J U IN .J U IL L ET J U N E.J U LY
2016
www.chamonix-magazine.com chamonixmagazine
LE GUIDE ESSENTIEL / THE ESSENTIAL GUIDE
LE LAC BLANC
EXPLOREZ EXPLORE
VIBREZ FEEL THE THRILL
PARTAGEZ SHARE
DÉCOUVREZ DISCOVER
Les sites d’exception Remarkable sites
Coupe du Monde d’escalade Climbing World Cup
Des aventures sportives Sporting adventures
Les bonnes adresses The best spots
Capitale mondiale de l'alpinisme, berceau de la randonnée… les atouts de Chamonix, destination mythique, se passeraient presque de description tant la cité alpine, sertie dans son écrin de montagnes, luit de son internationale renommée. Autour de l'impassible mont Blanc, se courent les trails les plus insensés, du marathon éponyme à l'UTMB® : du grand spectacle et des sportifs à suivre… ou à encourager ! Courir, mais aussi grimper, au moins avec les yeux lors de l'aérienne Coupe du Monde d'escalade, s'émouvoir de la traditionnelle bénédiction des piolets lors de la Fête des Guides et se laisser bercer par le "blue mood" lors du CosmoJazz Festival… Chamonix en été, c'est tout ça et bien plus encore à découvrir au fil de ces pages, en ligne sur www.chamonix-magazine.com ou sur : facebook.com/chamonixmagazine The world capitale of mountaineering and the birthplace of hiking... the assets of this legendary destination, Chamonix, need no introduction given the international renown of this Alpine resort, set against its backdrop of mountains. The trails that cover the slopes of the unshakable Mont Blanc are as insane as they get, from the eponymous marathon to the UTMB®, with showmanship and athletes to admire and cheer on! Whether running or climbing, even if it’s just with your eyes at the aerial Climbing World Cup, experiencing the emotion of the traditional blessing of the ice picks at the Guides Festival or soaking in the mellow sounds of the "blue mood" at the Cosmo Jazz Festival… Chamonix in summer has all that and more waiting to be discovered as you turn the pages of the online magazine www.chamonix-magazine.com or on: facebook.com/chamonixmagazine
SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS 4 - 7/99 - 100
83 - 98
Évènements et expositions / Events & exhibitions Agenda / Calendar
BIENVENUE / WELCOME 8 Chamonix et Argentière / Chamonix & Argentière 10 - 12 Offices de Tourisme / Tourist Offices 14 Météo et sécurité / Weather & Safety 17 Plan de ville / City Map
LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES 18 20 - 21 23 24 - 25 26 28 - 29 29 31
Mont Blanc MultiPass Aiguille du Midi - Helbronner Montenvers - Mer de Glace Tramway du Mont-Blanc Grands Montets Brévent - Flégère Télésiège des Bossons / Bossons chairlift Balme - Le Tour - Vallorcine
LES ENFANTS / CHILDREN 33 33 - 35 35
Infos pratiques / Useful information Activités sportives / Sport activities Culture et loisirs / Culture & Leisure
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT 37 - 41 43 - 45 46 - 48 51 52 - 53 54 - 56 57 59 60 - 61 63 - 65 66 - 67
Randonnées / Hiking Balades en famille / Family walks Buvettes et crèmeries / Mountain chalets Réserves naturelles / Nature reserves Alpinisme et escalade / Mountaineering & Climbing Dans les airs / Up in the air Trail / Trail Sports d’eau / Water sports VTT / Mountain biking Outdoor / Outdoor Indoor / Indoor
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES 69 71 73 75
Loisirs / Leisure Bien être et beauté / Well-being & Beauty Gastronomie / Gastronomy Chamonix la nuit / Chamonix by night
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE Chamonix Mag' Online Retrouvez toute l'information sur www.chamonix-magazine.com Find all the information on www.chamonix-magazine.com
76 77 - 78 79 80 - 81
La petite histoire de Chamonix / Once upon a time Musées et expositions / Museums & Exhibitions Visites guidées / Guided tours Art, artisanat et bibliothèques / Arts & Crafts and Libraries
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
112 - 113 Les infos utiles / Useful information 114 - 115 Le marché de Chamonix / Chamonix market 117 - 123 Accès et déplacements / Getting here and around 124 - 125 Secours et santé / Emergency & Healthcare 126 - 135 Annuaire / Directory
101 - 110
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES Restaurants et commerces / Restaurants & Shopping
3
SOMMAIRE / CONTENTS
Édito
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
4
ÉVÈNEMENTS / EVENTS MARATHON DU MONT-BLANC
Samedi 25 et dimanche 26 juin Le grand rendez-vous annuel de la course à pied ! Plusieurs trails sur 2 jours en semiautonomie…
MONT-BLANC MARATHON
Saturday 25 and Sunday 26 June The big annual meeting for a weekend entirely dedicated to running. Several trails during 2 days in semi-self-sufficiency…
COUPE DU MONDE ESCALADE / CLIMBING WORLD CUP Du samedi 9 au mardi 12 juillet Les meilleurs grimpeurs du monde s’affrontent dans des épreuves de vitesse et de difficulté… Spectacle garanti ! From Saturday 9 to Tuesday 12 July Come and see the best climbers of the planet, for a spectacular show !
FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT-BLANC
Du dimanche 10 au mardi 19 juillet Cette 19e édition "So British !" propose 8 concerts donnés par des ensembles de qualité, dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc.
BAROQUE FESTIVAL
From Sunday 10 to Tuesday 19 July This 19th edition "So British !" offers 8 concerts given by some quality steel bands, in the most beautiful churches of the Pays du Mont-Blanc.
EN SAVOIR PLUS WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Du samedi 23 au dimanche 31 juillet Des musiciens venus de tout horizon côtoieront les plus beaux sites des vallées de ChamonixMont-Blanc et du Trient pour offrir des concerts inédits sur des scènes naturelles extraordinaires.
From Saturday 23 to Sunday 31 July The public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful highmountain locations of Chamonix and Trient valleys.
FÊTE DES GUIDES
ULTRATRAIL DU MONT-BLANC©
GUIDES FESTIVAL
ULTRATRAIL DU MONT-BLANC©
Lundi 15 août Événement incontournable de la Vallée de Chamonix : cérémonie traditionnelle de la Compagnie des Guides, animations et spectacle son et lumière.
Monday 15 August As usual, the programme for this major annual event includes "sons et lumières" (sound and light) shows, concerts and a traditional ceremony.
Du lundi 22 au dimanche 28 août Événement sportif hors du commun, l’UTMB© propose 5 épreuves de trails autour du Mont-Blanc, dont 4 en ultra-endurance... Venez encourager les trailers et partager avec eux cette formidable aventure, nuit et jour !
From Monday 22 to Sunday 28 August An extraordinary sporting event, the UTMB© features 5 trail events around Mont-Blanc, including 4 ultra-endurance events... Come and cheer on the trail runners and share in this amazing adventure, by night and day!
➜ Retrouvez ces informations dans les pages 83 à 98 de l'agenda / Find all those information on pages 83 to 98 of the calendar.
5
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
7E ÉDITION COSMOJAZZ FESTIVAL / COSMOJAZZ FESTIVAL 7TH EDITION EN SAVOIR PLUS WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
6
EXPOSI
IBITIONS Jusqu’au 25 septembre 2016 / Until 25 September 2016 Paul-Émile Victor, Roger Frison-Roche, regards croisés sur le Grand Nord / Paul-Émile Victor, Roger FrisonRoche, different perspectives of the Far North Cette exposition retrace en photographies l'hivernage au Groenland de Paul-Émile Victor en 1936 et l'expédition de Roger Frison-Roche avec Pierre Tairraz en 1966, dans le Grand Nord canadien. À trente ans d'intervalle, tous deux vont séjourner et vivre sur ces terres glacées "comme un eskimo parmi les eskimos" (Paul-Émile Victor). Elle est complétée par des objets fabriqués par les autochtones et rapportés par des chamoniards ayant participé aux expéditions de Paul-Émile Victor. This exhibition retraces in photographs Paul-Émile Victor’s wintering in Greenland in 1936 and Roger Frison-Roche’s expedition to the Canadian Far North in 1966 accompanied by Pierre Tairraz. Thirty years apart, both would stay and live in these ice-covered lands "as an Eskimo among Eskimos" (Paul-Émile Victor). It is supplemented by objects produced by natives and brought back by the inhabitants of Chamonix who took part in Paul-Émile Victor’s expeditions.
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Horaires et tarifs page 77. / Opening hours and prices page 77.
Du 30 mai 2016 au 16 décembre 2017 / From 30 May 2016 to 16 December 2017 Les minéraux de Chessy, deux siècles de rêve bleu / The minerals of Chessy: two centuries of blue beauty Découvrez une sélection de spécimens minéralogiques issus de la mine de Chessy (petite mine du bas Beaujolais) : azurite, malachite et cuprite… Ces pièces, extraites durant la période d’exploitation (1811-1835), à peine mises au jour dans la "mine bleue", ont été soigneusement conservées et n’ont pour la plupart jamais été exposées au public. Ces cristaux de belle dimension, d’une grande fraîcheur et surtout de très grande qualité ne manqueront pas de surprendre connaisseurs et grand public. Discover a selection of mineralogical specimens from the Chessy mine (a small mine in lower Beaujolais): azurite, malachite and cuprite... These pieces were carefully preserved almost immediately after being extracted during the period of operation of the mine (1811-1835), and most have never been on display to the public. These large crystals, incredibly well kept and of high quality, are sure to surprise both experts and the general public alike.
◗◗Musée des Cristaux - Espace Tairraz Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93 Horaires et tarifs page 78. / Opening hours and prices page 78.
Sculptures en pierre de Roland Cretton / Roland Cretton stone Sculptures
© Didier Lafond
Roland Cretton, le guide de Chamonix devenu artiste… Silhouette puissante et rocailleuse, on pourrait le croire façonné dans un granit du Mont-Blanc, mais c’est lui qui travaille la matière brute pour lui donner du corps, et non l’inverse. Plus que le bois, Roland aime la pierre et court la montagne à la recherche des roches. Il donne vie à ces pierres inertes qui attendaient làhaut depuis des millions d’années. Ses œuvres alternent entre figuratif et abstraction, tableaux abstraits, masques de pierres, petits et grands animaux ou personnages en pierres… Il a récemment fait la découverte d’Albatre dans la vallée, les ours blancs figurent donc maintenant à sa collection. Roland Cretton, Chamonix guide turned artist… With his powerful and rugged figure you might think he was carved out of Mont Blanc granite himself, but it is his hands that shape the raw material and not the other way around. More than his love of wood, it is stone that has captured Roland’s heart, leading him to scour the mountains in search of rocks. He breathes life into these inert stones that have sat waiting in the high altitudes for millions of years. His works alternate between figurative and abstract, with abstract paintings, stone masks, small and large animals and stone figures... He recently discovered alabaster in the valley, enabling him to add polar bears to his collection.
◗◗Atelier Roland Cretton Chemin du Vieux Four - Argentière & +33 (0)6 23 04 31 17 Accès libre, ouvert de 15h à 18h et sur rendez-vous. Free access, open from 3 pm to 6 pm and by appointment.
Du 5 Juin au 11 Septembre 2016 / From 5 June to 11 September 2016 "Forces érosives" de Dominique Le Marois Né à Fougères en 1944, issu d’une longue lignée d’artistes, Dominique Le Marois est diplômé de l’École des Beaux-Arts de Rennes et ancien pensionnaire de l’Académie de France à Rome. Parallèlement à son œuvre de dessinateur, il a mené une carrière de restaurateur en art graphique pour de prestigieuses institutions telles que le Musée d’Orsay, le Musée du Louvre, le Palais Farnèse à Rome ou encore le Château de Chantilly. Il ne cesse de perfectionner sa technique et la finesse de son trait, au gré des terrains de jeu qui s’offrent à lui. Born in Fougères in 1944 to a long lineage of artists, Dominique Le-Marois graduated from Rennes Beaux-Arts and from The French Academy in Rome. In addition to his work as an artist, he led a career restoring graphic art for prestigious institutions such as the Musée d'Orsay, the Louvre, the Palais Farnèse in Rome and even the Château de Chantilly. He never stops working on his technique and the finesse of his lines, constantly adapting his style to the different environments he encounters.
◗◗QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr Accès libre / Free access.
D'autres expositions sont présentées en page 99 et sur www.chamonix-magazine.com Other exhibitions are presented on page 99 and on www.chamonix-magazine.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
7
Du 6 au 20 août 2016 / From 6 to 20 August 2016
BIENVENUE / WELCOME
8
Bienvenue
Welcome
CHAMONIX-MONT-BLANC Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix est considérée dans le monde entier comme le berceau de l’alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays, France, Italie, Suisse, elle offre à ses visiteurs deux attractions incontournables. D’un côté, l’excursion à l’Aiguille du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d’Europe. De l’autre, la visite de la Mer de Glace : l’un des plus grands glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre train à crémaillère du Montenvers. Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus grand nombre d’activités qu’une destination de montagne puisse suggérer. Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie ! A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the birthplace of mountaineering. With its ideal location on the borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps, which can be reached using the famous Montenvers track train. Chamonix also offers the most activities that a mountain destination could possibly have, both in the way of sports and culture. Not to mention the shopping, well-being and gastronomy!
ARGENTIÈRE À seulement 8 km de Chamonix, en contrebas du glacier d’Argentière, découvrez un village typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout en offrant l’ensemble des services nécessaires au bon déroulement d’un séjour. Les amateurs d’authenticité seront séduits par son architecture traditionnelle, ses petites ruelles et son église baroque. Fief des guides et des cristalliers, Argentière est aussi un paradis pour les randonneurs, notamment ceux qui foulent le célèbre itinéraire du Tour du Mont-Blanc. Come discover the typical village of Argentière that is just 8 km away from Chamonix, below the Argentière glacier, and that has been able to preserve its mountain character, all while offering the services required for a successful holiday. Authenticity amateurs will fall for its traditional architecture, little alleyways and baroque church. Homeland of mountain guides and crystal hunters, Argentière is also a heaven for hikers, especially those who go on the famous Tour du Mont-Blanc trail. TÉLÉCHARGEZ GRATUITEMENT l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc pour iPhone, Android et iPad ! Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Toutes les infos indispensables de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc dans votre poche ! DOWNLOAD the official Chamonix -Mont-Blanc Valley App for free on iPhone, Android and iPad platforms! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates. All the essential information you’ll need about the Valley… in your pocket and available at the touch of a button.
La Vallée de Chamonix est labellisée Flocon Vert depuis 2013. Chamonix Valley has been awarded the "Flocon Vert" distinction since 2013.
#
Partagez votre expérience de la Vallée de Chamonix ! Share your Chamonix valley experience! #bonjourchamonix - #argentiere
BIENVENUE / WELCOME
10
OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC
85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24 Fax +33 (0)4 50 53 58 90 www.chamonix.com - info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Jusqu’à fin juin, ouvert tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. • De juillet à mi-septembre, ouvert tous les jours de 9h à 19h. • En automne, ouvert tous les jours sauf le dimanche, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: • Until the end of June, open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. • From July to mid-September, open daily, from 9 am to 7 pm. • In autumn, open daily except on Sunday, from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm.
ARGENTIÈRE
24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 Fax +33 (0)4 50 54 06 39 www.argentière-mont-blanc.com - argentiere.info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture : • En juillet et en août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 19h. • En juin et septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. ➜➜Opening hours: • July and August, open daily from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. • June and September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Sundays. • Closed from mid-September.
VALLORCINE
Chef-Lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 - Fax +33 (0)4 50 54 61 73 www.vallorcine.com - info@vallorcine.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, ouvert de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30. Fermeture dimanche, mercredi et jours fériés. ➜➜Opening hours: • July and August, open daily from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • Other periods, open from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm. Closed on Sundays, Wednesdays and public holidays.
LES HOUCHES
Centre du village / Village centre & +33 (0)4 50 55 50 62 - Fax + 33 (0)4 50 55 53 16 www.leshouches.com - info@leshouches.com ➜➜Horaires d'ouverture : • Jusqu’au 12 juin, ouvert du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 15h à 18h. • Du 13 au 30 juin, ouvert tous les jours, de 9h à 12h et de 15h à 18h. • Du 1er au 13 juillet, ouvert tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. • Du 14 juillet au 2 septembre, ouvert tous les jours, de 9h à 13h et de 14h à 18h30. • À partir de septembre, ouvert du lundi au samedi, de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: • Until 12 June, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. • From 13 to 30 June, open daily, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. • From 1 to 13 July, open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • From 14 July to 2 September, open daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6.30 pm • From 3 September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
SERVOZ
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 - Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.servoz.com - info@servoz.com ➜➜Horaires d’ouverture : • Du 14 juin au 26 septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30 pendant les vacances scolaires françaises. • Hors vacances scolaires : ouvert du mardi au samedi, de 9h à 12h et de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: • From 14 June to 26 September, open from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm during French school holidays. • Outside of school holidays: open from Tuesday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.
◗◗La boutique / Gift shop Venez découvrir l’espace boutique des Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix ! Grand choix de produits à offrir ou à s’offrir. Retrouvez aussi la boutique en ligne sur www.chamonix.com Check out the gift shops at the Chamonix Valley Tourist Offices! A wide range of products and gift ideas: buy something for someone special or treat yourself. See also the online store at www.chamonix.com
705, route du Chapeau le Lavancher - Chamonix +33 (0)4 50 54 03 76 jeudepaumechamonix@wanadoo.fr www.jeudepaumechamonix.com
BIENVENUE / WELCOME
12
ACCUEIL / SERVICES FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM & THE DISABLED
Vous souhaitez passer vos vacances dans la Vallée de Chamonix, mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées ? Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme de Chamonix ou en téléchargement sur : www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté : "Déplacements et accessibilité". • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities. Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com • Adapted tourism brochure: "Getting around and accessibility". • Tourist brochure for the visually impaired.
QUALITÉ TOURISME / TOURISM QUALITY L'Office de Tourisme de Chamonix est labellisé Qualité Tourisme . Chamonix Tourist Office is labeled "Tourism Quality".
TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT ◗◗La Carte d’hôte / Guest card Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées et aux équipements sportifs de la Vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. ➜➜Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc : bénéficiez de la carte d’hôte à 10 € par personne et par semaine. À retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. Consultez la page Transports en commun p.120. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). ➜➜Free lodging by a resident of the Chamonix Mont-Blanc Valley: benefit from the €10 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices. See the Transport page 120.
TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe les athlètes soutenus par la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du Mont-Blanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans. Escalade / Climbing Romain Desgranges Trail running / Trail running Sacha Devillaz VTT / Mountain bike Benjamin Verrier Biathlon / Biathlon Enora Latuillere, Clément Dumont
Combiné nordique / Nordic combined François Braud Geoffrey Lafarge Saut spécial / Ski jumping Vincent Descombes Sevoie Ski alpin / Alpine skiing Guillermo Fayed Blaise Giezendanner Camille Verrier
Skicross / Ski cross Jonas Devouassoux Ski de fond / Cross-country skiing Mathias Wibault Damien Tarantola
Ski freeride / Freeride skiing Aurélien Ducroz Sam Favret Léo Slemett Jordan Bricheux Snowboard freeride / Snowboard freeride Jonathan Charlet Christophe Charlet Camille Armand
SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
NOUVEAU À L’OFFICE DE TOURISME NEW AT THE TOURIST OFFICE
CENTRALE DE RÉSERVATION BOOKING SERVICE Contactez notre équipe du lundi au vendredi de 10h à 18h Contact our team from Monday to Friday 10 am - 6 pm
& +33 (0)4 50 53 99 98 booking@chamonix.com Réservez votre séjour 7j/7 et 24h/24 sur http://sejour.chamonix.com Online booking 7d/7 24h/24 http://sejour.chamonix.com
©Fotolia
Informations générales / General information & +33 (0)4 50 53 00 24
SERVICE GROUPES GROUP SERVICE Associations, entreprises, ski-clubs, autocaristes, nous sommes à votre disposition pour une gestion totale de vos projets et séjours.
© Brey-photography.de
groupes@chamonix.com & +33 (0)4 50 53 60 33 Associations, corporations, ski clubs, coach operators, our service dedicated to groups will be your privileged contact, helping in an A to Z organization of your travels.
BIENVENUE / WELCOME
14
MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY ASSURANCES / INSURANCE
Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly.
◗◗Diot Montagne Titre temporaire (5,50 €/j) en vente à l’Office de Haute Montagne, (voir ci-contre). Temporary coverage from 5.50 €/day, available from La Chamoniarde, in the Office de Haute Montagne, (see opposite).
◗◗Assurance du Club Alpin Français / French Alpine Club Insurance CAF - 136, av. Michel Croz & +33 (0)4 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Extension d’assurance très avantageuse, en plus de l’adhésion CAF, pour la pratique des activités de montagne. En vente au CAF : du mardi au samedi, de 16h à 18h30. ➜➜Tarifs : adhésion annuelle CAF 74,50 € (réduction à partir du 1er mai), extension assurance complémentaire "Europe & Maroc" : 22 €. Optional with your Alpine Club membership. ➜➜Special extension of warranty for mountain activities, on sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday from 4 pm to 6.30 pm.
MÉTÉO / WEATHER ◗◗Météo Chamonix Prévisions à 8 jours / 8 day weather forecast www.chamonix.com Prévisions à 5 jours / 5 day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com
◗◗Météo France & 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché devant la Maison de la montagne et à l’Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office.
RECOMMANDATIONS / ADVICES
En montagne, le temps peut changer brusquement. En début de saison, certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés. Voir aussi p.37. In the mountains, the weather can change without warning. At the start of the season, some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised. See also p.37.
SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗Numéro de secours européen / International emergency number Depuis un portable / From a mobile phone .................. & 112
◗◗Secours en montagne / Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard......... & +33 (0)4 50 53 16 89
◗◗La Chamoniarde / La Chamoniarde Maison de la Montagne (au dernier étage) 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’informations sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques... Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne. Il propose de nombreux panneaux avec photos et schémas explicatifs permettant d’appréhender les risques individuels en montagne (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir l’agenda page 83. ➜➜Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: L’Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountains. Maps, guide books, shelter information and ski lifts, etc. Le Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜➜Opening hours: from June to September, open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods, closed on Sundays.
18/cme16
Chamonix - Les Houches - Argentière
www.refugepayot.com
Le refuge PAYOT
Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile
A Chamonix, deux adresses gourmandes
166, rue Vallot Tél./fax : 04 50 53 18 71 255, rue Paccard Tél./fax : 04 50 53 16 86 Recommandé par le GUIDE VERT MICHELIN et GAULT & MILLAU
Aux Houches
en face des remontées mécaniques de Bellevue
18/cme16
+
L i vra i s o n à do m ic ile : c o u r se su .c o m L’e s s e nc e la m o in s c h è re de la vallé e !
Locomotive du Montenvers
Pharmacie
Aire de jeux
Bowling
P
Gare routière
i
Parking
du Grép on
P
et
u ass oux
Ch
Casino
Quai d'
r
ne
des
opp e
R
Temple
Pl. du Poilu
Rue Whymper
Déchetterie du Closy
S.N.C.F.
P
MJC
ntenvers
Ch.
des
s
P
ns
du Grépon
tillo
la
t Vallo
P
Skate Parc Espace luge
LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE
Route du Bouchet
Lac
Centre Nautique
Centre Sportif
Tennis
Lacets du Belvédère
Télé s Parc iège de s d’at trac Planard tion s et Lu ge
Ch. du Cé
Maison Nordique et du Trail
RVE L' A
s Saub érand s
ier
Ch. de
Nan
Ch. du Pi ed
Av . de
Patinoire
l tal ris sC de
P
ph Jose Rue
ire ino Pa t
d e l'e n c l u m e
Ch. du Biolay
P
I m p.
Fori
n mi he C
C.E.S.
Bibliothèque ENSA
Pr
e nad ome
du
s aille Sonn . des
t llo Va Prom
Pl. de la Mer de Glace
. du Imp envers t Mon
Gare du Mo
P
ph
ose
J ue
ina Alp
Pl. du Mont-Blanc Pl. du marché
de tre Cen cours se
l
ena ach
Ruelle du Galerie Tortachu
lins Mou
hel C roz
Ch du F ouil lis
Ch. François D e v o
Côté mont Blanc
sin e
roi
aD
el
.d
Ch
ron
elb
eH
Ru
Rue des Allobroges
P
Rue Arve
Mairie
t Payo
is L
ou A. L
s
Ch. de
ROUTE BLANCHE
teur
Pl Balmat
ussure
Pl. Sa
A . Rec Maison de la Montagne
Pl. du Triangle de l’amitié
ts
ale
sF
de
z
aT ap ia
el
.d
. Ch
ajestic
Office de tourisme
du M
P
e A. d
oy Sav du ps m a Ch
uilles
Bus
Téléphérique de l'Aiguille P du Midi
Clos des Vardessons
Lyr Rue du
Pa
All ée
P.G.H.M.
écoles
ce Espa z a Tairr
Vers le Téléskis du Savoy
Route des Mo
P
es es Alp Ch. d
Ch. du Sapy
Pass de la Va rlope
Pl. de l’Aiguille du midi
Chamonix Sud
Place Edmond Desailloud
S.N.C.F.
ge
Ru
P Pass. de l'lOuta
Paccard e du Docteur
r Payo Recteu
t
Majestic
Rue des
Gendarmerie
P
Vers le Télécabine de Planpraz
Route des Nants ns Sentiers des Pla
ards
Chemin à Batioret
Payot
Allée
z
P
Via des Tra
s armille
es Ch Clos d
ussoux
Route des Mo
Via des Traz
Avenue Ravanel le Rou
teur R ec
Prom. Marie Paradis
lée
All. Mar
P
s
Ch. des Pauses
t
Plan
ROUTE BLANCHE
P
Ch. des Era b
Ch. des Pauses
Espace vert
Centre ville
Chemin piéton
Côté Brévent
des
ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY
P
Ch. des E r a b l e s
Route C outtet Ch ampion
s
Rue d'Entrève
Piscine
rne Bu cel
Vers l’Hôpital
lerins
Rte d es Pe
Gare
Eglise
LES BOSSONS LES HOUCHES
Téléphérique
Parking couvert
P
Télécabine
Parking
P
Arrêts de bus
Point information
L riel Ch Gab
Ch du Betty
ic Av M
ur
in
Av de Courmaye
e Alp
an
Clos des Praz conduits
i
Al
le
Via d'Aoste
lard Musé
Av de l'Aiguille du Midi
Mol e s. d e Pas drosac l'An
Lyre t
r
'o ns d Bouto ns
C Av.
du
ndro dode
c
Gé
Rue
La ot
é Ch. Ren yo t
o
r Pay
Folly
cteu
t le
a ach
Ch du
A. Re
-Blan
Tournette
s Rh
oy Mont
Poilu
de Imp des
Sav Av du
Ch. de la
Imp
u Av d des Imp ones m é n A
Rte de la
clos e l'en Imp Cdhamois du
Pass. du
mery
Temple
Mum Plage
ge Pla
Pass. du
Rue Av. de la Thendia
l'Oratoire
Ch. de la
Pass de
Ch.
la Casc
ade
t
Les sites d’altitude
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
18
High altitude sites MONT BLANC MULTIPASS
Économique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder à toutes les remontées mécaniques de la Vallée de Chamonix en été (hors Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner). Economical and flexible, this package allows you to access all the lift of the Chamonix Valley in summer (except for the Mont-Blanc Helbronner Panoramic point).
◗◗Zone de validité / Validity area • Brévent-Flégère • Les Grands Montets • Balme - Le Tour - Vallorcine • Aiguille du Midi (hors / except Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner) • Montenvers Mer de Glace (train + site) • Tramway du Mont-Blanc • Les Houches • Les Bossons (télésiège / chairlift) • Megève (Rochebrune, Mont d'Arbois, Petite Fontaine)
◗◗Avantages / Advantages • Accès illimité à tous les sites de la Compagnie du Mont-Blanc (hors Panoramic Mont-Blanc) • 1 seul passage en caisse • Unlimited access to all sites of the Compagnie du Mont-Blanc (except Panoramic Mont-Blanc). • Only one trip to the ticket counter
◗◗Bonus / Bonus Sur présentation du forfait en cours de validité et d’un justificatif d’achat caisse ou internet : • Télésiège des Bossons : accès gratuit. • Luge Alpine Coaster de Chamonix : une descente single ou double offerte pour une achetée (du 2 mai au 2 novembre 2016). • Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial. • Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude ; -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco). • Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été. • Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d’entrée. • Bonus famille : 2 MultiPass adultes + 1 MultiPass jeune achetés = vos autres MultiPass jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités maximum). Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or internet purchase: • Les Bossons chairlift: free access. • Chamonix Luge Alpine Coaster: one single or double descent free for one purchased (from 2 May to 2 November 2016). • Tourist Train in Chamonix: special rate. • Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool ; -50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco). • Verbier (Switzerland): -10% off the Summer Day Verbier Pass. • Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket. • Family bonus: 2 adult MultiPass + 1 young MultiPass bought = free MultiPass for your other children (limited to 4 free passes).
◗◗Vente en ligne / Buy on line • Achetez votre forfait MONT BLANC MultiPass en ligne*. • Offre internet uniquement : 6 jours au prix de 5 pour tout achat anticipé au moins 3 jours avant votre venue. • Buy your MONT BLANC MultiPass on line*. • Special offer internet only: 6 days instead of 5, if you buy your pass before, at least 3 days before you arrive. ➜➜www.compagniedumontblanc.com *Badge mains libres obligatoire dès le forfait 1 jour pour un achat sur internet. *Hands-free badge required from a 1 day-pass, for an on-line purchase.
TARIFS 2016 / 2016 RATES
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016 / Rates availble from 02/05/2016 to 30/11/2016. Jours consécutifs Consecutive days Jeune/Senior ** Famille*** Child/Senior** Family*** 51,90 e 173,90 e
Adulte* Adult* -
Jours non consécutifs Non-consecutive days Jeune/Senior ** Famille*** Child/Senior** Family*** -
1 jour / 1 day
Adulte* Adult* 61,00 e
2 jours / 2 days
75,00 e
63,80 e
213,80 e
86,00 e
73,10 e
245,10 e
3 jours / 3 days
86,00 e
73,10 e
245,10 e
100,00 e
85,00 e
285,00 e
4 jours / 4 days
100,00e
85,00 e
285,00 e
113,00 e
96,10 e
322,10 e
5 jours / 5 days
113,00 e
96,10 e
322,10 e
124,00 e
105,40 e
353,40 e
6 jours / 6 days
124,00 e
105,40 e
353,40 e
135,00 e
114,80 e
384,80 e
* Adulte : 16 à 64 ans. ** Jeune de 4 à 15 ans et Senior 65 ans et +. *** Famille : 2 adultes + 1 jeune = autres jeunes gratuits (dans la limite de 4 gratuités). Badge mains libres obligatoire à partir du forfait 2 jours, rechargeable et non remboursable (pour achat sur place) : 3,00 e * Adult : 16-64 years old. ** Children 4-15 years old ans Senior 65 years old and more. *** Family: 2 adults + 1 child = free for additionnal children (limited to 4 children). Hands-free badge required, for a 2 day-pass (for a purchase on site): e3.
➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
20
AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. Une fois au sommet, ne manquez pas le voyage unique vers l’Italie et retour au-dessus du glacier du Géant avec la télécabine Panoramic Mont-Blanc. At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and its fitted-out terraces offer a 360° view of Mont-Blanc and the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is nothing short of spectacular. Once you've reached the summit, don't miss the once-in-a-lifetime trip to Italy and the return trip above the Glacier du Géant with the Panoramic Mont-Blanc gondola.
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• L’Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et crème solaire. • Interdit aux - 3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d’altitude. • Interdit aux animaux. • The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses and sun cream. • No admission for children under 3 years old and persons who may have difficulty coping with the rapid change in altitude. • Pets are not permitted.
NOUVEAUTÉS / NEWS ◗◗Le Palier Hypoxie / The Summit Zone Un espace où sont expliqués les effets de la diminution de l'oxygène sur l'organisme avec l'altitude. An area who informs you about the effects on the body due to the lack of oxygen in high altitudes.
◗◗Le Tube / The Tube Une galerie d’acier longue de 32 m pour faire le tour complet du piton central de l’Aiguille du Midi, à plus de 3 700 m d’altitude. This 32m long gallery allows you to walk around the central summit of the Aiguille du Midi.
TARIFS 2016 / 2016 RATES
À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE ◗◗Le "Pas dans le Vide®" / The "Step into the Void®" Une expérience unique à vivre : vous pénétrez dans une cage de verre de 2 m x 2 m et pendant quelques instants vous vous retrouvez en immersion avec la nature et 1 000 m de vide sous vos pieds ! The "Step into the void®" is an unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a five-sided glass case!
◗◗L’Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc D’immenses baies vitrées face aux "Trois Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). Vast picture windows with views across to the "Three Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc).
◗◗L’Espace Vertical / The Mountaineering Zone Le Musée de l’Alpinisme le plus haut jamais construit. The highest Mountaineering Museum ever built.
◗◗L’Espace Histoire / The History Zone L’exposition rétrospective de la construction du téléphérique et la vue sur son impressionnante machinerie. The retrospective exhibition of the construction of the cable car, and a view on its impressive machinery.
◗◗L’Espace Sommital / The Summit Zone La terrasse 3 842 offre une vue incomparable. The 3842 terrace offers an incomparable view.
◗◗Le Trans Mont-Blanc* / The Trans Mont-Blanc* Un trajet de rêve en téléphériques, de Chamonix à Courmayeur. Retour en bus par le Tunnel du Mont-Blanc. A marvellous trip by cable cars, from Chamonix to Courmayeur. Trip back by bus in the Mont-Blanc Tunnel.
◗◗Le Panoramic Mont-Blanc* / The Panoramic Mont-Blanc Voyage au-dessus des séracs et crevasses, vers la Pointe Helbronner. A travel above the seracs and crevasses to the Helbronner peak in Italy. * Non inclus dans le MONT BLANC Multipass / * Not included in the MONT BLANC Multipass.
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016 / Rates availble from 02/05/2016 to 30/11/2016. Aller - retour / Round trip Adulte (+16 ans) Jeune (4-15 ans) Adult (+16 years old) Youth (4-15) Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m) 58,50 e 49,70 e Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m) 31,00 e 26,40 e Plan de l’Aiguille (2 317 m) 27,50 e 23,30 e Aiguille du Midi (3 777 m) Chamonix - Aiguille du Midi 86,50 e 73,50 e Helbronner (3 466 m) Forfait famille* / Family ticket* Aller - retour / Round trip Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m) 175,50 e Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m) 93,00 e Chamonix - Aiguille du Midi - Helbronner 259,50 e (3 466 m)
Aller simple / One way ticket Adulte (+16 ans) Jeune (4-15 ans) Adult (+16 years old) Youth (4-15) 48,50 e 41,20 e 16,00 e 13,60 e 32,50 e
27,60 e
74,00 e
63,00 e
Jeune supp. / Extra child 29,30 e 15,50 e
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass: www.compagniedumontblanc.com
-
Réservez votre montée (2 €/personne) en caisses ou sur : www.compagniedumontblanc.com, et ce, 7 jours avant ou jusqu’à la veille de votre visite selon les places disponibles. Book your ascent (€2/person), at the ticket office or on: www.compagniedumontblanc.com, from 7 days in advance and up to the day before your visit (subject to availability).
RESTAURATION / CATERING ◗◗Vertical Café and Shop & +33 (0)4 50 54 27 79 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53 Voir page 47. See page 47.
◗◗Le 3 842 (restaurant) et Cafétéria Summit 3842 Au sommet de l’Aiguille du Midi, Le 3842 est l’un des plus hauts restaurants d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is one of Europe's highest restaurants in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended. & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com
HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLES
Fermeture annuelle du 2 novembre au 16 décembre 2016 inclus / Annual closure from 2 November to 16 December 2016 inclusive.
◗◗Aiguille du Midi Du 11/06 Du 4/07 Du 22/08 Du 29/08 Du 26/09 au 3/07 au 21/08 au 28/08 au 25/09 au 1/11 Départ de Chamonix / First departure from Chamonix 7h10 6h30 7h10 8h10 8h10 Dernière montée pour l’aller-retour / Last departure for return trip 16h30 17h 16h30 16h30 15h30 Dernière montée pour l’aller-simple / Last departure for single trip 17h00 17h30 17h00 17h00 16h00 Dernier retour du sommet / Last return from the top
17h30
18h
17h30
17h30
16h30
◗◗"Le Pas dans le Vide®" / "Step into the Void®"
Départ Chamonix* / Departure from Chamonix Ouverture du Pas dans le Vide® / Opening Step into the Void® Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide® / Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void® Dernier départ depuis le bas de l’ascenseur / Last departure from the bottom of the top lift
Du 11/06 Du 4/07 Du 22/08 Du 29/08 Du 26/09 au 3/07 au 21/08 au 28/08 au 25/09 au 1/11 7h10 6h30 7h10 8h10 8h10 7h40 7h00 7h40 8h40 8h40 16h00
16h30
16h00
16h00
15h00
16h30
17h00
16h30
16h30
15h30
* Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l’accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis. * Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed.
◗◗Panoramic Mont-Blanc Du 11/06 Du 4/07 Du 22/08 Du 29/08 au 3/07 au 21/08 au 28/08 au 25/09 1er départ de l'Aiguille du Midi aller-retour / 1st departure roundtrip Aiguille du Midi Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-retour / Last departure roundtrip from Aiguille du Midi Dernier départ de l’Aiguille du Midi aller-simple / Last departure one-way from Aiguille du Midi
8h00
7h30
8h00
9h15
15h15
15h15
15h15
14h45
16h00
16h00
16h00
15h30
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
21
RÉSERVATION / BOOKING
◗◗Le Temple de la Nature* / The Temple of Nature*
Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder en 20 minutes sans difficulté et en toute sécurité au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and, in 20 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, France’s largest glacier (7km long, 200 m thick).
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗La Grotte de Glace* / Ice Grotto* Taillée chaque année à même le glacier, la grotte de glace vous invite à un voyage au cœur de la Mer de Glace. Attention : la descente à la grotte de glace se fait en partie en télécabine puis par un escalier qui compte environ 440 marches. The tour of the "Grotte de Glace" (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier. Please note: there are about 440 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave.
Avec son "théâtre optique" vous assisterez, comme si vous y étiez, à des entretiens entre artistes et scientifiques célèbres du XIXe siècle, tous amoureux des lieux. With its "Optical Theatre", you can watch interviews with famous 19th century artists and scientists who loved to come here. It’s as if you were there!
◗◗Les sentiers à thèmes du Montenvers / Themed trails Découvrez l'histoire du site et de la construction du train de manière originale et pédagogique. Discover by an original and educational way the story of the site and the construction of the famous train. * En libre accès pour tout billet de train acheté. * Free admission with every train ticket purchased.
RESTAURATION / CATERING ◗◗Grand Hôtel Restaurant du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 - www.compagniedumontblanc.com Pas d'hébergement possible cet été. No accomodation this summer.
◗◗La Galerie des Cristaux* / The Crystals Gallery*
◗◗Bar Panoramic Mer de Glace
Une exposition des plus beaux spécimens de cristaux. An exhibition of the most beautiful Crystals.
& +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Le Glaciorium* / The Glaciorium*
& +33 (0)4 50 55 38 57 - www.compagniedumontblanc.com
◗◗Buffet de la gare du Montenvers
Un lieu interactif et pédagogique pour comprendre la vie des glaciers. An interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions.
◗◗Buvette des Mottets Sur le sentier d’accès à la Mer de Glace. Voir page 47. On the footpath leading to the Mer de Glace. See page 47. & +33 (0)6 80 95 30 87 - www.buvettedesmottets.com
TARIFS 2016 / 2016 RATES
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016. / Rates availble from 02/05/2016 to 30/11/2016. Adulte (+16 ans) / Adult (+16 years old)
Jeune (4-15 ans) / Youth (4-15 years old)
Famille* / Family*
Jeune supp. / Extra child
Train aller-retour + télécabine + visites Return trip by train + gondola + visits
31,00 €
26,40 €
93,00 €
15,50 €
Montée ou descente en train + visites Hikers: ascent or descent by train + visits
25,50 €
21,70 €
-
-
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLES
Fermeture du site pour travaux, du 05/09/2016 au matin au 16/12/2016 inclus. Annual closure for works, from 5 September in the morning to 16 December 2016 inclusive. Du 01/05* au 08/07
Du 09/07 au 28/08
Du 29/08 au 04/09
Premier départ / First departure
8h30
8h
8h30
Dernier départ pour visiter la grotte de glace Last departure from Chamonix to visit the Ice cave
15h
16h30
15h30
Dernier départ de Chamonix Last departure from Chamonix
16h30
18h
17h
Dernier retour du Montenvers Last return from Montenvers
17h
18h30
17h30
1 train toutes les 30 min ou 20 min selon affluence / 1 train every 30 or 20 minutes depending on the crowd. * Grotte de glace fermée du 9 mai au 26 mai inclus / Ice cave closed from 9 May to 26 May inclusive.
23
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
MONTENVERS - MER DE GLACE
24
BONUS / BENEFITS
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
Sur présentation de votre billet aller-retour Le Fayet-Nid d’Aigle : bénéficiez d’une remise de 40% sur le billet d’entrée au Jardin des Cimes à Passy. Offre valable de mi-juin à mi-septembre. On presentation of your Le Fayet-Nid d’Aigle return ticket, qualify for a 40% discount on admission to the Jardin des Cîmes in Passy. Offer applies from mid-June to mid-September.
RESTAURATION / CATERING ◗◗Buffet de la gare Le Fayet & +33 (0)4 50 78 09 78
LES TRAINS DU COUCHER DE SOLEIL / SUNSET TRAINS
TRAMWAY DU MONT-BLANC Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers alpages et forêts permet d’accéder aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, Anne, Jeanne, Marie, cette promenade d’un autre temps est une superbe escapade à partager en famille. Anne, Jeanne, Marie are the highest rack and pinion trains in France, taking you to an altitude of 2,380 m, the gateway to the high mountains. Panoramic views of the Bionnassay glacier and the Chamonix and Les Contamines Valleys.
