Chamonix Magazine / Juin-Juillet 2015

Page 1

CHAMONIX MAGAZINE

www.chamonix-magazine.com

ENS D I U O I G T RMA D’INFO UIDE ATION G

INFORM

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN, SPORT & LEISURE ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY

AGENDA CALENDAR COUPS DE CŒUR FAVOURITES JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY




SOMMAIRE / CONTENTS 4 - 5 Évènements culturels et sportifs /

6 - 7 Expositions / Exhibitions

Cultural & sport events

8 Chamonix Mont-Blanc et Argentière /

Chamonix Mont-Blanc and Argentière 10 Offices de tourisme / Tourist Offices 12 - 14 Accueil-qualité / Services-facilities 16 Environnement / Environment 19 Météo et sécurité / Weather and Safety 21 Plan de ville / City Map

LES SITES D’ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE 23

24 - 25

27

28 - 29

31

32 - 33

33 35

Mont Blanc MultiPass / Mont Blanc MultiPass Aiguille du Midi - Helbronner Montenvers - Mer de Glace Tramway du Mont-Blanc Grands Montets Brévent - Flégère Télésiège des Bossons / Bossons chairlift Balme - Le Tour - Vallorcine

ENFANT ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 37

Infos pratiques / Useful information Activités sportives / Sport activities 39 Culture et loisirs / Culture & Leisure

37 - 39

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE Randonnées / Hiking Balades en famille / Family walks 48 - 51 Buvettes, crèmeries et refuges / Mountain chalet, refuge 53 Réserves naturelles / Nature reserves 54 - 55 Alpinisme et escalade / Mountaineering & climbing 56 - 58 Dans les airs / Up in the air

Trail / Trail Sports d’eau / Water sports 62 - 63 VTT / Mountain biking 65 - 69 Outdoor, indoor et loisirs / Outdoor, indoor & Leisure

61

89 - 105 Agenda / Calendar

BIENVENUE / WELCOME

59

SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT Loisirs / Leisure la nuit / Chamonix by night 77 Gastronomie / Gastronomy 79 Bien-être et beauté / Well-being and beauty

72 - 73

75 Chamonix

CULTURE ET PATRIMOINE /CULTURE & HERITAGE

81 - 84

85 - 86 Musées

Histoire de Chamonix / Once upon a time et expositions / Museums and exhibitions 87 Visites guidées/ Guided tours 88 Arts et artisans locaux / Local artists and craftsmen

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL 118 - 119

Les infos utiles / Useful information Le marché de Chamonix / Chamonix market 123 - 131 Se déplacer dans la vallée / Get around the valley 132 - 133 Secours et santé / Emergency services and healthcare 134 - 144 Annuaire / Directory 120 - 121

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES 106 - 116 Restaurants

- commerces / Restaurants - shopping

41- 45

47

Chamonix Mag' Online Retrouvez toute l'information sur www.chamonix-magazine.com Find all the information on www.chamonix-magazine.com

Édition & Réalisation 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz - & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin 2015 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements. Crédit photos : Edimontagne, Musée Alpin, Fotolia, Martial Leroy, Maison du Patrimoine, O.T Chamonix : J.C Poirot - Patrice Labarbe - Gilles Lansard - Pierre Raphoz - Monica Dalamasso, Cie des Guides Chamonix, PETZL/P.Tournaire, UCPA, CMBH, Christophe André, Le Bois Prin, Espace Tairraz, Bruno Magnien, François Mallevays.

SOMMAIRE / CONTENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

3


ÉVÈNEMENTS / EVENTS MARATHON DU MONT-BLANC 3 jours, 6 courses ! Un festival de courses à pied ! Du vendredi 25 au dimanche 28 juin MONT-BLANC MARATHON 3 days, 6 trails ! Un festival de courses à pied ! Friday 25 to Sunday 28 June

© Pierre Raphoz

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

4

COUPE DU MONDE D’ESCALADE Les meilleurs grimpeurs du monde s’affrontent dans des épreuves de Vitesse et de Difficulté. Du beau spectacle ! Du 9 au 12 juillet CLIMBING WORLD CUP Come and see the best climbers on the planet for a spectacular show. From 9 to 12 July

18e FESTIVAL BAROQUE Des concerts donnés par des ensembles de qualité dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc. Du 10 au 19 juillet 18TH BAROQUE FESTIVAL 18th edition of an annual celebration of Baroque music in the pays du Mont-Blanc areas. From 10 to 19 July


EN SAVOIR PLUS WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

COSMOJAZZ FESTIVAL Des musiciens venus de tous les horizons côtoieront les plus beaux sites de la vallée de Chamonix-Mont-Blanc et offriront au public des concerts inédits sur des scènes naturelles extraordinaires. Du 25 juillet au 2 août The public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. From 25 July to 2 August

FÊTE DES GUIDES La vallée de Chamonix fête ses guides de haute montagne. Du mardi 12 au vendredi 15 août GUIDES FESTIVAL The Chamonix Valley celebrates her mountain guides. From Tuesday 12 to Friday 15 August

ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC® 5 courses d’ultra-endurance autour du Mont-Blanc Du lundi 24 août au dimanche 30 août 5 ultra-endurance races around Mont-Blanc From Monday 24 August to Sunday 30 August

➜ Retrouvez ces informations dans les pages agenda / Find all those informations on the calendar pages.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

5


ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

6

EXPOSI

IBITIONS

1865 - 2015 La vallée de Chamonix fête les 150 ans de l'Âge d'Or de l'alpinisme. Celebration of the 150th anniversary of the Golden Age of Mountaineering.

Du 29 juin 2015 au 17 avril 2016 / From 29 June 2015 to 17 April 2016

MUSÉE ALPIN "Les Trésors" de l’Alpine Club / "The Treasures" of the Alpine Club L’Alpine Club, premier des clubs alpins, est né à Londres en 1857 et contribuera largement à l’essor de l’Âge d’Or. Les membres sont encouragés à raconter leurs ascensions. Chamonix aura l’immense privilège d’exposer les œuvres des artistes de l’Alpine Club du XIXe siècle (tableaux et gravures) ainsi que des documents d’archives, photographies et carnets de guides… The Alpine Club, founded in London in 1857, is the first of its kind. It contributed enormously to the development of the "sport" during the Golden Age. Club members were encouraged to describe their climbs. Chamonix will have the immense privilege of exhibiting the treasures of the Alpine Club: 19th century mountain art, archives and artefacts: oil paintings, water colours, engravings, photographs, guide’s diaries… Tarifs et horaires page 85. Rates and opening hours on page 85. Informations / Information: Musée Alpin & +33 (0)4 50 53 25 93

Du 29 juin au 2 novembre 2015 / From 29 June to 2 November 2015

ESPACE TAIRRAZ Ma cabane au Mont-Blanc. Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne / The Grands Mulets, first high mountain refuge Le refuge des Grands Mulets est un passage incontournable sur l’itinéraire historique de l’ascension du mont Blanc depuis la première cabane en 1853 jusqu’à nos jours. Photos inédites de la collection Rémi Fontaine et documents inédits : les refuges contemporains du Mont-Blanc, Les Cosmiques et le Goûter. The Grands Mulets rocks were a landmark and resting point on the historic intinerary of Mont-Blanc long before the first shelter was built in 1853. A succession of huts with increased capacity were built on this strategic point. Photos from Rémy Fontaine’s private collection: Contemporary huts in the Mont-Blanc Massif (Cosmiques, Gouter). Tarifs et horaires page 86. Rates and opening hours on page 86. Informations / Information: Espace Tairraz & +33 (0)4 50 55 53 93


Du 13 juin au 27 septembre 2015 / From 13 June to 27 September 2015

MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie / Glaciers and photography 1850-1870 Les célèbres Mer de Glace, glaciers des Bossons, du Tour ou encore d’Argentière animent les touristes, les sportifs et les aventureux depuis des siècles déjà. Les récits de voyage laissent place aux photographies, offrant désormais une réalité fixée avec laquelle les scientifiques vont travailler. Français et Anglais viennent dans les Alpes françaises dans l'espoir de prendre le cliché qui fera sensation mais aussi avec la volonté de fixer une réalité et de revenir chaque année pour voir si elle a changé. Glacial landscapes in the Chamonix Valley, between 1855 and 1870: collection Rémi Fontaine and Chamonix archives. The first "glaciologists": Forbes, Agassiz, Tyndall, Venance Payot (alpinists, scientists and friends). How are the glaciers fairing today? In collaboration with L. Moreau et S Couterrand. Tarifs et horaires page 85. Rates and opening hours on page 85. Informations / Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 78 55

Les 150 ans de l'Âge d'Or de l'alpinisme / The 150th anniversary of the Golden Age of Mountaineering Informations / Information: Office de tourisme de Chamonix Mont-Blanc Web : 1865.chamonix.fr

Du 23 mai au 13 septembre / From 23 May to 13 September

HAMEAU ALBERT 1er Emilie Bouchard Artiste peintre / Painting Artist Née le 30 août 1981, Émilie Bouchard a grandi en pleine montagne. Le chalet de son enfance, perché au-dessus de Saint-Gervais-lesBains, faisait face au mont Blanc. Il faudra pourtant un exil... à Rennes où elle vit aujourd'hui pour que les cimes enneigées, les verts tendres des pelouses alpines et les ciels d’agate deviennent son sujet de prédilection dans sa peinture. À croire que l'on n'échappe jamais au décor de son enfance... Born on August 30th 1981, Émilie Bouchard grew up in the mountains. Her childhood’s chalet, perched above Saint-Gervais-lesBains, was facing the Mont Blanc. It will however take an exile, in Rennes where she still lives today, for the snowy peaks, green alpine lawns and agate skies to become the main subject of her paintings. Something that leads to believe that you never truly escape your childhood’s scenery… Accès libre / Free access. Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

ACTUALITÉ ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

7


BIENVENUE / WELCOME

8

Bienvenue

Welcome

CHAMONIX MONT-BLANC ET ARGENTIÈRE / CHAMONIX MONTBLANC & ARGENTIÈRE Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix est considérée dans le monde entier comme le berceau de l’alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays - France, Italie, Suisse -, elle offre à ses visiteurs deux attractions incontournables. D’un côté, l’excursion à l’Aiguille du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d’Europe. De l’autre, la visite de la Mer de Glace : l’un des plus grands glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre petit train à crémaillère du Montenvers. Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus grand nombre d’activités qu’une destination de montagne puisse suggérer. Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie ! À seulement 8 km, découvrez aussi Argentière, petit village typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout en offrant tous les services nécessaires au bon déroulement d’un séjour. Enfin, cet été, ne manquez pas le 150e anniversaire de l’Âge d’Or de l’Alpinisme ! De juin à octobre 2015, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc rend hommage aux pionniers à travers un programme riche en événements : expositions, excursions, films, conférences et publications.

A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the birthplace of mountaineering. With its ideal location on the borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps, which can be reached using the famous Montenvers track train. Chamonix also offers the most activities that a mountain destination could possible have, both in the way of sports and culture. Not to mention the shopping, well-being and gastronomy! Come discover the typical small village of Argentière that is just 8 km away and that has been able to preserve its mountain character, all while offering the services required for a successful holiday. Finally, don't miss the 150th anniversary of the Âge d’Or de l’Alpinisme (Golden Age of Alpinism this summer!. From June to October 2015, the Chamonix-Mont-Blanc Valley will be paying tribute to the pioneers through an event-packed programme: exhibitions, excursions, films, conferences and publications.

TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du MontBlanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans. Escalade / Climbing : Romain Desgranges Trail running / Trail running Sacha Devillaz VTT / Mountain bike Benjamin Verrier Biathlon / Biathlon : Enora Latuillere, Clément Dumont

Combiné nordique / Nordic combined : François Braud, Geoffrey Lafarge Handiski alpin / Disabled alpine skiing : Cédric Amafroi-Broisat Saut spécial / Ski jumping : Vincent Descombes Sevoie

Ski alpin / Alpine skiing : Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner, Camille Verrier Skicross / Ski cross : Jonas Devouassoux Ski de fond / Cross-country skiing : Mathias Wibault, Damien Tarantola

Ski freeride / Freeride skiing : Aurélien Ducroz, Sam Favret, Léo Slemett, Jordan Bricheux Snowboard freeride / Snowboard freeride Jonathan Charlet, Christophe Charlet, Camille Armand



BIENVENUE / WELCOME

10

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC

85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24 Fax +33 (0)4 50 53 58 90 www.chamonix.com - info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. Ouverture jusqu’à 21h le samedi, du 11 juillet au 29 août. • À l’automne, ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, fermé le dimanche. ➜➜Opening hours: • From July to mid-September, open every day from 9 am to 7 pm. Open until 9 pm on Saturday from 11 July to 29 August. • In autumn, open from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm, closed on Sunday.

ARGENTIÈRE

24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 Fax +33 (0)4 50 54 06 39 www.chamonix.com - argentiere.info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • En juillet et en août, ouvert de 9h à 12h et de 15h à 19h tous les jours. • Juin et septembre : ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h, fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. ➜➜Opening hours: • In July and August, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day. • June and September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, closed on Sundays. • Closed as of mid-September.

◗◗La boutique / Gift shop

Venez découvrir l’espace boutique des Offices de Tourisme de Chamonix et d’Argentière ! Grand choix de produits à offrir ou à s’offrir. Retrouvez aussi la boutique en ligne sur www.chamonix.com Check out the gift shops at Chamonix and Argentière Tourist Offices! A wide range of products and gift ideas: buy something for someone special or treat yourself. See also the online store at www.chamonix.com

VALLORCINE

Chef-Lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 - Fax +33 (0)4 50 54 61 73 www.vallorcine.com - info@vallorcine.com ➜➜Horaires d’ouverture : • En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30, fermé le dimanche, le mercredi et les jours fériés. ➜➜Opening hours: • In July and August, open every day from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm, closed on Wednesdays, Sundays and bank holidays.

LES HOUCHES

Centre du village & +33 (0)4 50 55 50 62 Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.leshouches.com - info@leshouches.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Du 1er juillet au 15 septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. • En intersaison ouvert de 9h à 12h et de 15h à 18h sauf le dimanche et les jours fériés. ➜➜Opening hours: • From 1st July to 15 September, open every day from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • In the shoulder season, open from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm, except Sundays and bank holidays.

SERVOZ

Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.servoz.com - info@servoz.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Du 16 juin à la mi-septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche et les jours fériés, excepté le 15 août. • En intersaison, ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. ➜➜Opening hours: • From 16 June to mid-September, open Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Sundays and bank holidays, except on 15 August. • In the shoulder season, open from Tuesday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm. Closed on Sundays, Mondays and bank holidays.

ÉTÉ 2015 / SUMMER 2015

Découvrez la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc en vidéo ! Watch Chamonix-Mont-Blanc Valley video!



BIENVENUE / WELCOME

12

ITINÉRIO / ITINÉRIO

ACCUEIL - QUALITÉ / SERVICES FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM AND THE DISABILITY

Vous souhaitez passer vos vacances dans la vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées ? Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme ou en téléchargement sur www.chamonix.com ➜➜Brochure tourisme adapté : déplacements et accessibilité. ➜➜Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities? Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com ➜➜Adapted tourism brochure: Getting around and accessibility. ➜➜Tourist brochure for the visually impaired.

TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT ◗◗La Carte d’hôte / Guest card

Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées, aux équipements sportifs… de la vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. ➜➜Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la vallée de Chamonix : bénéficiez de la carte d’hôte à 7 € par personne et par semaine. A retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. Consultez les pages transport 123 à 128. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). ➜➜Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the €7 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices. See the transport pages 123 to 128.

Découverte interactive de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 6 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la vallée à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune et flore, les Hommes et leurs liens avec le massif du Mont-Blanc… Retrouvez tout un programme de jeux et de découvertes ludiques pour les familles. Reliées à Itinério, plusieurs études scientifiques en cours vous proposent même de devenir observateur le temps d’une balade. 3 expositions permettent de développer les thématiques Itinério : • "La biodiversité en haute montagne : des adaptations étonnantes !" à la Maison de Village à Argentière. • "Une vallée, des métiers et des hommes" au Musée Montagnard aux Houches. • "Agriculture et paysages, les grandes mutations" à la Maison de l’Alpage à Servoz. Nouveau cet été : • Un parcours supplémentaire "Cœur de Chamonix". • Un dessin animé sur la formation des Alpes. • La version Itinério pour malvoyants. Application téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes). ➜➜Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme, caution de 100 €. Itinério, interactive exploration of the Chamonix Valley Itinério is a collection of 6 GPS-guided walking routes and 2 GPS-guided train routes accessible to everyone that explore the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, pastoralism, the forest, fauna and flora, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more… It’s a fun and fascinating way for families to explore the area. There are several scientific studies under way which are linked to Itinério, so you can even record your observations along the way. There are also 3 exhibitions that go into some of the Itinério topics in more detail: • "Biodiversity in high mountain areas: amazing adaptation!" at the Maison de Village in Argentière. • "A valley, trades and men" at the Musée Montagnard (Museum of Mountain Life) in Les Houches. • "Major changes in agriculture and landscape" at the Maison de l’Alpage in Servoz. New this summer: • An additional route, the "Cœur de Chamonix" (Heart of Chamonix). • A cartoon on the formation of the Alps. • Interactive Itinério version for visually impaired people. App downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers). ➜➜Tablet computer loan of at the Tourist Offices, deposit €100.

TÉLÉCHARGEZ GRATUITEMENT la toute nouvelle version de l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc pour iPhone, Android et iPad ! Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Toutes les infos indispensables de la vallée de Chamonix dans votre poche ! Download the latest version of the offi cial Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free on iPhone, android and iPad platforms! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates. All the essential information you’ll need about the Valley… in your pocket and available at the touch of a button.



BIENVENUE / WELCOME

14

LABELS / QUALITY DISTINCTIONS ◗◗Chamonix élue "Ville des Alpes 2015" / Chamonix elected "2015 Alpine Town of the Year" Chamonix s’est vu attribuer le label "Ville des Alpes 2015", un titre revenant aux communes de l’arc alpin engagées dans la réduction de l’impact des activités humaines sur l’environnement. Chamonix has just been awarded the title "Ville des Alpes 2015", a designation given to towns in the Alpine arc committed to reducing the environmental impact of human activities. www.villedesalpes.org

◗◗Label Best Of The Alps® / Best Of The Alps® label

Best of the Alps® est une association formée par douze grandes destinations des Alpes françaises, italiennes, suisses, allemandes et autrichiennes. Ces stations de renommée mondiale sont appréciées pour la qualité de leur infrastructure, leur attachement à la culture locale et leur cocktail harmonieux de tradition et d’innovation. ® Best of the Alps représente donc à la fois un engagement et un label de qualité : les douze destinations en question vous garantissent des vacances d’exception dans quelques-uns des cadres les plus fascinants au monde. Best of the Alps® is an association of twelve prestigious destinations in the French, Italian, Swiss, German and Austrian Alps. These world-famous resorts are valued for the quality of their infrastructure, their respect for local culture and their successful blend of tradition and innovation. Best of the Alps® is therefore both a commitment and a mark of quality: the twelve destinations belonging to the club guarantee visitors an exceptional holiday in some of the world’s most fascinating settings. www.bestofthealps.com

◗◗Flocon Vert / Flocon Vert

En 2013, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est devenue l’une des trois premières destinations montagne de France à obtenir le label "Flocon Vert". Ce label d’excellence met en avant les actions des stations touristiques se mobilisant en faveur du développement durable. In 2013, the Chamonix-Mont-Blanc Valley became one of the top three mountain destinations in France to receive the "Flocon Vert" distinction. This label of excellence emphasises the actions of tourist ski resorts rallying in favour of sustainable development. www.mountain-riders.org

◗◗Norme Française - Offices de Tourisme / NF Certification - Tourist Offices 11, rue Francis de Préssensé 93 571, La Plaine Saint-Denis Cedex France - www.marque-nf.com Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlées régulièrement par AFNOR Certification. This mark proves conformity with standard NF X 50-730 and the NF 237 certification rules. It guarantees that the reception, information, promotion/communication, production/ marketing and gift shop activities and the evaluation and improvement of quality of service are regularly inspected by AFNOR Certification.

◗◗Label Tourisme & Handicap / Tourism & Disabilities Label Premier Office de Tourisme de montagne à avoir obtenu le label Tourisme & Handicap pour les quatre principales déficiences (handicap moteur, mental, auditif, visuel), l’Office de Tourisme de Chamonix-Mont-Blanc garantit un accueil adapté aux besoins des personnes en situation de handicap. First tourist office in a mountainous region to have earned the "Tourism & Disability" label for the four main disabilities (motor, cognitive, hearing and visual), Chamonix Mont-Blanc Tourist Office guarantees hospitality adapted to people with disabilities.



BIENVENUE / WELCOME

16

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT RESPECTEZ LA NATURE / RESPECT FOR NATURE

Pensez à ramener vos déchets, que vous soyez en altitude ou en balade dans la vallée. Suivez les sentiers balisés et évitez les raccourcis qui détériorent les chemins. Et pour garantir la sérénité des animaux et celle des autres randonneurs, faites-vous le plus discret possible. Les chiens doivent être tenus en laisse et ne sont pas autorisés dans les réserves naturelles, dans certaines remontées mécaniques et sur certains itinéraires. Take care of the surrounding countryside! Take your litter with you, whether you go hiking, in the mountains or at the base of the valley. Follow the marked paths and avoid shortcuts, which damage the trails. And to guarantee the peacefulness of the animals and other walkers, be as discreet as possible. Dogs must be kept on a leash and are not allowed in the nature reserves, on certain ski lifts and on certain routes.

QUELLE EST LA DURÉE DE VIE DES DÉCHETS ? / THE LIFE TIME OF YOUR WASTE

En montagne, le froid et la neige limitent la décomposition des déchets en agissant comme un réfrigérateur. • Papier de forfait : 100 à 450 ans • Mégot de cigarette : 2 à 15 ans • Chewing-gum : 2 à 5 ans • Pelure de fruit : 6 mois • Bouteille plastique, cartes de forfait : 100 à 1 000 ans • Cannette aluminium : 100 à 500 ans • Emballage : 100 à 450 ans • Lingettes : non biodégradables, ne les jetez pas dans la nature ! Faites le test dans votre jardin pour voir ! In the mountains, the cold and the snow limit the decomposition of waste by acting as a refrigerator. • Lift tickets: 100 to 450 years • Cigarette butt: 2 to 15 years • Chewing gum: 2 to 5 years • Fruit peels/skin: 6 months • Plastic bottle: 100 to 1.000 years • Aluminium can: 100 to 500 years • Packaging: 100 to 450 years. • Towelettes: non-biodegradable, do not throw them away in the natural surroundings! Try it out in your own garden and you'll see!

TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ /

SELECTIVE WASTE STORING Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout, utilisez-les ! Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere!

◗◗Informations / Information Chamonix Propreté / Waste Sorting Centre & +33 (0)4 50 53 41 94 ➜➜Ouvert lundi, mardi, jeudi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h15, le mercredi de 9h à 12h, le vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 16h45. ➜➜Open on Monday, Tuesday and Thursday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5.15 pm, on Wednesday from 9 am to 12 pm, on Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 4.45 pm. Sitom des vallées du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 78 10 48

◗◗Pour les autres déchets / Waste sorting centres for other waste Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 ➜➜Ouverte du lundi au samedi de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. ➜➜Open from Monday to Saturday from 8.30 am to 11.45 am and from 1.30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 ➜➜Ouverte du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. ➜➜Open from Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, on Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm.

TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT

Participez à la protection de l’environnement et oubliez les problèmes de parking ! Vous pouvez utiliser gratuitement le bus et le train entre Servoz et Vallorcine, avec la carte d’hôte, la carte Gens du pays ou la carte de résidents secondaires. Voir page 12. Do your part to protect the environment and forget about the hassle of finding a parking spot! You can use the bus and the train for free to travel between Servoz and Vallorcine with a Guest Card, a "Gens du pays" card, or a secondary residents card. See on page 12.


705, route du chapeau, le Lavancher - Chamonix TĂŠl. 04.50.54.03.76 www.jeudepaumechamonix.com


Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...

Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.

Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.

Toutes les grandes marques. Corner KARTELL

Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com


BIENVENUE / WELCOME

19

MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY RECOMMANDATIONS / ADVICES

En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés. Quelques conseils avant de partir, voir page 41. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised. A few pieces of advice before leaving, see page 41.

MÉTÉO / WEATHER ◗◗Météo Chamonix Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast www.chamonix.com Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com

◗◗Météo France

& 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office.

SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗Numéro de secours européen / International emergency number Depuis un portable / From a mobile phone & 112

Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir l’agenda pages 89 à 102. ➜➜Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: L’Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, guide books, shelter information and ski lifts, etc. Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜➜Opening hours: from June to September, open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods, closed on Sundays.

ASSURANCES / INSURANCE

Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly.

◗◗Diot Montagne

◗◗Secours en montagne / Mountain Rescue

Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-dessus). Temporary coverage from 5.50 €/day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne, (see above).

◗◗La Chamoniarde / La Chamoniarde

◗◗Assurance Axa du Club Alpin Français / French Alpine Club Axa Insurance

P.G.H.M. 69, route de la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 89 Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’informations sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques...

En option avec l’adhésion au Club Alpin. Exemple de tarifs 2014-2015 : adhésion CAF adulte, 73,60 €. Assurance (Axa) de personne et Assistance secours France/Union européenne & Maroc : 21,90 €. Réduction sur cotisation à partir du 1er mai. ➜➜En vente au chalet du CAF, ouvert du mardi au samedi de 16h à 18h45. Optional with your Alpine Club membership. ➜➜On sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday from 4 pm to 6.45 pm. 136 av. Michel Croz, & +33 (0)4 50 53 16 03 www.clubalpin-chamonix.com


Ouvert non stop de 8h15 à 20h

www.refugepayot.com

Le refuge PAYOT

Livraison à domicile

A Chamonix, deux adresses gourmandes

166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86

en face des remontées mécaniques de Bellevue

06/cme15

Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN

Aux Houches

Profitez pleinement de vos vacances, achetez EN UN CLIC !

IT ATU R G

coursesu.com

Récupérez vos courses en magasin

Faites-vous livrer à domicile

06/cme15

ou

Chamonix - Les Houches L’essence la moins chère de la vallée !


Parking

on

du Grép

P P Bus

Ch.

Batioret

Ch e m

in F ranç ois

.d

D

r

S.N.C.F.

Déchetterie du Closy

z

el

du F ouil lis

Côté mont Blanc

e

sin

roi

aD

el

.d

Ch

ne

ron

elb

eH

Ru

L op

Temple

envers

Médiathèque ENSA

de

Ch.

. de

s

Ch. de s Saub

ier all

P

ire

la

RVE L'A

P

Lac de la Plage

Par c Télé d’attra c sièg e de tions et s Pl ana luge rds

ntenvers

Aire de parapente

LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE

Route du Bouchet

Maison Nordique et du Trail

Maison des sports

Train du Mo

érand s

Ch. du Cé

Espace skate et luge (hiver)

ique Centre Sportif Centre Naut Richard Bozon

Tennis

Lacets du Belvédère

RUBRIQUE / RUBRIQUE

des Nan tillo ns

ed du Gr épon

Ch. du Pi

ist r sC

P

Av

Patinoire ino Pa t

d e l'e n c l u m e

Ch. du Biollay

P

I m p.

e Ch

Fori

n mi

Route du Bouchet

Pl. de la Mer de Glace

Cimetière

Gare du Mo nt

P

P

. du Imp envers t Mon

R. Whymper Place du Poilu

Place du Mont-Blanc Marché

MJC

C.E.S.

du ade men

Pro

Pro

Ch. de

ROUTE BLANCHE

ts

ale

sF

de

x sou ua s evo

iaz

ap

aT

el

. Ch

P

Rue des Allobroges

Parc Couttet

Arve

Quai d'

Casino

ussure

Pl. Sa

M

de tre rs Cen ecou s

ina Alp

l

Va

les nnail

o es S m. d

uilles

Téléphérique de l'Aiguille du Midi

Clos des Vardessons

Ch

Pa

es R. d

ins oul

u nd iso ine Ma trimo pa

Ruelle du Galerie Tortachu

R

ph

ose

J ue

lot

allot ph V Jose Rue

Route des Mo

Pl. de l’Aiguille du midi

i

Rue du Lyret

Chamonix Sud

lpes

es A Ch. d

Ch. du Sapy

Pass de la Va rlope

Ru

Place du Triangle Mairie de l’amitié Pl. Balmat

ajestic

Office de tourisme

du M

Maison de la Montagne

A l. R

A

l

ena

ach

is L

ou l. L

Route des Nants ns Sentiers des Pla

ards

Chemin à

P

t

Plan

ROUTE BLANCHE

rne Bu cel

des

ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY

P

lerins

es Pe

All. Mar

Place Edmond Desailloud

Prom. Marie Paradis

S.N.C.F.

ge

Paccard e du Docteur

All ée

P

ayot ur P ecte

b ri

Rte d

Payot

Avenue Ravanel le Rou

teur R ec

P

Payot ecteur Pass. de l'Outa Allée R

P

P.G.H.M.

écoles

Espace Tairraz

C h. Ga

H

P

lée

Via des Traz

Majestic

P

Téléskis du Savoy

l Cro

Vers l’Hôpital

P

Clos des Era b l e s

Rue des

Gendarmerie

oux

Télécabine de Plampraz et téléphérique du Brévent

Côté Brévent

Route des Mouss

s armille des Ch

Arrêt “Le Mulet” / “Le Mulet” bus stop

Centre ville / Town center Espace vert / Green area

Chemin piéton / Footpath

Piscine / Swimming pool

Ch. des Pauses Clos az Via des Tr Clos des E ra es

Pharmacie / Pharmacy

Train du Montenvers / Montenvers Train Station

Gare / Train Station

Téléphérique / Cable car

Télécabine / Gondola

Arrêts de bus / Bus stop

Route C outtet Ch ampion

LES BOSSONS LES HOUCHES

Bowling / Bowling

Aire de jeux / Playing Area

Église / Church

P Covered Car Park

Parking couvert /

Parking / Car Park

P

s

Rue d'Entrève

iche

Ch. du Betty

z

Rte de la

Point information / Information Desk

Al

Roumna

Via d'Aoste

i

ayeur

Av. M

Av. de Courm

in

Av. de l'Aiguille du Midi

e Alp

an

Clos des Praz conduits

t

bl Lyre

lard Musé

C

du

Mol e s. d e Pas drosac l'An

é Ch. Ren yo t

Bouto ns ndro

ot

Folly

r Pay

Av. Gé

Rue

La dode 'or ns d

e

ecteu

Tournett

Al. R

y

t le

a ach

Ch. du

.d des

avo lanc

ilu

Imp ho es R

du S -B Av. du Mont

Ch. de la

Imp.

Av. s . de Imp ones m Ané

Pass. du Po

nclos de l'e Imp.Chamois du ps am Ch des oy Al. u Sav d

Temple

Mum

ge Pla

Pass. du

mery Plage Thendia

Rue Av. de la

Rte de la

l'Oratoire

Ch. de la

Pass. de

Ch.

21

la Casc

ade

t


CHAMONIX IMMOBILIER Chamonix - Passy - Sallanches Toutes transactions immobilières

Nos clients nous font confiance Our client trust us www.cham-immo.com

60/cme15

Real Estate Agency for all properties

contact@cham-immo.com

18/cme15

268, montée de la croix des Moussoux - Chamonix & 04 50 53 50 21


High altitude sites MONT BLANC MULTIPASS

Économique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors panoramic Mont-Blanc pointe Helbronner), et du domaine des Houches / Saint-Gervais. Il fonctionne comme un forfait de ski : vous pouvez monter autant de fois que vous le souhaitez sur les installations. Economical and flexible, this package allows you to access all the sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except for the Mont-Blanc Helbronner panoramic point), and those on Les Houches / Saint-Gervais domain. It works like a ski pass: you can use the ski lifts as much as you want.

Adulte Jours consécutifs 16-64 ans / Consecutive days Adult 16-64 1 jour / 1 day 2 jours / 2 days 3 jours / 3 days 4 jours / 4 days 5 jours / 5 days 6 jours / 6 days

Jours non consécutifs Non-consecutive days 2 jours* / 2 days 3 jours* / 3 days 4 jours** / 4 days 5 jours** / 5 days 6 jours** / 6 days

58,50 e 72,50 e 83,50 e 98,00 e 109,00 e 120,00 e

Jeune 4-15 ans et + 65 ans / Children 4-15 & adults 65+

Famille 2 adultes + 1 jeune / Family 2 adults + 1 child

49,70 e 61,50 e 71,00 e 83,00 e 92,00 e 101,00 e

166,70 e 206,50 e 238,00 e 279,00 e 310,00 e 341,00 e

Jeune 4-15 ans et + 65 Adulte ans / 16-64 ans / Children Adult 16-64 4-15 & adults 65+ 83,50 e 98,00 e 111,00 e 120,00 e 131,00 e

71,00 e 83,00 e 92,00 e 101,00 e 110,00 e

Famille 2 adultes + 1 jeune / Family 2 adults + 1 child 238,00 e 279,00 e 314,00 e 341,00 e 372,00 e

* à utiliser sur une période de 7 jours calendaires consécutifs. ** à utiliser sur une période de 15 jours calendaires consécutifs. * use over a period of 7 consecutive days. ** use over a period of 15 consecutive days.

23

◗◗Avantages / Advantages

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

Les sites d’altitude

◗◗Zone de validité / Validity area

• Brévent-Flégère • Les Grands Montets • Balme - Le Tour - Vallorcine • Aiguille du Midi (hors / except Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner) • Montenvers Mer de Glace (train + site) • Tramway du Mont-Blanc • Les Houches • Les Bossons (télésiège / chairlift) • Accès illimité à tous les sites de la Compagnie du MontBlanc (hors Panoramic Mont-Blanc) • 1 seul passage en caisse. • Réservation Aiguille du Midi gratuite et accès gratuit à l’ascenseur sommital. • Unlimited access to all sites of the Compagnie du MontBlanc (except Panoramic Mont-Blanc). • Only one trip to the ticket counter. • No booking fee for the Aiguille du Midi and free use of the summit lift.

◗◗Bonus / Bonus

Sur présentation du forfait en cours de validité et d’un justificatif d’achat caisse ou internet : • Luge Alpine Coaster de Chamonix : une descente Single offerte pour une achetée. • Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial. • Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude ; -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco). • Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été. • Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d’entrée. • Aiguille du Midi : accès facilité et sans réservation avant 9h (au-delà, pensez à réserver). • Le Pas dans le Vide® : accès garanti avant 9h (selon affluence). Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or internet purchase: • Chamonix Luge Alpine Coaster: one single descent free for one purchased. • Tourist Train in Chamonix: special rate. • Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool ; -50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco). • Verbier (Switzerland): -10% off the Summer Day Verbier Pass. • Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket. • Aiguille du Midi: easy access without reserving before 9 am (after 9 am, remember to reserve). • Step into the Void®: guaranteed acces before 9 am (depending on visitor number).

◗◗Bonus famille / Family

2 MultiPass adultes + 1 MultiPass jeune achetés = vos autres MultiPass jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités maximum). 2 adult MultiPass + 1 young MultiPass bought = free MultiPass for your other children (limited to 4 free passes). ➜➜Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 www.compagniedumontblanc.com


LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

24

AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le voyage unique vers l’Italie et retour au-dessus du glacier du Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc. At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and its fitted-out terraces offer a 360° view of Mont-Blanc and the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is nothing short of spectacular. Once you've reached the summit, don't miss the once-in-a-lifetime trip to Italy and the return trip above the Glacier du Géant glacier with the Panoramic Mont-Blanc gondola.

RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS

• L’Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et crème solaire. • Interdit aux - 3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d’altitude. • Interdit aux animaux. • The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses and sun cream. • No admission for children under 3 years old and persons who may have difficulty coping with the rapid change in altitude. • Pets are not permitted.

À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE ◗◗Le "Pas dans le Vide®" / The "Step into the Void®"

Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques instants vous vous retrouvez en immersion avec la nature et 1 000 m de vide sous vos pieds. Ouvert courant été. The "Step into the void®" is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case. Opening in the summer.

◗◗L’Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc

D’immenses baies vitrées face aux "Trois Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). Vast picture windows with views across to the "Three Monts’"(mont - Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc).

◗◗L’Espace Vertical / The Mountaineering Zone

Le Musée de l’Alpinisme le plus haut jamais construit. The highest Mountaineering Museum ever built.

◗◗L’Espace Histoire / The History Zone

L’exposition rétrospective de la construction du téléphérique et la vue sur son impressionnante machinerie. The retrospective exhibition of the construction of the cable car, and a view on its impressive machinery.

◗◗L’Espace Sommital / The Summit Zone

La terrasse 3 842 offre une vue incomparable. The 3842 terrace offers an incomparable view.

Aller - retour / Return

Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m) Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m) Plan de l’Aiguille (2 317 m) Aiguille du Midi (3 777 m) Chamonix - Aiguille du Midi Helbronner (3 466 m) Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m) Forfait famille* / Family ticket* Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m) Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m) Chamonix - Aiguille du Midi Helbronner (3 466 m)

Aller simple / Single

Adulte Jeune Adulte Jeune (+16 ans) / (4-15 ans) / (+16 ans) / (4-15 ans) / Adult (+16 y.o.) Youth (4-15 y.o.) Adult (+16 y.o.) Youth (4-15 y.o.) 57,00 e 48,50 e 47 e 40,00 e 30,50 e 25,90 e 15,50 e 13,20 e 26,50 e

22,60 e

31,50 e

26,80 e

84,00 e

71,40 e

77,00 e

65,50 e

27,00 e

22,90 e

-

-

Aller - retour / Return

Jeunes sup. / Extra youth

171,00 e 91,50 e

28,50 e 15,30 e

252,00 e

-

Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.) = 1 aller-retour + 1 aller simple = 1 return + 1 single Ascenseur / Lift Réservation / Booking fee

49,00 e

41,70 e Accès libre / Free access 2,00 e

*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate. Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.


RESTAURATION / CATERING ◗◗Vertical Café and Shop

& +33 (0)4 50 54 27 79 - www.compagniedumontblanc.com

◗◗Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53

◗◗Le 3 842 (restaurant) et Cafétéria Summit 3842

Au sommet de l’Aiguille du Midi, Le 3842 est l’un des plus hauts restaurants d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is one of Europe's highest restaurants in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended. & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com

RÉSERVATION / BOOKING

• Réservez votre montée (2 €/personne, gratuit pour les porteurs du MONT BLANC MultiPass) en caisses ou sur : www.compagniedumontblanc.com &+33 (0)4 50 53 22 75, et ce, 7 jours avant ou jusqu’à la veille de votre visite selon les places disponibles. • Book your ascent (€2/person, free for holders of the MONT BLANC MultiPass), at the ticket office: www.compagniedumontblanc.com &+33 (0)4 50 53 22 75, from 7 days in advance and up to the day before your visit (subject to availability).

HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES ◗◗Aiguille du Midi Du 13/06 Du 6/07 Du 24/08 Du 31/08 Du 28/09 au 5/07 au 23/08 au 30/08 au 27/09 au 1/11 Départ de Chamonix / First departure from Chamonix 7h30 6h30 7h30 8h10 8h10 Dernière montée pour l’aller-retour / Last departure for return trip 16h45 17h 16h30 16h30 15h30 Dernière montée pour l’aller-simple / Last departure for single trip 17h15 17h30 17h 17h 16h Dernier retour du sommet / Last return from the top 17h50 18h 17h50 17h30 16h30

◗◗"Le Pas dans le Vide®" / "Step into the Void®" Dates et heures d'ouverture sous réserve. Opening dates and times may be subject to change. Départ de Chamonix / First departure from Chamonix Ouverture du Pas dans le Vide® / Opening Step into the Void® Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide® / Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void® Dernier départ depuis le bas de l’ascenseur / Last departure from the bottom of the top lift

Du 6/07 Du 24/08 Du 31/08 Du 28/09 au 23/08 au 30/08 au 27/09 au 1/11 6h30 7h30 8h10 8h10 7h 8h 8h40 8h40 16h30

16h

16h

15h

17h

16h30

16h30

15h30

Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l’accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis. Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed.

◗◗Panoramic Mont-Blanc

Départ depuis le sommet de l’Aiguille du Midi / Departure from top of the Aiguille du Midi.

1er départ / 1st departure Dernier départ de l’Aiguille du Midi pour l’aller-retour / Last departure roundtrip from Aiguille du Midi Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-simple / Last departure one-way from Aiguille du Midi

Du 30/05 Du 29/06 Du 06/07 Du 24/08 au 28/06 au 05/07 au 23/08 au 27/09 9h 8h30 8h 9h 15h

15h30

15h30

15h

15h45

16h15

16h15

15h45

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

25


Dîners spectacles !

n Restauratio ison a m e ll traditionne €* Formules à

partir de

22

C

*Prix net TT

Venez déjeuner et profitez de la plus belle vue sur le massif du Mont-Blanc

Les soirées rapaces été 2015 plus d’info pages Agenda

Les jeudis : 23 juillet 6 et 20 août et 3 septembre

46/cme15

Réservation au 04 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com

3/cme15

Domaine du Brévent à Chamonix 2 000 m d’altitude

©Monica Dalmasso pour


◗◗Le Temple de la Nature* / The Temple of Nature*

Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder en 20 minutes sans difficulté et en toute sécurité au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and, in 20 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, France’s largest glacier (7km long, 200 m thick).

