Guide de Saint-Gervais été 2014

Page 1

Guide INFOS & ANIMATIONS - Été Summer 2014

… LE BETTEX, LE FAYET, SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

NEW IONLISH T I E D IS / ENG

FRA

A

4e MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL Du 19 juillet au 21 septembre 12e OPEN DE TENNIS DE SAINT-GERVAIS Du 12 au 20 juillet 17e FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT-BLANC Du 5 au 19 juillet


Le Sérac

Restaurant - Cuisine fine des Alpes 22, rue de la Comtesse ✆ 04 50 93 80 50

Séracgourmet

Boutique Traiteur 40, avenue du Mont Paccard ✆ 04 50 98 43 35

Bistrotsérac

Simplement cuisiné 38, avenue du Mont Paccard ✆ 04 50 98 43 35


SOMMAIRE CONTENTS

DÉCOUVIR DISCOVER 2-3 ÉVÉNEMENTS DE L’ÉTÉ / EVENTS 4-5 NOUVEAU À SAINT-GERVAIS / NEWS 7-9 SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES 10-11 CULTURES ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURE

MONTAGNE MOUNTAIN 13-14 TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 15 TÉLÉCABINE DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS CABLE-CAR 17 ALPINISME / MOUNTAINEERING 18-19 RANDONNÉES / HIKING 21 VTT / MOUNTAIN BIKING 22-23 FERMES ET REFUGES / FARMS AND EFUGES

Saint-Gervais bouge, Saint-Gervais s’épanouit et votre Guide également. Convaincus de la nécessité de le faire évoluer, nous avons choisi de nous adapter aux attentes des différents publics en proposant une nouvelle formule bilingue (français/anglais), mais pas seulement ! Cette édition bénéficie également d’une nouvelle maquette plus épurée et plus moderne. Le contenu s’enrichit de nouvelles rubriques telles que « Découvrir » qui vous permettra d’appréhender en quelques pages la diversité de l’offre de votre station, ou les pages « Notre sélection » qui vous proposent nos adresses coups de coeur. Ce Guide fait aussi la part belle à l’Agenda qui recense toutes les animations, manifestations culturelles ou sportives au jour le jour, afin de vous permettre d’organiser vos journées au grès de vos envies. Bonne lecture !

SPORTS ET LOISIRS SPORTS AND LEISURE 25-26 MULTISPORTS ET DÉTENTE / OUTDOOR ACTIVITIES AND RELAXATION

ENFANTS CHILDREN 27-29 ACTIVITÉS ET INFORMATIONS / ACTIVITIES AND INFORMATIONS

NOTRE SÉLECTION BEST OF 30-32 RESTAURANTS / RESTAURANTS 32-34 COMMERCES / SHOPPING AGENCES IMMOBILIÈRES / REAL-ESTATE AGENCIES 35

AGENDA EVENTS DIARY 36 EXPOSITIONS / EXHIBITIONS 37-41 PROGRAMME / ENTERTAINMENT

Saint-Gervais is getting ready for action, SaintGervais is coming out of its shell and so is your Guide. Convinced of the need to develop, we have chosen to adapt to the expectations of the different audiences by offering a bilingual concept (French/ English), but that’s not all! This edition is also sporting a new more refined and more modern look. The content is enriched with new sections such as “Discover” which will give you an insight into the diversity of your station’s offer in just a few pages, or the “Our selection” pages which present our favourite spots. This Guide also puts the emphasis on the Agenda, which lists all of the cultural and sporting events and activities from day to day so that you can organise your days to suit your mood. Happy reading!

INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATIONS 42

FACILIBUS

43 ANNUAIRE - SECOURS - SANTÉ / DIRECTORY RESCUE AND HEALTH CARE 44

LES BONNES ADRESSES / GOOD ADDRESS

Édition & réalisation : Edimontagne 89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - Fax 04 50 47 58 11 www.edimontagne.com Crédit photos : Office de Tourisme de Saint-Gervais, P. Labarbe, P. Tournaire, G. Gardinier, STBMA, Cie des Guides, P.Boulgakow, N. Gavard-Pivet, G. Galoyer, Fotolia, Jardins des Cimes, DR. D.L juin 2014. Imprimé en Italie. L’ensemble des informations publiées dans cette brochure a été contrôlé avec le plus grand soin et sous toutes réserves, ne saurait engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.


DÉCOUVRIR DISCOVER

2

LES ÉVÈNEMENTS EVENTS PANDATHLON 28 et 29 juin / 28 and 29 June Page 37 6e ÉDITION DE LA MONTAGN’HARD Du 5 au 7 juillet / from 5 to 7 July

Page 37 17e FESTIVAL DU BAROQUE 17th BAROQUE FESTIVAL Du 5 au 19 juillet / from 5 to 19 july

Page 38 LA NUIT DES ORIGINES DE L’UNIVERS

Du 11 au 13 juillet 2014 / from 11 to 13 July

Page 38 AGENDA DES MANIFESTATIONS SPORTIVES ET CULTURELLES Page 37


12e OPEN DE TENNIS DE SAINT-GERVAIS MONT-BLANC 12th SAINT-GERVAIS MONT-BLANC TENNIS OPEN Du 12 au 20 juillet / from 12 to 20 July

Page 38 FESTIVAL LES INDEZIKABLES THE INDEZIKABLES FESTIVAL

Du 25 au 26 juillet / from 25 to 26 July

Page 38 LES RENCONTRES ART D’HUMOUR ET FANTAISIE HUMOROUS ART AND FANTASY EVENTS Du 16 au 18 juillet / from16 to 18 July

Page 36 FÊTE DES GUIDES 150 ANS 150 YEARS OF GUIDES FESTIVAL

Du 1er au 3 août / from 1 to 3 August

Page 39 DRÉ DANS L’PAVÉ Festival les Indezikables The Indezikables Festival

22 août / 22 August

Page 41

DÉCOUVRIR DISCOVER

3


DÉCOUVRIR DISCOVER

4

NOUVEAU à Saint-Gervais New in Saint-Gervais BAIN DE JOUVENCE A REJUVENATING EXPERIENCE Saint-Gervais s’offre un superbe centre aquatique. Il dispose d’un bassin de nage de 25 m, où l’on se baigne en musique grâce à des enceintes immergées. Pour une baignade fun, vous pouvez opter pour le bassin ludique, équipé d’un toboggan, un geyser et une pataugeoire. En prime, un espace bien être avec sauna, hammam et solarium. L’ensemble est accessible aux personnes à mobilité réduite. Saint-Gervais is to get a superb water sports centre with a 25 m swimming pool where bathers will be able to take their dip to the sound of music, provided through underwater speakers. If you are looking for some added enjoyment, then why not try out the fun pool with its slide, geyser and paddling area. What is more thereis a wellness area with a sauna, hammam and solarium. All the facilities are wheelchair friendly. Sporting Club : ouvert de 10h à 19h30 tous les jours, nocturnes les mardis jusqu’à 22h. Tarifs : adultes 5 €, 5-14 ans 4 €, “Tribu” (2 adultes + 1 enfant) 4 €/pers. ✆ +33 (0)4 50 93 42 87

PRÈS DES ÉTOILES... CLOSER TO THE STARS... La commune de Saint-Gervais a désormais un observatoire d’astronomie sur la crête du Mont-d’Arbois. L’observatoire comportera une coupole motorisée renfermant un télescope informatisé d’un diamètre de 400 mm, destiné à l’observation des planètes du système solaire, du ciel profond, des galaxies et des amas globulaires. Inauguration le 29 juillet, à partir de 17h.

Saint-Gervais will soon have its own observatory on the ridge of Mont-d’Arbois… The observatory will be equipped with a motorised dome containing a computerised telescope 400 mm in diameter, designed for observing the planets in the solar system, the deep sky, and the globular clusters. Opening date: 29 July from 5pm.

LE TOUR BUS THE TOUR BUS Point d’information touristique mobile, le concept du Tour Bus a vu le jour afin d’assurer la promotion touristique sur l’ensemble du territoire Saint-gervolain et d’aller à la rencontre des usagers et des vacanciers. The idea behind the Tour Bus which is a mobile information centre is to spread the word on tourist events throughout Saint-Gervais and its surrounding area and to take the news to customers and holidaymakers rather than the other way round.

INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! FREE INTERNET FOR EVERYBODY! Désormais, la commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes du Fayet, un service gratuit de WiFi public accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Le WiFi est également disponible sur Saint-Gervais. Pour bénéficier de cet accès, rendez-vous à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais, dans le Tour Bus ou au Bureau d’État civil du Fayet. Visitors or those on holiday in Le Fayet (Saint-Gervais) can now take advantage of the free public Wi-Fi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Wi-Fi is also available in Saint-Gervais itself. More information on how to use the service, is available at the Saint-Gervais Tourist Information Centre, on the Tour Bus or at the Registry Office in Le Fayet.


UNE ÉTOILE AU GUIDE MICHELIN ONE STAR IN THE MICHELIN GUIDE Après dix années d’existence, le restaurant Le Sérac, obtient enfin son étoile. Raphaël Le Mancq est désormais le seul chef étoilé de Saint-Gervais. Originaire de Marseille, Raphaël intègre, très tôt, un restaurant renommé dans le Var, le Lingusto, puis il côtoie de nombreux chefs prestigieux tel Michel Rostang à Paris ou Marc Veyrat à Annecy. Il passera plusieurs années à l’étranger, dont deux ans à Dubaï. En 2003, il décide d’ouvrir son propre restaurant, Le Sérac, avec sa femme Stéphanie, originaire de Saint-Gervais. Aussi exigeant dans la sélection de ses produits qu’inventif, sa cuisine vous étonnera. Alors, n’attendez pas pour réserver ! Ten years after its first opened, the restaurant Le Sérac, has finally been awarded its first Michelin star. Raphaël Le Mancq is now the only Michelin star chef in Saint-Gervais. You will be amazed by his cuisine which is as inventive as Raphaël Le Mancq is demanding of the ingredients which he uses. So book your table today!

Restaurant Le Sérac 22, rue de la Comtesse - 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 93 80 50

NOUVELLE ÉDITION NEW EDITION LES ENFANTS DU MONT BLANC / THE CHILDREN OF THE MONT-BLANC

Si aujourd’hui le monde entier associe Chamonix au mont Blanc, il ne faut pas sous-estimer le rôle fondamental qu’a joué et que joue encore Saint-Gervais dans la conquête et l’accès au point culminant des Alpes. Depuis un siècle et demi, les guides de Saint-Gervais sont les arpenteurs, traceurs de voies, constructeurs de refuges, initiateurs des grands projets au mont Blanc. En racontant leur histoire, Dominique Potard et Julien Pelloux nous plongent dans l’intimité d’une vallée dont le destin s’est composé dans la proximité du géant de glace et de roches.

Although today everybody associates Mont-Blanc with Chamonix, it should not be forgotten that Saint-Gervais was and still is a key starting point for all those seeking to conquer the highest mountain in the Alps. Over the last hundred and fifty years, it was the mountain guides from Saint-Gervais who surveyed the slopes, led the ascent, built the refuges and were responsible for making Mont Blanc what it is today. The story told by Dominique Potard and Julien Pelloux provides us with an insight to the secrets of a valley the history of which has been shaped in the shadow of the icy and rocky giant, that is Mont-Blanc. Edition Guérin Environ 348 pages et 200 photographies - 56 € www.editionsguerin.com

DÉCOUVRIR DISCOVER

5


Au

Virage VTT ROUTE

05/sge14

13/sge14

A

ORTS MERMOUD SP

&

TOUT POUR LES CYCLES

Mécanicien professionnel

Location, vente et réparations

Tél. 04 50 47 04 46 Fax 04 50 47 12 50

210, route de Nant Fandraz - Les Contamines Montjoie - mermoudsports@wanadoo.fr

architecte d’intérieur • décoration

EXPOSITION PERMANENTE DE 1 200 M2 DE MOBILIER CONTEMPORAIN,

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com

16/hsg14

Canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salle de bains, spa, sauna, hammam…


Aiguille du Midi - 3882m

Glacier de Bionnassay

Mont Tondu

Mont Joly - 2525m

Nid d’Aigle - 2372m Bellevue - 1801m col de Voza 1653m

St Nicolas - 1150m

Mont Joux - 1958m Mont d’Arbois - 1824m

Prarion - 1853m

St Gervais - 850m Le Bettex - 1400m

Le Fayet - 580m

SAINT-GERVAIS et ses villages Saint-Gervais and its villages SAINT-GERVAIS (850 M) Envie de tout faire, envie de ne rien faire… sinon prendre le temps… Toutes les options sont possibles au pied de ce géant qu’est le mont Blanc. Certains partiront aux aurores pour contempler le soleil se lever sur ce fabuleux massif et pour y pratiquer toutes les activités proposées. D’autres se laisseront entraîner par le doux rythme d’une balade gourmande dans un alpage ou par le bruit de l’eau, source de vie et de bienfaits aux Thermes de Saint-Gervais. One is spoilt for choice at the foot of this giant, the Mont-Blanc. Some of you might prefer to head off at the crack of dawn and savour the sunrise over this fabulous mountain range before going on to enjoy the various activities that are organised on the mountain. Others might wish to opt for a more sedate pace in the form of a gourmet excursion to the alpine pastures or to the sound of the waters with their life providing and healing powers that feed the Saint-Gervais thermal baths. L’info-station en direct ! En promenant vos doigts sur les écrans tactiles, bornes interactives, vous aurez en direct toutes les informations sur la station. Disponible 24h/24 sur la Promenade du Mont-Blanc ou au Fayet en face de la gare. Just touch the tactile screens on the interactive terminals, to get all the latest information about what is on at the resort. The terminals which are available 24 hours a day are located on the Promenade du Mont-Blanc and in Le Fayet opposite the station. Saint-Gervais est labellisée « Famille Plus » Label reconnu par le Ministère du Tourisme, qui récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has “Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of familyfriendly services all year round.