Au soleil couchant, émerveillez-vous devant le spectacle du crépuscule, palette étonnante de couleurs... Après une montée en Tramway jusqu'au Nid d'Aigle, balade d’une 1/2 h aux détours d’un chemin, vous pourrez observer des bouquetins. Passez ensuite une soirée typique dans le refuge du Nid d’Aigle. Le lendemain, après le petit-déjeuner, partez à la découverte du glacier à tout juste 30 min de marche du refuge. Retour en Tramway, arrivée à Saint-Gervais en fin de matinée. ➜➜Tarifs : adulte 72 e, jeune (4 à 15 ans) 52 e, -4 ans gratuit. ➜➜Tous les jours du 11 juin au 18 septembre. ➜➜Réservation aux caisses ou au bureau du Tramway du Mont-Blanc. Informations : www.compagniedumontblanc.com At sunset, wonder at the twilight and its amazing color palette... After a trip up to the Nid d'Aigle by the tram, a an half an hour ride where you can notice ibex and other animals. Then, spend a typical evening in Nid d’Aigle mountain hut. Get ready for an unforgettable evening! The next day, after breakfast, go for a 30 min walk from the refuge to discover the glacier. Return by Tramway, arrival in Saint-Gervais in the late morning. ➜➜Prices: adult e72, child (4 to 15 years old) e52, -4 years old free access. ➜➜Daily from 11 June to 18 September. ➜➜Booking at the cash desk or at the office of the Tramway du Mont-Blanc. Information: www.compagniedumontblanc.com
TARIFS / RATES
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016 / Rates availble from 02/05/2016 to 30/11/2016. Adulte (+ 16 ans) Jeune (4-15 ans) Adult (+16 years old) Youth (4-15 years old) Le Fayet / Col de Voza - Bellevue
Le Fayet / Nid d’Aigle
Col de Voza - Bellevue / Nid d’Aigle
Famille* Jeune supp. Family* Extra child
Aller-retour Round trip Aller simple One way
31,00 e
26,40 e
93,00 e
15,50 e
20,00 e
17,00 e
-
-
Aller-retour Round trip
36,50 e
31,00 e
109,50 e
18,30 e
Aller simple One way Aller-retour Round trip
29,00 e
24,70 e
-
-
23,50 e
20,00 e
-
-
Aller simple One way
18,00 e
15,30 e
-
-
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLES
Sous réserve de modifications. Possibilité de fermeture à partir du dimanche 11 septembre pour travaux. Subject to change. Closure possible for work on week earlier, on Sunday 11 September. Du 11 juin au 8 juillet et du 29 août au 18 septembre / From 11 June to 8 July and from 29 August to 18 September. DÉPART / DEPARTURE Le Fayet 08h20 09h30 10h30 11h00 12h20 13h30 14h30 15h10 Saint-Gervais 08h30 09h40 10h45 11h10 12h30 13h40 14h45 15h20 Motivon 08h45 09h55 11h00 11h30 12h45 13h55 15h00 15h35 Col de Voza 09h00 10h10 11h15 11h45 13h00 14h10 15h20 15h50 Bellevue 09h10 10h20 11h25 11h55 13h10 14h20 15h30 16h00 Nid d’Aigle 09h30 10h40 11h45 12h15 13h30 14h40 15h50 16h20
Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza
09h35 10h00 10h10
10h40 11h05 11h15
RETOUR / RETURN 11h55 12h25 12h20 12h50 12h30 13h00
13h35 14h00 14h10
14h45 15h10 15h20
16h00 16h25 16h35
17h00 17h25 17h35
Motivon Saint-Gervais Le Fayet
10h25 10h45 10h55
11h30 11h50 12h00
12h45 13h05 13h15
14h25 14h45 14h55
15h35 15h55 16h05
16h50 17h10 17h20
17h50 18h10 18h20
13h20 13h40 13h50
Du 9 juillet au 28 août / From 9 July to 28 August. Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle
7h20 7h30 7h45 8h00 8h10 8h30
8h30 8h40 8h55 9h10 9h20 9h40
9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40
DÉPART / DEPARTURE 10h00 11h10 12h20 10h10 11h20 12h30 10h25 11h40 12h50 10h40 11h55 13h05 10h50 12h05 13h15 11h15 12h25 13h40
13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45
14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15
15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30
16h20 16h35 16h55 17h15 17h25 17h45
17h00 17h10 17h30 17h45 17h55 18h15
Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet
8h35 9h00 9h10 9h25 9h40 9h50
9h40 10h00 10h10 10h25 10h45 11h00
10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10
RETOUR / RETURN 11h25 12h30 13h40 11h45 12h55 14h00 11h55 13h05 14h15 12h15 13h25 14h30 12h30 13h40 14h50 12h40 13h50 15h00
14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15
15h25 15h45 16h00 16h15 16h35 16h45
16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00
17h55 18h15 18h30 18h45 19h05 19h15
18h30 18h50 19h00 19h15 19h30 19h40
➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 - www.compagniedumontblanc.com
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
25
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
26
GRANDS MONTETS Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the Mont-Blanc massif is simply majestic.
RESTAURATION / CATERING ◗◗Buvette du Spot & +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com/spot
◗◗Cafétéria Le Top des Grands Montets & +33 (0)6 34 20 15 12
BONUS
Sur présentation de votre billet aller-retour Argentière - Les Grands Montets, bénéficiez d’une remise de 50% sur le billet aller-retour Mont-Fort (Verbier - Suisse). Offre valable en juillet-août. On presentation of your Argentière - Les Grands Montets return ticket, qualify for a 50% discount on a Mont-Fort return ticket (Verbier - Switzerland). Offer applies in July and August.
À DÉCOUVRIR / UNMISSABLE ◗◗Le jardin des neiges / Snow garden
Un espace de 2 500 m2 aménagé et entretenu au sommet du téléphérique des Grands Montets permet de fouler la neige, même en plein mois d’août ! Grâce au "chemin Cordata", baladez-vous en toute sécurité ! An area of 2,500 m2 of prepared and maintained snow at the top of the Grands Montets cable car, where you can walk in the snow even in the middle of August, with "Le Chemin Cordata" an exciting mountain walk in complete safety!
◗◗La vue sur le glacier d’Argentière / View of the Argentière Glacier Le glacier est dominé par trois sommets de plus de 4 000 m : les Droites, la Grande Rocheuse et l’aiguille Verte, depuis lesquels des séracs suspendus l'alimentent régulièrement en avalanches. The glacier is dominated by three summits over 4,000 m: the Droites, the Grande Rocheuse and the Aiguille Verte, on which there are hanging séracs (ice towers) that frequently tumble down onto the glacier in impressive avalanches.
TARIFS 2016 / 2016 RATES
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016. / Rates available from 02/05/2016 to 30/11/2016. Adulte (+16 ans) Jeune (4-15 ans) Famille* Jeune supp. Adult (+16 years old) Youth (4-15 years old) Family* Extra child Aller-retour / Round trip 17,00 e 14,50 e 51,00 e 8,50 e Argentière / Lognan Plan Joran Aller simple / One way 13,80 e 11,70 e Aller-retour / Round trip 17,50 e 14,90 e Lognan / Grands Montets Aller simple / One way 14,80 e 12,60 e Aller-retour/ Round trip 34,50 e 29,40 e 103,50 e 17,30 e Argentière / Grands Montets Aller simple / One way 28,60 e 24,30 e *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass: www.compagniedumontblanc.com HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLES Du 25/06 au 21/08 Départ pour un aller-retour de 7h30 à 15h50 Departure for a round trip Dernière montée pour un aller simple 16h30 Last ascent for one-way Dernier retour depuis Grands Montets 16h40 Last return from Grands Montets Dernier retour depuis Lognan 17h Last return from Lognan Téléphérique toutes les 20 min / Cable car runs every 20 min.
Du 22/08 au 11/09
Du 12/09 au 25/09
de 8h10 à 15h50
de 8h10 à 15h50
16h30
16h30
16h40
-
17h
17h
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
28
BRÉVENT - FLÉGÈRE Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les superbes lacs (Lac Blanc, Lacs des Cheserys, Lac Cornu, Lacs Noirs, Lac du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle de Carlaveyron au départ du Brévent et des Aiguilles Rouges au départ de la Flégère. These 2 sites offer some of the most beautiful views of the Mont-Blanc mountain range. Facing due south, Brévent and La Flégère are located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, lacs des Cheserys, Lac Cornu and Lacs Noirs. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers.
TARIFS 2016 / 2016 RATES
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles du Brévent / The Nature Reserves Chalet En juillet et en août, des animateurs et des étudiants vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée libre. Voir page 51. In July and August, guides students will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Open every day in July and August. Free entrance. See page 51.
◗◗Le jardin botanique de la Flégère / The Flegère Alpine botanical garden Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel et surtout de connaître leurs vertus cosmétiques et/ou médicinales. Visit the Botanical Garden and discover species in their natural habitat, as well as their use in medicine and cosmetics!
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016 / Rates available from 02/05/2016 to 30/11/2016.
◗◗Brévent Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Adult (+16 years old) Youth (4-15 years old) Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Planpraz / Brévent
Famille* Family*
Jeune supp. Extra child
93,00 e
15,50 e
Aller-retour / Round trip
31,00 e
26,40 e
Aller simple / One way
23,00 e
19,60 e
-
-
Aller-retour / Round trip
17,00 e
14,50 e
51,00 e
8,50 e
Aller simple / One way
13,80 e
11,70 e
-
-
Aller-retour / Round trip
14,00 e
11,90 e
-
-
Aller simple /One way
9,20 e
7,90 e
-
-
Famille* Family*
Jeune supp. Extra child
◗◗La Flégère Adulte (+16 ans) / Jeune (4-15 ans) / Adult (+16 years old) Youth (4-15 years old) Les Praz / L’Index Les Praz / La Flégère La Flégère / L’Index
Aller-retour / Round trip
28,00 e
23,80 e
84,00 e
14,00 e
Aller simple / One way Aller-retour / Round trip
23,00 e 17,00 e
19,60 e 14,50 e
51,00 e
8,50 e
Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way
13,80 e 11,00 e 9,20 e
11,70 e 9,30 e 7,90 e
-
-
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass: www.compagniedumontblanc.com
RESTAURANTS / RESTAURANTS ◗◗La Bergerie de Planpraz (Brévent) & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com Dîners spectacles avec des rapaces les jeudis 28 juillet, 4, 11 et 25 août et 1er septembre. ➜➜Réservation fortement conseillée : auprès du restaurant ou de l'Office de Tourisme. Birds of prey dinner shows on 28 July, 4, 11 and 25 August and 1st September. ➜➜Booking strongly advised: restaurant or Tourist Office.
◗◗La Chavanne (Flégère)
Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs (blocs de glace de grande taille formés par la fracturation d’un glacier). Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. C’est aussi le départ des randonnées des Pyramides (1h30) ou de la Jonction (4h30). From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles. It's also the departure point for the Pyramides hike (1 hour 30 minutes) or the Jonction hike (4 hours 30 minutes).
RESTAURATION / CATERING ◗◗Chalet du Glacier des Bossons - Alt. 1425 m & +33 (0)4 50 53 03 89 - +33 (0)6 70 21 89 75
HORAIRES / TIMETABLES
Ouvert de mi-juin à mi-septembre, de 8h30 à 18h30. Open from mid-June to mid-September, from 8.30 am to 6.30 pm.
TARIFS 2016 / 2016 RATES
& +33 (0)4 50 54 27 81 - www.la-chavanne.com
◗◗Le Chalet de la Flégère & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com
HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLE BRÉVENT Aller-retour Chamonix-Brévent Round trip Chamonix-Brévent Dernier retour depuis Brévent Last return from Brévent Aller-retour Chamonix-Planpraz Round trip Chamonix-Planpraz Dernier retour depuis Planpraz Last return from Planpraz
Du 11/06 au Du 09/07 08/07 et du 22/08 au 18/09 au 21/08 de 8h50 à 16h00
de 8h15 à 17h00
16h45
17h45
de 8h50 à 16h30
de 8h15 à 17h30
17h00
18h00
Télécabine en continu pour Planpraz. Téléphérique toutes les 15 min pour le Brévent. Gondola lift runs continually to Planpraz. Cable car every 15 min to Brévent. Du 11/06 au Du 09/07 FLÉGÈRE 08/07 et du au 21/08 22/08 au 18/09 Aller-retour Chamonix-Flégère de 8h00 de 8h15 Round trip Chamonix-Flégère à 17h15 à 16h30 Dernier retour depuis Flégère 17h00 17h45 Last return from Flégère Aller-retour Chamonix-Index de 8h15 de 8h00 à 16h00 Round trip Chamonix-Index à 16h45 Dernier retour depuis Index Last return from Index Téléphérique toutes les 15 min. Cable car runs every 15 min.
16h45
17h30
Adulte (16 -65 ans) Adult (+16 years old) Jeune (4-15 ans) Youth (4-15 y.ears old) Senior (+65 ans) Senior (+65 years old) Tribu* / Tribe*
Aller simple / One way ticket
Aller-retour / Round trip
9,00 e
12,30 e
7,00 e
9,00 e
7,40 e
9,50 e
21,50 e ou 28,50 e
29,10 e ou 38,10 e
Gratuité pour les enfants de -4 ans. *Tribu : 2 tarifs spéciaux pour les familles, voir détails sur www.lavormaine.com Free for child under 4 years old. *Tribe: 2 spacial prices pour the families, more details on www.lavormaine.com
L'accès au télésiège est inclus dans le forfait MONT BLANC MultiPass (voir page 19). Access to the chairlift is included in the price of the MONT BLANC MultiPass (see page 19). ➜➜Informations / Information SET La Vormaine & +33 (0)4 50 21 28 05 www.lavormaine.com
29
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
TÉLÉSIÈGE DU GLACIER DES BOSSONS / GLACIER DES BOSSONS CHAIRLIFT
Escalade - Canyoning - Via ferrata Alpinisme - Randonnée Randonnée glaciaire - VTT Mont Blanc - Voyages... Permanence de 16h30 à 18h30
Maison des Guides de Vallorcine - Place de la Gare - & 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
71/cme16
Activités d’été pour les enfants / ados / adultes
guides.vallorcine@wanadoo.fr
AGENCE IMMOBILIERE MODERNE 174, rue du Docteur Paccard B.P. 93 - 74402 Chamonix
TOUTES TRANSACTIONS
Tél. 04 50 53 10 57 - Fax 04 50 53 32 83 e-mail : agence.aim@wanadoo.fr www.agenceaim.com
n Restauratio ison a m e ll traditionne €* Formules à
partir de
26
C
*Prix net TT
36/cme16
Dîners spectacles ! Les soirées rapaces été 2016 plus d’info pages Agenda
Venez déjeuner et profitez de la plus belle vue sur le massif du Mont-Blanc
Les jeudis : 28 juillet 4, 11 et 25 août et 1er septembre Réservations : www.tickets-chamonix.com
Réservation au 04 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com
03/cme16
Domaine du Brévent à Chamonix 2 000 m d’altitude
Flashez-moi
Votre conseil en immobilier
BALME - LE TOUR - VALLORCINE Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrerez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguillette des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Profitez aussi de pistes VTT tracées et balisées pour descendeurs débutants ou confirmés (voir page 60). Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme, a few steps from the Swiss border. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. You can also enjoy prepared and waymarked mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers (see page 60).
TARIFS 2016 / 2016 RATES
RESTAURATION / RESTAURANTS ◗◗Chalet de Charamillon Terrasse avec vue imprenable sur la Vallée de Chamonix. À 50 m de la télécabine de Charamillon. Terrace with an amazing view of the Chamonix Valley. 50 m from the Charamillon gondola lift. & +33 (0)4 50 54 04 72 - www.charamillon-restaurant.com
◗◗Les Écuries de Charamillon & +33 (0)4 50 54 17 07
◗◗Alpage de Balme Un cadre authentique et chaleureux de chalet d’alpage. Cuisine savoyarde traditionnelle (voir page 46). A warm and authentic setting of an Alpine chalet. Traditional Savoyard cuisine (see page 46). & +33 (0)9 87 88 49 80
Tarifs valables du 02/05/2016 au 30/11/2016 / Rates available from 02/05/2016 to 30/11/2016.
Le Tour / Col de Balme
Aller-retour / Round trip Aller simple / One way
Adulte (+16 ans) Jeune (4-15 ans) Adult (+16 years old) Youth (4-15 years old) 27,50 e 23,40 e 23,00 e 19,60 e
Le Tour / Charamillon / Aller-retour / Round trip Vallorcine Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Charamillon / Col de Balme Aller simple / One way
17,00 e 13,80 e 10,50 e 9,20 e
14,50 e 11,70 e 8,90 e 7,90 e
Famille* Family* 82,50 e -
Jeune supp. Extra child 13,80 e -
51,00 e -
8,50 e -
*Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Jeunes supplémentaires = 50% du tarif public adulte. *Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family. Extra child = 50% of additional adult public rate.
◗◗Forfait Rando - Alpi / Hiker - Mountaineer pass: www.compagniedumontblanc.com HORAIRES 2016 / 2016 TIMETABLES TOUR CHARAMILLON Aller-retour Le Tour-Charamillon / Round trip Le Tour-Charamillon Aller-retour Le Tour-Les Autannes / Round trip Le Tour-Les Autannes Dernier retour depuis Charamillon / Last return from Charamillon Dernier retour depuis Les Autannes / Last return from Les Autannes
Du 11/06 au 8/07 et du 22/08 au 25/09 de 9h à 16h30 de 9h à 16h15 17h 16h45
Du 9/07 au 21/08 de 8h30 à 17h15 de 8h30 à 16h30 17h30 17h15
Télécabine en continu / Gondola lift in continuous. VALLORCINE Départ pour un aller-retour / Departure for a round trip
Du 2 au 8/07 et du 22/08 au 4/09
Du 9/07 au 21/08
de 9h à 16h30
de 8h30 à 17h15
17h
17h30
Dernier retour à Vallorcine / Last return to Vallorcine Télécabine fermée de 13h à 14h / The gondola lift is closed from 1 pm to 2 pm.
LES SITES D'ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES
31
Les enfants
LES ENFANTS / CHILDREN
33
Children
INFOS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION ACTIVITÉS EN FAMILLE / FAMILY ACTIVITIES
Voici une liste d’activités sportives, culturelles ou de loisirs destinées particulièrement aux enfants. D’autres activités signalées par ce pictogramme sont à découvrir en famille tout au long de la brochure. Here's a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable for children. Other activities can be discovered as a family. Look for this pictogram to find the details and practical information about these activities.
RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS
• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphériques, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. • Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Évitez aussi les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées, écran total et casquette. • Donnez-leur à boire régulièrement. • From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age, avoid physical effort above 2,500 m. • If you take your children in the lift systems with you, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. • And don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.
POUR LES PLUS PETITS / FOR THE YOUNGEST ◗◗Qui te garde ? / Childcare Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de Tourisme de la Vallée. List of babysitters available from the Valley Tourist Offices.
◗◗Aires de jeux / Playgrounds Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves Chamonix-Sud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière. Behind the town hall, MJC, Sports centre, Entrêves Garden at Chamonix-South, departure station of the Montenvers line and Argentière moraine.
◗◗Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Jeux d’enfants (2-7 ans). Promenades en poneys, cours de poney le matin (juillet et août). Buvette, petite restauration. Ouvert de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Games for children (ages 2-7), pony rides, pony-riding lessons in the morning. Refreshment area, snacks. Open from 10 am to 6 pm until 30 September.
ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORT ACTIVITIES BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS Voir page 43 à 45 / See pages 43 to 45.
GOLF / GOLF ◗◗Golf Club de Chamonix Les Praz & +33 (0)4 50 53 06 28-www.golfdechamonix.com Cours collectifs ou stages pour enfants en juillet et août. ➜➜Renseignements auprès des professionnels indépendants : www.golfdechamonix.com > Club > Enseignement Group lessons or training courses for children in July and August. ➜➜Information with the independant professionals: www.golfdechamonix.com > Club > Teaching
◗◗Mini Golf du Mont-Blanc Voir page 63 / See page 63.
NATATION / SWIMMING ◗◗Centre Sportif Richard Bozon & +33 (0)4 50 53 23 70 www.cc-valleedechamonixmb.fr Jardin d’eau et petits poissons : réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans. Voir "Centre Sportif" p. 66-67. Water garden and little fish: reserved for children from 6 months to 5 years. See "Sports Centre" p. 66-67.
45/cme16
Evadez vous...
...sur le Lac Léman
Navettes, bateau taxi
Croisières thématiques...
Location de bateaux
Formules sur mesure...
Nouveau !
BATEAU LEMAN LOISIRS
info@bleman.fr www.bateaulemanloisirs.com
06/cme16
Port de plaisance, ponton D - 74 140 Sciez/Léman
& 06 09 84 89 46
13/cme15
chamonixparc.com
Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle, la fraîche altitude ! . . . Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90 Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73 Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46 Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89
/7 Ouvert 7 jours E NÉ AN L’ TOUTE
… et notre espace culturel
34/cme16
ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…
A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. "La visite accompagnée vous permet en outre d’en savoir plus sur nos valeurs, de découvrir notre territoire grâce à Carnet de Voyage, fiction en 3D et de déguster nos produits".
Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90
Vente en ligne sur :
www.coopflumet.com COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY - 73 590 FLUMET
& +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com Pitchoun, enfant, junior… parcours adaptés à partir de 1 m. Voir page 65. Tiny tots, children, juniors... courses adapted to children over 1 m tall. See page 65.
◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Rope course La Forêt magique Les Tines & +33 (0)6 85 69 17 77 www.laforetmagiquechamonix.fr Taille minimum : 1,20 m. Durée parcours : 1h30. ➜➜Tarifs : enfant 15 €, adulte 18 €. Size over 1,20 m. Course time : 1h30. ➜➜Prices: €15 child, €18 adult.
◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix Amusement Park & +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com Un endroit idéal pour passer un bon moment en famille ! Voir p. 65. The ideal place to enjoy family fun! See p. 65.
SKATE PARK / SKATE PARK
Plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes, des rails et une zone débutants. Accès libre. Situé au Bois du Bouchet, à proximité de l’aire d’atterrissage de parapente. Over 800 m2, with a bowl, an inclined plane, other various objects, a table, and ramps, a beginner area. Open access. Located at the Bouchet Woods, near the paragliding landing area.
STAGE MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITY TRAINING COURSES ◗◗Cham’Aventure • Bureau Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 • Bureau Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 www.cham-aventure.com Cham’Piou Piou, 3-7 ans / Cham’Piou Piou, 3-7 years old Découverte du milieu montagnard en journée ou demi-journée. Discovery of mountain activities for half or full day. Cham'Kid, 8-12 ans / Cham’Kid, 8-12 years old Multi-activités sur 5 jours : accro-park, escalade, sortie trappeurs, randonnée à dos d’ânes, Cani-rando etc. 5-days multi-activities: treetop adventure, rafting, climbing, treasure hunt, donkey trekking, dog hiking… Cham’Ado, 13-17 ans / Cham’Ado, 13-17 years old Semaine découverte encadrée par un guide de haute montagne durant 5 jours. A week to discover mountain activities, supervised and managed by mountain professionals..
AUTRES ACTIVITÉS SPORTIVES / OTHER SPORT ACTIVITIES Escalade, cani-rando, paint-ball…: voir p.63 à 65. Climbing, dog hiking, paint-ball…: see p. 63 to 65.
CULTURE ET LOISIRS/ CULTURE & LEISURE CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE ◗◗Cap Loisirs MJC - Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org 5 centres accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 3e : centre des Planards, accueil de loisirs Balmat, gare des Glaciers (Pélerins), Argentière et Servoz. • Sorties, stages et camps pour enfants à partir du CP. Accueil de 8h à 18h. ➜➜Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places. 5 centres welcome children from kindergarten age to year 13: Planards centre, Balmat play centre, Gare des Glaciers (Pélerins), Argentière and Servoz. • Full-day outings, overnight, camps and mini camps for children in the first year of primary school and older. Children welcome from 8 am to 6 pm. ➜➜Open to holidaymakers depending on the number of places.
LE PETITVIP
Place E. Desailloud, Chamonix-Sud & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com - info@lepetitvip.com Un nouvel emplacement pour un nouveau monde de plaisir destiné aux enfants : • Jeux d’intérieur, activités manuelles, fêtes d'anniversaires, maquillage. • Activité chant : du lundi au vendredi à 10h30. • Café-snack sur place. ➜➜Ouvert tous les jours (téléphoner avant de se déplacer). A new location and a new world of fun for children. • Soft play, crafts, birthday parties, face painting. • Singing: from Monday to Friday at 10.30 am. • Cafe area with snacks. ➜➜Open 7 days a week (please phone before moving).
PEINTURE / PAINTING ◗◗Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com • Sorties et stages "Art et nature" Petite rando, pique-nique, activités artistiques en atelier. De 6 à 12 ans. ➜➜Plus d’informations sur le site web ou par téléphone. • "Art and nature" outings and courses Short hikes, picnics, artistic workshop activities. 6 to 12 years. ➜➜Go online or call for additional information.
◗◗Cassy & +33 (0)6 32 61 40 29 Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde. Cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 10 ans. Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix. Watercolour lessons for children ages 10 and older.
35
LES ENFANTS / CHILDREN
PARCS DE LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES ◗◗Accro’park Cham’Aventure
19/cme16
©Monica Dalmasso pour Snell Sports
SNELL SPORTS : PASSION, INNOVATION & ÉVOLUTION
60/cme16
104, rue du Docteur Paccard - 74 400 Chamonix - Ouvert 7/7 - & 04 50 53 02 17 www.snellsports.com - www.cham3s.com - snell@cham3s.com
Montagne et sport
Mountain & sport RANDONNÉE / HIKING QUELQUES CONSEILS / A FEW TIPS ◗◗Soyez prudents / Be careful La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. • Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. • Renseignez-vous auprès des organismes compétents, bureaux des guides et accompagnateurs pour connaître les conditions et consultez le bulletin météo. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. • Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs et le retour dans la vallée à la nuit ! Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen. The weather can change very quickly in the mountains. • Make sure you estimate the time it will take, the difficulty and the steepness of the trail correctly. • Check the weather forecast and the mountain conditions before leaving. • Tell someone where you are going and when you think you will be back.
◗◗Animaux de compagnie / Pets • Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy et Sixt Fer à Cheval. Vérifiez les limites des Réserves avant de vous engager sur un itinéraire. • Ils sont interdits dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, et sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). Ils sont tolérés, tenus en laisse, dans les autres remontées mécaniques. • If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the Natural Reserves. • Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère area). They are tolerated on a leash on most of the other lifts.
ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNE / TREKKING GUIDES
Pour randonner en sécurité, prenez les services d’un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 53 ou l’annuaire page 134. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See the list of mountain professionals on page 53 or in the directory on page 134.
GUIDE ET CARTE DES SENTIERS / MAPS OF THE TRAILS
En vente dans les Offices de Tourisme de la vallée / On sale at the Tourist Offices in the valley: • Carte Sentiers du Mont-Blanc® : 5 €. 170 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 430 km de sentiers. • Guide + carte Sentiers du Mont-Blanc® : 16 €. • Carte Pays du Mont-Blanc : 6 €. • Mont-Blanc Trails Map®: €5. 170 routes categorised by difficulty, totaling more than 430 km of footpaths. • Mont-Blanc Trails Guide + Map: €16. • Map of the Pays du Mont Blanc: €6.
CHARTE DU RANDONNEUR / HIKING RULES
• Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. • Ne faites pas de feu et ne jetez pas à terre mégots, cigarettes ou allumettes. • N’effrayez et ne dérangez pas les animaux sauvages et les animaux d’élevage. • Emportez vos déchets (même biodégradables). Conservez-les dans votre sac jusqu’à la prochaine poubelle de tri. • Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). • Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. • Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. • Do not scare or bother the wild or farmed animals. • Take your waste with you (even biodegradable). Keep everything with you in your bag until the next waste bin. • Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered).
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
37
BAR - SNACK
33/cme16
Ouvert tous les jours du 15 juin à fin septembre.
Village du Tour
RESTAURANT
au glacier. Terrasse face ferme. la de ts ui Prod
Un restaurant authentique dans un cadre authentique...
49/cme16
Au pied de la télécabine de Balme - Réservation au 04 50 54 33 04
Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine
Vallée de Chamonix Mont-Blanc
Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com
Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals
CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier
58/cme16
Chevallier Immobilier
IDÉES RANDO / HIKING TRAILS IDEAS ◗◗Lac Blanc Un classique incontournable ! Au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges, l'un des plus beaux lac de montagne, célèbre pour son panorama unique face au Massif du Mont-Blanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. Suggestion : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon Sud en direction de la Flégère. • Départ Flégère 1 877 m > Lac Blanc 2 352 m. • Montée : 1h45 / Descente : 1h30 à 1h45. • Difficulté : intermédiaire. Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A not-to-be-missed classic! In the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve, one of the most beautiful mountain lakes, famous for its unique panoramic views of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère cable car. Suggestion: go down via the pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon Sud in direction of La Flégère. • Departure La Flégère 1,877 m > Lac Blanc 2,352 m. • Ascent: 1hr45 / Descent: 1hr30 to 1hr45. • Difficulty: intermediate. Careful! Dogs are not allowed in the Reserve.
◗◗Plan de l’Aiguille - Montenvers Un grand classique ! Cette traversée offre un panorama sur toute la vallée, sur un sentier en balcon évoluant au pied des Aiguilles de Chamonix. En empruntant le premier téléphérique de l’Aiguille du Midi, vous accédez directement au Plan de l’Aiguille, point de départ de cette randonnée. Redescente par le Train du Montenvers pour regagner Chamonix facilement. • Départ Plan Aiguille 2 233 m > Montenvers 1 913 m. • Durée : (traversée et descente) 2h30. • Difficulté : facile. Attention : chiens interdits dans le téléphérique du Plan de l’Aiguille. A great classic! This crossing affords a panorama over the entire valley from a balcony trail that winds around the foot of the Aiguilles de Chamonix. The first cable car at the Aiguille du Midi will take you directly to the Plan de l’Aiguille, the departure point for this hike. Take the Train du Montenvers to get back to Chamonix easily. • Departure Plan Aiguille 2,233 m > Montenvers 1,913 m. • Duration: (crossing and descent) 2hrs30. • Difficulty: easy. Careful! Dogs are not allowed in the Plan de l’Aiguille cable car.
◗◗Grand Balcon Sud, col des Montets - La Flégère Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le Grand Balcon Sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets aux Houches, en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. • Départ col des Montets 1 461 m > La Flégère 2 595 m. • Montée : 2h30 + traversée 1h15. • Difficulté : intermédiaire. "Balcons" are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches, passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the "Grand Balcon Sud" which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère cable car. Take cable car to go back down to Les Praz. • Départure col des Montets 1,461 m > La Flégère 2,595 m. • Ascent: 2hrs30 + crossing 1hr15. • Difficulty: intermediate.
◗◗Point de vue du glacier d’Argentière Cette courte randonnée au départ de la gare intermédiaire du téléphérique de Lognan les Grands-Montets mène aux rives du glacier d’Argentière, d’où la vue sur les séracs est impressionnante. Suggestion : avant de commencer cette balade, vous pouvez prendre le deuxième tronçon du téléphérique qui vous emmènera jusqu’au sommet des Grands-Montets au pied de l’Aiguille Verte, d’où le panorama est saisissant. • Départ Lognan 1 973 m > Point de vue 2 338 m. • Montée : 1h15 / Descente : 50 minutes. • Difficulté : facile. This short hike away from the middle station of the Lognan les Grands-Montets cable car leads to the edge of the Argentière glacier, offering an impressive view of the seracs from the first view point of the glacier. Suggestion: before starting this walk, you can take the second segment of the cable car that will take you all the way to the summit of the Grands-Montets with it's impressive panorama at the foot of the Aiguille Verte. • Departure Lognan 1,973 m > Point de vue 2,338 m. • Ascent: 1hr15 / Descent: 50 minutes. • Difficulty: easy.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
39
05/cme16
Hôtel du Buet
O XP
E
Famille Chamel depuis 1889
Face à la gare SNCF du Buet Au départ de nombreuses randonnées Menus, plat du jour, spécialités,…
Terrasse sur l’herbe - & 04 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
Nouveau programme neuf à la vente à Chamonix
76/cme16
53/cme16
Bar - Restaurant
6 appartements en duplex - prestations haut de gamme proche du centre de Chamonix 114 m2 avec jardin privatif
www.cham-immo.com contact@cham-immo.com 268, montée de la croix des Moussoux - Chamonix & 04 50 53 50 21
◗◗Aiguillette des Posettes
◗◗Alpage de Loriaz / Loriaz Alpine Pasture
Cette randonnée traverse une belle forêt d’épicéas et de mélèzes, pour continuer sur un sentier plus aérien en ligne de crête, passant par la Tête du Chenavier : sensations d’être suspendus, entourés de magnifiques sommets et glaciers, d’Emosson au Mont-blanc, du Brévent à la Verte… Le retour s’effectue par le col des Posettes, en passant par les ardoisières, carrières abandonnées aux couleurs surprenantes. Il se prolonge par un chemin à travers la forêt et rejoint Trélechamps. • Départ Trèlechamps 1417 m > Aiguillette 2 201 m. • Montée : 3h / Descente : 2h30. • Difficulté : intermédiaire (quelques parties de chemins raides). This hike takes you through a fine spruce and larch forest, before taking you onto a more open path along the ridge, via the Tête du Chenavier: enjoy the feeling of being suspended in the air, surrounded by magnificent peaks and glaciers, from Emosson to Mont-Blanc, from Le Brévent to La Verte… Your descent brings you through the Col des Posettes, passing the abandoned slate quarries with their amazing colours. The trail continues through the forest before reaching Trélechamps. • Departure Trélechamps 1,417 m > Aiguillette 2,201 m. • Ascent: 3 hours / Descent: 2 hours 30 minutes. • Difficulty: intermediate (a few steep areas).
Sous la chaîne des Perrons, et dominé par les aiguilles de Loriaz, ce site d’alpage est à la portée de toute la famille. Les chalets mitoyens sont alignés face à un large panorama d’où se distinguent l’aiguille du Chardonnet, l’aiguille Verte, le mont Blanc… Une invitation à la contemplation. Départ du hameau du Couteray à Vallorcine en prenant soit la piste forestière, soit le chemin qui passe sur le pont du Nant de Lô. • Départ Le Couteray 1 350 m > Loriaz 2 020 m. • Montée : 2h15. • Difficulté : facile. Refuge avec restauration et dortoirs. Voir "Buvettes et crèmeries" page 48. Under the Perrons mountain chain with the Aiguilles de Loriaz towering above, this Alpine site is suitable for the whole family. The semi-detached chalets are lined up facing a wide panorama from which the Aiguille du Chardonnet, the Aiguille Verte, Mont-Blanc stand out... An invitation to reflect on the beauty before you. Departure from the hamlet of Le Couteray in Vallorcine either by taking the forest track, or the path that goes over the Nant de Lô bridge. • Departure Le Couteray 1,350 m > Loriaz 2,020 m. • Ascent: 2hrs15. • Difficulty: easy. Refuge with food served and dormitories available. See "Mountain chalets" page 48.
◗◗Aiguillette des Houches Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière. L’itinéraire passe par les jolis chalets de l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. • Départ Coupeau 1 250 m > Aiguillette des Houches 2 285 m. • Montée : 3h30 / Descente : 2h10. • Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, then la Flatière. The route cross the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. • Departure Coupeau 1,250 m > Aiguillette 2,285 m. • Ascent: 3hrs30 / Descent: 2hrs10. • Difficulty: intermediate (positive change in altitude of + 1,000 m). Careful! Dogs are not allowed in the Reserve.
YOGA-RANDO / YOGA WALKING ◗◗Chamonix Yoga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonix-yogarando.com Combinez la pratique du yoga et de la randonnée pour un travail complet du corps et de l’esprit face aux merveilleux panoramas de la vallée de Chamonix. ➜➜Les mercredis et dimanches, de fin mai à fin septembre. ➜➜Tarif sortie collective à la journée : 50 € / personne. Journée privée sur demande. Combining yoga and walking is a great way to give both body and mind a complete workout while enjoying wonderful panoramic views of the Chamonix Valley. ➜➜Wednesday and Sunday, from the end of May to the end of September. ➜➜Price for collective outing: €50/person. One day private outing on demand.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
41
Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf les mercredis et jeudis
«Le jardin
Glaces, Pâtisserie maison Collations salées
du Goûter»
Hotel l’Oustalet - 330, rue du Lyret-Chamonix
14/cme16
Magnifique terrasse ensoleillée.
infos@ hotel-oustalet.com &+33 (0)4 50 55 54 99
Au pays du Mont-Blanc, visitez le chemin suspendu des
Parmi les plus belles Gorges aménagées de France Une visite à ne pas manquer au Pays du Mont-Blanc
A visit not to be missed in the Mont-Blanc country
gorgesdeladiosaz.com - Tél. 04 50 47 21 13
WWW.NOLOSEE.COM / T. 06 72 67 68 41
Hotel & Restaurant
Vue exceptionnelle – Cuisine toute en saveurs
54/cme16
Grande terrasse en bois exotique – Salons-Bar – Ambiance familiale et cosy Piscine chauffée – Tennis en terre battue... 479, chemin Napoléon - Village des Bossons - Chamonix www.hotel-aiguilledumidi.com - & 04 50 53 00 65
30/cme16
Amongst France’s nicest equipped Gorges
BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS QUELQUES SUGGESTIONS / SUGGESTED WALKS ◗◗Le chalet du Glacier et le Belvédère du Glacier des Bossons / The chalet du Glacier and the Vista of the Bossons Glacier Ce chalet, bâti en rive gauche du glacier des Bossons, offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible par télésiège ou à pied, il est aussi le point de départ du célèbre sentier de la Jonction, entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Sausssure lors de la première ascension au mont Blanc). Des panneaux d’exposition jalonnent le sentier qui mène à un point de vue et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et le mont Blanc. • Altitude 1 410 m. • Durée : 50 min depuis le hameau du Mont ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. • Difficulté : facile. The chalet built on the right bank of the Bossons glacier, offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift or on foot, it is also the departure point of a famous trail, between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. De Sausssure during the first climb up Mont Blanc. An easy trail leads to a view of the glacier. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc. • Altitude: 1,410 m. • Duration: 50 minutes from the hamlet of Le Mont or 1hr20 from the village of Les Bossons. 5 minutes via the Bossons chairlift. • Difficulty: easy.
◗◗Col des Posettes Depuis le plateau de Charamillon au village du Tour, évoluez au milieu des alpages et des troupeaux, peut-être aurez-vous la chance de croiser des familles de marmottes lors de cette randonnée bucolique. Le chemin est large avec peu de dénivelé jusqu’au col des Posettes. Vous pourrez faire une petite pause au restaurant des Alpages de Balme (voir page 46), un authentique et chaleureux chalet d’alpage ! Arrivés au col, le panorama est superbe sur toute la chaîne du Mont-Blanc et le glacier du Tour ! • Altitude 1997 m. • Durée : 30 min depuis l’arrivée de la télécabine de Charamillon. • Difficulté : facile.
From the Charamillon plateau at Le Tour village, enjoy a walk among Alpine pastures and grazing herds. If you’re lucky you might even come across families of marmots on this peaceful hike. The path is wide with few gradients as far at the Col des Posettes. If you want, you can always take a short break in the Alpages de Balme restaurant (see pages 46), a warm, authentic Alpine chalet! Once you reach the col, you will enjoy stunning panoramic views across the whole Mont-Blanc range and the Le Tour glacier! • Altitude: 1,997 m. • Duration: 30 minutes from the arrival of the Charamillon gondola. • Difficulty: easy.
◗◗Le chemin des Diligences, la voie historique / The Chemin des Diligences, the historic route Promenade familiale permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine, depuis le Buet jusqu’à Barberine, et de découvrir les particularités et le patrimoine local du village. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny (Suisse). • Durée : de 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). ➜➜Guide en vente à l’Office de Tourisme de Vallorcine : 2 €. A family stroll taking you through the main hamlets of Vallorcine, from Le Buet to Barberine. This trail enables to discover the particularities and the local heritage of the village.It follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny (Switzerland). • Duration: 2hrs30 to 3 hrs for the round trip. It is possible to return by train from Le Châtelard (Switzerland). ➜➜Guide available from Vallorcine’s Tourist Office: €2.
◗◗Le Lac Vert Ce lac limpide aux eaux turquoise s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. Depuis le parking situé au bout de la route et des derniers lacets, suivre le chemin dans la forêt pour arriver au Lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 minutes. • Altitude : 1 270 m. • Durée : 2h aller/retour. • Difficulté : facile. This crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range. Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From the car park at the end of the road and the last hairpin bends, follow the path through the forest to arrive at the Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes. • Altitude: 1,270 m. • Duration: 2hrs for the round trip. • Difficulty: easy.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
43
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
44
◗◗Mais aussi… / Others suggested walks L’alpage de Charousse : composé d’un ensemble d'anciens chalets très bien préservés. Panorama somptueux sur la chaîne du Mont-Blanc. • 1h30 au départ des Houches. L’alpage de la Charme : sentier à travers rodhodendrons et bruyère, moutons, chèvres, vaches et chevaux… • 1h15 aller/retour au départ du télécabine de Prarion, La Pierre d’Orthaz : visite du site d’Arveyron et du village des Bois. Très belle vue sur les Drus et la Verte. • 1h45 aller/retour depuis la Promenade du Fori à Chamonix. Lac des Gaillands et lac à l’Anglais : miroirs du Mont-Blanc au pied du célèbre rocher d’escalade. Buvette. • 30 minutes au départ de Chamonix. Le sentier du granite : ce sentier à thème permet de découvrir le secteur des tailleurs de pierre. • 1h30 aller/retour depuis le village des Bois. A l'Anglais and Gaillands Lakes: mirrors reflecting MontBlanc, at the foot of the famous climbing rock. Refreshments available on-site. • 30 minutes departing from Chamonix. La Charme alpine pasture: trail through rhododendrons and heather, sheep, goats, cows and horses… • 1hr15 min for the round trip, departing from the Parion gondola. La Pierre d’Orthaz: explore the Arveyron site and the village of Les Bois. Superb views of the Les Drus and La Verte mountains. • 1hr45 min for the return trip, departing from the Promenade du Fori in Chamonix. Charousse Alpine pasture: composed of a cluster of very well-preserved old chalets. Magnificent panorama over the Mont-Blanc range. • 1hr30 min departing from Les Houches. The Granites trail: his themed trail explores the stonecutters’ sector. • 1hr30 min round trip from the village of Les Bois.
◗◗Les buvettes et crèmeries / Mountain Chalets Haltes pittoresques et gourmandes sur les sentiers, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 46 à 49. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 46 to 49.
SITES NATURELS / NATURAL SITES ◗◗Les Gorges de la Diosaz / The Diosaz Gorges Servoz & +33 (0)4 50 47 21 13 - www.gorgesdeladiosaz.com Curiosité de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé et solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux. Sentier non accessible aux poussettes ! Durée aller/retour : environ 1h15. ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août, de 9h à 18h. • Juin et septembre, 9h30 à 17h. ➜➜Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (5/12 ans) 4 €, juniors (13/16 ans) et seniors 5,50 €. Gratuit pour les moins de 5 ans. Groupes enfants (10 enfants) 3,50 €. Curiosity of Chamonix’s valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an “has to be seen in the Mont-Blanc county” and is considered amongst most beautiful one’s in France ! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days. No stroller possible on the footpath. Round trip duration: around 1 hour and 15 minutes. ➜➜Opening hours: • July and August, from 9 am to 6 pm. • June and September, 9.30 am to 5 pm. ➜➜Prices: adult €6.50, child (ages 5-12) €4, juniors (ages 13-16) and seniors €5.50. Free for children under 5. Groups of children (10 children) €3.50.