◗◗Le musée du Grand Hôtel du Montenvers* / Grand Hôtel du Montenvers Museum*

À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗La grotte de glace* / Ice grotto*

Taillée chaque année à même le glacier, la grotte de glace vous invite à un voyage au cœur de la Mer de Glace. Attention : la descente à la grotte de glace se fait en partie en télécabine puis par un escalier qui compte environ 430 marches. The tour of the "Grotte de Glace" (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier. Please note: there are about 430 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave.

◗◗La galerie des cristaux* / The Crystals Gallery*

Avec son "théâtre optique" vous assisterez, comme si vous y étiez, à des entretiens entre artistes et scientifiques célèbres du XIXe siècle, tous amoureux des lieux. With its "Optical Theatre", you can watch interviews with famous 19th century artists and scientists who loved to come here. It’s as if you were there! Maquettes ferroviaires et exposition de photos. Model trains and photo exhibition

◗◗Les sentiers à thèmes du Montenvers / Themed trails

*En libre accès pour tout billet de train acheté. *Free admission with every train ticket purchased.

RESTAURATION / CATERING ◗◗Grand Hôtel du Montenvers

& +33 (0)4 50 53 87 70 - www.compagniedumontblanc.com

◗◗Bar Panoramic Mer de Glace

& +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com

◗◗Buffet de la gare du Montenvers

Une exposition des plus beaux spécimens de cristaux. An exhibition of the most beautiful Crystals.

& +33 (0)4 50 55 38 57 - www.compagniedumontblanc.com

◗◗Buvette des Mottets

◗◗Le glaciorium* / The Glaciorium*

Un lieu interactif et pédagogique pour comprendre la vie des glaciers. An interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions.

Sur le sentier d’accès à la Mer de Glace. Voir pages 50 à 53. On the footpath leading to the Mer de Glace. See pages 50 to 53. & +33 (0)6 80 95 30 87 - www.buvettedesmottets.com

TARIFS / RATES Adulte (+16 ans) / Adult (+16 y.o.)

Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.)

Famille* / Family*

Jeune sup. / Add. children

Train aller-retour + télécabine + visites Return trip by train + gondola + visits

30,50 €

25,90 €

91,50 €

15,30 €

Forfait sur site : aller-retour télécabine + visites Package on the site: return trip by gondola + visits

16,50 €

14 €

-

-

25 €

21,30 €

-

-

Montée ou descente en train + visites Hikers: ascent or descent by train + visits

Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015. *Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.

HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES

1 train toutes les 30 min ou 20 min selon affluence / 1 train every 30 or 20 minutes depending on the crowd.

1er départ / 1st departure Dernier départ pour visiter la grotte de glace / Last departure from Chamonix to visit the Ice cave Dernier départ de Chamonix / Last departure from Chamonix Dernier retour du Montenvers / Last return from Montenvers

Du 1/05 au 10/07

Du 11/07 au 30/08

Du 31/08 au 13/09

Du 14/09 au 27/09

8h30

8h

8h30

8h30

15h

16h30

15h30

15h

16h30

18h

17h

16h30

17h

18h30

17h30

17h

Fermeture annuelle du 28/09 au 16/10 / Annual closure from 28/09 to 16/10.

27

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

MONTENVERS - MER DE GLACE


LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

28

TRAMWAY DU MONT-BLANC Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers alpages et forêts permet d’accéder aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, Anne, Jeanne, Marie, cette promenade d’un autre temps est une superbe escapade à partager en famille. Anne, Jeanne, Marie are the highest rack and pinion trains in France, taking you to an altitude of 2,380 m, the gateway to the high mountains. Panoramic views of the Bionnassay glacier and the Chamonix and Les Contamines Valleys.

RESTAURATION / CATERING ◗◗Buffet de la gare

Every Thursday in July and August. Take the trip up in the tram, followed by dinner and a night at the Refuge du Nid d’Aigle. The next day you enjoy a short walk before taking the tram back down. ➜➜Prices: adult : €69.60; Youth (-12 years), €50. Includes a return trip from Le Fayet/St Gervais - Nid d’Aigle + 1 night half board in the "Refuge du Nid d’Aigle." Sold directly at the Trawmay du Mont Blanc ticket desks. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com

BONUS / BENEFITS

Sur présentation de votre billet aller-retour Le Fayet-Nid d’Aigle : bénéficiez d’une remise de 40% sur le billet d’entrée au Jardin des Cimes à Passy. Offre valable de mi-juin à mi-septembre. On presentation of your Le Fayet-Nid d’Aigle return ticket, qualify for a 40% discount on admission to the Jardin des Cîmes in Passy. Offer applies from mid-June to mid-September.

Le Fayet & +33 (0)4 50 78 09 78

◗◗La Rioule

Col de Voza & +33 (0)4 50 18 03 90

◗◗La Chalette

Gare supérieure du téléphérique de Bellevue & +33 (0)7 81 74 51 24

◗◗Snack

Bellevue & +33 (0)6 80 51 66 26

LES TRAINS DU COUCHER DE SOLEIL / SUNSET TRAINS

Tous les jeudis en juillet et en août. Montée en Tramway puis dîner et nuit au refuge du Nid d’Aigle. Le lendemain, petite randonnée et redescente en Tramway. ➜➜Tarifs : adulte : 69,60 € ; jeune (-12 ans), 50 €. Comprend 1 aller-retour Le Fayet/St Gervais - Nid d’Aigle + nuit et demi-pension au refuge du Nid d’Aigle. Vendu directement aux caisses du Trawmay du MontBlanc.

TARIFS / RATES Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Famille* / Jeune sup. / Adult Youth Family* Add. children (+16 years old.) (4-15 years old.) Le Fayet / Col de Voza - Bellevue

Le Fayet / Nid d’Aigle

Col de Voza - Bellevue / Nid d’Aigle

Aller - retour / Return

30,50 e

25,90 e

91,50 e

15,30 e

Aller simple / Single

19,50 e

16,60 e

-

-

Aller - retour / Return

36 e

30,60 e

108 e

18 e

Aller simple / Single

28,50 e

24,20 e

-

-

Aller - retour / Return

23 e

19,60 e

-

-

Aller simple / Single

17,50 e

14,90 e

-

-

Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015. *Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.


HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES

Du 13 juin au 10 juillet et du 31 août au 27 septembre 2015 / From 13 June to 11 July and from 31 August to 27 September. Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle

08h20 08h30 08h45 09h00 09h10 09h30

DÉPART / DEPARTURE 09h30 10h30 11h00 09h40 10h45 11h10 09h55 11h00 11h30 10h10 11h15 11h45 10h20 11h25 11h55 10h40 11h45 12h15

12h20 12h30 12h45 13h00 13h10 13h30

13h30 13h40 13h55 14h10 14h20 14h40

14h30 14h45 15h00 15h20 15h30 15h50

15h10 15h20 15h35 15h50 16h00 16h20

Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet

09h35 10h00 10h10 10h25 10h45 10h55

10h40 11h05 11h15 11h30 11h50 12h00

RETOUR / RETURN 11h55 12h25 12h20 12h50 12h30 13h00 12h45 13h20 13h05 13h40 13h15 13h50

13h35 14h00 14h10 14h25 14h45 14h55

14h45 15h10 15h20 15h35 15h55 16h05

16h00 16h25 16h35 16h50 17h10 17h20

17h00 17h25 17h35 17h50 18h10 18h20

Du 11 juillet au 30 août 2015 / From 11 July to 30 August 2015 Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle

7h20 7h30 7h45 8h00 8h10 8h30

DÉPART / DEPARTURE 8h30 9h30 10h00 11h10 12h20 8h40 9h40 10h10 11h20 12h30 8h55 9h55 10h25 11h40 12h50 9h10 10h10 10h40 11h55 13h05 9h20 10h20 10h50 12h05 13h15 9h40 10h40 11h15 12h25 13h40

13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45

14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15

15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30

16h30 16h40 17h00 17h15 17h25 17h45

17h40 17h50 18h05 18h20 18h30 18h50

Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet

8h35 9h00 9h10 9h25 9h40 9h50

9h40 10h00 10h10 10h25 10h45 11h00

RETOUR / RETURN 11h25 12h30 13h40 11h45 12h55 14h00 11h55 13h05 14h15 12h15 13h25 14h30 12h30 13h40 14h50 12h40 13h50 15h00

14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15

16h10 16h35 16h45 17h00 17h20 17h30

16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00

17h50 18h10 18h20 18h40 19h00 19h10

19h00 19h20 19h30 19h45 20h00 20h10

10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10

➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 www.compagniedumontblanc.com

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

29


25/cme15

& 04 50 55 88 06

214, rue Charlet Straton Argentière

Chez Yang

Cuisine asiatique Ouvert tous les jours Véranda - Vue sur le Mont-Blanc

& 04 50 53 18 35

63/cme15

17, rue du Docteur Paccard Chamonix

www.chezyang.com

Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine

Vallée de Chamonix Mont-Blanc

Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com

Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals

CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier

30/cme15

Chevallier Immobilier


GRANDS MONTETS Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the mont Blanc massif is simply majestic.

See the exhibition celebrating 50 years of the Grands Montets cable car: large-format photographs of the history and key moments in the lift’s past, from the bottom terminal up to the top…

RESTAURATION / CATERING ◗◗Buvette du Spot

& +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com/spot

◗◗Cafétéria Le Top des Grands Montets

À DÉCOUVRIR / UNMISSABLE ◗◗Le jardin des neiges / Snow garden

& +33 (0)6 34 20 15 12

Un espace de 2 500 m2 aménagé et entretenu au sommet du téléphérique des Grands Montets, pour fouler la neige même en plein mois d’août ! Nouveau : "Le chemin Cordata" pour se balader en toute sécurité. An area of 2,500 m2 of prepared and maintained snow at the top of the Grands Montets cable car, where you can walk in the snow even in the middle of August! New: "Le Chemin Cordata" an exciting mountain walk in complete safety.

◗◗La vue sur le glacier d’Argentière / View of the Argentière Glacier Il est dominé par trois sommets de plus de 4 000 m : les Droites, la Grande Rocheuse et l’aiguille Verte, depuis lesquels des séracs suspendus alimentent régulièrement le glacier en avalanches. This is dominated by three summits over 4,000 m: the Droites, the Grande Rocheuse and the Aiguille Verte, on which there are hanging séracs (ice towers) that frequently tumble down onto the glacier in impressive avalanches.

◗◗Exposition des 50 ans / 50th anniversary exhibition

Découvrez l’exposition installée pour le 50e anniversaire du téléphérique des Grands Montets : photos grand format sur l’histoire et les temps forts du site depuis la gare de départ jusqu’au sommet…

HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES

Téléphérique toutes les 20 min / Cable car runs every 20 min. Du 27 juin au 23 août / From 27 June to 23 August Aller-retour : de 7h30 à 15h50. Dernier retour des Grands Montets 16h40, de Lognan 17h. Round trip: from 7.30 am to 3.50 pm. Last return from Grands Montets 4.40 pm, from Lognan 5 pm. Du 24 août au 13 septembre / From 24 August to 13 September Aller-retour : de 8h10 à 15h50. Dernier retour des Grands Montets 16h40, de Lognan 17h. Round trip: from 8.10 am to 3.50 pm. Last return from Grands Montets 4.40 pm, from Lognan 5 pm.

BONUS

Sur présentation de votre billet aller-retour Argentière - Les Grands-Montets, bénéficiez d’une remise de 50% sur le billet aller-retour Mont-Fort (Verbier - Suisse). Offre valable en juillet-août. On presentation of your Argentière - Les Grands Montets return ticket, qualify for a 50% discount on a Mont-Fort return ticket (Verbier - Switzerland). Offer applies in July and August.

TARIFS / RATES

Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates availble from 04/05/2015 to 30/11/2015.

Aller-retour / Return Aller-simple / Single Aller-retour/ Return Lognan / Les Grands Montets Aller-simple / Single Aller-retour/ Return Argentière / Les Grands Montets Aller-simple / Single Argentière / Lognan- Plan Joran

*Famille : voir page 24. *Family: see page 24.

◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Voir / See: www.compagniedumontblanc.com

Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Famille* / Jeune sup. / Adult Youth Family* Add. children (+16 years old.) (4-15 years old.) 16,50 e 14,00 e 49,50 e 8,30 e 14,00 e 11,50 e 17,00 e 14,50 e 14,50 e 12,30 e 33,50 e 28,50 e 100,50 e 16,80 e 28,00 e 23,80 e -

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

31


LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

32

BRÉVENT - FLÉGÈRE Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, des Cheserys, Cornu, Noirs, du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle de Carlaveyron au départ du Brévent et des Aiguilles Rouges, au départ de la Flégère. These 2 sites offer some of the most beautiful views of the Mont-Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, lacs des Cheserys, Lac Cornu and Lacs Noirs. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers.

À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles du Brévent / The Nature Reserves Chalet

En juillet et en août, des animateurs et des étudiants vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée libre. Voir page 53. In July and August, guides students will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Open every day in July and August. Free entrance. See page 53.

◗◗Le jardin botanique de la Flégère / The Flegère Alpine botanical garden Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel et surtout de connaître leurs vertus cosmétiques et/ou médicinales. Visit the Botanical Garden and discover species in their natural habitat, as well as their use in medicine and cosmetics!

TARIFS / RATES

Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates available from 04/05/2015 to 30/11/2015.

◗◗Brévent

Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Planpraz / Brévent

Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single

Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Famille* / Jeune sup. / Adult Youth Family* Add. children (+16 years old.) (4-15 years old.) 30,50 e 25,90 e 91,50 e 15,30 e 22,50 e 19,10 e 16,50 e 14,00 e 49,50 e 8,30 e 13,50 e 11,50 e 14,00 e 11,90 e 9,00 e 7,60 e -

Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single

Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Famille* / Jeune sup. / Adult Youth Family* Add. children (+16 years old.) (4-15 years old.) 27,50 e 23,40 e 82,50 e 13,80 e 22,50 e 19,10 e 16,50 e 14,00 e 49,50 e 8,30 e 13,50 e 11,50 e 11,00 e 9,40 e 9,00 e 7,60 e -

◗◗La Flégère

Les Praz / L’Index Les Praz / La Flégère La Flégère / L’Index

*Famille : voir page 24. *Family: see page 24.

◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Voir / See: www.compagniedumontblanc.com


& +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com Dîners spectacles avec des rapaces les jeudis 23 juillet, 6 et 20 août et 3 septembre. ➜➜Réservation fortement conseillée auprès du restaurant ou de l’Office de Tourisme. Birds of prey dinner shows on 23 July and 6, and 20 August and 3 September. ➜➜Booking strongly advised at the restaurant or at the Tourist Office.

TÉLÉSIÈGE DU GLACIER DES BOSSONS / GLACIER DES BOSSONS CHAIRLIFT

◗◗La Chavanne (Flégère)

& +33 (0)4 50 54 27 81 - www.la-chavanne.com

◗◗Le Chalet de la Flégère

& +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com

HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES ◗◗Le Brévent / Brévent

Télécabine en continu pour Planpraz. Téléphérique toutes les 15 min pour le Brévent. Gondola lift runs continually to Planpraz. Cable car every 15 min to Brévent. Du 13 Juin au 5 juillet et du 24 août au 20 septembre / From 13 June to 5 July and From 24 August to 20 September Aller-retour : de 8h50 à 16h pour le Brévent, 16h30 pour Planpraz. Dernier retour du Brévent 16h45, de Planpraz 17h. Round trip: from 8.50 am to 4 pm to Brévent, 4.30 pm to Planpraz. Last return from Brévent 4.45 pm, from Planpraz 5 pm. Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August Aller-retour : de 8h15 à 17h pour le Brévent, 17h30 pour Planpraz. Dernier retour du Brévent 17h45, de Planpraz 18h. Round trip: from 8.15 am to 5 pm to Brévent, 5.30 pm to Planpraz. Last return from Brévent 5. 45 pm, from Planpraz 6 pm.

◗◗La Flégère / Flégère

Téléphérique toutes les 15 min. Cable car runs every 15 min. Du 13 Juin au 5 juillet et du 24 août au 6 septembre / From 13 June to 5 July and From 24 August to 6 September Aller-retour : de 8h15 (8h30 pour l’Index) à 16h30 (16h pour l’Index). Dernier retour 17h (16h45 de l’Index). Round trip: from 8.15 am (8.30 am to Index) to 4.30 pm (4 pm to Index). Last return 5 pm (4.45 pm from Index). Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August Aller-retour : de 8h (8h15 pour l’Index) à 17h15 (16h45 pour l’Index). Dernier retour 17h45 (17h30 de l’Index). Round trip: from 8 am (8.15 am to Index) to 5.15 pm (4.45 pm to Index). Last return 5.45 pm (5.30 pm from Index).

Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs (blocs de glace de grande taille formés par la fracturation d’un glacier). Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles.

RESTAURATION / CATERING ◗◗Chalet du Glacier des Bossons

Altitude : 1 425 m & +33 (0)4 50 53 03 89 - +33 (0)6 70 21 89 75

HORAIRES / TIMETABLES

Ouvert du 13 juin au 13 septembre de 8h30 à 18h30. Open from 13 June to 13 September from 8.30 am to 6.30 pm.

TARIFS / RATES

Adulte (16 -65 ans) / Adult (+16 y.o.) Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 y.o.) Senior (+65 ans) / Senior (+65) Tribu* / Tribe*

Aller / Single

Aller-retour / Return

8,80 e

12,00 e

6,80 e

8,80 e

7,20 e

9,30 e

21,00 e

28,40 e

Gratuité pour les enfants de -4 ans. *Tribu : 2 adultes à taux plein, 1 jeune tribu (1/2 tarif du jeune), au-delà gratuit. Télésiège accessible aux porteurs d’un forfait MONT BLANC MultiPass (voir page 23). Free for child of -4 years. *Tribe: 2 adults, 1 child tribe (1/2 child rates), other children free. Chairlift accessible to holders of the MONT BLANC MultiPass (see page 23). ➜➜Informations / Information SET La Vormaine & +33 (0)4 50 21 28 05 www.lavormaine.com

33

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

RESTAURANTS / RESTAURANTS ◗◗La Bergerie de Planpraz (Brévent)


Le 20 février 2016, les meilleurs descendeurs du monde retrouveront la Verte des Houches pour une descente Hommes, comptant pour la Coupe du Monde de ski alpin. www.chamonixworldcup.com

On the 20 of February 2016, the best downhill racers in the world will be back on La Verte in Les Houches for a Men’s downhill race that will count for the Alpine Ski World Cup. www.chamonixworldcup.com

© G. Heaugeard

Guillermo Fayed, du Team Chamonix

© Agence Zoom

RETOUR DU KANDAHAR EN 2016 THE KANDAHAR RETURNS IN 2016


BALME - LE TOUR - VALLORCINE Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrerez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguillette des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Profitez aussi de pistes VTT tracées et balisées pour descendeurs débutants ou confirmés (voir page 62). Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. You can also enjoy prepared and waymarked mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers (see page 62).

RESTAURATION / RESTAURANTS ◗◗Chalet de Charamillon

Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. À 50 m de la télécabine de Charamillon. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. 50 m from the Charamillon gondola lift. & +33 (0)4 50 54 04 72 - www.charamillon-restaurant.com

◗◗Les Écuries de Charamillon

& +33 (0)4 50 54 17 07 - fr.facebook.com/lesecuries

◗◗Alpage de Balme

Un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage. Cuisine savoyarde traditionnelle (voir page 50 à 53). A warm and authentic setting of an Alpine chalet. Traditional Savoyard cuisine (see page 50 to 53). & +33 (0)9 87 88 49 80

HORAIRES 2015 / 2015 TIMETABLES ◗◗Le Tour – Charamillon Du 13 juin au 5 juillet et du 24 août au 20 septembre / From 13 June to 5 July and from 24 August to 20 September Aller-retour : télécabine en continu de 9h à 16h15 pour les Autannes, 16h30 pour Charamillon. Dernier retour des Autannes 16h45, de Charamillon 17h. Round trip: gondola lift runs non-stop from 9 am to 4.15 pm to Autannes, 4.30 pm to Charamillon. Last return from Autannes 4.45 pm, from Charamillon 5 pm. Du 6 juillet au 23 août / From 6 July to 23 August Aller-retour : de 8h30 à 16h30 pour les Autannes, 17h15 pour Charamillon. Dernier retour des Autannes 17h15, de Charamillon 17h30. Round trip: from 8.30 am to 4.30 pm to Autannes, 5.15 pm to Charamillon. Last return from Autannes 5.15 pm, from Charamillon 5.30 pm.

◗◗Vallorcine Du 27 juin au 5 juillet / From 27 June to 5 July De 9h à 16h30. Dernier retour à 17h. Télécabine fermée de 13h à 14h. From 9 am to 4.30 pm. Last return 5 pm. Gondola lift closed from 1 pm to 2 pm. Du 6 juillet au 23 août / From July 6th to August 23th De 8h30 à 17h15. Dernier retour à 17h30. Télécabine fermée de 13h à 14h. From 8.30 am to 5.15 pm. Last return 5.30 pm. Gondola lift closed from 1 pm to 2 pm.

TARIFS / RATES

Tarifs valables du 04/05/2015 au 30/11/2015 / Rates available from 04/05/2015 to 30/11/2015.

Le Tour / Col de Balme Le Tour / Charamillon / Vallorcine Charamillon / Col de Balme

Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single Aller - retour / Return Aller simple / Single

Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Famille* / Jeune sup. / Adult Youth Family* Add. children (+16 years old.) (4-15 years old.) 27,00 e 23,00 e 81,00 e 13,50 e 22,50 e 19,10 e 16,50 e 14,00 e 49,50 e 8,30 e 13,50 e 11,50 e 10,50 e 9,00 e 9,00 e 7,60 e -

*Famille : voir page 24 / *Family: see page 24.

◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass Voir / See: www.compagniedumontblanc.com

LES SITES D'ALTITUDE / SITES IN ALTITUDE

35


Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf le jeudi

«Le jardin

Glaces, Patisserie maison Collations salées

du Goûter»

Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret Chamonix

infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99

Hotel & Restaurant

Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs Grande terrasse en bois exotique – Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy Piscine chauffée – Tennis en terre battue...

Rafting Canyonning Hydrospeed Cham Kid Cham Ado Cham Piou Piou Accro Park Escalade Via Ferrata Randonnees Parapente Vtt Maison de la Montagne de Chamonix urnaire ©PETZL/P.To

68/cme15

7/cme15

479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65

& 04 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com

19/cme15

Magnifique terrasse ensoleillée.


Children

Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de tourisme de la Vallée. A list of babysitters is available from the Valley Tourist Offices.

◗◗Jeux pour les enfants / Games for children

INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION ACTIVITÉS EN FAMILLE / FAMILY ACTIVITIES

Nous vous présentons ici une liste d’activités sportives, culturelles ou de loisirs destinées particulièrement aux enfants. D’autres activités signalées par ce pictogramme sont à découvrir en famille tout au long de la brochure. Here's a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable for children. Other activities can be discovered as a family. Look for this pictogram to find the details and practical information about these activities.

RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS

• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphériques, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Évitez les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées, écran total et casquettes. • Donnez-leur à boire régulièrement. • From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age: avoid physical effort above 2,500 m. If you take your children in the lift systems with you, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. • And don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.

Aires de Jeux / Playgrounds Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves de Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière. Behind the town hall, MJC, Sports centre, Entrêves Garden at Chamonix-South, departure station of the Montenvers line and Argentière moraine. Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Jeux d’enfants (2-7 ans). Promenades en poneys, cours de poney le matin (juillet et août). Buvette, petite restauration. ➜➜Ouvert de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Games for children (ages 2-7), pony rides, pony-riding lessons in the morning. Refreshment area, snacks. ➜➜Open from 10 am to 6 pm until 30 September.

ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORT ACTIVITIES GOLF / GOLF ◗◗Golf Club de Chamonix

Les Praz & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Cours collectifs pour les enfants du 15 juillet au 29 août, 1h : 20 €. Des stages enfants sont également proposés. Group lessons for children from 15 July to 29 August, 1 hour: €20. Training courses for children are also available. ➜➜Informations / Information Jean-Claude Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98

◗◗Mini Golf du Mont-Blanc

Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20 Voir page 67. See page 67.

MULTI-ACTIVITÉS OUTDOOR / OUTDOOR MULTIACTIVITIES ◗◗Cham’Aventure

& +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com Enfants de 3 à 7 ans : Le club "Piou Piou" Découverte du milieu montagnard : Accro'Park, randonnée, chasse au trésor, escalade, réalisation de travaux pratiques, de jeux… Accueil dans un espace adapté proche du centreville, avec repas inclus. Enfants de 8 à 12 ans : Cham’Kid Multi-activités sur 5 jours, VTT, Canirando, rafting, Accro'Park, sortie Trappeurs, randonnée à dos d’ânes. Enfants de 13 à 17 ans : Cham’Ado Canyoning, escalade, école de glace, Via Ferrata, rafting… Semaine découverte des activités de montagne encadrée par un guide de haute montagne pour 5 jours. For children: 5 days multi-activities with Cham’kid (8-12 years old) or Cham’Ados (13-17 years old), to discover, among other things, rock climbing, canyoning, rafting and treetop adventures. Without forgetting your littles ones with Cham’Piou Piou (3-7 years old).

37

LES ENFANTS / CHILDREN

Les enfants

POUR LES PLUS PETITS / FOR THE YOUNGEST CHILDREN ◗◗Qui te garde ? / Childcare


56/cme15

Dans la forêt, une cabane de 1926, entièrement restaurée.

la Crèmerie du Glacier

Cuisine traditionnelle savoyarde

Réservation conseillée

à Argentière

Au pied des Grands-Montets, dans la moraine, à côté de CMBH

www.lacremerieduglacier.fr & 04 50 54 07 52 by édimontagne

Vallée de Chamonix

Guide des bonnes tables

FINE DINING

***** La terrasse de l’auberge du bois prin, un des plus beaux endroits du monde et la cuisine est à la hauteur !

26/cme15

Disponible dans les commerces et Offices de Tourisme.

Menus à partir de 29  le midi et 48  le soir Restaurant fermé lundi, mardi midi et mercredi midi.

& 04 50 53 33 51 13/cme15

www.boisprin.com

13/cme15

chamonixparc.com


CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE ◗◗Cap Loisirs

NATATION / SWIMMING ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

& +33 (0)4 50 53 23 70 Jardin d’eau et petits poissons : découverte et épanouissement en milieu aquatique réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans. Voir infos page 68. Water garden and little fish: discover and thrive in the aquatic environment, reserved for children from 6 months to 5 years. See information page 68.

PARCS DE LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES ◗◗Accro’park Cham’Aventure

Chalet d’accueil des Gaillands & +33 (0)4 50 78 26 49 www.cham-aventure.com Pitchoun, enfant, junior… parcours adaptés à partir de 1 m. Situé dans un site naturel exceptionnel ! Voir page 67. Tiny tots, children, juniors... courses adapted to children over 1 m tall. Located in an exceptional natural location! See page 67.

◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Rope course La Forêt magique Les Liarets - Les Tines & +33 (0)6 85 69 17 77 www.laforetmagique.fr Taille minimum : 1,20 m. Size over 1,20 m.

◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix Amusement Park Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com 1 300 m de piste sur rails. Nombreuses attractions. Voir page 68. A 1300-metre toboggan run on rails. Lots of attractions. See page 68.

SKATE PARK / SKATE PARK

Plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes, et une zone débutants. Accès libre. Situé au Bois du Bouchet, à proximité de l’aire d’atterrissage de parapente. Over 800 m2, with a bowl, an inclined plane, other various objects, a table, and ramps, a beginner area. Open access. Located at the Bouchet Woods, near the paragliding landing area.

AUTRES ACTIVITÉS SPORTIVES / OTHER SPORT SCTIVITIES

Escalade, parapente, cani-rando, équitation, patinage, paintball, tennis… Voir pages 65 à 69. Climbing, paragliding, dog hiking, horse riding, ice skating, paint-ball, tennis… See pages 65 to 69.

MJC - Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Différents centres accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 3e : le centre des Planards, l’accueil de loisirs Balmat, la gare des Glaciers (Pélerins), Argentière et Servoz. • Sorties, stages et camps pour les enfants à partir du CP. ➜➜Accueil de 8h à 18h. Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places. Various centres welcome children from kindergarten age to year 13: the Planards centre, the Balmat play centre, the Gare des Glaciers (Pélerins), Argentière and Servoz. • Full-day outings, overnight, camps and mini camps for children in the first year of primary school and older. ➜➜Children welcome from 8 am to 6 pm. Open to holidaymakers depending on the number of places.

LE PETIT VIP / LE PETIT VIP

111, promenade Marie Paradis & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com - heather@lepetitvip.com • Ateliers bricolage, maquillage, arts plastiques pour 3 ans et plus, Le Petit VIP organise aussi fêtes et anniversaires. • Le petit Didi Dance : 45 minutes de danse pour les -3 ans. ➜➜Sur réservation par téléphone ou par mail. • Craft, face-painting and visual arts workshops for children aged 3 years and over. Le Petit VIP also organises birthday parties and other celebrations. • Le petit Didi Dance: 45 minutes of dancing for children under 3 years. ➜➜Advance booking required by phone or email.

PEINTURE / PAINTING ◗◗Cat Kartal - Stages Art et Nature

& +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Conjuguer art et plein air : 1/2 journées et stages "art et nature" ; pique-nique, promenade en pleine nature, pratiques artistiques (croquis, peinture, collage, etc...). Bringing together art and the outdoors: "Art and nature" 1/2 days and lessons, picnics, walks through the natural surroundings, artistic practices (sketching, painting, collage, etc.).

◗◗Cassy

& +33 (0)6 32 61 40 29 - 1 947, promenade Marie Paradis Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde. Cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 8 ans. Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix. Watercolour lessons for children ages 8 and older.

VISITES / VISITS ◗◗Rencontres avec les animaux / Animal encounters

Visite de chenil, balades avec les ânes ou découverte de la faune alpine : voir pages 68. Visits to a dog kennel, donkey rides, or discover the Alpine fauna: see pages 68.

◗◗Sites naturels / Natural sites

Visites des Gorges de la Diosaz, du Jardin des Cimes ou de la Réserve des Aiguilles Rouges, voir page 53. Visits to the Diosaz Gorges, to the Cimes Gardens, or to the Aiguilles Rouges Reserve, see page 53.

39

LES ENFANTS / CHILDREN

CULTURE ET LOISIRS/ CULTURE & LEISURE



Mountain, sport, & leisure RANDONNÉE / HIKING INFORMATIONS / INFORMATION ◗◗Soyez prudents / Be careful

La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés et donc dangereux. Quelques conseils avant de partir • Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. • Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. • Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs du milieu de journée et le retour dans la vallée à la nuit ! Hiking in the mountains is neither alpinism nor a simple stroll; it is an activity in its own right. In the beginning of the season, some trails can be snow covered, there! are dangerous A few tips before you set off • In Chamonix, the huge choice of hikes and trails means that you are sure to find the level to suit both your ability and your desires. • Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving. • Tell someone where you are going and when you think you will be back. • Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen.

◗◗Animaux de compagnie / Pets

• Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les réserves naturelles : Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy, Sixt Fer à Cheval. • Les chiens ne sont pas admis dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, ni sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). • Vérifiez les limites des réserves naturelles avant de vous engager sur un itinéraire avec votre animal. • Ils sont tolérés, tenus en laisse, dans les autres remontées mécaniques.

ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNE / TREKKING GUIDES

Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 55 ou l’annuaire page 143 et 144. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See the list of mountain professionals on page 55 or the directory on page 143 and 144.

GUIDE ET CARTE DES SENTIERS / MAPS OF THE TRAILS

En vente dans les Offices de Tourisme de la vallée de ChamonixMont-Blanc / On sale at the Tourist Offices in the valley of Chamonix-Mont-Blanc: Carte Sentiers du Mont-Blanc® : 4.50 €. 160 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 350 km de sentiers. Mont-Blanc Trails Map: e4,50. 160 routes categorised by difficulty, totaling more than 350 km of footpaths. Guide + carte Sentiers du Mont-Blanc® : 14 €. Mont-Blanc Trails Guide + Map: e14. Carte Pays du Mont-Blanc : 6 €. Map of the Pays du Mont Blanc: e6.

CHARTE DU RANDONNEUR / HIKING RULES

• Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. • Ne faites pas de feu et ne jetez à terre ni mégots, cigarettes ou allumettes. • N’effrayez ni les animaux sauvages ni les animaux d’élevage, ne les dérangez pas. • Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservezles dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri. • Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). • Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. • Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. • Do not scare or bother the wild or farmed animals. • Take your waste with you (even biodegradable). Keep everything with you in your bag until the next waste bin. • Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered).

41

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

Montagne, sport, et loisirs

• If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the natural reserves. • Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère ski area). • They are tolerated on a leash on most of the other lifts.


Escalade - Canyoning - Via ferrata Alpinisme - Randonnée Randonnée glaciaire - VTT Mont Blanc - Voyages... Permanence de 16h30 à 18h30

Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69 guides.vallorcine@wanadoo.fr

Cuisine traditionnelle et raffinée Spécialités savoyardes - Plats du jour

Centre

ville

Terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc Après-midi goûter et Apéritif tapas Formule midi à 21 e, plat du jour à 17 e Menus à 28 e et 38 e Service continu de 12h à 23h réservation conseillée www.restaurant-latelecabine.com

15/cme15

www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

45/cme15

Activités d’été pour les enfants / ados / adultes

27, rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66

Les Houches Découvrez nos rayons

Boucherie, charcuterie, et fromagerie traditionnelles

Essayez et vous reviendrez...!

Livraison gratuite à domicile Centre village, au-dessus de l’Office de Tourisme & 04 50 54 40 26 - carrefourleshouches@hotmail.fr Retrouvez-nous sur Facebook

50/cme15

Ouvert le dimanche


ITINÉRAIRES DE RANDONNÉE / HIKING TRAILS ◗◗Le Lac Blanc

Un classique incontournable ! Au cœur de la Réserve des Aiguilles Rouges, ce beau lac, souvent enneigé, est une randonnée offrant un panorama sans pareil sur la chaîne du Mont-Blanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. De la gare du téléphérique de la Flégère, descendre dans la combe de la Chavanne. Suivre le sentier qui serpente en lacets dans la pente et passer près du Lac de la Flégère. Suggestion : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon Sud en direction de la Flégère. ➜➜Infos : Lac Blanc : 2 352 m. Départ de la Flégère : 1 877 m. Difficulté : intermédiaire. Montée : 1h45 / Descente : 1h30 à 1h45. Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A not-to-be-missed classic! At the heart of the Aiguilles Rouges, this often snow-covered lake is a hiking spot that offers an unparalleled view of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère cable car. From the cable car station go down into the valley of La Chavanne. Follow the hairpin trail pass next to the Lac de la Flégère. Suggestion: Go down via the pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon Sud in direction of La Flégère. ➜➜Information: Lac Blanc : 2,352 m. Departure from La Flégère: 1,877 m. Difficulty: intermediate. Ascent: 1h45 / Descent: 1h30 à 1h45. Careful! Dogs are not allowed in the reserve.

◗◗Grand Balcon Sud, col des Montets - La Flégère

Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le Grand Balcon Sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets aux Houches, en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. Départ à côté du chalet de la Réserve des Aiguilles Rouges. Suivre le sentier en direction du lac Blanc puis suivre le Grand Balcon Sud qui passe aux chalets des Chéserys pour arriver au téléphérique de la Flégère. Prendre le téléphérique pour redescendre aux Praz. ➜➜Infos : Col des Montets - Les Chéserys Les Chéserys : 1 998 m. Départ du col des Montets : 1 461 m. Montée : 2h30. Difficulté : intermédiaire.

Les Chéserys - La Flégère Traversée : 1h15. Difficulté : intermédiaire. "Balcons" are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches, passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the "Grand Balcon Sud" which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère cable car. Take cable car to go back down to Les Praz. ➜➜Information: Col des Montets - Les Chéserys Les Chéserys: 1,998 m. Departure from col des Montets: 1,461 m. Ascent: 2h30. Difficulty: intermediate. Les Chéserys - La Flégère Crossing: 1h15. Difficulty: intermediate.

◗◗Point de vue du glacier d’Argentière

Austérité du monde des glaces. Le Point de vue du glacier d’Argentière est une courte randonnée au départ de la gare intermédiaire du téléphérique de Lognan les Grands-Montets. Le chemin mène aux rives du glacier d’Argentière, d’où la vue sur les séracs est impressionnante, à un premier point de vue du glacier, une extraordinaire rencontre avec le monde glaciaire. Suggestion : avant de commencer cette balade, vous pouvez prendre le deuxième tronçon du téléphérique qui vous emmènera jusqu’au sommet des Grands-Montets au pied de l’Aiguille Verte, d’où le panorama est saisissant. Retour par le téléphérique et arrêt à la station intermédiaire de Lognan pour commencer la randonnée. ➜➜Infos : Le Point de vue : 2 338 m. Départ de Lognan : 1 973 m. Montée : 1h15 / Descente : 0h50. Difficulté : facile. The austere world of ice. The Argentière glacier view point is a short hike away from the middle station of the Lognan les Grands-Montets cable car. The path leads to the edge of the Argentière glacier, offering an impressive view of the seracs from the first view point of the glacier. It's an extraordinary meeting with the glacier world. Suggestion: before starting this walk, you can take the second segment of the cable car that will take you all the way to the summit of the Grands-Montets with it's impressive panorama at the foot of the Aiguille Verte. Return on the cable car and get off at the middle station of the Lognan line to start the hike. ➜➜Information: Point de vue: 2,338 m. Departure from Lognan: 1,973 m. Ascent: 1h15 / Descent: 0h50. Difficulty: easy.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

43


ECOLE DE PARAPENTE de Chamonix, depuis 1987

Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15 76/cme15

Bureau devant la brasserie de l’M 81, rue Joseph Vallot Tél. 04 50 53 50 14 / 06 84 01 26 00

Famille Chamel depuis 1889

Hôtel du Buet

O XP

E

40/cme15

Bar - Restaurant

Face à la gare SNCF du Buet Au départ de nombreuses randonnées Menus, plat du jour, spécialités,…

Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com

AGENCE IMMOBILIERE MODERNE 174, rue Docteur-Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix

TOUTES TRANSACTIONS Flashez-moi 47/cme15

Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com

Votre conseil en immobilier

Cuisine de Bistrot & Spécialités

& 04 50 53 04 80 écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr

52/cme15

Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade


◗◗L’Aiguillette des Houches

➜➜Infos : Altitude : 2 020 m. Départ Le Couteray : 1 350 m. Montée : 2h15. Descente : 1h40. Difficulté : facile. Refuge avec restauration et dortoirs. Voir pages buvettes et crèmeries pages 48 à 51. Under the Perrons mountain chain with the Aiguilles de Loriaz towering above, this Alpine site is suitable for the whole family. The semi-detached chalets are lined up facing a wide panorama from which the Aiguille du Chardonnet, the Aiguille Verte, Mont-Blanc stand out... An invitation to reflect on the beauty before you. Departure from the hamlet of Le Couteray in Vallorcine either by taking the forest track (on the left), or the path that goes over the Nant de Lô bridge. After a few more minutes of walking, you arrive atop a lovely plateau above the vegetation. The refuge can be seen from the Loriaz cross. There are other possible departure points: from the hamlet of Le Nant (2 hours 15 minutes), from the hamlet of Le Crot (2 hours 30 minutes), from the hamlet of La Villaz (2 hours 30 minutes). ➜➜Information: Altitude: 2,020 m. Departure Le Couteray: 1,350 m. Ascent: 2h15 / Descent: 1h40. Difficulty: easy. Refuge with food served and dormitories available. See the pages on refreshment areas and refuges, pages 48 to 51.

