AO Û T.SEPT EM B R E AU G U ST.SEPT EM B ER
2017
www.chamonix-magazine.com chamonixmagazine
LE GUIDE ESSENTIEL / THE ESSENTIAL GUIDE
MER DE GLACE
EXPLOREZ EXPLORE
VIBREZ FEEL THE THRILL
Les sites d’exception Remarkable sites
Ultra Trail du Mont-Blanc Ultra Trail du Mont-Blanc
® ®
PARTAGEZ SHARE
DÉCOUVREZ DISCOVER
Des aventures sportives Sporting adventures
Les bonnes adresses The best spots
Gastronomique
705, route du chapeau Le Lavancher Chamonix - Mont - Blanc +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com â—?
â—?
SOMMAIRE / CONTENTS
Édito / Editorial Chamonix, toujours plus près des étoiles ? De la voûte étoilée des Alpages en fête aux cieux dorés du Festival de musique baroque, Chamonix résonne en juillet et août d'une musique céleste. Les maestros de la coupe du Monde d'escalade aux chaussons ailés touchent au sommet de leur art. Quelques nuits plus tard, le zénith accueille ses météores sur les scènes naturelles du Cosmo Jazz et de Cham au sommet. Partout dans la vallée, la musique est offerte à l'immensité atmosphérique. Immensité sillonnée par les Aigles du Léman lors de dîners-spectacles en altitude. Les coureurs du Marathon du Mont-Blanc, de l'UTMB© ou du Trail des Aiguilles-Rouges serontils "ravis au ciel", c'est-à-dire, au terme de leur quête éprouvante, heureux d'avoir touché les étoiles ? Il faudra être là à leur arrivée pour le savoir ! Des étoiles, l'histoire de la vallée n'en a pas manqué. Découvrez les figures qui l'ont marquée lors des visites guidées. Avant de reprendre les chemins de la rentrée, levez la tête… L’équipe Edimontagne
From the starry vault of the agro-pastoral festivities to the golden skies of the Baroque music festival, Chamonix will be filled with heavenly music from July to August. The maestros of the Climbing World Cup will be reaching the peak of their art with their winged shoes, while the zenith will be welcoming its meteorites to their natural stage with Cosmo Jazz and Cham au sommet. Throughout the valley, music will echo across the vast expanses. A vastness criss-crossed by the birds of prey of the Aigles du Léman during high-altitude dinner shows. Will the runners of the Mont Blanc Marathon, the UTMB© and the Trail des Aiguilles-Rouges be "over the moon", that is, delighted to have touched the stars at the end of their exhausting challenge? Make sure you’re at the finish line to find out! The valley’s history is full of stars. Discover the figures who have marked the region on guided tours. Make sure to look up before heading home... The Edimontagne team
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2 - 5 75- 92
Évènements et expositions / Events & Exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 6 Chamonix et Argentière / Chamonix & 8 Offices de Tourisme / Tourist Offices 12 Météo et sécurité / Weather & Safety 15 Plan de ville / City Map
Argentière
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES 16 18 - 19 20 22 - 23 24 26 - 27 27 29
Mont Blanc MultiPass Aiguille du Midi - Helbronner Montenvers - Mer de Glace Tramway du Mont-Blanc Grands Montets Brévent - Flégère Télésiège des Bossons / Bossons chairlift Balme - Le Tour - Vallorcine
LES ENFANTS / CHILDREN 31 31 - 33 33
Infos pratiques / Useful information Activités sportives / Sport activities Culture et loisirs / Culture & Leisure
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT 35 - 37 39 - 41 42 - 44 45 46 - 47 48 - 50 51 53 54 - 55 57 - 59 60 - 61
Randonnées / Hiking Balades en famille / Family walks Buvettes et crèmeries / Mountain chalets Réserves naturelles / Nature reserves Alpinisme et escalade / Mountaineering & Climbing Dans les airs / Up in the air Trail / Trail Sports d’eau / Water sports VTT / Mountain biking Outdoor / Outdoor Indoor / Indoor
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES 63 65 66 67
Loisirs / Leisure Bien être et beauté / Well-being & Beauty Gastronomie / Gastronomy Chamonix la nuit / Chamonix by night
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 68 69 - 70 71 72 - 73
La petite histoire de Chamonix / Once upon a time Musées et expositions / Museums & Exhibitions Visites guidées / Guided tours Bibliothèques - Art et artisanat / Libraries - Arts & Crafts
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
104 - 105 Les infos utiles / Useful information 106 - 107 Le marché de Chamonix / Chamonix market 109 - 114 Accès et déplacements / Getting here and around 115 Bus transfrontaliers / Cross-boarder bus services 116 - 117 Secours et santé / Emergency & Healthcare 118 - 128 Annuaire / Directory
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
93 - 102
Restaurants et commerces / Restaurants & Shopping
1
ÉVÈNEMENTS / EVENTS
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
2
2017 ALPAGES EN FÊTE Tout l’été Une multitude d’événements et animations vous feront découvrir les mille facettes des alpages, pratiques ancestrales mais toujours très présentes.
2017 AGRO-PASTORAL ACTIVITIES All summer long Discover the multiple facets of these ancestral practices that continue to this day thanks to a multitude of events and entertainment.
20E FESTIVAL BAROQUE Du vendredi 7 au jeudi 20 juillet Pour cette 20e édition, le Festival Baroque propose 13 concerts dans les 13 communes du Pays du Mont-Blanc, dont 4 dans la vallée de Chamonix.
20TH BAROQUE FESTIVAL From Friday 7 to Thursday 20 July For this 20th edition, the Baroque Festival proposes 13 concerts in the 13 resorts of the Pays du MontBlanc, including 4 in the Chamonix valley.
COUPE DU MONDE ESCALADE Du mercredi 11 au jeudi 13 juillet Les meilleurs grimpeurs du monde s’affrontent dans des épreuves de vitesse et de difficulté… Spectacle garanti !
CLIMBING WORLD CUP From Wednesday 11 to Thursday 13 July Come and see the best climbers of the planet, for a spectacular show! INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COSMOJAZZ FESTIVAL Du samedi 22 au dimanche 30 juillet Des musiciens venus de tous les horizons côtoieront les plus beaux sites des vallées de ChamonixMont-Blanc et du Trient.
COSMOJAZZ FESTIVAL From Saturday 22 to Sunday 30 July The public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful highmountain locations of Chamonix and Trient valleys.
FÊTE DES GUIDES Du samedi 12 au mardi 15 août La Vallée de Chamonix fête ses Guides de Haute Montagne : cérémonie traditionnelle, animations et spectacle son et lumière.
GUIDES FESTIVAL From Saturday 12 to Tuesday 15 August The Chamonix Valley celebrates her Mountain Guides: traditionnal ceremony, free events and sound and light show.
ULTRATRAIL DU MONT-BLANC© Du 28 août au 3 septembre Événement sportif hors du commun, l’UTMB˝ propose 5 épreuves de trails autour du Mont-Blanc. dont 4 en ultra-endurance...
ULTRATRAIL DU MONT-BLANC© From 28 August to 3 September An extraordinary sporting event, the UTMB˝ features 5 trail events around Mont-Blanc. ➜➜Retrouvez l'agenda complet dans les pages 75 à 90. / Find the complete calendar on pages 75 to 90.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
3
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
EXPOSI
IBITIONS
Du 21 juin au 31 août / From 21 June to 31 August Crevasses et moulins de glace / Crevasses and glacier mills Entre peur et fascination, les crevasses ont toujours suscité la curiosité chez l’homme. Venez découvrir la magie des entrailles bleutées des glaces. Luc Moreau, glaciologue de Chamonix, présente ici quelques photos de crevasses et de moulins glaciaires qu’il a observé lors de ses nombreuses explorations. Vous pourrez également visualiser ces photos en 3D sur écran. Il anime en parallèle une conférence-projection sur le sujet, chaque mercredi, du 12 juillet au 23 août. Caught between fear and fascination, crevasses have always been a source of curiosity for humans. Come discover the magic of the blue depths of the ice. Luc Moreau, a glaciologist from Chamonix, presents photos of some of the crevasses and glacier mills he has observed on his many explorations. You can also view these photos in 3D on a screen. He is also giving a conference-screening on the topic every Wednesday from 12 July to 23 August. ◗◗ Maison de Village, Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Accès libre / Free access.
Du 1er juillet au 24 septembre / From 1 July to 24 September Les alpages à Chamonix, terres d'hier pour les hommes de demain / The Alpine pastures of Chamonix, the land of the past for the men of the future Organisée par Joëlle Dartigue-Paccalet, l'exposition retrace l'histoire des alpages de la vallée de Chamonix : de Blaitière à la Flégère en passant par Balme et Loriaz, Pormenaz ou Arlevé... ou l'évolution au cours des années de ces territoires situés à 2000 mètres d'altitude, autrefois dédiés à la pâture des troupeaux. Dans les vitrines sont exposés manuscrits et registres anciens, témoins de la vie communautaire agro-pastorale avec des outils, des ustensiles de l'alpe et des sonnettes de vaches ! Organised by Joëlle Dartigue-Paccalet, the exhibition retraces (with some twenty panels, five paintings by Lionel Wibault and photos) the history of the Alpine pastures of Chamonix Valley: from Blaitière to La Flégère, as well as Balme and Loriaz, Pormenaz and Arlevé..., and the development over time of these territories located 2,000 metres above sea level and once dedicated to livestock grazing. The display cases contain ancient manuscripts and registers, accounts of agro-pastoral communal life with tools, mountain pastures utensils and cow bells! ◗◗ Médiathèque de Chamonix & +33 (0)4 50 53 34 82 ➜➜Entrée libre. Voir horaires p. 72 / Free access. See opening hours p. 72.
Montagnes, de Marie-Pierre Maurer / Mountains, from Marie-Pierre Maurer Marie-Pierre Maurer est née le 23 juillet 1958 à Saint-Nazaire dans une famille d’artistes. Avec son père et son frère, elle suit dès l’âge de 11 ans les cours d’Émile Gautier, artiste peintre renommé (Benezit). En 1984, elle obtient le Diplôme National Supérieur d’expression plastique des Beaux-Arts de Nantes. En 2004, elle ouvre Les Ateliers d’Art Marie-Pierre Maurer à SaintJulien-en-Genevois. C’est là qu’elle enseigne et expose. En 2016, Marie-Pierre Maurer est intégrée dans la Société des Peintres de Montagnes et dans le Dictionnaire des Artistes cotés du XVe siècle à nos jours. Marie-Pierre Maurer was born on July 1958 in Saint-Nazaire, in an artists family. From 11 years old, with her father and her brother, she followed Émile Gautier’ lessons, a renowned painter. In 1984, she obtains the certificate from Beaux-Arts School in Nantes. In 2004, she opened "Les Ateliers d’Art Marie-Pierre Maurer" in Saint-Julien-en-Genevois drawing and painting school and gallery. In 2016, Marie-Pierre Maurer is integrate in the "Société des Peintres de Montagnes" and in the "Dictionnaire des Artistes cotés du XVe siècle à nos jours". ◗◗ QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr ➜➜Accès libre / Free access.
Du 16 juin au 19 novembre / From 16 June to 19 November Cézanne Le Chant de la terre / "Cézanne: the song of the Earth" Cette exposition au titre poétique réunit quelque 100 œuvres représentatives de l'ensemble de la carrière du "Maître d'Aix" du début des années 1860 jusqu'à sa mort en 1906. Certaines de ces œuvres n'ont jamais été vues en public. L'ensemble sera une révélation avec de nombreux paysages et natures mortes, sans oublier divers portraits et compositions emblématiques de Baigneurs. Cézanne, Le Chant de la terre sera l'occasion unique de cerner au plus près le génie intemporel et visionnaire du père incontesté de la modernité. This poetically entitled exhibition brings together some 100 iconic works spanning the long career of the “Master of Aix”, from the early 1860s up until his death in 1906. Some of these works have never been seen by the public. Together they create a revelation, with numerous landscapes and still lifes, not forgetting various portraits and the emblematic Bathers compositions. Cézanne: the song of the Earth offers a unique opportunity to understand the timeless and visionary genius of the undisputed father of modernity. ◗◗ Fondation Gianadda - Martigny (Suisse) & +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch ➜➜Informations et tarifs p. 70 / Information and prices p. 70. D'autres expositions sont présentées en pages 91 et 92 et sur www.chamonix-magazine.com Other exhibitions are presented on pages 91 to 92 and on www.chamonix-magazine.com
5
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Du 12 juin au 15 octobre / From 12 June to 15 October
BIENVENUE / WELCOME
6
Bienvenue Welcome
CHAMONIX-MONT-BLANC Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix est considérée dans le monde entier comme le berceau de l’alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays, France, Italie, Suisse, elle offre à ses visiteurs deux attractions incontournables. D’un côté, l’excursion à l’Aiguille du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d’Europe. De l’autre, la visite de la Mer de Glace, l’un des plus grands glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre train à crémaillère du Montenvers. Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus grand nombre d’activités qu’une destination de montagne puisse suggérer. Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie ! A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the birthplace of mountaineering. With its ideal location on the borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps, which can be reached using the famous Montenvers track train. Chamonix also offers the most activities that a mountain destination could possibly have, both in the way of sports and culture. Not to mention the shopping, well-being and gastronomy!
ARGENTIÈRE À seulement 8 km de Chamonix, en contrebas du glacier d’Argentière, découvrez un village typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout en offrant l’ensemble des services nécessaires au bon déroulement d’un séjour. Les amateurs d’authenticité seront séduits par son architecture traditionnelle, ses petites ruelles et son église baroque. Fief des guides et des cristalliers, Argentière est aussi un paradis pour les randonneurs, notamment ceux qui foulent le célèbre itinéraire du Tour du Mont-Blanc. Come discover the typical village of Argentière that is just 8 km away from Chamonix, below the Argentière glacier, and that has been able to preserve its mountain character, all while offering the services required for a successful holiday. Authenticity amateurs will fall for its traditional architecture, little alleyways and baroque church. Homeland of mountain guides and crystal hunters, Argentière is also a heaven for hikers, especially those who go on the famous Tour du Mont-Blanc trail. APPLICATIONS ET RÉSEAUX SOCIAUX / APPS & SOCIAL NETWORK Partagez votre expérience de la Vallée de Chamonix ! Share your Chamonix valley experience!
#chamonix - #argentiere Téléchargez gratuitement l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Download the official Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates.
BIENVENUE / WELCOME
8
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC
85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24 - Fax +33 (0)4 50 53 58 90 www.chamonix.com - info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Jusqu’à fin juin, ouvert tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. • De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. • En automne, ouvert tous les jours sauf le dimanche, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: • Until the end of June, open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. • From July to mid-September, open daily, from 9 am to 7 pm. • In autumn, open daily except on Sunday, from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm.
ARGENTIÈRE
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 - Fax +33 (0)4 50 54 06 39 www.argentière-mont-blanc.com argentiere.info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 19h. • En juin et en septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. ➜➜Opening hours: • July and August, open daily from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. • June and September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Sunday. • Closed from mid-September.
VALLORCINE
Chef-Lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 - Fax +33 (0)4 50 54 61 73 www.vallorcine.com - info@vallorcine.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. Fermeture dimanche, mercredi et jours fériés. ➜➜Opening hours: • July and August, open daily from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Closed on Sundays, Wednesdays and public holidays.
LES HOUCHES
Centre du village / Village centre & +33 (0)4 50 55 50 62 / Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.leshouches.com - info@leshouches.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Juin, ouvert tous les jours, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Du 1er au 12 juillet, ouvert tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. • Du 13 juillet au 3 septembre, ouvert tous les jours, de 9h à 13h et de 14h à 18h30. • À partir du 4 septembre, ouvert du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: • June, open daily, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • From 1 to 12 July, open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • From 13 July to 3 September, open daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6.30 pm • From 4 September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
SERVOZ
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 - Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.servoz.com - info@servoz.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Du 13 juin au 23 septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30 pendant les vacances scolaires françaises. • Hors vacances scolaires, ouvert du mardi au samedi, de 9h à 12h et de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: • From 13 June to 23 September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm during French school holidays. • Outside of school holidays, open from Tuesday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. L’Office de Tourisme de Chamonix est labellisé Qualité Tourisme. Chamonix Tourist Office is labeled "Tourism Quality". La Vallée de Chamonix est labellisée Flocon Vert depuis 2013. Chamonix Valley has been awarded the "Flocon Vert" distinction since 2013. La Vallée de Chamonix est labellisée Best of the Alps depuis plus de 25 ans. Chamonix Valley has been awarded "Best of the Alps" distinction sincemore than 25 years.
LES GUIDES ESSENTIELS / ESSENTIAL GUIDES Découvrez aussi Les Houches/Servoz Mag et Vallorcine Mag disponibles dans les Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix. Look at Les Houches/Servoz Mag and Vallorcine Mag, also available in Chamonix Valley Tourist Offices.
BIENVENUE / WELCOME
10
ACCUEIL / SERVICES FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM & THE DISABLED
Vous souhaitez passer vos vacances dans la Vallée de Chamonix mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées ? Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme de Chamonix ou en téléchargement sur www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté "Déplacements et accessibilité". • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities? Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com • Adapted tourism brochure "Getting around and accessibility". • Tourist brochure for the visually impaired.
TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT ◗◗ La Carte d’hôte / Guest card
Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées et aux équipements sportifs de la Vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc : bénéficiez de la carte d’hôte à 10 € par personne et par semaine. À retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). Free lodging by a resident of the Chamonix Mont-Blanc Valley: benefit from the €10 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices.
TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Escalade / Climbing Romain Desgranges Trail running / Trail running Sacha Devillaz Biathlon / Biathlon Enora Latuillière, Clément Dumont Ski nordique / Cross-country skiing Martin Collet, Damien Tarantola Combiné nordique / Nordic combined François Braud Ski alpin / Alpine skiing Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de ChamonixMont-Blanc. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du Mont-Blanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans.
Ski cross / Ski cross Jonas Devouassoux Snowboard cross / Snowboard cross Sarah Devouassoux, Merlin Surget Ski freeride / Freeride skiing Aurélien Ducroz, Sam Favret, Léo Slemett Snowboard freeride / Snowboard freeride Jonathan Charlet, Camille Armand Saut à ski / Ski Jumping Vincent Descombes Sevoie Ski alpinisme / Ski mountaineering Valentine Fabre Ski pente raide / Expert extreme skier Vivian Bruchez
BIENVENUE / WELCOME
12
MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY ASSURANCES / INSURANCE
Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly. ◗◗ Diot Montagne Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). Temporary coverage from € 5.50/day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne, (see opposite). ◗◗ Assurance du Club Alpin Français /
French Alpine Club Insurance
CAF - 136, av. Michel Croz & +33 (0)4 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Assurance très avantageuse, en plus de l’adhésion CAF, pour la pratique des activités de montagne. En vente au CAF : du mardi au samedi, de 16h à 18h45. ➜➜ Tarifs : adhésion annuelle CAF 75,50 € (réduction à partir du 1er mai), assurance complémentaire "EU, Suisse, Islande, Norvège & Maroc" : 21 €. Optional with your Alpine Club membership. Special extension of warranty for mountain activities, on sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday, from 4 pm to 6.45 pm.
PRÉVISIONS MÉTÉO / WEATHER REPORT ◗◗ Météo Chamonix Prévisions à 8 jours / 8-day weather forecast www.chamonix.com Prévisions à 5 jours / 5-day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com ◗◗ Météo France & 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché à la Maison de la montagne et à l’Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office.
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE
◗◗ Numéro de secours européen /
International emergency number
Depuis un portable / From a mobile phone ................& 112 ◗◗ Secours en montagne / Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard .& +33 (0)4 50 53 16 89 ◗◗ La Chamoniarde / La Chamoniarde Maison de la Montagne - 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’informations sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir l’agenda. ➜➜ Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: L’Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, guide books, shelter information and ski lifts, etc. Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜➜ Opening hours: from June to September, open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods, closed on Sunday.
RECOMMANDATIONS / ADVICES En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés. Voir aussi p.12. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised. See also p.12.
27/cme17
Chamonix - Les Houches - Argentière
www.refugepayot.com
Le refuge PAYOT
Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile
A Chamonix, deux adresses gourmandes
166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86 Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN et GAULT & MILLAU
Aux Houches
en face des remontées mécaniques de Bellevue
27/cme17
+
L i vra i s o n à do m ic ile : c o u r se su .c o m L’e s s e nc e la m o in s c h è re de la vallé e !
Les sites d’altitude
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
16
High altitude sites
◗◗ Bonus / Bonus Sur présentation du forfait en cours de validité et d’un justificatif d’achat caisse ou internet : • Luge Alpine Coaster de Chamonix : une descente single ou double offerte pour une achetée.* • Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial. • Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude et -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco). • Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été. • Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d’entrée. *Voir conditions sur : www.montblancnaturalresort.com
MONT BLANC MULTIPASS Économique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder en illimité à toutes les remontées mécaniques de la Vallée de Chamonix en été (hors Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner), le Tramway du Mont-Blanc ainsi que le domaine de Megève. Economical and flexible, this package allows you to access all the lift of the Chamonix Valley in summer (except for the Mont-Blanc Helbronner Panoramic point), the Mont-Blanc Tramway and the Megève domain. ◗◗ Zone de validité / Validity areas • Brévent-Flégère • Les Grands Montets • Balme - Le Tour - Vallorcine • Aiguille du Midi (hors/except Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner) • Montenvers Mer de Glace (train + site) • Tramway du Mont-Blanc • Les Houches • Les Bossons (télésiège/chairlift) • Megève (Rochebrune, Mont d’Arbois, Petite Fontaine).
Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or internet purchase: • Chamonix Luge Alpine Coaster: one single or double descent free for one purchased.* • Tourist Train in Chamonix: special rate. • Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool -50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco). • Verbier (Switzerland): -10% off the Summer Day Verbier Pass. • Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket. *See conditions on: www.montblancnaturalresort.com
◗◗ Offre internet / Internet offer Une journée offerte sur tout MONT BLANC MultiPass 6 à 9 jours consécutifs, acheté en ligne au moins 3 jours avant votre venue. Badge mains libres obligatoire dès le forfait 1 jour pour un achat sur internet. Buy any MONT BLANC MultiPass 6 to 9 consecutive days, get 1 day free, at least 3 days before your arrival. Hands-free badge required from a 1 day-pass, for an on-line purchase. ◗◗ Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates availble until 30/11/2017.
Adulte* Adult*
Jours consécutifs Consecutive days Jeune / Senior ** Famille*** Child / Senior** Family***
Jours non consécutifs**** Non-consecutive days**** Adulte* Jeune / Senior ** Famille*** Adult* Child / Senior** Family***
1 jour / 1 day
63,00 e
53,60 e
195,40 e
-
-
-
2 jours / 2 days
77,00 e
65,50 e
238,80 e
88,00 e
74,80 e
272,80 e
3 jours / 3 days
88,00 e
74,80 e
272,80 e
102,00 e
86,70 e
316,20 e
4 jours / 4 days
102,00 e
86,70 e
316,20 e
115,00 e
97,80 e
356,60 e
5 jours / 5 days
115,00 e
97,80 e
356,60 e
126,00 e
107,10 e
390,60 e
6 jours / 6 days
126,00 e
107,10 e
390,60 e
137,00 e
116,50 e
424,80 e
Un tarif Vétéran (80 ans et +) est aussi disponible, voir www.montblancnaturalresort.com A Veteran rate (80 years old and more) is also available, see on www.montblancnaturalresort.com * Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 à 79 ans. *** Famille : 2 adultes + 2 jeunes payants = autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). Badge mains libres obligatoire à partir du forfait 2 jours, rechargeable (pour achat sur place) : 3 €. **** Forfaits de 2 à 3 jours non consécutifs, à utiliser sur une période de 7 jours consécutifs. Forfaits de 4 à 6 jours non consécutifs à utiliser sur une période de 15 jours consécutifs. * Adult: 15-64 years old. ** Children 5-14 years old and Senior 65-79 years old. *** Family: 2 adults + 2 children purchased = free for additionnal children (limited to 3 children). Hands-free badge required, for a 2 day-pass (for a purchase on site): €3. ****2-3 non consecutive days pass to be used on a period of 7 consecutive days. 4-6 non consecutive days pass to be used on a period of 15 consecutive days.
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
18
AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and its fitted-out terraces offer a 360° view of Mont-Blanc and the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is nothing short of spectacular.
À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE ◗◗ Le "Pas dans le Vide®" /
The "Step into the Void®"
Depuis la terrasse 3842, découvrez le Pas dans le Vide®. Une prouesse technologique unique au monde ! Plus de 1 000 m de vide sous vos pieds, dans cette "boîte" vitrée sur 5 faces… Frissons garantis ! The "Step into the void®" is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case! ◗◗ Le Tube / The Tube Une galerie en acier longue de 32 m pour faire le tour complet du piton central de l’Aiguille du Midi à plus de 3 700 m d’altitude, sans revenir sur ses pas. This 32-m long gallery allows you to walk around the central peak of the Aiguille du Midi, without going back on yourself. ◗◗ L’Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc D’immenses baies vitrées face aux "Trois Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). Vast picture windows with views across to the "Three Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc). ◗◗ L’Espace Vertical / The Mountaineering Zone Le Musée de l’Alpinisme le plus haut jamais construit. The highest Mountaineering Museum ever built.
◗◗ L’Espace Histoire / The History Zone L’exposition rétrospective de la construction du téléphérique et la vue sur son impressionnante machinerie. The retrospective exhibition of the construction of the cable car and a view on its impressive machinery. ◗◗ L’Espace Sommital / The Summit Zone La terrasse 3 842 offre une vue incomparable. The 3842 terrace offers an incomparable view. ◗◗ Le Palier Hypoxie / Hypoxial level Un espace où sont expliqués les effets de la diminution de l’oxygène sur l’organisme avec l’altitude. An area who informs you about the effects on the body due to the lack of oxygen in high altitudes. ◗◗ Le Panoramic Mont-Blanc /
The Panoramic Mont-Blanc
Voyage au-dessus des séracs et crevasses, vers la Pointe Helbronner. (Non inclus dans le MONT BLANC MultiPass). A travel above the seracs and crevasses to the Helbronner peak in Italy. (Not included in the MONT BLANC MultiPass).
RESTAURATION / CATERING ◗◗ Vertical Café and Shop & +33 (0)4 50 54 27 79 - www.montblancnaturalresort.com ◗◗ Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53 Voir page 43. / See page 43. ◗◗ Le 3 842 (restaurant) et Cafétéria Summit 3842 & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com Au sommet de l’Aiguille du Midi, Le 3842 est l’un des plus hauts restaurants d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is one of Europe’s highest restaurants in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended.
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates availble until 30/11/2017. Aller - retour / Round trip Adulte* Jeune / Senior ** Adult* Child / Senior**
Aller simple / One way ticket Adulte* Jeune / Senior ** Adult* Child / Senior**
Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m)
60,00 e
51,00 e
49,00 e
41,70 e
Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m)
31,50 e
26,80 e
16,50 e
14,00 e
Plan de l’Aiguille (2 317 m) - Aiguille du Midi (3 777 m)
28,50 e
24,20 e
32,50 e
27,70 e
Chamonix - Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m)
89,00 e
75,70 e
76,00 e
65,00 e
Aller - retour / Round trip Forfait famille*** / Family ticket*** Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m) Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m) Chamonix - Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m)
186,00 e 97,70 e 276,00 e
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• L’Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et crème solaire. • Interdit aux -3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d’altitude. • Les animaux ne sont pas acceptés. • The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses and sun cream. • No admission for children under 3 years old and persons who may have difficulty coping with the rapid change in altitude. • Pets are not permitted.
RÉSERVATION / BOOKING
Réservez votre montée gratuitement en caisses ou sur internet, et ce, sept jours avant ou jusqu’à la veille de votre visite selon les places disponibles. ➜➜www.montblancnaturalresort.com Book your ascent for free at the ticket office or on the website, from 7 days in advance and up to the day before your visit (subject to availability). ➜➜www.montblancnaturalresort.com,
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE
Fermeture annuelle du 6 novembre au 15 décembre 2017 inclus / Annual closure from 6 November to 15 December 2017 inclusive. Du 17/06 au 2/07 Départ de Chamonix / First departure from Chamonix 7h10 Dernière montée pour l’aller-retour / Last departure for return trip 16h30 Dernière montée pour l’aller-simple / Last departure for single trip 17h00 Dernier retour du sommet / Last return from the top 17h30 Du 17/06 "LE PAS DANS LE VIDE®" / "STEP INTO THE VOID®" au 2/07 Départ Chamonix* / Departure from Chamonix 7h10 Ouverture du Pas dans le Vide® / Opening Step into the Void® 7h40 Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide® / 16h00 Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void® Dernier départ depuis le bas de l’ascenseur / 16h30 Last departure from the bottom of the top lift Du 17/06 PANORAMIC MONT-BLANC au 2/07 1er départ de l'Aiguille du Midi aller-retour / 8h00 1st departure round trip Aiguille du Midi Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-retour / 15h15 Last departure round trip from Aiguille du Midi Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-simple / 16h00 Last departure one-way from Aiguille du Midi AIGUILLE DU MIDI
Du 3/07 au 25/08 6h30 17h00 17h30 18h00 Du 3/07 au 25/08 6h30 7h00
Du 26/08 au 3/09 7h10 16h30 17h00 17h30 Du 26/08 au 3/09 7h10 7h40
Du 4/09 au 24/09 8h10 16h30 17h00 17h30 Du 4/09 au 24/09 8h10 8h40
Du 25/09 au 5/11 8h10 15h30 16h00 16h30 Du 25/09 au 5/11 8h10 8h40
16h30
16h00
16h00
15h00
17h00
16h30
16h30
15h30
Du 3/07 Du 26/08 Du 4/09 au 25/08 au 3/09 au 24/09 7h30
8h00
9h15
-
15h15
15h15
14h45
-
16h00
16h00
15h30
-
* Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l’accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis. * Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed.
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
19
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
20
MONTENVERS - MER DE GLACE Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder, en 20 minutes sans difficulté et en toute sécurité, au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and,in 20 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, Alpes’ largest glacier.
À DECOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗ La Grotte de Glace* / Ice Grotto* Taillée chaque année à même le glacier, la grotte de glace vous invite à un voyage au cœur de la Mer de Glace. Attention : la descente à la grotte de glace se fait en partie en télécabine, puis par un escalier qui compte environ 448 marches. The tour of the "Grotte de Glace" (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier. Please note: there are about 448 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave. ◗◗ La Galerie des Cristaux* / The Crystals Gallery* Une exposition des plus beaux spécimens de cristaux. An exhibition of the most beautiful Crystals. ◗◗ Le Glaciorium* / The Glaciorium* Un lieu interactif et pédagogique pour comprendre la vie des glaciers. An interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions.
◗◗ Le Temple de la Nature* / The Temple of Nature* Avec son "théâtre optique" vous assisterez, comme si vous y étiez, à des entretiens entre artistes et scientifiques célèbres du XIXe siècle, tous amoureux des lieux. With its "Optical Theatre" you can watch interviews with famous 19th century artists and scientists who loved to come here. It’s as if you were there! ◗◗ Les sentiers à thèmes du Montenvers / Themed trails Découvrez l’histoire du site et de la construction du train de manière originale et pédagogique. Discover by an original and educational way the story of the site and the construction of the famous train.
RESTAURATION / CATERING ◗◗ Restaurant du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 - www.terminal-neige.com ◗◗ Restaurant Le Panoramique Mer de Glace & +33 (0)4 30 05 19 66 - www.terminal-neige.com ◗◗ Bar des Glaciers www.terminal-neige.com ◗◗ Buvette des Mottets & +33 (0)6 80 95 30 87 - www.buvettedesmottets.com Sur le sentier d’accès à la Mer de Glace. Voir page 43. On the footpath leading to the Mer de Glace. See page 43. * En libre accès pour tout billet de train acheté. * Free admission with every train ticket purchased.
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017. / Rates available until 30/11/2017.
Train aller-retour + télécabine + visites Return trip by train + gondola + visits Montée ou descente en train + visites Hikers: ascent or descent by train + visits
Adulte* Adult*
Jeune / Senior ** Child / Senior**
Famille*** Family***
31,50 e
26,80 e
97,70 e
26,00 e
22,10 e
-
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE
Fermeture du site du 2 au 20 octobre inclus / Annual closure, from 2 to 20 October inclusive. Du 01/05 Du 08/07 Du 28/08 Du 11/09 Du 21/10 au 07/07 au 27/08 au 10/09 au 01/10 au 05/11 8h30 8h00 8h30 8h30 10h00
Premier départ / First departure Dernier départ pour visiter la grotte de glace* 15h00 16h30 15h30 15h30 Last departure from Chamonix to visit the Ice cave* Dernier départ de Chamonix 16h30 18h00 17h00 17h00 16h00 Last departure from Chamonix Dernier retour du Montenvers 17h00 18h30 17h30 17h30 16h30 Last return from Montenvers 1 train toutes les 30 minutes ou 20 minutes selon affluence. / 1 train every 30 or 20 minutes depending on the crowd. * Grotte de glace fermée du 9 mai au 26 mai inclus et du 29 septembre au 19 décembre inclus. *Ice cave closed from 9 May to 26 May inclusive and from 29 September to 19 December inclusive.
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
22
TRAMWAY DU MONT-BLANC Charme rétro inégalé pour ce train à crémaillère le plus haut et l’un des plus anciens de France. Au départ du Fayet, il serpente jusqu’à Bellevue, au Mont Lachat puis au Nid d’Aigle à 2 380 m d’altitude ! Il permet d’accéder aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du Mont Blanc. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, Anne, Jeanne et Marie, cette promenade d’un autre temps est une superbe escapade à partager en famille. This track train has unrivalled retro charm and is the highest, and one of the oldest rack and pinion train in France. Leaving from Le Fayet, it winds its way up to Bellevue, Mont Lachat then up to the Nid d’Aigle at 2,380 m above sea level! It takes you to the gateway to the high mountains. Panoramic view of the Bionnassay glacier. For those climbing mont Blanc, it is the last break you will get. Aboard one of the three period locomotives, all which bear a woman’s name - Anne, Jeanne and Marie - this trip through another era is ideal for a family outing. ➜➜Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 www.montblancnaturalresort.com BONUS / BENEFITS Sur présentation de votre billet aller-retour Le Fayet-Nid d’Aigle, bénéficiez d’une remise de 40% sur le billet d’entrée au Jardin des Cimes à Passy. Offre valable de mi-juin à mi-septembre. On presentation of your Le Fayet-Nid d’Aigle return ticket, qualify for a 40% discount on admission to the Jardin des Cîmes in Passy. Offer applies from mid-June to mid-September.
LES TRAINS DU COUCHER DE SOLEIL / SUNSET TRAINS Tous les jours du 17 juin au 3 septembre. Partez pour un moment inoubliable aux portes de la haute montagne. Après une montée à bord de l’un des derniers trains de la journée, vous passerez la soirée puis la nuit dans le refuge du Nid d’Aigle. Une petite balade au crépuscule sera peut-être l’occasion de croiser quelques bouquetins au détour d’un chemin. Le lendemain, après le petit déjeuner, vous partirez à la découverte du glacier de Bionnassay à 30 minutes de marche du refuge, avant de redescendre en tramway. Arrivée à Saint-Gervais en fin de matinée. ➜➜Tarifs : adulte 74 €, jeune (5 à 14 ans) 54 €, -5 ans gratuit. Réservation aux caisses du Tramway du Mont-Blanc ou en ligne. Pour les porteurs d’un MONT BLANC MultiPass, réservation directe après du refuge. ➜➜Renseignements : Refuge du Nid d'Aigle & +33 (0)6 81 60 81 04 - & +33 (0)4 50 58 05 78 www.montblancnaturalresort.com Daily from 17 June to 3 September. At sunset, wonder at the twilight and its amazing color palette... After a trip up to the Nid d’Aigle by the tram, a an half an hour ride where you can notice ibex and other animals. Then, spend a typical evening in Nid d’Aigle mountain hut. Get ready for an unforgettable evening! The next day, after breakfast, go for a 30 min walk from the refuge to discover the glacier. Return by Tramway, arrival in Saint-Gervais in the late morning. ➜➜ Prices: adult €74, child (5 to 14 years old) €54, -5 years old free access. Booking at the cash desk of the Tramway du Mont-Blanc or online. MONT BLANC MultiPass holders are invited to book directly at the hut. ➜➜Information: Nid d'Aigle mountain hut & +33 (0)6 81 60 81 04 - & +33 (0)4 50 58 05 78 www.montblancnaturalresort.com
TARIFS / PRICES Adulte* Adult* 31,50 e 20,50 e 37,00 e 29,50 e 24,00 e 18,50 e
Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Le Fayet > Nid d’Aigle Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Col de Voza - Bellevue > Nid d’Aigle Aller simple / One way Le Fayet > Col de Voza - Bellevue
Jeune / Senior ** Child / Senior** 26,80 e 17,40 e 31,50 e 25,10 e 20,40 e 15,70 e
Famille*** Family*** 97,70 e 114,80 e -
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE Du 17 juin au 30 juin / From 17 June to 30 June. DÉPART / DEPARTURE Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle
8h20 8h30 8h45 9h00 9h10 9h30
9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40
10h30 10h45 11h00 11h15 11h25 11h45
11h00 11h10 11h30 11h45 11h55 12h15
12h20 12h30 12h45 13h00 13h10 13h30
13h30 13h40 13h55 14h10 14h20 14h40
14h30 14h45 15h00 15h20 15h30 15h50
15h10 15h20 15h35 15h50 16h00 16h20
13h35 14h00 14h10 14h45 14h45 14h55
14h45 15h10 15h20 15h35 15h55 16h05
16h00 16h25 16h35 16h50 17h10 17h20
17h00 17h25 17h35 17h50 18h10 18h20
RETOUR / RETURN Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet
9h35 10h00 10h10 10h25 10h45 10h55
10h40 11h05 11h15 11h30 11h50 12h00
11h55 12h20 12h30 12h45 13h05 13h15
12h25 12h50 13h00 13h20 13h40 13h50
Du 1er juillet au 3 septembre / From 1 July to 3 September. DÉPART / DEPARTURE Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle
7h20 7h30 7h45 8h00 8h10 8h30
8h30 8h40 8h55 9h10 9h20 9h40
9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40
10h00 10h10 10h25 10h40 10h50 11h15
Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet
8h35 9h00 9h10 9h25 9h40 9h50
9h40 10h00 10h10 10h25 10h45 11h00
10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10
11h25 11h45 11h55 12h15 12h30 12h40
11h10 11h20 11h40 11h55 12h05 12h25
12h20 12h30 12h50 13h05 13h15 13h40
13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45
14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15
15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30
16h20 16h35 16h55 17h15 17h25 17h45
17h00 17h10 17h30 17h45 17h55 18h15
14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15
15h25 15h45 16h00 16h15 16h35 16h45
16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00
17h55 18h15 18h30 18h45 19h05 19h15
18h30 18h50 19h00 19h15 19h30 19h40
RETOUR / RETURN 12h30 12h55 13h05 13h25 13h40 13h50
13h40 14h00 14h15 14h30 14h50 15h00
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
23
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates available until 30/11/2017.
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
24
GRANDS MONTETS
À DECOUVRIR / UNMISSABLE
Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Depuis la gare de Lognan, un sentier mêne au Point de Vue, belvédère exceptionnel sur le glacier d'Argentière. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the Mont-Blanc massif is simply majestic. From Lognan, a footpath brings you to the wiewing point for an impressive cascade of ice-pinnacles
RESTAURATION / CATERING ◗◗ Snack / Vente à Emporter Le Spot & +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com/spot ◗◗ Buvette Le Top des Grands & +33 (0)4 50 54 05 75
◗◗ Le jardin des neiges / Snow garden Un espace de 2 500 m2 aménagé et entretenu au sommet du téléphérique des Grands Montets permet de fouler la neige, même en plein mois d’août ! Grâce au "chemin Cordata", baladez-vous en toute sécurité ! An area of 2,500 m2 of prepared and maintained snow at the top of the Grands Montets cable car, where you can walk in the snow even in the middle of August, with "Le Chemin Cordata" an exciting mountain walk in complete safety! ◗◗ La vue sur le glacier d’Argentière /
View of the Argentière Glacier
Le glacier est dominé par trois sommets de plus de 4 000 m, les Droites, la Grande Rocheuse et l’aiguille Verte, depuis lesquels des séracs suspendus l’alimentent régulièrement en avalanches. The glacier is dominated by three summits over 4,000 m, the Droites, the Grande Rocheuse and the Aiguille Verte, on which there are hanging séracs (ice towers) that frequently tumble down onto the glacier in impressive avalanches.