7

3196m

Tourist information centre / Tourist information centre & +33 (0) 4 50 47 76 08 • Ouvert tous les jours du 28 juin au 31 août 9h - 19h. • Du 12 juillet au 17 août : idem et samedi 9h - 19h30. • Du 1er au 21 sept. : du lundi au samedi 9h - 12h/14h - 19h. Open daily from 28 June to 31 August from 9 am to 7 pm. From 12 July to 17 August: same hours and Saturdays from 9 am to 7:30 pm. From 1st to 21st Sept. : from Monday to Saturday 9am - 12pm/2pm - 7pm www.saintgervais.com Le marché / The market Le jeudi matin sur la Promenade du Mont-Blanc et l’Esplanade Marie Paradis. Thursday mornings at the Promenade du Mont-Blanc and the Esplanade Marie Paradis. Mairie / Town Hall & 04 50 47 75 66 Ouvert : 8h30 - 12h et 13h30 - 17h, 19h le jeudi et 16h le vendredi. Les bureaux sont fermés les samedis, dimanches et jours fériés. From 8:30 am till 12 am and from 1:30 pm till 5 pm, 7pm on Thursday and 4 pm on Fridays. Closed the weekends and holidays. Bureau de l’état civil / Registry Office & 04 50 78 27 69 La Poste / Post Office & 36 31 Fermé mercredi après-midi et dimanche. Closed on Wednesday afternoons and Sundays. www.laposte.fr Culte catholique / Catholic Church & 04 50 47 76 54 Culte protestant / Protestant Church & 04 50 55 85 60 Agenda des manifestations sportives et culturelles page 37.

DÉCOUVRIR DISCOVER

Mont-Blanc - 4810m Aiguille de Tré la Tête - 3930m Aiguille de Bionnassay - 4052m Dômes de Miage - 3673m Aiguille des Glaciers - 3816m

Dôme du Goûter - 4304m Aiguille du Goûter - 3863m


DÉCOUVRIR DISCOVER

8

LE FAYET (580 M) Le Fayet restera dans les souvenirs de chacun pour des raisons parfois bien différentes… Point de départ du Tramway du MontBlanc, il sera la première étape d’une ascension mémorable. Dans ce théâtre de verdure qu’est le Parc Thermal, sa source d’eau chaude sulfurée sera le premier pas vers un bien-être retrouvé grâce aux Bains du Mont-Blanc. Et enfin, les plus chanceux vivront peut-être la soirée de leur vie au casino ! Visitors always remember Le Fayet but sometimes for quite different reasons… For some, it is where the Mont-Blanc Tram starts and it is the first stage in a memorable trip up the mountain. For others, it is the lush setting of the Parc Thermal, where the sulfurated warm spring water that you can take at the Mont-Blanc Baths is like a dose of good health. But for the lucky few it was where they had the evening of their lives at the casino!

ZOOM AGENDA MERCREDI 6 AOÛT / WEDNESDAY 6 AUGUST Fête du Parc Thermal / Festival at the Parc Thermal • 5h - Château gonflable, atelier Poterie, sculpture sur ballon... • 18h - Spectacle enfants Le mercredi après-midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités. À partir de 4 ans sous la responsabilité d’un parent. • 21h30 - Spectacle Récit imagé de la construction du Tramway du Mont-Blanc en 3D.

Le Tour Bus Du 30 juin au 31 août. Lundi - Thermes de Saint-Gervais, de 9h à 12h. Mercredi, jeudi et vendredi - devant la gare du Fayet, de 9h à 13h et de 14h à 18h. Samedi de 14h à 18h ✆ +33 (0) 6 86 75 91 92 - www.saintgervais.com Thermes de Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 47 54 54 www.thermes-saint-gervais.com Marché / Market Le mercredi matin devant la gare. Wednesday mornings in front of the station. La Poste / Post Office 106, av. de la gare ✆ 36 31 Fermé samedi après-midi et dimanche. Closed on Saturday afternoons and Sundays. www.laposte.fr Culte catholique / Catholic Church ✆ +33 (0) 4 50 78 30 47 Mairie / Town Hall ✆ +33 (0) 4 50 47 75 66 Bureau de l’état civil / Registry Office ✆ +33 (0) 4 50 78 27 69 Fermé samedis, dimanches et jours fériés. Closed on Saturdays, Sundays and public holidays.


DÉCOUVRIR DISCOVER

9

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M)

LE BETTEX (1 400 M)

Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque : son église. Elle mérite une visite. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: That of the Mont-Blanc in all its splendour!

Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc qui s’offre à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex est le lieu de rendez-vous des sportives aguerris : tennis, trottinette tout terrain et VTT, randonnées ou promenades, au grand air, c’est sûr ! The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex is a must for hardened sports men and women: with its facilities for tennis, off-road scootering and mountain biking, hiking or walking, and of course all in the great outdoors!

ZOOM AGENDA DU VENDREDI 1er AOÛT AU 5 SEPTEMBRE / FROM FRIDAY 1 AUGUST TO 5 SEPTEMBER Visite guidée du sentier du Baroque / Guided tour of the Baroque footpath De Saint-Nicolas de Véroce à Notre-Dame de la Gorge aux Contamines Montjoie. Une balade sur deux journées, pleine de charme et accessible à tous, qui vous permettra de découvrir, à votre rythme, quelquesunes des merveilles de l’art baroque au Pays du Mont-Blanc. Renseignements et inscriptions à l’Office de tourisme. Tarif : 20 € ✆ +33 (0) 4 50 47 79 80 Office de tourisme Saint-Nicolas-de-Véroce ✆ +33 (0) 4 50 93 20 63 – www.saintgervais.com 4054, route de Saint-Nicolas-de Véroce Ouvert du 30 juin au 31 août : tous les jours de 9h à 12h et 14h à 18h sauf le mercredi et le dimanche, ouvert uniquement le matin de 9h à 12h. Open from 30 June to 31 August: every day from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm, excepted on Wednesday and Sunday, only open in the morning from 9 am to 12 pm.

ZOOM AGENDA MECREDI 30 JUILLET / WEDNESDAY 30 JULY 17 h – Spectacle pour enfant “le drôle de Zoziau” aux Betex Un drôle de Zoziau assez cocasse dont le caractère ne manque pas de piquant. Ami fidèle d’un grand magicien, il finira bien par nous révéler une formule magique que Confetti et les enfants ne manqueront pas d’essayer. Entrée libre.

Culte catholique / Catholic Church ✆ +33 (0) 4 50 93 20 64 Mairie / Town Hall ✆ +33 (0) 4 50 47 75 66 Bureau de l’état civil / Registry Office ✆ +33 (0) 4 50 93 20 63 Fermé samedis, dimanches et jours fériés. Closed on Saturdays, Sundays and public holidays.


DÉCOUVRIR DISCOVER

10

CULTURE et loisirs Culture and leisure

MAISON FORTE DE HAUTETOUR Impasse de Montjoux – 74170 Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de SaintGervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. Observatoire des glaciers. Located right in the centre of Saint-Gervais, this, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the SaintGervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. It is a glacier observatory as well. Fermeture le lundi. Ouvert mardi, samedi et dimanche 14h-18h. Mercredi, jeudi et vendredi 10h-12h30 et 14h-18h. Ouvert jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires le mercredi, vendredi et samedi. Visite guidée tous les jours à 16h30. Plein tarif 5 €, tarif réduit 3,5 €, enfant - de 5 ans gratuit, “Tribu” (2 adultes + 1 enfant) 4 €/pers. Full price € 5, reduce price € 3,5, free of charge for child under 5. “Tribu” (2 adults + 1 child) € 4/pers.

MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM 3847, rte de St-Nicolas – St-Nicolas-de-Véroce 74170 Saint-Gervais ✆ +33(0) 4 50 91 72 74 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Val Montjoie à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements

liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XV to the XIX centuries. Ouvert tous les jours sauf le mardi de 15h à 18h. Visite guidée les vendredis à 16h. Plein tarif 3,5 €. Tarif réduit 2 €, enfant - de 5 ans gratuit. Open every day from 15 pm to 18 pm. Full price  € 3,5, reduce price € 2, free of charge fo child under 5.

ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH Saint-Nicolas-de-Véroce – 74170 Saint-Gervais ✆ +33(0)4 50 91 72 47 Dédiée à Saint-Nicolas, c’est un pur joyau d’art baroque et de néoclassique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés, des colporteurs, etc., elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. Dedicated to Saint-Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, etc., it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. Ouvert de 8h à 19h, entrée libre. Visite guidée les vendredis à 15h. Open from 8 am to 19 pm, free admission.


DÉCOUVRIR DISCOVER

11

LES VESTIGES DU CHÂTELET Rive gauche du pont de Saint-Gervais ✆ +33 (04) 50 47 79 80 Les ruines du Châtelet correspondent à une occupation fortifiée supposée d’origine médiévale. Le Châtelet fut la propriété de la famille seigneuriale du Châtelet de Lacroix, peut-être dès le début du XVe siècle, puis de la famille du Fresney du XVIe au XVIIIe siècle. Cet ensemble de bâtiments résidentiels et de structures de défense, mis à jour lors d’une campagne de fouilles réalisée par le Service départemental d’archéologie de la Haute-Savoie, est d’un type encore méconnu dans ce secteur. The Châtelet ruins are what remain of a fort which it is thought originates from the medieval ages. The Châtelet was owned by a family of nobles from the Châtelet de Lacroix, perhaps as early as the start of the XVth century and then by the Fresney family from the XVIth to the XVIIIth century.

SENTIER DU BAROQUE ✆ +33 (0) 4 50 47 79 80 Une idée de promenade originale et historique ! Voir page 18. Here is an idea for an original walk through history! See page 18.

LES ARTISANS ET LES ARTISTES CRAFTSMEN & ARTISTS Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, tourneur sur bois, sculpteurs, certains s’exposent, d’autres vous proposent une rencontre. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. Whether for art or craftwork, many people have settled in SaintGervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. Some of the potters, painters, photographers, water-colour artists, ceramists, wood turners, and sculptors, put their works on show whereas others are happy for you to visit them. So do not miss out on the chance of finding about their world of work. Brochure available at the Tourist Office.

BIBLIOTHÈQUE ET LUDOTHÈQUE LIBRARY & TOY LIBRARY BIBLIOTHÈQUE SAINT-GERVAIS 50, avenue du Mont d’Arbois – 74170 Saint-Gervais-Les-Bains ✆ +33 (0) 4 50 93 57 90 Exposition, espace lecture enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. Exhibition, children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading on Thursday mornings at 11 am during school holidays. Ouvert le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Le jeudi de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Open on Tuesdays and Wednesdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. On Thursdays from 10h to 24h and from 16h30 to 18h30. On Fridays from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays from 9 am to 24 pm. BIBLIOTHÈQUE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. Ouverture: juillet et août: lundi mercredi et vendredi de 18h à 19h Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1,50 €, livre jeunesse et BD 0,50 €.

CASINO Rond Point des Cristaux. Route de l’Artisanat - 74190 Le Fayet ✆ +33 (0) 4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 66 machines à sous et 2 tables de jeux traditionels. Ouvert 7 jours/7 de 11h à 2h, du dimanche au jeudi et de 11h à 3h les vendredis, samedis et veilles de jours fériés. Come and discover the joys of the game in the casino – 66 slot and traditional gaming machines. Open 7 days a week from 11 am to 2 pm, Sunday to Thursday and from 11 am to 3 pm on Friday, Saturday and evenings before bank holidays.


11/sge14

Spécialités savoyardes

04 50 93 64 30 - www.eterle.com

B.Optique

12/sge14

113, av. du Mont d’Arbois ✆

oix Grand ch es de solair

OPTICIEN ouvert tous les jours

LES CONTAMINES MONTJOIE

Garage de Tré la Tête

Tél. 04 50 98 22 29

RÉPARATION TOUTES MARQUES

Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv

07/sge14

157, av. du Mont d’Arbois - Saint-Gervais

Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit

Dépannages : Les Contamines, Le Bettex, St-Gervais St-Nicolas de Véroce

OUVEVERNDTREDI

DU LUNDI AU NÉE TOUTE L’AN

04 50 47 01 52

Les chalets Paul BRONDEX 472, route de la Savoyarde - 74920 Combloux

✆ 04 50 58 65 39

du Bettex : Ancienne route des pistes ce de 3 chalets. den rési h”, Roc lets Cha “Les

17/sge14

www.paul-brondex.com atelier2b@paul-brondex.com


LA MONTAGNE MOUNTAIN

13

VIVRE la montagne Experimente the mountain LE TRAMWAY DU MONT-BLANC Monter à bord de ce légendaire tramway en gare du Fayet ou de Saint-Gervais. Il vous conduira vers les sommets, à travers les alpages et les forêts. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du mont Blanc. La vue sur les glaciers est extraordinaire, comme à portée de main… Un siècle de vie pour ce train à crémaillère le plus haut de France. You can take the legendary tram, which will take you up to the mountain peaks through the Alpine pastures and forests, from either Le Fayet or Saint-Gervais station. For those climbing Mont Banc it is the last break you will get. The view of the glaciers is quite amazing, to the extent that you feel that you can reach out and touch them… This, the highest rack train in France is a hundred years old.

IDÉES RANDONNÉES ! LE TOUR DE LA CHARME

Pour bien commencer cette randonnée, montez à bord du Tramway du Mont-Blanc et installez-vous confortablement. En 30 minutes, à travers alpages et forêts, vous débarquez au Col de Voza. Quelques minutes pour admirer le massif du Mont-Blanc qui s’étend devant vous et, sac sur le dos, partez à la découverte de la Charme. ➜ Départ : Col de Voza. Après la montée en TMB, prenez le chemin qui passe sous la remontée mécanique, à gauche en descendant du train. À la première intersection, prenez tout droit. Intersection Prarion / La Charme. Prenez à gauche vers La Charme. Restez sur ce chemin large et plat, dépassez la ferme et tournez à droite en montée 10 m plus loin. Laissez le chemin en descente en face. Montez tout droit, puis en haut de la bosse, partez à gauche pour rejoindre un chemin plus marqué. À l’hôtel du Prarion, descendez à droite direction le Col de Voza pour rejoindre le TMB. Durée : 1h30 - Difficulté - Dénivelée : 20 m D’autres balades en page 18.