◗◗Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges / Aiguilles Rouges Nature Reserves Visitez le sentier découverte et le chalet du col des Montets. Voir "Réserves Naturelles" page 51. Visit the discovery trail and the Col des Montets chalet. See the "Nature Reserves" page 51.
Le Plateau d’Assy & +33 (0)4 50 53 44 75 www.jardindescimes.com Une découverte poétique, ludique et pédagogique des ambiances de montagne, des plantes et des jardins du monde, au cours d'une balade d'une heure. Le Café du Jardin propose une cuisine simple et savoureuse face au mont Blanc (tous les vendredis de juin à août, ouvert jusqu’à 22h30 à l’occasion des Apéros’Jardin). Non accessible aux chiens. ➜➜Tarifs juillet et août : adulte 6,50 €, enfants (4-16 ans) 4 €, enfants -4 ans gratuit, famille (2 enfants 4-16 ans + 2 adultes) 18 €. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours jusqu’au 2 octobre. • De 10h à 18h30, du 1er juillet au 31 août. • De 10h à 18h, du 28 mai au 30 juin et du 1er septembre au 2 octobre. Discovery of the alpine world, exploration of kitchen gardens from around the world and sound-filled visits, between strolling and contemplation, the Jardin des Cimes is a place where nature is staged for the pleasure of the senses. The Garden Café offers simple and tasty cuisine opposite MontBlanc (every Friday, from June to August, open until 10.30 pm for the Apéros'jardin). Not accessible for dogs. ➜➜Prices in July and August: adult €6.50, children (4 to 16) €4, free for children under 4, family (2 children 4 to 16 and 2 adults) €18. ➜➜Opening hours: every day until 2 October. • From 10 am to 6.30 pm, from 1 July to 31 August. • From 10 am to 6 pm, from 28 May to 30 June and from 1 September to 2 October.
RENCONTRES AVEC LES ANIMAUX / ANIMAL ENCOUNTERS ◗◗Chenil Évasion Nordique / Évasion Nordique Kennel & +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Visite du chenil de chiens de traîneau, principalement des huskys de Sibérie, pour comprendre la vie de la meute et son organisation. ➜➜Tarif : 10 € par personne. Sur réservation uniquement. Visit of a dogsledding dog boarding house, mainly Siberian huskies, to understand the life of the pack and also their organisation. ➜➜Price: €10 per person. Booking requiered.
◗◗Compagnie des Ânes Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Balades avec les ânes à l’heure, demi-heure, demi-journée, journée. Sur réservation. ➜➜Tarifs : 1/2 heure 6 €, 1 heure 11 €. Donkey rides by the hour, half hour, half day or full day. Booking required. ➜➜Prices: 1/2 hour €6, 1 hour €11.
◗◗Élevage de chiens Saint-Bernard / Saint-Bernard breeding farm La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 Découverte de ces chiens, originaires d’Asie, qui furent dressés par les religieux du Grand-Saint-Bernard à rechercher les voyageurs égarés sur le chemin du col… ➜➜Tarifs visite : adultes 5,50 €, enfants (6-14 ans) 3,80 €. ➜➜Horaires d’ouverture : • Tous les jours en juillet et août, de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h, sauf dimanche matin et lundi matin. • Autres périodes, fermé le dimanche, le lundi matin et les jours fériés. Discovery this loyal watchdog but above all a search dog for lost travellers, bred by the monks of Grand-Saint-Bernard. ➜➜Visit price: adult €5.50, children (ages 6-14) €3.80. ➜➜Opening hours: • Every day in July and August, from 10 am to 11.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm, except on Sunday and Monday mornings. • Other periods, closed on Sunday, Monday morning and bank holidays.
◗◗Parc Merlet / Merlet animal park Les Houches & +33 (0)4 50 53 47 89 www.parcdemerlet.com Découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. En fonction de la météo, différentes animations gratuites vous sont proposées tout au long de l’après-midi : lecture de paysage, montagnes et secrets, bois et cornes, prédateurs et le repas des marmottes à 17h. ➜➜Horaires d’ouverture : • Tous les jours en juillet et août, de 9h30 à 19h30. • En juin et septembre, de 10h à 18h sauf le lundi. ➜➜Tarifs : adulte 7 €, enfants (4 à 14 ans) 4 €. Discover the mountain wildlife: chamois, ibex, marmots, etc. Depending on the weather, various free of charge activities take place throughout the afternoon: landscape reading, mountains and secrets, antlers and horns, predators and Marmot feeding session at 5 pm. ➜➜Opening hours: • Every day in July and August, from 9.30 am to 7.30 pm. • In June and September, from 10 am to 6 pm except on Mondays. ➜➜Prices: adult €7, children (ages 4 to 14) €4.
45
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER ◗◗Jardin des Cimes
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
46
À L’HEURE DU DÉJEUNER SUR LES SENTIERS... WHEN IT'S TIME FOR LUNCH ON THE TRAIL...
Les buvettes et crèmeries, où l’on servait autrefois chocolats chauds et goûters à base de lait, sont des lieux incontournables dans la Vallée de Chamonix. Idéal pour une halte gourmande en pleine nature et au bon goût de spécialités montagnardes ! Refreshment areas and dairies, where hot chocolate and milk-based treats were once served, are must-visit spots in the Chamonix Valley. The ideal place for a tasty stop right in the middle of nature and with the great flavours of mountain specialities!
1
Vers Saint-Gervais Annecy Lyon SERVOZ
Vaudagne
C
Chalet La Floria - Altitude : 1 350 m
Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer et vous restaurer. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz.
2
Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude : 1 100 m
Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grandpère Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de "Perlina". 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace. ➜ & +33 (0)4 50 53 19 96 3
Restaurant L’Alpage de Balme - Altitude : 1 990 m
Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales. Depuis la télécabine du Tour 30 min, télécabine de Vallorcine 20 min ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. Cuisine traditionnelle savoyarde pour cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Ouvert jusqu’à mi-septembre. A 30-minute walk from the Tour telecabine, 20 minutes from Vallorcine telecabine, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 83 33 86 61 ou +33 (0)9 87 88 49 80 4
Le Paradis des Praz - Altitude : 1 040 m
Accessible par le golf (10 min), ce chalet buvette situé dans une petite clairière au bord d’un ruisseau, est équipé de jeux pour enfants (2-7 ans). Cours de poneys et balades de mi-juin à fin août. Restauration sur place. Soirées sur réservation. Accessible via the golf course (10 min), this chalet snack-bar is situated in a small clearing on the edge of a stream, with a play area for small children (2-7 years). Pony rides and lessons from mid-June to end of August. Food available on site. Evening events available on reservation. ➜ & +33 (0)6 63 10 42 38
LES HO
47
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
12 Vers Martigny Suisse
Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges
VALLORCINE Col des Montets
Le
Bu
et
Trélechamp
7
3
ARGENTIERE LE TOUR Les Chosalets
1
4
Coupeau
Téléphérique Lognan-Les Grands-montets
Le Lavancher
9
Télécabine Tour - charamillon - Balme
Les Tines Téléphérique
Les Bossons Les Gaillands
Téléphérique Aiguille du Midi
OUCHES
Téléphérique Brévent
LES PRAZ La Flégère 2 DE CHAMONIX
2
Les Bois
6 Taconnaz
10 11 Tunnel du Mont-Blanc 8
Vers Aoste Italie
CHAMONIX MONT-BLANC
Mer de Glace
5
Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude : 2 207 m
5
Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 minutes from Plan de l’Aiguille cable car station, the refuge welcomes you at dinnertime. Treat yourself to our house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion! ➜ & +33 (0)6 65 64 27 53 - www.refuge-du-plan.magix.net/website
Buvette des Mottets - Altitude : 1 638 m
6
C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : buvettemottets.wix.com/nature. Nuits insolites en tente bulle. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 min) or going back down to Montenvers (30 min). ➜ & +33 (0)6 80 95 30 87 -
Gite la Bœrne Trélechamp - Altitude : 1 400 m
Situé entre Argentière et le col des Montets, ce chalet d’alpage, bâti au XVIII siècle, est un véritable camp de base pour marcheurs et alpinistes. Découvrez une belle cuisine régionale pour déjeuner ou goûter sur la terrasse fleurie et pourquoi pas, pour le repas du soir (sur réservation). Located between Argentière and the Montets pass, this 18th century mountain chalet is a perfect base for hikers and climbers. Discover our wonderful regional cuisine for lunch or a snack on our garden terrace, or why not reserve for evening dinner. ➜ & +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr e
7
BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
48 8
Le Chalet des Pyramides - Altitude : 1 895 m
Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servies tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 80 05 30 47 9
La Crèmerie du Glacier - Altitude : 1 300 m
C’est toujours un plaisir pour les guides ou randonneurs de s’arrêter dans ce lieu empli d’histoire. Créée en 1926 par le grand-père de Claudy, dans un décor authentique, on y déguste les fameuses croûtes aux morilles ou des recettes gourmandes de la maison. Résevation conseillée. Hikers and guides can still enjoy taking a break in this place full of history. It was founded in 1926 by Claudy’s grandfather. Claudy has maintained the same feel over the years. Enjoy its famous "croûte aux morilles" or the restaurant’s gourmet dishes. Reservation recommended. ➜ Chemin de la glaciaire - Argentière & +33 (0) 4 50 54 07 52
10
Buvette de la Cascade du Dard - Altitude : 1 233 m
Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur le glacier des Bossons et la cascade du Dard, haute de plus de 20 m. À toute heure, venez déguster leurs spécialités savoyardes, dont le fameux farçon. Ouvert tous les jours même en cas de mauvais temps. Soirées organisées mardi soir et week-end sur réservation. Accès en 5 min en voiture par la route du TMB et 30 min à pied depuis le parking du Grépon. Come and sample our Savoyard specialities at any time, especially the famous farçon. Open every day, even in bad weather. Five minutes’ drive on the Mont Blanc tunnel road and 30 minutes’ walk from the Grépon car park. ➜ & +33 (0)6 30 87 95 89 - poulainraphaelle@gmail.com 11
Chalet du Glacier des Bossons - Altitude : 1 425 m
Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day. ➜ & +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75 12
Refuge de Loriaz - Altitude : 2 020 m
Le refuge vous accueille au cœur des Aiguilles Rouges, à 2h de marche de Vallorcine. Au beau milieu des alpages, c’est un environnement de rêve, autant pour les enfants que pour les gourmands, férus d’escalade ou contemplatifs prêts à s’émerveiller devant un coucher de soleil sur le mont Blanc. Petite carte et spécialités savoyardes, pâtisseries maison. In the heart of Aiguilles Rouges, 2 hours’ walk from Vallorcine. A setting for children, foodies, climbers and thinkers alike. Enjoy Savoyard specialities and homemade pastries and cakes. ➜ & +33 (0)4 50 18 04 91 - www.refuge-loriaz.com
ONLINE !
Évènements, sor ties, restaurants, loisirs…
www.chamonix-magazine.com Facebook / ChamonixMagazine
Toute l’information de la Vallée de Chamonix All information on Chamonix Valley by édimontagne
Real estate
Ventes et locations 44/cme16
21/31, route du village - Argentière - Chamonix ✆ +33(0)4 50 54 00 35
agenceschuss@orange.fr - www.chamonix-schuss.com
Cuisine de Bistrot & Spécialités
écialités 1, rue du Lyret - Chamonix Le relais des sp www.lemonchu-chamonix.fr
67/cme16
& 04 50 53 04 80
62/cme16
Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade
Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard s’étendent sur une grande partie des versants du massif des Aiguilles Rouges, sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. ➜➜Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The nature reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard extend over a large part of the sides of the Aiguilles Rouges mountain range, covering a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful walk in the nature, along several small glacier lakes.
LE MASSIF DES AIGUILLES ROUGES
La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. La réserve s’étend de 1200 m à 2965 m d’altitude, d’où un étagement de la végétation et de la faune. On y rencontre de nombreux bouquetins. De nombreux lacs jalonnent les deux versants : Lac Cornu, Lacs Noirs ou Lac Blanc. These peaks get their name from the patina resulting from the oxidation of iron in the rock. The reserve stretches out over 1,200 m at 2,965 m above sea level, hence the terracing of vegetation and wildlife. Ibex are often seen here. The two slopes are punctuated by several lakes: Lac Cornu, Lacs Noirs, and Lac Blanc.
LE VALLON DE BÉRARD
Créée en 1992, elle est la dernière née des 9 réserves de Haute-Savoie. On y rencontre toutes les formes végétales des étapes montagnardes (subalpin, alpin et nival). Le Vallon de Bérard accueille une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins...), mais il est aussi un couloir de migration important. Created in 1992, it is the most recent of the 9 reserves in Haute-Savoie. You can find all forms of vegetation of the different mountain elevations (sub-alpine, alpine, upper alpine). The Bérard Valley is home to typical mountain wildlife (ibex, chamois, rock ptarmigan, etc.), and it is also a major migration corridor.
CARLAVEYRON
C’est un immense plateau modelé par les glaciers, formé de tourbières et parcouru de nombreux petits lacs. Des espèces emblématiques telles que le lagopède alpin, le tétras-lyre et l’aigle royal, trouvent ici le refuge qu’elles ont perdu ailleurs. It's an immense plateau shaped by the glaciers made up of peatland and dotted with several small lakes. Emblematic bird species like the rock ptarmigan, the black grouse and the golden eagle have found a refuge here that they had lost.
DÉCOUVRIR / DISCOVER ◗◗Le chalet d’accueil des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges / The welcome chalet of the Aiguilles Rouges Nature Reserves & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes… autant de supports consacrés à l’observation de la nature et de ses curiosités. Tous les jours, visite guidée par des étudiants du sentier botanique qui serpente au cœur de la Réserve. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Visites guidées, conférences et sorties à thème, voir pages agenda. ➜➜Entrée libre. ➜➜Horaires : du 29 mai au 4 septembre 2016, tous les jours de 9h30 à 18h sans interruption. Du 5 septembre au 4 octobre, de 10h à 17h. Ouvert pour les groupes en octobre, sur demande. Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… Every day, guided tour by students to discover the plant trail that winds through the heart of the Reserve. A joëlette is available for visitors with reduced mobility. ➜➜Free entrance. ➜➜Opening hours: from 29 May to 4 September 2016, every day from 9.30 am to 6 pm non stop. From 5 September to 4 October, from 10 am to 5 pm non stop. Open for groups in October, upon request.
◗◗Chalet du Brévent / Brévent chalet Situé au sommet du Brévent, le chalet bénéficie de l'un des plus beaux panoramas sur les Alpes du nord et le massif du Mont-Blanc. Une exposition sur place vous aide à porter un autre regard sur les milieux montagnards. En juillet et en août, des étudiants stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. ➜➜Entrée libre. ➜➜Horaires : ouvert tous le jours du 11 juin au 4 septembre inclus, de 10h à 16h30 sauf en cas de mauvais temps. Located at the top of Le Brévent, the chalet affords one of the most stunning views of the Northern Alps and the MontBlanc mountain range. Exhibition and instructors on site. In July and August, students in training will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. ➜➜Free entrance. ➜➜Opening hours: every day, from 11 June to 4 September inclusive, from 10 am to 4.30 pm, except in case of bad weather.
51
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
RÉSERVES NATURELLES / NATURE RESERVES
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
52
ALPINISME ET ESCALADE / MOUNTAINEERING & CLIMBING Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. Voir la liste des professionnels de la montagne page suivante. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: adventure and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them. See the list of mountain professionals on the following page.
ALPINISME / MOUNTAINEERING
L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagnes dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagnes. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arêtes, courses de neige, de glace et mixte. Mountaineering is the sport of climbing mountains. That is the dictionary definition. But mountaineering is a varied activity, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practised: high-altitude rock races, ridge courses, snow, ice and mixed courses.
ESCALADE / ROCK CLIMBING
La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent "s’élever" au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte ! The Chamonix Valley offers a multi-faceted playground for those of you who want to "rise up" above the ground. A sort of vertical playground!
◗◗Sites d’escalade / Rock climbing sites Dans la vallée ou en altitude, les sites sont nombreux pour pratiquer l’escalade ou s’initier, en particulier : • Rocher des Gaillands : nombreuses voies faciles pour s’initier, site le plus proche du centre de Chamonix, près du lac des Gaillands. • Le Brévent : 31 voies en altitude, à 10 min du sommet du Brévent. • La Joux : un site d’escalade technique entre Chamonix et Argentière. • Col des Montets : de beaux blocs au coeur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. • Les Chéserys : suite de dalles près du col des Montets, voies de plusieurs longueurs. • Falaise de Vallorcine : de une à quatre longueurs.
Bien entendu, les débutants ne s’y aventureront pas sans apprendre les rudiments des techniques d’assurage avec un professionnel. In the Valley and at altitude, there is host of places for rock climbing, some suitable for beginners too. • Rocher des Gaillands: with lots of easy routes for beginners, this is the climbing site closest to the centre of Chamonix, near the Lac des Gaillands. • Brévent: 31 routes at altitude, 10 minutes from the top of Le Brévent. • La Joux: a technical climbing site between Chamonix and Argentière. • Col des Montets: fantastic boulder climbing in the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve. • Les Chéserys: a series of slabs near the Col des Montets, climbing routes of different lengths. • Falaise de Vallorcine: from one to four lengths. Of course, beginners won't be venturing out without having learned the basic belaying techniques with a professional.
◗◗Escalade en salle / Indoor climbing wall En cas de pluie, profitez des salles d’escalade du Centre Sportif Richard Bozon ou de Mont-Blanc Escalade (voir p. 66 à 67). If the weather is wet, you can make use of the indoor climbing wall at the Richard Bozon sports centre or at Mont-Blanc Escalade indoor climbing wall in Les Houches (see p. 66 to 67).
RANDO GLACIAIRE / ICE HIKING
La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique. Ice hiking is hiking done on a glacier. Special equipment is required (crampons, ice axes, etc.), as is a specific technique for walking with crampons (in the middle of crevasses, walking with a rope team, etc.), as well as good knowledge of the setting and the weather conditions. This is why it is absolutely necessary to have a professional present for this activity.
VIA FERRATA / VIA FERRATA
À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide ! Les bureaux de guides organisent des sorties à la Via Ferrata de Passy. A mix of climbing and hiking, the Via Ferrata is a rocky climbing route with safety cables. You make your way along using rungs, rope bridges and other zip-lines. A good way to conquer your fear of heights! The Bureaux de Guides offices organise outings to the Passy Via Ferrata.
LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com • Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher, école de glace et de rocher. • Stages alpinisme et raids glaciaires. • Randonnée en moyenne montagne : programme de sorties à thème à la journée (faune, flore, glacier, histoire de la vallée). • High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. • Beginning and advanced mountain climbing training courses. • Glacier climbs, hiking in the mid-mountain: a programme of themed day outings (fauna, flora, glacier, history of the valley, etc.).
◗◗Kaïlash Adventure 31, avenue Michel Croz - Magasin North Face & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Ce bureau des guides composé de passionnés fleurtant avec l’excellence vous propose une grande variété d’activité : vol en parapente, escalade, école de montagne, Via Ferrata, canyoning, randonnée… These committed, highly-skilled guides offer a whole host of different activities: paragliding, mountain school, via ferrata, canyoning, hiking.
◗◗Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, initiation alpinisme, randonnées, canyoning, Via Ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, introduction to mountain climbing, hiking, canyoning, Via Ferrata, training programmes…
◗◗Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Mont-Blanc Escalade propose une offre complète d’activités de montagne, en escalade, canyoning et Via Ferrata, encadrées par des professionnels diplômés (BE). Mont-Blanc Escalade offers a full range of mountain activities, climbing, canyoning and Via Ferrata, supervised by qualified instructors.
◗◗Autres bureaux de guides / Others mountain guide offices Chamonix-Mont-Blanc • AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) & +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr • Association Internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Cham'Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Oxo Mont-Blanc Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Stages Expéditions & +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com • Ski Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com Argentière • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere Les Houches • Adventure Canyoning Escalade & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham'Aventure & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com Servoz • Odyssée Montagne & +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.fr
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
53
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
54
DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques, dans ce monde minéral et glacé. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks in this rocky and icy universe.
PARAPENTE / PARAGLIDING
Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler "de vos propres ailes". Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du Mont-Blanc. Vous trouverez aussi toutes les informations essentielles dans la brochure "Vol libre au Pays du MointBlanc" : voir page 56. Voir ci-contre notre sélection des professionnels du parapente, et page 56. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes.
For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. Get the brochure "Free flying in the Mont Blanc Region" for all the essential information: see page 56. See on the following page our selection of paragliding professionals, and page 56.
◗◗Aires de décollage / Take-off areas 5 aires de décollage sont accesssibles grâce aux remontées mécaniques. Planpraz (en face sud, face à la chaîne du Mont-Blanc) à 2 000 m d’altitude. L’Index (en face sud, face à la Mer de Glace) à 2 396 m d’altitude. Plan de l’Aiguille (en face nord, face au massif des Aiguilles Rouges) à 2 233 m d’altitude, interdit en juillet-août. Les Houches : à Bellevue, au Prarion Est et à Plancerts. Également à Tête de la Charme, pour les pilotes expérimentés. Les Grands Montets à 3 220 m d'altitude. Attention ! Zone de haute montagne sur glacier, nécessitant la présence d'un guide. 5 take-off areas, easily reached by ski lift: Planpraz (on the south face, opposite the Mont Blanc range) at an altitude of 2,000 m. Index (on the south face, opposite the Mer de Glace) at an altitude of 2,396 m. Plan de l’Aiguille (on the north face, opposite the Aiguilles Rouges mountains) at an altitude of 2,233 m, not permitted in July and August. Les Houches: take-off area at Bellevue, at Prarion East, and at Plancerts. Also, for experienced pilots, at Tête de la Charme. Les Grands Montets at an altitude of 3,220 m. Watch out! This is a high altitude area on glacier that requires the presence of a high mountain guide.
Kaïlash Adventure
Ils ont gravi l’Everest, ils sont passionnés et partagent avec vous des vols d’initiation, de découverte, XXL et acrobatiques. Venez partager des émotions fortes en toute sécurité avec des professionnels expérimentés. Dès 5 ans, à partir de 85 e. Vidéos sur demande. They have climbed Everest, they are passionate and they will be delighted to take you to the skies, for initiation, discovery, XXL or acrobatic flights. Share a thrilling adventure in complete safety with experienced professionals. Ages 5 and over, prices start at 85 e. Videos on request. ➜ 31, avenue Michel Croz - info@kailashadventure.com & +33 (0) 608 012 734
Vous rêvez de voler ? Laurent vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 ). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from 90). ➜ 249, rue du Dr Paccard & +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr
Les Ailes du Mont-Blanc école de parapente et speed riding
Accessible à tous : vivez une expérience fantastique en vol biplace face au Mont-Blanc, avec une équipe passionnée et expérimentée, diplômée d’Etat, animée par Sandie Cochepain, championne du monde. A partir de 90 €. Formules "Bon cadeau". Apprenez à voler seul : formation de l’initiation jusqu’aux brevets de pilotes à partir de 12 ans. Tandem paragliding flights, or learn to fly: paragliding courses at all levels, (minimum age 12 for courses).
➜ & +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com
Absolute Chamonix - Parapente
Volez en parapente biplace face au Mont-Blanc avec des spécialistes : Caroline, vainqueur Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne, ont plus de 20 ans d’expérience. Les vols sont accessibles à tous ainsi qu’aux enfants dès 5 ans. Appelez pour plus d’infos et réserver ! Take a tandem paraglide flight in front of Mont-Blanc with specialists, world paragliding champion, Caroline, and mountain guide, Lionel, who have more than 20 years’ experience. Anyone can take a flight, even 5-year-olds. Call for more information and to book a flight! ➜ & +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com
Summits Parapente - 81, rue Vallot (Brasserie de l’M)
Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -16 ans. Summits organise aussi des stages en cours privé sur demande. Venez-vous renseigner au bureau situé dans le centre ville pour plus de renseignements. Ouvert tous les jours de 9h15 à 19h15. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-16s receive a 10% discount! Summits organises paragliding courses every week. ➜ & +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 84 01 26 00 - www.summits.fr
Peak Experience
Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogique, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ➜ 18, route H. d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com
AA haut vol parapente ski montagne
Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Vidéos du vol sur demande. Formule Bon Cadeau. Des professionnels diplômés d’état, moniteurs de parapente et guides de haute montagne. Depuis 30 ans, avec haut vol… Il y a du bonheur dans l’air ! Flights each day, all year, fully qualified pilots. No experience needed. The prices do not include the lifts. A simple briefing, a few step and you are airbone. An incredible flying experience ... ➜ Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr
55
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
Parapente - Laurent Nivart
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
56
◗◗Les autres écoles de parapente / other paragliding schools
◗◗Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" / "Free flying in the Mont Blanc Region" brochure
• Air Sports Chamonix & +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr • Cham'Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Chamonix Parapente et Speed Riding & +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Fly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Wing Over Chamonix & +33 (0)6 09 74 87 49 - www.wingoverchamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham'aventure - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 - www.chamonix-guides.com
Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations sur l’aérologie, les aires de décollage de moyenne et haute montagne, leurs conditions de vol et leurs difficultés, les aires d'atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité. In this brochure, you will find all the information on aerology, mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight conditions and difficulties, landing areas, the regulations and safety rules. ➜➜Brochure à télécharger sur : www.chamonix.com ➜➜Brochure to download on: www.chamonix.com
VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ◗◗Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères
◗◗Pass’Sports / Pass’Sports
Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr
Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Aiguille du Midi : téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31 août). • Brévent : télécabine de Planpraz. • Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Grands Montets : téléphérique de Lognan, téléphérique des Grands Montets. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. ➜➜Tarif unique : forfait 1 jour 30,50 €. One way and unlimited access, ascents only, on the following lifts: • Aiguille du Midi: Plan de l’Aiguille cable car (prohibited from 1 July to 31 August). • Brévent: Planpraz gondola. • Flégère: La Flégère cable car and the Index chairlift. • Grands Montets : Lognan and Grands Montets cable car. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. • Tramway du Mont-Blanc : until Bellevue. ➜➜Single price: day pass €30.50. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.compagniedumontblanc.com
CMBH, c’est ainsi qu’on l’appelle ici, propose le survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. ➜➜Tarifs : De 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). A flight over the Mont Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min. ➜➜Prices: from €75 to €200/person (minimum 6 people).
TRAIL / TRAIL LA VALLÉE DU TRAIL / THE VALLEY OF TRAIL RUNNING
À tous les passionnés de course à pied, traileurs de tout poil, jeunes, seniors, aguerris, novices, surmotivés ! De Servoz à Vallorcine, la vallée de Chamonix offre un terrain d’entraînement adapté, au coeur d’une nature préservée et face à des paysages uniques, avec 18 parcours de longueur et de difficulté variées. • 4 parcours S : entre 1h et 2h. • 5 parcours M : entre 2h et 4h. • 5 parcours L : entre 4h à 8h. • 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. ➜➜Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com For all those passionate about running, trail lovers of all ages and levels, the Chamonix Valley offers an adapted terrain for training. From Servoz to Vallorcine, at the heart of preserved nature, facing unique landscapes, 18 trails of varying difficulty and length are offered. • 4 S route lasting between 1 and 2 hours. • 5 M route lasting between 2 and 4 hours. • 5 L route lasting between 4 and 8 hours. • 4 XL route : for experts. ➜➜Download the route guides on: www.valleedutrail.com.
◗◗Guide du Trail / Trail leaflet Un dépliant gratuit est à votre disposition dans les Offices de Tourisme de la vallée. Pick up your free leaflet in the Valley Tourist Offices.
◗◗Les grands rendez-vous / Main events Participez ou assistez aux 3 moments forts de cette discipline. Participate or come watch 3 highlights of this sport. • Marathon du Mont-Blanc www.montblancmarathon.fr 25 et 26 juin 2016. 25 and 26 June. • Ultra-Trail du Mont-Blanc© www.ultratrailmb.com Du 22 au 28 août 2016. From 22 to 28 August. • Trail des Aiguilles Rouges www.aiguillesrouges.fr 25 septembre 2016. 25 September 2016.
ÉCOLES DE TRAIL / TRAIL SCHOOLS ◗◗UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 - argentiere@ucpa.asso.fr Leader depuis bientôt 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose une école de trail ouverte à tous. A leader for nearly 10 years in organising Trail running training courses, the UCPA of Argentière offers a trail running school open to everyone. Stages UCPA sans hébergement / UCPA Training courses without accomodation • Préparation Trail (18/39 ans) : 5 jours. Niveau technique 2 et 3. • Objectif Trail (18/39 ans) : 3 x 1/2 journée et 1 jour. Niveau technique 1. • Camp Trail (18/55 ans) : 5 jours. Tous niveaux. • Trail Running Preparation (18/39 years old): 5 days. Levels 2 and 3. • Goal: Trail Running (18/39 years old): 3 half days and 1 full day. Level 1. • Trail Running Camp (18/55 years old): 5 days. All levels. ➜➜www.ucpa.com Formules exclusives "École de Trail"/ Exclusive packages "Trail School" • Stage Trail jeunes (12 à 16 ans) : 3 x ½ journée découverte. Niveau 1 et 2. • Découverte Trail (à partir de 16 ans) : ½ journée découverte. Niveau 1 et 2. • Journée Rando course (à partir de 16 ans) : du lundi au vendredi. Niveau 2 à 4. • Youth Trail Running Training Course (ages 12 to 16): 3 half days. Levels 1 and 2. • Discover Trail Running (16 years and over): an introduction over a half day. Levels 1 and 2. • Running Excursions Day (16 years and over): each day from Monday to Friday. Levels 2 to 4. ➜➜http://valleechamonix.ucpa.com
◗◗5e Élément & +33 (0)6 62 79 97 08 - www.5eme-element.fr caroline.freslon@5eme-element.fr Tours du Mont-Blanc en trail, reconnaissances de courses telles que Marathon du Mont-Blanc et du 80km du Mont-Blanc, stages d’initiation et de perfectionnement. Encadrement par des professionnels de la montagne et du trail. Possibilité de stages à la carte pour des personnes seules ou des clubs. Trail-running tours of Mont-Blanc, reconnaissance tours for races such as the Mont-Blanc Marathon and the Mont-Blanc 80-km race, beginners’ and advanced courses. Supervised by mountain and trail-running professionals. A-la-carte courses available for individuals or clubs.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
57
Location kit canyon : combinaisons néoprène 5 mm casques, baudriers
Canyon Club du Mont-Blanc
guides.vallorcine@wanadoo.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
72/cme16
Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine
Tél. 04 50 54 62 96 02/cme16
Salle d’escalade du débutant au 9A...
Mont-Blanc Escalade 120 voies + Espace bloc
Stages enfants - Stages adultes Boutique et snack Location de matériel Cours particuliers
48 & 04 50 54 76 s et ab Tr s Le . Z.A
Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi.
& 04 50 53 41 86
Les Houches
Massages bien-être, soins esthétiques et manucure
273, rue Joseph Vallot - Chamonix
er ! emport Plats à idi et soir
‘
Specialites Chinoises et Thailandaises ‘
Restaurant Chinois
39/cme16
www.montblancescalade.com
Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes, à deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi.
m
www.ledragondor-chamonix.com
& 04 50 53 37 25
247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc
15/cme16
Ouvert tous les jours de 12 h à 22h en semaine, 20h le samedi, 19h le dimanche.
CANYONING / CANYONING
Vêtus d’une épaisse combinaison (eh oui ! l’eau est fraîche en montagne), les sauts, glissades, toboggans, rappels le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. ➜➜À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit (yes, the water is cold in the mountains), jumps, slides, abseiling, along a waterfall will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! ➜➜12 years old and up depending on size.
HYDROSPEED / HYDROSPEED
Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. ➜➜À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. ➜➜12 years old and up depending on size.
PÊCHE / FISHING
En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage où le milieu naturel est préservé. ➜➜Permis en vente dans les Offices de Tourisme de Vallorcine, des Houches et de Servoz et au bureau de tabac des Pèlerins. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing where the natural setting is preserved. ➜➜Permits for sale at the Tourist Offices of Vallorcine, Les Houches and Servoz and at the tobacco shop of Les Pèlerins.
◗◗Moniteur guide de pêche / Fishing instructor Marc Van Leynseele & +33 (0)6 15 11 77 58 www.pecheetrando.com Stages de pêche, séjours de pêche à la mouche et de pêche aux leurres pour enfants et adultes. Fishing courses, fishing trips for children and adults.
RAFTING / RAFTING
Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire et les fous rires ne sont pas en option ! ➜➜À partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required and hysterical laughter is not an option! ➜➜10 years old and up.
LES PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗Canyon Club du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Initiation dans le torrent "école" de Barberine. Sensations garanties à la portée de tous (à partir de 8 ans). Sorties à la journée ou la 1/2 journée. Introduction in the torrent "school" of Barberine. For everyone (8 years and over), thrills guaranteed ! Half and full day excursions.
◗◗Cham’Aventure www.cham-aventure.com • Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 • Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 Seule et unique base de la vallée de Chamonix, Cham’ Aventure vous propose toutes les activités d’eau vive : rafting, canyoning et hydrospeed ! Vestiaires et douches chaudes à disposition. Let yourself be guided by the water of our glaciers through the many activities proposed: rafting, canyoning and riverboarding! Stop waiting, dive in! Changing rooms and hot showers available.
◗◗Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com Sorties avec guide, à la journée ou ½ journée, vers Barberine ou la basse vallée de l’Arve. Guided full-day or half-day outings to Barberine or the lower Arve Valley.
◗◗Mont-Blanc Escalade & +33 (0)4 50 54 76 48 - www.montblancescalade.com Sorties canyoning en journée ou ½ journée, encadrées par des professionnels diplômés, pour tout niveau. Full or ½-day canyoning outings, supervised by qualified instructors, for all levels.
◗◗Autres professionnels / Other professionals • Adventure Canyoning Escalade - Les Houches & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Association internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Bureau des Guides et Accompagnateurs - Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 / +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 – www.chamonix-sport-aventure.com • Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com • Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com • Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • OXO Mont Blanc Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com • Session Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr
59
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
SPORTS D’EAU / WATER SPORTS
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
60
VTT / MOUNTAIN BIKING DESCENTE OU CROSS COUNTRY / DOWN-HILL OR CROSS COUNTRY
Rendez-vous sur les domaines de la vallée pour la pratique du VTT de descente, sur des pentes variées pour tous niveaux, de vertes (faciles) à noires (pour les experts). Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. En cross country, découvrez les hameaux de ChamonixMont-Blanc autrement, en empruntant les itinéraires tous niveaux qui les traversent. Head to the domains of the valley to practice down-hill mountain biking on various slopes for all levels, green (easy) to black (expert). The ski lifts let you take advantage of the traced and labelled tracks. Discover the hamlets of Chamonix-Mont-Blanc in a different way with cross country by taking the routes for all levels that go through them.
◗◗Recommandations / Recommendations Sur les chemins, respectez la faune et la flore. Et pensez à laisser la priorité aux marcheurs. Le port du casque et de protections est vivement recommandé. Le VTT doit être adapté à la descente avec un système de freinage approprié. On the trail, please respect the animal and plant life. And don’t forget that walkers have priority. Wearing a helmet is strongly advised, along with downhill Mountain bike with appropriate braking.
◗◗Itinéraires / Routes Attention ! En dehors des pistes de descente de Balme, et des Houches, itinéraires non balisés et non sécurisés. Vous y pratiquez le VTT sous votre propre responsabilité. Please note! Beyond the downhill trails of Balme and Les Houches, mountain biking on unmarked and unsecured. Trails is at your own risk and responsibility.
◗◗Les pistes de descente / The down-hill tracks Domaine de Balme / Balme area C'est le domaine idéal : un espace ludique pour la pratique du VTT. Le site de Balme et ses pentes variées, permet d’avoir une offre tout public. 3 longues pistes accueillent de nombreux fans. Piste VTT filmée (piste rouge des Chevreuils) : à gauche du télésiège des Autannes. ➜➜Vidéos disponibles sur : www.compagniedumontblanc.com Ideal site for Mountain biking. Lots of variants catering for all levels. 3 long trails for MB fans. Mountain bike descent on camera! Red Chevreuils trail: to the left of the Autannes chairlift. ➜➜Videos available on: www.compagniedumontblanc.com Domaine des Houches / Les Houches area Testez la piste de descente VTT : au départ du sommet de la télécabine du Prarion, un single track varié parmi les arbres, les sous-bois et les prairies, des passerelles et passages plus techniques, des chemins en ligne de crête et des traversées de forêts, des parties roulantes et d’autres humides, bref tout un choix de modules et de trajectoires dans un cadre unique. Try out the downhill mountain bike track: from the top of the Prarion gondola, a single track takes you through woodland, scrub and pastures, across bridges and more technical passages, along mountain crests, through more forest, sometimes dry lands sometimes wet... in short a wide variety of track in a unique setting.
◗◗Guide VTT Un guide est distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches et Servoz et en téléchargement sur www.chamonix.com A guide is distributed for free in the Tourist Offices of Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches and Servoz and can be downloaded at www.chamonix.com
• Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 & +33 (0)4 50 53 00 88 • Les Houches & +33 (0)4 50 54 50 76 www.cham-aventure.com Chamonix par ses "balcons" : vue imprenable, sentiers techniques, montées courtes et intenses, racines... Tous les ingrédients d’une sortie sportive et technique où les conseils d’un pro seront appréciés ! Chamonix via its "balcons". Unobstructed views, technical trails, short and intense climbs; roots... All the ingredients for an athletic and technical excursion where the advice of a pro will be appreciated!
◗◗Autres écoles de VTT / Other Mountain Biking Schools Chamonix-Mont-Blanc • École de VTT de Chamonix & +33 (0)6 58 59 86 62 Permanence téléphonique de 17h à 20h. • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Prestige Outdoor Specialists & +33 (0)6 80 20 83 70 - www.prestigeoutdoor.com Argentière • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 - www.ucpa-vacances.com
LOCATION DE VTT / BIKE HIRE Chamonix-Mont-Blanc • Epic TV shop & +33 (0)9 70 46 12 61- shop.epictv.com • Intersport & +33 (0)4 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com • Intersport 4810 by Pitte & +33 (0)4 50 47 29 96 - www.intersport-chamonix.fr • Legend' Chx & +33 (0)4 50 90 22 25 - www.legendchx.com • Zero G & +33 (0)4 50 53 01 01 - www.zerogchamonix.com Argentière • Sport Attitude Twinner & +33 (0)4 50 54 68 48 - www.twinner-argentiere-centre.fr Les Houches • 333 Ski & Snowboard shop & +33 (0)4 50 54 58 73 - www.333-shop.com • Cyprien Sports - Skimium & +33 (0)4 50 54 41 02 - www.cypriensports.com
REMONTÉES MÉCANIQUES ACCESSIBLES / LIFTS YOU CAN USE
Les remontées mécaniques de Balme, Les Houches et Grands Montets sont accessibles aux vététistes avec le Pass'sports (voir détails ci-après). La Flégère et le Brévent sont accessibles avec un forfait piéton. • La Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Le Brévent : télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent. The Balme, Les Houches and Grands Montets ski lifts are accessible to mountain bikers with the Pass'sports (see details below). La Flégère and Le Brévent are accessible with a pedestrian pass. • La Flégère: Flégère cable car, l’Index chairlift. • Le Brévent: Planpraz gondola, Brévent cable car.
PASS’SPORTS / PASS’SPORTS ◗◗Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass Le forfait pour dévaler les pentes. Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes, télécabine de Vallorcine. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Grands Montets : téléphérique de Lognan uniquement. ➜➜Tarifs journée : • 1 seul site : Les Houches ou Balme ou Grands Montets 20 €. • Multi sites : Les Houches + Balme + Grands Montets 30,50 €. The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity: • Balme: Charamillon gondola, Autannes chairlift, Vallorcine gondola. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. • Grands Montets: Lognan cable car. ➜➜Prices: • 1 area: Les Houches or Balme or Grands Montets, €20. • 3 areas: Les Houches + Balme + Grands Montets, €30.50. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc 35, place de la Mer-de-Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com
TRANSPORT VTT / TRANSPORT
L’été, deux lignes de bus sont équipées pour transporter les vélos : V1 (Chamonix - Les Houches) et V2 (Chamonix Vallorcine via Le Tour). En train, un emplacement est également réservé à quelques vélos, selon l’affluence. In summer, two buses are equipped to carry bicycles : V1 line (Chamonix - Les Houches) and V2 line (Chamonix - Vallorcine via Le Tour). A special space is reserved to bikes in the trains, depending on crowd.
61
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKING SCHOOLS ◗◗Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix
VALLÉE DE CHAMONIX-MONT-BLANC
Disponible dans les commerces et Offices de Tourisme.
BONNES TABLES . FINE DINING BEFORE & AFTER
CANI-RANDO / DOG HIKING
Laissez-vous tracter par un chien nordique en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Activités encadrées par des moniteurs diplômés. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures.
◗◗Huskydalen & +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com Ouverture de juin à mi-septembre. Durée : 2h à 2h15. ➜➜Tarifs : enfants (de 6 à 11 ans) 15 €, adultes 21 €, forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes) 68 €. ➜➜Réservations : Offices de Tourisme ou Huskydalen. Opened from mid June to mid September. Duration: between 2 hours and 2 hours 15 minutes. ➜➜Prices: children (ages 6 to 11) €15, adults €21, family package (2 children under 11 and 2 adults) €68. ➜➜Booking : Tourist Offices or Huskydalen.
◗◗Évasion Nordique & +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com Durée : 2 heures (préparation et rando). ➜➜Tarif : 15 € par personne. Formule collective, à partir de 10 personnes. Sur réservation. Visite du chenil 10 e par personne. Time: 2 hours (preparation and hike). ➜➜Price: €15 per person. Group package, minimum of 10 people. Booking required. Kenel visit e10 per person.
ÉQUITATION / HORSE RIDING ◗◗Centre équestre du Mont-Blanc Route des Granges - Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Leçons d'équitation collectives et individuelles, enfant et adulte. Promenades pour cavaliers débutants ou confirmés, uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilités de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. ➜➜Tarifs : • Leçon collective 1h non adhérent : 28 €. • Leçon collective 1h adhérent club : 25 €. • Leçon particulière (max 2 pers.) : 51 €/pers. • Leçon particulière (de 3 à 5 pers.) : 40 €/pers. • Balade 2h non adhérent (confirmé ou débutant) : 54 €. Riding lessons: collective and individual classes for children and adults. Rides for beginners or experienced riders: booking required, 3 people minimum. Rides available for one day or for several days, for experienced riders. ➜➜Prices: • 1hour collective lesson for non-members: €28. • 1 hour collective lesson for club members: €25. • Private lesson (max. 2 people): €51/person. • Private lesson (3 to 5 people): €40/person. • 2hours trek (beginners or experienced riders): €54.