TARIFS 2017 / 2017 PRICES Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates available until 30/11/2017. Adulte* Adult* Argentière / Lognan Plan Joran Lognan / Grands Montets Argentière / Grands Montets
Jeune / Senior ** Child / Senior**
Famille*** Family***
Aller-retour / Round trip
17,50 e
14,90 e
54,30 e
Aller simple / One way
14,00 e
11,90 e
-
Aller-retour / Round trip
18,00 e
15,30 e
-
Aller simple / One way
15,00 e
12,80 e
-
Aller-retour / Round trip
35,50 e
30,20 e
110,10 e
Aller simple / One way
29,00 e
24,70 e
-
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE Départ pour un aller-retour / Departure for a round trip Dernière montée pour un aller simple / Last ascent for one-way Dernier retour depuis Grands Montets / Last return from Grands Montets Dernier retour depuis Lognan / Last return from Lognan Téléphérique toutes les 20 minutes / Cable car runs every 20 minutes.
Du 24/06 au 20/08 De 7h30 à 15h50 16h30 16h40 17h00
Du 21/08 au 10/09 De 8h10 à 15h50 16h30 16h40 17h00
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
26
BRÉVENT - FLÉGÈRE
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER
Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, Lacs des Chéserys, Lac Cornu, Lacs Noirs, Lac du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle de Carlaveyron au départ du Brévent, ou dans les Aiguilles Rouges au départ de la Flégère. These 2 sites offer some of the most beautiful views of the Mont-Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, lacs des Cheserys, Lac Cornu and Lacs Noirs. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers.
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
◗◗ Chalet d'accueil des Réserves Naturelles au
Brévent / The Brévent Nature Reserves Chalet
En juillet et en août, des animateurs et des étudiants vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée libre. Voir page 45. In July and August, guides students will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Open every day in July and August. Free entrance. See page 45. ◗◗ Le jardin botanique de la Flégère /
The Flégère Alpine botanical garden
Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel. Visit the Botanical Garden and discover species in their natural habitat.
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates available from until 30/11/2017. Adulte* Adult*
BRÉVENT Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Planpraz / Brévent
Les Praz / La Flégère La Flégère / L’Index
Famille*** Family***
Aller-retour / Round trip
31,50 e
26,80 e
97,70 e
Aller simple / One way
23,50 e
20,00 e
-
Aller-retour / Round trip
17,50 e
14,90 e
54,30 e
Aller simple / One way
14,00 e
11,90 e
-
Aller-retour / Round trip
14,00 e
11,90 e
-
Aller simple / One way
9,50 e
8,10 e
-
Adulte* Adult*
Jeune / Senior ** Child / Senior**
Famille*** Family***
FLÉGÈRE Les Praz / L’Index
Jeune / Senior ** Child / Senior**
Aller-retour / Round trip
28,50 e
24,20 e
88,30 e
Aller simple / One way
23,50 e
20,00 e
-
Aller-retour / Round trip
17,50 e
14,90 e
54,30 e
Aller simple / One way
14,90 e
11,90 e
-
Aller-retour / Round trip
11,00 e
9,30 e
-
Aller simple / One way
9,50 e
8,10 e
-
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
RESTAURATION / CATERING ◗◗ La Bergerie de Planpraz (Brévent) & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com Dîners spectacles avec des rapaces les jeudis 13 juillet, 3, 17 et 24 août. Réservation fortement conseillée : auprès du restaurant ou de l’Office de Tourisme ou sur www.chamonix-tickets.com Birds of prey dinner shows on 13 July, 3, 17 and 24 August. Booking strongly advised: restaurant or Tourist Office or www.chamonix-tickets.com. ◗◗ Buvette du Chalet de la Flégère & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE
Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs. Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. C’est aussi le départ des randonnées des Pyramides (1h30) ou de la Jonction (4h30). From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles. It’s also the departure point for the Pyramides hike (1hr30) or the Jonction hike (4hrs30).
RESTAURATION / CATERING ◗◗ Chalet du Glacier des Bossons - Alt. 1425 m & +33 (0)4 50 53 03 89 - & +33 (0)6 70 21 89 75
HORAIRES / TIMETABLE
Ouvert du 17 juin au 17 septembre, de 8h30 à 18h. Open from 17 June to 17 September, from 8.30 am to 6 pm.
BRÉVENT
Du 17/06 au 14/07 et du 21/08 au 17/09
Aller-retour Chamonix-Brévent / Round trip Chamonix-Brévent
De 8h50 à 16h00
De 8h15 à 17h00
Dernier retour depuis Brévent / Last return from Brévent
16h45
17h45
Aller-retour Chamonix-Planpraz / Round trip Chamonix-Planpraz
De 8h50 à 16h30
De 8h15 à 17h30
Dernier retour depuis Planpraz / Last return from Planpraz
17h00
18h00
Du 15/07 au 20/08
Télécabine en continu pour Planpraz. Téléphérique toutes les 15 min pour le Brévent. Gondola lift runs continually to Planpraz. Cable car every 15 min to Brévent.
FLÉGÈRE
Du 17/06 au 14/07 et du 21/08 au 17/09
Aller-retour Chamonix-Flégère / Round trip Chamonix-Flégère
De 8h15 à 16h30
De 8h00 à 17h15
Dernier retour depuis Flégère / Last return from Flégère
17h00
17h45
Aller-retour Chamonix-Index / Round trip Chamonix-Index
De 8h15 à 16h00
De 8h00 à 16h45
Dernier retour depuis l'Index / Last return from Index
16h45
17h30
Téléphérique toutes les 15 min. Cable car runs every 15 min.
TÉLÉSIÈGE DU GLACIER DES BOSSONS / GLACIER DES BOSSONS CHAIRLIFT
Du 15/07 au 20/08
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
Adulte (16-65 ans) Adult (16-65 years old) Jeune (4-15 ans) Youth (4-15 years old) Senior (+65 ans) Senior (+65 years old) Tribu* / Tribe*
Aller simple / One way ticket
Aller-retour / Round trip
9,20 e
12,50 e
7,20 e
9,20 e
7,50 e
9,60 e
22,00 e ou 29,20 e
29,60 e ou 38,80 e
Gratuit pour les enfants de -4 ans. *Tribu : 2 tarifs spéciaux pour les familles, voir détails sur www.lavormaine.com Free for child under 4 years old. *Tribe: 2 special prices for the families, more details on www.lavormaine.com
L’accès au télésiège est inclus dans le forfait MONT BLANC MultiPass (voir page 16). Access to the chairlift is included in the price of the MONT BLANC MultiPass (see page 16). ➜➜Informations / Information SET La Vormaine & +33 (0)4 50 21 28 05 www.lavormaine.com
27
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
NOUVEAU / NEW ◗◗ La via ferrata des Évettes / Évettes via ferrata Un nouveau parcours en via ferrata, face au mont Blanc ! Réservé aux initiés. Pour les non initiés à la via ferrata, les bureaux des guides proposent des sorties encadrées. A new via ferrata route facing Mont Blanc! Experienced climbers only. The Bureau des Guides offers supervised via ferrata climbs for novices.
Activités d’été pour les enfants / ados / adultes
Permanence de 16h30 à 18h30
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
guides.vallorcine@wanadoo.fr
38/cme17
Escalade - Canyoning - Via ferrata Alpinisme - Randonnée - Parapente Randonnée glaciaire - VTT Mont-Blanc - Voyages...
Cuisine de Bistrot & Spécialités
écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr
10/cme17
& 04 50 53 04 80
56/cme17
Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade
BALME - LE TOUR - VALLORCINE Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrerez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguillette des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Profitez aussi de pistes VTT tracées et balisées pour descendeurs débutants ou confirmés (voir pages 54 et 55). Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. You can also enjoy prepared and waymarked mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers (see pages 54-55).
RESTAURATION / CATERING ◗◗ Chalet de Charamillon & +33 (0)4 50 54 04 72 - www.charamillon-restaurant.com Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. ◗◗ Les Écuries de Charamillon & +33 (0)4 50 54 17 07 ◗◗ Alpage de Balme & +33 (0)9 87 88 49 80 Un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage. Cuisine savoyarde traditionnelle (voir page 42). A warm and authentic setting of an Alpine chalet. Traditional Savoyard cuisine (see page 42).
TARIFS 2017 / 2017 PRICES
Tarifs valables jusqu’au 30/11/2017 / Rates available from until 30/11/2017. BALME - LE TOUR - VALLORCINE Le Tour > Col de Balme Le Tour > Charamillon - Vallorcine Charamillon > Col de Balme
Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way
Adulte* Adult* 28,00 e 23,50 e 17,50 e 14,00 e 10,50 e 9,50 e
Jeune / Senior ** Child / Senior** 23,80 e 20,00 e 14,90 e 11,90 e 8,90 e 8,10 e
Famille*** Family*** 86,80 e 54,30 e -
* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).
HORAIRES 2017 / 2017 TIMETABLE LE TOUR - CHARAMILLON Aller-retour Le Tour-Charamillon / Round trip Le Tour-Charamillon Aller-retour Le Tour-Les Autannes / Round trip Le Tour-Les Autannes Dernier retour depuis Charamillon / Last return from Charamillon Dernier retour depuis Les Autannes / Last return from Les Autannes Télécabine en continu / Gondola lift in continuous.
Du 17/06 au 14/07 et du 21/08 au 24/09 De 9h à 16h30 De 9h à 16h15 17h00 16h45
Du 1 au 14/07 et du 21/08 au 3/09 Départ pour un aller-retour / Departure for a round trip De 9h à 16h30 Dernier retour à Vallorcine / Last return to Vallorcine 17h00 Télécabine fermée de 13h à 14h / The gondola lift is closed from 1 pm to 2 pm. VALLORCINE
Du 15/07 au 20/08 De 8h30 à 17h15 De 8h30 à 16h30 17h30 17h15 Du 15/07 au 20/08 De 8h30 à 17h15 17h30
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
29
Children
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphérique, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. • Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Évitez aussi les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées, écran total et casquette. • Donnez-leur à boire régulièrement. • From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/ descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age, avoid physical effort above 2,500 m. • If you take your children in the lift systems, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. • Don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.
POUR LES PLUS PETITS / FOR THE YOUNGEST ◗◗ Qui te garde ? / Childcare Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de Tourisme de la Vallée. List of babysitters available from the Valley Tourist Offices.
ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORT ACTIVITIES BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS
Voir rubrique pages 39 à 41 / See pages 39 to 41.
ESCALADE / ROCK CLIMBING ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com Chasse au trésor "verticale" pour apprendre à grimper en s’amusant. En stage ou à la séance, à partir de 6 ans. ➜➜Tarif : à partir de 40 € la séance de 3 h. "Vertical" treasure hunt to learn climbing while having fun. Training courses or 3-hour session, from 6 years old. ➜➜Price: from €40 for 3-hour session.
GOLF / GOLF ◗◗ Golf Club de Chamonix Les Praz & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Cours collectifs ou stages pour enfants en juillet et août. Renseignements auprès des professionnels indépendants : ➜➜www.golfdechamonix.com > Club > Enseignement. Group lessons or training courses for children in July and August. Information with the independant professionals: ➜➜www.golfdechamonix.com > Club > Teaching. ◗◗ Mini Golf du Mont-Blanc Voir page 57 / See page 57.
NATATION / SWIMMING ◗◗ Centre Sportif Richard Bozon & +33 (0)4 50 53 23 70 www.cc-valleedechamonixmb.fr Jardin d’eau et petits poissons : réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans. Voir "Centre Sportif" pages 60 et 61. Water garden and little fish: reserved for children from 6 months to 5 years. See "Sports Centre" pages 60 and 61.
ACTIVITÉS EN FAMILLE / FAMILY ACTIVITIES Voici une liste d’activités sportives, culturelles ou de loisirs, destinées particulièrement aux enfants. D’autres activités signalées par ce pictogramme sont à découvrir en famille tout au long de la brochure. Here’s a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable for children. Other activities can be discovered as a family. Look for this pictogram to find the details about these activities.
31
LES ENFANTS / CHILDREN
Les enfants
◗◗ Aires de jeux / Playgrounds Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière. Behind the town hall, MJC, Sports centre, Entrêves Garden at Chamonix-South, departure station of the Montenvers line and Argentière moraine. ◗◗ Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Jeux d’enfants (2-7 ans). Promenades en poneys, cours de poney le matin (juillet et août). Buvette, petite restauration. ➜➜Ouvert de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Games for children (ages 2-7), pony rides, pony-riding lessons in the morning. Refreshment area, snacks. ➜➜Open from 10 am to 6 pm until 30 September.
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf les mercredis et jeudis
«Le jardin
Glaces, Pâtisserie maison Collations salées
du Goûter»
infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99
06/cme17
34/cme17
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret-Chamonix
16/cme17
Magnifique terrasse ensoleillée.
13/cme17
13/cme15
chamonixparc.com
CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE
PARCS DE LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES ◗◗ Accro’park Cham’Aventure & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com "Pitchoun", parcours adapté pour les enfants à partir de 1 m, sous la surveillance d’un adulte. Voir page 57. ➜➜ Tarifs : Pitchoun (de 1 à 1,30 m, de 3 à 7 ans) 9 €, enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 17 €, junior (min 1,45 m) 23 €. "Pitchoun", courses adapted to kids over 1 m tall, supervision under parent’s responsability. See page 57. ➜➜ Prices: Tiny tot (from 1 m to 1,30 m tall, 3-7 years old) €9, child (from 1,30 m to 1,45 m tall) €17, junior (min 1,45 m tall) €23. ◗◗ Parcours aventure La Forêt magique /
Rope course La Forêt magique
Les Tines & +33 (0)6 85 69 17 77 www.laforetmagiquechamonix.fr Taille minimum : 1,20 m. Durée parcours : 1h30. ➜➜Ouvert tous les jours en juillet et août. ➜➜Tarif unique 16 €. Size over 1,20 m. Course time: 1hr30. ➜➜Open every day in July and August. ➜➜Single price: €16. ◗◗ Parc d’attractions de Chamonix /
Chamonix Amusement Park
& +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com Un endroit idéal pour passer un bon moment en famille ! Voir page 59. The ideal place to enjoy family fun! See page 59.
SKATE PARK / SKATE PARK
Situé au Bois du Bouchet, près de l’aire d’atterrissage des parapentes, un parc de plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes, des rails et une zone débutants. Accès libre. Located at the Bouchet Woods, near the paragliding landing area. Over 800 m2, with a bowl, an inclined plane, other various objects, a table, and ramps, a beginner area. Open access.
STAGE MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITY TRAINING COURSES ◗◗ Cham’Aventure
• Bureau Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 • Bureau Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 www.cham-aventure.com
◗◗ Cap Loisirs MJC - Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org 5 centres accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 3e : centre des Planards, accueil de loisirs Balmat, gare des Glaciers (Pélerins), Argentière et Servoz. • Sorties, stages et camps pour enfants à partir du CP. ➜➜Accueil de 8h à 18h. Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places. 5 centres welcome children from kindergarten age to 13 years old: Planards centre, Balmat play centre, Gare des Glaciers (Pélerins), Argentière and Servoz. • Full-day outings, overnight, camps and mini camps for children in the first year of primary school and older. ➜➜Children welcome from 8 am to 6 pm. Open to holidaymakers depending on the number of places.
AIRE DE JEUX INTÉRIEURE / INDOOR GAMES AREA ◗◗ La Petite Folie Place Edmond Desailloud - Chamonix Sud & +33 (0)6 78 22 59 35 - Lapetitefoliechamonix Un café idéal pour les familles avec une aire de jeux / soft play pour les enfants de 0 à 9 ans. Menu fait maison, tout au long de la journée. Location de château gonflable et organisation de fêtes d’anniversaire. ➜➜ Ouvert toute l’année de 10h à 18h30. (sous réserve de modifications, téléphoner ou consulter la page Facebook). Family friendly café with a soft play area for children 0-9 years old. La Petite Folie offers an all-day menu. Also, bouncy castle rental and birthday parties. ➜➜ Open all year from 10 am to 6.30 pm (subject to change, call or check the Facebook page).
PEINTURE / PAINTING ◗◗ Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.chamonix-artschool.com • Sorties et stages "Art et nature" Petite rando, pique-nique, activités artistiques en atelier. De 6 à 12 ans. ➜➜Plus d’informations sur le site web ou par téléphone. • "Art and nature" outings and courses Short hikes, picnics, artistic workshop activities. 6 to 12 years. ➜➜Go online or call for additional information. ◗◗ Cassy & +33 (0)6 32 61 40 29 Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde, propose des cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 10 ans. Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix, proposes watercolour lessons for children ages 10 and older.
VISITES / VISITS ◗◗ Rencontres avec les animaux / Animal encounters Voir page 41. See page 41. ◗◗ Sites naturels / Natural sites Voir page 40. See page 40.
33
LES ENFANTS / CHILDREN
CULTURE ET LOISIRS/ CULTURE & LEISURE
29/cme17
BAR - SNACK
RESTAURANT
au glacier. Terrasse face ferme. Produits de la
Un restaurant authentique dans un cadre authentique...
Au pied de la télécabine de Balme - Réservation au 04 50 54 33 04
E N LIGTNE E E T VEN MINU
R rd) PANIEmontagna e v i r com (D umet.
fl
oop www.c
n
e
c ho
Racl
o
s s jour tous le 30 t r e v Ou à 19h de 9h
Rebl
51/cme17
Créée en 1969 à l’initiative des agriculteurs du Val d’Arly, la Coopérative Fruitière collecte le lait, fabrique et vend ses produits laitiers localement, valorisant depuis toujours l’agriculture de montagne et les producteurs de lait du territoire. tte
• fromages AOP : Reblochon et Beaufort. • fromages IGP : Tomme et Raclette de Savoie. • Yaourts et faisselles au lait entier "La Fraîche Altitude". • Sélection de produits du terroir.
Coopérative Fruitière en Val d’Arly Savoie Mont-Blanc Chamonix - 93, rue Whymper - & 04 50 93 15 89
Hotel & Restaurant
Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs
47/cme17
Grande terrasse en bois exotique – Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy Piscine chauffée – Tennis en terre battue... 479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
33/cme17
Ouvert tous les jours du 17 juin à fin septembre.
Village du Tour
Montagne et sport Mountain & Sport
RANDONNÉE / HIKING QUELQUES CONSEILS / A FEW TIPS
Soyez prudents ! La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. • Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. • Renseignez-vous auprès des organismes compétents, pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. • Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs et le retour dans la vallée à la nuit ! Be careful! Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen. The weather can change very quickly in the mountains. • Make sure you estimate the time it will take, the difficulty and the steepness of the trail correctly. • Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving. • Tell someone where you are going and when you think you will be back. ◗◗ Animaux de compagnie / Pets • Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy et Sixt Fer à Cheval. Vérifiez les limites des Réserves avant de vous engager sur un itinéraire. • Ils sont interdits dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, et sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). Ils sont tolérés, tenus en laisse, dans les autres remontées mécaniques.
• If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the Natural Reserves. • Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère area). They are tolerated on a leash on most of the other lifts.
ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNE / TREKKING GUIDES Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 46 ou l’annuaire pages 126 à 127. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See the list of mountain professionals on page 46 or in the directory on pages 126 to 127.
GUIDE ET CARTE DES SENTIERS / MAPS OF THE TRAILS En vente dans les Offices de Tourisme de la vallée • Carte Sentiers du Mont-Blanc® : 5 €. 170 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 430 km de sentiers. • Guide + carte Sentiers du Mont-Blanc® : 16 €. • Carte Pays du Mont-Blanc : 6 €. On sale at the Tourist Offices in the valley: • Mont-Blanc Trails Map®: €5. 170 routes categorised by difficulty, totaling more than 430 km of footpaths. • Mont-Blanc Trails Guide + Map: €6. • Map of the Pays du Mont Blanc: €6.
CHARTE DU RANDONNEUR / HIKING RULES • Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. • Ne faites pas de feu et ne jetez pas à terre mégots, cigarettes ou allumettes. • N’effrayez et ne dérangez pas les animaux sauvages et les animaux d’élevage. • Emportez vos déchets (même biodégradables). • Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). • Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. • Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. • Do not scare or bother the wild or farmed animals. • Take your waste with you (even biodegradable). • Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered).
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
35
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
36
IDÉES RANDO / HIKING TRAILS IDEAS ◗◗ Lac Blanc Un classique incontournable ! Au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges, l’un des plus beaux lacs de montagne, célèbre pour son panorama unique face au Massif du Mont-Blanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. Suggestion : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon Sud en direction de la Flégère. • Départ Flégère 1 877 m > Lac Blanc 2 352 m. • Montée : 1h45 / Descente : 1h30 à 1h45. • Difficulté : intermédiaire. Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A not-to-be-missed classic! In the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve, one of the most beautiful mountain lakes, famous for its unique panoramic views of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère cable car. Suggestion: go down via the pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon Sud in direction of La Flégère. • Departure La Flégère 1,877 m > Lac Blanc 2,352 m. • Ascent: 1hr45 / Descent: 1hr30 to 1hr45. • Difficulty: intermediate. Careful! Dogs are not allowed in the Reserve. ◗◗ Plan de l’Aiguille - Montenvers Cette traversée offre un panorama sur toute la vallée, sur un sentier en balcon évoluant au pied des Aiguilles de Chamonix, jusqu'au Montenvers, via le Signal. En empruntant le premier tronçon du téléphérique de l’Aiguille du Midi, vous accédez directement au Plan de l’Aiguille, point de départ de cette randonnée. Redescente par le Train du Montenvers. • Départ Plan Aiguille 2 233 m > Montenvers 1 913 m. • Durée : (traversée et descente) 2h30. • Difficulté : intermédiaire. Attention : chiens interdits dans le téléphérique du Plan de l’Aiguille. This crossing affords a panorama over the entire valley from a balcony trail that winds around the foot of the Aiguilles de Chamonix, until the Montenvers via the Signal. The first cable car at the Aiguille du Midi will take you directly to the Plan de l’Aiguille, the departure point for this hike. Take the Train du Montenvers to get back. • Departure Plan Aiguille 2,233 m > Montenvers 1,913 m. • Duration: (crossing and descent) 2hrs30. • Difficulty: intermediate. Careful! Dogs are not allowed in the Plan de l’Aiguille cable car.
◗◗ Grand Balcon Sud, col des Montets - La Flégère Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le Grand Balcon Sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets jusqu'aux Houches, en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. • Départ col des Montets 1 461 m > La Flégère 2 595 m. • Montée : 2h30 + traversée 1h15. • Difficulté : intermédiaire. "Balcons" are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches, passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the "Grand Balcon Sud" which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère cable car. Take cable car to go back down to Les Praz. • Départure col des Montets 1,461 m > La Flégère 2,595 m. • Ascent: 2hrs30 + crossing 1hr15. • Difficulty: intermediate. ◗◗ Point de vue du glacier d’Argentière Cette courte randonnée au départ de la gare intermédiaire du téléphérique de Lognan/les Grands-Montets mène aux rives du glacier d’Argentière, d’où la vue sur les séracs est impressionnante. Suggestion : avant de commencer cette balade, vous pouvez prendre le deuxième tronçon du téléphérique qui vous emmènera jusqu’au sommet des Grands-Montets au pied de l’Aiguille Verte, d’où le panorama est saisissant. • Départ Lognan 1 973 m > Point de vue 2 338 m. • Montée : 1h15 / Descente : 50 minutes. • Difficulté : facile. This short hike away from the middle station of the Lognan les Grands-Montets cable car leads to the edge of the Argentière glacier, offering an impressive view of the seracs from the first view point of the glacier. Suggestion: before starting this walk, you can take the second segment of the cable car that will take you all the way to the summit of the Grands-Montets with it’s impressive panorama at the foot of the Aiguille Verte. • Departure Lognan 1,973 m > Point de vue 2,338 m. • Ascent: 1hr15 / Descent: 50 minutes. • Difficulty: easy.
◗◗ Aiguillette des Posettes Cette randonnée traverse une belle forêt d’épicéas et de mélèzes, pour continuer sur un sentier plus aérien en ligne de crête, passant par la Tête du Chenavier : sensations d’être suspendus, entourés de magnifiques sommets et glaciers, d’Emosson au mont Blanc, du Brévent à la Verte… Le retour s’effectue par le col des Posettes, en passant par les ardoisières, carrières abandonnées aux couleurs surprenantes. Il se prolonge par un chemin à travers la forêt et rejoint Trélechamps. • Départ Trélechamps 1417 m > Aiguillette 2 201 m. • Montée : 3h / Descente : 2h30. • Difficulté : intermédiaire (quelques parties de chemin raides). This hike takes you through a fine spruce and larch forest, before taking you onto a more open path along the ridge, via the Tête du Chenavier: enjoy the feeling of being suspended in the air, surrounded by magnificent peaks and glaciers, from Emosson to Mont-Blanc, from Le Brévent to La Verte… Your descent brings you through the Col des Posettes, passing the abandoned slate quarries with their amazing colours. The trail continues through the forest before reaching Trélechamps. • Departure Trélechamps 1,417 m > Aiguillette 2,201 m. • Ascent: 3hrs / Descent: 2hrs30 minutes. • Difficulty: intermediate (a few steep areas). ◗◗ Aiguillette des Houches Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière. L’itinéraire passe par les jolis chalets de l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. • Départ Coupeau 1 250 m > Aiguillette des Houches 2 285 m. • Montée : 3h30 / Descente : 2h10. • Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, then la Flatière. The route crosses the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. • Departure Coupeau 1,250 m > Aiguillette 2,285 m. • Ascent: 3hrs30 / Descent: 2hrs10. • Difficulty: intermediate (positive change in altitude of + 1,000 m). Careful! Dogs are not allowed in the Reserve.
◗◗ Alpage de Loriaz / Loriaz Alpine Pasture Sous la chaîne des Perrons et dominé par les aiguilles de Loriaz, ce site d’alpage est à la portée de toute la famille. Les chalets mitoyens sont alignés face à un large panorama d’où se distinguent l’aiguille du Chardonnet, l’aiguille Verte, le mont Blanc… Une invitation à la contemplation. Départ du hameau du Couteray à Vallorcine en prenant soit la piste forestière, soit le chemin qui passe sur le pont du Nant de Lô. • Départ Le Couteray 1 350 m > Loriaz 2 020 m. • Montée : 2h15 / Descente : 1h40. • Difficulté : facile. Refuge avec restauration et dortoirs. Voir "Buvettes et crèmeries" page 44. Under the Perrons mountain chain with the Aiguilles de Loriaz towering above, this Alpine site is suitable for the whole family. The semi-detached chalets are lined up facing a wide panorama from which the Aiguille du Chardonnet, the Aiguille Verte, Mont-Blanc stand out... An invitation to reflect on the beauty before you. Departure from the hamlet of Le Couteray in Vallorcine either by taking the forest track, or the path that goes over the Nant de Lô bridge. • Departure Le Couteray 1,350 m > Loriaz 2,020 m. • Ascent: 2hrs15 / Descente: 1hr40. • Difficulty: easy. Refuge with food served and dormitories available. See "Mountain chalets" page 44.
YOGA-RANDO / YOGA WALKING ◗◗ Chamonix Yoga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 - www.yogaadventurechamonix.com Combinez la pratique du yoga et de la randonnée pour un travail complet du corps et de l’esprit face aux merveilleux panoramas de la vallée de Chamonix. Les mercredis et dimanches, de fin mai à fin septembre. ➜➜ Tarif sortie collective à la journée : 50 € / personne. Journée privée sur demande. Combining yoga and walking is a great way to give both body and mind a complete workout while enjoying wonderful panoramic views of the Chamonix Valley. Wednesday and Sunday, from the end of May to the end of September. ➜➜Price for collective outing: €50/person. One day private outing on demand.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
37
Hôtel du Buet
O XP
E
Famille Chamel depuis 1889
Face à la gare SNCF du Buet Au départ de nombreuses randonnées Menus, plat du jour, spécialités,…
09/cme17
Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc Chevallier Immobilier
Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com
Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals
CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier
44/cme17
17/cme17
Bar - Restaurant
QUELQUES SUGGESTIONS / SUGGESTED WALKS ◗◗ Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier
des Bossons / The chalet du Glacier and the Vista of the Bossons Glacier
Ce chalet, bâti en rive gauche du glacier des Bossons, offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège ou à pied, il est aussi le point de départ du célèbre sentier de la Jonction, entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première ascension au mont Blanc). Des panneaux d’exposition jalonnent le sentier qui mène à un point de vue et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et le mont Blanc. • Altitude : 1 410 m. • Durée : 50 min depuis le hameau du Mont ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. • Difficulté : facile. The chalet built on the right bank of the Bossons glacier, offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift or on foot, it is also the departure point of a famous trail, between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. De Sausssure during the first climb up Mont Blanc. An easy trail leads to a view of the glacier. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc. • Altitude: 1,410 m. • Duration: 50 minutes from the hamlet of Le Mont or 1hr20 from the village of Les Bossons. 5 minutes via the Bossons chairlift. • Difficulty: easy. ◗◗ Col des Posettes Depuis le plateau de Charamillon au village du Tour, évoluez au milieu des alpages et des troupeaux. Peut-être aurez-vous la chance de croiser des familles de marmottes lors de cette randonnée bucolique. Le chemin est large avec peu de dénivelé jusqu’au col des Posettes. Vous pourrez faire une petite pause au restaurant de l'Alpage de Balme (voir page 42), un authentique et chaleureux chalet d’alpage ! Arrivés au col, le panorama est superbe sur toute la chaîne du Mont-Blanc et le glacier du Tour ! • Altitude : 1997 m. • Durée : 30 min depuis l’arrivée de la télécabine de Charamillon. • Difficulté : facile.
From the Charamillon plateau at Le Tour village, enjoy a walk among Alpine pastures and grazing herds. If you’re lucky you might even come across families of marmots on this peaceful hike. The path is wide with few gradients as far at the Col des Posettes. If you want, you can always take a short break in the Alpages de Balme restaurant (see page 42), a warm, authentic Alpine chalet! Once you reach the col, you will enjoy stunning panoramic views across the whole Mont-Blanc range and the Le Tour glacier! • Altitude: 1,997 m. • Duration: 30 minutes from the arrival of the Charamillon gondola. • Difficulty: easy. ◗◗ Le chemin des Diligences, la voie historique /
The Chemin des Diligences, the historic route
Promenade familiale permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine, depuis le Buet jusqu’à Barberine, et de découvrir les particularités et le patrimoine local du village. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny (Suisse). • Durée : de 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). Guide en vente à l’Office de Tourisme de Vallorcine : 2 €. A family stroll taking you through the main hamlets of Vallorcine, from Le Buet to Barberine. This trail enables to discover the particularities and the local heritage of the village. It follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny (Switzerland). • Duration: 2hrs30 to 3 hrs for the round trip. It is possible to return by train from Le Châtelard (Switzerland). Guide available from Vallorcine’s Tourist Office: €2. ◗◗ Le Lac Vert Ce lac limpide aux eaux turquoise s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. Depuis le parking situé au bout de la route et des derniers lacets, suivre le chemin dans la forêt pour arriver au Lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 minutes. • Altitude : 1 270 m. • Durée : 2h aller/retour. • Difficulté : facile. This crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range. Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From the car park at the end of the road and the last hairpin bends, follow the path through the forest to arrive at the Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes. • Altitude: 1,270 m. • Duration: 2hrs for the round trip. • Difficulty: easy.
39
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
40
◗◗ Mais aussi… / Others suggested walks La Pierre d’Orthaz : visite du site d’Arveyron et du village des Bois. Très belle vue sur les Drus et la Verte. ➜➜1h45 aller/retour depuis la Promenade du Fori à Chamonix. Lac des Gaillands et lac à l’Anglais : miroirs du Mont-Blanc au pied du célèbre rocher d’escalade. Buvette. ➜➜30 minutes au départ de Chamonix. Le sentier du granite : ce sentier à thème permet de découvrir le travail des tailleurs de pierre. ➜➜1h30 aller/retour depuis le village des Bois. Les "Petits Balcons" : nord ou sud, les petits balcons sont des promenades qui cheminent tout au long de la vallée, la plupart du temps en sous-bois. ➜➜Nombreux accès, faciles et rapides. L’alpage de Charousse : un hameau de chalets traditionnels à l’architecture préservée. Panorama somptueux sur la chaîne du Mont-Blanc. ➜➜1h30 au départ des Houches. La Pierre d’Orthaz: explore the Arveyron site and the village of Les Bois. Superb views of the Les Drus and La Verte mountains. ➜➜1hr45 min for the return trip, departing from the Promenade du Fori in Chamonix. A l’Anglais and Gaillands Lakes: mirrors reflecting MontBlanc, at the foot of the famous climbing rock. Refreshments available on-site. ➜➜30 minutes departing from Chamonix. The Granites trail: his themed trail explores the stonecutters’ sector. ➜➜1hr30 min round trip from the village of Les Bois. The "Petits Balcons": north or south, the Petits Balcons walks criss-cross the valley, for the most part through the woods. Numerous access points, easy and short. Charousse Alpine pasture: composed of a cluster of very well-preserved old chalets. Magnificent panorama over the Mont-Blanc range. ➜➜1hr30 min departing from Les Houches. ◗◗ Les buvettes et crèmeries / Mountain Chalets Haltes pittoresques et gourmandes sur les sentiers, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 42 à 44. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 42 to 44.
SITES NATURELS / NATURAL SITES ◗◗ Les Gorges de la Diosaz / The Diosaz Gorges Servoz & +33 (0)4 50 47 21 13 - www.gorgesdeladiosaz.com Curiosité de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé et solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux. Sentier non accessible aux poussettes. Durée aller/retour : environ 1h15. ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août, de 9h à 18h (dernier ticket). • Juin et septembre, de 9h30 à 17h (dernier ticket). ➜➜ Tarifs : adulte 6,50 €, junior (13/16 ans) et senior 5,50 €, enfant (5/12 ans) 4 €. Gratuit pour les moins de 5 ans. Tarifs groupes dès 10 personnes. Curiosity of Chamonix’s valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an "has to be seen in the Mont-Blanc county" and is considered amongst most beautiful one’s in France! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days. No stroller possible on the footpath. Round trip duration: around 1hr15. ➜➜Opening hours: • July and August, from 9 am to 6 pm (last ticket). • June and September, 9.30 am to 5 pm (last ticket). ➜➜ Prices: adult €6.50, junior (13-16 years old) and senior €5.50, child (5-12 years old)) €4. Free for children under 5. Group rates from 10 persons. ◗◗ Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges /
Aiguilles Rouges Nature Reserves
Visitez le sentier découverte et le chalet du col des Montets. Voir "Réserves Naturelles" page 45. Visit the discovery trail and the Col des Montets chalet. See the "Nature Reserves" page 45.
& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Visite du chenil de chiens de traîneau, principalement des huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute et son organisation. ➜➜Tarif : 10 € par personne. Sur réservation uniquement. Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian huskies, to understand the life of the pack and also their organisation. ➜➜Price: €10 per person. Booking requiered. ◗◗ Compagnie des Ânes Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Sur réservation. ➜➜Tarifs : 1/2 heure 6 €, 1 heure 11 €. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. ➜➜Prices: 1/2 hour €6, 1 hour €11. ◗◗ Élevage de chiens Saint-Bernard /
Saint-Bernard breeding farm
La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 Découvrez ces chiens, originaires d’Asie, qui furent dressés par les religieux du Grand-Saint-Bernard pour rechercher les voyageurs égarés sur le chemin du col… ➜➜Tarifs visite : adultes 5,50 €, enfants (6-14 ans) 3,80 €. ➜➜Horaires d’ouverture : • Tous les jours en juillet et août, de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h, sauf dimanche matin et lundi matin. • Autres périodes, fermé le dimanche, le lundi matin et les jours fériés. Discover this loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred by the monks of Grand-Saint-Bernard. ➜➜Visit price: adult €5.50, child (ages 6-14) €3.80. ➜➜Opening hours: • Every day in July and August, from 10 am to 11.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm, except on Sunday and Monday mornings. • Other periods, closed on Sunday, Monday morning and bank holidays.
◗◗ Parc de Merlet / Merlet animal park Les Houches & +33 (0)4 50 53 47 89 www.parcdemerlet.com Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. Selon la météo, des animations gratuites sont proposées l’après-midi : la montagne et ses secrets, bois et cornes, prédateurs et le goûter des marmottes vers 17h. Salle d'expositions et projection vidéo. Restaurant et boutique souvenirs. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfants (4 à 14 ans) 4 €. Nouveau : tarif réduit pour ceux qui se rendront au parc à pied depuis Chamonix (2h) ou depuis les Houches (1h30) par les chemins de randonnée. Sur présentation du mot de passe à trouver sur le chemin. (500 m de dénivellé). ➜➜Horaires d’ouverture : • Tous les jours en juillet et août, de 9h30 à 19h30. • En juin et septembre, de 10h à 18h sauf le lundi. Discover the mountain wildlife: chamois, ibex, marmots, etc. Depending on the weather, free of charge activities take place throughout the afternoon: mountains and secrets, antlers and horns, predators and Marmot feeding session at 5 pm. Restaurant and souvenir shop. ➜➜Prices: adult €7, children (ages 4 to 14) €4. New! "At Merlet, we take the footpaths": reduced rates for visitors who walk to the park from Chamonix (2hrs) or Les Houches (1hr30) along the hiking trails, on presentation of a code found on the paths. 500 m vertical gain. ➜➜Opening hours: • Every day in July and August, from 9.30 am to 7.30 pm. • In June and September, from 10 am to 6 pm except on Mondays.
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗ Jardin des Cimes / Les Cimes Garden Le Plateau d’Assy & +33 (0)4 50 21 50 87 www.jardindescimes.com - JardinDesCimes Le Jardin des Cimes vous invite pour une balade en montagne sensible, ludique et pédagogique, à la découverte des ambiances alpines et des jardins du monde. Une heure de promenade dans un parc de deux hectares, face au MontBlanc. En terrasse, le Café du Jardin vous propose des boissons et une cuisine qui privilégient les produits frais, locaux et bio. Non accessible aux chiens. ➜➜ Tarifs juillet et août : adultes 6,50 €, enfants (4-16 ans) 4 €, enfants -4 ans gratuit, famille (2 enfants 4-16 ans + 2 adultes) 18 €. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours jusqu’au 1er octobre. • De 10h à 18h30, du 1er juillet au 31 août. • De 10h à 18h, du 25 mai au 30 juin et du 1er septembre au 1er octobre. Les Cimes Garden invites you to embark on a fun and educational mountain hike to discover Alpine ambiances. Allow for a one hour’s walk across the two-hectare park with an exceptional view of the Mont Blanc mountain range. Enjoy a drink on the terrace of the Café du Jardin and sample the dishes made from fresh, local and organic products. Not accessible for dogs. ➜➜ Prices in July and August: adult €6.50, children (4 to 16) €4, free for children under 4, family (2 children 4 to 16 and 2 adults) €18. ➜➜Opening hours: every day until 1 October. • From 10 am to 6.30 pm, from 1 July to 31 August. • From 10 am to 6 pm, from 25 May to 30 June and from 1 September to 1 October.