INFORMATIONS / INFORMATIONS

Ouvert du 14 juin au 14 septembre 2014. Réservation conseillée en juillet et août. Elle est gratuite, ouverte 7 jours à l’avance, jusqu’à la veille du départ. Il n’est pas possible de réserver pour le jour même. Réservation au téléphone ou sur place, aux caisses du Tramway du MontBlanc (Fayet). Open from 14 June to 14 September 2014. We recommend you book seats in advance in July and August. Booking is free of charge from 7 days in advance until the day before departure. Bookings cannot be taken on the same day of travel. You can either book by telephone or at the Mont-Blanc Tram (Fayet) ticket office. ✆ +33 (0) 4 50 53 22 75 Les horaires du tramway sont en page 14. See page 14.

TARIFS / RATES Le Fayet > Col de Voza /Bellevue Adulte* Jeunes** 16,20 € Aller simple 19 € Aller-Retour 29,50 € 25,10 €

Famille*** Jeunes sup 88,50 € 14,80 €

Le Fayet > Nid d’Aigle Adulte* Jeunes** Aller simple 27,50 € 23,40 € 29,80 € Aller-Retour 35 €

Famille*** Jeunes sup 105 € 17,50 €

Col de Voza > Bellevue – Nid d’Aigle Aller simple Aller-Retour

Adulte* Jeunes** 17 € 14,50 € 22,50 € 19,10 €

Famille*** -

* Adultes : à partir de 16 ans / ** Jeunes : 4-15 ans / *** Famille : 2 adultes (parent ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Si plus d’enfant, supplément. Sous réserve de modifications & 04 50 53 22 75 *Adults: 16 years and over /** Youngsters: 4-15 years / *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) +2 youngsters from the same family. More children, supplement. Terms and conditions of sale may change & 04 50 53 22 75


HORAIRES DU TRAMWAY DU MONT-BLANC DU 12 JUILLET AU 24 AOÛT INCLUS Départ Le Fayet > Nid d’Aigle Le Fayet 7h20 8h30 Saint-Gervais 7h30 8h40 Motivon 7h45 8h55 Col de Voza 8h 9h10 Bellevue 8h10 9h20 Nid d’Aigle 8h30 9h40 Retour Nid d’Aigle > Le Fayet Nid d’Aigle 8h35 9h40 Bellevue 9h 10h Col de Voza 9h10 10h10 Motivon 9h25 10h25 Saint-Gervais 9h40 10h45 Le Fayet 9h50 11h

9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40

10h 10h10 10h25 10h40 10h50 11h15

11h10 11h20 11h40 11h55 12h05 12h25

12h20 12h30 12h50 13h05 13h15 13h40

13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45

14h 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15

15h20 15h30 15h45 16h 16h10 16h30

16h30 16h40 17h 17h15 17h25 17h45

17h40 17h50 18h05 18h20 18h30 18h50

10h50 11h15 11h25 11h40 12h 12h10

11h25 11h45 11h55 12h15 12h30 12h40

12h30 12h55 13h05 13h25 13h40 13h50

13h40 14h 14h15 14h30 14h50 15h

14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15

16h10 16h35 16h45 17h 17h20 17h30

16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h

17h50 18h10 18h20 18h40 19h20 19h10

19h 19h20 19h30 19h45 20h 20h10

En vacances,

Je trie aussi OÙ

Dans les conteneurs de collecte, dans les petits chalets en bois ou les bacs roulants présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.

COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr animation.sitom@orange.fr

02/sge14

LA MONTAGNE MOUNTAIN

14


LA MONTAGNE MOUNTAIN

15

REMONTÉES MÉCANIQUES DE SAINT-GERVAIS / SKI LIFTS Ouvert du 27 juin au 31 août 2014. STBMA ✆ +33 (0) 4 50 93 11 87 - www.ski-saintgervais.com Réductions pour groupe à partir de 20 pers. et gratuit pour enfant – de 5 ans et + de 80 ans. Open from 27 June to 31 August 2014. Reductions for groups from 20 people and free of charge for child under 5 and over 80 years old.

TÉLÉCABINE SAINT-GERVAIS > LE BETTEX

De 9h à 12h30 et de 14h à 18h (rotation toutes les 1/2 heures). From 9 am to 12: 30 pm and from 14 pm to 18 pm (one roundtrip every 30 minutes).

TÉLÉCABINE LE BETTEX > MONT D’ARBOIS

De 9h15 à 12h45 et de 14h à 17h45. (Rotation toutes les 1/2 heures). From 9h15 to 24h45 and from 14h to 17h45. (one round-trip every 30 minutes).

FORFAIT ÉVASION ÉTÉ Valable sur : Saint-Gervais, Megève, Combloux, La Giettaz, Les Contamines-Monjoie. Réductions accordées sur justificatifs : enfant 5 à 14 ans/-5 ans et + 80 ans (offert). Reduced prices available upon proof of age: child aged 5 to 14 years / child -5 years and the overs 80s (free of charge).

LE PASS LOISIRS VAL MONTJOIE Grâce à votre Pass Loisirs Val Montjoie vous pourrez accéder sans limites aux remontées mécaniques été du Domaine Évasion, à la piscine du Parc Thermal, au plan d’eau des Pontets, aux minigolfs, à la patinoire, au biathlon ou tir à l’arc, à la bibliothèque, au Musée d’Art Sacré et à la Maison forte de Hautetour. You can enjoy the use of almost everything with your Val Montjoie Leisure Pass: from the summer ski-lifts at the Domaine Évasion, to the Parc Thermal swimming pool, the Pontets water sports lake, the mini-golfs, the skating rink as well as the biathlon or archery range, but also the library, the Museum of Holy Art and the fortified manor house of Hautetour. Informations : ✆ +33 (0) 4 50 47 76 08 ou +33 (0) 4 50 47 01 58

Tarifs adulte Tarifs enfant-groupe Aller Aller-retour Aller Aller-retour St-Gervais / Le Bettex 6,90 e 9,90 e 5,10 e 7,70 e Le Bettex / Mont d’Arbois 6,90 e 9,90 e 5,10 e 7,70 e St-Gervais / Mont d’Arbois 10 e 15,40 e 6,90 e 11 e Forfait Evasion Tarifs adulte

Tarifs enfant Journée

16,80 e

14,30 e Saison été 2014

113 e 58 e Si forfait hiver 2013/2014 58 e 48 e Pass Loisirs Val Montjoie Tarifs semaine Tarifs saison Adulte 49 e 99 e Enfant 39 e 79 e Famille* 99 e 199 e * Famille : 2 adultes + 2 enfants (-15 ans) – 3e enfant gratuit – 4e enfant et 5e enfant (-15 ans) 10 €/enfant supplémentaire, pour le Pass semaine/saison.

CARTE D’ABONNEMENTS 10 PASSAGES Valable sur les remontées ouvertes de Saint-Gervais, Megève, Combloux, La Giettaz. Tarif unique : 48 € Available on the following lifts : Saint-Gervais, Megève, Combloux, La Giettaz. Unique price: € 48


14/sge14

« Maître Restaurateur »

Spécialités savoyardes • Grillades t-lefour.fr au feu de bois • Cuisine traditionnelle www.restauran 1364, avenue du Mont Paccard à Saint-Gervais ✆ 04 50 78 14 16

Épilations Soins du visage Modelages Onglerie 04 50 54 62 45 I N S TMaquillage ITUT 161, av. Mont d’Arbois Extension de cils

15/sge14

18/sge14

INSTITUT DE BEAUTE

DE BEAUTE

Karine Pessat Cuisine avec produits de Pays - Le soir, refuge en demi pension A 45 min à pied de ND de la Gorge - LES CONTAMINES MONTJOIE

Tél. 04 50 47 03 57 - www.refuge-nantborrant.com

ée Des prix bas toute l’ann

08/sge14

Face à l’office de tourisme Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7 ✆ 04 50 47 94 74

Ouvert tous les jours Au cœur du parc thermal - Terrasse ombragée

✆ 04 50 93 33 15 - 06 87 33 47 13

Alimentation • Services SUPERMARCHÉ Livraison à domicile Pains et viennoiserie

Le Bettex

A côté du magasin Twinner

✆ 04 50 93 11 14

19/sge14

RESTAURANT D’ALTITUDE AVEC TERRASSE

06/sge14

04/sge14

CHALET REFUGE de


LA MONTAGNE MOUNTAIN

17

ALPINISME MOUNTAINEERING

LES PROFESSIONNELS EXPERT GUIDES

Discipline phare s’il en est, l’alpinisme se pratique sur rocher, neige, glace, suivant l’itinéraire que vous aurez choisi. Le point commun est que cette activité sportive, parfois très sportive, se pratique en haute montagne. Et cette dernière est une enfant terrible, changeante, capricieuse. Il est donc vivement recommandé de prendre les services et conseils d’un guide de haute montagne si vous souhaitez apprendre à l’apprivoiser en toute sécurité. A pre-eminent sporting discipline if ever there was one, mountaineering is a sport where you come up against rocks, snow and ice depending on the route you choose. But one thing that is always the same about this physically demanding if not very demanding sport is that people take part in it very high up in the mountains. And the mountains, true to their infamous reputation, are temperamental and prone to change. So it is highly advisable that you seek advice from or hire a high mountain guide if you want to learn how to tame this environment in complete safety.

Alta Via ✆ +33 (0) 4 58 00 17 11 www.alta-via.fr Compagnie des Guides ✆ +33 (0) 4 50 47 76 55 Maison de Saint-Gervais www.guides-mont-blanc.com Chemins d’en Haut ✆ +33 (0) 6 08 23 76 00 Sylvie Marsigny, accompagnatrice en moyenne montagne. www.cheminsdenhaut.fr Guides des Cimes ✆ +33 (0) 6 80 07 69 63 +33 (0) 6 81 43 64 94 ou +33 (0) 6 80 48 21 14 www.guides-des-cimes.com Club Alpin Français ✆ +33 (0) 4 50 47 76 70 Refuge du Val Montjoie Secours en montagne Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 93 50 95 ou +33 (0) 6 07 89 94 28 Saint-Gervais/Val Montjoie

LES AUTRES DISCIPLINES OTHER DISCIPLINES La montagne c’est aussi la marche sur sentier, le canyoning, les via ferrata et via corda, l’escalade en école, le rafting, etc. Soyez curieux et ne pensez pas que seuls les plus aventureux et téméraires ont le droit de goûter aux saveurs de la montagne… Toutes ces activités sont accessibles aux débutants et la plupart adaptées aux enfants et juniors. Mountaineering of course, but the mountains are also great for trail walking, canyoning, Via Ferrata and Via Corda, climbing, rafting, etc. Be inquisitive and forget the idea that only the most adventurous and daring can appreciate the charms of the mountain... All these activities are available to beginners and most are adapted to children and juniors.

RECOMMANDATIONS Voici quelques conseils simples à respecter concernant les activités de haute et moyenne montagne, surtout si vous partez sans être accompagnés par des professionnels. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination, de votre itinéraire, ainsi que des horaires envisagés. • Procurez-vous un équipement adapté : bonnes chaussures, petite pharmacie, chaussettes de rechange, vêtements contre la pluie, lunettes et crème solaire, eau et petites choses à grignoter pour les randonnées. • Enfin, renseignez-vous sur les conditions météorologiques. Toutes ces précautions éviteront de transformer ce qui était un projet idyllique en un pénible souvenir…


LA MONTAGNE MOUNTAIN

18

RANDONNÉES HIKING Saint-Gervais invite à découvrir ses splendides panoramas tout au long de ses 180 km de sentiers balisés. De la balade familiale à la randonnée sur les sentiers de montagne, chacun marche à son rythme et au gré de ses envies... Qu’elles soient courtes ou plus longues, à la rencontre du Patrimoine, des habitants, de l’histoire ou encore des villages et hameaux d’altitude, ces promenades vous invitent à ouvrir grand votre esprit, vos yeux et votre curiosité. Vous trouverez ci-après quelques idées de randonnées. Saint-Gervais has some 180 km of signposted footpaths with some splendid views for you to take in. Whether you are out for a family stroll or you are doing some serious hiking on the mountainside, you can go at the pace you want... There are short walks and longer ones, some of them will allow you to discover the region’s heritage, its inhabitants and its history and others will even take you to the high-up villages and hamlets , but they’ll all give you something to see and think about as well as spur you on to find out more. You will find below a few hiking ideas.

LES GORGES DE LA GRUVAZ / THE GORGES DE LA GRUVAZ

Voilà un sentier court et peu difficile, qui vous permettra de découvrir le cheminement de l’eau du torrent au ruisseau alpin. À l’issue de votre promenade, vous surplomberez les gorges de la Gruvaz : une vue à vous couper le souffle !

Itinéraire : Parking de la Gruvaz, traversez le pont et prenez le chemin tout de suite à gauche (laissez à votre droite le chemin allant vers l’alpage de Miage). Le sentier s’étire en forêt et surplombe rapidement les eaux laiteuses du torrent. Avec un peu de chance, vous aurez l’occasion en observant les parois sur votre gauche, d’apercevoir chamois et bouquetins. Le retour se fera par le même chemin. This is a short and relatively easy footpath which follows the route taken by water on its way down from a mountain stream down to an Alpine brook. At the end of your walk, you will find yourself overlooking the Gruvaz gorges where the views are quite simply breath-taking! Here is the route: Leaving from the Gruvaz car park you cross the bridge and take the path immediately to the left, (you go past the footpath on your right which leads to the Miage pasture). The path carries on through the forest and before very long you are overlooking the milky waters of the mountain stream. With a little luck, if you look out to the walls on your left you might see some chamois and ibex. You take the same path to come back. Durée/Duration : 1h45 Altitude/Altitude : Départ 1 150 m, maximum 1 400 m. Dénivelée/Climb : 150 m


LA MONTAGNE MOUNTAIN

19

LE SENTIER DU BAROQUE, ORIGINAL ET HISTORIQUE LE SENTIER DU VAL MONTJOIE, L’EAU À LA MONTAGNE / THE BAROQUE FOOTPATH, ORIGINAL AND HISTORIC / THE VAL MONTJOIE FOOTPATH, WATER IN THE MOUNTAINS Ce sentier propose de partir à la découverte de remarquables églises et chapelles, sans compter les nombreux oratoires, au fil d’un itinéraire pédestre reliant Combloux, St-Nicolas de Véroce et Notre-Dame de la Gorge. C’est une balade pleine de charme et accessible à tous, qui permet de découvrir quelques merveilles : oratoire du Brettey, chapelles du Gollet, de la Combe, des Plans, oratoire du Crozat, chapelle des Chattrix, église de St-Nicolas de Véroce... toujours proche du massif du Mont-Blanc qui se révèle majestueux au cours de cet itinéraire. This footpath takes in some remarkable churches and chapels, not to mention the numerous oratories, on a route which goes through Combloux, St-Nicolas de Véroce and Notre-Dame de la Gorge. This is a delightful walk that everybody can do and which allows you to explore a number of wonderful sites: the oratory of the Brettey, the chapels of Gollet, la Combe, les Plans, the Crozat oratory, the Chattrix chapel, the church of St-Nicolas de Véroce... but all the while staying close to the Mont-Blanc which maintains a majestic presence all along the route. Durée/Duration : 3h Dénivelée/Climb : 150 m Balisage/Signposted : Sentier du baroque. Départ/Departure : Saint-Gervais.