ESCALADE OUTDOOR / OUTDOOR CLIMBING ◗◗Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com École d’escalade des Gaillands, tous les jours de l’été. Pour adultes, ados et enfants à partir de 5 ans. ➜➜Tarifs : • Formules collectives, 3 à 5 personnes maximum par guide : 44 € la séance de 2h30 (tarif unique enfant/adulte), 228 € les 6 séances de 2h30. Baudrier et casque fournis. • Engagement privé : 50 € l’heure (minimum 2 heures). The Gaillands rock climbing school: every day in summer. For adults, teenagers and children 5 and up. ➜➜Prices: • Group packages maximum 3 to 5 people per guide: €44 for one session lasting 2h30 (one price for children and adults), €228 for 6 sessions lasting 2h30. Harness and helmet provided. • Private sessions: €50 per hour (minimum of 2 hours).
GOLF ◗◗Golf Club de Chamonix & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Aux Praz, parcours plat de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 077 m. Par : 72. Ouvert tous les jours, de 8h à 20h. Nombreuses compétitions. Nouveauté 2016 : Trackman4, radar d’analyse de distance, diagnostique, comparaison… • Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. • Cours collectifs pour enfants. ➜➜Renseignements auprès des professionnels indépendants : www.golfdechamonix.com > Club > Enseignement At Les Praz, 18-hole course flat, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,077 m. Par: 72. Opened every day, from 8 am to 8 pm. Numerous competitions. New 2016: Trackman4. • Collective courses, training courses and individual lessons. • Collective courses for children. ➜➜Information with the independent professionals: www.golfdechamonix.com > The Club > Teaching
◗◗Mini Golf du Mont-Blanc Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. ➜➜Tarif unique 5 € ; enfants -6 ans, gratuit. ➜➜Horaires : se renseigner. 9-hole course for all ages. ➜➜Single price €5, children -6 years old, free. ➜➜Opening hours: please inquire.
63
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
OUTDOOR / OUTDOOR
PAINT BALL & LASER GAME ◗◗Paint Ball Cham & +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com Âge minimum 12 ans. 20 personnes maximum. ➜➜Tarifs : 16 € par personne. Nouveau : Laser Game outdoor, dès 6 ans. 10 personnes maximum. ➜➜Tarif : 15 €/heure par personne. ➜➜Réservation obligatoire par téléphone. Paint Ball: minimum age 12. Maximum 20 persons. ➜➜Prices: €16 per person. New : Laser Game Outdoor, from 6 years old. Maximum 10 persons. ➜➜Prices: €15/person for one hour. ➜➜Booking required by telephone.
PARCOURS D’ORIENTATION / ORIENTEERING COURSE
Parcours permanent au Bois du Bouchet. Cette activité consiste à réaliser un parcours défini sur une carte très précise. Elle peut également être un prétexte pour une balade en pleine nature où vous pourrez tester vos capacités à vous repérer dans l’espace. Pour pratiquer cette activité physique, il est nécessaire de savoir lire une carte, de la transposer sur le terrain (capacité à relier les éléments de la carte avec ceux du terrain et vice versa), de connaître la signification des légendes et de comprendre les échelles de terrain. Une activité ludique pour tous ! ➜➜Carte du parcours disponible à l’Office de Tourisme. Permanent orienteering course in the Bouchet Woods. Orienteering is a sport that consists of navigating a set course on a very precise map. It can also take the form of a walk through nature where you test your ability to find your way around. To practice this physical activity, you must know how to read a map, transpose the map onto the terrain (ability to link the elements on the map with those on the terrain and vice versa), understand map keys and terrain scale. A fun activity for all! ➜➜The course map is available at the Tourist Office.
PARCS D’ACTIVITÉS ET DE JEUX / LEISURE PARKS ◗◗Accro’Park Cham’Aventure & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com Sur le magnifique site des Gaillands, entre lacs et sous-bois, venez découvrir LA référence acrobatique de la vallée de Chamonix ! Plus de 70 ateliers pour tous les âges, du Pitchoun au grand sportif en quête de sensations fortes : tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe… ➜➜Tarifs 3h sur site : adulte 25 €, groupe et junior 22 €, enfant (de 1 m à 1,30 m) 17 €, parcours pitchoun (3-7 ans) 9 €. On the magnificent Gaillands site, between the lakes and the undergrowth, come discover THE reference in acrobatics in the Chamonix Valley! More than 70 workshops for all ages, from tiny tots to avid sportsmen looking for big thrills: a giant zip-line stretching nearly 300 m in length, Tarzan jump, rope bridges, Quick Jump, etc. ➜➜Prices for 3 hours on site: adult €25, group & junior €22, child (measuring 1 m to 1.30 m tall) €17, tiny tot (3-7 years old) €9.
◗◗Parc d’attractions de Chamonix / Chamonix Amusement Park Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses autres attractions : balançoire géante, bateau volant, tyrolienne mécanique, pelleteuses mécaniques… Luge à partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. Accès libre dans le parc. ➜➜Tarifs Luge : • 1 descente : single 5,50 €, double 7,50 €. • Formule "1 heure illimitée" : single 22 €, double 30 €. ➜➜Tarifs attractions et jeux : jetons à partir de 2 €. Chamonix 4 seasons toboggan: a 1300-metre toboggan run on rails. Lots of others attractions for children and adults. Toboggan over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). Free access in the park. ➜➜Prices for sledging: • 1 descent: single v5.50, double €7.50. • Package "1 hour unlimited": single €22, double €30. ➜➜Prices for attractions and games: tokens from €2.
◗◗Parcours aventure La Forêt magique / Rope course La Forêt magique & +33 (0)6 85 69 17 77 - www.laforetmagiquechamonix.fr Taille minimum 1,20 m. Durée parcours 1h30. ➜➜Tarifs : enfant 15 €, adulte 18 €. Size over 1,20 m. Course time 1hr30. ➜➜Prices: €15 child, €18 adult.
◗◗Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys, cours de poney le matin. ➜➜Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides, pony classes in the mornings. ➜➜Opening hours: daily, from 10 am to 6 pm until 30 September.
PÉTANQUE / BOULES
Route du Bois du Bouchet. & +33 (0)6 56 86 00 36 20 jeux ouverts tous les jours, de 8h à 20h. Concours tous les dimanches et jours fériés à 14h. 20 courts open every day, from 8 am to 8 pm. Competitions every Sunday and on public holidays at 2 pm.
PISCINE / SWIMMING POOL
Voir Centre Sportif page suivante / See on the following page.
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
65
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
66
INDOOR / INDOOR CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON / RICHARD BOZON SPORTS CENTRE
214, av. de la Plage & +33 (0)4 50 53 09 07 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications. ➜➜Horaires d’ouverture : • Du 14 mai au 24 juin : du lundi au vendredi de 12h à 19h30, samedi et dimanche de 14h à 19h30. • Du 25 juin au 5 juillet : tous les jours, de 12h à 19h30. • Du 6 juillet au 31 août : tous les jours, de 10h à 19h. • Du 1er au 4 septembre : tous les jours, de 12h à 19h30. Prices, dates and timetable subject to change. ➜➜Opening hours: • From 14 May to 24 June: Monday to Friday, from 12 pm to 7.30 pm, Saturday and Sunday, from 2 pm to 7.30 pm. • From 25 June to 5 July: every day, from 12 pm to 7.30 pm. • From 6 July to 31 August: every day, from 10 am to 7 pm. • From 1 to 4 September: every day, from 12 pm to 7.30 pm.
◗◗Piscine-sauna-hammam / Swimming pool, sauna & steam bath ➜➜Ouverture bassins extérieurs : du 25 juin au 4 septembre. À l’intérieur Bassin de 25 m, bassin ludique, toboggan de 130 m, jacuzzi, sauna, hammam. À l’extérieur Bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans. Les enfants de moins de 10 ans doivent obligatoirement être accompagnés d’un adulte. Shorts, caleçons et bermudas indterdits. ➜➜Tarifs : • Entrée piscine : adulte 7,30 €, -18 ans 5,50 €, gratuit pour les -6 ans. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 5,80 €, enfant 4,60 €. • Entrée piscine-sauna-hammam : 13,30 € (sauna et hammam interdits aux -12 ans, 12-18 ans obligatoirement accompagnés d’un adulte). • Location maillot ou serviette : 4,70 €. ➜➜The outdoor pools will be open from 25 June to 4 September. Outside A 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides. Under 10s must be accompanied by an adult. Swimming shorts, boxers and bermudas are not permitted.
Inside A 25 m pool, a leisure pool, a 130 m waterslide. Jacuzzi, sauna, hammam. ➜➜Prices: • Swimming pool admission: adult €7.30, under 18 €5.50. Free admission for children under 6. • Admission with carte d’hôte: adult €5.80, child €4.60. • Admission to swimming pool, sauna and steam bath: adult €13.30 (no admission to sauna and steam bath for under 12; 12 to 18-year-olds must be accompanied by an adult). • Swimming costumer or towel hire: €4.70.
◗◗Mur d’escalade / Climbing wall Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Magnésie interdite. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Accès interdit aux enfants de moins de 6 ans. ➜➜Entrée : 5,20 €. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 hand and foot holds, 3.6 metres high. Climbing shoes are required to use the room. Climbing chalk not permitted. Children aged 6 to 14 must be accompanied by an adult. No admission to children under 6s. ➜➜Admission: €5.20.
◗◗Musculation et fitness / Weight training & fitness Salle avec moniteur titulaire d’un Brevet d’État des métiers de la forme. Tenue de sport et serviette obligatoires. Interdit aux -16 ans, 16-18 ans avec certificat médical et autorisation parentale. ➜➜Tarifs : • Entrée musculation : 7,80 €. • Entrée musculation + piscine : 11,40 €. • Entrée musculation + piscine-sauna-hammam : 17 €. • 1 cours de fitness : 8,60 €. Supervised by a qualified sports trainer. Sports clothing and towel compulsory. No admission to under 16s, 16 to 18-year-olds with medical certificate and parental authorisation only. ➜➜Prices: • Weight training admission: €7.80. • Admission, weight training + swimming pool: €11.40. • Admission, weight training + swimming pool, sauna and steam bath: €17. • Fitness class: €8.60.
67
◗◗Patinoire / Ice skating rink
MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT
165, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 12 36 Piste olympique de 60 x 30 m. ➜➜Horaires d’ouverture à partir du 11 juillet 2016 : samedi et dimanche de 14h à 17h. Du lundi au vendredi, horaires variables, se renseigner sur place. ➜➜Tarifs : • Entrée adulte 6,20 €, enfant (6-17 ans) 4,60 €. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 4,80 €, enfant 3,60 €. • Locations de patins : 4,20 €. A 60 x 30 m indoor rink. ➜➜Opening hours from 11 July 2016: Saturday and Sunday, from 2 pm to 5 pm. From Monday to Friday, opening hours may be subject to change, please inquire on site. ➜➜Prices: • Adult admission €6.20, child (6-17 years) €4.60. • Adult admission with carte d’hôte : €4.80, child €3.60. • Skate hire: €4.20.
◗◗Tennis et Squash / Tennis & Squash & +33 (0)4 50 53 28 40 8 courts en terre battue, 2 courts en quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. ➜➜Horaires (secrétariat) : • Du 14 mai au 5 juillet : de 10h30 à 13h30 et de 14h30 à 19h30. • Du 6 juillet au 31 août : de 8h30 à 19h30. ➜➜Tarifs : • 1 heure quick pour 2 personnes : 16,90 €. • 1 heure terre battue pour 2 personnes : 24,30 €. • 1 heure tennis intérieur pour 2 personnes : 16,90 €. • 1 heure de squash pour 1 personne : 5,10 €. 8 clay courts, 2 "quick" courts, a greenset, 2 synthetic clay courts, 2 covered courts, 2 squash courts. ➜➜Opening hours: • From 14 May to 5 July: from 10.30 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 7.30 pm. • From 6 July to 31 August: from 8.30 am to 7.30 pm. ➜➜Prices: • Hard court: €16.90/hour for 2 people. • Clay court: €24.30/hour. for 2 people. • Indoor tennis: €16.90/hour. for 2 people. • Squash: €5.10/hour for 1 person.
COACH SPORTIF / PERSONAL TRAINER ◗◗SOS Forme La Frasse & +33 (0)6 86 49 19 46 www.sos-forme.com Fred Ancey, coach sportif basé à Chamonix, propose des cours individuels (sur rendez-vous) ou collectifs en salle ou à l’extérieur, adaptés à tous et pour tout niveau, ainsi que des cours de patinage. Programmes à la carte. ➜➜Tarifs : cours collectifs 10 €/heure, abonnement de 10 séances 90 € (valable 6 mois). Cours individuels 40 €/ heure. Possibilité d’abonnement. Fred Ancey, personal trainer based in Chamonix, offers indoor and outdoor individual training courses (by appointment) and group courses adjusted to everybody. Personalized programmes as well as ice skating courses. ➜➜Prices: group courses €10/hour, subscription 10 sessions €90 (valid 6 months). Individual courses: €40/hour. Subscription avalaible.
ESCALADE EN SALLE / INDOOR CLIMBING ◗◗Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Des voies d’escalade de tous niveaux, et des encadrants diplômés, dans une ambiance décontractée. • Le Mur : environ 120 voies allant du 4 au 9a. • Le Pan : espace bloc accessible à tous, du 5 au 8+. Mont-Blanc Escalade propose aussi des encadrements à la ½ journée ou journée, en canyoning et Via Ferrata. ➜➜Tarifs : • Accès salle : adulte (16 ans et +) 14,50 €, (11 € après 18h), jeunes (13-15 ans) 10 €, enfants (5-12 ans) 8 €, enfants -5 ans 5 €. Possibilité d’abonnements. • Cours particulier 1 heure : 1 personne 50 €, personne supplémentaire +15 € (maxi 4 personnes). • Cours collectifs (min 5 pers.) : 50 €/pers. la demi-journée, 80 € la journée. • Possibilité de louer le matériel sur place. ➜➜Ouvert tous les jours, de 14h à 22h en semaine, de 14h à 20h le samedi et de 14h à 19h le dimanche et les jours fériés. En cas de mauvais temps, ouverture dès 9h en juillet et août. Climbing routes for all levels and qualified monitors in a laid-back atmosphere. • The Wall : around 120 routes ranging from 4 to 9a. • The Face : a bouldering space accessible to all, from 5 to 8+. Canyoning and Via Ferrata : full or ½-day supervised canyoning outings. ➜➜Prices: • Entrance fee: adults (16 years and older) €14.50 (€10 after 6 pm), youth (13-15 years) €10, children (5-12 years) €8, children (under 5 years) €5. Subscription avalaible. • 1-hour private lesson: 1 person €50, + €15 for each additional person (max. 4 pers.). • Collective lessons (min. 5 pers.) : €50/pers. for half day, €80 for full day. • Equipment can be hired on-site. ➜➜Open every day, from 12 pm to 10 pm during the week, from 12 pm to 8 pm on Saturdays and from 12 pm to 7 pm on Sundays and public holidays. In case of bad weather, in July and August open at 9 am.
17/cme16
Coiffure à Chamonix
Mixte
08/cme16
au ! Nouve
Avec ou sans rendez-vous !
& +33 (0)4 50 21 97 25
61, place des séracs - "Les Pèlerins" - Chamonix Mont-Blanc Bar - Billards Espace fumeurs avec extracteur d’air
Jeux vidéo 8 pistes
Chamonix - Sud Tél. 04 50 53 74 37
196 av. de Courmayeur 74 400 Chamonix
barrières
48/cme16
minigolf 9 trous indoor Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin En cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin
Life’s little pleasures
& +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com • Cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine sur demande. • Stages d’aquarelle tous les vendredis du mois, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. • Stages sur deux ou trois jours : voir calendrier sur site. • Exposition permanente chez Cassy dans son show-room, sur rendez-vous. • Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. • Watercolour workshops every Friday from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the Wednesday before. • 2-to3-day watercolour workshops : see the timetable on web. • Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.
CINÉMA VOX
LOISIRS / LEISURE BALADES EN BATEAU / BOAT TRIP ◗◗Bateau Léman Loisirs & +33 (0)6 09 84 89 46 - www.bateaulemanloisirs.com Évadez-vous sur le lac Léman avec le skipper Fabien : croisières, promenades, apéro-bateau, anniversaires... Escape to Lake Léman with skipper Fabien: cruises, outings, on board aperitifs, birthdays, etc.
BOWLING
196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, scoring automatique, bumper pour les enfants. Espace billard 16 tables (pool anglais, américain, snooker, pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜➜Horaires juillet/août : ouvert de 17h à 2h et les après-midi en cas de mauvais temps à partir de 14h. En dehors de cette période, renseignez-vous. 8 lanes, electronic scoreboard, bumpers for children. Billiards space with 16 tables (english pool, US pool, snooker, russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole indoor mini-golf course. Booking requested for groups. ➜➜Opening hours in July/August: from 5 pm to 2 am and in the afternoons starting from 2 pm, in the event of bad weather. Outside of that period, check by phone.
COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com • Sorties aquarelle "Art&Nature" : petite promenade ou rando, puis croquis et aquarelle à l’atelier, les mercredis et dimanches durant l’été. ➜➜Plus d'informations sur le site web ou par téléphone. • Pour les enfants : voir page 35. • "Art&Nature" watercolour outings : short walk or hike, followed by sketching and a watercolour workshop, on Wednesdays and Sundays during the summertime. ➜➜More information on the website or by telephone. • For children see page 35.
Cour du Bartavel - www.cinemavox-chamonix.com Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 Ce cinéma indépendant propose des films en version originale ou française, des festivals et des spectacles. Trois salles, équipement numérique et 3D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. Séances en version originale sous-titrée en français (voir programme sur internet). ➜➜Tarifs : adulte 9 € ; enfant (-14 ans) 4 € ; scolaire (+15 ans), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; senior (+60 ans) 8 €. Séances en 3D supplément lunettes 2 €. Carte abonnement adulte (8 entrées valable 6 mois + parking couvert gratuit) 50 €. Carte abonnement jeune (14-25 ans) 42 €. This independent cinema offers films in original or French version, festivals and shows. Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. English films with French subtitles (see the timetable). ➜➜Prices: adult €9; children (under 14) €4; high school students (over 15), university students, large families €7.50; senior (over 60) €8. Additional €2 for 3D showings (for the 3D glasses). Adult membership card (8 visits valid for 6 months + free covered parking) €50. Youth membership card (14-25) €42.
MJC
94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix est une association qui défend les principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est engagée sur le territoire autour de l'enfance, la jeunesse, la famille et la culture. Elle propose tout au long de l'année : accueil de loisir, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore… À découvrir sur leur site internet. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) is an association that defends the principles of secularism, citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth, family and culture in the area. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more … Learn more on their website.
69
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
Plaisirs de vivre
◗◗Cassy
56/cme16
Institut de Beauté
56/cme16
Ouvert du lundi au samedi de10h à 19h15
160, place Edmond Désailloud - Chamonix-Sud
& 04 50 55 38 36 - www.cosmod-chamonix.com
Parfumeries Piot
Parfumerie du Mont-Blanc 04 50 53 88 95
Parfumerie des Alpes EAU DES GLACIERS Zone piétonne Chamonix
CHAMONIX
12/cme16
04 50 53 13 01
23/cme16
Offre SNACK & RELAX 72 e
Hôtel l’Héliopic - 50, place de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc & 04 50 54 55 56 - concierge@heliopic.com
BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING AND BEAUTY Après une journée sportive en montagne ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bienêtre à Chamonix. La plupart des établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Soins du corps et du visage, bains bouillonnants, modelages relaxants ou énergisants, réflexologie… Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels experts. After an active day on the mountain or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Most hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Body and facial treatments, whirlpool baths, relaxing sculpting or energising massages, reflexology, and more… Enjoy a wide range of services, looked after by expert professionals.
SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY TREATMENTS ◗◗Le Bachal, Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, massages aux huiles essentielles pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Cet été, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet". ➜➜Tarif : 82 € par personne. Offre valable le lundi, vendredi, samedi et dimanche. Renseignements sur le site internet. Body and facial treatments, aromatherapy massages for men and women. Indoor swimming pool, outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! ➜➜Price: €82 per person. Offer valid on Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays (more information on the web site).
◗◗Spa by Nuxe, hôtel Héliopic Sweet & Spa 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 03 04 www.heliopic-hotel-spa.com Ressourcez votre corps et éveillez vos sens au spa NUXE de l'hôtel 4 étoiles Héliopic, face à l'Aiguille du Midi. Visage ou corps, détox ou jeunesse, NUXE Massages® doux ou intenses... profitez d'un savoir-faire d'exception.
Refresh your body and awaken your senses at the NUXE spa in the 4-star Héliopic hotel, opposite the Aiguille du Midi. Face or body, detox or rejuvenating, gentle or intense NUXE Massages®... take advantage of exceptional expertise.
◗◗Institut Apparence 816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 www.institut-apparence.com Jacqueline et Tifenn vous proposent des épilations cire 100% naturelle et des soins du visage et du corps avec les produits Esthederm, Phytomer et Phyt’s. Jacqueline and Tifenn offer 100% natural waxing, along with a range of facials and body treatments using Esthederm, Phytomer and Phyt’s products.
BEAUTÉ / BEAUTY ◗◗Parfumerie du Mont-Blanc et Parfumerie des Alpes • 15, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 88 95 • 30, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 13 01 www.parfums-chamonix-montblanc.fr Conseils personnalisés de beauté des esthéticiennes : maquillages, parfums, bijoux et cadeaux pour les femmes. Personalised beauty tips from beauticians: make-up, perfumes, jewellery and gifts for women.
◗◗Coiffure Franck Provost et le Boudoir 273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 Simplifiez vous la vie... Le salon Franck Provost vous propose coiffure et soins esthétiques et met son savoir-faire au service de votre beauté et de votre détente. The Franck Provost hair salon proposes hairstyle and beauty treatments and make his know-how available for your beauty and your relaxation.
◗◗ Hair Coiffure 61 Place des Sérac, Les Pèlerins & +33 (0)4 50 21 97 25 Avec ou sans rendez-vous, vous serez toujours les bienvenus dans ce nouveau salon de coiffure ! Aurore a fait le choix des produits Revlon pour préserver la nature et l’éclat de vos cheveux. With or without an appointment, you’re always welcome at this new hair salon! Aurore has opted to use Revlon products to maintain your hair’s natural health and shine. Voir la liste des professionnels "Coiffure et Beauté" dans l’annuaire page 127 et "Spa et détente" page 128. See the list "Hair salons and Beauty" on the directory page 127 and "Spa and relaxation" page 128.
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
71
27/cme16
LIBRAIRIE LANDRU 74, r ue Vallot - Chamonix
spécialiste livres de montagne librairie générale cartes IGN et autres… papeterie, presse
50/cme16
• • • •
Tél. 04 50 53 14 41 - Fa x 0 4 5 0 5 3 8 2 5 0 librairielandru@wanadoo.fr - www.chamonix-librairie.com
Terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc Apéritif tapas Formule midi à 21 e, plat du jour à 17 e Menus à 28 e et 38 e Service continu de 12h à 23h réservation conseillée www.restaurant-latelecabine.com 27, rue de la tour - Chamonix & +33 (0)4 50 47 04 66
Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com
Centre
ville
24/cme16
Cuisine traditionnelle et raffinée Spécialités savoyardes - Plats du jour
GASTRONOMIE / GASTRONOMY Becs sucrés ou salés, les restaurateurs, traiteurs et chefs à domicile de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés, petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ! Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs, caterers and private chefs of Chamonix-Mont-Blanc Valley invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at high altitude, there is something for everyone and for every budget. Enjoy it all!
DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗◗Restaurant Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leurs savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant Albert 1er doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les œnologues en herbe ! ➜➜Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Vous pouvez demander à recevoir automatiquement le programme par mail. Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant proposes an encounter with one or several wine-growers, where they share their know-how and present their production. The morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the two-stars Michelin restaurant Albert 1er, with a menu specially created to showcase the production of the wine-maker, who will join the meal alongside the œnologists-to-be! ➜➜Price: €95/person, all-inclusive (tasting session in the morning, lunch and wines). You can request the programme to be sent to you automatically by email.
ÉTAPES GOURMANDES
La vallée de Chamonix compte de nombreuses tables exceptionnelles. Reconnues, saluées par la profession, elles savent aussi nous faire voyager dans le monde des saveurs. Les "Étapes Gourmandes autour du Mont-Blanc" (éditions Edimontagne) vous les présentent et vous invitent à faire, pourquoi pas, une petite visite dans les stations voisines. ➜➜En libre distribution dans les Offices de Tourisme de la vallée et dans les commerces.
The Chamonix Valley is home to a number of exceptional restaurants. They are renowned and praised by foodies, and there is such a variety, they are able to take us on a journey in the world of flavours. A free publication "Etapes gourmandes au pays du MontBlanc" (from éditions Edimontagne) presents them to you to make your mouth water, inviting you to visit some of the neighbouring resorts… ➜➜Copies can be found in the valley’s Tourist Offices and shops.
ATELIERS CUISINE OU DÉGUSTATION / COOKING OR TASTING WORKSHOPS ◗◗Restaurant L’Impossible 9, Chemin du Cry & +33 (0)4 50 53 20 36 Venez partager avec Auro les plaisirs de la bouche et découvrez ses ateliers thématiques : • Un après-midi en cuisine, • L’atelier de la pâte fraîche maison et ses sauces d’accompagnement, • À la découverte des vins et fromages d’Italie. Les ateliers et le cours de dégustation peuvent être effectués tous les jours sur rendez-vous. ➜➜Renseignements et réservations : www.restaurant-impossible.com Come and share some mouthwatering experiences with Auro and discover his themed workshops: • "An afternoon in the kitchen", • "Fresh homemade pasta and sauces", • "Exploring the wines and cheeses of Italy". The workshops and tasting classes are available every day by appointment. ➜➜Information and Booking : www.restaurant-impossible.com
GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY
Quand "Restaurant d’Altitude" est synonyme de "Qualité" : • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • L’Adret (Flégère), • Plan Joran (Grands Montets), • Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). Ces quatre restaurants, servis à table, ont obtenu le titre de Maître-Restaurateur. Vivez un moment d’exception en altitude ! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality": • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • L’Adret (Flégère), • Plan Joran (Grands Montets), • Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi). These four dine-in restaurants have been awarded the title of Maître-Restaurateur. Experience an exceptional moment at high altitude!
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
73
75
PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES
CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT BARS ET DISCOTHÈQUES / BARS & NIGHT-CLUBS
Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Chamonix d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Chamonix after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink.
◗◗Chamonix Bunker Club 1, place du Mont-Blanc & +33 (0)6 80 01 78 17 - www.bunkerclubchamonix.com Discothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 - www.amnesiachamonix.com/fr Discothèque Le Tof 158, pl. Edmond Desailloud - & +33 (0)4 50 53 45 28 Les Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 - www.caphorn-chamonix.com Le Privilège 52, rue des Moulins & +33 (0)4 50 53 29 10 - www.barleprivilege.com
◗◗Argentière La Yaute 2100, route d'Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layautecafe.com Savoy Bar & +33 (0)9 67 04 26 90 - Instagram : savoybar
CASINO CHAMONIX MONT-BLANC
12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix-montblanc.com Vous êtes chanceux et vous vous sentez en veine aujourd’hui ? Rendez-vous au Casino le plus haut d’Europe et découvrez les 70 machines à sous, puis goûtez à l'ambiance feutrée des jeux de tables, en soirée uniquement (roulettes et black jack). Interdit aux -18 ans. Pièce d’identité obligatoire. ➜➜Ouvert de 11h à 2h du matin (3h le week-end). Feeling lucky? Visit Europe’s highest Casino and discover its 70 slot machines and table games in the evenings only, in a warm, refined ambience (English roulette, French roulette, black jack). You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required. ➜➜Opened from 11 am to 2 pm (3 pm during the week-ends).
MAISON DES ARTISTES ◗◗Jazz club 84, chemin de la Tournette & +33 (0)4 50 91 40 08 La Maison des Artistes offre au public de Chamonix des créations d’exception par les meilleurs jazzmen internationaux. Elle est aussi un tremplin pour les talents locaux et transfrontaliers. En dehors des concerts, c’est un club avec vue sur la scène ou sur les cabines du studio d’enregistrement ! ➜➜Ouvert tous les jours de 18h30 à 2h. Fermeture les dimanches et lundis en intersaison. ➜➜Concerts payants donnant droit à une boisson. ➜➜Programme des concerts sur
The Maison des Artistes gives the people of Chamonix access to the exceptional creativity of top international jazz musicians. It is also a springboard for local and cross-border talent. In addition to hosting concerts, the venue has a bar and a club... with views of the stage or recording studio booths! ➜➜Open every day from 6.30 pm to 2 am. Closed Sundays and Mondays in low season. ➜➜Free drink included in concert ticket price. ➜➜Concerts programme on
QUARTZBAR
Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, trésors du massif du Mont-Blanc, le Quartz Bar, attenant au restaurant Albert 1er, est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. En soirée, ambiance musicale lounge et jazz en live. Samir Hodzic, pianiste de jazz, propose en saison de vous accompagner en musique Live. D’autres artistes sont également conviés… chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, guitare sèche aux notes baltiques... ➜➜Tous les soirs de 19h à 22h sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Adjoining the restaurant Albert 1er, the chic Quartz Bar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals, the treasures of the Mont-Blanc mountains. You will be amazed by its architecture, the selection of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks… In the evening, lounge music ambiance and live jazz music. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… ➜➜Every evening, except Wednesday, from 7 pm to 10 pm. Find the programme online.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
76
Culture et Patrimoine Culture & heritage
LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME... La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc s’étend du col de Balme, au-dessus du village du Tour, jusqu’au col de Voza, au-dessus des Houches. C’est une ancienne vallée glaciaire. Le premier document officiel mentionnant Chamonix date de 1091, c’est l’acte de donation établi par Aimon 1er, comte de Genève. Il offre la vallée au monastère de Saint-Michel de la Cluse (Piémont). Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix, ils contribuent au développement du village et exercent l’autorité sur les villageois. L’arrivée en 1741 de deux jeunes Britanniques va influencer le cours de l’histoire de Chamonix, il s’agit de William Windham et Richard Pococke. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages "aux glacières" en période estivale est lancée. Ainsi, les premiers hôtels et auberges vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Cependant, si ces montagnes "maudites" gardent un caractère redoutable (avalanches, chutes de pierres et superstitions sont nombreuses), l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard, gravir le sommet du mont Blanc, motivés par une récompense, offerte par le scientifique genevois Horace-Bénédict de Saussure. Cette ascension marque un tournant dans l’histoire de l’alpinisme. Accompagner les visiteurs à la recherche d’aventures devient
une nouvelle source de revenus et de plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide. La Compagnie des Guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix et grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable. Les hôtels sont de plus en plus nombreux, on verra même au début du XXe siècle l’apparition de trois palaces. Le train arrive dans la station en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique. "La belle époque" connaît ses heures de gloire grâce à une richissime clientèle internationale qui vient découvrir les plaisirs de la neige. C’est en 1924, lors des premiers "Jeux d’hiver" organisés par Chamonix, que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi, la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi. En 1965, l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives. With a long history marked by agro-pastoralism, the Chamonix Valley was first discovered by "tourists" in 1741. Two British "explorers", while staying in Geneva, decided to come and explore the valley of glaciers, recounting the tales of their adventure in the papers and journals of the time. This was to be the turning point in Chamonix’s history and the beginning of tourism, with curious visitors coming from all around to set sighton the glaciers at the foot of mont Blanc. The summer craze for tourism was accompanied by the construction of the first hotels and inns. Only a few decades later, the number of annual summer visitors had increased tenfold. From around 1,500 visitors in 1783, numbers passed to 5,000 in 1850, then over 12,000 in 1865 (4,000 British and 3,000 Americans), shortly after the annexation. However, the real turning point in the development of tourism in the Chamonix Valley came with the road and railway networks. A carriage track between Chamonix and Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous Montenvers tourist train opened in Chamonix in 1908. On 19 July 1912, a small tourist office, run by volunteers, was opened in Chamonix. A few years later, a young man by the name of Roger Frison Roche was employed as secretary; he would go on to become the Tourist Office.
MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS AND EXHIBITIONS MUSÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM
89, avenue Michel-Croz & +33 (0)4 50 53 25 93 Installé dans l’ancien Chamonix-Palace, le Musée Alpin propose, à partir de cet été, une nouvelle présentation de ses collections. Elles retracent environ deux siècles de vie dans la vallée de Chamonix, des premiers voyages aux "Glacières de Savoye" à la création d’une saison d’hiver. Au fil des salles, laissez-vous conter l’histoire locale : les premières ascensions au mont Blanc, la conquête scientifique, l’essor des sports d’hiver et d’été ainsi que celui du tourisme … Ces événements marquants évoquent l’évolution du petit bourg de "Chamouny" en capitale mondiale de l’alpinisme. Véritable richesse patrimoniale, la collection du Musée Alpin composée de gravures, objets, affiches, peintures, témoigne de cet illustre passé. Livret de visite à disposition des enfants. Visite guidée le mercredi à 16h. ➜➜Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,50 €, gratuit pour les -18 ans. Groupes (15 pers. min.) : adultes 4,50 €, enfants 2 €. ➜➜Horaires d’ouverture (fermé jusqu’au 30 juin) : • Juillet et août : tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 19h. • À partir du 1er septembre : tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. • Vacances scolaires Toussaint : tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Housed in the former Chamonix-Palace, the Musée Alpin has revamped the presentation of its collections according to the themes that form the basis of its originality and reputation. They record the development of Chamonix from when the first tourists came to admire the glaciers right upto when the cable cars were built. Furniture, objects, prints, paintings and posters all give visitors a better understanding of the various aspects of the local history: mountaineering, winter and summer sports and scientific conquest. ➜➜Prices: adults €5,90, reduced price* €4,50, -18 years old, free. Group (min.15 pers.): adults €4,50, children €2. ➜➜Opening hours (closed until 30 June): July and August, every day from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. From 1st September, every day except Tuesdays, from 2 pm to 6 pm. All Saints holidays: every day, except on Tuesday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. *Tarif réduit : étudiants, + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, handicapés, chômeurs. *Reduced price: student cards, + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards or disability cards.
MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE CENTRE
90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, la Maison de la Mémoire et du Patrimoine est conçue pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. ➜➜Tarifs : adulte 4 €, réduit* 2,50 €, gratuit pour les enfant de -18 ans. Groupes (15 pers. min.) : adultes 2,50 €, enfants 2 €. ➜➜Horaires du jeudi au dimanche : • Juillet et août, de 10h à 12h et de 14h à 19h. • Autres périodes : de 14h à 18h. A welcoming and open spot that welcomes visitors, the Maison de la Mémoire et du Patrimoine (Heritage Centre) is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜➜Prices: adults €4, reduced price* €2,50, free for children under 18. Group (min.15 pers.): adults €2,50, children €2. ➜➜Opening hours from Thursday to Sunday: • July and August, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. • Other periods: from 2 pm to 6 pm.
◗◗Exposition temporaire / Temporary exhibition
• "Paul-Émile Victor, Roger Frison-Roche, regards croisés sur le Grand Nord" / "Paul-Émile Victor, Roger Frison-Roche, different perspectives of the Far North" Du 9 avril au 25 septembre 2016. Voir pages 6 et 7. From 9 April to 25 September 2016. See pages 6 and 7.
◗◗Pass Musées D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des Houches, à la Maison de l’Alpage et à la Maison du Lieutenant de Servoz, à la Maison de Barberine à Vallorcine. ➜➜Tarif : 11 €. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches, Maison de l’Alpage and Maison du Lieutenant in Servoz, Maison de Barberine in Vallorcine. ➜➜Price: €11.
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
77
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
78
ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ
Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 53 93
◗◗Centre de découverte de l’alpinisme / Mountaineering discovery centre Cet espace de découverte, à la fois ludique et pédagogique, permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques qui ont constitué les grands défis de l’alpinisme dans les Alpes. Il grimpera des voies prestigieuses grâce à un simulateur d’escalade. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits using the touch screens. Climb the prestigious paths using a climbing simulator. Experience the void, handle a mountaineer’s tools, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it. Exposition temporaire / Temporary exhibition • Ma cabane au Mont-Blanc Les Grands-Mulets, 1er refuge de haute-montagne / The Grands Mulets refuges 1853-1900 and 21st century refuges Jusqu’à l’automne 2016 / Until automn 2016.
◗◗Musée des cristaux / Crystals Museum Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du MontBlanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. Un voyage dans le temps de plusieurs millions d’années pour comprendre et admirer ces magnifiques créations naturelles et découvrir le métier de cristallier. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. A journey through time to understand and admire these magnificent natural creations. Exposition temporaire / Temporary exhibitio • Les minéraux de Chessy, deux siècles de rêve bleu The minerals of Chessy: two centuries of blue beauty À partir du 30 juin 2016 / From 30 June 2016. ➜➜Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,50 €, -18 ans gratuit. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14 h à 18h. Juillet et août, ouvert en continu de 10h à 18h. ➜➜Opening hours: every day from 2 pm to 6 pm. July and August, daily, from 10 am to 6 pm non stop. ➜➜Prices: adult €5.90, reduced* €4.50, free under 18. *Tarif réduit : étudiants, + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, handicapés, chômeurs. *Reduced price: student cards, + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards or disability cards.
MUSÉE MARCEL WIBAULT / MARCEL WIBAULT MUSEUM
62, chemin du Cé (à côté de l’hôtel Hermitage) & +33 (0)4 50 53 04 35 - www.wibault.fr Découvrez le chalet "Alpenrose", ancien atelier et lieu de vie de l’artiste peintre chamoniard Marcel Wibault (1904-1998), qui laisse derrière lui une œuvre prolifique sur son sujet favori, la montagne. Come and see the chalet "Alpenrose", the former studio and home of the painter Marcel Wibault (1904-1998), who left behind a prolific oeuvre featuring his favourite subject: the mountains.
◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer • "Splendeur des hauts sommets" / "Splendour of highest tops" ➜➜Ouvert tous les jours, du 18 juin au 18 septembre, de 15h à 19h. ➜➜Tarifs : adulte 3 €, -25 ans gratuit. ➜➜Open daily from 18 June to 18 September, from 3 pm to 7 pm. ➜➜Prices: adults €3; free under 25 years old.
FONDATION GIANADDA / GIANADDA FOUNDATION
Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch
◗◗Exposition de l’été / Exhibition this summer • "Picasso, L’œuvre ultime. Hommage à Jacqueline" "Picasso: The ultimate work. A tribute to Jacqueline" Du 17 juin au 20 novembre 2016. Avec une centaine d'œuvres, l'exposition témoigne du renouvellement permanent dans les vingt dernières années de l'œuvre de Pablo Picasso. From 17 June to 20 November 2016. With some one hundred works, the exhibition attests to the constant renewal in the last twenty years of Pablo Picasso’s work.
◗◗Expositions permanentes / Permanent exhibitions Le Musée archéologique gallo-romain, la Cour Chagall, le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile, le Parc de Sculptures. ➜➜Tarifs** : adulte 16,50 €, senior 14,50 €, enfants (à partir de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans) 9 €, famille 34,50 €. Pour les groupes, se renseigner. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h. The Gallo-Roman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park. ➜➜Prices**: adult €16.50, senior €14,50, children (from 10) and students (up to 25) €9, family €34,50. Groups: ask for more information. ➜➜Opening hours: every day from 9 am to 7 pm. **Tarifs Gianadda en euros en fonction du cours de l’euro. **Gianadda Prices in Euros according to the Euro exchange rate.
ITINÉRIO ◗◗Découverte interactive de la Vallée / Interactive exploration of the Valley www.ma-vallee-de-chamonix-mont-blanc.com Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 6 parcours pédestres et 2 parcours en train géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée, à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune et flore, les hommes et leurs liens avec le massif du Mont-Blanc… Retrouvez tout un programme de jeux et de découvertes ludiques pour les familles. Décliné sous forme d’application téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes). Tablettes audio pour malvoyants disponibles sur demande à l’Office de Tourisme de Chamonix. ➜➜Prêt de tablettes dans les Offices de Tourisme et au Musée Alpin à Chamonix, caution 100 €. Itinério is a collection of 6 GPS-guided walking routes and 2 GPS-guided train routes accessible to everyone exploring the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, pastoralism, the forest, fauna and flora, humans and their connection with the Mont-Blanc massif, and more… It’s a fun and fascinating way for families to explore the area. Presented in the form of an app featuring the different routes that is downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers). Audio tablets for the visually impaired available on request at Chamonix Tourist Office. ➜➜Tablet computer loan of at the Tourist Offices and at the "Musée Alpin" in Chamonix, deposit €100.
VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX GUIDED TOUR
Office de Tourisme Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24 info@chamonix.com ou visitechamonix@hotmail.fr Guides du Patrimoine de la Vallée de Chamonix - GPPS Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors cachés... lors d’une promenade dans le centre du village. Chamonix n’aura plus de secrets pour vous ! Inscriptions dans les Offices de Tourisme de la vallée. ➜➜De mi-mai à mi-septembre : tous les jeudis matin, de 10h à 12h. ➜➜Tarif : 8 € par personne.
VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL TOURS WITH CHRISTINE
& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture, Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix : hôtels de la Belle Époque, hameaux et villages, cimetières, hommes illustres, sur les pas des mulets. ➜➜Tarifs : de 10 à 25 € par personne. Consultez le programme des sorties dans notre agenda. Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with the Ministry of Culture who leads guided tours on different themes in the form of walks seeking out unusual places that explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, famous names, the mule trail. Tours in French. ➜➜Prices: €10 to €25 per person. See the excursions programme in our events pages.
PROMENADES PHOTO DE TERESA / TERESA’S PHOTO WALKS
& +33 (06) 08 95 89 42 www.teresakaufman.com Balades découvertes avec une approche photographique pour séduire l’amateur d’image et l’amoureux du smartphone. Une manière originale de "vivre la vallée de Chamonix autrement". Idéale pour le voyageur du monde curieux, les familles, les groupes "incentives"... ainsi que pour le photographe le plus exigeant. ➜➜Tarifs : à partir de 30 € par personne (minimum 5 personnes en formule OPEN). Des itinéraires sur mesure en privé avec la formule ONE TO ONE. ➜➜Réservation obligatoire. Inspiring and inventive discovery walks with a photo "twist ". Perfect for the serious photo-buff or for the laid-back smartphone addict. All you need is curiosity to enjoy these unique and unusual itineraries. Individuals, families, small business groups… ➜➜Prices: start at 30 € per person for an OPEN group walk (minimum 5 persons). Tailor-made itineraries for the private ONE TO ONE formula. ➜➜Reservations are necessary.
79
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
80
ART ET ARTISANAT / ARTS & CRAFTS ALP CHIC - CHARLIE ADAM
Boutique Alp Chic - 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31- www.bungalowgraphics.com Ski, Surf et Tiki art. Affiches et déco originale de Charlie Adam, artiste chamoniard : affiches d’art, tableaux en séries limitées, textiles, mobilier, tapis de souris, porte-clés, et bien d’autres choses encore ! Ski, Surf and Tiki art. Posters and original decor by Charlie Adam, a chamonix’s artist : art posters, limited series paintings… and lots of things to discover!