41
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
RENCONTRES AVEC LES ANIMAUX / ANIMAL ENCOUNTERS ◗◗ Chenil Évasion Nordique / Évasion Nordique Kennel
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
42
À L’HEURE DU DÉJEUNER SUR LES SENTIERS... / WHEN IT’S TIME FOR LUNCH ON THE TRAIL... Les buvettes et crèmeries, où l’on servait autrefois chocolats chauds et goûters à base de lait, sont des lieux incontournables dans la Vallée de Chamonix. Goûtez aux spécialités montagnardes lors d'une halte gourmande en pleine nature ! Découvrez notre sélection de buvettes et crèmeries et localisez-les sur le plan ci-contre. Refreshment areas and dairies, where hot chocolate and milk-based treats were once served, are must-visit spots in the Chamonix Valley. The ideal place for a tasty stop right in the middle of nature and with the great flavours of mountain specialities! Discover our selection of mountain chalets and find them on the map. 1
Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude 1 100 m
Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grandpère Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace. ➜ & +33 (0)4 50 53 19 96 2
Restaurant L’Alpage de Balme - Altitude 1 990 m
Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales. Depuis la télécabine du Tour 30 min, télécabine de Vallorcine 20 min ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. Cuisine traditionnelle savoyarde pour cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Ouvert jusqu’à mi-septembre. A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 83 33 86 61 ou +33 (0)9 87 88 49 80 3
Le Paradis des Praz - Altitude 1 040 m
Accessible par le golf (10 min), ce chalet buvette situé dans une petite clairière au bord d’un ruisseau, est équipé de jeux pour enfants (2-7 ans). Cours de poneys et balades de mi-juin à fin août. Restauration sur place. Soirées sur réservation. Accessible via the golf course (10 min), this chalet snack-bar is situated in a small clearing on the edge of a stream, with a play area for small children (2-7 years). Pony rides and lessons from mid-June to end of August. Food available on site. Evening events available on reservation. ➜ & +33 (0)6 63 10 42 38
Vers Saint-Gervais Annecy Lyon
Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges
SERVOZ
Col des Montets Trélechamp 6
Taconnaz
LES PRAZ DE CHAMONIX
CHAMONIX MONT-BLANC Les Gaillands
3 Les Tines
Les Chosalets Le Lavancher
5
Les Bossons
7
8 Tunnel du Mont-Blanc
Vers Aoste Italie
2 LE TOUR Télécabine Tour - Charamillon Balme
Les Bois 1
LES HOUCHES
9
Le Buet
ARGENTIÈRE 11
Coupeau
10
VALLORCINE
Téléphérique La Flégère Téléphérique Brévent
Vaudagne
Vers Martigny Suisse
4
Téléphérique Lognan-Les Grands-montets
Mer de Glace Téléphérique Aiguille du Midi
Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude 2 207 m
4
Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 minutes from Plan de l’Aiguille cable car station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion! ➜ & +33 (0)6 65 64 27 53 - www.refuge-plan-aiguille.com
Buvette des Mottets - Altitude 1 638 m
5
C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : buvettemottets.wix.com/nature. Nuits insolites en tente bulle. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 min) or going back down to Montenvers (30 min). ➜ & +33 (0)6 80 95 30 87 - Buvette des Mottets
Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude 1 400 m
Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIII siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain chalet is a perfect base for hikers and climbers. Discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace, or why not reserve for evening dinner. ➜ & +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr e
6
43
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
44 7
Le Chalet des Pyramides - Altitude 1 895 m
Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servies tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 80 05 30 47 8
Buvette de la Cascade du Dard - Altitude 1 233 m
Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur le glacier des Bossons et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. À toute heure, venez déguster leurs spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de mauvais temps. Soirées organisées mardi soir et week-end sur réservation. Accès en 5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon. Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park. ➜ & +33 (0)6 30 87 95 89 - poulainraphaelle@gmail.com 9
Chalet du Glacier des Bossons - Altitude 1 425 m
Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day. ➜ & +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75 10
Refuge de Loriaz - Altitude 2 020 m
Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et spécialités savoyardes, pâtisseries maison. In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and homemade pastries and cakes. ➜ & +33 (0)4 50 18 04 91 - www.refuge-loriaz.com 11
Chalet La Floria - Altitude 1 350 m
Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer et vous restaurer. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz. ➜ & +33 (0)6 23 50 37 76 Buvette La Floria
RÉSERVES NATURELLES / NATURE RESERVES
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
45
Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. ➜➜Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The nature reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful walk in the nature, along several small glacier lakes. ➜➜More information on www.asters.asso.fr
LE MASSIF DES AIGUILLES ROUGES
La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. La réserve s’étend de 1 200 m à 2 965 m d’altitude, d’où un étagement de la végétation et de la faune. On y rencontre de nombreux bouquetins. Une multitude de lacs jalonnent les deux versants : Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc... These peaks get their name from the patina resulting from the oxidation of iron in the rock. The reserve stretches out over 1,200 m at 2,965 m above sea level, hence the terracing of vegetation and wildlife. Ibex are often seen here. The two slopes are punctuated by several lakes: Lac Cornu, Lacs Noirs and Lac Blanc...
LE VALLON DE BÉRARD
Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de Haute-Savoie. On y rencontre toutes les formes végétales des étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival). Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins...), mais il est aussi un couloir de migration important. Created in 1992, it is the most recent of the 9 reserves in Haute-Savoie. You can find all forms of vegetation of the different mountain elevations (sub-alpine, alpine, upper alpine). The Bérard Valley is home to typical mountain wildlife (ibex, chamois, rock ptarmigan, etc.), and it is also a major migration corridor.
CARLAVEYRON
C’est un immense plateau modelé par les glaciers, formé de tourbières et parcouru de nombreux petits lacs. Sur les versants, une belle forêt montagnarde et dans la partie basse, les Gorges de la Diosaz. L’accès difficile et le caractère sauvage des lieux ont permis à une faune et une flore très diversifiées de se maintenir. Des espèces emblématiques telles que le lagopède alpin, le tétras-lyre et l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs. It’s an immense plateau shaped by the glaciers made up of peatland and dotted with several small lakes. There is a lovely mountain forest on the slopes and the Diosaz Gorges on the lower part. The fact that it is difficult to reach paired with the untamed character of this area has meant that a very diverse flora and fauna has been maintained. Emblematic bird species like the rock ptarmigan, the black grouse and the golden eagle have found a refuge here that they had lost.
DÉCOUVRIR / DISCOVER ◗◗ Le chalet d’accueil du Col des Montets / The wel-
come chalet Col des Montets
& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes… autant de supports consacrés à l’observation de la nature et de ses curiosités. Tous les jours, visite guidée par des étudiants sur le sentier botanique qui serpente au cœur de la Réserve. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir p. agenda. ➜➜Entrée libre. ➜➜ Ouvert tous les jours du 25 mai au 15 septembre et du 22 octobre au 5 novembre. Horaires, se renseigner. Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… Every day, guided tour by students to discover the plant trail that winds through the heart of the Reserve. A joëlette is available for visitors with reduced mobility. ➜➜Free entrance. ➜➜ Open every day from 25 May to 15 September and from 22 October to 5 November. For opening hours, please enquire. ◗◗ Chalet du Brévent / Brévent chalet Situé au sommet du Brévent, le chalet bénéficie de l’un des plus beaux panoramas sur les Alpes du nord et le massif du Mont-Blanc. Une exposition sur place vous aide à porter un autre regard sur les milieux montagnards. En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. ➜➜Entrée libre. ➜➜ Horaires : ouvert tous les jours de juillet et août, de 10h à 16h30 sauf en cas de mauvais temps. Located at the top of Le Brévent, the chalet affords one of the most stunning views of the Northern Alps and the Mont-Blanc mountain range. Exhibition and instructors on site. In July and August, students in training will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. ➜➜Free entrance. ➜➜ Opening hours: every day, in July and August, from 10 am to 4.30 pm, except in case of bad weather.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
46
ALPINISME ET ESCALADE / MOUNTAINEERING & CLIMBING Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. Voir la liste des professionnels de la montagne page suivante. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: adventure and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them. See the list of mountain professionals on the following page.
ALPINISME / MOUNTAINEERING
L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagnes dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagnes. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arêtes, courses de neige, de glace et mixte. Mountaineering is the sport of climbing mountains. But mountaineering is a varied activity, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practised: high-altitude rock races, ridge courses, snow, ice and mixed courses.
RANDO GLACIAIRE / ICE HIKING
La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique. Ice hiking is hiking done on a glacier. Special equipment is required (crampons, ice axes, etc.), as a specific technique for walking with crampons (in the middle of crevasses, walking with a rope team, etc.), as well as good knowledge of the setting and the weather conditions. This is why it is absolutely necessary to have a professional present for this activity.
VIA FERRATA / VIA FERRATA
À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide ! Pour les non initiés, les bureaux de guides organisent des sorties à la via ferrata des Évettes à la Flégère ou à celle de Passy. A mix of climbing and hiking, the Via Ferrata is a rocky climbing route with safety cables. You make your way along using rungs, rope bridges and other zip-lines. A good way to conquer your fear of heights! For novices, the Mountain Guides offices organise outings to the "Via des Évettes" at la Flégère or at Passy Via Ferrata.
ESCALADE / ROCK CLIMBING
La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte ! The Chamonix Valley offers a multi-faceted playground for those of you who want to "rise up" above the ground. A sort of vertical playground!
◗◗ Sites d’escalade / Rock climbing sites Dans la vallée ou en altitude, les sites sont nombreux pour pratiquer l’escalade ou s’initier, en particulier : • Servoz : agréable école d’escalade avec secteur d’initiation. • Rocher des Gaillands : près du lac du même nom, ce site proche de Chamonix offre de nombreuses voies pour s’initier ou s’entraîner. • Le Brévent : 31 voies en altitude, à 10 min du sommet du Brévent. • La Joux : un site d’escalade technique entre Chamonix et Argentière. • Col des Montets : de beaux blocs au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. • Les Chéserys : suite de dalles près du col des Montets, belles voies de plusieurs longueurs. • Falaise de Vallorcine : de une à quatre longueurs. Bien entendu, les débutants ne s’y aventureront pas sans apprendre les rudiments des techniques d’assurage avec un professionnel. In the Valley and at altitude, there is host of places for rock climbing, some suitable for beginners too. • Servoz: friendly climbing school with an initiation area. • Rocher des Gaillands: with lots of easy routes for beginners, this is the climbing site closest to the centre of Chamonix, near the Lac des Gaillands. • Brévent: 31 routes at altitude, 10 min. from the top of Le Brévent. • La Joux: a technical climbing site between Chamonix and Argentière. • Col des Montets: fantastic boulder climbing in the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve. • Les Chéserys: a series of slabs near the Col des Montets, climbing routes of different lengths. • Falaise de Vallorcine: from one to four lengths. Of course, beginners won’t be venturing out without having learned the basic belaying techniques with a professional. ◗◗ Escalade en salle / Indoor climbing wall En cas de pluie, profitez des salles d’escalade du Centre Sportif Richard Bozon ou de Mont-Blanc Escalade (voir p. 60 à 61). If the weather is wet, you can make use of the indoor climbing walls at the Richard Bozon sports centre or at Mont-Blanc Escalade in Les Houches (see p. 60 to 61).
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
47
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗ Compagnie des Guides de Chamonix
Maison de la Montagne - 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 00 88 Bureau d’Argentière - 24, place du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com • Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher, école de glace et de rocher. • Stages alpinisme et raids glaciaires. • Randonnées à la journée, tour du Mont-Blanc… • High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. • Mountain climbing training courses. • Hiking in the mid-mountain: day outings, treks… ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com De l’escalade adaptée à tous les niveaux, tous les âges et tous les goûts. Stages, leçons de 3h ou "à la carte". Rockclimbing adaped to all levels, and all ages. Training courses, 3-hour lessons or "a la carte". ◗◗ Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, initiation alpinisme, randonnées, canyoning, Via Ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, introduction to mountain climbing, hiking, canyoning, Via Ferrata, training programmes… ◗◗ Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Mont-Blanc Escalade propose une offre complète d’activités de montagne, en escalade, canyoning et Via Ferrata, encadrées par des professionnels diplômés (BE). Mont-Blanc Escalade offers a full range of mountain activities, climbing, canyoning and Via Ferrata, supervised by qualified instructors.
◗◗ Autres bureaux de guides / Others mountain guide offices
Chamonix-Mont-Blanc • AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) & +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr • Association Internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Authentic Alpine Ventures & + 33 (0)6 15 89 34 74 www.aavchamonix.com/fr • Cham’Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Oxo Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Ski Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com • Stages Expéditions & +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Argentière • Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 54 17 94 - www.chamonix-guides.com • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere Les Houches • Adventure Canyoning Escalade & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’Aventure & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com Permanences à l’hôtel Rocky Pop de 17h à 19h, du 1er juillet au 31 août. • Grimpisme & +33 (0)6 87 12 36 00 - www.escalade.pro Servoz • Odyssée Montagne & +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.com
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
48
DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks.
PARAPENTE / PARAGLIDING
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler «de vos propres ailes». Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Vous trouverez aussi toutes les informations essentielles dans la brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc". Voir ci-contre notre sélection des professionnels du parapente, et page 50. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. Get the brochure "Free flying in the Mont Blanc Region" for all the essential information: See on the following pages our selection of paragliding professionals.
◗◗ Aires de décollage / Take-off areas 5 aires de décollage d’accès facile grâce aux remontées mécaniques : • Planpraz, 2 000 m, en face sud, face à la chaîne du Mont-Blanc. • L’Index, 2 396 m, en face sud, face à la Mer de Glace. • Plan de l’Aiguille, 2 233 m, en face nord, face au massif des Aiguilles Rouges, interdit en juillet-août. • Les Houches : à Bellevue, au Prarion Est et à Plancerts. Également à Tête de la Charme, pour les pilotes expérimentés. • Les Grands Montets, 3 220 m. Attention ! Zone de haute montagne sur glacier, nécessitant la présence d’un guide. 5 take-off areas, easily reached by ski lift: • Planpraz, 2,000 m, on the south face, opposite the Mont Blanc range. • Index, 2,396 m, on the south face, opposite the Mer de Glace. • Plan de l’Aiguille, 2,233 m, on the north face, opposite the Aiguilles Rouges mountains. Not permitted in July and August. • Les Houches: take-off area at Bellevue, at Prarion East, and at Plancerts. Also, for experienced pilots, at Tête de la Charme. • Les Grands Montets, 3,220 m. Watch out! This is a high altitude area on glacier that requires the presence of a high mountain guide. ◗◗ Aires d’atterrissage / Landing areas • Bois du Bouchet, (atterrissage officiel). On y trouve un panneau explicatif avec les zones à respecter. • Le Savoy, pour les pilotes expérimentés. • Bois du Bouchet, (official landing site). An explanatory panel outlines the zones to respect. • Le Savoy, for experienced pilots. ◗◗ Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" /
"Free flying in the Mont Blanc Region" brochure
Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations sur l’aérologie, les aires de décollage de moyenne et haute montagne, leurs conditions de vol et leurs difficultés, les aires d’atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité. In this brochure, you will find all the information on aerology, mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight conditions and difficulties, landing areas, the regulations and safety rules. ➜➜Brochure à télécharger sur : www.chamonix.com ➜➜Brochure to download on: www.chamonix.com
Peak Experience
49
Absolute Chamonix - Parapente
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ➜ 18, route H. d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com
Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Appelez pour plus d’infos et réserver ! Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for more information and to book a flight! ➜ & +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com
AA haut vol parapente ski montagne
Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Depuis 30 ans, avec haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ... ➜ Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr
30ans
Summits Parapente - 81, rue Vallot (Brasserie de l’M) Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous offre 30 ans d’éxperience et vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -10 ans. Venez vous renseigner au bureau situé dans le centre ville. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, celebrates its 30 years of experience and welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-10s receive a 10% discount! ➜ & +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00 - www.summits.fr Parapente - Laurent Nivart
Vous rêvez de voler ? Laurent vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 ). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from 90). ➜ 249, rue du Dr Paccard & +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr
Les Ailes du Mont-Blanc - école de parapente et speed riding
Vivez une expérience fantastique en biplace face au Mont-Blanc avec Claire et Sandie, championnes de France et du Monde, et notre équipe de moniteurs passionnés. À partir de 99 € (6 ans min.). Option vidéo ! Stages de formation parapente tous niveaux (+12 ans) jusqu’au brevet de pilote. Pensez au "bon cadeau" pour offrir un vol ou un stage. Come and enjoy tandem paragliding flights (from 6 years old) with our passionate team of state-certified professionals. Paragliding courses from beginner to advanced. Come fly over Chamonix with an unbelievable view on Mont Blanc! ➜ & +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
50
◗◗ Les autres écoles de parapente / Other paragliding schools
• Air Sports Chamonix & +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’Aventure - Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’Aventure - Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 - www.cham-aventure.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’aventure - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.cham-aventure.com • Chamonix Parapente et Speed Riding & +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Fly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com • Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • Mc Fly & +33 (0)6 89 18 77 14 - www.mc-fly-chamonix.com • Ski Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com • Wing Over Chamonix & +33 (0)6 59 37 75 07 - www.wingoverchamonix.com
◗◗ Pass’Sports / Pass’Sports Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Aiguille du Midi : téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31 août. • Brévent : télécabine de Planpraz. • Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Grands Montets : téléphérique de Lognan, téléphérique des Grands Montets. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. ➜➜Tarif unique : forfait 1 jour 31,50 €. One way and unlimited access, ascents only, on the following lifts: • Aiguille du Midi: Plan de l’Aiguille cable car (prohibited from 1 July to 31 August). • Brévent: Planpraz gondola. • Flégère: La Flégère cable car and the Index chairlift. • Grands Montets: Lognan and Grands Montets cable cars. • Les Houches: Prarion gondola, Bellevue cable car. • Tramway du Mont-Blanc: until Bellevue. ➜➜Single price: day pass €31.50. ➜➜Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ◗◗ Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères 400, Chemin de la Glacière, Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant de 10 à 30 minutes. Un voyage extraordinaire et inoubliable, vers des sommets mythiques, dans un monde minéral et de glace. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). Different flights over the Mont Blanc mountain range in a helicopter, from 10 to 30 minutes. A nice trip to legendary peaks in a rocky and icy universe. ➜➜Prices: from €75 to €200/person (minimum 6 people).
LA VALLÉE DU TRAIL / THE VALLEY OF TRAIL RUNNING
À tous les passionnés de course à pied, la vallée de Chamonix offre un terrain d’entraînement adapté, au cœur d’une nature préservée et face à des paysages uniques. 18 parcours de longueur et de difficulté variées : • 4 parcours S : entre 1h et 2h. • 5 parcours M : entre 2h et 4h. • 5 parcours L : entre 4h à 8h. • 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. ➜➜Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com ➜➜Téléchargez l’application La Vallée du Trail. For all those passionate about running, the Chamonix Valley offers an adapted terrain for training at the heart of preserved nature, facing unique landscapes. 18 trails of varying difficulty and length are offered: • 4 S route lasting between 1 and 2 hours. • 5 M route lasting between 2 and 4 hours. • 5 L route lasting between 4 and 8 hours. • 4 XL route: for experts. ➜➜Download the route guides on: www.valleedutrail.com ➜➜Download La Vallée du Trail app. ◗◗ DéfiTrail / Trail challenge Venez vous mesurer sur les parcours DéfiTrail de la Vallée du Trail ! Deux parcours, au départ du parking du Grépon (parking du téléphérique de l’Aiguille du Midi) vous permettront de vous mesurer aux autres trailers. ➜➜Informations : www.valleedutrail.com Test yourself on the DéfiTrail circuits of the Trail Valley! Two circuits, departing from Le Grépon car park (Aiguille du Midi cable car car park) allow you to compete against other trailers. ➜➜Information: www.valleedutrail.com ◗◗ Guide du Trail / Trail leaflet Dépliant gratuit dans les Offices de Tourisme de la vallée. Pick up your free leaflet in the Valley Tourist Offices. ◗◗ Les rendez-vous de 2017 / 2017 Main events • Marathon du Mont-Blanc Du 22 au 25 juin / From 22 to 25 June. • Ultra-Trail du Mont-Blanc© Du 28 août au 3 septembre / From 28 August to 3 September. • Trail des Aiguilles Rouges 24 septembre / 24 September. Voir notre agenda / See the events pages.
ÉCOLES DE TRAIL / TRAIL SCHOOLS ◗◗ UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 - argentiere@ucpa.asso.fr Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose une école de trail ouverte à tous. A leader for nearly 10 years in organising Trail running training courses, the UCPA of Argentière offers a trail running school open to everyone. Stages UCPA sans hébergement / UCPA Training courses without accomodation www.ucpa.com • Préparation Trail (18/39 ans) : 5 jours. Niveau 2 et 3. • Objectif Trail (18/39 ans) : 3 x 1/2 journée et 1 jour. Niveau 1. • Camp Trail (18/55 ans) : 4 jours. Tous niveaux. • Trail Running Preparation (18/39 years old): 5 days. Levels 2 and 3. • Goal: Trail Running (18/39 years old): 3 half days and 1 full day. Level 1. • Trail Running Camp (18/55 years old): 4 days. All levels. Formules exclusives "École de Trail"/ Exclusive packages "Trail School" http://valleechamonix.ucpa.com • Stage Trail jeunes (12 à 16 ans) : 3 x ½ journée découverte. Niveau 1 et 2. • Découverte Trail (à partir de 16 ans) : ½ journée découverte. Niveau 1 et 2. • Journée Rando course (à partir de 16 ans) : du lundi au vendredi. Niveau 2 à 4. • Youth Trail Running Training Course (ages 12 to 16): 3 half days. Levels 1 and 2. • Discover Trail Running (16 years and over): an introduction over a half day. Levels 1 and 2. • Running Excursions Day (16 years and over): each day from Monday to Friday. Levels 2 to 4. ◗◗ 5e Élément & +33 (0)6 62 79 97 08 - www.5eme-element.fr Stages et séjours trails à la carte : Tour du Mont-Blanc, reconnaissances de courses telles que le Marathon du Mont-Blanc, stages d’initiation et de perfectionnement. Encadrement par des professionnels de la montagne et du trail. Training courses and a la carte courses: trail-running tours of Mont-Blanc, reconnaissance tours for races such as the Mont-Blanc Marathon, beginners’ and advanced courses. Supervised by mountain and trail-running professionals.
51
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
TRAIL / TRAIL
Canyon Club du Mont-Blanc
Location kit canyon : combinaisons néoprène 5 mm casques, baudriers
guides.vallorcine@wanadoo.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
37/cme17
Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine
Tél. 04 50 54 60 32 Ce petit guide vous attend dans les commerces et Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
18/cme17
BONNES TABLES . FINE DINING BEFORE & AFTER
CANYONING / CANYONING
Vêtus d’une épaisse combinaison, les sauts, glissades, toboggans, rappels le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. ➜➜À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit, jumps, slides, abseiling, along a waterfall will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! ➜➜12 years old and up, depending on size.
HYDROSPEED / HYDROSPEED
Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. ➜➜À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. ➜➜12 years old and up, depending on size.
PÊCHE / FISHING
En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage. ➜➜ Permis en vente dans les Offices de Tourisme de Vallorcine, des Houches et de Servoz et au bureau de tabac des Pèlerins. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing. ➜➜ Permits for sale at the Tourist Offices of Vallorcine, Les Houches and Servoz and at the tobacco shop of Les Pèlerins. ◗◗ Moniteur guide de pêche / Fishing instructor Marc Van Leynseele & +33 (0)6 15 11 77 58 www.pecheetrando.com Stages et séjours de pêche pour enfants et adultes. Fishing courses, fishing trips for children and adults.
RAFTING / RAFTING
Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire. À partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required. 10 years old and up.
LES PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗ Canyon Club du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 60 32 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Initiation dans le torrent "école" de Barberine. Sensations garanties à la portée de tous (à partir de 8 ans). Sorties à la journée ou la 1/2 journée. Introduction in the torrent "school" of Barberine. For everyone (8 years and over), thrills guaranteed! Half and full day excursions. ◗◗ Mont-Blanc Escalade & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Sorties canyoning en journée ou ½ journée, encadrées par des professionnels diplômés, pour tout niveau. Full or ½-day canyoning outings, supervised by qualified instructors, for all levels. ◗◗ Autres professionnels / Other professionals • Adventure Canyoning Escalade - Les Houches & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Association internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Bureau des Guides et Accompagnateurs - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 / +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com • Cham’Aventure www.cham-aventure.com Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 – www.chamonix-sport-aventure.com • Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com • Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des Guides - Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com • Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • OXO Mont Blanc Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Session Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr
53
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
SPORTS D’EAU / WATER SPORTS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
54
VTT / MOUNTAIN BIKING DESCENTE OU CROSS COUNTRY / DOWN-HILL OR CROSS COUNTRY Rendez-vous sur les domaines de la vallée pour la pratique du VTT de descente, sur des pentes variées pour tous niveaux, de vertes (faciles) à noires (pour les experts). Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. En cross country, découvrez les hameaux de Chamonix-MontBlanc autrement, en empruntant les itinéraires tous niveaux qui les traversent. ➜➜ En juillet et en août, la pratique du VTT est autorisée sur les seuls itinéraires balisés VTT (par arrêté municipal). Head to the domains of the valley to practice down-hill mountain biking on various slopes for all levels, green (easy) to black (expert). The ski lifts let you take advantage of the traced and labelled tracks. Discover the hamlets of Chamonix-Mont-Blanc in a different way with cross country by taking the routes for all levels that go through them. ➜➜ In July and August, mountain biking is only authorised on the marked mountain biking trails (by municipal decree). ◗◗ Itinéraires / Routes Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme et des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité. Please note! Beyond the downhill trails of Balme and Les Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails is at your own risk and responsibility.
◗◗ Les pistes de descente / The down-hill tracks Domaine de Balme / Balme area C’est le domaine idéal : un espace ludique pour la pratique du VTT. Le site de Balme et ses pentes variées, permet d’avoir une offre tout public. 4 longues pistes accueillent de nombreux fans. Ideal site for Mountain biking. Lots of variants catering for all levels. 4 long trails for MB fans. Domaine des Houches / Les Houches area Testez la piste de descente VTT : au départ du sommet de la télécabine du Prarion, un single track varié parmi les arbres, les sous-bois et les prairies, des passerelles et passages plus techniques, des chemins en ligne de crête et des traversées de forêts, des parties roulantes et d’autres humides, bref tout un choix de modules et de trajectoires dans un cadre unique. Try out the downhill mountain bike track: from the top of the Prarion gondola, a single track takes you through woodland, scrub and pastures, across bridges and more technical passages, along mountain crests, through more forest, sometimes dry lands sometimes wet... in short a wide variety of track in a unique setting. ◗◗ Plans / Maps Retrouvez en ligne les tracés des pistes de descente, sur les plans des domaines de Balme et des Houches. ➜➜www.montblancnaturalresort.com/fr/brochures-ete Find online the trails of the downhill slopes, on the maps of Balme and Les Houches areas. ➜➜www.montblancnaturalresort.com/en/brochures-ete
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS Sur les chemins, respectez la faune et la flore. Et pensez à laisser la priorité aux marcheurs. Le port du casque et de protections est vivement recommandé. Le VTT doit être adapté à la descente avec un système de freinage approprié. On the trail, please respect the animal and plant life. And don’t forget that walkers have priority. Wearing a helmet is strongly advised, along with downhill Mountain bike with appropriate braking.
ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKING SCHOOLS
• Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 - & +33 (0)4 50 53 00 88 Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.cham-aventure.com • École de VTT de Chamonix & +33 (0)6 58 59 86 62 Permanence téléphonique de 17h à 20h. • High Hills Mtb - Servoz & +33 (0)6 63 32 96 39 - www.highhillsmtb.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Peakpowder - Argentière & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers - Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 - www.ucpa-vacances.com
LOCATION DE VTT / BIKE HIRE Chamonix-Mont-Blanc • Intersport & +33 (0)4 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com • Intersport 4810 by Pitte & +33 (0)4 50 47 29 96 - www.intersport-chamonix.fr • Legend’ Chx & +33 (0)4 50 90 22 25 - www.legendchx.com • Slash Chamonix & +33 (0)9 73 24 81 84 - www.slashchamonix.com Argentière • Sport Attitude Twinner & +33 (0)4 50 54 68 48 - www.twinner-argentiere-centre.fr Les Houches • Cyprien Sports - Skimium & +33 (0)4 50 54 41 02 - www.cypriensports.com TRANSPORT VTT / TRANSPORT L’été, deux lignes de bus sont équipées pour transporter les vélos : V1 (Chamonix - Les Houches) et V2 (Chamonix Argentière - Le Tour). En train, un emplacement est également réservé à quelques vélos, selon l’affluence. In summer, two buses are equipped to carry bicycles : V1 line (Chamonix - Les Houches) and V2 line (Chamonix - Argentière Le Tour). A special space is reserved to bikes in the trains, depending on crowd.
REMONTÉES MÉCANIQUES ACCESSIBLES / LIFTS YOU CAN USE Les remontées mécaniques de Balme, Les Houches et des Grands Montets sont accessibles aux vététistes avec le Pass’sports. La Flégère et le Brévent sont accessibles avec un forfait piéton, sauf en juillet et août. • La Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Le Brévent : télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent. The Balme, Les Houches and Grands Montets ski lifts are accessible to mountain bikers with the Pass’sports. La Flégère and Le Brévent are accessible with a pedestrian pass, except in July and August. • La Flégère: Flégère cable car, l’Index chairlift. • Le Brévent: Planpraz gondola, Brévent cable car.
PASS’SPORTS / PASS’SPORTS ◗◗ Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass Le forfait pour dévaler les pentes. Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes, télécabine de Vallorcine. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Grands Montets : téléphérique de Lognan uniquement. ➜➜Tarifs journée : • 1 seul site : Les Houches ou Balme ou Grands Montets, 21 €. • Multi sites : Les Houches + Balme + Grands Montets, 31,50 €. The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity: • Balme: Charamillon gondola, Autannes chairlift, Vallorcine gondola. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. • Grands Montets: Lognan cable car. ➜➜Prices: • 1 area: Les Houches or Balme or Grands Montets, €21. • 3 areas: Les Houches + Balme + Grands Montets, €31.50. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
55
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE
174, rue du Docteur Paccard B.P. 93 - 74 402 Chamonix
TOUTES TRANSACTIONS
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@agenceaim.com www.agenceaim.com
mid
30/cme17
‘
Specialites Chinoises et Thailandaises
Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.
www.ledragondor-chamonix.com
& 04 50 53 37 25
247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
ÉTAPES GOURMANDES Le guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc CHAMONIX MEGÈVE SAINT-GERVAIS COMBLOUX Disponible dans les commerces et sur www.etapes-gourmandes.com
19/cme17
er ! emport Plats à i et soir
Votre conseil en immobilier
‘
Restaurant Chinois
Flashez-moi
CANI-RANDO / DOG HIKING
Laissez-vous tracter par un chien nordique en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures. ◗◗ Huskydalen & +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com Activité proposée de juin à mi-septembre. Durée : 2h à 2h15. ➜➜ Tarifs : adulte 21,50 €, enfant (de 6 à 11 ans) 15,50 €, forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes) 70 €. ➜➜Réservation : Offices de Tourisme ou Huskydalen. This activity is proposed from mid June to mid September. Duration: between 2 hours and 2 hours 15 minutes. ➜➜ Prices: adults €21,50, child (ages 6 to 11) €15,50, family package (2 children under 11 and 2 adults) €70. ➜➜Booking: Tourist Offices or Huskydalen. ◗◗ Évasion Nordique & +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Durée : 1 heure. ➜➜ Tarif : 15 €/personne. Formule collective, à partir de 10 personnes. Sur réservation. Visite du chenil 10 e/ personne. Time: 1 hour. ➜➜ Price: € 15 per person. Group package, minimum of 10 people. Booking required. Kenel visit €10 per person.
ÉQUITATION / HORSE RIDING ◗◗ Centre équestre du Mont-Blanc 130, chemin du Paradis - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 - www.centreequestredumontblanc.com Leçons d’équitation collectives et individuelles, enfant et adulte. Promenades pour cavaliers débutants ou confirmés, uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. ➜➜Tarifs : • Leçon collective 1h : non adhérent 28 €, adhérent 25 €. • Balade 2h non adhérent (confirmé ou débutant) : 54 €. Riding lessons: collective and individual classes for children and adults. Rides for beginners or experienced riders: booking required, 3 people minimum. Rides available for one day or for several days, for experienced riders. ➜➜Prices: • 1 hour collective lesson: non-member €28, member €25. • 2 hours trek (beginners or experienced riders): €54.
ESCALADE OUTDOOR / OUTDOOR CLIMBING ◗◗ Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com École d’escalade des Gaillands, tous les jours de l’été. The Gaillands rock climbing school: every day in summer. ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com Cours d’escalade pour s’initier ou se perfectionner. Pour tous, dès 6 ans. Équipement fourni (excepté les chaussons). ➜➜Tarif : à partir de 40 € la séance de 3 h. Climbing courses to learn or to improve. For all, from 6 years old. Equipment is provided (except climbing shoes). ➜➜Price: from €40 for 3-hour session.
GOLF ◗◗ Golf Club de Chamonix & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Aux Praz, parcours plat de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 077 m. Par : 72. ➜➜Ouvert tous les jours, de 8h à 19h30 (20h jullet et août). Nouveauté : Trackman4, radar d’analyse de distance, diagnostique, comparaison… • Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. ➜➜ Renseignements auprès des professionnels indépendants : www.golfdechamonix.com > Club > Enseignement At Les Praz, 18-hole course flat, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,077 m. Par: 72. ➜➜Opened daily, from 8 am to 7.30 pm (8 pm July and August). New: Trackman4. • Collective courses, training courses and individual lessons. ➜➜ Information with the independent professionals: www.golfdechamonix.com > The Club > Teaching ◗◗ Mini Golf du Mont-Blanc Résidence & Spa Vallorcine Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. ➜➜Tarifs : adulte 5 €, enfant (6-16 ans) 3 €, -6 ans gratuit. ➜➜ Horaires : ouvert de mai à mi-septembre de 8h à 13h et de 15h à 20h. 9-hole course for all ages. ➜➜ P rices: adult € 5, child (6-16 years old) € 3, free for -6 years old. ➜➜ Opening hours: from May to mid-September, from 10 am to 1 pm and from 3 pm to 8 pm.
57
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
OUTDOOR / OUTDOOR
PARCOURS D’ORIENTATION / ORIENTEERING COURSE
Parcours permanent au Bois du Bouchet. Cette activité consiste à réaliser un parcours défini sur une carte très précise. Elle peut également être un prétexte pour une balade en pleine nature où vous pourrez tester vos capacités à vous repérer dans l’espace. Pour pratiquer cette activité physique, il est nécessaire de savoir lire une carte, de la transposer sur le terrain (capacité à relier les éléments de la carte avec ceux du terrain et vice versa), de connaître la signification des légendes et de comprendre les échelles de terrain. Une activité ludique pour tous ! ➜➜Carte du parcours disponible à l’Office de Tourisme. Permanent orienteering course in the Bouchet Woods. Orienteering is a sport that consists of navigating a set course on a very precise map. It can also take the form of a walk through nature where you test your ability to find your way around. To practice this physical activity, you must know how to read a map, transpose the map onto the terrain (ability to link the elements on the map with those on the terrain and vice versa), understand map keys and terrain scale. A fun activity for all! ➜➜The course map is available at the Tourist Office.
PARCS D’ACTIVITÉS ET DE JEUX / LEISURE PARKS ◗◗ Accro’Park Cham’Aventure & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com 6 parcours, 85 ateliers pour tous les âges, du Pitchoun au grand sportif en quête de sensations fortes : tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe… ➜➜ Tarifs 3h sur site : adulte 26 €, groupe et junior (min 1,45 m) 23 €, enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 17 €, parcours pitchoun (de 1 m à 1,30 m, de 3 à 7 ans) 9 €. ➜➜ Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 19h, dernière entrée à 16h. Autres périodes, se renseigner. 6 courses, 85 workshops for all ages, from tiny tots to avid sportsmen looking for big thrills: a giant zip-line stretching nearly 300 m in length, Tarzan jump, rope bridges, Quick Jump, etc. ➜➜ Prices for 3 hours on site: adult €26, group & junior (min 1,45 m tall) €23, child ((from 1,30 m to 1,45 m tall) €17, tiny tot (from 1 m to 1,30 m tall, 3-7 years old) €9. ➜➜ Opening hours: July and August, open every day from 10 am to 7 pm. Last entrance 4 pm. Other periods, please enquire.
◗◗ Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix Amusement Park
Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses autres attractions : balançoire géante, bateau volant, tyrolienne mécanique, pelleteuses mécaniques… Luge à partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. Accès libre dans le parc. ➜➜Tarifs Luge : • Formules à l’unité : 1 "single" 5,50 €, 1 "double" 7,50 €, 6 "single" 30 €, 6 "double" 40 €, 10 "single" 45 €, 10 "double" 60 €. • Formule "1 heure illimitée !" : "single" 22 €, "double" 30 €. • Tarifs attractions et jeux : jetons à partir de 2 €. Chamonix 4 seasons toboggan: a 1300-metre toboggan run on rails. Many other attractions for children and adults. Toboggan over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). Free access in the park. ➜➜Prices for sledging: • Individual tarifs: 1 descent single €5.50, double €7.50, 6 descents single €30, double €40, 10 descents single €45, double €60. • 1 hour unlimited pass: single €22, double €30. • Prices for attractions and games: tokens from €2. ◗◗ Parcours aventure La Forêt magique /
Rope course La Forêt magique
Les Tines & +33 (0)6 85 69 17 77 - www.laforetmagiquechamonix.fr Taille minimum : 1,20 m. Durée parcours : 1h30. ➜➜Ouvert tous les jours en juillet et août. ➜➜Tarif unique 16 €. Size over 1,20 m. Course time: 1h30. ➜➜Open every day in July and August. ➜➜Single rate: €16. ◗◗ Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin. ➜➜Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides, pony classes in the mornings. ➜➜Opening hours: daily, from 10 am to 6 pm until 30 September.
PÉTANQUE / BOULES
Route du Bois du Bouchet. & +33 (0)6 56 86 00 36 En extérieur, 20 jeux en libre accès. Concours les dimanches et jours fériés à 14h (annulation en cas de pluie). Outdoor, 20 courts in free access. Competitions every Sunday and on public holidays at 2 pm (excepted if it’s rainning).
PISCINE / SWIMMING POOL
Voir Centre Sportif page suivante. See on the following page.
TENNIS / TENNIS
Voir Centre Sportif page suivante. See on the following page.
59
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
PAINT BALL & LASER GAME ◗◗ Paint Ball Cham & +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com ➜➜Tarifs : • Paint Ball : 16 €/pers. 20 personnes maximum. Âge minimum 12 ans. • Laser Game outdoor 15 €/pers. 10 personnes maximum. Dès 6 ans. Réservation obligatoire par téléphone. ➜➜Prices: • Paint Ball: €16 per person. Maximum 20 persons. Minimum age 12. • Laser Game Outdoor, €15/person. Maximum 10 persons. From 6 years old. Booking required by telephone.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
60
INDOOR / INDOOR CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON / RICHARD BOZON SPORTS CENTRE 214, av. de la Plage & +33 (0)4 50 53 09 07 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications. ➜➜Horaires d’ouverture : • Jusqu’au 7 juillet : tous les jours, de 12h à 19h30. • Du 8 juillet au 3 septembre : tous les jours, de 10h à 19h. • Du 4 au 10 septembre : tous les jours, de 12h à 19h. Prices, dates and timetable subject to change. ➜➜Opening hours: • Until 7 July: every day, from 12 pm to 7.30 pm. • From 8 July to 3 September: every day, from 10 am to 7 pm. • From 4 to 10 September: every day, from 12 pm to 7 pm. ◗◗ Piscine-sauna-hammam /
Swimming pool, sauna & steam bath
Ouverture bassins extérieurs le 8 juillet (sous réserve). Bassins intérieurs, jacuzzi et toboggan fermés pour travaux. À l’extérieur Bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans. Les enfants de moins de 10 ans doivent obligatoirement être accompagnés d’un adulte. ➜➜Tarifs : • Entrée piscine : adulte 7,50 €, -18 ans 5,70 €, gratuit pour les -6 ans. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 6 €, enfant 4,80 €. • Entrée piscine-sauna-hammam : 13,60 € (sauna et hammam interdits aux -12 ans, 12-18 ans obligatoirement accompagnés d’un adulte). • Location maillot ou serviette : 4,90 €. • Carte 3 jours piscine sauna/hammam musculation patinoire avec location de patins : 30 €. The outdoor pools will be open on 8 July (to be confirmed). Outside A 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides. Under 10s must be accompanied by an adult. The inside pools, the jacuzzi and the waterslide are closed for works.