De Saint-Gervais aux contamines Ce sentier permet de relier le secteur du Fayet au site de NotreDame de la Gorge en remontant le cours du Bonnant. Ce torrent, tantôt paisible, tantôt impétueux comme il a pu le démontrer par le passé, permet d’offrir une multitude de paysages différents aux promeneurs qui longent les berges : cascades et gorges impressionnantes que l’on surplombe en franchissant passerelles, prairies paisibles, forêts, fermes et villages traditionnels, sans oublier le magnifique panorama ouvert sur le Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay et les Dômes de Miage. From Saint-Gervais to Les Contamines This footpath is a way of getting from Le Fayet to the site of NotreDame de la Gorge by climbing up along the cours du Bonnant. (Bonnant way) Walkers making their way along the banks of this mountain stream which can be as peaceful as it can be gushing, as has been seen in the past, are treated to a host of different types of scenery: including impressive waterfalls and gorges looming below the bridges crossing them, peaceful meadows, forests, as well as traditional farms and villages not forgetting the magnificent views which open up over the Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay and les Dômes de Miage. Durée/Duration : 16 km/5 à 6 heures de marche Dénivelée/Climb : 650 m Balisage/Signposting : panneaux Sentier du Val Montjoie Départ/Departure : St-Gervais, parking de la patinoire (Retour par bus possible. horaire sur www.sat-montblanc.com)

INFOS Un dépliant présentant ces promenades est à votre disposition à l’Office de tourisme. Des guides-topos plus complets s’achètent dans les magasins de sport et librairies de Saint-Gervais. You can find a leaflet with details on these walks at the Tourist Information Centre. More detailed guide books are on sale in sports shops and bookshops in Saint-Gervais.



LA MONTAGNE MOUNTAIN

21

VTT MOUNTAIN BIKING Descente grisante, montée régulière, sentiers escarpés, tous les vttistes sont heureux. Les remontées mécaniques vous facilitent la tâche et décuplent les possibilités d’itinéraires. À consommer sans modération ! The descents are exhilarating, the climbs are quite gentle and the footpaths are steep. All in all it’s a paradise for mountain bikers. You will also find that the ski lifts come in very handy as well, providing you with access to many more routes. As much mountain biking as you like!

LOCATION, VENTE / RENTAL, SALE

• Au virage (Les Contamines) ✆ +33 (0) 4 50 47 04 46 VTT et route, location, vente et réparations. • Vicky Sports (Le Fayet) ✆ +33 (0) 4 50 78 13 11 • Mont Joly Sports ✆ +33 (0) 4 50 96 49 58

Quelques chiffres / A few facts and figures 3 circuits VTT (Mont d’Arbois > Saint-Nicolas de Véroce ; Saint-Nicolas > Notre-Dame de la Gorge ; Saint-Gervais > Megève) • 90 km de sentiers balisés • 11 remontées mécaniques • 1 forfait unique • 5 380 m. de dénivelé négatif • 3 vallées • 2 départements

LE 2 ROUES TOUT TERRAIN OFF-ROAD BIKE Véritable trottinette tout terrain, équipée de pneus larges et de freins à disque, elle permet de dévaler les pistes du domaine. With these tremendous little off-road scooters with their wide tyres and disk brakes, riders will find that they will soon be zipping along all the tracks in the domain.

FORFAIT SPÉCIAL VTT / SPECIAL MOUNTAIN BIKE LOCATION / RENT FIXED PRICE Dirt Monster – Claude Penz Sports (Le Bettex) Découvrez les itinéraires grandioses du domaine Évasion MontBlanc : Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines et la Giettaz. Valable sur le téléphérique de Rochebrune, le télésiège de l’Alpette, la télécabine du Mont d’Arbois, le DMC de Saint-Gervais, les télécabines du Bettex et Jaillet et les télésièges des Prés, du Torraz et Pertuis. Come and explore the magnificent routes which form part of the Évasion Mont-Blanc domain; Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines and la Giettaz. Évasion Mont-Blanc • Journée Adulte/Adult Day : 16,80 € • Journée enfant/Children Day : 14,30 € • Saison Adulte/Adult Season : 113 € • Saison enfant/Children season : 58 € • Si forfait hiver 13/14 : Adulte 58 € – Enfant 48 € www.ski-saintgervais.com Vous pouvez également profiter des sentiers de montagne librement sans itinéraires précis, tout en respectant la nature bien sûr !

✆ +33 (0) 4 50 93 11 40 Tout le Monde en Trottinette ✆ +33 (0) 4 50 47 71 39 Location + accompagnement.

RECOMMANDATIONS • Compte tenu de la difficulté des circuits, il est déconseillé aux enfants de moins de 16 ans d’emprunter seul l’un des itinéraires. • Vous informer auprès des Offices de Tourisme et des remontées mécaniques pour connaître les jours et les heures d’ouverture des remontées que vous allez emprunter. • Vous informer sur les conditions météorologiques et vous munir des numéros de téléphone utiles (secours en montagne, pompiers). • Vous munir d’une carte précise des sentiers (type top 25 IGN) et d’un matériel de réparation. • Port du casque vivement conseillé. • Eviter de partir seul et informer son entourage du parcours emprunté. • Respecter les promeneurs, rester sur les sentiers et chemins, ne pas traverser les champs.


LA MONTAGNE MOUNTAIN

22

FERMES ET REFUGES FARMSTEADS AND SHELTERS Rien de tel pour motiver les troupes à grimper sur les sentiers que la perspective d’un repas gourmand ! Le charme des alpages, l’authenticité des gens qui vivent « plus haut », un peu plus près des sommets. Ces fermes et refuges sont des étapes incontournables pour celui qui souhaite s’imprégner un peu plus de la vie à la montagne… There is nothing quite like a hearty meal for motivating the troops out on the beaten track! Welcome to the charm of the alpine pastures, and the real folk who live “higher up”, that bit closer to the mountain summits. If you want to get a real taste of what mountain life is like then the farmsteads and shelters are a must…

LA CHARME

Alpage sur le secteur du Prarion Vente de fromages de chèvre et casse-croûte. Ouvert de fin juin à mi-septembre. An alpine pasture in the Prarion district, cheeses and snacks sold. Open from the end of June to mid September. ✆ +33 (0) 6 10 24 24 53

LES MARMOTTES

Secteur Saint-Nicolas de Véroce Vente de fromages de chèvre et de vache. Ouvert de mi-juin à mi-septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Cow and goat’s cheese on sale. Open from mid-June to midSeptember. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). ✆ +33 (0) 4 50 93 00 35

LA GRAND MONTAZ

Secteur Bettex/Communailles Du 15 juin au 15 septembre Fabrication et vente de fromages de chèvre et de vache. Auberge avec petite carte de montagne tous les midis et les jeudis, vendredis et samedis soirs. Réservation conseillée. Cow and goat’s cheeses are made and sold here. Inn with a small mountain menu at lunchtime every day of the week and on Thursday, Friday and Saturday evenings. We advise that you book in advance. ✆ +33 (0) 4 50 93 12 29

L’AVENAZ

Secteur Bettex/Mont d’Arbois Du 15 juin à la fin septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Goûter à la ferme, vente de tomme et de chevrotin. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). Visitors are welcome to taste the farm produce, Tomme and chevrotin (goat’s milk cheese) on sale. ✆ +33 (0) 4 50 93 12 35

REFUGE DE PORCHEREY

Secteur Saint-Nicolas-de-Véroce Restaurant et refuge d’étape à 1 717 m d’altitude, ancien chalet d’alpage au pied du Mont-Joly. Terrasse panoramique face au Mont-Blanc. Accès : 45 min à pied depuis le plateau de la Croix. Restaurant and tourist mountain shelter at an altitude of 1,717 m, former mountain chalet at the foot of Mont-Joly. Terrace with a panoramic views of Mont-Blanc. Access: 45 mins by foot from the plateau de la Croix. ✆ +33 (0) 6 80 64 01 43


LA MONTAGNE MOUNTAIN

23

REFUGE DE MIAGE

Situé à 1 560 m d’altitude sur le Tour du Mont-Blanc Du 15 avril au 15 septembre. Ancienne ferme d’alpage datant de 1800. Bivouac autorisé près du torrent. Possibilité de déjeuner ou dîner sur réservation. A former alpine meadow farm dating back to 1800. Bivouacs allowed near to the stream. Lunch or dinner may be served if booked in advance. ✆ +33 (0) 4 50 93 22 91

REFUGE DU NID D’AIGLE

Secteur du glacier de Bionnassay Refuge gardé du 14 juin au 28 septembre. Terminus du TMB pour les uns, départ de l’ascension du mont Blanc pour les autres, aux abords du glacier de Bionnassay, panorama exceptionnel à 2482 m, approche du milieu glaciaire, observation des bouquetins au détour d’un sentier... For some this is the terminus of the TMB whilst for others it is the starting point for climbing Mont-Blanc. Located close to the Bionnassay glacier, at an altitude of 2,482m, the shelter has outstanding views. It stands on the approach to the glaciers and a footpath takes you to an observation point for ibex… ✆ +33 (0) 4 50 47 76 23

LE P’TIT RIQUET

Situé à 1 650 m, à Saint-Nicolas de Véroce Du 15 juin au 30 septembre. On vous propose ici restauration et hébergement. From 15 June to 30 September. Restaurant and accommodation facilities available here. ✆ +33 (0) 6 81 86 07 42

REFUGE DU MONT-JOLY

À 2 002 m d’altitude, à Saint-Nicolas de Véroce Du 27 juin au 7 septembre. Vous y apprécierez boissons, repas, couchage, l’atmosphère chaleureuse du refuge, et surtout ne manquez pas le Bal du 15 août. Ce refuge possède une capacité de 15 couchages répartis en 2 dortoirs. Restauration midi et soir ainsi que buvette. Réservation recommandée. This friendly mountain shelter offers drinks, meals and sleeping facilities as well as holding the not-to-be-missed 15 August ball. The shelter can sleep up to 15 people in 2 dormitories. From 27 June to 7 September. Food served at lunchtime and in the evening, bar also provided. Bookings recommended. ✆ +33 (0) 4 50 93 10 10 ou +33 (0) 6 63 83 67 82

NOUVEAUTÉ : VISITE À LA FERME Venez découvrir en famille, la vie à la ferme ! Au programme, explication du métier, description des méthodes de fabrication des produits et dégustation. • Du dimanche 15 juin au dimanche 15 septembre 2014, tous les vendredis de 8h30 à 10h15. • Tarifs : 3 €/personne incluant la dégustation et le kit hygiène. Gratuit pour les enfants de - 3 ans. La Ferme des Roches fleuries 1510 route d’orsin 74170 Saint-Gervais-les-Bains Inscription obligatoire Office de Tourisme & 04 50 47 76 08


Le Best seller indispensable pour maitriser le sujet ! “Il y avait urgence à traduire ce livre culte. Le travail de Khathleen Meyer trône parmi les « titres cultes » de la mouvance Outdoor.” Daniel Popp, co-fondateur de l’agence Terres d’Aventure “Ceci est le livre sur l’environnement le plus important de la décennie.” W. David Laird, Books of the Southwest “Kathleen Meyer nous livre cet ouvrage caustique au ton désinvolte. Sérieux et désopilant. Exhaustif et pédagogique.” Marc Dozier, Grands Reportages “Une matière excellente, pertinente et claire. Je rêve que tous les guides de ce genre aient été écrits comme celui-ci.” Patricia Poore, Garbage Magazine “Pour une fois voici tous les trucs pour garder nos campements propres tout en restant discrets et confortables.” Outside magazine

15 € (3 € frais de port inclus)

❒ OUI, JE COMMANDE : « COMMENT CHIER DANS LES BOIS » de Kathleen Meyer exemplaire(s) X 15 € (3 € frais de port inclus) = Nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prénom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Code Postal Ville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Téléphone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Date . . . .&. signature .......................... Mail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Etablissez votre chèque bancaire à l’ordre de Édimontagne et envoyez-le à : Édimontagne - 89, rue du Bouchet 74310 Servoz - France CONTACT : info@edimontagne.com - Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com


À VOUS de jouer ! It’s up to you! EAU VIVE RUNNING WATER

TROTTINETTE SCOOTER

Adventures payraud – session raft ✆ +33 (0) 4 50 93 63 63 Canyonig, kayak raft, hydrospeed, canoraft, rafting. Rando-Rafting ✆ +33 (0) 6 84 55 12 21 Rafting, canoraft, air-boat. Vertical services ✆ +33 (0) 6 61 81 28 67 Canyoning

Tout le Monde en Trottinette ✆ +33 (0) 6 14 73 93 02 Dirt monster-Claude Penz sports ✆ +33 (0) 4 50 93 11 40

ESCALADE INDOOR CLIMBING INDOOR Le nouveau pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans la pile Rive Droite. The new Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is perched in the Right Bank pylon. Renseignement à la MJC de Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 47 73 40

MINIGOLFMINIGOLF

. . . . .