ATELIER DU BOIS PEINT / WOOD PAINTING WORKSHOP
272, Route Benoît Couttet & +33 (0)4 50 53 47 73 Monique Tollin vous invite à découvrir toutes sortes de peinture sur bois : meubles, décoration d'intérieur de chalets, avec comme spécialités les poyas savoyardes et le modelage de pâtes à sel, le tout dans un esprit montagnard. ➜➜Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Monique Tollin invites you to discover all sorts of wood paintings: furniture, interior decoration for chalets, with specialities such as Savoyard “poyas” (scenes depicting the annual ascent of farmers and cattle to the high pastures) and salt dough modelling, all in a mountain style. ➜➜Workshop visits by telephone appointment.
CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS
451, Chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis 6 générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜➜Horaires boutique : du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜➜Opening hours: shop open from Monday to Friday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, Saturdays from 2 pm to 5 pm.
COUTELLERIE LE CHAMONIARD / "LE CHAMONIARD" CUTLERY
26, descente J.M. Couttet - Les Pèlerins & +33 (0)6 75 37 38 12 - www.lechamoniard.com L’authentique couteau de la vallée de Chamonix, conçu et réalisé par un véritable chamoniard, Didier Simond ! The authentic Chamonix Valley knife, designed and manufactured by a true Chamonix-born resident Didier Simond!
MB FACTORY
229, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 61 25 - www.mbfactory.fr MB Factory est un espace inédit à Chamonix : une galerie d’art dont l’objectif est de multiplier les regards sur la montagne et la nature : des regards différents, des supports d’œuvres inattendus et décalés, le tout dans un esprit résolument contemporain. Cet été, la galerie propose une exposition différente chaque mois. Vous y découvrirez une belle sélection de peintures (aquarelles, acryliques), de photographies, de sculptures, de gravures et d’objets de design. ➜➜Horaires : tous les jours, de 10h à 13h et de 14h30 à 19h. Mont Blanc Factory is a unique concept that is completely new to Chamonix. The gallery showcases different perspectives on mountain and nature, particularly those with an offbeat and contemporary outlook. This summer, the gallery will hold monthly exhibitions. You’ll discover a nicely selection of paintings, photos, sculptures, engravings and design articles. ➜➜Open everyday, from 10 am to 1 pm and from 2.30 pm to 7pm.
SAVONNERIE DU MONT-BLANC / MONT-BLANC SOAP FACTORY
258, rue du Docteur Paccard - Galerie Blanc Neige & +33 (0)4 50 96 37 75 - www.savonneriedumontblanc.fr Première savonnerie artisanale de montagne au pied du Mont-Blanc. ➜➜Horaires d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. The mountain’s first artisanal soap-making factory, at the foot of Mont-Blanc. ➜➜Opening hours: daily excepted on Monday, from 10 am to 12.30 pm and from 2 pm to 7 pm.
SCULPTURES ROLAND CRETTON / ROLAND CRETTON SCULPTURES
Chemin du Vieux Four - Argentière & 06 23 04 31 17 Roland Cretton, natif du village d’Argentière, court la montagne depuis son plus jeune âge : guide de haute-montagne, skieur de talent, puis chercheur de cristaux, il est maintenant sculpteur bois et pierre ! Roland connaît tous les secrets de la pierre… Il magnifie les fragments bruts de roches pour faire naître des œuvres toutes en puissance et émotions mêlées. ➜➜Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Roland Cretton, a native of the village of Argentière, has been criss-crossing the mountains since he was a small child: high mountain guide, talented skier, then a crystal seeker, he is now a sculptor working in wood and stone! Roland knows all the secrets of stones… He magnifies rough rock fragments to turn them into powerful works charged with mixed emotions. ➜➜Workshop visits by telephone appointment.
MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES Pratique ! Les bibliothèques de la vallée de Chamonix sont regroupées en réseau, ce qui vous permet d’emprunter un livre à Chamonix et de le rendre, par exemple, aux Houches ! Catalogue et disponibilité des ouvrages sur : www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Consult the catalogue and check book availabilities on: www.mediatheques-valleedechamonix.fr
◗◗Médiathèque de Chamonix / Chamonix multimedia library 99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 Fonds d'environ 60 700 ouvrages : livres, livres en gros caractères, livres en langues étrangères, revues, livres CD, DVD et méthodes de langues etc. ➜➜Horaires : ouvert les mardis, jeudis, vendredis et samedis de 14h à 18h et les mercredis de 10h à 13h et de 14h à 18h. Collection of 60,700 books, large print books, foreign language books, magazines, CD books, audio books, CDs, DVDs, language methods, etc. ➜➜Opening hours: Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays from 2 pm to 6 pm. Wednesdays, from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.
◗◗Bibliothèque d’Argentière / Argentière library
1er étage mairie - & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Horaires : ouvert en juillet et août les lundis et vendredis, de 17h à 19h. De septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. ➜➜Opening hours: July and August, open Mondays and Fridays, from 5 pm to 7 pm. From September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am.
◗◗Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library
1273, route des Pèlerins & +33 (0)4 50 55 92 97 ➜➜Horaires : ouvert le mardi et vendredi pendant les vacances scolaires, de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: Tuesdays and Fridays during school holidays, from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period, from 3 pm to 6 pm.
◗◗Bibliothèque des Houches / Les Houches library
210, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜➜Horaires : lundi, mardi et vendredi de 15h à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. ➜➜Opening hours: Monday, Tuesday and Friday, from 3 pm to 6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.
◗◗Bibliothèque de Servoz / Servoz library
81
◗◗Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library
CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE
BIBLIOTHÈQUES ET DOCUMENTATION / LIBRARIES
Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 28 75 ➜➜Horaires : mardi de 16h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, jeudi de 15h à 18h30, vendredi de 16h30 à 18h30, et samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜➜Opening hours: Tuesdays from 4 pm to 6.30 pm, Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Thursdays from 3 pm to 6.30 pm, Fridays from 4.30 pm to 6.30 pm, Saturdays from 10 am to 12 pm. Closed on Mondays, Sundays and public holidays. Chef-Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 ➜➜Horaires : ouvert les lundis et mercredis de 14h45 à 18h45, les jeudis et samedis de 8h45 à 11h45 et le vendredi de 13h45 à 16h45. ➜➜Opening hours: Mondays and Wednesdays from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursdays and Saturdays from 8.45 am to 11.45 am, Fridays from 1.45 pm to 4.45 pm.
CENTRE DE DOCUMENTATION DE L’ENSM
ENSA - 35 route du Bouchet - & +33 (0)4 50 55 30 08 http://alex.ensa-chamonix.net (catalogue en ligne). Le plus grand centre de documentation français spécialisé dans les sports de montagne met à disposition du public un fonds documentaire multimédia et multilingue : environ 16 000 ouvrages, 60 000 articles, 300 titres de revues, plus de 1 000 cartes topographiques et 250 documents audiovisuels. ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 14h à 18h. ➜➜Consultation sur place gratuite. The largest French documentation centre specialising in mountain sports provides the public with access to a collection of multimedia and multi-lingual documents ➜➜Open Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. ➜➜Free on-site consultation.
BIBLIOTHÈQUE DES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX LIBRARY
114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 www.amis-vieux-chamonix.org La bibliothèque de l’association comprend plus de 5 000 ouvrages ainsi que des revues ayant trait à l'Histoire du royaume de Piémont Sardaigne, à la Savoie, à la Géographie des Alpes, à la Glaciologie et autres sciences, à l'Alpinisme, au Ski, au Tourisme etc. Catalogue en ligne. ➜➜Ouverture : les jeudis de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The association’s library contains over 5,000 books, as well as journals, relating to the history of the Piémont-Sardaigne Kingdom, the Savoie region, the geography of the Alps, Glaciology and other sciences, climbing, skiing, tourism, etc. Online catalogue. ➜➜Opening hours: every Thursday, from 3 pm to 6 pm or by appointment.
◗◗Cartes d’abonnement temporaire / Temporary Membership Cards
Les médiathèques et bibliothèques de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜➜Tarif : 6 €. Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜➜Price: €6.
Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.
UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !
Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.
Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.
89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com
All summer long
DU 16 JUIN AU 15 SEPTEMBRE VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX ◗◗Tous les jeudis, de 10h à 12h
De ses débuts timides à sa notoriété grandissante, de ses muletiers à ses guides de renommée mondiale, découvrez, au cours d’une promenade de 2h, la fabuleuse histoire de Chamonix aves les Guides du Patrimoine. Rendez-vous à l’Office de Tourisme. ➜➜Tarif : 8 €. ➜➜Inscriptions : Office de Tourisme & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com
DU 24 JUIN AU 4 SEPTEMBRE LIVE MUSIC QUARTZBAR
DU 3 JUILLET AU 17 AOÛT FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE
© OHM / Eric Courcier
Tout l’été
◗◗Dimanche 3 juillet, samedis 9, 16 et 23 juillet, mercredi 13 juillet, mardis 19, 26 juillet et 2 août
La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité sur glacier, ouvertes aux alpinistes amateurs ayant déjà une expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un piolet, broches à glace etc). Au programme : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse... ➜➜Tarif : 45 €/stagiaire (hors remontées mécaniques et pique-nique). Nombre de places limité. ➜➜Informations et inscriptions : Office de Haute Montagne - Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
16 JUNE TO 15 SEPTEMBER GUIDED TOUR OF CHAMONIX ◗◗Every Thursday, from 10 am to 12 pm
Discover the history and secrets of Chamonix! A 2-hour guided tour with commentary by a qualified heritage guide. ➜➜Price: €8 per person. Language: French. ➜➜Booking: Tourist Office & +33 (0)4 50 53 00 24 www.chamonix.com
FROM 24 JUNE TO 4 SEPTEMBER ◗◗Salons du Hameau Albert 1er, de 19h à 22h
Jusqu’à début juillet : vendredi et samedi. • Vendredi 24 juin : pianiste solo Thibaud. • Samedi 25 juin : pianiste solo Richard. • Vendredi 1er et samedi 2 juillet : pianiste solo Richard. En juillet et août, tous les soirs, sauf le mercredi. • Du 8 au 24 juillet : pianiste solo Véra. • Du 25 au 31 juillet durant la semaine du CosmoJazz : duo pianiste Véra & chanteuse Nienke. • Du 1er au 21 août : pianiste solo Sebastiaan. • Du 22 août au 4 septembre : pianiste solo Samir. ➜➜Renseignements : Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
LIVE MUSIC AT QUARTZBAR ◗◗Hameau Albert 1er, from 7 pm to 10 pm
Until the begining of July: Friday and Saturday. • Friday 24 June: pianist solo Thibaud. • Saturday 25 June: pianist solo Richard. • Friday 1st and Saturday 2 July: pianist solo Richard. In July and August, every evening, except on Wednesday. • From 8 to 24 July: pianist solo Véra. • From 25 to 31 July, during the week of the CosmoJazz : Duo pianist Véra & singer Nienke. • From 1st to 21 August: pianist solo Sebastiaan. • From 22 August to 4 September: pianist solo Samir. ➜➜Information: Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
AGENDA / CALENDAR
83
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
84
LES MERCREDIS 13, 20, 27 JUILLET ET 3, 10, 17, 24 AOÛT DIAPORAMA NÉPAL
TOUS LES DIMANCHES CONCOURS DE PÉTANQUE ◗◗Terrains du Bois du Bouchet, 15h
Fin des inscriptions 14h45 sur place. ➜➜Tarif : 6 € par joueur. ➜➜Renseignements : pétanque de Chamonix Mont-Blanc & +33 (0)6 56 86 00 36
FROM 3 JULY TO 17 AUGUST MOUNTAIN SAFETY DAYS
◗◗On Sunday 3 July, Saturdays 9, 16 and 23 July, Wednesday 13 July, Tuesdays 19, 26 July and 2 August.
◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 17h
Diaporama d'un jeune étudiant photographe népalais, Dhana THEENG, qui parallèlement à ses études, s'occupe de jeunes enfants de son village, en menant une campagne appelée "Three brothers helping hand", destinée à collecter des fonds pour l'achat de fournitures scolaires. Durée diaporama 30 minutes, suivi d'un film documentaire de 26 min. Tout public. ➜➜Renseignements : & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr
La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. This summer’s theme is "glacier safety". Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. The courses will be in French. ➜➜Price: €45 per pers. (not included lift passes and picnic). ➜➜Registration: Office de Haute Montagne & + 33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
WEDNESDAYS 13, 20, 27 JULY AND 3, 10, 17, 24 AUGUST NEPAL SLIDESHOW
◗◗Vallorcine Library, 17 pm
SORTIES DÉCOUVERTE HAUTE MONTAGNE
Slideshow by a young Nepalese student photographer, Dhana THEENG (duration 30 minutes) followed by a 26-min documentary film. Suitable for all. ➜➜Information: & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr
TOUS LES JEUDIS, DU 7 JUILLET AU 25 AOÛT
HIGH MOUNTAIN DISCOVERY OUTING During a half day, a mountain guide invites you to discover, in situ, this particular environment and raises awareness among you its specificities. Open to everyone. Free access except lift pass. ➜➜Information: Office Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 www.chamoniarde.com
LES MARDIS, VENDREDIS ET JOURS FÉRIÉS Découverte de cet environnement si particulier avec un guide de haute montagne et sensibilisation aux spécificités de ce milieu. Les sorties ont lieu au sommet des Grands-Montets (3 275 mètres) durant une demi-journée. Ouvert à tous. ➜➜Gratuit, hors remontées mécaniques. ➜➜Inscriptions : Office Haute Montagne, Maison de la Montagne & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com
VISITE NOCTURNE EN PETIT TRAIN ◗◗Départ place Balmat, 19h
Le petit train vous convie à une visite insolite " à la découverte des villages des Bois et des Praz , ces villages qui ont su conserver leur authenticité et leur originalité. Durée 1h. Commentaires en français uniquement. ➜➜Tarifs : adulte 6 €, enfant 4 €. ➜➜Renseignements : & +33 (0)6 12 58 69 12
TOUS LES SAMEDIS LE MARCHÉ DE CHAMONIX ◗◗Place du Mont-Blanc, de 8h à 13h
Venez à la rencontre des producteurs locaux où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance.
EVERY TUESDAY, FRIDAY AND PUBLIC HOLIDAY
EVERY SATURDAY CHAMONIX MARKET
◗◗Mont-Blanc square, 8 am to 1 pm
Come meet the local producers where natural flavours, fruit and vegetable stands and tradtional products await in a warm and friendly ambiance.
EVERY SUNDAY BOULES COMPETITION
◗◗Bois du Bouchet ground, 3 pm
Last inscription at 2.45 pm on site. ➜➜Price: €6 per player. ➜➜Information: pétanque de Chamonix Mont-Blanc & +33 (0)6 56 86 00 36
TOUT L’ÉTÉ
PROMENADES PHOTO DE TERESA
Découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix sous forme de balades insolites, variées et passionnantes, avec Christine Boymond Lasserre, guide-conférencière. ➜➜Renseignements et inscriptions : & +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr
◗◗Les mercredis 22 juin, 24 août et mardi 13 septembre
Les Tines, Les Bois, Les Praz : trois hameaux au charme particulier. Durée 2h30 à 3h. ➜➜Tarif : 15 €.
◗◗Les vendredis 24 juin, 15 juillet 5 août et 2 septembre
Les Anciens hôtels : partir à la recherche des anciens hôtels de la Belle Époque. Durée 2h30 environ. ➜➜Tarif : 12 €.
◗◗Les mardis 28 juin, 26 juillet et 30 août
Cimetières : une virée à la rencontre du passé fort de Chamonix. Durée environ 2h. ➜➜Tarif 10 €.
◗◗Les mardis 19 juillet, 9 août et 6 septembre
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE
Teresa Kaufman vous propose des balades découvertes pour voyageurs et photographes, une manière originale de "vivre la vallée de Chamonix autrement"… Formule "Open" pour le visiteur en dilettante ou bien sortie personnalisée en "One to one" pour le passionné ou pour un groupe d’amis. Tous les itinéraires sont conçus pour vous faire vivre et capturer des ambiances typiques et exceptionnelles, mais aussi pour vous faire connaître " l’autre " Chamonix, confidentiel et charmeur… Un cadeau original pour vos amis photographes. Durée : 3h à 3h30 selon l’itinéraire. ➜➜Tarifs : promenade "Open", à partir de 30 € par personne. Départ garanti avec un minimum de 5 personnes. Promenade "One to one" : 150 € de 1 à 3 personnes, 200 € de 4 à 8 personnes. ➜➜Réservation obligatoire : & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com
Vallorcine : découvrir les hameaux cachés de la vallée des Ours. Durée 2h. ➜➜Tarif : 15 €.
◗◗Les mercredis 20 juillet, 3 et 17 août
Servoz : une virée étonnante, prometteuse et magnifique. ➜➜Tarif : 5 €.
◗◗Les mercredis 29 juin, 27 juillet, 10 août et 14 septembre
Argentière : un village à la personnalité marquée et une église au décor rayonnant. Durée 2 heures. ➜➜Tarif : 10 €
◗◗Les vendredis 22 juillet, 12 août et 9 septembre Villas de villégiature : un visage méconnu de Chamonix. Durée environ 2h30. ➜➜Tarif : 12 €.
◗◗Mardi 16 août
L’homme face au glacier des Bois : une balade instructive et passionnante avec le glaciologue Sylvain Coutterand. ➜➜Tarif : 20 €.
◗◗Vendredi 19 août
Randonnée Vaudagne - Les Bouchards - Charousse : une randonnée facile, magnifique et pleine de surprises. ➜➜Tarif : 25 €.
85
ALL SUMMER LONG TERESA’S PHOTO WALKS Discovery walks for world-travelers and curious photographers. Experience, taste, photograph Chamonix and its surroundings. The Photo Walks continue to seek innovative ways for world-travellers and photography buffs to discover and capture authentic scenes of traditional life in the mountains. Choose an "Open" Photo Walk that has pleased so many visitors since 2011 or go for a "One to one" private Photo Walk geared to those keen to progress or simply wanting to discover the valley in a more personal manner. ➜➜Prices: photo walks "Open", starting at €30 per person. Guaranteed departure with a minimum of 5 participants. Photo walks "One to one", €150 from 1 to 3 persons. €200 from 4 to 8 persons. ➜➜Reservations are necessary. & +33 (06) 08 95 89 42 www.teresakaufman.com
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
86
AGENDA / CALENDAR
Les temps forts Highlights
DU 23 AU 26 JUIN MARATHON DU MONT-BLANC
DESCRIPTIF DES COURSES 80 km du Mont-Blanc Trail en semi-autonomie. Distance de 82 km assortie d’un dénivelé positif et négatif de 6 000 m. Deux parcours de repli sont prévus selon météo. Limité à 1 000 coureurs. 42 km du Mont-Blanc Trail en semi-autonomie. Distance de 42 km assortie d’un dénivelé positif de 2 730 m et d’un dénivelé négatif de 1 700 m. Limité à 2 000 coureurs. 23 km du Mont-Blanc Trail court en semi-autonomie. Distance de 23 km avec un dénivelé positif de 1 665 m et un dénivelé négatif de 621 m. Temps maximal : 5h. Limité à 1 500 coureurs. KM Vertical du Mont-Blanc Course organisée sous forme d’un contre-la-montre. Distance de 3,8 km assortie d’un dénivelé de 1 000 m positif. Limité à 500 coureurs. Les 10 km du Mont-Blanc Course nature. Distance de 10 km sur le tracé des pistes de ski de fond, avec un dénivelé positif de 325 m, accessible à tous les coureurs, quel que soit leur niveau. Ouvert à partir de la catégorie cadet. Limité à 1 500 coureurs. Mini Cross du Mont-Blanc Parcours de 800 m à 3 km destiné aux enfants (écoles d’athlétisme à minimes) se déroulant dans le bois du Bouchet. PROGRAMME
◗◗Vendredi 24 juin
80 km du Mont-Blanc et KM Vertical du Mont-Blanc • Place du Triangle de l’Amitié 4h : départ du 80 km du Mont-Blanc. 14h30 : 1res arrivées du 80 km du Mont-Blanc. 14h : départ du KM Vertical. 20h30 : remise des prix du KM Vertical.
◗◗Samedi 25 juin
Au fil des décennies, les sentiers uniques de Chamonix, avec ses panoramas d’exception, ont ravi des millions de trailers. Chamonix-Mont-Blanc, capitale mondiale du ski et de l’alpinisme est devenue en quelques années la capitale de la course de montagne. La preuve en est : pas moins de 6 courses sur 3 jours durant ce grand rendez-vous annuel ! Le Salon du Marathon ouvrira ses portes place du MontBlanc dès le jeudi 23. Ce village exposants se transforme en "Trail-Camp" et vous propose un concept inédit de tests produits ! Il réunit les équipementiers et les organisateurs et permet de découvrir les nouveautés de l’été. Vous pourrez aussi assister à la présentation officielle des athlètes, à 18h, les jeudi vendredi et samedi.
23 km du Mont-Blanc, 10 km du Mont-Blanc et Mini Cross du Mont-Blanc • Aire des parapentes 8h : départ du 23 km du Mont-Blanc. 10h : départ du Mini Cross (départs en fonction des catégories). 13h : départ du 10 km du Mont-Blanc (départ en quatre vagues). • Place du Triangle de l’Amitié 16h : remise des prix du 23 km du Mont-Blanc. 16h30 : remise des prix 80 km du Mont-Blanc. 17h : remise des prix du 10 km du Mont-Blanc. Tombola à l’issue des remises des prix.
◗◗Dimanche 26 juin
42 km du Mont-Blanc • Place du Triangle de l’Amitié 7h : départ du 42 km du Mont-Blanc. 10h30 : 1res arrivées du 42km du Mont-Blanc à Altitude 2000. 16h00 : Remise des prix 42km du Mont-Blanc. Tombola à l’issue de la remise des prix. ➜➜Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57
JEUDI 30 JUIN
JEUDI 7 JUILLET
87
SOIRÉE "EURO 2016" ! ◗◗Les Montuires Verticalp (CH), dès 19h
ZUMBA EN PLEIN AIR
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Vibrer au rythme de l’EuroFoot 2016 à VerticAlp Emosson ! Premier quart de finale. Dès 19h00, début du match à 21h. ➜➜Tarif : 39 CHF comprenant l’aller-retour en funiculaire, grillade avec buffet salade, hors boissons. ➜➜Renseignements : Parc d’attractions du Châtelard & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
VENDREDI 1ER JUILLET CONFÉRENCE "PAUL-ÉMILE VICTOR : J’AI TOUJOURS VÉCU DEMAIN"
◗◗Place du village Les Houches, 19h
Venez découvrir la Zumba avec un prof surmotivé. Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Renseignements : Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14
FROM 23 TO 26 JUNE
◗◗Salle du Bicentenaire, 18h30
L’occasion de redécouvrir cet aventurier hors norme, infatigable voyageur dans l’espace et dans le temps. Par Daphné Victor et Stéphane Dugast, en partenariat avec les Amis du Vieux Chamonix et la Médiathèque de Chamonix. ➜➜Entrée libre, à partir de 6/8 ans. ➜➜Réservations : & +33 (0)4 50 54 78 55 www.amis-vieux-chamonix.org
SAMEDI 2 JUILLET
© Fondation Facim
RENCONTRES LITTÉRAIRES
◗◗Chamonix centre ville et site de Planpraz, à partir de 9h
La Fondation Facim, en partenariat avec la ville de Chamonix, invite des écrivains à dialoguer avec leurs lecteurs le temps d'une journée dans le centre ville de Chamonix et en altitude. Au programme : échanges, lectures et paysages sublimes ! Promenade littéraire à partir de 9h, table ronde à 14h30, dédicaces à 17h30 et concert de clôture au Majestic à 20h30. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme & + 33 (0)4 50 53 00 24
MONT-BLANC MARATHON Chamonix-Mont-Blanc, the world capital of skiing and mountaineering has become in a few years the capital of mountain racing. And here is the proof: not less than 6 races over 3 days during this great annual event! 80 km of Mont Blanc Semi-autonomous trail. Distance of 82 km with an ascent and descent of 6,000 m. 42 km of Mont Blanc Semi-autonomous trail. Distance of 42 km with an ascent of 2,730 m and a descent of 1,700 m. 23 km of Mont Blanc Short semi-autonomous trail. Distance of 23 km with an ascent of 1,665 m and a descent of 621 m. Maximum time: 5 hours. KM Vertical of Mont-Blanc Time trial race. Distance of 3.8 km with an ascent of 1,000 m. 10 km of Mont Blanc Nature race. Distance of 10 km on the path of crosscountry ski trails with an ascent of 325 m. Mont-Blanc Mini Cross Circuit from 800 m to 3 km for children (at least athletic schools) in the Bouchet Woods. The Salon du Marathon will be open from Thursday 23, place du Mont-Blanc. You can also attend the official presentation of the athletes, at 6 pm, on Thursday, Friday and Saturday. ➜➜Programme and information: Chamonix Tourist Office.
JEUDI 30 JUNE "EURO 2016" NIGHT!
◗◗Les Montuires Verticalp (CH), starting from 7 pm
Come and live the Euro 2016 at VerticAlp Emosson! broadcast of the first quarter final. 19 pm, broadcast of the game at 21 pm. ➜➜Price: 39 CHF including the return trip with the funicular as well as the grill with a salad buffet (drinks are not included). ➜➜Information: Châtelard attraction park. & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
88
VENDREDI 8 JUILLET
SAMEDI 9 JUILLET
L’ATELIER PHOTOGRAPHIE ◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine, de 14h30 à 18h30
6E FOULÉES DU SEL ◗◗Départ gare de Lognan Argentière, 8h
Vous y apprendrez, avec une photographe professionnelle, des techniques argentiques, vous partez avec vos créations originales et le maximum de savoir faire ! Tout le matériel est fourni. Photogramme : la photographie à la lampe rouge et sans appareil photo, la magie du laboratoire photographique ! Découverte du laboratoire Noir et Blanc, création d'images. ➜➜Tarifs : 8 €, réduit 4 €. ➜➜Renseignements : Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 8 55
LES 8 ET 9 JUILLET ULTRA GOLF
Un évènement participatif "éco-challenge" pour soutenir la cause des alpages de Chamonix ! Le principe : acheminer en début de saison le sel sur l’alpage, destiné au troupeau de 1 200 chèvres et brebis, les marcheurs apportant leur contribution au travail du berger. Rassemblement pour un transfert au Lavancher et la remise des charges de sel aux participants. ➜➜Gratuit, ouvert à tous. Inscription obligatoire. ➜➜Contact : Olivia Ensminger & +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com
THURSDAY 7 JULY OPEN-AIR ZUMBA
◗◗Les Houches village square, 7 pm
Discover the Zumba with a highly motivated teacher. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14
FRIDAY 8 JULY PHOTOGRAPHY WORKSHOP
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine, from 2.30 pm to 6.30 pm
◗◗Golf de Chamonix, à partir de 7h
Cette compétition s’inscrit dans l’esprit de la vallée "Ultra", elle est ouverte à tous, Dames et Messieurs. Par équipe de 2 : 2 parcours 18 trous. ➜➜Renseignements : www.golfdechamonix.com
You will learn traditional film photography techniques with a professional, and can take away your original creations along with a whole lot of knowledge! All equipment provided. ➜➜Prices: €8 , concession €4. ➜➜Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 8 55
8 AND 9 JULY
DU 8 AU 10 JUILLET
ULTRA GOLF
CHAMONIX YOGA FESTIVAL 2016
A competition in the valley spirit of the "Ultra"… ➜➜Information : www.golfdechamonix.com
◗◗Chamonix Golf Club, from 7 am
FROM 8 TO 10 JULY CHAMONIX YOGA FESTIVAL 2016
◗◗Le Majestic
This festival get bigger each year and receive more and more peoples from all around the world. Lot of new teachers, musicians, conference, activities and cooking chef for this 3rd edition ! Places are limited, book quickly. ➜➜Information: www.chamonixyogafestival.com
SATURDAY 9 JULY ◗◗Le Majestic
Ce rassemblement prend de l'ampleur chaque année et attire de plus en plus de yogis du monde entier ! Beaucoup de nouveautés pour cette 3e édition : 25 enseignants, 45 classes, ateliers ayurvédiques, nutrition, thai massage, café bio, soins énergétiques, soirée Kirtan Live, yoga en altitude avec DJ et zone enfants ! Soirée spécial "Chamonix yoga festival Party BY Lululemon". ➜➜Informations : www.chamonixyogafestival.com
"LES FOULÉES DU SEL" 6TH EDITION
◗◗Departure from Lognan lift Argentière, 8 am
Les Foulées du Sel consists of reprovisioning the alpine pasture of La Pendant in salt at the start of the season. Several hundred kilos of salt, intended for the herd of 1,200 goats and sheep, will be carried by the volunteers. ➜➜Free. Open for everyone. Booking required. ➜➜Contact: Olivia Ensminger & +33 (0)4 50 88 37 74 - www.echoalp.com
MOZART SOUS LES ÉTOILES, OPÉRA PLEIN AIR
PROGRAMME Lundi 11 juillet • 8h30-17h : journée nature dans le Vallon de Bérard. • 18h30 : projection conférence "Les animaux de montagne" à la Maison de village à Argentière. Accès libre. Mardi 12 juillet • 9h-16h : journée nature dans les Aiguilles Rouges. Mercredi 13 juillet • 9h-16h : journée nature à Carlaveyron. Vendredi 15 juillet • 21h : projection nature et débat en présence d’Asters, à l’Espace Animation des Houches. Samedi 16 juillet • 19h : Conférence sur le Tour du Mont-Blanc à la Médiathèque de Chamonix, dans le cadre de l’exposition de Pascal Bachelet (voir p. 100). ➜➜Les conférences sonf gratuites et sans inscription préalable.
◗◗Place du Mont-Blanc, 21h30
"L'Enlèvement au Sérail" En simultané depuis l'Opéra de Lyon pour cette nouvelle création tant attendue, avec les chœurs et l'orchestre de l'Opéra de Lyon. Une soirée à la belle étoile qui offre à coup sûr l'émotion d'un grand spectacle lyrique. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.
DIMANCHE 10 JUILLET EMMONTAGNÉE À L’ALPAGE DE BLAITIÈRE ◗◗De 8h à 17h
Charles et Manon vous invitent à participer à la montée en alpage de leurs vaches d'Hérens et chèvres de Savoie. Découvrez les secrets de leur métier. Rencontre ponctuée d’animations sur l’alpage et la forêt. Animation gratuite. ➜➜Inscription obligatoire à l’Office de Tourisme de Servoz.
LUNDI 11 JUILLET CONTE AVEC KAMISHIBAÏ ◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 17h
"La pomme et le hérisson" Tout public, dès 3 ans. Entrée libre. ➜➜Renseignements : & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr
DU 11 AU 16 JUILLET SEMAINE NATURE
Sorties en réserves naturelles et conférences, organisées par Asters. Découvrez les trésors cachés des Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard en compagnie d’un accompagnateur en montagne. Munissezvous de bonnes chaussures de marche, veste coupe-vent, pique-nique, eau et jumelles. Pour bons marcheurs, adultes et enfants à partir de 12 ans. ➜➜Sorties offertes par le Conseil Départemental (à votre charge les forfaits des remontées si besoin). ➜➜Réservation obligatoire la veille : Asters & +33 (0)6 33 54 67 47 ou contact@daniel-rodrigues.fr
SATURDAY 9 JULY MOZART UNDER THE STARS, OUTDOOR OPERA
◗◗Mont-Blanc square, 9.30 pm
"The Abduction from the Seraglio" Simultaneous broadcast from the Lyon Opera. An evening under the stars that offers a truly heart-stirring experience with a great operatic performance. ➜➜Information: Tourist Office.
SUNDAY 10 JULY "EMMONTAGNÉE" AT THE BLAITIÈRE ALPINE PASTURE
◗◗From 8 am to 5 pm
Charles and Manon invite you to participate in the climb to the mountain pastures with their Hérens cows and Savoy goats. This event will include activities on the Alpine pastures and the forest. Free event. ➜➜Booking required: Servoz Tourist Office.
FROM 11 TO 16 JULY NATURE WEEK Discover the hidden treasures of Natural Reserves in the company of a mountain guide. Good walking shoes, windproof jacket, picnic, water and binoculars needed. For good walkers, adults and children aged 12 and up. ➜➜Outings offered by the Departmental Council (ski lift expenses, if necessary, borne by you). ➜➜Booking required the day before: Asters & +33 (0)6 33 54 67 47 contact@daniel-rodrigues.fr PROGRAMME Monday 11 July, from 8.30 am to 5 pm Nature day in the Bérard Valley. Tuesday 12 July, from 9 am to 4 pm Nature day in the Aiguilles Rouges. Wednesday 13 July, from 9 am to 4 pm Nature day in Carlaveyron.
89
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
SAMEDI 9 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
90
DU DIMANCHE 10 AU MARDI 12 JUILLET COUPE DU MONDE D'ESCALADE
◗◗Place du Mont-Blanc, tous les jours
Fidèle aux épreuves internationales, celle de Chamonix-MontBlanc est devenue une étape incontournable depuis plus de 15 ans. Ici, public et grimpeurs sont ensemble durant les 3 jours de compétition, au pied du toit de l’Europe ! Un rendez-vous incontournable rassemblant l'élite mondiale de la discipline, toujours synonyme de suspens et d'exploits, au cours duquel les grimpeurs rivaliseront de dextérité dans les épreuves de difficulté et de vitesse. Expérience, ambiance et surtout spectacle sont les maîtres mots de ces journées. Elles seront aussi l’occasion de s’initier à l’escalade, avec le challenge "Faites le mur" ouvert à tous, sur le mur des Championnats du Monde (5 voies du 5b au 8a) ou sur le mur d’initiation proposé par l’UCPA. Nombreuses animations sont ouvertes aux enfants (encadrement UCPA). PROGRAMME Dimanche 10 juillet • De 20h15 à 21h : cérémonie d’ouverture. Lundi 11 juillet • De 10h à 15h : qualifications Coupe du monde de difficulté. • De 16h à 17h30 : qualifications Coupe du monde de vitesse. • De 21h à 22h : finales Coupe du monde de vitesse. • 22h : remise des prix Coupe du monde de vitesse. Mardi 12 juillet • 10h à 12h30 : demi-finales Coupe du monde de difficulté. • 21h à 23h : finales Coupe du monde de difficulté. • 23h : remise des prix Coupe du monde de difficulté. • 23h15 : feu d’artifice. ➜➜Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
DU 10 AU 19 JUILLET FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT-BLANC "SO BRITISH !"
Cette 19e édition va vous emporter dans l'univers de la musique britannique. Huit concerts très différents mais qui se complètent, donnés dans les plus belles églises du Pays du Mont-Blanc, pour vous donner l'étendue de la richesse de ce répertoire anglais. Un concert aura lieu à Chamonix durant le festival ainsi qu’à Servoz. Découvrez ces musiques et leurs interprètes lors des Causeries d'avant concert, chaque soir, entre 18h et 19h… C'est une rencontre amicale, offerte et ouverte à tous. La causerie sur Chamonix aura lieu à la salle du Bicentenaire vendredi 15 juillet, de 18h à 19h. PROGRAMME Dimanche 10 juillet à Cordon Église Notre Dame de l'Assomption, 21h. Lundi 11 juillet à Servoz Église Saint Loup, 21h. Faenza "Les 12 merveilles du monde". Mardi 12 juillet à Megève Salle des Congrès du Palais de Sports, 21h. Vendredi 15 juillet à Chamonix Église Saint Michel, 21h. Les Witches "Lord Gallaway’s delight" Musiques traditionnelles du XVIIe siècle de Grande Bretagne et d'Irlande. Samedi 16 juillet aux Contamines-Montjoie Église de la Sainte Trinité, 21h. Lundi 18 juillet à Saint-Nicolas de Véroce Église Saint Nicolas - 21h. Dimanche 19 juillet à Sallanches Église Saint Jacques, 21h. ➜➜Tarifs : billet concert pris sur place 25 €, pris à l’avance 23 €, tarif réduit 16 €. Abonnements 4 à 8 concerts : 20 €/concert. En vente dans les Offices de Tourisme du Pays du Mont-Blanc. ➜➜Renseignements : & +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr
FROM 10 TO 12 JULY CLIMBING WORLD CUP
◗◗Mont-Blanc square, each day
Among the major events of the world climbing, ChamonixMont-Blanc now operates as an essential stage. More than 15 years of international events at Chamonix-MontBlanc. An artificial structure, climbing wall is located outside at the foot of Mont Blanc. Chamonix invites the public increasingly numerous (over 20,000 people), to admire the greatest champions during these 3 days of open access competitions. ➜➜Information: Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com
MARDI 12 JUILLET
SAMEDI 16 JUILLET
91
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES
CONFÉRENCE "L’EXCURSION AU MONTENVERS" ◗◗Salle du Bicentenaire, 18h30
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Jean Pierre Gallay, collectionneur passionné de gravures, photographies et cartes postales, vous emmène à travers sa collection personnelle sur l'excursion mythique du 19e siècle : la montée à dos de mulets au Montenvers. ➜➜Entrée libre, tout public. ➜➜Renseignements : www.amis-vieux-chamonix.org
ATELIER D’ÉCRITURE EN BALADE ◗◗Départ Médiathèque Chamonix, 14h ◗◗Salle communale Argentière, 17h
L’or brun des oasis : dattes et palmiers, du cultural au culturel Intervenante : Micheline Hotyat, Professeur émérite à l’université Paris IV. ➜➜Entrée libre. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 54 02 24 www.rnaiguillesrouges.org
MATCH DE HOCKEY SUR GLACE ◗◗Patinoire Chamonix, 20h45
Match amical Chamonix / Morzine ➜➜Tarifs : adulte 10 €, étudiant ou -16 ans 6 €, enfant -8 ans gratuit. ➜➜Informations : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
MERCREDI 13 JUILLET FÊTE NATIONALE À ARGENTIÈRE
◗◗Centre village
Le village d’Argentière vous invite à fêter le 14 juillet avec de nombreuses animations suivies d’un spectacle pyrotechnique et d’un bal ! ➜➜Renseignements : Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
JEUDI 14 JUILLET SOIRÉE GUINGUETTE ◗◗Les Montuires - Funiculaire Verticalp (CH), dès 17h
À l’occasion de la fête nationale française, venez vivre une soirée Guinguette à VerticAlp Emosson (Suisse) dans un décor "Frenchie" ! Animations musicales durant la soirée. Retour vers 22h. ➜➜Tarif : 59 CHF comprenant l’aller-retour en funiculaire, grillade avec buffet salade hors boissons. ➜➜Renseignements : Parc d’attractions du Châtelard & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
"S'ancrer dans le paysage, l'arpenter, l'écrire" Dans le cadre de l’exposition "Rencontres sur le Tour du Mont-Blanc" (voir p.100). Ateliers d'écriture en itinérance, animés par Émilie Talon. Animation gratuite pour adultes, sur inscription auprès de la médiathèque de Chamonix. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 53 34 82
CONFÉRENCE "LES HOMMES DU TOUR DU MONTBLANC" ◗◗Médiathèque de Chamonix, 19h
Dans le cadre de l’exposition (voir p.100). Découvrez l'authentique Tour du Mont-Blanc et ses coulisses, grâce aux témoignages de ses acteurs de terrain : accompagnateurs en montagne, gardiens de refuge, gardes de réserve naturelle... ➜➜Entrée libre. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 53 34 82
FROM 10 TO 19 JULY MONT BLANC BAROQUE FESTIVAL "SO BRITISH!" This 19th edition will sweep you away into the world of British music. Eight highly different but complementary concerts, organised in the most beautiful churches in the Mont-Blanc region, giving you a glimpse of the great richness of the English repertoire. • Two concerts will take place in the Chamonix valley. Monday 11 July - Servoz Saint Loup Church, 9 pm. Faenza "The 12 wonders of the world". Friday 15 July - Chamonix Saint Michel church, 9 pm. Les Witches' Lord Gallaway's delight". Traditional music of seventeenth century Great Britain and Ireland. • For other concerts in the Mont-Blanc region, please inquire. ➜➜Tickets on sale at the Mont-Blanc Tourist Offices. ➜➜Information: Association Cordon Festival Baroque du Pays du Mont-Blanc & +33 (0)6 33 38 18 03
TUESDAY 12 JULY ICE HOCKEY MATCH
◗◗Chamonix ice-rink, 8.45 pm
Chamonix / Morzine ➜➜Prices: adult €10, student or under 16 €6, free for child under 8. ➜➜Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
92
LES 16 ET 17 JUILLET
DIMANCHE 17 JUILLET
JOURNÉE PORTES OUVERTES DES ATELIERS D’ART DU MONT-BLANC
CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
◗◗Église Saint-Michel, 17h
◗◗Servoz, Les Houches et Chamonix, de 10h à 18h
Parcours artistique d'atelier en atelier Tout au long de la journée, partez à la rencontre des artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’art du Mont-Blanc". Le circuit et le règlement sont indiqués sur le site internet. À gagner un survol du Mont-Blanc pour 2 personnes ainsi que des lots offerts par les artistes. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
AIR’TISTIC FESTIVAL
Mario Duella (Italie) orgue et Vittorio Marchese (Italie) violon Comme chaque été depuis 21 ans, l’orgue de l’église SaintMichel résonnera au cœur de Chamonix ! Participation libre. ➜➜Renseignements : Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr
WEDNESDAY 13 JULY THE NATIONAL HOLIDAY IN ARGENTIÈRE
◗◗Village centre
The village of Argentière invites you to celebrate 14 July with lots of entertainment, firework and ball ! ➜➜Information: Mairie d’Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06
SATURDAY 16 JULY "GUINGUETTE" NIGHT
◗◗ Les Montuires - Funicular Verticalp (CH), from 5 pm
For the French national day, come and live a "Guinguette" night at VerticAlp Emosson in a "Frenchie" decor ! Musical animations throughout the evening! First departure of the funicular at 17 pm and first return at 22 pm. ➜➜Price: 59 CHF, including the return trip with the funicular as well as the grill with a salad buffet (drinks not included). ➜➜Information: Châtelard attraction park & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
16 AND 17 JULY OPEN DAYS AT THE ART STUDIOS
◗◗Servoz, Les Houches and Chamonix, from 10 am to 6 pm ◗◗ Champs du Savoy
Festival artistique aérien autour d’une exposition volante de Street Art/Graffiti avec démonstrations de sports aériens, concerts et animations artistiques et sportives pour adultes et enfants. Samedi 16 et dimanche 17 juillet • 9h/11h : exposition volante des toiles graffées. • 11h/19h : animations tout public, performance Live, buvette, concert. Clôture du festival • Dimanche 18h : défilé haute couture des créations de Valérie Pache. ➜➜Renseignements : Collectif Chamshake & +33 (0)6 72 50 34 96 ou 06 82 85 64 53
Visit the studios and meet with the artists and the craftsmen of the Mont-Blanc Art Studios association. The itinerary is listed on the website. You can win a flight over the Mont Blanc for 2 people as well as prizes offered by the artists. ➜➜Information: Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr AIR’TISTIC FESTIVAL
◗◗Fields of the Savoy
An air art festival with a flying exhibition of Street Art/Graffiti, with air sports demonstrations, concerts and artistic and sports activities for adults and children. ➜➜Information: Collectif Chamshake & +33 (0)6 72 50 34 96 ou 06 82 85 64 53
CONTE AVEC KAMISHIBAÏ ◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 17h
"Tim la coccinelle" Tout public, dès 3 ans. Entrée libre. ➜➜Renseignements : & + 33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr
DU 20 AU 23 JUILLET © ASO/B.Bade
TOUR DE FRANCE 2016
La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc sera au centre des nouvelles étapes du Tour de France. Proche du barrage d’Emosson, de Megève, de Saint-Gervais et de Sallanches, c’est le camp de base idéal pour un séjour, entre étapes de montagne et étape contre la montre ! ➜➜Informations : www.letour.fr
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Salle communale Vallorcine, 17h
Escapade méditerranéenne entre Hyères et Porquerolles Intervenant : Francis Peyras, professeur d’histoiregéographie. Entrée libre. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 54 02 24 www.rnaiguillesrouges.org
ZUMBA EN PLEIN AIR ◗◗Place du village Les Houches, 19h
Venez découvrir la Zumba avec un prof surmotivé. ➜➜Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Renseignements : Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14
LES 21 ET 22 JUILLET 2E EDITION FESTIVAL "CHEMIN FAISANT" Thème : "La Résistance" Ce festival est une invitation à marcher, à penser, à philosopher, à prendre le temps de respirer et d’échanger en se promenant sur les plus beaux sentiers et alpages de la vallée de Chamonix. Chemin Faisant se mettra en marche, autour d’une personnalité, de ses invités et d’une thématique phare. Promeneurs curieux, familles amoureuses des montagnes et soucieuses de l’humain, philosophes en herbe, contemplatifs ou marcheurs passionnés, vous êtes les bienvenus ! ➜➜Gratuit, ouvert à tous. ➜➜Renseignements : Corinne Ducrey & +33 (0)6 84 33 81 18 www.festivalcheminfaisant.com
SUNDAY 17 JULY
JEUDI 21 JUILLET
"LES HEURES D’ORGUE" FESTIVAL CONCERT
"PARTIR EN LIVRE", BALADES CONTÉES
◗◗Saint-Michel church, 5 pm
Mario Duella (Italy) organ and Vittorio Marchese (Italy) violin. ➜➜Free participation. ➜➜Information: Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr
TUESDAY 19 JULY ICE HOCKEY MATCH
◗◗Chamonix ice-rink, 8.45 pm
Chamonix / Star 74 ➜➜Prices: adult €10, student or under16 €6, free for child under 8.