➜➜Prices: • Swimming pool admission: adult €7.50, under 18 €5.70. Free admission for children under 6. • Admission with carte d’hôte: adult €6, child €4.80. • Admission to swimming pool, sauna and steam bath: adult €13.60 (no admission to sauna and steam bath for under 12; 12 to 18-year-olds must be accompanied by an adult). • Swimming costumer or towel hire: €4.90. • 3-day pass swimming pool, sauna/steam bath, weight training, ice skating rink whith skate hire: €30. ◗◗ Mur d’escalade / Climbing wall Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Magnésie interdite. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Accès interdit aux enfants de moins de 6 ans. ➜➜Entrée : 5,40 €. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 hand and foot holds, 3.6 metres high. Climbing shoes are required to use the room. Climbing chalk not permitted. Children aged 6 to 14 must be accompanied by an adult. No admission to children under 6s. ➜➜Admission: €5.40. ◗◗ Musculation et fitness / Weight training & fitness Salle avec moniteur titulaire d’un Brevet d’État des métiers de la forme. Tenue de sport et serviette obligatoires. Interdit aux -16 ans, 16-18 ans avec certificat médical et autorisation parentale. ➜➜Tarifs : • Entrée musculation : 8 €. • 1 cours de fitness : 8,80 €. Supervised by a qualified sports trainer. Sports clothing and towel compulsory. No admission to under 16s, 16 to 18-year-olds with medical certificate and parental authorisation only. ➜➜Prices: • Weight training admission: €8. • Fitness class: €8.80.
COACH SPORTIF / PERSONAL TRAINER ◗◗ SOS Forme La Frasse & +33 (0)6 86 49 19 46 www.sos-forme.com Fred Ancey, coach sportif basé à Chamonix, propose des cours individuels (sur rendez-vous) ou collectifs en salle ou à l’extérieur, adaptés à tous et pour tout niveau, ainsi que des cours de patinage. Programmes à la carte. ➜➜ Tarifs : cours collectifs 11 €/heure, abonnement de 10 séances 95 € (valable 6 mois). Cours individuels 45 €/heure. Possibilité d’abonnement. Fred Ancey, personal trainer based in Chamonix, offers indoor and outdoor individual training courses (by appointment) and group courses adjusted to everybody. Personalized programmes as well as ice skating courses. ➜➜ Prices: group courses €11/hour, subscription 10 sessions €95 (valid 6 months). Individual courses: €45/hour. Subscription avalaible.
ESCALADE EN SALLE / INDOOR CLIMBING ◗◗ Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com mbescalade Des voies d’escalade de tous niveaux, et des encadrants diplômés, dans une ambiance décontractée. Le Mur, environ 120 voies allant du 4 au 9a. Le Pan, espace bloc accessible à tous, du 5 au 8+. Mont-Blanc Escalade propose aussi des sorties encadrées, en canyoning et Via Ferrata. ➜➜Tarifs : • Accès salle : adulte (16 ans et +) 14,50 €, (11 € après 18h), jeunes (13-15 ans) 10 €, enfants (5-12 ans) 8 €, enfants -5 ans 5 €. Possibilité d’abonnements. • Cours particulier 1 heure : 1 personne 50 €, personne supplémentaire +15 € (maxi 4 personnes). • Cours collectifs (min 5 pers.) : 50 €/pers. la demi-journée, 80 € la journée. • Possibilité de louer le matériel sur place. ➜➜ Ouvert tous les jours, de 14h à 22h en semaine, de 14h à 20h le samedi et de 14h à 19h le dimanche et les jours fériés. En cas de mauvais temps, ouverture dès 9h en juillet et août. Consultez les informations sur les horaires actualisées sur Facebook. Climbing routes for all levels and qualified monitors in a laid-back atmosphere. The Wall, around 120 routes ranging from 4 to 9a. The Face, a bouldering space accessible to all, from 5 to 8+. Canyoning and Via Ferrata: supervised outings. ➜➜Prices: • Entrance fee: adults (16 years and older) €14.50 (€10 after 6 pm), youth (13-15 years) €10, children (5-12 years) €8, children (under 5 years) €5. Subscription avalaible. • 1-hour private lesson: 1 person €50, + €15 for each additional person (max. 4 pers.). • Collective lessons (min. 5 pers.) : €50/pers. for half day, €80 for full day. • Equipment can be hired on-site. ➜➜ Open every day, from 12 pm to 10 pm during the week, from 12 pm to 8 pm on Saturdays and from 12 pm to 7 pm on Sundays and public holidays. In case of bad weather, in July and August open at 9 am. See information about opening hours on Facebook.
61
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
◗◗ Patinoire / Ice skating rink 165, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 12 36 Piste intérieure de 60 x 30 m. ➜➜Tarifs : • Entrée : adulte 6,40 €, enfant (6-17 ans) 4,80 €. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 5 €, enfant 3,70 €. • Locations de patins : 4,30 €. • Entrée + location de patins gratuites pour les -6 ans. ➜➜ Ouverte à partir du 15 juillet 2017 : samedi et dimanche de 14h à 17h. Du lundi au vendredi, horaires variables, se renseigner sur place. A 60 x 30 m indoor rink. ➜➜Prices: • Adult admission €6.40, child (6-17 years) €4.80. • Adult admission with carte d’hôte : €5, child €3.70. • Skate hire: €4.30. • Free admission and skate hire for children under 6. ➜➜ Open from 15 July 2017: Saturday and Sunday, from 2 pm to 5 pm. From Monday to Friday, opening hours may be subject to change, please inquire on site. ◗◗ Tennis et Squash / Tennis & Squash & +33 (0)4 50 53 28 40 8 courts en terre battue, 2 courts en quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. ➜➜Tarifs : • 1 heure quick pour 2 personnes : 17,40 €. • 1 heure terre battue pour 2 personnes : 25 €. • 1 heure tennis intérieur pour 2 personnes : 17,40 €. • 1 heure de squash pour 1 personne : 5,30 €. Possibilité de jouer de 8h30 à 22h30 avec réservation préalable. ➜➜Horaires d’ouverture du secrétariat : • Du 1er au 30 juin : de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30. • Du 1er juillet au 3 septembre : de 8h30 à 19h30. 8 clay courts, 2 "quick" courts, a greenset, 2 synthetic clay courts, 2 covered courts, 2 squash courts. ➜➜Prices: • Hard court: €17,40/hour for 2 people. • Clay court: €25/hour for 2 people. • Indoor tennis: €17,40/hour for 2 people. • Squash: €5.30/hour for 1 person. Possibility of playing from 8.30 am to 10.30 pm whith reservation beforehand. ➜➜Desk opening hours: • From 1 to 30 June: from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 7.30 pm. • From 1 July to 3 September from 8.30 am to 7.30 pm.
Cuisine traditionnelle et raffinée Spécialités savoyardes - Plats du jour
Centre
ville
39/cme17
Terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc Apéritif tapas Formule midi à 22 e, plat du jour à 19 e Menus à 29 e et 39 e Service continu en saison réservation conseillée www.restaurant-latelecabine.com 27, rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66
21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ +33(0)4 50 54 00 35
agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com Bar - Billards Espace fumeurs avec extracteur d’air
Jeux vidéo 8 pistes
Chamonix - Sud Tél. 04 50 53 74 37
196 av. de Courmayeur 74 400 Chamonix
barrières
48/cme17
minigolf 9 trous indoor Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin
31/cme17
Ventes et locations
Real estate
Life’s little pleasures
LOISIRS / LEISURE BOWLING
196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, scoring automatique, bumper automatique pour les enfants. 16 tables de billard (pool anglais, américain, snooker, pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜➜ Juillet et août, ouvert de 17h à 2h et à partir de 14h en cas de mauvais temps. En dehors de cette période, renseignez-vous. 8 lanes, electronic scoreboard, automatic bumpers for children. 16 billard tables (english pool, US pool, snooker, russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole indoor mini-golf course. Booking requested for groups. ➜➜ July and August, open from 5 pm to 2 am and from 2 pm, in case of bad weather. Outside this period, please enquire.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗ Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com www.chamonix-artschool.com • Sorties aquarelle "Art&Nature" : petite promenade ou rando, puis croquis et aquarelle à l’atelier, les mercredis et dimanches durant l’été. Plus d’informations sur le site web ou par téléphone. • Pour les enfants : voir page 33. • "Art&Nature" watercolour outings : short walk or hike, followed by sketching and a watercolour workshop, on Wednesdays and Sundays during the summertime. More information on the website or by telephone. • For children see page 33. ◗◗ Cassy & +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com • Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande. • Stages d’aquarelle tous les vendredis du mois, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. • Stages sur deux ou trois jours : voir calendrier sur site. • Exposition permanente dans le show-room de Cassy, sur rendez-vous. • Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. • Watercolour workshops every Friday from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the Wednesday before. • 2 to 3 days watercolour workshops: see the timetable on web. • Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.
Cour du Bartavel - www.cinemavox-chamonix.com Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 Ce cinéma indépendant propose des films en version originale ou française, des festivals et des spectacles. Trois salles, équipement numérique et 3D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (voir programme sur internet). ➜➜ Tarifs : adulte 9 € ; enfant (-14 ans) 4 € ; scolaire (+15 ans), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; senior (+60 ans) 8 €. Séances en 3D supplément lunettes 2 €. ➜➜Carte abonnement (8 entrées valable 6 mois) : adulte 50 €. This independent cinema offers films in original or French version, festivals and shows. Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with French subtitles (see the timetable on the website). ➜➜ Prices: adult €9; children (under 14) €4; high school students (over 15), university students, large families €7.50; senior (over 60) €8. Additional €2 for 3D showings (for the 3D glasses). ➜➜Membership card (8 visits valid for 6 months): adult €50.
MJC
94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix est une association qui défend les principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est engagée sur le territoire autour de l’enfance, la jeunesse, la famille et la culture. Elle propose tout au long de l’année : accueil de loisirs, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore… À découvrir sur leur site internet. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) is an association that defends the principles of secularism, citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth, family and culture in the area. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more … Learn more on their website.
63
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
Plaisirs de vivre
CINÉMA VOX / CINEMA
07/cme17
Offre SNACK & RELAX 72 e
04/cme17
Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc & 04 50 54 55 56 - concierge@heliopic.com
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING & BEAUTY Après une journée sportive en montagne ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bienêtre à Chamonix. La plupart des établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages relaxants ou énergisants, réflexologie… Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels experts. After an active day on the mountain or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Most hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting or energising massages, reflexology, and more… Enjoy a wide range of services, looked after by expert professionals.
SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY TREATMENTS ◗◗ Le Bachal, Hameau Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Cet été, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet". ➜➜Tarif : 82 € par personne. Offre valable le lundi, vendredi, samedi et dimanche. Renseignements sur le site internet. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! ➜➜Price: €82 per person. Offer valid on Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays (more information on the web site).
◗◗ Les Bains du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com Les Bains du Mont Blanc vous accueillent chaque jour pour un parcours "bien être" de 2h30 à 3h, en trois étapes, préparation, régénération et ressourcement, basé sur les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc. Mont Blanc Bath welcomes you every day for a 2,5 to 3 hours wellness circuit in 3 stages, preparation, restauration and regeneration, based on the virtues of the Mont Blanc thermal spring water. ◗◗ Spa by Nuxe, hôtel Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Ressourcez votre corps et éveillez vos sens au spa NUXE de l’hôtel 4 étoiles Héliopic, face à l’Aiguille du Midi. Visage ou corps, détox ou jeunesse, NUXE Massages® doux ou intenses... profitez d’un savoir-faire d’exception. At the 4-star Héliopic Hotel, refresh your body and awaken your senses in the Spa by Nuxe, opposite the Aiguille du Midi cable car. Face or body, detox or rejuvenating, gentle or intense NUXE Massages®... take advantage of exceptional expertise. ◗◗ Globe Trotter Massages 257, avenue des Alpages, Les Houches & +33 (0)4 50 53 25 87 - www.globetrottermassages.fr Un massage… un voyage. Évadez-vous pour une sensation de bien-être ! Sur table ou sur futon, découvrez différents massages faits par les mains expertes de Florent, agréé par la FFMBE et anciennement massothérapeute au Canada. A massage… a trip! On the table or on the futon, discover different massages made by the expert hands of Florent, approved by the FFMBE and formerly massage therapist in Canada.
BEAUTÉ / BEAUTY ◗◗ Hair Évasion 61 Place des Sérac, Les Pèlerins - & +33 (0)4 50 21 97 25 Avec ou sans rendez-vous, vous serez toujours les bienvenus dans ce salon de coiffure ! Aurore a fait le choix des produits Revlon pour préserver la nature et l’éclat de vos cheveux. With or without an appointment, you’re always welcome at this hair salon! Aurore has opted to use Revlon products to maintain your hair’s natural health and shine.
Voir la liste des professionnels "Coiffure et Beauté" dans l’annuaire page 119 et "Spa et détente" page 120. See the list "Hair salons and Beauty" on the directory page 119 and "Spa and relaxation" page 120.
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
65
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
66
GASTRONOMIE / GASTRONOMY Becs sucrés ou salés, les restaurateurs de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés, petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ! Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs of Chamonix-Mont-Blanc Valley invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at high altitude, there is something for everyone and for every budget. Enjoy it all!
DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗◗ Restaurant Albert 1er
38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant Albert 1er doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les œnologues en herbe ! Prochains déjeuners œnologiques, voir les pages agenda. ➜➜ Tarif : 95 & par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant proposes an encounter with one or several wine-growers, where they share their know-how and present their production. The morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the two-stars Michelin restaurant Albert 1er, with a menu specially created to showcase the production of the wine-maker, who will join the meal alongside the œnologists-to-be! Next wine tasting lunches, see calendar pages. ➜➜ Price: €95/person, all-inclusive (tasting session in the morning, lunch and wines).
ÉTAPES GOURMANDES
La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les "Étapes Gourmandes autour du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. ➜➜ En libre distribution dans les Offices de Tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. A free publication "Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… ➜➜Copies can be found in the valley’s Tourist Offices and shops.
DÉGUSTATION DE VINS / WINE TASTING
Restaurant La Sauvageonne - Servoz & +33 (0)4 50 53 69 03 Le sommelier Valery Allard reprend les rênes du restaurant la Sauvageonne à Servoz. Il propose dès cet été des repas œnologiques et des soirées dégustation de vins. The sommelier Valery Allard takes up the reins of the restaurant Sauvageonne in Servoz. He offers this summer oenological meals and wine tasting evenings.
GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" : • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). Ces deux restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de Maître-Restaurateur. Vivez un moment d’exception en altitude ! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality": • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi). These two dine-in restaurants have been awarded the title of Maître-Restaurateur. Experience an exceptional moment at high altitude!
CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
67
BARS ET DISCOTHÈQUES / BARS & NIGHT-CLUBS
Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Chamonix d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Chamonix after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink. ◗◗ Chamonix • Bar du Moulin 80 rue des moulins & +33 (0)6 30 23 05 58 Le Bar du Moulin Chamonix • Les Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 - www.caphorn-chamonix.com • La Lucarne - Bar 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 La Lucarne • O’Byrne’s - Bar hôtel Vallée Blanche 36, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 50 www.vallee-blanche.com • Discothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 - www.amnesiachamonix.com/fr • Discothèque Le Tof 158, pl. Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 53 45 28 ◗◗ Argentière • La Yaute 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layautecafe.com layautecafe - layautecafe Vous aimez la musique, les concerts live, les soirées à thème ! Venez découvrir le bar accueillant et la scène sous le feu des projecteurs. Ambiance chaleureuse et festive avec les concerts du week-end, le Quiz déjanté du jeudi ou les soirées à thème. Toute l’équipe de "La Yaute" vous attend ! If you’re a fan of music, live concerts and themed evenings, you mustn’t miss this friendly bar and its focal point, the stage! You’ll enjoy the warm, fun ambience of the weekend concerts, the zany Thursday quiz night and themed evenings. The whole team at La Yaute looks forward to seeing you!
MAISON DES ARTISTES ◗◗ Jazz club 84, chemin de la Tournette & +33 (0)4 50 91 40 08 Un lieu unique au centre de la ville. La Maison des Artistes propose au public de Chamonix des concerts pop, folk, rock, world music et jazz, des apéros à thème, des soirées latinos… Son bar offre des moments de partage avec les artistes venus travailler dans son studio d’enregistrement. Un lieu différent pour passer ses soirées. ➜➜Ouvert de 17h30 à 1h. Fermé les dimanches et lundis. ➜➜Programme des concerts : FB maisondesartistes-chamonix.com A unique venue in the town centre. The Maison des Artistes gives the people of Chamonix an opportunity to enjoy pop, folk, rock, world music and jazz concerts, themed drinks parties and Latin-American evenings…. You can rub shoulders at the bar with the performers who come to work in its recording studio. This is a place with a difference to relax in the evening. ➜➜Open from 5.30 pm to 1 am. Closed Sundays and Mondays.
QUARTZBAR
Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live. Samir Hodzic, pianiste de jazz, propose en saison de vous accompagner en musique Live. D’autres artistes sont également conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques... ➜➜ Tous les soirs de 19h à 22h sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. You will be amazed by its architecture, the selection of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks… In the evening, lounge music ambiance and live jazz music. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… ➜➜ Every evening, except Wednesday, from 7 pm to 10 pm. Find the programme online.
CASINO CHAMONIX MONT-BLANC
12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix-montblanc.com 70 machines à sous. Jeux de tables, en soirée uniquement. Interdit aux -18 ans. Pièce d’identité obligatoire. ➜➜Ouvert de 11h à 2h du matin (3h le week-end). 70 slot machines. Table games in the evenings only. You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required. ➜➜Opened from 11 am to 2 pm (3 pm during the week-ends).
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
68
Culture et patrimoine Culture & Heritage
LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME... La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc s’étend du col de Balme, au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de Saint-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes Britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du mont Blanc, motivés par une récompense, offerte par le scientifique genevois Horace-Bénédict de Saussure. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche d’aventures devient une nouvelle source de revenus et de plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821.
En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable. Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two British "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sighton the glaciers at the foot of mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19 July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the Tourist Office.
MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS & EXHIBITIONS MUSÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM
89, avenue Michel-Croz & +33 (0)4 50 53 25 93 Voyagez dans l’histoire de la Vallée de Chamonix, avec les débuts de l’alpinisme et la conquête du mont Blanc, les grandes aventures scientifiques à 4000 m d’altitude, la création des sports d’hiver et d’été, les transformations de la vallée avec le développement touristique... et découvrez une sélection artistique dédiée à la Mer de Glace. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée le mercredi à 14h30 (réservation par téléphone). ➜➜ Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,70 €, gratuit pour les -18 ans. Groupes (15 pers. min.) : adultes 4,70 €, enfants 2,20 €. ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août : tous les jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h. • Autres périodes : tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. • Vacances scolaires françaises : tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Travel through the history of the Chamonix valley. From the pioneer days of mountaineering and the conquest of MontBlanc to the peak of scientific adventures at 4,000 m, and the invention and innovation of winter and summer sports, tourism has transformed the valley. Discover a wonderful selection of our artistic heritage dedicated to the Mer de Glace. ➜➜ Prices: adults €5,90, reduced price* €4,70, -18 years old, free. Group (min.15 pers.): adults €4,70, children €2,20. ➜➜Opening hours: • J uly and August, every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. • Others periods, every day except Tuesdays, from 2 pm to 6 pm. • French school hollidays: every day, except on Tuesday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.
MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE CENTRE
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. ➜➜ Tarifs : adulte 4 €, réduit* 3 €, gratuit pour les enfants de -18 ans. Groupes (15 pers. min.) : adultes 3 €, enfants 2,20 €. ➜➜Horaires du jeudi au dimanche : • Juillet et août, de 10h à 12h et de 14h à 19h. • Autres périodes : de 14h à 18h. (Fermé du 31 août au 3 septembre). A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜➜ Prices: adults €4, reduced price* €3, free for children under 18. Group (min.15 pers.): adults €3, children €2,20. ➜➜Opening hours from Thursday to Sunday: • July and August, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. • Other periods: from 2 pm to 6 pm. (Closed from 31 August to 3 September). ◗◗ Exposition temporaire / Temporary exhibition • "Alpages, archives d’hier et d’aujourd’hui" Alpages en fête 2017. • "Alpine pastures, archives from yesterday to today" 2017 agro-pastoral festivities. Du 22 juin au 4 septembre 2017. Voir pages agenda. From 22 June to 4 September 2017. See calendar pages.
*Tarif réduit : étudiants, +65 ans, cartes d’hôte, résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, personnes en situation de handicap, chômeurs. *Reduced price: student cards, +65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards or disability cards.
PASS MUSÉES D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des Houches, à la Maison de l’Alpage et à la Maison du Lieutenant de Servoz et à la Maison de Barberine à Vallorcine. ➜➜Tarif : 12 €. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches, Maison de l’Alpage and Maison du Lieutenant in Servoz, and Maison de Barberine in Vallorcine. ➜➜Price: €12.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
69
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
70
ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ
Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93 ➜➜Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,70 €, -18 ans gratuit. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Juillet et août, ouvert en continu de 10h à 18h. ➜➜Prices: adult €5.90, reduced* €4.50, free under 18. ➜➜ O pening hours: every day from 2 pm to 6 pm. July and August, daily, from 10 am to 6 pm non-stop. ◗◗ Centre de découverte de l’alpinisme /
Mountaineering discovery centre
Cet espace de découverte, à la fois ludique et pédagogique, permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits using the touch screens. Experience the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it. Exposition temporaire / Temporary exhibition • "1976-2016, 40 ans d’engagement autour du monde" ➜➜Jusqu’à fin 2017. • "1976-2016, 40 years of commitment around the world" ➜➜Until the end of 2017. ◗◗ Musée des cristaux / Crystals Museum Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du MontBlanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles et découvrir le métier de cristallier. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. A journey through time to understand and admire these magnificent natural creations. Exposition temporaire / Temporary exhibition • "Les minéraux de Chessy, deux siècles de rêve bleu" ➜➜Jusqu’au 26 novembre 2017. Voir pages agenda. • "The minerals of Chessy: two centuries of blue beauty" ➜➜Until 26 November 2017. See calendar pages. *Tarif réduit : étudiants, + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, handicapés, chômeurs. *Reduced price: student cards, + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards or disability cards.
MUSÉE MARCEL WIBAULT / MARCEL WIBAULT MUSEUM 62, chemin du Cé (à côté de l’hôtel Hermitage) & +33 (0)4 50 53 04 35 - www.wibault.fr Découvrez le chalet "Alpenrose", ancien atelier et lieu de vie de l’artiste peintre chamoniard Marcel Wibault (1904-1998), qui laisse derrière lui une œuvre prolifique sur son sujet favori, la montagne. ➜➜Tarifs : adulte 3 €, -25 ans gratuit. ➜➜ Ouvert tous les jours, du 17 juin au 17 septembre, de 15h à 19h. Come and see the chalet "Alpenrose", the former studio and home of the painter Marcel Wibault (1904-1998), who left behind a prolific oeuvre featuring his favourite subject: the mountains. ➜➜Prices: adults €3; free under 25 years old. ➜➜Open daily from 17 June to 17 September, from 3 pm to 7 pm. Exposition de l’été / Exhibition this summer • "3 regards sur la montagne" • "3 perspectives of the mountains"
FONDATION GIANADDA / GIANADDA FOUNDATION
Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch ➜➜ Tarifs : adulte 18 €, senior 16,50 €, enfants (à partir de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans) 11 €, famille 38 €. Pour les groupes, se renseigner. Tarifs Gianadda en euros (à titre indicatif), en fonction du taux de change. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h. ➜➜ Prices: adult €18, senior €16,50, children (from 10) and students (up to 25) €11, family €38. Groups: ask for more information. Gianadda Prices in Euros (subject to change), according to the Euro exchange rate. ➜➜Opening hours: every day from 9 am to 7 pm. Exposition de l’été / Exhibition this summer • "Cézanne Le Chant de la Terre" ➜➜Du 16 juin au 19 novembre 2017. Cette exposition au titre poétique, réunit quelques 100 œuvres représentatives de l’ensemble de la carrière du «Maître d’Aix» du début des années 1860 jusqu’à sa mort en 1906. • "Cézanne: the song of the Earth" ➜➜From 16 June to 19 November 2017. This poetically entitled exhibition brings together 100 iconic works spanning the long career of the "Master of Aix", from the early 1860s up until his death in 1906. Expositions permanentes / Permanent exhibitions Le Musée archéologique gallo-romain, le Parc de Sculptures, la Cour Chagall, le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile. The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park.
VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX GUIDED TOUR Office de Tourisme Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24 info@chamonix.com ou visitechamonix@hotmail.fr Guides du patrimoine de la Vallée de Chamonix GPPS Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors cachés... lors d’une promenade dans le centre du village. Chamonix n’aura plus de secrets pour vous ! ➜➜De mi-juin à mi-septembre : • tous les jeudis matin, de 10h à 12h. ➜➜Tarif : 8 € par personne. Inscriptions dans les Offices de Tourisme de la vallée. A walking tour around the town centre led by a Heritage Guide. Discover Chamonix and its fascinating history, its luxury hotels, its heroes and its hidden treasures. (In French). ➜➜From mid-June to mid-September: • Every Thursday morning, from 10 am to 12 pm. ➜➜Price: €8 per person. Information dates and bookings, at the Tourist Offices.
VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL TOURS WITH CHRISTINE & +33 (0)6 07 21 51 90 www.blogdechristineachamonix.fr Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture, Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix : hôtels de la Belle Époque, hameaux et villages, cimetières, hommes illustres, sur les pas des mulets. ➜➜Tarifs : de 8 à 15 € par personne. Consultez le programme des sorties dans notre agenda. Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with the Ministry of Culture who leads guided tours on different themes in the form of walks seeking out unusual places that explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, famous names, the mule trail. Tours in French. ➜➜Prices: €8 to €15 per person. See the excursions programme in our events pages.
LES PROMENADES PHOTO DE TERESA / TERESA’S PHOTO WALKS & +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com La photographe Teresa Kaufman vous emmène sur des itinéraires insolites et confidentiels, hors des sentiers battus, pour découvrir et photographier la vie authentique de la Vallée de Chamonix. Deux formules proposées : OPEN, une balade-photo en groupe ou ONE TO ONE, pour une découverte sur mesure. Durée : environ 3h à 3h30. ➜➜Tarifs : à partir de 30 €/pers. en formule OPEN, min 5 pers. À partir de 150 € en formule ONE TO ONE pour 1 à 3 pers. ➜➜Réservation obligatoire. The photographer Teresa Kaufman takes you on little-known and unusual discovery walks to experience and photograph traditional life in the Chamonix Valley. Two different formulas available: OPEN, friendly group walks or ONE TO ONE, private and individually designed outings. Duration: approx. 3 to 3hrs30. ➜➜ Prices: from €30 per person for the OPEN formula, min 5 pers. Starting at €150 for the bespoke ONE TO ONE formula for 1-3 pers. ➜➜Reservations are necessary.
ITINÉRIO
Découverte interactive de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com Itinério vous emmène sur 6 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée, à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, forêt, les Hommes et le Mont-Blanc… Application téléchargeable gratuitement. Tablettes audio pour malvoyants disponibles sur demande à l’Office de Tourisme de Chamonix. ➜➜ Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme de la Vallée et au Musée Alpin à Chamonix. Interactive exploration of the Chamonix-Mont-Blanc Valley Itinério is a collection of 6 GPS-guided walking routes and 2 GPS-guided train routes to explore the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, the forest, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more… App downloadable free of charge. Audio tablets for the visually impaired available on request at Chamonix Tourist Office. ➜➜T ablet computer loan of at the Tourist Offices in the Valley and at the Alpine Museum in Chamonix.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
71
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
72
BIBLIOTHÈQUES ET DOCUMENTATION / LIBRARIES MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES Pratique ! Les bibliothèques de la vallée de Chamonix sont regroupées en réseau, ce qui vous permet d’emprunter un livre à Chamonix et de le rendre, par exemple, aux Houches ! Catalogue et disponibilité des ouvrages sur : www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Consult the catalogue and check book availabilities on: www.mediatheques-valleedechamonix.fr ◗◗ Médiathèque de Chamonix /
Chamonix multimedia library
99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 ➜➜ Horaires : ouvert les mardis, jeudis, vendredis et samedis de 14h à 18h et les mercredis de 10h à 13h et de 14h à 18h. ➜➜ Opening hours: Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays from 2 pm to 6 pm. Wednesdays, from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. ◗◗ Bibliothèque d’Argentière / Argentière library 24 route du Village - & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜ Horaires : ouvert en juillet et août les lundis et vendredis, de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. ➜➜ Opening hours: July and August, open Mondays and Fridays, from 5 pm to 7 pm. From September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am. ◗◗ Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library 1273, route des Pèlerins & +33 (0)4 50 55 92 97 ➜➜ Horaires : ouvert le mardi et vendredi pendant les vacances scolaires, de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h. ➜➜ Opening hours: Tuesdays and Fridays during school holidays, from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period, from 3 pm to 6 pm. ◗◗ Bibliothèque des Houches / Les Houches library 210, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜➜Horaires : Lundi et vendredi de 15h à 18h30. Mardi de 16h à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. ➜➜Opening hours: Monday and Friday, from 3 pm to 6.30 pm. Tuesday from 4 pm to 6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.
◗◗ Bibliothèque de Servoz / Servoz library Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75 ➜➜ Horaires : mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30 à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜➜ Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm, Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays and public holidays. ◗◗ Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library Chef-Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 ➜➜ Horaires : ouvert les lundis et mercredis de 14h45 à 18h45, les jeudis et samedis de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. ➜➜ Opening hours: Mondays and Wednesdays from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45 am, Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.
CENTRE DE DOCUMENTATION DE L’ENSM
ENSA - 35 route du Bouchet - & +33 (0)4 50 55 30 08 http://alex.ensm.sports.gouv.fr/alexandrie-7/ (catalogue en ligne). Le plus grand centre de documentation français spécialisé dans les sports de montagne met à disposition du public un fonds documentaire multimédia et multilingue : environ 16 000 ouvrages, 60 000 articles, 300 titres de revues, plus de 1 000 cartes topographiques et 250 documents audiovisuels. ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 14h à 18h. Consultation sur place gratuite. The largest French documentation centre specialising in mountain sports provides the public with access to a collection of multimedia and multi-lingual documents ➜➜Open Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. Free on-site consultation.
BIBLIOTHÈQUE DES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX LIBRARY 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org La bibliothèque de l’association comprend plus de 5 000 ouvrages ainsi que des revues ayant trait à l’Histoire du royaume de Piémont Sardaigne, à la Savoie, à la Géographie des Alpes, à la Glaciologie et autres sciences, à l’Alpinisme, au Ski, au Tourisme etc. Catalogue en ligne. ➜➜Ouverture : les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The association’s library contains over 5,000 books, as well as journals, relating to the history of the Piémont-Sardaigne Kingdom, the Savoie region, the geography of the Alps, Glaciology and other sciences, climbing, skiing, tourism, etc. Online catalogue. ➜➜ Opening hours: every Thursday, from 3 pm to 6 pm or by appointment.
CARTES D’ABONNEMENT TEMPORAIRE / TEMPORARY MEMBERSHIP CARDS Les médiathèques et bibliothèques de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜➜Tarif : 6,50 €. Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜➜Price: €6,50.
ART ET ARTISANAT / ARTS & CRAFTS ALP CHIC - CHARLIE ADAM
Boutique Alp Chic - 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31- www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art. Affiches et déco originale de Charlie Adam, artiste chamoniard : affiches d’art, tableaux en séries limitées, textiles, mobilier, tapis de souris, porte-clés, et bien d’autres choses encore ! Ski, Surf and Tiki art. Posters and original decor by Charlie Adam, a chamonix’s artist : art posters, limited series paintings… and lots of things to discover!
ATELIER DU BOIS PEINT / WOOD PAINTING WORKSHOP 272, route Benoît Couttet & +33 (0)4 50 53 47 73 Monique Tollin vous invite à découvrir toutes sortes de peinture sur bois : meubles, décoration d’intérieur de chalets, avec comme spécialités les poyas savoyardes et le modelage de pâtes à sel, le tout dans un esprit montagnard. ➜➜Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Monique Tollin invites you to discover all sorts of wood paintings: furniture, interior decoration for chalets, with specialities such as Savoyard "poyas" (scenes depicting the annual ascent of farmers and cattle to the high pastures) and salt dough modelling, all in a mountain style. ➜➜Workshop visits by telephone appointment.
CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS 451, chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜➜ Horaires boutique : du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜➜ Opening hours: from Monday to Friday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.
COUTELLERIE LE CHAMONIARD / "LE CHAMONIARD" CUTLERY 26, descente J.-M. Couttet - Les Pèlerins & +33 (0)6 75 37 38 12 - www.lechamoniard.com L’authentique couteau de la vallée de Chamonix, conçu et réalisé par un véritable chamoniard, Didier Simond ! The authentic Chamonix Valley knife, designed and manufactured by a true Chamonix-born resident Didier Simond!
SAVONNERIE DU MONT-BLANC / MONT-BLANC SOAP FACTORY 258, rue du Docteur Paccard - Galerie Blanc Neige & +33 (0)4 50 96 37 75 - www.savonneriedumontblanc.fr Première savonnerie artisanale de montagne au pied du Mont-Blanc. Des savons "Made in Chamonix" de toutes les formes et aux parfums multiples, ainsi que des bougies. ➜➜ Horaires d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. The mountain’s first artisanal soap-making factory, at the foot of Mont-Blanc. "Made in Chamonix" soaps in all forms and fragrances, as well as candles. ➜➜ Opening hours: daily excepted on Monday, from 10 am to 12.30 pm and from 2 pm to 7 pm.
SCULPTURES ROLAND CRETTON / ROLAND CRETTON SCULPTURES Chemin du Vieux Four - Argentière & +33 (0)6 23 04 31 17 Roland Cretton, natif du village d’Argentière, court la montagne depuis son plus jeune âge : guide de haute-montagne, skieur de talent, puis chercheur de cristaux, il est maintenant sculpteur bois et pierre ! Roland connaît tous les secrets de la pierre… Il magnifie les fragments bruts de roches pour faire naître des œuvres toutes en puissance et émotions mêlées. ➜➜Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Roland Cretton, a native of the village of Argentière, has been criss-crossing the mountains since he was a small child: high mountain guide, talented skier, then a crystal seeker, he is now a sculptor working in wood and stone! Roland knows all the secrets of stones… He magnifies rough rock fragments to turn them into powerful works charged with mixed emotions. ➜➜Workshop visits by telephone appointment.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
73
Tout l’été All summer long TOUS LES DIMANCHES CONCOURS DE PÉTANQUE
15h, terrains du Bois du Bouchet. Fin des inscriptions 14h45 sur place. ➜➜Tarif : 6 € par joueur. ➜➜Pétanque de Chamonix Mont-Blanc & +33 (0)6 56 86 00 36
TOUS LES LUNDIS PICKLEBALL
De 17h à 19h, Centre Sportif Richard Bozon. Venez découvrir le Pickleball, un jeu de raquettes ludique, convivial et sportif. Ouvert à tous, de 6 à 80 ans ! ➜➜Renseignements & +33 (0)6 07 09 61 68
TOUS LES MARDIS LATINO PARTY
21h, Maison des Artistes. Venez danser avec Paola Ballart, une professionnelle de la danse présente tout au long de la soirée pour guider les débutants, sur les sons endiablés de Nico, sans oublier le punch maison ! ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08
TOUS LES JEUDIS JUSQU’À MI-SEPTEMBRE VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX
EVERY SUNDAY BOULES COMPETITION
3 pm, Bois du Bouchet ground. Last inscription at 2.45 pm on site. ➜➜Price: €6 per player. ➜➜Information & +33 (0)6 56 86 00 36
EVERY MONDAY PICKLEBALL
From 5 pm to 7 pm, Richard Bozon Sport Centre. Come and discover the Pickleball, a fun, friendly and sporting racket game. Open to all, from 6 to 80 years! ➜➜Information & +33 (0)6 07 09 61 68
EVERY TUESDAY LATINO PARTY
9 pm, Maison des Artistes. Experience the Latino Party. Come and dance with Paola to the sounds of Nico. Don’t miss out on the homemade punch! ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08
EVERY THURSDAY, UNTIL MID-SEPTEMBER
De 10h à 12h, rendez-vous à l’Office de Tourisme. De ses débuts timides à sa notoriété grandissante, de ses muletiers à ses guides de renommée mondiale, découvrez, au cours d’une promenade de 2h, la fabuleuse histoire de Chamonix aves les Guides du Patrimoine. ➜➜Tarifs : adulte 8 €, enfant 5 €. Gratuit pour les -5 ans. ➜➜Inscriptions : Office de Tourisme & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
From 10 am to 12 pm, rendezvous at the Tourist Office. Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. ➜➜Price: €8 per person. Language: French. ➜➜Booking: Tourist Office & +33 (0)4 50 53 00 24
TOUS LES VENDREDIS
EVERY FRIDAY
APÉRO-CONCERT
“APÉRO-CONCERT”
19h30, Maison des Artistes. Les soirées «Apéro Concert» vous permettent de profiter d’un concert des musiciens en résidence en première partie de soirée. DJ Krimi prend la suite pour vous faire danser sur des morceaux venus d’outre-mer. Concert en extérieur (si la météo le permet). ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08
GUIDED TOUR OF CHAMONIX
9.30 pm, Maison des Artistes. Enjoy a concert by the resident musicians to kick off the evening at the “Apéro Concert” events. DJ Krimi will then take to the stage to get you dancing to international tunes. Outdoor concert (weather permitting). ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08
75
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
76
LES LUNDIS 7, 14, 21 AOÛT
LES VENDREDIS, DU 4 AU 25 AOÛT
HISTOIRES AVEC KAMISHIBAÏ
RÉSERVE TON VENDREDI « ATELIERS DÉCOUVERTE »
17h, bibliothèque de Vallorcine. Lecture de contes pour enfants illustrés par le Kamishibaï. ➜➜Entrée libre. Tout public dès 3 ans. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08
LES MERCREDIS, JUSQU’AU 23 AOÛT CONFÉRENCE
◗◗ « Glaciers 2017, des nouvelles fraîches ! » 18h, Salle communale d’Argentière. Films et photos du Mont-Blanc et d’ailleurs... présentés par Luc Moreau, glaciologue à Chamonix. ➜➜Entrée 5 €. Gratuit pour les -7 ans. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
LES JEUDIS 3, 17 ET 24 AOÛT DÎNER SPECTACLE FACE AU MONT-BLANC
Restaurant la Bergerie de Planpraz. Ne manquez pas cette soirée spéciale en altitude, sur le site du Brévent ! Les célèbres fauconniers « Les Aigles du Léman » livrent un spectacle exceptionnel et offrent une occasion rare de découvrir les plus grands prédateurs de nos montagnes (aigle, hibou grand-duc, vautour). Montée en télécabine, apéritif, repas complet, cuisine médiévale, spectacle de rapaces tout au long de la soirée, descente de nuit en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé. ➜➜ Tarifs tout inclus : adulte 85 €, enfant -12 ans 55 €. Forfait spécial famille (2 adultes et 2 enfants -12 ans) 250 €. ➜➜Réservations en ligne : www.chamonix-tickets.com ➜➜Informations & +33 (0)6 27 15 37 98
De 14h à 17h, chalet d’accueil de la réserve naturelle, col des Montets. • 4 août : Adaptation à la montagne • 11 août : L’eau dans tous ses éléments • 18 août : Les animaux de nos montagnes • 25 août : L’étagement de la végétation ➜➜Gratuit, tout public. ➜➜& +33 (0)4 50 54 02 24 / +33 (0)7 63 78 62 84 www.rnaiguillesrouges.org
SAMEDI 5 ET VENDREDI 18 AOÛT RENCONTRES MUSICALES
◗◗ Les vendredis du four à pain De 16h à 18h, au four à pain du Lavancher. Sauf si conditions météo défavorables. Les musiciens de la Camerata du Mont-Blanc animent des répétitions et déchiffrages d’œuvres, ouvertes au public et randonneurs en balade dans les environs. Musiciens de passage, élèves, chanteurs sont invités à partager ces instants musicaux. Ces rencontres seront suivies de mini concerts dans les chapelles baroques, en formation réduite. Les mini concerts seront annoncés dans la semaine précédente. ➜➜Réservation conseillée : bernard.perrin@e-xter.com. ➜➜Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48
THURSDAYS 3, 17 AND 24 AUGUST DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC
Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. A very special evening! Live the privileged experience of dinning in a mountain chalet at 2,000 m and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to get a close glimpse of the most prestigious bird species in their natural environment. Programme Private cable car, aperitif on the terrace, three-course meal, amazing bird of prey show, sunset in cable car with exceptional night views over Chamonix. ➜➜All included prices: adult €85, child under 12 €55. Special family price (2 adults + 2 children) €250. ➜➜Booking on line: www.chamonix-tickets.com
SATURDAY 5 AND FRIDAY 18 AUGUST MUSICAL ENCOUNTERS
◗◗ Fridays at the Oven From 4 pm to 6 pm at the Lavancher bread oven. (depending on good weather conditions). The musicians from the Camerata du Mont-Blanc will be leading rehearsals and sight-reading sessions, open to the public and hikers out walking in the area. Visiting musicians, students and singers are all invited to share in these musical moments. These activities will be followed by mini concerts in Baroque chapels with a small number of musicians. The mini concerts will be announced the week before. ➜➜Booking recommended : Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48
JUSQU’AU 24 AOÛT
77
21h, cinéma Vox. Retrouvez les émotions des grands classiques du cinéma de montagne ! • 4 août : La montagne des cristalliers (voir page 78). • 7 août : Objectif Mont-Blanc, sur les traces d’un géant • 10 août : Les glaciers sont vivants • 14 août : Chamonix une histoire de conquêtes • 17 août : Meru, l’impossible ascension • 21 août : La vallée des loups • 24 août : Maurice Baquet artiste, cinéaste et alpiniste… ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com
JUSQU’AU 3 SEPTEMBRE LIVE MUSIC QUARTZBAR
De 19h à 22h, salons du Hameau Albert 1er. Tous les soirs, sauf le mercredi. • Jusqu’au mardi 7 août : pianiste solo et chanteur Shelton Telesford. • Du jeudi 9 août au dimanche 3 septembre : pianiste solo Marko Pey. • Vendredi 8 et samedi 9 septembre : pianiste solo Thibaud Pontet (à confirmer). ➜➜Renseignements : Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE LES PROMENADES PHOTO DE TERESA
Balades découvertes pour voyageurs et photographes. Vivre Chamonix « autrement » : découvrez, dégustez, photographiez Chamonix et sa vallée avec la photographe Teresa Kaufman. Départ garanti avec un minimum de 5 personnes. ◗◗ Chamonix, jardins secrets et quartiers de charme.