• Sporting Club ✆ +33 (0) 4 50 93 41 83 Parcours : adulte 3,50 €, enfant (-16 ans) 2,50  € Round: adult € 3,50, child (- 16s) € 2,50 • Le Bettex Parcours gratuit. Le matériel est à retirer auprès du magasin ci-dessous. Free of charge round. Equipment available in the following store. Claude Penz Sports ✆ +33 (0) 4 50 93 11 40

HOCKEY HOCKEY Hockey Club du Mont-Blanc Stage pour les enfants de 6 à 18 ans. En juillet uniquement. Training for children, from 6 to 18 years old. Only in July. M. Girardot ✆ +33 (0) 6 07 29 91 22

MONTGOLFIÈRES HOT AIR BALLOONS Les Alpes vues du ciel ! Alpes Montgolfières Mr Issatel ✆ +33 (0) 4 50 55 50 60

MULTI-ACTIVITÉS Toutes activités de plein air à réserver en ligne. Any outdoor activities. MontBlancLoisirs.com ✆ +33 (0) 7 61 44 56 06

PARAPENTE PARAGLIGING Baptême de l’air, découverte en biplace, stage initiation ou perfectionnement. A2L – Parapente ✆ +33 (0) 6 85 52 13 03 Denis Roupioz ✆ +33 (0) 6 62 13 27 71 Didier Daval ✆ +33 (0) 6 61 81 28 67 Stéphane Lettoli ✆ +33 (0) 6 76 47 38 49 ou +33 (0) 4 50 47 73 94

PATINOIRE ICE RINK • Plein tarif/Full rate..........................................................4,50 € • Tarif réduit/reduce rate........................................................3 € • Location de patins/Skate hire...............................................3 € • Entrée groupe (+ de 10 pers)/Group.....................................3 € Se renseigner sur les horaires d’ouverture ✆ +33 (0) 4 50 93 50 02. Information on opening hours ✆ +33 (0) 4 50 93 50 02.

PÊCHE FISHING Pêche au toc, à l’ultra léger ou à la mouche dans les torrents ou lacs de montagne. Enjoy fishing in mountain lakes and streams. Pêcher au pays du Mont-Blanc ✆ +33 (0) 4 50 93 41 87 www.pechefaucigny-montblanc.com

PERMIS DE PÊCHE / FISHING LICENCE

Permis en vente : • Office de Tourisme de Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 47 76 08 • Maison de la Presse de Saint-Gervais

SPORTS ET LOISIRS SPORTS ET LEISURE

25


SPORTS ET LOISIRS SPORTS ET LEISURE

26

PISCINES SWIMING-POOL

TENNIS TENNIS

PISCINE DE SAINT-GERVAIS

SAINT-GERVAIS

La piscine de Saint-Gervais fait peau neuve ! Lire page 4. The Saint-Gervais swimming pool has a brand new look to it! See page 4.

PARC THERMAL

Ouvert de mai à septembre. Location 1 court 1 heure. 6 cours en extérieur : 3 courts en terre battue, 3 courts en dur. Open from May to September. Sporting Club ✆ +33 (0) 04 50 93 41 83

Le Fayet ✆ +33 (0) 4 04 50 78 06 97 Ouverte durant les mois de juillet et août, tous les jours de 10h à 19h, sauf le dimanche et les jours fériés. Open in July and August, every day from 10 am to 7 pm. Adulte/Adult ........................................................................... 3 € Enfant -12 ans/Child under 12............................................... 2 € Groupe (+ de 10 pers)/Group 10+.................................. 2 €/pers Enfants de – de 5 ans/Child under 5......... Gratuit/Free of charge

BETTEX ET FAYET

RANDONNÉE DANS LES ARBRES TREE-TOP ADVENTURE PARK

BIEN-ÊTRE WELLNESS

Parcours Aventure – Parc Thermal le Fayet ✆ +33 (0)6 61 84 39 09 - www.parcouraventure-stgervais.fr

RANDONNÉE AVEC UN ÂNE HIKING WITH A DONKEY Dolly, Nestor, Momie, Léon… Nos amis à longues oreilles vous attendent pour une belle balade. À partir de 2 ans. Dolly, Nestor, Momie, Léon… Our long-eared friends just love going on nice walks. From 2 years and older. Les Ânes montagnards ✆ +33 (0) 6 51 28 56 35

SAUT À L’ÉLASTIQUE BUNGEE JUMPING Le nouveau pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. The new Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before. Information & 07 81 51 57 68 - www.bungeemontblancelastique.com

V.T.T. MOUNTAINBIKE Voir page spéciale 21. See our special article on page 21.

Courts Quick, utilisation gratuite. Hard courts available: free of charge.

STAGE DE TENNIS EMMANUELLE DURAND

Du 7 juillet au 24 août De la découverte au perfectionnement, des stages ou leçons individuelles ou collectives. Âge minimum : 4 ans. ✆ +33 (0)6 08 10 50 46 - manou68@orange.fr

• Instant Cocoon ✆  +33 (0) 04 50 54 62 45 Dans un cadre chaleureux et accueillant, Instant Cocoon vous propose des soins du corps exotiques. If you fancy some body therapy with an exotic touch to it, then Instant Cocoon with its friendly and welcoming setting, is the place to come to. • De Toute Beauté ✆ +33 (0) 4 50 53 56 75 Véritable havre de paix, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of beauty therapy options. • Les Thermes de Saint-Gervais ✆  +33 (0) 4 50 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com • Ice Spa ✆ +33 (0) 4 50 93 99 70 – www.icespa.fr • Serenity By Nature ✆ +33 (0) 6 67 26 73 74

LE PASS LOISIRS VAL MONTJOIE Le sport en toute liberté. Ce Pass vous donne accès à de nombreuses activités sur SaintGervais. Nombreuses réductions chez certains prestataires (liste disponible à l’Office de Tourisme). Voir détails page 15. Unlimited sport This Pass entitles you to numerous reductions with a number of participating partners whose details can be found further on in this issue. See details on page 15.


POUR VOS petits monstres… For your little monsters… MERCREDI DES ENFANTS WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN Chaque mercredi des vacances scolaires, à partir du 9 juillet jusqu’au 27 août, de 15h à 18h : animations et spectacles sur la Promenade du Mont-Blanc. Le mercredi à Saint-Gervais, on fête les enfants ! À partir de 15h, atelier créatif, à 17h, goûter et à partir de 18h, spectacle plein air ou au théâtre Montjoie selon les conditions météorologiques. Animations gratuites, dès 4 ans, sous la responsabilité d’un adulte. Inscription obligatoire à l’Office de tourisme. Every Wednesday during the school holidays, from 9 July to 27 August, from 3 pm to 6 pm. Entertainment and shows on the Promenade du Mont-Blanc. Manual activities or pottery followed by a snack at 5 pm and a show. Free of charge. Children must be accompanied by a responsible adult. Please enroll at the Tourist Office.

ACTIVITÉS SPORTIVES ET MONTAGNE MOUNTAIN SPORTS ACTIVITIES Retrouvez pages 17 à 23 toutes les activités sportives et de loisirs. Elles sont pour la plupart adaptées à l’âge et au gabarit des enfants. You can find out about all the sports and leisure activities on pages 17 to 23. Most of them are suitable for children.

GAMES AREAS AIRES DE JEUX AU FAYET

Le Parc thermal, ombragé, avec jeux d’enfants, train miniature, piscine couverte, tennis, rocher d’escalade, parcours aventure. In amongst the shade of the Parc thermal, visitors will find children’s games, a miniature train, indoor swimming pool, tennis courts, a climbing rock, and an adventure course.

À SAINT-GERVAIS

• Le jardin public au centre du village avec jeux d’enfants, manège. • Le centre sportif avec piscine plein air, minigolf, tennis. The public park at the centre of the village has a merrygoround and children’s games. The sports centre has an open air swimming pool, a minigolf and tennis courts.

À SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

Jeux d’enfants au cœur du village et au plateau de la Croix. Children’s games in the centre of the village and on the plateau de la Croix.

AU BETTEX

Jeux d’enfants, animations diverses à la gare d’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois. Children’s games, various events at the arrival station of the Mont d’Arbois cable car.

AIRE DE GLISSE BOARD SPORTS AREA L’esplanade Marie Paradis, au cœur de Saint-Gervais, accueille une zone de loisirs : l’Aire de Glisse. Pour pratiquer le roller, le patinage, la trottinette ou encore le skateboard, des modules vous attendent ainsi qu’une patinoire synthétique. L’Office de Tourisme organise aussi régulièrement des animations sur place avec un château gonflable et, pour les plus petits, des figurines (pingouins, pandas) pour apprendre à patiner. Ces modules et animations sont gratuits. The Marie Paradis esplanade, at the heart of Saint-Gervais, is home to a leisure area: The Board sports centre. There are facilities for rollerblading, skating, scootering as well as for skateboarding and an artificial skating rink.

LES ENFANTS ET L’ALTITUDE Voici quelques petits conseils à suivre pour le bien-être des enfants en altitude : • Certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. • Les moins de 3 ans ne doivent pas dépasser l’altitude de 2 000 m. • Pour les 3/12 ans : évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. • Evitez les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs au rayonnement solaire : lunettes adaptées et écran total. Donnez leur à boire régulièrement…

ENFANTS CHILDREN

27



ENFANTS CHILDREN

29

CENTRE DE LOISIRS – GARDERIE DAY CARE CENTERS • M.J.C Saint-Gervais ✆ +33 (0) 4 50 47 73 40 Accueil des enfants de 4 à 12 ans, de 8h30 à 18h. Ouverture du 7 juillet au 29 août, du lundi au vendredi, hors jours fériés. Activités nombreuses et variées : ateliers manuels, grands jeux, balades, piscine... selon les semaines, l’âge des enfants, l’effectif et la météo. For children aged from 4 to 12, from 8:30 am to 6 pm. Open from 7 July to 29 August, from Monday to Friday, excluding public holidays. Many different activities are organised: manual workshops, outdoor games, walks, swimming... depending on the week, the children’s ages, the number of staff and the weather. • La Planète des Mômes ✆ +33 (0) 4 50 93 65 38 Au Fayet, accueil à la journée des enfants de 3 à 13 ans. Ouverture juillet et août, à la journée, du lundi au vendredi, de 8h à 18h. Activités sportives, manuelles, balades, etc. At the Le Fayet, day care provided for children aged from 3 to 13  years. Open July and August, for the day only, Monday to Friday, from 8 am to 6 pm. Sports activities, art and craft, walks, etc. • Garderie des Croës ✆ +33 (0) 4 50 47 72 12 Accueil familial. Families welcome. • Garde d’enfants à domicile/Child sitting services Marie-France Roux ✆ +33 (0) 6 50 91 78 79

CINÉMA CINEMA Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 € (- 16 ans, étudiants, adhérents MJC). Programm at the Tourist Office. Full rate € 5, reduce rate € 4. www.mjcsaintgervais.com

L’HEURE DU CONTE Du 10 juillet au 28 août : chaque jeudi à 11h, à Saint-Gervais. Pour les 4-8 ans, lecture de conte par les membres du Conseil des Sages de la commune. Bibliothèque Municipale Fernand Braudel ✆ +33 (0) 4 50 93 57 90

PARCOURS LUDO-SPORTIF Venez découvrir avec vos enfants, au pied du rocher d’escalade dans le Parc Thermal du Fayet, le circuit ludo-sportif. Celui-ci leur permettra d’apprendre, de découvrir et de se dépenser. À partir de 4 ans (sous la responsabilité d’un parent). Accès gratuit. Bring your children along to the fun-sports tour which is just before you get to the climbing rock in the Parc Thermal in Le Fayet. A great way for children to learn, explore and let off all that steam. Children must be 4 years and over. Free of charge.


NOTRE SÉLECTION BEST OF

30

Coups de cœur Shopping Nos bonnes adresses à Saint-Gervais

Our good places to Saint-Gervais Restaurants, commerces,

SÉRAC GOURMET Boutique Traiteur Située sur la place du village, découvrez notre Boutique Traiteur. Changer votre quotidien en invitant les créations du chef chez vous, à votre table. Un cadeau, un dîner imprévu, de l’apéritif au dessert en passant par une sélection de vins, de gourmandises sucrées, salées, vous trouverez tout un ensemble de produits. Sur simple rendez-vous, notre chef vous guidera dans la réalisation de vos projets.

et agences immobilières… Restaurants, shopping, and real estate agencies…

Restaurants Restaurants

LE SÉRAC RESTAURANT Cuisine fine des Alpes «  Maître restaurateur » – Une étoile au guide Michelin Blottie entre la mairie et l’église, notre salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaine du Mont-Blanc. Homme du Sud, notre chef Raphaël Le Mancq, Maitre restaurateur s’inspire des saisons, des voyages. En salle son épouse Stéphanie, vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés.

Nestling between the town hall and the church, our sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. Our chef and head of the restaurant Raphaël Le Mancq is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. 22, rue de la Comtesse (entre la Mairie et l’Église) Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h. Fermeture le lundi et le mercredi hors vacances scolaires & +33 (0) 4 50 93 80 50 - www.3serac.fr

Come and see our Catering Boutique which is located on the village square. Here is your chance to add something new to your dinner table in the form of our chef’s creations. Whether it is a gift that you have in mind or a surprise event, you will find everything you need from aperitif to dessert including a selection of wines and sweet and savoury delights. Just book an appointment and our chef will be glad to help you plan your culinary event. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche après-midi et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0) 4 50 98 43 35

BISTROT SÉRAC Simplement cuisiné Accolée à notre Boutique Traiteur, notre troisième adresse vous propose une cuisine simple avec un chef travaillant sous vos yeux, une cuisson à la braise pour vous garantir un goût unique, un choix de vins coup de cœur le tout proposé à l’ardoise selon le marché, la saison, l’humeur du chef.