◗◗Alpage de Loriaz / Loriaz Alpine Pasture

YOGA-RANDO / YOGA WALKING

Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière et monter à droite jusqu’au Plan de la Cry. Puis suivre le chemin qui mène à l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. Continuer jusqu’au plateau supérieur du Plan de Benoï. Une grande combe se terminant par une pente raide aboutit à un petit col et à l’Aiguillette. ➜➜Infos : Aiguillette des Houches : 2 285 m. Départ Coupeau : 1 250 m. Montée : 3h30 / Descente : 2h10. Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, then la Flatière climb to the right up to the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. Continue up to the higher plateau of Plan de Benoï. A large valley finishes with a steep climb to a small pass and the Aiguillette. Careful! Dogs are not allowed in the reserve. ➜➜Information: Aiguillette des Houches: 2,285 m. Departure from Coupeau: 1,250 m. Ascent: 3h30 / Descent: 2h10. Difficulty: intermediate (positive change in altitude of + 1,000 m). Sous la chaîne des Perrons, et dominé par les aiguilles de Loriaz, ce site d’alpage est à la portée de toute la famille. Les chalets mitoyens sont alignés face à un large panorama d’où se distinguent l’aiguille du Chardonnet, l’aiguille Verte, le mont Blanc… Une invitation à la contemplation. Départ du hameau du Couteray à Vallorcine en prenant soit la piste forestière (toujours à gauche), soit le chemin qui passe sur le pont du Nant de Lô. Encore quelques minutes de marche et l’on arrive sur le beau plateau au-dessus de la végétation. Depuis la croix de Loriaz, le refuge est en vue. D’autres points de départ sont possibles : depuis le hameau du Nant (2h15), depuis le hameau du Crot (2h30), depuis le hameau de la Villaz (2h30).

Combinez la pratique du yoga et de la randonnée pour un travail complet du corps et de l’esprit face aux merveilleux panoramas de la vallée de Chamonix. Les mercredis et dimanches du 17 juin au 13 septembre. ➜➜Tarif : sortie collective à la journée : 50 € / personne. Journée privée sur demande. Combining yoga and walking is a great way to give both body and mind a complete workout while enjoying wonderful panoramic views of the Chamonix Valley. Wednesday, & Sunday, from 17 june until 13 september. ➜➜Price: Collective outing: €50/person. One day private outing on demand. Chamonix Yoga Rando : & +33 (0)6 60 82 86 59 / & +33 (0)6 63 45 15 51 www.chamonix-yogarando.com

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

45


Restaurant La Tablée Fred & Rachel Devouassoux Cuisine traditionnelle & savoyarde Ouvert midi & soir

Tél. 04 50 53 31 23 75, avenue de l’Aiguille du Midi

2/cme15

www.latablee.fr Chamonix Mont-Blanc

Ventes et locations

Real estate

67/cme15

21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ 04 50 54 00 35 agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com

Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle, la fraîche altitude ! . . .  Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90  Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73  Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46  Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89

/7 Ouvert 7 jours E NÉ AN L’ TOUTE

… et notre espace culturel

51/cme15

ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…

A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. "La visite accompagnée vous permet en outre d’en savoir plus sur nos valeurs, de découvrir notre territoire grâce à Carnet de Voyage, fiction en 3D et de déguster nos produits".

Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90

Nouveau

!

Vente en ligne sur :

www.coopflumet.com

COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY - 73 590 FLUMET


BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS ITINÉRAIRES / TRAILS ◗◗Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier des Bossons / The chalet du Glacier and the Vista of the Bossons Glacier Ce chalet, bâti en rive gauche du glacier des Bossons, offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège ou à pied, il est aussi le point de départ du célèbre sentier de la Jonction qui chemine sur la Montagne de la Côte, entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première ascension au mont Blanc). Des panneaux d’exposition jalonnent le sentier qui mène à un point de vue et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et le mont Blanc. ➜➜Infos : Altitude 1 410 m. Durée : 50 min depuis le hameau du Mont ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. Difficulté : facile. The chalet built on the right bank of the Bossons glacier, offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift or on foot, it is also the departure point of a famous trail that winds over the Montagne de la Côte, between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. De Sausssure during the first climb up Mont Blanc. An easy trail leads to a view of the glacier. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc. ➜➜Information: Altitude: 1,410 m. Time: 50 min, from the hamlet of Le Mont, or 1h20 from the village of Les Bossons. 5 minutes via the Bossons chairlift. Difficulty: easy.

◗◗Le Lac Vert / Lac Vert

Véritable miroir du mont Blanc, ce lac limpide aux eaux turquoise, s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. De l’extrémité du village, suivre le chemin qui traverse les prés, puis la forêt. Il continue pour aboutir au Lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 min. ➜➜Infos : Altitude : 1 270 m. Durée : 2h aller/retour. Difficulté : facile. A veritable mirror of Mont Blanc, this crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range.

Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From one end of the village to the other, follow the trail that crosses the meadows, then the forest. It continues on to Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes. ➜➜Information: Altitude : 1,270 m. Time: 2h for the round trip. Difficulty: easy.

◗◗Le chemin des Diligences, la voie historique / The Chemin des Diligences, the historic route Promenade familiale en fond de vallée permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny. Depuis le Buet jusqu’à Barberine, ce sentier plein de charme guide le promeneur à la rencontre des particularités de ce village. Guide du chemin des diligences disponible à l’Office de Tourisme de Vallorcine : 2 €. ➜➜Infos : Durée : de 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). A family stroll at the bottom of the valley taking you through the main hamlets of Vallorcine. This trail follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny. From Le Buet to Barberine, this trail full of charm takes the stroller on a discovery of the particularities of this village. A guide to the Chemin des Diligences is available from Vallorcine’s Tourist Office: €2. ➜➜Information: Time : 2h30 to 3 hrs for the round trip. It is possible to return via train from Le Châtelard (Switzerland).

◗◗Les buvettes et crèmeries / Mountain Chalets

Haltes pittoresques et gourmandes sur les chemins de randonnée ou buts de promenade, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 48 à 51. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails or at the end, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 48 to 51.

◗◗Autres suggestions / Others ideas

La cascade de Bérard : depuis le hameau du Buet, 1h aller/ retour. L’alpage de Charousse : au départ des Houches en 1h30. Lac des Gaillands et lac à l’Anglais : au départ de Chamonix en 30 min. The Bérard Waterfall: from the hamlet of Le Buet, 1 hour for the round trip. Charousse Alpine pasture: 1 hour 30 minutes departing from Les Houches. A l'Anglais and Gaillands Lakes: 30 minutes departing from Chamonix.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

47


BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

48

Vers Saint-Gervais Annecy Lyon SERVOZ

Vaudagne

Coupeau

Les Bossons Les Gaillands

Téléphérique Aiguille du Midi

Téléphérique Brévent

LES HOUCHES

Cascade de Bérard Altitude : 1 420 m & 06 11 42 37 42 Voir page 60. 1

Taconnaz

10

15

CHAMONIX MONT-BLANC

13 Tunnel du Mont-Blanc Vers Aoste Italie 8

5

Chalet La Floria - Altitude : 1 350 m

Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer, vous restaurer ou pique-niquer en consommant. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz. ■

Crémerie Balmat - Altitude : 1 040 m

2

749, prom. des Crémeries & +33 (0)4 50 53 24 44 - www.hotel-cremeriebalmat.com A deux pas du centre, la crémerie Balmat, avec sa vue magnifique sur le MontBlanc, les aiguilles de Chamonix, les mythiques Drus et l’aiguille Verte, vous propose ses vraies et délicieuses crêpes bretonnes cuites sur la "bilig", les fromages blancs de pays et les glaces… Profiter d’un des plus beaux paysages du monde ! 5 chambres pour un séjour inoubliable... Delicious Breton crepes, soft white French cheeses and ice creams. Take in one of the most beautiful countrysides in the world! ■

3

Restaurant Alpages de Balme - L’Aiguillette - Altitude : 1 990 m

& +33 (0)6 83 33 86 61 ou +33 (0)9 87 88 49 80 Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales : 30 min de marche depuis la télécabine du Tour, 20 min depuis celle de Vallorcine ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. La vue est exceptionnelle sur le massif du Mont-Blanc depuis cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Cuisine traditionnelle savoyarde avec des produits de qualité. Ouvert jusqu’à mi-septembre. A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September. ■

2


49 15 Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges 9 Col des Montets

Trélechamp

7

Vers Martigny Suisse

VALLORCINE Le

Bu

et

Télécabine Tour - charamillon - Balme

3

ARGENTIERE LE TOUR Les Chosalets

1

11

Le Lavancher

Téléphérique Lognan-Les Grands-montets

16

Les Tines Téléphérique

LES PRAZ La Flégère DE CHAMONIX

14

Les Bois

4

6

Mer de Glace

16

Crémerie du Glacier Altitude : 1 300 m & 04 50 54 07 52 Voir page 38.

Buvette du Chapeau - Altitude : 1 576 m

4

& +33 (0)6 10 77 59 01 - & +33 (0)6 88 49 53 28 Cette buvette est facile d’accès par le village du Lavancher (40 min) ou par le village des Bois (1h). La terrasse ombragée vous ouvre un panorama grandiose. Vous pourrez déguster leurs croûtes Chapeau, omelettes, bougnettes, assiettes de montagne et de délicieuses tartes aux myrtilles ou framboises. Possibilité d’organiser des soirées sur réservation. This bar can be easily accessed from Lavancer (40 mins) or the village des Bois (1 hour). A wonderful view. Sample their Chapeau pastries, omelettes, mountain dishes and delicious blueberry and raspberry tarts. ■ 5

Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude : 2 207 m

& +33 (0)6 65 64 27 53 - www.refuge-du-plan.magix.net/website Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 minutes from Aiguille du Midi cable car station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion! ■

Buvette des Mottets - Altitude : 1 638 m - & +33 (0)6 80 95 30 87

C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux et surplombant la moraine de la Mer de Glace, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels et vous rafraîchir après l’effort. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : infos Facebook "Buvette des Mottets" et pages animations. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 mins) or going back down to Montenvers (30 mins). ■

6

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

12


BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

50 7

Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude : 1 400 m

& +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIIIe siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Au retour d’une randonnée ou d’une balade, découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain chalet is a perfect base for hikers and climbers. Coming back from a hike or a walk, discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace, or why not reserve for evening dinner. ■

Le Chalet des Pyramides - Altitude : 1 895 m

8

& +33 (0)6 80 05 30 47 Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servie tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September. ■ 9

Refuge de la Pierre à Bérard - Altitude : 1 924 m

& +33 (0)4 50 54 62 08 Depuis le hameau du Buet, le sentier chemine le long du torrent de Bérard dans la forêt de mélèzes. 1h45 sera nécessaire pour atteindre ce petit refuge. Buvette et petite restauration sur place. Une halte très sympathique sur les itinéraires de randonnée. 1/2 pension avec réservation obligatoire. Ouvert du 2 juin au 30 septembre. Reach the refuge from the hamlet Buet, taking the path along the Bérard mountain stream in the pine forest. It takes 1 hour 45 mins to reach this little refuge. Snacks, and refreshments. Half board (booking required). ■

Buvette de la Cascade du Dard - Altitude : 1 233 m

10

& +33 (0)6 30 87 95 89 Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur les Aiguilles-Rouges, le glacier des Bossons et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. À toute heure, venez déguster leurs spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de mauvais temps. Soirées organisées mardi soir et week-end sur réservation. Accès en 5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon. Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park. ■ 11

Le Paradis des Praz - Altitude : 1 040 m

& +33 (0)6 63 10 42 38 Accessible par le Golf ou le Petit Balcon Sud, ce chalet-buvette est situé dans une petite clairière, équipée de jeux pour les enfants (2-7 ans) et d’un terrain de pétanque. cours poneys de mi-juin à fin août. soirée sur réservation une fois par semaine. Reach us through the Golf or Petit Balcon Sud, this chalet snack-bar is found in a small clearing, with a play area for small children (2-7 years) and a pétanque playing area. Pony rides and lessons from mid-June to the end of August. Private evenings once a week. ■


12

Refuge de Loriaz - Altitude : 2 020 m

& +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et spécialités savoyardes, pâtisseries maison. In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and homemade pastries and cakes. ■ 13

Chalet du Glacier des Bossons - Altitude : 1 425 m

& +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75 Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day. ■

14

Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude : 1 100 m

& +33 (0)4 50 53 19 96 Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grand-père Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace. ■

À l’heure du déjeuner sur les sentiers, buvettes et crèmeries (où l’on servait autrefois chocolats chauds et goûters à base de lait) sont des lieux incontournables dans la Vallée de Chamonix. Idéal pour une halte gourmande en pleine nature et au bon goût de spécialités montagnardes ! When it's time for lunch on the trail, refreshment areas and dairies (where hot chocolate and milk-based treats were once served) are must-visit spots in the Chamonix Valley. The ideal place for a tasty stop right in the middle of nature and with the great flavours of mountain specialities!

Les Écuries de Charamillon – Altitude 1910 m Domaine du Tour – Charamillon. Le Tour - Charamillon area. & +33 (0)4 50 54 17 07 La Chalette – Altitude 1800 m Gare supérieure du téléphérique de Bellevue. Top station of the Bellevue cable car. & +33 (0)7 81 74 51 24 Le Cerro – Altitude 1358 m Au bord du Glacier des Bossons. On the edge of the Bossons Glacier. & +33 (0)6 50 41 71 40 Chalet Tête de la Fontaine – Altitude 1206 m Le Mont & +33 (0)6 84 93 10 93

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

51



Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, et pourquoi pas romantique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The nature reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful, and why not romantic, walk in the nature, along several small glacier lakes.

LE MASSIF DES AIGUILLES ROUGES

La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. La réserve s’étend de 1200 m à 2965 m d’altitude, d’où un étagement de la végétation et de la faune. On y rencontre de nombreux bouquetins. De nombreux lacs jalonnent les deux versants, Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc. These peaks get their name from the patina resulting from the oxidation of iron in the rock. The reserve stretches out over 1,200 m at 2,965 m above sea level, hence the terracing of vegetation and wildlife. Ibex are often seen here. The two slopes are punctuated by several lakes: Lac Cornu, Lacs Noirs, and Lac Blanc.

LE VALLON DE BÉRARD

Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de Haute-Savoie. On y rencontre toutes les formes végétales des étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival). Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins...), mais il est aussi un couloir de migration important. Created in 1992, it is the most recent of the 9 reserves in Haute-Savoie. You can find all forms of vegetation of the different mountain elevations (sub-alpine, alpine, upper alpine). The Bérard Valley is home to typical mountain wildlife (ibex, chamois, rock ptarmigan, etc.), and it is also a major migration corridor.

CARLAVEYRON

C’est un immense plateau modelé par les glaciers, formé de tourbières et parcouru de nombreux petits lacs. Des espèces emblématiques telles que le lagopède alpin, le tétras-lyre et l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs. It's an immense plateau shaped by the glaciers made up of peatland and dotted with several small lakes. Emblematic bird species like the rock ptarmigan, the black grouse and the golden eagle have found a refuge here that they had lost.

DÉCOUVRIR / DISCOVER ◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges / The welcome chalet of the Aiguilles Rouges Nature Reserves & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Le chalet des Aiguilles Rouges vous propose une initiation à cet environnement et vous invite à découvrir le sentier botanique qui serpente au cœur de la Réserve. Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes…

autant de supports consacrés à l’observation de la nature et de ses curiosités. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir pages animations. ➜➜Entrée libre. ➜➜Horaires : du 14 mai au 6 septembre 2015, ouvert tous les jours de 9h à 18h sans interruption. Du 7 septembre au 17 octobre ouvert pour les groupes sur demande. Vacances de la Toussaint, ouvert tous les jours de 9h à 18h. The chalet of Aiguilles Rouges proposes an initiation into this environment and invites you, for example, to discover the plant trail that winds through the heart of the reserve. Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… A joëlette is available for visitors with reduced mobility. ➜➜Free entrance. ➜➜Opening hours: From 14 May to 6 September 2015, open every day from 9 am to 6 pm non stop. From 7 September to 17 October, open for groups upon request. All Saints holiday, open every day from 9 am to 6 pm.

◗◗Chalet du Brévent / Brévent chalet

Situé au sommet du Brévent, le chalet est une porte d’entrée sur les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard, et un belvédère d’où l’on peut voir les Réserves Naturelles de Passy et de Sixt. En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. ➜➜Entrée libre. ➜➜Horaires : du 15 juin au 1er septembre, de 10h à 16h30 suivant le fonctionnement du téléphérique du Brévent. Located at the summit of Brévent, the chalet is a gateway to the reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and Vallon de Bérard, and provides a vista from which you can admire the natural reserves of Passy and Sixt. In July and August, students in training will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. ➜➜Free entrance. ➜➜Opening hours: from 15 June to 1 September, from 10 am to 4.30 pm according to the running of the Brévent cable car.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

53

RÉSERVES NATURELLES / NATURE RESERVES


MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

54

ALPINISME ET ESCALADE / MOUNTAINEERING & CLIMBING Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. Voir la liste des professionnels de la montagne page suivante. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: adventure and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them. See the list of mountain professionals in the following page.

ALPINISME / MOUNTAINEERING

L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagnes dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagnes. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arêtes, courses de neige, de glace et mixte. Mountaineering is the sport of climbing mountains. That is the dictionary definition. But mountaineering is a varied activity, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practised: high-altitude rock races, ridge courses, snow, ice and mixed courses.

ESCALADE / ROCK CLIMBING

Action de grimper le long de parois rocheuses en s’aidant des quatre membres et en utilisant au mieux les points d’appui (sic). La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte ! The action of climbing the sheer rocky faces of mountains using one's arms and legs and using support points as best as possible. The Chamonix Valley offers a multi-faceted playground for those of you who want to "rise up" above the ground. A sort of vertical playground!

◗◗Sites d’escalade / Rock climbing sites

Dans la vallée ou en altitude, les sites sont nombreux pour pratiquer l’escalade ou s’initier, en particulier : • Rocher des Gaillands : nombreuses voies faciles pour s’initier, site le plus proche du centre de Chamonix, près du lac des Gaillands. • Le Brévent : 31 voies en altitude, à 10 min du sommet du Brévent. • La Joux : un site d’escalade technique entre Chamonix et Argentière. • Col des Montets : de beaux blocs au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. • Les Chéserys : suite de dalles près du col des Montets, voies de plusieurs longueurs. • Falaise de Vallorcine : de une à quatre longueurs. Bien entendu, les débutants ne s’y aventureront pas sans apprendre les rudiments des techniques d’assurage avec un professionnel. En cas de pluie, profitez des salles d’escalade du Centre Sportif Richard Bozon ou de Mont-Blanc Escalade (voir page 65). In the Valley and at altitude, there is host of places for rock climbing, some suitable for beginners too. • Rocher des Gaillands: with lots of easy routes for beginners, this is the climbing site closest to the centre of Chamonix, near the Lac des Gaillands. • Brévent: 31 routes at altitude, 10 minutes from the top of Le Brévent. • La Joux: a technical climbing site between Chamonix and Argentière. • Col des Montets: fantastic boulder climbing in the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve. • Les Chéserys: a series of slabs near the Col des Montets, climbing routes of different lengths. • Falaise de Vallorcine: from one to four lengths. Of course, beginners won't be venturing out without having learned the basic belaying techniques with a professional. If the weather is wet, you can make use of the indoor climbing wall at the Richard Bozon sports centre or at Mont-Blanc Escalade indoor climbing wall in Les Houches (see page 65).


RANDO GLACIAIRE / ICE HIKING

La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique. Ice hiking is hiking done on a glacier. Special equipment is required (crampons, ice axes, etc.), as is a specific technique for walking with crampons (in the middle of crevasses, walking with a rope team, etc.), as well as good knowledge of the setting and the weather conditions. This is why it is absolutely necessary to have a professional present for this activity.

VIA FERRATA / VIA FERRATA

À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide ! Les bureaux de guides organisent des sorties à la via Ferrata de Passy. A mix of climbing and hiking, the Via Ferrata is a rocky climbing route with safety cables. You make your way along using rungs, rope bridges and other zip-lines. A good way to conquer your fear of heights! The Bureaux de Guides offices organise outings to the Passy Via Ferrata.

LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗Compagnie des Guides de Chamonix

& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com • Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher, école de glace et de rocher. • Stages alpinisme et raids glaciaires. • Randonnée en moyenne montagne : programme de sorties à thème à la journée (faune, flore, glacier, histoire de la vallée). • High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. • Beginning and advanced mountain climbing training courses. • Glacier climbs, hiking in the mid-mountain: a programme of themed day outings (fauna, flora, glacier, history of the valley, etc.).

◗◗Maison des Guides de Vallorcine

& +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, alpinisme, randonnées, canyoning, Via Ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, mountain climbing, hiking, canyoning, Via Ferrata, training programmes…

◗◗Autres bureaux de guides / Others mountain guide offices Chamonix-Mont-Blanc • AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) & +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr • Association Internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 • Cham'Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventures.com • Kailash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Mont-Blanc ski guide compagnie & +33 (0)4 50 53 62 62 - www.chamonix-seminaires.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Stages Expéditions & +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Argentière • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere Les Houches • Adventure Canyoning Escalade & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham'Aventure & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com • Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com Servoz • Odyssée Montagne & +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

55


MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

56

DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks in this rocky and icy universe.

PARAPENTE / PARAGLIDING

Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte, et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Voir page suivante notre sélection des professionnels du parapente, et page 58. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. See on the following page our selection of paragliding professionals, and page 58.

◗◗Aires de décollage / Take-off areas

4 aires de décollage faciles d’accès grâce aux remontées mécaniques. • Planpraz (en face sud, face à la chaîne du Mont-Blanc) à 2 000 m d’altitude. • L’Index (en face sud, face à la Mer de Glace) à 2 396 m d’altitude. • Plan de l’Aiguille (en face nord, face au massif des Aiguilles Rouges) à 2 233 m d’altitude, interdit en juillet-août. • Les Houches : à Bellevue, au Prarion Est, et à Plancerts. Également à Tête de la Charme, pour les pilotes expérimentés. 4 take-off areas, easily reached by ski lift: • Planpraz (on the south face, opposite the Mont Blanc range) at an altitude of 2,000 m. • Index (on the south face, opposite the Mer de Glace) at an altitude of 2,396 m. • Plan de l’Aiguille (on the north face, opposite the Aiguilles Rouges mountains) at an altitude of 2,233 m, not permitted in July and August. • Les Houches: Take-off area at Bellevue, at Prarion East, and at Plancerts. Also, for experienced pilots, at Tête de la Charme.

◗◗Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" / "Free flying in the Mont Blanc Region" brochure Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations sur l’aérologie, les aires de décollage de moyenne et haute montagne, leurs conditions de vol et leurs difficultés, les aires d'atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité... In this brochure, you will find all the information on aerology, mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight conditions and difficulties, landing areas, the regulations and safety rules. ➜➜Disponible dans les Offices de Tourisme et sur : www.chamonix.com ➜➜Available in the Tourist Offices and at www.chamonix.com


& +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00 Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -16 ans. Summits organise aussi des stages toutes les semaines. Venez-vous renseigner au bureau situé dans le centre ville pour plus de renseignements. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-16s receive a 10% discount! Summits organises paragliding courses every week. ■

Peak Experience

3, route des Moussoux & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ■

Absolute Chamonix - Parapente et haute montagne

& +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Appelez-les pour plus d’infos et réserver ! Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for more information and to book a flight! ■

Les Ailes du Mont-Blanc - École de parapente et speed riding

& +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com De 7 à 77 ans, le vol biplace est l’activité idéale pour profiter d’une vue exceptionnelle et d’une parenthèse zen. Les plus téméraires pourront apprendre à voler seul en rejoignant un stage. Sandie Cochepain (Championne du Monde) et son équipe vous accueille au bureau situé à l’atterrissage du Savoy derrière le Club Med pour vivre une expérience inoubliable ! From 7 to 77 years, a tandem flight is the perfect way to enjoy an amazing view and escape ! The more adventurous can learn to fly one on of our courses. You are welcome to join Sandie Cochepain (World Champion) and her team at the Savoy landing field, behind the Club Med. An unforgettable experience guaranteed ! ■

AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)

Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr - info@hautvol.fr Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Plus de 25 années d’expérience ! haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience... ■

Parapente - Laurent Nivart - 249, rue du Dr Paccard - Chamonix

& +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr Vous rêvez de voler ? Parapente vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 ). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from 90). ■

57

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

Summits Parapente - www.summits.fr - 81, rue Vallot (Brasserie de l’M)


58

◗◗Pass’Sports / Pass’Sports

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Aiguille du Midi : téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31 août). • Brévent : télécabine de Planpraz. • Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Grands Montets : téléphérique de Lognan, téléphérique des Grands Montets. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. ➜➜Tarif unique : forfait 1 jour illimité 29,30 €. One way and unlimited access, ascents only, on the following lifts: • Aiguille du Midi: Plan de l’Aiguille cable car (prohibited from 1 July to 31 August). • Brévent: Planpraz gondola. • Flégère: La Flégère cable car and the Index chairlift. • Grands Montets : Lognan and Grands Montets cable car. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. • Tramway du Mont-Blanc : until Bellevue. ➜➜Single price: day pass €29,30. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer-de-Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com

VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ◗◗Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr

◗◗Les autres écoles de parapente / other paragliding scools • Abaile Parapente & +33 (0)6 59 37 75 07 - Facebook : Abaile Parapente • Air Sports Chamonix & +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr • Cham'Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventures.com • Chamonix Parapente & +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr • Fly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com • Kailash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Wing Over Chamonix & +33 (0)6 09 74 87 49 - www.wingoverchamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham'aventure - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com • Evolution 2 - Les Houches & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com

CMBH, c’est ainsi qu’on l’appelle ici, propose le survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. ➜➜Tarifs : De 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). A flight over the Mont Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min. ➜➜Prices: From €75 to €200 per person (minimum 6 people).


LA VALLÉE DU TRAIL / THE VALLEY OF TRAIL RUNNING

À tous les passionnés de course à pied, traileurs de tout poil, jeunes, seniors, aguerris, novices, surmotivés, la vallée de Chamonix offre un terrain d’entraînement adapté. De Servoz à Vallorcine, au cœur d’une nature préservée, face à des paysages uniques, 18 parcours de longueur et de difficulté variées sont proposés. • 4 parcours S : entre 1h et 2h. • 5 parcours M : entre 2h et 4h. • 5 parcours L : entre 4h à 8h. • 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. ➜➜Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, the Chamonix Valley offers an adapted terrain for training. From Servoz to Vallorcine, at the heart of preserved nature, facing unique landscapes, 18 trails of varying difficulty and length are offered. • 4 S route lasting between 1 and 2 hours. • 5 M route lasting between 2 and 4 hours. • 5 L route lasting between 4 and 8 hours. • 4 XL route : for experts. ➜➜The route guides can be downloaded from: www.valleedutrail.com.

◗◗Guide du Trail / Trail guide book Une brochure gratuite est à votre disposition dans les Offices de Tourisme de la vallée. Pick up your free brochure in the Valley Tourist Offices.

LA MAISON NORDIQUE ET DU TRAIL

de Dawa Sherpa et autres athlètes le 28 juin. • Trail Running Preparation (16 years and over): 5 days, levels 2 and 3. Every week from 14 June to 12 September. • Goal: Trail Running (16 years and over): 3 half days and 1 full day, level 1. Every week in July and August. • Trail Running Break (16 years and over): 3 days, levels 2 and 3. 18 June, 9 and 16 July, 20 and 27 August, 3 September. • Trail Running Camp (16 years and over): 5 days, all levels. Meeting of trail runners, conferences, essays, Dawa Sherpa will be present along with other athletes on 28 June.

◗◗Formules exclusives / Exclusive packages

UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose une école de trail ouverte à tous. Plusieurs formules sont proposées (sans hébergement ni restauration). A leader for nearly 10 years in organising Trail running training courses, the UCPA of Argentière offers a trail running school open to everyone. Several packages are available (without housing or meals).

ÉCOLE DE TRAIL / TRAIL SCHOOL

• Stage Trail jeunes : 3 demi-journées de découverte du trail (12 à 16 ans). Niveau 1 et 2. Toutes les semaines de juillet et août 2015. • Découverte Trail : demi-journée de découverte du trail (à partir de 16 ans). Niveau 1 et 2. • Journée Rando course : du lundi au vendredi, chaque jour une proposition différente de "rando course" sur les plus beaux itinéraires de la Vallée du Trail, à partir de 16 ans. Niveau 2 à 4. • Youth Trail Running Training Course: an introduction to trail running over 3 half days (ages 12 to 16). Levels 1 and 2. Every week in July and August 2015. • Discover Trail Running: an introduction to trail running over a half day (16 years and over). Levels 1 and 2. • Running Excursions Day: each day from Monday to Friday there's a new "running excursion" suggestion on the most beautiful routes of the Trail Valley, 16 years and over. Levels 2 to 4. ➜➜Contact et inscriptions / Contact & registration: UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 http://marketplace.awwo.fr/348 - argentiere.academy@ucpa. asso.fr - www.ucpa.com

◗◗Stages / Training courses

ÉVÉNEMENTS / EVENTS

Avenue du Bouchet & +33 (0)4 50 53 11 15 Topos, conseils, états des parcours, conditions, animations, stages… (adresse et horaires sous réserve de modification). ➜➜Ouvert tous les jours du 27 juin au 31 août de 9h à 17h. Guide books, advice, the state of the trails, conditions, entertainment, training courses. (adress and opening hours subject to change). ➜➜Open every day from 27 June to 31 August, from 9 am to 5 pm.

• Préparation Trail (à partir de 16 ans) : 5 journées, niveau 2 et 3. Toutes les semaines du 14 juin au 12 septembre. • Objectif Trail (à partir de 16 ans) : 3 demi-journées et 1 journée, niveau 1. Toutes les semaines de juillet et août. • Break Trail (à partir de 16 ans) : 3 journées, niveau 2 et 3. 18 juin, 9 et 16 juillet, 20 et 27 août, 3 septembre. • Camp Trail (à partir de 16 ans) : 5 journées, tous niveaux. Rassemblement de traileurs, conférences, essais, présence

Participez ou assistez aux 3 moments forts de cette discipline : Participate or come watch 3 highlights of this sport: • Marathon du Mont-Blanc, du 25 au 28 juin 2015. www.montblancmarathon.fr • 11e Ultra-Trail du Mont-Blanc, du 24 au 30 août 2015. www.ultratrailmb.com • Trail des Aiguilles Rouges, le 27 septembre 2015. www.aiguillesrouges.fr

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

59

TRAIL / TRAIL


49/cme15

Flora et Magali vous accompagnent pour la vente ou l’acquisition de votre bien immobilier dans la vallée de Chamonix. Flora and Magali will expertly guide you in the sale or purchase of your property in the Chamonix valley.

128, rue des Moulins 74 400 Chamonix & +33 (0)4 50 18 12 32

Ouvert tous les jours du 15 juin à fin septembre.

Village du Tour

BAR - SNACK

RESTAURANT

au glacier. Terrasse face ferme. la de ts ui od Pr

24/cme15

www.chximmobilier.com

Un restaurant authentique dans un cadre authentique...

Au pied de la télécabine de Balme - Réservation au 04 50 54 33 04

Canyon Club du Mont-Blanc Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine

guides.vallorcine@wanadoo.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

44/cme15

Location kit canyon : combinaisons néoprène 5 mm casques, baudriers

Tél. 04 50 54 62 96

LA CASCADE DE BÉRARD Buvette - Restaurant

Dans un cadre exceptionnel à Vallorcine

Nouveau cet été ! Passerelle panoramique sur la cascade... Ouvert tous les jours à partir de 10h, de mi-juin à mi-septembre Soirées sur réservations au +33 (0)6 11 42 37 42

48/cme15

Croûtes, crêpes, glaces, spécialités, à 20mn du parking de la gare du Buet


SPORTS D’EAU / WATER SPORTS CANYONING / CANYONING

Vêtus d’une épaisse combinaison (eh oui ! l’eau est fraîche en montagne), les sauts, glissades, toboggans, rappels le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains), jumps, slides, abseiling, along a waterfall will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! 12 years old and up depending on size.

HYDROSPEED / HYDROSPEED

Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. 12 years old and up depending on size.

PÊCHE / FISHING

En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage où le milieu naturel est préservé. Permis en vente dans les Offices de Tourisme de Vallorcine, des Houches et de Servoz et au bureau de tabac des Pèlerins. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing where the natural setting is preserved. Permits for sale at the Tourist Offices of Vallorcine, Les Houches and Servoz and at the tobacco shop of Les Pèlerins.

◗◗Moniteur guide de pêche / Fishing instructor

Marc Van Leynseele & +33 (0)6 15 11 77 58 www.pecheetrando.com www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Stages de pêche, séjours de pêche à la mouche et de pêche aux leurres pour enfants et adultes. Fishing courses, fishing trips for children and adults.

RAFTING / RAFTING

Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! À partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required and hysterical laughter is not an option! 10 years old and up.

LES PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗Canyon Club du Mont-Blanc

& +33 (0)4 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Dans le torrent "école" de Barberine, initiation à ce sport en eau vive. À la portée de tous (à partir de 8 ans), sensations garanties. Sorties à la journée ou la 1/2 journée. In the torrent "school" of Barberine, initiation in this whitewater sport. For everyone (8 years and over), thrills guaranteed. Half and full day excursions.

◗◗Cham’Aventure

• Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 • Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 Seule et unique base de la vallée de Chamonix, Cham’ Aventure vous propose toutes les activités d’eau vive : rafting, canyoning et hydrospeed ! Vestiaires et douches chaudes à disposition. Let yourself be guided by the water of our glaciers through the many activities proposed: rafting, canyoning and riverboarding! Stop waiting, dive in! Changing rooms and hot showers available. ➜➜Renseignements & inscriptions / Information & booking: & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com

◗◗Les autres professionnels / Others professional Adventure Canyoning Escalade Les Houches & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Evolution 2 • Chamonix & +33 (0)4 50 55 53 57 • Les Houches & +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com Kailash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr OXO Mont Blanc Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Session Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

61


MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

62

VTT / MOUNTAIN BIKING DESCENTE OU CROSS COUNTRY / DOWN-HILL OR CROSS COUNTRY

Rendez-vous sur les domaines de la vallée pour la pratique du VTT de descente, sur des pentes variées pour tous niveaux, de vertes (faciles) à noires (pour les experts). Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. En cross country, découvrez les hameaux de Chamonix- MontBlanc autrement, en empruntant les itinéraires tous niveaux qui les traversent. Head to the domains of the valley to practice down-hill mountain biking on various slopes for all levels, green (easy) to black (expert). The ski lifts let you take advantage of the traced and labelled tracks. Discover the hamlets of Chamonix-Mont-Blanc in a different way with cross country by taking the routes for all levels that go through them.

◗◗Recommandations / Recommendations

Sur les chemins, respectez la faune et la flore. Et pensez à laisser la priorité aux marcheurs. Le port du casque et de protections est vivement recommandé. Le VTT doit être adapté à la descente avec un système de freinage approprié. On the trail, please respect the animal and plant life. And don’t forget that walkers have priority. Wearing a helmet is strongly advised, along with downhill Mountain bike with appropriate braking.

◗◗Les pistes de descente / The down-hill tracks Domaine de Balme / Balme area C'est le domaine idéal : un espace ludique pour la pratique du VTT. Le site de Balme et ses pentes variées, permet d’avoir une offre tout public. 4 longues pistes accueillent de nombreux fans. Nouveauté : piste VTT filmée (piste bleue des Chevreuils) : à gauche du télésiège des Autannes. Vidéos bientôt disponibles sur le site www.compagniedumontblanc.com. Ideal site for Mountain biking. Lots of variants catering for all levels. 4 long trails for MB fans. New: Mountain bike descent on camera ! (Blue Chevreuils trail): to the left of the Autannes chairlift. Videos soon available on our website www.compagniedumontblanc.com. Domaine des Houches / Les Houches area Testez la piste de descente VTT : au départ du sommet de la télécabine du Prarion, un single track varié parmi les arbres, les sous-bois et les prairies, des passerelles et passages plus techniques, des chemins en ligne de crête et des traversées de forêts, des parties roulantes et d’autres humides, bref tout un choix de modules et de trajectoires dans un cadre unique. Try out the downhill mountain bike track : from the top of the Prarion gondola, a single track takes you through woodland, scrub and pastures, across bridges and more technical passages, along mountain crests, through more forest, sometimes dry lands sometimes wet... in short a wide variety of track in a unique setting.

◗◗Itinéraires VTT / Mountain biking routes

Un guide est distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches et Servoz et en téléchargement sur www.chamonix.com A guide is distributed for free in the Tourist Offices of Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches and Servoz and can be downloaded at www.chamonix.com

ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKING SCHOOLS ◗◗Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix

• Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 & +33 (0)4 50 53 00 88 • Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 www.cham-aventure.com Chamonix par ses "balcons" : vue imprenable, sentiers techniques, montées courtes et intenses, racines... Tous les ingrédients d’une sortie sportive et technique où les conseils d’un pro seront appréciés ! Chamonix via its "balcons". Unobstructed views, technical trails, short and intense climbs; roots... All the ingredients for an athletic and technical excursion where the advice of a pro will be appreciated!

◗◗Les autres écoles de VTT / Other Mountain Biking Schools Chamonix-Mont-Blanc • École de VTT de Chamonix & +33 (0)6 58 59 86 62 Permanence téléphonique de 17h à 20h. • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Argentière • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com Les Houches • Evolution 2 - Les Houches & +33 (0)4 50 55 90 22 - www.evolution2-chamonix.com


63

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

REMONTÉES MÉCANIQUES ACCESSIBLES / LIFTS YOU CAN USE

• Balme : télécabine Vallorcine, télécabine Tour-Charamillon, télésiège des Autannes. • La Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. (Sous réserve). • Le Brévent : télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent. (Sous réserve). • Les Grands Montets : téléphérique de Lognan uniquement. • Les Houches : télécabine du Prarion et téléphérique de Bellevue. Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme, et des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité. Le port du casque et de protections est vivement recommandé. • Balme : Vallorcine gondola, Tour-Charamillon gondola, Les Autannes chairlift. • La Flégère : Flégère cable car, l’Index chairlift. (Subject to change). • Le Brévent : Planpraz gondola, Brévent cable car. (Subject to change). • Les Grands Montets : Lognan cable car only • Les Houches : Prarion gondola and Bellevue cable car. Please note! Beyond the downhill trails of balme and Les Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails is at your own risk and responsibility. It is strongly recommended that you wear a helmet and protective clothing.

PASS’SPORTS / PASS’SPORTS ◗◗Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass

Le forfait pour dévaler les pentes. Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes, télécabine de Vallorcine. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Grands Montets : Téléphérique de Lognan ➜➜Tarif unique : forfait 1 jour illimité 29,30 €. The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity : • Balme : Charamillon gondola, Autannes chairlift, Vallorcine gondola. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. • Grands Montets : Lognan cable car. ➜➜Single price: day pass €29,30. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer-de-Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com

LOCATION DE VTT / BIKE HIRE

Chamonix-Mont-Blanc • Intersport & +33 (0)4 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com • Legend' Chx & +33 (0)4 50 90 22 25 - www.legendchx.com • Skimax-Ski Republic & +33 (0)9 51 02 40 50 - www.skimax-chamonix.com • Sport Attitude & +33 (0)4 50 54 68 48 - www.twinner-argentiere-centre.fr • Zero G & +33 (0)4 50 53 01 01 - www.zerogchx.com

Les Houches • Balmat Sports & +33 (0)4 50 54 22 48 - www.balmat-sport.fr • BJ2L - Intersport & +33 (0)4 50 55 52 75 • Cyprien Sports - Skimium & +33 (0)4 50 54 41 02 - www.cypriensports.com • Sport Spirit Cycles & +33 (0)4 50 53 43 42

TRANSPORT / TRANSPORT

L’été, deux lignes de bus sont équipées pour transporter les vélos. En train un emplacement est également réservé à quelques vélos, selon l’affluence. In summer, two buses are equipped to carry bicycles. A special space is reserved to bikes in the trains (depending on crowd).


LIBRAIRIE LANDRU 74, rue Vallot - Chamonix

spécialiste livres de montagne librairie générale cartes IGN et autres… papeterie, presse

17/cme15

• • • •

Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com 79/cme15

Salle d’escalade du débutant au 9A...

Escalade - Via Ferrata - Canyoning 120 voies + Espace bloc

Stages enfants - Stages adultes 48

& 04 50 54 76 2 Z.A. Les Trabets

Kit Via Ferrata, combi canyoning

www.montblancescalade.com

Shopping Chapeaux

SPORTSWEAR DU MONT-BLANC

Casquettes Tee-shirts

Les Houches

Parfumeries Piot

Chapellerie

88, avenue Michel Croz

Chamonix

& 04 50 53 54 84 Face au Musée Alpin

35/cme15

Ouvert tous les jours à partir de 14 h (juillet - août, 9 h en cas de pluie).

Boutique et snack Location de matériel

Parfumerie du Mont-Blanc 04 50 53 88 95

Parfumerie des Alpes EAU DES GLACIERS www.parfums-chamonix-montblanc.fr

CHAMONIX

16/cme15

04 50 53 13 01


OUTDOOR, INDOOR ET LOISIRS / OUTDOOR, INDOOR & LEISURE CANI-RANDO / DOG HIKING

Orienteering is a sport that consists of navigating a set course on a very precise map. It can also take the form of a walk through nature where you test your ability to find your way around. To practice this physical activity, you must know how to read a map, transpose the map onto the terrain (ability to link the elements on the map with those on the terrain and vice versa, understand map keys and terrain scale. A fun activity for all! ➜➜The course map is available at the Tourist Office.

