of artist Clos des Rennes 246, rue de la Poste & + 33 (0)6 83 17 11 05 www.veroniqueolivier.fr Cet hiver, Véronique Olivier expose ses sculptures, bronzes, mobiles et tableaux dans son nouvel espace “La vie d‘artiste”. This winter, Véronique Olivier is showing her sculptures, bronzes, mobiles and paintings in her new space “La vie d’artiste”. Jusqu'au 19 avril / Until 19 April

Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève Chic in the Mountains! 100 Years of Elegance in Megève Musée de Megève & +33 (0)4 50 21 21 01 Cette exposition organisée en partenariat avec le Conseil général de la Haute-Savoie, retrace un siècle d’évolution de la mode à la montagne. Entrée libre. This exhibition organised in partnership with the departmental council of Haute Savoie retraces a century of the evolution of fashion in the mountains. Free entrance. EN SAVOIR PLUS WWW.MYMEGEVE-ATTITUDE.COM


Directory

◗◗ Enfants / Children Service Enfance............................................. 04 50 58 77 84 Club Piou Piou - La Caboche p.15 ............... 04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois p.15............ 04 50 21 65 86 Club Souris - Mont d’Arbois........................... 04 50 58 78 88 Les Petites Frimousses................................... 04 50 21 18 69

ACTIVITÉS CULTURELLES ET DE LOISIRS / CULTURAL AND LEISURE ACTIVITIES

ACTIVITÉS SPORTIVES ET CULTURELLES / SPORTS & CULTURAL ACTIVITIES ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES ◗◗ Professionnels Sport et Montagne / Sport & Mountain Professionals Aa Haut Vol (VTT - Parapente)....................... 06 11 11 95 29 Aérocime Survol du Mont-Blanc..................... 04 50 21 03 21 Alpes Montgolfières........................................ 04 50 55 50 60 Altiport École de Pilotage (Aéroclub).............. 04 50 21 33 67 Aventure Parapente Megève........................... 06 82 01 68 40 Ball Trap........................................................ 04 50 21 33 13 Baptème Megève Parapente........................... 06 62 13 27 71 Bureau des Guides......................................... 04 50 21 55 11 Cani Rando.................................................... 04 50 21 37 03 Chute libre (Parachutisme 74) ...................... 06 78 24 94 29 Club des Sports.............................................. 04 50 21 31 50 Driver Privilège (conduite sur glace).............. 06 77 08 18 49 Golf du Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 29 79 Maison Des Guides Evolution 2...................... 04 50 55 53 57 Megève Raquettes.......................................... 06 86 96 88 57 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Paintball Expérience...................................... 06 09 81 31 17 Plongée d’En Haut.......................................... 06 83 73 96 81 Tennis Club du Mont d’Arbois........................ 04 50 21 11 88 ◗◗ Ski de fond / Cross-Country Skiing Chalet d’accueil La Livraz............................. 04 50 21 47 52 ◗◗ Écoles de ski / Ski Schools Agence de Ski à Megève................................. 06 99 18 52 00 Antécimes Summits....................................... 04 50 93 35 21 ESF/ Club Piou Piou......................... p.15...... 04 50 21 00 97 ESI................................................................. 04 50 58 78 88 Évolution 2 Megève........................................ 04 50 55 53 57 Free Ride........................................................ 06 80 30 68 98 Monitrice.fr...................................... p.39...... 06 87 82 24 38 Révolution Glisse........................................... 06 67 60 89 64 Ski Pros Megève............................................. 06 81 61 06 15 ◗◗ Palais des Sports / Sports Center Espace Aquatique (piscine, saunas, hammam)......04 50 21 15 71 Patinoire........................................................ 04 50 21 15 71 Pôle Forme (stretching, pilates, yoga…)....... 04 50 21 59 09 Salle des Congrès.......................................... 04 50 21 15 71 Tennis............................................................ 04 50 21 59 10 ◗◗ Remontées Mécaniques / Ski Lifts Mont d’Arbois................................................. 04 50 21 22 07 Domaine Évasion Mont-Blanc.......... p.20...... 04 50 21 57 10 Domaine Les Portes du Mont-Blanc...p.36...... 04 50 21 01 50 Rochebrune.................................................... 04 50 21 01 51

Activités Séniors............................................ 04 50 93 29 14 Bridge............................................................ 04 50 21 06 63 Casino............................................................ 04 50 93 01 83 Cinéma Panoramic......................................... 04 50 21 29 34 Cinéma Rochebrune 1 & 2............................. 04 50 21 03 52 Cours de Langues Cifel.................................. 04 50 90 23 61 Musée de Megève........................................... 04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly............................... 04 50 91 81 00 Médiathèque.................................................. 04 50 91 57 70 Peinture Atelier du Chat Noir......................... 06 63 21 45 53 Poterie............................................................ 04 50 21 59 09 Traîneaux de Megève...................................... 04 50 21 30 47 ◗◗ Visite et Dégustation à la ferme / Visit and Food

sampling on the farm

La Ferme des Ors........................................... 04 50 93 03 01 La Ferme de Chénou...................................... 04 50 93 26 41 Le Cheval de Feug.......................................... 06 13 35 72 75

COMMERCES ET SERVICES / SHOPPING & SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES - LOCATION / ESTATE AGENCIES Agence du Jaillet (Fnaim)................ p.65...... 04 50 21 17 38 Agence Sgia................................................... 04 50 18 14 00 Allard Cooke & Associés.................. p.66...... 04 50 58 72 40 Alpha Immobilier.............................. p.62...... 04 50 58 94 26 Barnes Megève............................................... 04 50 21 21 00 BDI Village..................................................... 04 88 71 75 40 Boan Immobilier - Centre................ p.13...... 04 50 21 02 97 Boan Immobilier - Mont d’Arbois.... p.64...... 04 50 21 12 91 Brangi Immobilier.......................................... 04 50 53 28 77 Cabinet JP Mouchiroud................................... 04 50 58 27 24 Eden Luxury Homes........................................ 04 50 47 34 32 John Taylor .................................................... 04 50 54 71 06 Ici et Maintenant.............................. p.20...... 04 50 91 18 11 Megève Immobilier......................................... 04 50 91 97 91 Mont-Blanc Immobilier...... 04 50 90 73 43 / 06 71 32 25 14 Sotheby’s International Realty....................... 04 50 91 74 38 4807 Immobilier............................................. 04 50 21 02 31