Our third restaurant which adjoins the Catering Boutique is now open and offers a cuisine which is as simple as it is delicious. Here you can see the chef in action in front of you using the embers to give his cuisine that unique taste, along with a personally chosen list of wines. It is all on the board in the restaurant, depending on the market, the season and the chef’s choice of course. 40, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche et lundi sauf vacances scolaires & +33 (0) 4 50 98 43 35


« Maître Restaurateur » À l’entrée du village, Gaby, Jérôme et toute l’équipe du restaurant Le Four seront heureux de vous accueillir dans un cadre agréable et convivial pour un moment de bien-être en famille ou entre amis. Ils vous proposent une cuisine de terroir, faite maison, élaborée à partir de produits frais et régionaux : menus traditionnels, viandes grillées au feu de bois, spécialités savoyardes dont raclette à l’ancienne, brasérade authentique, fondue savoyarde... Le Four vous propose des menus personnalisés pour vos réceptions privées (anniversaire, mariage, baptême...). N’hésitez pas à les contacter.

In a calm and green setting in the middle of the Parc thermal, the Club House is open for lunch every day with its dish of the day or menu which amongst other delights includes filet of perch, specialities from the Savoie region and salads... And then in the afternoon you can try some of the ice-creams and crêpes they do there as well as a choice of refreshments. The Club House is in an ideal location for children, with the miniature steam train that stops next to it and with the open air games close by and the climbing rock next door. It is a place that adults and children alike will love. In the evenings dinner can be provided if you book in advance. The club-house also caters for special private functions (Marriages, baptisms, dinners, seminars..). 530 allée Gontard-Parc Thermal - Le Fayet Ouvert à partir de 10h sans interruption jusqu’à 21h. & +33 (0) 4 50 93 33 15 - & +33 (0) 6 87 33 47 13

L’ETERLE

The entire team will be happy to welcome you the warm, friendly atmosphere of this restaurant located at the entrance to the village. They offer local, home-made cuisine prepared using fresh regional produce. Traditional menus, meat grilled over a wood fine and Savoie specialities. Customised menus for your private receptions. 1364, avenue du Mont Paccard Ouvert tous les jours à partir de 12h, le midi et 19h le soir. & +33 (0) 4 50 78 14 16 - www.restaurant-lefour.fr

LE CLUB HOUSE

Dans un cadre verdoyant, calme, au cœur du Parc thermal, le Club House vous accueille tous les midis et vous propose un plat du jour ou la carte comprenant, entre autres, des filets de perche, des spécialités savoyardes, des salades... Et pour l’après-midi, des glaces, des crêpes et de quoi vous désaltérer. Ce lieu est idéal pour les enfants, situé au milieu du petit train à vapeur et des jeux de plein air, proche du rocher d’escalade. Cet endroit fera la joie des petits et des grands. Le soir, repas possible sur réservation. Organisation d’événements en tout intimité (Mariages, baptêmes, dîners, séminaires..).

Saveurs italiennes Corinne, Pierre et leur équipe vous proposent leur carte aux saveurs de l’Italie. Dégustez les pâtes fraîches artisanales (non pasteurisées), goûtez les risottos et plein d’autres surprises au goût authentique du Val d’Aoste. Sans oublier les pizzas cuites au feu de bois, toujours préparées avec des produits de qualité. Et la cuisine n’échappe pas à cette règle, vous trouverez le meilleur des spécialités savoyardes. Des invités de dernière minute ou pas l’envie de préparer le repas ? À l’Eterle, vous pouvez commander vos plats, afin de les apprécier chez vous. Ouvert tous les soirs à partir de 18h, les jeudis et samedis midis ainsi que les midis de mauvais temps. Nouveau : Consulter la carte des pizzas et des plats à emporter sur le site internet www.eterle.com. Vous pouvez choisir tranquillement ce que vous souhaitez déguster !!! Corinne, Pierre and their team offer a menu which has a definite Italian flavour to it. You might like to try the fresh traditionally cooked (non pasteurised) pasta, or taste the risotto and many other surprises which have the real taste of the Val d’Aoste. Not forgetting the pizzas which are baked in a wood-fired oven and always made using quality ingredients. And this goes for the cuisine as well where you’ll find the very best in Savoie specialities. If you have some last minute guests or you just do not feel like doing the cooking, you can always order your meals from l’Eterle, and enjoy them in the comfort of your own home. We are open every evening from 6 pm onwards, on Thursday and Saturday lunchtimes as well as for lunch whenever the weather is bad. New : Check out our pizza and take-away menu on our website www.eterle.com. Take your time and choose what you fancy!!! 113, avenue du Mont d’Arbois. Ouvert tous les jours de 12h à 14h et de 18h à 22h, sauf les dimanches et lundis midi. & +33 (0) 4 50 93 64 30 - www.eterle.com

31

NOTRE SÉLECTION BEST OF

LE FOUR


NOTRE SÉLECTION BEST OF

32

REFUGE DU NANT BORRANT (1459 M) Spécialités montagnardes Situé aux Contamines, à 45 min de marche de Notre-Dame-dela-Gorge, par la Voie Romaine en direction du Col du Bonhomme. Le restaurant : à midi, sur la terrasse ombragée, dégustez les spécialités montagnardes. Du jambon fumé maison, en passant par les beignets de pommes de terre, la tartiflette, les tartes maison et bien d’autres plats encore… Menus, plat du jour ou carte, chacun pourra se dégourdir les papilles !

You can find us at Les Contamines, which is a 45 min walk from Notre-Dame-de-la-Gorge, on the Voie Romaine heading in the direction of the Col du Bonhomme. At the restaurant, which with its shaded terrace is open from midday for lunch, you might like to try our mountain specialities ranging from homemade smoked ham through to tartiflette not forgetting our battered potatoes, our homemade pies and loads of other dishes… We have plenty on our menu as well as our dish of the day to tempt your taste buds! Les Contamines Montjoie. Ouvert du 7 juin au 26 septembre 2014. & +33 (0) 4 50 47 03 57 - www.refuge-nantborrant.com

Commerces Shopping

LÉON D’LA SAVOIE Situé proche de la patinoire, Léon vous attend pour vous faire découvrir ses raclettes, fondues et produits du terroir qui attiseront vos papilles dans une ambiance chaleureuse. Un large choix de vins (à consommer avec modération) vous est proposé ainsi que toutes sortes de fromages du pays de Savoie. Envie d’une raclette ou d’une fondue, mais vous n’avez pas le matériel ? Chez Léon, il est possible de le réserver pour une soirée.

Located close to the skating rink, Léon is the place to come if you would like to try out some mouth-watering raclettes, fondues and local dishes in what is a very friendly setting. There is also a large choice of wines (to be enjoyed responsibly), as well all sorts of cheeses from the Savoie region. If you are thinking of organising a raclette or fondue evening, but you haven’t got everything you need, then why not book Léon for your evening event. 517, avenue du Mont d’Arbois 74170 Saint-Gervais Ouvert tous les jours de 9h à 19h30 pendant les saisons. & +33 (0) 4 50 93 58 21

CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Au travers de la nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’office de tourisme.

Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay. You will find all your daily needs are catered for at our new store and at the best prices too. You can find your Carrefour express, at the centre of the village, opposite the tourist information centre. 28 Rue du Mont-Blanc – Saint-Gervais Ouvert du lundi au samedi de 8h à 20h et le dimanche, de 8h à 12h30 et de 16h à 19h. & +33 (0) 4 50 47 94 74


B.OPTIQUE

Dans un cadre chaleureux et accueillant, Instant Cocoon vous propose des soins du corps exotiques comme l’Escale à Bali, un modelage aux coquillages chauds. Le soin Cérémonie d’Orient aux ballotins d’épices ou encore le modelage Terre Amazonienne à l’huile de jojoba... À découvrir également, les soins du visage Sothys alliant efficacité et relaxation pour un véritable moment de lâcher-prise. Instant Cocoon vous propose par ailleurs divers soins comme la beauté des mains et des pieds, ongles en gel, épilations, extension de cils et maquillage avec la marque italienne Pupa. English spoken.

Béatrice Fizet, opticienne et optométriste, vous accueille tous les jours dans un décor moderne et convivial afin de répondre à tous vos besoins : prescriptions, examens de vue, lentilles de contact, réparations et ajustages. Un grand choix de solaires adaptables à la vue : Oakley, Salomon, Bollé, Cébé, Vuarnet, Ray-Ban, Persol, Lacoste, Ralph-Lauren, Diesel, Valentino Spy. Découvrez en exclusivité les solaires Ice watch au prix unique de 69 e. Et pour les plus petits, les lunettes tout en gomme Cébé à partir de 35 e et les collections : Tartine et Chocolat et Ray-Ban junior. À bientôt pour découvrir les nouvelles collections.

INSTITUT DE BEAUTE You can count on a friendly welcome at the Instant Cocoon which offers exotic body therapy such as “l’Escale à Bali” (Stopover in Bali), which is a technique using hot shells ,the Orient Ceremony treatment which involves spice ballotines or the Terre Amazonienne modelling using jojoba oil... You might also like to try our Sothys facial treatment which is as effective as it is relaxing, so that you can just let all your cares drift away. Instant Cocoon has a variety of other treatments designed to restore the beauty to your hands and feet, for gelling nails, body hair removal, eyelash extensions and make-up with the Italian brand Pupa. English spoken. 161, avenue du Mont d’Artois 74170 Saint-Gervais Ouvert tous les jours, du mardi au samedi, de 9h à 12h et de 14h à 18h. & +33 (0) 4 50 54 62 45

William,

There is a modern and friendly feel to the practice belonging to Béatrice Fizet, who is an optician and optometrist. Services provided include: prescriptions, eye tests, contact lenses, repairs and adjustments. There is also a wide choice of sun glasses suited to all eyesights: Oakley, Salomon, Bollé, Cébé, Vuarnet, Ray-Ban, Persol, Lacoste, Ralph-Lauren, Diesel, Valentino Spy. Also on sale exclusively are the Ice watch sunglasses at just e 69. And for the youngest customers there are the Cébé all-rubber glasses which start at e 35 as well as the collections: Tartine and Chocolat and Ray-Ban junior. New collections coming soon. 157 avenue du Mont d’Arbois – Saint-Gervais Ouvert tous les jours de 9h à 19h. & +33 (0) 4 50 98 22 29

concepteur de sites internet Création Conseils Développement ✆ 04 50 47 58 10

www.edimontagne.com

33

NOTRE SÉLECTION BEST OF

INSTANT COCOON


NOTRE SÉLECTION BEST OF

34

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE

HÔTEL CLUB MMV LE MONTE BIANCO

Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré-la-Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex, Saint-Gervais.

Tous les bienfaits de la montagne pour une pause 100 % bien-être. Avec la gamme de soins Pure Altitude® by Les Fermes de Marie, élaborés à base d’edelweiss et de plantes sauvages, chaque massage vous apporte un instant magique de plaisir. Profitez du hammam, sauna et jacuzzi pour compléter votre détente à l’Hôtel Club MMV Monte Bianco.

4x4 specialist, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Repairs for all types of vehicles. If you have lost the keys to your vehicle or you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! If you have broken down, then the garage de Tré-la-Tête will come to your assistance anywhere in Saint-Nicolas, le Bettex and Saint-Gervais. 476, Rte de ND de la Gorge – Les Contamines Montjoie Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. & +33 (0) 4 50 47 01 52

SHERPA Situé au Bettex, venez découvrir votre magasin d’alimentation SHERPA. Pour faciliter votre séjour, vous trouverez tout au long de la journée dans notre magasin, une sélection de pains cuits ainsi que des viennoiseries pour bien commencer la journée. Dans une ambiance chaleureuse, vous y découvrirez des produits d’épicerie, produits frais, fruits et légumes, vins et tout le nécessaire pour agrémenter votre séjour. Et pour profiter au mieux de votre séjour, un service de livraison à domicile, gratuit dès 100 € d’achat, est à votre disposition.

Located at Bettex, SUPERMARCHÉ the SHERPA food store is more than worth a visit. We think that we will come in handy for your stay, as we have a selection of freshly cooked bread all day long as well as some viennoiseries to get the day off to a good start. Our friendly store has a standard range of groceries, chilled produce as well as fruits and vegetables, wine and everything you could need to make your stay a pleasant one. And so that you can concentrate on your holiday we offer a free home delivery service when you spend €100 or more at our store. 3801, Route de Cupelin - Le Bettex Ouverture magasin : du 06/07 au 30/08, de 8h à 12h30 et de16h à 19h. & +33 (0) 04 50 93 11 14 - www.sherpa.net

A moment of magic. All the benefits of the mountains for a break which is all about wellness. When you choose the range of Pure Altitude® care by Les Fermes de Marie and which is made from the edelweiss flower and wild plants, every massage is a moment of magical pleasure. Enjoy the hammam, sauna and Jacuzzi to complete your relaxation experience at the Hotel Club MMV Monte Bianco. 400 Rue du Mont Joly - 74170 Saint-Gervais & +33 (0) 4 50 90 53 61 – www.mmv.fr


Agences immobilières Real-estate agencies MONT-BLANC IMMOBILIER 29, av. de Miage - SAINT-GERVAIS Tél. : 04 50 93 53 03 www.mont-blanc-immobilier.fr

CENTURY 21

SALLANCHES Tél. : 04 50 58 01 61 century21-avenel-sallanches.com

BETTEX

SAINT-GERVAIS

Beau 4 pièces traversant, niché au dernier étage résidence de standing, avec 2 salles de bains, vue imprenable sur le Mont-Blanc. Proche des pistes de skis et des commerces, vendu meublé, avec garage.

Le Clos la Fontaine, dans une résidence neuve, face à la chaine du MontBlanc, proche centreville, à 200m du télécabine de St-Gervais agréable 3 pièces situé au 1er étage. Vendu avec cave.

RÉF. 726

RÉF. 3573

340 000 €

240 000 €

PASSY

Charmant studio coin-nuit, situé face au Mont-Blanc. Proche du télésiège des Chattrix. Idéal 4 personnes. Appartement vendu meublé.

DPE : F - PASSY-BAY Bénéficiant d’un calme olympien et d’une vue panoramique sur la chaine du Mont-Blanc. Très appréciable chalet sur 2 niveaux, implanté sur 1 621 m², avec 2 mazots et 1 abri voiture en annexe. Idéal pour acquéreurs recherchant la tranquillité et le soleil.

80 000 €

ENTRE ST-GERVAIS ET BETTEX Magnifique parcelle de 898 m2 avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc. Endroit calme et champêtre. La viabilité se trouve en bordure de terrain. À VOIR !