◗◗Huskydalen

ÉQUITATION / HORSE RIDING ◗◗Centre équestre du Mont-Blanc

La cani-rando consiste à se laisser tracter par un chien nordique, en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Activités encadrées par des moniteurs diplômés. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures. & +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com ➜➜Durée : 2h à 2h15. Réservation conseillée. ➜➜Tarifs : enfants (de 6 à 11 ans), 15 € ; adultes, 21 € ; forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes), 66 €. ➜➜Sorties en vente à l’Office de Tourisme. ➜➜Time: between 2 hours and 2 hours 15 minutes. Booking recommended. ➜➜Prices: children (ages 6 to 11), €15; adults, €21; family package (2 children under 11 and 2 adults), €66. ➜➜Outings on sale at the Tourist Office.

◗◗Évasion Nordique

& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com ➜➜Durée : 2 heures (préparation et rando). ➜➜Tarif : 15 € par personne. Formule collective, départ à partir de 10 personnes. Sur réservation. ➜➜Time: 2 hours (preparation and hike). ➜➜Price: €15 per person. Group package, minimum of 10 people. Booking required.

COURSE D’ORIENTATION / ORIENTEERING ◗◗Parcours d’orientation permanent au bois du Bouchet / Permanent orienteering course in the Bouchet Woods La course d’orientation est un sport consistant à réaliser un parcours défini sur une carte très précise. Elle peut également être un prétexte pour une balade en pleine nature où vous pourrez tester vos capacités à vous repérer dans l’espace. Pour pratiquer cette activité physique, il est nécessaire de savoir lire une carte, de la transposer sur le terrain (capacité à relier les éléments de la carte avec ceux du terrain et vice versa, de connaître la signification des légendes et de comprendre les échelles de terrain. Une activité ludique pour tous ! ➜➜La carte du parcours est à votre disposition à l’Office de Tourisme.

Route des Granges - 130, chemin du Paradis Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com • Leçons d’équitation : cours collectifs ou particuliers, pour les enfants et les adultes. Stages organisés en juillet et en août. ➜➜Tarifs : cours collectifs à partir de 27 € (60 min). • Randonnées équestres : promenades pour cavaliers débutants ou confirmés. Uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. ➜➜Tarifs : 1h, 27 € ou 2h, 54 €. • Riding lessons: collective and individual classes, for children and adults. Training programmes held in July and August. ➜➜Prices: collective lessons from €27 (60 min). • Trekking on horseback: rides for beginners or experienced riders. Bookings required. 3 people minimum. Rides available for one day or for several days, for experienced riders. ➜➜Prices: 1h, €27; 2h, €54.

ESCALADE INDOOR / INDOOR CLIMBING ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

Chamonix & +33 (0)4 50 53 23 70 Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. ➜➜Horaires et tarifs : voir pages 70 et 71. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 holds, 3,60 m height. Climbing shoes must be worn. Children ages 6 to 14 must be accompanied by an adult. ➜➜Opening hours and rates: see pages 70 and 71.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

65


MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

66

◗◗Mont-Blanc Escalade

Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Salle d’escalade intérieure du débutant au 9A... et pour l’été, Mont-Blanc Escalade propose des sorties en Via Ferrata et de canyoning. ➜➜Tarifs : adulte (16 ans et +),14 € ; jeunes (13-15 ans), 9 € ; enfants (5-12 ans), 8 € ; enfants (moins de 5 ans), 5 € ; tout âge après 18h, 10 €. Cours particulier 1 heure : 1 personne, 50 € ; personne supplémentaire, +10 € (maxi 3 personnes). Cours collectif 2h (à partir de 5 personnes) : 40 € /pers. Possibilité de louer corde, baudrier et chaussons. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 22h en semaine, de 14h à 20h le samedi et de 14h à 19h le dimanche et les jours fériés. En cas de mauvais temps : juillet et août, ouverture à 9h ; printemps et automne ouverture à 12h. ➜➜Plus d’informations sur le site internet et sur FB. Indoor climbing room with beginner to 9A climbs... and this summer, Via Ferrata and canyoning outings will be organised. ➜➜Prices: adults (16 years and older), €14; youth (13-15 years), €9; children (5-12 years), €8; children (under 5 years), €5; after 6 pm all ages, €10. 1-hour private lesson: 1 person, €50, +€10 for each additional person (max. 3 pers.). 2-hours collective lessons (from 5 people): €40/pers. Climbing ropes, harnesses and shoes available to rent. ➜➜Opening hours: open every day from 2 pm to 10 pm during the week, from 2 pm to 8 pm on Saturdays and from 2 pm to 7 pm on Sundays and public holidays. In case of bad weather: July and August, open at 9 am. In spring and autumn open at 12 pm. ➜➜More information on web site and FB.

ESCALADE OUTDOOR / OUTDOOR CLIMBING ◗◗Compagnie des guides de Chamonix

Fitness classes • Gym classes : Monday, Wednesday and Friday from 9 am to 10 am. • Cardio step, cardio danse, body sculpt, CAF (legs abs buttocks): from Monday to Friday from 6.30 pm to 7.30 pm. ➜➜Rates on pages 70 and 71.

& +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com Ecole d’escalade des Gaillands, tous les jours de l’été. Pour adultes, ados et enfants à partir de 5 ans. ➜➜Tarifs : • Formules collectives, 3 à 5 personnes maximum par guide : la séance de 2h30, 43 € (tarif unique enfant/adulte) ; les 6 séances de 2h30, 230 €. Baudrier et casque fournis. • Engagement privé : 50 € l’heure (minimum 2 heures, durant l’été). The Gaillands rock climbing school: every day in summer. For adults, teenagers and children 5 and up. ➜➜Prices: • Group packages maximum 3 to 5 people per guide: session lasting 2h30, €43 (one price for children and adults); 6 sessions lasting 2h30, €230. Harness and helmet provided. • Private sessions: €50 per hour (minimum of 2 hours, during summer).

GOLF / GOLF ◗◗Golf Club de Chamonix

FITNESS / FITNESS ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. ➜➜Tarif unique, 5 € ; enfants -6 ans, gratuit. ➜➜Horaires : ouvert de mai à la mi-septembre de 10h à 12h et de 15h à 20h. 9-hole course for all ages. ➜➜Single price, €5; children -6 ans, free. ➜➜Opening hours: from May to mid September, open from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 8 pm.

& +33 (0)4 50 53 23 70 Cours de fitness • Gym d’entretien : lundi, mercredi et vendredi de 9h à 10h. • Cardio step, cardio danse, body sculpt ou CAF (cuisses abdos fessiers) : du lundi au vendredi de 18h30 à 19h30. ➜➜Tarifs : voir pages 70 et 71.

& +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Aux Praz, tracé de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 077 m. Par : 72. Nombreuses compétitions. • Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. • Cours collectifs pour les enfants (voir page 37). ➜➜Informations : J.-C. Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98 ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 7h30 à 19h30. At Les Praz, 18-hole course, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,077 m. Par: 72. Numerous competitions. • Collective courses, training courses and individual lessons. • Collecive courses for children (see page 37). ➜➜Information: J.-C. Bonnaz & +33 (0)6 03 43 84 98 ➜➜Opening hours : from 7.30 am 7.30 pm, every day.

◗◗Mini Golf du Mont-Blanc


MUSCULATION / BODY-BUILDING ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

& +33 (0)4 50 53 23 70 Salle de musculation avec professeurs. • Abdos Flash : cours de renforcement musculaire quotidien des abdominaux d’une durée de 15 minutes, encadré par un professeur diplômé d’état. • Cross training : développe vos qualités physiques (endurance, vitesse, coordination...). Tous les samedis matin à 10h avec inscription préalable. ➜➜Ces cours sont inclus dans l’abonnement musculation. ➜➜Horaires et tarifs pages 70 et 71. Weight room with instructors. • Ab Flash: daily 15-minute classes to strengthen your abdominal muscles, led by a state-certified instructor. • Cross training: improve your physical abilities (endurance, speed, coordination, etc.). Every Saturday morning at 10 am. Sign up in advance. ➜➜These classes are included in the body-building fee. ➜➜Opening hours and rates on pages 70 and 71.

PAINT BALL / PAINT BALL ◗◗Paint Ball Cham

& +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Terrain boisé et aménagé d’environ 1 hectare en bordure de la "Promenade des Crèmeries" dans le bois du Bouchet. ➜➜Age minimum 12 ans. ➜➜Tarifs : 16 € par personne, 1 € les 20 billes supplémentaires. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours, réservation obligatoire par téléphone. Wooded land fitted out with approximately 1hectare arranged for the activity at the edge of the "Promenade des Crèmeries" in the woods of Le Bouchet. ➜➜Minimum age: 12. ➜➜Prices: €16 per person, €1 for 20 additional paintballs. ➜➜Open every day, bookings required by telephone.

PARCS D’ACTIVITÉS ET DE JEUX / LEISURE PARKS ◗◗Accro’Park Cham’Aventure

Chalet d’accueil des Gaillands. & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com Sur le magnifique site des Gaillands, entre lacs et sousbois, venez découvrir LA référence acrobatique de la vallée de Chamonix ! Plus de 70 ateliers pour tous les âges, du Pitchoun au grand sportif en quête de sensations fortes : tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe, "Quick Jump"… ➜➜Tarifs : adulte, 25 € ; groupe et junior, 22 € ; enfant (de 1,30 m à 1,45 m), 17 € ; pitchoun (de 1 m à 1,30 m), 8 €.

On the magnificent Gaillands site, between the lakes and the undergrowth, come discover THE reference in acrobatics in the Chamonix Valley! More than 70 workshops for all ages, from tiny tots to avid sportsmen looking for big thrills: a giant zip-line stretching nearly 300 m in length, Tarzan jump, rope bridges, Quick Jump, etc. ➜➜Prices: adult, €25; group & junior, €22; child (measuring 1.30 m to 1.45 m tall), €17; tiny tot (measuring 1 m to 1.30 m tall), €8.

◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix Amusement Park & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses attractions. ➜➜À partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. ➜➜Tarifs : • Luge : formules à l’unité : 1 "single", 5,50 € ; 1 "double", 7,50 €. Formule "1 heure illimitée !" : "single", 22 € ; "double", 30 €. • Attractions et jeux : jetons à partir de 2 €. ➜➜Horaires et tarifs complets sur www.chamonixparc.com Chamonix 4 seasons toboggan: A 1300-metre toboggan run on rails. Lots of attractions for children and adults. ➜➜Open to everyone over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). ➜➜Prices: • 4 seasons Toboggan: individual prices: 1 single, €5.50; double, €7.50. 1 hour unlimited prices: single, €22; double, €30. • Attractions and games : tokens from €2. ➜➜All prices and opening hours on www.chamonixparc.com

◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Adventure course La Forêt magique Les Liarets - Les Tines - & Fred +33 (0)6 85 69 17 77 - Julien +33 (0)7 85 30 68 00 - www.laforetmagique.fr ➜➜Tarifs : adultes, 15 € ; enfants, 12 €. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 10h à 18h en juillet et en août ou sur réservation. ➜➜Prices : adults, €15 ; children, €12. ➜➜Opening hours : every day from 10 am to 6 pm in July and August, or on booking by phone.

◗◗Le Paradis des Praz

& +33 (0)6 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin. ➜➜Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides, pony classes in the mornings. ➜➜Opening hours: from 10 am to 6 pm until 30 September.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

©PETZL/P.Tournaire

67


MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

68

PATINOIRE / ICE RINK ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

TENNIS - SQUASH / TENNIS - SQUASH ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

PÉTANQUE / BOULES

➜RENCONTRES ➜ AVEC LES ANIMAUX / ANIMAL ENCOUNTERS ◗◗Chenil Évasion Nordique / Évasion Nordique Kennel

& +33 (0)4 50 53 23 70 Piste intérieure 60 X 30 m. ➜➜Horaires : juillet et août, renseignements sur place. ➜➜Voir tarifs pages 70 et 71. 60 X 30 m indoor arena. ➜➜Opening hours: July and August, information available on-site. ➜➜See prices page 70 and 71. Route du Bois-du-Bouchet. 20 jeux ouverts tous les jours, de 8h à 20h. Concours tous les dimanches et jours fériés à 14h. 20 courts open every day from 8 am to 8 pm. Competitions every Sunday and on public holidays at 2 pm.

PISCINE / SWIMMING POOL ◗◗Centre Sportif Richard Bozon

& +33 (0)4 50 53 23 70 À l’intérieur, bassin de 25 m, bassin ludique (bains à remous, rivière à contre-courant), jacuzzi et toboggan aquatique de 130 m. À l’extérieur, bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans, espace de détente face au Mont-Blanc. Du 4 juillet au 30 août : • Leçons de natation. • Jardin d’eau et petits poissons, le samedi de 9h à 9h45, réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans, avec 1 ou 2 adultes dans l’eau par enfant de 6 mois à 3 ans, ou 1 adulte dans l'eau par enfant de 3 ans à 5 ans. • Aquagym le lundi de 19h à 19h45, suivi d'un quart d'heure de sauna/hammam. ➜➜Horaires et tarifs pages 70 et 71. Inside, a 25 m pool, a leisure pool (a whirlpool, a counter-current river), a jacuzzi and a 130 m waterslide. Outside, a 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides, relaxation area facing the Mont-Blanc. From 4 July to 30 August: • Swimming lessons. • Water garden and little fish on Saturdays from 9 am to 9.45 am, reserved for children from 6 months to 5 years with 1 or 2 adults in the water per child aged 6 months to 3 years or 1 adult in the water per child aged 3 to 5 years. • Aquagym on Mondays from 7 pm to 7.45 pm, followed by 15 minutes of sauna/steam room. ➜➜Opening hours and rates on pages 70 and 71.

& +33 (0)4 50 53 23 70 8 courts en terre battue, 2 courts en quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts en terre synthétique, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. ➜➜Voir informations pages 70 et 71. 8 clay courts, 2 "quick" courts, a greenset, 2 synthetic clay courts, 2 covered courts, 2 squash courts. ➜➜See information on pages 70 and 71.

& +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Visite du chenil de chiens de traîneau, principalement des huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute mais aussi son organisation. ➜➜Tarif : 10 € par personne. Sur réservation uniquement. Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian huskies, to understand the life of the pack and also their organisation. ➜➜Price: €10 per person. Booking requiered.

◗◗Compagnie des Ânes

Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Sur réservation. ➜➜Tarifs (à titre indicatif) : 1/2 heure, 6 € ; 1 heure, 11 €. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. ➜➜Prices (subject to change): 1/2 hour, €6; 1 hour, €11.

◗◗Élevage de chiens Saint-Bernard / Saint-Bernard breeding farm La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 Visite d’un élevage de chiens Saint-Bernard, élevés par les moines du Grand-Saint-Bernard. Chiens de garde, mais surtout chiens de recherche des voyageurs perdus. ➜➜Tarifs : adultes, 5 € ; enfants (5-12 ans), 3,50 €. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h sauf dimanche matin et lundi matin. Visit of a Saint-Bernard breeding farm, a loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred by the monks of Grand-Saint-Bernard. ➜➜Price: adult, €5; children (ages 5-12), €3.50. ➜➜Opening hours: every day in July and August from 10 am to 11.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm except on Sunday and Monday mornings.


◗◗Parc de Merlet

Les Houches & +33 (0)4 50 53 47 89 - www.parcdemerlet.com. Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. ➜➜Tarifs : adulte, 7 € ; enfants de 4 à 14 ans, 4 €. ➜➜Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30. Mai, juin et septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi. Discover the mountain wildlife: chamois, ibex, marmots… ➜➜Price: adults, €7; children (ages 4-14), €4. ➜➜Opening hours: July and August, open every day from 9.30 am to 7.30 pm. May, June and September, open every day from 10 am to 6 pm, except Mondays.

SITES NATURELS / NATURAL SITES ◗◗Les Gorges de la Diosaz / The Diosaz Gorges

Servoz & +33 (0)4 50 47 21 13 - www.gorgesdeladiosaz.com Site classé, les Gorges de la Diosaz offrent un spectacle grandiose, sauvage et inhabituel. Sentier aménagé de ponts et passerelles qui permet d’observer les cascades écumantes de la Diosaz. Attention ! Non accessible aux poussettes. ➜➜Tarifs : adulte, 6,50 € ; enfants (5/12 ans), 4 € ; juniors (13/16 ans) et seniors, 5,50 € ; groupe enfants, 3,50 €/pers (à partir de 10 enfants). Tarifs réduits avec la carte d’hôte. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours, juillet-août de 9h à 18h (dernier ticket), juin et septembre de 9h30 à 17h (dernier ticket). A listed site, the Diosaz Gorges offer a majestic, wild and unusual sight. A trail that has been entirely built up with bridges and walkways that make it possible to contemplate the gushing cascades of La Diosaz. Attention! Not accessible to pushchairs. ➜➜Prices: adult, €6.50; children (ages 5-12), €4; juniors (ages 13-16) and seniors, €5.50; groups of children, €3.50/person (minimum of 10 children). Reduced prices upon presentation of a guest card. ➜➜Opening hours: open every day, July-August from 9 am to 6 pm (final ticket), June and September from 9.30 am to 5 pm (final ticket).

◗◗Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges / Aiguilles Rouges Nature Reserves Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Visitez le sentier découverte et le chalet du col des Montets. Voir la page "Réserves naturelles" 55. Visit the discovery trail and the Col des Montets chalet. See the "Nature Reserves" page 55.

VISITES / VISITS ◗◗Jardin des Cimes

Le Plateau d’Assy & +33 (0)4 50 53 44 75 www.jardindescimes.com Découverte des univers alpins, exploration de potagers du monde, le Jardin des Cimes est un lieu où la nature est mise en scène pour le plaisir des sens. Le Café du Jardin propose une cuisine simple et savoureuse face au mont Blanc. Non accessible aux chiens. ➜➜Tarifs juillet et août : normal, 6,50 € ; enfants de 4 à 16 ans, 4 € ; enfants de moins de 4 ans, gratuit ; famille (2 enfants de 4 à 16 ans, 2 adultes), 16 €. Tarifs réduits (étudiants, chômeurs, pers. en situation de handicap), 5 €. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours. • De 10h à 18h, du 30 mai au 30 juin et du 1er septembre au 11 octobre. • De 10h à 18h30, du 1er juillet au 31 août. Discovery of the alpine world, exploration of kitchen gardens from around the world, Le Jardin des Cimes is a place where nature is staged for the pleasure of the senses. The Garden Café offers simple and tasty cuisine opposite Mont-Blanc. Not accessible for dogs. ➜➜Prices in July and August: normal, €6.50; children ages 4 to 16, €4; free for children under 4; family (2 children ages 4 to 16, 2 adults), €16; reduced prices (students, unemployed, people with disabilities), €5. ➜➜Opening hours: open every day. • From 10 am to 6 pm, from 30 May to 30 June and from 1 September to 11 October. • From 10 am to 6.30 pm, from 1 July to 31 August.

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS / MOUNTAIN, SPORT & LEISURE

69


CENTRE SPORTIF Centre aquatique A l’intérieur : 1 bassin de 25 m, 1 bassin ludique, jacuzzi, 1 toboggan de 130 m. A l’extérieur : 1 bassin de 50 m, 1 bassin ludique, 1 pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans.

Multi-activités Espace forme

Piscine / Sauna / Hammam

Musculation Escalade

tarifs

79/cme15

CENTRE AQUATIQUE Entrée simple Avec carte d’hôte Carte famille 12 entrées Location maillot de bain ou serviette Aquagym Jardin d’eau Les Petits Poissons Abonnement semaine Piscine + Espace forme + Musculation

enfant

adulte

5,40 e 7,00 e 4,50 e 5,60 e 45,00 e 4,50 e 10,20 e 10,00 e 10,00 e 41,50 e

MULTI - ACTIVITÉS : ESPACE FORME / MUSCULATION / ESCALADE Espace Forme : piscine / sauna / hammam 12,90 e Fitness : le cours 8,30 e Musculation entrée simple 7,50 e Escalade entrée simple 5,00 e TENNIS ET SQUASH / HEURE Tennis couvert : 2 personnes 16,40 e Squash 10,00 e enfant adulte PATINOIRE Entrée simple 4,50 e 6,00 e Entrée avec carte d’hôte 3,50 e 4,60 e Carte 6 entrées + location de patins (non nominative) 44,10 e Location de patins 4,10 e

214, AVENUE DE LA PLAGE 74400 CHAMONIX


RICHARD BOZON Tennis - Squash 2 courts couverts, 8 courts terre battue, 2 courts quick, 1 greenset, 2 courts synthétiques, 2 terrains de squash. Club-House et restaurant.

Patinoire Piste olympique couverte de 60 x 30 m. Bar, restaurant. Matchs de hockey sur glace. Fl a s h e

z- m

o i

infos et horaires CENTRE AQUATIQUE / ESPACE FORME / ESCALADE / MUSCULATION

Du 23 mai au 19 juin : du lundi au vendredi de 12h à 19h30, samedi et dimanche de 14h à 19h30. Du 21 juin au 3 juillet : de 12h à 19h30 tous les jours. Du 4 juillet au 31 août : de 10h à 19h tous les jours.

SÉANCES

• Leçons de natation : forfait 5 cours 69,70 e • Aquagym : séance de 45 min suivi d’un quart d’heure de sauna/ hammam. Le lundi de 19h30 à 20h15 et le vendredi de 12h30 à 13h15. À partir du 6 juillet lundi et vendredi de 19h à 19h45. • Jardin d’eau : activité pour les enfants de 6 mois à 3 ans, accompagnés d’un parent ou deux, le samedi matin de 10h à 10h45. • Petits Poissons : activité pour les enfants de 3 à 5 ans accompagnés d’un parent, le samedi matin de 11h à 11h45. Jardin d’eau et Petits Poissons, à partir du 4 juillet, de 9h à 9h45.

& 04 50 53 23 70

TENNIS & 04 50 53 28 40

• Secrétariat : À partir du 24 mai, de 10h30 à 13h30 et de 14h30 à 19h30. Du 4 juillet au 31 août, de 8h30 à 19h30.

PATINOIRE & 04 50 53 23 70

• Ouverture de la patinoire le 13 juillet 2015 : samedi/dimanche 14h/17h, du lundi au vendredi, horaires variables, se renseigner sur place.

www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr


SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT

72

Se divertir et sortir

Have fun & go out LOISIRS / LEISURE MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES

Les bibliothèques de la vallée de Chamonix sont regroupées en réseau. Pour consulter le catalogue, vérifier la disponibilité des ouvrages, réserver des documents ou consulter l’agenda culturel, rendez-vous sur le site internet : www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Have a look at the website to consult the catalogue, check book availabilities, reserve documents or consult the cultural agenda: www.mediatheques-valleedechamonix.fr

◗◗Cartes d’abonnement temporaire / Temporary Membership Cards Les médiathèques et bibliothèques de la vallée de Chamonix proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜➜Tarif : 5 €. Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜➜Price : €5.

◗◗Médiathèque de Chamonix / Chamonix multimedia library

99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 La médiathèque de Chamonix dispose d’un fonds d'environ 60 700 ouvrages : livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, livres audio, CD, DVD et méthodes de langues. ➜➜Horaires : ouvert les mardis, jeudis, vendredis et samedis de 14h à 18h et les mercredis de 10h à 13h et de 14h à 18h. The Chamonix multimedia library has a collection of 60,700 books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. ➜➜Opening hours: Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays from 2 pm to 6 pm and on Wednesdays from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.

◗◗Bibliothèque d’Argentière / Argentière library

24, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 Livres pour enfants et adultes, dont un ensemble d’ouvrages sur les sports de montagne et la mémoire locale. ➜➜Horaires : juillet et août, ouvert les lundis et vendredis de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. Books for children and adults, including a collection of works on mountain sports and the local history. ➜➜Opening hours: July and August, open Mondays and Fridays from 5 pm to 7 pm. From September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am.

◗◗Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library

1273, route des Pélerins & +33 (0)4 50 55 92 97 Bibliothèque jeunesse de proximité, elle offre un espace chaleureux pour découvrir livres et revues pour enfants. La bibliothèque des Pélerins dispose également d’un fonds de livres adultes. ➜➜Horaires : pendant les vacances scolaires, permanences les mardis et vendredis de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h. A nearby library for the youth, it offers a welcoming space for discovering books and magazines for children and a collection of books for adults. ➜➜Opening hours: Tuesdays and Fridays during school holidays, from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period, from 3 pm to 6 pm.

◗◗Bibliothèque des Houches / Les Houches library

Au centre du village & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜➜Horaires : lundi, mardi et vendredi de 15h à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. In the Village centre. ➜➜Opening hours: Monday, Tuesday and Friday, from 3 pm to 6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.

◗◗Bibliothèque de Servoz / Servoz library

Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75 ➜➜Horaires : mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30 à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜➜Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm, Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays and public holidays.

◗◗Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library

Chef-Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 La bibliothèque de Vallorcine, ouverte à tous, met à votre disposition plus de 4 000 livres ainsi que des DVD, BD, des romans en gros caractères, des livres en langue étrangère, etc. et un espace tisanerie avec revues, ordinateur… ➜➜Horaires : ouvert les lundis et mercredis de 14h45 à 18h45, les jeudis et samedis de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. The Vallorcine library is open to all and has more than 4,000 books available as well as DVDs, comics, large-print novels, foreign language books, etc. and an herbal tea room with magazines, computers... ➜➜Opening hours: Mondays and Wednesdays from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45 and Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.


114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 (répondeur) www.amis-vieux-chamonix.org L’association des Amis du Vieux Chamonix a pour objectif la sauvegarde du patrimoine de la vallée de Chamonix. Si vous êtes personnellement intéressé par l’histoire de la vallée, du Duché de Savoie, d’un village, d’un bâtiment, de l’histoire de l’alpinisme, vous serez les bienvenus à la bibliothèque de l'association. ➜➜Horaires : ouvert tous les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The goal of the Amis du Vieux Chamonix association is to preserve the national heritage of Chamonix Valley. If you are personally interested in the history of the valley, the Duchy of Savoy, a particular village or building, or the history of mountain climbing, you are welcome to visit the association librairy. ➜➜Opening hours: open every Thursday from 3 pm to 6 pm or by appointment.

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗Cat Kartal

BOWLING / BOWLING

196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, scoring automatique, bumper pour les enfants. Espace billard 16 tables (pool anglais, américain, snooker, pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜➜Horaires : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h. 8 lanes, electronic scoreboard, bumpers for children. Billiards space with 16 tables (english pool, US pool, snooker, russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole indoor mini-golf course. Reservations requested for groups. ➜➜Opening hours: from 5 pm to 2 am and in the afternoons in the event of bad weather, starting from 2 pm.

MJC

94, promenade du Fori - Chamonix & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org

La Potinière - 38, place Balmat (en face de la poste). & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Cours de peinture adultes, tous niveaux, à l'unité ou à la carte, tous les mercredis après-midi. Cours privés (aménagement d’horaires) à la demande. ➜➜Tarifs et informations par téléphone ou sur internet. Painting lessons for adults, all levels, every Wednesdays afternoon. Private lesson on request. ➜➜Go online or call for prices and additional information.

◗◗Cassy

& +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande. Stages d’aquarelle tous les vendredis du mois, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. En octobre et en novembre, stages sur deux ou trois jours. Exposition permanente chez Cassy dans son show-room, sur rendez-vous. Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. Watercolour workshops every Friday from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the Wednesday before. October and November, 2-to 3-day watercolour workshops. Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.

CINÉMA VOX / CINEMA VOX

Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 www.cinemavox-chamonix.com Trois salles, équipement numérique et 3 D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (se renseigner). ➜➜Tarifs : normal, 9 € ; enfant (- de 14 ans), 4 € ; scolaire (14 ans et +), étudiant, famille nombreuse, 7,50 € ; senior (+ de 60 ans), 8 € ; séances en 3D supplément, 2 € (pour les lunettes 3D). Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois + parking couvert gratuit), 50 €. Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with french subtitles. ➜➜Prices: normal, €9; children (under 14), €4; high school students (14 and older), university students, large families, €7.50; senior (over 60), €8; additional €2 for 3D showings (for the 3D glasses). Adult membership card (8 visits valid for 6 months + free covered parking), €50.

La MJC de Chamonix est une association qui défend les principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est engagée sur le territoire autour de l'enfance, la jeunesse, la famille et la culture. Elle propose tout au long de l'année : accueil de loisir, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore ! À découvrir sur le site internet. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) is an association that defends the principles of secularism, citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth, family and culture in the area. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more! Learn more on the website.

73

SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT

LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX


Ouvert

7j/7 8/cme15

www.mangerbouger.fr Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.

Photos non contractuelles. Les restaurants SUBWAY® sont des unités franchisées exploitées par des entrepreneurs indépendants. ©2013 Doctor’s Associates Inc. SUBWAY® est une marque déposée de Doctor’s Associates Inc.

mid

Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.

www.ledragondor-chamonix.com

& 04 50 53 37 25

247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc

Bar - Billards Espace fumeurs avec extracteur d’air

Jeux vidéo 8 pistes

37/cme15

er ! emport Plats à i et soir

Specialites Chinoise et Thailandaise ‘

Restaurant Chinois

Chamonix - Sud Tél. 04 50 53 74 37

196 av. de Courmayeur 74 400 Chamonix

barrières

75/cme15

minigolf 9 trous indoor Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin


CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT LE QUARTZBAR ◗◗Hameau Albert 1er

38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live. Samir Hodzic, pianiste de jazz, propose en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes sont également conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques... ➜➜Tous les soirs de 19h30 à 22h30 sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. You will be amazed by its architecture, the selection of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks… In the evening, lounge music ambiance and live jazz music. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited : Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… ➜➜Every evening except Wednesday from 7.30 pm to 10.30 pm. Find the programme online.

LES CAVES

74 - 78, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Un lieu unique et décalé aussi bien que chaleureux et convivial, voilà qui décrit en quelques mots Les Caves. Pour vos débuts de soirée, dès 17h, Les Caves proposent des apéritifs dînatoires, avec de petits plateaux : savoyards, de la mer, japonais (avec sushis) ou de la charcuterie fine pour accompagner champagnes, cocktails ou un verre de vin. Plus tard, l’ambiance s’anime dans une ambiance DJ jusqu’à 2h du matin.

SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT

75

A place that is just as unique and quirky as it is inviting and friendly, these are just a few words to describe Les Caves. For your pre-dinner cocktails, starting at 5 pm, Les Caves offers drinks with a selection of snacks: trays of regional specialities, seafood, Japanese dishes (with sushi) or quality cooked meats to accompany champagne, cocktails or a glass of wine. Later on in the evening the ambiance livens up with DJ until 2 am.

LE TOF BAR

Place de Chamonix Sud. Le Tof, club Gay-Friendly et toute son équipe vous accueillent avec le sourire pour vous permettre de passer une soirée inoubliable : FMA aux platines, Nathy au bar, et Dav et Tof les 2 gérants au bar pour vous garantir d’excellentes soirées. Soirée à thèmes tous les jeudis. ➜➜L’entrée est gratuite. ➜➜Ouvert à partir de minuit tout au long de l’année. The team of the gay-friendly Tof Club welcome you with a smile and will make sure you have an unforgettable evening: FMA at the turntables, Nathy behind the bar, and the two managers Dav and Tof behind the bar guarantee you will have an excellent night out. Theme nights every Thursday. ➜➜No entrance fee. ➜➜Open from midnight on all year long.

CASINO

12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 Machines à sous, jeux de table (roulette anglaise, roulette française, black jack). ➜➜Établissement interdit au moins de 18 ans. Pièce d’identité obligatoire. Slot machines, table games (English and French roulette, blackjack). ➜➜You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required.

Voir la liste complète des bars et discothèques dans l'annuaire page 142 et 143. See the liste of all bars and night-clubs on the directory page 142 to 143.


Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com

William,

concepteur de sites internet

CrĂŠation Conseils DĂŠveloppement & 04 50 47 58 10

www.edimontagne.com


GASTRONOMIE / GASTRONOMY CAPITALE GASTRONOMIQUE / GASTRONOMY CAPITAL

Becs sucrés ou salés, les restaurateurs, traiteurs et chefs à domicile de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés, petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ! Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs, caterers and private chefs of Chamonix-Mont-Blanc Valley invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at high altitude, there is something for everyone and for every budget. Enjoy it all!

ÉTAPES GOURMANDES

La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. "Étapes gourmandes au pays du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent, et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. En libre distribution dans les Offices de Tourisme de la vallée et dans les commerces. The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. A free publication, "Etapes gourmandes au pays du MontBlanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… Copies can be found in the valley’s Tourist Offices and shops.

LES ÉTOILES DE CHAMONIX / THE STARS OF CHAMONIX ◗◗Restaurant Albert 1er * * 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr

◗◗Restaurant Le Bistrot *

DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗◗Restaurant Albert 1er

38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant "Albert 1er" doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les oenologues en herbe ! ➜➜Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail. Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant propose an encounter with one or several wine-growers, where they share their know-how, and present their production. The morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the two-stars Michelin restaurant "Albert 1er", with a menu specially created to showcase the production of the wine-maker, who will join the meal alongside the oenologists-to-be! ➜➜Price: €95/person, all inclusive (tasting session in the morning, lunch and wines). You can request the programme to be sent to you automatically by email.

GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY ◗◗Les restaurants / restaurants

Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" : La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère), Plan Joran Grands Montets), Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). Ces quatre restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de Maître-Restaurateur. Vivez un moment d’exception en altitude ! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality": La Bergerie de Planpraz (Brévent) – L’Adret (Flégère) – Plan Joran (Grands Montets) – Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi). These four dine-in restaurants have been awarded the title of Maître-Restaurateur. Experience an exceptional moment at high altitude!

151 av. de l'Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com

◗◗Auberge du Bois Prin *

69 Chemin de l’Hermine & +33 (0)4 50 53 33 51 www.boisprin.com

Informations sur les buvettes et crèmeries pages 48 à 51 See information about mountain chalets on pages 48 to 51.

SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT

77


36/cme15

SOINS VISAGE ET CORPS • MASSAGES • ÉPILATIONS • BALNÉO • UV

816, allée du Recteur Payot - “La Rocade”- Chamonix Tél. 04

50 53 11 45

Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi

& 04 50 53 41 86

28/cme15

contact@institut-apparence.com www.institut-apparence.com

« Massages bien-être et soins esthétiques »

273, rue Joseph Vallot - Chamonix

Coiffure - 171, rue du Dr Paccard - & 04 50 53 25 60

38/cme15

Offre SNACK & RELAX 72 e

Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc & 04 50 54 55 56 - concierge@heliopic.com


◗◗Spa Deep Nature

www.deepnature.fr Hôtel Les Aiglons & +33 (0)4 50 55 96 37

◗◗Institut Apparence

BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING AND BEAUTY

816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 www.institut-apparence.com Soins et massages du visage et du corps. Gommage du corps et balnéo, épilations. Facial and body massages and treatments, body scrub, balneo and hair removal.

Après une journée sportive en montagne ou dans la vallée, ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bien-être à Chamonix. La plupart des établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages relaxants ou énergisants, réflexologie… Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels experts. Consultez l‘annuaire Spa & détente page 136. After an active day on the mountain or in the valley, or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Most hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting or energising massages, reflexology, and more… Enjoy a wide range of services, looked after by expert professionals. See the Spa & Relaxation directory on page 136.

BEAUTÉ / BEAUTY ◗◗Parfumerie Piot et Parfumerie des Alpes

SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY TREATMENTS ◗◗Le Bachal, Hameau Albert 1er

La Frasse - Chamonix & +33 (0)6 86 49 19 46 www.sos-forme.com • Remise en forme spécialisée : sculpter, renforcer, maigrir, mieux vivre… • Cours collectifs : abdos fessiers, total body (pour renforcer et tonifier l’ensemble des muscles du corps) ou cours privés. Personalised get-back-into-shape plans: sculpt, strengthen, live better, lose weight, etc. Collective or private courses.

38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi.

◗◗Centre Sportif Richard Bozon

214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 Piscine intérieure et extérieure, bassin ludique avec jets massants, sauna, hammam. Voir informations pages 70 et 71. Indoor and outdoor swimming pool, spa pool with massage jets, sauna, hammam, etc. See information pages 70 & 71.

◗◗Héliopic

Spa Nuxe de l’Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Soins du visage et du corps, piscine intérieure, du hammam à la grotte de glace : tout est réuni au spa Nuxe de l’Héliopic pour un plaisir absolu.

6, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 12 61 30, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 13 01 Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women.

◗◗Coiffure Franck Provost et le Boudoir

273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service de votre beauté et votre détente. The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty treatments and make his know-how available for your beauty and your relaxation.

FORME / FITNESS ◗◗SOS Forme - Fred Ancey

◗◗Association Alti’Move

www.altimove.wix.com/chamonix & +33 (0)6 76 05 56 14 Selon les goûts, Zumba, Zumba kids, streetdance et streetjazz enfant/ado/adulte. ➜➜Tarifs : Zumba, Zumba kids, streetjazz, 10 € la séance (non adhérents), 8 € (adhérents). Something for all tastes: Zumba, Zumba kids, Street dancing and Street jazz for children, teens, and adults. ➜➜Price: Zumba, Zumba kids, streetjazz, €10 per session (non members), €8 per session (members).

◗◗Chamonix Yoga Rando Voir page 45. See page 45.

Voir la liste des professionnels "Spa et détente" dans l’annuaire page 136. See the list "Spa and relaxation" on the directory page 136.

79

SE DIVERTIR ET SORTIR / HAVE FUN & GO OUT

Body and facial treatments, indoor swimming pool, go from the steaming room to the ice pool: it is all here at the Spa Nuxe de l’Héliopic for complete relaxation.


/////// LECTURES

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

80

WHAT TO READ

L’histoire de Chamonix et du mont Blanc est unique. Cette renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. S’il ne fallait retenir qu’une seule chose de son singulier destin, ce serait, sans doute, son extraordinaire capacité à nourrir notre imaginaire.

LES GRANDES DATES 1091 1re mention officielle de Chamonix. 1741 1re expédition touristique par les Anglais William Windham et Richard Pococke. 1786 Conquête du mont Blanc, par le Docteur Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat. 1808 1re ascension féminine au mont Blanc par Marie Paradis, serveuse à Chamonix. 1821 Naissance de la Compagnie des Guides. 1860 La Savoie est rattachée à la France. 1901 Arrivée du Chemin de fer à Chamonix. 1908 Chemin de fer du Montenvers. 1924 Le 24 janvier, ouverture des premiers "Jeux Olympiques" d’hiver. 1927 Construction de la télécabine de Planpraz. 1954 Construction du téléphérique de l’Aiguille du Midi.

CHAMONIX, le mont Blanc, la Savoie

Une vallée insolite de Roger Couvert du Crest. Il s’agit ici de l’ouvrage de référence qui conte l’histoire des origines à 1860. Ouvrage réédité en 1993 en deux forts volumes reliés pleine toile. Tiré à 600 exemplaires numérotés. Profitez des quelques exemplaires restant présentés en deux volumes.

HISTOIRE DE LA VALLÉE ET DU PRIEURÉ DE CHAMONIX du Xe au XVIIIe siècle

par André Perrin Ouvrage édité pour la première fois en 1887 et réédité à l’identique par Edimontagne en 1999. Format in-8 de 256 pages.

23 € CHAMONIX MONT-BLANC 1860-2000

Les coulisses de l’aménagement (édition revue, illustrée, augmentée) de Bernard Debarbieux. Edimontagne 2001. Format in-8, 207 pages abondamment illustrées.

250 €

POUR COMMANDER info@edimontagne.com & + 33 (0)4 50 47 58 10

21 €


Culture & heritage

LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME... La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc s’étend du col de Balme, au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de Saint-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du mont Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois HoraceBénédict de Saussure, poussé par sa curiosité et ses recherches, qui va les motiver. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire, le début de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche de sensations et d’aventures devient une nouvelle source de revenus. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, Collection BT

81

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

Culture et Patrimoine

l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable. Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two British "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sighton the glaciers at the foot of mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19 July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the Tourist Office.


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

82

20 Figures marquantes de l’histoire du Mont-Blanc 20 outstanding figures in Mont-Blanc history La fresque de a. Fresco est visible rue du Dr Paccard, en plein centre de Chamonix


20 outstanding figures in Mont-Blanc history 1 Marie Paradis (1779-1839) Servante / Waitress Première femme au sommet du mont Blanc, le 14 juillet 1808. L’ascension ne serait plus désormais réservée aux seuls montagnards avertis. The first woman to reach the summit of Mont Blanc in 1808 in the rope party led by Jacques Balmat. It was only the seventh ascent of the summit in 22 years.