THURSDAY 21 JULY OPEN-AIR ZUMBA
◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 14h*
Dans le cadre de la grande fête du livre pour la jeunesse, initiée l'an dernier par le ministère de la Culture et de la Communication, la bibliothèque propose des balades contées autour de Vallorcine. L'idée : partir en balade avec un choix de livres, sélectionnés avec ou sans les participants et faire des pauses lectures sur les chemins. Les enfants doivent être accompagnés et sous la responsabilité de leurs parents. Bonnes chaussures, protection solaire, boisson et grignotages recommandés. Durée 2h. ➜➜informations : +33 (0)4 50 34 44 08 *Balade reportée au vendredi 22 à 10h en cas de mauvais temps.
◗◗Les Houches village square, 7 pm
Discover the Zumba with a highly motivated teacher. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14
21 AND 22 JULY 2nd EDITION OF THE "CHEMIN FAISANT" FESTIVAL Theme: "The Resistance" This festival is an invitation to walk, think, philosophise, take time to breathe and exchange whilst strolling on the most beautiful trails and pastures in the valley of Chamonix. ➜➜Free access, open to all. ➜➜Information: Corinne Ducrey & +33 (0)6 84 33 81 18
93
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
LUNDI 18 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
94
VENDREDI 22 JUILLET
MARDI 26 JUILLET
SORTIE BOTANIQUE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Argentière
CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Salle Communale Argentière, 17h
L’ATELIER PHOTOGRAPHIQUE
MATCH HOCKEY SUR GLACE
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine, de 14 à 18h
◗◗Patinoire de Chamonix, 20H45
"La Pierre à Bossons" Sortie sur la rive droite du glacier d’Argentière, encadrée par Denis Jordan, botaniste et Jacky Ravanel, naturaliste. ➜➜Réservation souhaitable & +33 (0)4 50 54 02 24 ➜➜Lieu et heure de rendez-vous communiqués lors de la réservation.
Le rendez-vous estival incontournable ! Vous y apprendrez, avec une photographe professionnelle, des techniques argentiques, vous partez avec vos créations originales et le maximum de savoir faire ! Matériel fourni. Polaroid : La photo instantanée sort des placards pour un après-midi ludique et créatif ! ➜➜Tarifs : 8 €, réduit 4 €. ➜➜Renseignements : MMP & +33 (0)4 50 54 8 55
DU 23 AU 31 JUILLET COSMOJAZZ FESTIVAL
Voir programme complet pages 96 et 97.
DIMANCHE 24 JUILLET CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE ◗◗Église Saint-Michel, 17h
Pierre Cambourian (Paris) orgue Participation libre. ➜➜Renseignements : Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr
LUNDI 25 JUILLET CONTE AVEC KAMISHIBAÏ ◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 17h "Timéo et Solea" Tout public, dès 3 ans. Entrée libre. ➜➜Renseignements : & + 33 (0)4 50 34 44 08
Thème : Les bisses du Valais, une histoire d’eau Intervenant : Christian Moser, professeur, Société de Géographie de Genève. ➜➜Entrée libre. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 54 02 24 www.rnaiguillesrouges.org
Match amical Chamonix / Morzine ➜➜Tarifs: adulte 10 €, étudiant ou -16 ans 6 €, enfant -8 ans gratuit. ➜➜Informations : Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
FRIDAY 22 JULY PHOTOGRAPHY WORKSHOPS
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine, 2 pm to 6 pm
The unmissable summer event! You will learn traditional film photography techniques with a professional, and can take away your original creations along with a whole lot of knowledge! Equipment provided. Polaroid: Snapshots come out of the closets for a funfilled and creative afternoon! ➜➜Prices: €8, concession €4. ➜➜Information: Maison de la Mémoire et du Patrimoine & +33 (0)4 50 54 8 55
FROM 23 TO 31 JULY COSMOJAZZ FESTIVAL See the complete programme on the pages 96 and 97.
SUNDAY 24 JULY "LES HEURES D’ORGUE" FESTIVAL CONCERT
◗◗Saint-Michel church, 5 pm
By Pierre Cambourian (Paris) organ. Free participation. ➜➜Information: Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr
SOIRÉE CINÉMA PLEIN AIR
SORTIE PATRIMOINE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Vallorcine "La vallée de l’eau noire" Une vallée, un lieu de passage. Sortie encadrée par Xavier Dunand, Guide du Patrimoine des Pays de Savoie. ➜➜Réservation souhaitable & +33 (0)4 50 54 02 24 ➜➜Lieu et heure de rendez-vous communiqués lors de la réservation.
"PARTIR EN LIVRE", BALADES CONTÉES ◗◗Bibliothèque de Vallorcine, 14h*
Dans le cadre de la grande fête du livre pour la jeunesse, initiée l'an dernier par le ministère de la Culture et de la Communication, la bibliothèque propose des balades contées autour de Vallorcine. Les enfants doivent être accompagnés et sous la responsabilité de leurs parents. Bonnes chaussures, protection solaire, boisson et grignotages recommandés. Durée 2h. ➜➜informations : & +33 (0)4 50 34 44 08 et bibliovallorcine@cc-valleedechamonixmb.fr. *Balade reportée au vendredi 29 juillet à 10h en cas de mauvais temps.
ZUMBA EN PLEIN AIR ◗◗Place du village Les Houches, 19h
Venez découvrir la Zumba avec un prof surmotivé. ➜➜Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Renseignements : Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14
DÎNER SPECTACLE FACE AU MONT-BLANC
◗◗Les Montuires - Funiculaire Verticalp (CH), dès 17h
Une soirée cinéma sous les étoiles. Retour vers 22h. ➜➜Prix : 39 CHF comprenant l’aller-retour en funiculaire, grillade avec buffet salade hors boissons. ➜➜Renseignements : Parc d’attractions du Châtelard & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
TUESDAY 26 JULY ICE HOCKEY MATCH
◗◗Chamonix ice-rink, 8.45 pm
Chamonix / Morzine ➜➜Prices: adult €10, student or under16 €6, free for child under 8. ➜➜Information: Club des Sports & +33 (0)4 50 53 11 57
THURSDAY 28 JULY OPEN-AIR ZUMBA
◗◗Les Houches village square, 7 pm
Discover the Zumba with a highly motivated teacher. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14 DINNER AND SHOW IN FRONT OF MONT-BLANC
◗◗Bergerie restaurant, Planpraz, Brévent cable-car
◗◗Restaurant la Bergerie de Planpraz
Ne manquez pas cette soirée spéciale en altitude, sur le site du Brévent ! Les plus grands prédateurs de nos montagnes vous livreront une animation insolite tout au long de la soirée. Une occasion rare de redécouvrir et approcher de près les espèces d’oiseaux les plus prestigieuses dans leur environnement naturel (aigle, hibou grand-duc, vautour). Et tout cela dans le plus strict respect de l’animal. Montée en télécabine privatisée pour l’occasion, apéritif en terrasse, repas complet, cuisine médiévale au feu de bois, spectacle de rapaces tout au long de la soirée, animations médiévales, descente de nuit en télécabine avec une vue exceptionnelle sur Chamonix illuminé. ➜➜Tarifs tout inclus : adulte 79 €, enfant -12 ans 49 €. Forfait spécial famille (2 adultes et 2 enfants -12 ans) 225 €. ➜➜Réservations en ligne : www.chamonix-tickets.com
A very special evening ! Live the privileged experience of dinning in a mountain chalet at 2000 m and enjoying the bird of prey show. A rare opportunity to get a close glimpse of the most prestigious bird species in their natural environment. Programme: private cable car, aperitif on the terrace, threecourse meal cooked over an open fire, amazing bird of prey show, medieval events, sunset in cable car with exceptional night views over Chamonix. ➜➜All included prices: adult €79, child under 12s €49. Special family price (2 adults + 2 children) €225. ➜➜Booking on line: www.chamonix-tickets.com OPEN AIR CINEMA NIGHT
◗◗Les Montuires - Funiculaire Verticalp (CH), from 5 pm
First departure of the funicular at 5 pm and first return at 10 pm. ➜➜Price: 39 CHF, including the return trip with the funicular as well as the grill with a salad buffet (drinks not included). ➜➜Information: Châtelard attraction park & +41 027 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch Suite page 98 / Continued page 98
95
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
JEUDI 28 JUILLET
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
96
DU 23 AU 31 JUILLET / FROM 23 TO 31 JULY
Cosmojazz Festival 7E EDITION
Chamonix a vu naître le Cosmojazz festival en été 2010, dans l'idée de partager avec des contemplateurs de tout horizon une aventure humaine extraordinaire à la découverte de paysages incroyables, de travelings vertigineux, de sons cosmiques, dans une atmosphère conviviale. Après avoir étendu l'an dernier la manifestation du côté suisse de l'espace Mont-Blanc, André Manoukian annonce une nouvelle étape de son CosmoJazz Festival aux Houches et prolonge la manifestation sur neuf jours.
◗◗En journée : des concerts en altitude
Neufs sites exceptionnels ont été sélectionnés pou accueillir les musiciens en parfaite harmonie avec la nature.
◗◗En début de soirée : l’Apéro Jazz
De 16h à 18h, c'est l'heure de l'Apéro Jazz à Chamonix ! La Maison des Artistes sera l'hyper-centre du Cosmojazz. Elle accueillera la scène découverte mais aussi le village partenaires ouvert toute la journée. Enfin, à 18h, la grande scène centrale de la place du Triangle de l'Amitié sera investie par les concerts explosifs du festival.
◗◗En soirée : Cosmo Jam’ et Cosmojazz Off
L'esprit jazz, c'est aussi les rencontres improvisées. Une fois encore, les artistes de la Cosmo Jam' invitent tous les musiciens présents à faire le bœuf jusqu'au bout de la nuit. Quant aux nombreux bars du centre de la ville, ils s'associent avec le Cosmojazz Off Festival pour mettre en lumière les artistes de la scène locale. La programmation sera dévoilée sur le site www.cosmojazzfestival.com et disponible sur le Cosmo Guide, peu avant le festival.
INFOS PRATIQUES • Accès aux sites et tarifs : les concerts sont gratuits mais les accès aux remontées mécaniques sont payants. • Recommandations : il est fortement recommandé de se munir de lunettes de soleil, chapeaux et crème solaire ainsi que de vêtements chauds et étanches. Emportez suffisamment d’eau. Et pensez à emporter vos déchets en descendant. ➜➜Renseignements : www.cosmojazzfestival.com
COSMOJAZZ FESTIVAL 7th EDITION This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix municipal authority. During "cosmic" strolls or rides on a cable car, the public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful highmountain locations. When it’s time for the Apérojazz, the streets will resonate to the jazzy sound of brass bands that are let loose on the town. In the evening, the musicians and audience can gather together at the Jam de Cham jam sessions in a "club" until the end of the night. Authentic, intense and rare roots music: the world’s finest music in the most beautiful of all natural showcases. PRACTICAL INFORMATION • Concerts are free but the accesses to the lifts are paying. • It is recommended to bring sunglasses, hats and solar cream as well as warm and tight clothes.Take enough water. Do not leave your waste! • Support the CosmoJazz Festival! To keep free concerts at high altitude the festival proposes, to support the demonstration, the acquisition of cosmo-bracelets. Each day, one different color. You pay what you want, but at least €5. ➜➜Information: www.cosmojazzfestival.com
SAMEDI 23 JUILLET ◗◗Balade bisse du Trient 11h : AMINE & HAMZA TRIO
Invitation au voyage et au rêve, avec les deux frères prodiges tunisiens, l'un au oud, l'autre au kanoun.
DIMANCHE 24 JUILLET ◗◗Barrage d’Emosson
11h : JEREMY HABABOU TRIO
MERCREDI 27 JUILLET ◗◗Prarion Les Houches
14h : ANDREAS SCHAERRER & LUCAS NIGGLI FEATURING LUCIANO BIONDINI & KALLE
Doté de moyens exceptionnels, allant du borborygme au chant lyrique, en passant par le beatbox, le suisse Andreas Schaerer est un ovni dans le paysage des vocalistes de jazz.
SAMEDI 30 JUILLET ◗◗Le Tour, Charamillon
11h : FLORIAN FAVRE TRIO
De ses doigts agiles, le jeune pianiste poursuit son exploration sonore aux côtés du contrebassiste Manu Hagmann et du batteur Arthur Hnatek. 14h : JULIA SARR
JEUDI 28 JUILLET ◗◗Lognan Grands Montets 12h : BLICK BASSY
Jeune pianiste et compositeur, l’un des nouveaux talents de la scène jazz israélienne. 14h : GOGO PENGUIN TRIO
Timbre limpide et puissance émotionnelle, Julia Sarr transportera le Cosmojazz dans les bulles d’un afro jazz chaloupé et plein de grâce. Subtil mélange, délicat et juste, d’une guitare, d’un violoncelle et d’un trombone, placé dans le sillage du bluesman Skip James.
DIMANCHE 31 JUILLET ◗◗Brévent, Planpraz
11h : AMIRA MEDUNJANIN
VENDREDI 29 JUILLET ◗◗Brévent 11h : SYLVAIN RIFFLET L’ "electronica acoustique" de ce trio étroitement lié à la scène jazz de Manchester est unique en son genre.
Pour Amira, le plus beau chant du monde est le sevdalinke (appelé aussi sevdah) que lui a transmis sa mère. 14h : AZIZ SAHMAOUI
LUNDI 25 JUILLET ◗◗Chalets de Loriaz 12h : ELINA DUNI
Multi-instrumentiste, littéralement encensé par la presse jazz pour son dernier album "Mechanics", Sylvain Rifflet apporte de nouvelles vibrations fascinantes au genre.
Suite à son inoubliable concert en quartet au Cosmojazz de 2011, la chanteuse Elina Duni revient. Mais cette fois, en solitaire.
Avec Aziz Sahmaoui, la foisonnante richesse des musiques marocaines prétend enfin à une reconnaissance internationale.
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
97
PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
98
VENDREDI 29 JUILLET
CONCERT DU FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE
VISITE GUIDÉE DE L’EXPOSITION "REGARDS CROISÉS"
◗◗Maison de la Mémoire et du Patrimoine, 14h30
Lucinda Perrillat, médiatrice et scénographe à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, vous fera découvrir le monde des Eskimos par le biais des expéditions de Paul-Émile Victor et de Roger Frison-Roche dans le grand Nord canadien… ➜➜Tarifs : adulte 4 €, réduit 2,50 €, gratuit pour les enfants de -18 ans. ➜➜Réservations : accueilmmp@chamonix.fr ou & +33 (0)4 50 54 78 55
SPECTACLE JEUNE PUBLIC AUX HOUCHES ◗◗Lac des chavants, 18h
"Tâne, petit âne" Spectacle pour enfant proposé par la compagnie des Carlotatralala. Ce conte est l'histoire de "Tâne" petit âne heureux. Il habite dans un joli cabanon et chaque jour une petite fille lui apporte sa ration de rires, de jeux, et de carottes. Mais un jour, elle ne vient pas, un autre jour passe... puis encore un autre jour... Tâne est triste… On lui dit que les vacances sont finies. Tâne n'a plus qu'une idée en tête : rejoindre la petite fille à l'école. Il part alors à sa recherche. La route est longue et pentue mais, pleine de belles surprises. Des rencontres, de l'entraide... du partage lui permettent de réaliser son voyage. ➜➜Spectacle gratuit. Repli Espace Olca en cas de pluie. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme des Houches & +33 (0)4 50 55 50 62
DIMANCHE 31 JUILLET LES Z’ARTS DANS LA RUE
◗◗Église Saint-Michel, 17h
Comme chaque été depuis 21 ans, l’orgue de l’église SaintMichel résonnera au cœur de Chamonix. Concert interprété par Franz Raml, orgue (Allemagne) et Katarzyna Jagiello, soprano (Allemagne). ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements : Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr
CONCERT FLÛTE ET ORGUE ◗◗Église d'Argentière, 21h
Concert interprété par Guy Angelloz à la flûte (Lauréat de la fondation Yehudi Menuhin) et Claire Lizon à l’orgue. Durée 1h. Au programme : Mozart, Debussy, Vivaldi, Bizet, Bach et Paganini. ➜➜Participation libre.
SUNDAY 31 JULY ARTS IN THE STREET
◗◗Balmat square, from 10 am to 6 pm
The artists and artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. Free of charge. ➜➜Information: Ateliers d'Art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 www.ateliersdartdumontblanc.fr ORGAN RECITAL "LES HEURES D’ORGUE" FESTIVAL
◗◗Saint-Michel church, 5 pm
Concert by Franz Raml, organ (Germany) and Katarzyna Jagiello, soprano (Germany). ➜➜free participation. ➜➜Information: Association de l’orgue St-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - wwwfestivalorguechamonix.fr FLUTE AND ORGAN CONCERT
◗◗Argentière church, 9 pm
◗◗Place Balmat, de 10h à 18h
Les artistes et artisans de l’association "Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc" présentent leur travail. Gratuit. ➜➜Renseignements : Ateliers d'art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 - www.ateliersdartdumontblanc.fr
Concert by Guy Angelloz, flute (Winner of the Yehudi Menuhin Foundation) and Claire Lizon, organ. Programme: Mozart, Debussy, Vivaldi, Bizet, Bach et Paganini. ➜➜Free participation.
INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Exhibitions
Voyage dans l’Entre-deux / Journey through the ”in between”
Du 18 juin au 20 novembre / From 18 June to 20 November Picasso, l’œuvre ultime. Hommage à Jacqueline / Picasso, the ultimate work. A tribute to Jacqueline
Irréductible à toute étiquette, en constante métamorphose, artiste polymorphe et amant ardent, Pablo Picasso (18811973) n'eut, dans sa vie comme dans son œuvre, d'autre credo que le sien, à savoir la liberté et l'amour. En 1953, il rencontre Jacqueline Roque à Vallauris. Elle incarne aux yeux de l'artiste la beauté parfaite des femmes espagnoles. Il se livre à une intense célébration de son ultime égérie à travers la peinture, le dessin, la gravure, la céramique et la sculpture. Impossible to pigeonhole and in constant evolution, the polymorphic artist and ardent lover, Pablo Picasso (1881-1973) ignored all principles but his own, namely liberty and love, both in his life and his work. In 1953, he met Jacqueline Roque at Vallauris. In the eyes of the artist she embodied the perfect Spanish beauty. He found a new equilibrium in the devotion of his wife and was able to focus fully on his work. He indulged in an intense celebration of his ultimate muse through painting, drawing, engraving, ceramics and sculpture.
Les deux artistes permanents de la galerie MB Factory accueilleront les nouvelles sculptures en bouse de vache de Carolo. Vous découvrirez aussi les œuvres de Natalie Penderis et Émilie Bourdin pour une exposition où, peinture, gravure et photo entrent en résonnance sur la thématique de l’Entre deux : "l’être humain est sans cesse pris dans un entre-deux, entre le ciel et la terre, l’infiniment grand et l’infiniment petit ; il est en quête de repères, il cherche à donner un sens à son existence". The permanent artists of the MB Factory art gallery are thrilled to welcome back Carolo with her new sculptures in cow dung. They will also invite South-African artist Natalie Penderis and Émilie Bourdin’s engravings and photos on the theme of the "in between": the human being is constantly caught in-between, between heaven and earth, the infinitely large and the infinitely small; he is looking for benchmarks, seeking to give meaning to his existence.
◗◗Fondation Pierre Gianadda
◗◗MB Factory
Martigny Suisse & +41 (0)27 722 39 78 Voir page 78. / See page 78.
229, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 61 25 Accès libre. / Free access.
Jusqu’au 31 juillet / Until 31 July ”L’Ô” de Nathalie Fouladoux Cette artiste peintre aime saisir, capturer l’instant magique de la nature pour qu’il se débatte, puis s’ébatte dans l’infinitude toujours mouvante des profondeurs de la toile… This painter likes to seize and capture the magic of nature, pinning down so that it struggles and then frolics in the endless ever-moving depths of the canvas…
◗◗Restaurant l’Impossible
9, chemin du Cry - www.art-flx.fr Accès libre de 17h à 19h ou lors d’un dîner au restaurant. Free entry from 5 pm to 7 pm or during dinner in the restaurant
99
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
Expositions
Du 10 juillet au 03 août / From 10 July to 3 August
ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS
100
Du 18 juin au 18 septembre / From 18 June to 18 September "Splendeur des hauts sommets" de Marcel Wibault / "Glorious souring peaks" by Marcel Wibault
Cette exposition témoigne de l’attachement de Marcel Wibault (1904-1998) à notre belle vallée et à toute la splendeur des hauts sommets. Ces huiles réalisées en haute montagne révèlent de magnifiques "instantanés". This exhibition reveals the attachment Marcel Wibault (1904-1998) felt for our beautiful valley and the glory of the souring peaks. These oils painted up in the mountains reveal magnificent "snapshots".
◗◗Musée Wibault
Chemin du Cé & +33 (0)4 50 53 04 35 Tous les jours de 15h à 19h. / Every day, from 3 pm to 7 pm. Du 15 juillet au 3 septembre / From 15 July to 3 September Le Tour du Mont-Blanc de Pascal Bachelet / The Tour du Mont Blanc by Pascal Bachelet
Jusqu’à l’automne / Until Autumn Ma cabane au Mont-Blanc / My hut on Mont-Blanc
Des cabanes les plus simples aux refuges de haute montagne les plus modernes ! Bien avant la construction du refuge, les rochers des Grands Mulets étaient déjà un point de repère et de repos sur le chemin qui menait au mont Blanc... From the simplest huts to the most modern high-mountain refuges! Well before the refuge was built, the rocks of the Grands Mulets were already a reference point and a place to rest on the path to Mont-Blanc...
◗◗Espace Tairraz
Parvis Saint-Michel - & +33 (0)4 50 55 53 93 Voir page 78. / See page 78. Jusqu'au 1er décembre / Until 1 December "Des montagnes et des hommes" par Cat Kartal / "Mountains and men" by Cat Kartal
Le travail photographique de Pascal Bachelet révèle la réalité d'un itinéraire de légende à travers les acteurs, gardiens de refuge, fromagers, berger…. Ses images apportent un témoignage sensible, documentaire et artistique au plus près de la réalité du Tour du Mont-Blanc. The photographic work of Pascal Bachelet reveals the reality of a legendary route through the people involved: refuge wardens, cheesemakers, shepherds, and so on. His pictures are a sensitive, artistic testimony documenting the nitty-gritty of the Tour du Mont-Blanc.
◗◗Médiathèque de Chamonix
& +33 (0)4 50 53 34 82, et aussi en extérieur Promenade du Fori et village d’Argentière. / Also in outdoor Promenade du Fori and in the village in Argentière.
Une belle exposition qui nous laisse découvrir les montagnes à travers l’œil de l'artiste et les hommes dont elles sont le terrain de jeu.. A beautifull exhibition to discover our mountains through the artist's eyes, and the men enjoying this wounderfull playground.
◗◗Brasserie la Potinière
38, place Balmat Tous les jours de 9h à 22h. / Every day, from 9 am to 10 pm. INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
Restaurants
LE ROSEBUD
Restaurants
L’AIGUILLE DU MIDI
Charme, générosité, tranquillité… Voilà une adresse historique où vous pourrez déguster des plats savoureux et gourmands face au majestueux glacier des Bossons. De nombreux équipements sont à votre disposition : terrasse fleurie, piscine chauffée, tennis en terre battue, jeux pour enfants, jardin potager. Vous pourrez déguster le Saumon fumé par nos soins aux genévriers, les Grillades d’été et bien-sûr la Farandole de gourmandises au buffet. Menus à partir de 25 €. Plus d’informations sur le site internet. Ouvert tous les jours de 12h15 à 13h15 et de 19h30 à 21h. Réservation conseillée. Charming, generous, calm... Here is a historical place where you can sample delicious and gourmet dishes facing the amazing Bossons glaciers. Many facilities are available: pretty terrace, heated pool, clay tennis court, games for children, vegetable patch. Amazing view facing the Bossons glaciers! You can enjoy our juniper-smoked salmon which we smoke ourselves, our summer grilled meat and of course a range of desserts from the buffet. Set menus from €25. More information on the web site. Open every day from 12.15 pm to 1.15 pm and 7.30 pm to 9 pm. Reservation recommended. ➜➜479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 - www.hotel-aiguilledumidi.com
La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. La cuisine subtile et créative du Chef Eric De Ganck, à base de produits de saison et d’herbes aromatiques du jardin, met en avant une carte se déclinant en trois thèmes, les régionaux, les saveurs du monde et les classiques revisités. Les bonnes surprises ne manquent pas avec cet été à la carte : les tartines d'anchois marinés, purée d'artichauts et tomates confites, émulsion de vieux parmesan ; La pièce de bœuf Black Angus, écrevisses du Léman et aches des montagnes, et pour finir, Le croustillant de blanc-manger à l'orgeat et romarin, pomelo et fraises. Déjeuner en terrasse dans le jardin. Menus de 35 € à 59 € midi et soir. Ouvert de 12h15 à 14h15 et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée. Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet Le Lavancher. Chef Eric de Ganck's cuisine is subtle, creative and based on seasonal products and aromatic herbs, showcasing a menu with three themes: regional, world flavours and old-time classics. There's no lack of pleasant surprises this summer on the menu: Toasts with marinated anchovies, artichoke puree and tomato confit, aged parmesan emulsion; Cut of Black Angus beef, Lake Geneva crayfish and lovage, and to finish with, crispy blancmange with orgeat and rosemary, grapefruit and strawberries. Have lunch on the terrace in the garden. Set menus €35 to €59 for lunchtime and dinner. Open from 12.15 pm to 2.15 pm and from 7.15 pm to 9.15 pm. Reservation recommended. ➜➜705, route du Chapeau - Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
101
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
102
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES LA MAISON CARRIER
LE RESTAURANT ALBERT 1ER
La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison, et pour finir, l’incontournable "Vré" de tartes et gâteaux rustiques (buffet). L’après-midi, salon de thé et goûter. Restaurant de Pays, spécialités gourmandes, à deux pas du centre de Chamonix. Menu à partir de 20 € le midi ; à partir de 31 € le soir. Fermeture hebdomadaire le lundi midi et soir, sauf jours fériés. The Carrier family created this restaurant as a tribute to the ‘Haute-Savoie’ tradition. A former Alpine farm, with a high old-wood chimney, the Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, lard and dry plums), the ‘Savoie biscuit’, soup and stews simmered on the grandmother's stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and, last but not least, the "Vré" of country-style tarts and cakes (buffet). In the afternoon, also a tea room. Lunchtime menu from €20; Dinnertime menu from €31. Weekly closure: all day Monday except bank holidays. ➜➜La Maison Carrier - 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 00 03 - www.hameaualbert.fr
Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines et influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Risotto à la truffe blanche d’Alba ; Omble chevalier du Léman, chicorée et Oxalis ; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; "La Maison de Savoie", menu proposant une dégustation de 9 petits plats. Restaurant gastronomique, 2 étoiles au guide Michelin. Menu à partir de 42 € le midi, 66 € le soir. Menu dégustation à 156 €. Matinée piscine & déjeuner gourmet à 82 € (piscine intérieure et extérieure). Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir. In an idyllic setting a stone's throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare or to-be discovered wines proposed by Pierre Maillet, the two-starred Michelin Chef. Cuisine inspired by the Alpine regions with a Piémont and Mediterranean influence. All dishes are seasonal: Risotto with white Alba truffles; Lake Geneva Arctic char, endive and Oxalis; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; "La Maison de Savoie" menu featuring 9 tasting dishes. Gourmet-restaurant - Two-star Michelin restaurant. Lunchtime menu from €42, dinnertime menu from €66; Tasting menu €156. Morning swim & and gourmet lunch €82. Closed Tuesday and Thursday lunchtime, Wednesday lunchtime and evening. ➜➜Restaurant Albert 1er - Hameau Albet 1er Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
INFORMATION +
WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
LA TÉLÉCABINE
HÔTEL RESTAURANT BAR DU BUET
Venez découvrir La Télécabine, au cœur de Chamonix, et sa terrasse ensoleillée toute l’année face au Mont-Blanc, à deux pas du Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition : volaille fermière moelleuse, bisque d’écrevisses et tagliatelles ; cappuccino de gambas émulsion safranée, burger de homard, poissons frais, profiteroles maison, sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Apéritifs tapas au bar lounge ou en terrasse ! Réservation conseillée. Formule midi à 21 € (entrée / plat), menus à 28 € et 38 €, plat du jour à 17 €. Service continu de 12h à 23h, selon la période. Come discover La Télécabine, in the heart of Chamonix, and its sunny terrace opposite Mont-Blanc all year long, just steps away from the Casino. You can enjoy traditional cuisine in a cosy atmosphere. Juicy free-range poultry, crayfish bisque and tagliatelles, cappuccino of king prawns with a saffron emulsion, lobster burger, Iberian pork rib steak, fresh fish, homemade profiteroles, not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various wine-growing regions. Tapas aperitifs at the lounge bar or on the terrace! Reservation recommended. Lunchtime set menu (starter/main) €21, set menus for €28 and €38, daily special at €17. Open all day from 12 pm to 11 pm, depending on the period. ➜➜27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 - www.restaurant-latelecabine.com
Depuis 125 ans, la famille Chamel tient les rênes de ce vaillant établissement vallorcin, sans faillir à sa vocation d’accueil. Au retour d’une randonnée dans le vallon de Bérard et de nombreuses autres randonnées, une bonne adresse pour se désaltérer. Déjeuner dans le jardin aux beaux jours et jeux pour enfants. L’Hôtel vous accueille en pension ou demi-pension. À 4 km de la frontière suisse, 15 km de Chamonix, face à la gare SNCF du Buet. Accès gratuit par le train avec la carte d’hôte. Parking ombragé. Ouvert tous les jours, du 15 juin au 30 septembre et du 15 décembre au 1er mai. The Chamel family has held the reins of this establishment in Vallorcine for 125 years, without failing to uphold its tradition of hospitality. A good place to quench your thirst after a hike in the Bérard Valley or after one of the other numerous hikes. Lunch served in the garden when the weather is nice, games for children. The Hotel offers full or half boarding. Located 4 km from the Swiss border, 15 km from Chamonix, opposite the Buet SNCF train station. Take the train for free with the guest card). Car park in the shade. Open every day from 15 June until 30 December and from 15 December until 1 May. ➜➜Face à la gare du Buet - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 05 - www.hotelbuet.com
LE JARDIN DU GOÛTER Attenant à l’hôtel Oustalet, le salon de thé Le Jardin du Goûter vous accueille tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf les mercredis et jeudis. Dans ce repère pour gourmets et gourmands, Stéphane Martin propose les petites formules "Blinis salés", des pâtisseries, glaces, sorbets, de savoureux rafraîchissements ainsi que bien d’autres surprises, à consommer sur place ou à emporter. Conseils et commandes personnalisées pour petites et grandes occasions. Wifi gratuit. Adjoining the Hôtel Oustalet, the Jardin du Goûter tea room welcomes you every day from 11.30 am to 7.30 pm, except on Wednesdays and Thursdays. A landmark for gourmets and food lovers, Stéphane Martin has the following on offer: small savoury "Blinis" menus, pastries, ice creams, sorbets and tasty refreshments as well as many more surprises that you can enjoy at the tea room or for take-away. Advice and personalised orders for small and large occasions. Free WiFi. ➜➜330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
103
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
104
Commerces
HÔTEL LE JEU DE PAUME
Shopping
ALTITUDE 3842
Expérience shop au sommet de l’Aiguille du Midi ! À flan de rocher, l’Expérience Shop "Altitude 3842" vous invite à une aventure dans les éléments. Une boutique souvenirs des plus atypiques avec trompes l’œil, faille dans la glace, illusions, écrans sous verre… Une expérience inédite ! Le meilleur savoir-faire local a été méticuleusement sélectionné, mêlant artisanat et nouvelles technologies. Retrouvez des produits authentiques "Made in Chamonix" à offrir ou juste pour votre plaisir. Avec le code promo "Cham Mag", bénéficiez d’un cadeau offert pour votre première commande ! Shopping experience at the top of the Aiguille du Midi! Hugging the rock face, the "Altitude 3842" shopping experience invites you for an adventure in the elements. A most unusual souvenir shop with trompe-l'oeil effects, rifts in the ice, illusions, screens under glass and more. A unique experience! The best local skills have been carefully selected, blending crafts and new technologies. Find authentic "Made in Chamonix" products for gifts or just to treat yourself. With the "Cham Mag" promotion code, receive a gift with your first order! ➜➜Shop on line : www.altitude3842.com
Découvrez le Lavancher & So Cosy Hotel. Bien joué, votre résa est enregistrée sur le site de l’hôtel du Jeu de Paume à Chamonix. Ouf ! Dès votre arrivée au Lavancher, vous comprendrez que vous êtes au cœur d’un site unique, sanctuaire des sports alpins l’hiver et du tourisme vert, l’été. Son restaurant, Le Rosebud, est reconnu comme l’une des meilleures tables de Chamonix. Loin du tumulte, amoureux de la nature, préparez-vous à adorer votre séjour à la montagne cet été ! Discover the Lavancher & So Cosy Hotel. Well played; you made a reservation on the website of the Hotel Jeu de Paume in Chamonix. Wow! As soon as you arrive at Lavancher, you will see that you are at the heart of a unique site; a sanctuary for alpine sports during the winter and eco-tourism during the summer. Its restaurant, Le Rosebud, is recognised as one of the best in Chamonix. Nature lovers, get ready to adore your stay in the mountains this summer, far away from the hustle and bustle! ➜➜705, route du Chapeau, Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 - www.jeudepaumechamonix.com
HAIR ÉVASION Hair Évasion, votre nouveau salon de coiffure mixte aux Pélerins où les maîtres mots sont détente et convivialité. Venez vous évader dans cette ambiance zen où sont prodigués des conseils personnalisés pour partager un vrai moment pour soi ! Soucieux de préserver la nature et l’éclat de vos cheveux, le salon travaille avec la gamme de produits Revlon. Hair Evasion, your new hair salon for men and women at Les Pélerins, guarantees a relaxed, friendly atmosphere. Get away from it all and enjoy a moment of personalised pampering and advice in this oasis of calm. The salon uses Revlon products, to maintain your hair’s natural health and shine. ➜➜61, place des Séracs & +33 (0)4 50 21 97 25
INFORMATION +
WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
MONT-BLANC ESCALADE
Superbe salle d'escalade, ouverte 7 jours sur 7, pour tous les âges, du débutant au plus accro. Avec 1 250 m² de surface grimpable, 15 m de hauteur, 45 couloirs de grimpe, cette salle possède environ 110 voies de tout niveau. Située au cœur de la vallée de Chamonix, dans le village des Houches, elle offre tous les ingrédients ludiques, techniques et de sécurité pour la pratique de l'escalade et un bar avec vue plongeante sur la salle. Et pour vous mesdames, tous les premiers mercredis de chaque mois, l'entrée est gratuite après 18 heures. Des cours d’escalade, stages, canyoning et Via Ferrata sont également proposés pour enfants et adultes. A wonderful climbing room, open 7 days a week, for all ages, from beginners to the most experienced. With 1250 m² of climbing surface, 15 m in height and 45 climbing lanes, this room has around 110 routes for all levels. Located at the heart of the Chamonix valley, in the village of Les Houches, it provides all the fun, technical and safety elements you need for climbing, and also a bar with a panoramic view over the room. And for the ladies, the entrance fee is waived on the first Wednesday of the month after 6 pm. Climbing courses, canyoning and Via Ferrata guiding are also organized for children and adults. ➜➜ZA les Trabets, Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com et sur Facebook
SPA NUXE DE L’HÉLIOPIC**** SWEET & SPA
Ce spa de 500 m2 propose un parcours multisensoriel au cœur de Chamonix. Venez prendre soin de vous et vous ressourcer dans ce spa composé de 3 cabines et d’un espace de relaxation exceptionnel : vaste piscine intérieure, bain bouillonnant, sauna, hammam, tépidarium, bain froid, grotte de glace... La carte reprend les incontournables des spas NUXE ainsi que de divins massages et escapades composés sur-mesure pour le spa. Accès au spa offert pour toute réservation d’un soin de 45 minutes minimum. Offre Snack & Relax : profitez d'un massage/soin de 45 minutes et d'une formule déjeuner "Épicerie du Midi" pour 72 € ! Offre valable du lundi au vendredi, de 10h à 15h. This 500 m2 spa offers you a multi-sensory journey at the heart of Chamonix. Come and take care of yourself and relax in this spa comprised of 3 cabins and an exceptional relaxation space: vast interior pool, whirlpool bath, sauna, tepidarium, cold bath, ice cave, etc. The card lists the essentials of NUXE spas, as well as superb massages and tailor-made getaways for the spa. Access to the spa is offered with any reservation for a treatment of 45 minutes minimum. Snack & Relax offer: enjoy a 45-min massage/treatment and a lunchtime set menu from the "Épicerie du Midi" all for €72! Offer valid from Monday to Friday, from 10 am to 3 pm. ➜➜50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com
PARC D’ATTRACTIONS DE CHAMONIX Luge Alpine Coaster : un grand huit au cœur des montagnes ! Piste sur rails de 1 300 m ouverte toute l’année : jumps, vrilles... Fun et sensations garanties ! Attractions : trampolines, toboggans, bateau splash, motos, jeux d'arcades… Tarifs : luge à partir de 5,50 € et jeux dès 2 €. Ouvert tous les jours de 10h à 18h30 en été. Situé à l’entrée de Chamonix, à 100 m du train de la Mer de Glace. Luge Alpine Coaster: a Mountain Roller Coaster! Coaster on rails open all year. Fun and sensations guaranteed! Games : trampolines, toboggans, splash boat, moto for kids, arcades games… Rates: luge from €5,50 and games from €2. Open daily, from 10 am to 6.30 pm in summer. Located closed to Chamonix center, near by Mer de Glace train. ➜➜351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.chamonixparc.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
105
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
106
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES SPA LE BACHAL
LE QUARTZBAR
Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc. Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et beauté du visage et du corps. Gamme de soins et massages également pour hommes. Cet été, profitez de l’offre "Matinée piscine & déjeuner gourmet" ! Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre au spa de 9h à 12h30 puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er. Tarif : 82 € par personne, sur réservation. Make an appointment for a beauty treatment or a massage and you could relax in the Jacuzzi and swim in the indoor and outdoor swimming pool, facing Mont-Blanc. The Spa’s beauticians pamper each guest with personalised treatments: Anne Sémonin products, aromatherapy massages, sports massages, facials or body treatments. Treatments and massages for men available. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy free access to the spa, from 9 am to 12.30 pm, then continue with lunch at the gastronomic restaurant Albert 1er. Price: €82 per person. Booking required. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
C’est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Il propose une belle carte de cocktails, 16 vins au verre et une petite carte de bouchées salées ou sucrées. Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique "Live". D’autres artistes seront présents, ponctuellement… Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version jazz, etc. Tous les soirs de 19h à 22h sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. Le QuartzBar vous accueille également l'après-midi pour une boisson fraîche, un thé, un verre de vin, une pâtisserie, dans les jardins du Hameau ou dans les salons. A must for anyone looking for a chic and comfortable place for a jazzy evening while sipping a drink. The bar offers an impressive cocktail menu, 16 wines by the glass and a short menu of sweet and savoury snacks. Jazz pianist, accordionist and talented composer Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar… Every evening, except Wednesdays, from 7 pm to 10 pm. Consult the programme online. The QuartzBar also welcomes you in the afternoon for a cool drink, a tea or a glass of wine, pastry… in the garden or inside in the lounge. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr
LIBRAIRIE LANDRU Institution chamoniarde, la librairie Landru propose livres de montagne, littérature, presse ainsi que de la papeterie. L’occasion de s’imprégner des grands textes suscités par la montagne ou de lire enfin ce que vous n’avez pas eu le temps de lire dans l’année. Un choix éclectique, de bon goût ainsi que les conseils de libraires ! Ouvert tous les jours de 8h15 à 12h15 et de 14h30 à 19h15. A local institution, the Landru bookshop offers books about the mountains, literature, newspapers as well as a paper mill. The opportunity to immerse yourself in great texts about the mountain, to finally read what you have not had time to read during the year. An eclectic yet tasteful selection, as well as advice from the staff! Open every day, from 8.15 am to 12.15 pm and from 2.30 pm to 7.15 pm. ➜➜74, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 14 41 - www.chamonix-librairie.com
INFORMATION +
WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
HI-TEC SPORTS
LE REFUGE PAYOT
Quoi de mieux que des chaussures de rando légères, confortables et pas trop chères? Chez le spécialiste HI-TEC, vos pieds trouveront le bonheur. Fondée en 1974 et vendue dans plus de 60 pays, cette marque de référence s'est maintenant installée au point de départ du Tour du Mont-Blanc (TMB), sur la Place de la Mairie aux Houches. Venez découvrir une gamme de chaussures et sandales pour toute la famille, ainsi que des vêtements performants et des t-shirts souvenirs du TMB. Look no further and make your feet happy by stopping by at walking shoe specialist HI-TEC, for lightweight, comfortable and great value boots. Founded in 1974 and chosen by walkers in over 60 countries, this respected brand has now opened it's own boutique at the very start of the world famous Tour du Mont-Blanc (TMB) trek, in the centre of Les Houches. Discover a collection of walking boots, sandals and clothing for the whole family, and don't miss the souvenir t-shirts of the TMB. ➜➜Place de la Mairie - Les Houches & +33 (0)4 50 93 72 12 www.hi-tec.com
Deux bonnes adresses à Chamonix où vous trouverez le sommet des spécialités savoyardes : les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et l’Abondance. De la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des Grisons et des saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs. La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges. Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire ou un fameux génépi vert ou blanc. Recommandé par le Gault&Millau et le guide vert Michelin. Two good places in Chamonix where you can find the height of Savoyard specialities. Cheeses such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others, cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and "saucissons à l’ancienne". The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron or Apremont; or red Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself to a "eau-de-vie à la mirabelle "(yellow plum brandy) or a famous green or white génépi liqueur? Recommended by the Gault&Millau and the green Michelin guide. ➜➜166, rue Vallot et 255, rue du Docteur Paccard www.refugepayot.com
BATEAU LÉMAN LOISIRS Évadez-vous à bord d’un catamaran moteur, d'une capacité de 12 personnes, en toute tranquillité sur le lac Léman. Fabien, votre capitaine, vous fera découvrir le plus grand lac d'Europe occidentale, avec ses sites historiques, ses plages, son coucher de soleil, ses produits locaux etc ... Venez vivre un moment unique et magique en famille ou entre amis à bord du Grébe III. Inscriptions ou formules sur mesure, ainsi que locations de bateaux, wake board, paddle... Get away from it all on peaceful Lake Geneva on a motor catamaran for up to 12 people. Fabien, your captain, will show you all the secrets of the largest lake in western Europe, its historic sites, beaches, sunset, local produce and more. Come and spend a unique, magical time with your family or friends on board the Grébe III. Bookings and tailored offers, plus boat, wakeboard and paddle board hire, etc. ➜➜Port de plaisance - Sciez/Léman & +33 (0)6 09 84 89 46 - www.bateaulemanloisirs.com
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
107
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
108
VERTICALP
INSTITUT DE BEAUTÉ COSMOD
Découvrez trois attractions sur rails uniques ! VerticAlp Emosson vous emmène de Châtelard, un village situé dans la vallée du Trient, au cœur de l'Espace MontBlanc, jusqu'au couronnement du barrage d'Emosson, la deuxième plus importante retenue d'eau de Suisse. En moins d'une heure, et grâce à trois installations sur rails formant un parc touristique hors du commun, vous débarquerez à 1 965 m d'altitude, face au panorama grandiose du mythique Mont-Blanc. Sur place, vous pourrez emprunter l'un des nombreux sentiers balisés menant au barrage du Vieux-Emosson, aux traces des dinosaures ou simplement profiter du paysage et d'un site naturel remarquable. Discover three unique attractions on rails! VerticAlp Emosson takes you from Châtelard, a village located in the Trient valley in the heart of the Espace MontBlanc, all the way to the Emosson dam, the second-largest water retaining structure in Switzerland. By means of three rail-mounted fixtures that make up this out-of-the-ordinary tourist park, in under an hour you'll make your way up to 1,965 m above sea level opposite the spectacular panorama of the mythical Mont-Blanc. Once on site, you can take one of the many marked trails leading to the Vieux-Emosson dam following in the footsteps of dinosaurs, or just enjoy the landscape and this remarkable natural site. ➜➜& +41 27 769 11 11 - www.verticalp-emosson.ch
Situé face au téléphérique de l'Aiguille du Midi, sur la place de Chamonix Sud, l’institut de beauté Cosmod vous propose des soins adaptés à vos besoins et répondant à vos exigences : technologie LPG pour les soins du corps et du visage avec le dernier "Cellu M6 intégral 2s", "Sun Institute" pour un teint parfait au naturel, "Dermalogica" pour les soins en cabine et à la vente, mais encore les produits Opi, Shellac et Gellish pour des ongles parfaits ! Découvrez ce lieu unique, où le temps est suspendu, en harmonie avec la nature et les sommets qui l’entourent. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h15. Located opposite the Aiguille du Midi cable car, on the Place de Chamonix Sud, the Cosmod beauty salon offers treatments adapted to your needs which meet your expectations: LPG technology for body and face care with the latest "Cellu M6 integral 2s", "Sun Institute" for a perfect natural complexion, "Dermalogica" for salon treatment or for sale, plus Opi, Shellac and Gellish products for perfect nails! Discover this unique place where time stands still, in harmony with nature and the surrounding mountain peaks. Open Monday to Saturday from 10 am to 7.15 pm. ➜➜160, place Edmond Desailloud (Chamonix sud) & +33 (0)4 50 55 38 36 - www.cosmod-chamonix.com Facebook Institut de Beauté Cosmod Chamonix
BUVETTE DES MOTTETS Vous rêviez de pouvoir passer une nuit aux Mottets ? Et bien cela va pouvoir se réaliser. C'est une véritable bulle d'air que Cathy vous invite à venir prendre. Face aux Drus et suspendus aux arbres, blottis dans votre cocon, contemplez les étoiles et laissez-vous bercer par le murmure de la nature endormie. Have you always dreamed of spending a night at Les Mottets? Well now you can. Cathy invites you to come and spend the night floating in the air tucked up in your very own bubble. Cuddled up in your cosy cocoon, suspended in the trees, looking out over the Drus mountains, gaze at the stars and let yourself be lulled by the murmur of sleeping nature. ➜➜Renseignements et réservations / Information and booking & +33 (0)6 80 95 30 87 ou buvette.mottets@hotmail.fr
INFORMATION +
WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM
COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY
CANYON CLUB DU MONT-BLANC
La volonté de la Coopérative est de renforcer l’identité du territoire de montagne et d’assurer l’avenir des paysans et de l’agriculture. Le magasin de Chamonix propose une large gamme de produits du territoire : Reblochon de Savoie et Beaufort AOP, Raclette et Tomme de Savoie IGP, yaourts et faisselles "La fraîche altitude" fabriqués par la coopérative ainsi que divers fromages, salaisons, viandes et gourmandises sucrées. Ouvert 7j/7. Possibilité de commander en ligne sur www.coopflumet.com et de retirer vos commandes au magasin ou de les recevoir chez vous. The aim of the Cooperative is to strengthen the local identity and to secure the future of farms and agriculture. The shop in Chamonix offers a wide selection of local products: Reblochon de Savoie and Beaufort AOP, Tomme de Savoie IGP (all traditional, locally-produced cheeses), "La fraîche altitude" yoghurts and fromage frais produced by the cooperative, as well as various other cheeses, cold and fresh meats, sweet delights, etc. Open 7 days a week. Order online at www.coopflumet.com for collection in store or home delivery. ➜➜93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89 - www.coopflumet.com
"Et alors… Tu sautes ou bien ?" Le canyoning, une activité ludique à pratiquer avec un professionnel, si vous avez l’esprit quelque peu aventurier. Venez découvrir les surprenantes vertus d’une eau que nous qualifierons de "tonifiante", un bien-être total, plus besoin de spa ou autre jacuzzi. Location kit canyoning : combinaison 5 mm, baudrier, casque, chaussettes (1/2 journée 15 €/pers, journée 20 €/pers). Tous les jours, sorties demi-journée ou journée dans un canyon de la région. À vos ploufs ! Canyoning, a fun activity to practice with a professional, requiring a somewhat adventurous spirit. Discover the surprising virtues of water that we would qualify as being "invigorating", and find complete well-being: no more need for spas or another Jacuzzi! Canyoning kit: 5 mm wetsuit, harness, helmet, wetsuit shoes (1/2 day €15/person; full day €20/person). Every day, half days or full days in a canyon somewhere in the region. ➜➜Chalet Skiroc - Vallorcine & +33 (0)4 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
FRANCK PROVOST Bienvenue chez Franck Provost coiffure et Le boudoir bien-être. Cette équipe de professionnelles expérimentées prendra soin de vous, de la racine des cheveux à la pointe des pieds! Découvrez cette année les nouveautés Hairdreams extensions, les Hairs créations d'aujourd'hui, pour obtenir une chevelure de rêve, ou une simple métamorphose de coupe. Et pour une détente absolue, le nouveau massage assis, " le Amma", en provenance direct du Japon. Welcome to the Franck Provost hair salon and Le Boudoir Bien Etre. This team of experienced professionals will ensure you are well looked after, from the roots of your hair to the tips of your toes! Discover the new Hairdreams extensions and this year’s latest Hair creations for the hair of your dreams or a completely new look. And for the ultimate in relaxation, try the new Amma chair massage straight from Japan. ➜➜273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
109
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES
110
COUPS DE CŒUR / FAVOURITES ROCH MONT-BLANC
ALPAYSAGE
Vous bricolez, rénovez, décorez ? Depuis 40 ans, près de chez vous, se trouve Roch Mont-Blanc. Une large gamme de produits en quincaillerie, outillage, fournitures électriques, plomberie, peinture, jardinage, droguerie, décoration, découpe de bois, beaux-arts, luminaires, ensembles de portes… à prix très compétitifs ! Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 13h30 à 18h30, et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h30. To renovate and decorate your chalet, why not visit this DIY in Chamonix? For 40 years, near to you: Roch Mont-Blanc. A wide range at very competitive prices to be discovered in hardware, tools, electrical supplies, plumbing, painting, gardening, drugstore, decoration, wooden cut, fine art, lighting, sets doors… Open Monday through Friday, from 8 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6.30 pm and saturday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 6.30 pm. ➜➜2 adresses pour mieux vous servir / 2 addresses to serve you better. Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr
ALPaysage entretient tous vos espaces verts. Avec une équipe de professionnels disposant d’un matériel performant, tous les travaux sont rapidement exécutés, de la tonte à l’élagage d’arbres en passant par la taille de haies, le fleurissement de jardins ou encore divers traitements. ALPaysage propose désormais un service de broyage et d’évacuation de vos déchets verts. Pour profiter de votre jardin dans un transat et non derrière une tondeuse, n’hésitez pas à les contacter. ALPaysage takes care of all your green spaces. With a team of professionals, with high-performance equipment at their disposal, all work is carried out quickly; from clipping to pruning trees, trimming hedges, planting flowers in gardens or other treatments. ALPaysage now offers a crushing service and removal of your green waste. To make the most of your garden in a deck chair rather than behind a pair of clippers, do not hesitate to contact them. ➜➜Serge Petrignet - 115, chemin de la Ravine-Blanche & +33 (0)4 50 53 49 94 / +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr
GARAGE EDELWEISS / CHAMONIX DÉPANNAGE Comme on le dit souvent, un accident est vite arrivé ! Alors, en cas de panne et pour ne pas gâcher vos vacances, composez le +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix Dépannage s’empressera de voler à votre secours, 24h/24, 7j/7. Le garage Edelweiss est aussi un atelier de réparation d’un grand professionnalisme, et un agent Renault et Dacia. Une station de lavage haute pression est à votre disposition. As is often said, accidents can happen! So, in case of a breakdown, and to avoid spoiling your holiday, dial +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix breakdown service will rush to your emergency, 24/7. Edelweiss garage is also a highly professional repair shop, and an agent of Renault and Dacia. A high-pressure washer is available. ➜➜1069, avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
112
Chamonix Pratique Practical Chamonix
Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30. Heure limite de dépôt du courrier : 12h30, du lundi au vendredi. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday, from 9.30 am to 12.30 pm. Deadline for mail drop-off: 12.30 pm, from Monday to Friday. Les Bossons 272, route des Bossons & 36 31 ➜➜Horaires : du lundi au jeudi, de 13h30 à 16h30, vendredi de 13h30 à 15h30. Heure limite de dépôt du courrier : 14h30, du lundi au vendredi. ➜➜Opening hours: from Monday to Thursday, 1.30 pm to 4.30 pm, Friday from 1.30 pm to 3.30 pm. Deadline for mail drop-off: 2.30 pm, from Monday to Friday.