RÉF. 737

RÉF. 3810

Exceptionnel ! Au cœur du village, programme neuf de 4 appartements de standing.

RÉF. 1691

Nous consulter

SAINT-GERVAIS Rés. Les Emmanuels : rénovation d’une résidence de 11 appartements, centre station.

RÉF. 1690 à partir de 105 000 €

LE FAYET Rés. les Thermalines : appartements studio, T3 et T4 dans résidence BBC, éligible loi Duflot.

RÉF. 1351 à partir de 127 000 € À 2 pas centre et gare, dans résidence neuve, beau 4 pièces traversant avec grand balcon, cave, garage.

290 000 € RÉF. 3552

Studio-cabine, situé dans une résidence de standing face au Mont-Blanc. Idéal 4 personnes. Navette au pied de l’immeuble, cave, casier à skis, parking extérieur. Vendu meublé.

DOMANCY

117 500 €

320 000 €

LE FAYET

BETTEX

RÉF. 729

66 rue de la Poste - SAINT-GERVAIS Tél. : 04 50 78 27 44 www.jlp-immo.com

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

RÉF. 738

JLP IMMO

259 000 €

DPE : E - EXCLUSIVITE ! Laissez-vous séduire par cette maison, dans un secteur privilégié et calme. Elle est composée de 2 grandes chambres, 1 studio, 2 sdb, 1 grand séjour avec cuisine indépendante, garage. Vue imprenable sur les massifs environnants.

RÉF. 3876

410 000 €

RÉSERVEZ dès à présent votre espace publicitaire dans le Guide de cet hiver :

& 04 50 47 58 10 info@edimontagne.com

NOTRE SÉLECTION BEST OF

35


AGENDA EVENTS DIARY

36

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

Jusqu’au 6 juillet / Until 6 July

Du 16 au 18 juillet / From 16 to 18 July

2D/3D l’espace à plat

Art d’humour et fantaisie

The flat space

Humorous art and fantasy

MAISON FORTE DE HAUTETOUR

ESPACE MONT BLANC – SAINT-GERVAIS

Faire découvrir l’histoire de l’art à un jeune public, c’est ce que propose l’A-musée, grâce à une exposition interactive et ludique, sollicitant le regard de l’enfant à partir d’animations diverses (jeux, manipulations, observations). L’exposition aborde la question de la représentation fixe, plane de l’espace tridimensionnelle. The A-museum is all about introducing the history of art to the younger members of the public, by means of a light-hearted and interactive exhibition which gets children interested through different types of participation (playing, touching and watching). ✆ +33 (0) 4 50 47 79 80

Au programme de ses trois journées, 22 artistes seront présents sur leur stand pour vendre leurs œuvres, s’entretenir avec le public, participer à des ateliers et réaliser en direct une fresque de 16 m de long par 1,60 m de haut. The three-day program will bring together 22 artists who will be on their stands selling their works, talking to the public, as well as taking part in workshops and making a 16 m long and 1.60 m high fresco live in front of everybody. ✆ +33 (0) 6 24 59 08 32 - www.artdhumoursaintgervais.com

Jusqu’au 13 juillet / Until 13 July

Aquarelles Annick Terra-Vecchia MAISON FORTE DE HAUTETOUR Jusqu’au 15 novembre / Until 15 November

Libérations PARC THERMAL – LE FAYET Cette exposition, en plein air, célèbre le 70e anniversaire de la Libération de la Haute-Savoie. Cette année le caractère international de cette exposition est particulièrement important et « libérations » au pluriel, permet un champ d’inspiration plus vaste et ouvert pour les nombreux artistes étrangers présents. La direction artistique de cette exposition a été confiée à Karviiik, artiste haut-savoyard. This outdoor exhibition is a celebration of the 70th anniversary of the liberation of the Haute-Savoie département. ✆ +33 (0) 4 50 47 76 08

Du 19 juillet au 21 septembre / From 19 July to 21 September

Mont-Blanc Photo Festival Mont-Blanc Photo Festival MAISON FORTE DE HAUTETOUR

Invité d’honneur, Stéphane Hette. Le Mont-Blanc Photo Festival est devenu le rendez-vous de l’été, celui des passionnés de montagne, de photos, d’instantanés et d’une forme d’éternité autour du sujet de l’art de la photo. En quelques sorte Le « Montagne art » ! The Mont-Blanc Photo Festival has become the seminal summer get together for those of us who love the mountains, and photography as an art of capturing the moment or immortalising it for eternity. ✆ +33 (0)4 50 47 76 08 - montblancphotofestival.fr Du 13 au 21 septembre / From 13 July to 21 September

Natur’image LA MAISON DE SAINT-GERVAIS

Pierre Beaucourt, photographies de faune et flore. Photographies of Pierre Beaucourt on wildlife and flora. ✆ +33 (0) 4 50 47 76 08


Diary

DU 21 JUIN AU 12 JUILLET 2014

DU 9 JUILLET

QUINZAINE COMMERCIALE

MERCREDI DES ENFANTS

JEUDI 26 JUIN 20H30 – CINÉMA « DALLAS BUYERS CLUB »

Théâtre Montjoie – Saint-Gervais 1986, Dallas, Texas, une histoire vraie. Ron Woodroof a 35 ans, des bottes, un Stetson, c’est un cow-boy, un vrai. Sa vie : sexe, drogue et rodéo.

28 ET 29 JUIN PANDATHLON

Différents sites Le Pandathlon est un événement unique, organisé par le WWF. L’enjeu de cet événement est de permettre la préservation d’une zone écologique à forte valeur écologique à travers un défi solidaire et sportif. Partagez 3 jours de challenges, défis sportifs, visites, conférences et apéros au cœur du Mont-Blanc. www.pandathlon.fr

DU 5 AU 7 JUILLET 6e ÉDITION DE LA MONTAGN’HARD

Saint-Vicolas-de-Véroce Le rendez-vous sportif de qualité à ne pas manquer au pied du MontJoly à Saint-Nicolas de Véroce. Trois courses éco-responsables, à chacun son épreuve. Passionnés de dénivelé vous aurez le choix entre : • 37 km et 3 200 m de dénivelé + • 60 km et 5 000 m de dénivelé + • 103 km et 8 200 m de dénivelé + Infos et inscriptions sur : www.lamontagnhard.fr

Le mercredi après midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités 15h – Atelier Poterie, Loisirs Créatifs… Parc Thermal - Le Fayet 18h – Spectacle enfants Théâtre Montjoie À partir de 4 ans sous la responsabilité d’un parent. Accès libre – Sous la responsabilité d’un adulte. 18h – Spectacle enfant « Pirate » Parc Thermal - Le Fayet C’est l’histoire d’un pirate hors du commun qui aurait disparu sans laisser de traces, tout en emportant avec lui son trésor, le plus fabuleux de l’histoire de la piraterie ! Entrée libre.

28 AND 29 JUNE PANDATHLON Different sites The Pandathlon is a unique event, organised by the WWF. The idea behind the event is to promote the conservation of a vital ecological area through a sporting challenge event designed to bring everybody together So here’s the chance to join in on 3 days of competitions, sporting challenges, visits, conferences as well as to enjoy a few drinks right next to the Mont-Blanc itself. www.pandathlon.fr

WEDNESDAY 9 JULY WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN Different sites Wednesday afternoons in Saint Gervais are all about children! Bring the family along for some fun and a range of different activities.

AGENDA EVENTS DIARY

À VOS agendas !

37


AGENDA EVENTS DIARY

38

DU 11 AU 13 JUILLET

DU 19 JUILLET AU 21 SEPTEMBRE

LA NUIT DES ORIGINES DE L’UNIVERS

MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL

Esplanade Marie Paradis Saint-Gervais Deux journées consécutives pour découvrir les origines de l’Univers. Au programme : conférences, observation du ciel, exposition, ateliers fabrication de fusées.

Voir page 36.

DIMANCHE 20 JUILLET 28e MONTÉE DU NID D’AIGLE ET 11e RANDO NID’AIGLE

DU 12 JUILLET AU 20 JUILLET

Départ Parc Thermal – Le Fayet 7h – Départ de la Randonid’Aigle 8h30 – Départ de la montée du Nid d’Aigle Deux courses ouvertes, aussi bien aux amateurs qu’aux professionnelles.

12e OPEN DE TENNIS DE SAINT-GERVAIS

DU 22 JUILLET AU 19 AOÛT

Spoting Club – Saint-Gervais De fil en aiguille, le rendez-vous saint-gervolain a gagné ses lettres de noblesse au point d’être devenu « LE » rendez-vous de sa catégorie. Entrée libre. www.opensaintgervaismontblanc.com

SALON DE LA BROCANTE

Antiquité, collections de livres, etc. Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Tous les mardis à partir de 8h.

DIMANCHE 13 JUILLET 21H – C ONCERT FESTIVAL

du baroque du Pays de Mont-Blanc Église Siant-Nicolas Ensemble Rosasolis et Magali Léger. De Scylla à Platée, des Indes Galantes aux Paladins : Leclair/Rameau airs d’opéra avec Jean-Marie Leclair, Jean Philippe Rameau, Soprano, violons, violoncelle, clavecin. Cette année, le festival présentera 13 concerts donnés par des ensembles de qualités dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc. www.festivalmontblanc.fr

LUNDI 14 JUILLET 19H30 – COURSES DES GARÇONS DE CAFÉ Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais

21H – FÊTE NATIONALE

Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Feux d’artifice et bal populaire avec l’orchestre seront au programme.

MERCREDI 16 JUILLET 17H – MATÉO ET LES OISEAUX SACRÉS

Plateau de la Croix Saint-Nicolas de Véroce Dans le cadre des “Mercredis des enfants” Envoyé par son frère Jack Sparrow, le capitaine Matéo part à la recherche des oiseaux sacrés qui ont disparu au cours de la dernière traversée… Magie du feu, apparitions et disparitions d’oiseaux, tour de cartes aromatisé à la sauce Pirate ! Entrée libre

FROM 12 JULY TO 20 JULY 12th SAINT-GERVAIS TENNIS OPEN Sporting Club – Saint-Gervais Little by little the Saint-Gervais tournament has made a name for itself, to the point of becoming the “MUST-ATTEND” tournament in its category. Open to all. www.opensaintgervaismontblanc.com

SUNDAY 13 JULY 21H – MONT-BLANC COUNTRY BAROQUE CONCERT FESTIVAL Church – Different sites The Rosasolis Ensemble and Magali Léger. From Scylla to Platée, from the Indes Galantes to the Paladins: Leclair/ Rameau operatic arias with Jean-Marie Leclair, JeanPhilippe Rameau. Soprano, 2 violins, cello, harpsichord. This year the festival will feature 13 concerts given by quality bands in the most beautiful churches of the area around Mont-Blanc. www.festivalmontblanc.fr

MONDAY 14 JULY 21H – BASTILLE DAY CELEBRATIONS Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Featuring a firework display and local dance.


MERCREDI 30 JUILLET

MERCREDI DES ENFANTS COL DE VOZA

17H – SPECTACLE ENFANT « LE DRÔLE DE ZOZIAU »

Saint-Gervais On retrouvera bien sûr les activités du mercredi des enfants : ateliers poterie et loisirs créatifs, château gonflable... suivi par le spectacle en plein air, mais aussi une balade à bord du tramway du Mont-Blanc à partir de 12h30. L’inscription pour ces trains est obligatoire auprès de l’Office de tourisme de Saint-Gervais. 17h – Le Bal des Montagnes Col de Voza Thierry Midi réunit chamois, tétras, bouquetin, lièvre, marmotte, truite et Célestin dans les chansons les plus entrainantes de ses 8 spectacles, afin que tout le monde participe à la ronde.

24 JUILLET CROSS RELAIS NOCTURNE

Le Bettex Un drôle de Zoziau assez cocasse dont le caractère ne manque pas de piquant. Ami fidèle d’un grand magicien, il finira bien par nous révéler une formule magique que Confetti et les enfants ne manqueront pas d’essayer. Entrée libre

31 JUILLET CROSS RELAIS NOCTURNE

Saint-Nicolas-de-Véroce 19h - Départ de la course enfants 20h - Départ de la course adultes Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Inscription sur place 1/2h avant le départ.

DU 1er AU 3 AOÛT

Parc Thermal – Le Fayet 19h – Départ de la course enfants 20h – Départ de la course adultes Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Inscription sur place 1/2h avant le départ.

FÊTE DES GUIDES : 150 ANS AU SOMMET

Divers sites de la commune Trois jours où vous aurez le plaisir de partager l’histoire de ces 150 ans dans une grande « Fête des Guides » et de la montagne. www.guides-mont-blanc.com

LES 26 ET 27 JUILLET 10e ANNIVERSAIRE DU PETIT TRAIN Parc Thermal – Le Fayet De nombreuses activités festives !

DU 25 AU 26 JUILLET FESTIVAL LES INDÉZIKABLES

Festival de musique – Parc Thermal – Le Fayet

F ROM 19 JULY TO 21 SEPTEMBER MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL See page 36.

FROM 22 JULY TO 19 AUGUST EXHIBITION 19H30 – VENDREDI 25 JUILLET • Colt Silvers/électro rock • Anticlimax/électrop house • The Hacker/éléctro Tehno

19H30 – SAMEDI 26 JUILLET • 1=0/noise hop rock • Maniacx/électro hip-hop • Biga Ranx/Reggae ragga Buvette et restauration sur place www.indezikables.com

Antiques, second-hand market and book collection Every Tuesday from 8 am.