6 Joseph Vallot (1854-1925) Alpiniste et scientifique / Alpinist and scientist Fondateur de la glaciologie moderne, il construit de 1890 à 1898 l’observatoire et le refuge Vallot au pied de l’arête des Bosses. Cartographer and the founder of modern glaciology, he climbed Mont-Blanc 34 times and built the Vallot observatory at 4,200m in 1898.

2 Michel-Gabriel Paccard (1757-1827) Médecin / Doctor Balmat ayant découvert un itinéraire pour le mont Blanc, Il scelle un accord avec lui. Ils partent discrètement, non sans avoir prévenu un témoin qui informera la communauté dès qu’ils arriveront au sommet. La conquête du toit de l’Europe revient à ces deux jeunes Chamoniards. This young doctor from Chamonix, who had studied in Turin, joined Jacques Balmat on the first ascent of Mont-Blanc on August 8, 1786. In 1794, he became the mayor of Chamonix.

7 Jean-Esteril Charlet-Straton (1840-1925) Guide / Mountain guide Avec sa cliente Miss Isabella Straton, il réalise plusieurs premières, dont la pointe Isabelle en 1875. Le 31 janvier 1876, Jean-Esteril et Isabella réussissent la première ascension hivernale du mont Blanc, puis se marient. He made the first winter ascent of Mont-Blanc on 31 January, 1876 with his British client Isabella Straton, who he later married. He was the first to climb the Petit Dru (3,753m).

3 Jacques Balmat (1762-1834) Cristallier et guide / Crystal gatherer and mountain guide Après plusieurs tentatives, il est le premier à découvrir l’itinéraire du mont Blanc qu’il atteint le 8 août 1786 à 17h50 avec son compagnon Michel-Gabriel Paccard. Le roi de Sardaigne, dont le territoire englobe alors la vallée de Chamonix, lui accorde le titre de Balmat "du Mont-Blanc". Il disparaît à 72 ans, en cherchant de l’or. A true character with a fierce will and courage in the face of adversity, he was the first to climb Mont-Blanc, with Dr Paccard on August 8, 1786 and made nine future ascents, including leading the first British climb in 1787. 4 Henriette d’Angeville (1794-1871) Alpiniste / Alpinist Deuxième femme à gravir le mont Blanc, le 3 septembre 1838, trente ans après Marie Paradis. The second woman to climb Mont-Blanc in 1838, hers was only the thirtieth ascent to the summit in 52 years. She is considered the first woman alpinist. 5 Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799) Philosophe et scientifique genevois / Philosopher and scientist from Geneva En 1760, il offre une prime pour la conquête du mont Blanc. J. Balmat l’y mènera le 2 août 1787. Saussure, père de la géologie moderne, infatigable marcheur et découvreur, auteur de quatre volumes sur le massif et les populations alentour, peut être considéré comme "l’inventeur" du mont Blanc. Father of modern geology, physicist and tireless walker, in 1760, he offered a reward for the first man to reach the summit of Mont-Blanc. His was the third ascent of Mont-Blanc on 3 August, 1787 with Jacques Balmat.

8 Alfred Couttet, dit Couttet-Champion (1889-1974) Skieur et guide / Skier and mountain guide Skieur chevronné, il est le premier champion de France en 1909 et capitaine de l’équipe de France de ski aux Jeux olympiques d’hiver en 1924 à Chamonix. Guide, il est l’auteur de 40 "Premières" dans les Alpes et les Dolomites. Experienced skier, he became the first Champion of France in 1909, and in 1924, he captained the French ski team at the first Winter Olympics. He is the author of 40 firsts from the Alps to the Dolomites. 9 Michel Payot (1869-1908) Médecin et alpiniste / Doctor and alpinist Il sera le premier à utiliser des skis dans la vallée pour visiter ses patients dans les villages isolés. Il réalise de nombreuses premières à skis, dont la traversée Chamonix-Zermatt en 1903. He introduced the first skis to Chamonix in order to visit his patients in the remote villages. In 1903, he initiated the first Chamonix-Zermatt ski tour. 10 Louis Lachenal (1921-1955) Guide / Mountain guide Son exceptionnelle virtuosité lui permet de répéter les grandes voies des Alpes dans des temps record. Avec son ami Lionel Terray, il forme une cordée légendaire. Le 3 juin 1950, avec Maurice Herzog, il atteint le sommet de l’Annapurna (8035 m), premier 8 000 conquis. With his friend Lionel Terray, he formed a legendary rope party. On June 3, 1950, he reached the summit of Annapurna with Maurice Herzog, the first men to achieve an 8000.

83

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

20 Figures marquantes de l’histoire du Mont-Blanc


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

84

11 Lionel Terray (1921-1965) Guide / Mountain guide Connu pour ses nombreuses premières dans les Alpes et sur tous les continents Aconcagua, Fitzroy, Chacraraju, Jannu, Makalu, Annapurna. Il est aussi l’auteur d’un livre culte de la littérature de montagne, "Les conquérants de l’inutile". An expedition leader on the Himalayan 8000s, in South America and Alaska. He wrote the Alpine literature bible "The Conquerors of the Useless" and in 1950 was the first to ski the North face of Mont Blanc. 12 Roger Frison-Roche (1906-1999) Guide, journaliste, écrivain, explorateur / Mountain guide, journalist, writer and explorer Auteur de nombreux romans dont le célèbre "Premier de cordée", il aménage la première école d’escalade de Chamonix aux Gaillands avec son ami Alfred Couttet, avant de partir explorer les déserts de sable et de glace du Sahara à l’Arctique. The author of many novels including the famous "Premier de cordée (First on the Rope), explorer of desert sands and ice wastes, he transmitted the first live radio programme from the summit of Mont-Blanc.

16 Edouard Cupelin (1840-1906) Guide / Mountain guide Surnommé par ses pairs "le capitaine du mont Blanc" pour ses quatre-vingts ascensions de ce sommet, il réalise plusieurs premières en Suisse et dans le massif, dont la première ascension hivernale de l’aiguille du Midi en 1883, avec sa cliente anglaise Mrs Burnaby. Nicknamed "the Captain of Mont-Blanc" by his peers, owing to his 89 ascents, he climbed with his clients throughout Europe and in the Canary Islands. He made the first winter ascent of the Aiguille du Midi in 1883, with his British client Mrs Burnaby. 17 François Devouassoud (1832-1905) Guide et instituteur / Mountain guide and teacher Il forme avec son client et ami anglais Douglas Freshfield une cordée inséparable des Alpes jusqu’au Caucase, où ils réussissent la première ascension du sommet Est de l’Elbrouz (5 593 m). Cultured and bilingual, he and his friend/client Douglas Freshfield formed an inseparable rope party which included the conquest of of Mount Elbrus (Caucasus) in 1868, the first expedition outside of Europe.

13 René Claret-Tournier (1917-2013) Guide / Mountain guide Prisonnier de guerre, il rentre à Chamonix en 1945 en maîtrisant l’allemand, ce qui lui vaudra une nombreuse clientèle d’outre-Rhin. Il détient le record d’ascensions au mont Blanc : cinq cent trente fois au sommet ! He had a long career as a guide and had many faithful clients; he climbed with Heckmair, the conqueror of the North Face of the Eiger and holds the record number of Mont-Blanc ascents: 530 successful climbs.

18 Joseph Ravanel (1869-1931) Guide / Mountain guide nicknamed "Le Rouge" Surnommé "le Rouge" pour sa chevelure rousse, grimpeur exceptionnel, il réalise de très nombreuses premières audacieuses en rocher. "Guide des rois et roi des guides" pour avoir conduit Albert 1er, roi des Belges, il a inspiré à Frison-Roche le fameux Ravanat de "Premier de cordée". He achieved very many audacious firsts on rock. Known as "Guide to kings and king of guides" for having accompanied Albert I of Belgium on his ascents.

14 Armand Charlet (1900-1975) Guide / Mountain guide Remarquable grimpeur au fort caractère. Il réussit d’innombrables premières dont certaines encore considérées comme exceptionnelles. Il fait de l’aiguille Verte "sa" montagne, qu’il escalade plus de cent fois par dix-huit itinéraires différents. A remarkable climber, he achieved many firsts that were always seen as outstanding. He climbed the Aiguille Verte (4,122m) over a hundred times, by 18 different routes.

19 Michel Payot (1840-1922) Guide / Mountain guide Associé à son client James Eccles qu’une amitié de quarante ans unira, il réalise des premières exceptionnelles, surtout dans l’immense versant sud du mont Blanc. He and his British client James Eccles shared a friendship that lasted forty years. They made some exceptional firsts, particularly on the immense south face of Mont-Blanc.

15 Gaston Rebuffat (1921-1985) Guide, cinéaste, écrivain et photographe / Mountain guide, filmmaker, writer and photographer Membre de l’expédition "Annapurna Premier 8 000", il parcourt ensuite toutes les Alpes par les plus grandes voies avec des clients. Son regard de photographe esthète, ses films et ses livres magnifient l’esprit de cordée. A member of the "Annapurna Premier 8000" expedition, he led his clients on all the great Alpine ascents. His photographs, books and films glorify the spirit of the rope party.

20 Michel Croz (1830-1865) Guide / Mountain guide Malgré une courte carrière, il est considéré comme l’un des plus grands guides de l’histoire de l’alpinisme. Dès 1860, avec son client et ami Edward Whymper, il réalise de grandes premières sur les 4 000 des Alpes avant de dévisser en redescendant du Cervin dont il venait de réussir la première ascension, le 14 juillet 1865. In spite of a short career, he is considered one of the greatest guides in the history of mountaineering. Guide and friend to Edward Whymper, he was the first to climb many of the great Alpine 4000s, including the conquest of the Matterhorn, where he sadly fell to his death on the descent.


85

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS AND EXHIBITIONS ◗◗Pass Musées

D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des Houches, à la Maison de l’Alpage à Servoz, et à la Maison du Lieutenant de Seroz. ➜➜Tarif : 11 €. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches, Maison de l’Alpage in Servoz and Maison du Lieutenant de Servoz. ➜➜Price: €11.

MUSÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM

89, avenue Michel-Croz (zone piétonne) & +33 (0)4 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin retrace environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une saison d’hiver. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au Mont-blanc, l’essor des sports d’hiver et du tourisme, la conquête scientifique… Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de Chamouny en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures... témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée le mercredi à 17h. ➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €. *Tarif réduit : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés, chômeurs. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours sauf le mardi de 14h à 18h. Juillet et août ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h. Housed in the former Chamonix-Palace which dates back to the early 20th Century, the Musée Alpin records the development of Chamonix from when the first tourists came to admire the glaciers right upto when the cable cars were built. Furniture, objects, prints, paintings and posters all give visitors a better understanding of the various aspects of the local history: mountaineering, winter sports and scientific conquest. ➜➜Prices: normal, €5,50; reduced price*, €4; -18 years old, free (when visiting with family). Group (min.15 pers.): adults €4; children €2. *Reduced price: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. ➜➜Opening hours: every day except Tuesdays from 2 pm to 6 pm. July and August, open every day from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm.

◗◗Expositions temporaires / Temporary exhibitions

"Les Trésors" de l’Alpine Club / "The Treasures" of the Alpine Club collections ➜➜Du 29 juin 2015 au 17 avril 2016. Voir les expositions pages 6 et 7. ➜➜From 29 June 2015 to 17 April 2016. See the exibitions on pages 6 and 7.

Musée Alpin Chamonix

MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE CENTRE

90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. ➜➜Tarifs : adulte, de 2 à 3 € ; enfant, gratuit jusqu’à 18 ans. ➜➜Horaires : ouvert les mercredis, vendredis, samedis et dimanches : hors vacances scolaires de 14h à 18h, pendant les vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h, juillet et août de 10h à 12 et de 14h à 19h. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜➜Prices: adults, €2 to €3; free for under 18. ➜➜Opening hour: Wednesday, Friday, Saturday, Sunday : outside school holidays from 2 pm to 6 pm, during French school holidays from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm, July and August from 10 am to 12 pm and 2 pm to 7 pm.

◗◗Expositions temporaires / Temporary exhibitions

Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie / Glaciers and photography 1850-1870 ➜➜Du 13 juin au 27 septembre 2015. Voir plus d’infos dans les pages expositions pages 6 et 7. ➜➜From 13 June to 27 September 2015. See more information on our exibitions pages 6 and 7.


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

86

ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ

Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93

◗◗Centre de découverte de l’alpinisme / Mountaineering discovery centre Cet espace de découverte à la fois ludique et pédagogique permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits using the touch screens. Climb the prestigious paths using a climbing simulator. Experience the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it.

◗◗Musée des cristaux / Crystals Museum

Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du MontBlanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. La scénographie allie une mise en scène esthétique des minéraux et un parcours didactique pour expliquer la formation, la structure, les couleurs des cristaux et le métier de cristallier. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles. ➜➜Tarifs : normal, 5,50 € ; réduit*, 4 € ; -18 ans, gratuit (en visite de famille). Groupes (15 pers. min.) : adultes, 4 € ; enfants, 2 €. *Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés, chômeurs. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Juillet et août, ouvert tous les jours en continu de 10h à 18h. Pendant les vacances scolaires de 10h à 13h et de 14h à 18h. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. A journey through time over several million years to understand and admire these magnificent natural creations. ➜➜Prices: normal, €5,50; reduced price*, €4; -18 years old, free (when visiting with family). Groups (15 people minimum): adults, €4; children, €2. *Reduced prices: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards. ➜➜Opening hours: every day from 2 pm to 6 pm. July and August open every day from 10 am to 6 pm. During French school holidays, every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.

◗◗Exposition temporaire / Temporary exhibition Ma cabane au Mont-Blanc Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne / The Grands Mulets refuges 1853-1900 and 21st century refuges ➜➜Du 29 juin au 2 novembre 2015. Voir pages animations. ➜➜From 29 June to 2 November 2015. See events pages.

MUSÉE MARCEL WIBAULT / MARCEL WIBAULT MUSEUM

62, chemin du Cé & +33 (0)4 50 53 04 35 www.wibault.fr Découvrez le chalet "Alpenrose", ancien atelier et lieu de vie de l’artiste peintre Marcel Wibault (1904-1998), qui laisse derrière lui une œuvre prolifique sur son sujet favori, la montagne. Come and see the chalet "Alpenrose", the former studio and home of the painter Marcel Wibault (1904-1998), who left behind a prolific oeuvre featuring his favourite subject: the mountains.

◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer "En randonnée sur l’alpe" ➜➜Ouvert tous les jours de 15h à19h du samedi 20 juin au dimanche 20 septembre. ➜➜Tarifs : adulte, 3 € ; -25 ans, gratuit ; groupe, 2 € par personne (à partir de 5 personnes). ➜➜Open daily from Saturday 20 June to Sunday 20 September, from 3 pm to 7 pm. ➜➜Prices: adults, €3; under 25, free; group, €2 (from 5 persons).

FONDATION PIERRE GIANADDA / PIERRE GIANADDA FOUNDATION

Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch

◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer Matisse en son temps / Matisse in his era En collaboration avec le Centre Pompidou Paris et les Collections suisses. ➜➜Du 20 juin au 22 novembre 2015. In partnership with the Paris Pompidou Centre and the Swiss Collections. ➜➜From 20 June to 22 November 2015.

◗◗Expositions permanentes / Permanent exhibitions

Le Musée archéologique gallo-romain, la Cour Chagall, le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile, le Parc de Sculptures. ➜➜Tarifs : adulte, 16,50 €* ; senior, 15 €*, enfants (à partir de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans), 10 €* ; famille, 35,50 €*. Pour les groupes, se renseigner. *Tarifs en euros en fonction du cours de l’euro. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h. The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park. ➜➜Prices: adult, €16.50*; senior, €15*; children (from 10) and students (up to 25), €10*; family, €35,50*. Groups: ask for more information. *Prices in Euros according to the Euro exchange rate. ➜➜Opening hours: every day from 9 am to 7 pm.


Découverte interactive de la vallée de Chamonix Itinério vous emmène sur des parcours géoguidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la vallée. Voir toute l’info page 12. Interactive exploration of the Chamonix Valley Itinério takes you along GPS-guided routes to explore the Valley’s natural and cultural heritage. See more information page 12.

PROMENADES PHOTO / PHOTO WALKS ◗◗Les promenades photo de Teresa / Teresa’s photo walks

VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS LA VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX GUIDED TOUR

Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors cachés... lors d’une promenade dans le centre du village. Chamonix n’aura plus de secrets pour vous ! ➜➜Tous les jeudis matin de 10h à 12h. ➜➜Tarif : 10 € par pers. ➜➜Renseignements et inscriptions dans les Offices de Tourisme de Chamonix et d’Argentière. A walking tour, In French, around the town centre led by a Heritage Guide. Discover Chamonix and its fascinating history, its luxury hotels, its heroes and its hidden treasures. You’ll learn all there is to know about Chamonix! ➜➜Every Thursday morning, from 10 am to 12 pm. ➜➜Price: €10 per person. ➜➜Information and bookings: at the Tourist Offices of Chamonix and Argentière.

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL TOURS WITH CHRISTINE

Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture, Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix : hôtels de la Belle Époque, hameaux et villages, cimetières, hommes illustres, sur les pas des mulets. ➜➜Tarifs : de 10 à 25 € par personne. Consultez le programme des sorties dans notre agenda. Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with the Ministry of Culture who leads guided tours on different themes in the form of walks seeking out unusual places that explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, famous names, the mule trail. In French. ➜➜Prices: €10 to €25 per person. See the excursions programme in our events pages. Renseignements et inscriptions / Information and bookings: & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

La photographe Teresa Kaufman vous emmène sur des itinéraires insolites et confidentiels, hors des sentiers battus, pour rencontrer et photographier la vie au quotidien de la vallée de Chamonix. Deux formules proposées : OPEN, une balade découverte pour ramener vos plus belles images et ONE TO ONE, pour un travail photo plus exigeant sur le terrain. ➜➜Durée : environ 3h à 3h 1/2. Promenades durant toute l’année. ➜➜Tarifs : à partir de 25 € par personne en formule OPEN. Engagement privé en formule ONE TO ONE à la demande. Réservation la veille au plus tard. The photographer Teresa Kaufman takes you on unusual, little known walks to out-of-the-way places to experience and photograph daily life in the Chamonix Valley. Two different formulas available: OPEN, a discovery walk geared to get great snapshots. ONE TO ONE, designed to satisfy the photo-buff or walker who likes a tailor-made product. ➜➜Duration: approx. 3 to 3 1/2 hrs. Walks throughout the year. ➜➜Prices: from €25 per person for the OPEN formula. Private engagement for the ONE TO ONE formula upon request. Booking: no later than the day before. ➜➜Informations et réservation / Information & booking: & +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com

87

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

ITINÉRIO


88

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

MB FACTORY ◗◗Galerie d’art contemporain au pied du MontBlanc / Contemporary art gallery at the foot of Mont Blanc 229, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 61 25 - www.mbfactory.fr

© J.Bozon

ARTS ET ARTISANS LOCAUX / LOCAL ARTISTS AND CRAFTSMEN CAT KARTAL

38, place Balmat & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com Exposition permanente à la brasserie La Potinière au centre ville, en face de la poste. Tableaux modernes de montagne et images sur Plexiglas. Cours de peinture. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 8h à 22h. Permanent exhibition, La Potinière brasserie city centre across from the post office. Modern paintings of the mountains and images on Plexiglas. Painting lessons. ➜➜Opening hours: every day from 8 am to 10 pm.

CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS

Chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜➜Horaires : boutique ouverte du lundi au vendredi de 10h à 12h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜➜Opening hours: shop open from Monday to Friday from 10 am to 12 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.

CHARLIE ADAM

Alp Chic, 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art : affiches et déco originale de Charlie Adam. Illustrations et accessoires : affichettes, affiches d’art, tableaux en séries limitées. Ski, Surf and Tiki art: posters and original decor by Charlie Adam. Illustrations and accessories: small posters, art posters, limited series paintings.

© M.Delamarre MB Factory est un espace inédit à Chamonix, qui accueille différents regards sur la montagne et la nature, des regards souvent décalés, dans un esprit résolument contemporain. Photo, peinture, sculpture, design, vidéo sont mis en lumière chez MB Factory. La photographe Monica Dalmasso et le peintre Michel Delamarre sont exposés en permanence à la galerie. Ils accueillent des artistes pour des expositions temporaires au rythme des saisons. Cet été, MB Factory présente une exposition dédiée aux 150 ans de l’Âge d’Or de l’Alpinisme. La galerie est devenue une adresse incontournable dans la rue de la gare. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h. MB Factory is a unique concept in Chamonix, that showcases different perspectives on mountain and nature, particularly those with an offbeat and contemporary outlook. Painting, photography, sculpture, video and interior design are on display at MB Factory. Photographer Monica Dalmasso and painter Michel Delamarre have permanent exhibitions at the gallery. They’ll welcome other artists for temporary exhibitions changing with the seasons. This summer, MB factory dedicates its exhibition to the 150th anniversary of the Golden Age of Alpinism. The gallery is now a place to stop by in the rue de la gare. ➜➜Opening hours: every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 7 pm.

Voir la liste complète des artisans d'art dans l'annuaire page 134. See the list of all local artists and craftsmen on the directory page 134.


Tout l'été

All summer long

JUSQU’AU 27 AOÛT LES PROMENADES PHOTO DE TERESA

À PARTIR DU 18 JUIN VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX

Tous les jeudis, de 10h à 12h. Découvrez la fabuleuse histoire de Chamonix au cours d'une balade dans la ville. Visite de 2 heures commentée par un Guide du Patrimoine. ➜➜Tarifs de la visite 10 €. Renseignements et inscriptions : Office de Tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24

DU 19 JUIN AU 8 AOÛT LIVE MUSIC AU QUARTZBAR Samir Hodzic

Pour les photographes amateurs à la recherche de découvertes et de prises de vues exceptionnelles. Teresa propose deux formules : des promenades photo OPEN pour le visiteur en dilettante et des promenades photo ONE TO ONE (cours photo - balades sur mesure) pour les passionnés. Les itinéraires sont conçus pour réussir des images originales sur le thème de la vie en montagne dans la vallée de Chamonix. ➜➜Tarifs : promenades "OPEN" à partir de 25 € par personne, selon l’itinéraire. Minimum 5 personnes. Promenades "ONE TO ONE" 150 €. Itinéraire au choix. Départ garanti à partir d’une personne. Programme complet sur www.teresakaufman.com Renseignements et réservations obligatoires : & +33 (0)6 08 95 89 42

FROM 18 JUNE GUIDED TOUR OF CHAMONIX Every Thursday, from 10 am to 12 pm. Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. ➜➜Price: €10 per person. Language: French. Information and bookings: Tourist office & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com

UNTIL 27 AUGUST De 19h à 22h, dans les salons du Hameau Albert 1er Du 19 juin au 4 juillet, tous les vendredis et samedis et du 10 juillet à la mi-septembre, tous les jours sauf le mercredi. • 19 et 20 juin : pianiste solo Thibaud Pontet. • 26 et 27 juin : pianiste solo Samir Hodzic. • 3 et 4 juillet : pianiste solo Johnny Chiera. • Du 10 au 16 juillet : duo pianiste Andrea Figy & chanteuse Andrada Codorean. • Du 17 au 26 juillet : duo pianiste Arjan & chanteuse Hedwig. • Du 27 juillet au 8 août : Duo pianiste Arjan & chanteuse Laureen. Renseignements : Hameau Albert 1er - 38 route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

TERESA’S PHOTO WALKS

An innovative way for photography buffs to discover and capture scenes and scenery of the Chamonix valley. Along with the now classic OPEN photo walk, there will also be a ONE TO ONE walk - a tailor-made itinerary with personal instruction - geared to the photographer keen to progress while in action. ➜➜Prices: photo walks "OPEN": starting at €25 per person, depending on the itinerary. Guaranteed departure with a minimum of 5 persons. Photo walks "ONE TO ONE": €150. Guaranteed departure with a minimum of 1 person. Complete program: www.teresakaufman.com ➜➜Telephone booking essential & +33 (0)6 08 95 89 42

89

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

AGENDA / CALENDAR


Formations sécurité montagne

JUSQU’AU 28 JUILLET

LES LUNDIS 6, 13, ET 20 JUILLET

FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE

CONTES AVEC KAMISHIBAÏ

Les samedis 27 juin, 4, 11, 18 et 28 juillet et le mardi 21 juillet. La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité sur glacier ouvertes aux alpinistes amateurs ayant déjà une expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un piolet, broches à glace…). Au programme : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse... Les formations auront lieu au sommet des Grands- Montets. ➜➜Tarifs : 40 €/stagiaire (hors tarif des remontées mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com

17h, bibliothèque de Vallorcine.

Les lundis durant les vacances d'été, la bibliothèque de Vallorcine vous propose des contes Kamishibaï ! Tout public, dès 3 ans. Enrée libre. Renseignements : Bibliothèque de Vallorcine & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr

83/cme15

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

90


LES MERCREDIS 8, 15, 22, 29 JUILLET

LES JEUDIS 9, 16, 23 ET 30 JUILLET

91

RÉCITS - ANIMATIONS VERTICALPES

LECTURE EN HERBE

17h, bibliothèque de Vallorcine. Dans le cadre des 150 ans de l'Âge d'Or de l’alpinisme dans la vallée de Chamonix Mont-Blanc, projection des films Viaticalpes de Claude Reichler (Unil) : "Qui regarde le paysage", "De Martigny à Chamonix, sur les pas des voyageurs d’autrefois", "Les Alpes et leur imagiers, paysages en ruine, le moyen-âge des voyageurs", "Des chemins dans la montagne". Renseignements : Bibliothèque de Vallorcine & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr

De 14h30 à 17h, lac des Chavants - Les Houches. Cet été, la bibliothèque des Houches sort de ses murs! Venez découvrir un espace de détente et de lecture en plein air. Des livres pour les petits et les grands seront mis à disposition pour partager un moment de calme autour du livre. À 15h, une lecture pour enfants viendra, au gré du vent, ponctuer chaque séance de rêve et de poésie. Prenez chapeau et crème solaire et laissez-vous rêver… En cas de pluie, séance reportée dans la bibliothèque des Houches.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

DU 9 JUILLET AU 20 AOÛT LA MER DE GLACE, CHAUD DEVANT ! ◗◗Sortie au Chapeau - belvédère de la Mer de Glace

Tous les jeudis de 9h à 12h30. Avec Luc Moreau, glaciologue, accompagnateur en haute montagne. Du glacier des Bois à la Mer de Glace, Luc, glaciologue, spécialisé sur le glissement des glaciers et l’hydrologie, vous racontera le fonctionnement des glaciers et précisément du plus grand glacier français, la Mer de Glace, son évolution, son âge, son futur proche, son utilisation touristique et hydroélectrique.

➜➜Gratuit, ouvert à tous. Renseignements : Bibliothèque des Houches 201, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83 www.mediatheques-valleedechamonix.fr

FROM 19 JUNE TO 8 AUGUST LIVE MUSIC AT QUARTZBAR

From 7 pm to 10 pm, Hameau Albert 1er From mid-June to the beginning of July Every Friday and Saturday and from mid-July to the beginning of September, every evening, except on Wednesday. • 19 and 20 June: pianist solo Thibaud Pontet • 26 and 27 June: pianist solo Samir Hodzic • 3 and 4 July: pianist solo Johnny Chiera • From 10 to 16 July: duo pianist Andrea Figy & lady singer Andrada Codorean • From 17 to 26 July: duo pianist Arjan & lady singer Hedwig • From 27 July to 8 August: duo pianist Arjan & lady singer Laureen. Information: Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

UNTIL 28 JULY MOUNTAIN SAFETY DAYS Balade à partir de 8 ans. Maximum 15 adultes et 5 enfants. Pique-nique ou repas à la buvette du Chapeau. Réservation repas la veille & +33 (0)6 68 66 42 05 ➜➜Tarifs (hors repas): adulte, 13 € ; enfant, 7 € (jusqu'à 15 ans). ➜➜Bien suivre la météo, vêtement chauds, de pluie, bonnes chaussures, jumelles, lunettes soleil, eau. Réservation obligatoire au & +33 (0)4 50 54 78 54 (Maison de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet)

On Saturdays 27 June, 4, 11, 18 and 28 July, and Tuesday 21 July. La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. This summer’s theme is "glacier safety". Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. The courses will be in French. ➜➜Price: €40 per pers. (not included lift passes and picnic). Information and registration: Office de Haute Montagne, Maison de la Montagne & + 33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

92

AGENDA / CALENDAR

Les temps forts Highlight

DU 26 AU 28 JUIN LE MARATHON DU MONT-BLANC

3 jours, 6 courses ! Un festival de courses à pied ! Le 26 juin prochain, le Cross du Mont-Blanc fêtera ses 37 ans. Au fil des décennies, les sentiers uniques et pionniers de Chamonix avec ses panoramas d’exception ont ravi des millions de trailers. Chamonix-Mont-Blanc, capitale mondiale du ski et de l’alpinisme est devenue en quelques années la capitale de la course de montagne.

DIMANCHE 21 JUIN SOIRÉE JEAN BOUCHET ◗◗Exploration en ski alpinisme de la Georgie du sud et de l’Antarctique

20h, chalet du CAF. Jean Bouchet, guide de haute montagne à Chamonix, vous invite à un spectaculaire voyage au cœur des glaces de la Georgie du Sud et de l’Antarctique.

➜➜Gratuit, ouvert à tous. Renseignements : CAF & +33 (0)4 50 53 16 03

MARDI 23 JUIN LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗"Argentière"

Un village à la personnalité marquée et une église au décor rayonnant. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 10 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 www.blogdesvireesculturelles.fr

MERCREDI 24 JUIN LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Les anciens hôtels de chamonix

Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

Cette année encore, trois courses du Marathon du Mont-Blanc intègrent le calendrier des compétitions Skyrunning®. Le Camp de base du Marathon du Mont-Blanc est un salon qui réunit les équipementiers et les différents trails. Il ouvrira ses portes sur la place du Mont-Blanc les 25, 26 et 27 juin. Le 80 km du Mont-Blanc Trail en semi-autonomie. Distance de 82 km assortie d’un dénivelé positif et négatif de 6 000 m. Temps maximal : 24h. Limité à 1 000 coureurs. Le Marathon du Mont-Blanc Trail en semi-autonomie, sur une distance de 42 km assortie d’un dénivelé positif de 3 192 m et d’un dénivelé négatif de 3 192 m Temps maximal : 9h. Limité à 2 000 coureurs. Le Cross du Mont-Blanc Trail court en semi-autonomie sur une distance de 23 km avec un dénivelé positif de 1 981 m et un dénivelé négatif de 928 m. Temps maximal : 5h. Limité à 1 500 coureurs. Le KM Vertical Course organisée sous forme d’un contre-la-montre. Distance de 3,8 km assortie d’un dénivelé de 1 000 m positif. Limité à 400 coureurs. Les 10 km du Mont-Blanc Trail découverte. Distance de 10 km sur le tracé des pistes de ski de fond, avec un dénivelé positif de 325 m, accessible à tous les coureurs, quel que soit leur niveau. Ouvert à partir de 16 ans. Limité à 1 500 coureurs. Le Mini Cross Petit trail pour les plus jeunes. Parcours de 800 m à 3 km selon les catégories, (écoles d’athlétisme à minimes) se déroulant dans le bois du Bouchet.


PROGRAMME DES COURSES ◗◗Vendredi 26 juin

80 km du Mont-Blanc et KM Vertical • Place du Triangle de l’Amitié 4h : départ du 80 km du Mont-Blanc. 14h : 1res arrivées du 80 km du Mont-Blanc. 16h : départ du KM Vertical. 20h30 : remise des prix du KM Vertical.

◗◗Samedi 27 juin

Cross du Mont-Blanc, 10 Km du Mont-Blanc et Mini Cross • Aire des parapentes (bois du Bouchet) 8h : départ du Cross du Mont-Blanc. 10h : départ du Mini Cross (départs en fonction des catégories). 13h : départ du 10 km du Mont-Blanc (départ en trois vagues). • Place du Triangle de l’Amitié 16h : remise des prix du Cross du Mont-Blanc. 16h30 : remise des prix 80 km du Mont-Blanc. 17h : remise des prix du 10 km du Mont-Blanc.

◗◗Dimanche 28 juin

Marathon du Mont-Blanc • Place du Triangle de l’Amitié : 7h : départ du Marathon du Mont-Blanc. 16h : remise des prix du Marathon du Mont-Blanc.

SAMEDI 27 ET DIMANCHE 28 JUIN LES Z’ARTS DANS LA RUE Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h à 18h, place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

26 TO 28 JUNE MONT-BLANC MARATHON ◗◗Friday 26 June

80 km du Mont-Blanc Start: 4 am. Trail in semi autonomy. Positive gain and vertical descent: 6000 m. Maximum time : 24 hours. KM Vertical Start: 4 pm. Race organized as an against the clock. Distance of 3.8 km Vertical gain: 1000 m.

◗◗Saturday 27 June

Mont-Blanc Cross Start: 8 am. Short Trail Court in semi autonomy. Distance: 23 km. Vertical gain: 1665 m. Maximum time: 5 hours. Mini Cross Start: 10 am. Course of 800 m to 3 km for children (categories of schools athletics minimal) set in the Bois du Bouchet. Mont-Blanc 10 km Start: 1 pm. Discover Trail on the Nordic trails in the Bois du Bouchet. Distance of 10 km. Vertical gain: 325 m.

◗◗Sunday 28 June

Marathon Du Mont-Blanc Start: 7 am. Trail in semi autonomy. Distance: 42 km. Vertical gain: 3 192 m. Vertical loss: 3 192 m. Maximum time: 9 hours Information: Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com www.montblancmarathon.fr

SATURDAY 27 & SUNDAY 28 JUNE ARTS IN THE STREET

Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com www.montblancmarathon.fr

Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to 6 pm, place Saussure. The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. Free of charge. Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 www.ateliersdartdumontblanc.fr

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

93


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

94

SAMEDI 27 JUIN CONFÉRENCE ◗◗La Savoie et les Anglais 18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix. Conférencier Yves Connac, membre actif de l’Académie Florimontane. Au XIIIe siècle, le comte Pierre II combat aux côtés du roi d’Angleterre. La Reine Anne donne en 1713 une couronne royale aux Savoie. Au XIXe siècle, thermalisme et tourisme alpin bénéficient d’un écho mondial grâce aux sujets de sa gracieuse majesté et Chamonix devient naturellement la capitale de l’alpinisme. ➜➜Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org

DIMANCHE 28 JUIN BROCANTE - VIDE GRENIER De 8h à 18h, Place E. Desailloud, Chamonix Sud. ➜➜Accès libre. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

MERCREDI 1ER JUILLET

CONCERT MUSIQUE BAROQUE 18h, Temple de Chamonix, face à la Gare. Le Temple accueille l’Orchestre de Chambre de Trencin. Participation libre. Renseignements : Eglise réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr

DU 3 AU 5 JUILLET CHAMONIX YOGA FESTIVAL Le Majestic, Chamonix. Durant 3 jours, plus d’une quinzaine de professeurs de yoga feront vivre cet événement. Différents styles de yoga, de nombreux cours de yoga, des massages, des ateliers ayurvédiques ou encore du yoga en altitude. ➜➜Tarif : pass 1 jour, 95 €. Tarifs complets sur internet. Renseignements : www.chamonixyogafestival.com

SAMEDI 4 JUILLET LES FOULÉES DU SEL À partir de 8 h à la gare de Lognan. Les Foulées du sel consistent à ravitailler en sel, en début de saison, l’alpage de la Pendant. Plusieurs centaines de kilos de sel, destinés au troupeau de 1 200 chèvres et brebis, seront portés par tous les volontaires. Rassemblement à partir de 8 h à la gare de Lognan, Argentière, pour un transfert au Lavancher et la remise des charges de sel. ➜➜Gratuit. Renseignements et inscription (obligatoire) : Olivia Ensminger - Société d’Economie Alpestre & +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com

SORTIE BOTANIQUE Buvette des Mottets, altitude 1 638 m. Apprendre à reconnaître les plantes comestibles et médicinales. Confections d’huiles et de crèmes ainsi que de recettes culinaires. Possibilité de repas à 13h avec la cueillette du jour. Accès : par le train du Montenvers, puis descente de 30 min. À pied depuis les Planards : montée 1h45, descente 1h.

SUNDAY 28 JUNE FLEA MARKET

From 8 am to 6 pm, place E. Desailloud, Chamonix Sud. Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

FROM 3 TO 5 JULY CHAMONIX YOGA FESTIVAL

Le Majestic, Chamonix. Over 3 days, more than fifteen Yoga professionals will bring this event to life. Different styles of Yoga, yoga classes, massages, ayurvedic workshops, a live concert, an organic café, a "zen market". ➜➜Price: one day pass €95. All prices on the web site. Information: www.chamonixyogafestival.com

WEDNESDAY 1 JULY BAROQUE MUSIC CONCERT ➜➜Tarifs : Sortie botanique et repas 28 € par personne (hors train du Montenvers). Nombre de places limité. Renseignements et réservation : Cathy & +33 (0)6 80 95 30 87

6 pm, Le Temple, in front of the train station. Trencin Chamber Orchestra. Information: Église réformée Arve Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr


DIMANCHE 5 JUILLET

JEUDI 9 JUILLET

95

BROCANTE - VIDE GRENIER

CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Le tour du monde des arbres Extraordinaires

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

De 8h à 18h, Place E. Desailloud, Chamonix Sud. ➜➜Accès libre. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

17h, salle communale, Argentière. Intervenant : Micheline Hotyat, professeur émérite à la Sorbonne (Paris IV), recteur honoraire de l’académie de Caen.

MARDI 7 JUILLET LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Nature et Patrimoine au Chapeau

Avec Jacky Ravanel, Association des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges. Inscription obligatoire. ➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

ZUMBA EN PLEIN AIR 19h, place du Village, Les Houches. Pour la forme et la bonne humeur !

➜➜Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

SATURDAY 4 JULY LES FOULÉES DU SEL 8 am, departure from Lognan lift, Argentière. ➜➜Les Foulées du Sel consists of reprovisioning the alpine pasture of La Pendant in salt at the start of the season. Several hundred kilos of salt, intended for the herd of 1,200 goats and sheep, will be carried by the volunteers. Free Information and registration (required): & +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com ➜➜Gratuit ! Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - FB: altimove chamonix

SUNDAY 5 JULY FLEA MARKET

MERCREDI 8 JUILLET

From 8 am to 6 pm, place E. Desailloud, Chamonix Sud. Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Chamonix et les anglais en 1865

TUESDAY 7 JULY

Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme. Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Photogramme : la photographie à la lampe rouge et sans appareil photo. Découverte du laboratoire noir et blanc, création d’images. ➜➜Tarifs : 10 €, réduit 5 €. ➜➜Réservation & +33 (0)6 15 53 45 91 imagetemps@gmail.com (10 personnes maximum). Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55

OPEN-AIR ZUMBA 7 pm, place du Village, Les Houches. By the Association Alti’move - Tiphaine. Free access. Information: & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com : altimove chamonix

WEDNESDAY 8 JULY PHOTOGRAPHY WORKSHOPS From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Initiation workshops on analogue and digital photographic techniques are available this summer. Photogram ➜➜Prices: €10, concession: €5. ➜➜Booking: & +33 (0)6 15 53 45 91 Information: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins. & +33 (0)4 50 54 78 55


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

96

VENDREDI 10 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Les villas de villégiature

Cette virée nous emmènera à la découverte des villas de villégiature, construites dès le début des années 1900 à la périphérie de Chamonix. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

VENDREDI 10 ET SAMEDI 11 JUILLET ULTRA GOLF DE CHAMONIX À partir de 7h, golf des Praz. Deux jours, trois parcours, trois formules distinctes par équipe de deux joueurs amateurs. 54 trous en 2 jours. Informations : & +33 (0)6 11 52 60 00 www.ultragolfdechamonix.com

DU 10 AU 12 JUILLET

◗◗Vendredi 10 juillet 2015

• De 13h à 16h : qualification paraclimbing (gymnase de l’E.N.S.A.) • De 20h à 21h : cérémonie d’ouverture de la Coupe du Monde d’Escalade • De 21h à 23h : projection de films.

◗◗Samedi 11 juillet

• De 9h à 14h : qualification hommes et femmes Coupe du Monde d’escalade de difficulté. • De 15h30 à 17h : qualification hommes et femmes Coupe du Monde d’escalade de vitesse. • De 19h30 à 21h : finales paraclimbing. • 21h : remise des prix paraclimbing. • De 21h30 à 22h30 : finales Coupe du Monde de vitesse. • 22h30 : remise des prix Coupe du Monde de vitesse.