ALIMENTATION, VINS, TRAITEURS, PLATS À EMPORTER / GROCERY SHOPS, WINE SHOPS, TAKE AWAY MEAL ◗◗ Alimentation / Grocery Shops Boucherie de Megève...................... p.62...... 04 50 93 21 34 Carrefour Contact.......................................... 04 50 21 46 96 Carrefour Montagne....................................... 04 50 21 46 92 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 21 28 08 Megève Market............................................. Megevemarket.fr Mora Primeurs (poissonnerie)........................ 04 50 21 11 47

123

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Annuaire


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

124

Sagesse et Santé (diététique)........................ 04 50 21 06 55 ◗◗ Spécialités savoyardes / Savoyard Specialities Au Gourmet Délicat.......................... p.46...... 04 50 55 91 90 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 Coopérative Fruitière Val d’Arly...... p.53...... 04 50 47 95 73 Laiterie Gaiddon............................... p.51...... 04 50 21 22 31 La Ferme de Joseph......................... p.53...... 04 50 34 36 87 La Ferme des Ors - F. Morand........................ 04 50 93 03 01 ◗◗ Traiteurs / Caterers Alain Cornella (Chef à domicile).................... 07 81 58 67 22 Au Gourmet Délicat.......................... p.46...... 04 50 55 91 90 Boucherie de Megève...................... p.62...... 04 50 93 21 34 Lili Cupcake (sur commande et à domicile)... 06 66 69 20 93 Mont-Blanc Réception (traiteur)- Combloux...... 04 50 93 33 40 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 ◗◗ Vins et Spiritueux / Wine Shops Cave des 2 seigneurs..................................... 04 50 18 04 32 Cave Flocons de Sel....................................... 04 50 78 35 01 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 21 28 08 M Le Vin......................................................... 04 50 34 41 49 Mouton Rouge................................................ 04 50 34 91 97 Nicolas............................................. p.84...... 04 50 54 02 82 ◗◗ Plats à emporter / Carryout Du Sel Au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19

Calèche (Perinet A.)....................................... 04 50 58 97 07 Perrin Gilbert & fils......................... p.62...... 04 50 21 10 29 Socquet D (La Savoyarde).............................. 04 50 21 23 05 ◗◗ Nettoyage, Entretien / Cleaning, Maintenance Desperoux Nettoyage...................................... 06 84 37 82 14 Megève Nettoyage / Gardiennage................... 04 50 21 32 71 Mont-Blanc Nettoyage.................................... 04 50 21 49 42 ◗◗ Tapisiers, Revêtements de sols / Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Fiocco & Fils SARL......................................... 06 95 56 37 35 ◗◗ Peinture / Painting Robert BRP..................................................... 06 89 55 16 02 ◗◗ Rénovation, Agencement / Renovation, Layout Boisalp Rénovation.......................... p.54...... 06 85 42 81 22 Centrale de Rénovation................... p.43...... 06 09 28 33 96 Perrin Gilbert & Fils......................... p.62...... 04 50 21 10 29 ◗◗ Travaux publics / Civil Engineering Mont-Blanc Matériaux................... p.104...... 04 50 21 24 18 Serpolet Savoie Mont-Blanc........................... 04 50 21 04 84 Villalba T.S.A..................................... p.64...... 04 50 91 91 42 ◗◗ Vitrerie / Glaziery Sovedy’s......................................................... 04 79 72 99 60

ANTIQUITÉS, BROCANTES / ANTIQUE SHOPS

À l’Art du bien-etre........................................ 06 15 34 17 78 Âge technologie - La parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Aquaflorès Physio Spa........ 09 50 45 48 19 / 06 16 30 16 36 Atelier de beauté Chalet du Mont d’Arbois..... 04 50 21 09 18 Carole Ravier (à domicile).............. p.66...... 06 13 80 73 63 Centre de Beauté-Spa Le Privilège................. 04 50 21 45 25 Centre de beauté / bien-être du Vieux Moulin...... 04 50 91 90 46 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Coupe de cœur............................................... 04 50 58 90 96 Esprit coach................................................... 06 28 32 56 93 Fer à Cheval / Spa Carita & Decléor....p.06...... 04 50 21 30 39 Méthode pilates - Sylvie Ferre........................ 06 09 49 64 37 Ongles à domicile - Auber Frédérique............ 06 14 88 66 33 Spa Alpaga - La Colline.................... p.46...... 04 50 91 48 70 Spa des sports................................................04.50.18.87.95 Spa le Chalet Zannier.................................... 04 50 21 01 01 Spa le M de Megève......................... p.10...... 04 50 21 41 09 Spa Flocons de Sel.......................... p.44...... 04 50 21 49 99 Spa Pure Altitude : - Les Fermes de Marie.................................... 04 50 93 03 10 - Hôtel Mont-Blanc......................................... 04 50 21 20 02 - Lodge Park................................................... 04 50 93 05 03 Tout en beauté............................................... 04 50 89 79 38 Symphonie d’énergies (à domicile)................ 06 14 60 79 46 En parallèle.................................................... 06 12 22 80 81

Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Décoration Tissot Navarro............... p.35...... 04 50 58 98 38 1864.............................................................. 04 50 58 98 54