FROM 31 JULY TO 3 AUGUST GUIDES FESTIVAL : 150 YEARS AT THE TOP Various sites in the district Three enjoyable days to spend finding out about the 150-year history of the guides at a major “Mountain Guides Festival”. For more information visit : www.guides-mont-blanc.com

39

AGENDA EVENTS DIARY

MERCREDI 23 JUILLET


AGENDA EVENTS DIARY

40

DU 1er AU 5 AOÛT

MARDI 5 AOÛT

RENCONTRES MUSIQUE ET PATRIMOINE

20H – GALA DE DANSE SUR GLACE

Montagnes Vivantes – Cuivres en Fête Eglise Saint-Nicolas-de-Véroce Autour du thème 1914-2014, entre Guerre et Paix, des compositeurs et écrivains allemands et français donneront à entendre un message universel : celui de la Musique et de la Paix. Concerts, conférences, animations, excursions… ✆ +33 (0) 4 50 47 18 39 www.musique-patrimoine-mtblanc.com

VENDREDI 1er AOÛT AU VENDREDI 5 SEPTEMBRE VISITE GUIDÉE DU SENTIER DU BAROQUE Voir détails page 11

DIMANCHE 3 AOÛT 9H – FÊTE DU VILLAGE

Saint-Nicolas-de-Véroce À cette occasion, c’est tout un village qui s’anime pour faire redécouvrir à chacun, traditions et culture savoyardes. Le village se transforme en souvenir du passé, au travers des métiers d’antan, des habitudes de vie, des lieux…

FROM 1 TO 5 AUGUST MUSICAL AND HERITAGE EVENTS LIVING MOUNTAINS BRASS INSTRUMENTS FESTIVAL Church of Saint-Nicolas-de-Véroce On the theme of 1914-2014, between War and Peace, a universal message through the performance of the works of French and German composers and authors: that of Music and Peace. Concerts, conferences, events, excursions… ✆  +33 (0) 4 50 47 18 39 www.musique-patrimoine-mtblanc.com

SUNDAY 3 AUGUST 9H – VILLAGE FÊTE Saint-Nicolas-de-Véroce This is the time, when the whole village puts on a show of traditions and culture from the Savoie region. The village takes a step back in time with its display of the trades of times gone by, the way of life and the places as they looked years ago…

Patinoire – Saint-Gervais

MERCREDI 6 AOÛT FÊTE DU PARC THERMAL Voir détail page 8.

7 AOÛT CROSS RELAIS NOCTURNE

Le Bettex 19h – Départ de la course enfants 20h – Départ de la course adultes Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Inscription sur place 1/2h avant le départ.

MERCREDI 13 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS

15h – Atelier Poterie, Loisirs Créatifs… Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais 18h – Spectacle enfants « Les frères Panini » Esplanade Marie-Paradis – Saint-Gervais Venus tout droit d’Italie, les Frères Panini vous présentent un spectacle des plus explosifs ! Giovanni et Bénito, échappés des plus grands cirques d’Europe, jouent avec maestria une partition fantasque et surprenante.

14 AOÛT CROSS RELAIS NOCTURNE

Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais 19h – Départ de la course enfants 20h – Départ de la course adultes Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Inscription sur place 1/2h avant le départ.

DU 14 AU 17 AOÛT BOURSE AUX MINÉRAUX

Espace Mont-Blanc Saint-Gervais – Saint-Gervais Professionnels, collectionneurs, amateurs ou tout simplement néophytes, chacun pourra découvrir avec émerveillement, au détour de chaque stand, la richesse de cette exposition, dûe à la beauté et la variété des pierres exposées.

VENDREDI 15 AOÛT 15 H 30 – COURSE DES GARÇONS DE CAFÉ 21H – BAL ET FEUX D’ARTIFICE Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Ne ratez pas cette grande fête !


VENDREDI 29 AOÛT 2014

MERCREDI DES ENFANTS

15H – 12e THE NOTH FACE ULTRA-TRAIL DU MONTBLANC

15h – Atelier Poterie, Loisirs Créatifs…

PROMENADE DU MONT-BLANC – SAINT-GERVAIS

18h – Spectacle enfants « Badam Balls » Esplanade Marie Baradis – Saint-Gervais Mesdemoiselles Carotte et Mifasol seront accompagnées de Mousseline : oiseau extraordinaire encore jamais vu sur Terre !

22 AOÛT DRÉ DANS L’PAVÉ

Centre-ville – Saint-Gervais 19h – Début des animations/ Reconnaissance du parcours 19h30 – Départ sur la promenade du Mont-Blanc Course de VTT urbaine où deux pilotes se relayant entre eux, le but étant de prendre un tour d’avance sur les autres équipes.

DU 23 AU 24 AOÛT RENCONTRE FOLKLORIQUE « LA RIOULE »

• Samedi dès 15h: Découverte du savoir-faire local et des danses folkloriques Esplanade Marie Paradis • 20h – Croute savoyarde et Bal Folk Espace Mont-Blanc • Dimanche dès 10h – Danses folkloriques La Chamochire de Saint-Gervais et groupe invité

MERCREDI 27 AOÛT: MERCREDI DES ENFANTS

Plateau de la Croix - Saint-Nicolas de Véroce. 17h – Spectacle “Le Poids des Confettis”

DU 29 AOÛT TOUR DE L’AVENIR

Promenade du Mont-Blanc – SaintGervais Départ de la couse de la patinoire, ou sera installé le village étape de cette course qui fait partie la Coupe des Nations. Le Tour de l’Avenir permet ainsi aux meilleurs coureurs mondiaux de s’exprimer sur une épreuve par étapes de 8 jours.

Saint-Gervais, sera la première ville ravitaillement de cette nouvelle édition de l’UTMB 2014. 15h – Atelier maquillage, château gonflable... 17h – Animation musicale dans les rues de Saint-Gervais Les premiers coureurs sont attendus vers 18h sur la Promenade du Mont-Blanc.

WEDNESDAY 6 AUGUST PARC THERMAL FESTIVAL See page 8 for details.

FRIDAY 15 AUGUST 9 pm – BALL AND FIREWORK DISPLAY Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Make sure you do not miss what is a great festival!

FROM 23 TO 24 AUGUST FOLK EVENT “LA RIOULE” • Saturday from 3 pm: Find out all about the local savoir-faire and folk dances Esplanade Marie Paradis • 8 pm: Croute savoyarde and Bal Folk Espace Mont-Blanc • Sunday from 10 pm : Folk dances The Chamochire de Saint-Gervais and guest group.

FRIDAY 29 AUGUST THE 12TH MONT-BLANC NORTH FACE ULTRA-TRAIL Saint-Gervais, will be the first refreshment stop for this latest edition of the 2014 UTMB. 3 pm – Makeup lessons, remote control car circuit, bouncy castle... 5 pm – Musical entertainment in the streets of Saint-Gervais The first runners are expected around 6 pm on the Promenade du Mont-Blanc.

41

AGENDA EVENTS DIARY

MERCREDI 20 AOÛT


INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATIONS

42

FACILIBUS QU’EST-CE QUE C’EST ?

Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont Blanc, avec FACILIBUS, le Transport à la Demande !

COMMENT ÇA MARCHE ? 1 J’ADHÈRE - 20 € à l’année - 5 € à la semaine - Gratuit pour les -25 ans, + 65 ans, demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. 2 JE RÉSERVE Au plus tard la veille de mon trajet avant 17h30. Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30. N° Vert 0 800 2013 74 3 JE CIRCULE Gratuitement au sein de la même zone, entre les points d’arrêts existants. Entre les 3 zones, en payant 2 € par trajet.

WHAT’S THAT ?

Get around in complete freedom ! Its aim to imprévue the quality of life of residents and others who wish to travel in the area by offering a personalized, cheap and eco-friendly service.

HOW IT WORKS ?

Facilubus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm. Information/reservation : 0 800 2013 74 Information : • Office de Tourisme de Saint-Gervais • N° Vert 0 800 2013 74


TRANSPORTS TRANSPORTS AÉROPORTS / BY PLANE

- Genève Cointrin .........................................00 41 22 717 71 11 - Lyon Saint-Exupéry.............................................0 826 800 826 - Annecy Meythet...................................................0 820 820 820

CARS / BY BUS

- SAT....................................................................04 50 78 05 33 Liaisons quotidiennes avec Genève (aéroport) et les principales stations du Pays du Mont-Blanc.

TAXIS / BY TAXIS

Liaisons aéroports, transferts, dépose Gare SNCF. Liste des taxis disponible à l’Office de Tourisme.

TRAINS / BY TRAIN

- Gare SNCF de St-Gervais/le Fayet.................................... 36 35

VOITURES / BY CAR

- Garage Tré-La-Tête (réparation)........................04 50 47 01 52

SECOURS – SANTÉ RESCUE AND HERTH CARE - Pompiers............................................................................... 18 - SAMU..................................................................................... 15 - Gendarmerie......................................................04 50 47 39 90 - Police municipale..............................................04 50 47 70 46 - Numéro de secours international (depuis un protable)....... 112 - Dentiste de garde (depuis un protable).............04 50 66 14 12 www.maisondentaire74.fr

HÔPITAL – URGENCES / EMERGENCIES

- Sallanches (11 km)...........................................04 50 47 30 30

SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE

- Météo France.....................................................04 50 53 63 04 - PGHM (Chamonix)..............................................04 50 53 16 89 - Secours Montagne de Saint-Gervais..................04 50 93 50 95 - Secours européens (depuis un protable)............................. 112

PHARMACIES / PHARMACIES

- Des Bains (Le Fayet)..........................................04 50 78 22 31 - Des Dryades (St-Gervais)..................................04 50 93 50 45 - Du Mont-Joly (St-Gervais)..................................04 50 47 76 02

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS Le Fayet - Prelot-Mathey L. – 42 av. de la Gare.................04 50 78 33 11 - Topsent A. – 48 av. de la Gare..........................04 50 93 61 20 Saint-Gervais - Lombard D. & M.P. – 45 av. Mont d’Arbois.......04 50 47 76 04 - Mure P., Ponsart D., Pueche F., Varin S. 201, av. de Miage.............................................04 50 93 51 78

CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS Le Fayet - Smal G. – 58 rue de la poste ...........................04 50 78 23 23 Saint-Gervais - Bouveyron H., Sercki J.R., Troubat L. 203 av. de Miage..............................................04 50 93 51 66 - Landure L., Ugo A. – 101 av. Mont-Paccard......04 50 47 76 38

INFIRMIÈRES / NURSES Le Fayet - Duvillard B. – 534 av. de Genève......................04 50 78 04 36 Saint-Gervais - Cabinet du Val-Montjoie – 205 av. de Miage....04 50 93 54 54 - Depresle V., Perroud B. 623 rte Margagnes............................................06 70 02 32 51

MASSEURS – KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS Le Fayet - Banon J., Legon J., Mongeot M. 542 av. de Genève ............................................04 50 55 98 77 - Detraz Y., Ganis F., Noël S., Rouaux C. 90 av. de la gare ..............................................04 50 47 51 47 - Cabinet des Thermes 392 allée du Dr Lépinay ...................................04 50 53 54 49 Saint-Gervais - Danhier C., Pelletier J., Samier C., Samier y., Verleyen C. 177 av. de Miage..............................................04 50 93 51 42

CULTE WORSHIP - Culte Catholique...............................................04 50 47 76 54 Messes/Mess: À Saint-Gervais : samedi 18h30/dimanche 9h30. À Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de tourisme. -Culte Protestant (Chamonix)..............................04 50 55 85 60

DÉCHETTERIE HOUSEHOLD WASTE - Saint-Gervais....................................................04 50 93 47 26 157, chemin des Bouquetins – 74170 Bionnay. Du lundi au samedi : 10h à 12h et 14h30 à 19h. Le dimanche : de 10h à 12h. Fermée les jours fériés.

MARCHÉ MARKET Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet.

PRESSING, LOCATION DE DRAPS PRESSING, RENT SHEETS - Laverie automatique (999, av de Miage)...........04 50 93 43 31 - L’Ours Blanc (511, av du Mont d’Arbois)...........04 50 53 82 15 - Neige et soleil (238, av du Mont d’Arbois)........04 50 93 51 89

INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATIONS

Annuaire Directory

43


INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATIONS

44

LES BONNES adresses AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS REAL ESTATE AGENCIE PAGES 3e de couv. et 35

AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21 & 04 50 58 01 61

12

CHALETS PAUL BRONDEX & 04 50 58 65 39

6 et 35

JLP IMMO & 04 50 78 27 44

35

MONT-BLANC IMMOBILIER & 04 50 93 51 77

COMMERCES ET SERVICES SHOPS AND FACILITIES 6

AU VIRAGE - MERMOUD SPORTS (SPORTS) & 04 50 47 04 46

12 et 33

B.OPTIQUE (OPTICIEN) & 04 50 98 22 29

16 et 32

CARREFOUR EXPRESS & 04 50 47 94 74

12 et 34

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE & 04 50 47 01 52

28

GRAND FRAIS & 04 50 96 49 85

16 et 33

INSTANT COCOON & 04 50 54 62 45

3e de couv. et 32

LÉON D’LA SAVOIE & 04 50 93 58 21

6

MEUBLE 3A, ROLAND LANG & 04 50 58 11 98

16 et 34 MMV & 04 50 90 53 60 30

SÉRAC GOURMET (BOUTIQUE TRAITEUR) & 04 50 98 43 35

16 et 34

SHERPA (ALIMENTATION, SERVICE) & 04 50 93 11 14

RESTAURANTS - REFUGES RESTAURANT AND MOUNTAIN REFUGES 30

BISTROT SÉRAC & 04 50 98 43 35

16 et 31

CLUB HOUSE & 04 50 93 33 15

12 et 31 ETERLE & 04 50 93 64 30 16 et 31 FOUR & 04 50 78 14 16 16 et 32

NANT BORRANT (CHALET-REFUGE) & 04 50 47 03 57

2 de couv. et 30

SÉRAC & 04 50 93 80 50

e

VOLS PANORAMIQUES PANORAMIC FLIGHTS 4e de couv.

VOL S PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE - CMBH & 04 50 54 13 82

DIVERS MISCELLNEOUS 33

EDIMONTAGNE (SITE INTERNET) & 04 50 47 58 10

14

SITOM & 04 50 78 10 48


o n é L a Savoie L ’ D

Fromages fermiers • Charcuterie • Cave à vins Produits du terroir direct du producteur • Epicerie fine • Expédition dans toute la France

Prêt d’appareils à raclette et fondue ✆ 04 50 93 58 21

517, avenue du Mont-d’Arbois à Saint-Gervais

10/sge14

Ouvert en saison 7j/7 de 9h à 19h30 non-stop



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.