◗◗Dimanche 12 juillet

• De 10h à 12h30 : demi finales Coupe du Monde de difficulté hommes et femmes. • De 21h à 23h : finales Coupe du Monde de difficulté. • 23h : remise des prix coupe du monde de difficulté. Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com

COUPE DU MONDE D’ESCALADE Place du Mont-Blanc, Chamonix. Plus de 15 ans d’épreuves internationales à ChamonixMont-Blanc. Les compétitons pour cette édition 2015 : • Paraclimbing World Series • Coupe du Monde de Difficulté • Coupe du Monde de Vitesse La difficulté : l’épreuve consiste à parcourir une ou plusieurs voies en tête avec un assurage du bas, dans un temps imparti. Sur le grand mur situé sur la place du Mont-Blanc, les voies à gravir, pouvant aller jusqu’à 20/25 mètres, sont longues et difficiles. La vitesse : sur un grand mur, assuré du haut par une corde "en moulinette", c’est peut-être la discipline la plus spectaculaire. Très simple à comprendre, c’est un véritable sprint vertical ! L’objectif est d’être le plus rapide pour atteindre le sommet de la voie de difficulté modérée.

FROM 10 TO 12 JULY CLIMBING WORLD CUP Place du Mont-Blanc, Chamonix. Among the major events of the world climbing, ChamonixMont-Blanc now operates as an essential stage. More than 15 years of international events at Chamonix-Mont-Blanc. An artificial structure, climbing wall is located outside at the foot of Mont Blanc. Chamonix invites the public increasingly numerous (over 20,000 people), to admire the greatest champions during these 3 days of open access competitions.. Information: Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com

SATURDAY 11 JULY SOLIDARITY DAY

Concert: " Caravane de la Paix" 8.30 pm, Espace Olca, Les Houches "Malikanw", voices and guitars from Mali. Opening act: "Génération Taragalte". ➜ Price: €10. Free for children under 12. Information: Association Tandems www.festival-croiseedeschemins.com & +33 (0)6 64 82 78 08

SUNDAY 12 JULY 17TH BAROQUE FESTIVAL CONCERT

Concert: Or Vezahav, Or et lumière 9 pm, Eglise Saint-Jean-Baptiste, Les Houches. By Le Baroque Nomade ensemble. ➜ Prices: €24. Information: Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03 - www.festivalmontblanc.fr


SAMEDI 11 JUILLET

DIMANCHE 12 JUILLET

97

JOURNÉE DE SOLIDARITÉ ◗◗"Faites de la Fraternité"

LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE ◗◗Visite de l’église Saint-Loup avec animations musicales

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

La "Croisée des chemins" s’associe à l’opération "Les 150 ans de l’Alpinisme" et vous propose deux conférences-débats à Vallorcine et Servoz, suivies d’un grand concert à l’Espace Olca des Houches avec la Caravane culturelle de la Paix. Vallorcine, pôle Culture • 11h, inauguration de l’exposition "Voyages et déplacements entre Chamonix et Martigny de 1860 à 1908" réalisée par l’association Valorsnà. • 12h, pique-nique musical avec le groupe "Génération Taragalte" (Maroc). • 13h30, rencontre débat "Comportement solidaire en montagne et milieu reculé". Servoz, Maison du Lieutenant • 17h, rencontre débat "Solidarité d’hier et d’aujourd’hui en milieu agricole de montagne". • 19h, inauguration de l’exposition "Par monts et Précipices sur le chemin de Chamouny" réalisée par l’association histoire et traditions. Les Houches, Espace Olca • 20h30, concert de la Caravane de la Paix Malikanw : Les voix et guitares du Mali, formées de grands leaders de la musique malienne, enflamment le public pour une grande fête africaine.

16h, église Saint-Loup, Servoz. Visite avec Yves Borrel, guide du patrimoine des Pays de Savoie et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste : 2 Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach. ➜➜Entrée gratuite

◗◗Causerie avant concert

De 18h à 19h, Salle animation - Office du tourisme. ➜➜Gratuit.

◗◗Concert : Or Vezahav : Or et lumière

21h, église Saint-Jean-Baptiste - Les Houches. Par l’Ensemble Le Baroque Nomade. Ce programme parcourt les mélodies juives méditerranéennes aux rythmes profonds, à l’émouvante poésie, mélangeant le rire et les larmes. ➜➜Tarifs : billet pris sur place, 24 € ; billet pris à l’avance, 22 € ; tarif réduit, 16 €. Concerts gratuits pour les enfants -16ans accompagnés. Possibilité d’abonnements. En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc et à la Librairie Landru, rue Vallot. Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

LUNDI 13 JUILLET LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE ◗◗Visite de l’église d’Argentière avec animations musicales

16h, église d’Argentière. Visite avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste : Deux Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach. ➜➜Entrée gratuite. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

FÊTE NATIONALE À CHAMONIX Place du Mont-Blanc, Chamonix. Feu d’artifice suivi du bal des pompiers. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 11 13 • Première partie : Génération Taragalte ➜➜Tarifs : participation 10 €, entrée libre pour les moins de 12 ans. Renseignements : Association Tandems www.festival-croiseedeschemins.com & +33 (0)6 64 82 78 08

LES "À CÔTÉS" DU FESTIVAL BAROQUE ◗◗Visite du Temple avec animations musicales

16h, le Temple, Chamonix (en face de la gare SNCF). Découvrir le temple de Chamonix Visite avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière et animation musicale par Godefroy Vujicic, violoncelliste : Deux Suites pour violoncelle seul, J.-S. Bach. ➜➜Entrée gratuite Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

MONDAY 13 JULY THE NATIONAL HOLIDAY IN CHAMONIX Place du Mont-Blanc, Chamonix. Fireworks followed by a firemen’s ball. Information: Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 17


MARDI 14 JUILLET FÊTE NATIONALE À ARGENTIÈRE À partir de 10h, place du village. Le village d’Argentière vous invite à fêter le 14 juillet avec de nombreuses animations ! • À partir de 19h, ambiance musicale • À 22h30 : feu d’artifice • De 22h40 à 1h : animation DJ Buvette / snack organisée par le Club des Sports d’Argentière au profit des enfants du Club. Renseignements : Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06

Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

CONFÉRENCE ◗◗James David Forbes, pionnier de l'alpinisme 18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix.

MERCREDI 15 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Le glacier des bois et le village des bois en 1865

Dans le cadre de l’anniversaire de l’âge d’or de l’alpinisme. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 20 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

HOCKEY SUR GLACE ◗◗Match amical

20h45, la patinoire, Chamonix.

© Chamonix Hockey Club - Lattion Sandrine

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

98

➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57

JEUDI 16 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Servoz et la maison du lieutenant. Sur le chemin de Chamouny

Dans le cadre de l’anniversaire de l’âge d’or de l’alpinisme. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : participation de 5 €. Réservation obligatoire. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Estimer et limiter le risque avalanche

17h, La Ruche, Vallorcine. Intervenant : Robert Bolognesi, directeur de Météorisk (Sion). Participation libre.

Conférencière : Reine Marie Faure, géographe. Dès les années 1842, James David Forbes scientifique écossais découvre les Alpes suisses et françaises. Il se passionne alors pour l’étude des glaciers. Il est l’un des tous premiers scientifiques, glaciologues et cartographes du massif du Mont-Blanc. ➜➜Entrée libre. Renseignements : Les Amis du Vieux Chamonix 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org

ZUMBA EN PLEIN AIR 19h, la Guinguette des Chavants, Les Houches Pour la forme et la bonne humeur ! ➜➜Gratuit ! Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - FB: altimove chamonix

TUESDAY 14 JULY THE NATIONAL HOLIDAY IN ARGENTIÈRE From 10 am, place du village, Argentière. The village of Argentière invites you to celebrate 14 July with lots of entertainment! From 7 pm, musical entertainment, fireworks, DJ entertainment until 1 am. Information: Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06

THURSDAY 16 JULY OPEN-AIR ZUMBA 7 pm, la Guinguette des Chavants, Les Houches. ➜ Free. Information: Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - altimove chamonix


SAMEDI 18 JUILLET

MARDI 21 JUILLET

99

18e FESTIVAL BAROQUE ◗◗Causerie avant concert

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Sur les pas de Michel Croz

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

De 18h à 19h, Salle du Bicentenaire. ➜➜Gratuit.

◗◗Concert : Un Camino de Santiago 21h, église Saint-Michel, Chamonix.

Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme. Les villages du Tour de Montroc et des Frasserands. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière et Sylvain Coutterand glaciologue. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

© Bertrand Pichene

LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Sortie à Tortin (Val de Siviez, Valais)

Pour évoquer en musique les pèlerins sur le chemin de SaintJacques de Compostelle, l’Ensemble La Fenice s’inspire d’une carte du Camino Francès de 1648 et fait revivre un répertoire savant et populaire de chansons pieuses ou profanes de cette époque. Ensemble La Fenice : Dagmar Saskova, soprano ; Jean Tubéry, cornet à bouquin et direction ; Anaïs Ramage, basson et flûte ; Nicolas Achten, théorbe ; Yoann Moulin clavecin et orgue. ➜➜Tarifs : billet pris sur place, 24 € ; billet pris à l’avance, 22 € ; tarif réduit, 16 €. Concerts gratuits pour les enfants -16 ans accompagnés. Possibilité d’abonnements. En vente dans les Offices de tourisme du Pays du Mont-Blanc et à la Librairie Landru, rue Vallot. Renseignements : Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

DIMANCHE 19 JUILLET BROCANTE - VIDE GRENIER De 8h à 18h, Place Edmond Desailloud Chamonix Sud. ➜➜Accès libre. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE ◗◗Concert de musique romantique pour soprano et orgue

Avec Henri Rougier, professeur émérite de géographie, Université Lyon 3. Inscription obligatoire. ➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

ZUMBA EN PLEIN AIR

19h, place du Village - Les Houches Pour la forme et la bonne humeur ! ➜➜Gratuit ! Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - altimove chamonix

HOCKEY SUR GLACE ◗◗Match amical

20h45, la patinoire, Chamonix. ➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57

SATURDAY 18 JULY 17th BAROQUE FESTIVAL CONCERT ◗ Concert : Un Camino de Santiago

9 pm, église Saint-Michel, Chamonix. By La Fenice ensemble. ➜ Prices: €24. Information: Association Cordon Festival du Baroque du Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

SUNDAY 19 JULY FLEA MARKET

From 8 am to 6 pm, place Edmond Desailloud Chamonix Sud. Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

TUESDAY 21 JULY 17h, église Saint-Michel, Chamonix. Octavian Saunier, orgue (Lyon) et Claire Nicolas, soprano. D'après les œuvres de : J. Brahms, R. Schumann, W. A. Mozart et F. Mendelssohn Bartholdy. ➜➜Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

OPEN-AIR ZUMBA 7 pm, place du Village - Les Houches ➜ Free. Information: Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - altimove chamonix


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

100

Dîner spectacle face Au Mont-Blanc Jeudi 23 juillet

MERCREDI 22 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Chamonix et les anglais en 1865

Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme. Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

LES ATELIERS PHOTOGRAPHIE De 14h à 18h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Des ateliers d’initiation aux techniques photographiques argentiques et numériques sont proposés à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Cyanotype papier : grâce à une technique de 1842, vous allez réaliser une image tout en bleu ! ➜➜Tarifs : 10 €, réduit 5 €. En français et en anglais si besoin. ➜➜Réservations au & +33 (0)6 15 53 45 91 imagetemps@gmail.com (10 personnes maximum). Renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55

JEUDI 23 JUILLET CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Les torrents et la gestion de leurs colères

17h, salle communale, Argentière. Intervenant : Robert Moutard, agrégé de géographie, docteur de l'Université Lyon 3. ➜➜Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

DÎNER SPECTACLE FACE AU MONT-BLANC

Restaurant la Bergerie de Planpraz, téléphérique du Brévent. Soirée événement, un dîner spectacle sur le thème des rapaces. Les plus grands prédateurs de nos montagnes vous livreront une animation insolite tout au long de la soirée. Une occasion rare de redécouvrir et approcher de près les espèces d’oiseaux les plus prestigieuses dans leur environnement naturel (aigle, hibou grand-duc, vautour…). Et tout cela dans le plus strict respect de l’animal.

Montée en télécabine privatisé pour l’occasion, apéritif en terrasse, repas complet, cuisine médiévale au feu de bois, spectacle de rapaces tout au long de la soirée, descente de nuit en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé. ➜➜Tarifs tout inclus : 75 € par adulte et 42 € par enfant (-10 ans). Forfait spécial Famille (2 adultes et 2 enfants) 199 €. Informations et réservations : & +33 (0)6 27 15 37 98 www.restaurants-altitude.com

WEDNESDAY 22 JULY PHOTOGRAPHY WORKSHOPS From 2 pm to 6 pm, Maison de la Mémoire et du Patrimoine.

Initiation workshops on analogue and digital photographic techniques are available this summer. Cyanotype on paper. ➜ Prices: €10, concession: €5. ➜ Booking : & +33 (0)6 15 53 45 91 imagetemps@gmail.com Information: La Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins. & +33 (0)4 50 54 78 55

THURSDAY 23 JULY DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC

Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car. The Bergerie de Planpraz dinners and shows are coming back this year offering very special evenings. Live the privileged experience of dinning in a mountain chalet at 2000 m facing one of the most beautiful views in the world and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to rediscover and get a close glimpse of the most prestigious bird species in their natural environment. Programme: private cable car, aperitif on the terrace, three-course meal cooked over an open fire, amazing bird of prey show throughout the evening, sunset in cable car with exceptional night views over Chamonix. ➜ Ticket prices: €75 per adult and €42 per child (under 10s), special family price (2 adults/2 children) €199. Informations & booking: & +33 (0)6 27 15 37 98 www.restaurants-altitude.com


VENDREDI 24 JUILLET

DIMANCHE 26 JUILLET

101

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Vallorcine : Sur le chemin vers la Suisse

BROCANTE - VIDE GRENIER

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 15 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

VISITES GUIDÉES DE L’EXPOSITION ◗◗"Glaciers, à travers le regard des pionniers de la photographie"

17h, Maison de la Mémoire et du Patrimoine Janny Couttet. Max 30 personnes. ➜➜Tarifs et horaires : voir page 85. Réservation et renseignements : La Maison de la Mémoire et du Patrimoine. 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55

SAMEDI 25 JUILLET SOIRÉE ASTRONOMIE EN ALTITUDE Buvette des Mottets, altitude 1 638 m. Repas sous les étoiles, cours d’astronomie puis observation des étoiles et des planètes, avec Eric Courcier, accompagnateur et spécialiste astronomie. Descente à la frontale. ➜➜Accès : aller par le train du Montenvers, puis descente de 30 min ; à pied depuis les Planards, montée 1h45. Retour descente à pied, 1h. ➜➜Tarifs : 35 € par personne (hors train du Montenvers). Nombre de places limité. Renseignements et réservation : Cathy & +33 (0)6 80 95 30 87

DU 25 JUILLET AU 3 AOÛT COSMOJAZZ FESTIVAL

Voir programme complet page 104.

SAMEDI 25 ET DIMANCHE 26 JUILLET LES Z’ARTS DANS LA RUE Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h à 18h, place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

De 8h à 18h, place Edmond Desailloud Chamonix Sud. ➜➜Accès libre. Renseignements : Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE ◗◗Concert de musique de chambre 17h, église Saint-Michel, Chamonix. Peter Van de Velde, orgue (Anvers, Belgique) ; Nadja Nevolovitsch, violon (Saint-Pétersbourg, Russie) ; Domitille Coppey, violoncelle (Sion, Suisse). D'après les œuvres de : J.-S. Bach, P. Van de Velde, A. Piazzolla, J. Huré et J. Rheinberger. ➜➜Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 www.festivalorguechamonix.fr

SATURDAY 25 & SUNDAY 26 JULY ARTS IN THE STREET

Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to 6 pm, place Saussure. The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. Free of charge. Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

SUNDAY 26 JULY FLEA MARKET

From 8 am to 6 pm, place Edmond Desailloud Chamonix Sud. Information: Mairie de Chamonix-Mont-Blanc & +33 (0)6 61 95 07 45

© Eric Courcier

Soirée Astronomie en altitude Samedi 25 juillet

Suite page 104 / Continued on page 105


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

102 DU 25 JUILLET AU 2 AOÛT / FROM 25 JULY TO 2 AUGUST

Cosmojazz Festival Ce festival de jazz, imaginé et orchestré par André Manoukian en 2010, rassemble des artistes de tous horizons sur des scènes naturelles extraordinaires. Le Cosmojazz est bien plus qu'un festival offrant des concerts gratuits, les plus hauts d'Europe, avec une programmation éclectique et internationale. La programmation complète sera dévoilée en juillet.

◗◗En journée : des concerts en altitude

Huit sites exceptionnels ont été sélectionnés pour accueillir les musiciens en parfaite harmonie avec la nature.

◗◗En début de soirée : l’apéro jazz

Cette année, la Maison des Artistes, située au centre de Chamonix, dans le parc Couttet, sera l'hyper-centre du Cosmojazz. De 16h à 18h, elle accueillera la scène découverte mais aussi le village partenaire ouvert toute la journée. En fin d'après-midi, à 18h, plus de 3000 personnes se réunissent place du Triangle de l'Amitié, pour le concert principal de fin de journée.

◗◗En soirée : Cosmo Jam’ et Cosmojazz Off

L’esprit jazz, c’est aussi les rencontres improvisées. Des musiciens de jazz d’exception, qui accompagnent entre autres André Manoukian, invitent au bar de l’hôtel Alpina ceux qui auront joué en altitude à les rejoindre pour faire le bœuf. La programmation en soirée, dès 21h, veut s'inscrire dans le cœur de la cité cosmopolite de Chamonix. Plusieurs bars accueillent ainsi des musiciens de la région.

PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE ◗◗Samedi 25 juillet

◗◗Dimanche 26 juillet

◗◗Mardi 28 juillet

Balade bisse du Trient (Suisse)

Barrage d’Emosson • 11h, Professor Wouassa

Le Brévent, mur d’escalade • 11h, Émile Parisien & Vincent Peirani

• 14h, Guillaume Perret & The Electric Epic Comme l’an dernier, le festival s’ouvre par une randonnée musicale, symbole des sons et des mélodies qui vont à la rencontre du granit et des grands airs, mais du côté suisse de la vallée, cette fois-ci. Le concert se déroulera à la Buvette du Glacier au milieu des mélèzes (45 min de marche). • 10h, départ du Col de la Forclaz, • 10h30, buvette du Glacier, Mohamed Abozekry

◗◗Mercredi 29 juillet Les Houches - Prarion • 14h, Yom


◗◗Jeudi 30 juillet

◗◗Samedi 1er août

◗◗Dimanche 2 août

Le Montenvers - Mer de Glace • 14h, Songhoy Blues

Planpraz, domaine du Brévent • 11h, Trio Joubran

Charamillon, Le Tour • 11h, Dan Tepfer

◗◗Vendredi 31 juillet

• 14h, Violons Barbares

Lognan les Grands Montets • 13h, Moriarty

• 14h, Yaron Herman

• 18h, André Manoukian Quartet & Lena Chamamyan & Guests INFOS PRATIQUES : Accès aux sites et tarifs : les concerts sont gratuits mais les accès aux remontées mécaniques sont payants. Recommandations : il est fortement recommandé de se munir de lunettes de soleil, chapeaux et crème solaire ainsi que de vêtements chauds et étanches. Emportez suffisamment d’eau. Et pensez à emporter vos déchets en descendant. Renseignements : www.cosmojazzfestival.com

COSMOJAZZ FESTIVAL This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix municipal authority. During "cosmic" strolls or rides on a cable car, the public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. When it’s time for the Apérojazz, the streets will resonate to the jazzy sound of brass bands that are let loose on the town. In the evening, the musicians and audience can gather together at the Jam de Cham jam sessions in a "club" until the end of the night. Authentic, intense and rare roots music: the world’s finest music in the most beautiful of all natural showcases. Support the CosmoJazz Festival! To keep free concerts at high altitude the festival proposes, to support the demonstration, the acquisition of cosmo-bracelets. Each day, one different color. You pay what you want, but at least €5. Information: Concerts are free but the accesses to the lifts are paying.It is recommended to bring sunglasses, hats and solar cream as well as warm and tight clothes.Take enough water. Do not leave your waste! Information: www.cosmojazzfestival.com

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

103

PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE


104

MARDI 28 JUILLET

MERCREDI 29 JUILLET

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Argentiere

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Chamonix et les anglais en 1865

LES SORTIES DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Visite du Musée des Cristaux de Chamonix

JEUDI 30 JUILLET

Un village à la personnalité marquée et une église au décor rayonnant. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 10 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

Avec Bernard Poty, membre du club de minéralogie de Chamonix, Président du Comité Scientifique du Musée des Cristaux. Inscription obligatoire. ➜➜Tarifs : 10 € par personne (5 € pour les adhérents). Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

ZUMBA EN PLEIN AIR 19h, place du Village - Les Houches ➜➜Gratuit ! Renseignements : Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - altimove chamonix

HOCKEY SUR GLACE ◗◗Match amical

Dans le cadre de l’anniversaire de l’Âge d’Or de l’alpinisme. Cette virée nous transporte dans ce Chamonix du milieu du 19e siècle. Avec Christine Boymond Lasserre, guide conférencière. ➜➜Tarif : 12 €. Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdesvireesculturelles.fr

CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Les paravalanches de la vallée de Chamonix sont-ils efficaces ?

17h, salle communale, Argentière. Intervenant : Henri Rougier, professeur émérite de géographie Université Lyon 3. ➜➜Participation libre. Renseignements : Chalet d’accueil du col des Montets & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

SAMEDI 1er ET DIMANCHE 2 AOÛT LES Z’ARTS DANS LA RUE

À 20h45, la patinoire, Chamonix. ➜➜Tarifs : adulte 10 €, jeunes (-16 ans) 6 €, - 8 ans gratuit. Renseignements : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57

TUESDAY 28 JULY OPEN-AIR ZUMBA

7 pm, place du Village - Les Houches ➜ Free. Information: Association Alti’move - Tiphaine & +33 (0)6 76 05 56 14 www.altievent.com - altimove chamonix

SATURDAY 1 & SUNDAY 2 AUGUST ARTS IN THE STREET

Saturday from 1 pm to 6 pm, Sunday from 10 am to 6 pm, place Saussure. The artists ans artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. Free of charge. Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

SUNDAY 2 AUGUST "LES HEURES D’ORGUE" FESTIVAL

◗ Organ recital At 5 pm, église Saint-Michel, Chamonix. Willibald Guggenmos, orguan (Saint-Gall, Switzerland) Program : J.-S. Bach, J. Vogt, J. Pachelbel, T. Hagen, W. A. Mozart et J. Zwart. ➜ Prices: free participation Informations: Association des Amis de l’Orgue & +33 (0)4 50 55 90 18

Samedi de 13h à 18h et dimanche de 10h a 18h, place Saussure, Chamonix. Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit. Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr

DIMANCHE 2 AOÛT FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE ◗◗Récital d’orgue

17h, église Saint-Michel, Chamonix. Willibald Guggenmos, orgue (Saint-Gall, Suisse-Allemagne) D'après les œuvres de : J.-S. Bach, J. Vogt, J. Pachelbel, T. Hagen, W. A. Mozart et J. Zwart. ➜➜Tarif : participation libre. Renseignements : l’Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM


Exhibitions

En randonnée sur l’Alpe avec… Hiking in the Alp with…

TOUT L’ÉTÉ / ALL SUMMER LONG

1865 et l’Âge d’Or de l’Alpinisme 1865 and the Golden Age of Mountaineering

Marcel Wibault Découvrez les magnifiques œuvres du peintre dans son atelier. Vous pourrez suivre ses pas sur les hauts sommets, à la recherche des plus beaux effets, la subtilité des ombres et des lumières, les reflets changeants sur les lacs… Marcel Wibault peint ce qu’il voit. Discover the works of the painter in his studio. You can follow him on the high summits, looking for the most beautiful effects, the subtlety of the shadows and the lights… Marcel Wibault paints what he sees. 62, chemin du Cé, www.wibault.fr (Information p. 86). JUSQU’AU 10 SEPTEMBRE / UNTIL 10 SEPTEMBER

Les Clous, de la roche à la toile Nails, from rock to canvas

Zacharie Ducroz, enfant de 1865. Musée Montagnard des Houches, jusqu’au 30 avril 2016. 1865 : par Monts et Précipices sur le chemin de Chamouny Maison du Lieutenant à Servoz, du 30 juin au 20 septembre. Dans les pas de Mlle Jemima. 1865, le tourisme en 3D Maison de village d’Argentière, du 16 juin au 30 septembre. Histoire de cordées : Guides de haute-montagne et Alpinistes amateurs. Maison de la Montagne, du 29 juin au 30 septembre. Voyages et déplacements entre Chamonix et Martigny - de 1860 à l’arrivée du train. Pôle culturel de Vallorcine, du 29 juin au 31 août. ➜➜Voir aussi pages 6 et 7 / See pages 6 & 7 wwww.1865.chamonix.fr

Cet été, MB Factory fête aussi les 150 ans de l’Âge d’Or de l’alpinisme, avec une sélection de photos, de peintures, de tableaux cloutés ou de pliages en papier de soie qui célèbrent la montagne. This summer, MB Factory also celebrates the 150 years of the Golden Age of Alpinism, with a selection of photographies, paintings, studded creations or artful foldings on silk paper dedicated to mountains. Galerie MB Factory 229, avenue Michel Croz www.mbfactory.fr

105

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Expositions

JUSQU’AU 20 SEPTEMBRE / UNTIL 20 SEPTEMBER


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

106

TOUT L’ÉTÉ / ALL SUMMER LONG

Martial Bourlot

JUSQU’AU 22 NOVEMBRE / UNTIL 22 NOVEMBER

Matisse en son temps Matisse in his time La figure de Matisse domine l’art de la première moitié XXe siècle. Artiste prolifique, curieux et sociable, il a tout au long de sa carrière été au cœur des débats de la scène artistique. L’exposition comprend plus d’une cinquantaine d’œuvres des collections du MNAM/Centre Pompidou ainsi que plusieurs pièces de collections muséales et particulières suisses.

Martial Bourlot, peintre surréaliste de la vallée qui n’est plus à présenter, vous fait admirer créations de l’année ; une alchimie de tendresse, de finesse, d’humour, d’évasion… Le tout enrobé dans une technique des plus élaborées. Discover the new creation of Martial Bourlot, surrealist painter from the valley. An alchemy of tenderness, delicacy, humor, and escape. Auberge Les Gorges de la Diosaz Le Bouchet - Servoz www.bourlot.fr DU 29 JUIN AU 31 AOÛT / FROM 29 JUNE TO 31 AUGUST

Cat Kartal

The figure of Matisse art dominates the first half of the twentieth century. A prolific artist, curious and sociable, he has throughout his career been at the heart of discussions at the scene Artistic. The exhibition includes more than fifty works from the collections of MNAM / Centre Pompidou and several pieces of museum collections and Swiss special. Fondation Gianadda Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch Information p. 86.

Mais aussi à Vallorcine… JUSQU’AU 10 JUILLET / UNTIL 10 JULY Voyages en pays Vallorcin Peintures de Ji-Young Demol / Ji-Young Demol paintings DU 29 JUIN AU 31 AOÛT / FROM 29 JUNE TO 31

Peintre de montagne. Ses peintures sont inspirées de scènes de vie de montagne. Un style mélangé, tantôt naïf et coloré lorsqu’il s’agit de décrire la vie pastorale, plus graphique et stylisé lorsqu’il est question de dépeindre la haute montagne et les hommes qui en font leur terrain de jeu. Paintings inspired by mountain life scenes. La Potinière 38, place Balmat (en face de la poste). & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com

Beautés de montagne Peintures de Samuel Martin / Samuel Martin paintings Office de Tourisme de Vallorcine Maison du Betté & +33(0)4 50 54 60 71

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM


Restaurants Restaurants

LA TABLÉE Fred et Rachel Devouassoux vous reçoivent dans un cadre tout en bois. Ils vous proposent une carte de mets traditionnels et variés et de spécialités savoyardes, cuisinés avec des produits frais : grenouilles, perches meunières et côte de bœuf. Plusieurs menus sont à découvrir à partir de 22 €. Ouvert tous les jours en saison et fermeture le lundi.

BUVETTE DE LA CHAVANNE

Située sur l’itinéraire incontournable du Lac Blanc, la buvette de La Chavanne vous accueille dans une ambiance calme et relaxante avec une vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc et la Mer de Glace. À déguster sur place ou à emporter : plat du jour, salades, sandwichs "fait-maison" et boissons rafraîchissantes. Located along the Lac Blanc route, the Buvette de La Chavanne welcomes you in a calm and relaxing ambiance with a stunning view of the Mont-Blanc mountain range and the Mer de Glace. You can enjoy the dish of the day, salads, home-made sandwiches and refreshing drinks at the buvette, or for take-away. ➜➜Domaine de la Flégère & +33 (0)4 50 54 27 81 www.la-chavanne.com

La Tablée offers traditional and varied dishes and local Savoyard specialities, prepared with fresh ingredients: frogs' legs, perch meunière and rib of beef, both of which are to die for! Traditional cuisine and Savoyard specialities Choice of set menus from €22. Open every day during peak season and closed on Mondays. ➜➜75, av de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 31 23 www.latablee.fr

L’AIGUILLE DU MIDI Charme, générosité, tranquillité… Une adresse historique où vous pourrez déguster des plats savoureux et gourmands. Terrasse fleurie, piscine chauffée, tennis en terre battue, jeux pour enfants, jardin potager. Panorama exceptionnel face au glacier des Bossons ! Suggestions : Bavarois d’avocat au saumon fumé, Grillades et bien sûr Farandole de Gourmandises au buffet. Menus à partir de 25 €. Plus d’infos sur le site internet. Ouvert tous les jours de 12h15 à 13h15 et de 19h30 à 21h. Réservation conseillée. Charming, generous, calm... A historical place where you can sample delicious and gourmet dishes. Pretty terrace, heated pool, clay tennis court, games for children, vegetable patch. Amazing view facing the Bossons glaciers! Recommendations: Smoked salmon avocado bavarois, Mixed Grill and of course a range of desserts from the buffet. Set menus from €25. More information on the web site. Open every day from 12.15 pm until 1.15 pm and 7.30 pm until 9 pm. Reservation recommended. ➜➜479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com

107

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

108

LA MAISON CARRIER

L’ALBERT 1ER Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; "La Maison de Savoie", menu proposant une dégustation de 9 petits plats. Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin. Menu à partir de 39 € le midi, 60 € le soir ; menu dégustation à 156 €. Matinée piscine & déjeuner gourmet à 75 € (piscine intérieure et extérieure). Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir.

La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison, et pour finir, l’incontournable "Vré" de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon de thé et goûter. Restaurant de Pays, spécialités gourmandes, à deux pas du centre de Chamonix. Menu à partir de 15 € le midi ; à partir de 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf jours fériés. The Carrier family created this restaurant as a tribute to the ‘Haute-Savoie’ tradition. A former Alpine farm, with a high old-wood chimney, the Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, lard and dry plums), the ‘Savoie biscuit’, soup and stews simmered on the grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and, last but not least, the "Vré" of country-style tarts and cakes (buffet). In the afternoon, also a tea room. Lunchtime menu from €15; Dinnertime menu from €31. Weekly closure : all day Monday except bank holidays. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr

SUBWAY Le restaurant Subway à Chamonix vous accueille toute l’année et tous les jours, de 9h du matin jusqu’à 1h du matin selon l’affluence. Une grosse faim après une journée de randonnée ? Laisser-vous tenter ! Vous pourrez choisir selon votre goût, des sandwichs chauds ou froids de 15 ou 30 cm, des salades composées, des galettes de blé ou même des pains plats. Et pour vous rafraîchir, vous apprécierez certainement un soda ou une eau citronnée. The Subway restaurant in Chamonix welcomes you all year round and every day, from 9 am to 1 am, depending on clients number. Famished after a day in mountain? Let yourself be tempted! You can choose from 15 or 30 cm hot or cold sandwiches, gourmet salads, tortilla wraps or even flat bread sandwiches. You will also appreciate a good soda or a lemon water to refresh you. ➜➜215, avenue Michel Croz - Chamonix

In an idyllic setting a stone's throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare or to-be discovered wines proposed by Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piémont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; "La Maison de Savoie" menu featuring 9 tasting dishes. Gourmet-restaurant - Two-star Michelin restaurant. Lunchtime menu from €39, dinnertime menu from €60; Tasting menu €156. Morning swim & and gourmet lunch €75. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr


INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

LA TÉLÉCABINE

L'ATMOSPHÈRE

Venez découvrir La Télécabine, ce tout nouveau restaurant au cœur de Chamonix et sa terrasse ensoleillée toute l’année face au Mont-Blanc, à deux pas du Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition : Cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, entrecôte de cochon ibérique, poissons frais, profiteroles maison, sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Réservation conseillée. Formule midi à 21 € (entrée / plat), menus à 28 € et 38 €, et plats du jour. Service continu de 12h à 23h, selon la période.

Come discover La Télécabine, the brand new restaurant in the heart of Chamonix and its sunny terrace opposite Mont-Blanc all year long, just steps away from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, Iberian pork rib steak, fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various wine-growing regions. Reservation recommended. Lunchtime set menu (starter/main) €21, set menus for €28 and €38 and Daily specials. Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period. ➜➜27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com

SALON DE THÉ LE JARDIN DU GOÛTER Attenant à l’hôtel Oustalet, le salon de thé Le Jardin du Goûter vous accueille tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf le jeudi. Dans ce repère pour gourmets et gourmands, Stéphane Martin propose les petites formules "Blinis salés", des pâtisseries, glaces, sorbets, de savoureux rafraîchissements ainsi que bien d’autres surprises, à consommer sur place ou à emporter. Conseils et commandes personnalisées pour petites et grandes occasions. Wifi gratuit. Adjoining the Hôtel Oustalet, the Jardin du Goûter tea room welcomes you every day from 11.30 am to 7.30 pm, except on Thursdays. A landmark for gourmets and food lovers, Stéphane Martin has the following on offer: small savoury "Blinis" menus, pastries, ice creams, sorbets and tasty refreshments as well as many more surprises that you can enjoy at the tea room or for take-away. Advice and personalised orders for small and large occasions. Free WiFi. ➜➜330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99

Entre tradition gastronomique et simplicité joviale de la cuisine savoyarde, le Chef conseille la salade Atmosphère, les gambas flambées et crevettes à l’aneth ou les ravioles de langoustines au basilic et émulsion de crustacés, la sole meunière ou grillée, le carré d’agneau persillé, rôti et petit jus parfumé au thym. Parmi les spécialités, fondue Atmosphère, pierre chaude aux trois viandes, fondue savoyarde aux cèpes. En dessert, pain perdu Atmosphère et glace vanille, profiteroles maison. Belle carte des vins. Référencé dans les guides Michelin et Gault&Millau. Réservation conseillée. Ouvert tous les jours. Between culinary tradition and the jovial simplicity of Savoyard cuisine, the Chef recommends the salade Atmosphère, flambéed prawns and shrimp with dill or langoustine and basil ravioli with a shellfish emulsion, the sole meunière or grilled sole, the roasted rack of lamb with thyme-scented gravy. The Atmosphère fondue, hot stone grill with three meats, Savoyard fondue with porcini mushrooms are just some of the specialities. For dessert, Atmosphère's French toast and vanilla ice cream, home-made profiteroles. Amazing selection of wine. Recommended by Michelin and Gault&Millau guides. Reservation recommended. Open every day. ➜➜123, place Balmat & +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

109


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

110

LE PASSON

LE 214

Au village du Tour, au pied de la télécabine de Balme-Charamillon, le restaurant "Le Passon" vous invite à vous restaurer autour d’une table aux saveurs originales et d’une cuisine "maison" à base de produits frais et régionaux : Tomme chaude de Montroc, tartiflette au Crémeux des Reines, croûtes au fromage ou nombreuses salades. L’accueil chaleureux de Véro, la patronne, vous permet de passer un moment agréable après une randonnée dans les alpages, en vous relaxant sur la terrasse face au glacier. Menu d’été : 15 €. Menu savoyard : 17 €. Ouvert de juin à septembre.

In le Tour, village at the foot of gondola Balme-Charamillon, the restaurant "The Passon" invites you to restore you around a table with original flavors and home-made cooking : Savoyard specialities, salads… The warm welcome from the owner, Vero, guarantees you a pleasant stay in a friendly and family atmosphere. After a hike in the mountain, you can relax on the terrace overlooking the glacier enjoying a blueberry pie or a Passon ice cream. Summer menu: €15. Savoyard menu: €17. Open from June to September. ➜➜188, place du Tour - Le Tour & +33 (0)4 50 54 33 04

Depuis l'hiver 2013, le 214 vous accueille pour une expérience unique à Argentière. Apportant un souffle nouveau à la gastronomie du village, le Chef Jérémie vous propose des tapas revisitées ainsi qu'un nouveau menu varié chaque semaine. Travaillée avec des produits frais et de saison, sa cuisine, aux influences européennes ainsi que le bar à vins aux sélections uniques, vous font la promesse d'un agréable moment. Vous trouverez là, auprès du feu une ambiance chaleureuse, montagnarde et moderne ! Tapas à partir de 3,50 €; menus : 24 €, 26 €, 29 € le soir. Ouvert tous les jours (sauf mardi) à partir de 16h. Open since winter 2013, 214 welcomes you for a unique experience in Argentiere. Breathing new life into the village cuisine, Chef Jeremie offers up revisited tapas, as well as weekly new and varied menus. Working with fresh, seasonal products, his cuisine with European influences as well as the wine bar with it's unique selections, promise you a pleasant time. Next to the fireplace you will discover a warm atmosphere with a modern, alpine influence. Tapas from €3.50; set menus: €24, €26, €29 for dinner. Open every day (except Tuesdays) starting at 4 pm. ➜➜214, rue Charlet Straton - Argentière & +33 (0)4 50 55 88 06

HÔTEL RESTAURANT BAR DU BUET Depuis 125 ans, la famille Chamel tient les rênes de ce vaillant établissement vallorcin, sans faillir à sa vocation d’accueil. Au retour d’une randonnée dans le vallon de Bérard et de nombreuses autres randonnées, une bonne adresse pour se désaltérer. Déjeuner dans le jardin aux beaux jours et jeux pour enfants. L’Hôtel vous accueille en pension ou 1/2 pension. À 4 km de la frontière suisse, 15 km de Chamonix, face à la gare SNCF du Buet. Accès gratuit par le train avec la carte d’hôte. Parking ombragé. Ouvert tous les jours, du 15 juin au 30 septembre et du 15 décembre au 1er mai. The Chamel family has held the reins of this establishment in Vallorcine for 125 years, without failing to uphold its tradition of hospitality. A good place to quench your thirst after a hike in the Bérard Valley or after one of the other numerous hikes. Lunch served in the garden when the weather is nice, games for children. The Hotel offers full or half boarding. Located 4 km from the Swiss border, 15 km from Chamonix, opposite the Buet SNCF train station. Take the train for free with the guest card). Car park in the shade. Open every day from 15 June until 30 December and from 15 December until 1 May. ➜➜Vallorcine – Face à la gare du Buet & +33 (0)4 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com


INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

Commerces

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

Shopping

SUMMITS PARAPENTE Summits, la première école de parapente de Chamonix vous accompagne tous les jours pour une découverte aérienne du massif du Mont-Blanc et de ses alentours. Une équipe de professionnels diplômés est à votre service pour les baptêmes de l’air en parapente, ou pourquoi pas, vous apprendre à voler au travers d’un stage ? Alors allez-y, faites le pas ! The Summits tandem flights enable you to experience brand new sensations. Mere curiosity or the start of a life-long passion? Find out… Come and share this magical feeling ! You want to give paragliding a go: couldn’t be easier. Take off on a tandem flight with one of our state-recognized instructors. ➜➜81, rue joseph Vallot (brasserie de l’M) - Centre ville. & +33 (0)4 50 53 50 14 - +33 (0)6 84 01 26 00

Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules découverte, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). L’équipe de CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettra le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live a once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and Aiguilles de Roc. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people), the CMBH team is available to organise the groups. Do not think any more about it, come and live a once in a lifetime experience! ➜➜Chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr

CHAM'AVENTURE Cham’Pioupiou - Cham’Kid - Cham’Ados Vous avez envie de profiter d’une belle journée pour faire une grande randonnée au cœur du massif du Mont-Blanc… et vous ne pouvez pas emmener votre petit chérubin ? Grâce au Cham Piou Piou, votre enfant va lui aussi profiter de sa journée. S’initier à la randonnée, découvrir les secrets de la nature, observer les animaux, tout un programme pour devenir un petit montagnard en herbe. Cham Aventure / Compagnie des Guides propose des programmes ludiques et adaptés, encadrés par des professionnels : rafting, Accro’Park, escalade, canirando, VTT, canyoning, via ferrata... Cham Piou Piou de 3 à 7 ans, Cham Kid de 8 à 12 ans et Cham Ado de 13 à 17 ans. Do you fancy making the most of a beautiful day hiking at the heart of the Mont-Blanc, but you cannot take your little one? Thanks to Cham’Pioupiou, your children can also enjoy the day. An introduction to hiking, discovering nature’s secrets, watching animals, everything you need to become a budding mountaineer. Cham Aventure / Compagnie des Guides offers you fun, personalized programmes given by professionals: rafting, Accro’Park, climbing, walking with dogs, mountain biking, canyoning, via ferrata... Cham’Pioupiou is suitable for 3 to 7 years, Cham’Kid for 8 to 12 years and Cham’Ados from 13 to 17 years. ➜➜Compagnie des guides Maison de la montagne, 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

111


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

112

LE QUARTZBAR

SPA LE BACHAL

C’est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Il propose plus de 16 vins à partir de 5 € le verre, des cocktails… et une petite carte de bouchées salées ou sucrées. Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes seront présents, ponctuellement… Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version jazz, etc. Le QuartzBar vous accueille également l'après-midi pour une boisson fraîche, un thé, un verre de vin, une pâtisserie, dans les jardins du Hameau ou dans les salons. Tous les soirs de 19h30 à 22h30 sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne.