UNTIL 3 SEPTEMBER LIVE MUSIC AT QUARTZBAR
From 7 pm to 10 pm, Hameau Albert 1er. Every evening, except on Wednesday. • Until Tuesday 7 August: pianist solo and singer Shelton Telesford. • From Thursday 9 August to Sunday 3 September: pianist solo Marko Pey. • Friday 8 and Saturday 9 September: pianist solo Thibaud Pontet (to be confirmed). ➜➜Information: Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
UNTIL 4 SEPTEMBER TERESA’S PHOTO WALKS
La ville côté cœur, côté soleil
Discover, taste and photograph an authentic and confidential Chamonix with author-photographer Teresa Kaufman. ◗◗ Chamonix: a neighbourhood of gardens
sauvage, entre prairies et forêts.
Thursdays 10, 24 August and 14 September. ◗◗ Trélechamps: a mountain hamlet nestled
du pays Walser - insolite et accueillant
Thursdays 3 August and 7 September. ◗◗ Vallorcine: discovering an ancient Walser
par la lumière de fin d’après-midi
Mondays 21 August and 11 September. ◗◗ Coupeau, Les Houches: late afternoon light
le temps vers un alpage du 19e siècle
Mondays 14 August and 4 September. ◗◗ Charousse, Les Houches: a walk back in time
un village de charme rural
Thursday 17 August. ◗◗ Servoz - a rural village of farms, red cows,
Les jeudis 10 et 24 août et 14 septembre. ◗◗ Trélechamps, un hameau d’alpage dans un milieu Les jeudis 3 août et 7 septembre. ◗◗ Vallorcine : rencontres et découvertes
Les lundis 21 août et 11 septembre. ◗◗ Coupeau, Les Houches : la magie d’une tourbière Les lundis 14 août et 4 septembre. ◗◗ Charousse, Les Houches : un voyage dans Jeudi 17 août. ◗◗ Servoz : de belles fermes, de beaux sentiers, Lundi 7 août. ➜➜Tarifs : à partir de 30 € par personne. Teresa propose également des sorties privées « découverte et/ou photographie ». ➜➜Réservation obligatoire & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com
& villas for a glimpse at a hidden way of life amongst flowers, forests and glaciers village, traditional, natural, unique
magic & a sense of space, in a natural reserve to an alpine pasture of the 19th century wild orchards & genuine people
Monday 7 August. ➜➜Prices starting at €30 per person. Guaranteed departure with a minimum of 5 participants. Teresa also proposes private outings. ➜➜Reservations necessary & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
LA MONTAGNE FAIT SON CINÉMA
AGENDA / CALENDAR
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
78
Les temps forts Highlights
VENDREDI 4 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Argentière et son église baroque
Rendez-vous à 10h devant la gare SNCF d’Argentière. ➜➜Tarif : 10 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
ATELIERS D’ÉCRITURE
JEUDI 3 AOÛT FILM - CONFÉRENCE
◗◗ Horace Bénédict De Saussure et la conquête
du mont Blanc
18h30, salle du Bicentenaire. L’histoire d’Horace-Bénédict de Saussure nous replonge dans le XVIIIe siècle où la foi en la raison côtoie les superstitions, où le domaine des neiges éternelles apparaît comme un lieu chargé de terribles malédictions et un univers à explorer. Par Hervé Pernot, conférencier, réalisateur du documentaire. ➜➜Entrée libre. ➜➜Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67
CONFÉRENCE
◗◗ Les glaciers, un patrimoine mondial en voie
d’extinction
De 18h à 20h, Médiathèque de Chamonix. Dans le cadre de l’exposition d’été «Montagnes d’hier pour les hommes de demain ». ➜➜Gratuit. Nombre de places limité. ➜➜Inscriptions : Médiathèque & +33 (0)4 50 53 34 82
SOIRÉE «RENCONTRE » ◗◗ Le monde de Dominique Potard
18h, Espace Guérin Chamonix. Soirée spéciale autour des œuvres de Dominique Potard. Lecture, débat, dédicace et pot de l’amitié. ➜➜Entrée libre selon disponibilité. ➜➜Informations : Espace Guérin & +33 (0)4 50 53 74 74
CONCERT « CAMERATA DU MONT-BLANC »
18h, église Saint-Pierre, Argentière. Au programme : Vivaldi, concertos et symphonies ; Mozart, Sonata da Chiesa ; Mendelssohn, Symphonie nO 12. ➜➜Participation libre. ➜➜Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48
18h30, Maison de Village, Argentière. Les glaciers sont les témoins de l’histoire climatique de la Terre et des sources d’eau en constante évolution. Ils font partie des systèmes environnementaux les plus sensibles aux variations climatiques. Intervenant : Jean-Baptiste Bosson, chargé d’études scientifiques au Conservatoire des Réserves Naturelles de HauteSavoie (ASTERS). ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
CINÉMA : « LA MONTAGNE DES CRISTALLIERS »
21h, cinéma Vox. Projection du film de Pierre Cadot suivi d’une rencontre avec les cristalliers. ➜➜Cinéma Vox & +33 (0)4 50 55 89 98
VENDREDI 4 ET SAMEDI 5 AOÛT SAUT À SKI : TOURNÉE DU MONT-BLANC
• Vendredi 4 août à 16h, tremplin du Chanté aux Houches. • Samedi 5 août à 17h, tremplin du Grépon à Chamonix. Les catégories U9 à U13 s’affronteront dans une épreuve nationale. La dernière manche aura lieu dimanche 6 aux Contamines. ➜➜Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
SAMEDI 5 ET DIMANCHE 6 AOÛT
79
Dans le cadre du projet PrevRiskHauteMontagne, cofinancé par l’Union Européenne. ◗◗ Sauvetage en montagne - premiers secours Samedi 5 août Ateliers se déroulant sur le terrain, en montagne, ouverts aux randonneurs et alpinistes. Nombre de places limité. ◗◗ Découverte de la haute montagne Dimanche 6 août Présentation du massif et de la haute montagne, itinéraire pédagogique pour observer crevasses, séracs, etc. Les ateliers se déroulent au sommet des Grands Montets (3 275 mètres) durant une demi-journée. Ouvert à tous. Nombre de places limité. ➜➜Ateliers gratuits, hors tarif des remontées mécaniques. ➜➜Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne - Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
FÊTE DU VILLAGE D’ARGENTIÈRE
Place du Village et aux abords de la Maison de Village. Samedi 5 août Vente de livres, ouverture de la buvette à 17h, repas servi à partir de 19h avec animation musicale. Dimanche 6 août Jeux pour enfants, vente de livres et gravures, buvette, petite restauration, à partir de 14h stand de gaufres tenu par les Sœurs de Montroc. Tombola : un vol en hélico pour 6 personnes, un écran plat, une plancha et de nombreux lots à gagner. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
50 JOURNÉES MINÉRALOGIQUES E
◗◗ Bourse internationale de minéraux et fossiles Le Majestic, samedi de 10h à 19h et dimanche de 10h à 18h. Un rendez-vous à ne pas manquer avec 50 exposants vendeurs. Six vitrines de prestige : l’année 2017 marque le cinquantième anniversaire de cette manifestation. Les vitrines proposeront essentiellement des minéraux alpins avec deux vitrines consacrées à des collections personnelles de cristalliers. ➜➜ Tarifs : 5 €, étudiant 2,50 €, -14 ans gratuit, billet donnant droit à une visite gratuite du Musée des Cristaux. ➜➜Informations : Club de minéralogie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 18 56 - www.mineralogie-chamonix.org
FRIDAY 4 AUGUST CONCERT “CAMERATA DU MONT-BLANC”
6 pm, Saint-Pierre church, Argentière. Programme: Vivaldi, concertos and symphonies; Mozart Sonata da Chiesa; Mendelssohn, Symphony nO 12. ➜➜Free participation. ➜➜Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48
FRIDAY 4 AND SATURDAY 5 AUGUST SKI JUMPING: MONT-BLANC TOUR
• Friday 4 August, 4 pm, Le Chanté ski jump, Les Houches. • Saturday 5 August, 5 pm, Le Grépon ski jump, Chamonix. ➜➜Chamonix Sports Club & +33 (0)4 50 53 11 57
SATURDAY 5 AND SUNDAY 6 AUGUST MOUNTAIN SECURITY WORKSHOP ◗◗ Mountain rescue - First aid Saturday 5 August For hikers and mountaineers. ◗◗ High mountain discovery Sunday 6 August During a half day, a mountain guide invites you to discover, in situ, this particular environment and raises awareness among you its specificities. Open to everyone. ➜➜Free access except lift pass. ➜➜Information: OHM, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
ARGENTIÈRE VILLAGE FESTIVAL
Village square and around the “Maison de Village”. Book sales, musical entertainment, children’s games, refreshments and snacks. Tombola: a helicopter flight for 6 people, a flat-screen TV, a plancha and many more prizes. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
THE 50TH EDITION OF THE MINERALOGY DAYS
Le Majestic, on Saturday from 10 am to 7 pm and on Sunday from 10 am to 6 pm. The Mineralogy Club of Chamonix presents 50 exhibitors who sell minerals and fossils. ➜➜ Prices: adult €5, student €2,50, child under 14 free. This ticket gets you into the crystal museum for free. ➜➜Club de minéralogie & +33 (0)4 50 53 18 56
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
ATELIERS SÉCURITÉ MONTAGNE
80
DIMANCHE 6 AOÛT
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
MERCREDI 9 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
17h, église Saint-Michel. Jean-Pierre Lecaudey, orgue. Programme : Anonymes anglais XVIe, Sweelinck, Bruhns, Bach. ➜➜Participation libre. ➜➜& +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr
◗◗ Le « lac à l’anglais » et les villas de villégiature Rendez-vous à 14h, rocher d’escalade des Gaillands. ➜➜Tarif : 14 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
LUNDI 7 AOÛT
17h, bibliothèque de Vallorcine. Documentaire sur le monde agricole aujourd’hui en France construit à travers de nombreux récits d’agriculteurs, chercheurs, agronomes, écrivains, pour réfléchir sur l’avenir de l’agriculture en France. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08
CONCERT : PATRICIA PONSELLE
21h, église Saint-Pierre d’Argentière. Patricia Ponselle, mezzo coloratur de l’Opéra de Paris ; Hugues de Nolly, pianiste ; Valentine Venezia, présentatrice. Au programme : Mendelssohn, Rossini, Haendel, Strauss, Webber, Mascagny, Lehar, Rodrigo, Luna, Eodgers. ➜➜Participation libre. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
FILM DOCUMENTAIRE « 2017, ALPAGES EN FÊTE »
CONFÉRENCE : QUESTION D’AMOUR
◗◗ L’amour de la montagne 18h30, le Temple de Chamonix. Par Denis Ducroz, guide de haute montagne, caméraman et réalisateur. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 55 85 60
CONFÉRENCE
◗◗ 1323, Incidents politiques dans les alpages
voisins de Chamonix
MARDI 8 AOÛT LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ À la découverte de la flore du Val Ferret italien Avec Denis Jordan, botaniste et Jacky Ravanel, naturaliste. ➜➜Tarif : participation demandée. Inscription obligatoire. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
FORMATION SÉCURITÉ MONTAGNE NIVEAU 1
◗◗ Journée sécurité sur glacier La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité sur glacier, ouvertes aux alpinistes amateurs sachant cramponner, utiliser un piolet, des broches à glace, etc. Au programme : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse... ➜➜ Tarif : 45 €/stagiaire (hors remontées mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. ➜➜Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne - Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
CONFÉRENCE ◗◗ La Faune de la vallée de Chamonix
18h30, Maison de Village d’Argentière. Venez découvrir la faune qui peuple la vallée de Chamonix, une conférence passionnante illustrée de superbes photographies ! Intervenant : Daniel Rodrigues, accompagnateur en moyenne montagne, écologue et photographe animalier. ➜➜Entrée libre. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
18h30, salle du Bicentenaire. En 1323, les hommes de la communauté de Salvan s’emparent de bétail faucignerand égaré sur les hauts d’Émosson. Détonateur d’un conflit qui dégénère, l’affaire s’inscrit dans le cadre des guerres infinies qui opposent les Genève aux Savoie. Conférencier : Raymond Lonfat. ➜➜Entrée libre. ➜➜Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67
SUNDAY 6 AUGUST “LES HEURES D’ORGUES” FESTIVAL CONCERT 5 pm, Saint-Michel Church. Jean-Pierre Lecaudey, organ. Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18
MONDAY 7 AUGUST CONCERT: PATRICIA PONSELLE
9 pm, Saint-Pierre church, Argentière. Patricia Ponselle, mezzo coloratur from l’Opéra de Paris; Hugues de Nolly, pianist; Valentine Venezia, presenter. ➜➜Free participation. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
TUESDAY 8 AUGUST GLACIER SAFETY DAY LEVEL 1
Organised by La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix. Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. The courses will be in French. ➜➜Price: €45 per pers. (not included lift passes and picnic). ➜➜Registration: Office de Haute Montagne & + 33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
CHAM AU SOMMET 2E ÉDITION ◗◗ L’osmose du sourire et de la verticalité
« Cham au sommet » fête la passion pour l’aventure alpine, la grimpe, l’art et la musique. Venez à la rencontre des aventuriers et des champions de l’escalade de très haut niveau. Vous découvrirez la culture moderne de la grimpe, les chorégraphies verticales et le Street Art sur les murs de la ville… en compagnie de Nina Caprez, Romain Desgranges, Thomas Huber, Les Flying Frenchies, Alex Mercier, One the Line, Vivian Bruchez et Tristan Knoertzer… Programme Mercredi 9 août • De 14h à 18h30, place du Triangle de l’Amitié. Animations, initiations, démonstrations d’escalade, de slack et high-line et de street art. • 20h, projection de films de montagne (lieu à confirmer). Jeudi 10 août • De 10h à 18h30, place du Triangle de L’Amitié. Animations, initiations, démonstrations d’escalade, de slack et high-line et de street art. • 20h, conférence, film animé par Nina Caprez (lieu à confirmer). Vendredi 11 août • De 10h à 18h, place du Triangle de L’Amitié. Animations, initiations, démonstrations d’escalade, de slack et high-line et de street art. • De 18h30 à 19h15, place du Triangle de L’Amitié. Show des Flying Frenchies. Concert du groupe « À Suivre ». • 20h30, Le Majestic. Soirée conférence de Thomas Huber : voir ci-contre. ➜➜Gratuit. ➜➜Renseignements : Compagnie des Guides & +33 (0)4 50 53 00 88 - Facebook : chamausommet
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ La vallée des Merveilles 18h, salle communale, Argentière. À l’horizon Nord de la Côte d’Azur et de la Riviera italienne, la silhouette du Mont Bégo et les vallées qui l’entourent constituent à la fois un trésor archéologique et un admirable lieu touristique. Intervenant : Roger Molinari, écrivain. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
VENDREDI 11 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗ Charousse, un alpage préservé Rendez-vous à 14h devant la télécabine du Prarion. ➜➜Tarif : 14 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
L’ATELIER PHOTOGRAPHIE
De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Vous y apprendrez des techniques argentiques et numériques avec une photographe professionnelle. Polaroid : la photographie instantanée sort des placards pour un après-midi ludique et créatif. ➜➜Tarifs : enfant 5,90 €, adulte 15 € (+15 € adhésion). ➜➜& +33 (0)4 50 54 78 55
SOIRÉE « RENCONTRE »
◗◗ Thomas Huber et François Carrel 20h30, le Majestic. En clôture du festival « Cham au Sommet », rencontre avec Thomas Huber et l’auteur François Carrel pour le livre « À corde tendue » retraçant les exploits des frères Huber. Projection, débat, dédicace. ➜➜Entrée libre selon disponibilité. ➜➜Informations : Espace Guérin & +33 (0)4 50 53 74 74
FROM 9 TO 11 AUGUST CHAM AU SOMMET 2ND EDITION
JEUDI 10 AOÛT SOIRÉE RENCONTRE AVEC YVES BALLU
18h, Espace Guérin Chamonix. Présentation de son livre « Naufrage au Mont Blanc ». Lecture, débat, dédicace, pot de l’amitié. ➜➜Entrée libre selon disponibilité. ➜➜Informations : Espace Guérin & +33 (0)4 50 53 74 74
◗◗ Bringing the vertical world to you. Place du Triangle de l’Amitié. “Cham au sommet” celebrates the passion for Alpine Adventure, Climbing, art and music, and mountain traditions. Come meet high-level adventurers and climbing champions. Discover modern climbing culture, vertical choreography and the Street Art of the walls of the town... All in the company of Nina Caprez, Romain Desgranges, Thomas Hubert, Les Flying Frenchies, Alex Mercier, One the Line, and Chamonix guides Vivian Bruchez and Tristan Knoertzer. On the programme • Every day: entertainment, initiations, climbing, slackline and highline demonstrations, and street art. • Wednesday 9 August 8 pm: mountain film screenings (location to be confirmed). • Thursday 10 August 8 pm: film-conference with Nina Caprez (location to be confirmed). • Friday 11 August from 6.30 pm to 7.15 pm: show by the Flying Frenchies and live concert by the group “À Suivre”. ➜➜Information: Compagnie des Guides & +33(0)4 50 53 00 88
81
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
DU 9 AU 11 AOÛT
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
82
FÊTE DES GUIDES La Compagnie des Guides de Chamonix est née en 1821. Elle compte aujourd’hui plus de 150 guides professionnels et accompagnateurs. La Fête des Guides doit sa création dans la volonté d’alimenter financièrement la Caisse de Secours, dont le rôle est de venir en aide à tous les membres de la Compagnie ou à leur famille en cas d’accident. C’est aussi une occasion unique pour les guides de montrer que le lien qui les unit à leurs clients fidèles et à la population chamoniarde est un lien plus solide qu’une simple corde.
SAMEDI 12 AOÛT • LE LAVANCHER
LUNDI 14 AOÛT • ARGENTIÈRE
Fête du pain. Venez acheter votre boule de pain cuit dans le vieux four du village. • 11h et 16h30 : cuisson du pain. Vente du pain à partir de midi, 7 € la miche (se conserve une semaine). • À partir de 17h : dîner campagnard 15 €, boissons non incluses. Soirée dansante ambiance village. ➜➜Sur réservation au & +33 (0)4 50 53 00 88
• 10h à 12h30 : pour les enfants, découverte de l’escalade et tyrolienne. Pour les adultes, randonnées en demijournée offertes par le bureau des guides d’Argentière. ➜➜ Renseignements et inscriptions au bureau des guides d’Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94. • Toute la journée exposition et ventes de cristaux, au profit de la Caisse de Secours. • 17h30, parvis de l’église Saint-Pierre : cérémonie traditionnelle et concert traditionnel de L’Écho du Buet. • À partir de 19h30, place du Village : soirée festive. Concerts avec Swing Vertical Trio, Wild Camalot, et les Réfugiés de Lognan. Bar et restauration sur place. Buvette au profit de la Caisse de Secours.
DIMANCHE 13 AOÛT • LES HOUCHES • 16h30, lac des Chavants : animations gratuites pour les enfants, chasse au trésor et activités verticales. • Vers 18h, mot du Maire des Houches et pot de l’amitié. • 20h30, espace Olca : projection de films retraçant des expéditions lointaines.
LUNDI 14 AOÛT • CHAMONIX
SPECTACLE SON ET LUMIÈRES ◗◗ Site en plein air des Gaillands, rocher d’escalade Ouverture du site à 16h. • 16h30, animations pour les enfants : jeux de bois, sculpture en sable, magnet géant, chansons, danses. • De 19h à 21h : concert avec Jeanette Berger, une voie chaude, un piano et des guitares. • 21h30 : spectacle son et lumière. Cette année, le spectacle met en scène une rétrospective des réalisations les plus marquantes de ces dernières années des guides de la Compagnie, avec une projection simultanée de vidéos sur un écran géant. Au programme : la face sud de l’Annapurna, l’ascension du Bhaghirati, la descente à ski et snowboard de la face nord des Courtes, la découverte des cristaux à Chamonix, la face nord de l’Eiger... • 22h30 : feu d’artifice. • 23h : concert de What the Frog. • 1h : DJ Philippe Petit. Report au mardi 15 août en cas de mauvais temps.
Infos pratiques ➜➜Tarifs : • Entrée adulte 15 €, enfant de 4 à 12 ans 5 €, gratuit pour les moins de 4 ans. Tarif réduit pour les billets achetés entre le 10 juillet et le 10 août, 12 €. • Pour les adultes, tyrolienne payante : 2 € le passage. • Animations gratuites pour les enfants. ➜➜Points de vente : • Bureaux des Guides Argentière, Chamonix et Les Houches. • Offices de Tourisme de la vallée. • Magasins Snell, Sanglard, Sports Alpins, Mammut et Quechua de Passy. ➜➜Accès : Le stationnement est interdit sur la route des Gaillands. • Parking du Grépon gratuit. Des navettes gratuites sont prévues entre le parking et les Gaillands (aller/retour). • Des trains supplémentaires seront mis en place. Gratuits sur présentation du ticket d’entrée. ➜➜Renseignements : Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com
As usual, the programme for this major annual event includes Son et Lumière [sound and light] shows, concerts and a traditional ceremony. The Guides Festival is a unique opportunity for mountain guides to show that the bond that links them to their faithful clients and to the people of Chamonix is stronger than just a rope. Shopkeepers, the people of Chamonix and tourists all share these days of friendship, encounters and festivities in a very friendly atmosphere.
12 AUGUST • LE LAVANCHER ◗◗ Bread baking day at Le Lavancher
13 AUGUST • LES HOUCHES MARDI 15 AOÛT • CHAMONIX ◗◗ Cérémonie traditionnelle
• 9h, parvis de l’église Saint-Michel : défilé puis cérémonie traditionnelle (appel des guides, remise de médaille aux nouveaux guides, bénédiction des cordes et des piolets…) • 10h45 : messe. Stands d’exposants, buvette et animations avec, cette année, de l’initiation à l’escalade gratuite.
MARDI 15 AOÛT • SERVOZ Dans le cadre de la fête de l’artisanat à Servoz. • Initiation gratuite à l’escalade pour les enfants. • Stands de ventes diverses au profit de la Caisse de Secours.
◗◗ Guides Festival From 4.30 pm, les Chavants lake.
14 AUGUST • ARGENTIÈRE ◗◗ Traditional Guides’ parade & evening celebration
14 AUGUST • CHAMONIX ◗◗ Sound and light show, firework and concerts From 4 pm to 1 am at the Gaillands’ site • From 4.30 pm: activities for children, wooden toys, sand sculpture, giant magnet, singing and dancing... • From 7 pm to 9 pm : concert with Jeanette Berger. • 9.30 pm: Sound and light show, created and performed by the guides of the company. • 10.30 pm: fireworks. • From 11 pm: the evening will continue with a series of concerts. You won’t want to miss this! ➜➜Rates: • Adults €15, Children (under 12) €5, free for children under 4. Reduced rate for tickets bought between 10 July and 10 August: €12. • For adults, pay-per-ride zip-line: €2 per ride. • Free entertainment for children. ➜➜Parking: Parking is not permitted on Gailland’s road. • The Grépon parking is free. Free shuttle buses are available from the parking and les Gaillands (round trip). • Additional trains will be available. ➜➜Information: Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com If it rains, postponed to Tuesday 15 August.
NOUVEAU ! Le village gastronomique des restaurants de la vallée. Les restaurants de la vallée proposent une variété de plats au choix. (Maison Carrier, Hôtel Mont-blanc, Casa Valerio, Atmosphère, la Calèche et Aux Petits Gourmands). ➜➜ Tickets restauration au prix de 8 € pour 2 plats, en vente à l’entrée ou dans l’enceinte de l’événement. Ventes au profit de la Caisse de Secours.
15 AUGUST • CHAMONIX ◗◗ Guides Festival From 9 am, in front of the church. Traditional ceremony, mass, exhibitors’ stands, refreshments and entertainment with a free climbing initiation.
15 AUGUST • SERVOZ ◗◗ Free introduction to climbing for children
83
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
G UIDES FESTIVAL
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
84
SAMEDI 12 AOÛT FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE - NIVEAUX 1 ET 2 ◗◗ Journées sécurité sur glacier
La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité sur glacier, ouvertes aux alpinistes amateurs sachant cramponner, utiliser un piolet, des broches à glace, etc. Au programme : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse... ➜➜ Tarif : 45 €/stagiaire (hors remontées mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. ➜➜Inscriptions : OHM - Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
MERCREDI 16 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE À SERVOZ
◗◗ La Maison du Lieutenant, le Vieux Servoz, l’église Rendez-vous à 14h45, arrêt navette de l’école de Servoz. ➜➜Tarif : 8 €. ➜➜Réservation obligatoire & +33 (0)6 07 21 51 90
FILM DOCUMENTAIRE « 2017, ALPAGES EN FÊTE »
17h, bibliothèque de Vallorcine. Une histoire de transmission poignante doublée d’un témoignage sur les mutations du monde agricole, entre une agricultrice qui part à la retraite et cède son troupeau de chèvres à une jeune femme qui s’installe pour se lancer dans la fabrication de fromage. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08
CONFÉRENCE : QUESTION D’AMOUR
18h30, le Temple de Chamonix. Par Mario Colonel, photographe professionnel, auteur d’une quinzaine de livres, spécialiste des photos en montagne. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 55 85 60
UNTIL 12 AUGUST DIMANCHE 13 AOÛT L’ARGENTRAIL 1 ÉDITION, COURSE NATURE-TRAIL RE
Départ à 8h, village d’Argentière. Le Club des Sports d’Argentière propose un trail qui vous fera découvrir les villages d’Argentière et du Lavancher, les alpages de la Pendant puis vous emmènera au Peclerey. Distance 25 km, dénivelé 1600 m +/-, en solo ou en relais. ➜➜Tarifs : • Inscription anticipée : 25 € par coureur individuel et 45 € par équipe de 2. • Inscriptions sur place : 35 € par coureur individuel et 50 € par équipe de 2. ➜➜Club des Sports d’Argentière & +33 (0)4 50 54 16 36
LES Z’ARTS DANS LA RUE
De 10h à 18h, place Balmat. Les artistes et artisans de l’association « Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc » présentent leur travail. Gratuit. ➜➜& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
17h, église Saint-Michel. Pierre Pincemaille, orgue. Improvisation : poème symphonique en 7 tableaux. Participation libre. ➜➜& +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr
MARDI 15 AOÛT LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ C’est quoi une réserve naturelle ? Au col des Montets. Animation à destination des enfants et des familles, pour comprendre les enjeux de ces espaces protégés. Avec Alex Bruneau, animateur nature. ➜➜Tarif : participation demandée. Inscription obligatoire. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
MOUNTAIN SAFETY DAYS - LEVELS 1 AND 2
La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. This summer’s theme is “glacier safety”. Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. The courses will be in French. ➜➜Price: €45 per pers. (not included lift passes and picnic). ➜➜Registration: Office de Haute Montagne & + 33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
SUNDAY 13 AUGUST L’ARGENTRAIL 1ST EDITION - NATURE TRAIL
From 8 am, Argentière Village. The Argentière Sports Club is setting up a trail to explore the villages of Argentière and Le Lavancher, the Alpine pastures of La Pendant, all the way to Le Peclerey. ➜➜Prices: • Early registration: €25 per individual runner and €45 per team of 2. • On-site registration: €35 per individual runner and €50 per team of 2. ➜➜Argentière Sports Club & +33 (0)4 50 54 16 36
ARTS IN THE STREET
From 10 am to 6 pm, Balmat square. The artists and artisans of the association “Atelier d’Art du Mont Blanc” show their work. ➜➜Free. ➜➜Ateliers d’art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73
“LES HEURES D’ORGUES” FESTIVAL CONCERT 5 pm, Saint-Michel Church. Pierre Pincemaille, organ. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18
DIMANCHE 20 AOÛT
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗ Montagnes et vallées arides du Yémen
LES Z’ARTS DANS LA RUE
18h, salle communale, Argentière. Environnement, eau et irrigation à l’époque de la reine de Saba. Intervenant : Brigitte Coque, Professeur émérite de géographie, Université Paris VII. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
VENDREDI 18 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
De 10h à 18h, place Balmat. Les artistes et artisans de l’association «Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc » présentent leur travail. Gratuit. ➜➜& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
VIDE GRENIER DES BOIS
Toute la journée, village des Bois, parking de l’abreuvoir. Buvette et petite restauration sur place. ➜➜Accès libre. Tarif vendeurs sur inscription : 5 € le mètre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 53 28 58
◗◗ Vallorcine et ses hameaux cachés Rendez-vous à 13h30 devant la gare SNCF du Buet. ➜➜Tarif : 15 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
17h, église Saint-Michel. Thibaut Duret orgue et Christophe Gallien trompette. Compositeurs : G.-B. Viviani, J.-S. Bach, H. Tomasi, B. Bartok. ➜➜Participation libre. ➜➜& +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr
L’ATELIER PHOTOGRAPHIE
De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Vous y apprendrez des techniques argentiques et numériques avec une photographe professionnelle. Cyanotype : grâce à une technique de 1842, vous réaliserez une image tout en bleu ! ➜➜Tarifs : enfant 5,90 €, adulte 15 € (+15 € adhésion). ➜➜& +33 (0)4 50 54 78 55
ATELIERS D’ÉCRITURE
De 18h à 20h, Médiathèque de Chamonix. Dans le cadre de l’exposition d’été «Montagnes d’hier pour les hommes de demain». ➜➜Gratuit. Nombre de places limité. ➜➜Inscriptions : Médiathèque & +33 (0)4 50 53 34 82
SOIRÉE «RENCONTRE» JEAN ANNEQUIN
18h, Espace Guérin Chamonix. Il présentera son livre « À ski autour du monde ». Lecture, débat, dédicace, pot de l’amitié. ➜➜Entrée libre selon disponibilité. ➜➜Espace Guérin & +33 (0)4 50 53 74 74
DU 18 AU 20 AOÛT BRADERIE DES COMMERÇANTS D’ARGENTIÈRE De 10h à 19h, place du Village d’Argentière. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
FROM 18 TO 20 AUGUST CLEARANCE SALE OF THE ARGENTIÈRE SHOPKEEPERS
From 10 am to 7 pm, Village square, Argentière. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
SUNDAY 20 AUGUST ARTS IN THE STREET
From 10 am to 6 pm, Balmat square. The artists and artisans of the association “Atelier d’Art du Mont Blanc” show their work. ➜➜Free of charge. ➜➜Ateliers d’art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73
CAR BOOT SALE
All day long, Les Bois Village, Abreuvoir car park. Snack and catering onsite. ➜➜Free access. ➜➜Information & +33 (0)4 50 53 28 58
“LES HEURES D’ORGUES” FESTIVAL CONCERT
5 pm, Saint-Michel Church. Thibaut Duret orguan and Christophe Gallien trumpet. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18
85
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
JEUDI 17 AOÛT
86
DU 21 AU 25 AOÛT
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
LES ATELIERS DE GLOBULE RADIO
De 10h à 17h, tous les jours. Stage « Captation des sons de la nature » en partenariat avec le Mont-Blanc Express. L’association organise des ateliers d’initiation aux métiers de la radio, pour les 8/15 ans, en présence de professionnels. Objectif : réaliser un programme radio de A à Z. Les ateliers Globule permettent aux enfants de la Vallée de Chamonix de découvrir les différents métiers de la radio et de construire ensemble un programme à base de chroniques, interviewes, portraits et musique ! Les sujets proposés sont axés sur les métiers de la vallée, le patrimoine, le tourisme et le milieu naturel. ➜➜ Tarif du stage : 170 € (transports sur les lieux et déjeuner compris). ➜➜Inscriptions & +33 (0)7 63 62 92 69 - www.globule-radio.fr
JEUDI 24 AOÛT CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ Anciennes mines et carrières 18h, salle communale, Vallorcine. De mines en carrières : un itinéraire patrimonial en pays de Savoie et en Valais. Dans les Alpes comme ailleurs en France, les sites d’activités extractives dont l’exploitation s’est éteinte sont majoritaires. Intervenant : Robert Moutard, Agrégé de géographie. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 54 02 24
CONFÉRENCE : LA FAUNE DE LA VALLÉE DE CHAMONIX
18h30, Maison de Village d’Argentière. Venez découvrir la faune qui peuple la vallée de Chamonix. Une conférence passionnante illustrée de superbes photographies ! Intervenant : Daniel Rodrigues, accompagnateur en moyenne montagne, écologue et photographe animalier. ➜➜Entrée libre. ➜➜Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
MARDI 22 AOÛT CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ Le géopark du Beaujolais 18h, salle communale, Argentière. Connu dans le monde entier pour son vignoble, le Beaujolais a hérité d’une géologie riche et complexe. Intervenant : Charlotte Besombes, chargée de la démarche géopark en Beaujolais. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
VENDREDI 25 AOÛT LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
MERCREDI 23 AOÛT
◗◗ Les anciens hôtels de Chamonix Rendez-vous à 14h devant l’Office de Tourisme de Chamonix. Tous ces anciens hôtels ou palaces ont connu leurs heures de gloire. Mais que savons-nous de leur histoire ? Avaient-ils le même nom autrefois ? Qui les a construits ? À quelle période ? Tous sont des témoignages de la vie passée de cette vallée. ➜➜Tarif : 12 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
SOIRÉE RENCONTRE AVEC GAËLLE CAVALIÉ
◗◗ Statues et plaques commémoratives de Chamonix Rendez-vous à 16h devant le parking Saint-Michel. Chacune de ces statues ou plaques nous raconte une histoire bien particulière. Elles nous permettent de comprendre l’évolution de la vallée. ➜➜Tarif : 12 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
FILM DOCUMENTAIRE « 2017, ALPAGES EN FÊTE »
17h, bibliothèque de Vallorcine. Au fil des rencontres et des témoignages, le film dresse un tableau humain et réaliste de la paysannerie contemporaine, déchirée entre le productivisme effréné et un modèle alternatif autonome et durable. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08
18h, Espace Guérin Chamonix. Elle présentera son livre « Cent heures de solitude ». Voir page 93. Lecture, débat, dédicace, pot de l’amitié. ➜➜Entrée libre selon disponibilité. ➜➜Informations : Espace Guérin & +33 (0)4 50 53 74 74
SAMEDI 26 AOÛT L’ATELIER PHOTOGRAPHIE
De 14h à 15h30, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Spécial small kids : atelier d’éducation du regard pour les petits (lecture d’images, visite d’exposition, jeux…). ➜➜Tarifs : enfant 5,90 € (+15 € adhésion). ➜➜ & +33 (0)4 50 54 78 55
MERCREDI 30 AOÛT
ULTRA TRAIL DU MONT BLANC®
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Chemin des graniteurs et village des Bois
L ’Ultra-Trail du Mont-Blanc® vous invite à vivre une aventure hors du commun en participant à l’une des 5 courses qui vous sont proposées ou en encourrageant les trailers tout au long de ces épreuves, sur les sentiers ou à l’arrivée à Chamonix ! UTMB®, Ultra-Trail du Mont-Blanc® Le tour du Mont-Blanc au départ de Chamonix en 171 km, 10 000 mètres de dénivelé positif, et en semi-autonomie. Départ le vendredi 1er septembre à 18h au centre de Chamonix. CCC®, Courmayeur-Champex-Chamonix Un demi-tour du Mont-Blanc au départ de Courmayeur en 101 km, 6 100 mètres de dénivelé positif et en semi-autonomie. Départ le vendredi 1er septembre à 9h au centre de Courmayeur. TDS®, sur les Traces des Ducs de Savoie 119 km, 7 200 mètres de dénivelé positif et en semi-autonomie. Départ le mercredi 30 août à 6h au centre de Courmayeur. OCC, Orsières-Champex-Chamonix Pour les moins “Ultra” qui veulent commencer ! 56 km, 3 500 mètres de dénivelé positif. Départ le jeudi 31 août à 8h15 à Orsières (Suisse). PTL®, la Petite Trotte à Léon Un « grand » tour du Mont-Blanc, épreuve sans classement et en autonomie complète, réalisée en équipes indissociables de 3 (ou 2) coureurs. 290 km et 26 500 mètres de dénivelé positif, 30 grands cols à franchir. Départ le lundi 28 août à 9h à Chamonix. #YCC, Youth Chamonix Courmayeur Un challenge dédié aux jeunes de 16 à 22 ans composé d’un défi sportif, combinant un prologue à Chamonix et le lendemain une épreuve de 15 km avec environ 1 200 m de dénivelé positif à Courmayeur. Départ du Prologue mardi 29 août à 18h au centre de Chamonix. Départ du trail mercredi 30 août à 10h à Courmayeur. Mini UTMB® Pour partager la passion de leurs parents, près de 1 000 enfants disputeront l’une des mini-courses. Enfants de 3 à 13 ans. Animation gratuite. Mercredi 30 août de 15h à 16h30, champs du Savoy. ➜➜Renseignements : Les Trailers du Mont Blanc & +33 (0)4 50 53 47 51 - www.ultratrailmb.com
Rendez-vous à 14h, entrée côté fontaine village des Bois. ➜➜Tarif : 14 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
JEUDI 31 AOÛT CONCERT FLÛTE ET ORGUE
21h, église Saint-Pierre d’Argentière. ➜➜Participation libre. ➜➜Informations : Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
F ROM 28 AUGUST TO 3 SEPTEMBER ULTRA TRAIL DU MONT BLANC®
A great epic in a magical environment: seven valleys, 71 glaciers, 400 summits… UTMB®, Ultra-Trail du Mont-Blanc® Le Tour of Mont-Blanc, with 171 km, 10,000 metres of positive height gain, and in semi-autonomy. Starting in the centre of Chamonix, on Friday 1 September at 6 pm. CCC®, Courmayeur-Champex-Chamonix: the way in! A semi-tour of Mont-Blanc, with 101 km, 6,100 metres of positive height gain and in semi-autonomy. Starting in the centre of Courmayeur Friday 1 September at 9 am. TDS®, sur les Traces des Ducs de Savoie Around 119 km and 7,200 metres of positive height gain. Start from Courmayeur, Wednesday 30 August at 6 am. OCC Orsières-Champex-Chamonix: 56 km, 3,500 metres of positive height gain. Starting from Orsières on Thursday 31 August at 8.15 am. PTL®, la Petite Trotte à Léon Around 290 km and 26,500 m of positive height gain This event is not a race, it has no ranking, it is to be realised in total autonomy by inseparable groups of 2 or 3 participants. Starting from Chamonix center, Monday 28 August at 9 am. #YCC, Youth Chamonix Courmayeur A challenge for the young (16 - 22 years), comprising of a sporting challenge, combining a prologue in Chamonix on Tuesday 29 August at 6 pm and a 15 km event with an ascent of around 1,200 m in Courmayeur on Wednesday 30 August at 10 am. Mini UTMB® In order to share their parent’s passion, almost 1,000 children will compete in one of the mini-races. Children from 3 to 13 years old. Free registration. Wednesday 30 August from 3 pm to 4.30 pm, Champs du Savoy. ➜➜Information: Les Trailers du Mont Blanc & +33 (0)4 50 53 47 51 - www.ultratrailmb.com
THURSDAY 31 AUGUST FLUTE AND ORGAN CONCERT
© Pascal Tournaire
9 pm, Argentière Church. ➜➜Free participation. ➜➜Maison de Village & +33 (0)4 50 54 03 06
87
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
DU 28 AOÛT AU 3 SEPTEMBRE
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
88
DIMANCHE 3 SEPTEMBRE SIESTE MUSICALE À MERLET
De 14h à 15h, parc animalier de Merlet. Anne Gaillard, pianiste et compositeur, joue de douces et belles mélodies en plein air. Allongez-vous dans la prairie, parmi les biches et les marmottes et profitez pleinement de l’instant présent ! (Sous réserve d’une belle météo). Voir p. 41.