ARTISANS / CRAFTSMEN ◗◗ Canalisations Réseaux Controle........................... p.104...... 04 50 21 56 80 ◗◗ Chauffage Sanitaire Gaubicher...................................................... 04 50 21 10 52 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 CH20 Plomberie............................................. 04 50 21 23 32 ◗◗ Déneigement Mabboux Roger Et Serge................................ 04 50 21 18 21 Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 Villalba T.S.A..................................... p.64...... 04 50 91 91 42 ◗◗ Électricité Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 ◗◗ Frigoriste, Équipement collectivités Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 ◗◗ Maçonnerie Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 ◗◗ Menuiserie, Charpente Cachat-Rosset Philippe................................. 04 50 21 26 99

ARTISANAT D’ART / ARTS & CRAFTS Les Créations de Pénélope (Poterie)............... 06 15 89 61 78

BEAUTÉ, REMISE EN FORME, SPA / BEAUTY TREATMENT

BIJOUTERIES / JEWELLERY SHOPS Swarovski - Chic Altitude...... 3e de couv...... 04 50 34 46 63 Guilhem Joailler............................................. 04 50 21 66 80 Joly - Pottuz.................................................... 04 50 21 00 76 La Horde d’Or................................... p.54...... 04 50 21 31 48


Aux Délices de Megève.................... p.53...... 04 50 21 30 48 Boutique aux Chocolats................... p.84...... 04 50 21 01 64 Comptoir du Père Sotieu................. p.44...... 04 50 21 67 51 Dragiflore........................... 09 81 31 42 49 / 06 47 13 95 65 Flocons de Neige............................................ 04 50 21 20 10 Glaçon de Megève............................ p.43...... 06 01 73 88 99 Jean-François Fayolle..................................... 04 50 47 05 98 La Cascade.................................................... 04 50 58 72 22 Ladurée.......................................................... 04 50 53 32 03 Le Fournil de Megève..................................... 04 50 21 02 12 Le Montagnard............................................... 04 50 21 06 59

BLANCHISSERIES, LAVERIE, PRESSING, LOCATION DRAPS, MATERIEL BÉBÉ / DRY CLEANER, LAUNDRETTE, LINEN RENTAL Blanchisserie du Pont d’Arbon........ p.64...... 04 50 98 88 59 Jean’Boutique (+ retouches).......................... 04 50 58 47 76 La Corde à Linge............................................ 04 50 90 48 17 Press’in Megève............................... p.61...... 04 50 78 13 41

CHAUSSURES / SHOE SHOPS L’Annexe ........................................................ 04 50 58 12 84 Armando........................................................ 04 50 21 68 38 Armando Premium......................................... 04 50 54 10 97 Chaussures Mabboux..................................... 04 50 58 71 06

Maison Siégel - Quincaillerie de Montagne.......................... ......................................................... p.64...... 04 50 21 21 48 Maison Dumas............................................... 04 50 78 00 07 Megève Luxury Project ................................... 04 50 53 28 77 Poil de Carotte............................................... 04 50 21 15 81 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Trèfle Vert...................................................... 04 50 21 11 61 Weldom............................................ p.62...... 04 50 21 20 62 Meubles 3A - Roland Lang............... p.27...... 04 50 58 11 98

FLEURISTES / FLOWERS SHOP Au Jardin Mègevan (Interflora)....................... 04 50 21 21 05 Floralie (Interflora)......................................... 04 50 21 21 34 Prariand fleurs............................................... 04 50 21 35 96

FROMAGERIES, CRÈMERIES / DAIRY PRODUCTS, CHEESE Coopérative Fruitière du Val d’Arly.... p.53...... 04 50 47 95 73 La Ferme de Joseph......................... p.53...... 04 50 34 36 87 Ferme Des Ors / F. Morand............................. 04 50 93 03 01 Laiterie Gaiddon............................... p.51...... 04 50 21 22 31

GALERIES D’ART - ARTISTES / ART GALLERIES

Catogan......................................................... 04 50 21 43 38 Coupe de Cœur............................................... 04 50 58 90 96 Dessange P.................................................... 04 50 21 26 23 Mont d’Arbois Coiffure..................... p.66...... 04 50 91 81 07 Salon Roméo.................................... p.59...... 04 50 21 43 83 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38 Sympa’Tif....................................................... 04 50 91 84 03

Adrianna Wojcik............................................. 06 63 21 45 53 Art de Chine..................................... p.54...... 06 08 31 73 33 Atelier Olivier Tops......................................... 06 25 71 15 15 CT Gallery......................................... p.94...... 04 50 90 16 16 Christian Dazy................................................ 04 50 21 47 92 Christine Chatain........................................... 06 83 28 95 33 Galerie d’Art Bartoux...................................... 04 50 21 27 33 Galerie Harmattan......................................... 06 67 01 93 81 Galery May..................................................... 04 50 21 46 34 Galerie 56......................................... p.57...... 04 50 54 47 70 Formes et Utopie ........................................... 04 50 21 91 34 La vie d’artistes............................................. 06 83 17 11 05 Séverine Collet Fanara................................... 06 60 64 76 60

CONSTRUCTEURS, PROMOTEURS IMMOBILIERS / MANUFACTURER

GARAGES, STATION DE LAVAGE / GARAGES, CAR WASH POINT

Chalets Paul Brondex...................... p.51...... 04 50 58 65 39 Grosset Janin................................................. 04 50 21 05 40 La Centrale de Rénovation.............. p.43...... 06 09 28 33 96 ...................................................................... 04 50 91 87 51

Meg’Lavage.................................................... 06 10 62 85 59 Garage du Pont d’Arbon................................. 04 50 21 00 33 Station essence Total..................................... 04 50 21 31 92 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15 Garage Crêt du Midi....................... p.104...... 04 50 21 90 30