A must for anyone looking for a chic and comfortable place for a jazzy evening while sipping a drink. The bar offers more than 16 wines starting at €5/glass, cocktails and a short menu of sweet and savoury snacks. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Balticinspired acoustic guitar… The QuartzBar also welcomes you in the afternoon for a cool drink, a tea or a glass of wine, pastry… in the garden or inside in the lounge. Every evening, except Wednesdays, from 7.30 pm to 10.30 pm. Consult the programme online. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr

Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc. Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et beauté du visage et du corps. Gamme de soins et massages également pour homme. Cet été, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet" ! Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre au spa de 9h à 12h30 puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er. Tarif : 75 € par personne, sur réservation. Make an appointment for a beauty treatment or a massage and you could relax in the Jacuzzi and swim in the indoor/outdoor swimming pool, facing Mont-Blanc. The Spa’s beauticians pamper each guest with personalised treatments: Anne Sémonin products, aromatherapy massages, sports massages, facials or body treatments… Treatments and massages for men available. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy free access to the spa, from 9 am to 12.30 pm, then continue with lunch at the gastronomic restaurant Albert 1er. Price: €75 per person. Booking required. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr


INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

CANYON CLUB DU MONT-BLANC "Et alors… Tu sautes ou bien ?" Le canyoning, une activité ludique à pratiquer avec un professionnel, si vous avez l’esprit quelque peu aventurier. Venez découvrir les surprenantes vertus d’une eau que nous qualifierons de "tonifiante", un bien-être total, plus besoin de spa ou autre jacuzzi. Location kit canyoning : combinaison 5 mm, baudrier, casque, chaussettes (1/2 journée 15 €/pers, journée 20 €/pers). Tous les jours, sorties demi-journée ou journée dans un canyon de la région. À vos ploufs !

Canyoning, a fun activity to practice with a professional, requiring a somewhat adventurous spirit. Discover the surprising virtues of water that we would qualify as being "invigorating", and find complete well-being: no more need for spas or another Jacuzzi! Canyoning kit: 5 mm wetsuit, harness, helmet, wetsuit shoes (1/2 day €15/person; full day €20/person). Every day, half days or full days in a canyon somewhere in the region. ➜➜Chalet Skiroc - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

PARC D’ATTRACTIONS DE CHAMONIX / CHAMONIX AMUSEMENT PARK

Luge Alpine Coaster : un grand huit au cœur des montagnes ! Piste sur rails de 1 300 m ouverte toute l’année : jumps, vrilles... Fun & Sensations garanties ! Attractions : trampolines, toboggans, bateau splash, motos, jeux d'arcades… Tarifs : luge à partir de 5,50 € et jeux dès 2 €. Ouvert tous les jours de 10h à 18h30 en été. Situé à l’entrée de Chamonix, à 100 m du train de la Mer de Glace. www.chamonixparc.com Luge Alpine Coaster: a Mountain Roller Coaster! Coaster on rails open all year. Fun & Sensations guaranteed! Games : trampolines, toboggans, splash boat, moto for kids, arcades games… Rates: luge from €5,50 & games from €2. Open daily, from 10 am to 6.30 pm in summer. Located closed to Chamonix center, near by Mer de Glace train. ➜➜351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com

TIMBERLAND Armando chaussures, déjà présent sur Chamonix avec deux boutiques (à côté de la poste et galerie Alpina), a décidé de jouer la carte "Timberland" à fond en reprenant le magasin à l’enseigne de cette marque, situé 98, avenue Michel Croz. Vous y trouverez les incontournables bottes et bottillons Timberland, des exclusivités, des nouveautés, ainsi que toute la gamme textiles et accessoires de la marque. Ajoutez à cela l’accueil, le conseil et le service de Monique et de son équipe ! Alors, pour les inconditionnels du légendaire bottillon jaune, rendez-vous au Timberland Store de Chamonix ! Rayon homme, femme et enfant. With two shops already in Chamonix (next to the post office and Galerie Alpina), Armando Shoes has decided really play up the Timberland brand by reopening a store dedicated to this brand, located at 98, Avenue Michel Croz. There, you will find the must-have Timberland boots, exclusive products, new arrivals, as well as the whole line of clothing and accessories of the Timberland brand. Add to this the welcome in the shop, the advice and service provided by Monique and her team! So for the classics from the maker of the legendary yellow boots, come to the Timberland Store in Chamonix! Products for men, women and children. ➜➜98, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 18 87 10 - www.chaussuresonline.com

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

113


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

114

SNELL SPORTS - TRAIL

FRANCK PROVOST Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service de votre beauté et votre détente. Laissez l’équipe de professionnelles s'occuper de vous avec la même envie, celle de vous rendre toujours plus belle ! Envie de sortir ? Offrez-vous le soin coup de coeur Working Girl : soin visage "coquetterie" + brushing + maquillage coup d'éclat, à partir de 59 €.

Homme / Men: Firebrick.

Femme / Women: Fiji blue. Prix / Price: 139 €. Chaussure légère, agile dans les terrains difficiles, convient parfaitement pour le trail running. La MS Feline SL est le premier choix pour les athlètes chevronnés. C’est la chaussure idéale pour maitriser les sentiers raides et caillouteux, le rocher, la boue et les pierriers. Ce modèle extrêmement léger (290 g) s’adapte, pas après pas, à la surface rencontrée et fait parler en permanence son adhérence et sa réactivité. Light, agile shoes for difficult terrain, perfect for trail running. The MS Féline SL is the first choice of accomplished athletes. These are the ideal shoes for mastering steep stone-strewn trails, rocks, mud and gravel. This model is extremely light (290 g) and adapts to the ground with every step, continuously showing its traction and responsiveness. ➜➜104, rue du Dr Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 - www.cham3s.com

SPORSTSWEAR DU MONT-BLANC À la Chapellerie du Mont Blanc, vous trouverez toutes les coiffes et accessoires nécessaires pour vous protéger du froid l'hiver et du soleil l'été : le plus grand choix de chapeaux feutre, bonnets, casquettes, toques, chapeaux de toile, chapeaux de paille. Autant d’articles qui allient, confort, efficacité, mode et fantaisie. Vous pourrez facilement les associer à une chaude paire de gants ou à une confortable écharpe, disponibles également en boutique. Et pour les cadeaux que vous aimez offrir, la Chapellerie du MontBlanc propose également une gamme complète de textiles souvenirs, reprenant différents thèmes sportifs de la station. At the Chapellerie du Mont Blanc, you'll find all the hats and accessories you need to stay protected from the cold in winter and from the sun in summer: the largest selection of felt hats, woolly hats, caps, pillbox hats, canvas hats and straw hats. There are so many items to choose from that bring together comfort, effectiveness, style and fantasy. They can easily be worn with a warm pair of gloves or with a comfortable scarf, which are both available in the shop as well. And for gift giving, the Chapellerie du Mont-Blanc also offers a full range of textile souvenirs with different sports themes according to the season. ➜➜88, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 54 84

The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty treatments and make his know-how available for your beauty and your relaxation. Let the salon's team of professionals take care of you and help you look your very best! Fancy a night out? Treat yourself to the favourite "Working girl" treatment: a vanity facial + blow-dry + radiant make-up, from €59. ➜➜273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86


INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

MEUBLES 3A ROLAND LANG

CHAMONIX IMMOBILIER Spécialiste dans la transaction immobilière à Chamonix, l’agence Chamonix Immobilier s'est forgée au fil du temps une réputation de confiance et de professionnalisme. Emmanuelle Coulon et Béatrice Paviet Roche vous accompagnent dans votre recherche. Forte de 26 ans d'expérience du marché immobilier local, Chamonix Immobilier propose à la vente des biens de prestige, mais aussi tout ce qui correspond à la demande du client : studio, appartement, chalet, commerce et terrain. Chamonix Immobilier, c’est aussi un accompagnement personnalisé après la vente. L’agence vous accueille désormais aux Moussoux.

Le corner Kartell à l’honneur ! Cette année encore, le show room qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la marque un corner qui regroupe toutes les créations et les met en lumière. Créativité et Technologie, Glamour et Fonctionnalité, Qualité et Innovation : une extraordinaire combinaison qui contribue au succès mondial de Kartell depuis 65 ans ! The Kartell corner takes pride of place! This year again, the showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates a corner to the brand, which brings together and highlights its creations. Creativity and Technology, Glamour and Feature, Quality and Innovation: an extraordinary combination which contributes to the world success of Kartell for 65 years! ➜➜985, route du Fayet - Sallanches (Parking commun au Vieux Campeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr

Specialized in the real estate transaction in Chamonix, Chamonix Immobilier agency has forged over time a reputation of trust and professionalism. Two property consultants, Emmanuelle Coulon and Beatrice Paviet Roche help you in your request. The agency obviously offers high quality products, all kind of properties for sale: apartment, chalet, country house, farm, business premises, hotel… Chamonix Immobilier, providing bespoke after-sale services for all our clients. The agency welcomes you at les Moussoux. ➜➜268, montée de la Croix des Moussoux & +33 (0)4 50 53 50 21 - contact@cham-immo.com www.cham-immo.com

LE REFUGE PAYOT Deux bonnes adresses à Chamonix où vous trouverez les spécialités savoyardes : les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et l’Abondance… De la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des Grisons et les saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs. La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges. Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire ou un fameux génépi vert ou blanc. Two good places in Chamonix where you can find Savoyard specialities. Cheeses such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others, cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and saucissons à l’ancienne. The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron or Apremont; or red - Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself to a eau-de-vie à la mirabelle (yellow plum brandy) or a famous green or white génépi liqueur? ➜➜166, rue Vallot et 255, rue du Dr Paccard - www.refugepayot.com

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

115


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

116

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES BLANCHISSERIE DU PONT D'ARBON

ALPAYSAGE

Le camion de la Blanchisserie-Pressing du Pont d'Arbon vous attend chaque jour, de 9h à 14h du lundi au samedi, toute l'année, route du Bouchet. L’atelier situé à Demi-Quartier, prendra soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux et voilages, daims, cuirs et fourrures. Il propose également : nettoyage à sec, travaux de couture, et location de linge de lit et de bain. Votre linge vous sera restitué sous 48 à 72 h en fonction des nécessités de détachage et de finition. La Blanchisserie du Pont d'Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport qualité-prix. Parking gratuit.

The Pont d'Arbon Laundry-Dry Cleaners truck is waiting for you every day, from 9 am to 2 pm, Monday to Saturday, year round. The studio in Demi-Quartier, will take care of your linens, clothing, rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. In addition: dry cleaning, sewing work, and bed and bath linen rental. Your laundry will be returned within 48 to 72 hours according to the stain removal and finishing needs. The Pont d'Arbon Laundry is known for its dependability and its excellent value. Free car park. ➜➜400, route du Bouchet & +33 (0)6 72 43 71 82 / +33 (0)4 50 98 88 59

LIBRAIRIE LANDRU Institution chamoniarde, la librairie Landru propose livres de montagne, littérature, presse ainsi que de la papeterie. L’occasion de s’imprégner des grands textes suscités par la montagne, de lire enfin ce que vous n’avez pas eu le temps de lire dans l’année. Un choix éclectique, de bon goût ainsi que les conseils de libraires ! En été, ouvert tous les jours de 8h30 à 20h sans interruption. À partir de septembre, ouvert tous les jours de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h15, le dimanche de 8h30 à 12h30, et de 14h30 à 19h. A local institution, the Landru bookshop offers books about the mountains, literature, newspapers as well as a paper mill. The opportunity to immerse yourself in great texts about the mountain, to finally read what you have not had time to read during the year. An eclectic yet tasteful selection, as well as advice from the staff! Open every day in the summer, from 8.30 am to 8 pm non stop. From September open every day from 8.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 7.15 pm; on Sunday, from 8.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 7 pm. ➜➜74, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com

ALPaysage entretient tous vos espaces verts. Avec une équipe de professionnels disposant d’un matériel performant, tous les travaux sont rapidement exécutés, de la tonte à l’élagage d’arbres en passant par la taille de haies, le fleurissement de jardins ou encore divers traitements. ALPaysage propose désormais un service de broyage et d’évacuation de vos déchets verts. Pour profiter de votre jardin dans un transat et non derrière une tondeuse, n’hésitez pas à les contacter. ALPaysage takes care of all your green spaces. With a team of professionals, with high-performance equipment at their disposal, all work is carried out quickly; from clipping to pruning trees, trimming hedges, planting flowers in gardens or other treatments. ALPaysage now offers a crushing service and removal of your green waste. To make the most of your garden in a deck chair rather than behind a pair of clippers, do not hesitate to contact them. ➜➜Serge Petrignet - 115, chemin de la Ravine-Blanche & +33 (0)4 50 53 49 94 / +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr



CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

118

Chamonix Pratique Chamonix Practical

LES INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Mairies / Town halls

Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr ➜➜Horaires : • Accueil : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • Etat civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. ➜➜Opening hours: • Reception: open Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. • Civil registry: open Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm, and Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 16h, sauf les jours fériés. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 4 pm, except bank holidays. Vallorcine Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 22 - www.vallorcine.fr ➜➜Horaires : ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, et le mardi et le jeudi de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: Monday and Friday from 8.30 am to 12 pm and Tuesday and Thursday from 2.30 pm to 6 pm.

◗◗Bureaux de poste / Post offices

Chamonix 89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am Saturday.

Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h du lundi au vendredi. ➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm from Monday to Friday. Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au vendredi. ➜➜Open Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12.30 pm from Monday to Friday. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 ➜➜Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h. ➜➜Heure limite de dépôt du courrier : 12h, lundi, mardi, jeudi et vendredi. ➜➜Opening hours: Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 9 am to 12 pm. ➜➜Deadline for mail drop-off: 12 pm Monday, Tuesday, Thursday and Friday. Vallorcine Point poste Bar-Tabac-Presse - Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 19 ➜➜Horaires : de 7h à 12h et de 15h à 19h tous les jours en saison, fermé le lundi en hors saison. ➜➜Opening hours: from 7 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm every day in high season, closed on Mondays in low season.

◗◗Gendarmerie / Police station

111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday: from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.

◗◗Pompiers / Fire brigade Place du Mont-Blanc & 18

◗◗Police municipale / Local police

35, place de la Gare, Chamonix & +33 (0)4 50 53 75 02 Police municipale, objets trouvés / Local police, lost property ➜➜Horaires : ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h30, mercredi de 9h à 12h. ➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5.30 pm, Wednesday from 9 am to 12 pm. Service de fourrière, restitution des véhicules / Impound service-Return of seized vehicles ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30. En dehors des heures d’ouverture, le samedi, le dimanche et les jours fériés, téléphoner au & +33 (0)6 25 42 02 32 ➜➜Open Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Outside opening hours, all weekend and bank holidays, call +33 (0)6 25 42 02 32

◗◗Secours et santé / Emergencies & Health care

Voir la liste des professionnels de la santé pages 132 et 133. See the list of all medical services on pages 132 & 133.


Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme. Parking du Biollay, face au Montenvers. Place du Mont-Blanc, sous la caserne des pompiers. Gare SNCF. L'Outa car park, 100 m from the Tourist Office. Biollay car park, in front of Montenvers. Place du Mont-Blanc, under the fire station. Train station.

MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA ◗◗Internet / Wifi Accès gratuit / Free Internet access • Offices de Tourisme / Tourist Offices : Chamonix, Argentière, les Houches, Vallorcine. • Médiathèque et bibliothèques / Multimedia library Chamonix, Vallorcine et Servoz. Accès gratuit avec une consommation / Free acces whith a drink Dans de nombreux bars de la vallée. In many bars in Chamonix Valley.

◗◗Radios locales / Local radio stations

Radio Mont-Blanc 96.5 - France Bleu Pays de Savoie 100.5 - Virage Radio 99.9 - Radio 74, 87.8 - www.summitchx.com

◗◗Applications mobile / Mobile apps

Un concentré des informations dans l’application Chamonix, téléchargeable gratuitement sur l’App Store et Google play accessible depuis www.chamonix.com Vous pouvez également retrouver toutes les informations contenues dans ce magazine et plus encore sur www.chamonix-magazine.com A collection of information in the Chamonix application, downloadable for free from the App Store and Google play, accessible at www.chamonix.com You can also find all the information in this magazine and more at www.chamonix-magazine.com

LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS ◗◗Club des Sports / Sports Club

99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Sport loisir, sport bien-être ou de compétition, le Club des Sports de Chamonix propose de nombreuses activités sportives (28 sections). Il organise de nombreux événements sportifs. Whether it be sports for leisure, well-being or for competition, the Chamonix Sports Club offers numerous sports activities (28 sections). It organises many sporting events.

◗◗MJC

94 promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix propose de nombreuses activités pour les jeunes et les moins jeunes. Elle organise tout au long de l’année des concerts, spectacles et autres animations. Voir page 73 et dans notre agenda. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) offers numerous activities for the young and not so young. All year long it organises concerts, shows and other events. See page 73 and the events pages.

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗Culte catholique / Catholic worship

Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard ➜➜Messes : • Chamonix, le dimanche à 10h30 (et 19h juillet-août) ; les lundis, mardis et vendredis à 18h30 ; le samedi à 8h. • Argentière, le mercredi à 18h30. • Vallorcine, le dimanche à 9h et le jeudi à 17h. • Les Houches, le jeudi à 18h30. • Servoz le dimanche à 9h. Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. ➜➜Mass: • Chamonix, Sunday at 10.30 am (and 7 pm July-August); Monday, Tuesday, Friday at 6.30 pm; Saturday at 8 am. • Argentière, Wednesday at 6.30 pm. • Vallorcine, Sunday at 9 am and Thurday at 5 pm. • Les Houches, Thursday at 6.30 pm. • Servoz, Sunday at 9 am. For all other times, consult the parish bulletin.

◗◗Culte réformé / Reformed worship

24, passage du Temple, face à la Gare SNCF. & +33 (0)4 50 55 85 60 - http://eramb.free.fr Chamonix • Du 1er juillet au 30 août, culte le dimanche à 10h30. • Juillet et août, culte en anglais le dimanche à 18h. • From 1st July to 30 August, service on Sunday at 10.30 am. • July and August, English service each Sunday at 6 pm. Argentière, 224, chemin de la moraine : • Du 1er juillet au 30 août, culte le dimanche à 10h30. Consultez les informations au temple. • July and August, service each Sunday at 10.30 am. Consult the information at the Temple.

LE MARCHÉ / MARKET Voir pages suivantes. See folowing pages.

SERVICES / SERVICES ◗◗Dépannage et ouverture de portes / Locksmith, breakdown service

Savoir Fer Fabien Argiolas, métallier - serrurier & +33 (0)6 76 67 50 75 - FB : Savoir-Fer / L'Art du Métal

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

119

AMÉNAGEMENT / FACILITIES ◗◗Toilettes publiques / Public toilets


CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

120

LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les samedis matin sur la place du Mont-Blanc, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. On Saturday morning, place du Mont-Blanc. Come meet local producers every Saturday morning at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.

Rôtisserie Chez Polaton

& +33 (0)6 07 52 94 78 La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ■

Crémerie fine Béatrix

& +33 (0)4 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey. ■

Le Comptoir du Miel

& +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics. ■


Fromagerie de la Fruitière

& +33 (0)4 50 54 53 89 & +33 (0)6 81 07 35 64 Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue et centre du village. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products. You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car and in the center of the village. n

Poissonnerie Goy & +33 (0)4 50 36 81 36

La selection et le choix des produits sont effectués avec la plus grande rigueur. Gilbert et son équipe vous proposent un large choix de poissons de mer et de lac, notament la Fera sous toutes ses formes : entière, en filet, désarrêtée par leurs soins. Sans oublier les coquillages et crustacés ainsi que les plats traiteurs à emporter. Products are chosen with particular attention to quality. Gilbert and his team have a wide selection of sea and freshwater fish on offer, in particular Fera fish in all its forms: whole fish, carefully deboned fillets. Not to mention the shellfish and the catering platters available for take away. n

La Maison Lainé - Salaisons savoyardes

& +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc. n

Le Cousin & +33 (0)6 20 46 41 30

Avis aux Amateurs du Goût et Ambassadeurs des Saveurs ! Retrouvez Les Cousins sur le marché de Chamonix, le samedi, pour une aventure gustative conviviale au pays du terroir et des saveurs. lls vous feront découvrir leurs produits de salaison et charcuterie artisanale et leur sélection de fromages de tradition. Calling all Taste Enthusiasts, all Flavour Ambassadors! Come find Les Cousins at the market in Chamonix, on Saturdays, for one pleasant taste adventures to the land of regional products and flavours. They will introduce you to their artisanal salted meat and cold cut products and their selection of traditional cheeses. n

◗◗Les marchés alentour / Markets around • Lundi / Monday : Les Houches (en juillet et en août), Cluses • Mardi / Tuesday : Chamonix sud (en juillet et en août), Aoste, Les Contamines Montjoie • Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet • Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses-Sardagne • Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville • Samedi / Saturday : Sallanches • Dimanche / Sunday : Argentière (en juillet et en août), Annecy vieille ville.

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

121


72/cme15

Po rta bl e

06 62 82 47 75

Serge PETRIGNET

Abattage - Elagage Tailles - Broyage ' Tel. - Fa x

04 50 53 49 94

43/cme15

serge.petrignet@wanadoo.fr 115, chemin de la Ravine Blanche - 74400 CHAMONIX

70/cme15

Rognage de souches Pose de grillages

GARAGE

EDELWEISS

Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage 74 310 LES HOUCHES

Port. 06 08 91 81 31

DEPANNAGES - REMORQUAGES

24h/24

Dépanneur agrée

AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION

71/cme15

Tél. 04 50 54 53 27


123

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

SE DÉPLACER DANS LA VALLÉE / GET AROUND THE VALLEY TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT

Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture, les transports sont gratuits dans la vallée de Chamonix avec la carte d’hôte. Don't hesitate to leave your car behind when you need to get around; transport is free in the Chamonix Valley with the guest card.

◗◗Carte d’hôte / Guest Card Voir page 12. See page 12.

◗◗Le Mulet / The Mulets (Mules)

Ces petites navettes, ainsi baptisées en référence à l’histoire de la vallée, assurent la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrêves, des Allobroges, de la Médiathèque, et L. Terray. Elles vous permettent de vous déplacer facilement et gratuitement. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! ➜➜Horaires : • Toute l’année : du lundi au vendredi de 7h45 à 19h, un Mulet toutes les 15 minutes. • Horaires adaptés les week-ends : se renseigner. Un dépliant du circuit est disponible à l’Office de Tourisme ou sur www.chamonix-bus.com These small shuttles, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities. They allow you to get around easily and for free. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! ➜➜Timetable: • All year long: from Monday to Friday, from 7.45 am to 7 pm, a Mulet every 15 minutes. • Special timetable at weekends: ask for more information. A plan of the route is available at the Tourist office or at: www.chamonix-bus.com

◗◗Bus urbains / Urban buses Chamonix Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un réseau de transport de type urbain desservant toute la vallée entre Servoz et Le Tour. Il est composé de 5 lignes régulières renforcées en été par 5 lignes supplémentaires (21-24-25-V1 et V2) qui vous permettent de rejoindre les remontées mécaniques et les lieux importants de la vallée. Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau, sur présentation de la carte d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, et scolaires (SIVOM), Viacham. Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de la Vallée ou sur http://chamonix.montblancbus.com Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and Le Tour. It is made up of 5 regular lines that are reinforced in summer with 5 additional lines (2124-25-V1 et V2) that allow you to get to the lifts and the important places in the valley. Just show your guest card, "Gens du pays" card, seasonal worker card, secondary residence card, SIVOM educational establishment to use the network for free. All the details and timetables are available in the valley Tourist Offices or at http://chamonix.montblancbus.com

• Lignes régulières / Regular routes 1 : Les Houches - Chamonix - Les Grands Montets - le Tour 2 : Les Bossons - Chamonix - Les Praz / La Flégère 3 : Chamonix - Les Pélerins - Chamonix 5 : Chamonix - Les Houches – Servoz ➜➜Tarifs : 1 voyage (si vous ne bénéficiez pas de la libre circulation) : 1,50 €. ➜➜Prices : 1 trip (if you do not qualify for free travel): €1.50. • Excursions à la journée / Full day excursions & +33 (0)4 50 53 05 55 Découvrez la Haute-Savoie (Annecy, Evian...), l’Italie (Aoste, Lac Majeur...) et la Suisse (Zermatt, Genève...). Mais aussi la Fête du lac d’Annecy, l'Exposition Universelle à Milan… Discover Annecy, Evian, Aosta or Lake Maggiore in Italy, or Zermatt, Geneva in Switzerland, the Annecy Lake Festival (pyrotechnic show) or the Universal Exhibition in Milano. ➜➜Programme complet / See the full programme: http://chamonix.montblancbus.com

◗◗L’application mobile Urban Pulse / Urban Pulse mobile application Dans le cadre de l’Ultra-Trail du Mont-Blanc, Urban Pulse permet de géolocaliser un coureur en temps réel, d'anticiper son passage au prochain point de ravitaillement et de trouver, parmi les 90 navettes du réseau, la navette la plus pratique pour être sûr de ne pas le manquer et l'encourager. Urban Pulse communique également en temps réel toutes les informations sur la course : animations, départs, changements dus aux aléas climatiques, positions des coureurs de tête... As part of the Mont-Blanc Ultra Trail, Urban Pulse allows you to see a runner's location in real time, to predict when he/ she will arrive at the next food and drink point, and to find the most practical shuttle amongst the network of 90 shuttles to be sure not to miss your runner and cheer him/her on. Urban Pulse also communicates race information in real time: entertainment, departures, changes due to adverse weather, positions of the leading runners, etc.

◗◗Train / Train

Voir les horaires page 129. / See time table page 129.


69/cme15

En vacances,

Je trie aussi

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.

COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr contact@sitom.fr

58/cme15

Dans les conteneurs de collecte semi-enterrés présents aux abords de la voirie de Chamonix.


ACCÈS / GETTING HERE ◗◗Par la route / By road

Depuis la France / Via France Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliée au réseau autoroutier européen. Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which connects to the European motorway network Depuis la Suisse / Via Switzerland Autoroute jusqu’à Martigny, col de la Forclaz, col des Montets. Autoroute to Martigny, Col de la Forclaz, Col des Montets. Depuis l’Italie / Via Italy À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc (Vallorcine à 25 km). 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel (Vallorcine 25 km). • Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com ➜➜Tarifs / Prices: Véhicules légers (classe 1) au 1/01/2015 côté français : Light vehicles (class 1) as of 1/1/2015 on the French side: Aller simple / single way : 43,50 €. Aller et retour / round trip : 54,30 €. Abonnements 10 passages / 10-trip card : 135,60 €. Abonnements 20 passages / 20-trip card : 189,90 €.

◗◗Par avion / By air

Aéroports / Airports • Genève Aéroport / Geneva airport & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch - 88 km • Aéroport Annecy Mont Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr - 90 km • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry airport Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute). From abroad : +33 426 007 007 except from a French mobile phone). www.lyonaeroports.com - 220 km

◗◗En train / By train Liaisons TGV / TGV connections • Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. • Londres - Genève : avec Eurostar en partenariat avec TGV Lyria, changement à Lille-Europe. Départ de Londres, gare de Saint-Pancras les lundis, jeudis, samedis et dimanches. Départs de Genève les lundis, jeudis, samedis et dimanches. • London - Geneva: whith Eurostar is partnering up with TGV Lyria, change at Lille-Europe train station.

Departures from London, Saint-Pancras Station on Mondays, Thursdays, Saturdays and Sundays. Departures from Geneva on Mondays, Thursdays, Saturdays and Sundays. ➜➜Informations / Information: http://ch.voyages-sncf.com - www.eurostar.com Ligne TER / TER express train line • Saint-Gervais-Le-Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny Gares SNCF de la vallée / SNCF train stations in the valley Servoz, Vaudagne*, Viaduc Ste Marie*, Les Houches, Taconnaz*, Les Bossons, Les Pèlerins, Les Moussoux*, Aiguille du Midi, Chamonix-Mont-Blanc, Les Praz, Les Tines, La Joux*, Argentière, Montroc Le Planet, Le Buet, Vallorcine. *Arrêt sur demande / request stops. Voir horaires page 129. See timetable page 129.

◗◗En bus / By bus SAT (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com Liaisons quotidiennes avec Genève (centre et aéroport) et l’Italie. ➜➜Horaires disponibles auprès des Offices de Tourisme. Daily services to and from Geneva (city centre and airport) and Italy. ➜➜Timetables available from the Tourist Offices.

CONDITIONS DE CIRCULATION / ROAD CONDITIONS ◗◗En France / In France www.bison-fute.equipement.gouv.fr

◗◗Dans la vallée de Chamonix / In the Chamonix valley Informations en temps réel sur l’état des routes depuis le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : • www.chamonix.com • Centre d’exploitation des routes départementales : répondeur au & +33 (0)4 50 53 05 51 Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: • www.chamonix.com • Departmental centre for road operations: answering machine at & +33 (0)4 50 53 05 51 (in French).

◗◗Infos trafic tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc tunnel traffic info Fermetures, circulation alternée... : & +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com Closures, alternating one-way traffic...: & +33 (0)4 50 55 55 00 - www.atmb.net ou www.chamonix.com

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

125


ONLINE !

Évènements, sorties, restaurants, loisirs…

www.chamonix-magazine.com

Toute l’information de la Vallée de Chamonix, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone

by édimontagne


CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

127

TAXIS / TAXIS

Alp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports. All transport from and to Chamonix and the valley. Airports transfers. Abac Taxi Gopee & +33 (0)6 07 02 22 13 Acceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 www.taxiservoz.com Cham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 / & +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com Cham’Taxi & +33 (0)6 07 26 36 62 www.cham-taxi.fr Taxi Alpin & +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr Taxi Buton & +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com Taxi Carrier Les Houches & +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr Taxi Plus Les Houches & +33 (0)6 12 35 30 72 leshouches@taxi-plus.net Taxi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr Taxi - Transfert Sallanches & +33 (0)6 12 20 01 44 www.taxi-transfer.fr Station taxi Pl. de la Gare à Chamonix & +33 (0)4 50 53 13 94

LIAISONS AÉROPORTS / AIRPORT TRANSFERS

Aéroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com Cham Express Les Houches & +33 (0)4 50 54 73 72 Chamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 / & +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com Chamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 www.chamonix-transfer.com Cham Van & +33 (0)6 32 24 03 94 Deluxe - Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com Haute Transfer & +33 (0)4 80 80 61 88 Mont-Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 www.chamonix-bus.com Mountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com SAT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com


CENTRALE DE RÉSERVATION BOOKING SERVICE

NOUVEAU ! À partir de septembre 2015

www.chamonix.com

NEW ! From september 2015

www.chamonix.com

BESOIN D’UN HEBERGEMENT ? Réservez votre séjour dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc

n GRAND CHOIX D’HÉBERGEMENTS ET DE TARIFS n OFFRES DE DERNIÈRE MINUTE n BONS PLANS n SÉJOURS TOUT COMPRIS

NEED ACCOMODATION? Book your stay in the Chamonix-Mont-Blanc Valley

n WIDE CHOICE OF ACCOMODATION AND RATES n LAST MINUTE DEALS n SPECIAL OFFERS n ALL INCLUSIVE STAYS


LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS

Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes : Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the following cards: Carte d’hôtes "guest card", secondary residence card, Gens du Pays resident card, seasonal worker card, educational establishment card. Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com Horaires valables du 13 juin au 13 septembre 2015. Validity times from13 June to 13 September 2015.

◗◗Martigny > Chamonix > Saint-Gervais / Le Fayet

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Martigny

7.43

8.43

Châtelard (frontière)

8.25

9.25 10.25 11.25 12.25 13.25 14.25 15.25 16.25 17.25 18.25 19.25 20.25

Vallorcine

8.38

9.38 10.38 11.38 12.38 13.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38

Argentière

8.53

9.53 10.53 11.53 12.53 13.53 14.53 15.53 16.53 17.53 18.53 19.53 20.53

Chamonix Arrivée

9.10

10.10 11.10 12.10 13.10 14.10 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10 20.10 21.10

Chamonix Départ

9.14

10.14

12.14 13.14 14.14

16.14 17.14 18.14 19.14 20.14

Les Houches

9.32

10.32

12.32 13.32 14.32

16.32 17.32 18.32 19.32 20.32

Servoz

9.43

10.43

12.43 13.43 14.43

16.43 17.43 18.43 19.43 20.43

St-Gervais / Le Fayet

9.57

10.57

12.57 13.57 14.57

16.57 17.57 18.57 19.57 20.57

9.43 10.43 11.43 12.43 13.43 14.43 15.43 16.43 17.43 18.43 19.43

Des trains et cars supplémentaires circulent entre Vallorcine et Saint-Gervais : voir site TER : www.ter-sncf.com Additional trains and bus run between Vallorcine and Saint-Gervais: See information: www.ter-sncf.com

◗◗Saint-Gervais / Le Fayet > Chamonix > Martigny

Q

Q

St-Gervais / Le Fayet 7.05

Q

8.05

9.05

10.05 12.05 13.05 14.05 16.05 17.05 18.05 19.05 20.05 21.05

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Q

Servoz

7.20

8.20

9.20

10.20 12.20 13.20 14.20 16.20 17.20 18.20 19.20 20.20 21.20

Les Houches

7.33

8.33

9.33

10.33 12.33 13.33 14.33 16.33 17.33 18.33 19.33 20.33 21.33

Chamonix Arrivée

7.50

8.50

9.50

10.50 12.50 13.50 14.50 16.50 17.50 18.50 19.50 20.50 21.50

Chamonix Départ

7.54

8.54

9.54

10.54 12.54 13.54 14.54 16.54 17.54 18.54 19.54

Argentière

8.13

9.13

10.13 11.13 13.13 14.13 15.13 17.13 18.13 19.13 20.13

Vallorcine

8.43

9.43

10.43 11.43 13.43 14.43 15.43 17.43 18.43 19.43 20.43

Châtelard (frontière)

8.50

9.50

10.50 11.50 13.50 14.50 15.50 17.50 18.50 19.50 20.50

Martigny

9.35 10.35 11.35 12.35 14.35 15.35 16.35 18.35 19.35 20.35 21.35

Des trains et cars supplémentaires circulent entre Saint-Gervais et Martigny : voir site TER : www.ter-sncf.com Additional trains and bus run between Saint-Gervais and Martigny: See information: www.ter-sncf.com

◗◗Attention / Keep in mind

Les arrêts suivants sont sur demande / The following stops are made only upon request: Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. Q : Trains circulant tous les jours / Daily running trains. Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Se faire confirmer avant le départ. Extract of the timetables, subject to change. Please confirm before departure.

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

129

TRAINS / TRAINS


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


PARKINGS / CAR PARKS

Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71 Stationnement sur voirie, courte durée, 3h maxi, 2 €/h. Parking on public roads, for a maximum of 3 hours, €2/hour.

◗◗Parkings extérieurs payants / outdoor paid car parks

Parkings courte durée / Short-term car parks: • Parking de la Gare SNCF (16 places). • Parking de l’Outa, passage de l’Outa (62 places). Parkings moyenne durée / Medium-term car parks: • Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (72 places). • Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). • Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (42 places). Parkings longue durée / Long-term car parks: • Parc du Grépon, chemin à Batioret, à l’entrée de Chamonix (350 places) : accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi cable car and to the town centre. Town centre connection with Le Mulet, a free minibus.

◗◗Parkings souterrains payants / Underground paid car parks • Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). • Parking Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (150 places). Abonnements à la semaine* / Weekly rates • Multi-Parc / Multi-Park: Accès parking du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves, 53 € ; tarif carte d’hôte, 43,50 €. Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car parks, €53; rate with a guest card, €43.50. • Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to only one site): Parking d’Entrèves, du Mont-Blanc ou Saint-Michel, 43 € ; Tarif carte d’hôte, 38 €. Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car parks, €43; rate with a guest card, €38. Abonnement au mois* / Monthly rates • Monopark (accès à un seul site) / Monopark (access to only one site): Parkings d’Entrèves, du Mont- Blanc ou Saint-Michel, 47 €. Entrèves, Mont-Blanc or Saint-Michel car park, €47.

• Multi-Parc / Multi-Park: Accès parkings du Mont-Blanc, Saint-Michel, et Entrèves, 68 €. Access to the Mont-Blanc, Saint-Michel and Entrèves car parks, €68. D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. Other rates are available, ask about them at the car park cash desks. *Tarifs susceptibles d'augmenter à partir du 1er juillet 2015 *Prices subject to increase on 1st July 2015

◗◗Parkings extérieurs gratuits / Outdoor free car parks • Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). • Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). • Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places). • Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (105 places). • Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). • Parking de Courmayeur, avenue de Courmayeur Bowling (60 places). • Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche, proche carrefour du Grépon • Route du Bouchet, pétanque (35 places).