MERCREDI 6 SEPTEMBRE LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗ Statues et plaques commémoratives de Chamonix Rendez-vous à 16h devant le parking Saint-Michel. ➜➜Tarif : 12 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
VENDREDI 8 SEPTEMBRE LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
◗◗ Argentière et son église baroque Rendez-vous à 10h devant la gare SNCF d’Argentière. ➜➜Tarif : 10 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
DU 8 AU 10 SEPTEMBRE CONCERTS : MUSIKKAPELLE DE PARTENKIRCHEN
Place de Garmisch-Partenkirchen. Animations dans les rues de Chamonix avec des concerts de musique traditionnelle bavaroise.
9 ET 10 SEPTEMBRE TOUR DU MONT-BLANC EN VOITURES ANCIENNES
Place du Mont-Blanc : samedi 9, à partir de 16h, dimanche 10, départ du rallye à partir de 6h30, arrivée 16h45. Une randonnée touristique, à moyenne contrôlée, en voitures anciennes sur 400 kms. Ouverte aux véhicules vintage, classic et young timer. ➜➜Renseignements & +33 (0)6 67 21 62 06
EVERGREEN ENDURANCE 3E ÉDITION TRIATHLONS LONGUE DISTANCE
Evergreen Endurance présente un nouveau concept de sport d’endurance, où la responsabilité et la durabilité est placée au même niveau que le défi sportif lui-même. Au-delà du challenge sportif offert par Evergreen 228 et Evergreen 118, le volet environnemental représente une réelle motivation et constitue le socle de l’événement. Cette troisième édition sera composée de trois événements : Evergreen 228 - distance XXL 4 km de natation dans le lac de Montriond, 190 km de vélo à travers les paysages alpins des deux Savoie et 42,1 km de course à pieds sur trails dans la vallée de Chamonix, avec au total un dénivelé positif de près de 7 850 m. Evergreen 118 - distance L 2 km de natation, 95 km de vélo et une course à pieds de 22,4 km sur trails, avec au total un dénivelé positif de près de 3 680 m. Evergreen 58 -distance M 1,5 km de natation dans le lac de Champex, 52 km de vélo entre la Suisse et Chamonix et une course à pieds de 13 km sur le chemin de la Mer de Glace, avec au total un dénivelé positif de près de 2 350 m. ➜➜Inscriptions : www.evergreen-endurance.com
SUNDAY 3 SEPTEMBER MUSICAL SIESTA IN MERLET
From 2 pm to 3 pm, Merlet animal park. Anne Gaillard, pianist and composer, plays soft and sweet melodies in the open air. Lie down in the pasture surrounded by deer and marmots and enjoy the moment to the full! Bring your beach mat for optimum comfort! (subject to fine weather). See information on page 41. ➜➜Parc de Merlet & +33 (0)4 50 53 47 89
FROM 8 TO 10 SEPTEMBER MUSIKKAPELLE PARTENKIRCHEN CONCERTS
Garmisch-Partenkirchen square. Entertainment in the streets of Chamonix with traditional Bavarian music concerts. ➜➜Free.
9 AND 10 SEPTEMBER EVERGREEN ENDURANCE
Evergreen Endurance presents a new endurance sport concept, where responsibility and sustainability are placed on an even footing with the sports challenge itself. There will be three events for this third edition: Evergreen 228 - distance XXL 4km swim in the Lac de Montriond, 190km cycle across the Alping landscapes of the Savoie and Haute-Savoie departments and 42.1km run on the trails of Chamonix Valley, with a total elevation gain of almost 7,850 m. Evergreen 118 - distance L 2km swim, 95km cycle and 22.4km trail run with a total elevation gain of almost 3,680 m. Evergreen 58 - distance M 1.5km swim in the Lac de Champex, 52km cycle between Switzerland and Chamonix and a 13km run on the Mer de Glace trail with a total elevation gain of almost 2,350 m. ➜➜Sign up: www.evergreen-endurance.com
TOUR OF MONT-BLANC IN VINTAGE CARS
Mont-Blanc square, Saturday from 4 pm, Sunday departure from 6.30 am, arrival at 4.45 pm. A 400 km ride in a vintage car. ➜➜Information & +33 (0)6 67 21 62 06
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Le « lac à l’anglais » et les villas de villégiature Rendez-vous à 14h, rocher d’escalade des Gaillands. ➜➜Tarif : 14 €. ➜➜Inscriptions & +33 (0)6 07 21 51 90
16 ET 17 SEPTEMBRE JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE
Programmées chaque année le troisième week-end du mois de septembre, les Journées Européennes du Patrimoine constituent un moment privilégié permettant aux visiteurs de découvrir leur patrimoine : monuments, églises, théâtres, châteaux, demeures privées, lieux de pouvoir, habituellement fermés au public ou peu fréquentés par lui. ◗◗ Visite guidée Samedi, 14h30, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite guidée de l’exposition « Alpages, Archives d’hier et d’aujourd’hui ». ◗◗ Les Archives racontent, le temps d’un déjeuner
ATCH INTERNATIONAL DES REINES DE L’ESPACE M MONT-BLANC « 2017, ALPAGES EN FÊTE »
Bois du Bouchet (aire d’atterrissage des parapentes). Dans la pure tradition alpine, les vaches noires d’Hérens se livrent naturellement une bataille spectaculaire pour désigner le « Reine » du troupeau. Marché des artisans et producteurs, animations, buvette. Samedi 23 septembre Défilé des vaches au centre ville. Dimanche 24 septembre Combat dans l’arène du Bois du Bouchet. ➜➜Gratuit. ➜➜Informations : Office de Tourisme & +33 (0)4 50 53 00 24
pour se cultiver
De 12h à 14h, les 16 et 17 septembre, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. • La lecture de paysage à partir de documents iconographiques. • Les sources archivistiques et leur traitement dans la recherche historique. ➜➜Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
16 AND 17 SEPTEMBER EUROPEAN HERITAGE DAYS
An annual event where the public is encouraged to immerse themselves in their local history and culture. Museums, churches, and galleries all open their doors. ➜➜Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55
23 AND 24 SEPTEMBER ARTS IN THE STREET
DÉJEÛNERS ŒNOLOGIQUES AU RESTAURANT ALBERT 1ER ◗◗ Bernard Magrez (Bordeaux)
Dégustation suivi d’un repas au restaurant Albert 1er. ➜➜ Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Voir informations page 66. ➜➜Réservation : Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09
23 ET 24 SEPTEMBRE LES Z’ARTS DANS LA RUE
De 10h à 18h, place Balmat. Les artistes et artisans de l’association « Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc » présentent leur travail. Gratuit. ➜➜& +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
SAUT À SKI : SAMSE NATIONAL TOUR
Tremplin du Grépon, Chamonix. Catégories U9 à U17. ➜➜Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
From 10 am to 6 pm, Balmat square. The artists and artisans of the association “Ateliers d’Art du Mont Blanc” show their work. Free. ➜➜& +33 (0)4 50 53 47 73
THE BATTLE OF THE QUEENS (COWS)
Bois du Bouchet (paragliging landing area). The black cows of Hérens face up to one another: in the purest of Alpine traditions these mountain cows engage quite naturally in a spectacular battle to crown the “queen” of the herd. Events, refreshment and snack. Saturday 23 September Cow parade in the Chamonix town center. Sunday 24 September Cow fights in the Bois du bouchet arena. ➜➜Free access. ➜➜Chamonix Tourist Office & +33 (0)4 50 55 50 62
SKI JUMPING: SAMSE NATIONAL TOUR
Le Grépon ski jump, Chamonix. Categories U9 to U17. ➜➜Chamonix Sports Club & +33 (0)4 50 53 11 57
89
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
MERCREDI 13 SEPTEMBRE
90
DIMANCHE 24 SEPTEMBRE
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
TRAIL DES AIGUILLES ROUGES
Un trail en semi-autonomie qui se déroule en un temps limité sur un terrain naturel montagneux empruntant les sentiers de randonnée du massif des Aiguilles Rouges. 50 km, 4 000 m de dénivelé positif. ◗◗ Deux épreuves : Le TAR et le P’tit TAR. • Le TAR partira de Chamonix et arrivera à Servoz. Départ à 4h30, place du Triangle de l’Amitié à Chamonix. • Le P’tit TAR offrira une boucle d’environ 15 km et 1 200 m de dénivelé positif avec départ et arrivée à Servoz. Départ à 10h de la place la salle des fêtes à Servoz. ➜➜Informations : www.aiguillesrouges.fr
SAMEDI 14 ET DIMANCHE 15 OCTOBRE SAUT À SKI
◗◗ Championnat de France d’été Tremplin du Grépon, Chamonix. Catégories U9 à U17. ➜➜Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
JEUDI 28 SEPTEMBRE LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
◗◗ Le brame du cerf Le cerf est présent depuis peu dans nos montagnes. La période de rut s’étend de fin septembre à mi-octobre. L’occasion de venir entendre son brame si particulier. Avec Alex Bruneau, animateur nature. ➜➜Tarif : participation demandée. Inscription obligatoire. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24
SAMEDI 7 ET DIMANCHE 8 OCTOBRE DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES AU RESTAURANT ALBERT 1ER
◗◗ Champagne Billecart Salmon Dégustation suivi d’un repas au restaurant Albert 1er. ➜➜ Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Voir informations page 66. ➜➜Réservation : Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09
DIMANCHE 8 OCTOBRE LA FOIRE AUX MOUTONS « 2017, ALPAGES EN FÊTE »
Toute la journée, Pré de l’église, Servoz. La Foire aux moutons est la traditionnelle fête pastorale du village de Servoz. L’occasion pour les agriculteurs de montagne d’exposer leur troupeau, leur métier et leur savoir-faire. Petit marché artisanal et fabrication de cidre sur place, bougnettes. Concours d’ovins et de caprins primés. Exposition artisanale, manège pour enfants, repas à la salle des fêtes le midi et le soir, soirée dansante. La foire sera animée par les accordéonistes du Mont-Blanc et par le groupe folklorique les « Rhodos Chamoniards ». ➜➜Renseignements : Office de Tourisme de Servoz.
SUNDAY 24 SEPTEMBER AIGUILLES ROUGES TRAIL
It’s a 50 km race, with around 4,000 m of altitude gain. Lots of mountain lakes to admire, amazing cols to pass, one all valley to run and enjoy, all this facing the Mont-Blanc! ◗◗ Two trials: The TAR and the smaller P’tit TAR • The TAR will leave Chamonix and arrive in Servoz. Departs at 4.30 am from the Place du Triangle de l’Amitié. • The P’tit TAR will consist of a loop, starting from and finishing in Servoz. Start: 10 am from the Place de la salle des fêtes. ➜➜Information: www.aiguillesrouges.fr
SUNDAY 8 OCTOBER SHEEP FAIR
All day long, Prés de l’église Servoz. An unmissable event in the Haute Savoie region and an opportunity for mountain farmers to exhibit their flocks and showcase their trade and expertise. There will also be a small craft market and cider production operation onsite. Sheep and goat competitions. Craft exhibition, children’s merry-go-round. Lunch and dinner at the community hall, dancing party. Musical entertainment with the Mont-Blanc accordionists. ➜➜Information: Servoz Tourist Office.
SATURDAY 14 AND SUNDAY 15 OCTOBER SKI JUMPING: FRENCH SUMMER CHAMPIONSHIP Le Grépon ski jump, Chamonix. Categories U9 to U17. ➜➜Chamonix Sports Club & +33 (0)4 50 53 11 57
Expositions
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
91
Exhibitions
JUSQU’À FIN 2017 / UNTIL THE END OF 2017
JUSQU’AU 26 NOVEMBRE / UNTIL 26 NOVEMBER
1976-2016, 40 ans d’engagement autour du monde / 1976-2016, 40 years of commitment around the world
Les minéraux de Chessy, deux siècles de rêve bleu / The minerals of Chessy, two centuries of blue beauty
Cette exposition vous invite à découvrir le Groupe Militaire de Haute Montagne, le GMHM, de l’histoire de sa création en 1976 aux missions qui lui incombent aujourd’hui. En quarante ans d’existence, le Groupe s’est illustré sur toutes les montagnes du monde et il en a rapporté des témoignages. Le Groupe c’est aussi plus de 30 films et 80 000 photographies. This exhibition invites you to discover the Groupe Militaire de Haute Montagne (GMHM), from the story of its inception in 1976 to its current responsibilities. Over its forty years of existence, the GMHM has been active in mountainous regions throughout the world, and has brought back documentary evidence in the form of over 30 films and 80,000 photographs.
Découvrez une sélection de spécimens minéralogiques issus de la mine de Chessy (petite mine du bas Beaujolais) : azurite, malachite et cuprite… Ces pièces, extraites durant la période d’exploitation (18111835), à peine mises au jour dans la « mine bleue », ont été soigneusement conservées et n’ont pour la plupart jamais été exposées au public. Discover a selection of mineralogical specimens from the Chessy mine (a small mine in lower Beaujolais): azurite, malachite and cuprite... These pieces were carefully preserved almost immediately after being extracted during the period of operation of the mine (1811-1835), and most have never been on display to the public.
◗◗ Espace Tairraz Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93 Horaires et tarifs page 70 / Opening hours and prices page 70.
◗◗ Musée des Cristaux - Espace Tairraz Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93 Horaires et tarifs page 70 / Opening hours and prices page 70. Alpage, Archives d’hier et d’aujourd’hui « 2017, Alpages en fête »/ Alpine pastures, archives from yesterday to today - “2017, Agro-pastoral festivities”
DU 22 JUIN AU 24 SEPTEMBRE / FROM 22 JUNE TO 24 SEPTEMBER
À travers une riche iconographie de photographies, cartes, plans et gravures, découvrez les alpages de Chamonix et l’évolution du territoire liée à cette activité agropastorale millénaire. Discover the Alpine pastures of Chamonix through a rich iconography of photographs, cards, maps and engravings, and trace the evolution of the territory inextricably linked to this thousand-year-old agro-pastoral activity. ◗◗ Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Horaires et tarifs page 69 / Opening hours and prices page 69.
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
92
DU 17 JUIN AU 17 SEPTEMBRE / FROM 17 JUNE TO 17 SEPTEMBER
DU 7 AU 20 AOÛT / FROM 7 TO 20 AUGUST
3 regards sur la montagne / 3 perspectives of the mountains
Les aquarelles de Cassy / Watercolours by Cassy
Le Musée Wibault vous invite à voir, comparer et admirer trois regards sur la montagne, celui de Marcel Wibault (1904-1998), l’un des grands peintres réalistes de haute montagne du XXe siècle, celui de Sabine Christin (née en 1964), parmi les grandes collagistes françaises, spécialiste du paysage, et celui de Lionel Wibault (né en 1947), fils de Marcel, peintre et guide de la Compagnie des Guides de Chamonix. The Musée Wibault is inviting you to view, compare and admire 3 perspectives of the mountains: that of Marcel Wibault (19041998), one of the great Realist high mountain painters of the 20th century, that of Sabine Christin (born in 1964), one of the great French collage artists, specialising in landscapes, and that of Lionel Wibault (son of Marcel, born in 1947), painter and guide with the Compagnie des Guides de Chamonix.
Cassy vous invite à vous plonger dans le monde de l’aquarelle. Entre figuratif et imaginaire, vous pourrez laisser libre cours à votre interprétation. Le mélange et le fondu des couleurs que Cassy maîtrise à merveille vous emmèneront de la montagne à la mer, en passant par les fleurs et autres natures mortes. Cassy is inviting you to dive into the world of watercolour. Between the figurative and the imaginary, you’re free to choose your own interpretation. The mix and blend of colours that Cassy perfectly masters will take you from the mountains to the seaside, passing by flowers and other still life objects.
◗◗ Musée Wibault 63, chemin du Cé & +33 (0)4 50 53 04 35 Horaires et tarifs page 70 / Opening hours and prices page 70.
DU 1ER AU 15 AOÛT / FROM 1 TO 15 AUGUST Martial Bourlot Martial Bourlot, artiste peintre surréaliste de la vallée, vous fait partager ses dernières créations de l’année : une alchimie de tendresse, finesse, humour et évasion. Discover the new creation of Martial Bourlot, surrealist painter from the valley. An alchemy of tenderness, delicacy, humor, and escape.. ◗◗ Maison de la montagne (2e étage) Place de l’Église - www.bourlot.fr Entrée libre / Free access.
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
◗◗ Maison de Village, Argentière 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 De 10h à 12h et de 15h à 19h, tous les jours. Entrée libre. From 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm, every day. Free access.
DU 18 AOÛT AU 3 SEPTEMBRE / FROM 18 AUGUT TO 3 SEPTEMBER Monique Tollin et Corinne Dunand / Monique Tollin and Corinne Dunand Deux artistes chamoniardes exposent à l’occasion des « Alpages en fête ». Monique Tollin présente ses nouvelles poyas et ses montagnards en pâte à sel. Corinne Dunand, peintre aérographe, exposera tableaux de montagne, objets peints et portraits. To celebrate the “Alpages en fête” agro-pastoral festivities, Monique Tollin is presenting her new poyas (paintings depicting the ascent to Alpine pastures, representing transhumance), and mountaineers from salt dough. Airbrush painter Corinne Dunand will be exhibiting her mountain paintings, painted objects and portraits. ◗◗ Maison de la montagne Place de l’Église. Entrée libre / Free access.
DU 21 AU 31 AOÛT / FROM 21 TO 31 AUGUST
DU 12 SEPTEMBRE AU 4 NOVEMBRE / FROM 12 SEPTEMBER TO 4 NOVEMBER
Instants de lumière au Pays du Mont-Blanc / Moments of Light in the Mont Blanc region Françoise Leclerc et Arlette Martinet, photographes amateurs, vous invitent à partager ces « Instants de lumière », en regardant leurs photos prisent avec les yeux et le cœur, en hommage à ce site exceptionnel. Amateur photographers, Françoise Leclerc and Arlette Martinet are inviting you to share these “Moments of Light” through their photos taken with the eyes and the heart, in tribute to this exceptional site. ◗◗ Maison de Village, Argentière 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 De 14h à 19h, tous les jours. Entrée libre. From 2 pm to 7 pm, every day. Free access.
Là-haut / Up high Bienvenue aux portes de l’alpage ! Le photographe Pierre Witt met dans la lumière de son objectif un autre amour de la montagne, celui des alpagistes, éleveurs en montagne, témoins contemporains d’un lien fort qui existe depuis des milliers d’années entre la montagne et l’homme. Welcome to the gateway to the Alpine pastures! Photographer Pierre Witt puts the spotlight of his lens another of the great loves of the mountains, that of Alpine farmers, living proof of the strong connection that has existed for thousands of years between the mountain and man. ◗◗ Maison de Village, Argentière 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 Entrée libre / Free access. Charlie Adam Charlie Adam, dessinateur humoristique, croque le monde du ski avec un humour décapant ! Il s’amuse à faire revivre des styles graphiques d’hier à travers ses illustrations créées sur ordinateur. Un univers unique, à découvrir absolument ! Charlie Adam, cartoonist, is biting ski world with a mordant humor! He’s having fun putting back to life yesterday’s graphic styles through his illustrations created on the computer. A unique universe worth discovering!
JUSQU’AU 1ER DÉCEMBRE 2017 / UNTIL 1 DECEMBER 2017
LE COIN DES LECTEURS
◗◗ Hôtel & Spa Excelsior ****, Les Tines 251, chemin de Saint-Roch & +33 (0)4 50 53 18 36 Accès libre / Free access.
Cent heures de solitude DE GAËLLE CAVALIÉ
Une jeune alpiniste raconte quatre jours et quatre nuits d’une aventure solitaire devenue lutte pour sa survie. Gaëlle Cavalié, née au pied du mont Blanc, a été gagnée très jeune par la passion de l’alpinisme. Une passion partagée avec des amis, qui la conduit au pied d’un nouveau défi : une ascension solitaire qui l’attire autant qu’elle l’angoisse. Le lundi 13 mai 2013, alors âgée de 21 ans, elle part seule pour l’aiguille Verte, sommet emblématique du massif du Mont-Blanc. Le 16 mai, la tempête s’est installée sur le massif. L’alerte est déclenchée… Guérin, Éditions Paulsen ➜➜Prix : 12 €. Date de parution : mai 2017.
ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS
93
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
94
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
Restaurants Restaurants
Ces quelques adresses, dont la renommée n’est plus à faire, répondront à toutes vos envies : gastronomie, spécialités savoyardes, cuisine traditionnelle ou tout simplement moment gourmand… Here are a few restaurants renowned for their cuisine that are sure to have something for everyone: haute cuisine, Savoyard specialties, traditional dishes, or simply a moment of delicious indulgence.
LE RESTAURANT ALBERT 1ER
LE PANORAMIQUE MER DE GLACE
Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; « La Maison de Savoie », menu proposant une dégustation de 9 plats. Menu à partir de 42 € le midi, 66 € le soir, menu dégustation à 156 €. Matinée piscine et déjeuner gourmet à 82 € (piscine intérieure et extérieure). Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir. In an idyllic setting a stone’s throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare wines or wines to be discovered for the first time proposed by Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piedmont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; “La Maison de Savoie” menu featuring 9 tasting dishes. Lunchtime menu from €42, dinnertime menu from €66; tasting menu €156. Morning swimming entry and gourmet lunch €82. Closed Tuesday and Thursday lunchtime, Wednesday lunchtime and evening. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
Dans une ambiance à la fois moderne et authentique, accessoirisée de bois, de carreaux de faïence et de notes industrielles, Le Panoramique Mer de Glace vous propose des plats cuisinés en cocotte, des salades et des planches à déguster face à l’impressionnante Mer de Glace. En terrasse, vous contemplerez la vue autour de plats typiques à des prix raisonnables : la traditionnelle potée savoyarde, le poulet cocotte Grand-Mère ou encore les coquillettes au Beaufort, et pour les becs sucrés, le Mer de Glace, coupe de glace maison, le traditionnel Mont-Blanc ou encore l’Aiguille Rouge, poire pochée au cassis et au pain d’épices ! Verrines à partir de 9 € ; bols et planches à partir de 12 € ; cocottes à partir de 18 €. Ouvert tous les jours de 12h30 à 15h. In an atmosphere that is modern as well as authentic, with wood, ceramic subway tile and industrial notes, Le Panoramique Mer de Glace offers dishes prepared in their cast-iron cocottes, salads and slates to savor facing the legendary Mer de Glace. On the terrace, you will contemplate the view around regional fares at reasonable prices: try the traditional Savoyard hotpot, the Grandmother’s chicken recipe or the pasta with Beaufort cheese. A bit of sweet tooth? You will appriciate the “Mer de Glace”, homemade ice cream, the classic Mont-Blanc with chestnut cream or the Aiguille Rouge, poached pear, blackcurrant and gingerbread. Verrines from €9; bowls and slates from €12; cast-iron cocottes from €18. Open every day from 12.30 pm to 3 pm. ➜➜Site du Montenvers & +33 (0)4 30 05 19 66 www.terminal-neige.com
95
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
LE RESTAURANT DU MONTENVERS
LE ROSEBUD
Au cœur du mythique Refuge du Montenvers, laissez-vous porter par l’authenticité d’un restaurant de haute altitude. Une cuisine de montagne, mettant à l’honneur les saveurs transalpines, une terrasse ensoleillée faisant face aux impressionnantes aiguilles des Drus… le Restaurant du Montenvers est un lieu unique qui comblera les randonneurs. Cassolette d’escargots du pays du Mont-Blanc, croûte aux morilles, volaille à la broche ou encore fondues signées par le maître fromager Boujon, régaleront les visiteurs du Montenvers. Le restaurant est également privatisable, pour profiter de soirées montagnardes en toute convivialité à 1 913 m d’altitude. Ouvert tous les midis (et les soirs pour les résidents de l’hôtel). At the heart of the mythical Refuge du Montenvers, let yourself be carried away by the authenticity of a high altitude restaurant. A mountain cuisine, highlighting the transalpine flavors, a sunny terrace facing the impressive Drus peaks... the Montenvers Restaurant is a unique place that will satisfy the hikers. Snail Cassolette of the Mont-Blanc country, crust with morels, roast poultry or fondues signed by the master cheesemaker Boujon, will please the Montenvers visitors. The restaurant can be privatized for friendly evenings at 1,913 m of altitude. Open every day for lunch (and dinners for the hotel guests). ➜➜Site du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 - www.terminal-neige.com
La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. Le Chef Eric De Ganck élabore une cuisine gastronomique à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin. Les bonnes surprises ne manquent pas, avec cet été à la carte : le filet de féra de nos lacs comme un roolmops, estragon pomme verte, le dos d’agneau fermier en croûte aromatique cuit sur l’os, et pour finir, le croustillant de blanc-manger orgeat chocolat blanc, fraises. Menus de 35 € à 59 € midi et soir. Ouvert de 12h15 à 14h et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée. Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet le Lavancher. Chef Eric de Ganck’s cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs. There’s no shortage of nice surprises on the menu this summer: Rollmop-style fillet of fera from our lakes with green apples and tarragon; saddle of farm lamb in a herb crust cooked on the bone, and for dessert, crispy blancmange with orgeat with white chocolate and strawberries. Set menus from €35 to €59 for lunchtime and dinner menus. Open from 12.15 pm until 2 pm and from 7.15 pm until 9.15 pm. Booking recommended. ➜➜705, route du Chapeau, Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
HÔTEL RESTAURANT BAR DU BUET Cela fera bientôt 130 ans que la famille Chamel tient les rênes de ce vaillant établissement vallorcin, sans faillir à sa vocation d’accueil. À la croisée de multiples chemins et randonnées passant par Vallorcine, une bonne adresse pour se désaltérer ou déjeuner dans le jardin tout en laissant jouer les enfants. L’hôtel vous accueille en pension ou demi-pension. À 4 km de la frontière suisse, 15 km de Chamonix, face à la gare SNCF du Buet. Accès gratuit par le train avec la carte d’hôte. Parking. Ouvert tous les jours, du 15 juin au 30 septembre et du 15 décembre au 1er mai. The Chamel family has held the reins of this establishment in Vallorcine for nearly 130 years, without failing to uphold its tradition of hospitality. At the crossroads of numerous paths and hikes that cross Vallorcine, a great place to grab a drink or a bite to eat in the garden while the children play. The Hotel offers full or half boarding. Located 4 km from the Swiss border, 15 km from Chamonix, opposite the Buet SNCF train station. Take the train for free with the guest card. Car park. Open every day from 15 June until 30 September and from 15 December until 1 May. ➜➜Face à la gare du Buet - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
96
L’AIGUILLE DU MIDI
LE MONCHU
Charme, authenticité, tranquillité… Voilà une adresse historique où vous pourrez déguster des plats savoureux et gourmands face au majestueux glacier des Bossons. De nombreux équipements sont à votre disposition : terrasse fleurie, piscine chauffée, tennis en terre battue, jeux pour enfants, jardin potager. Vous pourrez notamment déguster le saumon fumé au genévrier par leurs soins, le Burger Gourmet au Beaufort d’été et bien-sûr la Farandole de Gourmandises au buffet. Menus à partir de 28 €. Plus d’informations sur le site internet. Ouvert tous les jours de 12h15 à 13h15 et de 19h30 à 21h. Réservation conseillée. Charming, authentic, tranquil... Here is a historical place where you can sample delicious gourmet dishes facing the Bossons glacier. Many facilities are available: pretty terrace, heated pool, clay tennis court, games for children, vegetable patch. You can enjoy their juniper-smoked salmon which they smoke themselves, the Gourmet Burger and of course, a range of desserts from the buffet. Set menus from €28. More information on the web site. Open every day from 12.15 pm to 1.15 pm and from 7.30 pm to 9 pm. Reservation recommended. ➜➜479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 - www.hotel-aiguilledumidi.com
L’ambiance montagnarde et les spécialités traditionnelles de Savoie font la réputation de cette institution chamoniarde. La terrasse chauffée vous accueille midi et soir pour déguster une raclette ou une brasérade de bœuf au feu de bois, fondues savoyarde ou bourguignonne, tartiflette, ainsi qu’une carte plus bistrot. Pour commencer : Bruschetta de tomates et Mozzarella di buffala, Gambas rôties avocat et quinoa aux herbes. Pour suivre : Tartare de bœuf au couteau, Magret de Canard jus de myrtilles, Grosses gambas Cameron à la plancha. Et pour les gourmands : Tarte myrtilles, Nougat glacé Maison, Profiteroles au chocolat. Belle carte de vins. Menu à partir de 19,50 €. Service continu de 11h30 à 23h. Réservation souhaitée. A mountainside atmosphere and traditional Savoyard specialities makes this restaurant’s reputation impeccable in Chamonix. The large heated terrace welcomes you at lunchtime and in the evening to sample raclette or chargrilled beef, Savoyard or Bourguignonne fondues, tartiflette or a selection of snacks. Recommendations: Bruschetta with tomatoes and Mozzarella di bufala, Roasted king prawns and quinoa with herbs, tartare of minced beef, Duck breast with a blueberry sauce, king size prawns à la plancha. Blueberry tart, Homemade iced nougat, chocolate profiteroles… An excellent selection of wines. Set menu from €19.50. Open all day from 11.30 am to 11 pm. Reservation recommended. ➜➜1, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 80 - www.lemonchu-chamonix.fr
LE DRAGON D’OR Le Dragon d’Or vous propose des spécialités culinaires chinoises et thaïlandaises. Vous apprécierez les richesses des saveurs et des arômes offerts par une cuisine traditionnelle, préparées par le Chef chinois. Les plats peuvent également être emportés. C’est aussi une brasserie, un restaurant savoyard typique, pour des mets authentiques de la vallée de Chamonix ou encore une restauration rapide. Ouvert de 10h à 22h, Le Dragon d’Or vous accueille en intérieur ou en terrasse face au Mont-Blanc. Le Dragon d’Or offers you Chinese and Thai culinary specialities. You are sure to enjoy the richness of flavours and aromas of traditional cuisine prepared by the Chinese Chef. Take-away is available. It’s also a brasserie, a typical Savoyard restaurant for authentic dishes from the Chamonix Valley or for a fast bite to eat. Open from 10 am to 10 pm, Le Dragon d’Or has seeting indoors or in terrace facing the Mont-Blanc. ➜➜247, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 37 25 - www.ledragondor-chamonix.com
Commerces et services
Découvrez nos bonnes adresses et laissez vous tenter… Nul doute que vous trouverez ici de quoi vous satisfaire : loisirs, bien-être ou services, le choix est large !
Shopping & Services
Discover our top addresses and treat yourself... You’re sure to find what you’re looking for: leisure, well-being or a service, the choice is yours!