COIFFEURS / HAIRDRESSERS

DÉCORATION, AMEUBLEMENT, BRICOLAGE, LITERIE / DECORATION, DIY STORE Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Angel des Montagnes..................................... 04 89 12 09 99 Astrid Maillet Contoz décoration.................... 04 50 21 46 05 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Creations de Penelope (Poterie)..................... 06 15 89 61 78 Croco Comptoir................................ p.54...... 04 50 54 72 20 Décoration La Princesse................................. 04 50 90 24 49 Décoration Tissot Navarro............... p.35...... 04 50 58 98 38 Fiocco & Fils Sarl........................................... 06 95 56 37 35 Formes et Utopie............................................ 04 50 21 91 34 Les Greniers d’Ici et d’Ailleurs....................... 04 50 58 75 63

ÉLÉCTRO-MÉNAGER, SON ET IMAGE / NEW TECHNOLOGIES Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumieèe (Mestrallet)......................... 04 50 21 06 50 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04

JOUETS / TOYS SHOPS Aux Névés....................................................... 04 50 21 14 16 Bécassine......................................... p.39...... 04 50 21 14 74 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Ribambelle..................................................... 04 50 21 03 79

125

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

BOULANGERIES, PÂTISSERIES, CHOCOLATIERS /BAKERIES, CHOCOLATES


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

126

LIBRAIRIES, PAPETERIE, TABAC / BOOKSHOPS - TOBACCONISTS Le Calumet..................................................... 04 50 21 33 02 Maison De La Presse...................................... 04 50 58 98 85 Scarlett Librairie ........................................... 04 50 93 87 81 Tabac Saint-Paul........................................... 04 50 91 93 03

MAGASINS DE SPORT / SPORTS SHOPS Atmoski.......................................................... 04 50 91 12 76 Chamois Sports.............................................. 04 50 91 91 49 Champfort Sports........................................... 04 50 91 03 90 Dany Magnin Sports....................................... 04 50 91 80 14 Duvillard Sports............................... p.39...... 04 50 21 10 65 Gachet Sports Mont d’Arbois.......................... 04 50 21 21 09 Intersport Palais des Sports........................... 04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune.................................... 04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop............................................... 04 50 21 48 58 Janin Sports................................................... 04 50 21 10 56 Jeandet Sports............................................... 04 50 93 00 65 Joly Ski Gatch................................................. 04 50 93 09 03 Pasquier Sports.............................................. 04 50 21 12 89 Pelloux Sports - Skimium............................... 04 50 93 04 38 Philippe Sports - Skiset................................. 04 50 21 34 85 Roche Sports.................................................. 04 50 58 96 97 Ski Concept (Twinner)...................... p.36...... 04 50 58 91 21 Ski Flash........................................................ 04 50 21 12 20 Ski Gatch....................................................... 04 50 21 24 59 Super Glisse .................................................. 04 50 21 57 62 Technic Shoes................................................ 04 50 90 44 52 Tip Top Sports.................................. p.32...... 04 50 21 52 11

MAROQUINERIE / LEATHER SHOPS

Manon Les Dessous.......................... p.59...... 04 50 21 24 39 Marie Paule R................................................. 04 50 21 38 11 Meg Troc........................................................ 04 50 58 72 69 Miazza............................................................ 04 50 91 13 87 Moi et Toi....................................................... 04 50 78 24 49 Moncler.......................................................... 04 50 53 32 65 Napapijri........................................................ 04 50 58 70 90 Odlo............................................................... 04 50 58 31 85 Ogier.............................................................. 04 50 21 02 89 Peak Performance.......................................... 04 50 90 07 06 Poivre Blanc................................................... 04 50 93 01 87 Quiksilver....................................................... 04 50 21 22 23 Roxy............................................................... 04 50 91 25 60 Split Shop...................................................... 04 50 21 29 57 Sugar............................................................. 04 50 98 48 11 Vicomte Arthur............................................... 04 50 21 21 95 Vent du Nord.................................... p.57...... 04 50 98 60 35 Victoire........................................................... 04 50 21 04 04 Wanted........................................................... 04 50 91 41 96

OPTICIENS - LUNETTES / OPTICIANS Megève Optique (opticien)............................. 04 50 21 19 50 Solaris (lunettes)........................................... 04 50 89 31 38

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHS Art photo........................................................ 04 50 91 91 30 Imagine photo................................................ 04 50 21 66 85 Oscar photo.................................................... 04 50 34 53 07 Photo Passion................................................ 06 29 24 01 48 Pierrette Boullet............................................. 04 50 21 36 46 Tops Socquet.................................................. 04 50 21 19 26

PARFUMERIES / PERFUMERIES

AAllard Accessoires............... 4e de couv...... 04 50 21 03 85 Au Glob Trotter - Longchamp......................... 04 50 21 29 02 Chalet De Provence........................................ 04 50 90 18 58

Age Technologie / La Parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38

MODE, SPORTSWEAR, PRÊT À PORTER, FOURRURE, LINGERIE / FASHION

QUINCAILLERIE, ÉQUIPEMENT MAISON / HARDWARE SHOPS, HOUSE EQUIPMENT

AAllard Boutique.................... 4e de couv...... 04 50 21 03 85 Affaire De Goût............................................... 04 50 34 64 21 Albert Arts...................................................... 04 50 78 16 68 Benetton........................................................ 04 50 90 42 13 Big Boss 1...................................................... 04 50 21 28 08 Big Boss 2...................................................... 04 50 58 00 96 Blue Ink.......................................................... 04 50 58 95 28 Blu&Berry....................................................... 04 50 91 80 33 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Canadienne Griffes........................................ 04 50 47 90 56 Colmar For Women And Co............................. 04 50 21 27 89 Colmar For Men.............................................. 04 50 91 80 43 Confidence Cachemire................................... 04 50 58 24 87 Duvillard Lafforgue........................................ 04 50 21 20 32 Events By Events.................... 2e de couv...... 04 50 21 02 45 Events Family......................... 2e de couv...... 04 50 34 77 18 Fanny Dumas................................................. 04 50 58 33 21 Façonnable.................................................... 04 50 58 97 32 Gribouillis (Enfants)....................................... 04 50 21 04 57 Hermès Jean d’Arbois..................................... 04 50 21 02 90 Jean’s boutique.............................................. 04 50 58 47 76 Lacoste.......................................................... 04 50 21 04 61 Malo............................................................... 04 50 21 49 88

Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumière............................................. 04 50 21 06 50 Quincaillerie Briffaz Point P........................... 04 50 21 24 48 Quincaillerie de Montagne - Maison Siégel.......................... ......................................................... p.64...... 04 50 21 21 48 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Weldom............................................ p.62...... 04 50 21 20 62

SERVICES, CONCIERGERIE / HOME SERVICES Concierge at home......................................... 04 50 90 08 08 Eden Luxury Homes........................................ 04 50 47 34 32 Fée pour vous................................................. 04 50 93 02 44

SÉCURITÉ, GARDIENNAGE, SURVEILLANCE / SAFETY, SECURITY, MONITORING Home Security................................................ 04 50 58 76 41 Secury Max..................................................... 04 50 21 32 77


Alain Taxi....................................................... 06 84 01 23 77 Alpine Taxi..................................................... 06 09 41 75 40 Autocars Borini.............................................. 04 50 21 18 24 Bernard Duvillard Taxi................................... 06 07 76 47 18 BM Taxi.......................................................... 06 09 41 79 46 Bliss Limousine.............................................. 04 50 98 55 29 Chauffeurs de Maître......... 06 60 43 70 39 / 06 27 80 23 70 Devesa Taxi.................................................... 06 76 52 61 95 Europcar........................................................ 04 50 21 31 92 Flpr Transports .............................................. 06 79 67 80 48 Jo le Taxi........................................................ 06 09 42 05 00 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Muffat Transports.......................................... 06 86 05 28 81 Pascal Taxi..................................................... 06 09 31 51 30 Sat (Bus)........................................................ 04 50 21 25 18 Station Taxis de Megève................................ 04 50 21 28 20 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Transferts du Mont Joly.................................. 06 09 42 07 32 Transports Perinet G...................................... 06 89 33 39 39 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15

HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS HÔTELS ***** Alpaga.............................................. p.46...... 04 50 91 48 70 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet du Mont d’Arbois.................. p.80...... 04 50 21 25 03 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Le M de Megève............................... p.10...... 04 50 21 41 09

HÔTELS **** Arboisie.......................................................... 04 50 55 35 90 Chalet Saint Georges....................... p.35...... 04 50 93 07 15 Lodge Park..................................................... 04 50 93 05 03 Mont-Blanc.................................................... 04 50 21 20 02

HÔTELS *** Au Cœur de Megève ...................................... 04 50 21 25 30 Au Coin du Feu............................................... 04 50 21 04 94 Au Vieux Moulin.............................................. 04 50 21 22 29 Chalet d’Antoine............................................ 04 50 21 05 56 Chalets du Prariand....................................... 04 50 21 11 14 Chaumine...................................................... 04 50 21 37 05 Ferme du Golf................................................. 04 50 21 14 62 Grange d’Arly(1)............................................. 04 50 58 77 88 La Prairie / Chalet Les Griottes...................... 04 50 21 48 55 Royal Rochebrune.......................................... 04 50 21 07 21 Terrass Park Hotel.......................................... 04 50 21 04 76

HÔTELS ** Alp Hôtel........................................................ 04 50 21 07 58 Au Petit Cuchet (NH - Combloux).... p.61...... 04 50 58 67 07 Chalet de l’Ancolie Hôtel Restaurant............. 04 50 21 21 37 Cimes............................................................. 04 50 21 11 13 Crémaillère.................................................... 04 50 21 21 49 Etoile d’Or...................................................... 04 50 21 29 05 Gai Soleil........................................................ 04 50 21 00 70 Myosotis......................................................... 04 50 21 20 03

Rond Point d’Arbois........................................ 04 50 21 17 50 Week-end....................................................... 04 50 21 26 49

CHALETS AVEC PRÉSTATIONS HÔTELIÈRES / CHALETS WITH SERVICES Chalet Cassamotte........................................ 01 40 28 01 28 Chalet des Fermes de Marie........................... 04 50 93 03 10 Chalet des Sens - Sens O Riel....................... 05 46 30 62 62 Chalet Oropa.................................................. 06 51 01 28 00 Chalet Saint Philippe..................................... 04 50 91 19 30 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Ferme de Fédy................................................ 06 77 58 07 50 Ferme des Petites Frasses............................. 04 50 21 22 22

RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES Les Loges Blanches Resort ****................... 04 50 47 37 30 Lune d’Argent ***- Odalys ........................... 04 50 18 17 71 Maeva Mont d’Arbois ***.............................. 04 50 91 94 00

RÉSIDENCES LOCATIVES / TOURIST RESIDENCES L’Orsière......................................................... 04 50 21 41 09 Demi-Lune..................................................... 04 50 93 00 87 Résidence Hôtel Rent..................................... 04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................. 04 50 21 11 14

ORGANISMES DE LOCATION / FURNISHED RENTALS Association des loueurs en meublés.............. 04 50 91 90 22

CHAMBRES D’HÔTES GÎTES DE FRANCE / BED & BREAKFAST Fermes des Granges (3 Épis)......................... 06 12 79 70 84 Refuge de Margot et Léon (3 Épis)................. 04 50 18 52 02 Chalet Accueil (2 Épis).................................. 04 50 21 48 28 Chalet les Pales (3)....................................... 04 50 21 41 94 Eternel Mont-Blanc (Demi Quartier)............... 06 10 71 63 59 Ferme de L’Auguille........................................ 06 50 09 01 34 Tour du Villard............................................... 04 50 54 57 85