AUTO / CAR ◗◗Dépannage / Breakdown service & garage Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7. Breakdown services 7/7. Garage Edelweiss Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer. Garage des Praz & +33 (0)4 50 53 14 32 Garage Costa Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30

◗◗Location de voiture / Car rental

Super U Les Houches & +33 (0)4 50 55 51 70 - www.courseu.com Europcar 36 place de la Gare & +33 (0)4 50 53 63 40

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

131


- KINÉSITHÉRAPEUTHES / Secours et MASSEURS PHYSIOTHERAPISTS santé ◗◗◗◗Argentière Chamonix

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

132

LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte ....... 04 50 54 02 36

Emergencies & Healthcare

ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE BOURLOT N. (non médical)................................... 06 30 51 58 67 393, Route du Pont des Houches - www.pasfaciledetremaman.com

AMBULANCES / AMBULANCES Ambulances de jour.............................................. 04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ....................... 15

CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR SABOURDY S.- 26, route des Tissières Les Bossons 04 50 55 96 28

BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl Ed. Désailloud .......................................... 04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F., MAMATIS A. 366, route des Lacs.............................................. 04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 324, rue Vallot ................. 04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot .............................. 04 50 53 37 67 MOLLIER J. - 260, rue du Lyret ............................. 04 50 53 25 09 OUZIEL J. - 45, rue Paccard ................................. 04 50 53 15 96 ROMAN L.*, VANOLI A.- 260, rue Vallot ................ 04 50 53 61 41 • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : GULDNER R., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C.........04 50 53 07 21

◗◗Les Houches

CASHMORE D. - 75, route des Granges ................ 06 84 37 36 90 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ........................................... 04 50 54 42 81 DUPRIEZ V. - 98, pl. de la Mairie.......................... 06 19 81 35 50

CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS ◗◗Servoz ◗◗Chamonix

BAILLY F. - 119, rue Paccard ............................... 04 50 53 40 25 COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ........................... 04 50 53 64 52 COTTET D. 13, rue du Lyret.........................04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret ......... 04 50 53 07 48 LACOURREGE S., LAURET B. 34, imp. des Primevères ...................................... 04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard ............................ 04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 10, av. du Mont-Blanc ......................................... 04 50 55 54 00 Orthodontiste SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur .............. 04 50 55 87 97

PERRIN E. Rés. Ferrero Solerets ........................... 06 24 34 05 39 *Kinésithérapeutes et ostéopathes

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗Argentière

BETTIN P., traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet ....................................... 04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton ................... 04 50 54 08 55

◗◗Chamonix

DEHLINGER P. 241, Allée du Majestic Bat. A.........04 50 58 80 70 DESTRE C. et LASPALLES G. 192, rue Paccard ................................................. 04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie ◗◗Les Houches Le Majestic, entrée A............................................ 04 50 53 55 77 MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc .................... 04 50 96 13 07 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie 52, rue de l’Hôtel de Ville...................................... 04 50 53 03 26 PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud ...................... 04 50 91 68 54 INFIRMIÈRES / NURSES POCCARD-CHAPUIS Nath. ◗◗Chamonix 10, av. du Mont-Blanc ......................................... 04 50 55 54 00 ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA AGRUMI C. 04 50 55 80 55 Maison de santé, 509, rte des Pélerins ................ 06 08 00 42 60 CADOT M., médecine du sport et de montagne .... 04 50 55 80 55 CABINET M. GASTALDO, A. GANDOSSI RICHARD A., acupuncture et médecine du sport .. 04 50 55 80 55 72, descente des Périades ................................... 04 50 18 64 35 VALENÇANT G........................................................ 04 50 55 80 55 CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM ◗◗Les Houches 260, rue Vallot ..................................................... 04 50 53 12 77 BLANK-VAKSMANN S. - 110, rue Paccard.............. 06 86 41 21 55 CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : LARRIBE B. - 110, rue Paccard............................. 06 11 01 92 29 (uniquement sur rendez-vous) Standard ......................................................... 04 50 55 50 27 ◗◗Les Houches BONNET C. ......................................................... 04 50 54 53 31 BLONDAZ N., DUBOIS G. - 791, av. des Alpages... 04 50 98 72 17 GOUVY V. ......................................................... 04 50 54 69 15 PACHE-VILLE N. .................................................... 04 50 55 53 11

LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / MEDICAL LABORATORY

◗◗Servoz

TERMOZ A. - 10, ch des Balances......................... 04 50 91 40 99 ◗◗Passy MICHEL N. et ARPIN F. Maison de santé, 509, rte des Pélerins ................ 04 50 53 07 25 SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’addictologie, Praz Coutant, Passy .......... 04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie MAPA- EHPAD / HOME HELP Hélène Couttet - 547, rue Joseph Vallot ............... 04 50 53 89 90 Hôpital de Sallanches .......................................... 04 50 47 30 89


PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST

◗◗Chamonix

MONZIES C. - 536, rue Vallot ............................... 06 08 71 80 23 GUILLEMOT F. - 536, rue Vallot ............................ 06 83 43 41 53

Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc...................... 04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N. 10, av. du Mont-Blanc ......................................... 04 50 55 54 00 • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. ......................................................... 04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S.................................. 04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. ......................................................... 04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. ......................................................... 04 50 55 80 55

ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS

PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard ........................ 06 16 32 61 20

ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 509, route des Pèlerins ........................................ 04 50 53 36 35

RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER / RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches........................... 04 50 58 03 22

SAGE-FEMME / MIDWIFE

DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis .............. 04 50 53 29 06 ◗◗Les Houches GREBER C. - 260, rue Vallot ................................ 04 50 55 54 06 COURTOIS-TRENDROM S. JOUANNE C. - 260, rue Vallot ............................... 06 64 10 04 12 66, route des Granges .......................................... 04 50 53 64 11 BERNARDIN J. (Suivis à domicile) 260, rue Vallot...................................................... 06 04 49 06 69 VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN HEIRMAN V. - 1041, route des Tines .................... 04 50 53 98 08 OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS 120, place du Poilu .............................................. 04 50 53 31 71

◗◗Argentière

CHARLET D. - 19, imp. de la Motte ...................... 06 86 69 58 46

◗◗Chamonix

COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard ............... 04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot .............................. 09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones.................. 06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ................. 06 24 81 34 33 ROMERO E. - 32, av. du Savoy ............................. 04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. .............. 04 50 53 07 21

◗◗Les Houches

FORT A. - 75, route des Granges .......................... 06 19 19 29 02 MARCHAL C. - 41, ch des Draudes ....................... 04 50 54 20 39

◗◗Servoz

FAVRE G., rés. Ferrero Solerets ............................. 06 24 34 05 39

PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS

URGENCES / EMERGENCY Numéro de secours international.....................................112 International emergency number Centre de secours (pompiers) ...........................................18 Rescue center (fire service) SAMU / Emergency medical services..................................15

SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. 11, place de l’Eglise ............................................ 04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot ................................. 04 50 55 54 14

◗◗Centre antipoison de Lyon / Poison control center

PHARMACIES / CHEMISTS

Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins.. 04 50 53 84 00 Ouvert du 11 juillet au 31 août 2015 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Hôpital de Sallanches (20 km). 380, rue de l’Hôpital..................................... 04 50 47 30 50

◗◗Argentière

D’ARGENTIÈRE - 208, rue Charlet-Straton ........... 04 50 54 00 37

◗◗Chamonix

DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ..... 04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard...................... 04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ................ 04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ............................ 04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ................. 04 50 53 13 55

◗◗Les Houches

DE L’ARVE - 746, av. des Alpages ....................... 04 50 54 40 24

.................................................................& 04 72 11 69 11

◗◗Urgences médicales / Medical emergency

◗◗Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / Night, Sunday & public holidays duty

Médecin de garde / Doctor.................................................15 Dentiste de garde / Dentist........................... 04 50 66 14 12 ou www.maisondentaire74.fr

◗◗Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy

.......................................................3237 (N° à tarif spécial) La liste des pharmacies de garde est affichée sur toutes les pharmacies / The list of pharmacies on duty is posted on all the pharmacies.

133

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS


Annuaire

ANNUAIRE / DIRECTORY

134

Directory

LÉGENDE / LEGEND

Annonceurs présents dans Chamonix Mag’ Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Adhérents de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’

SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX-MONT-BLANC A gence AIM.................................p.44 174, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com A lpes et Chalets Chamonix 106, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 93 43 46 C entury 21- Chevallier Immobilier....... ....................................................p.30 33, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 89 95 www.century21chevallierimmobilier.com

C hamonix Immobilier....................p.22 268, montée de la croix des Moussoux Tél. +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com C hx Immobilier...........................p.60 128, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com CLIP Immobilier 305/309, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com E hvoé Tél. +33 (0)6 22 45 03 70 +33 (0)6 26 74 72 73 www.ehvoe.com Jean de Cham 350, route du Bouchet Tél. +33 (0)6 86 36 48 70 www.jeandecham.com L a Floria Immobilier 2065, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 14 46 www.lafloria-immobilier.com M GM Immobilier - Constructeur ............................................ p.3e couv 16, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com M ont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com

N exity - Lamy 80, rue Helbronner Tél. +33 (0)4 50 55 33 01 www.nexity.fr V anipaul Immobilier Sotheby's Internatonal Realty.................2e couv. 2, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 64 70 www.chamonix-luxury-chalet.com ARGENTIÈRE A gence Montagne Galerie Granc Roc Tél. +33 (0)4 50 54 08 79 www.agence-montagne.com A lpes et Chalets Argentière Les Edelweiss 571, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 00 42 www.alpes-chalets.com S chuss Immobilier .....................p.46 21-31, route du Village Tél. +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com LES HOUCHES Century 21- Chevallier Immobilier.p.30 153, route de l'Eglise Tél. +33 (0)4 50 54 38 80

www.century21chevallierimmobilier.com

G rosset Grange Immobilier 673, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 11 96 www.grossetgrange.com AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING AGENCIES CHAMONIX-MONT-BLANC A llibert Trekking 156, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 88 00 www.allibert-trekking.com H aute Pursuit Events 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautepursuit.co.uk M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com

M ountain Lifestyle 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 86 68 87 16 +33 (0)6 18 98 39 58 www.mountain-lifestyle.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com AGENCES DE VOYAGE / TRAVEL AGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC A llibert Trekking 156, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 88 00 www.allibert-trekking.com C id Voyages / Selectour 52, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 52 12 S AT Voyages 13, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 00 95 ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC A lp’Nettoyages 614, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 37 37 A telier M2 91, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 45 01 www.atelier-m2.com Blanchisserie du Pont d'Arbon .p.122 400, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 98 88 59 C harlet Montant - Menuiserie 139, chemin des Lanchettes - Les Bois Tél. +33 (0)4 50 53 05 32 E URL Haute Tension 130, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 49 21 Z ermatten - Plomberie 164, chemin François Devouassoux Tél. +33 (0)4 50 53 13 83 LES HOUCHES Alp Paysage..............................p.122 Tél. +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr


HÔTELS - RÉSIDENCES HÔTELIÈRES / COURS DE LANGUES / LANGUAGE TUITION HOTELS - HOTEL RESIDENCES CHAMONIX-MONT-BLANC CHAMONIX-MONT-BLANC Insted - École de langues Le Jeu de Paume ........................p.17 285, rue des Allobroges 705, route du Chapeau Tél. +33 (0)4 50 53 03 66 Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.insted.com www.jeudepaumechamonix.com DIVERS LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE Sitom ........................................p.124 CHAMONIX-MONT-BLANC 1159, rue de la Centrale C entre des Congrès Le Majestic Tél. +33 (0)4 50 78 10 48 241, allée du Majestic www.sitomvalleesmontblanc.fr Tél. +33 (0)4 50 53 75 50 ÉDITIONS ET INTERNET / www.congres-chamonix.com PUBLISHING AND INTERNET M ont-Blanc Séminaire CHAMONIX-MONT-BLANC 22, cour du Bartavel A telier Esope - Imprimeur Tél. +33 (0)4 50 55 89 98 760, route des Praz www.cinemavox-chamonix.com Les Praz - Tél. +33 (04 50 53 23 51 LES HOUCHES C hamonix Networks 396, rue du Lyret E space Olca Tél. +33 (0)4 50 55 82 69 Salle de congrès/séminaires/spectacles C ybergraph - Studio Graphique 267, rue du Mont-Blanc 268, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 54 73 85 Tél. +33 (0)4 50 53 48 10 +33 (0)6 80 88 43 06 E xplorations olca@leshouches.com Agence de Communication 275, rue des Allobroges SERVOZ Tél. +33 (0)4 50 53 71 45 J ean Morel M ario Colonel - Editions Salle de congrès/séminaires/spec19, rue Whymper tacles Tél. +33 (0)4 50 91 40 20 Le Bouchet SERVOZ Tél. +33 (0)6 20 53 38 93 mairie.servoz@wanadoo.fr E dimontagne .......... p.76, 126 et 130 89, rue du Bouchet LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE Tél. +33 (0)4 50 47 58 10 CHAMONIX-MONT-BLANC www.edimontagne.com E uropcar GARAGE ET STATION-SERVICE / 36, place de la Gare GARAGE AND PETROL STATION Tél. +33 (0)4 50 53 63 40 ARGENTIÈRE LES HOUCHES C osta Automobiles Renault Garage Edelweiss.....................p.122 433, route du Plagnolet Avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr Tél. +33 (0)4 50 54 53 27 Dépannage +33 (0)6 08 91 81 31 LES HOUCHES Station-service Marché U...........p.20 S tation-service Marché U...........p.20 956 avenue des Alpages 956 avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com www.coursesu.com HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Hôtels, chalets, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. Hotels, chalets, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent, holiday centers and campsites, please look at our Accomodation brochure available at the Tourist Offices.

135

ANNUAIRE / DIRECTORY

BANQUES / BANKS CHAMONIX-MONT-BLANC B anque de Savoie 1, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 30 25 B anque Laydernier Place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 26 39 S ociété Générale 205, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 33 www.societegenerale.fr COACH SPORTIF / SPORTS COACHING CHAMONIX-MONT-BLANC S OS Forme - Fred ANCEY 95, chemin de la Déviaz Tél. +33 (0)6 86 49 19 46 COIFFURE - BEAUTÉ / HAIR SALONS - BEAUTY CHAMONIX-MONT-BLANC A pparence ..................................p.78 816, allée Recteur Payot, La Rocade Tél. +33 (0)4 50 53 11 45 Coiffure Franck Provost et le Boudoir ..............................p.78 273, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com L e Petit Salon 211, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 51 95 68 66 L e Salon 13, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 92 75 www.lesalonchamonix.com L ucie et Estelle Coiffure 15, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 53 50 92 www.lucie-estelle.fr P arfumerie des Alpes ................p.64 30, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 13 01 P arfumerie du Mont-Blanc ........p.64 6, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 88 95 www.parfums-chamonix-montblanc.fr CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Porusski Tél. +33 (0)6 45 01 67 28 http://chamonixporusski.com/fr/ maison M ountain Lifestyle 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 86 68 87 16 +33 (0)6 18 98 39 58 www.mountain-lifestyle.com


ANNUAIRE / DIRECTORY

136

SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION CHAMONIX-MONT-BLANC B achal - Hameau Albert 1er .......p.13 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr C ours de yoga Tél. +33 (0)6 60 82 86 59 +33 (0)6 63 45 15 51 www.chamonix-yogarando.com D eep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr Spa

Nuxe Hôtel Heliopic.............p.78 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com R eflexologic Résidence le Concordia 192, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 48 55 L e Salon 13, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 92 75 S attva Yoga Chamonix 74, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 64 15 29 92 www.sattva.fr S erenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com LES HOUCHES S pa "Ô des Cimes" Résidence CGH Le Hameau de Pierre Blanche Allée des Diligences Tél. +33 (0)4 50 33 10 96 +33 (0)4 50 55 36 00 www.cgh-residences.com SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e petit VIP Activités enfants 111, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com

TAXIS CHAMONIX-MONT-BLANC A bac Taxi Gopée Tél. +33 (0)6 07 02 22 13 Alp Taxi Chamonix Tél. +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com C ham Cab Taxi - Monard Tél. +33 (0)6 08 26 84 76 +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com C ham’Taxi Tél. +33 (0)6 07 26 36 62 T axi Alpin Tél. +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr T axi Buton Tél. +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com T axi Rousseau Tél. +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr S tation taxi Place de la Gare Tél. +33 (0)4 50 53 13 94 LES HOUCHES T axi Carrier Tél. +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr T axi Plus 153, route de Bellevue Tél. +33 (0)6 12 35 30 72 leshouches@taxi-plus.net SERVOZ A cceo Taxis de Servoz Tél. +33 (0)6 84 66 86 73 www.taxiservoz.com TRANSFERTS AÉROPORTS - TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS A éroports Chamonix Taxi Tél. +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com A lpyBus Tél. +33 (0)6 73 46 72 46 www.alpybus.com C hamonix First Tél. +33 (0)9 70 44 75 79 +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com C hamonix Transfer Service Tél. +33 (0)6 07 67 88 85 www.chamonix-transfer.com C ham Van Tél. +33 (0)6 32 24 03 94 D eluxe - Transfers Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com

H aute Transfer Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 M ont-Blanc Bus Tél. +33 (0)4 50 53 05 55 www.chamonix-bus.com M ountain Drop Offs Tél. +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com S AT-Bus (Société Alpes Transports) Tél. +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com T axi Transfert Tél. +33 (0)6 12 20 01 44 Sallanches www.taxi-transfer.fr Tunnel du Mont-Blanc .............p.124 Tél. +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com

COMMERCES / SHOPPING ALIMENTATION ET TRAITEURS / GROCERIES AND CATERING CHAMONIX-MONT-BLANC B outique Folliet - Au Grilloir Cafés et Thés 446, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 03 68 C alèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 16 61 97 39 www.restaurant-caleche.com C all Chef - Chef à domicile Tél. +33 (0)6 79 23 44 79 C omptoir du Caviste 404, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 20 20 C oopérative Fruitière du Val d’Arly ....................................p.46 93, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com D emisel Crêpier à domicile Tél +33 (0)6 95 01 81 63 L e Fournil Chamoniard Promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)4 50 53 00 93 L e Mazot - Traiteur 67, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)4 50 55 84 95 A u Nougat du Mont-Blanc Chocolaterie & Confiserie 98, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 09 79 O rganic - Epicerie Bio 145, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 47 22 43 O smose cuisine À domicile Tél. +33 (0)6 47 96 56 79


P âtisserie Richard 10, rue du Dr Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 56 88 P lanète Bio 118, route des Pècles Tél. +33 (0)9 66 98 45 30 L e Refuge Payot - rue Paccard .p.20 255, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com L e Refuge Payot - rue Vallot .....p.20 166, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com S uper

U - Les Pélerins Place des Séracs - Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com S upermarché

U - Payot Pertin ..p.20 117, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com ARGENTIÈRE E stive Cuisine Traiteur et chef à domicile Tél. +33 (0)6 22 90 72 88 S aveurs du Mont Blanc - Cuisine à domicile Tél. +33 (0)6 74 17 59 92 S uper U - Argentière 39, place du Marché Tél. +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com LES HOUCHES Carrefour

Contact......................p.42 Centre village Tél. +33 (0)4 50 54 40 26 L e

Refuge Payot ........................p.20 Place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com S uper

U ......................................p.20 956, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com DOMANCY Grand

Frais ..............................p.116 A l'angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs Tél. +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com

ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET Crémerie Béatrix......................p.120 Tél. +33 (0)4 50 37 29 74 www.fromagebeatrix.com Le Comptoir du Miel ................p.120 Tél. +33 (0)4 50 72 13 06 www.lecomptoirdumiel.com Le Cousin .................................p.121 Tél. +33 (0)6 20 46 41 30 Maison Lainé ............................p.121 Tél. +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com Poissonnerie Goy .....................p.121 Tél. +33 (0)4 50 36 81 36 Rôtisserie Chez Polaton ..........p.120 Tél. +33 (0)6 07 52 94 78 La Fruitière ..............................p.121 Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS CHAMONIX-MONT-BLANC A telier du Bois Peint 272, route Benoît Couttet Tél. +33 (0)4 50 53 47 73 C atherine Kartal - cours de peinture Tél. +33 (0)6 33 02 17 61 C outeau Le Chamoniard 26, descente Joseph Marie Couttet Les Pélerins Tél. +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com F abrique de Sonnettes Devouassoud 451, chemin à Batioret Tél. +33 (0)4 50 53 04 88 R abbit on the Roof 23, chemin des Dailles Tél. +33 (0)6 64 35 80 93 +33 (0)6 87 38 52 67 www.rabbitontheroof.net BUREAU DE TABAC / TOBACCONIST'S CHAMONIX-MONT-BLANC L es Sonnettes 174, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 28 04 DÉCORATION - GALERIES D'ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX-MONT-BLANC A lp Chic 187, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 18 31 C heverny 126, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 03 74 D éco Montagne 321, route des Bossons Tél. +33 (0)4 50 33 48 82 +33 (0)6 03 48 34 33 www.deco-montagne.com

G alerie Aux Trois Siècles 92, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 75 48 +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr L a Maison des Neiges 101, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 45 L e Chalet de Jules 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 70 61 L e Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com M ario Colonel - Galerie Photo 19, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 91 40 20 M B Factory 229, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 61 25 Q uincaillerie Roch Mont-Blanc .p.122 1350, route des Pélerins Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud Tél. +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr R êves d’Hiver 222, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 64 68 SALLANCHES Meubles 3A, Roland Lang ..........p.18 985, route du Fayet Tél. +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES - SPORTSWEAR CHAMONIX-MONT-BLANC B lue Ink 136, rue du Dr Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 58 07 Facebook : Blue-ink B enetton 173, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 47 27 69 B ijouterie - Cristal Swarovski 125, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 18 09 58 C haussures Armando 117, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 16 19 www.chaussuresonline.com C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com

137

RUBRIQUE / RUBRIQUE

P apillon - Vente à emporter 416, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 96 65 13


ANNUAIRE / DIRECTORY

138

C omptoir des Montagnes 282, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 90 87 73 comptoirdesmontagne@sfr.fr C oncept Pro Shop 100, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 21 43 C ustom Graphic 93, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 89 42 20 F actory by Donna 129, rue des Moulins Tél. +33 (0)6 89 94 96 29 H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 I cebreaker 21, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 64 97 I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr L a Canadienne 134, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 78 02 88 L afuma 165, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 30 98 www.lafuma-boutique.com La Maison des Neiges Bagagerie, maroquinerie 101, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 45 Millet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com M oncler 90, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 54 23 80 P eak Performance General Store 231, rue du Docteur Paccard Tél. +33(0)4 50 53 46 46 P lanetboots 141, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 60 72 Pull-in 190, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 98 52 82 Q uechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com R ossignol - Store Chamonix 205, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 41 96

S alomon 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com S nell Sports ................................p.26 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com Sportswear du Mont-Blanc Chapellerie..................................p.64 88, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 54 84 valamont@orange.fr S un Valley 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72 Timberland..................................p.15 98 Avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 18 87 10 W esc 61, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 28 13 Z anetta - Maroquinerie 70, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 22 41 LES HOUCHES B almat Sports Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr B attendier Sports 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com INFORMATIQUE - TV - TÉLÉPHONIE / IT - TV - TELEPHONY CHAMONIX-MONT-BLANC C ustom Graphic 93, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 12 56 P lanet Hi-Tech 20, place de l'Église Tél. +33 (0)9 51 76 81 97 LES HOUCHES G herold SAS Tél. +33 (0)4 50 54 50 98 www.familyhotel.fr LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS NEWSAGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC B ureau Services Tél. +33 (0)4 50 53 40 49 www.bureauservicespro.com E ditions Guérin 30, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 74 74

L es Sonnettes 174, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 28 04 L ibrairie Jean Landru .................p.64 74, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT, TECHNICAL CLOTHING CHAMONIX-MONT-BLANC B ozon Sports* 18, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.bozonsports.com C hamonixski.com* 117, route des Pècles Tél. +33 (0)4 50 55 54 80 www.chamonix-ski-location.com C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com C omptoir des Montagnes 282, rue du Dr Paccard Tél. +33 (0)4 50 90 87 73 comptoirdesmontagnes@sfr.fr C oncept Pro Shop 100, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 21 43 C oquoz Sports - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com D esailloud Sports 521, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 17 47 H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 I cebreaker 21, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 64 97 I ntersport 240, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com I ntersport 4810 by Pitte 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr L afuma 165, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 30 98 www.lafuma-boutique.com L egend' Chx 218, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 90 22 25 www.legend-chamonix.com *Fermé en été / Closed for summer.


S kimium 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 93 43 57 www.skimium.com S kiset Aiguille du Midi 451, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 93 75 30 www.my-ski.fr/shop_detail/skisetaiguille-du-midi S kiset Centre - Mercure Hôtel Mercure 29, rue des Allobroges Tél. +33 (0)4 50 53 38 02 www.my-ski.fr/fr/shop_detail/skisetmercure-1#ad-image-0 S kiset Ginabelle* 43, place du Poilu -La Ginabelle Tél. +33 (0)4 50 53 24 19 www.my-ski.fr/fr/shop_detail/skiset-ginabelle-centre S nell Sports ................................p.26 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com S port 2000 - Location des Planards Piste des Planards Chemin Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 04 www.location-des-planards.com S portmarché Technique Extrême 220, avenue de l’Aiguille du Midi Chamonix sud Tél. +33 (0)4 50 53 63 14 www.technique-extreme.com S un Valley 208, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 82 48 16 72 T winner - Cham centre* 120, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 55 97 76 www.twinner-chamonix.fr T winner - Cham nord* 432, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 23 36 www.twinner-chamonix.fr T winner - Cham sud* 92, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)9 83 53 85 08 www.twinner-chamonix.fr W esc 61, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 28 13 Z ero G 90, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchx.com ARGENTIÈRE Grands Montets Sports - Skiset 56, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 20 30 www.grands-montets-sports.com

H urycana Sports - Twinner* 1850, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 54 18 07 www.twinner-argentiere.fr L oc à Pic - Le Tour* Tél. +33 (0)4 50 54 13 40 S avoy Sports 375, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com S port Attitude 620, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 68 48 www.twinner-argentiere-centre.fr S tamos Sports 1, galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances. com Z AG skis* 2100, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES 3 33 Ski & Snowboard Shop* Téléphérique de Bellevue 61, place de la Fruititère Tél. +33 (0)4 50 54 58 73 www.333-shop.com B almat Sports* Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr B attendier Sports* 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com S kimax - Ski Republic* Place de la Fruitière - Rue de l'Essert Tél. +33 (0)9 80 93 72 49 +33 (0)4 50 54 13 70 www.skimax-chamonix.com S ki Perf* 22, chemin des Arrandellys Tél. +33 (0)6 70 70 35 70 www.skiperf.com OPTICIENS - LUNETTES DE SOLEIL / OPTICIANS - SUNGLASSES CHAMONIX-MONT-BLANC L afarge Optique 34, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 99 30 I ris Optique 294, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 55 91 02 *Fermé en été / Closed for summer.

139

ANNUAIRE / DIRECTORY

M illet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com O 'Shop 87, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 78 08 www.oshopchamonix.com O tavalo Freeski & Telemark 163, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.cham3s.com P eak Performance General Store 231, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 46 46 P oncet Sports* 223, rue Joseph Vallot Le Mummery Tél. +33 (0)4 50 55 91 76 P raz Sports 1546, route des Praz - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com P ro Ski Montagne 178, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 58 92 P ro Ski Montagne - Location 220, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 83 63 98 Q uechua 80, av de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com R avanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com R ossignol - Store Chamonix 205, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 41 96 S alomon 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com S anglard Sports 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com S kiloc Résidence Le Chamois Blanc 253, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 36 86 www.skiloc-chamonix.fr S kimax - Ski Republic 115, passage de l'Androsace Tél. +33 (0)9 51 02 40 50 +33 (0)4 50 96 15 92 www.skimax-chamonix.com


ANNUAIRE / DIRECTORY

140

O ptic 2000 35, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 59 05 O ptique Chaussin L’Œil du Mont-Blanc - The Eyeshop 135, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 13 14 SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX-MONT-BLANC A ux 100 000 Souvenirs 77, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 05 99 F abrique de Sonnettes Devouassoud 451, chemin à Batioret Tél. +33 (0)4 50 53 04 88 F uji Image Service 186, rue du Docteur Paccard Tél. +33(0)4 50 53 92 84 L a Trace 123, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 08 60 L es Sonnettes 174, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 28 04 V ertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com

RESTAURATION / EATERIES PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS CHAMONIX-MONT-BLANC A ux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr C halet 4810 191, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr C ôté Macarons 136, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 93 85 02 Facebook : Pâtisserie Richard Chamonix Le Jardin du Goûter....................p.36 330, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com M at’cha - Salon de Thé Hôtel des Crêtes Blanches 16, impasse du Génépy Tél. +33 (0)6 83 87 94 26 V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com

RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e A - Spécialités savoyardes 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com Aiguille du Midi...........................p.36 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon Tél. +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com R estaurant Albert 1er ..................p.30 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr A nnapurna - Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com L ’Atelier Café - Brasserie 12, quai de l'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 32 36 R estaurant Atmosphère .............p.22 Gastronomique 123, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com A uberge du Bois Prin .................p.38 Restaurant gastronomique 69, chemin de l’Hermine Tél. +33 (0)4 50 53 33 51 www.boisprin.com B artavel - Pizzeria 26, cour du Bartavel Tél. +33 (0)4 50 53 97 19 B ighorn Bistro & Bakery - Brasserie 77, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)7 89 07 79 42 L e Bistrot Restaurant Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com B istro Pointe Isabelle - Spécialités savoyardes - Bio végétarien Brasserie - Grill 165, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 87 www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro B istrot des sports Spécialités savoyardes-Brasserie 182, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 46 B occalatte - Brasserie 59, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 52 14

C abane des Praz Spécialités savoyardes Route du Golf Tél. +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com L a Calèche Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net Le Cap-Horn Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com L e Chaudron - Spécialités savoyardes Traditionnel 79, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 40 34 L a Chaumière Mountain Lodge - Brasserie 322, route des Gaillands Tél. +33 (0)4 50 53 13 25 C hez Constant - Brasserie - Traditionnel 24, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 96 74 www.restaurant-chez-constant.com C hez Yang ..................................p.30 Cuisine chinoise et thaïlandaise 17, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com C lub House les Tennis - Traditionnel 540, promenade du Fori Tél. +33 (0)4 50 55 86 04 C ôté Glacier - Mercure Vers le Nant - Les Bossons Tél. +33 (0)4 50 53 26 22 www.mercure.com/fr/hotel-0411mercure-chamonix-les-bossons/ restaurant.shtml C ousin Albert Traditionnel - Spécialités savoyardes 301, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 99 04 92 00 Crèmerie Balmat........................p.48 749, chemin des Crémeries Tél. +33 (0)4 50 53 24 44 L e Dragon d'Or ...........................p.74 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com D u Salé Du Sucré - Crêperie 204, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 83 48 38 08


N éapolis - Cuisine italienne-Pizzeria 79, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 98 41 P anier des 4 Saisons Spécialités savoyardes-Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige Tél. +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com Le Paradis des Praz..................... p.50 Restauration rapide Les Praz de Chamonix Tél. +33 (0)6 63 10 42 38 R estaurant des Planards - Brasserie 350, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 18 L a Poële-L'Omeletterie - Traditionnel 79, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr L a Potinière - Brasserie 38, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 02 84 La Prairie - Buvette Crémerie.....p.51 Les Bois Tél. +33 (0)4 50 53 19 96 L e Rèvolâ - Traditionnel 263, avenue Cachat Le Géant Tél. +33 (0)6 30 69 27 55 R oyal Casino - Traditionnel...........p.2 12, place Saussure Tél. +33 (0)4 50 53 07 65 www.lucienbarriere.com/fr/Casino/ Chamonix/Les-restaurants.html S atsuki Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu Subway........................................p.74 215, avenue Michel Croz www.subwayfrance.fr L a Tablée.....................................p.46 Spécialités savoyardes 75, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 31 23 www.latablee.fr L a Télécabine..............................p.42 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour Tél. +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com T he West - Brasserie 77, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 33 97 V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com

ARGENTIÈRE Le 214 - Brasserie .....................p.30 214, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 55 88 06 La Boerne (Auberge - Refuge......p.50 288, Chemin Trélechamps Tél. +33 (0)4 50 54 05 14 www.la-boerne.fr C arnotzet Spécialités savoyardes - Traditionnel 368, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 19 43 www.carnotzet.com L es Chéserys - Traditionnel 285, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 18 23 48 www.cheserys.com L a Crèmerie du Glacier...............p.38 Spécialités savoyardes - Traditionnel 766, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 07 52 www.lacremerieduglacier.fr L e Grenier - Traditionnel 372, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 06 00 L es Marmottons Brasserie-Spécialités savoyardes 56, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 10 67 Le Passon....................................p.60 188, place du Tour Le Tour Tél. +33 (0)4 50 54 33 04 L a P'tite Verte - Traditionnel 89, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 54 54 Facebook : La P’tite Verte L a Remise - Gastronomique 1124, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu L es Tables du Chef - Gastronomique 700-718, route du Chapeau Le Lavancher Tél. +33 (0)6 07 23 17 26 R estaurant RosebudJeu de Paume..............................p.17 Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau - Le Lavancher Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com L a Yaute Café - Mexicain - Brasserie 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com LES HOUCHES L e Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com

141

ANNUAIRE / DIRECTORY

É lévation 1904 - Brasserie 259, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 00 52 É picerie du Midi..........................p.78 Restauration rapide 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 58 10 02 17 heliopic-hotel-spa.com/lepicerie-du-midi.html L e Fer à Cheval Spécialités savoyardes traditionnelles 25, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 53 80 20 www.facheval.fr La Ferme 67, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 96 73 76 L a Flambée - Traditionnel 232, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 54 12 96 L ’Impossible - Bio végétarien-Italien 9, chemin du Cry Tél. +33 (0)4 50 53 20 36 www.restaurant-impossible.com M aison Carrier............................p.13 Spécialités savoyardes 44, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr M anti Park Hôtel Suisse Traditionnel-Spécialités savoyardes 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58 M c Donald's Restauration rapide 122, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 13 www.restaurants.mcdonalds.fr L e Monchu...................................p.44 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr L e Mont-Blanc Spécialités savoyardes - Italien Traditionnel - Gastronomique 62, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 55 35 46 www.hotelmontblancchamonix.com M OÖ Bar Cuisine Bio végétarien-Traditionnel 239, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 33 42 L a Moraine - Traditionnel 5, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 21 18 13 www.lamoraine-restaurant-chamonix.com M unchie - Cuisine française et scandinave avec influences asiatiques 87, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 45 41 www.munchie.eu


ANNUAIRE / DIRECTORY

142

L es Enversins - Spécialités savoyardes - Traditionnel 35, place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 78 11 70 Facebook : Les enversins R estaurant Gandhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 63 96 +33 (0)6 10 61 45 27 www.restaurantgandhi.fr SERVOZ L a Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-lasauvageonne.com VALLORCINE Hôtel du Buet..............................p.44 Face à la gare SNCF du Buet, Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com Le Café Comptoir Spécialités savoyardes et traditionnelles Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com L a Ferme des 3 Ours Spécialités savoyardes Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC L e 3842 - Maître Restaurateur Au sommet de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com L ’Adret de la Flégère* Arrivée du téléphérique de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com/adret L a Bergerie de Planpraz Maître Restaurateur.....................p.26 Arrivée de la télécabine de Planpraz Tél. +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com L e Brev’Bar À l’arrivée de la télécabine de Planpraz Tél. +33 (0)4 50 53 05 42 www.brevbar.com B uffet de la Gare du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 55 38 57 www.compagniedumontblanc.com La Cascade du Dard...................p.50 (ouvert l'hiver sur demande) Près de la cascade du Dard Tél. +33 (0)6 30 87 95 89

Buvette

du Chapeau...................p.49 Accès par le village de Lavancher Tél. +33 (0)6 10 77 59 01 +33 (0)6 88 49 53 28 L e Cerro (ouvert uniquement l'été) Au bord du Glacier des Bossons Tél. +33 (0)6 50 41 71 40 C halet de la Floria (1350 m)......p.48 (ouvert uniquement l'été) Sur le petit balcon sud C halet du Glacier des Bossons..p.51 À l'arrivée du télésiège des Bossons Tél. +33 (0)4 50 53 03 89 Chalet des Pyramides.................p.50 Sur l'itinéraire de la jonction Tél. +33 (0)6 80 05 30 47 G rand Hôtel du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 53 87 70 www.compagniedumontblanc.com Buvette des Mottets....................p.49 Au bord du glacier de la Mer de Glace Tél. +33 (0)6 80 95 30 87 www.buvettedesmottets.com Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille......................................p.49 Plan de l’Aiguille Tél. +33 (0)6 65 64 27 53 Tendance Foehn* - Chalet de la Flégère Arrivée du téléphérique de la Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com ARGENTIÈRE A lpage de Balme.........................p.48 Domaine du Tour - Le Tour Tél. +33 (0)6 83 33 86 61 Buvette de La Chavanne Domaine de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 54 27 81 www.la-chavanne.com Chalet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon Tél. +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com L es Écuries de Charamillon Domaine du Tour Tél. +33 (0)4 50 54 17 07 B ar La Herse* Domaine des Grands Montets Lognan Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.la-herse.com Plan Joran*- Maître Restaurateur Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com

R ider Café* et Le Spot Lognan - Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com C afétéria Le top des Grands Montets Arrivée du téléphérique des Grands Montets Tél. +33 (0)6 34 20 15 12 LES HOUCHES L es Vieilles Luges Ouvert en été sur réservation 890, chemin de la Carbotte Maison Neuve Tél. +33 (0)6 84 42 37 00 www.lesvieillesluges.com VALLORCINE Buvette de la cascade de Bérard ....................................................p.60 Le Buet Tél. +33 (0)6 11 42 37 42 Refuge de Loriaz .......................p.51 Sur vos itinéraires rando Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 www.loriaz.fr Refuge de la Pierre à Bérard ....p.50 Sur l'itinéraires du Buet Tél. +33 (0)4 50 54 62 08 BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX-MONT-BLANC D iscothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr B unker Club 1, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.bunkerclubchamonix.com L es Caves 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com L a Lucarne 121, route de la Patinoire Tél. +33 (0)9 51 34 31 11 www.lalucarne.eu L e Privilège 52, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 29 10 www.barleprivilege.com Q uartzBar - Hameau Albert 1er ..p.13 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar S aumon Ivre Chamonix 90, rue des Moulins Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.saumonivrechamonix.com B ar Savoia 31, rue du Lyret - BP 82 Tél. +33 (0)4 50 53 70 74


PROFESSIONELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS RANDONNÉE, ALPINISME, ESCALADE / HIKING, MOUNTAINEERING, ROCK CLIMBING CHAMONIX-MONT-BLANC AA haut vol parapente ski montagne Alain & Associés.........................p.57 Magasin Skiset - Pl. de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr A ssociation Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 Tél. +33 (0)4 50 53 27 05 C ham'Aventure............................p.36 Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventures.com C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc ................................p.36 Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com K ailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com Maison des guides Ecole d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com P eak Experience ........................p.57 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 ww.prestigeoutdoor.com

S tages Expéditions 193, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 94 26 +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com ARGENTIÈRE P eakpowder 22, ch des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 +33 (0)6 08 58 95 28 www.peakpowder.com UCPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 128, route des Aillouds Tél. +33 (0)6 10 67 30 02 www.ace-chamonix.com B ureau des Guides et des Accompagnateurs - Cham'Aventure ....................................................p.36 Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com É volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SERVOZ O dyssée Montagne Les Barbolets Tél. +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr VALLORCINE M aison des Guides de Vallorcine .....................................................p.42 Place de la gare Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr PARAPENTE / PARAGLIDING CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) ......................p.57 Magasin Skiset - Pl. de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr A baile Parapente Tél. +33 (0)6 59 37 75 07 Facebook : Abaile Parapente A bsolute Chamonix ....................p.57 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com

L es

Ailes du Mont-Blanc ............p.57 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr Antécimes Summits Parapente .......................................... p.44 et 57 81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L'M) Tél. +33 (0)6 84 01 26 00 +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr C ham'Aventure............................p.36 Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventures.com C hamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr F ly Chamonix Tél. +33 (0)6 10 28 20 77 www.fly-chamonix.com K ailash Adventure 42, avenue Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com M aison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Parapente (Laurent Nivart) ........p.57 105, chemin des Journières Tél. +33 (0)6 03 16 59 42 P eak Experience ........................p.57 3, route des Moussoux Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com W ing Over Chamonix 250, route Henriette d’Angeville Tél. +33 (0)6 09 74 87 49 www.wingoverchamonix.com LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs - Cham'Aventure ....................................................p.36 Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com

143

ANNUAIRE / DIRECTORY

D iscothèque Le Tof 158, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 53 45 28 ARGENTIÈRE T he Office 274, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 15 46 L a Yaute 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com


ANNUAIRE / DIRECTORY

144

É volution 2 - Les Houches Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com SPORTS EN EAUX VIVES / WHITE WATER SPORTS CHAMONIX-MONT-BLANC C ham’Aventure............................p.36 Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix ....................................................p.36 Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 350, av. de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com K ailash Adventure 42, av. Ravanel le Rouge Résidence Beau Site Tél. : +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com O XO Mont-Blanc Canyoning 44, chemin de l’Ordon - Les Praz Tél. +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr P restige Outdoor Specialists 328, chemin de Saint-Roch Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com S ession Raft Tél. +33 (0)4 50 93 63 63 www.sessionraft.fr LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 128, route des Aillouds Tél. +33 (0)6 10 67 30 02 www.ace-chamonix.com Bureau des guides et accompagnateurs - Cham'Aventure...............p.36 Place de la Mairie - BP 5 Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com VALLORCINE M aison des Guides de Vallorcine ....................................................p.42 Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

Canyon

Club du Mont-Blanc Chalet Ski Roc - Le Buet............p.60 Tél. +33 (0)4 50 54 62 96 VTT / MOUTAIN BIKING CHAMONIX-MONT-BLANC C ham’Aventure............................p.36 Maison de la Montagne 190, pl. de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne .............p.36 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 350 avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com ARGENTIÈRE P eakpowder 22, chemin des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 +33 (0)6 08 58 95 28 www.peakpowder.com LES HOUCHES B ureau des guides et accompagnateurs - Cham'Aventure...............p.36 Place de la Mairie - BP 5 Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 Magasin Cyprien Sports 244, rue des Esserts Tél. +33 (0)4 50 55 90 22 www.evolution2-chamonix.com

SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE CANI-RANDO / DOG-HIKING CHAMONIX-MONT-BLANC H uskydalen Tél. +33 (0)6 84 99 34 67 +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com VALLORCINE É vasion Nordique Tél. +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com DIVERS CHAMONIX-MONT-BLANC Bowling ......................................p.74 196, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com

C asino Barrière ...........................p.2 12, place Saussure Tél. +33 (0)4 50 53 07 65 www.lucienbarriere.com/localized/fr/ casinos/etablissement/chamonix.html Centre Sportif Richard Bozon.................. p.70 et 71 214, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 53 23 70 Parc de Loisirs (luge).................p.38 351, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com LES HOUCHES Mont-Blanc Escalade .................p.64 ZA Les Trabets Tél. +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com LE CHATELARD (SUISSE) VerticAlp Emosson......................p.40 Tél. +41 (0)27 769 1111 MARTIGNY (SUISSE) Fondation Pierre Gianada..p.agenda 59, rue du Forum Tél. +41 (0)27 722 3978 www.gianada.ch EQUITATION / HORSE RIDING LES HOUCHES C entre équestre du Mont-Blanc 130, chemin du Paradis, route des Granges Tél. +33 (0)6 13 08 33 58 +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com

VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS CMBH ARGENTIÈRE Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères ........................ 4e couv. 400, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr



CHAMONIX MAGAZINE

www.chamonix-magazine.com

ENS D I U O I G T RMA D’INFO UIDE ATION G

INFORM

MONTAGNE, SPORT ET LOISIRS MOUNTAIN, SPORT & LEISURE ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY

AGENDA CALENDAR COUPS DE CŒUR FAVOURITES JUIN - JUILLET 2015 JUNE - JULY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.