LA GRANGE ESPACE SÉMINAIRE
SPA LE BACHAL
Au cœur du Hameau Albert 1er, ce nouvel espace pouvant accueillir jusqu’à 80 personnes, offre un cadre unique à vos événements d’entreprise : séminaires, business events... Ce bâtiment à l’architecture design abrite un espace de travail spacieux et lumineux, une salle modulable selon vos besoins, équipée d’outils high-tech. Le vaste hall d’entrée pourra accueillir les pauses et les cocktails. Organiser un séminaire au Hameau Albert 1er, c’est aussi bénéficier d’un service hôtelier 5*, d’une piscine intérieure et extérieure et d’un spa. Pour vos repas, vous aurez le choix entre la gastronomie au restaurant Albert 1er et la cuisine de pays à la Maison Carrier. Chamonix offre de multiples activités sportives que vos équipes pourront pratiquer, encadrées par des professionnels. At the heart of the Hameau Albert 1er, this new space can accommodate up to 80 people, offering a unique setting for your corporate events: conferences, business events, etc. This building with its designer architecture contains a spacious and light-filled working space, a modular room equipped with high-tech devices. The vast lobby can be used for breaks and cocktail parties. Hosting your conference at the Hameau Albert 1er also gives you access to a 5* hotel service, swimming pool and spa. For catering, you can choose between the gourmet Albert 1er restaurant and the local cuisine served at the Maison Carrier. Chamonix offers a variety of sports activities for your teams to try their hand at, under the supervision of professionals. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc. Côté spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et beauté du visage et du corps. Gamme de soins et massages également pour hommes. Cet été, profitez de l’offre « Matinée piscine & déjeuner gourmet » ! Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre au spa de 9h à 12h30 puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er. Tarif : 82 € par personne, sur réservation. Make an appointment for a beauty treatment or a massage and you could relax in the Jacuzzi and swim in the indoor and outdoor swimming pool, facing Mont-Blanc. The spa’s beauticians pamper each guest with personalised treatments: Anne Sémonin products, aromatherapy massages, sports massages, facials or body treatments. Treatments and massages for men available. This summer, take advantage of the “Morning swim & gourmet lunch” offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy free access to the spa, from 9 am to 12.30 pm, then continue with lunch at the gastronomic restaurant Albert 1er. Price: €82 per person. Booking required. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
97
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
98
3A CONCEPT ARCHITECTURE INTÉRIEURE Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, le bureau d’architecture d’intérieur réputé et dirigé par Roland Lang, réalise vos projets clé en main (plans, vues 3D, consultation des entreprises, réunions de chantier…) à votre goût avec un accent particulier sur la fonctionnalité et la modularité des espaces. Situé à Sallanches, leur showroom permanent de 1 200 m² présente de nombreuses ambiances aux multiples accents de design. Une soigneuse sélection de marques et d’éditeurs leur permet de proposer des collections pertinentes qui sauront rythmer et ponctuer votre décor. With its fingers on the pulse when it comes to the new interpretations of our interiors and latest design trends, the highly respected interior architecture firm - managed by Roland Lang - delivers turnkey projects (plans, 3D views, tenders, site meetings, etc.) to your specifications with a particular emphasis on the functionality and modularity of spaces. Located in Sallanches, the 1,200 m² permanent showroom presents numerous atmospheres and a multitude of design accents. The meticulous selection of brands and manufacturers enables the firm to offer relevant collections that will set the tempo for and punctuate your décor. ➜➜985, route du Fayet - Sallanches (À côté du Vieux Campeur / Next to “Au Vieux Campeur”). & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr
TIMBERLAND Votre magasin Timberland, idéalement situé en face du musée alpin, vous accueille dans un esprit très convivial et chaleureux. Vous serez conseillés par une équipe de passionnés qui prendra le temps de vous expliquer les différentes techniques liées à chaque modèle de chaussures et ainsi répondre à vos besoins. Sachez que votre magasin chausse toute la famille et vous propose toute les gammes textiles et accessoires de la marque. Vous y trouverez également de nombreuses exclusivités, des petits prix et des idées cadeaux comme des ceintures, des portefeuilles, ou encore des coffrets bébé. N’attendez plus, rendez-vous en magasin ! Ouverture 7j/7 toute l’année. Your Timberland Shop, ideally situated opposite the Alpine Museum, welcomes you in a very friendly and cordial spirit. You will be advised by a passionate team who will take the time to explain to you the different techniques linked to each model of shoes and thus meet your needs. They can kit out all the family and offer you the entire textile range and brand accessories. You will also find numerous exclusivities, low prices and ideas for presents such as belts, wallets or baby boxes. Don’t wait any longer, rendezvous in the shop! Open 7/7 all year. ➜➜98, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 18 87 10 - www.chaussuresonline.com
ALTITUDE 3842 SHOP Expérience shop au sommet de l’Aiguille du Midi ! À flan de rocher, l’Expérience Shop « Altitude 3842 » vous invite à une aventure dans les éléments naturels. Une boutique souvenirs des plus atypiques avec trompe-l’œil, faille dans la glace, illusions, écrans sous verre… Une expérience inédite ! Le meilleur savoirfaire local a été méticuleusement sélectionné, mêlant artisanat et nouvelles technologies. Retrouvez des produits authentiques « Made in Chamonix » à offrir ou juste pour votre plaisir. Shopping experience at the top of the Aiguille du Midi! Hugging the rock face, the “Altitude 3842” shop invites you for an adventure in the natural elements. A most unusual souvenir shop with trompe-l’oeil effects, rifts in the ice, illusions, screens under glass and more. A unique experience! The best local skills have been carefully selected, blending crafts and new technologies. Find authentic “Made in Chamonix” products for gifts or just to treat yourself. ➜➜Aiguille du Midi (altitude 3 843 m) - Shop on line : www.altitude3842.com
99
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
SPA NUXE DE L’HÉLIOPIC**** SWEET & SPA Ce spa de 500 m2 propose un parcours multi-sensoriel au cœur de Chamonix. Venez prendre soin de vous et vous ressourcer dans ce spa composé de 3 cabines et d’un espace de relaxation exceptionnel : vaste piscine intérieure, bain bouillonnant, sauna, hammam, tépidarium, bain froid, grotte de glace... La carte reprend les incontournables des spas NUXE ainsi que de divins massages et escapades composés sur-mesure pour le spa. Accès au spa offert pour toute réservation d’un soin de 45 minutes minimum. Offre Snack & Relax : profitez d’un massage/soin de 45 minutes et d’une formule déjeuner « Épicerie du Midi » pour 72 € ! Offre valable du lundi au vendredi, de 10h à 15h. This 500 m2 spa offers you a multi-sensory journey at the heart of Chamonix. Come and take care of yourself and relax in this spa comprised of 3 cabins and an exceptional relaxation space: vast interior pool, whirlpool bath, sauna, tepidarium, cold bath, ice cave… The card lists the essentials of NUXE spas, as well as superb massages and tailor-made getaways for the spa. Access to the spa is offered with any reservation for a treatment of 45 minutes minimum. Snack & Relax offer: enjoy a 45-min massage/treatment and a lunchtime set menu from the “Épicerie du Midi” all for €72! Offer valid from Monday to Friday, from 10 am to 3 pm. ➜➜50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 - www.heliopic-hotel-spa.com
AA HAUT VOL PARAPENTE « haut vol » fête ses 30 ans ! Prenez de la hauteur et découvrez le massif du Mont-Blanc vu du ciel ! Pas de bruit, pas de pollution, juste le plaisir de voler comme un oiseau… Une fantastique expérience accessible à tous, à partir de cinq ans. Vol tous les jours, entre 20 et 30 minutes selon les conditions météo, sur le site du Brévent (110 €, hors coût des remontées mécaniques). Bon cadeau, option vidéo, tarif groupe ou enfant, vols simultanés, vols haute montagne, etc. Réservation la veille conseillée. « haut vol » : des moniteurs qui ne manquent pas d’air ! “haut vol” is celebrating its 30th anniversary! Come discover the Mont Blanc mountain range from up high! Complete silence, no pollution, just the pleasure of flying like a bird... A fantastic experience accessible to all, aged five and over. 20-30 minute flights every day depending on weather conditions, at the Brévent site (€110). Gift voucher, video option, group and children’s prices, high mountain flights, etc. Booking recommended the day before. “haut vol”: instructors who aren’t just full of hot air! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. ➜➜Magasin Skiset, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr
BUVETTE DES MOTTETS Vous rêviez de pouvoir passer une nuit aux Mottets ? Eh bien cela va pouvoir se réaliser. C’est une véritable bulle d’air que Cathy vous invite à venir prendre. Face aux Drus et suspendus aux arbres, blottis dans votre cocon, contemplez les étoiles et laissez-vous bercer par le murmure de la nature endormie. Have you always dreamed of spending a night at Les Mottets? Well, now you can. Cathy invites you to come and spend the night floating in the air tucked up in your very own bubble. Cuddled up in your cosy cocoon, suspended in the trees, looking out over the Drus mountains, gaze at the stars and let yourself be lulled by the murmur of sleeping nature. ➜➜Renseignements et réservations / Information and booking: & +33 (0)6 80 95 30 87 ou buvette.mottets@hotmail.fr http://buvettemottets.wixsite.com/nature Facebook : buvettemottets
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
100
COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY La volonté de la Coopérative est de renforcer l’identité du territoire de montagne et d’assurer l’avenir des paysans et de l’agriculture. Elle fabrique quotidiennement Reblochon de Savoie et Beaufort AOP, Raclette et Tomme de Savoie IGP, yaourts et faisselles « La Fraîche altitude » et sélectionne des glaces et fromages fermiers, salaisons, viandes et gourmandises sucrées et salées que vous retrouvez au magasin de Chamonix. Ouvert 7j/7. Possibilité de commander en ligne sur www.coopflumet.com et de retirer vos commandes au magasin ou de les recevoir chez vous. The aim of the Cooperative is to strengthen the local identity and to secure the future of farms and agriculture. The shop in Chamonix offers a wide selection of local products: Reblochon de Savoie and Beaufort AOP, Tomme de Savoie IGP (all traditional, locally-produced cheeses), “La Fraîche altitude” yoghurts and fromage frais produced by the cooperative, as well as various farm ice cream and cheeses, cold and fresh meats, sweet delights… Open 7 days a week. Order online at www.coopflumet.com for collection in store or home delivery. ➜➜93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89 - www.coopflumet.com Facebook : Coop.Vald’Arly
MONT-BLANC ESCALADE Superbe salle d’escalade, ouverte 7 jours sur 7, pour tous les âges, du débutant au plus accro. Avec 1 250 m² de surface grimpable, 15 m de hauteur, 45 couloirs de grimpe, cette salle possède environ 110 voies de tous niveaux. Située au cœur de la vallée de Chamonix, dans le village des Houches, elle offre tous les ingrédients ludiques, techniques et de sécurité pour la pratique de l’escalade, ainsi qu’un bar avec vue plongeante sur la salle. Tous les premiers mercredis de chaque mois, à partir de 18h, Mont-Blanc Escalade offre une entrée pour toute entrée achetée. Consultez le site internet et la page Facebook pour connaître les horaires. A wonderful climbing room, open 7 days a week, for all ages, from beginners to the most experienced. With 1,250 m² of climbing surface, 15 m in height and 45 climbing lanes, this room has around 110 routes for all levels. Located at the heart of the Chamonix valley, in the village of Les Houches, it provides all the fun, technical and safety elements you need for climbing, and also a bar with a panoramic view over the room. On the first Wednesday of the month, after 6 pm, Mont-Blanc Escalade offers one entry for any purchased entry. Please consult the web site to know the opening schedules. ➜➜ZA les Trabets - Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com et sur Facebook
SNELL SPORTS CHAMONIX NEUTRON - SCARPA. Disponible chez SNELL SPORTS ! La Neutron est le modèle phare de la gamme Alpine Running. Très polyvalente, elle a été conçue pour des trails moyenne distance. Elle est particulièrement adaptée aux sentiers techniques et permet de gagner en agilité tout en restant stable. La technologie Heel Tension assure le maintien du talon, notamment en descente ou en dévers. La structure de la semelle Vibram Megagrip favorise l’accroche, même en terrains humides. Prix : 145 €. NEUTRON - SCARPA. Available at SNELL SPORTS! The Scarpa Neutron is from the Alpine Running range. With the Heels Tension technology providing you a full maintain of the heels, the Vibram Megagrip giving you a constant perfect grip, this NEUTRON will be the most versatile trail running shoes for mid and long distance. Price: €145. ➜➜104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 - www.snellsports.com
101
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
ROCKYPOP HOTEL Hôtel-restaurant décomplexé ! Idéalement situé à 4 minutes de Chamonix, aux Houches, l’hôtel casse les codes de l’hôtellerie traditionnelle : 146 chambres, 2 penthouses pouvant accueillir 12 personnes, 270 m2 d’espace séminaire, un concept de restauration inédit, un bar sympa, deux patios thématisés, la boutique du ski et de nombreux jeux… Le RockyPop cultive le « bonheur d’être ensemble » à prix insensés. Dans une ambiance décontractée et ludique, le RockyPop Hotel est l’adresse idéale en famille, en couple, entre amis ou collègues ! A relaxed hotel-restaurant! Ideally located just 4 minutes from Chamonix, in Les Houches, the hotel breaks away from traditional hotel style: 146 guest rooms, 2 penthouses that can accommodate up to 12 people, 270 m2 of conference rooms, a unique restaurant concept, a pleasant bar, two themed patios, a ski store and variety of games… The RockyPop fosters the “joy of beeing together” at amazing prices. With its laidback and fun atmosphere, the RockyPop Hotel is ideal for families, couples, friends and colleagues. ➜➜1476 avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 85 30 00 00 - www.rockypop-chamonix.com
CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres mots, le pilote vous transmettant le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and needle of rock. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people). The CMBH team is available to organise the groups. ➜➜CMBH - 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.com
CANYON CLUB DU MONT-BLANC « Et alors… Tu sautes ou bien ? ». Le canyoning est une activité ludique à pratiquer avec un professionnel, si vous avez l’esprit aventurier. Venez découvrir les surprenantes vertus d’une eau « tonifiante », un bien-être total : plus besoin de spa ou autre jacuzzi ! Location kit canyoning : combinaison 5 mm, baudrier, casque, chaussettes (1/2 journée 15 €/pers, journée 20 €/pers). Tous les jours, sorties demi-journée ou journée dans un canyon de la région. À vos ploufs ! Canyoning is a fun activity to practice with a professional, requiring a somewhat adventurous spirit. Discover the surprising virtues of “invigorating” water, and find complete well-being: no more need for spas or another Jacuzzi! Canyoning kit hire: 5 mm wetsuit, harness, helmet, wetsuit shoes (1/2 day €15/person; full day €20/person). Every day, half days or full days in a canyon somewhere in the region. ➜➜Chalet Skiroc - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 32 - www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
102
HÔTEL LE JEU DE PAUME
LE REFUGE PAYOT
Découvrez le Lavancher & So Cosy Hotel. Bien joué, votre résa est enregistrée sur le site de l’hôtel du Jeu de Paume à Chamonix. Ouf ! Dès votre arrivée au Lavancher, vous comprendrez que vous êtes au cœur d’un site unique, sanctuaire des sports alpins l’hiver et du tourisme vert, l’été. Amoureux de la nature, préparez-vous à la découverte d’un panorama grandiose, qui séduit les visiteurs depuis des décennies. Son restaurant, Le Rosebud, est reconnu comme l’une des meilleures tables de Chamonix. Loin du tumulte, vous allez adorer votre séjour à la montagne cet été ! Discover the Lavancher & So Cosy Hotel. Well played; you made a reservation on the website of the Hotel Jeu de Paume in Chamonix. Wow! As soon as you arrive at Le Lavancher, you will see that you are at the heart of a unique site; a sanctuary for alpine sports during the winter and eco-tourism during the summer. Nature’s lovers, get ready for a grand panorama who has been seducing visitors for decades. Its restaurant, Le Rosebud, is recognised as one of the best in Chamonix. Sure you will adore your stay in the mountains this summer, far away from the hustle and bustle! ➜➜705, route du Chapeau - Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com
Deux bonnes adresses à Chamonix où vous trouverez le sommet des spécialités savoyardes : les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et l’Abondance, de la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des Grisons et des saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs. La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges. Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire ou un fameux génépi vert ou blanc. Recommandé par le Gault&Millau et le guide vert Michelin. Two good places in Chamonix where you can find the height of Savoyard specialities. Cheeses such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others, cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and “saucissons à l’ancienne”. The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron or Apremont; or red - Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself to a “eau-de-vie à la mirabelle” (yellow plum brandy) or a famous green or white génépi liqueur? Recommended by the Gault&Millau and the green Michelin guide. ➜➜166, rue Vallot et 255, rue du Docteur Paccard www.refugepayot.com
PARC D’ATTRACTIONS DE CHAMONIX Luge Alpine Coaster : un grand huit au cœur des montagnes ! Piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies, ouverte toute l’année : jumps, vrilles... Fun et sensations garanties ! Nombreuses autres attractions : balançoire géante, tyrolienne mécanique, trampolines, toboggans, bateau splash, motos, jeux d’arcades… Luge à partir de 8 ans, de 3 à 7 ans avec un adulte. Tarifs : luge à partir de 5,50 € et jeux dès 2 €. Ouvert tous les jours de 10h à 18h30 en été. Situé à l’entrée de Chamonix, à 100 m du train de la Mer de Glace. Luge Alpine Coaster: a Mountain Roller Coaster! Coaster on rails open all year. Fun and sensations guaranteed! Many other attractions for children and adults: trampolines, toboggans, splash boat, moto for kids, arcades games… Rates: luge from €5,50 and games from €2. Toboggan over 8 years old, children between 3 to 7 years old must be accompagnied by an adult. Open daily, from 10 am to 6.30 pm in summer. Located closed to Chamonix center, near by Mer de Glace train. ➜➜351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
104
Chamonix Pratique Practical Chamonix
INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES
◗◗ Mairies / Town halls Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr ➜➜Horaires : • Accueil : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • État civil : le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. ➜➜Opening hours: • Reception: Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. • Civil registry: open Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm, Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Horaires : ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h, fermé le jeudi après-midi. (Du 19 juin au 1er juillet, fermé tous les après-midi et les samedis toute la journée). ➜➜Opening hours: from Friday to Saturday from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm, closed on Thursday afternoon. (From 19 june to 1st July, closed every afternoon and all day long on Saturdays). ◗◗ Bureaux de poste / Post offices Chamonix 89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr ➜➜Horaires : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am on Saturday. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : 12h du lundi au vendredi. ➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 12 pm from Monday to Friday.
Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au vendredi. ➜➜Opening hours: From Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm. Deadline for mail drop-off: 12.30 pm from Monday to Friday. Les Pélerins La Poste Relais - Tabac Presse Le Quinze, 79 place des Séracs & +33 (0)9 61 06 47 41 ➜➜Horaires : du lundi au samedi de 7h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30. Heure limite de dépôt du courrier : 11h30. ➜➜Opening hours: from Monday to Saturday from 7.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 7.30 pm. Deadline for mail drop-off: 11.30 am. ◗◗ Gendarmerie / Police station 111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday, from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. ◗◗ Pompiers / Fire brigade 120, chemin de la Forêt ...............................................& 18 ◗◗ Police municipale / Local police 35, place de la Gare, Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 02 Objets trouvés / Lost property ➜➜Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 17h30, mercredi de 8h30 à 11h30. ➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1 pm to 5.30 pm, Wednesday from 8.30 am to 11.30 am. Service de fourrière, restitution des véhicules / Impound service-return of seized vehicles ➜➜Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h à 12h et de 13h à 17h, mercredi de 8h à 12h. • En dehors des heures d’ouverture, le samedi, le dimanche et les jours fériés, téléphoner au & +33 (0)6 25 42 02 32 ➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8 am to 12 pm and from 1 pm to 5 pm, Wednesday from 8 am to 12 pm. • Outside opening hours, all weekend and bank holidays, call & +33 (0)6 25 42 02 32
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS ◗◗ Club des Sports / Sports Club
99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com ◗◗ MJC (Maison des Jeunes et de la Culture) /
The Chamonix youth club
94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Nombreuses activités pour les jeunes et les moins jeunes. Tout au long de l’année, concerts, spectacles et autres animations. Voir pages 33 et 63. Numerous activities for the young and not so young. All year long, concerts, shows and other events. See pages 33 and 63.
MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA ◗◗ WiFi gratuit / Free Wifi • Offices de Tourisme / Tourist Offices Chamonix, Argentière, les Houches, Servoz, Vallorcine. • Médiathèque et bibliothèques / Multimedia library Chamonix, Vallorcine et Servoz. • Maison de Village Argentière. ◗◗ Radios locales / Local radio stations • Radio Mont-Blanc .......................................................96.5 • France Bleu Pays de Savoie ......................................100.5 • Radio 74 .....................................................................87.8
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗ Culte catholique / Catholic worship Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard Messes / Mass • Chamonix : le dimanche à 10h30 (et 19h juillet-août), les lundis, mardis et vendredis à 18h, le samedi à 8h. • Argentière : le mercredi à 18h. ➜➜Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. • Chamonix: Sunday at 10.30 am (and 7 pm in July-August), Monday, Tuesday, Friday at 6 pm, Saturday at 8 am. • Argentière: Wednesday at 6 pm. ➜➜For all other times, consult the parish bulletin. ◗◗ Culte réformé / Reformed worship 24, passage du Temple, face à la Gare SNCF Chamonix. & +33 (0)4 50 55 85 60 - www.protestantschamonix.org Cultes / Services • Chamonix : en juillet et août, tous les dimanches, culte en français à 10h30 et culte en anglais à 18h. • Argentière (224, chemin de la moraine) : les dimanches du 9 juillet à fin août, 10h30. • Chamonix: in July and August, every Sunday, French service at 10.30 am and English service at 6 pm. • Argentière (224, chemin de la moraine): from 9 July to the end of August, every Sunday, French service at 10.30 am. Consult the information at the temple.
SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTH CARE
Voir la liste des professionnels de la santé pages 116 et 117. See the list of all medical services on pages 116 and 117.
SERRURIER / LOCKSMITH
Mont-Blanc Serrurerie Fabien Argiolas & +33 (0)6 76 67 50 75 Dépannage et ouverture de portes, coffre-forts, portes blindées. Locksmith, breakdown service.
TOILETTES PUBLIQUES / PUBLIC TOILETS
Chamonix • Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme • Parking du Biollay, face au Montenvers • Place du Mont-Blanc, sous l’ancienne caserne des pompiers • Gare SNCF • Au fond du parking du Grépon. • L’Outa car park, 100 m from the Tourist Office • Biollay car park, in front of Montenvers • Place du Mont-Blanc, under the old fire station • Train station • At the bottom of the Grépon Car park. Argentière • Place du Village. • Village square.
TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING ◗◗ Déchets ménagers / Household waste
Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout. Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere. ◗◗ Autres déchets / Other waste Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 ➜➜ Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. ➜➜ Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 11.45 am and from 1.30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 ➜➜Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 12h et de 14h à 17h. ➜➜ Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. ◗◗ Informations / Information Chamonix Propreté Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 41 94 ➜➜ Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 8h30 à 12h et de 13h45 à 17h15. ➜➜ Open on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays, from 8.30 am to 12 pm and from 1.45 pm to 5.15 pm. SITOM des Vallées du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 78 10 48 - www.sitomvalleesmontblanc.fr
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
105
LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
106
Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les samedis matin sur la place du Mont-Blanc, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. Come meet local producers every Saturday morning at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.
Fromagerie de la Fruitière
Fidèles aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue ou au centre du village. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products.You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car or in the center of the village. ➜ & +33 (0)4 50 54 53 89 - & +33 (0)6 81 07 35 64
Rôtisserie Chez Polaton
La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ➜ & +33 (0)6 07 52 94 78
Le Comptoir du Miel
Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics. ➜ & +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com
LES MARCHÉS ALENTOUR / MARKETS AROUND Lundi / Monday Les Houches (en juillet et en août), Cluses Mardi / Tuesday Chamonix sud (en juillet et en août), marché paysan de 15h à19h (sur le parking du supermarché Carrefour Market à Chamonix), Aoste, Les Contamines Montjoie Mercredi / Wednesday Les Houches, marché paysan de 15h à 19h, Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses-Sardagne Vendredi / Friday Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday Sallanches Dimanche / Sunday Argentière (en juillet et en août), Annecy vieille ville.
Poissonnerie Goy
Gilbert Goy le patron, cet amoureux des bons produits, prépare chaque matin avec le plus grand soin des produits issus d’une pêche raisonnée et respectueuse. Thon, espadon, noix de Saint-Jacques, daurade, colin, fera du Léman... Grâce à cette poissonnerie, la mer n’a jamais été aussi près de la montagne ! Gilbert Goy, the owner, is passionate about top-quality products and puts great care into preparing products sourced from sustainable and environmentally-friendly fishing every morning. Tuna, swordfish, scallops, sea bream, pollock, Lake Léman fera... ➜ & +33 (0)4 50 36 81 36
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc. ➜ & +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com
La Chapellerie
Valérie et Christophe vous accueillent et vous conseillent toute l’année. Chapeaux, casquettes, bérets, bonnets, chapkas, écharpes et gants. Grand choix, homme et femme, tendance ou classique. Collection exclusive (panama et feutre). Possibilité de chapeau sur mesure. Présents à St Gervais (jeudi) et Megève (vendredi). Valérie and Christophe welcome and advise you all year long. A large selection of hats, caps, woolly hats, ushanka, scarves and gloves. For men and women, trendy or classical. Exclusive collection (felt hats, Panama hats). Custommade hats. Come find them also at the market in Saint-Gervais (Thursday) and Megève (Friday). ➜ & +33 (0)6 10 61 89 45
107
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
11/cme17
1/cme17
ACCÈS PAR LA ROUTE / GETTING BY ROAD
◗◗ Depuis la France / Via France Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliée au réseau autoroutier européen. Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which connects to the European motorway network. ◗◗ Depuis la Suisse / Via Switzerland Autoroute jusqu’à Martigny, puis col de la Forclaz et col des Montets. Autoroute to Martigny, then Col de la Forclaz and Col des Montets. ◗◗ Depuis l’Italie / Via Italy Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. ➜➜Tarifs 2017 côté français, pour véhicules légers (classe 1) : • Aller simple : 43,50 €. • Aller et retour : 54,30 €*. • Abonnement 10 passages : 135,80 €. • Abonnement 20 passages : 190,10 €. 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel. ➜➜2017 Prices on the French side for light vehicles (class 1): • Single way: €43.50. • Round trip: €54.30*. • 10-trip card: €135.80. • 20-trip card €190.10. ◗◗ Conditions de circulation / Road conditions En France / In France www.bison-fute.gouv.fr Dans la vallée de Chamonix / In the Chamonix valley Informations en temps réel sur l’état des routes depuis le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : www.chamonix.com Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: www.chamonix.com Infos trafic tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc tunnel traffic info & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com ou www.chamonix.com Toute l’information sur le trafic, la fermeture, la circulation alternée ou les travaux. Complete information on traffic, closures, alternating oneway traffic or works. À découvrir / To discover L’application TMB Mobility La nouvelle solution gratuite d’information sur le trafic et sur les conditions d’accès du Tunnel du Mont-Blanc. Utile, intuitive, gratuite ! The TMB Mobility app The new solution which gives real-time traffic information at the Mont Blanc Tunnel. Useful, Intuitive, free! * Le retour est valable jusqu’à 24h du septième jour suivant celui d’émission. * Valid for return journeys up to midnight on the 7th day following the outward journey.
ACCÈS PAR LES AIRS / GETTING BY AIR
◗◗ Aéroports / Airports • Genève Aéroport / Geneva airport.............................86 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Application gratuite : GVApp • Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy airport .........93 km & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry airport...................................215 km Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute + prix normal d’un appel). From abroad & +33 426 007 007 except from a French mobile phone. www.lyonaeroports.com - Application gratuite : Aéroport Lyon ◗◗ Liaisons aéroports et taxis /
Airport transfers and Taxis
➜➜Voir page suivante. / See the following page. ◗◗ Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight Chamonix Mont-blanc Hélicoptères (CMBH) 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Vols taxis, transferts et liaisons toutes destinations. Helicopter taxis, transfers and connections to all destinations.
ACCÈS EN TRAIN / GETTING BY TRAIN ◗◗ Liaisons TGV / TGV connections • Annecy, Bellegarde, Genève. ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com ◗◗ Liaison Eurostar • Annecy ➜➜Informations / Information: www.eurostar.com ◗◗ Ligne TER / TER express train line • Saint-Gervais / Le Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny. Voir horaires page 114 / See timetable page 114.
ACCÈS EN BUS / GETTING BY BUS
◗◗ Autocars Borini / Borini buses & +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés en minibus vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜Informations et réservations / Information and booking: www.borini.com ◗◗ Autocars Ouibus • Liaisons vers l’aéroport de Genève...................... dès 19 € • Liaisons vers la gare de Lyon Perrache ou l’aéroport Lyon Saint-Exupéry...................................................... dès 12 € • Connections to Geneva Airport............................ From €19 • Connections to the Perrache train station or airport Lyon Saint-Exupéry..................................................... From €12 ➜➜Informations et réservations / Information and booking: www.ouibus.com ◗◗ SAT (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com Liaisons quotidiennes avec Genève et l’Italie (voir horaires page 115) et les stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from Geneva and Italy (see timetables page 115) and the Pays du Mont-Blanc resorts.
109
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
ACCÈS ET DÉPLACEMENTS / GETTING HERE AND AROUND
Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.
Un partenaire unique pour votre communication globale !
Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com
TAXI / BY TAXIS
Chamonix • Alp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com • Aéroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 - www.chamonix-taxi.com • Cham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 - www.chamcabtaxi.com • Taxi Alpin & +33 (0)6 64 93 44 22 - www.taxialpin.fr • Taxi Buton & +33 (0)6 07 19 70 36 - www.taxi-buton-chamonix.com • Taxi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr Les Houches • Taxi Carrier & +33 (0)6 22 75 19 37 - www.taxileshouches.fr Servoz • Acceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 - www.taxiservoz.com
Rognage de souches Pose de grillages P o r t a bl e
06 62 82 47 75
Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture, les transports sont gratuits dans la Vallée de Chamonix avec la carte d’hôte. Cette carte vous sera remise gracieusement par votre hébergeur à votre arrivée. N’hésitez pas à la demander. (Voir page 10). Don’t hesitate to leave your car behind when you need to get around; transport is free in the Chamonix Valley with the guest card. This pass is given to you free of charge by your accommodation host on your arrival. Do not hesitate to ask for it. (See page 10). ◗◗ Le Mulet / The Mulets (Mules) Cette navette gratuite, ainsi baptisée en référence à l’histoire de la vallée, assure la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix avec des véhicules de petite capacité (19 places), peu encombrants, accessibles aux personnes à mobilité réduite et 100% électriques. Il est en correspondance avec les arrêts stratégiques du réseau urbain.. Accès aux parkings du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrèves, des Allobroges, de la Médiathèque. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! ➜➜Horaires : • En intersaison : circule tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 15 minutes. • En été et en hiver : circule tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 10 minutes. ➜➜ Le détail du circuit est disponible à l’Office de Tourisme ou sur : www.chamonix-bus.com This small free shuttle, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities with small vehicles (19 seats), space-saving, accessible to people with reduced mobility and 100% electric. Access to the car parks at Le Grépon, Mont-Blanc, Entrèves, Allobroges, and the Multimedia Library. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! ➜➜Timetable: • All year long: operates everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 15 minutes. • In summer and winter: operates everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 10 minutes. ➜➜A plan of the route is available at the Tourist office or at: www.chamonix-bus.com
Serge PETRIGNET
Abattage - Elagage Tailles - Broyage ' Tel. - Fax
04 50 53 49 94
serge.petrignet@wanadoo.fr 115, chemin de la Ravine Blanche - 74400 CHAMONIX
111
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
• Chamonix Cabs & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.chamonixcabs.com • Cham Express & +33 (0)4 50 54 73 72 - & +33 (0)4 80 96 50 08 www.chamexpress • Chamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 - & +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com • Chamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr • Chamonix Valley Transfers & +33 (0)4 81 68 01 04 - www.resortshop.chamonixallyear.com • Deluxe - Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.deluxe-transfers.com • Mont Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - http://chamonix.montblancbus.com • Mountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 - www.mountaindropoffs.com • Reference Transfer & +33 (0)6 79 21 23 32 - www.referencetransfer.com • SAT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com • Showtrain & +33 (0)4 50 47 51 00 - www.showtrain.com
TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT
61/cme17
LIAISONS AÉROPORTS ET TRANSFERTS DIVERS / AIRPORT TRANSFERS & OTHER TRANSFERS
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
112
◗◗ Chamonix Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un réseau de transport urbain régulier desservant toute la vallée entre Servoz et le col des Montets. Il est composé de 4 lignes régulières et une ligne de nuit (sur réservation en intersaison) fonctionnant toute l’année. Le réseau est renforcé l’été par trois lignes supplémentaires, dont deux acceptent les VTT. Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau (à l’exception de la ligne Chamo’Nuit), sur présentation de la carte d’hôte, carte Viacham (gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, scolaires). ➜➜ Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de la vallée ou sur www.chamonix-bus.com Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and the Col des Montets. It is made up of 4 regular lines and a night line (by reservation during low season) that operate all year round. The network is reinforced in the summer by three additional lines, two of them accept mountain bikes. The network is free to use (except the Chamo’Nuit line). Just show your Viacham card (guest card, "Gens du pays", seasonal worker, secondary residence cards). ➜➜ All the details and timetables are available in the valley Tourist Offices or on: www.chamonix-bus.com Lignes régulières / Regular routes • 01 : Les Houches - Chamonix - Les Praz / Flégère • 02 : Les Bossons - Chamonix - Argentière - Le Tour • 03 : Chamonix - Les Houches - Servoz • 6 : navette interne de Servoz. Lignes renfort été / Additional summer routes Circulent tous les jours du 24 juin au 3 septembre. Operate every day from 24 June to 3 September. • V1 : Chamonix - Les Houches • V2 : Chamonix - Argentière - Le Tour • 21 : Les Chosalets - Col des Montets Les lignes V1 et V2 lignes acceptent les VTT. Pour vous rendre au Col des Montets depuis Chamonix ou Vallorcine, prenez le TER jusqu’à la gare d’Argentière et ensuite la ligne 21. The V1 and V2 lines accept mountain bikes. To get to the Col des Montets from Chamonix or Vallorcine, take the train to Argentière station and then line 21. ➜➜Tarifs : Si vous n’êtes pas détenteur d’un des titres qui donnent droit à la libre circulation, vous devez en acheter un auprès du conducteur. • 1 ticket à la journée* 3 €.
➜➜Prices: If you dont have one of the free circulation passes, you must buy a ticket to the bus driver. • 1 day pass* €3. Chamo’Nuit Chamo’Nuit offre 4 passages par soirée, de 20h50 à minuit, des Houches à Argentière en passant par Chamonix. Circule tous les jours du 24 juin au 3 septembre. En intersaison, sur réservation la veille. ➜➜Tarif Chamo’Nuit : 2 & par trajet. The "Chamo’Nuit" line now runs 4 services per evening, between 8.50 pm and midnight, from Les Houches to Argentière via Chamonix. Operates every day from 24 June to 3 September. In low season, on-demand the day before. ➜➜Price for Chamo’ Nuit: €2 per ride. ◗◗ Excursions journée en cars / Full day excursions with bus & +33 (0)4 50 53 05 55 Départ le matin - Retour en fin de journée : découvrez Annecy ou Aoste en Italie et d’autres destinations. ➜➜Programme complet : http://chamonix.montblancbus.com Tickets excursions en vente dans les Offices de Tourisme et à la gare routière (Chamonix Sud). Morning departure - End of the day return: discover Annecy, Aosta in Italy and other destinations. ➜➜Full programme: http://chamonix.montblancbus.com Excursions tickets on sale at the Tourist Offices and at the bus station (Chamonix Sud). ◗◗ Train / Train Voir les horaires page 114 / See time table page 114.
TRANSPORT VERS L’ITALIE / TRANPORT TOWARD ITALY
La SAT propose des voyages en bus de Chamonix vers l’Italie. Voir horaires page 115. Pour les excursions à la journée proposes par la SAT, se renseigner auprès des Offices de Tourisme ou sur : www.sat-montblanc.com The SAT runs bus routes from Chamonix to Italy, all the way to Milan. See timetable page 115. For the day trips, organised by the SAT, enquire at the Tourist Offices or on: www.sat-montblanc.com *Non valide sur le service de Chamo’nuit. / *Ticket not valid on Chamo’nuit buses.
Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71 ◗◗ Stationnement sur voirie / Parking on public roads ➜➜Pour une courte durée, 2h maxi : 2,40 €/heure. ➜➜For a maximum of 2 hours: e2,40/hour. ◗◗ Parkings extérieurs payants / Outdoor paid car parks Parkings courte durée / Short-term car parks • Parking de la Gare SNCF (15 places). • Parking de l’Outa, passage de l’Outa (60 places). • Parking du Poilu (42 places). ➜➜Moins de 30 minutes : gratuit. ➜➜Under 30 minutes: free. Parkings moyenne durée / Medium-term car parks • Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (72 places). • Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). • Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). • Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (75 places). • Parking de Courmayeur, av. de Courmayeur (45 places). • Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (47 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1 hour: free. Parkings longue durée / Long-term car parks • Parking Relais du Grépon, chemin à Batioret (690 places en été, 350 en hiver). À l’entrée de Chamonix : accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre-ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. ➜➜Moins d’une heure : gratuit. At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi cable car and to the town centre. Town centre connection with Le Mulet, a free minibus. ➜➜Under 1 hour: free. ◗◗ Parkings souterrains payants /
Underground paid car parks
• Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). • Parking du Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (150 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1 hour: free. Abonnements à la semaine* / Weekly rates* • Monopark (accès à 1 seul parking souterrain payant cités ci-dessus) : 47,50 €, avec carte d’hôte 42,20 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités ci-dessus) : 59,50 €, avec carte d’hôte 48,10 €.
• Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €47.50, with the guest card €42.20. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above): €59.50, with the guest card €48.10. Abonnements au mois* / Monthly rates* • Monopark (accès à 1 seul parking souterrain payant cités ci-dessus) : 54,30 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités ci-dessus) : 74,30 €. • Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €54.30. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above): €74.30. ◗◗ Parkings extérieurs gratuits / Outdoor free car parks • Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). • Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). • Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places). • Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche, proche carrefour du Grépon. • Route du Bouchet, pétanque (35 places).
SERVICES AUTO / CAR SERVICES
◗◗ Garages et Dépannage /
Breakdown service & garage
Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7 / Breakdown services 7/7 Garage Edelweiss Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer. Garage des Praz & +33 (0)4 50 53 14 32 Garage Costa Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30 ◗◗ Location de véhicules / Vehicules hire Europcar 36, place de la Gare & +33 (0)4 50 53 63 40 *D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. *Other rates are available, ask about them at the car park cash desks.
ENTRETIEN / CARROSSERIE / PNEUS / PARE BRISE TOUTES MARQUES
04 50 54 53 27
GARAGE EDELWEISS
08/cme17
74 310 VALLÉE DE CHAMONIX
AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) Délivré par AFNOR CERTIFICATION
06 08 91 81 31 DÉPANNAGE REMORQUAGE 24H/24
113
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
PARKINGS / CAR PARKS
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
114
LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS / MONT-BLANC EXPRESS TRAIN Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce à la carte d’hôte et la carte Via Cham. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the Guest card and Via Cham card. Horaires valables du 24 juin au 17 septembre 2017 / Validity times from 24 June to 17 September 2017. À partir du 18 septembre 2017, voir horaires sur internet. /From 18 September, see validity times on the website. ➜➜www.chamonix.com ◗◗ Martigny > Chamonix > Saint-Gervais / Le Fayet Circulent tous les jours / Daily running trains Martigny
7.46
8.46
9.46 10.46 11.46 12.46 13.46 14.46 15.46
16.46 17.46 18.46
Châtelard (frontière) 8.27
9.27 10.27 11.27 12.27 13.27 14.27 15.27 16.27
17.27 18.27 19.27
Vallorcine (départ)
8.38
9.38 10.38 11.38 12.38 13.38 14.38 15.38 16.38 17.08 17.38 18.38 19.38
Argentière
8.54
9.54 10.54 11.54 12.54 13.54 14.54 15.54 16.54 17.24 17.54 18.54 19.54
Chamonix Arrivée
9.12 10.12 11.12 12.12 13.12 14.12 15.12 16.12 17.12 17.42 18.12 19.12 20.12
Chamonix Départ
9.14 10.14
12.14 13.14 14.14 15.14 16.14 17.14 17.50 18.14 19.14 20.14
Les Houches
9.32 10.32
12.32 13.32 14.32 15.32 16.32 17.32 18.09 18.32 19.32 20.32
Servoz
9.43 10.43
12.43 13.43 14.43 15.43 16.43 17.43 18.21 18.43 19.43 20.43
St-Gervais / Le Fayet 9.57 10.57
12.57 13.57 14.57 15.57 16.57 17.57 18.36 18.57 19.57 20.57
Trains supplémentaires / Additionnal trains: • Vallorcine > Les Bossons : 13.08 - 14.08 - 15.08 - 16.08 • Vallorcine > Chamonix : 18.08 ◗◗ Saint-Gervais / Le Fayet > Chamonix > Martigny Circulent tous les jours / Daily running trains St-Gervais / Le Fayet 7.05
8.05
9.05 10.05 12.05 13.05 14.05 15.05 16.05 17.05 18.05 19.05 20.05
Servoz
8.20
9.20 10.20 12.20 13.20 14.20 15.20 16.20 17.20 18.20 19.20 20.20
7.20
Les Houches
7.33
8.33
9.33 10.33 12.33 13.33 14.33 15.33 16.33 17.33 18.33 19.33 20.33
Chamonix Arrivée
7.48
8.48
9.48 10.48 12.48 13.48 14.48 15.48 16.48 17.48 18.48 19.48 20.48 9.54 10.54 12.54 13.54 14.54 15.54 16.54 17.54 18.54 19.54
Chamonix Départ
7.54
8.54
Argentière
8.12
9.12 10.12 11.12 13.12 14.12 15.12 16.12 17.12 18.12 19.12 20.12
Vallorcine (départ)
8.45
9.45 10.45 11.45 13.45 14.45 15.45 16.45 17.45 18.45 19.45 20.45
Châtelard (frontière) 8.52
9.52 10.52 11.52 13.52 14.52 15.52 16.52 17.52 18.52 19.52 20.52
Martigny
9.38 10.38 11.38 12.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38 21.38
Trains supplémentaires / Additionnal trains: • Chamonix > Martigny : 11.54 • Les Bossons > Vallorcine : 14.05 - 15.05 - 16.05 -17.05 • Chamonix > Vallorcine : 13.24 ◗◗ Attention / Keep in mind Les arrêts suivants sont sur demande / The following stops are made only upon request: Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. ➜➜Voir tous les horaires / See more trains www.chamonix.com ou www.ter-sncf.com - Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 Extraits des horaires, communiqués sous réserve / Extract of the timetables, subject to change.
BUS TRANSFRONTALIERS / CROSS-BORDER BUS SERVICES TRANSPORT VERS LA SUISSE / TRANSPORT TOWARD SWITZERLAND À partir du 31 mars au 3 septembre 2017* / From 31 March to 3 September 2017* L V S D** M F Sa Su**
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
L V S D** M F Sa Su**
Chamonix Centre (allée Recteur Payot)
05h45
07h45
10h45
12h45
15h45
17h45
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
05h55
07h55
10h55
12h55
15h55
17h55
Genève Aéroport
07h45
09h45
12h45
14h45
17h45
19h45
Genève Gare routière (Place Dorcière)
08h00
10h00
13h00
15h00
18h00
20h00
L V S D** M F Sa Su**
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
Tous les jours Everyday
L V S D** M F Sa Su**
CHAMONIX-MONT-BLANC > GENÈVE (CH)
GENÈVE (CH) > CHAMONIX-MONT-BLANC Genève Gare routière (Place Dorcière)
08h30
10h30
13h30
15h30
18h30
20h30
Genève Aéroport
09h00
11h00
14h00
16h00
19h00
21h00
Chamonix Sud (av. de Courmayeur)
10h30
12h30
15h30
17h30
20h30
22h30
Chamonix Centre (allée Recteur Payot)
10h40
12h40
15h40
17h40
20h40
22h40
◗◗ Tarifs / Prices ➜➜Aller simple Chamonix-Genève : à partir de 19 €. Vente en ligne, dans les Offices de Tourisme de la vallée et à l’agence SAT. Majoration en cas d’achat à bord, paiement en espèces uniquement. ➜➜One-way Chamonix-Geneva: from €19. On sale on-line, at the Valley Tourist Offices and at the SAT agency. Increased if purchased on board, cash payment only. ◗◗ Informations et réservations / Information and booking ➜➜www.ouibus.com
TRANSPORTS VERS L’ITALIE / TRANSPORT TOWARD ITALY Du 1er juillet au 17 septembre 2017* / From 1 July to 17 September 2017* CHAMONIX-MONT-BLANC > COURMAYEUR (IT)
Tous les jours / Every day
Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur
Départ
8h30
10h30
12h30
14h30
16h00
18h00
Entrèves - Funivia Skyway
Arrivée
9h10
11h10
13h10
15h10
16h40
18h40
Courmayeur - Piazzale Monte Bianco
Arrivée
9h15
11h15
13h15
15h15
16h45
18h45
Départ
9h00
11h00
12h00
14h00
16h00
18h00
Entrèves - Funivia Skyway
Départ
9h05
11h05
12h05
14h05
16h05
18h05
Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur
Arrivée
9h45
11h45
12h45
14h45
16h45
18h45
COURMAYEUR (IT) > CHAMONIX-MONT-BLANC Courmayeur - Piazzale Monte Bianco
Tous les jours / Every day
◗◗ Tarifs / Prices ➜➜Aller simple 15 €, aller-retour journée 21 €, Réservation obligatoire. Carte d’identité ou passeport obligatoire. One-way €15, return day trip €21, Booking required. ID card or passport required ◗◗ Informations et réservations / Information and booking Vente des billets à l’agence SAT, à Chamonix Sud et en ligne. / On sale at the SAT agency, at Chamonix Sud and on-line. www.savda.it - App’ Savdabus - www.sat-montblanc.com * Dates, horaires et tarifs sous réserve de modifications. / *Dates, timetables and prices may be subject to change. ** L : lundi - V : vendredi - S : samedi - D : dimanche. Circule aussi les 25 mai et 15 août. / **M: Monday - F: Friday - Sa: Saturday - Su: Sunday. Also on May 25 and August 15.