RESTAURANTS / RESTAURANTS MEGÈVE Alpage (Fer à Cheval).................................... 04 50 21 30 39 Beef Lodge..................................................... 04 50 93 05 03 Bistrot de Megève.......................................... 04 50 21 32 74 Le Bistrot du M................................. p.10...... 04 50 21 41 09 Brasserie Centrale........................... p.59...... 04 50 21 22 44 Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Café 2 La Poste................................ p.87...... 04 50 21 02 18 Calèche.......................................................... 04 50 58 99 13 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Chez Tante Alice.............................. p.51...... 04 50 58 71 31 Cintra............................................................. 04 50 21 02 60 Cœur de Megève............................................. 04 50 21 25 98 Le Crystobald................................................. 04 50 21 26 82

127

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

TAXIS, TRANSPORTS / TAXIS, TRANSPORT


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

128

Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Di Vino........................................................... 04 50 78 44 59 Duplex............................................................ 04 50 47 37 30 Enfants Terribles............................................ 04 50 21 20 02 Equipe By Purple Lounge............................... 04 50 93 01 83 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Ferme de mon Père........................................ 04 50 21 01 01 Flocons Village................................. p.84...... 04 50 78 35 01 La Jane........................................................... 02 51 35 02 80 Kue Danh....................................................... 09 51 53 32 85 Marmotte....................................................... 04 50 91 19 19 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Ok Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Onyx (Alpaga)................................... p.46...... 04 50 91 48 70 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 Puck............................................................... 04 57 19 97 96 Refuge du Calvaire........................................ 04 50 47 54 39 Restaunome................................................... 04 50 55 86 24 Saint-Nicolas................................................. 04 50 21 04 94 Spaggiari....................................................... 04 50 98 89 88 Salle à Manger du M (M de Megève)... p.10...... 04 50 21 41 09 Table de L’Alpaga............................. p.46...... 04 50 91 48 70 Table du Pêcheur (Chalet St Georges) .p.35... 04 50 93 07 15 Table du Trappeur (Chalet St Georges) .p.35.. 04 50 21 15 73 Tigrr de l’Indochine........................................ 04 50 18 81 88 Torrent............................................. p.46...... 04 50 58 92 21 Vieux Megève................................................. 04 50 21 16 44

MONT D’ARBOIS / COTE 2000 Altiport Chez Céline........................................ 04 50 21 31 57 Auberge de la Cote 2000................................ 04 50 21 31 84 Chalet de La Livraz........................................ 04 19 84 65 60 Club du Mont d’Arbois................................... 04 50 93 03 43 Ideal 1 850..................................................... 04 50 21 31 26 Mandarines...................................... p.44...... 04 50 21 31 27 La Folie Douce................................................ 04 50 58 99 67 Le 1920 - Chalet du Mont D’Arbois.....p.80...... 04 50 21 25 03 Les Drets........................................................ 04 50 21 31 78 Petit Lay........................................... p.30...... 04 50 91 91 26 R’shot............................................... p.39...... 04 50 21 66 71 Radaz............................................................. 04 50 58 94 44 Taverne Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 03 53

ROCHEBRUNE Alpage de Pré Rosset...................... p.30...... 04 50 93 58 84 Alpage des Têtes............................................ 06 09 40 55 12 Alpette........................................................... 04 50 21 03 69 Babotch............................................ p.43...... 04 50 91 93 96 Caboche........................................... p.32...... 04 50 21 55 19 Chalet le Forestier.......................................... 04 50 21 12 95 Dahu.............................................................. 04 50 58 97 77 Delicium......................................................... 04 50 21 37 15 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Javen d’en haut.............................................. 04 50 91 92 66 Refuge........................................................... 04 50 21 23 04 La Petite Fontaine.......................................... 06 69 65 30 93 Sauvageonne - Chez Nano........p.17 - 94...... 04 50 91 90 81 Sandwicherie La Petite Fontaine.................... 06 69 65 30 93 Staduel.......................................................... 04 50 58 98 48 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 Super Megève.................................. p.30...... 04 50 21 22 05 Téléphérique Café.......................................... 04 50 21 03 51 Terrasse Café................................... p.30...... 04 50 21 45 91

JAILLET - COMBLOUX Auberge Bonjournal........................................ 04 50 55 80 41 Au Petit Cuchet (NH - Combloux)......p.61.......04 50 58 67 07 Balcons de Lydie............................................ 06 79 62 93 65 Chalet d’Émilie (Comboux)................ p.66.......04 50 93 33 40 Face au Mont-Blanc (Chalet Saint Georges)........................ ......................................................... p.35...... 04 50 21 06 51 Ferme de Joseph.............................. p.53...... 04 50 34 36 87 Finger’s.......................................................... 04 50 21 11 34 Petite Ravine.................................................. 04 50 21 38 67 540 Café........................................................ 04 50 58 92 78

DEMI-QUARTIER - PRINCESSE Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Chalet de l’Ancolie......................................... 04 50 21 21 37

RESTAURATION RAPIDE, À EMPORTER / FAST FOOD, TAKE AWAY Comptoir du Père Sotieu ................ p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’esquimau du Vieux Megeve......................... 04 50 21 16 44 Mc Donald’s................................................... 04 50 21 15 15 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Sports’bar...................................................... 04 50 21 15 71

BARS, DISCOTÈQUE, PIANOS-BARS / BARS, NIGHT CLUB, PIANO BARS Bar des Alpes (PMU - Wifi)............................ 04 50 93 08 15 Bar des Trappeurs.......................................... 04 50 93 05 03 Bar le Chalet.................................................. 04 50 21 01 01 Bar le Jazzy’s.................................................. 04 50 21 25 30 Bar le M......................................................... 04 50 21 41 09 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Club Sauvageonne - Chez Nano...... p.17...... 04 50 91 90 81 Cocoon........................................................... 04 50 21 09 91 La Calèche..................................................... 04 50 58 99 13 L’Équipe By Purple Lounge............................. 04 50 93 01 83 Le Georges..................................................... 04 50 21 20 02 M le Vin.......................................................... 04 50 34 41 49 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Palo Alto......................................................... 04 50 91 82 58 St Paul........................................................... 04 50 91 93 03 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 5 Rues (club jazz).......................................... 06 16 12 80 17

SALONS DE THÉ, PATISSERIE, CRÊPERIE / TEA ROOM, PASTRY SHOP Aux Délices de Megève.................... p.53...... 04 50 21 30 48 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Comptoir du Père Sotieu................. p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 La Durée......................................................... 04 50 53 32 03 Le Georges - Mont-Blanc............................... 04 50 21 20 02 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79


HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS HÔTELS ***** Alpaga.............................................. p.46...... 04 50 91 48 70 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet du Mont d’Arbois.................. p.80...... 04 50 21 25 03 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Le M de Megève............................... p.10...... 04 50 21 41 09

HÔTELS **** Arboisie.......................................................... 04 50 55 35 90 Chalet Saint Georges....................... p.35...... 04 50 93 07 15 Lodge Park..................................................... 04 50 93 05 03 Mont-Blanc.................................................... 04 50 21 20 02

HÔTELS *** Au Cœur de Megève ...................................... 04 50 21 25 30 Au Coin du Feu............................................... 04 50 21 04 94 Au Vieux Moulin.............................................. 04 50 21 22 29 Chalet d’Antoine............................................ 04 50 21 05 56 Chalets du Prariand....................................... 04 50 21 11 14 Chaumine...................................................... 04 50 21 37 05 Ferme du Golf................................................. 04 50 21 14 62 Grange d’Arly(1)............................................. 04 50 58 77 88 La Prairie / Chalet Les Griottes...................... 04 50 21 48 55 Royal Rochebrune.......................................... 04 50 21 07 21 Terrass Park Hotel.......................................... 04 50 21 04 76

HÔTELS ** Alp Hôtel........................................................ 04 50 21 07 58 Au Petit Cuchet (NH - Combloux).... p.61...... 04 50 58 67 07 Chalet de l’Ancolie Hôtel Restaurant............. 04 50 21 21 37 Cimes............................................................. 04 50 21 11 13 Crémaillère.................................................... 04 50 21 21 49 Etoile d’Or...................................................... 04 50 21 29 05 Gai Soleil........................................................ 04 50 21 00 70 Myosotis......................................................... 04 50 21 20 03 Rond Point d’Arbois........................................ 04 50 21 17 50 Week-end....................................................... 04 50 21 26 49

CHALETS AVEC PRÉSTATIONS HÔTELIÈRES / CHALETS WITH SERVICES Chalet Cassamotte........................................ 01 40 28 01 28 Chalet des Fermes de Marie........................... 04 50 93 03 10 Chalet des Sens - Sens O Riel....................... 05 46 30 62 62 Chalet Oropa.................................................. 06 51 01 28 00 Chalet Saint Philippe..................................... 04 50 91 19 30 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01

Ferme de Fédy................................................ 06 77 58 07 50 Ferme des Petites Frasses............................. 04 50 21 22 22

RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES Les Loges Blanches Resort ****................... 04 50 47 37 30 Lune d’Argent ***- Odalys ........................... 04 50 18 17 71 Maeva Mont d’Arbois ***.............................. 04 50 91 94 00

RÉSIDENCES LOCATIVES / TOURIST RESIDENCES L’Orsière......................................................... 04 50 21 41 09 Demi-Lune..................................................... 04 50 93 00 87 Résidence Hôtel Rent..................................... 04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................. 04 50 21 11 14

ORGANISMES DE LOCATION / FURNISHED RENTALS Association des loueurs en meublés.............. 04 50 91 90 22

CHAMBRES D’HÔTES GÎTES DE FRANCE / BED & BREAKFAST Fermes des Granges (3 Épis)......................... 06 12 79 70 84 Refuge de Margot et Léon (3 Épis)................. 04 50 18 52 02 Chalet Accueil (2 Épis).................................. 04 50 21 48 28 Chalet les Pales (3)....................................... 04 50 21 41 94 Eternel Mont-Blanc (Demi Quartier)............... 06 10 71 63 59 Ferme de L’Auguille........................................ 06 50 09 01 34 Tour du Villard............................................... 04 50 54 57 85

RESTAURANTS / RESTAURANTS MEGÈVE Alpage (Fer à Cheval).................................... 04 50 21 30 39 Beef Lodge..................................................... 04 50 93 05 03 Bistrot de Megève.......................................... 04 50 21 32 74 Le Bistrot du M................................. p.10...... 04 50 21 41 09 Brasserie Centrale........................... p.59...... 04 50 21 22 44 Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Café 2 La Poste................................ p.87...... 04 50 21 02 18 Calèche.......................................................... 04 50 58 99 13 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Chez Tante Alice.............................. p.51...... 04 50 58 71 31 Cintra............................................................. 04 50 21 02 60 Cœur de Megève............................................. 04 50 21 25 98 Le Crystobald................................................. 04 50 21 26 82 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Di Vino........................................................... 04 50 78 44 59 Duplex............................................................ 04 50 47 37 30 Enfants Terribles............................................ 04 50 21 20 02 Equipe By Purple Lounge............................... 04 50 93 01 83 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Ferme de mon Père........................................ 04 50 21 01 01 Flocons Village................................. p.84...... 04 50 78 35 01 La Jane........................................................... 02 51 35 02 80 Kue Danh....................................................... 09 51 53 32 85

127

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Jo le Taxi........................................................ 06 09 42 05 00 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Muffat Transports.......................................... 06 86 05 28 81 Pascal Taxi..................................................... 06 09 31 51 30 Sat (Bus)........................................................ 04 50 21 25 18 Station Taxis de Megève................................ 04 50 21 28 20 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Transferts du Mont Joly.................................. 06 09 42 07 32 Transports Perinet G...................................... 06 89 33 39 39 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

128

Marmotte....................................................... 04 50 91 19 19 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Ok Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Onyx (Alpaga)................................... p.46...... 04 50 91 48 70 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 Puck............................................................... 04 57 19 97 96 Refuge du Calvaire........................................ 04 50 47 54 39 Restaunome................................................... 04 50 55 86 24 Saint-Nicolas................................................. 04 50 21 04 94 Salle à Manger du M (M de Megève)... p.10...... 04 50 21 41 09 Table de L’Alpaga............................. p.46...... 04 50 91 48 70 Table du Pêcheur............................. p.35...... 04 50 93 07 15 Table du Trappeur............................ p.35...... 04 50 21 15 73 Tigrr de l’Indochine........................................ 04 50 18 81 88 Torrent............................................. p.46...... 04 50 58 92 21 Vieux Megève................................................. 04 50 21 16 44

MONT D’ARBOIS / COTE 2000 Altiport Chez Céline........................................ 04 50 21 31 57 Auberge de la Cote 2000................................ 04 50 21 31 84 Chalet de La Livraz........................................ 04 19 84 65 60 Club du Mont d’Arbois................................... 04 50 93 03 43 Ideal 1 850..................................................... 04 50 21 31 26 Mandarines...................................... p.44...... 04 50 21 31 27 La Folie Douce................................................ 04 50 58 99 67 Le 1920 - Chalet du Mont D’Arbois.....p.80...... 04 50 21 25 03 Les Drets........................................................ 04 50 21 31 78 Petit Lay........................................... p.30...... 04 50 91 91 26 R’shot............................................... p.39...... 04 50 21 66 71 Radaz............................................................. 04 50 58 94 44 Taverne Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 03 53

ROCHEBRUNE Alpage de Pré Rosset...................... p.30...... 04 50 93 58 84 Alpage des Têtes............................................ 06 09 40 55 12 Alpette........................................................... 04 50 21 03 69 Babotch............................................ p.43...... 04 50 91 93 96 Caboche........................................... p.32...... 04 50 21 55 19 Chalet le Forestier.......................................... 04 50 21 12 95 Dahu.............................................................. 04 50 58 97 77 Delicium......................................................... 04 50 21 37 15 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Javen d’en haut.............................................. 04 50 91 92 66 Refuge........................................................... 04 50 21 23 04 La Petite Fontaine.......................................... 06 69 65 30 93 Sauvageonne - Chez Nano............... p.17...... 04 50 91 90 81 Staduel.......................................................... 04 50 58 98 48 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 Super Megève.................................. p.30...... 04 50 21 22 05 Téléphérique Café.......................................... 04 50 21 03 51 Terrasse Café................................... p.30...... 04 50 21 45 91

JAILLET - COMBLOUX Auberge Bonjournal........................................ 04 50 55 80 41 Au Petit Cuchet (NH - Combloux)......p.61.......04 50 58 67 07 Balcons de Lydie............................................ 06 79 62 93 65 Chalet d’Émilie (Comboux)................ p.66.......04 50 93 33 40 Face au Mont-Blanc (Chalet Saint Georges)........................ ......................................................... p.35...... 04 50 21 06 51 Ferme de Joseph.............................. p.53...... 04 50 34 36 87 Finger’s.......................................................... 04 50 21 11 34 Petite Ravine.................................................. 04 50 21 38 67 540 Café........................................................ 04 50 58 92 78

DEMI-QUARTIER - PRINCESSE Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Chalet de l’Ancolie......................................... 04 50 21 21 37

RESTAURATION RAPIDE, À EMPORTER / FAST FOOD, TAKE AWAY Comptoir du Père Sotieu ................ p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’esquimau du Vieux Megeve......................... 04 50 21 16 44 Mc Donald’s................................................... 04 50 21 15 15 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Sports’bar...................................................... 04 50 21 15 71

BARS, DISCOTÈQUE, PIANOS-BARS / BARS, NIGHT CLUB, PIANO BARS Bar des Alpes (PMU - Wifi)............................ 04 50 93 08 15 Bar des Trappeurs.......................................... 04 50 93 05 03 Bar le Chalet.................................................. 04 50 21 01 01 Bar le Jazzy’s.................................................. 04 50 21 25 30 Bar le M......................................................... 04 50 21 41 09 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Club Sauvageonne - Chez Nano...... p.17...... 04 50 91 90 81 Cocoon........................................................... 04 50 21 09 91 La Calèche..................................................... 04 50 58 99 13 L’Équipe By Purple Lounge............................. 04 50 93 01 83 Le Georges..................................................... 04 50 21 20 02 M le Vin.......................................................... 04 50 34 41 49 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Palo Alto......................................................... 04 50 91 82 58 St Paul........................................................... 04 50 91 93 03 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18

SALONS DE THÉ, PATISSERIE, CRÊPERIE / TEA ROOM, PASTRY SHOP Aux Délices de Megève.................... p.53...... 04 50 21 30 48 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Comptoir du Père Sotieu................. p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 La Durée......................................................... 04 50 53 32 03 Le Georges - Mont-Blanc............................... 04 50 21 20 02 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79



FÉVRIER - AVRIL 2015

FEBRUARY - APRIL

N°2 - FÉVRIER - AVRIL 2015 / FEBRUARY - APRIL

SKI ET MONTAGNE Ski & Mountain

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Top Spots

N°2 - Nouveau magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.