◗◗Gendarmerie / Police station
LES INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Mairies / Town halls
Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 - www.chamonix.fr ➜➜Horaires : • Accueil : ouvert du lundi au vendredi (sauf jours fériés), de 8h à 12h et de 14h à 17h. • État civil : ouvert le lundi de 13h30 à 17h, du mardi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h et le samedi de 8h30 à 12h. ➜➜Opening hours: • Reception: from Monday to Friday (except bank holidays), from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. • Civil registry: Monday from 1.30 pm to 5 pm, Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm, and Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜Horaires du 1er juin au 30 septembre : du mardi au samedi, de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h (sauf jours fériés). ➜➜Opening hours from 1 June to 30 September: from Tuesday to Saturday, from 9.30 am to 12 pm and from 13.30 pm to 6 pm (except bank holidays).
◗◗Bureaux de poste / Post offices
Chamonix 89, place Balmat - & 36 31 - www.laposte.fr ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : 14h45 du lundi au vendredi, 11h le samedi. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday, from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday, from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am on Saturday. Argentière Agence postale communale - La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : 12h, du lundi au vendredi. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday, from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 12 pm, from Monday to Friday.
111, route de la Mollard & 17 ou +33 (0)4 50 53 00 55 ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. Samedi, dimanche et jours fériés : de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday, from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Saturdays, Sundays and public holidays: from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.
◗◗Pompiers / Fire brigade Place du Mont-Blanc & 18
◗◗Police municipale / Local police
35, place de la Gare & +33 (0)4 50 53 75 02 Objets trouvés / Lost property ➜➜Horaires : ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 17h30, mercredi de 8h30 à 11h30. ➜➜Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1 pm to 5.30 pm, Wednesday from 8.30 am to 11.30 pm. Service de fourrière, restitution des véhicules / Impound service-Return of seized vehicles ➜➜Horaires : ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h. En dehors des heures d’ouverture, le samedi, le dimanche et les jours fériés : & +33 (0)6 25 42 02 32 ➜➜Open Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. Outside opening hours, all weekend and bank holidays, call & +33 (0)6 25 42 02 32
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS ◗◗Club des Sports / Sports Club 99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 www.chamonixsports.com
◗◗Maison des Jeunes et de la Culture / The Chamonix youth club 94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org
MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET
Le marché a lieu tous les samedis matin sur la place du MontBlanc. Retrouvez les producteurs locaux en pages 114-115. The market takes place every Sunday on the Place du Mont-Blanc. Discover the local producers on the pages 114-115.
MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA ◗◗Wifi gratuit / Free Wifi
• Offices de Tourisme / Tourist Offices: Chamonix, Argentière, les Houches, Servoz, Vallorcine. • Médiathèque et bibliothèques / Multimedia libraries Chamonix, Vallorcine et Servoz.
◗◗Radios locales / Local radio stations
• Radio Mont-Blanc ........................................................... 95.5 • France Bleu Pays de Savoie .......................................... 100.5 • Radio 74 ......................................................................... 87.8 • Radio Meuh............................................ www.radiomeuh.com
OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗Culte catholique / Catholic worship
Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard Messes / Mass • Chamonix : le dimanche à 10h30 (et 19h juillet-août), les lundis, mardis et vendredis à 18h30, le samedi à 8h. • Argentière : le mercredi à 18h30. ➜➜Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. • Chamonix: Sunday at 10.30 am (and 7 pm in July-August), Monday, Tuesday, Friday at 6.30 pm, Saturday at 8 am. • Argentière : Wednesday at 6.30 pm. ➜➜For all other times, consult the parish bulletin.
◗◗Culte réformé / Reformed worship
24, passage du Temple, face à la Gare SNCF Chamonix. & +33 (0)6 74 89 12 11 - http://eramb.free.fr Cultes / Services • Chamonix : en juillet et août, tous les dimanches, culte en français à 10h30 et culte en anglais à 18h. • Argentière (224, chemin de la moraine) : les dimanches de juillet et août, 10h30. • Chamonix : in July and August, every Sunday, French service at 10.30 am and English service at 6 pm. • Argentière (224, chemin de la moraine): in July and August, every Sunday, French service at 10.30 am.
SERRURIER/ LOCKSMITH ◗◗Savoir Fer
Fabien Argiolas & +33 (0)6 76 67 50 75 Dépannage et ouverture de portes / Breakdown service. Savoir-Fer / L'Art du Métal
SERVICES AUTO / CAR SERVICES
Dépannage, garage et location de véhicules : voir page 121. Breakdown service, garage and vehicules hire: see on page 121.
TOILETTES PUBLIQUES / PUBLIC TOILETS
• Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme • Parking du Biollay, face au Montenvers • Place du Mont-Blanc • Gare SNCF • Au fond du parking du Grépon. • L'Outa car park, 100 m from the Tourist Office • Biollay car park, in front of Montenvers • Place du Mont-Blanc • Train station • At the bottom of the Grépon Car park.
TRI SÉLECTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING ◗◗Déchets ménagers / Household waste
Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout. Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere.
◗◗Autres déchets / Other waste
Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 ➜➜Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. ➜➜Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 11.45 am and from 1.30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 ➜➜Ouverte du lundi au vendredi, de 8h30 à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. ➜➜Open from Monday to Friday, from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. On Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm.
◗◗Informations / Information
Chamonix Propreté Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 41 94 ➜➜Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 8h30 à 12h et de 13h45 à 17h15. ➜➜Open on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays, from 8.30 am to 12 pm and from 1.45 pm to 5.15 pm. SITOM des Vallées du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
113
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
114
LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les samedis matin sur la place du Mont-Blanc, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. Come meet local producers every Saturday morning at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.
Rôtisserie Chez Polaton
La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ➜ & +33 (0)6 07 52 94 78
Crémerie fine Béatrix
Cinq générations, de mère en fille, se succèdent ici par amour du métier et des produits de qualité : fromages fermiers, brebis, chèvre ou vache, Beaufort, Comté, tomme, SaintMarcellin, vacherin, Brie ; sans oublier les volailles fermières de Bresse et du miel du pays. A passion for cheese-making and quality products has been passed down through five generations from mother to daughter, who produce farmstead cheese, sheep’s, goat’s or cow’s cheese, Beaufort, Comté, tomme, Saint-Marcellin, vacherin cheese, Brie. They also sell free-range poultry from Bresse and French honey. ➜ & +33 (0)4 50 37 29 74 - www.fromagebeatrix.com
Le Comptoir du Miel
Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym, ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics. ➜ & +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com
Fromagerie de la Fruitière
Fidèle aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue ou au centre du village. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products.You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car or in the center of the village. ➜ & +33 (0)4 50 54 53 89 - & +33 (0)6 81 07 35 64
Poissonnerie Goy
La sélection et le choix des produits sont effectués avec la plus grande rigueur. Gilbert et son équipe vous proposent un large choix de poissons de mer et de lac, notamment la Fera sous toutes ses formes : entière, en filet, désarêtée par leurs soins. Sans oublier les coquillages et crustacés ainsi que les plats traiteurs à emporter. Products are chosen with particular attention to quality. Gilbert and his team have a wide selection of sea and freshwater fish on offer, in particular Fera fish in all its forms: whole fish, carefully deboned fillets. Not to mention the shellfish and the catering platters available for take away. ➜ & +33 (0)4 50 36 81 36
La Maison Lainé - Salaisons savoyardes
Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc. ➜ & +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com
La Chapellerie
Valérie et Christophe vous accueillent et vous conseillent toute l’année. Chapeaux, casquettes, bérets, bonnets, chapkas, écharpes et gants. Grand choix, homme et femme, tendance ou classique. Collection exclusive (panama et feutre). Possibilité de chapeau sur mesure. Présente à St Gervais (jeudi) et Megève (vendredi). Valérie and Christophe welcome and advise you all year long. A large selection of hats, caps, woolly hats, ushanka, scarves and gloves. For men and women, trendy or classical. Exclusive collection (felt hats, Panama hats). Custom-made hats. Come find them also at the market in Saint-Gervais (Thursday) and Megève (Friday). ➜ & +33 (0)6 10 61 89 45
LES MARCHÉS ALENTOUR / MARKETS AROUND Lundi / Monday : Les Houches (en juillet et en août), Cluses Mardi / Tuesday : Chamonix sud (en juillet et en août), Aoste, Les Contamines Montjoie Mercredi / Wednesday : Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday : Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Cluses-Sardagne Vendredi / Friday : Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday : Sallanches Dimanche / Sunday : Argentière (en juillet et en août), Annecy vieille ville.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
115
59/cme16
En vacances,
OÙ
Dans les différents conteneurs de collecte présents aux abords de la voirie de Chamonix.
COMMENT
Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.
Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr contact@sitom.fr
10/cme16
Je trie aussi
ACCÈS ET DÉPLACEMENTS / GETTING HERE AND AROUND ACCÈS PAR LA ROUTE / GETTING BY ROAD ◗◗Depuis la France / Via France
Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40) reliée au réseau autoroutier européen. Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40), which connects to the European motorway network.
◗◗Depuis la Suisse / Via Switzerland
Autoroute jusqu’à Martigny, puis col de la Forclaz et col des Montets. Autoroute to Martigny, then Col de la Forclaz and Col des Montets.
◗◗Depuis l’Italie / Via Italy
Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. ➜➜Tarifs 2016 côté français, pour véhicules légers (classe 1) : • Aller simple : 43,50 €. • Aller et retour : 54,30 €*. • Abonnements 10 passages : 135,70 €. • Abonnements 20 passages : 189,90 €. 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel. ➜➜2016 Prices on the French side for light vehicles (class 1): • Single way: €43.50. • Round trip: €54.30*. • 10-trip card: €135.70. • 20-trip card €189.90.
◗◗Conditions de circulation / Road conditions
En France / In France www.bison-fute.gouv.fr Dans la vallée de Chamonix / In the Chamonix valley Informations en temps réel sur l’état des routes depuis le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : www.chamonix.com Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: www.chamonix.com Infos trafic tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc tunnel traffic info & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com ou www.chamonix.com Toute l’information sur la fermeture, la circulation alternée ou les travaux, par téléphone ou sur les sites internet cités ci-dessus. Complete information on closures, alternating one-way traffic or works by phone or on the websites above. * Le retour est valable jusqu'à 24h du septième jour suivant celui d'émission. * Valid for return journeys up to midnight on the 7th day following the outward journey.
ACCÈS PAR LES AIRS / GETTING BY AIR ◗◗Aéroports / Airports
• Genève Aéroport / Geneva airport................................. 86 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch • Aéroport Annecy Mont Blanc / Annecy airport .............. 93 km & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry airport............................................................................ 215 km www.lyonaeroports.com Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute + prix normal d’un appel). From abroad & +33 426 007 007 except from a French mobile phone.
◗◗Liaisons aéroports / Airport transfers Voir page suivante. See the following page.
◗◗Taxis / Taxis
Voir page suivante. See the following page.
◗◗Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight
Chamonix Mont-blanc Hélicoptères (CMBH) 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Vols taxis, transferts et liaisons toutes destinations. Helicopter taxis, transfers and connections to all destinations.
ACCÈS EN TRAIN / GETTING BY TRAIN ◗◗Liaisons TGV / TGV connections
• Annecy, Bellegarde, Genève. ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com
◗◗Liaison Eurostar
• Annecy ➜➜Informations / Information: www.eurostar.com
◗◗Ligne TER / TER express train line
• Saint-Gervais - Le Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny. ➜➜Voir horaires page 122 / See timetable page 122.
ACCÈS EN BUS / GETTING BY BUS ◗◗SAT (Société Alpes Transports)
& +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com Liaisons quotidiennes avec l’Italie. Horaires disponibles page 123. Daily services to and from Italy. Timetables available page 123.
◗◗Autocars Starshipper
& +33 (0)4 56 12 40 59 - www.starshipper.com Liaisons quotidiennes avec la gare routière et l'aéroport de Genève. ➜➜Billets en vente dans les Offices de Tourisme de la vallée ou auprès des transporteurs (réservation obligatoire). Daily services to and from the central bus station and the airport of Geneva. ➜➜Tickets available in the Tourist Offices of the valley or from carriers (reservation required).
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
117
51/cme16
Po rta bl e
06 62 82 47 75
Serge PETRIGNET
Abattage - Elagage Tailles - Broyage ' Tel. - Fa x
04 50 53 49 94
serge.petrignet@wanadoo.fr 115, chemin de la Ravine Blanche - 74400 CHAMONIX
GARAGE
70/cme16
Rognage de souches Pose de grillages
EDELWEISS
Entretien - Réparation - Carrosserie - Vente neuf et occasion - Chamonix dépannage 74 310 LES HOUCHES
Port. 06 08 91 81 31
DEPANNAGES - REMORQUAGES
24h/24
Dépanneur agrée
AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) - Délivré par AFNOR CERTIFICATION
Ils nous font confiance le Bistrot Chamonix, le Hameau Albert 1er, Mairie de Servoz, Battendier Sport, Mario Colonel, Chamonix Immobilier...
tél. 04 50 47 58 10 www.edimontagne.com
42/cme16
Tél. 04 50 54 53 27
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
119
LIAISONS AÉROPORTS ET TRANSFERTS DIVERS / AIRPORT TRANSFERS & OTHER TRANSFERS ◗◗Autocars Starshipper / Starshipper buses
Liaisons quotidiennes vers l’aéroport de Genève. Jusqu’à 6 aller-retour par jour ! • Ligne Genève > Les Houches > Chamonix ➜➜À partir de 20 € ! ➜➜Infos et réservations : Offices de Tourisme ou www.starshipper.com Daily connection to Geneva Airport Up to 6 daily round trips! • Geneva > Les Houches > Chamonix bus line. 1 departure every two hours. ➜➜From as €20! ➜➜Information and reservations: Tourist Offices or www.starshipper.com
◗◗Autres transferts / Other transfers
Chamonix • Chamonix Valley Transfers & +33 (0)4 85 80 01 32 - www.resortshop.chamonixallyear.com • Chamonix Cabs & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.chamonixcabs.com • Chamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 & +44 (0)20 3286 0618 - www.chamonixfirst.com • Chamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr • Deluxe - Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.deluxe-transfers.com • Mont Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - http://chamonix.montblancbus.com • Mountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 - www.mountaindropoffs.com • Reference Transfer & +33 (0)6 79 21 23 32 - www.referencetransfer.com • SAT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com Les Houches • Cham Express & +33 (0)4 50 54 73 72 - & +33 (0)4 80 96 50 08 www.chamexpress.com • Showtrain & +33(0)4 50 47 51 00 - www.showtrain.com
TAXI / BY TAXIS ◗◗Alp Taxi Chamonix
& +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com Tout transport à partir ou à destination de Chamonix et de sa vallée. Liaisons aéroports. All transport from and to Chamonix and the valley. Airports transfers.
◗◗Autres Taxis / Other taxis
Chamonix • Aéroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 - www.chamonix-taxi.com • Cham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 - www.chamcabtaxi.com • Taxi Alpin & +33 (0)6 64 93 44 22 - www.taxialpin.fr • Taxi Buton & +33 (0)6 07 19 70 36 - www.taxi-buton-chamonix.com • Taxi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr • Taxi - Transfert Sallanches & +33 (0)6 12 20 01 44 - www.taxi-transfer.fr • Station taxi Place de la Gare à Chamonix & +33 (0)4 50 53 13 94 Les Houches • Taxi Carrier & +33 (0)6 22 75 19 37 - www.taxileshouches.fr • Taxi Plus & +33 (0)6 12 35 30 72 - leshouches@taxi-plus.net Servoz • Acceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 - www.taxiservoz.com
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
120
TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture, les transports sont gratuits dans la Vallée de Chamonix avec la carte d’hôte (voir page 12). Don't hesitate to leave your car behind when you need to get around; transport is free in the Chamonix Valley with the guest card (see page 12).
◗◗Le Mulet / The Mulets (Mules)
Le Mulet a fait peau neuve et vous transporte maintenant en mode "tout électrique" ! Cette navette gratuite, ainsi baptisée en référence à l’histoire de la vallée, assure la desserte du centreville et des principaux équipements de Chamonix. Accès aux parkings du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrèves, des Allobroges, de la Médiathèque. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! ➜➜Horaires : • En intersaison : tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 15 minutes. • En été et en hiver : tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 10 minutes. Le détail du circuit est disponible à l’Office de Tourisme ou sur : www.chamonix-bus.com Le Mulet has adopted a new look and now offers “100% electric” transport! This small free shuttle, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities. Access to the car parks at Le Grépon, Mont-Blanc, Entrèves, Allobroges, and the Multimedia Library. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! ➜➜Timetable: • All year long: everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 15 minutes. • In winter and summer: everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 10 minutes. A plan of the route is available at the Tourist office or at: www.chamonix-bus.com
◗◗Chamonix Bus
& +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un réseau de transport urbain régulier desservant toute la vallée entre Servoz et Vallorcine. Il est composé de 3 lignes régulières et une ligne de nuit (sur réservation en intersaison) fonctionnant toute l’année. Le réseau est renforcé l’été par deux lignes supplémentaires acceptant les VTT. Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau (à l’exception de la ligne Chamo’Nuit), sur présentation de la carte d’hôte, gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, et scolaires (SIVOM) et Viacham. Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de la vallée ou sur www.chamonix-bus.com Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and Vallorcine. It is made up of 3 regular lines and a night line (by reservation during low season) that operate all year round. The network is reinforced in the summer by two additional mountain bike lines. The network is free to use (with the exception of the Chamo’Nuit line). Just show your guest card, "Gens du pays" card, seasonal worker card, secondary residence card or SIVOM educational establishment. All the details and timetables are available in the valley Tourist Offices or on: www.chamonix-bus.com Lignes régulières / Regular routes • 1 : Les Houches - Chamonix - Les Praz Flégère • 2 : Les Bossons - Chamonix - Le Tour • 3 : Chamonix - Les Houches - Servoz Lignes renfort été / additional summer routes Ces deux lignes acceptent les VTT et circulent du 25 juin au 4 septembre. • V1 : Chamonix - Les Houches • V2 : Chamonix – Vallorcine (via Le Tour) ➜➜Tarifs si vous ne bénéficiez pas de la libre circulation : 1 voyage 1,50 € (en vente dans les bus), pass journée 3 € (uniquement en vente à Chamonix-Sud). These two lines accept mountain bikes. ➜➜Prices if you do not qualify for free travel: 1 trip €1.50 (on sale in buses), day pass €3 (on sale only at Chamonix-Sud). Chamo’Nuit Chamo’Nuit offre désormais 4 passages par soirée, de 20h50 à minuit, des Houches à Argentière en passant par Chamonix. Circule tous les jours du 25 juin au 4 septembre. En intersaison, sur réservation la veille. ➜➜Tarif Chamo’Nuit : 2 € par trajet. The "Chamo’Nuit" line now runs 4 services per evening, between 8.50 pm and midnight, from Les Houches to Argentière via Chamonix. Operates every day from 25 June to 4 September. In low season, on-demand the day before. ➜➜Price for Chamo’ Nuit: €2 per ride.
◗◗Excursions journée en cars / Full day excursions with bus & +33 (0)4 50 53 05 55 Départ le matin - Retour en fin de journée : découvrez la HauteSavoie (Annecy, Evian...), l’Italie (Aoste, Lac Majeur...) et la Suisse (Zermatt, Genève...). ➜➜Programme complet : http://chamonix.montblancbus.com ➜➜En vente en gare routière et dans les Offices de Tourisme. Morning departure - End of the day return: discover the HauteSavoie region (Annecy, Evian, etc.), Italy (Aosta, Lake Maggiore, etc.) and Switzerland (Zermatt, Geneva, etc.). ➜➜Full programme: http://chamonix.montblancbus.com ➜➜On sale at bus stations and Tourist Offices
◗◗Train / Train
Voir les horaires page 122. / See time table page 122.
TRANSPORT VERS L’ITALIE / TRANPORT TOWARD ITALY
La SAT propose des voyages en bus de Chamonix vers l’Italie. Voir horaires page 123. The SAT runs bus routes from Chamonix to Italy, all the way to Milan. See timetable page 123.
PARKINGS / CAR PARKS
Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71
◗◗Stationnement sur voirie / Parking on public roads Pour une courte durée, 2h maxi : 2,40 €/h. For a maximum of 2 hours: €2,40/hour.
◗◗Parkings extérieurs payants / Outdoor paid car parks Parkings courte durée / Short-term car parks • Parking de la Gare SNCF (15 places). • Parking de l’Outa, passage de l’Outa (62 places). ➜➜Moins de 30 min : gratuit. ➜➜Under 30 min: free. Parkings moyenne durée / Medium-term car parks • Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (70 places). • Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). • Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). • Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (80 places). • Parking de Courmayeur, av. de Courmayeur (45 places). • Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (47 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1hr: free. Parkings longue durée / Long-term car parks • Parking Relais du Grépon, chemin à Batioret (650 places en été, 350 en hiver). À l’entrée de Chamonix : accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre-ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. ➜➜Moins d’une heure : gratuit. At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi cable car and to the town centre. Town centre connection with Le Mulet, a free minibus. ➜➜Under 1hr: free.
◗◗Parkings souterrains payants / Underground paid car parks • Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). • Parking du Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves, 275, promenade Marie Paradis (142 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1hr: free. Abonnements à la semaine* / Weekly rates* • Monopark (accès à 1 seul parking souterrain payant cités ci-dessus) : 46,50 €, avec carte d’hôte 41,20 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités ci-dessus) : 58 €, avec carte d’hôte 47 €.
• Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €46.50, with the guest card €41.20. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above : €58, with the guest card €47. Abonnement au mois* / Monthly rates* • Monopark (accès à 1 seul parking souterrain payant cités ci-dessus) : 53 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités ci-dessus) : 72,50 €. • Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €53. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above: €72.50.
◗◗Parkings extérieurs gratuits / Outdoor free car parks
• Parking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). • Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (130 places). • Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). • Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche, proche carrefour du Grépon. • Route du Bouchet, pétanque (35 places).
SERVICES AUTO / CAR SERVICES ◗◗Garages et Dépannage / Breakdown service & garage Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7. Breakdown services 7/7. Garage Edelweiss Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer. Garage des Praz & +33 (0)4 50 53 14 32 Garage Costa Argentière & +33 (0)4 50 54 04 30
◗◗Location de véhicules / Vehicules hire Super U Les Houches & +33 (0)4 50 55 51 70 - www.courseu.com Véhicules utilitaires seulement. Commercial vehicles only.
*D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. *Other rates are available, ask about them at the car park cash desks.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
121
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS / MONT-BLANC EXPRESS TRAIN 122 Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce aux cartes suivantes :
Carte d’hôtes, résidents secondaires, Gens du Pays, travailleurs saisonniers, établissements scolaires. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the following cards: Carte d’hôtes "guest card", secondary residence card, Gens du Pays resident card, seasonal worker card, educational establishment card. ➜➜Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71 - SNCF & 36 35 - www.ter-sncf.com Horaires valables du 11 juin au 4 septembre 2016. Validity times from 11 June to 4 September 2016.
◗◗Martigny > Chamonix > Saint-Gervais / Le Fayet
Q
Q
Martigny
7.45
8.45
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Châtelard (frontière)
8.26
9.26 10.26 11.26 12.26 13.26 14.26 15.26 16.26 17.26 18.26 19.26 20.26
Vallorcine
8.38
9.38 10.38 11.38 12.38 13.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38
Argentière
8.53
9.53 10.53 11.53 12.53 13.53 14.53 15.53 16.53 17.53 18.53 19.53 20.53
Chamonix Arrivée
9.10
10.10 11.10 12.10 13.10 14.10 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10 20.10 21.10
Chamonix Départ
9.14
10.14
12.14 13.14 14.14
16.14 17.14 18.14 19.14 20.14
Les Houches
9.32
10.32
12.32 13.32 14.32
16.32 17.32 18.32 19.32 20.32
Servoz
9.43
10.43
12.43 13.43 14.43
16.43 17.43 18.43 19.43 20.43
St-Gervais / Le Fayet
9.57
10.57
12.57 13.57 14.57
16.57 17.57 18.57 19.57 20.57
9.45 10.45 11.45 12.45 13.45 14.45 15.45 16.45 17.45 18.45 19.45
Des trains et cars supplémentaires circulent entre Vallorcine et Saint-Gervais : voir site TER : www.ter-sncf.com Additional trains and buses run between Vallorcine and Saint-Gervais: See information: www.ter-sncf.com
◗◗Saint-Gervais / Le Fayet > Chamonix > Martigny
Q
Q
St-Gervais / Le Fayet 7.05
Q
8.05
9.05
10.05 12.05 13.05 14.05 16.05 17.05 18.05 19.05 20.05 21.05
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Servoz
7.20
8.20
9.20
10.20 12.20 13.20 14.20 16.20 17.20 18.20 19.20 20.20 21.20
Les Houches
7.33
8.33
9.33
10.33 12.33 13.33 14.33 16.33 17.33 18.33 19.33 20.33 21.33
Chamonix Arrivée
7.50
8.50
9.50
10.50 12.50 13.50 14.50 16.50 17.50 18.50 19.50 20.50 21.50
Chamonix Départ
7.54
8.54
9.54
10.54 12.54 13.54 14.54 16.54 17.54 18.54 19.54
Argentière
8.13
9.13
10.13 11.13 13.13 14.13 15.13 17.13 18.13 19.13 20.13
Vallorcine
8.43
9.43
10.43 11.43 13.43 14.43 15.43 17.43 18.43 19.43 20.43
Châtelard (frontière)
8.50
9.50
10.50 11.50 13.50 14.50 15.50 17.50 18.50 19.50 20.50
Martigny
9.36 10.36 11.36 12.36 14.36 15.36 16.36 18.36 19.36 20.36 21.36
Des trains et cars supplémentaires circulent entre Saint-Gervais et Martigny. Voir site TER : www.ter-sncf.com Additional trains and buses run between Saint-Gervais and Martigny: See information: www.ter-sncf.com
◗◗Attention / Keep in mind
Les arrêts suivants sont sur demande / The following stops are made only upon request: Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. Q : Trains circulant tous les jours / Daily running trains. Extraits des horaires, communiqués sous réserve. Se faire confirmer avant le départ. Extract of the timetables, subject to change. Please confirm before departure.
TRANSPORTS VERS L’ITALIE / TRANSPORT TOWARD ITALY ◗◗Du 11 avril au 1er juillet 2016 / From 11 April to 1 July 2016 Chamonix-Mont-Blanc > Courmayeur (IT) Arrêts desservis / Bus stops Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur Entrèves - Funivia Skyway Courmayeur - Piazzale Monte Bianco
Départ Arrivée Arrivée
Tous les jours / Every day 8.30 11.45 9.10 12.25 9.15 12.30
15.30 16.10 16.15
17.15 17.55 18.00
Départ Départ Arrivée
Tous les jours / Every day 9.45 10.45 9.50 10.50 10.30 11.30
15.45 15.50 16.30
17.00 17.05 17.45
Courmayeur (IT) > Chamonix-Mont-Blanc
Arrêts desservis / Bus stops Courmayeur - Piazzale Monte Bianco Entrèves - Funivia Skyway* Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur
◗◗Du 2 juillet au 4 septembre 2016 / From 2 July to 4 September 2016 Chamonix-Mont-Blanc > Courmayeur (IT) Arrêts desservis / Bus stops Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur Entrèves - Funivia Skyway Courmayeur - Piazzale Monte Bianco
Départ Arrivée Arrivée
Tous les jours / Every day 8.30 10.30 12.30 14.30 9.10 11.10 13.10 15.10 9.15 11.15 13.15 15.15
16.00 16.40 16.45
18.00 18.40 18.45
Départ Départ Arrivée
Tous les jours / Every day 9.00 11.00 12.00 14.00 9.05 11.05 12.05 14.05 9.45 11.45 12.45 14.45
16.00 16.05 16.45
18.00 18.05 18.45
Courmayeur (IT) > Chamonix-Mont-Blanc
Arrêts desservis / Bus stops Courmayeur - Piazzale Monte Bianco Entrèves - Funivia Skyway* Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur * Vers Chamonix, pas de vente de billets à Entrèves, réservation obligatoire. * In Entrèves towards Chamonix: access only with bookings, no sales point.
◗◗Correspondances / Connections
Correspondances possibles pour Aoste, Turin et Milan (non garanties en cas d'attente au Tunnel du Mont Blanc ou de mauvaises conditions de trafic ou de météo). Connections possible with Aosta, Turin and Milan. They are not guaranteed in case of traffic at the Mont Blanc Tunnel or in case of bad road or weather conditions.
◗◗Tarifs / Prices
Chamonix - Courmayeur • Aller simple 15 €, • Aller-retour le même jour 21 €. Réservation obligatoire. ➜➜Billets en vente dans les gares routières de Chamonix-Sud et Courmayeur, à l'agence SAT de Chamonix et sur www.savda.fr. • One-way €15, • Return trip the same day €21. ➜➜Tickets on sale at the bus stations of Chamonix-Sud and Courmayeur, at SAT agency in Chamonix and at www.savda.it.
◗◗Informations et réservations / Information and booking Société Alpes Transport (SAT) & +33 (0)4 50 53 01 15 - www.sat-montblanc.com SAVDA & +39 (0)165 367 032 - www.savda.it
Dates, horaires et tarifs sous réserve de modifications. Dates, timetables and fares may be subject to change.
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
123
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
124
Secours et santé
Emergencies & Healthcare
MAPA- EHPAD / HOME HELP Hélène Couttet - 110, Ch. F. Devouassoux...........04 50 53 89 90
MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTHES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗Argentière
LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte .....04 50 54 02 36
◗◗Chamonix
ACCOMPAGNEMENT À LA NAISSANCE BOURLOT N. (non médical).................................06 30 51 58 67 393, route du Pont des Houches - www.monbebeendouceur.com
AMBULANCES / AMBULANCES Ambulances de jour............................................04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h) ..................... 15
CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR
BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl Ed. Désailloud ........................................04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F. - 366, route des Lacs.............04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N. - 286, av. Cachat le géant .04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot ............................04 50 53 37 67 OUZIEL J. - 21, rue Paccard ...............................04 50 53 15 96 ROMAN L.*, VANOLI A. - 260, rue Vallot .............04 50 53 61 41 • Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : PAUL J., LEMORT-WEHRLÉ N., PAPILLON C...............04 50 53 07 21
◗◗Les Houches
CASHMORE D. - 75, route des Granges ..............06 84 37 36 90 SABOURDY S.- 26, route des Tissières Les Bossons .......................................................04 50 55 96 28 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages ..........................................04 50 54 42 81 V. - 643, av. des Alpages.....................06 19 81 35 50 CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS DUPRIEZ HALSALL M. - 287, route de Taconnaz.................06 32 30 38 57
◗◗Chamonix
COSTA L. et V. - 260, rue Vallot ..........................04 50 53 64 52 COTTET D. 13, rue du Lyret.........................04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 LACOURREGE S., LAURET B. 34, imp. des Primevères ....................................04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard ..........................04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., PETERSEN G. 10, av. du Mont-Blanc .......................................04 50 55 54 00 Implantologie / Implantology EYSSERIC P., JARRIX C. - 260, rue du Lyret ........04 50 53 07 48 Orthodontiste SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur ............04 50 55 87 97
◗◗Servoz
PERRIN E., FAVRE G.* - Rés. Ferrero Solerets ....06 24 34 05 39 *Kinésithérapeutes et ostéopathes
MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗Argentière
BETTIN P., MILLET I., (Centre Médical d'Argentière) traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet .....................................04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton .................04 50 54 08 55
◗◗Chamonix
DESTRE C. et LASPALLES G. 192, rue Paccard ...............................................04 50 53 48 40 DUMON F., homéopathie et ostéopathie, medecine esthétique MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc ..................04 50 96 13 07 Le Majestic, entrée A...........................................04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie, psychotherapie 52, rue de l’Hôtel de Ville....................................04 50 53 03 26 INFIRMIÈRES / NURSES PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud ....................04 50 91 68 54 ◗◗Chamonix POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc .04 50 55 54 00 ASSOCIATION N. CUBIALDE, RINGLER V., Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : J.-C. SCOTTO D’APOLLONIA AGRUMI C. .......................................................04 50 55 80 55 Maison de santé, 509, rte des Pélerins ..............06 08 00 42 60 CADOT M., médecine du sport et de montagne ...04 50 55 80 55 CABINET C. CRETTON, A. GANDOSSI RICHARD A., acupuncture et médecine du sport .04 50 55 80 55 72, descente des Périades .................................04 50 18 64 35 VALENÇANT G......................................................04 50 55 80 55 CABINET H. CHAPUT, E. LAGERSTROM 260, rue Vallot ...................................................04 50 53 12 77 ◗◗Servoz TERMOZ A. - 10, ch. des Balances......................04 50 91 40 99 LARRIBE B., BLANK-VAKSMANN S. 110, rue Paccard.................................................06 11 01 92 29 ◗◗Les Houches CABINET MÉDICAL SAINT-ANTOINE, 791, av. des Alpages : ◗◗Les Houches (uniquement sur rendez-vous) MARQUISET N., DUBOIS G. 791, av. des Alpages...........................................04 50 98 72 17 Standard.............................................................04 50 55 50 27 BONNET C...........................................................04 50 54 53 31 GOUVY V. ............................................................04 50 54 69 15 LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / PACHE-VILLE N. ..................................................04 50 55 53 11
◗◗Les Houches
MEDICAL LABORATORY
◗◗Passy
MICHEL N. et ARPIN F. SIGNORILLE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie Maison de santé, 509, rte des Pélerins ..............04 50 53 07 25 - Cure d’alcoologie - Hopital de Chamonix.........04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie (Sallanches).........04 50 53 84 22
• Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B. ...........................................................04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S.................................04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P. ..........................................................04 50 53 52 11 Psychiatre (psychiatrist) JUIGNET P. ..........................................................04 50 55 80 55
◗◗Chamonix
◗◗Les Houches
DE L’ARVE - 746, av. des Alpages ......................04 50 54 40 24
PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST MONZIES C. - 536, rue Vallot .............................04 50 53 40 42 GUILLEMOT F. 536, rue Vallot .......................04 50 53 40 42 / 06 83 43 41 53
PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard ......................06 16 32 61 20
ÉCHOGRAPHIE / ULTRASOUND
Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc....................04 50 55 54 00 509, route des Pèlerins ......................................04 50 53 36 35 Rhumatologue (rheumatologist) RADIOLOGIE - ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER / POCCARD-CHAPUIS N. 10, av. du Mont-Blanc .......................................04 50 55 54 00 RADIOLOGY - ULTRASOUND MRI SCANNER
ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS
CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC CANCELLIERI Ch. - 241, allée du Majestic .........06 20 37 12 69 116, rue de la Paix - Sallanches.........................04 50 58 03 22 DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthillis ............04 50 53 29 06 MROZE E. - 260, rue Vallot .... 04 50 55 54 06 - 06 79 15 27 93 SAGE-FEMME / MIDWIFE JOUANNE C. - 260, rue Vallot .............................06 64 10 04 12 ◗◗Les Houches BERNARDIN J. (Suivis à domicile) MATHERON L. - 66, route des Granges ...............04 50 53 64 11 260, rue Vallot....................................................06 04 49 06 69
OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS
VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN
HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ...................04 50 53 98 08 CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS CHARLET D. - 19, imp. de la Motte ....................06 86 69 58 46 120, place du Poilu ............................................04 50 53 31 71
◗◗Argentière ◗◗Chamonix
COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard .............04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot ............................09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones................06 07 34 39 33 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard ...............06 24 81 34 33 ROMERO E. - 32, av. du Savoy ...........................04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD P. .............04 50 53 07 21
◗◗Les Houches
FORT A. - 75, route des Granges ........................06 19 19 29 02 MARCHAL Ch. - 41, ch. des Draudes ..................04 50 54 20 39 LEAL L. - 643, av. des Alpages............................06 25 42 22 14
◗◗Servoz
FAVRE G., Rés. Ferrero Solerets ..........................06 24 34 05 39
URGENCES / EMERGENCY Numéro de secours international................................... 112 International emergency number Centre de secours (pompiers) ......................................... 18 Rescue center (fire service) SAMU / Emergency medical services................................ 15
PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS
◗◗Centre antipoison de Lyon / Poison control center
◗◗Chamonix
◗◗Urgences médicales / Medical emergency
SILVESTRE-MICHEL F. et JOULOT J. 11, place de l’Eglise ..........................................04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot ...............................04 50 55 54 14
◗◗Servoz
PAREAU CH. - 198, rue du Vieux Servoz..............04 50 47 22 91
PHARMACIES / CHEMISTS ◗◗Argentière
D’ARGENTIÈRE - 39, route du village .................04 50 54 00 37
◗◗Chamonix
DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi ...04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard....................04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 1, place de l’Eglise ..............04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot ..........................04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs ...............04 50 53 13 55
....................................................................04 72 11 69 11 Centre hospitalier, 509, route des Pèlerins. 04 50 53 84 00 Ouvert du 13 juillet au 28 août 2016 (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Hôpital de Sallanches (20 km)......................................... 15 380, rue de l’Hôpital....................................04 50 47 30 50
◗◗Gardes de nuit, dimanches et jours fériés / Night, Sunday & public holidays duty
Médecin de garde / Doctor............................................... 15 Dentiste de garde / Dentist..........................04 50 66 14 12 ou www.maisondentaire74.fr
◗◗Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy
Sur présentation d'une ordonnance / Medical prescription required.........................3237 (N° à tarif spécial) ou 3237.fr
125
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
126
Annuaire Directory LÉGENDE / LEGEND Annonceurs présents dans Chamonix Mag’ Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’
SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX-MONT-BLANC A gence AIM................................. p.30 174, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com A lpes et Chalets Chamonix 106, rue Ravanel Le Rouge Tél. +33 (0)4 50 93 43 46 www.alpes-chalets.com A ntoine Immobilier 85, rue Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 56 51 A rve Immobilier 20, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 72 62 www.arve-immobilier.com C entury 21 Chevallier Immobilier.................... p.38 33, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 89 95
www.century21chevallierimmobilier.com
C hamonix Immobilier.................... p.40 268, montée de la croix des Moussoux Tél. +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com C hamonix Real Estate 177, avenue de l’aiguille du midi Tél. +33 (0)6 61 43 34 60 www.chamonix-realestate.com C hx Immobilier 128, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com C LIP Immobilier.......................... p.72 305/309, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com
V anipaul Immobilier Sotheby's Internatonal Realty........ 2e couv et p.1 2, quai d'Arve Tél. +33 (0)4 50 53 64 70 www.chamonix-luxury-chalet.com
C osmique Immobilier Tél. +33 (0)4 57 44 35 94 +33 (0)6 13 08 20 73 www.cosmique-immobilier.com D ucroz Real Estate Tél. +33 (0)6 21 04 29 57 www.ducrozrealestate.com
ARGENTIÈRE A gence Montagne Galerie Granc Roc Tél. +33 (0)4 50 54 08 79 www.agence-montagne.com
E hvoe Tél. +33 (0)6 22 45 03 70 Tél. +33 (0)6 26 74 72 73 ehvoe.com
A lpes et Chalets Argentière 571, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 00 42 www.alpes-chalets.com
J ean de Cham 252, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 34 14 50 Tél. +33 (0)6 86 36 48 70 www.jeandecham.com
S chuss Immobilier ..................... p.50 21-31, route du Village Tél. +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com
L a Floria Immobilier 2065, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 14 46 www.lafloria-immobilier.com
LES HOUCHES
M GM Immobilier Constructeur............................... p.27 16, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com
Century 21
Mountain Base..........................3e
M ont-Blanc Immobilier 88, place de la mairie Tél. +33 (0)4 50 54 44 92 www.mont-blanc-immobilier.fr
108, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 80 96 50 01 www.mountain-base.com M ont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com N exity - Lamy 80, rue Helbronner Tél. +33 (0)4 50 55 33 01 www.nexity.fr P eak Immobilier 23, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 55 84 14 www.peak-immobilier.com
couv
Chevallier Immobilier.................... p.38 153, route de l'Eglise Tél. +33 (0)4 50 54 38 80
www.century21chevallierimmobilier.com
AGENCE DE LOCATION / RENTAL AGENCIES I nterhome................................... p.40 92, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 53 22 15 www.interhome.fr AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING AGENCIES CHAMONIX-MONT-BLANC E volution 2 Events Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-events.com
COIFFURE - BEAUTÉ / HAIR SALONS - BEAUTY CHAMONIX-MONT-BLANC
M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com
Coiffure
T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com
Institut Cosmod........................... p.70
ARTISANS - SERVICES A LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC A telier M2 91, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 45 01 www.atelier-m2.com LES HOUCHES Alpaysage
................................. p.118 Tél. +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr BANQUES / BANKS B anque Populaire des Alpes 42, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 55 35 24 C rédit Agricole des Savoie 152, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 19 40 12 www.ca-des-savoie.fr CAMPING / CAMPING C amping de la Mer de Glace 200, chemin de la Bagna Tél. +33 (0)4 50 53 44 03 www.chamonix.camp COACH SPORTIF / PHYSICAL TRAINER F eel Amazing Tél. +33 (0)6 63 45 15 51 www.feel-amazing-chamonix.com
Franck Provost et le Boudoir .............................. p.58 273, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com 160, place Edmond Desailloud Tél +33 (0)4 50 55 38 36 www.cosmod-chamonix.com Hair
Évasion................................ p.68 61, place des Séracs - Les Pèlerins Tél +33 (0)4 50 21 97 25 L e Salon 13, rue du Lyret +33 (0)4 50 53 17 75 www.lesalonchamonix.com L e Petit Salon Avenue Michel Croz Tél. +33 (0)9 51 95 68 66 www.lesalonchamonix.com L ucie et Estelle Coiffure 15, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 53 50 92 www.lucie-estelle.fr Parfumerie
des Alpes ................ p.70 30, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 13 01 Parfumerie
du Mont-Blanc ........ p.70 6, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 88 95 www.parfums-chamonix-montblanc.fr CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX-MONT-BLANC C hamonix Porusski Tél. +33 (0)6 45 01 67 28 www.chamonixporusski.com M ountain Lifestyle 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 86 68 87 16 www.mountain-lifestyle.com
LES HOUCHES Chamonix Ten80 121, route de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 90 60 93 www.ten80holidays.com DIVERS Sitom
........................................ p.116 1159, rue de la Centrale Tél. +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr ÉDITIONS ET INTERNET / PUBLISHING AND INTERNET CHAMONIX-MONT-BLANC C ybergraph - Studio Graphique 268, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 48 10 www.cybergraph.fr É ditions Guérin 30, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionspaulsen.com SERVOZ E dimontagne ...............p.62, 72 et 82 89, rue du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 58 10 www.edimontagne.com GARAGE ET STATION-SERVICE / GARAGE AND PETROL STATION ARGENTIÈRE C osta Automobiles Renault 433, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr LES HOUCHES Garage Edelweiss.....................p.118 Avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 53 27 Dépannage +33 (0)6 08 91 81 31 Station-service
Marché U........... p.16 956, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Hôtels, chalets, chambres d’hôtes, gîtes, refuges, résidences de tourisme, agences de location, location de particulier à particulier, villages club, centres de vacances, campings, consultez notre Guide Hébergement, disponible dans les Offices de Tourisme de la vallée. Hotels, chalets, bed & breakfasts, gites, huts, self-catered apartments, tourist residences, rental agencies, properties for rent, holiday centers and campsites, please look at our Accomodation brochure available at the Tourist Offices.
127
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
H aute Pursuit Events 74, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 80 80 61 88 www.hautepursuit.co.uk
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
128
HÔTELS / HOTELS CHAMONIX-MONT-BLANC H ameau Albert 1er ........................ p.9 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Hôtel
Heliopic............................. p.70 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com Hôtel
La Prairie........................... p.46 53, chemin du Lavousse - Les Bois Tél. +33 (0)4 50 53 19 96 L e Jeu de Paume ........................ p.11 705, route du Chapeau Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com LES HOUCHES R ocky Pop Hôtel......................... p.19 1476, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 85 30 00 00 www.rockypop-chamonix.com LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE CHAMONIX-MONT-BLANC C entre des Congrès Le Majestic 241, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 75 50 www.congres-chamonix.com M ont-Blanc Séminaire 22, cour du Bartavel Tél. +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com LES HOUCHES E space Olca Salle de congrès/séminaires/spectacles 267, rue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 54 73 85 Tél. +33 (0)6 80 88 43 06 olca@leshouches.com SERVOZ J ean Morel Salle de congrès/séminaires/spectacles Le Bouchet Tél. +33 (0)6 20 53 38 93 mairie.servoz@wanadoo.fr LOCATION DE VÉHICULES / CAR HIRE LES HOUCHES Station-service Marché U........... p.16 956 avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com
PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER M CPIX Photography Tél. +33 (06 25 89 11 30 www.mcpixphotography.com Paul
Brouillard ........................... p.42 Tél. +33 (0)6 72 67 68 41 www.nolosee.com SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION CHAMONIX-MONT-BLANC B achal - Hameau Albert 1er.......... p.9 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr I nstitut Cosmod.......................... p.70 160, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)4 50 55 38 36 www.cosmod-chamonix.com D eep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr L e Salon 13, rue du Lyret +33 (0)4 50 53 17 75 www.lesalonchamonix.com S pa Hôtel Mont-Blanc By Clarins 62, allée du Majestic Tél : +33 (0)4 50 55 89 44 www.hotelmontblancchamonix.com Spa
Nuxe Hôtel Heliopic............. p.70 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com S pa Pure Altitude Excelsior Les Tines 251, chemin de Saint-Roch Tél. +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com S erenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic Tél. +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com Y oga Rando Tél. +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonix-yogarando.com
LES HOUCHES S pa Deep Nature les Granges d'en Haut 1 000, route des Chavants Tél. +33 (0)4 85 30 00 17 www.deepnature.fr/nos-spas
S pa "Ô des Cimes" Résidence CGH Le Hameau de Pierre Blanche Allée des Diligences Tél. +33 (0)4 50 33 10 96 www.cgh-residences.com VALLORCINE S pa du Mont Blanc agréé Cinq Mondes Résidence Vallorcine Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 54 75 63 www.chamonix-vacances.com/ spa-chamonix SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX-MONT-BLANC L epetitvip Activités enfants 111, promenade Marie Paradis Tél. +33 (0)6 78 22 59 35 www.lepetitvip.com T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com TAXIS CHAMONIX-MONT-BLANC A éroports Chamonix Taxi Tél. +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com A llo Taxi Transfert Sallanches Tél. +33 (0)6 12 20 01 44 www.taxi-transfer.fr A lp Taxi Chamonix Tél. +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com C ham Cab Taxi - Monard Tél. +33 (0)6 08 26 84 76 +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com T axi Alpin Place de la gare Station taxi Tél. +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr T axi Buton 37, via d'Amou Tél. +33 (0)6 07 19 70 36 www.taxi-buton-chamonix.com T axi Rousseau Tél. +33 (06) 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr LES HOUCHES T axi Carrier 206, chemin des Chavaux Tél. +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr
SERVOZ A cceo Taxis de Servoz Tél. +33 (0)6 84 66 86 73 www.taxiservoz.com TRANSFERTS AÉROPORTS TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS - PASSENGERS TRANSPORTS C hamonix Valley Transfers 74, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 85 80 01 32 resortshop.chamonixallyear.com/fr/ transfert-aeroport C hamonix Cabs 196, route des Praz d’en Bas Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.chamonixcabs.com C ham Express +33 (0)4 50 54 73 72 +33 (0)4 80 96 50 08 www.chamexpress.com C hamonix First Tél. +33 (0)9 70 44 75 79 +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com C hamonix Transfer Service Tél. +33 (0)6 07 67 88 85 www.chamonix-transfer.com D eluxe - Transfers Tél. +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com M ont-Blanc Bus Tél. +33 (0)4 50 53 05 55 www.chamonix-bus.com M ountain Drop Offs Tél. +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com R eference Transfer Tél. +33 (0)6 79 21 23 32 www.referencetransfer.com/fr S AT-Bus (Société Alpes Transports) Tél. +33 (0)4 50 53 01 15 www.sat-montblanc.com S howtrain Tél. +33 (0)4 50 47 51 00 www.showtrain.com Tunnel
du Mont-Blanc ..............p.116 Tél. +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com
COMMERCES / SHOPPING ALIMENTATION / GROCERIES CHAMONIX-MONT-BLANC C asino shop 73, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 89 97 30 www.casino-proximite.fr Coopérative Fruitière du Val d’Arly .p.34
93, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com
Le
Refuge Payot - rue Paccard.. p.16 255, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com
Le
Refuge Payot - rue Vallot ..... p.16 166, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com
Super
U - Les Pélerins................ p.16 Place des Séracs - Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com
Super
U - Payot Pertin............... p.16 117, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com
ARGENTIÈRE Super
U - Argentière.................. p.16 39, place du Marché Tél. +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com
LES HOUCHES F romagerie de la Fruitière ...... p.115 Centre du Village, face au téléphérique de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 Tél. +33 (0)6 81 07 35 64 L e
Refuge Payot ........................ p.16 Place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com L e pain de Chibon- pain artisanal Route du Pont Tél. +33 (0)6 66 52 44 73 Facebook : Le pain de Chibon S uper
U ...................................... p.16 956, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com
DOMANCY Grand
Frais .............................. p.111 A l'angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs Tél. +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com TRAITEURS / CATERING CHAMONIX-MONT-BLANC La Calèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 16 61 97 39 www.restaurant-caleche.com C hamonix chef foodtruck "le Savoie-faire" Tél. +33 (0)6 84 51 95 11 www.chamonixchef.com C oquillages du Mont Blanc 271, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 29 52 41 78 Facebook : coquillagesdumontblanc O smose Cuisine À domicile Tél. +33 (0)6 07 36 28 82 www.osmose-cuisine.com ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET Crémerie
Béatrix...................... p.114 Tél. +33 (0)4 50 37 29 74 www.fromagebeatrix.com Fromagerie La
Fruitière .......... p.115 Tél. +33 (0)4 50 54 53 89 Le
Comptoir du Miel ................ p.114 Tél. +33 (0)4 50 72 13 06 www.lecomptoirdumiel.com Maison
Lainé ............................ p.115 Tél. +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com Poissonnerie
Goy ..................... p.115 Tél. +33 (0)4 50 36 81 36 Rôtisserie
Chez Polaton .......... p.114 Tél. +33 (0)6 07 52 94 78 ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS CHAMONIX-MONT-BLANC A telier du Bois Peint 272, route Benoît Couttet Tél. +33 (0)4 50 53 47 73 www.mont-blanc-poyas.com C atherine Kartal - cours de peinture Tél. +33 (0)6 33 02 17 61 www.catkartal.com C outeau Le Chamoniard 26, descente Joseph Marie Couttet Les Pélerins Tél. +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com
129
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
T axi Plus 153, route de Bellevue Tél. +33 (0)6 12 35 30 72 leshouches@taxi-plus.net
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
130
R abbit on the Roof 23, chemin des Dailles Tél. +33 (0)6 64 35 80 93 +33 (0)6 87 38 52 67 www.rabbitontheroof.net S avonnerie du Mont-Blanc 258, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 96 37 75 savonneriedumontblanc.fr SERVOZ A telier Joëlle Bernard 173, chemin des Glières Les Ambrunes Tél. +33 (0)4 50 47 24 89 www.bernardjoelle.com DÉCORATION - GALERIES D'ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX-MONT-BLANC A lp Chic 187, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com
SALLANCHES Meubles
3A, Roland Lang .......... p.22 985, route du Fayet Tél. +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr MARTIGNY (SUISSE) Fondation
Pierre Gianadda........p.68 59, rue du Forum Tél. +41 (0)27 722 3978 www.gianadda.ch HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES - SPORTSWEAR CHAMONIX-MONT-BLANC B lue Ink 136, rue du Dr Paccard Tél. +33 (0)4 50 54 58 07 Facebook : Blue-ink La
Chapellerie........................... p.115 Le Marché Tél. +33 (0)6 10 61 89 45
C heverny 126, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 03 74 www.savoie-specialite.com
C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com
D éco Montagne 321, route des Bossons Tél. +33 (0)4 50 33 48 82 +33 (0)6 03 48 34 33 www.deco-montagne.com
É ric Bompard - Cachemire 225, rue Paccard Tél. +33 (0)4 50 47 13 17 www.eric-bompard.com
G alerie Aux Trois Siècles 92, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 75 48 +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr Galerie
Photo Mario Colonel...... p.50 19, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 91 40 20 www.mario-colonel.com L e Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com M B Factory 229, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 61 25 www.mbfactory.fr Quincaillerie Roch Mont-Blanc... p.118
1350, route des Pélerins Les Pélerins Tél. +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud Tél. +33 (0)4 50 53 16 43 www.quincaillerie-chamonix.fr
H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 www.hellyhansen.com I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr Millet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com Moncler 90, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 54 23 80 www.moncler.com Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com Q uechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com
R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com S nell Sports ................................ p.36 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com Timberland.................................. p.15
98, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 18 87 10 LES HOUCHES
B almat Sports (fermé en été) Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr B attendier Sports (fermé en été) 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com INFORMATIQUE - TV - TÉLÉPHONIE / IT - TV - TELEPHONY LES HOUCHES G herold SAS 242, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 50 98 www.familyhotel.fr LIBRAIRIES - PRESSE / BOOKSHOPS NEWSAGENTS CHAMONIX-MONT-BLANC B ureau Services Galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 40 49 www.bureauservicespro.com E ditions Guérin 30, avenue du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionsguerin.com Librairie
Jean Landru ................. p.72 74, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 14 41 www.chamonix-librairie.com MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT, TECHNICAL CLOTHING CHAMONIX-MONT-BLANC B ozon Sports 18, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 Tél. +33 (0)9 54 37 60 37 www.bozonsports.com
P ro Ski Montagne 178, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 58 92 www.proskichamonix.com
C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com
P ro Ski Montagne - Location 220, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 83 63 98 www.proskichamonix.com
C oquoz Sports - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 15 12 www.mountainshop.com
Q uechua 80, av de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)9 67 06 75 72 www.quechua.com
H elly Hansen 284, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 65 61 www.hellyhansen.com
R avanel & Co - Chamonix 53, galerie Alpina Tél. +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com
I ntersport 240, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com
R avanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com
I ntersport 4810 by Pitte 12, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr
S anglard Sports 199, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com
L egend' Chx 218, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 90 22 25 www.legend-chamonix.com
S kiloc Résidence Le Chamois Blanc 253, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 36 86 www.skiloc-chamonix.fr
L ocamarché 200, avenue de l' Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 38 25 www.technique-extreme.com M illet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)9 64 05 32 02 www.mountainshop.com N epa 206, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 91 83 27 en.nepa.co.kr/html/index.php Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)9 60 44 70 54 www.mountainshop.com O tavalo Freeski & Telemark 163, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.otavalochamonix.com P oncet Sports 223, rue Joseph Vallot - Le Mummery Tél. +33 (0)4 50 55 91 76 poncet-sports.fr P raz Sports 1546, route des Praz - Les Praz Tél. +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com
S kiset Aiguille du Midi 451, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 93 75 30 www.my-ski.fr S nell Sports ................................ p.36 104, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com S nowcoco Snowboard Shop 319, avenue Cachat le Géant Tél. +33 (0)4 50 96 65 22 www.snow-coco.com S port 2000 - Location des Planards Piste des Planards Chemin Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 55 82 04 www.locationdesplanards.sport2000.fr S portmarché Technique Extrême 200, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 63 14 www.technique-extreme.com T winner - Cham centre 120, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 55 97 76 http://location-ski.twinner-sports. com/#id_partenaire=979
T winner - Cham sud 92, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)9 83 53 85 08 http://location-ski.twinner-sports. com/#id_partenaire=1043 Z ero G 90, rue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchx.com ARGENTIÈRE S avoy Sports 375, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com S port Attitude Twinner 620, route du Plagnolet Tél. +33 (0)4 50 54 68 48 www.twinner-argentiere-centre.fr S tamos Sports 1, galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances.com Z AG skis 2100, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES 3 33 Ski & Snowboard Shop Téléphérique de Bellevue Tél. +33 (0)4 50 54 58 73 www.333-shop.com B almat Sports (fermé en été) Place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 22 48 www.balmat-sport.fr B attendier Sports (fermé en été) 108, place du Prarion Tél. +33 (0)4 50 54 42 95 www.battendier-sports.com C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert Tél. +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com H I-TEC France............................. p.38 Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 93 72 12 www.hi-tec.com/fr SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX-MONT-BLANC V ertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com
131
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
C hamonixski.com 117, route des Pècles Tél. +33 (0)4 50 55 54 80 www.chamonix-ski-location.com
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
132
RESTAURATION / EATERIES PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS CHAMONIX-MONT-BLANC A ux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr A ux Petits Gourmands 98, av Aiguille du midi Tél. +33 (0)4 50 53 91 39 www.petitsgourmands.fr C halet 4810 191, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr C ôté Macarons 136, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 93 85 02 FB : Pâtisserie Richard Chamonix Le
Jardin du Goûter.................... p.42 330, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC
L 'Atmosphère Gastronomique 123, place Balmat Tél. +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com L 'Auberge du Bois Prin Restaurant gastronomique 69, chemin de l’Hermine Tél. +33 (0)4 50 53 33 51 www.boisprin.com B eurre Noisette 11, rue Whymper Tél. +33 (0)4 50 53 33 25 B ighorn Bistro & Bakery - Brasserie 77, place Edmond Desailloud Tél. +33 (0)7 89 07 79 42 www.bighornbistro.com L e Bistrot Restaurant Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 57 64 www.lebistrotchamonix.com B istro La Pointe Isabelle - Spécialités savoyardes - Bio végétarien Brasserie - Grill 165, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 12 87 www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro L a Cabane des Praz Spécialités savoyardes Route du Golf Tél. +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com
C oté Glacier Mercure Vers le Nant - Les Bossons Tél. +33 (0)4 50 53 26 22 www.mercure.com L a Crémerie des Aiguilles Spécialités savoyardes 1416, route des Gaillands Tél. +33 (0)4 50 53 52 54 www.cremeriedesaiguilles.fr C oquillages du Mont Blanc 271, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)6 29 52 41 78 Facebook : coquillagesmontblanc Le
Dragon d'Or ........................... p.58 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com L ’Envergure Excelsior Restaurant traditionnel Les Tines 251, chemin St Roch Tél. +33 (0)4 50 53 18 36 www.excelsior-chamonix.com L'Épicerie
du Midi....................... p.70 Restauration rapide 50, place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 58 10 02 17 www.heliopic-hotel-spa.com/lepicerie-du-midi.html L a Cordée - Hôtel Mercure 39, rue des Allobroges Tél. +33 (0)4 50 53 07 56 www.mercure.com
L e A - Spécialités savoyardes 270, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com
L a Calèche Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com
L a Fine Bouche 120, place du Poilu Tél. +33 (0)4 50 21 10 63 FB : La-Fine-bouche
Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net
L ’Impossible - Bio végétarien-Italien 9, chemin du Cry Tél. +33 (0)4 50 53 20 36 www.restaurant-impossible.com
L 'Aiguille
du Midi......................... p.42 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon Tél. +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com
L e Cap-Horn Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com
L e Robinson 309, chemin des Crèmeries Tél. +33 (0)4 50 93 06 53 Facebook.com : le.robinson.chx
L 'Albert 1er .................................... p.9 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr
C hez Constant Brasserie - Traditionnel 24, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 53 96 74 www.restaurant-chez-constant.com
L 'Annapurna Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com
C hez Yang Cuisine chinoise et thaïlandaise 17, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com
L e Bistro d'Olivier 350, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 99 76 www.lebistrodolivier.com
L a Maison Carrier......................... p.9 Spécialités savoyardes 44, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr L e Matafan Restaurant gastronomique Hôtel Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 55 35 46 www.hotelmontblancchamonix.com
L e Monchu................................... p.50 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret Tél. +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr L a Moraine - Traditionnel 5, avenue Ravanel le Rouge Tél. +33 (0)4 50 21 18 13 www.lamoraine-restaurant-chamonix.com L e Panier des 4 Saisons Spécialités savoyardes-Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige Tél. +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com L e paradis des Praz.................... p.46 Restauration rapide Les Praz de Chamonix Tél. +33 (0)6 63 10 42 38 La Prairie.................................... p.46 Buvette Crèmerie Les Bois Tél. + 33 (0)4 50 53 19 96 L a Poële-L'Omeletterie - Traditionnel 79, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr S atsuki Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot Tél. +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu T anpopo 242, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 93 87 04 Facebook : tanpopochamonix L a Télécabine.............................. p.72 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour Tél. +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 54 27 79 www.compagniedumontblanc.com ARGENTIÈRE La Boerne.................................... p.47 Auberge - Refuge 288, chemin de Trélechamps Tél. +33 (0)4 50 54 05 14 www.la-boerne.fr
L e Carnotzet 368, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 19 43 www.carnotzet.com
L e Saint Antoine 7, route Napoléon Tél. +33 (0)4 50 54 40 10 www.hotelsaintantoine.com
L a Crèmerie du Glacier.............. p.48 Chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 07 52
L e Gandhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 63 96 +33 (0)6 10 61 45 27 www.restaurantgandhi.fr
L e Grenier Restaurant traditionnel 372, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 06 00 www.restaurant-legrenier.com L e Passon.................................... p.38 188, place du Tour - Le Tour Tél. +33 (0)4 50 54 33 04 FB : lepasson.tour L a Remise - Gastronomique 1124, route d’Argentière Tél. +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu L es Rondins - Grill Galerie Grand Roc Tél. +33 (0)4 50 47 10 68 FB : Les-Rondins-ChamonixArgentiere
SERVOZ L es Gorges de la Diosaz 81, route du Mont Tél. +33 (0)4 50 47 20 97 www.hoteldesgorges.com L a Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-lasauvageonne.com VALLORCINE H ôtel Restaurant le Buet............ p.40 Face à la gare SNCF du Buet, Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com
L es Tables du Chef - Gastronomique 700-718, route du Chapeau Le Lavancher Tél. +33 (0)6 07 23 17 26 www.restaurants-chamonix.net
L e Café Comptoir Spécialités savoyardes et traditionnelles Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com
L e Rosebud - Jeu de Paume....... p.11 Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau Le Lavancher Tél. +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com
L a Ferme des 3 Ours Spécialités savoyardes Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com
L a Yaute Café - Mexicain - Brasserie 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com LES HOUCHES L e Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière Tél. +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com L a Dent du Géant Spécialités savoyardes,Traditionnel 242, av des Alpages Tél. +33 (0)4 50 54 50 55 www.chris-tal.com/fr/restaurant_fr.asp La Guinguette des Chavants 180, allée des Diligences Tél. +33 (0)4 50 78 05 69 www.guinguettedeschavants.fr
L e Moon Tine Le Buet Tél. +33 (0)4 50 96 54 34 Facebook : Moon Tine Vallo RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX-MONT-BLANC Le
3842 - Maître Restaurateur.... p.29 Au sommet de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com
L’Adret
de la Flégère.................. p.29 Arrivée du téléphérique de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 55 34 88 www.flegere-restaurant.com/adret B ar Lounge Chavanne Domaine de La Flégère Tél. +33 (0)4 50 54 27 81 www.la-chavanne.com
133
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
M c Donald's Restauration rapide 122, avenue Michel Croz Tél. +33 (0)4 50 53 31 13 www.restaurants.mcdonalds.fr
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
134
L a Bergerie de Planpraz Maître Restaurateur..................... p.30 Arrivée de la télécabine de Planpraz Tél. +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com B uffet de la Gare du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 55 38 57 www.compagniedumontblanc.com B uvette des Mottets.................... p.47 Au bord du glacier de la Mer de Glace Tél. +33 (0)6 80 95 30 87 www.buvettedesmottets.com La
Cascade du Dard...................p.48 Buvette près de la cascade du Dard Tél. +33 (0)6 30 87 95 89 C halet la Floria........................... p.46 Sur le petit balcon sud Tél. +33 (0)6 23 50 37 76 FB : buvette.laFloria C halet du Glacier des Bossons.. p.48 À l'arrivée du télésiège des Bossons Tél. +33 (0)4 50 53 03 89
LES HOUCHES L es Vieilles Luges 890, chemin de la Carbotte Maison Neuve Tél. +33 (0)6 84 42 37 00 www.lesvieillesluges.com VALLORCINE R efuge
de Loriaz......................... p.48 Sur vos itinéraires rando Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 www.refuge-loriaz.com BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX-MONT-BLANC D iscothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiachamonix.com/fr B unker Club 1, place du Mont-Blanc Tél. +33 (0)6 80 01 78 17 www.bunkerclubchamonix.com
C halet des Pyramides................. p.48 Sur l'itinéraire de la Jonction Tél. +33 (0)6 80 05 30 47
L es Caves 74, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com
L e Grand Hôtel du Montenvers Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 53 87 70 www.compagniedumontblanc.com
L e Privilège 52, rue des Moulins Tél. +33 (0)4 50 53 29 10 www.barleprivilege.com
L e Panoramic Mer de Glace Site du Montenvers Tél. +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.fr
M aison des Artistes - Jazz club 84, chemin de la Tournette Tél. +33 (0)4 50 91 40 08 maisondesartistes-chamonix.com
Restaurant
Refuge du Plan de l'AIguille....... p.47 À l'arrivée du Plan de l'Aiguille Tél. +33 (0)6 65 64 27 53 www.refuge-du-plan.magix.net/website ARGENTIÈRE
Q uartzBar - Hameau Albert 1er .... p.9 38, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar ARGENTIÈRE
de Balme......................... p.46 Domaine du Tour - Le Tour Tél. +33 (0)6 83 33 86 61
L a Yaute 2100, route d'Argentière Tél. +33 (0)4 50 18 60 88 www.layautecafe.com
Chalet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon Tél. +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com
S avoy Bar 109, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)9 67 04 26 90 Facebook : LeSavoyBar
Alpage
P lan
Joran................................... p.29 Maître Restaurateur Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com R ider Café et Le Spot Lognan - Domaine des Grands Montets Tél. +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com
SERVOZ C hez Max 95, route du Bouchet Tél. +33 (0)4 50 91 51 84 FB : ChezMax.Servoz
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) ......................p.55 place de l'Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr A ssociation Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 Tél. +33 (0)4 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com C ham'Aventure Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventures.com C hamonix Sport Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com K aïlash Adventure ......................p.54 31, av. Michel Croz Magasin North Face Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com Maison des guides École d’aventures Evolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com M ont-Blanc Ski & Guide Compagnie Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com Peak
Experience ........................ p.55 18, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 ww.prestigeoutdoor.com S tages Expéditions 193, avenue de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)4 50 55 94 26 +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com S ki Sensations Boîte postale 6 Tél. +33 (0)6 82 10 59 22 www.ski-sensations.com
P eakpowder 22, ch des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 www.peakpowder.com UCPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com M ont-Blanc Escalade ................. p.58 ZA Les Trabets Tél. +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com SERVOZ O dyssée Montagne Les Barbolets Tél. +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr VALLORCINE M aison des Guides .....................p.30 Place de la gare Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr PARAPENTE / PARAGLIDING CHAMONIX-MONT-BLANC A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés).......................p.55 Magasin Skiset - Pl. de l’Aiguille du Midi Tél. +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr Absolute
Chamonix .................... p.55 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l'Aiguille du Midi, 9 passage de la Varlope Tél. +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com
Les
Ailes du Mont-Blanc............. p.55 Chalet du clos du Savoy Tél. +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr
Antécimes
Summits Parapente.. p.55 81, rue Joseph Vallot (Brasserie de L'M) Tél. +33 (0)6 84 01 26 00 Tél. +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr C ham'Aventure Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Sports Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C hamonix Parapente 11, avenue du Savoy - Le Mummery Tél. +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr F ly Chamonix Tél. +33 (0)6 10 28 20 77 www.fly-chamonix.com
Kaïlash
Adventure....................... p.54 31, av. Michel Croz Magasin North Face Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com M aison des guides École d’aventures Évolution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com Parapente
Laurent Nivart........... p.55 249, rue du Docteur Paccard Tél. +33 (0)6 03 16 59 42 P eak Experience ........................ p.55 18, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com W ing Over Chamonix 250, route Henriette d'Angeville Tél. +33 (0)6 09 74 87 49 www.wingoverchamonix.com LES HOUCHES B ureau des Guides et des Accompagnateurs Place de la Mairie Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 (Chamonix) www.chamonix-guides.com
SPORTS EN EAUX VIVES / WATER SPORTS CHAMONIX-MONT-BLANC A ssociation Internationale des Guides du Mont Blanc 9, pas de la Varlope Tél. +33 (0)4 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com C ham’Aventure Maison de la Montagne 190, place de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Sport Aventure Tél. +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 350, av. de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com K aïlash Adventure.......................p.54 31, av. Michel Croz Magasin North Face Tél. +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com O XO Mont-Blanc Canyoning 44, chemin de l’Ordon - Les Praz Tél. +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr P restige Outdoor Specialists 328, chemin de Saint-Roch Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com S ession Raft Tél. +33 (0)4 50 93 63 63 www.sessionraft.fr LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 128, route des Aillouds Tél. +33 (0)6 10 67 30 02 www.ace-chamonix.com B ureau des Guides et Accompagnateurs Cham'Aventure Place de la Mairie - BP 5 Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com M ont-Blanc Escalade ................. p.58 ZA Les Trabets Tél. +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com
135
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
ARGENTIÈRE
CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL
136
VALLORCINE M aison des Guides de Vallorcine.p.30 Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Canyon
Club du Mont-Blanc Chalet Ski Roc - Le Buet.............. p.58 Tél. +33 (0)4 50 54 62 96 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr VTT / MOUTAIN BIKING CHAMONIX-MONT-BLANC C ham’Aventure - Maison de la Montagne 190, pl. de l’Église Tél. +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l'Église Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com E volution 2 350, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com P restige Outdoor Specialists 328, che. de Saint-Roch - Les Tines Tél. +33 (0)6 80 20 83 70 www.prestigeoutdoor.com ARGENTIÈRE P eakpowder 22, chemin des Clusettes - Le Tour Tél. +33 (0)6 89 06 51 03 Tél. +33 (0)6 08 58 95 28 www.peakpowder.com U CPA Les Glaciers 150, rue Charlet Straton Tél. +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere
LES HOUCHES B ureau des Guides et Accompagnateurs Cham'Aventure Place de la Mairie - BP 5 Tél. +33 (0)4 50 54 50 76 Tél. +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com
SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE CANI-RANDO / DOG-HIKING CHAMONIX-MONT-BLANC H uskydalen Tél. +33 (0)6 84 99 34 67 +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com VALLORCINE É vasion Nordique Tél. +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com DIVERS CHAMONIX-MONT-BLANC Bowling........................................ p.68
196, avenue de Courmayeur Tél. +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com
C asino de Chamonix.....................p.2 12, place Saussure Tél. +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix-montblanc.com
SERVOZ Site
des Gorges de la Diosaz......p.42 Tél. +33 (0)4 50 47 21 13 www.gorgesdeladiosaz.com LE CHATELARD (SUISSE) VerticAlp
Emosson......................p.36 Tél. +41 (0)27 769 1111 www.verticalp-emosson.ch SCIEZ / LÉMAN Bateau
Léman Loisirs.................p.34 Port de plaisance 74 170 Sciez / Léman Tél +33 (0)6 09 84 89 46 www.bateaulemanloisirs.com ÉQUITATION / HORSE RIDING LES HOUCHES C entre équestre du Mont-Blanc 130, ch. du Paradis, route des Granges Tél. +33 (0)6 13 08 33 58 Tél. +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com
VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ARGENTIÈRE C hamonix Mont-Blanc Hélicoptères...........................4e couv. 400, chemin de la Glacière Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr
C entre Sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage Tél. +33 (0)4 50 53 23 70 P arc d'attractions de Chamonix.. p.34 351, chemin du Pied du Grépon Tél. +33 (0)4 50 53 08 97 www.chamonixparc.com
LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE
DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOS MAGAZINES Une visibilité exceptionnelle pour votre clientèle touristique et locale. Édimontagne édite et publie depuis plus de quarante ans des magazines et guides dans les stations comme Chamonix, Les Houches, Vallorcine et Megève.
tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Édition & Réalisation : Edimontagne - 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz & 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin 2016 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Tarifs et horaires publiés ici à titre indicatif et sous toutes réserves, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements. Crédit photos : photo de couverture : Mario Colonel - Pages 4/5 : Élisa Noé/Festival Baroque, Gaetan Haugeard/Coupe du Monde Escalade, Franck Oddoux/UTMB), Pages 6/7 : Fonds Roger Frison-Roche/collection Archives municipales de Chamonix Mont-Blanc, Club de Minéralogie, Hameau ALbert 1er, Didier Lafond - Office de Tourisme Vallée de Chamonix-Mont-Blanc (Anah Bunter, Stéphane Marmonier, JC Poirot - www.jcpoirot.com, Gilles Lansard, Fotolia, Brey-photography.de, Télésiège du Glacier des Bossons, Chamonix Yoga Rando, Monica Dalmasso, Pierre Raphoz, Pascal Tournaire, David Richalot, Hameau Albert 1er, Bruno Magnien, Karine Payot) - Succession Picasso/2016 ProLitteris Zurich/Photographie Claude Germain, Catherine Quentier, Martial Bourlot, MB Factory, Marcel Wibault, Nathalie Fouladoux, Pascal Bachelet, Anne Louail, Marianne Chamel, Sylvie Canale, Fotolia, François Mallevays, Mont-Blanc bus, Kaïlash Adventure, Bannikov, Edimontagne.