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
115
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
116
SECOURS & SANTÉ EMERGENCIES & HEALTHCARE AMBULANCES / AMBULANCES
Ambulances de jour.......................................... 04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ....................15
CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR
SABOURDY S. 26, route des Tissières Les Bossons.................. 04 50 55 96 28
CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS Chamonix
COSTA L. et V. - 260, rue Vallot......................... 04 50 53 64 52 COTTET D. 13, rue du Lyret..................... .04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 EYSSERIC F. - 260, rue du Lyret........................ 04 50 53 07 48 LACOURREGE S. 34, imp. des Primevères................................... 04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard......................... 04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G., BONNAZ N. 10, av. du Mont-Blanc...................................... 04 50 55 54 00
Chamonix
CABINET MALALAPAPATTE : BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl. Ed. Désailloud...................................... 04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F. - 366, route des Lacs........... 04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N., MCCORRISTON J., SAMUELSSON M. 324, rue Vallot .................................................. 04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot .......................... 04 50 53 37 67 OUZIEL J. - 21, rue Paccard ............................. 04 50 53 15 96 ROMAN L.*, VANOLI A. - 260, rue Vallot ........... 04 50 53 61 41 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : PAUL J., LEMORT-WEHRLÉ N.*, PAPILLON C., CLERC M........................................... 04 50 53 07 21
Les Houches
CASHMORE D. - 75, route des Granges ............ 06 84 37 36 90 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ........................................ 04 50 54 42 81 DUPRIEZ V., LETERNE J. - 635, av. des Alpages.. 06 19 81 35 50 HALSALL M. - 287, route de Taconnaz............... 06 32 30 38 57
Servoz
IMPLANTOLOGIE / IMPLANTOLOGY
PERRIN E., FAVRE G.* - Rés. Ferrero Solerets .. 06 24 34 05 39 *Kinésithérapeutes et ostéopathes
ORTHODONTISTE
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS Argentière
EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret....... 04 50 53 07 48 SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur........... 04 50 55 87 97
Les Houches
MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc................. 04 50 96 13 07
INFIRMIÈRES / NURSES Chamonix
ASSOCIATION CUBIALDE N., RINGLER V., SCOTTO D’APOLLONIA J.-C. Maison de santé, 509, rte des Pélerins............. 06 08 00 42 60 CABINET CRETTON C., GANDOSSI A. 72, descente des Périades ............................... 04 50 18 64 35 CABINET CHAPUT H., LAGERSTROM E. 260, rue Vallot ................................................. 04 50 53 12 77 LARRIBE B. - 110, rue Paccard......................... 06 11 01 92 29 FREMOND P. - 110, rue Paccard........................ 07 85 56 27 13
Les Houches
MARQUISET N., DUBOIS G. 791, av. des Alpages......................................... 04 50 98 72 17
INTERVENANT PRÉ ET POST-NATAL
BOURLOT N. (non médical)............................... 06 30 51 58 67 393, route du Pont des Houches - www.monbebeendouceur.com
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / MEDICAL LABORATORY MICHEL N. et ARPIN F. Maison de santé, 509, rte des Pélerins............. 04 50 53 07 25
MAPA- EHPAD / HOME HELP
Hélène Couttet - 110, Ch. F. Devouassoux......... 04 50 53 89 90
MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTHES / PHYSIOTHERAPISTS Argentière
LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte.... 04 50 54 02 36
BETTIN P., MILLET I., PORTE L. (Centre Médical d’Argentière) traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet ................................... 04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ............... 04 50 54 08 55
Chamonix
DESTRE C. et LASPALLES G. - 192, rue Paccard .04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie, medecine esthétique 241, allée du Majestic...................................... 04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie, psychothérapie 52, rue de l’Hôtel de Ville.................................. 04 50 53 03 26 PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud .................. 04 50 91 68 54 POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc .04 50 55 54 00 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : AGRUMI C.......................................................... 04 50 55 80 55 CADOT M., médecine du sport et de montagne .04 50 55 80 55 HEYER G............................................................ 04 50 55 80 55 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport .04 50 55 80 55 VALENÇANT G.................................................... 04 50 55 80 55
Servoz
TERMOZ A. - 10, ch. des Balances.................... 04 50 91 40 99
Les Houches
CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : (uniquement sur rendez-vous) Standard........................................................... 04 50 55 50 27 BONNET C......................................................... 04 50 54 53 31 GOUVY V. .......................................................... 04 50 54 69 15 PACHE-VILLE N. ................................................ 04 50 55 53 11
Passy
SIGNORILE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’alcoologie - Hopital de Chamonix....... 04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie (Sallanches)....... 04 57 27 20 32
Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. ......................................................... 04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S............................... 04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P.......................................................... 04 50 53 52 11 Psychiatre (Psychiatrist) BADOR CH......................................................... 04 50 55 80 55
Chamonix
Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc.................. 04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N. 10, av. du Mont-Blanc...................................... 04 50 55 54 00
ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS
CANCELLIERI Ch. - 241, allée du Majestic........ 06 20 37 12 69 DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis........... 04 50 53 29 06 FINOT C. - 260, rue Vallot................................. 04 50 55 54 06 JOUANNE C. - 27, av du Savoy.......................... 06 64 10 04 12 BERNARDIN J. (Suivis à domicile) 27, av du Savoy................................................ 06 04 49 06 69
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS Argentière
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST
MONZIES C. - 536, rue Vallot..04 50 53 40 42 / 06 08 71 80 23 GUILLEMOT F. 536, rue Vallot...................... 04 50 53 40 42 / 06 83 43 41 53
PSYCHOLOGUE / PSYCHOLOGIST Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : VRAI M.............................................................. 06 68 30 59 37
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST
SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard..................... 06 16 32 61 20
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins .................................... 04 50 53 36 35
RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches....................... 04 50 58 03 22
SAGE-FEMME / MIDWIFE Les Houches
MATHERON L. - 66, route des Granges ............. 04 50 53 64 11
VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN
HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ................. 04 50 53 98 08 CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS 120, place du Poilu .......................................... 04 50 53 31 71
CHARLET D. - 19, imp. de la Motte .06 86 69 58 46
Chamonix
COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard............ 04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot........................... 09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones.............. 06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard.............. 06 24 81 34 33 ROWLANDS K. - 324, rue Vallot......................... 04 50 18 05 08 ROMERO E. - 32, av. du Savoy.......................... 04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P............. 06 73 66 46 88
Les Houches
FORT A. - 75, route des Granges....................... 06 19 19 29 02 MARCHAL Ch. - 41, ch. des Draudes................. 04 50 54 20 39 LEAL L. - 643, av. des Alpages.......................... 06 25 42 22 14
Servoz
FAVRE G., Rés. Ferrero Solerets......................... 06 24 34 05 39
PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS Chamonix
JOULOT J., TOULZE F. - 11, place de l’Eglise..... 04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot.............................. 04 50 55 54 14
Servoz
PAREAU CH. - 198, rue du Vieux Servoz............ 04 50 47 22 91
PHARMACIES / CHEMISTS Argentière
D’ARGENTIÈRE - 39, route du Village................ 04 50 54 00 37
Chamonix
DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi... 04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard.................. 04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise............. 04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot......................... 04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs.............. 04 50 53 13 55
Les Houches
DE L’ARVE - 746, av. des Alpages..................... 04 50 54 40 24
URGENCES / EMERGENCY • Numéro de secours international................................112 International emergency number • SAMU / Emergency medical services............................15 • Centre de secours (pompiers).......................................18 Rescue center (fire service) ◗◗ Centre antipoison de Lyon / Poison control center ................................................................... 04 72 11 69 11 ◗◗ Urgences médicales / Medical emergency • Centre hospitalier, 509, rte des Pèlerins.. 04 50 53 84 00 Ouvert du 12 juillet au 27 août 2017 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. • Hôpital de Sallanches (20 km).....................................15 380, rue de l’Hôpital...................................04 50 47 30 50 ◗◗ Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / Night, Sunday & public holidays duty • Médecin de garde / Doctor............................................15 • Dentiste de garde / Dentist........................04 50 32 10 88 (répondeur) ou www.maisondentaire74.fr Dimanches et jours fériés uniquement de 9h à 12h. Sundays and bank holidays only from 9 am to 12 pm. ◗◗ Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy Sur présentation d'une ordonnance / Medical prescription required......................................3237 (N° à tarif spécial) ou 3237.fr ou liste affichée sur toute les pharmacies. List posted on all the pharmacies.
117
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
118
Annuaire Directory LÉGENDE / LEGEND
Annonceurs présents dans Chamonix Mag’ Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’
SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX-MONT-BLANC A gence AIM................................. p.56 174, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com A lpes et Chalets Chamonix 106, rue Ravanel Le Rouge & +33 (0)4 50 93 43 46 www.alpes-chalets.com A rve Immobilier 20, quai d’Arve & +33 (0)4 50 53 72 62 www.arve-immobilier.com B arnes Immobilier 30, quai d’Arve & +33 (0)4 50 21 21 00 www.barnes-montblanc.com Century 21 Chevallier Immobilier.. p.38
33, place Balmat & +33 (0)4 50 55 89 95
www.century21chevallierimmobilier.com
C hamonix Immobilier 268, montée de la croix des Moussoux & +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com C hamonix Real Estate 177, avenue de l’aiguille du midi & +33 (0)6 61 43 34 60 www.chamonix-realestate.com C hx Immobilier 128, rue des Moulins & +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com CLIP Immobilier 305, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com
C osmique Immobilier & +33 (0)4 57 44 35 94 +33 (0)6 13 08 20 73 www.cosmique-immobilier.com D ucroz Real Estate & +33 (0)6 21 04 29 57 www.ducrozrealestate.com L a Floria Immobilier 2065, route du Bouchet & +33 (0)4 50 47 14 46 www.lafloria-immobilier.com M GM Immobilier Constructeur............................... p.25 16, place Balmat & +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com M ont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge &. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com P eak Immobilier 23, place de l’Église & +33 (0)4 50 55 84 14 www.peak-immobilier.com V anipaul Immobilier Sotheby’s Internatonal Realty 2, quai d’Arve & +33 (0)4 50 53 64 70 www.vanipaul.com ARGENTIÈRE A gence Montagne Galerie Granc Roc & +33 (0)4 50 54 08 79 www.agence-montagne.com A lpes et Chalets Argentière 571, route du Plagnolet & +33 (0)4 50 54 00 42 www.alpes-chalets.com Schuss
Immobilier...................... p.62 21-31, route du Village & +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com
LES HOUCHES Century 21/Chevallier Immobilier.. p.38 153, route de l’Eglise & +33 (0)4 50 54 38 80
www.century21chevallierimmobilier.com
M ont-Blanc Immobilier 88, place de la mairie & +33 (0)4 50 54 45 08 www.mont-blanc-immobilier.fr AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING AGENCIES CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Séminaires Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com E volution 2 Events & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-events.com H aute Pursuit Events 74, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautepursuit.co.uk T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC A telier M2 91, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 45 01 www.atelier-m2.com LES HOUCHES Alpaysage.................................. p.111 & +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr
F eel Amazing & +33 (0)6 63 45 15 51 www.feel-amazing-chamonix.com COIFFURE - BEAUTÉ / HAIR SALONS - BEAUTY CHAMONIX-MONT-BLANC L ’Atelier des Coiffeurs 96, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 41 86 C oiffure Franck Provost et le Boudoir 273, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com Institut Cosmod 160, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 55 38 36 www.cosmod-chamonix.com CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Porusski & +33 (0)6 45 01 67 28 www.chamonixporusski.com C léoléo & +33 (0)6 82 21 25 67 www.cleoleo.com LES HOUCHES Chamonix Ten80 121, route de Bellevue & +33 (0)4 50 90 60 93 www.ten80holidays.com COURS DE LANGUES / LANGUAGE COURSES CHAMONIX-MONT-BLANC Olala French Course & +33 (0)6 98 69 21 13 www.olalachamonix.com DIVERS / MISCELLANEOUS S itom......................................... p.108 1159, rue de la Centrale & +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr
ÉDITIONS ET INTERNET / PUBLISHING AND INTERNET CHAMONIX-MONT-BLANC C ybergraph - Studio Graphique 268, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 48 10 www.cybergraph.fr Éditions
Guérin Paulsen............. p.13 30, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 74 74 www.guerin.editionspaulsen.com
SERVOZ E dimontagne...........p.52, 56, 110, 128 89, rue du Bouchet & +33 (0)4 50 47 58 10 www.edimontagne.com GARDE D’ENFANTS / CHILDREN CARE C léoléo & +33 (0)6 82 21 25 67 www.cleoleo.com GARAGE ET STATION-SERVICE / GARAGE AND PETROL STATION ARGENTIÈRE C osta Automobiles Renault 433, route du Plagnolet & +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr LES HOUCHES G arage Edelweiss..................... p.113 Avenue des Alpages & +33 (0)4 50 54 53 27 Dépannage +33 (0)6 08 91 81 31 Station-service
Marché U........... p.12 956, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com
HÔTELS / HOTELS CHAMONIX-MONT-BLANC H ameau Albert 1er......................... p.7 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr H ôtel Restaurant le Buet............ p.38 Face à la gare SNCF du Buet, & +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com
H ôtel Heliopic............................. p.64 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com L e Jeu de Paume .............. 2e de couv. 705, route du Chapeau & +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com LES HOUCHES R ocky Pop Hôtel......................... p.32 1476, avenue des Alpages & +33 (0)4 85 30 00 00 www.rockypop-chamonix.com LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE CHAMONIX-MONT-BLANC C entre des Congrès Le Majestic 241, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 75 50 www.congres-chamonix.com M ont-Blanc Séminaire 22, cour du Bartavel & +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com LES HOUCHES E space Olca Salle de congrès/séminaires/spectacles 267, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 73 85 & +33 (0)6 80 88 43 06 olca@leshouches.com SERVOZ J ean Morel Salle de congrès/séminaires/spectacles Le Bouchet & +33 (0)6 20 53 38 93 mairie.servoz@wanadoo.fr LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE CHAMONIX E uropcar 36, place de la gare & +33 (0)4 50 53 63 40 europcar.reservations@pmaloc.fr PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER L aure Maugeais Photographie & +33 (0)6 15 53 45 91 Laure Maugeais - Photography
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Hôtels, chalets, hébergements insolites, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. Hotels, chalets, unusual places to stay, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent, holiday centers and campsites, please look at our Accomodation brochure available at the Tourist Offices.
119
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
COACH SPORTIF / PHYSICAL TRAINER
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
120
M CPIX Photography & +33 (06 25 89 11 30 www.mcpixphotography.com SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION CHAMONIX-MONT-BLANC B achal - Hameau Albert 1er.......... p.7 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr L e Boudoir & +33 (0)6 20 51 60 92 www.leboudoirchamonix.com I nstitut Cosmod 160, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 55 38 36 www.cosmod-chamonix.com D eep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr S pa Hôtel Mont-Blanc By Clarins 62, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 71 09 www.hotelmontblancchamonix.com Spa
Nuxe Hôtel Heliopic............. p.64 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com S pa Pure Altitude Excelsior Les Tines - 251, chemin de Saint-Roch & +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com S erenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com Y oga all Ways - Ananda Studio 283, montée Charles Bozon & +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonixyogastudio.com Y oga Mala & +33 (0)6 38 84 57 01 www.yogamalachamonix.com Y oga Rando et Raquettes & +33 (0)6 60 82 86 59 www.yogaadventurechamonix.com
LES HOUCHES G lobe Trotter Massages 257, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 53 25 87 https://globetrottermassages.fr S pa Deep Nature les Granges d’en Haut 1 000, route des Chavants & +33 (0)4 85 30 00 17 www.deepnature.fr/nos-spas
VALLORCINE S pa du Mont Blanc agréé Cinq Mondes Résidence Vallorcine Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 75 63 www.chamonix-vacances.com/ spa-chamonix SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX-MONT-BLANC L a Petite Folie Place Edmond Desailloud & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com TAXIS CHAMONIX-MONT-BLANC A éroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com A lp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com C ham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com T axi Alpin Place de la gare Station taxi & +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr T axi Buton 37, via d’Amou & +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com T axi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr LES HOUCHES T axi Carrier 206, chemin des Chavaux & +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr SERVOZ A cceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 www.taxiservoz.com
TRANSFERTS AÉROPORTS TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS C hamonix Cabs 196, route des Praz d’en Bas & +33 (0)6 79 01 46 02 www.chamonixcabs.com C ham Express & +33 (0)4 50 54 73 72 & +33 (0)4 80 96 50 08 www.chamexpress.com C hamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 & +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com C hamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr C hamonix Valley Transfers 74, rue du Lyret & +33 (0)4 81 68 01 04 resortshop.chamonixallyear.com/fr/ transfert-aeroport D eluxe - Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com M ont-Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 chamonix.montblancbus.com M ountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com O uibus - Autocars Borini & +33 (0)4 50 21 18 24 www.ouibus.com www.borini.com R eference Transfer & +33 (0)6 79 21 23 32 www.referencetransfer.com/fr S AT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com S howtrain & +33 (0)4 50 47 51 00 www.showtrain.com T unnel du Mont-Blanc............... p.108 & +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com
L a Guilde des commerçants president@guildevallee.fr ALIMENTATION / GROCERIES CHAMONIX-MONT-BLANC A u Nougat du Mont-Blanc 98, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 09 79
L e Refuge Payot.......................... p.16 Place de la Fruitière & +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com S uper U....................................... p.16 956, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com
C ham Bio 7, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 54 42 73 http://planete-bio.info
DOMANCY G rand Frais............................... p.103 À l’angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs & +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com
Coopérative Fruitière du Val d’Arly.. p.34
ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET
93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com
L ’Épicerie-Locavor et naturel 1545, route des Praz & +33 (0)4 50 90 06 31 epiceriedespraz Le
Refuge Payot - rue Paccard... p.12 255, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com
Le
Refuge Payot - rue Vallot...... p.12 166, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com
Super
U - Les Pélerins................ p.12 Place des Séracs - Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com
Super
U - Payot Pertin............... p.12 117, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com
ARGENTIÈRE Super U - Argentière.................. p.12 39, place du Marché & +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com LES HOUCHES Fromagerie de la Fruitière....... p.106 Centre du Village, face au téléphérique de Bellevue & +33 (0)4 50 54 53 89 & +33 (0)6 81 07 35 64 L e pain de Chibon- pain artisanal Route du Pont & +33 (0)6 66 52 44 73 Le pain de Chibon
L e Comptoir du Miel................. p.106 & +33 (0)4 50 72 13 06 www.lecomptoirdumiel.com F romagerie de La Fruitière...... p.106 & +33 (0)4 50 54 53 89 M aison Lainé............................. p.107 & +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com P oissonnerie Goy...................... p.107 & +33 (0)4 50 36 81 36 R ôtisserie Chez Polaton........... p.106 & +33 (0)6 07 52 94 78 ALIMENTATION - TRAITEURS / CATERING CHAMONIX-MONT-BLANC La Calèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 16 61 97 39 www.restaurant-caleche.com C hamonix chef foodtruck "le Savoie-faire" & +33 (0)6 84 51 95 11 www.chamonixchef.com O smose Cuisine À domicile & +33 (0)6 07 36 28 82 www.osmose-cuisine.com
R abbit on the Roof 23, chemin des Dailles & +33 (0)6 64 35 80 93 & +33 (0)6 87 38 52 67 www.rabbitontheroof.net S avonnerie du Mont-Blanc 258, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 96 37 75 savonneriedumontblanc.fr S ortie Art et Nature Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 www.chamonix-artschool.com SERVOZ A telier Joëlle Bernard 173, chemin des Glières Les Ambrunes & +33 (0)4 50 47 24 89 www.bernardjoelle.com BIJOUTERIE / JEWELLER’S CHAMONIX-MONT-BLANC L ucie F. Joaillerie - Bijouterie 15, rue Whymper & +33 (0)4 50 90 74 86 LUCIE F. DÉCORATION - GALERIES D’ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX-MONT-BLANC A lp Chic 187, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com G alerie Aux Trois Siècles 92, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 93 75 48 & +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr G alerie Photo Mario Colonel 19, rue Whymper & +33 (0)4 50 91 40 20 www.mario-colonel.com
VALLORCINE G oûts et Parfums de Saison & +33 (0)6 14 57 49 33 goutsetparfums.wix.com/desaison
L e Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com
ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS
Quincaillerie Roch Mont-Blanc..... p.34
CHAMONIX-MONT-BLANC C outeau Le Chamoniard 26, desc. J. M. Couttet - Les Pélerins & +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com
1350, route des Pélerins Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr
121
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
COMMERCES / SHOPPING
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
122
SALLANCHES Meubles 3A, Roland Lang........... p.17 985, route du Fayet & +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr MARTIGNY (SUISSE) F ondation Pierre Gianadda........ p.64 59, rue du Forum & +41 (0)27 722 3978 www.gianadda.ch HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES - SPORTSWEAR CHAMONIX-MONT-BLANC A mazone Lingerie 12, avenue Ravanel Le Rouge & +33 (0)9 64 38 45 69 www.amazonelingeriechamonix.com B lue Ink 136, rue du Dr Paccard & +33 (0)4 50 54 58 07 Blue-ink B oardriders Quiksilver 31, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 26 67 L a Chapellerie........................... p.107 Sur le marché de Chamonix & +33 (0)6 10 61 89 45 C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 08 08 www.mountainshop.com É ric Bompard - Cachemire 225, rue Paccard & +33 (0)4 50 47 13 17 www.eric-bompard.com I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr Millet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com Moncler 90, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 23 80 www.moncler.com Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com L a Petite Cordée 176, rue Paccard & +33 (0)4 50 78 16 36
P lanet Boots 141, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 60 72 www.planetboots.com P ull in 190, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 98 52 92 www.pull-in.com
MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT, TECHNICAL CLOTHING CHAMONIX-MONT-BLANC A rc’teryx 306, rue Paccard & +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com
Q uechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com
B oardriders Quiksilver 31, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 26 67 www.quiksilver.fr
R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina & +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com
B ozon Sports 18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 & +33 (0)9 54 37 60 37 www.bozonsports.com
S nell Sports................................. p.52 104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com T imberland.................................... p.9 98, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 18 87 10 LES HOUCHES B almat Sports Place du Prarion & +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr Fermé en été / Closed in summer B attendier Sports 108, place du Prarion & +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com Fermé en été / Closed in summer
C hamonixski.com 117, route des Pècles & +33 (0)4 50 55 54 80 www.chamonix-ski-location.com Fermé en été / Closed in summer C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 08 08 www.mountainshop.com I ntersport 240, route du Bouchet & +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com I ntersport 4810 by Pitte 12, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr
C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert & +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com
L egend’ Chx 218, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 90 22 25 www.legend-chamonix.com
LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS - NEWSAGENTS
L ocamarché 200, avenue de l’ Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 38 25 www.technique-extreme.com
CHAMONIX-MONT-BLANC B ureau Services Galerie Alpina & +33 (0)4 50 53 40 49 www.bureauservicespro.com É ditions Guérin........................... p.13 30, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionsguerin.com
M illet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com O ’Shop 87, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 53 78 05 www.oshopchamonix.com Fermé en été / Closed in summer
P oncet Sports 223, rue Joseph Vallot - Le Mummery & +33 (0)4 50 55 91 76 poncet-sports.fr Fermé en été / Closed in summer
S kiset La Ginabelle 43, place du Poilu & +33 (0)4 50 53 24 19 www.my-ski.fr Fermé en été / Closed in summer S lash Chamonix 404, rue Joseph Vallot & +33 (0)6 25 28 26 74 www.slashchamonix.com
P raz Sports 1546, route des Praz - Les Praz & +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com
S nell Sports................................. p.52 104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com
P ro Ski Montagne 178, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 58 92 www.proskichamonix.com
S nowcoco Snowboard Shop 319, avenue Cachat le Géant & +33 (0)4 50 96 65 22 www.snow-coco.com
P ro Ski Montagne - Location 220, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 83 63 98 www.proskichamonix.com
S port 2000 - Location des Planards Piste des Planards Chemin Pied du Grépon & +33 (0)4 50 55 82 04 www.locationdesplanards.sport2000.fr Fermé en été / Closed in summer
Q uechua 80, av de l’Aiguille du Midi & +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina & +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com Fermé en été / Closed in summer R avanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz & +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com S alomon - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com S anglard Sports 199, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com S kimium 80, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 93 43 57 www.skimium.com Fermé en été / Closed in summer S kiset Aiguille du Midi 451, rue du Lyret & +33 (0)4 50 93 75 30 www.my-ski.fr Fermé en été / Closed in summer S kiset Les Aiglons 145, avenue de l’Aiguille du midi & +33 (0)4 50 53 24 19 www.my-ski.fr Fermé en été / Closed in summer
S portmarché Technique Extrême 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 63 14 www.technique-extreme.com Z ero G 90, rue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchx.com ARGENTIÈRE G rands Montets Sports 56, chemin de la Glacière & +33 (0)4 50 54 20 30 argentière.skiset.com Fermé en été / Closed in summer H urycana Sports-Intersport 1850, route d’Argentière & +33 (0)4 50 54 18 07 argentiere.intersport-chamonix.com Fermé en été / Closed in summer
Z AG skis 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES B almat Sports Place du Prarion & +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr Fermé en été / Closed in summer B attendier Sports 108, place du Prarion & +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com Fermé en été / Closed in summer C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert & +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com S ki Perf 22 chemin des Arandellys & +33 (0)6 70 70 35 70 www.skiperf.com Fermé en été / Closed in summer SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX-MONT-BLANC V ertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
RESTAURATION / EATERIES PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS CHAMONIX-MONT-BLANC A ux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr
S avoy Sports 375, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com
C halet 4810 191, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr
S port Attitude Twinner 620, route du Plagnolet & +33 (0)4 50 54 68 48 www.twinner-argentiere-centre.fr
C ôté Macarons 136, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 93 85 02 Pâtisserie Richard Chamonix
S tamos Sports 1, galerie Grand Roc & +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances.com
Le
Jardin du Goûter.................... p.32 330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com
123
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
O tavalo Freeski & Telemark 163, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 02 17 www.otavalochamonix.com
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
124
P âtisserie Richard 10, rue Paccard & +33 (0)4 50 53 56 88 Patisserie Richard Chamonix V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L ’Aiguille du Midi.........................p.34 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon & +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com L ’Albert 1er..................................... p.7 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr L ’Annapurna Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com L ’Atmosphère Gastronomique 123, place Balmat & +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com B eurre Noisette - Traditionnel 11, rue Whymper & +33 (0)4 50 53 33 25 www.beurrenoisettechamonix.com B ighorn Bistro & Bakery - Brasserie 77, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 57 44 62 84 www.bighornbistro.com L e Bistrot Restaurant Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com B istro La Pointe Isabelle - Spécialités savoyardes - Bio végétarien Brasserie - Grill 165, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 12 87 www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro L a Cabane des Praz Spécialités savoyardes Route du Golf & +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com
L a Calèche Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com L e Cap-Horn Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net L e Castel - Italien - Pizzeria 100, route des Tines & +33 (0)4 50 21 12 12 www.lecastel-chamonix.com C hambre Neuf - Traditionnel 272, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 00 31 www.hotelgustavia.eu C hez Constant Brasserie - Traditionnel 24, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 96 74 www.restaurant-chez-constant.com C hez Yang Cuisine chinoise et thaïlandaise 17, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com C ôté Glacier Mercure - Traditionnel Vers le Nant - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 26 22 www.mercure.com L a Crèmerie des Aiguilles Spécialités savoyardes 1416, route des Gaillands & +33 (0)6 67 41 24 48 http://lacremeriedesaiguilleschamonix.fr L e Dragon d’Or............................ p.56 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com L ’Envergure Excelsior Restaurant traditionnel Les Tines 251, chemin St Roch & +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com L ’Épicerie du Midi....................... p.64 Restauration rapide 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 02 17 www.heliopic-hotel-spa.com/lepicerie-du-midi.html
L a Fine Bouche - Traditionnel 120, place du Poilu & +33 (0)4 50 21 10 63 La-Fine-bouche I rish Coffee Brasserie 60, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 05 19 L a Lucarne Brasserie 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 La Lucarne L a Maison Carrier......................... p.7 Spécialités savoyardes 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr L e Matafan Restaurant gastronomique Hôtel Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 35 46 www.hotelmontblancchamonix.com M c Donald’s Restauration rapide 122, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 31 13 www.restaurants.mcdonalds.fr L e Monchu................................... p.28 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr L a Moraine - Traditionnel 5, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 21 18 13 www.lamoraine-restaurant-chamonix.com N éapolis - Pizzeria 79, passage de l’Alpina & +33 (0)4 50 53 98 41 L e Panier des 4 Saisons Spécialités savoyardes-Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige & +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com L e Paradis des Praz.................. p. 42 Restauration rapide Les Praz de Chamonix & +33 (0)6 63 10 42 38 P aradisio pizza 20, via d’Aoste & +33 (0)4 50 21 69 84 www.paradisio-pizza.com L a Poêle - Omeletterie & +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr
L a Table du Refuge - Traditionnel 270, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com L a Tablée Spécialités savoyardes 75, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 31 23 www.latablee.fr T anpopo - Cuisine japonaise 242, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 93 87 04 tanpopochamonix L a Télécabine.............................. p.62 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com ARGENTIÈRE L e Bistrot du Dahu - Traditionnel 325, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 36 68 L a Boerne.................................... p.43 Auberge - Refuge 288, chemin de Trélechamps & +33 (0)4 50 54 05 14 www.la-boerne.fr L e Grenier Restaurant traditionnel 372, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 06 00 www.restaurant-legrenier.com Le Passon.................................... p.34 188, place du Tour - Le Tour & +33 (0)4 50 54 33 04 L a Remise - Bio végétarien 1124, route d’Argentière & +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu L e Rosebud - Jeu de Paume..2e de couv. Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com
L es Voisines - Traditionnel 368, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 19 43
B ar des Glaciers Site du Montenvers http://refuge.terminal-neige.com
L a Yaute Café - Mexicain - Brasserie 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com
L a Bergerie de Planpraz Maître Restaurateur..................... p.28 Arrivée de la télécabine de Planpraz & +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com
LES HOUCHES L e Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière & +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com G andhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 54 63 96 www.restaurantgandhi.fr La Guinguette des Chavants Restauration rapide 180, allée des Diligences & +33 (0)6 72 99 27 46 La Guinguette des chavants L e Saint Antoine - Pizzeria 7, route Napoléon & +33 (0)4 50 54 40 10 www.hotelsaintantoine.com SERVOZ L a Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet & +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-lasauvageonne.com VALLORCINE Hôtel Restaurant le Buet............ p.38 Face à la gare SNCF du Buet, & +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com
B uvette des Mottets.................... p.43 Au bord du glacier de la Mer de Glace & +33 (0)6 80 95 30 87 http://buvettemottets.wix.com/nature L a Cascade du Dard................... p.44 Buvette près de la cascade du Dard & +33 (0)6 30 87 95 89 C halet de Caillet & +33 (0)6 52 58 69 12 & +33 (0)6 30 70 59 42 www.buvette-chamonix.com C halet la Floria........................... p.44 Sur le petit balcon sud & +33 (0)6 23 50 37 76 buvette La Floria C halet du Glacier des Bossons.. p.44 À l’arrivée du télésiège des Bossons & +33 (0)4 50 53 03 89 www.montblanc.to C halet des Pyramides................. p.44 Sur l’itinéraire de la Jonction & +33 (0)6 80 05 30 47 L e Panoramique Mer de Glace... p.21 Site du Montenvers & +33 (0)4 30 05 19 66 http://refuge.terminal-neige.com L e restaurant du Montenvers..... p.21 & +33 (0)4 50 53 87 70 http://refuge.terminal-neige.com
L e Café Comptoir Spécialités savoyardes et traditionnelles Le Plan Envers & +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com
Restaurant Refuge du Plan de l’AIguille....... p.43 À l’arrivée du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53 www.refuge-du-plan.magix.net/website
L a Ferme des 3 Ours Spécialités savoyardes Le Plan Droit & +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com
ARGENTIÈRE A lpage de Balme......................... p.42 Domaine de Balme - Le Tour & +33 (0)6 83 33 86 61
RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e 3842 - Maître Restaurateur Au sommet de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com
C halet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon & +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com P lan Joran Maître Restaurateur Domaine des Grands Montets & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com
125
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
L a Prairie................................... p. 42 Buvette -Crèmerie Les Bois & +33 (0)4 50 53 19 96 S atsuki - Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
126
C afé Le Spot Lognan - Domaine des Grands Montets & +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com LES HOUCHES L es Vieilles Luges 890, chemin de la Carbotte Maison Neuve & +33 (0)6 84 42 37 00 www.lesvieillesluges.com VALLORCINE R efuge de Loriaz......................... p.44 Sur vos itinéraires rando & +33 (0)4 50 18 04 91 www.refuge-loriaz.com BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX-MONT-BLANC B ar du Moulin 80, rue des Moulins & +33 (0)6 30 23 05 58 Le Bar du Moulin Chamonix C asino Chamonix Mont-Blanc 12, place H.-B. de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix.fr L es Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com D iscothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr L a Lucarne 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 La Lucarne M aison des Artistes - Jazz club 84, chemin de la Tournette & +33 (0)4 50 91 40 08 maisondesartistes-chamonix.com O ’Byrne’s Bar- Hôtel Vallée blanche 36, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 50 Q uartzBar - Hameau Albert 1er..... p.7 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar ARGENTIÈRE L a Yaute 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com
VALLORCINE B ar du Buet Le Buet & +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com
S tages Expéditions 193, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 55 94 26 & +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS
S ki Sensations Boîte postale 6 & +33 (0)6 82 10 59 22 www.ski-sensations.com
ACTIVITÉS MONTAGNE ET HAUTE MONTAGNE / MOUNTAIN AND HIGH ALTITUDE ACTIVITIES CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés........................ p.49 Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr A ssociation Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 & +33 (0)4 50 53 27 05 & +33 (0)6 80 42 58 48 www.guides-du-montblanc.com A uthentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 http://aavchamonix.com/fr C ham’Aventure Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com K aïlash Adventure 31, av. Michel Croz Magasin North Face & +33 (0)6 08 01 27 34 & +33 (0)7 69 68 25 85 www.kailashadventure.com Maison des guides École d’aventures Evolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com O XO Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr
ARGENTIÈRE B ureau des Guides et accompagnateurs Compagnie des guides 24, route du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com P eakpowder 22, ch des Clusettes - Le Tour & +33 (0)6 89 06 51 03 & +33 (0)4 50 58 98 70 www.peakpowder.com UCPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere LES HOUCHES Adventure Canyoning Escalade 244, route de l’Essert (magasin Cyprien Sports) & +33 (0)6 10 67 30 02 & +33 (0)6 21 87 41 14 www.ace-chamonix.com B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie & +33 (0)4 50 54 50 76 & +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com G rimpisme & +33 (0)6 87 12 36 00 & +33 (0)6 33 25 33 97 www.escalade.pro K oalaGrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 www.koalagrimpe.com Mont-Blanc
Escalade.................. p.32 ZA Les Trabets & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com
SERVOZ O dyssée Montagne Les Barbolets & +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr
M aison des guides École d’aventures Évolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com
PARAPENTE / PARAGLIDING
M c Fly Chamonix & +33 (0)6 89 18 77 14 www.mc-fly-chamonix.com
CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)....................... p.49 Magasin Skiset - Pl. de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr Absolute
Chamonix..................... p.49 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l’Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope & +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com
Les
Ailes du Mont-Blanc............. p.49 Chalet du clos du Savoy & +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage & +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr
Antécimes Summits Parapente... p.49
81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L’M) & +33 (0)6 84 01 26 00 & +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr C ham’Aventure Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery & +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com F ly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 www.fly-chamonix.com K aïlash Adventure 31, av. Michel Croz Magasin North Face & +33 (0)6 08 01 27 34 & +33 (0)7 69 68 25 85 www.kailashadventure.com
Parapente
Laurent Nivart........... p.49 249, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 03 16 59 42 P eak Experience......................... p.49 18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com S ki Sensations Boîte postale 6 & +33 (0)6 82 10 59 22 www.ski-sensations.com W ing Over Chamonix 250, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 59 37 75 07 www.wingoverchamonix.com
ARGENTIÈRE B ureau des Guides et accompagnateurs 24, route du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie & +33 (0)4 50 54 50 76 & +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com SPORTS EN EAUX VIVES / WATER SPORTS CHAMONIX-MONT-BLANC A ssociation Internationale des Guides du Mont Blanc 9, pas de la Varlope & +33 (0)4 50 53 27 05 & +33 (0)6 80 42 58 48 www.guides-du-montblanc.com C ham’Aventure Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com
K aïlash Adventure 31, av. Michel Croz Magasin North Face & +33 (0)6 08 01 27 34 & +33 (0)7 69 68 25 85 www.kailashadventure.com M aison des guides École d’aventures Évolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com O XO Canyoning 44, chemin de l’Ordon - Les Praz & +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr S ession Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 www.sessionraft.fr LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 128, route des Aillouds & +33 (0)6 10 67 30 02 & +33 (0)6 21 87 41 14 www.ace-chamonix.com B ureau des Guides et Accompagnateurs Cham’Aventure Place de la Mairie - BP 5 & +33 (0)4 50 54 50 76 & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com Mont-Blanc
Escalade.................. p.32 ZA Les Trabets & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com
VALLORCINE C anyon Club du Mont-Blanc Chalet Ski Roc - Le Buet.............. p.52 & +33 (0)4 50 54 60 32 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Maison des Guides de Vallorcine.. p.28
& +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
VTT / MOUTAIN BIKING CHAMONIX-MONT-BLANC C ham’Aventure - Maison de la Montagne 190, pl. de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com
127
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
VALLORCINE Maison des Guides...................... p.28 Place de la gare & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION
128
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE
M aison des guides École d’aventures Évolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com
CANI-RANDO / DOG-HIKING
ARGENTIÈRE P eakpowder 22, chemin des Clusettes - Le Tour & +33 (0)6 89 06 51 03 & +33 (0)4 50 58 98 70 www.peakpowder.com U CPA Les Glaciers 150, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere LES HOUCHES B ureau des Guides et Accompagnateurs Cham’Aventure Place de la Mairie - BP 5 & +33 (0)4 50 54 50 76 & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com SERVOZ H igh Hills Mtb & +33 (0)6 63 32 96 39 www.highhillsmtb.com
CHAMONIX-MONT-BLANC H uskydalen & +33 (0)6 84 99 34 67 & +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com VALLORCINE É vasion Nordique & +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com DIVERS / MISCELLANEOUS CHAMONIX-MONT-BLANC B owling........................................ p.62 196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com
SERVOZ Site des Gorges de la Diosaz...... p.38 & +33 (0)4 50 47 21 13 www.gorgesdeladiosaz.com ÉQUITATION / HORSE RIDING LES HOUCHES C entre équestre du Mont-Blanc 130, ch. du Paradis, route des Granges & +33 (0)6 13 08 33 58 & +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com
VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ARGENTIÈRE Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères...........................4e couv. 400, chemin de la Glacière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr
C asino de Chamonix 12, place Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix-montblanc.com C entre Sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 Parc d’attractions de Chamonix... p.32
351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com
DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOS MAGAZINES
CHAMONIX MAG LES HOUCHES MAG VALLORCINE MAG LE GUIDE DE SAINT- GERVAIS
LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE
04 50 47 58 10
WWW.EDIMONTAGNE.COM
Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet - 74 310 Servoz - & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Crédit photos de couvertures : Gilles Lansard (n° juin-juillet), Pascal Tournaire (n° août-septembre). Crédit photos pages intérieures : OT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc (Monica Dalmasso, FotoVertical, Centre équestre du Mont-Blanc, Parc animalier de Merlet, Télésiège du Glacier des Bossons, Brey-photography.de), P. Raphoz, Parc de loisirs des Planards, P. Labarbe, I. Leroy Viel, Hameau Albert 1er, F. Djillali, N. Picard, F. Bravard, P. Tournaire, CMBH, Cham’Aventure, T. Schweighofer, D. Richalot, Pixabay, Musée Alpin Chamonix, Fotolia, Unsplash, F. Mallevays. Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin 2017 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements.