MyMegève Attitude Hiver 2015

Page 1

DÉCEMBRE 2014 - JANVIER 2015 DECEMBER - JANUARY

N°1 - DÉCEMBRE 2014 - JANVIER 2015 / DECEMBER - JANUARY

SKI ET MONTAGNE Ski & Mountain

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Top Spots

N°1 - Nouveau magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com



Cet hiver, Edimontagne fêtera ses quarante-cinq années de présence à Megève en publiant ce nouveau Guide bilingue, également disponible sur internet, pour continuer à contribuer au rayonnement de Megève. La réalisation de MyMegève Attitude n’aurait pas été possible sans le soutien de nombreux mègevans, commerçants ou simples citoyens. L’occasion ici de les remercier vivement. Pour découvrir toute la richesse de Megève, goûter aux meilleures tables, vous inspirer de sa culture ; pour trouver un médecin, une activité, les tarifs des loisirs ou simplement pour prendre l’air de la montagne, MyMegève Attitude est fait pour vous. Emmenez-le partout, il est à la fois utile, pratique, fiable et léger ! This winter, Edimontagne will celebrate 45 years at Megève by publishing this new bilingual Guide - which is also available online - in order to continue its contribution to the prestige of Megève. The creation of MyMegève Attitude would not have been possible without the support of many Megève residents, shopkeepers or regular citizens. We’d like to take this occasion to thank them all whole-heartedly. In order to discover all the richness of Megève, taste the food the best restaurants have to offer, take inspiration from its culture; to find a doctor, something to do, the prices of the attractions, or simply to enjoy the mountain air, this magazine is made for you. www.mymegeve-attitude.com MyMegève Attitude est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Cette publication n’émane pas de l’Office de Tourisme ni de la Mairie de Megève. Dépôt Légal décembre 2014. Crédit photos : Edimontagne, Fotolia, IStock, S. Janet, F. Mallevay, S. Collet, P. Blin, C. Chatain, Galerie Bartoux, A. Wojcik, V. Olivier, AAllard, Harmattan, Portes du Mont-Blanc, BMW Polo Master Megève, Patin’Air, DR. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés.

SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS 2, 3 4, 5, 121 et 122 113 à 120

Evènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events Expositions / Exhibitions Agendas / Calendar

DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE 8 9 9

Plan du centre ville / City map My Megève / The Spirit of Megève Demi-Quartier / Demi-Quartier

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 12 14 à 19 19 à 28 22 à 23 29 à 33 33 à 34

Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety Professionnels de la montagne / Mountain professionals Ski alpin / Alpine ski Plan des pistes / Ski map Ski de fond / Cross-country skiing Raquettes / Snowshoeing

ENFANTS & FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES 38 40 à 47 48 à 49 50v52

Les structures d’accueil / Reception facilities La glisse / Skiing Le sport / Sports Loisirs et Culture / Leisure & Culture

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS 56 à 58 58 60 63 à 65

Balades à pied / Walking Balades à traîneaux / Horse drawn carriages Panoramas d’altitude / Altitude panoramas Dans les airs / Aerial activities

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE 68 à 69 70 à 71

Sports Outdoor / Outdoor sports Sports Indoor / Indoor sports

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 73 à 76 76 à 78

Activités culturelles / Cultural activities Musées et Histoire / Museum & Heritage

LES PLAISIR DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGÈVE 82 à 85 86 à 87 88 à 89

Megève gourmand / Gourmet Megève Megève by night / Megève by night Megève bien-être / Megève Well-being

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE 92 à 95 96 à 102 103

Restaurants / Restaurants Boutiques et Services / Shopping & Services Le coin immobilier / Real estate agencies

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE 106 107 108 à 112 123 à 128

Services utiles / Useful Services Secours et santé / Emergencies & Healthcare Transports et stationnement / Transports & Cars parks Annuaire des Commerces et Services / Directory


ÉVÈNEMENTS / EVENTS LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC ÉTAPE MEGÈVE La course de traîneau la plus difficile au monde fait une nouvelle fois étape à Megève. Jeudi 15 janvier © Jouvenat Bonneval bessans

MEGÈVE STAGE The world’s most difficult sledge dog race has a stage in Megève once again. Thursday January 15 Page 116

COUPE AALLARD DE SKI Coupe de ski conviviale, ouverte aux skieurs de tous niveaux, pour fêter les 85 ans du fuseau ! Samedi 17 janvier

AALLARD SKI CUP To celebrate 85 years of making ski pants, come enjoy the friendly competition ski cup, open to skiers of all levels! Saturday January 17

© Christophe Sabater

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

2

SPECTACLE “FOLIE DE NOËL” Les prouesses du cirque rejoignent la magie du patinage… Vendredi 26 décembre

“FOLIE DE NOËL” SHOW The prowess of the circus together with the magic of ice skating… Friday December 26 Page 115

Page 117


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

3

XXe BMW POLO MASTER MEGÈVE Megève, berceau du polo sur neige en France… Du jeudi 22 au dimanche 25 janvier

20TH BMW POLO MASTER MEGÈVE © BMW Polo Masters Megève

Megève, the birthplace of snow polo in France... From Thursday 22 to Sunday 25 in January Page 118

WEEK-END DE LA GLISSE Week-end “d’exception” sur les Portes du Mont-Blanc ! Du 31 janvier au 1er février

WEEKEND OF WINTER SPORTS ©Portes du Mont-Blanc

An exceptional weekend at the Portes du Mont-Blanc! From January 31 to February 1 Page 119

LES ÉCUREUILS D’OR Championnats de France U16 - 2e étape Du 27 au 31 janvier

Page 119

© Sandrine Janet

U16 French Championships - 2nd stage From 27 to 31 January


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

4

Du 19 décembre 2014 au 19 avril 2015 / From 19 December 2014 to 19 April 2015

Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève Chic in the Mountains! 100 Years of Elegance in Megève Cette exposition, organisée en partenariat avec le Conseil Général de la Haute-Savoie, retraçe un siècle d’évolution de la tenue de ski et de la mode à la montagne. Des vêtements confectionnés en drap de Bonneval jusqu’aux combinaisons des surfeurs d’aujourd’hui, le musée met à l’honneur des pièces mythiques qui ont bouleversé les codes de la mode à la montagne… This exhibition, organised in partnership with the departmental council of Haute Savoie, retraces a century of the evolution of fashion in the mountains. From clothing made out of Bonneval fabric to today’s snowboarding suits, the museum honours legendary pieces that turned the rules of fashion in the mountains upside down... Entrée libre / Free entrance. Musée de Megève – 66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01

Durant tout l’hiver / All winter long

Séverine Collet - Sculptures Sculptures Passionnée par le modelage, son travail mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. De l’ours polaire à la danseuse enjouée en passant par la femme brisée, les oeuvres de Séverine ont pour vocation de nous entraîner dans l’univers trouble de la séduction qui lie les hommes et les femmes. A lover of moulding, Séverine Collet’s work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement. From the polar bear to the cheerful dancer and the broken woman, the mission of Séverine’s works is to draw us into a blurry universe of seduction that binds men and women. Exposition au Restaurant La Sauvageonne – Route du Leutaz & +33(0)6 60 64 76 60 / Séverine Collet +33 (0)6 60 64 76 60 severinesculpture.com


Galerie d’art Harmattan Harmattan Art Gallery Cet hiver, vous pourrez découvrir les nouvelles œuvres des artistes qui font le succès de la galerie : les boules en verre organique de YaNn Perrier ; les nouveaux bronzes de Brigitte Teman et encore quelques sculptures du regretté Livio Benedetti. des représentations humaines en bronze d’un nouveau sculpteur Daniel Favre. Mais aussi les raku de Brigitte Lombard et ceux d’Annie Cotterot… Coté peintures les derniers fauves expressionnistes de Lise Vurpillot ! Eric Equoy et ses paysages du Haut Doubs ; Meña et ses manades et courses de chevaux ; Pascale Eyraud et ses scènes de jeux d’enfants ; et bien sûr les perspectives dynamiques de New York de Daniel Castan ! This winter come discover the new artwork of artists who ensure the gallery’s success: organic glass balls by Yann Perrier; the new bronze works by Brigitte Teman and a few sculptures by the famous and missed Livio Benedetti. Human representations in bronze by a new sculptor: Daniel Favre. And much more, like the Japanese pottery, Raku by Brigitte Lombard and that of Annie Cotterot, etc. As for the paintings, there are the latest Fauvist paintings by Lise Vurpillot! Eric Equoy’s landscapes of the Haut Doubs region, Meña’s “manades”, groups of semi-feral horses in the Camargue area, and horse races; Pascale Eyraud’s scenes of children’s games; and of course the dynamic perspectives of New York by Daniel Castan! Harmattan – 40 rue St Jean & + 33 (0)6 67 01 93 81 Durant tout l’hiver / All winter long

Patrick Blin – Bois et velours Antlers and Velvet En 2008, Patrick Blin décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage “Loup”. De ces longs mois d’hiver (jusqu’à -60° Celsius) et d’été (+40° Celsius), il rapportera trois sujets indissociables. Des rennes, des loups et des évènes. “Bois et velours” est un hommage visuel aux rennes de Yakoutie. Au-delà de l’immensité, du froid tranchant de l’hiver ou des fortes chaleurs humides de l’été, sa première rencontre avec les rennes de Yakoutie lui ont immédiatement donné envie de travailler sur le graphisme et l’esthétisme de ces hardes. In 2008, Patrick Blin decided to set off for Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier during the filming of his feature-length film, “Loup”. He brought together three inseparable subjects from those long winter (up to -60°C) and summer (+40°C) months. Reindeer, wolves and the Eveny people. “Bois et velours” is a visual tribute to the reindeer of Yakutia. Beyond the vastness, the biting winter cold or the humid summer heat, his first encounter with the reindeer of Yakutia immediately made him want to work on the graphic design and aesthetic appeal of those herds. Boutique Tissot-Navarro – 2142, route Nationale & + 33 (0)4 50 58 98 38

5

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

Durant tout l’hiver / All winter long



Découvrir Megève Welcome to Megève 8

9

Plan du centre ville / City map

My Megève / The Spirit of Megève

9 Demi-Quartier/ Demi-Quartier


GIG GIC

Conseil

Pwc

de

GIG GIC

e

GIG GIC

121

2

GIG GIC

RD

• Bureau des Guides • Club des sports • Ecole du Ski Français

es rog ed

es

GIG GIC

POSTE

eC

Ru

MAIRIE

All

eC

ap

ob

wc Accès règlementé

ÉGLISE

Ru

Circulation et stationnement interdits de 10h à 6h du matin

MUSÉE

ild sch

du Ja

va

liè

re

121

Al

lée

Ca

RD du G

énéra

l Mu

GIG GIC

GIG GIC

Rue

d’Ob

erstd

AUTOGARE

Pwc

GIG GIC

X2

PARKING SOUTERRAIN DU VILLAGE LUGE

MONT D’ARBOIS COTE 2000

ut e

du

PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS MÉDIATHÈQUE TEEN HOUSE

Pa

la is

Rue St François

GIG GIC

PARKING CHATAM

ge Rue Charles Fei

dm

Ro

SERVICE ENFANCE

SALLANCHES CHAMONIX

de s

Spo

rts

Allée des Lutins

ond

de

orf

GENDARMERIE

SNCF

ffat

GIG GIC

CASINO

X2

Ro th

Rue

2

çois t Fran TAXIS Rue

X4

PARKING SOUTERRAIN DU CASINO

Pwc

Rue Charles Feige

PATINOIRE DE PLEIN AIR

GIG GIC

ly

d’Ar

illet

Rue S

PLACE DE LA RÉSISTANCE

Rue

5 rues Rue C. Feige

St Ru Je e an

in

rtin

Ma

MAISON DE LA MONTAGNE

ESPACE PIÉTONS

Chem

Po

te d

GIG GIC

a du C

la

st

TÉLÉCABINE DU CHAMOIS (hiver)

lvaire

Ru

om

Le Glapet

ro mb

eA

ue

Rue Mon

X4

ise

R

seigneur

MUSÉE

PRAZ / ARLY ALBERTVILLE

PARKING CINÉMA PANORAMIC (Zone horodateurs) Stationnement règlementé voir page XX

MEGÈVE TOURISME

PARKING SOUTERRAIN DE L’O.T.

POLICE MUNICIPALE

Places GIG/GIC

GIG GIC

(sous réserve de réaménagements en cours)

CARREFOUR DE ROCHEBRUNE

GIG GIC

Défibrillateurs Canipoches

Stationnement interdit Zone horodateurs Espace piétons

Route du Crêt du Midi

ROCHEBRUNE

Ro ute E

DÉCOUVRIR MEGÈVE / DISCOVER MEGÈVE

8

JAILLET GIG GIC

X4

wc

MARCHÉ


Welcome to Megève

MY MEGÈVE / MY MEGÈVE Située aux portes du Mont-Blanc, la station de Megève est le lieu rêvé pour vivre des moments uniques. Ce lieu authentique offre les charmes d’un village de montagne au caractère préservé, où traditions et patrimoine côtoient harmonieusement le rythme des événements sportifs, comme la Coupe du Monde de ski de bosses, le BMW Polo Masters ou encore le BMW Winter Golf… Longtemps station de ski de la grande aristocratie, ce village ne vous laissera pas indifférent car il a su évoluer élégamment entre patrimoine ancien et bâti moderne. La gastronomie locale y tient une place importante, les 3 Chefs étoilés présents dans la station en sont la preuve. L’après-ski et le shopping sont des atouts supplémentaires qui font de Megève, une station très prisée. Côté ski, vous apprécierez la diversité du domaine avec ces 400 kilomètres de pistes tous niveaux répartis sur trois massifs : Rochebrune/Cote 2000, Jaillet et Mont d’Arbois/Princesse. Au cœur du domaine Évasion Mont-Blanc, Megève est reliée aux domaines skiables de Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais et La Giettaz… Nul doute que vous trouverez le ski dont vous rêvez sur ce domaine face au Mont-blanc ! Pas étonnant que Megève arrive cette année en seconde position dans le classement du “Business Magazine” allemand sur la sélection des meilleures stations des Alpes, devant Saint-Moritz et Gstaad !

DEMI-QUARTIER / DEMI-QUARTIER La commune de Demi-Quartier se situe entre Megève et Combloux et fait partie intégrante de la vie mégevanne puisque sa mairie a élu domicile dans la Tour, sur la place du village de Megève. Ses habitants, les Demi-Quartelains, se répartissent sur plusieurs hameaux abritant des chapelles du 17e siècle. C’est depuis Demi-Quartier que vous accèderez à la télécabine de la Princesse qui mène au domaine skiable Mont d’Arbois / Saint-Gervais. The town of Demi-Quartier is located between Megève and Combloux and is an integral part of life at Megève as its town hall took up residence at La Tour in the village square of Megève. The inhabitants of Demi-Quartier are spread out between several hamlets that are home to the 17th-century chapels. It is from Demi-Quartier that you reach the Princesse gondola lift leading to the skiable areas of Mont d’Arbois/Saint Gervais.

9

DÉCOUVRIR MEGÈVE / WELCOME TO MEGÈVE

Découvrir Megève

Located in close proximity to the Mont-Blanc, the Megève ski resort is the perfect place for a unique experience. This authentic village has all the charm of a mountain village with all its character intact, where traditions and national heritage fit harmoniously with the rhythm of sporting events such as the mogul skiing World Cup, the BMW POLO Masters Tour or the BMW Winter Golf Cup… A long-standing ski resort of the Aristocracy, this village is sure to impress as it has been able to evolve equally between its national heritage of times gone by and modern construction. Local cuisine is prominently featured: the three Michelinstarred Chefs at the resort are proof of just that. Après-ski and shopping are additional assets that make Megève a very popular resort. As for the skiing, you will appreciate the domain’s diversity with its 400 kilometres of ski pistes for all levels scattered across three peaks: Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois/Princesse. At the heart of the Évasion Mont-Blanc domain, Megève is linked to the skiable areas of Combloux, Saint-Nicolas de Véroce, Saint-Gervais and La Giettaz… You will without a doubt find the skiing of you dreams at this resort that brings together slopes, forest, Alpine farmhouses and sunny terraces surrounded by an exceptional décor opposite the Mont-Blanc mountains! It comes as no surprise that Megève has been ranked second this year by the German “Business Magazine” in its selection of the best ski resorts of the Alps, before Saint-Moritz and Gstaad!


42 Chambres et Suites dont une Royale avec cheminée - Le Bar du M La Salle à Manger du M avec terrasse - Le Bistrot du M avec cheminée Le Spa du M avec sauna- hammam jacuzzi fitness et couloir de nage

009/mmh15

15, route de Rochebrune 74120 MEGÈVE & 04 50 21 41 09 www.mdemegeve.com


Ski et Montagne Ski & Mountains

12 Météo et Sécurité / Weather forecast & Safety 14 à 19

P rofessionnels de la montagne / Mountain professionals

19 à 28

Ski Alpin / Alpine skiing

22 à 23

Plan des pistes / Ski map

29 à 33

Ski de fond / Cross-country skiing

33 à 34

Raquettes / Snowshoeing


Ski et montagne

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

12

Ski & Mountain MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER FORECAST AND SAFETY PRÉVISIONS MÉTÉO ET BULLETINS NEIGE / WEATHER FORECAST AND SNOW REPORTS ◗ Météo France / Météo France

& 32 50 (n° à tarif spécial) www.meteofrance.com - onglet montagne Bulletin météo affiché à l’Office de Tourisme et aux remontées mécaniques. www.meteofrance.com - click the “montagne” tab (in french) Weather report posted at the Tourist Office and near the ski lifts. ◗ Bulletin neige et avalanche / Snow and avalanche

report snow

& 08 92 68 10 20 (n° à tarif spécial / pay-by-the-minute number). ◗ Drapeaux signalisation du risque d’avalanche /

Avalanche risk signal flags

Risque limité à faible / Low or limited risk Risque marqué à fort - niveaux 3 et 4 / High risk - levels 3 and 4 Risque très fort - niveau 5 / Very high risk - level 5

SÉCURITÉ EN MONTAGNE / SAFETY ON THE SLOPES ◗ Numéro de secours européen / European

Emergency Numbers

Depuis un portable / From a mobile phone & 112 ◗ Formation ARVA / Avalanche Beacon training Renseignements au Bureau des Guides de Megève / Information available at the Megève Bureau des Guides & +33 (0)4 50 21 55 11 Formation et entraînement à l’utilisation des ARVA (Appareil de Recherche de Victime en Avalanche) grâce au système “Easy Searcher”. Sur la piste “Mouillettes”, accès par le télésiège de l’Alpette. Ouvert en permanence à toutes personnes munies d’un ARVA. ➜ Tarif à la demi-journée : 220 € pour 6 personnes max/ guide. Education and training on the avalanche beacon system “Easy Searcher”. On the “Mouillettes” slope, accessible via the Alpette ski lift. Open continuously for all people equipped with an avalanche beacon device. ➜ Half day tariff: €220 for a maximum of 6 people/guide. ◗ Recommandations / Recommendations Promeneur, randonneur, alpiniste ou skieur, débutant ou confirmé, chacun trouvera son terrain de jeu favori à Megève.

Si la montagne s’offre généreusement à votre regard, n’oubliez pas que sa fréquentation obéit à certaines règles. Pour faire en sorte qu’un beau projet de journée de glisse ne se transforme en pénible souvenir, n’hésitez pas à prendre contact avec les professionnels, écoles de ski, guides et accompagnateurs. Walkers, hikers, mountain climbers or beginners or advanced skiers, everyone will find their favourite playground at Megève. The mountain is a beautiful sight to behold, but don’t forget that there are certain rules that must be obeyed. In order to ensure that a lovely day of skiing does not turn into a bad memory, don’t hesitate to contact the professionals, ski schools, guides and mid-mountain guides. ◗ Assurances / Insurance Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Une assurance journée “E-Gloo” est proposée et vendue aux caisses des remontées mécaniques. À la journée (de 1 à 5 jours) ................................. 3 € / jour Séjour (de 6 à 16 jours) ................................................18 € Are you insured to practice mountain sports, particularly to cover the costs of search, rescue and transportation? A full day insurance plan, “E-Gloo”, is available for purchase at the ski lift counters. Per day (1 to 5 days) ............................................... €3 / day Whole stay (6 to 16 days)............................................... €18 ◗ Carte neige FFS / FFS Snow Card En vente à l’ESF de Megève, au Club des Sports ou aux caisses des remontées mécaniques. Valable à l’année, du 15 octobre 2014 au 15 octobre 2015. Adultes ..........................................................................65 € Enfants (moins de 18 ans) ...........................................60 € Famille ........................................................................195 € On sale at the ESF ski school in Megève, and the Sports Club or at the ski lift counters. Valid one year, from October 15, 2014 to October 15, 2015. Adults............................................................................. €65 Children (under 18)........................................................ €60 Family .......................................................................... €195



SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

14

PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS Comme toute activité sportive, la pratique du ski et de la montagne peut être abordée seule. Néanmoins, pour en apprécier pleinement les joies et surtout, les vivre plus rapidement, il est conseillé de s’appuyer sur les compétences techniques et pédagogiques de professionnels. Like any sport, skiing and mountain sports can be done alone. Nonetheless, in order to fully appreciate the joys of the mountain and especially to do so faster, it is recommended to rely on the technical and educational competencies of professionals.

ECOLES DE SKI ET DE SNOWBOARD / SKI & SNOWBOARD SCHOOLS ◗◗ Agence de ski à Megève

& +33 (0)6 99 18 52 00 Informations / réservation : ww.agencedeski-megeve.com Une école de ski d’excellence. Cours privés tous niveaux à la journée ou demi-journée. Un service personnalisé haut de gamme avec un enseignement en français, anglais ou espagnol. Des moniteurs diplômés d’Etat à votre écoute pour une organisation sur mesure. Passionnés et attentifs à votre sécurité, ils vous proposent un ski technique ou plaisir, pour débutant ou confirmé. The ski school excellence. Half-day or full-day private lessons for all levels. Personalised, high quality service in French, English or Spanish. Nationally Certified instructors who are at your service to provide customised organisation. Passionate and mindful of your safety, they offer you technical or pleasure ski lessons, for beginners or more advanced skiers. ◗◗ Antécimes Summits Magasin Twinner Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours privés de ski, snowboard et ski de fond. Enseignement en français, anglais, allemand, espagnol et russe. Un programme “à la carte” pour les débutants jusqu’aux experts : de l’initiation entre les sapins jusqu’aux plus belles descentes, en passant par les couloirs et le ski sur pentes raides. Cours enfants dès 4 ans. Private ski, snowboard and cross-country ski lessons. Taught in French, English, German, Spanish and Russian. An “à la carte” programme for beginners to experts: from an introduction between the pine trees to the most beautiful descends, including the couloirs and steep slope skiing. Lessons for children 4 and older.

◗◗ École de Ski Internationale Megève Accueil centre village - 273, rue de la Poste & +33 (0)4 50 58 78 88 Réservations : www.esimegeve.com Une école dynamique, moderne et conviviale pour vos cours de ski avec de vrais experts. Leçons particulières à la carte, cours collectifs limités à 8 élèves, ski, snowboard, piste ou hors-piste. Du niveau débutant à expert, en solo, groupe ou en famille. Journée Privilège : moniteur 100% à votre service au départ de votre résidence. Enseignement en anglais, français, italien, espagnol et russe. A dynamic, modern and friendly school for your ski lessons with real experts. Individualised private lessons, group lessons with a maximum of 8 students, ski, snowboard, on the slopes or off-piste. From beginners to experts, solo, group, or as a family. Special Privilege Day: an instructor who is 100% at your service from the moment you leave your residence. Taught in English, French, Italian, Spanish and Russian. ◗◗ École du Ski Français Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Quel que soit votre style de ski ou le choix de votre discipline, rejoignez les 350 moniteurs qui sauront vous apprendre les techniques indispensables pour un plaisir total en cours collectifs, stages ou leçons particulières. Ski alpin, ski nordique, snowboard, freestyle, télémark, initiation à la randonnée, il y en a pour tous les goûts ! Dès l’âge de 3 ans. Nos moniteurs spécialisés et formés à l’enseignement du Handiski sont aussi là pour vous faire découvrir le bonheur de la glisse avec un matériel adapté à chacun (fauteuil dual ski et uniski). L’ESF de Megève, c’est 5 centres d’accueil au pied des pistes pour mieux vous servir ! No matter what your ski style or your choice of discipline, come join the 255 instructors who know how to teach you the essential techniques for you complete satisfaction in group courses, training courses or private lessons. Downhill skiing, cross-country skiing, snowboarding, freestyle, Telemark skiing, introduction to hiking, there is something for all tastes! 3 years and older. Our instructors who are specialised and trained in Para-alpine ski instruction are also here to show you the joy of skiing with equipment adapted to everyone (dual- and mono-ski chairs). The ESF ski school at Megève has 5 welcome centres at the foot of the slopes to best serve you! • Rochebrune & +33 (0)4 50 21 21 07 • Jaillet & +33 (0)4 50 21 06 58 • Caboche & +33 (0)4 50 58 72 54 • Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 05 80 • Princesse & +33 (0)4 50 93 00 84


Bureau d’accueil au centre du village

© DDD - fresh-influence.com

MAISON DE LA MONTAGNE 176, rue de la Poste BP 14 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 00 97 Fax : +33 (0)4 50 21 40 58 info@megeve-ski.com

Pour l’organisation de vos groupes et séminaires… www.rso-megeve.com & +33 (0)6 80 22 74 63

Réservez vos cours collectifs en ligne

www.megeve-ski.com 5 centres d’enseignement au pied des pistes ! ROCHEBRUNE .............................................................. +33 (0)4 50 21 21 07 LA CABOCHE................................................................. +33 (0)4 50 58 72 54 MONT D’ARBOIS........................................................... +33 (0)4 50 21 05 80 LE JAILLET ................................................................... +33 (0)4 50 21 06 58 LA PRINCESSE ............................................................. +33 (0)4 50 93 00 84

CLUB PIOU PIOU de la Caboche ..................+33 (0)4 50 58 97 65 CLUB PIOU PIOU du Mont d’Arbois ............+33 (0)4 50 21 65 86


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

16

◗◗ Évolution 2 Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un esprit différent…Evolution 2 Megève vous propose un enseignement sur mesure pour transformer vos vacances en un souvenir inoubliable. Cours de ski et snowboard tout niveau, en groupe ou en leçon individualisée. Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Notre équipe de jeunes moniteurs, soucieux de l’évolution du ski moderne, guidera vos enfants vers les sommets. Junior Academy tous les week-ends de la saison. Au programme apprentissage du carving, bosses, slalom, télémark, freestyle… A different atmosphere… Evolution 2 Megève offers you customisable lessons to transform your holiday into an unforgettable memory. Ski and snowboard lessons for all levels, group or individualised lessons. Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish. Our team of young instructors, mindful of the evolution of modern skiing, will guide your children toward the summits. Junior Academy each weekend during the season. Apprenticeship programmes for carving, moguls, slalom, telemark, freestyle… ◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & +33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com Vous recherchez une prestation d’excellence, des services exclusifs ?… Des conseils, de la technique, et plus encore… Révolution Glisse vous fera partager bien plus qu’un cours de ski, un authentique moment de passion et de découverte. Accueil par votre moniteur au départ de votre hôtel ou de votre chalet, pour une demi-journée, journée, semaine ou plus. Un DVD offert ! Vous êtes filmés pendant vos cours, vous appréciez ainsi votre progression ou celle de vos enfants pour un souvenir inoubliable de vos vacances. Are you looking for excellent quality, exclusive services?… Advice, technique, and even more… Révolution Glisse will give you much more than just a ski lesson: an authentic moment of passion and discovery. Your instructor will meet you outside your hotel or chalet for a half day, full day, one week, or more. Free DVD! You are filmed during your lesson, this way you can assess your own progression or that of our children for an unforgettable souvenir of your holiday. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 - www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille offerte. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3* : medal offered. Several children of the same level can be grouped together.

The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority. ◗◗ SkiProsMegeve & +33 (0)6 81 61 06 15 - www.skiprosmegeve.com Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, groupes d’entreprises, tous niveaux, à partir de 3 ans. Leçons confirmées sans délai ! “Skier mieux et plus” commence ici. Ski Pros Megeve is proud to provide first class, native English and French speaking ski instruction to its clients for over 25 years in the French Alps. Each instructor is bilingual and works hard to make your Megeve ski holiday your best ever. Private lessons, Corporate groups, all levels and ages to fit your needs. All lessons confirmed immediately. Better Skiing Starts Here!

BUREAUX DES GUIDES / MOUNTAIN GUIDES OFFICE ◗◗ Bureau des Guides et Accompagnateurs de Megève 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com Le Bureau des Guides, fondé en 1969 par Henri Perinet, rayonne aujourd’hui du Val d’Arly aux Portes du Mont-Blanc : Megève, Combloux, Praz-sur-Arly et le Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Il vous propose tous les jours de l’hiver, les plus beaux itinéraires à la 1/2 journée ou à la journée, ou encore sur plusieurs jours. De la simple séance d’escalade en salle, la sortie raquettes, le parapente, la cascade de glace, au ski hors-piste, le ski de randonnée ou l’alpinisme, faites-vous plaisir et découvrez le monde merveilleux de la montagne en toute sécurité avec le Bureau des Guides de Megève. Ces nombreuses activités feront de vos vacances un moment inoubliable ! Sortie raquettes Entre balades initiatiques en raquettes à travers les alpages pour découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants, et sorties raquettes glaciaires sur la Mer de Glace ou le glacier du Géant, les accompagnateurs et guides du Bureau des Guides de Megève vous proposent une palette de sortie à thème ! À découvrir également en famille la sortie raquette nocturne avec dîner savoyard ou la sortie consacrée aux enfants “Petits Lapons”.


À Megève, les dîners festifs ont un nom :

py week” Menu “hap

Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h Bar sauvage - D.J. jusqu’à 3h

HAMEAU DU LEUTAZ

• Salon

50 € nvier

ja à partir du 5

fumeur • Cave à cigares • Service voiturier

Tél. 06 15 41 88 62 / 04 50 91 90 81 www.restaurant-sauvageonne.com

À Megève, l’heure de l’apéritif a un nom :

GASTRO BAR Petites assiettes et bonnes bouteilles à partager de midi à minuit Goûter maison Megève

place du village (sans réservation)


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

18

Ski de randonnée Vous qui aimez la montagne et le ski, vous est-il déjà arrivé de vous évader des remontées mécaniques et de fondre dans le grand blanc ? En ½ journée ou en journée, venez découvrir cette discipline proche de la nature. Des raids possibles sur plusieurs jours tels que le mythique Chamonix-Zermatt ou le Grand Paradis. Le matériel de sécurité est fourni par le bureau des guides, prévoir l’équipement de ski de randonnée. Ski excursion À la journée ou demi-journée, l’idée est d’utiliser au mieux le domaine skiable, de trouver des haltes sympathiques. Avec votre guide, vous optimisez votre sortie de ski sans stress. Pas besoin de regarder le plan des pistes toutes les 5 minutes : c’est le ski plaisir par excellence. La descente de la Vallée Blanche Une sortie incontournable et surtout inoubliable ! 20 km de ski hors-piste et de plaisir à travers 3 glaciers pour 2 800 m. de dénivelé avec un départ du sommet de l’Aiguille du Midi à 3 842 m. d’altitude. Parapente Goûtez au plaisir de la glisse dans la 3e dimension : plusieurs formules, du “vol découverte” au stage 6 vols.

◗ The Bureau des Guides

The Bureau des Guides founded in 1969 by Henri Perinet, today shines from the Val d’Arly to the doors of the MontBlanc: Megève, Combloux, Praz-sur-Arly and the Haut Val d’Arly Mont-Blanc. Every day during winter it offers you the most beautiful routes for a full or half day, or over several days. From a simple indoor climbing session, going snowshoeing, paragliding, ice climbing, to off-piste skiing, ski touring or mountain climbing, treat yourself and discover the marvellous world of the mountains in total safety with the Megève Guides’ Office. These numerous activities will make your holiday a truly unforgettable moment!

Snowshoeing Between initiatory snowshoe outings through alpine pastures or the surrounding summits, and glacier snowshoe outings on the Mer de Glace or the Glacier du Géant, the mid-mountain guides and guides of the Megève Guides’ Office offer you an array of themed outings! Also worth discovering as a family is the night-time snowshoeing outing with a Savoyard dinner or the outing dedicated for children called “Petits Lapons”. Ski Touring As a lover of the mountain and skiing, have you ever escaped from the ski lifts to melt away into the great white expanse? For a half or full day, come discover this discipline close to nature. Possible climbs to do over several days such as the mythical Chamonix-Zermatt or the Grand Paradis. Safety equipment is provided by the Guides’ Office, make sure you have ski touring equipment. Ski excursion For a half or full day, the idea is to make the best use of the skiable areas and to find nice stopovers. With your guide, you make the most of your ski outing free of stress; no need to check the trail map every 5 minutes: it’s pleasure skiing by excellence. The descent of the Vallée Blanche A not-to-be-missed and unforgettable outing! 20 kilometres of pleasure and off-piste skiing over 3 glaciers for a 2,800-metre descent with a departure at the summit of the Aiguille du midi with an altitude of 3,842 metres. Paragliding Experience the joy of gliding in the 3rd dimension: several packages from “discovery flight” to 6 flights training programs.


➜ Prices: • 2 hours (available only outside school holidays) €110 (1 to 2 people), €130 (3 to 6 people). • 1/2 day, morning €230 (1 to 2 people), €250 (3 to 6 people). • Afternoon €200 (1 to 2 people), €220 (3 to 6 people). • Full day €380 (1 to 2 people), €400 (3 to 6 people). Ice Climbing Come break the ice… Discover or improve in ice climbing in complete safety. A team of passionate guides will choose the current best spots for you. Vallée Blanche The pearl of the Valley of Chamonix, 23 kilometres of off-piste skiing starting from the Aiguille du Midi… a must-do!

20 minutes in the cable car and you have arrived at an altitude of 3,880 metres. The Vallée Blanche offers an unforgettable trek to the heart of one of the world’s most beautiful high mountain panoramas. Glacial Off-Piste
 The mountains are numerous and remain the chosen domain of high mountain guides. Discover the most beautiful glacial off-piste routes of the Mont-Blanc with them. Programmes adapted to all levels for maximum enjoyment… Ski Touring Discover an original way to ski: climb slopes while skiing thanks to the ski skins attached to the underside of the skis and ski down the virgin slopes of the lands of Mont-Blanc. Choose from a large selection of ski treks over several days (the famous Chamonix-Zermatt, Grand Saint-Bernard etc). Heliski Discover the most beautiful drop-offs of the Northern Alps, accompanied by a guide, venture out for spectacular day! New! a unique and exotic trip: 3 days in Marrakesh, 2 days of helicopter drop-offs in the vastness of the Atlas mountains.

SKI ALPIN / ALPINE SKIING DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

Terrain de jeu d’exception au cœur du domaine Évasion MontBlanc, le domaine de Megève est une invitation à la glisse avec 445 km de pistes, une centaine de remontées mécaniques et plus de 200 pistes. La station est répartie sur trois massifs, tous différents et exceptionnels : Rochebrune / Cote 2000, Le Jaillet et Mont d’Arbois. Le panorama à 360°, les pistes variées entre les sapins, la qualité de neige et les nombreux restaurants d’altitude sont autant d’atouts qui feront la différence ! Le domaine Évasion Mont-Blanc regroupe les stations de Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz et Cordon, reliées pour la plupart par de nombreuses installations. Quant au domaine des Portes du Mont-Blanc, il regroupe le Jaillet à Megève, Combloux, la Giettaz et Cordon. An exceptional playground in the heart of the Évasion MontBlanc domain, the Megève domain is an invitation to ski with 445 kilometres of ski pistes, about one hundred ski lifts and more than 200 slopes. The station is spread out over three peaks, each one different and exceptional. Rochebrune/Cote 2000, Jaillet and Mont d’Arbois. The 360° panorama, the varied ski pistes between the pine trees, the snow quality and the numerous high-altitude restaurants are key assets that make all the difference! The Évasion Mont-Blanc domain includes the stations of Megève, Combloux, Saint-Gervais, Les Contamines, La Giettaz and Cordon, most of them linked together by numerous connections. As for the Portes du Mont-Blanc domain, it includes the Jaillet in Megève, Combloux, La Giettaz and Cordon.

19

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Maison des guides - Évolution 2 Impasse du Chamois - Chamois Sports & +33 (0)6 07 27 32 64 - +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com ➜➜ Tarifs : • 2 heures (uniquement en dehors des vacances scolaires) 110 € (1 à 2 pers), 130 € (3 à 6 pers). • 1/2 journée matin 230 € (1 à 2 pers), 250 € (3 à 6 pers). • Après-midi 200 € (1 à 2 pers), 220 € (3 à 6 pers). • Journée 380 € (1 à 2 pers), 400 € (3 à 6 pers). Cascade de glace Venez briser la glace… Découvrir ou vous perfectionner à la cascade en toute sécurité. Une équipe de guides passionnés sélectionne pour vous les meilleurs spots du moment. Vallée Blanche La perle de la vallée de Chamonix, 23 kilomètres de horspiste au départ de l’Aiguille du Midi… À faire absolument ! 20 minutes en téléphérique, et vous voilà à 3 880 m. d’altitude. La Vallée Blanche offre une balade inoubliable au cœur de l’un des plus beaux panoramas de haute montagne du monde. Hors-piste glaciaire La montagne est multiple et reste le domaine de prédilection des guides de haute montagne. Avec eux, découvrez les plus beaux hors-pistes glaciaires du massif du Mont-Blanc. Programmes adaptés à tous les niveaux pour un maximum de plaisir… Ski de randonnée Découvrez une façon originale de skier : montez en ski de randonnée grâce à des peaux de phoques collées sur vos semelles et descendez à ski sur les pentes vierges du pays du Mont-Blanc. Possibilités d’une large sélection de raids à ski sur plusieurs jours (le fameux Chamonix-Zermatt, Grand-Saint-Bernard etc.). Héliski Découvrez les plus belles déposes des Alpes du Nord, accompagné d’un guide, osez des journées grandioses. Nouveau ! un séjour unique et exotique : 3 jours à Marrakesh, 2 jours de dépose hélico dans l’immensité de l’Atlas.


046/mmh15

Vous satisfaire“Ici et Maintenant” est notre seul objectif

1525, route Nationale - BP 60 - Megève tél. 04 50 911 811 / fax 04 50 911 810

infos@ici-et-maintenant.com www.ici-et-maintenant.com

037/mmh15

Transaction • Location • Syndic • L.M.P.


◗◗ Princesse Côté Princesse, un relief doux et vallonné fera le bonheur des familles et des skieurs de tous niveaux. Princess has a gentle landscape with rolling hills that will make families and skiers of all levels happy. ◗◗ Jaillet Sur ce site exposé plein sud, vous découvrirez le point culminant du Christomet (1 851 m.) qui vous permettra de rejoindre la Giettaz par une longue piste bleue de 5 km. Depuis le sommet des Salles (1 770 m.), de nombreuses pistes rouges et bleues ainsi qu’un boarder-cross raviront petits et grands. Lors des chutes de neige, certaines pistes sont spécialement réservées aux amateurs de poudreuse (pistes non damées). Renseignez-vous auprès des remontées mécaniques. On this south-facing site you will discover the highest point of Christomet (1,851 metres) from which you can reach La Giettaz via a long 5-metre blue ski run. From the summit of Les Salles (1,770 metres), numerous red and blue slopes, as well as a boardercross will delight children and adults. During snowfalls, certain slopes are especially reserved for those who love skiing on powder (non tamped slopes). Ask for more information at the ski lifts.

21

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Rochebrune Rochebrune est accessible depuis le centre du village par la télécabine du Chamois. Vous skierez sur de longues pistes de tous niveaux, mais aussi sur un domaine plus technique avec l’Alpette. Rochebrune is accessible from the village centre via the Chamois gondola lift. You will ski along long runs of all levels, but also through a more technical domain with the Alpette. ◗◗ Cote 2000 Pour se rendre à la Cote 2000, un niveau 3 est nécessaire pour emprunter les téléskis de Rochefort et Lanchettes. Une fois sur place, vous êtes au cœur d’un cirque exceptionnel. In order to access the Cote 2000 you must have at least a level 3 to take the Rochefort and Lanchettes ski tows. Once you arrive, you are in the heart of an exceptional scene. ◗◗ Mont d’Arbois Au Mont d’Arbois, place aux larges pistes ensoleillées et aux nouvelles glisses (snow park, bosses etc). Elles sont accessibles depuis Rochebrune ou par La Princesse. Vous pouvez également vous rendre sur les secteurs de Cote 2000 et Mont d’Arbois en voiture ou en navette. At the Mont d’Arbois you will find wide, sunny ski runs and new slides (snow park, moguls, etc.) They are accessible from Rochebrune or via La Princesse. You can also make your way to the Cote 2000 and Mont d’Arbois sectors by car or by shuttle.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN 22

PLAN DES PISTES / SKI MAP


Combloux Megève Le jaillet La Giettaz Cordon

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

23


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

24

DOMAINE ÉVASION MONT-BLANC / ÉVASION MONT-BLANC DOMAIN ◗◗ Forfaits ski “Évasion Mont-Blanc” / “Évasion Mont-Blanc” ski packages Forfaits journées consécutives “Évasion ski” /“Évasion ski” consecutive day passes Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

Matin ou après-midi / Morning or Afternoon

35,00 f

28,00 f

32,50 f

Journée - à partir de 11 h / Full day - from 11:00

39,50 f

31,50 f

36,50 f

Journée / Full Day

43,50 f

35,00 f

40,00 f

2 jours / days

82,00 f

66,00 f

74,50 f

3 jours / days

121,00 f

96,00 f

108,00 f

4 jours / days

152,50 f

124,00 f

138,50 f

5 jours / days

184,00 f

145,50 f

164,00 f

6 jours / days

209,00 f

168,00 f

188,00 f

7 jours / days

232,00 f

186,50 f

208,50 f

Saison / season

773,00 f

620,00 f

696,00 f

Journées liberté* “Évasion ski liberté” / “Évasion ski liberté” full day freedom package Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

6 jours / days

234,50 f

187,50 f

211,50 f

7 jours / days

268,50 f

216,50 f

241,00 f

*Journées non consécutives et non nominatives, à utiliser au cours de la saison d’hiver 2014-2015 et été 2015. * Non consecutive and transferable day passes can be used throughout the 2014-2015 winter season and during the summer of 2015. ◗◗ Forfaits piétons / Pedestrian Packages Évasion piéton / Pedestrian “Évasion” Journées consécutives / Consecutive days 1 jours / day

16 f

2 jours / days

30 f

3 jours / days

41 f

4 jours / days

52 f

5 jours / days

62 f

6 jours / days

71 f

Évasion piéton Liberté (hiver ou été) / Pedestrian “Évasion” Freedom Pass (winter or summer) 6 journées non consécutives et non nominatives...........70 € 6 non consecutive and transferable days....................... €70 Évasion piéton saison / Pedestrian “Évasion” Full Season Pass Été et hiver..............................................................238,50 € Summer and winter.................................................. €238.50 Rocharbois - Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement : 1 aller simple............ 3,60 € 1 aller/retour............. 7,20 € For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: 1 one-way ticket..........€3.60 1 two-way ticket..........€7.20


• Programme fidélité : Commandez vos forfaits en ligne sur forfaits.megeve.com et bénéficiez du programme fidélité en cumulant des Medz. Dès 20 000 Medz acquis, une journée de ski offerte ! • Liaison en calèche : les liaisons entre les massifs sont faciles grâce aux transferts des skieurs en calèche 12 places. Liaison gratuite entre le bas du Calvaire et le Jaillet pour les détenteurs d’un forfait Évasion Mont-Blanc. ➜➜Contact SEM des remontées mécaniques de Megève 220, route du téléphérique de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com • Free of charge: ski package free for children under 5 and seniors over 80 (with the exception of the Mains Libres card, €2) • Family Plus Package Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 6 or more consecutive days (except for the Season and Freedom packages) with at leat 2 children between the ages of 5 and 14. • Insurance: €3 per day, €18 for 6 to 16 days. • Discounts: available upon the required presentation of proof of age at the moment of purchase. • Hands-free device required: An additional €2 added to the price of each package for first-time purchases. Rechargeable at the till or at forfaits.megeve.com • Loyalty Programme: Order your packages online at forfaits. megeve.com and take advantage of the loyalty programme by accumulating Medz points. As soon as you have 20,000 Medz points, you get one free day of skiing! • Carriage rides: free connections between Calvaire and Jaillet. Available to holders of the Évasion Mont-Blanc package. ➜ Contact Information : SEM des remontées mécaniques de Megève 220, route du téléphérique de Rochebrune & +33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com

25

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet (accès piéton possible) et à la Caboche (accès payant par le Chamois ou le Rocharbois). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet (can be reached on foot) and La Caboche (accessible via the Chamois or the Rocharbois for a fee). • Rochebrune / Rochebrune Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (télécabine du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige) : Forfait 13 € pour l’ensemble du domaine. Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator. €13 package for the whole domain. • Princesse / Princesse Téléski du Petit Bois........................................................9 € Le Petit Bois Ski Tow......................................................... €9 ◗◗ Tarifs secours / Emergency Tariffs Ces tarifs sont donnés à titre indicatif, sous réserve de modification par le Conseil Municipal. Frais de dossier non compris. Transport limité.............................................................55 € Zone A..........................................................................209 € Zone B..........................................................................352 € Hors-piste....................................................................694 € Intervention hélicoptère...............................coût réel facturé These tariffs are used on an indicative basis, subject to change by the Town Council. Application fee not included. Limited transport............................................................ €55 Zone A........................................................................... €209 Zone B........................................................................... €352 Off-piste....................................................................... €694 Helicopter intervention.................................. Real cost billed ◗◗ Infos pratiques / Practical information • Gratuité : forfait ski offert pour les - 5 ans et + 80 ans (sauf carte mains libres 2 €). • Forfait Famille Plus : jusqu’à -10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs ou plus (sauf forfait saison et liberté) avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. • Assurance : 3 € la journée, 18 € de 6 à 16 jours. • Réductions accordées sur présentation obligatoire d’un justificatif d’âge lors de l’achat du forfait. • Support mains libres obligatoire : 2 € à ajouter au prix de chaque forfait lors du premier achat. Rechargeable ensuite en caisses ou sur forfaits.megeve.com


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

26

DOMAINE PORTES DU MONT-BLANC / PORTES DU MONT-BLANC DOMAIN

Ce domaine skiable de 100 km de pistes comprend 3 portes This skiable domain with 100 kilometres of ski runs has 3 d’entrée, des vues imprenables sur le Mont-Blanc et la Chaîne entrances, unobstructed views of the Mont-Blanc and the Aravis des Aravis, une piste de liaison de plus de 5 km, 3 boarder- mountain chain, a connection run over 5 km long, 3 boardercross cross, 3 snowparks, des aires de pique-nique bien réparties courses, 3 terrain parks, picnic areas spread out over the whole sur l’ensemble du domaine, des restaurants d’altitude variés, domain, restaurants at various altitudes, ski runs for all tastes des pistes pour tous les goûts et tous les niveaux et un and levels and a renowned Freeriding sector… all you need for secteur Freeride réputé… de quoi faire un incroyable voyage an incredible adventure with family or friends! en famille ou entre amis ! ◗◗ Forfaits ski “Portes du Mont-Blanc” / “Portes du Mont-Blanc” ski packages Forfaits journées consécutives / Consecutive day packages Adulte (15/64 ans) Adult (15/64 years)

Enfant (5/14 ans) Child (5/14 years)

Senior (65/79 ans) Senior (65/79 years)

4 h consécutives / 4 consecutive hours

29,00 f

22,00 f

27,50 f

Journée / Full Day

33,00 f

25,00 f

31,00 f

2 jours / days

60,00 f

46,00 f

56,00 f

3 jours / days

89,50 f

68,50 f

82,00 f

4 jours / days

115,00 f

88,00 f

107,00 f

5 jours / days

142,00 f

107,00 f

129,00 f

6 jours / days

158,00 f

124,50 f

148,00 f

7 jours / days

176,00 f

142,00 f

162,00 f

Forfaits “Ski Liberté” - Journées non consécutives (non valables à Cordon) / “Ski liberté” package - Non consecutive days (unvailable in Cordon) 6 jours / days

180,00 f

138,00 f

165,00 f

7 jours / days

210,00 f

161,00 f

192,50 f

◗◗ Forfait Découverte / Discovery Package 5 journées Portes du Mont-Blanc + 1 journée Évasion Mont-Blanc / Portes du Mont-Blanc 5 days + Évasion Mont-Blanc 1 day. 6 jours Découverte / 6 Discovery days

185,50 f

142,00 f

169,00 f

2 adultes + 2 enfants* (5/14 ans) 2 adults + 2 children* (5/14 years)

Enfant supplémentaire Additional Child

Adulte supplémentaire Additional
Adult

6 jours / days

508,50 f

112,05 f

142,20 f

7 jours / days

572,40 f

127,80 f

158,40 f

◗◗ Forfait Famille / Family Package

*.Forfait offert aux enfants de moins de 5 ans et aux seniors de 80 ans et + (sur présentation d’un justificatif). Support mains libres obligatoire à 2 € (achat ou rechargement en caisses ou sur internet). * Package is free for children under 5 and for seniors over 80 (with proof of age). €2 hands-free device required (available for purchase and recharging at the counters or online). ➜➜Renseignements / Informations : www.lesportesdumontblanc.fr


Exposition permanente de 1 200 m2 de mobilier contemporain, canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salles de bains, spa, sauna, hammam...

Le bureau d’étude d’architecture intérieure est à votre disposition pour les conseils, les études, les plans et le suivi de chantier.

Une équipe complète pour réaliser vos chalets, appartements, commerces, bureaux et hôtels clés en mains.

Toutes les grandes marques. Corner KARTELL

Atelier de tapisserie et service permanent de livraison.

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

28

LES 10 COMMANDEMENTS DU SKIEUR

THE 10 COMMANDMENTS FOR RESPECTFUL SKIING

1 Respect d’autrui Les usagers des pistes doivent se comporter de telle manière qu’ils ne puissent mettre autrui en danger ou lui porter préjudice, soit par leur comportement, soit par leur matériel. 2 Choix de la direction par celui qui est en amont Celui qui se trouve en amont a une position qui lui permet de choisir une trajectoire ; il doit donc faire ce choix de façon à préserver la sécurité de toute personne qui est en aval. 3 Au croisement des pistes ou lors d’un départ Après un arrêt ou à un croisement de pistes, tout usager doit, par un examen de l’amont et de l’aval, s’assurer qu’il peut s’engager sans danger pour autrui et pour lui. 4 Montée et descente à pied Celui qui est obligé de remonter ou de descendre une piste à pied doit utiliser le bord de la piste en prenant garde que ni lui, ni son matériel ne soient un danger pour autrui. 5 Assistance Toute personne témoin ou acteur d’un accident doit prêter assistance, notamment en donnant l’alerte. En cas de besoin, et à la demande des secouristes, elle doit se mettre à leur disposition. 6 Maîtrise de la vitesse et du comportement Tout usager des pistes doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités personnelles ainsi qu’aux conditions générales du terrain et du temps, à l’état de la neige et à la densité du trafic. 7 Dépassement Le dépassement peut s’effectuer par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche ; mais il doit toujours se faire de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 8 Stationnement Tout usager doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité ; en cas de chute, il doit libérer la piste le plus vite possible. 9 Respect de l’info, du balisage et de la signalisation L’usager doit tenir compte des informations sur les conditions météorologiques, sur l’état des pistes et de la neige. Il doit respecter le balisage et la signalisation. 10 Identification Toute personne, témoin ou acteur d’un accident, est tenue de faire connaître son identité auprès du service de secours.

1 Respect others Those using the ski runs should behave in such a way that they do not put anyone else in danger or cause injury to anyone either as a result of their behaviour or their material. 2 Choice of route Skiers coming from behind are in a position that allows them to choose their trajectory; they must choose a route in such a way that it does not endanger skiers ahead of them. 3 At ski run intersections and starting off After a stop or at an intersection every skier must look up and down the slopes to be sure that he can start down the slope without endangering himself or others. 4 Going up and down on foot If a skier has to go up or down a ski run on foot, he must use the edge of the ski run making sure that neither himself nor his equipment puts others in danger. 5 Assistance Anyone who witnesses or is involved in an accident must assist, particularly by raising the alarm. If need be, and at the request of emergency aid personnel, they must be willing to help them. 6 Controlling speed and behaviour Everyone using the ski runs must adapt their speed and behaviour to fit their personal abilities as well as the general conditions of the terrain and the weather, the state of the snow and the density of traffic. 7 Passing other skiers Skiers may pass from above or below and on the right or left, but always allowing enough space in case the person being passed should move. 8 Stopping Everyone using the ski runs should avoid stopping in narrow passages or in areas where visibility is restricted; in the case of a fall, the skier must clear the ski run as quickly as possible. 9 Respect the information, markings and signs Users must take notice of information concerning the weather, the state of the ski runs and the snow. They must respect the markings and signs. 10 Identification Anyone who witnesses or is involved in an accident is duty bound to give their identification information to the emergency personnel.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

29

SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Avec un réseau de pistes très bien entretenu, la station de Megève offre 38 km de tracés de tous niveaux, pour les amateurs de skating ou de classique ! With a very well-maintained network of courses, the Megève station offers 38 km of tracks for all levels, for lovers of skate skiing or classic style!

DOMAINE NORDIQUE DE LA LIVRAZ (1350 M. - 1500 M.) / LA LIVRAZ NORDIC SKIING DOMAIN (1350 M. - 1500 M.) ◗◗ Accessible avec forfait / Accessible with a package

Un site ludique avec 18 km de pistes, semi-clos, destiné aux petits comme aux grands, pour s’initier en toute sécurité. Il propose un parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Espace luge sécurisé et gratuit. Petite restauration au chalet d’accueil et salle hors sac. A fun, semi-enclosed site, with 18 km of courses aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. Secure sledging area free of charge. Refreshments at the welcome chalet and heated picnic room. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours/ Reception/Package sales/First aid post & +33 (0)4 50 21 47 52 D’autres pistes nordiques se trouvent au départ du secteur de Mont d’Arbois, du secteur Plaine d’Arly ou du secteur Cassioz. De la boucle verte (niveau débutant) à la boucle rouge (bon skieur), en passant par des boucles bleues (niveau intermédiaire), vous trouverez sur ces trois sites des tracés de tous niveaux. Ils sont en accès libre et gratuit. Depuis le secteur de Mont d’Arbois, un itinéraire de liaison permet de rejoindre le Bettex et le Plateau de la Croix. Other Nordic ski courses are located at the departure of the Mont d’Arbois sector, the Plaine d’Arly sector or the Cassioz sector. From the green course (beginner level) to the red course (good skier), including the blue course (intermediate level), you will find courses for all levels at these three sites. They are available to everyone and free of charge. Starting from the Mont d’Arbois sector, a connection itinerary allows you to reach Le Bettex and le Plateau de la Croix.

LES ÉCOLES / SKI SCHOOLS Antécimes Summits Magasin Twinner - Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Ces professionnels vous proposent des cours privés de ski de fond, pour découvrir la beauté des paysages, la formidable sensation de glisse que procure le ski de fond, combinées à l’effort physique. Cette formule se pratique en demi-journée (matin ou après-midi) : 200 €. These professionals offer you private cross-country ski lessons to discover the beauty of the landscapes, the wonderful gliding sensation you get from cross-country skiing combined with physical effort. This option is available for a half-day (morning or afternoon): €200. ESF Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 - www.megeve-ski.com Découvrez le skating en cours collectifs ou cours particulier avec des moniteurs passionnés. Essayez également le Biathlon ou le Nordic SkierCross… • 5 cours collectifs matinées : adulte 159 €, enfant 145 .. • Cours particulier : 44 € / heure (1-2pers.), 57 € / heure (3-5pers.). • Découverte gratuite du ski de fond et initiation au Biathlon (3 €) : au Pré St-Amour, les lundis 16 et 23 février 2015 à partir de 18h. Mise à disposition gratuite du matériel. • Prêt du matériel de ski de fond tous les mardis aprèsmidi au foyer de ski de fond de la Livraz (possibilité d’être accompagné par un moniteur ESF, sur réservation au tarif de la leçon particulière). Try out skate skiing in a group lesson or in a private lesson with passionate instructors; you can also try the Biathlon or Nordic Ski Cross… • 5 morning group lessons: adult €159, child €145.
 • Private lessons: €44 / hour (1-2 people.), €57 / hour (3-5 people.). Introduction to cross-country skiing and introduction to the Biathlon (€3): at Le Pré St-Amour, February 16 and 23, 2015 starting at 6 pm. Equipment provided free of charge. • Cross-country ski equipment available to rent every Tuesday afternoon at the cross-country ski foyer of La Livraz (ESF instructors are available for chaperoning if booked in advance and at the private lesson rate).


Su et

r la ent piste le re Ro de l’ Mo O nt chebr lymp d’A un i rbo e que is

043/mmh15

Un café-croissant le matin, un déjeuner en famille, une pause crêpes…

BAR RESTAURANT Tél. 04 50 21 45 91 - www.terrassecafe.fr

ACCÈS SKIEURS : carrefour des télécabines Chamois, Caboche et Rocharbois. ACCÈS PIÉTON : depuis le centre ville par la télécabine du Chamois. ACCÈS VOITURE : direction Cote 2000 village du Mas.

Boeuf

de notre élevage Au sommet du téléski des Lanchettes

Tél. 04 50 93 58 84

Bar - Restaurant

A l'arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche (centre-ville) Face au Mont-Blanc, dans un site exceptionnel…

073/mmh15

004/mmh15

Piste piétons : 1h du téléphérique de Rochebrune

SPÉCIALITÉS SAVOYARDES

2177, route de la Cote 2000 Tél. 04 50 91 91 26

GRANDE TERRASSE

Soirées descente aux flambeaux (sur demande)

Carte - menus - spécialités - barbecue extérieur

& 04 50 21 22 05


Évolution 2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 07 27 32 64 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Découvrez le ski de fond à travers de nombreux itinéraires, adaptés à tous les niveaux, et qui offrent une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Discover cross-country skiing through numerous routes adapted to all levels and that offer you a splendid view of all the peaks.

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

31

LES FORFAITS / PACKAGES

Un forfait ski nordique est nécessaire pour accéder au site de La Livraz. Les autres secteurs sont libres d’accès. • Journée : adulte 8 €, enfant et senior* 5 €. • 1/2 journée (matin de 9h à 13h ou après-midi de 12h30 à 16h30) : adulte 5,50 €, enfant et senior* 3,50 €. • Carte hebdomadaire : adulte 33 €. • Nordic Pass Megeve/Contamines adulte : un forfait saison commun aux deux sites nordiques pour skier des 2 côtés du Mont Joly : 49,50 €. • Forfait “Pro” Saison : 25 €. • Nordic Pack Semaine adulte 1/2 journée de Ski de fond + Piscine ou Patinoire : 52 €. • Pass quotidien 1/2 jour adulte Fond + Piscine ou Patinoire : 8,50 €. • Possibilité de carte saison, Nordic Pass 74 et Nordic Pass national et Rhône-Alpes. *Les forfaits enfant sont applicables de 6 à 16 ans (gratuit pour les moins de 6 ans) et les forfaits seniors à partir de 70 ans.

Cartes en vente au Chalet d’accueil de la Livraz & + 33 (0)4 50 21 47 52 A Nordic skiing pass is required to access the La Livraz site. The other sectors are freely accessible. • Full day: adults €8, children and seniors* €5. • Half Day (morning from 9 am to 1 pm or afternoon from 12.30 pm to 4.30 pm): adults €5.50, children and seniors* €3.50. • Weekly Pass: adults €33. • Megève/Les Contamines Nordic Pass for adults: a full-season joint package for the two Nordic sites for skiing on both sides of the Mont Joly: €49.50. • Full-season “Pro” Package: €25. • Adult Week-long Nordic Pack 1/2 day of Cross-country Skiing + Swimming Pool or Ice Skating Rink: €52. • Adult Daily Pass 1/2 Day Cross-country+ Swimming Pool or Ice Staking Rink: €8.50. • Full-season cards, Nordic Pass 74 and national and Rhône Alpes Nordic Pass available. *Child packages are available for children between the ages of 6 and 16 (free for children under 6) and Senior packages are available for people 70 and older.

Cards on sale at the Reception Chalet & + 33 (0)4 50 21 47 52

BIATHLON / BIATHLON

Information : ESF Megève & + 33 (0)4 50 21 00 97 Le biathlon est un sport complet qui allie effort physique et concentration extrême. L’ESF de Megève est l’une des rares écoles à disposer de pas de tir. Cours collectifs les mardis et samedis. Quel que soit votre niveau, cours collectifs à l’unité : corrections ski et tir à 10 m. avec carabines à plombs. Rendez-vous à la Livraz. The Biathlon is a complex sport combining physical effort and extreme concentration. The ESF ski school at Megève is one of the few schools equipped with a shooting range. Group lessons on Tuesdays and Saturdays. Group lessons purchased individually, no matter your level: corrections for skiing and 10 m.-distance shooting with pellet guns. Make your way to La Livraz.

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION ◗◗ Conseils / Advice Pour votre sécurité et celle des autres, n’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez les balisages. Vous pouvez accéder gratuitement aux diverses pistes nordiques avec Meg’bus (voir p.110 et 111). Les pistes sont praticables de 9h à 16h30. En dehors de ces horaires, elles sont réservées à l’entretien. For your safety and the safety of others, do not use the tracks in the opposite direction. Obey the signs. You can freely access the various Nordic tracks with Meg’bus (see p. 110 and 111). Ski tracks are open from 9 am to 4.30 pm. Outside these times, they are reserved for the maintenance crew. ◗◗ Plan / Map Un plan du domaine nordique et des sentiers piétons est disponible à L’Office de Tourisme ou téléchargeable sur le site de l’ESF de megève : www.megeve-ski.com A map of the Nordic domain and the pedestrian walking trails is available at the Tourist Office or you can download one on the Megève ESF site: www.megeve-ski.com ◗◗ Assurances / Insurance Plans • ESF Megève & + 33 (0)4 50 21 00 97 • Club des Sports & +33 (0)4 50 21 31 50 • Remontées mécaniques de Megève +33 (0)4 50 21 57 10 Vous pouvez vous procurer une assurance assistance à la journée ou à la saison. Assurance journée “E-Gloo” En vente aux caisses des remontées mécaniques Journée (de 1 à 5 jours).......................................2,90 e/jour Séjour (de 6 à 15 jours)............................... à partir de 17 e Carte Neige Fond Valable du 15 octobre 2014 au 15 octobre 2015. Adulte........................... 50 e Enfant (- 18 ans).......... 45 e Important : si vous pratiquez aussi le ski alpin, votre Carte neige ski couvre également la pratique du ski de fond. You can purchase assistance insurance by the day or for the whole season. “E-Gloo” Pay-by-the-Day Insurance On sale at the ski lift ticket counters For each day (1 to 5 days).................................... e2.90/day Whole stay (6 to 15 days)............................. starting at e17


040/mmh15

www.la-caboche.com caboche3@wanadoo.fr

Tapis roulant débutants pour skieurs, luges et piétons. Piste de luge. A 100m. sous la gare de la télécabine de la Caboche et à l’arrivée du Chamois et du Rocharbois.

Location de salle

Lors de votre réservation ne confondez pas avec le Babotch ou le Terrasse Café (dans la gare de la Caboche)

en intersaison

Intermédiaire de La Caboche

Super Megève Restaurant

La Caboche Télécabine Chamois Village Megève

Stade de luge

ESF

Bureaux

Télécabine La Caboche

Télécabine Le Rocharbois Terrasse Café Restaurant - Bar

Jardin d’enfants

Tip Top

Air Bag

ESF Piou Piou

Sports

39/mmh15

Restaurant

Stade de slalom

Kid Cross

LOCATION I VENTE

Tél. 04 50 21 52 11

tiptopsportmegeve@gmail.com

Salle de consigne, chauffés box à skis .), (4 à 6 pers e gardiennag de skis.

Sur les pistes, au sommet de la télécabine du Chamois et de la jonction Caboche et Rocharbois À côté du Club des Piou-Piou.

www.tip-top-sport.com

038/mmh15

Matériel tous niveaux Sélection très haut de gamme


© Julien Chenal

SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

33

Neige Fond Nordic Skiing Card Valid from October 15, 2014 to October 15, 2015. Adults............................ e50 Children (under 18)........ e45 Important: If you also practice downhill skiing, your Snow Card ski also covers cross-country skiing. ◗◗ Secours / Emergencies Pompiers / Fire Department...............................................18 N° secours européen depuis un portable / European emergency number from a mobile phone...........................................112

RAQUETTES / SNOWSHOEING Il faut un jour avoir fait “la trace” pour comprendre l’engouement que suscite cette pratique. Accessible à tous, la randonnée en raquettes ne nécessite pas un long apprentissage. Mais le plus simple reste, comme toujours, d’être chaperonné par des professionnels (voir liste ci-contre). You have to have experienced making the first marks in fresh snow to understand the enthusiasm of those who practice this sport. Open to everyone, snowshoeing hiking does not require much training. But the easiest way, like always, is to have a professional go along with you (see the list below).

SUGGESTION D’ITINÉRAIRE / SUGGESTED ITINERARIE ◗◗ Chemin du Christomet • Durée (A/R) / Duration: 4h45 • Dénivelé / Change in altitude: 305 m. • Longueur / Distance: 10 km De la gare supérieure du Jaillet, l’itinéraire, à droite des pistes de ski alpin, conduit à la Croix des Salles avant de traverser la piste de la Bellava. Possibilité de rallier le Col de Jaillet (10 min.). Les plus courageux peuvent poursuivre la balade jusqu’au Christomet : aller- retour réservé aux bons raquetteurs, avec un relief plus sportif mais des paysages inoubliables. The route, from the upper station of Le Jaillet, to the right of the downhill ski runs, leads to La Croix des Salles before crossing the La Bellava piste.
You can reach the Col de Jaillet (10 min). The most daring can keep going all the way to Christomet: round trip reserved for advanced snowshoers, with more challenging climbs but also with unforgettable surroundings.

PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS ◗◗ Antécimes Summits Magasin Twinner Impasse de la télécabine du Chamois +33 (0)4 50 53 50 14 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Tous les jours, sur les sentiers recouverts de neige ou dans les endroits les plus sauvages. Partez à la découverte de la nature montagnarde, traversez des paysages splendides, venez à la rencontre de l’authenticité et des traditions de la Haute-Savoie. ➜➜Tarifs : • ½ journée : 200 € jusqu’à 4 personnes, 15 € / personne supplémentaire. • Journée : 290 € jusqu’à 4 personnes, 30 € / personne supplémentaire. Le guide accompagne un maximum de 8 personnes en même temps. Every day on the snow-covered trails or in the more untamed wilderness. Set out and discover the mountainside surroundings, go through splendid scenery, come experience the authenticity and the traditions of Haute-Savoie. ➜ Prices:
 • 1/2 day: €200 for up to 4 people, €15 for each additional person. • Full day: €290 for up to 4 people, €30 for each additional person. The guide will chaperone a maximum of 8 people at a time.
 ◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Le Bureau des Guides propose plusieurs formules pour pénétrer dans l’univers magique de la vie sauvage ! Il fournit le matériel raquettes, vous n’avez plus qu’à prévoir les chaussures de randonnée et l’équipement vestimentaire. • Sorties en 1/2 journée ou journée Votre accompagnateur vous fera découvrir les traces d’animaux, le patrimoine ou encore les sommets environnants. • Sorties famille “Les Petits Lapons” Les sorties Petits Lapons sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où toute une palette d’activités est déclinée comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune.


SKI ET MONTAGNE / SKI & MOUNTAIN

34

• Sorties Refuge Après une balade sur les crêtes du Crêt du Midi jusqu’au refuge de la Croix de Pierre, retrouvez l’ambiance chaleureuse d’un refuge au coin du feu ! L’évasion se poursuit le lendemain avec une journée 100% nature… • Sorties nocturnes Dotés de frontales, découvrez la magie de la nuit : la neige crissante, les lumières du village en contrebas. Et partagez un bon repas chaud en famille ! The Bureau des Guides offers several packages to enter the magical universe of wilderness. The snowshoeing equipment is provided, you need only bring hiking boots and proper clothing. • Half or full day outings Your chaperone will show you animal tracks, national heritage and the surrounding summits. • “Les Petits Lapons” family outings : The “Little Laplander” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where a whole array of activities is offered like igloo building or animal watching. • Alpine hut outings After a stroll along the ridges of the Crêt du Midi all the way to the Croix de Pierre Alpine hut, settle into the cosy ambiance of the fireside shelter.The adventure continues the following day with a day of 100% nature… • Night time outings Equipped with headlamps, discover the magic of the night: the crunch of the snow, the village lights below. And share a good hot meal as a family! ◗◗ Evolution2-Megève Chamois Sport - Impasse du Chamois & + 33 (0)6 07 27 32 64 / + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Découvrez les plus belles balades de Megève, raquettes aux pieds, avec un accompagnateur de moyenne-montagne. Il viendra vous chercher sur votre lieu de résidence. ➜➜ Tarifs : 1/2 journée 165 €, journée 260 €. Nouveau, Cani-raquettes ! Activité exclusive Évolution 2. Toujours prêt, votre chien saura vous prêter “patte forte” quand vous en aurez besoin… Véritable partenaire de cordée, le chien n’aura jamais aussi bien mérité son surnom de meilleur ami de l’homme. À découvrir absolument… ➜➜ Tarifs : 1/2 Journée (2h) 50 €/pers., journée avec repas en refuge 115€/pers. Discover Megève’s most beautiful strolls with snowshoes strapped to your feet along with a mountain guide. The guide will meet you where you are staying. ➜ Prices: 1/2 day €165, Full day €260. New, Snowshoeing with dog! Evolution 2 exclusive activity. Always ready, you dog will give you a helping paw when you need it… True climbing partners, dogs have never been more deserving of their nickname of man’s best friend. A must-try… ➜ Prices: 1/2 Day (2 hours) €50/person, full day with meal in an Alpine shelter €115/person.

◗◗ Megève Raquettes & + 33 (0)6 86 96 88 57 www.megeve-raquettes.com Megève Raquettes propose des balades originales, raquettes aux pieds, sur les hauteurs de Megève, en demi-journée, journée ou nocturne… Il y en a pour tous les goûts ! Et parce que vous êtes en vacances, Megève Raquettes s’occupe de tout : matériel, transport gratuit en minibus jusqu’au départ de la randonnée et en-cas, boissons chaudes ou pique-nique offerts au cours des balades, selon la formule choisie. Si vous êtes amateurs d’insolite, optez pour les sorties “sous les étoiles” : apéro-raquettes face au Mont-Blanc ou dîners-raquettes, pour allier balades faciles et spécialités locales sous une yourte, à la chaleur du poêle à bois. Journées “grasse-mat” pour les moins matinaux… Rendez-vous les lundis soirs pour la “découverte raquette”. Pour votre confort, les sorties en groupe sont limitées à 8 personnes/groupe. ➜➜ Tarifs : adulte à partir de 25 € ; enfants 22 € ; engagement à partir de 155 €. Megève Raquettes offers unique snowshoeing walks in the heights of Megève, for a half day, full day, or night… There is something for all tastes! And because you are on holiday, Megève Raquettes takes care of everything: equipment, free transport with a minibus right up to the start of the hike and, if need be, hot drinks or picnics offered throughout the walk according to the selected package. If you love the unusual, opt for the “under the stars” outing: a snowshoeing aperitif opposite the Mont-Blanc or a snowshoe dinner, bringing together easy walks and local delicacies inside a yurt heated by a wood stove. “Lie in” days for early risers… Join us on Monday evenings for “snowshoeing discovery”. Maximum of 8 people/groupe. ➜ Prices: adults starting at €25; children €22; commitment starting at €155.

PLAN DES ITINÉRAIRES / TRAIL MAP

Plan des promenades et sentiers disponibles à l’Office de Tourisme ou téléchargeable sur www.megeve.com Walking trail and path map available at the Tourist Office or online at www.megeve.com


Tissot Navarro

Photo : Arpin

DÉCORATION

2142, route Nationale / Megève 014/mmh15

Tél. 04 50 58 98 38

www.decoration-navarro.com

La Table du Trappeur

La Table du Pêcheur

Au centre-ville. Réservation : 04 50 21 15 73

Au centre-ville. Réservation : 04 50 93 07 15

Face au Mont-Blanc

Sur les pistes, à l’arrivée de la télécabine du Jaillet. Réservation : 04 50 21 06 51

159, rue Monseigneur Conseil • 74120 Megève • Tél. 04 50 93 07 15 contact@chaletsaintgeorges.com • www.chaletsaintgeorges.com

060/mmh15

et ses restaurants


SKI CONCEPT

041/mmh15

MAGASIN DE LOCATION - RENTING SHOP - TOUT POUR GLISSER

Skis, snow, rando, télémarks, raquettes, consigne, storage, livraison, guiding, moniteurs, café, thé, sourire, smile, bonne humeur, happiness, passion.

➜ TÉLÉCABINE DU CHAMOIS • CENTRE-VILLE MEGÈVE Tél. 04 50 58 91 21 www.twinner-megeve.fr


Enfants et Familles Children & Families

38 Les structures d’accueil / Reception facilities 40 à 47

La glisse / Skiing

48 à 49

Le sport / Sports

50 à 52

Loisirs et Culture / Leisure & Culture


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

38

Enfants et Famille

Children & Family

LES STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES CRÈCHE “LES PETITES FRIMOUSSES” / “LES PETITES FRIMOUSSES” DAY NURSERY 2935, Route Edmond de Rothschild & + 33 (0)4 50 58 77 84 / +33 (0)4 50 21 18 69 www.megeve.fr ◗◗ Enfants de 12 mois à 3 ans / Children ages 12

months to 3 years

Cette crèche de 14 places est située au Mont d’Arbois, au départ des remontées mécaniques. Une équipe de professionnelles de la petite enfance accueille et encadre les enfants dans des activités sportives, artistiques ou manuelles (parcours de motricité, jeux de neige, luge, chants, contes, etc). ➜➜ Ouvert tous les jours en saison d’hiver de 9h30 à 17h. Inscription préalable par téléphone + 33 (0)4 50 58 77 84. Le carnet de santé de votre enfant ou un certificat médical vous sera demandé à l’inscription. ➜➜ Tarifs vacances scolaires : • Formule matinée ou après-midi sans repas (9h30/12h30 ou 14h/17h) : 34 e. • Formule matinée avec repas (9h30/14h) : 55 e. • Formule “Grass’mat” avec repas 11h/17h : 60 e. • Formule Journée (9h30/17h) : 70 e. • Formule 5 jours du lundi au vendredi : demi-journée sans repas 146 e, matinée avec repas 239 e, “Grass’mat” 263 e, journée 308 e. The 14-child day nursery is located on the Mont d’Arbois, at the start of the ski lifts. A team of early childhood professionals welcomes and supervises children in sport, artistic or hands-on activities (playgrounds, snow games, sledging, songs, stories, etc.). ➜ Open every day in peak season from 9.30 am until 5 pm. Prior sign-up by telephone + 33 (0)4 50 58 77 84. You will be asked for your child’s Carnet de Santé (health and immunisation record book) and a medical certificate during sign-up. ➜ School holiday prices: • Morning or afternoon package without lunch (9.30 am/12.30 pm or 2 pm/5 pm): e34. • Morning package with lunch (9.30 am/2 pm): e55. • “Grass’mat” package with lunch 11 am/5 pm: e60. • Day-long package (9.30 am/5 pm): e70. • 5-day package from Monday to Friday: half day without lunch e146, morning with lunch e239, “Grass’mat” e263, day-long e308.

L’ACCUEIL DE LOISIRS / PLAY CENTRES 26 allée des lutins (en face du Palais des Sports / opposite the “Palais des Sports” sports centre) ◗◗ Enfants de 3 à 12 ans / Children ages 3 to 12 years Avec une équipe d’animateurs professionnels diplômés, vos enfants feront toutes sortes d’activités sportives, artistiques ou manuelles. Places limitées, réservation conseillée. ➜➜ Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires, du lundi au vendredi, de 8h à 18h30. Fermé le week-end. ➜➜Tarifs : • Formule Matinée (8h-12h) : 29 e. • Formule Matinée + repas (8h-14h) : 37 e. • Formule Après-midi (14h-18h30) : 34 e. • Formule Après-midi + repas (11h30-18h30) : 42 e. • Formule Journée (8h-18h30) : 65 e. With a team of certified professional instructors, your children will try out all sorts of sport, artistic or hands-on activities. Space is limited, booking recommended. ➜ Open every day during school holidays, from Monday to Friday 8 am to 6.30 pm. Closed at weekends. ➜ Prices: • Morning Package (8 am-12 pm): e29. • Morning + Lunch Package (8 am-2 pm): e37. • Afternoon Package (2 pm-6.30 pm): e34. • Afternoon + Lunch Package (11.30 am-6.30 pm): e42. • Day-long Package (8 am-6.30 pm): e65.

BABY-SITTERS / BABYSITTERS

Une liste de baby-sitters est disponible à l’Office de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Office.


Duvillard Sports Location de skis & chaussures haut de gamme

Depuis 1960

Au pied des pistes du Mont d’Arbois www.ski-megeve.com

Ouvert de 8h30 à 18h / duvillard-sports@ski-megeve.com ✆ 04 50 21 10 65 / Consigne 04 50 21 10 64

Restaurant - Bar Midi : plats du jour, cuisine traditionnelle, fondues, service jusqu’à 15h30. Soir : uniquement groupes sur réservation.

& 04 50 21 66 71

025/mmh15

Au pied des pistes du Mont d’Arbois

003/mmh15

e Consigitne gratu

73, rue d’Arly (Face au Lodge Park) - Tél. 04 50 21 14 74 English Español

www.becassine-megeve.com

www.monitrice.fr Monitrice de ski indépendante diplômée d’Etat

Лыжный преподаватель • Ski instructor • 滑雪教师

Cours particuliers pour enfants 056/mmh15

Passage des tests en fin de semaine

+33 (0)6 87 82 24 38 sandrinejanet@orange.fr


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

40

LA GLISSE / SKIING La découverte de la neige a toujours été, pour les enfants, un moment d’émerveillement. Il suffit de voir le plaisir qu’ils prennent à la pratique de la glissade, puis de la luge et enfin du ski. Il n’empêche que certaines précautions élémentaires sont à prendre, non pour en freiner l’enthousiasme, mais par simple souci de sécurité. Evitez de skier avec un enfant dans un porte-bébé car il ne bouge pas et se refroidit très vite, et couvrez chaudement les plus petits. N’oubliez pas l’écran total et les lunettes adaptées. Quels que soient l’âge et le niveau de votre enfant, le port du casque est indispensable. Enfin, confiez-les à une école de ski, ne serait-ce qu’une fois, cela permettra à vos petits de démarrer sur de bonnes bases. Discovering snow has always been a moment of wonder for children. It’s clear that they find enjoyment in gliding along the snow, then later in sledging, and finally in skiing. Nonetheless, certain basic precautions should be taken, not to dampen their enthusiasm but just for safety reasons. Do not ski with a baby in a baby sling or carrier, as the baby is not moving, he can become cold very fast, and dress the smallest children warmly. Do not forget sunscreen and ski goggles. No matter your child’s age or level, wearing a helmet is a requirement. Finally, hand them over to a ski school, if just one time, this will allow your children to set off on the right foot.

CLUBS POUR LES PETITS / CLUBS FOR LITTLE ONES ◗◗ Club Piou-Piou Ecole du Ski Français 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 La Caboche & +33 (0)4 50 58 97 65 Mont d’Arbois & + 33 (0)4 50 21 65 86 www.megeve-ski.com Enfants de 3 à 5 ans / Children ages 3 to 5 years Les aventures de Piou Piou et ses amis amènent les enfants à découvrir les joies de la neige, de manière ludique, tout en respectant le rythme de progression de vos petits champions. Au choix, la Formule Club et la Formule 2h, en semaine ou en week-end. Encadrés par des moniteurs diplômés de l’ESF, dans des jardins aménagés et réservés pour vos enfants, ils se verront récompensés par la médaille des Piou Piou en fin de semaine. ➜➜ Tarifs : • Formule Club : 5 journées du lundi au vendredi, avec ou sans repas, demi-journée ou journée complète. À partir de 160 e les demi-journées et 330 e les journées. • Formule 2h : initiation sur Rochebrune, Princesse ou Jaillet, le matin de 10h15 à 12h15 ou l’après-midi de 15h à 17h. 5 matinées ou 6 après-midis : 142 e. The adventures of Piou Piou and his friends lead your children to discover the joys of the snow in a fun way, all while respecting the rhythm of progression of your little champions. Your choice of the Club Package, and the 2-hour Package, during the week or at weekends. Supervised by ESF-certified instructors, in areas that are equipped and reserved for your children, they will be rewarded with the Piou Piou medal at the end of the week.

➜ Prices: • Club Package: 5 days from Monday to Friday, with or without lunch, half day or full day. Starting at €160 for half days and €330 for full days. • 2-hour Package: introduction on Rochebrune, Princesse or Jaillet, mornings from 10.15 am to 12.15 pm or afternoons from 3 pm to 5 pm. 5 mornings or 6 afternoons: €142. ◗◗ Club Souris du Mont d’Arbois ESI Megève 273 rue de la Poste & + 33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Enfant débutant à partir de 4 ans / Beginner children 4 and older Pour apprendre en s’amusant, les moniteurs de l’ESI Megève, patients et pédagogues, proposent à vos enfants un programme spécifique pour découvrir le ski dans un jardin sécurisé, en s’adaptant à leurs rythmes et leurs âges. 8 enfants maximum par cours collectifs pour mieux apprendre ! Pour les cours semaines, une médaille est offerte en fin d’apprentissage. Réservation ou achat de cours en ligne : www.esimegeve.com ➜➜ Du lundi au vendredi. ➜➜ Tarifs : • 5 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures) : 230 e. • 5 après-midi, de 14h30 à 17h00 : 195 e. To learn while having fun, the patient and knowledgeable ESI Megève instructors offer your children a specific programme for discovering skiing in a safe area by adapting to their rhythm and age. No more than 8 children per group lesson to improve learning! For the week-long lessons, a medal is awarded at the end of the training. Booking and purchase online: www.esimegeve.com ➜ From Monday to Friday. ➜ Prices: • 5 mornings, from 10 am to 1 pm (3 hours): €230. • 5 afternoons, from 2.30 pm to 5 pm: €195. Nouveauté / New Club Souris week-end : 2 matinées de 10h00 à 13h00 (3 heures) 100 e. Weekends at Club Souris: 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours) €100.


ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS ◗◗ Agence de Ski à Megève

Renseignements / For information call & + 33 (0)6 99 18 52 00 Réservation en ligne / Online booking: www.agencedeski-megeve.com Cours particuliers pour enfants à partir de 5 ans. Private lessons for children 5 and older. ◗◗ Antécimes Summits Magasin SkiConcept Impasse de la télécabine du Chamois & +33 (0)4 50 93 35 21 / +33 (0)6 84 01 26 00 www.summits.fr Cours particuliers de ski à partir de 4 ans, et snowboard à partir de 8 ans. Les cours sont enseignés en français, anglais, russe, espagnol ou allemand, selon vos besoins. Réservation par téléphone de 9h à 22h. Private ski lessons for children 4 and older, snowboarding lessons for children 8 and older. Lessons are taught in French, English, Russian, Spanish or German to suit your needs. Book over the phone from 9 am to 10 pm. ◗◗ Ecole du Ski Français ESF 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com Enfant de 5 à 12 ans / Children ages 5 to 12 years Dès l’âge de 5 ans, votre enfant commence son aventure sur les pistes des “grands”. Dans une ambiance conviviale et dynamique, les moniteurs de l’ESF de Megève sauront accompagner votre enfant dans sa progression tout en pensant à lui apprendre les bases de la sécurité sur les pistes. Du cours collectif à la leçon particulière, en passant par la compétition ou le snowboard, vous trouverez forcément la formule adaptée à ses envies ! ➜➜Tarifs : • 5 matinées ou 6 après-midi ou 5 cours internationaux dispensés en anglais à la Caboche en matinées : 152 e. • Cours à la journée - Formule 5 jours et demi : 494 e.

Starting at age 5, your child can begin his or her adventure on the “grown-up” slopes. In a friendly and dynamic ambiance, the ESF Megève instructors will accompany your child as he or she progresses all while teaching the basics for safety on the slopes. From group lessons to private lesson, including competition or snowboarding, you are sure to find the package that suits you! ➜ Prices: • 5 mornings or 6 afternoons or 5 international lessons taught in English at the Caboche in the morning: €152. • Lessons by the Day - 5 x 1/2 day Package: €494. Ados / Teens Ski, slalom, freeski, snowboard ou encore crossbag, les sensations seront toujours au rendez-vous avec l’ESF de Megève sur Rochebrune et Mont d’Arbois ! ➜➜ Tarifs : • Cours collectifs ski - 6 après-midis : 159 e. • Stage spécial ado - minimum 13 ans et Flèche de Bronze, 4 matinées + 1 journée : 244 e. • Stage Slalom - minimum 14 ans et Flèche de Vermeil, 6 après-midis : 244 e. • Stage Freeski - minimum 14 ans et Flèche d’Argent, 1 journée complète + 4 après-midi : 244 e. • Stage Snowboard - 6 après-midi : à partir de 205 e. • Stage Crossbag - ski alpin ou snowboard, minimum 12 ans et Flèche de Bronze ou Surf 2, 6 après-midis : 197 e. Ski, Slalom, Freeski, Snowboarding and Crossbag, excitement awaits you with the ESF Megève on Rochebrune and Mont d’Arbois! ➜ Prices: • Group ski lessons - 6 afternoons: €159. • Training course for Teens - 13 and older and with at least a “Flèche de Bronze” level, 4 mornings + 1 all-day: €244. • Slalom Training Course - 14 and older and at least a “Flèche de Vermeil” level, 6 afternoons: €244. • Freeski Training Course - 14 and older and at least a “Flèche d’Argent” level, 1 full day + 4 afternoons: €244. • Snowboarding Training Course - 6 afternoons: starting from €205. • Crossbag Training Course - downhill skiing or snowboarding, 12 and older and at least a “Flèche de Bronze” or “Surf 2” level, 6 afternoons: €197.

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

41


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

42

◗◗ Ecole de ski et Freeride & + 33 (0)6 80 30 68 98 www.ecolefreeride-megeve.com À partir de 4 ans. Des moniteurs attentifs et à l’écoute de vos enfants pour des leçons privées tous niveaux, en ski comme en snowboard. Prestation de qualité avec, si vous le souhaitez, la possibilité de venir chercher vos enfants sur votre lieu d’hébergement. For children 6 and older. Attentive instructors who listen to your children and who are available for private lessons for all levels, skiing and snowboarding. Quality service with the option of having someone come pick up your children where you are staying. ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un esprit différent… Cours particulier à partir de 3 ans, une prestation sur mesure : transport, médaille, moniteur parlant anglais, russe, italien, espagnol. Nouveau Le Club Evo2 : tous les week-ends de la saison, une journée de ski à thème, au programme glisse, plaisir et sécurité. Kid Riders, niveau préparation 2* ou équivalence et le Teen Riders, niveau Flèche de Bronze ou équivalence (+10 ans). Something a little different… Private lessons for children 3 and older, customised service: transport, medal, instructors who speak English, Russian, Italian, Spanish. New The Evo2 Club: all weekends during the high season there are themed ski days, with winter sports, fun and safety waiting for you. Kid Riders, level 2 preparation* or equivalent and Teen Riders, “Flèche de Bronze” level or equivalent (+10 years). ◗◗ ESI Megève 273 rue de la Poste & + 33 (0)4 50 58 78 88 www.esimegeve.com Que ce soit pour des cours collectifs de ski ou snowboard, des stages ados en compétition ou en free-ride, ou encore des leçons particulières, l’équipe de l’ESI Megève se fera un plaisir d’accueillir vos enfants, qu’ils soient débutants ou initiés. Le + : l’école privilégie les petits groupes (8 élèves par moniteur pour les cours de ski et 10 élèves pour les stages ados), pour un meilleur suivi et encadrement. ➜➜Tarifs cours collectifs : • 5 matinées de 3h (10h/13h) : 230 e. • 5 après-midi ski (14h30 à 17h00) ou snowboard (13h/14h30) : 195 e. Nouveauté Cours week-end samedi et dimanche : • 2 matinées, de 10h00 à 13h00 (3 heures): 100 e. • Stages ados : se renseigner.

Whether it be for group ski or snowboard lessons, competition or Free ride training courses for teens, or for private lessons, the ESI Megève team will be pleased to welcome your children, whether they are beginners or intermediate. The little extra: the school favours small groups (8 students per instructor for ski lessons and 10 students for training courses for teens), for better monitoring and supervision. ➜ Prices group lessons: • 5 mornings of 3 hours (10 am/1 pm): e230. • 5 afternoons for skiing (2.30 pm to 5 pm) or snowboarding (1 pm/2.30 pm): e195. New Weekend lessons on Saturdays or Sundays: • 2 mornings from 10 am to 1 pm (3 hours): e100. • Training Courses for Teens: ask for more information. ◗◗ monitrice.fr Sandrine Janet & +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille offerte. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3*: medal offered. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Discovery, technical course, games and ski outings are available for children depending on their level. Children’s safety and well being are always a priority.


Architecte d’intérieur Feng Shui

Décorateur et Agenceur

063/mmh15

Constructeur et rénovateur

Depuis 1998, Pierre Emmanuel Charbon Tél. 06 09 28 33 96 www.lacentralederenovation.com

VIGLIENGO

SEUL CRÉATEUR ET FABRICANT DE LA RECETTE

Sur les marchés, tous les vendredis. 1er et 3e dimanche, place de l’Église cet hiver.

La boutique : 215, route E. de Rothschild

Tél. 06 01 73 88 99

020/mmh15 / Photo Tops Socquet

LE GLAÇON DE MEGÈVE

www.glaconsdemegeve.com

LE BABOTCH à Megève CUISINE TRADITIONNELLE MONTAGNARDE et cuisine insolite avec ses plats asiatiques

049/mmh15

Ici, vous êtes vraiment ailleurs… Piste des Mouillettes- la Rosière – TS Petite Fontaine à Rochebrune Piétons : 15 min du téléski du Tour (piste G10 damée )

tél. +33(0)4 50 91 93 96 (Réservation conseillée)


022/mmh15

Tél. 04 50 21 49 99 Chocolaterie

www.floconsdesel.com

Salon de thé 030/mmh15

Pâtisserie

Hôtel-Restaurant SPA 1775, route du Leutaz

054/mmh15

19, rue du Général Muffat de St Amour - MEGÈVE - Tél. 04 50 21 67 51 - www.comptoirduperesotieu.fr


◗◗ Révolution glisse 1715, route Nationale & + 33 (0)6 52 94 90 10 www.revolutionglisse.com À partir de 6 ans. Accompagné par son moniteur dès le départ de votre lieu de résidence, votre enfant découvrira les joies du ski ou du snowboard comme bon vous semble, à la carte, en demi-journée, journée, ou à la semaine… Et pour terminer votre séjour, un DVD est offert : vos enfants sont filmés pendant leurs cours, ce qui vous permet de voir leurs progressions et de garder un souvenir inoubliable de vos vacances For children 6 and older. Accompanied by the instructor as soon as he or she steps out the door, your child will discover the joys of skiing or snowboarding however you want, “à la carte”, over a half day, full day or week-long… And to end your stay, a DVD is provided free of charge: your children are filmed during their lessons, allowing you to see the progress they have made and providing you with unforgettable memories of your holiday! ◗◗ SkiProsMegeve & + 33 (0)6 81 61 06 15 www.skiprosmegeve.com À partir de 3 ans. Moniteurs diplômés indépendants américains, français et anglais. Leçons privées, tous niveaux, à partir de 3 ans. The Megève English Ski School! Independent American, French, and British certified instructors. Private lessons for all levels, children 3 and older.

FORFAITS / SKI PACKAGES Forfaits ski “Domaine Évasion Mont-Blanc” et “Domaine Portes du Mont-Blanc” / “Évasion Mont-Blanc” and “Portes du Mont-Blanc” ski packages Voir les tarifs page 24 et 26. See prices page 24 and 26. ◗◗ Rocharbois ou Chamois / Rocharbois or Chamois Pour une pause au soleil au restaurant d’altitude, accompagner votre enfant aux cours de ski, ou pour une promenade tout simplement. ➜➜Tarifs : 1 aller simple 3,60 e, 1 aller/retour 7,20 e.

For taking a break in the sun in a high altitude restaurant, bringing you child to ski lessons, or just for a simple stroll: ➜ 1 one-way ticket €3.60, 1 two-way ticket €7.20. ◗◗ Forfait Famille Plus / “Famille Plus” Package Jusqu’à - 10% pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants 6 jours consécutifs ou plus (sauf forfait saison et liberté) avec minimum 2 enfants entre 5 et 14 ans. Up to a 10% reduction on the simultaneous purchase of at least 4 ski packages of 6 or more consecutive days (except for the Season and Freedom packages) with at leat 2 children between the ages of 5 and 14. ◗◗ Forfaits débutants / Beginner Package Tapis roulants gratuits pour les débutants à Rochebrune, la Princesse, au Jaillet (accès piéton possible) et à la Caboche (accès payant par le Chamois ou le Rocharbois). Ski travelator free for beginners at Rochebrune, La Princesse, Jaillet (can be reached on foot) and La Caboche (accessible via the Chamois or the Rocharbois for a fee). Secteur Rochebrune - Mont d’Arbois / Rochebrune - Mont d’Arbois Areas Accès illimité aux remontées côté Caboche (Petit Rochebrune, Grands Champs, téléski du Cabochon, Moutely et télécabine du Chamois) et côté Mont d’Arbois (télécabine du Rocharbois, téléski du Petit Vorasset et tapis jardineige). ➜➜ Tarif : forfait 13 e pour l’ensemble du domaine. Unlimited lift access on the Caboche side (Petit Rochebrune, Grands Champs, Cabochon ski tow, Moutely and Chamois gondola lift) and on the Mont d’Arbois side (Rocharbois gondola lift, Le Petit Vorasset ski tow and the Jardineige ski travelator). ➜ Price: e13 package for the whole domain. Secteur Princesse / Princesse Area ➜➜ Tarifs : Téléski du Petit Bois 9 e. ➜ Le Petit Bois Ski Tow e9. Renseignements / Contact Information SEM & + 33 (0)4 50 21 57 10 www.forfaits.megeve.com

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

45


Traiteur • Réceptions • Boucherie • Épicerie fine • Cave • Charcuterie

013/mmh15

PRODUITS de TERROIR 914, rte Nationale à Megève • Tél. 04 50 55 91 90 • www.traiteur-megeve.com

050/mmh15

HOTEL • RESTAURANTS • SPA

RÉSERVATION : 04 50 91 48 70 • 66, ALLÉE DES MARMOUSETS • MEGÈVE

www.alpaga.com

031/mmh15

Nid à truffes Place de l’église & 04 50 58 92 21 www.le-torrent.com


LES NOCTURNES DU JAILLET / NIGHTS AT JAILLET

47

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

Venez découvrir de nouvelles sensations en skiant de nuit et participer à la descente aux flambeaux proposée par l’École de Ski de Megève. Gratuit. Lieu : Télésiège du Prellet, les mercredis soirs des vacances scolaires françaises, 18h à 22h. Come discover the new sensations of skiing at night and take part in the torch-lit descent offered by the Megève Ski School. Free of charge. Location: Prellet chairlift, Wednesday nights during French school holidays, 6 pm to 10 pm.

ESPACES LUDIQUES / FUN AREAS ◗ Rochebrune Waidzai park / Waidzai park Un Espace ludique sur le domaine de Rochebrune, avec sauts, modules et un boardercross ! Pour les jeunes et moins jeunes qui souhaitent s’initier au freestyle ou réaliser des figures originales… mais n’oubliez pas le casque, il est obligatoire et la protection dorsale est fortement conseillée. Accès par le Télésiège des Grands Champs. Le forfait débutant journée à 13 € permet d’accéder au park. A fun area in the Rochebrune domain with jumps, modules and a Boarder cross park! For young and old who want to get started with Freestyle or try out some original figures and jumps… but don’t forget a helmet, it is required and dorsal protection is strongly recommended. Accessible with the Grands Champs Chairlift. The day-long beginner package costs €13 and grants you access to the park. Freestyle Air Bag / Freestyle Air Bag Accessible à partir de 12 ans. Un matelas gonflable de plus de 165 m2 pour imaginer les sauts les plus fous… sensations garanties ! Un technicien et un moniteur ESF surveillent ce module de freestyle implanté sur le site de Rochebrune. Une décharge de responsabilité sera demandée aux parents des plus jeunes. ➜ Pour tous renseignements : Bureau ESF & + 33 (0)4 50 21 21 07 Available to those 12 and older. An inflatable air bag over 165 m2 large to try out the craziest jumps… Guaranteed thrills! A technician and an ESF instructor supervise this freestyle module located on the Rochebrune site. Parents of young children will be asked to sign a liability form. ➜ For all information: ESF Office & + 33 (0)4 50 21 21 07 ◗ Mont d’Arbois / Mont Joux Halpipe / Halfpipe Réservé aux skieurs confirmés en freestyle. Reserved for skiers experienced with Freestyle. Snow Park / Snow Park Espace ludique ouvert à tous, pour les familles. A fun area open to everyone, for families. ◗ Jaillet / Combloux Boardercoss / Boarder Cross Espace ludique, niveau intermédiaire. Fun area, intermediate level.

LES AUTRES GLISSES / OTHER DISCIPLINES ◗ Ski de fond / Cross-country skiing Domaine nordique de La Livraz / La Livraz nordic skiing domain Ce site est ouvert tous les jours, de 9h à 16h30. Il offre de nombreuses possibilités pour tous niveaux, avec en prime une vue splendide sur l’ensemble des massifs. Parcours ludique avec bosses, tremplins et virages relevés pour les enfants ou adolescents, amateurs de sensations fortes. Mais aussi des pentes douces à découvrir en famille. Opened every day, from 9 am to 4.30 pm. A fun, semi-enclosed site aimed at children as well as adults for an introduction in complete safety It offers a fun course with hills, jumps and banked turns for children or teens who love thrills. But also gentle slopes to discover as a family. Chalet La Livraz Accueil / Vente forfaits / Poste de secours / Reception/Package sales/First aid post & + 33 (0)4 50 21 47 52 Voir page 29 et 31. For more informations, see page 29 and 31. ◗ Biathlon / Biathlon Maison de la Montagne - 176, rue de la Poste & + 33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com Durant les vacances de février, L’ESF propose à vos enfants, à partir de 6 ans, une découverte gratuite du ski de fond et une initiation au Biathlon (3 €). Rendez-vous Au Pré St-Amour, les lundis 16 et 23 février 2015 à partir de 18h00. Mise à disposition gratuite du matériel. During the February holidays, the ESF offers children 6 and older a free discovery lesson in cross-country skiing and an introduction to the Biathlon (€3). At Le Pré St-Amour, Monday February 16 and 23, 2015, starting at 6 pm. Equipment provided free of charge. ◗ Télémark / Télémark & + 33 (0)6 03 29 69 72 Cours d’initiation. Renseignez-vous. Introductory lessons. Inquire for more information.


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

48

LE SPORT / SPORTS CHIENS DE TRAÎNEAUX / SLEDGE DOGS ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com À partir de 10 ans. Chiens de traineaux : un avant-goût de Grand Nord…une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Dirigez votre propre traîneau et découvrez la montagne autrement… ➜➜Tarifs : • Initiation à la conduite d’attelage : 70 e/1h. • Baptême : 70 e/1h. • Cani-raquette 50 e/2h. Children 10 and older. Sledge dogs: a taste of the Great North… a true complicity between man and animal. Drive your own sledge and discover the mountain in another way… ➜ Prices: • Introduction driving a team of dogs: €70/1 hour. • First ride €70/1 hour. • Snowshoeing with your dog: €50/2 hours. ◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard & +33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord et découvrez la pratique du traîneau à chiens en toute tranquillité. Une expérience que vos enfants ne sont pas près d’oublier ! Pour y accéder, empruntez un joli chemin piéton enneigé et damé jusqu’au hameau, prévoir 20 minutes de marche, en montée (100 m. de dénivelé) en forêt. • Baptême : pour faire la connaissance avec les chiens d’attelage et découvrir le monde “polaire”. Durée 1h. Tarifs enfant 50 €, de 5-9 ans 40 €, pour les - de 5 ans 25 €. • Découverte de la conduite : dès 10 ans, accompagné du musher, vous pourrez conduire votre propre attelage. C’est la formule idéale pour un premier contact. Durée 1h. Tarif enfant 50 €. • Initiation en demi-journée : pour vivre pleinement les sensations du musher, une formule plus sportive pour apprendre ou se perfectionner dans le pilotage d’un traineau. Durée 2h30. Tarif enfant : 82 €. Take full advantage of the great snowy expanses of the Mont du Villard Nord and discover the practice of dog sledging in complete tranquillity. An experience your children are not soon to forget! To get there, take the groomed snowy walking trail to the hamlet, expect a 20-minute uphill walk (100 m. change in altitude) in the forest. • First ride: to get to know the team of dogs and discover the “polar” world. Lasts 1 hour. Prices for children €50, 5-9 years old €40, children under 5 €25. • Take the Reins Discovery: children 10 and older can drive their own team of dogs accompanied by the musher. The ideal package for the first experience. Lasts 1 hour. Child price €50. • Half-day introduction: to fully experience the thrills of dog sledging, this is a more challenging package to learn and improve on driving a sledge. Lasts 2 1/2 hours. Child price €82.

ESPACES LUGES / SLEDGING AREAS

5 espaces luge pour ravir petits et grands ! 5 sledging areas to delight young and old! ◗◗ Pré Saint-Amour Pour les enfants de 2 à 6 ans. Au centre du village, face à la gare routière. For children from 2 to 6 years old. In the village centre, across from the bus station. ◗◗ Jaillet Piste ouverte aux enfants de 2 à 6 ans. Accessible par la télécabine du Jaillet. Piste open to children between the ages of 2 and 6: accessible using the Jaillet gondola. ◗◗ La Livraz Espace luge sécurisé et gratuit pour les moins de 6 ans. Direction Cote 2000. Free and safe sledging area for children under 6. Direction Cote 2000. ◗◗ La Caboche Piste desservie par un tapis roulant couvert et gratuit, à partir de 2 ans. Accessible par le Rocharbois et la télécabine du Chamois. Possibilité de louer des luges au restaurant La Caboche. Piste is accessible via a covered ski travelator, for children 2 and older. Accessible via Le Rocharbois and the Chamois gondola Sledges for rent at the La Caboche restaurant. ◗◗ Cote 2000 Pendant les vacances scolaires de février : espace réservé aux enfants de plus de 6 ans. Accessible gratuitement avec Meg Bus. During the February school holiday: area reserved for children over 6. Free access using Meg Bus.


APRÈS LE SKI, VENEZ TESTER VOTRE LUGE ! / AFTER SKIING, COME TRY OUT SLEDGING! ◗◗ Rochebrune

Infos Remontées mécaniques / Ski lift information & + 33 (0)4 50 21 38 39 Accès gratuit pour petits et grands / Free access for young and old. • Les mardis 10, 17, 24 février et 3 mars, après 17h30. Télésiège du “Petit Rochebrune”. • Tuesday February 10, 17, 24, and March 3 after 5.30 pm. “Le Petit Rochebrune” chairlift. ◗◗ Mont d’Arbois • Les jeudis 12, 19, 26 février et 5 mars, après 17h30. Tapis “Jardineige”. • Thursday February 12, 19, 26, and March 5 after 5.30 pm. “Jardineige” ski travelator.

MONGOLFIÈRE / HOT AIR BALLOONS ◗◗ Alpes Mongolfières & + 33 (0)4 50 55 50 60 - www.alpes-montgolfiere.fr Réaliser un vol en montgolfière face au Mont-Blanc… une heure de pur bonheur ! ➜➜Tarifs : adulte 260 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m. et - de 40 kg) 180 €/pers. Go on a hot air balloon ride opposite the Mont-Blanc… an hour of pure happiness! ➜ Prices: adults €260/person, children (under 15, 1.3 m. or taller and under 40 kg) €180/person.

RAQUETTES / SNOWSHOEING ◗◗ Bureau des Guides & + 33 (0)4 50 21 55 11 www.guides-megeve.com À partir de 8 ans. Les sorties “Petits Lapons” sont des promenades initiatiques en raquettes à travers les alpages et forêts où les accompagnateurs déclineront toute une palette d’activités comme la construction d’igloos ou la découverte et l’observation de la faune. Venez en famille découvrir la féérie de l’hiver ! ➜➜Tarifs famille 1/2 journée : 1 adulte + 1 enfant.......................................................45 e 1 adulte + 2 enfants.....................................................60 e 2 adultes + 1 enfant.....................................................66 e 2 adultes + 2 enfants....................................................80 e For children 8 and older. The “Petit Lapons” outings are introductory snowshoeing walks through the Alpine pastures and forests where guides offer a whole range of activities like igloo building or wildlife watching and discovery. Come discover the magic of winter as a family! ➜ Half day family price: 1 adult + 1 child............................................................ €45 1 adult + 2 children....................................................... €60 2 adults + 1 child........................................................... €66 2 adults + 2 children...................................................... €80 ◗◗ Evolution 2 Megève Impasse du Chamois & + 33 (0)6 85 12 35 37 / + 33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com L’initiation au plaisir de la raquette, à partir de 10 ans, en famille, les accompagnateurs se feront un plaisir de vous faire découvrir toutes les joies et les secrets de la montagne. ➜➜ Tarifs : engagement guide 1/2 journée 165 e, journée 260 e.

Introduction to the pleasure of snowshoeing, for children 10 and older, as a family, the guides will be pleased to show you all the joy and secrets of the mountain. ➜ Prices: Booking a guide for 1/2 day €165, full day €260. ◗◗ Megève raquettes & + 33 (0)6 86 96 88 57 www.megeve-raquettes.com Avec la formule “Famille nomade”retrouvez-vous en famille, le temps d’une balade facile en raquettes et profitez de la découverte de la nature avec vos enfants. Une boisson chaude et un gouter seront offerts, à la chaleur du feu de bois, sous la yourte. Organisation de goûters d’anniversaire. ➜➜Tarifs : “Famille nomade”, matinée 22 e/pers., après-midi 25 e/pers. Goûter d’anniversaire : 25 e par enfant. With the “Famille nomade” package you can come together as a family for an easy snowshoeing stroll and discover the natural surroundings with your children. A hot drink and a snack are included in a wood-heated yurt. Birthday parties can be organised. ➜ Prices: “Famille nomade”, morning €22/person, afternoon €25/person. Birthday party: €25 per child.

PAINTBALL / PAINTBALL

À partir de 8 ans. Venez rire en famille et découvrir cette activité, en pleine nature. Voir la rubrique “Sports Outdoor” page 68 et 69. For children 8 and older. Come have a laugh as a family and discover this activity in the middle of nature. See the “Outdoor Sports” section page 68 and 69.

PARAPENTE / PARAGLIDING

Les enfants peuvent pratiquer le parapente à partir d’un poids minimum de 34 kg.Voir la rubrique “La montagne Autrement” page 63. Children can practice paragliding if they weigh at least 34kg. See the section entitled “Alternatives in the Mountains” page 63.

PISCINE, PATINOIRE - PARC AVENTURE - PLONGÉE / SWIMMING POOL - ICE SKATING - ADVENTURE PARK DIVING Voir la rubrique “Sports Indoor” page 70. See the “Indoor Sports” section page 70.

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

49


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

50

LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE APPRENDRE EN S’AMUSANT / LEARN WHILE HAVING FUN ◗◗ Jeux de piste / Games on the slopes À l’aide d’une bande dessinée “À la découverte des secrets de Megève”, vos enfants vont pouvoir découvrir les endroits incontournables de Megève comme le Calvaire, l’oratoire ou la chapelle, au travers d’indices et de belles illustrations. Une aventure à partager en famille pour allier aventure et histoire. BD en vente à l’Office de Tourisme. With the help of a comic strip entitled “À la découverte des secrets de Megève” (Discovering the Secrets of Megève), your children will be able to discover the must-see places at Megève like Le Calvaire, the oratory or the chapel using the clues and the beautiful illustrations. An adventure to share as a family to bring together adventure and history. Comic strip on sale at the Tourist Office. ◗◗ Megève légende / Megève legend Téléchargez gratuitement le jeu mobile “Megève légende” et accompagnez votre enfant (à partir de 6 ans) dans la découverte des quatre sites légendaires du village, grâce à la géolocalisation. Une belle chasse au trésor en perspective ! Renseignements à l’Office de Tourisme. Download the mobile game “Megève légende” for free and go along with your child (6 and older) as he or she discovers the four legendary sites of the village thanks to geolocation. A treasure hunt in perspective! Information at the Tourist Office.

COURS DE LANGUES / FOREIGN LANGUAGE CLASSES

& +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option! Cours de langues collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7/17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés !

Idéal pour allier vacances studieuses et pratique de sports de glisse en toute sécurité. Possible avec ou sans hébergement du 27 décembre au 30 mars 2015. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or improve. And for children between the ages of 7 and 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Ideal for uniting an educational holiday and the safe practice of winter sports. Available with or without housing from December 27 to March 30, 2015.

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

Palais des Sports & + 33 (0)4 50 91 57 70 - mediatheque.megeve.fr À la médiathèque du Palais des Sports, votre enfant trouvera forcément ce qui lui convient le mieux grâce aux nombreux ouvrages et à la collection multimédias qui lui sont proposés à l’Espace Jeunesse. Plus de 2000 bandes dessinées et mangas, 2500 romans, 3000 documentaires, 200 livres en langues étrangères, mais aussi 370 livres-CD, 500 CD, 500 DVD et 360 CD-Rom… Lecture libre et gratuite sur place ou prêt des ouvrages grâce à l’abonnement. L’espace bébés lecteurs, dédié aux tout-petits jusqu’à 3 ans et à leurs parents, accueille les familles avec un choix d’ouvrages et un mobilier adaptés. Pour ceux qui préfèrent apprendre en s’amusant, rendez-vous à la Ludothèque Jeunesse pour découvrir les 120 jeux classiques ou plus contemporains comme les jeux d’ambiance, de réflexion, de stratégie ou de hasard… pour tous les âges, de 2 à 12 ans. ➜➜ Horaires d’ouverture : Mardi-Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. Mercredi : 10h-18h non-stop. Vendredi 11h-12h30 et 15h-19h. Samedi 10h-12h30 et 15h-18h. At the Palais des Sports multimedia library your child is sure to find what suits him or her best from amongst the numerous


Cuisine de tradition, spécialités savoyardes et suggestions asiatiques…

033/mmh15

64, Rue Ambroise Martin 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 58 71 31

marchand de bonheur fromager

79, rue Ambroise Martin 74120 Megève 058/mmh15

Tél. +33 (0)4 50 21 22 31 laiterie.gaiddon@orange.fr

NOUS FAISONS NOTRE MÉTIER

PAR AMOUR DU BOIS

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux

Tél. 04 50 58 65 39 Fax 04 50 93 34 50 atelier2b@paul-brondex.com

042/mmh15

www.paul-brondex.com


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

52

works and the multimedia collection available in the Youth Area. More than 2,000 comic books and mangas, 2,500 novels, 3,000 documentaries, 200 foreign language books, and 370 books on CD, 500 CDs, 500 DVDs and 360 CD-Roms… Read for free at the library or check out works with a membership. A baby reading area dedicated to the tiniest tots under 3 and their parents welcomes families with a choice of works and adapted furniture. For those who prefer to learn while having fun, make your way to the Ludothèque Jeunesse (Youth Fun Library) to discover 120 classic or more modern games like party games, games of reflection, strategy or chance… for all ages, 2 to 12 years. ➜ Opening hours: Tuesday-Thursday: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. Wednesday: 10 am-6 pm non-stop. Friday 11 am-12.30 pm and 3 pm to 7 pm. Saturday 10 am-12.30 pm and 3 pm to 6 pm.

VISITES / VISITS ◗ Musées / Museums Musée du Val d’Arly / Val d’Arly Museum Renseignements / Information & + 33 (0)4 50 91 81 00 Établi dans une ancienne ferme, le Musée du Val d’Arly propose un livret d’accompagnement spécial enfants (7-10 ans) pour partir à la découverte du patrimoine local : agriculture, artisanat, vie quotidienne, ski et montagne. ➜ Tarif : enfant 2,80 €, gratuit pour les moins de 6 ans. Voir informations page 76. Set up in a former farmhouse, the Val d’Arly Museum offers a special companion booklet for children (7-10 years old) for them to discover local heritage: agriculture, artisans, daily life, ski and mountains. ➜ Price: child €2.80, free for children under 6. See page 76 for more information.

VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Prêts pour une promenade en calèche ? Elle vous transportera jusqu’à une exploitation agricole où vous verrez, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservez vite et rendez-vous devant le Palais des Sports à 10h le jour J. ◗ Mardi : viste de la ferme des Ors (chèvres,

cabris, moutons)

Réservation la veille avant 15h : & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗ Jeudi : visite de la ferme de Chénou (vaches) Réservation avant le mercredi soir : & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗ Tous les jours : visite de la ferme Le Cheval de

Feug (chevaux et poneys).

Réservation au plus tard la veille : & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜ Tarifs : adulte 38 €, enfant 22 €, gratuit (- 4 ans). Ready for a carriage ride? The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book quickly and wait outside the Palais des Sports at 10 am the day of your visit. ◗ Tuesdays: Visit to Les Ors farm (goats, kids, sheep) Call to book the day before your visit, before 3 pm: & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗ Thursdays: Visit to the Chénou farm (cows) Call to book before Wednesday evening: & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗ Every day: Visits to the Le Cheval de Feug farm (horses and ponies). Make your booking the day before at the latest: & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜ Prices: adults €38, children €22, free (- 4).


08/mmh15

pr No op uv rié ea ta ux ire s

Pâtisserie fine • Boulangerie • Salon de thé

Face au Palais des Sports • Tél. 04 50 21 30 48

027/mmh15

Découvrez nos Reblochon, Beaufort, tomme, raclette, yaourt, faisselle… ainsi qu’une large gamme de produits du territoire : fromages fermiers, vins de Savoie, salaisons artisanales, viande locale…  Magasin de Flumet • Tél. 04 79 31 70 90  Magasin de Megève • Tél. 04 50 47 95 73  Magasin de Faverges • Tél. 04 50 45 35 46  Magasin de Chamonix • Tél. 04 50 93 15 89

/7 Ouvert 7 jours E TOUTE L’ANNÉ

… et notre espace culturel

A Flumet, espace culturel ouvert tous les jours en accès libre et gratuit de 8h30 à 19h30. Possibilité de visite accompagnée pour découvrir nos valeurs : un territoire, des savoir-faire, la qualité. Une visite agréable pour connaître toute notre histoire et nos fabrications !

Renseignements et inscriptions à Flumet : 04 79 31 70 90 COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY 73590 FLUMET - coopflumet.com Du petit-déjeuner au dîner, dans un cadre enchanteur

RESTAURANT & BOUTIQUE Vente de produits de la ferme et locaux

069/ome14

Vente en ligne

259, route du Coin • Megève Tél. 04 50 34 36 87 • www.lafermedejoseph.fr


Art de Chine 080/mmh15

Importation d’objets d’Art d’Extrême Orient

Ivoires de mammouth de 10 000 à 30 000 ans

Netsukés Figurines érotiques Pierres dures 52, rue du Général Muffat de St-Amour & 06 08 317 333

Arcades du Mont-Blanc MEGÈVE & 04 50 21 31 48 105, route de Sallanches COMBLOUX & 04 50 91 13 57 Le Tavaillon LES SAISIES & 04 79 38 94 85

www.lahordedor.com

CROCO COMPTOIR HOME DECORATION

065/mmh15

047/mmh15

124, route Nationale - Megève

Tél. 04 50 54 72 20

crococomptoir@orange.fr

Spécialiste de l’UNIVERS MONTAGNARD (Travail du bois vieilli)

Jean-Philippe PARMELAND Tél. 06 85 42 81 22 www.renovation-megeve.fr

contact@boisalp.fr

075/mmh15

BIJOUX & OBJETS EN PIERRES NATURELLES MINÉRAUX DU MONDE / LITHOTHÉRAPIE


La montagne autrement Alternatives in the Mountains 56 à 58

Balades à pied / Walking

58

Balades à traîneaux / Horse drawn carriages

60

Panoramas d’altitude / Altitude panoramas

63 à 65

Dans les airs / Aerial activities


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

56

La montagne autrement Alternatives in the Mountains

BALADES À PIEDS / WALKING Pour ceux qui préfèrent marcher, Megève et ses alentours offrent de nombreux itinéraires. Ces circuits sont balisés dans des zones sûres et permettent de profiter des panoramas variés. Ils ne présentent aucune difficulté majeure et peuvent être empruntés par les familles ou les personnes peu entraînées. Mais n’oubliez pas que vous êtes en montagne, alors partez toujours bien équipés et bien chaussés ! Le plan des itinéraires piétons est disponible à l’Office de Tourisme. Plusieurs possibilités au départ du parking central de Megève, et pour vous simplifier la vie, les Meg Bus permettent de faire la navette entre deux points. Avec le forfait piétons, profitez des remontées mécaniques pour découvrir des panoramas d’exception. For those who prefer walking, Megève and the surrounding area offer numerous walking trails. These trails are marked and in safe zones and allow you to take advantage of the various panoramas. They do not present any major difficulty and can be used by families or people with little training. But don’t forget that you are in the mountains, so don’t forget to be well-equipped and with sturdy shoes before you leave!

The walking trail map is available at the Tourist Office. There are several possible starting points at the central Megève car park, and to make your life easier, the Meg Bus allows you to shuttle between two points. With the pedestrian package, take advantage of the ski lifts to discover exceptional panoramas.

QUELQUES SUGGESTIONS / A FEW SUGGESTIONS ◗◗ Le chemin du Calvaire / The Calvaire Path Au départ du parking de la patinoire, ce chemin calme, très bien entretenu et damé, vous permet d’accéder aux Chapelles du Calvaire, un lieu insolite à voir absolument. Arrivée au plateau du Mont d’Arbois, redescente possible par le même itinéraire ou par les Meg-Bus gratuits. Starting from the ice skating rink car park, this calm path that is very well maintained and groomed allows you to reach the Chapelles du Calvaire, an out of the ordinary place that is a must-see. Once you have reached the Mont d’Arbois plateau, you can go back down via the same trail or in the free Meg-Buses. ◗◗ Massif de Rochebrune / Rochebrune Peak Prendre les télécabines du Chamois et de la Caboche ou le téléphérique de Rochebrune. • À partir du restaurant Super Megève, monter jusqu’à l’Alpette (durée 35 minutes, altitude 1871 m.) ou redescendre jusqu’au Chalet forestier (durée 15 min.). • En direction du Hameau des Perchets, prendre à droite la petite route qui passe au pied des télésièges de Rochebrune, puis le chemin de Lady et continuer à flanc de montagne jusqu’au lieu dit Les Granges (durée environ 1h30 aller-retour). Take the Chamois or Caboche gondola lift or the Rochebrune cable car. • Starting from the Super Megève restaurant, climb to the top of the Alpette (35 minutes, altitude 1,871 m.) or go back down to the forest Chalet (15 min.). • In the direction of the Les Perchets hamlet, take the small road on the right that passes by the foot of the Rochebrune ski lift, then take the Chemin de Lady and continue along the mountainside until the place known as Les Granges (about 1:30 for the round trip).


VENT DU NORD

062/mmh15

89 Rue d’Arly 74120 Megève (face au Lodge Park) Tél. 04 50 98 60 35

FOURRURES – PEAUX LAINÉES ACCESSOIRES DÉCO : couvertures en fourrure…

Maria

CRÊPERIE

BAR - RESTAURANT “Les Marronniers”, ses spécialités, sa fameuse raclette

Sans réservation le midi

& 04 50 21 22 01

18, impasse du Chamois

023/mmh15

Au départ de la télécabine du Chamois, au centre du village.

004/ome10

010/mmh15 / Photo : Tops Socquet

Chez

Tél. 04 50 54 47 70 / 06 08 32 29 43 56, rue Saint-François Megève galerie56@orange.fr


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

58

◗◗ Jaillet / Jaillet • À partir du Palais des Sports, vous pourrez atteindre le hameau d’Ormaret en passant par le chemin des Ânes, et même poursuivre jusqu’à Combloux, avec un magnifique point de vue. Le retour se fait par le même chemin (durée environ 2h30, promenade facile). • Depuis le sommet de la télécabine du Jaillet, un sentier suit la piste de ski pour continuer dans un sous-bois et rejoindre le chemin forestier (durée 45 min.). Les plus courageux poursuivront cette promenade jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h30, promenade facile). • Pour découvrir le hameau du Villaret, l’accès est très facile (durée 2h) depuis la sortie de Megève, par la RD 1212 en direction de Praz sur Arly. Après le pont du Cruet, tourner à droite. Si vous poursuivez depuis Villaret en prenant la route du Prariand sur 800 m, vous atteindrez l’embranchement qui vous conduira sur la route du Villard, hameau ensoleillé et chapelle typique. • Starting from the Palais des Sports, you can reach the hamlet of Ormaret passing by the Chemin des Anes and you can even keep going all the way to Combloux with a magnificent view. You go back on the same path (about 2:30, easy walk). • From the top of Le Jaillet gondola lift, a foot path follows the ski run and then continues into the woods and meets up with the forest path (last 45 minutes). For the more daring, continue along this walkway all the way to the centre of Megève (around 2:30, easy walk). • To discover the hamlet of Villaret, you can easily get there from the Megève exit, along the RD 1212 in direction of Praz sur Arly. After the Le Cruet bridge, turn right. If you continue on from Villaret along the Prariand route for 800 m, you will reach the junction that will lead you to the route to Villard, a sunny hamlet and typical chapel. ◗◗ Massif du Mont d’Arbois / Mont d’Arbois Depuis la télécabine du Mont d’Arbois, possibilité de rejoindre le hameau des Pettoreaux. Le sentier longe la piste de ski de fond (boucle d’environ 45 min.). Vous pouvez aussi accéder au hameau du Maz depuis la télécabine, et de là, un sentier redescend en partie en forêt jusqu’au centre de Megève (durée environ 2h). • Au départ du hameau du Maz, rejoindre le chemin piéton derrière la chapelle. Sentier damé jusqu’à la Cote 2000 en parcourant le site nordique de la Livraz sur lequel vous trouverez snack et restaurant. Promenade très facile (durée 1h30 environ aller-retour) ou retour par les Meg-Bus gratuits. • Pour une promenade en pleine nature, toujours au départ du Maz, prendre la direction du Tour et ensuite direction le lac de Javen. Restaurant et sandwicherie à l’arrivée ! Retour par le même itinéraire ou variante possible par le Hameau du Tour, itinéraire sur route (durée 2h). From the Mont d’Arbois gondola lift you can reach the hamlet of Les Pettoreaux. The footpath goes along the cross-country ski track (a 45 min. loop). You can also reach the hamlet of Le Maz from the gondola lift, and from there, take a footpath back down through the forest all the way to the center of Megève (around 2 hours). • Leaving from the hamlet of Le Maz, follow along the pedestrian path behind the chapel. Groomed path to Cote 2000 taking you by the La Livraz Nordic site where you can find a snack bar and restaurant. A very easy walk (about 1:30 for the round trip) or go back in the free Meg-Buses. • For a stroll in the middle of nature, again leaving from Le Maz, head in the direction of Le Tour and then in the direction of Javen Lake. Restaurant and sandwich shop await you! You can return along the same route or along the variant through the hamlet of Le Tour (2 hours).

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

Voir forfait piétons page 24. Meg bus gratuits pour Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz et Jaillet et Princesse. Renseignements sur www.meg-bus.com See pedestrian packages on page 24. Meg-Bus is free for Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz and Jaillet and Princesse. More information at www.meg-bus.com

BALADES À TRAÎNEAUX / HORSE DRAWN CARRIAGES

Pour découvrir Megève au son d’un claquement de sabots, se rendre sur les pistes de ski ou tout simplement rentrer chez soi, les “Traîneaux de Megève” sont un moyen original et idéal pour se déplacer dans la station. Whether it’s to discover Megève to the sound of the clip-clop of hooves, to head to the ski runs or just to go to back home, the Megève Horse Drawn Carriages are an original and ideal way to get around at the station.

CIRCUITS TOURISTIQUES / TOURISTIC ROUTES

Petit tour (15 min.)........................................................24 € Tour du Faucigny, secteur Rochebrune..........................29 € Starotyre (30 min.).........................................................34 € Le Nan Tsee, secteur Rochebrune................................. 39 € Route du Mont d’Arbois - Choseaux - Odier...................50 € Choseaux - Les Ors - Odier .......................................... 66 € Vauvray - Ormaret - Combloux...................................... 76 € Choseaux - Petit Bois - Ormaret................................... 80 € Ormaret - Cordy - Combloux......................................... 93 €

PROMENADES FACE AU MONT-BLANC / RIDES OPPOSITE THE MONT-BLANC

Vauvrey..........................................................................45 € La Colombière................................................................49 € Ormaret..........................................................................62 € Fouettaz.........................................................................65 € Maison Neuve.................................................................73 € La Cry.............................................................................81 € Les hauts de Combloux - Cuchet...................................98 € Renseignements et réservations / Information and reservations Tarifs par traîneau (1 à 4 personnes). Majoration de 50% à partir de 20 h - Heure d’attente : 65 €. Stationnement place du village. Réservation & + 33 (0)6 62 36 28 31 Tariff per sledge (1 to 4 people). 50% increase after 8 pm - waiting time: €65. Parking at the village square. Booking & + 33 (0)6 62 36 28 31


CUISINE TRADITIONNELLE • SPÉCIALITÉS SAVOYARDES • CRÊPES ET GLACES

18, rue Charles Feige, proche de la place de l'église

Tél. 04 50 21 22 44

Roméo

067/omh15

Ser NON-vSice T à partirOP de 11h

COIFFURE / BEAUTÉ / MANUCURE

Pose de vernis semi-permanent / Soin à la kératine / Défrisage brésilien

055/mmh15

SALON

De 9h30 à 12h et 15h à 20h. Vendredi & samedi, journée continue.

24, rue Saint-Jean –Tél. 04 50 21 43 83 Romeojacquelinebeaute

›› Centre-ville à 100 m du parking des Alloz www.coiffure-megeve.com

Lingerie - Corseterie - Homewear - Bas-collants

Manon

les dessous u À côté d x) u e (j o casin

ble Immeu ia ud a b a La S

Tél. 04 50 21 24 39

048/mmh15

Sarda L. Charmel Chantelle Lisanza Simone Pérèle Empreinte Wacoal Wolford Oscalito Paladini Chantal Thomas L. Tavernier


LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

60

PANORAMAS D’ALTITUDE / ALTITUDE PANORAMAS Pour admirer de plus près le massif du Mont-Blanc ou la fameuse Mer de Glace, il n’y a qu’un pas entre Megève et Chamonix ! To admire the Mont-Blanc mountains or the famous Mer de Glace up close, there is just one step between Megève and Chamonix!

TÉLÉPHÉRIQUE DE L’AIGUILLE DU MIDI - CHAMONIX

L’un des plus hauts téléphériques du monde vous emportera, au terme d’un voyage aérien, jusqu’au sommet de l’Aiguille du Midi (3 842 m.). Entourés de sommets aux noms prestigieux associés aux plus belles conquêtes de l’alpinisme, vous contemplerez un panorama unique sur le Mont-Blanc et les Alpes. One of the highest cable cars in the world will take you, in terms of an aerial journey, to the summit of the Aiguille du Midi (3,842 m.). Surrounded by prestigious summits associated with the most impressive mountain climbing conquests, you will take in a unique panorama of the Mont-Blanc and the Alps. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss L’Espace Vertical (Espace muséographique sur l’alpinisme de pointe). L’Espace Mont-Blanc et ses immenses baies vitrées sur les 3 monts (mont Blanc du Tacul, mont Maudit, mont Blanc). L’espace histoire et l’exposition rétrospective de la construction du téléphérique. L’Espace Vertical (museum site on the subject of mountain climbing “de pointe”). L’Espace Mont-Blanc and its huge picture windows overlooking the 3 mounts (Mount Blanc du Tacul, Mount Maudit, Mont Blanc). The history space and the retrospective exhibition on the construction of the cable car.

TRAIN DU MONTENVERS - MER DE GLACE

Découvrez la célèbre Mer de Glace dans un décor hivernal, au pied des Drus, de la Verte et des Grandes Jorasses. Depuis la gare d’arrivée, n’oubliez surtout pas de visiter la galerie des cristaux et la grotte de glace, taillée à même le glacier. C’est aussi l’arrivée de la Vallée Blanche pour les skieurs. Discover the famous Mer de Glace in a winter décor, at the foot of Les Drus, La Verte and Les Grandes Jorasses mountains. From the arrival station, don’t forget to visit the crystal gallery and the ice cave carved right out of the glacier. It’s also the finishing point of the Vallée Blanche for skiers. ◗◗ À ne pas manquer / Be sure not to miss Le “Glaciorium” un espace ludique, pédagogique et interactif sur la naissance, la vie et le futur des glaciers. ➜➜Tarifs : forfait “Voyage à la Mer de Glace”, aller-retour train et télécabine, grotte de glace : adulte* 30,50 € ; jeune* 25,90 € ; forfait famille* 91,50 € Visites en accès libre pour tous types de billets Montenvers : le Glarorium, la galerie des cristaux, le Musée de l’hôtel du Montenvers et l’exposition de maquettes “Trains à vapeur”. *Adulte : à partir de 16 ans ; Jeune : 4 à 15 ans inclus ; Forfait Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille, jeunes supplémentaires 50% du tarif adulte.

The “Glaciorium”, a fun, educational and interactive space on the subject of the birth and the future of glaciers. ➜ Prices: “Voyage à la Mer de Glace” Package, round trip train and gondola lift, ice cave: Adults*: €30,50; youth*: €25,90; family package*: €91.50 Open access visits for all types of Montenvers tickets: the Glaciorium, the crystal gallery, the Hotel du Montenvers Museum and the model Steam Train exhibition. *Adults: 16 and older; Youth: 4 to 15; Family Package: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family, additional children 50% off the adult price.


RESTAURANT • BAR • 4 CHAMBRES

Au dessus du parking Cuchet (pied des pistes)

A COMBLOUX Vue sur la chaine du Mont-Blanc MIDI / SOIR

HIVER / ÉTÉ

soufflez... savourez… Laverie Pressing Blanchisserie Location de linge et matériel de puériculture

898, route nationale

Tél. 04 50 78 13 41

035/mmh15

www.aupetitcuchet.com

078/mmh15

RÉSERVATION CONSEILLÉE

& 04 50 58 67 07

Quincaillerie DES 5 RUES

Relais Opinel Culinaire Mauviel Clé minute / Droguerie écologique Aiguisage professionnel Location d’appareil : raclette, fondue, poussette…

La Crédence

Souvenirs / Cadeaux / Jouets en bois Poterie savoyarde / Coucous…

Carrefour des 5 rues / & 04 50 21 21 13 www.quincailleriedescinqrues.com

028/mmh15

A COMBLOUX

Au Petit Cuchet


RÉNOVATION • AGENCEMENT • MENUISERIE • CUISINES • PARQUETS

034/mmh15

& FILS www.cuisines-perrin.com Zone artisanale “Sous le Meu” - 290, chemin de la Chataz - MEGÈVE ✆ 04 50 21 10 29

LE TRAITEUR DE VOS ÉVÉNEMENTS Traiteur Cave à vin/champagne Rôtisserie Produits régionaux Epicerie fine Fromages

ERT rs OUlV u es jo

001/mmh15

tous

Face au Palais des Sports de Megève &

04 50 93 21 34

www.boucheriemegeve.com

agence alpha immobilier megève VENTE LOCATION ESTIMATION 85, rue d’Arly (face au Lodge Park) 015/mmh15

& 04 50 58 94 26 www.alpha-immobilier-megeve.fr immobiliermegeve@aliceadsl.fr

029/mmh15

NOS SERVICES :

reproduction de clés, location de matériel, machine à teinter, découpe de bois et de verre, gravure sur mesure, tapisserie sur commande…

2012, route Nationale – Tél. 04 50 21 20 62

www.weldom.fr


Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Les plus audacieux s’initieront au parapente, les moins téméraires, ou ceux qui veulent aller plus haut, plus vite choisiront les vols panoramiques… Des sensations uniques au cœur d’un site exceptionnel pour vivre le plus ancien rêve de l’homme : voler ! Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? The most adventurous will begin by paragliding, those who are a little less daring, or those who want to go higher faster will chose the panoramic flights… Memorable sensations at the heart of an exceptional site to live out man’s oldest dream: flying!

➜ Tarifs : • 1 vol découverte.........................................................80 € • 1 vol performance ....................................................100 € • pack 3 vols ..............................................................200 € • packs 6 vols............................................................ 370 € Try out paragliding in total serenity with a certified instructor. High flying in tandem starting from Rochebrune with the 20-minute discovery flight or, to make the pleasure last longer, the 30-minute performance flight… Or introduce yourself to piloting and the subtleties of free flight with the 3- or 6-flight package plans… Everything is possible with the Megève guides when it comes to defying the laws of gravity! ➜ Prices: • 1 discovery flight ........................................................ €80 • 1 performance flight ................................................. €100 • 3-flight pack ............................................................ .€200 • 6-flight pack ............................................................ .€370 Évolution2 Megève Impasse des Chamois & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Profitez d’un panorama exceptionnel sur l’un des plus beaux sites européens de montagne ! Vol biplace au départ de Rochebrune ou du Mont Joly. ➜ Tarif baptême Rochebrune : 70 €. Take advantage of an exceptional panorama of one of the most beautiful European mountain sites! Tandem flight starting from Rochebrune or from Mont Joly. ➜ Rochebrune first flight price: €70.

VOLS PANORAMIQUES ET AVIATION / PANORAMIC FLIGHTS AND AVIATION ◗ Aérocime & +33 (0)4 50 21 03 21 - www.aerocime.com

PARAPENTE / PARAGLIDING Aventure-Parapente Megève & +33 (0)6 82 01 68 40 www.megeve-aventure-bernard-sblandin.fr 0% d’empreinte carbone, 100% de plaisir : trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol-tandem. Ils vous proposent plusieurs formules : • Le vol découverte : à partir de 80 €. • L’initiation en double commande : à partir de 200 € (3 ou 6 vols). 0% carbon footprint, 100% pleasure: three instructors are at your service to help you on a tandem flight. There are several options available: • The discovery flight: starting at €80. • Dual-flight introduction: starting at €200 (3 or 6 flights). Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Du haut vol en biplace au départ de Rochebrune, avec le “vol découverte” de 20 min. ou, pour faire durer le plaisir, le “vol performance” sur 30 min.… Ou encore s’initier au pilotage et subtilités du vol libre avec les “forfaits-packs 3 ou 6 vols”… Tout est possible avec les guides de Megève lorsqu’il s’agit de défier les lois de la pesanteur !

Le Massif du Mont-Blanc Le plus complet des circuits, à une altitude de 3 000 m., ce vol de 40 minutes vous fera découvrir tous les glaciers français du Massif : 140 €/pers. La Vallée Blanche Le Grand Classique pour tutoyer la mythique face Nord des Grandes Jorasses et les séracs de la Vallée Blanche et de la Mer de Glace au cours d’un vol de 30 minutes et à une altitude de 2 800 m. : 105 €/pers. Chamonix Une balade de 20 minutes à 2 300 m. au-dessus de la vallée de Chamonix et le long de l’Aiguille du Midi et du glacier des Bossons : 70 €/pers. The Mont-Blanc Mountains The most complete of the routes, at an altitude of 3,000 m., this 40-minute flight will let you discover all the French glaciers of the mountain range: €140/person.

63

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

DANS LES AIRS / AERIAL ACTIVITIES


012/mmh15

Agence immobilière du Mont d’Arbois Face à la télécabine

2956, route Edmond de Rothschild 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 12 91 Fax 04 50 91 98 55 agencedumontdarbois@agenceboan.com

TRANSACTION

www. agenceboan com

LOCATION

024/mmh15

45/mmh15

GESTION

Maison SIEGEL QUINCAILLERIE

DE

MONTAGNE

ART DE LA TABLE ACCESSOIRES SALLE DE BAIN POTERIES - DROGUERIE 231, rue de la poste - Tél. 04 50 21 21 48 - www.quincaillerie-montagne-siegel.com

Travaux publics

026/mmh15

Déneigement Transport 155, chemin du petit Darbon - Demi-Quartier - 74120 MEGÈVE villalba.tsa@orange.fr

Tél. 04 50 91 91 42


002/mmh15

achats, ventes locations, gestion

MONGOLFIÈRE / HOT-AIR BALLOON ◗ Alpes Mongolfières

65

673, route du Val d’Arly & +33 (0)4 50 55 50 60 www.alpes-montgolfiere.fr

Voler en montgolfière est déjà un événement exceptionnel. Réaliser ce vol face au Mont-Blanc devient un cadeau hors du commun… Une heure de pur bonheur où vous côtoyez les plus hauts sommets du massif alpin, ainsi que la chaîne des Aravis, le Beaufortain, les Bauges, la chaîne des Fiz, les Alpes Suisses et Italiennes. ➜ Tarifs : adulte 260 €/pers., couple 480 €/pers., enfant (- 15 ans, à partir de 1.30 m et - de 40 kg) 180 €/pers. Toute l’année, sur réservation. Flying in a hot-air balloon is an exceptional event in and of itself. Experiencing this flight opposite the Mont-Blanc becomes an out-of-the-ordinary gift… One hour of pure happiness during which you come up close to the highest summits of the Alpine Range, as well as the Aravis chain, the Beaufortain, the Bauges, the Fiz chain, the Swiss and Italian Alps. ➜ Prices: adults €260/person, couple €480/person, children (under 15, 1.3 m. taller and under 40 kg) €180/person. All year long, reservations required.

Agence Immobilière du Jaillet “la Menandière” 336, route du Palais des Sports - 74120 MEGEVE Tél. 04 50 21 17 38 - Fax 04 50 58 74 29 P.D.G. M.P. LEFEBVRE

LA MONTAGNE AUTREMENT / ALTERNATIVES IN THE MOUNTAINS

La Vallée Blanche The great classic for getting up close to the mythical North Face of the great Jorasses and the seracs of the Vallée Blanche and the Mer de Glace over the course of a 30-minutes flight and at an altitude of 2,800 m.: €105/person. Chamonix A 20-minute ride at 2,300 m. above the Chamonix Valley and along the Aiguille du Midi and the Bossons Glacier: €70/person. ◗ Altiport et Aéroclub 3368, route de la Côte 2000 & +33 (0)4 50 21 33 67 Cet altiport civil représente une plate-forme importante pour le vol en montagne. Il prévoit aussi une DZ “Dropping Zone” pour le décollage et l’atterrissage des hélicoptères. Piste non déneigée l’hiver. L’Aéroclub vous propose des formations pour la licence de pilote privé ainsi que des qualifications “montagne et glaciers”. Âge minimum 15 ans. This civil altiport represents a major platform for flying in the mountains. It also organises a DZ, or Dropping Zone for helicopter take-offs and landings. Runway not cleared of snow in the winter. The Flying Club offers you private pilot license training as well as “mountain and glacier” qualifications. Minimum age: 15. ◗ Évolution2 megève & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Piloté par des experts, le vol panoramique vous permet de graver dans votre mémoire des moments inoubliables. Osez affronter la gravité… frissons garantis! ➜ Tarif: à partir de 215 e par personne. Piloted by experts, the panoramic flight lets you engrave unforgettable moments in your memory. Dare to take on gravity… chills guaranteed! ➜ Price: starting at €215 per person. ◗ Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 92 78 00 - www.mbh.fr Vivez un moment extraordinaire, découvrez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Tour du Mont-Blanc : vol 30 min. 200 € / personne , 50 min. 330 € / personne. Transferts Héliski Italie et Suisse et transport de passagers (liaisons aéroports). Have an extraordinary experience, discover the Mont-Blanc like you’ve never seen it. Mont-Blanc Tour: 30-min. flight €200/ person, 50-min. €330/person. Heliski transferts to Italy and Switzerland and passenger transport (airport liaison).


DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE À DOMICILE

Carole Ravier ESTHÉTICIENNE - REFLEXOLOGUE

019/mmh15

« Soins du visage, modelages, réflexologie plantaire, TOUS LE drainage lymphatique, shiatsu » S JO

URS SUR REN DEZ-VOU S

Tél. 06 13 80 73 63 www.megeve-bienetre.com

VISAGISTE • COLORISTE • CHIGNONS • EXTENSIONS MASCULIN / FÉMININ 007/mmh15

t ver Ou 7 / j 7

052/mmh15

117, chemin de la rocaille / Mont d’Arbois Tél. 04 50 91 81 07 hairby.corinne

057/mmh15

An International Associate of

87, rue Ambroise Martin 74120 Megève & 04 50 58 72 40 info@allardcooke.com www.allard-immo.com

Le Chalet d’Emilie RESTAURANT GOURMAND

3736, route de la Cry Cuchet 74920 COMBLOUX Tél. 04 50 93 33 40 www.chalet-emilie.com


Sports et Loisirs Sport & Leisure 68 à 69

Sports Outdoor / Outdoor sports

70 à 72

Sports Indoor / Indoor sports


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

68

Sports et loisirs

Sports & Leisure SPORTS OUTDOOR / OUTDOOR SPORTS CANI-RAQUETTES / SNOWSHOEING WITH YOUR DOG

◗◗ Evolution2 Megève Chamois Sport - Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Activité exclusive “Évolution 2” ! Véritable partenaire de cordée, le chien n’aura jamais aussi bien mérité son surnom de meilleur ami de l’homme. Voir détails page 34. “Evolution 2” exclusive activity! True climbing partners, dogs have never been more deserving of their nickname of man’s best friend. See details on page 34.

CHIENS DE TRAÎNEAUX / DOGS SLEDING ◗◗ Evolution2 Megève Impasse du Chamois & +33 (0)6 85 12 35 37 / +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-megeve.com Un avant goût du Grand Nord… une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Notre musher saura vous faire découvrir les joies du Mushing… L’activité dure 1 heure, il est possible de conduire votre propre traîneau dès 10 ans, encadré et accompagné par le musher. Vous pouvez également opter pour le baptême, assis dans le traîneau du musher (conseillé pour les petits accompagnés par leurs parents). ➜➜ Tarifs : Baptême 70 €/personne, initiation 70 €/personne. A taste of the Great North… a real complicity between man and animal. Our musher will show you the joys of mushing… The activity lasts 1 hour, you can drive your own sled starting at age 10, under the supervision and accompanied by the musher. You can also opt for the first ride sitting in the musher’s sled (recommended for little ones accompanied by their parents). ➜ Prices: First ride €70/person, introduction €70/person. ◗◗ Mont du Villard Nord 1072, route du Mont du Villard - Megève & + 33 (0)4 50 21 37 03 www.montduvillard-nord.com Venez vivre une aventure unique en traineau à chiens, entre amis ou en famille, et profitez pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord…

➜➜ Tarifs : • Baptême 1h : adulte 70 €, enfant 10-12 ans 50 €, enfant 5-9 ans 40 € et moins de 5 ans 25 €. • Découverte à la conduite 1h : adulte 70 €, enfant 10-12 ans 50 €. • Initiation 2h30 : adulte 125 €, enfant 10-12 ans 82 €. • Sortie nocturnes réservées aux adultes 1h15 : baptême + boisson “trappeur” sous la tente chauffée 85 €. Come experience a unique adventure in a dog sled with friends or family and take full advantage of the wide snowy spaces of the Mont du Villard Nord… ➜ Prices: • 1 hour first ride: adults €70, children ages 10-12 €50, children ages 5-9 €40 and under 5 years €25. • Discover driving the sled for 1 hour: adults €70, children ages 10-12 €50. • 2 x 1/2-hour introduction: adults €125, children ages 10-12 €82. • Night rides reserved for adults 1:15: first ride + “Trapper’s” drink under the heated tent €85.

LOISIR PÊCHE MONTAGNE / LEISURE MOUNTAIN FISHING ◗◗ Bureau des Guides

Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin & +33 (0)4 50 21 55 11 www.guides.megeve.com Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule… Un guide de pêche professionnel dans la pratique des techniques fines et de la pêche à la mouche organise votre sortie sur les beaux parcours du pays du Mont-Blanc. • ½ Journée collectif : 3 pers. à partir de 360 €. • ½ journée en engagement : 180 € /pers. In the heart of the preserved wilderness, from dawn to dusk… A professional fishing guide in the practice of refined techniques and fly fishing plans your outing through the beautiful routes of the Mont-Blanc countryside. • 1/2 day for a group: 3 people starting from €360. • 1/2 day by appointment: €180/person.


PAINT BALL / PAINT BALL ◗◗ Paintball Experience

& +33 (0)6 09 81 31 17 www.paintballexperience.net Dans le cadre grandiose de la Cote 2000, adrénaline, rires et sensations seront au rendez-vous sur ces 4 terrains de paintball pour les 7 à 77 ans ! Nouveau : 10 lanceurs électroniques. Pour les plus jeunes de 8 à 12 ans, de nouveaux équipements spécialement adaptés. ➜➜ Tarifs : Forfait 25 €/pers. : entrée + location équipement avec combinaison + 100 billes. Billes supplémentaires : 8 € les 100. Tarifs groupes, séminaires, entreprises, et centres de vacances. ➜➜ Ouvert tous les jours sur réservation de 9h à 22h. Nocturnes à partir de 6 personnes. Against the wonderful setting of the Cote 2000, adrenaline, laughs and excitement await you on 4 paintball terrains for players of all ages! New: 10 electronic launchers. For younger players between 8 and 12, there is new specially-adapted gear. ➜ Prices: Package €25/person: entrance fee + gear with overalls + 100 paintballs. Additional paintballs: 100 for €8. Special rates for groups, meetings, businesses, and holiday centres. ➜ Open every day from 9 am to 10 pm, reservations required. Paintball by night, minimum 6 people.

ADVENTURE PARK / ADVENTURE PARK ◗◗ Cote 2000 Aventure

& +33 (0)6 76 29 71 04 www.cote2000aventure.com Parcours à 1 500 m. d’altitude, praticable été comme hiver, au pied du cirque des aiguilles Croches. Direction Mt d’Arbois, Cote 2000.

PATINOIRE DE PLEIN AIR / OPEN-AIR ICE SKATING RINK

Place de la résistance & +33 (0)4 50 21 23 77 Située au cœur de Megève, cette patinoire de plein air de plus de 1 000 m2 vous invitent à partager un moment ludique en famille. Nocturnes les lundis soirs jusqu’à 22h. ➜➜Tarifs : adulte 5,20 €, enfant 4,20 €, gratuit pour les moins de 5 ans, groupe enfants 3 €. ➜➜Ouverture du 15 décembre 2014 au 30 mars 2015, selon conditions météo. Located at the heart of Megève, this open-air ice skating rink, over 1,000 m2 large, invites you to share a fun experience with family. Open Monday evenings until 10 pm. ➜ Prices: adults €5.20, children €4.20, free for children under 5, groups of children €3. ➜ Open from 15 Dec. 2014 to 30 Mar. 2015, depending on good weather conditions.

SPÉLÉOLOGIE / SPELEOLOGY ◗◗ Bureau des Guides Maison de la Montagne - 76, rue Ambroise Martin &+33 (0)4 50 21 55 11 - www.guides.megeve.com Lors de votre excursion, ambiance grandiose garantie avec un savant mélange de calcaire, de terre et d’eau. Vous progresserez au sein des cavités et aurez différents passages à franchir : galeries, boyaux, descentes en rappel, rivières souterraines. • ½ journée Famille.............................................45 € /pers. • ½ journée Découverte.......................................55 € /pers. • Journée Aventure...............................................85 € /pers. During your excursion you are guaranteed a grandiose ambiance with a perfect blend of limestone, earth and water. You will continue on to the heart of the cavities and there will be various passages to move through: galleries, tunnels, rappelling, underground rivers. • 1/2 day for a Family....................................... €45/person. • 1/2 day Discovery........................................... €55/person. • Adventure Day................................................. €85/person.

69

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

Découvrez de nouvelles sensations en évoluant d’arbre en arbre à l’aide de tyroliennes, ponts himalayens et passerelles… Durant tout le “Grand Parcours” (2h), vous ne redescendez pas au sol, c’est donc une véritable balade au gré des arbres de 6 à 10 m de haut. Les jeunes de moins de 14 ans doivent être accompagnés par une personne de plus de 14 ans. Pour les plus petits, un “Parcours Enfants” d’environ 30 minutes (minimum 5 ans et 1m15) avec une vingtaine de jeux à 2 m. du sol. Sur réservation. ➜➜ Tarifs : Adulte............................ 5 € Junior........................... 17 € Parcours enfant (à partir de 5 ans)..1 tour 10 €, 2 tours 15 € A course at 1,500 m. elevation, usable in summer and winter, at the foot of the Cirque des Aiguilles Croches mountains. Mont d’Arbois direction, Cote 2000. 
Discover new sensations while moving from tree to tree on zip-lines, suspension bridges and walkways… During the entire “Grand Course” (2 hours) you don’t touch the ground once; it’s truly a stroll at the whims of the 6- to 10-metre tall trees. Children under 14 must be accompanied by someone over 14. For the youngest children (at least 5 years old and 1m15 tall), there is a 30-minute “Children’s Course” with twenty games 2 m. off the ground. Booking required. ➜ Prices: Adults............................€25 Youth.............................€17 Children’s Course (children over 5).... 1 lap €10, 2 laps €15


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

70

SPORTS INDOOR / INDOOR SPORTS PALAIS DES SPORTS

247 route du Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 15 71 www.megeve.fr/palais-des-sports Le Palais des Sports est un complexe au centre de Megève, proposant diverses activités sportives “Indoor”. Un bar et un restaurant vous accueillent tous les jours. The Palais des Sports is a complex in the centre of Megève offering various indoor sporting activities. A bar and restaurant welcome you every day. ◗◗ Espace aquatique / Aquatic Area 2 bassins chauffés en inox : un bassin de 25 x 12,5 m. dédié à la natation et un petit bain de 10 x 16 m. dédié aux jeux des enfants et à l’aquagym. Leçons de natation : possibilités de cours individuels, groupés, stages pour adultes ou enfants. ➜➜ Tarifs : adulte 6,10 €, enfant* 4,60 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,70 €. Location maillots, serviettes 5 €. Piscine + saunas + hammam 11,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours de 13h30 à 19h30 et le dimanche pendant les vacances scolaires de 11h à 19h30. 2 heated stainless steel pools: one 25x12.5m. pool for swimming and a small 10x16m. pool for children and Aquagym. Swimming lessons: individual and group lessons as well as training sessions for adults or children. ➜ Prices: adults €6.10, children* €4.60, groups starting at 20 children €3.70. Swimsuit, towel rental €5. Swimming pool + saunas + steam room €11.50. ➜ Open every day from 1.30 pm to 7.30 pm and on Sundays during school holidays from 11 am to 7.30 pm. ◗◗ Espace glace / Ice Area Animation spéciale “Megève Ice Party” les mercredis durant les vacances scolaires de février ! Deux univers, dance floor on ice, fooding, bar, DJ… (tarif pack pour l’occasion incluant l’entrée + location patins + 1 boisson sans alcool + fooding adulte 15,50 €, enfant 12,50 €). ➜➜Tarifs : adulte 5,50 €, enfant* (de 5 à 14 ans inclus) 4,20 €, collectivité à partir de 20 enfants 3,30 €, location de patins 3,50 €. ➜➜Ouvert tous les jours de 14h30 à 18h. Nocturnes pendant les vacances scolaires. * Tarifs enfants : de 5 à 14 ans inclus. Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans.

Megève Ice Party event on Wednesdays during February school holidays. Two areas, dance floor on ice, snacks, bar, DJ… (package price for the occasion including entrance fee + ice skate rental + 1 non-alcoholic drink + snack: adults €15.50, children €12.50).

➜ Prices: adults €5.50, children (from 5 to 14) €4.20, groups starting at 20 children €3.30, ice skate rental €3.50. ➜ Open every day from 2.30 pm to 6 pm. Open at night during school holidays. *Price for children: from 5 to 14 years old. Free for children under 5.

◗◗ Espace Forme / Fitness Area Un parc machines de très grande qualité dédié à l’entrainement cardio-vasculaire et la musculation, un coach professionnel pour répondre à vos questions et vous accompagner avec un programme personnalisé. ➜ Tarifs : • Parc machines 6 mois..............................................305 € • Parc machines 1 an..................................................460 € • Cours collectifs* 6 mois...........................................263 € • Cours collectifs* 1 an...............................................397 € • Parc machines + cours collectifs* 6 mois...............439 € • Parc machines + cours collectifs* 1 an...................662 € ➜ Ouverture : du lundi au vendredi de 8h à 21h, les samedis et dimanches de 9h à 19h. An area with high quality exercise machines for cardiovascular training and weightlifting, a professional trainer to answer your questions and accompany you with a personalised programme. ➜ Prices: • Access to machines, 6 months.................................. €305 • Access to machines, 1 year....................................... €460 • Group lessons*, 6 months......................................... €263 • Group lessons*, 1 year.............................................. €397 • Access to machines + Group lessons*, 6 months..... €439 • Access to machines + Group lessons*, 1 year.......... €662 ➜ Opening hours: from Monday to Friday, 8 am to 9 pm, Saturday and Sunday 9 am to 7 pm. ◗◗ Tennis / Tennis Un court couvert sur réservation, en fonction des disponibilités (travaux). Location de court à l’heure 23 €, carte 10 courts 207 €. Renseignements : www.megeve.fr A covered court, reservation required, according to a vailabilities. Court rented per hour €23, 10 court card €207. Information: www.megeve.fr ◗◗ Entrées multi espaces / Access to multiple areas Pour profitez pleinement de l’espace aquatique, l’espace glace et l’espace forme, optez pour les entrées “Multi-espaces”. Elles vous donnent accès à la piscine, les saunas, le hammam, la patinoire (avec location de patins), l’espace forme, le tennis et le ping-pong. To take full advantage of the aquatic area, the ice rink and the fitness area, opt for the “Multi-espaces” package. It gives you access to the swimming pool, the saunas, the steam room, the ice skating rink (with ice skate rental), the fitness space, the tennis courts and the ping-pong tables.


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

71

◗◗ Tickets liberté activités / Activity Freedom Tickets Pour un accès en toute liberté au parc machines, cours collectifs en salle, et aux sports aquatiques (aquagym et natation). ➜ Tarifs : 1 ticket 11,50 €, 10 tickets 92 €, 30 tickets 260 €. For open access to the exercise machines, indoor group lessons, and aquatic sorts (aquagym and swimming). ➜ Prices: 1 ticket €11.50, 10 tickets €92, 30 tickets €260.

COURS FITNESS / FITNESS CLASSES

Service Jeunesse et Sports & +33 (0)4 50 21 59 09 www.megeve.fr Pour ceux qui aiment “bouger” en musique ou en groupe : cuisses abdos fessiers, gym sénior, body renforcement, stretching, fitness, cardio tonic, danse, zumba et body jazz… Rendez-vous au Palais des Sports pour garder la forme ! Tarif à la séance ou à l’abonnement. For people who like to move to music or in groups: Legs/abs/ buttocks sculpting, senior gym, full-body toning, stretching, fitness, cardio toning, dance, Zumba and body jazz…
Make your way to the Palais des Sports to stay in shape! Pay per session or buy a membership.

PATINAGE / ICE SKATING

& + 33 (0)6 61 15 83 49 Leçons de patinage avec Laurence Austin. Ice skating lessons with Laurence Austin.

PLONGÉE / DIVING ◗◗ La Plongée d’en Haut

& +33 (0)6 83 73 96 81 www.plongee-megeve74.fr Ecole de plongée à la piscine du Palais des Sports de Megève et dans les lacs de Haute-Savoie. Membre du réseau SCUBAPRO S.E.A elle vous équipe avec du matériel haut de gamme. La Plongée d’en Haut vous propose une plongée adaptée pour découvrir, apprendre ou se perfectionner.

Débutant ou confirmé, seul ou en groupe, enfant ou adulte, c’est la meilleure façon d’aborder la plongée : à la carte, à la portée de tous et toute l’année. La Plongée d’en Haut est un centre SEA (Scubapro Education Association) agréé par les principaux organismes de certification: FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI. Son responsable : Alexandre Gerbet est éducateur sportif professionnel, ses diplômes lui permettent d’enseigner la plongée, la natation et le secourisme. Diving school at the Palais des Sports swimming pool at Megève and in the lakes of Haute-Savoie. Member of the SCUBAPRO S.E.A. network, this school provides you with top-of-the-line equipment. La Plongée d’en haut offers you diving adapted for an introduction, learning, or improving your technique. Whether you are a beginner or more advanced, alone or in a group, a child or an adult, this is the best way to discover diving: personalised, available to everyone year-round. La Plongée d’en Haut is an SEA center (Scubapo Education Association) registered by the main certification groups: FFESSM, CMAS, ANMP, CEDIP, SSI. The manager: Alexandre Gerbet is a professional sports instructor. His diplomas allow him to teach diving, swimming, and first aid.

CURLING / CURLING

& + 33 (0)4 50 58 76 65 / +33 (0)6 20 08 68 18 Sport encore peu connu, le Curling est un sport d’équipe ressemblant à un jeu de pétanque sur glace. Piste dédiée à cette discipline à l’Espace Glace du Palais des Sports. Accès piste : 6 €. Encadrement obligatoire. ➜ Ouvert tous les jours jusqu’au 18 avril 2015. Still a lesser-known sport, curling is a team sport similar to a game of petanque on ice There is a court dedicated to this sport in the Palais des Sports Ice Area. Court access: €6 Supervision required. ➜ Open every day until April 18, 2015.


online !

Évènements, sorties, restaurants, loisirs…

www.mymegeve-attitude.com*

Toute l’information de Megève, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone *Site privé, créé et publié par


Culture et Patrimoine

Culture & Heritage 74 à 76

Activités culturelles / Cultural Activities

76 à 78

Musées et histoire / Museums & Heritage


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

74

Culture et Patrimoine

Culture & Heritage

ACTIVITÉS CULTURELLES / CULTURAL ACTIVITIES CINÉMAS / CINEMAS ◗◗ Le Panoramic 90 rue du Crêt du Midi (près des écoles) & + 33 (0)4 50 21 29 34 1 salle, écran 3D / 1 screen, 3D screen. ◗◗ Le Rochebrune 71 rue Charles Feige & + 33 (0)4 50 21 03 52 www.megarama.fr 2 salles / 2 screens. ◗◗ Club de bridge / Bridge club 1er étage Restaurant Le Puck 1st floor Restaurant Le Puck 31 rue d’Oberstdorf & + 33 (0)4 50 21 06 63 Le Bridge Club de Megève, face à la patinoire centrale, accueille des joueurs de tous niveaux dans une ambiance conviviale. Tournois quotidiens en saison : 15h30. Megève Bridge Club, across from the central ice skating rink, it welcomes players of all levels in a friendly ambiance. Daily tournaments during the high season: 3.30 pm. ◗◗ Cours de langues / Foreign language classes & +33 (0)4 50 90 23 61 www.jeunes-diplomates.com Maîtriser l’anglais (ou le français) n’est plus une option ! Cours de langues collectifs ou individuels, à partir de 4 ans, pour apprendre ou se perfectionner. Et pour les 7-17 ans, optez pour les Winter Camp, alliant cours d’anglais (ou Français Langue Etrangère) le matin, pause déjeuner le midi, et sports d’hiver l’après-midi, avec au choix ski ou snowboard encadrés par des moniteurs agréés ! Possible avec ou sans hébergement du 27 décembre au 30 mars 2015. Mastering English (or French) is no longer a choice! Group or private language lessons for children 4 and older to learn or to improve. And for children between the ages of 7 and 17, opt for the Winter Camp, bringing together English or French foreign language classes in the morning, a lunch break at noon, and winter sports in the afternoon with the choice of skiing or snowboarding supervised by certified instructors! Available with or without housing from December 27 to March 30, 2015.

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS ◗◗ Atelier du Chat Noir 237, route de la Fouettaz & +33 (0)6 63 21 45 53 www.atelierduchatnoir.fr Cours dispensés par Adrianna, artiste plasticienne. Ouverts à tous, adultes et ados, tous niveaux. Les débutants sont les bienvenus ! Différentes formules proposées, en groupe ou individuel. Chaque élève bénéficie d’un programme personnalisé et adapté à son niveau et à sa progression. Cours collectifs : le lundi de 14h à 16h, le jeudi de 19h à 21h. Atelier modèle vivant tous les mois : sur inscription (adrianna.w@wanadoo.fr) 40 € la séance, matériel fourni. Lessons given by Adrianna, a visual artist. Open to everyone, adults and teens, all levels. Beginners are welcome! Different packages available, in a group or one-on-one. Each students gets a programme that is personalised and adapted to his or her level and progression. Group lessons: Mondays from 2 pm to 4 pm, Thursdays from 7 pm to 9 pm. Workshop with a live model each month: By sign-up only (adrianna.w@wanadoo.fr) €40 per session, supplies provided.


Chalet Galerie 237 route de la fouettaz - Megève & +33 (0)6 63 21 45 53

◗◗ Pierre Margara Le Martagon & + 33 (0)6 09 03 62 85 Depuis plus de 40 ans, Pierre Margara réalise des dizaines d’oeuvres, sculptures sur bois et bronze, que l’on retrouve dans le village. Sa dernière oeuvre “Il était une fois My Way”, réalisée en hommage à son ami Jacques Revaux, auteur de la célèbre chanson My Way écrite à Megève, prend place à côté du lavoir, rue d’Arly. Visites sur rendez-vous. Pierre Magara has created dozens of pieces of art sculpted in wood and bronze for more than 40 years, art that can be seen in the village. His latest piece “Il était une fois My Way”, created in homage to his friend Jacques Revaux, author of the famous song “My Way” written in Megève, can be seen next to the public wash basin, Rue d’Arly. Visit by appointment. ◗◗ Véronique Olivier “La vie d’artistes” Clos des Rennes - 246, rue de la Poste & + 33 (0)6 83 17 11 05 www.veroniqueolivier.fr

Adrianna Wojcik

Chaque œuvre d’Adrianna Wojcik fait le lit de l’ambivalence. Le spectateur plonge en gardant un pied sur terre. Elle développe, par des éléments plastiques simples, un imaginaire universel qui explore l’objet, l’animal, l’être, l’espace en leur donnant la forme des relations humaines. Exposition visible sur rendez-vous & + 33 (0)6 63 21 45 53 ou le lundi de 14h à 16h. Each of Adrianna Wojcik’s works sets the foundations for ambivalence. The observer dives in while keeping one foot on the ground. Through simple visual elements, she develops a universal imaginary world that explores the object, the animal, the being, and space by giving them the form of human relations. Exhibit can be seen by appointment & + 33 (0)6 63 21 45 53 or on Mondays from 2 pm to 4 pm. ◗◗ Séverine Collet-Fanara Exposition au restaurant La Sauvageonne Exhibition in the restaurant La Sauvageonne Route du Leutaz - Megève & +33 (0)6 60 64 76 60 Séverine Collet, artiste parisienne, sculpte depuis 1999. Passionnée par le modelage, son travail mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. Bronzes, plâtres, plumes d’oie, collages aux mille messages, cire, paille, la matière est là pour nous raconter une histoire. Séverine Collet, a Parisian artist, has been sculpting since 1999. A lover of moulding, her work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement. Bronze, plaster, goose feathers, collages with a thousand messages, wax, and straw, the material is there to tell us a story.

Mobiles de Véronique Olivier

Cet hiver, Véronique Olivier expose ses sculptures, bronzes, mobiles et tableaux dans son nouvel espace “La vie d‘artistes”. Véronique invitera par la suite divers artistes du monde pour des expositions temporaires afin de faire vivre ce nouveau lieu associatif. This winter, Véronique Olivier is showing her sculptures, bronzes, mobiles and paintings in her new space “La vie d’artistes”. Véronique will then invite various artists from around the world for temporary exhibitions in order to bring this new association to life.

75

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

ART ET ARTISTES / ART AND ARTISTES ◗◗ Adrianna Wojcik


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

76

MÉDIATHÈQUE / MULTIMEDIA LIBRARY

Parvis André Mollard - 247, route du Palais des Sports & + 33 (0)4 50 91 57 70 mediatheque.megeve.fr La médiathèque propose une collection riche constituée d’environ 4 000 romans, 3 000 documentaires, 100 abonnements presse dans les journaux quotidiens, hebdomadaires et mensuels, 1 500 bandes dessinées, 1 400 DVD, 3 000 CD et 130 CD-ROM… Au premier niveau, espace enfants de 0 à 15 ans. Le deuxième niveau est constitué d’une mezzanine accueillant régulièrement des expositions et d’un auditorium où se déroulent des conférences, spectacles et concerts. Le troisième niveau est dédié à l’espace adulte. ➜➜ Horaires d’ouverture : • Mardi et Jeudi : 11h-12h30 et 15h-18h. • Mercredi : 10h-18h. • Vendredi : 11h-12h30 et 15h-19h. • Samedi : 10h-12h30 et 15h-18h. The multimedia library has a rich collection made up of around 4,000 novels, 3,000 documentaries, 100 subscriptions to daily, weekly, and monthly newspapers, 1,500 comics, 1,400 DVDs, 3,000 CDs and 130 CD-ROMs… On the first level there is an area for children ages 0-15 years. The second level is composed of a mezzanine that regularly is home to exhibitions and has an auditorium for conferences, shows and concerts. The adult area is found on the third level. ➜ Opening hours: • Tuesdays and Thursdays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm. • Wednesdays: 10 am-6 pm. • Fridays: 11 am-12.30 pm and 3 pm-7 pm. • Saturdays: 10 am-12.30 pm and 3 pm-6 pm.

MUSÉES ET HISTOIRE / MUSEUMS & HERITAGE MUSÉE DU HAUT VAL D’ARLY / HAUT VAL D’ARLY MUSEUM

84, rue du Dr Ch. Socque & +33 (0)4 50 91 81 00 http://museehautvaldarly.free.fr Installé dans une ferme du XIXe siècle transformée en musée, sa collection d’objets nous raconte la vie d’autrefois. La mise en scène nous laisse imaginer les différents aménagements des demeures d’antan. De la chambre à coucher à la cuisine, en passant par l’atelier, les meubles, les objets et photographies nous renvoient au passé. L’outillage d’antan requis pour le travail de la terre y est également présenté pour illustrer le temps du labour et de la fenaison… Puis vient l’été et le temps des vaches, du lait de la montée en alpage. Barattes, moules à beurre, boîtes à lait racontent la fabrication du fromage et du beurre. On y évoque également l’artisanat d’un territoire rural, où, à l’époque, il fallait tout faire soi-même : menuiserie, saboterie, cordonnerie, dentelles… À l’étage, l’histoire du ski se raconte avec des luges, d’anciennes chaussures, bâtons et spatules de bois, ponctuent les images de champions. ➜➜ Ouvert du dimanche au vendredi, de 15h à 19h. Set up in a 19th Century farmhouse transformed into a museum, its collection of objects tells us the story of life of days gone by. The design invites us to imagine the various layouts of old-world dwellings. From the bedroom to the kitchen, along with the workshop, the furniture, objects and photographs take us back in time. Tools of days gone by required for working the land are also on display here to illustrate the ploughing and hay making seasons… Then comes summer and the seasons of cows, milk and going up to the Alpine pastures. Churns, butter moulds and milk jugs tell the story of cheese and butter making. The museum also brings to mind artisanal craftsmanship of a rural territory, where, years ago, people had to make everything themselves: woodworking, wooden clog making, shoe making, lace… On the upper floor, learn about the history of skiing with sledges, old shoes, wooden poles and ski tips, mixed in with pictures of champions. ➜ Open from Sunday to Friday, 3 pm to 7 pm.


© 2014, Blanchisserie du Pont d'Arbon, tous droits réservés.

66, rue du Comte de Capré & +33 (0)4 50 21 21 01

ÉGLISE SAINT-JEAN-BAPTISTE / SAINT-JEAN-BAPTISTE CHURCH

Fondée par les Bénédictins en 1085, l’architecture de ce sanctuaire porte la marque de trois époques différentes. Le chœur avec ses colonnes de tuf est caractéristique de l’époque flamboyante, il date de la fin du XIVe Siècle ; la nef, riche de nombreuses sculptures et tableaux de l’Italien Mucengo (1830), fut construite en 1692 (date gravée sur la porte d’entrée) ; le clocher, de style romain, revêtu de cuivre fut reconstruit en 1809. Quant aux décors, ils attestent de l’enrichissement de l’édifice au cours des siècles : le tabernacle date de 1443, le retable de 1731 et la vierge fut sculptée par le luxembourgeois Echernoz en1823. Founded by Benedictine monks in 1085, the architecture of this sanctuary bears the marks of three different eras. The tufa columns of the choir are characteristic of the Flamboyant era and date to the late 14th Century; the naive, richly decorated with numerous sculptures and paintings by Italian artist Mucengo (1830) was built in 1692 (the date engraved on the main door); the Roman style bell tower, adorned with copper, was built in 1809. As for the decorations, they attest to the enrichment of the edifice over the centuries: the tabernacle dates to 1443, the retable altar piece dates to 1731 and the Virgin was sculpted by Luxembourger Echernoz in 1823.

LES CHAPELLES / THE CHAPELS

◗◗ Exposition du 19 décembre 2014 au 19 avril 2015. Le musée de Megève propose chaque année au public une exposition temporaire consacrée, le plus souvent à l’histoire de Megève. Cet hiver, vous pourrez y découvrir l’exposition “Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève”, organisée en partenariat avec le Conseil Général de la Haute-Savoie. Des vêtements confectionnés en drap de Bonneval jusqu’aux combinaisons des surfeurs d’aujourd’hui, le musée met à l’honneur des pièces mythiques qui ont bouleversé les codes de la mode à la montagne puis à la ville, telles que le fuseau AAllard, les pulls rouges de Montant à Duvillard, la doudoune, les polaires ou les Moon Boots. ➜➜ Ouvert tous les jours sauf le samedi, de 14h30 à 19h. Entrée libre. Exhibition from December 19, 2014 to April 19, 2015. Each year the Megève Museum offers the public a temporary exhibition dedicated most often to the history of Megève. This winter, come discover the exhibition “Chic à la Montagne (Chic in the Mountains)! 100 ans d’élégance à Megève (100 Years of Elegance at Megève)”, organised in partnership with the Departmental Council of Haute Savoie. From clothing made out of Bonneval fabric to today’s snowboarding suits, the museum honours legendary pieces that turned the rules of fashion upside down, first in the mountains and then in the cities, pieces like the AAllard ski pants, and red jumpers from famous skiers like Montant or Duvillard, the down jacket, polar fleece jackets or Moon Boots. ➜ Open every day except Saturdays, from 2.30 pm to 7 pm. Free entrance.

Que ce soit dans le bourg, au carrefour des chemins ou dès l’entrée du hameau, vous pouvez être en présence d’un pieux sanctuaire, une chapelle vieille de plusieurs siècles. Il en demeure encore une douzaine à Megève, sur la vingtaine datant d’avant la Révolution. La plupart furent en effet érigées au XVlle siècle. Whether it be in the village centre, at a crossroads or at the entrance of a hamlet, you are never far from a pious sanctuary, a chapel several centuries old. A dozen of them still exist in Megève, about twenty date back to before the French Revolution. Most of them were actually erected in the 17th Century.

77

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

MUSÉE DE MEGÈVE / MEGEVE MUSEUM


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE

78

LE CALVAIRE / THE CALVARY TRAIL

Le Calvaire est l’une des promenades les plus fréquentées de Megève. Situé entre le bourg et le plateau du Mont d’Arbois, le Calvaire a été élevé sur le modèle des Sacri Monti d’Italie. Les Chapelles scandent la montée du Calvaire réalisé entre 1840 et 1878. Il est l’œuvre du Père Ambroise Martin (17911863) qui y consacra sa foi, sa fortune et ses forces. Il est formé de 15 chapelles et oratoires figurant les stations du chemin de croix menant au Golgotha de Jérusalem. Les différents édifices empruntent tous les styles architecturaux, baroque, gothique et rococo… C’est aujourd’hui un agréable lieu culturel de promenade qui offre une incroyable vue sur le Val d’Arly et les contreforts du Mont-Blanc. Ce cheminement est aujourd’hui éclairé pour plus de confort. The Calvary trail is one of the most popular walks in Megève. Located between the village centre and the Mont d’Arbois plateau, the Calvary trail was created according to the model of the Sacri Monti in Italy. The Chapels accentuate the rhythm of the Calvary trail, which was created between 1840 and 1878. It is the work of Father Ambroise Martin (1791-1863) who dedicated his faith, fortune and strength to it. It is made up of 15 chapels and oratories representing the Stations of the Cross leading to Golgotha in Jerusalem. The various edifices borrow from all architectural styles: Baroque, Gothic, Rococo… Today it is a pleasant cultural site for a walk with an incredible view of the Val d’Arly and the foothills of the Mont-Blanc. The path is now lit, providing a better experience.

VISITES GUIDÉES / GUIDED VISITS

Les Guides du Patrimoine des Pays de Savoie vous font découvrir Megève en lisant ses paysages, en découvrant son patrimoine architectural, en comprenant son histoire au travers d’anecdotes pittoresques, pour mieux en apprécier les coutumes, traditions et savoir-faire ancestraux de ses habitants, témoins d’un passé encore très présent. The Heritage Tour Guides of the Land of Savoie will help you to discover Megève by reading its landscapes, discovering its architectural heritage, and understanding its history through picturesque anecdotes, in order to better appreciate the customs, traditions and ancestral know-how of its inhabitants, witnesses of a past that is still very present.

◗◗ Visite du village et de l’église / Visits to the village and the church Venez découvrir le charme d’un vrai village de montagne aux ruelles étroites, agrémentées d’anecdotes pittoresques ; une architecture aux multiples facettes, associant harmonieusement les témoignages d’un lointain passé et ceux d’une activité touristique de qualité. ➜➜Les mardis à 14h30 (durée 1h15). Rendez-vous devant la mairie. ➜➜ Tarif : 5 & par personne, gratuit pour les enfants. Réservation la veille : Sophie Blanchin &+ 33 (0)6 82 30 48 40 Groupes sur réservation uniquement : & + 33 (0)6 82 30 48 40 ou + 33 (0)4 79 31 43 87 Come discover the charm of a real mountain village with narrow streets enlivened with picturesque anecdotes, multi-faceted architecture that harmoniously unites the testimony of a far-off past and that of quality tourist activity. ➜ Tuesdays at 2.30 pm (lasts 1 hour 15 min.) Starting point: in front of the town hall. ➜ Price: €5 per person, free for children. Call to book the day before: Sophie Blanchin & + 33 (0)06 82 30 48 40 Booking required for groups: & + 33 (0)6 82 30 48 40 or + 33 (0)4 79 31 43 87 ◗◗ Visite du Calvaire / Calvary Trail Visits Groupes à partir de 10 personnes, Durée 2h. Sur réservation uniquement : Edouard Apertet & + 33 (0)6 10 90 64 99 Visites thématiques à la demande. Réservations & + 33 (0)6 82 30 48 40. Groups of at least 10 people, lasts 2 hours. Booking required: Edouard Apertet & + 33 (0)6 10 90 64 99 Themed visits available upon request. Call to book: & + 33 (0)6 82 30 48 40.


Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève 82 à 85 Megève gourmand / Gourmet Megève 86 à 87 Megève by night / Megève by night 88 à 89 Megève bien-être / Megève Well-being



Les plaisirs de Megève The pleasures of Megève

APRÈS LE SKI : CONJUGUER TOUS LES PLAISIRS

Sortir en famille, entre potes, en solo, en amoureux ou entre amis, quelques lieux cultes à ne pas manquer dans un village où l’on apprécie de venir pour se distraire ou faire la fête de longue date, voire faire sa demande en mariage avec vue sur le Mont-Blanc. Le “Bar la Calèche”, situé au cœur du village, au départ de la benne du Chamois et des calèches, plaît à tous. Quel bonheur que de respirer l’air du temps en toute sérénité dans les rues piétonnes d’un village de charme au riche patrimoine et aux somptueuses boutiques. Le “S”dans les rues piétonnes, vit toute la journée et se réveille à la fermeture du domaine skiable. De la musique, des spiritueux, des cocktails ont la part belle dans ces lieux douillets et très design. En amoureux ou entre amis, “Stefanoforever” est une adresse complètement décalée, baroque, où l’on dîne, boit un verre, avec sous les yeux un spectacle de cabaret. De la vraie bonne cuisine italienne et des soirées à thème. Le “Palo Alto”, ou le Palo comme le nomme les aficionados des nuits mègevannes, ambiance discothèque avec régulièrement des DJ pour mixer dans le “mood”. L’ambiance est plutôt jeune. Le “Bar des 5 Rues” a de tout temps pulsé l’ambiance de la station et accueilli des artistes. Un lieu culte pour démarrer la soirée ou la clôturer.

Le “Jazzi”, tout nouveau ou presque, rue Saint Jean derrière l’Hôtel Restaurant le Cœur de Megève. La station au label famille pense à tout le monde. Pour se détendre, découvrez les plus beaux et spacieux spas du village : le “Fer à Cheval”, le bassin à contre-courant du “M”, une pure merveille ;“L’Alpaga”, bien noté et très chic ; les spas “Pure Altitude”, une marque haut de gamme qui prend soin des petits et des grands…

AFTER SKIING, TAKE PART IN ALL THE PLEASURE MEGÈVE HAS TO OFFER.

Whether you go out as a family, with your pals, by yourself, on a date or with friends, there are a few famous places not to pass by in the village where it’s nice to come to have fun, celebrate a special occasion, or even make a marriage proposal with a view overlooking the Mont-Blanc. The “Bar la Calèche”, located in the heart of the village at the departure point of the Chamois cable car and the horse-drawn carriages, appeals to everyone. What a pleasure it is to breath the fresh air in complete serenity in the pedestrian streets of a charming village with a rich heritage and sumptuous shops. The “S” in the pedestrian streets is there all day and awakens with the closing of the ski area. Music, spirits, and cocktails have the leading role in these cosy places with interesting décors. With your sweetheart or with friends, “Stefanoforever” is a place that is completely eccentric and off the wall where you can dine in or have a drink with a cabaret show right before your eyes. Authentic, delicious Italian cuisine and theme nights. The “Palo Alto” or just “the Palo” as it is known by the aficionados of Megève night life, has the ambiance of a dance club with regular DJs to mix music in with the mood. The atmosphere is rather “young”. The “Bar des 5 Rues” has always welcomed artists and is in sync with the ambiance of the ski station. A favourite spot to start off or end the evening. The “Jazzi”, brand new or nearly so, Rue Saint Jean behind the Hotel and Restaurant Le Coeur de Megève. A family-friendly station that has everyone’s needs in mind. If you need to relax, come discover the most beautiful and spacious spas of the village: the “Fer à Cheval”, the artificial current pool at the “M”, a real gem, “L’Alpaga”, highly regarded and very smart, the “Pure Altitude” spas, a high-end brand that pampers both young and old…

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

81


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

82

MEGÈVE GOURMAND / GOURMET MEGÈVE LES ÉTOILES DE MEGÈVE / THE STARS OF MEGÈVE Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine exceptionnelle. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with exceptional cuisine.

◗◗ Emmanuel Renaut ★★★

Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut a obtenu une troisième étoile au Guide Michelin en 2012. Formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Eric Frechon… Il rejoint ensuite Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez le Chef Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a dix ans. Il y crée son restaurant “Flocons de Sel”. Comme le décrit Pierre Margara, un autre artiste de Megève : “Sa cuisine est haute en senteurs et délicate à la fois, elle ressemble à nos montagnes, avec des parties douces, ondulées, puis, comme une divine surprise des sommets sans limite.” Awarded with the title of Un des “Meilleurs Ouvriers de France” and a “Compagnon du Tour de France”, Emmanuel Renaut earned a third Michelin star in 2012. Trained in Paris, his career began at the Hotel Crillon restaurant alongside Christian Constant, making a team with Yves Camdeborde, Eric Frechon and others. He then joined Marc Veyrat at the Auberge de l’Eridan where he was the assistant chef for 7 years. This experience was interspersed with visit to Chef Yves Thuriès’ kitchen. After a stay in London where he ran the kitchen at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève ten years ago. There he created his restaurant “Flocons de Sel”. As described by Pierre Margara, he is another one of Megève’s artists: “His cuisine is highly fragrant and delicate at the same time, it is like our mountains, with gentle waving hills, then, like a divine surprise you find summits with no upper limit.” Flocons de Sel 1775, route du Leutaz - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 49 99

◗◗ Christophe Schuffenecker ★ Amoureux de la nature et plus particulièrement de la montagne, Christophe Schuffenecker est avant tout un vrai passionné de cuisine. Après un passage remarqué au sein des plus grands restaurants à Paris (chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), ainsi qu’à San Francisco (Aqua et Michael Mina) et dans le Colorado (Mirabelle), il devient en 2012 le Chef de la Table de l’Alpaga à l’âge de 33 ans et décroche sa première étoile en 2014. Alliant la tradition à l’innovation, il propose un vaste choix culinaire passant d’une cuisine simple à une gastronomie plus sophistiquée. A lover of nature and more particularly of the mountains, Christophe Schuffenecker is, before all else, someone truly passionate about food. After a noteworthy time spent in some of the grandest Parisian restaurants (Chez Faucher, Ledoyen, Trianon Palace), as well as in San Francisco (Aqua and Michael Mina) and in Colorado (Mirabelle), in 2012 he became the Chef of La Table de l’Alpaga restaurant at the age of 33 and earned his first star in 2014. Bringing together tradition and innovation, he offers a vast culinary choice going from simple cuisine to more sophisticated gastronomy. La Table de l’Alpaga / Hôtel Alpaga 66, allée des Marmousets Route de Prariand - 74120 Megève & +33 (0)4 50 91 48 70


◗◗ Julien Gatillon ★ À 29 ans, et seulement deux ans après avoir pris possession de la cuisine du restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, le Chef Julien Gatillon a été distingué d’une première étoile au Guide Michelin 2014. Une distinction rêvée pour ce jeune chef et ses équipes qui vient récompenser toute l’énergie insufflée depuis son arrivée. Quand Julien Gatillon arrive en 2012 au restaurant Le 1920, cela sonne comme un retour aux sources, puisque c’est ici qu’il a effectué ses premiers stages, avant de s’accomplir auprès de Benoît Violier puis de Yannick Alléno, dans les établissements de l’Hôtel de Ville de Crissier (Suisse) et du Meurice (Paris), tous deux distingués de trois macarons par le guide Michelin. Un savoir-faire qu’il met aujourd’hui au service de la tradition Rothschild où la beauté du geste épouse le culte de la qualité. Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française, avec une attention particulière portée aux produits en respect des saisons. Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses, en touches de saveurs inscrites au plus près du produit. At the age of 29, and just two years after taking charge of the kitchen of the gastronomic restaurant Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Le 1920, Chef Julien Gatillon was awarded his first star in the 2014 Michelin Guide. A distinction this young chef and his team dreamt of and that came as a reward for all energy he had put in since his arrival. When Julien Gatillon arrived at the restaurant Le 1920 in 2012, it came as a return to his roots, as it was here that he carried out his first internships before working alongside Benoit Violier and later Yannick Alleno in the Hôtel de Ville de Crissier (Switzerland) and Le Meurice (Paris), both distinguished by their three Michelin badges. A know-how that he puts to work according to the Rothschild tradition where the beauty of technique fits perfectly with the obsession of quality. Julien Gatillon offers a contemporary interpretation of French gastronomy that gives particular consideration to seasonal products. Land, sea, fresh water and forests are celebrated through harmonious compositions and with touches of flavour infused directly within the product. Chalet du Mont d’Arbois / Restaurant Le 1920 447, chemin de la Rocaille - 74120 Megève & +33 (0)4 50 21 25 03

Retrouver la sélection de nos meilleures tables en page 92 / Refer to the section with our best dining on page 92.

Le Pays du Mont-Blanc, et particulièrement la station de Megève, compte de nombreuses tables exceptionnelles. Les “Etapes gourmandes au Pays du Mont-Blanc”, une édition Edimontagne, vous les présentent, agrémentées d’anecdotes savoureuses. En libre distribution chez les commerçants et consultable sur : www.etapes-gourmandes.com The Pays du Mont-Blanc, and particularly Megève, is home to a number of exceptional restaurants. A free publication from éditions Edimontagne, “Etapes gourmandes au pays du Mont-Blanc”presents them to you embellished with anecdotes. Copies can be found in shops and on: www.etapes-gourmandes.com

ATELIERS CUISINE / COOKING CLASSES ◗◗ L’atelier des Fermes de Marie Chemin de Riante Colline & + 33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com / www.experience-sibuet.com L’endroit rêvé pour élaborer avec le Chef des recettes variées. Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison. 110 e par personne (incluant l’atelier de cuisine de 2 heures et le déjeuner). The place you’ve dreamt of to prepare various recipes with the Chef. Inventive, healthy and balanced cooking that blends pleasure and nutrition and that gives a leading role to local, seasonal products. €110 per person (includes the 2-hour cooking workshop and lunch). ◗◗ Chalet des Petites Frasses & + 33 (0)4 50 21 22 22 www.fermedespetitesfrasses.com Démonstration culinaire et déclinaison autour d’un produit. Ateliers en cours collectifs ou coaching. Le Chef vous propose des formules à la carte pour vous satisfaire. ➜➜À partir de 95 e/pers. (de 4 à 10 personnes). Culinary demonstration and special focus on one product. Group classes or one-on-one. The Chef offers “à la carte” options to best serve you. ➜ Prices starting at e95/person. (for 4 to 10 people).

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

83 ÉTAPES GOURMANDES / GOURMET STOPS


021/mmh15

Flocons Village Restaurant de montagne

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé

Vins, champagnes & spiritueux

Livraison gratuite Free deliveries

91, rue Monseigneur Conseil - MEGÈVE

Tél. 04 50 54 02 82

La BOUTIQUE aux CHOCOLATS de MEGÈVE

017/mmh15

Artisan 176, rue Charles Feige

061/mmh15

75, rue Saint-François 04 50 78 35 01 www.floconsdesel.com

Chocolatier 04 50 21 01 64


◗◗ Flocons de sel 1775, Route du Leutaz & +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Emmanuel Renaut (★★★ au Michelin) vous propose des ateliers thématiques de cuisine. ➜➜ Tarifs : • Cours à partir de 60 e/pers. • Formule immersion en intégrant la brigade “Flocons de sel” : 200 e/pers. • Pour les enfants : 30 e/pers. Emmanuel Renaut (3 Michelin stars) offers you themed cooking workshops. ➜ Prices: • Classes starting at e60/person. • Immersion package where you are integrated among the staff of “Flocons de sel”: e200/person. • For children: e30/person.

MARCHÉ MÉGEVAN / MEGÈVE MARKET

Ambiance chaleureuse et découverte des produits traditionnels sur le marché de Megève. • 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports : le vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h. Discover traditional products in a friendly atmosphere at the Megève market. • 1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. • 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

PRODUCTEURS LOCAUX / LOCAL PRODUCERS • Coopérative du Val d’Arly 107, rue du Général Muffat de Saint Amour & + 33 (0)4 50 47 95 73 • L’alpage “Les Têtes” Route du Leutaz - Véry & + 33 (0)6 09 40 55 12 • La Ferme de Joseph 259, route du Coin & + 33 (0)4 50 34 36 87

• La Ferme des Ors 830, route de Combafort - Demi quartier & + 33 (0)6 28 20 08 20 • Laiterie Gaiddon 79, rue Ambroise Martin & + 33 (0)4 50 21 22 31

VISITE ET DÉGUSTATION A LA FERME, EN CALÈCHE / VISIT AND FOOD SAMPLING ON THE FARM

Promenade en calèche jusqu’à une exploitation agricole pour voir, selon le jour choisi, des chèvres, cabris, moutons, vaches ou chevaux et poneys… Une dégustation de produits de la ferme vous attend en fin de matinée ! Réservation obligatoire. The carriage will bring you to a farm where, according to the day you’ve chosen, you will see goats, kids, sheep, cows or horses and ponies… A sampling of farm products awaits you at the end of the morning! Book obligatory. ◗◗ Mardi / Tuesdays Visite de la ferme des Ors (chèvres, cabris, moutons) / Visit to Les Ors farm (goats, kids, sheep) Réservation la veille avant 15h / Call to book the day before your visit, before 3 pm: & +33 (0)6 28 20 08 20 ◗◗ Jeudi / Thursdays Visite de la ferme de Chénou (vaches) / Visit to the Chénou farm (cows) Réservation avant le mercredi soir / Call to book before Wednesday evening: & + 33 (0)7 70 68 55 48 ◗◗ Tous les jours / Every day Visite de la ferme Le Cheval de Feug (chevaux et poneys) / Visits to the Le Cheval de Feug farm (horses and ponies) Réservation au plus tard la veille / Make your booking the day before at the latest: & + 33 (0)6 13 35 72 75 ➜➜ Tarifs / Prices: • Adulte 38 e / adults e38. • Enfant (4-14 ans) 22 e, gratuit (- 4 ans) / Children (4-14) e22, free (- 4).

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

85


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

86

MEGÈVE BY NIGHT Insomniaques, fêtards et autres noctambules, on s’adresse à vous. Voici le Megève d’après 20h, celui des bars, boîtes de nuits pour faire la fête ou simplement boire un verre. Insomniacs, party-goers and other night owls: we’re talking to you. This is the Megève after 8 pm, the one with bars and night clubs to party it up or simply to have a drink. ◗ BAR DU LODGE 100, rue d’Arly & + 33 (0)4 50 93 05 03 - www.lodgepark.com Retour des pistes, direction le Bar du Lodge pour un après-ski trendy et décontracté. Apple Spice servi au bar, chocolat chaud devant la cheminée ou cocktails sur la terrasse extérieure dans une fourrure… La soirée ne fait que commencer ! After the slopes, head over to the Bar du Lodge for a trendy and relaxed après-ski. Apple Spice served at the bar, hot chocolate beside the fire place or cocktails on the outdoor terrace snuggled up in a fur… And the evening is just getting started! ◗ BAR LE CHALET DES JUMEAUX 43, chemin Saint-Michel & + 33 (0)4 50 21 07 39 / + 33 (0)6 09 56 61 55 www.chaletdesjumeaux.com Ce Piano-Bar Restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des œuvres d’art contemporain, projections vidéos, du son et des jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Entering this Piano-Bar Restaurant is like stepping into a mountain universe, where old skis and ski run posters from back in the day sit alongside contemporary works of art, video projections, sound and light games on the cutting edge of new technology. ◗ BAR LE DUPLEX 500, route de la plaine - Les Loges Blanches & + 33 (0)4 50 47 37 30 Venez vous relaxer dans une ambiance chaleureuse et cosy. Les cocktails seront au rendez-vous! Come relax in a warm and cosy ambiance. Cocktails await!

◗ LE BAR DU “M” 15, route de Rochebrune & + 33 (0)4 50 21 41 09 - www.mdemegeve.com Vincent, Bar manager, vainqueur de la Bacardi Mojito Cup 2010, vous propose une gamme de cocktails composée de créations d’internationaux revisités et de classiques actuels. Vincent the bar manager and winner of the Bacardi Mojito Cup 2010 offers you an array of cocktails from revisited international creations to current classics. ◗ COCOON CLUB 182, route Edmond de Rothschild & + 33 (0)4 50 21 09 91 Le Cocoon Club est un bar de nuit qui propose des soirées, animations à thème et des concerts. Une équipe souriante et accueillante vous recevra avec plaisir et vous offrira un service de qualité. The Cocoon Club is a night bar featuring theme nights and concerts. A smiling, friendly team will be there to greet you and provide you with quality service. ◗ LE GEORGES 29, rue Ambroise Martin - Hôtel Mont-Blanc & + 33 (0)4 50 21 20 02 Le lieu idéal pour partager une coupe de champagne dans une ambiance cosy propre aux salons anglais. The perfect place to share a glass of champagne in the cosy ambiance of an English salon. ◗ M LE VIN 45 et 50, rue Saint-François de Sales & + 33 (0)4 50 34 41 49 / + 33 (0)6 20 72 82 48 www.m-le-vin.fr Bien plus qu’un simple bar à vin, vous y apprécierez une ambiance raffinée autour de vins prestigieux ou méconnus mais qui toujours enchanteront votre palais. Much more than just a wine bar, you are sure to appreciate the refined ambiance while enjoying prestigious or little-known wines that will always enchant your palate.


◗ LE LOUP BLANC 109, passage des Cinq Rues & + 33 (0)4 50 96 67 60 Entre amis, après un repas ou pour débuter la soirée, c’est l’endroit idéal pour partager un moment de détente. With friends, after dinner, or to start off the evening, this is the perfect place to share a relaxing moment. ◗ LE CLUB DES 5 RUES 19, passage des Cinq Rues & +33 (0)4 50 91 90 69 L’un des plus anciens clubs de jazz en dehors de Paris. Une institution à Megève. One of the oldest jazz clubs outside of Paris. An institution in Megève. ◗ LE CASINO 199, rue Charles Feige & + 33 (0)4 50 93 01 83 68 machines à sous, 6 tables de jeux… Venez tenter votre chance ! 68 slot machines, 6 gaming tables… come try your luck! ◗ STEFANOFOREVER Route de Rochebrune (à 100 m. du téléphérique) & + 33 (0)4 50 98 39 18 En amoureux ou entre amis, “Stefanoforever” est une adresse complètement décalée, baroque où l’on peut boire un verre ou savourer une authentique cuisine italienne, devant un spectacle de cabaret. A festive address where you can have a drink or taste a delicious authentic italian food, in front of a cabaret show.

Pizzeria, Brasserie & Spécialités savoyardes au programme…

1541, Route Nationale 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 18

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

87

032/mmh15

◗ CLUB LA SAUVAGEONNE 2637, Route du Leutaz & + 33 (0)4 50 91 90 81 On y déjeune, on y dîne, on y danse ! Le bar “sauvage”est ouvert jusqu’à 3h du matin, animé par un DJ. Come for lunch, dinner and dancing! The “savage” bar is open until 3 am, led by a DJ. ◗ LE PALO ALTO 192, Rue Charles Feige & + 33 (0)4 50 91 82 58 Situé en plein cœur de Megève, le Palo Alto est un Club House dans lequel sont présentés des DJ de renommée nationale et internationale. Located in the heart of Megève, the Palo Alto is a club that hosts nationally- and internationally-renowned DJs. ◗ LE WAKE-UP 125, route Edmond de Rothschild & + 33 (0)4 50 58 25 79 Un bar d’ambiance où l’on peut se parler sans avoir à trop hausser le ton pour se faire entendre. A bar with a nice ambiance where you can talk without having to shout to be heard.


MEGÈVE BIEN-ÊTRE / MEGÈVE WELL-BEING Quoi de plus délassant et ressourçant, après une journée à dévaler les pistes à ski, que de plonger dans l’eau bouillonnante d’un jacuzzi ou de s’en remettre à des mains expertes pour un massage. La montagne et le spa, comme une évidence ! Retrouvez une sélection de spas qui vous proposeront la dose de bien-être nécessaire à votre réconfort. What could be more relaxing and revitalising after a day on the slopes than plunging into the bubbling waters of a jacuzzi or leaving yourself in experienced hands for a massage. Mountains and spa: they just go together! Find a selection of spas that will give you the good dose of well-being you need. ◗◗ SPA DU CHALET DU MONT D’ARBOIS Le Chalet du Mont d’Arbois★★★★★ 447, chemin de la Rocaille. Standard hôtel/ Hotel reception & + 33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.com À deux pas des pistes, le spa du Chalet du Mont d’Arbois invite au ressourcement dans un cadre raffiné. Quelques 300 m2 abritent 4 cabines de soins, piscine intérieure et extérieure chauffée à 28°, hammam, sauna, jacuzzi, bain suédois et salle de fitness. Ouvert tous les jours de 10h à 20h. Just a few steps from the slopes, the Chalet du Mont d’Arbois spa is a place to rejuvenate in a refined setting. Some 300 m2 house 4 treatment rooms, an indoor and outdoor swimming pool heated to 28°, a steam room, sauna, jacuzzi, Swedish hot tub and fitness room. Open every day from 10 am to 8 pm. ◗◗ SPA LA COLLINE HÔTEL ALPAGA Alpaga★★★★★ 66, allée des Marmousets & + 33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com Ce lieu unique au décor épuré et aux multiples équipements propose des soins corps et visage, ainsi qu’une formule Day Spa qui offre, au-delà du spa, un accès libre au studio fitness, au bassin ludique, au hammam et au bain scandinave. This unique location with refined décor and an array of equipment offers face and body treatments as well as a Day Spa package which, in addition to the spa, grants you free access to the fitness centre, leisure pool, steam room and Scandinavian hot tub. ◗◗ CAROLE RAVIER (SOINS À DOMICILE) Maeva Mont d’Arbois - 117, chemin de la rocaille. & + 33 (0)6 13 80 73 63 - www.megeve-bienetre.com Carole Ravier, esthéticienne-réflexologue DE propose, à domicile, des soins sur-mesure et ciblés : soins du visage nouvelle génération et modelages bien-être (réflexologie plantaire, shiatsu, ayurvédique du dos). Tous les jours sur rendez-vous de 8h à 20h. Carole Ravier, an aesthetician and reflexologist, offers customised and targeted treatments at home: next-generation facial treatments and well-being massages (plantar reflexology, shiatsu, Ayurveda of the back). Every day by appointment, from 8 am to 8 pm.

© Hôtel le Fer à Cheval

LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

88

◗◗ SPA FLOCONS DE SEL Relais & Chateaux Flocons de Sel★★★★★ 1775, route du Leutaz & + 33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com Spa au cœur et aux saveurs de la montagne. Le thème des soins, ludique, s’inspire des substances aromatiques du “Flocons de Sel” avec ses sapins, les fleurs de montagne et l’eau de Megève pour rendre hommage à l’être et à sa peau. Espace Détente avec piscine intérieure chauffée, sauna, hammam et bain chaud sur la terrasse. Ouvert tous les jours, sur rendez-vous. A spa at the heart of the mountain and with all its appeal. The theme of the fun treatments is inspired by the aromatic substances of “Flocons de Sel”, its pine trees, mountain flowers and water of Megève pay tribute to the being and the skin. Relaxing Area with heated indoor pool, sauna, steam room and hot tub on the terrace. Open every day by appointment. ◗◗ SPAS PURE ALTITUDE www.maisons-hotels-sibuet.com / www.pure-altitude.com Les Fermes de Marie & + 33 (0)4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc & + 33 (0)4 50 21 20 02 Lodge Park & + 33 (0)4 50 93 05 03 Découvrez au sein des hôtels “Les Fermes de Marie”, “L’Hôtel Mont-Blanc”et “Le Lodge Park”, des espaces pour vivre des moments de pure détente. Des spas multi sensoriels, tournés vers la nature et le plaisir dans lesquels les énergies des cinq éléments naturels - eau, bois, feu, pierre, plantes - s’influencent réciproquement pour vous offrir un bien-être total. Discover places to experience moments of pure relaxation within the “Les Fermes de Marie”, “L’Hôtel Mont-Blanc” and “Le Lodge Park” hotels. Multi-sensory spas are oriented towards nature and the pleasure in which the energies of the five natural elements - water, wood, fire, stone, plants - influence one another to provide you with complete well-being.


LES PLAISIRS DE MEGÈVE / THE PLEASURES OF MEGEVE

89

◗ SPA LE FER A CHEVAL CARITA ET DECLÉOR Hôtel Le Fer àCheval★★★★★ 36, route du Crêt d’Arbois & + 33 (0)4 50 91 57 42 www.feracheval-megeve.com Près du centre de Megève, le Spa Le Fer à Cheval Carita et Decléor est un lieu d’exception dédié exclusivement au bien-être et à la beauté. Entrez dans cet univers de pierre, de bois, de verre, et de lumière naturelle et choisissez parmi une mosaïque complète de soins : rituels aromatiques visage et corps, soins signatures, modelages du monde et bien d’autres encore… Near the Megève town centre, the Le Fer à Cheval Carita and Decléor spa is an exceptional place dedicated exclusively to beauty and well-being. Enter this universe of stone, wood, glass, and natural light and choose from a complete mosaic of treatments: aromatic face and body rituals, signature treatments, massage treatments from around the world and many more... ◗ SPA LE “M” DE MEGÈVE / CINQ MONDES Le M de Megève★★★★★ 15, route de Rochebrune & + 33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com Le spa ‘Cinq Mondes’ du “M”offre des produits associant les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. 4 cabines de massage et une table de massage au sable chaud qui épouse les courbes du corps…Espace balnéo avec piscine équipée d’une nage à contre courant, sauna et hammam taillé dans la roche. The “Cinq Mondes” spa of the “M” offers products that bring together the benefits of Phyto-Aromatherapy and top of the line cosmetics. 4 massage rooms and a hot sand massage table that adapts to your every curve... A spa bath therapy area with a swimming pool equipped with an artificial current, a sauna and steam room carved out of the rock face.

PROFESSIONNELS ÉGALEMENT PRÉSENTS SUR MEGÈVE / OTHER PROFESSIONALS AT MEGÈVE:

À l’art du bien-être & + 33 (0)6 15 34 17 78 Aquaflores Physiospa & + 33 (0)9 50 45 48 19 Centre beauté et bien-être du Vieux Moulin & + 33 (0)4 50 91 90 46 Coupe de coeur & + 33 (0)4 50 58 90 96 Esprit Coach & + 33 (0)6 28 32 56 93 Méthode Pilates Sylvie Ferré & + 33 (0)6 09 49 64 37 Mont d’Arbois Coiffure & + 33 (0)4 50 91 81 07 Parfumerie de Megève & + 33 (0)4 50 21 25 38 Ongles à domicile & + 33 (0)6 14 88 66 33 Spa des Sports & 33 (0)4 50 18 87 95 Spa Le Chalet Zannier★★★★★ & + 33 (0)4 50 21 01 01 Spa Le Privilège & + 33 (0)4 50 21 45 25 Symphonie d’énergies Shiatsu & + 33 (0)06 14 60 79 46 Tout en beauté & + 33 (0)4 50 89 79 38


Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com

William,

concepteur de sites internet

www.edimontagne.com

hsh15

CrĂŠation Conseils DĂŠveloppement & 04 50 47 58 10


Guide des bonnes adresses Best adresses guide 92 Ă 96

Restaurants / Restaurants

96 Ă 102

Boutiques et Services / Shopping and Services

103

Le coin immobilier / Real estate agencies


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

92

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

Restaurants Restaurants

HÔTEL RESTAURANT LE M DE MEGÈVE★★★★★

FLOCONS DE SEL

Tradition, innovation, une cuisine ludique en respect avec la montagne, au milieu des champs au sommet du Hameau du Leutaz. Menus à partir de 95 € au déjeuner et 200 € au dîner. Chambres épurées et chaleureuses, espace détente (avec piscine intérieure chauffée, sauna, hammam et bain chaud sur la terrasse) en harmonie avec son environnement. Moments de bien-être, de plaisir.… Partage du savoir-faire avec les cours de cuisine de la brigade du Chef Emmanuel Renaut. La montagne est là, magnifiée, revisitée, “étoilée” pour être enfin, dégustée. Tradition, innovation, fun cooking with respect for the mountains, amidst the fields on the summit of the Hameau du Leutaz. Set menus starting from €95 for lunchtime and €200 for dinner. Refined and welcoming rooms, Relaxation area (with indoor heated swimming pool, sauna, steam room and hot tub on the terrace) in harmony with its environment. Moments of well-being and pleasure... Share in the know-how with cooking lessons with the staff of Chef Emmanuel Renaut. You can sense the presence of the mountains, which are magnified, revisited, "starred", and, finally, tasted. ➜ 1775, Route du Leutaz & + 33(0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

Situé à seulement quelques pas du centre du village, cet hôtel 5 étoiles propose : 42 chambres et suites dont La Suite Royale, un spa partenaire Cinq Mondes avec un couloir de nage à contre-courant, un hammam taillé dans la roche et sauna, deux espaces de restauration, un bar et un vaste lobby avec cheminée. Le M, décoré par Alain Perrier, mélange les styles et les matières avec raffinement. Une invitation au voyage sublimée par les tissus Arpin, symbole de savoir-faire et de qualité. Plus qu’un hôtel, le M est un chalet haut de gamme contemporain et authentique où l’accueil personnalisé est au cœur de sa philosophie. Located just a few steps from the village centre, this 5-star hotel has: 42 rooms and suits including the Suite Royale, an associate spa of the Cinq Mondes brand with an artificial current swimming lane, a steam room carved out of the rock face and a sauna, two dining areas, a bar and a vast lobby with a fireplace. Decorated by Alain Perrier, the M blends styles and material with sophistication. An invitation to take a journey made all the more sublime by the use of Arpin fabrics, a symbol of quality and know-how. More than a just a hotel, the M is a high-end, contemporary, and authentic chalet where providing a personalised welcome is at the heart of its philosophy. ➜ 15, route de Rochebrune & + 33 (0)4 50 21 41 09 www.mdemegeve.com


LE 1920

Hotel, Restaurants & Carita and Decléor Spa 300 metres from the heart of the village, Le Fer à Cheval welcomes you to its group of chalets where luxury blends harmoniously with tradition and the art of living. 54 rooms and suites are available at the hotel, as well as two restaurants: one that is traditional with its rotisserie, as well as l’Alpage where you can try specialities from Savoie in a welcoming, typically Alpine décor. ➜ 36, Route du Crêt Hameau de la Leutaz & + 33 (0)4 50 21 30 39 www.feracheval-megeve.com

LA SAUVAGEONNE

Distingué d’une première étoile au Guide Michelin 2014, Le 1920 se dresse dans un élégant décor rehaussé de fresques originales et se prolonge l’été sur une terrasse intimiste. Le Chef, Julien Gatillon propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française, avec une attention particulière portée aux produits en respect des saisons. La cave offre, quant à elle, les meilleures bouteilles parmi lesquelles, les vins de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild. Ouvert midi et soir. Awarded its first Michelin star in 2014, the elegant decor of the Le 1920 is enhanced by original frescoes and extends into the cosy patio area in summer. Chef Julien Gatillon offers a modern take on French gastronomy with particular attention paid to the use of seasonal produce. The wine cellar houses only the best wines among which can be found wine from the Rothschilds own estates. Open at lunchtime and in the evening. ➜ 447, chemin de la Rocaille & +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.fr

LE FER À CHEVAL★★★★★ Hôtel, Restaurants & Spa Carita et Decléor À 300 mètres du cœur du village, Le Fer à Cheval vous accueille dans son ensemble de chalets où se mêlent harmonieusement luxe, tradition et art de vivre. L’hôtel dispose de 54 chambres et suites, et de deux restaurants : le traditionnel et sa rôtisserie, ainsi que l’Alpage pour déguster des spécialités de Savoie dans un décor chaleureux et typiquement alpin.

Installée dans une magnifique ferme centenaire, cette institution gastronomique à Megève saura vous plaire pour sa cuisine traditionnelle raffinée, ses plats asiatiques et ses desserts craquants faits maison. On ne peut parler de ce restaurant sans évoquer cette exclusivité régionale : servis au verre, les sept premiers grands crus du Bordelais ! Château Lafite, Château Latour, Margaux, Mouton Rothschild pour ne citer que ceux là, et en prime l’exceptionnel Petrus… Dîners tous les soirs de 19h30 à 23h et Bar sauvage avec DJ jusqu’à 3h. La Sauvageonne vous accueille en hiver à Megève et à Ramatuelle en été ! Grand parking avec service voiturier. Set up in a magnificent hundred-year-old farm house, this gastronomic institution in Megève will know just how to please you with traditional refined cooking, Asian dishes and homemade irresistible desserts. But you can’t speak about this restaurant without mentioning this regional exclusivity: the top seven Bordeaux grands crus wines served by the glass! Château Lafite, Château Latour, Margaux, Mouton Rothschild just to name a few, and as a bonus the exceptional Petrus... Dinner every evening from 7.30 pm to 11 pm and Bar Savage with a DJ until 3 am. La Sauvageonne welcomes you in Megève during the winter and in Ramatuelle during the summer! ➜ Hameau de la Leutaz & + 33 (0)4 50 91 90 81 www.restaurant-sauvageonne.com

93

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

94

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE CAFÉ DE LA POSTE

LE TERRASSE CAFÉ

Changez de décor et laissez vous emporter. Pour profiter de Megève l’ensoleillée, en terrasse ou pour un dîner, suggestions du Chef, pizzas ou spécialités savoyardes et spécialités françaises sont au rendez-vous. En toute simplicité, comme une lettre a la poste… Change your surroundings and let yourself be carried away. A terrace to take advantage of Megève when the sun is shining, or for dinner: the Chef’s recommendations, pizzas or Savoyard specialities and French specialities await. In complete simplicity, like a letter at the post office... ➜ 1541, route Nationale & + 33 (0)4 50 21 02 18

Sur la piste de l’Olympique, à l’arrivée des télécabines Rocharbois et Chamois, retrouvez votre famille, vos enfants, vos amis pour l’incontournable pause détente de vos vacances au bar-restaurant le Terrasse Café. Une équipe sympathique et souriante vous accueille sur une terrasse baignée de soleil, face au mont Blanc et vous propose entre autres, ses spécialités savoyardes, ses suggestions du jour et ses pâtes, ses beaux desserts. Un café croissant le matin, un déjeuner à midi, une pose crêpes au goûter… Le secret du Terrasse Café : sourire et gentillesse ! De nombreux plats également à la carte. On the Olympique ski run, at the top of the Rocharbois and Chamois gondolas, meet up with your family, your children or your friends for the relaxing break that you must take during your holiday at the Terrasse Café bar/restaurant. A friendly, smiling team welcomes you on a sun-soaked terrace opposite the Mont Blanc and offers you, among other dishes, Savoyard specialities, daily suggestions, pasta dishes and lovely desserts. A café and a croissant in the morning, lunch at noon, a crêpe break for an afternoon snack... The secret of Le Terrasse Café: smiles and kindness! Other numerous dishes are also on the menu. ➜ Hameau du Tour & + 33 (0)4 50 21 45 91 www.terrassecafe.fr

TANTE ALICE

Dans une ambiance chic et sereine d’une brasserie parisienne, venez déguster spécialités savoyardes, saveurs exotiques et asiatiques, ou tout simplement des classiques à la française. On n’est jamais aussi bien que chez sa Tante Alice… Come try Savoyard specialities, exotic and Asian flavours, or just some French classics in the chic and relaxed ambiance of a Parisian brasserie. You’re never quite as at home as your are at Auntie Alice’s… ➜ 64, rue Ambroise Martin & + 33 (0)4 50 58 71 31


CHALET SAINT GEORGES

LE FACE AU MONT-BLANC À l’arrivée de la télécabine du Jaillet, le restaurant Face au Mont-Blanc déploie sa vaste terrasse devant le plus joli panorama de la région. Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, vous profiterez d’un séduisant buffet d’entrées et de desserts, complété, pour les plus gourmands, par de délicieux plats chauds. Located at the top of the Jaillet cable-car, the terrace of the restaurant “Face au Mont-Blanc” offers the most beautiful view of the area. In a warm and relaxed atmosphere, come and enjoy appetizing buffets consisting of assortment of starters and sweets. For people very fond of food, this buffet can be completed with a delicious hot main-course served to the table LA TABLE DU SKIEUR Dans le même chalet que le Face au Mont-Blanc, la Table du Skieur vous accueille pour une halte tout aussi gourmande, mais pour une pause plus courte : une carte de pâtes et de crêpes vous est ainsi proposée, afin de rechausser les skis sans perdre de temps. Located in the same chalet, the “Table du Skieur” welcomes you for a shorter break, but with an appetizing ‘à la carte’ menu: in order to not waste time and enjoy to ski longer, you can choose to have a quick lunch with delicious pasta and/ or salted or sweetened pancakes. LA TABLE DU TRAPPEUR Cette table au centre du village est un lieu convivial où l’on aime se retrouver entre amis ou en famille autour de la broche ou pour y déguster des plats traditionnels. Dans un cadre chaleureux et totalement boisé, vous dégusterez la cuisine du Chef, Jérôme Blanchetière, profondément attaché à la qualité de ses produits, aux recettes simples mais goûteuses, comme par exemple : le Désossé de pigeon confit aux pralines roses, sauce aigre-douce à la framboise ; Estouffade de sanglier aux airelles, sauce poivrade au cacao amer… tout en savourant, à votre convenance, un cru de la région ou un vin haut de gamme choisi dans une carte des vins élaborée avec soin. With his simple but tasty recipes, he, for that matter, has been rewarded by the membership to the association of “Maîtres Restaurateurs”, i.e. the official guarantee of homemade cuisine…

For instance: Deboned preserved pigeon with pink pralines, sweet-and-sour raspberry sauce; Wild boar braised with wild cranberries, vinaigrette sauce with pepper and bitter cocoa… savouring a local or a top-of-the-range wine among our winelist drawn up very carefully… LA TABLE DU PÊCHEUR Dans une atmosphère plus intimiste, juste au dessus du Trappeur, vous pourrez déguster des produits frais de lac et de mer, cuisinés avec le même souci de qualité du Chef Jérôme. Une jolie et raffinée alternative aux immuables fondues et raclettes : Filets d’omble chavalier des lacs alpins au beurre noisette citronné ou encore des Médaillons de lotte au curry et aux pommes. In a more intimist atmosphere, just above the “Trappeur”, you will be able to taste sea and river fresh products, also cooked by our Chef Jérôme with the same concern of quality. This table is a pleasant and refined alternative to eternal cheese fondue: Fillets of local char with nut-brown butter flavoured with lemon or Medallion of anglerfish with curry and apples. ➜ Le Chalet St-Georges 159, Rue Monseigneur Conseil & + 33 (0)4 50 93 07 15

NANO CAFFÈ

Gastro Bar Petites assiettes et bonnes bouteilles à partager de midi à minuit. Pour le goûter, chocolat chaud et dessert “maison”. Moments “canailles” à l’apéritif . Ouvert toute l’année, sans réservation. Gastrobar Small dishes and nice bottles of wine to share from noon to midnight. For tea time, hot chocolate and a home-made dessert. Informal atmosphere for an aperitif. Open year round, no booking required. ➜ Place du village & + 33 (0)4 50 21 25 01

95

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

96

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE RESTAURANT CHEZ MARIA

Boutiques et Services Shopping & Services

Il est des endroits connus et reconnus pour la constance de la qualité. Le restaurant Chez Maria, ouvert en 1975, fête ses 40 ans cette année ! Une clientèle toujours aussi fidèle pour se régaler des bonnes choses de la maison. Le choix et la qualité sont au rendez-vous avec les crêpes et les galettes, sans oublier les fameuses omelettes et les salades maison. Nous vous recommandons ses spécialités régionales comme l’excellente raclette, la tartiflette et les diots aux vin rouge mais aussi les fameux potages maison comme le velouté d’orties ou de potiron qui devraient vous surprendre et ravir vos papilles. Situé au cœur du village, au départ de la télécabine du Chamois avec sa terrasse ensoleillée à partir de février ou à l’intérieur dans un décor original de 450 cafetières anciennes émaillées. Service de 11h30 à 22h30 avec pause de 18h à 19h. Pas de réservation le midi. Pas de chèques vacances, ni tickets restaurant. There are places known and recognised for dependably quality. The Chez Maria restaurant, which opened in 1975, is celebrating its 40-year anniversary this year! A clientele that is always just as faithful when it comes to enjoying the good food the restaurant has to offer. Selection and quality await with the crêpes and buckwheat pancakes, not to mention the famous omelettes and house salads. We recommend the restaurant’s regional specialities like their excellent raclette, tartiflette and diots sausages in red wine, and also the famous home-made soups like the cream of nettles or cream of pumpkin that should surprise you and delight your taste buds. Located in the heart of the village, at the bottom of the Chamois gondola, enjoy its sunny terrace open starting in February or dine in the original interior decorated with 450 antique enamel coffee pots. Service from 11.30 am to 10.30 pm, with a break between 6 pm and 7 pm. No reservations at lunchtime. No holiday vouchers or Luncheon Vouchers. ➜ Au départ de la télécabine du Chamois, centre village / At the bottom of the Chamois gondola, village centre. & + 33 (0)4 50 21 22 01

AUX DÉLICES DE MEGÈVE

Pâtisserie - Salon de thé Vincent, ancien Chef Pâtissier du Flocons de Sel, s’est installé aux Délices de Megève avec sa nouvelle équipe dynamique. Il vous propose une pâtisserie délicate avec par exemple, la tarte aux myrtilles fraîches du Jaillet, le gâteau “Rouge Plaisir” aux fruits rouges et crème légère vanille ou encore les desserts glacés comme le vacherin et le grand choix de glaces artisanales. Venez découvrir le salon de thé le temps d’un instant gourmand, dans une ambiance très cosy, leur plaisir sera de vous faire passer un agréable moment ! Nombreuses sortes de pains, viennoiseries et confiseries. Pastry Shop - Tea Salon Vincent, the former pastry chef at Flocons de Sel, moved to Aux Délices de Megève with his new dynamic team. He offers delicate baked goods like tarts made with fresh blueberries from Jaillet, the “Rouge Plaisir” cake with red fruits and a light vanilla cream, as well as frozen desserts like the Vacherin and a large selection of artisanal ice cream. Come discover the tea salon and enjoy a gourmet moment in a very cosy ambiance; it will be their pleasure to make sure you have a pleasant experience! Many kinds of bread, pastries and jams. ➜ Face au Palais des Sports & +33 (0)4 50 21 30 48


LA BOUCHERIE DE MEGÈVE

Changement de propriétaire ! La nouvelle équipe sélectionne pour vous une viande de qualité d’origine française, travaillée ici dans la tradition et en collaboration avec l’abattoir de Megève. Les volailles proviennent d’un producteur de la Bresse. L’incontournable pâté de campagne, les diots ou encore le jambon à l’os fait maison sont à découvrir impérativement. La rôtisserie tourne en permanence ; poulets rôtis et possibilité de cochon de lait. Sans oublier les délicieux plats cuisinés de la maison : la blanquette de veau, le pot au feu, le tian ratatouille ou encore les spécialités régionales. Les salades, les quiches, tartes aux pommes ou crêpes, tout est fait pour vous simplifier la vie ! Un service traiteur de fabrication maison vous est proposé pour les grandes occasions, les produits de l’épicerie fine (vins et champagne, foie gras maison, confitures artisanales), un large choix de crémerie ainsi que des fruits et légumes frais. Les pierrades et raclettes sont préparées avec soin et l’appareil vous sera prêté. Nouveau cet hiver : snack à emporter (paninis, sandwiches personnalisés, cheeseburgers, etc). Ouvert tous les jours, pensez à commander. Now under new ownership! The new team selects quality meat of French origin for you, meat that is butchered right here according to tradition and in collaboration with the Megève slaughterhouse. The poultry comes from a farmer in Bresse. Don’t leave without trying the classic pâté de campagne, diot sausages and bone-in ham, all home-made. The rotisserie is always spinning: we roast chickens and can roast suckling pigs as well. Not to mention the delicious prepared dishes: the French veal ragout blanquette de veau, the French beef stew pot-au-feu, ratatouille casserole, and regional specialities. Salads, quiches, apple tarts or crêpes, everything is done to make your life easier! A catering service with home-made fare is available for special occasions, gourmet food and drink (wines and Champagne, home-made foie gras, artisanal jams), a large selection of dairy products as well as fresh fruits and vegetables. Pierrade stone-grilled meats and raclette are carefully prepared and the Pierrade or raclette appliance will be lent to you. New this winter: take-away snacks (paninis, personalised sandwiches, cheeseburgers, etc.). Open every day, orders can be placed in advance. ➜ Face au Palais des Sports & + 33 (0)4 50 93 21 34 www.boucheriemegeve.com

LE COMPTOIR DU PÈRE SOTIEU

Sandrine et Didier Socquet-Clerc vous accueillent dans ce temple de la gourmandise ! Prenez place dans leur beau salon de thé (ouvert non-stop de 8h30 à 19h30) pour déguster un thé de grande origine, servi à la feuille et accompagné d’une délicieuse tartelette aux myrtilles, ou bien un café 100 % pur arabica avec une viennoiserie maison, pur beurre AOC bien sûr ! Fondez pour une de leurs spécialités comme le Chocolat de Megève (praliné chocolat noir enrobé d’un léger meringage), le Mègevan (macaron noisette à la framboise) ou encore leurs 17 sortes de macarons “maison” et toutes leurs pâtisseries fines. A l’heure du déjeuner, une formule vous est proposée ainsi que des tartelettes salées servies chaudes avec une petite salade, sandwichs, crêpes et soupes artisanales.Bon appétit ! Sandrine and Didier Socquet-Clerc welcome you into this temple of treats! Take a seat in their beautiful tea salon (open non-stop from 8.30 am to 7.30 pm) to try a cup of select origin loose-leaf tea accompanied by a delicious blueberry tartlet, or else a cup of 100% Arabica coffee with a home-made pastry, made with pure AOC butter, of course! Give in and try one of their specialities like the Megève Chocolate (dark chocolate praline enrobed in a light meringue), the Mègevan (hazelnut raspberry macaron) or their 17 flavours of home-made macarons and all their fine baked goods. At lunchtime, a set menu is available as well as savoury tartlets served hot with a side salad, sandwiches, crêpes and artisanal soups. Enjoy! ➜ 19, rue Général Muffat de St Amour & +33 (0)4 50 21 67 51 www.comptoirduperesotieu.fr

97

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

98

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE LAITERIE GAIDDON

Some time just for you without leaving home. Carole Ravier, a well-being and nature-aesthetics professional offers you custom and targeted treatments: next-generation facial treatments using a unique facial sculpting technique (C. Ravier concept) and well-being treatments: muscular energetics, lymphe draining, plantar reflexology, shiatsu, Ayurveda of the back, etc. Quality, authenticity and effectiveness are at hand for these precious moments that bring you comfort and rejuvenation. Available every day from 8 am to 8 pm by appointment. ➜ & +33 (0)6 13 80 73 63 www.megeve-bienetre.com

GALERIE 56 Cette fromagerie familiale, au cadre épuré et contemporain, officiant depuis 1933 en plein coeur du village, vous propose une sélection de fromages d’exception. Catherine Gaiddon, la maîtresse des lieux, privilégie les fromages fermiers et redouble d’efforts dès lors qu’il s’agit de transmettre le bon goût. Coup de cœur pour les préparations maison: lait caillé, fontainebleau, fromage blanc de campagne. Plateaux de fromages et ardoises apéritives sur commande. In contemporary surroundings featuring clean lines, this family-run dairy right in the heart of the village, which has been going strong since 1933, offers a wide selection of exceptional cheeses such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon and Bagnes, plus gourmet diary specialities such as Fontainebleau, a wonderfully creamy variation on fromage blanc. Cheese platters and gourmet aperitif bites selections to order. ➜ 79, rue Ambroise Martin & + 33 (0)4 50 21 22 31

CAROLE RAVIER

Un temps pour soi au coeur de votre domicile. Carole Ravier, une professionnelle de la nature-esthétique et du bienêtre vous propose des soins sur-mesure et ciblés : soins du visage nouvelle génération avec une technique de modelage facial unique (concept C. Ravier) et modelages bien-être : musculaire énergétique, drainage lymphatique, réflexologie plantaire, shiatsu, ayurvédique du dos…Qualité, authenticité et efficacité sont de mise pour ces instants précieux qui vous apporteront douceur et ressourcement. Tous les jours sur rendez-vous de 8h à 20h.

Le sympathique Jean Kindler, dit Kinkin, vous présente les fruits de sa passion au 56, de la rue Saint-François. Voici un lieu pour le bonheur des amateurs d’art, accros au contemporain, moderne ou ancien ! La Galerie présente une sélection d’objets très éclectiques. Voici quelques exemples : deux jolis vases en verre bleu, des fauteuils en cuir et un authentique secrétaire scandinave au style marqué des années soixante ; photos encadrées de Georges et Pierre Tairraz, du massif du Mont-Blanc. Vous, pour qui décoration intérieure originale et artistique a un véritable sens, ne manquez pas ce rendez-vous. The friendly Jean Kindler, nicknamed Kinkin, presents the fruits of his passion at 56, on Rue Saint-François. This is a place that will make art lovers happy, whether they are fans of contemporary, modern or ancient art! The Gallery showcases a selection of very eclectic objects. Here are just a few examples: two lovely blue glass vases, leather armchairs and an authentic Scandinavian writing desk with the marked style of the 60’s; framed photos of the Mont Blanc mountain range by Georges and Pierre Tairraz. If original and artistic interior decoration has true meaning for you, be sure not to miss this spot. ➜ 56, rue Saint-François de Sales & +33 (0)4 50 54 47 70 / +33 (0)6 08 32 29 43


BÉCASSINE À Noël chez Bécassine, l’enfant roi c’est toi ! Pour elle : chez “Petitcollin” un poupon dans son landau made in france. (en photo). Pour lui : le dinosaure interactif “zoomer dino” gentil ou méchant selon la façon de jouer. Pour nous, des feux d’artifices au nouvel an, backgammon en sheesham, échec et casse-tête en palissandre au coin du feu…

The furniture at Meubles 3A demands attention to change your living areas. Interior designer Roland Lang creates custom interiors, stages all the possibilities for furnishing your home, develops these profiles by uniting different woods and varnishes with multiple colours creating elegant and contemporary ambiances. Here colours, shapes and materials are brought together with all styles and all eras. ➜ Meubles 3A à SALLANCHES 985, route du Fayet (Parking commun au Vieux Campeur) & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr

MAISON SIEGEL

At Bécassine during Christmas time, children are treated like kings and queens! For little girls: from the Petitcollin brand, a doll in her own pram, made in France. (photo). For little boys: the interactive dinosaur “zommer dino” can be nice or mean depending on how you play. For all of us there are fireworks for the New Year, Indian Rosewood backgammon tables, chess and puzzles beside the fire... ➜ 73, rue d’Arly & +33 (0)4 50 21 14 74

MEUBLES 3A ROLAND LANG

Aux Meubles 3A, le mobilier s’impose pour changer d’espace de vie. Roland Lang, architecte d’intérieur, conçoit des intérieurs sur-mesure, met en scène toutes les possibilités d’aménagements, développe ces lignes en mariant essences de bois et laques aux coloris multiples pour des ambiances élégantes et contemporaines. Ici couleurs, formes, matières, épousent tous les styles, tous les âges.

C’est l’histoire d’une quincaillerie de montagne, d’environ 70 ans, mais toujours dans le coup ! Ce magasin est un trésor dans la vie des mègevans comme dans celle des vacanciers. On y trouve l’utile et l’essentiel, le beau et le pratique. Accessoires de salle de bain, droguerie, art de la table, poteries, horloges, photophores, la liste est longue ! This is the story of an ironmongery in the mountains that is about 70 years old but still up with the times! This shop is a treasure in the lives of Megève natives and holiday-makers alike. Here you can find useful and essential things as well as beautiful and practical things. Bathroom accessories, hardware, tableware, earthenware, clocks, lighting, the list goes on and on! ➜ 231, rue de la Poste & +33 (0)4 50 21 21 48 www.quincaillerie-montagne-siegel.com

99

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

100

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE VENT DU NORD Megève accueille à nouveau cet artisan fourreur pour l’hiver. Dans la boutique, vous découvrirez des vêtements et accessoires en fourrure naturelle : les incontournables vison, l’astrakan très élégant, les peaux lainées en agneau mérinos, légères, confortables, faciles à porter et des pelisses. Pour une ambiance déco et cosy, de magnifiques couvertures en coyote, renard, ou encore opossum, réchaufferont agréablement votre intérieur. Vent du Nord, c’est aussi des sacs en fourrure, python, cobra, et de nombreuses idées cadeaux. Quelques-unes des marques de la boutique : Jean-Paul Gaultier, Sonia Rykiel, Fontani, Giorgio… Ainsi que toute la création issue de l’atelier Vent du Nord. Once again Megève welcomes this artisan fur dealer for the winter. In the shop you will discover clothing and accessories made of natural fur: classic mink, the very elegant astrakhan, Merino lambskins that are light, comfortable and easy to wear; and fur-trimmed coats. For a cosy stylish ambiance, magnificent coyote, fox, or even opossum blankets will warm up your home. You will also find fur, python, and cobra bags as well as many gift ideas at Vend du Nord. Just a few brands the shop carries: Jean-Paul Gaultier, Sonia Rykiel, Fontani, Giorgio, etc. As well as the whole collection from the Vent du Nord studio. ➜ 89 rue d’Arly, en face du Lodge Park & +33 (0)4.50.98.60.35

BLANCHISSERIE DU PONT D’ARBON

La Blanchisserie-Pressing du Pont d’Arbon vous attend chaque jour de 8h à 19h du lundi au samedi, toute l’année. Notre atelier de Demi-Quartier, entièrement équipé de machines Miele, prendra soin de votre linge de maison, de vos vêtements, tapis, rideaux et voilages, daims, cuirs et fourrures. Nous assurons aussi nettoyage à sec, travaux de couture, location de linge de lit et de bain. La Blanchisserie du Pont d’Arbon est réputée pour sa fiabilité et son excellent rapport qualité-prix. Grand parking gratuit.

The Pont d’Arbon Laundry/Dry Cleaner’s welcomes you each day from 8 am to 7 pm Monday to Saturday, year round. Our studio in Demi-Quartier, fully-equipped with Miele-brand machines, will take care of your linens, clothing, rugs, curtains and drapes, suede, leather and furs. We also offer dry cleaning, sewing work, and bed and bath linen rental. The Pont d’Arbon Laundry has a reputation of reliability and excellent quality at a fair price. Large free car park. ➜ 9, route de Sallanches à Demi-Quartier & + 33 (0)4 50 98 88 59

ART DE CHINE

Cette galerie, exceptionnelle en son genre, propose une très belle collection d’objets d’art d’Extrême-Orient, finement travaillés : statuettes et défenses en ivoire de mammouth, vieux de 10 000 à 25 000 ans, vendues avec certificat d’authenticité. L’ivoire provient de Sibérie, découvert et extrait du permafrost (sol gelé en permanence) en Russie. Les artistes chinois sont les maîtres en la matière pour sculpter et ciseler finement cette matière noble, en suivant des méthodes ancestrales, transmises de génération en génération. Art de Chine est présent l’hiver à Megève depuis plus de 30 ans ! Exceptional for this type of gallery, Art de Chine displays a very beautiful collection of finely crafted art objects from the Far Orient: Mammoth ivory statuettes and tusks between 10,000 and 25,000 years old, sold with certificates of authenticity. The ivory originated in Siberia where it was discovered and extracted from the permafrost (permanently frozen ground) in Russia. Chinese artists are the masters in the fine sculpting and carving of this noble material, using ancestral methods passed down through the generations. Art de Chine has been in Megève for 30 years! ➜ 52, rue Général Muffat de Saint-Amour & + 33 (0)6 08 31 73 33


WELDOM

Le magasin Weldom de Megève vous accueille du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Un large choix pour tous vos travaux et toutes vos envies de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage, ainsi qu’un grand choix de services (papiers peints sur commande, découpe du bois, du verre, reproduction de clés, gravure sur mesure, devis gratuit, machine à teinter et location de matériel professionnel). Jérôme Cattelin et toute son équipe seront ravis de vous guider dans leur magasin. The Weldom shop in Megève welcomes you Monday to Friday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm, and on Saturdays from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm. A large selection for all your projects and your DIY, electricity, ironmongery, decoration, plumbing, gardening and tool needs, as well as a large selection of services (wall paper to order, wood cutting, glass cutting, key duplication, custom engraving, free estimates, a colour mixing machine and rental of professional equipment). Jérôme Cattelin and this team will be happy to guide you through their shop. ➜ 2012, route Nationale & + 33 (0)6 50 21 20 62 www.weldom.fr

LA HORDE D’OR Un univers consacré aux pierres naturelles. Située sous les Arcades du Mont-Blanc à Megève et route de Sallanches à Combloux, nous sélectionnons depuis 30 ans, dans le monde entier, un grand choix de bijoux en pierres fines, essentiellement montés sur argent 925 000. Offrez vous un voyage autour du monde à travers les turquoises d’Arizona, l’ambre de la Mer Baltique, les pierres de lune et labradorite de l’Inde, les améthystes et émeraudes du Brésil… Les pierres, à travers l’histoire, ont toujours fasciné les hommes qui, en plus de leur beauté, leur ont reconnu des propriétés spécifiques pour la santé et le bien-être. Produits pour le bien-être à base de pierres, lithothérapie et grand choix de minéraux de collection et de décoration.

A universe dedicated to natural stones. Located under the MontBlanc covered walkways in Megève and on the Route de Sallanches in Combloux, for 30 years and from around the world we have built up a large selection of fine pearl jewellery, mainly set in 925/000 silver. Treat yourself to a journey around the world through the turquoise from Arizona, the amber from the Baltic Sea, the moonstones and labradorite from India, amethysts and emeralds from Brazil, etc. Throughout history, stones have always fascinated man who, in addition to their beauty, recognised properties specific for health and well-being. Stone-based products for well-being, lithotherapy and a large selection of collectable and decorative minerals. ➜ Arcades du Mont-Blanc & + 33 (0)4 50 21 31 48

MONITRICE.FR

Une monitrice expérimentée depuis plus de 20 ans sur Megève, aux côtés de vos enfants. Cours de ski particuliers, en français, anglais ou espagnol, pour les enfants de 3 à 13 ans, du niveau débutant à la classe 3* : médaille offerte. Possibilité de grouper plusieurs enfants du même niveau. Les cours s’étendent sur une semaine, à la journée ou demi-journée, afin d’optimiser l’évolution du jeune skieur. Découverte, parcours technique, jeux, balades seront proposés à l’enfant suivant son niveau. Sa sécurité et son bien-être seront toujours une priorité. An instructor with more than 20 years of experience at Megève for your children. Private lessons in French, English or Spanish for children between the ages of 3 and 13, from beginner level to Class 3*: medal offered. Several children of the same level can be grouped together. The lessons are spread out over the course of one week, day-long or half day, in order to maximize the young skier’s progression. Children’s safety and well-being are always a priority. ➜ & +33 (0)6 87 82 24 38 www.monitrice.fr

101

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

102

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE TISSOT-NAVARRO DÉCORATION

Incontournable dans la très chic Megève, on peut puiser dans la boutique de décoration Tissot-Navarro une multitude d’idées pour créer une ambiance cosy et raffinée : mobilier, accessoires, petits objets, tissus, tout ce qu’il faut pour que votre intérieur soit unique. En se promenant dans le showroom aménagé tel un chalet, on y découvre des univers inventifs et décalés. La dernière marque à faire son entrée dans la boutique témoigne de cet amour du beau. Des poufs et accessoires étonnants et élégants qui marient le cuir, travaillés façon maroquinerie, à de la paille. Dans un esprit moderne et intemporel, la boutique consacre un espace dans son showroom à la mythique filature Arpin : canapés, fauteuils, plaids et rideaux, toute la qualité du tissu haut de gamme qui reflète l’Art de vivre à la montagne. A must for the very chic Megève, in the interior design shop you can get a multitude of ideas for creating a cosy and refined ambiance: furniture, accessories, small objects, fabric, all you need to make your home unique. Discover inventive and quirky universes as you walk through the showroom arranged like a chalet. The latest brand to appear in the shop testifies to the love of beauty. Surprising and elegant poofs and accessories that unite fine leather with straw. In the modern and timeless spirit of the shop, there is a space in the showroom dedicated to the legendary Arpin spinning mill: sofas, armchairs, plaids and curtains, all the quality of the high-end fabric that reflects the Art of living in the mountains. Ferme du Cruet ➜ Ferme du Cruet 2142, route de Praz sur Arly & + 33 (0)4 50 58 98 38 www.decoration-navarro.com

CENTRALE DE RÉNOVATION

Un caractère original. Créateur d’ambiance, avec une inspiration contemporaine, nous vous proposons de vous inscrire dans le temps avec une empreinte architecturale personnalisée, pour que votre habitat traverse durablement les époques, et les modes. Vous méritez un partenaire de confiance. Architecte, dessinateur, conducteur, une équipe pluridisciplinaire à votre écoute. Constructeur et rénovateur depuis plus de 15 ans en HauteSavoie, nous sommes spécialisés dans la conception de maison bois à très basse consommation d’énergie. Un habitat sain, écologique, et durable. Nous créerons pour vous, un lieu écologiquement responsable et d’apaisement, avec le souci constant de votre bien être et de votre santé... Original character. A contemporary-inspired creator of ambiance, we invite you to leave your own personalised architectural mark in time so that your habitat can durably cross through eras and trends. You deserve to have a trusted partner. Architect, designer, supervisor, a multidisciplinary team at your service. A constructor and renovator in Haute-Savoie for more than 15 years, we specialise in the design of wooden homes with very low energy consumption. A healthy, ecological and durable habitat. We will create a calm and ecologically responsible place for you, with your well-being and health always kept in mind... ➜ & + 33 (0)6 09 28 33 96 www.lacentralederenovation.com


Le coin immobilier

ICI ET MAINTENANT

Real-estate agencies

ALLARD ET COOKE IMMOBILIER

L’agence immobilière de Megève Ici et Maintenant s’installe dans ses nouveaux locaux au 1525 Route Nationale à Megève. Spécialisée dans la location saisonnière, l’agence propose également un service de transaction et de syndic. Depuis 2004, elle a repris la suite de l’Agence Immobilière de Megève, elle-même implantée dans le village depuis 1964, soit une présence de 50 ans sur le marché mègevan ! The real estate agency Megève Ici et Maintenant is moving to its new location at 1525 Route Nationale in Megève. Specialising in holiday rentals, the agency also offers transaction and property management services. It resumed the activity of the Megève Real Estate Agency starting in 2004, the agency itself having been established in the village since 1964, a 50-year presence on the Megève market! ➜ 1525 Route Nationale - BP 60 & +33 (0)4 50 91 18 11 www.ici-et-maintenant.com

ALPHA IMMOBILIER

Laurent Allard acteur incontournable de l’immobilier à Megève depuis 17 ans, Jon Cooke et Nicolas Lucchetta avec plus de 10 années chacun au sein de l’agence, forment une équipe d’experts pour la clientèle internationale et française, pour vous accompagner tout au long de votre acquisition, de l’appartement jusqu’au chalet de prestige sur Megève Combloux et leurs environs. Laurent Allard, an important figure in the Megève property market for 17 years, together with Jon Cooke and Nicolas Lucchetta, both with over 10 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your purchase, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area. ➜ & +33 (0)4 50 58 72 40 / +33 (0)6 09 92 23 23 Zone piétonne, face à la Maison de la Montagne www.allard-immo.com

Chalet exposé Sud / Ouest, Megève. Vue admirable sur les pistes de ski. Décoration actuelle. Beaux volumes. Southwest-facing Chalet, Megève. Beautiful view overlooking the ski runs. Contemporary furnishings, spacious. 300 m² - 3 200 000 € Megève. Superbe appartement luminieux de trois pièces. Proche des remontées mécaniques de Megève. Parking. Two-bedroom flat, Megève. Superb, bright flat near the Megève ski lifts. Car park. 695 000 € ➜ 85, rue d’Arly & +33 (0)4 50 58 94 26 alpha-immobilier-megeve.fr

103

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE

GUIDE DES BONNES ADRESSES / BEST ADRESSES GUIDE


MÉCANIQUE – CARROSSERIE – VENTE véhicules neufs / occasions

GARAGE 077/mmh15

CRÊT DU MIDI

1001, route de Megève – 74120 Praz/Arly

Tél. 04 50 21 90 30

www.garage-ad-megeve.com

036/mmh15

Dép ann age 24/2 4

• • • •

électricité générale chauffage électrique électroménager dépannages

www.muffat-megeve.com

Z.A. de Prariand - 3373, Rte Nationale - Megève • Tél. 04 50 21 25 39

MONT BLANC MATÉRIAUX

005/mmh15

DÉNEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement 152, route de Sallanches (Demi-Quartier)

INSPECTION VIDÉO

/mm 006

Réseaux Contrôle

h15

& 04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr

TEST À L’AIR • TRAÇAGE DE CANALISATION • RÉPARATION DE CANALISATION

& 04 50 21 56 80 1359, route de La Cry Cuchet à Combloux


Megève pratique Practical Megève 106

Services utiles / Useful Services

107

Secours et santé / Emergencies and Healthcare

108 à 112

Transports et stationnement / Transports & Car parks

123 à 128

Annuaire des Commerces et Services / Shoppings and Services Directory


Megève pratique

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

106

Practical Megève

1 market per week at the Palais des Sports esplanade: Fridays 8 am-1 pm. 1 market featuring regional products in the village square (Place du village): the first and third Sunday of the month, 8 am-1 pm.

OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE

70, rue Monseigneur Conseil & +33 (0)4 50 21 27 28 www.megeve.com ➜ Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Point information : gare routière, ouvert les samedis et dimanches pendant les vacances scolaires françaises. ➜ Open every day from 9 am to 7 pm. Information area: bus stop, open Saturdays and Sundays during French school holidays.

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES ACCÈS WIFI GRATUIT / FREE WIFI

• Place du Village Mairie / Village Square Town Hall • Gares téléphérique / télécabine de Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz / Rochebrune, Chamois, Mont d’Arbois, Cote 2000 / La Livraz cable car/gondola stations • Gare routière / Bus station • Médiathèque / Multimedia Library • Office de Tourisme / Tourist Office • Palais des Sports / Palais des Sports • Patinoire plein air / Open-air ice rink • Ermitage du Calvaire / Ermitage du Calvaire Un code d’accès est nécessaire pour vous connecter à la Wifi sur ces points. Vous pouvez vous le procurer à l’accueil de l’Office de Tourisme. You need an access code to connect to the Wifi network. You can get the code at the reception desk of the Tourist Office.

E.D.F. / ELECTRICITY SERVICE & + 33 (0)6 69 32 15 15

GENDARMERIE / POLICE STATION & + 33 (0)4 50 91 28 10

INFOS ROUTES / TRAFFIC INFORMATION N° Vert 0 800 100 200 http://www.bison-fute.gouv.fr

MAIRIE / TOWN HALL

1, place de l’Église & +33 (0)4 50 93 29 29 www.megeve.fr ➜ Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h-12h et 13h-17h. Opening hours: Monday to Friday 8 am-12 pm and 1 pm-5 pm. ◗ Permanence Etat Civil : le samedi 9h-12h / Civil

Registrar Office Hours: Saturdays 9 am-12 pm.

& + 33 (0)4 50 93 29 12 ◗ Urbanisme : du lundi au vendredi 9h-12h / Town

Planning Office: Monday to Friday 9 am-12 pm. & + 33 (0)4 50 93 29 29

MARCHÉ / MARKET

• 1 marché par semaine sur l’Esplanade du Palais des Sports : vendredi 8h-13h. • 1 marché produits du terroir Place du village : le premier et troisième dimanche du mois, 8h-13h.

◗ Culte catholique / Catholic worship Église St-Jean Baptiste & + 33 (0)4 50 21 22 11 Messes Dimanches et jours de fête 10h30. Samedis 18h30. Messe de Noël le 25 décembre à 23h. ◗ Culte protestant / Reformed worship Temple, 466, rue du Crêt du Midi & + 33 (0)4 50 21 53 47 http :/eramb.free.fr Messe à 18h le dimanche pendant les vacances scolaires.

POSTE / POST OFFICE

276, rue de la Poste & 36 31 www.laposte.fr ➜ Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 9h-12h15 et 14h-17h, samedi matin de 9h-12h. Horaires levées courrier et Chronopost : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h45. Services proposés : libre service d’affranchissement, espace automate, distributeur automatique de billets 24h/24 et 7j/7, Moneo. ➜ Opening hours: Monday to Friday 9 am-12.15 pm and 2 pm-5 pm, Saturday morning from 9 am-12 pm. Mail and Chronopost collection: 2.45 pm Monday to Friday, 11.45 am on Saturdays. Available services: self-service postage distributors, automated service area, 24/7 Moneo cash machine.

POLICE MUNICIPALE - OBJETS TROUVÉS / LOCAL POLICE - LOST AND FOUND

& + 33(0)4 50 93 29 22 & + 33 (0)6 16 58 03 87 (téléphone intervention) Accueil secrétariat 8h30-12h et 14h-18h. En cas d’absence contacter la permanence téléphonique au & + 33 (0)6 16 58 03 87 Intervention 7j/7 - 24h/24. Secretary’s Office 8.30 am-12 pm and 2 pm-6 pm. In case of absence contact the telephone monitoring service at &+ 33 (0)6 16 58 03 87 24/7 interventions

POMPIERS / FIRE BRIGADE

& 18 - Depuis un portable 112

RADIOS LOCALES / LOCAL RADIO STATIONS

France Bleu Pays Savoie .............................................106.4 Radio Mont-Blanc .........................................................94.6 Radio.........................................................................7487.8


N° urgence & + 33 (0)4 50 91 09 09

TRI SÉLECTIF / SELECTIVE WASTE STORING

Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur des petits chalets en bois (mazots), présents à différents endroits sur Megève. Waste disposal areas are located inside the small wooden chalets (mazots), present at various locations in Megève. ➜ SITOM & + 33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr Déchetterie / Déchetterie 355, impasse des Combettes & + 33 (0)4 50 91 40 12 Située route de Praz sur Arly. Ouverture du lundi au samedi de 8h15 à 11h45 et de 13h30 à 18h15. Fermeture le dimanche et les jours fériés. Located on the Route de Praz sur Arly. Open Monday to Saturday 8.15 am to 11.45 pm and 1.30 pm to 6.15 pm. Closed on Sundays and public holidays.

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTHCARE URGENCES / EMERGENCY

De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de garde à l’Hôpital de Sallanches. & + 33 (0)4 50 47 30 50 Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (portable). From 7 pm to 23 pm, consult the doctor on duty at the Sallanches hospital. After 11 pm, for emergency, dial the 15 or 112 (from a mobil phone). ◗ HÔPITAL / HOSPITAL (SALLANCHES) À 12 km de Megève ..................... & + 33 (0)4 50 47 30 30 ◗ POMPIERS / FIRE BRIGADE ...................... 18 ou 112 ◗ SAMU / EMERGENCY ................................................ 15

INFIRMIÈRES / NURSES

• Mme Paget Annick ................... & + 33 (0)4 50 21 25 19 • Mmes Chaput / Ducroquet et Leveque .............................. ................................................ & + 33 (0)4 50 91 82 60 • M. Meheust .............................. & + 33 (0)6 09 42 00 69 • Mme Dresco ............................. & + 33 (0)4 50 91 85 90

LABORATOIRE D’ANALYSES / MEDICAL LABORATORY

Ligier Myriam ................................& + 33(0)4 50 21 29 95

MASSEURS KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS

Garde kiné respiratoire du vendredi 17h au dimanche 19h / Chest physiotherapy on call, from Friday 7 pm to Sunday 7 pm ............................. & + 33 (0)6 27 10 77 38 • M. Bouvier ................................ & + 33 (0)6 30 64 74 88 • M. Corbet ................................. & + 33 (0)4 50 21 43 49 • Mme Deudon et Mlle Vivier ...... & + 33 (0)4 50 91 40 23 • M. Martin ................................. & + 33 (0)4 50 91 97 21 • M. Seillon ................................. & + 33 (0)4 50 21 51 28 • M. Socquet-Clerc ..................... & + 33 (0)4 50 93 04 40

MÉDECINE ESTHÉTIQUE / AESTHETIC MEDICINE

Cabinet AA, Dr Anne Allard (non remboursé) ....................... .................................................... & + 33 (0)4 50 90 76 90

MÉDECINS / DOCTORS

• Drs Lamy Dominique et Brigitte, Dr Maniglier, 594, rue Charles Feige ................. & + 33 (0)4 50 58 74 74 • Dr Lieury, Dr Robert Cécile, Dr Vandame Cécile, 116, allée des lutins (derrière Meg’Accueil) & + 33 (0)4 50 58 74 74

OPTICIEN / OPTICIAN

Megève Optique .......................... & + 33 (0)4 50 21 19 50

ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST

Mme Fraisse................................ & + 33 (0)4 50 21 46 41

OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS

• M. Berte ................................... & + 33 (0)6 12 98 29 05 • M. Desperoux ........................... & + 33 (0)4 50 91 98 45 • M. Desnouvaux ......................... & + 33 (0)6 77 03 17 08 • M. Lecomte .............................. & + 33 (0)4 50 91 83 22 • M. Roux .................................... & + 33 (0)6 20 89 33 86

◗ SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE SERVICE & 17 ou 112 ou + 33 (0)4 50 91 28 10 ◗ CENTRE ANTI-POISON / POISON CONTROL ...............

PHARMACIES / CHEMISTS

AMBULANCES / AMBULANCES

PHARMACIES DE GARDE / CHEMISTS ON CALL

................................................ & + 33 (0)4 72 11 69 11

• Pissard..................................... & + 33 (0)4 50 93 06 78 • Perrollaz ................................... & + 33 (0)4 50 58 27 55

DENTISTES / DENTISTS

• Drs Davau et Brion................... & + 33 (0)4 50 21 50 35 • Dr Olivier .................................. & + 33 (0)4 50 21 07 64 • Dr Rosier .................................. & + 33 (0)4 50 93 03 44 • Dentiste de garde .................... & + 33 (0)4 50 66 14 12

DIÉTÉTICIEN - NUTRITIONNISTE / DIETICIAN NUTRITIONIST

Mme Delobel Isabelle .................. & + 33 (0)9 50 45 48 19

GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE / GYNAECOLOGY

Dr Leroux Sylvain......................... & + 33 (0)4 50 89 64 54

• La Tour. .................................... & + 33 (0)4 50 21 11 50 • Mont-Blanc .............................. & + 33 (0)4 50 21 22 06 • Mont d’Arbois ........................... & + 33 (0)4 50 21 31 99 • Soleil. ....................................... & + 33 (0)4 50 21 55 50 Le service de garde des pharmaciens est assuré pour les urgences sur ordonnance médicale ....................... & 32 37 Le malade devra se conformer exclusivement aux informations figurant sur les entrées de chaque pharmacie.

107

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

SERVICE MUNICIPAL DES EAUX / LOCAL WATER SERVICE


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

108

TRANSPORTS ET STATIONNEMENT / TRANSPORT & CARS PARKS AUTOCARS / BUS

• SAT & + 33 (0)4 50 21 25 18 / + 33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com Lignes / lines: Megève – Sallanches / Sallanches – Megève, Megève – Chamonix / Chamonix – Megève. • AUTOCARS BORINI & + 33 (0)4 50 21 18 24 www.borini.com Lignes / lines: Megève – Genève / Genève – Megève, • STA MOBI SAVOIE & + 33 (0)4 79 32 08 88 www.mobisavoie.fr Lignes / lines: Megève – Albertville / Albertville – Megève. Voir les horaires page 112 / See page 112.

AVIONS / PLANES

Aéroport de Genève / Geneva airport - 87 km & +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy Mont-Blanc airport & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr • Aéroport de Grenoble / Grenoble Airport - 160 km & + 33 (0)4 76 65 48 48 - www.grenoble-airport.com Aéroport de Chambéry / Chambéry airport - 94 km & + 33 (0)4 79 54 49 54 - www.chambery-airport.com Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon – Saint-Exupéry airport - 171 km Depuis la France uniquement & 0 826 800 826 (0,15 € la minute) / From abroad: & +33 426 007 007 www.lyonaeroports.com • Altiport Cote 2000 Megève 3368, route de la Côte 2000 & + 33 (0)4 50 21 33 67 www.aerocime.com • Mont-Blanc Hélicoptère Megève Altiport Cote 2000 & 04 50 92 78 00 www.mbh.fr Vous pouvez faire appel aux Véhicules de Transport avec Chauffeur (VTC) ou aux Taxis pour vous rendre aux différents aéroports. Voir ci-après. You can call for a Chauffeured Transport Vehicle (VTC) to get to the various airports. See below.

INFOS ROUTES / ROAD INFORMATION

Conditions de circulation en France / Road conditions in France: www.bison-fute.equipement.gouv.fr

LOCATION VÉHICULES / RENTAL CARS Europcar Station service Total 522, route Nationale & + 33 (0)4 50 21 02 89 www.europcar.fr

STATIONNEMENTS / PARKINGS

Parkings municipaux : les 30 premières minutes sont gratuites. • Parking Casino, centre-ville : 305 places. • Parking Office de Tourisme : à proximité du carrefour de Rochebrune : 200 places. • Parking télécabine Mont d’Arbois, 300 places. • Parking téléphérique Rochebrune, 400 places. • Village, face à la gendarmerie, 294 places. Cars parks: the first 30 minutes are free. Casino Car Park, town centre: 305 spaces. Casino Car Park, town centre: 305 spaces. Tourist Office Car Park: near the Rochebrune intersection: 200 spaces.

Mont d’Arbois Gondola Car Park, 300 spaces. Rochebrune Cable Car Car Park, 400 spaces. Village Car Park across from the police station, 294 spaces. Places GIC/GIG : gratuité des zones de stationnements “horodateur” au centre du village et périphérie pour les personnes à mobilité réduite, sur apposition d’un macaron GIC/GIG. Handicapped Parking Spaces: free parking in metered parking zones in the town centre and outskirts for persons with reduced mobility, with a valid GIC/GIG sticker. ➜ Informations et tarifs / Information and Prices: Document disponible à la Caisse Centrale de Megève Parkings. Documentation available at the Megève Car Parks Central Cash Desk. Megève Parkings & + 33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr

TRAINS / TRAINS

Information SNCF & 36 35 - www.voyages-sncf.com • Liaisons TGV / TGV connections Annecy, Bellegarde, Genève (TGV et Eurostar), Lausanne. • Ligne TER / TER express train line Gare SNCF “Sallanches – Megève”. Bus ligne 83 : Megève – Sallanches ou Sallanches – Megève. SNCF train station “Sallanches – Megève”. Bus line 83 Megève – Sallanches or Sallanches – Megève.

TRAÎNEAUX À MEGÈVE / HORSE DRAWN CARRIAGES Voir page 60. See page 60.

TAXIS / TAXIS

• Station taxis : rue du Général Muffat .................. & + 33 (0)4 50 21 28 20 • Alain Taxi .................................. & + 33 (0)6 84 01 23 77 • Alpine Taxi ................................ & + 33 (0)6 09 41 75 40 • Bernard Duvillard Taxi .............. & + 33 (0)6 07 76 47 18 • BM Taxi ..................................... & + 33 (0)6 09 41 79 46 • Devesa Taxi ............................... & + 33 (0)6 76 52 61 95 • Jo le Taxi ................................... & + 33 (0)6 09 42 05 00 • Pascal Taxi................................ & + 33 (0)6 09 31 51 30

VOITURES DE TRANSPORT AVEC CHAUFFEUR / CHAUFFEURED TRANSPORT VEHICLES

Prestation de qualité. Véhicules de tourisme avec chauffeur. Sur réservation 7 jours/7. Quality service. Chauffeured tourism vehicles. By appointment 7 days/week. • Bliss Limousines ....................... & + 33 (0)6 87 48 02 19 • Chauffeurs Privés .............................................................. ..........& + 33 (0)6 27 80 23 70 / + 33 (0)6 77 78 73 75 • FLPR Transports de voyageurs .. & + 33 (0)6 79 67 80 48 • Les Transports du Mont-Blanc .. & + 33 (0)6 84 71 02 07 • Muffat Transports Pays du Mont-Blanc ............................. ................................................. & + 33 (0)6 86 05 28 81 • Transports Périnet G. ................ & + 33 (0)6 89 33 39 39 • Transfert Du Mont Joly .............. & + 33 (0)6 09 42 07 32 • VIP Limousines ......................... & + 33 (0)4 50 90 84 66


Circulez sur les 10 communes de la communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗ Réservez votre trajet au plus tard la veille avant 17h30 : N° Vert 0 800 2013 74 ◗ La circulation est gratuite au sein de la même

zone, entre les points d’arrêt existants. ◗ Entre les 3 zones, circulation avec un ticket : 2 € par trajet.

Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 € à l’année, 5 € à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité gratuite. ◗ Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au

samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30.

Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Book your ride the day before, 5.30 pm at the latest. Hotline & 0 800 2013 74 ◗ Transport is free within the same zone, between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket: €2 per ride. You can also purchase a transit pass: €20 per year, €5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ◗ Facilibus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm.

109

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

FACILIBUS / FACILIBUS


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

110

MEG’ BUS / MEGÈVE SKI SCHUTTLES Horaires valables du 21 décembre 2014 au 30 mars 2015 pour les toutes les lignes.* Horaires détaillés disponibles : www.meg-bus.com Timetable from 20 December 2014 to 30 March 2015 for all lines. Detailed timetable available at: www.meg-bus.com ◗ Gratuité sur les lignes1, 2 et 3 / Lines 1, 2 and 3: free access

● LIGNE 1 / ROCHEBRUNE

Aller/retour Premier départ

Autogare Megève Téléphérique de Rochebrune Croix du Bouchet Téléphérique de Rochebrune Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève

08.30 08.35 08.45 08.50 09.00 09.01 09.02

Dernier départ

09.00 09.05 09.15 09.20 09.30 09.31 09.32

17.20 17.25 17.35 17.40 17.50 17.51 17.52

Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min

Rotations supp

18.20 18.25 18.35 18.40 18.50 18.51 18.52

● LIGNE 2 / MONT D’ARBOIS - COTE 2000

Aller/retour

Premier départ

Autogare Megève Patinoire de plein air Télécabine du Mont d’Arbois Cote 2000 (Arrivée) Cote 2000 (Départ) Télécabine du Mont d’Arbois Patinoire de plein air Palais des Sports Télécabine du Jaillet Palais des Sports Autogare Megève

19.40 19.45 19.55 20.00 20.10 20.11 20.12

08.20 08.21 08.30 08.37 08.40 08.50 08.56 08.57 09.00 09.01 09.02

Dernier départ

08.40 08.41 08.50 08.57 09.10 09.20 09.26 09.27 09.30 09.31 09.32

Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min Rotations toutes les 20 min

17.20 17.20 17.30 17.37 17.50 18.00 18.06 18.07 18.10 18.11 18.12

Rotations supp

18.20 18.21 18.30 18.37 18.50 19.00 19.06 19.07 19.10 19.11 18.12

19.40 19.41 19.50 19.57 20.10 20.20 20.26 20.27 20.30 20.31 20.32

ROTATIONS SUPPLÉMENTAIRES DE LA LIGNE 2

Toutes les 10 mn : de 9h à 11h entre l’autogare et télécabine du Mont d’Arbois et de 16h à 17h30 de la télécabine du Mont d’Arbois à l’autogare.

● LIGNE 3 / CASSIOZ

Aller/retour

Autogare Megève

08.30

09.40

10.40

11.40

12.40

13.40

14.40

15.40

16.40

17.40

Chataz

08.45

09.55

10.55

11.55

12.55

13.55

14.55

15.55

16.55

17.55

18.25 18.40

Téléphérique de Rochebrune 09.00

10.10

11.10

12.10

13.10

14.10

15.10

16.10

17.10

18.10

18.55

Télécabine du Jaillet

09.05

10.15

11.15

12.15

13.15

14.15

15.15

16.15

17.15

18.15

19.00

Palais des Sports

09.06

10.16

11.16

12.16

13.16

14.16

15.16

16.16

17.16

18.16

19.01

Autogare Megève

09.07

10.17

11.17

12.17

13.17

14.17

15.17

16.17

17.17

18.17

19.02

● LIGNE 4 / PRINCESSE - COMBLOUX INFORMATIONS ET HORAIRES : www.meg-bus.com et gare routière / bus station & +33 (0)4 50 91 86 60 Gratuit pour les enfants - 6 ans et pour les skieurs (sur présentation d’un forfait ski) Free access for children under 6 and for skiers ( with a ski package). *Horaires et dates susceptibles d’être modifiés. Selon l’enneigement des différents massifs, le service pourra être prolongé partiellement avec modification éventuelle des fréquences de rotations. Document non contractuel. This timetable is subject to change. Depending on the amount of snow on the various mountains, the service may be partially prolonged with possible modifications of the circulation frequency. Non contractual document.


ier

Le Cruet

TÉLÉCABINE

La Savoyarde

Beausoleil

COMBLOUX Maison des Associations

Patinoire de plein air

La Poste

Le Coin

Route des Tremplins

AUTOGARE MEGÈVE Parking Village

Route du Gollet

Odier Colomb

TÉLÉCABINE DE LA PRINCESSE

La Savoyarde

Ormaret

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Altiport

Les Drets

Le petit Lay

COTE 2000

L’Angne

Le Planellet

La Gouna

Demi Lune

Vauvrey

TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS

Les Pettoreaux

Les Choseaux

Rent - Praille Clos Joli

Pont d’Arbon

Chemin des Anes Les Mésanges

La Livraz

Hameau Haut

Hameau Bas

PALAIS DES SPORTS

New! The MOON BUS, a night-time shuttle service between the village, Mont d’Arbois and Rochebrune. Find out more on www.meg-bus.com or at the Tourist Office.

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

Rue des Torrents

Parking Office de Tourisme

La Mottaz

Nouveau ! Le MOON BUS, un service de navettes en soirée entre le village, Mont d’Arbois et Rochebrune. Renseignez-vous surColomb www.meg-bus.com ou à l’Office Ormaret de Tourisme.

Demi Lune

Vauvrey

Les Veriaz

Faucigny

Le Mavarin

Les Poches

Prariand

Sous reserve de modification

Ligne 4

CROIX DU BOUCHET

Cassioz CHATAZ

Les Combettes

Fermes de Prariand

TÉLÉCABINE DU JAILLET

COMBLOUX Maison des Associations

111


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

112

AUTOCARS / BUSES SOCIÉTÉ ALPES TRANSPORTS - SAT

& + 33 (0)4 50 21 25 18 / + 33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com

LIGNE 83 / MEGÈVE ➜ SALLANCHES LMMe LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD JVSD

S

LMMe LMMe JVSD JVS

D

LMMe LMMe LMMe JVD JVSD JVSD

S

Megève autogare

07:20 08:20 09:25 11:15 12:05 13:15 15:15 15:45 16:30 17:00 18:25 19:05

Combloux Chef Lieu Sallanches Gare SNCF

07:30 08:30 09:35 11:25 12:15 13:25 15:25 15:55 16:40 17:10 18:35 19:15 07:45 08:45 09:50 11:40 12:30 13:40 15:40 16:10 16:55 17:25 18:50 19:30

LIGNE 83 / SALLANCHES ➜ MEGÈVE LMMe LMMe JVSD JVSD

SD

LMMe LMMe LMMe JVSD JVSD JVSD

D

S

LMMe JVD

Me S(1)

LM JV(2)

LMMe LMMe JVD JVD

Sallanches Gare SNCF

07:00 08:15 08:50 10:00 12:00 14:00 14:30 15:25 16:00 17:10 17:10 18:00 19:00

Combloux Chef Lieu Megève autogare

07:15 08:30 9:05 10:15 12:15 14:15 14:45 15:40 16:15 17:25 17:43 18:15 19:15 07:25 08:40 09:15 10:25 12:25 14:25 14:55 15:50 16:25 17:35 17:50 18:25 19:25

L : lundi - M: mardi - Me : mercredi - J : jeudi - V : vendredi - S : samedi - D : dimanche (1) et tous les jours des vacances scolaires, zone A - (2) sauf pendant les vacances scolaires, zone A

LIGNE 82 / MEGÈVE ➜ CHAMONIX / CHAMONIX ➜ MEGÈVE

Informations : SAT

AUTOCARS BORINI

& + 33 (0)4 50 21 18 24 - www.borini.com Horaires valables du 20/12/2014 au 29/03/2015. Pas de service le 25 décembre 2014. Runs from 20/12/2014 to 29/03/2015. No service on 25 December 2014.

MEGÈVE ➜ GENÈVE

Megève gare routière Genève Aéroport, secteur international Genève gare routière

GENÈVE ➜ MEGÈVE Ligne 62

Ligne 64

Ligne 66

09:30

14:00

17:00

10:50

15:20

18:45

11:15

15:34

18:55

Genève gare routière Genève Aéroport, secteur international Megève gare routière

Ligne 61

Ligne 63

Ligne 65

11:00

14:10

18:45

11:20

14:30

19:15

12:45

15:55

20:40

◗ Réservation / Reservation Obligatoire la veille / Reservation required the day before. ◗ Wifi à bord / Wifi on board ◗ Tarifs / Prices • À partir de 25 € sur achat anticipé sur internet. • Achat au guichet : 48 € Megève-Genève aller simple en semaine, 35 € le week-end. • Starting from €25 for advance purchases online. • Purchases at the ticket counter: €48 Megève-Geneva one way during the week, €35 at the weekend.

MOBI’SAVOIE

& 0 820 205 330 - www.mobisavoie.fr Lignes desservant la Savoie. Réservation obligatoire au plus tard la veille avant 18h. Bus lines in direction of the Savoy. Reservation required maximum the day before, before 6 pm.


Agenda Calendar

114 Ă 120 Les temps forts / Highlights 121 Ă 122 Expositions / Exhibitions


Agenda

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

114

EvenCalendar

MARDI 23 ET MERCREDI 24 DÉCEMBRE LA CRÈCHE EN GLACE

Le public peut assister en direct au travail réalisé par un artiste qui sculpte sous leurs yeux une véritable crèche en glace : un art éphémère traditionnel venus du Canada.

DU 18 AU 21 DÉCEMBRE CHAMPIONNAT DE FRANCE ÉLITE PATINAGE ◗◗ Patinoire Palais des Sports Championnat réunissant des jeunes de toute la France qui tentent de remporter les différents titres, individuels et collectifs en jeu, dans 5 disciplines : ballet, danse sur glace, patinage artistique, patinage synchronisé et short-track. ➜➜Tarifs : jeudi et vendredi 10 €, samedi 15 € et dimanche 25 €. Renseignements programme : Palais des Sports.

DU 20 AU 25 DÉCEMBRE VILLAGE DE NOËL ◗◗ Patinoire de plein air Animations sur le thème de Noël. Gratuit.

MARDI 23 DÉCEMBRE HOCKEY POUR TOUS ◗◗ Patinoire de plein air

MERCREDI 24 DÉCEMBRE LE PÈRE NOËL

Le Père Noël accueille les familles au détour d’une ruelle du village en leur offrant un bon chocolat chaud. Les enfants peuvent participer à la parade du Père Noël et de ses lutins dans les rues.

FROM 18 - 21 DECEMBER FRANCE ELITE ICE SKATING CHAMPIONSHIP ◗ Palais des Sports ice rink

A championship bringing together young people from all over France trying to win the various individual and collective game titles in 5 disciplines: ice ballet, ice dancing, figure skating, synchronised skating and short track speed skating. ➜ Prices: Thursday and Friday €10, Saturday €15 and Sunday €25. For programme information: Palais des Sports.

FROM 20 - 25 DECEMBER CHRISTMAS VILLAGE

Open-air ice skating rink Christmas-themed events. Free of charge.

TUESDAY 23 DECEMBER HOCKEY FOR ALL ◗ Open-air ice skating rink

Come to the open-air ice skating rink for demonstration hockey matches organised by the children of the Megève Hockey Club, followed by coaching and an introduction to skating by the young hockey players for children between the ages of 4 and 12.

TUESDAY 23 AND WEDNESDAY 24 DECEMBER ICE SCULPTURE NATIVITY SCENE Rendez-vous sur la patinoire de plein air pour des matchs de démonstration organisés par les enfants du Hockey Club de Megève, suivis d’un encadrement et d’une initiation au patinage par les jeunes hockeyeurs pour les enfants de 4 à 12 ans.

The public can come see an artist working live who sculpts a nativity scene out of ice before their eyes: a traditional and ephemeral form of art from Canada.


MARCHÉ ◗◗ Esplanade Palais des sports

Ambiance chaleureuse sur le marché mègevan, produits traditionnels et primeurs au rendez-vous. ➜➜De 8h à 13h.

VENDREDI 26 DÉCEMBRE SPECTACLE SUR GLACE “FOLIE DE NOËL” ◗◗ Palais des sports

WEDNESDAY 24 DECEMBER FATHER CHRISTMAS

Father Christmas welcomes families down a little village road with a mug of hot chocolate. Children can take part in Father Christmas’s parade and interact with the elves in the streets.

FRIDAY 19 AND 26 DECEMBER MARKET ◗ Palais des Sports esplanade

Warm and friendly ambiance at the Megève market, traditional products and fruit and vegetable stands await. From 8 am to 1 pm.

FRIDAY 26 DECEMBER “FOLIE DE NOËL” ICE SHOW ◗ Palais des Sports

La troupe de patinage Patin’Air présente un spectacle hors du commun, alliant élégance et vertige. Les prouesses du cirque rejoignent la magie du patinage… Dirigée par MariePierre Leray, trois fois vice championne de France chez les dames et championne de France en patinage par couple, ce spectacle est un subtil mélange où voltige, sauts, pirouettes et équilibres s’enchaînent dans un tourbillon de technique, de grâce et d’émotion.

MARDI 30 DÉCEMBRE HOCKEY POUR TOUS ◗◗ Patinoire de plein air

Rendez-vous sur la patinoire de plein air pour des matchs de démonstration organisés par les enfants du Hockey Club de Megève, suivis d’un encadrement et d’une initiation au patinage par les jeunes hockeyeurs pour les enfants de 4 à 12 ans.

MARDI 30 DÉCEMBRE LES SOIRÉES GIVRÉS DU PALAIS ◗◗ Patinoire Palais des Sports

La patinoire de Megève se transforme pour la soirée : un espace dance floor sur patins avec un coin “fooding”. Soirée fun en perspective ! ➜➜De 20h30 à minuit. Tarif : Pack (entrée + location patins + boisson sans alcool + fooding) adulte 15,50 €, enfant 4,20 €, location patins seuls 3,60 €.

MERCREDI 31 DÉCEMBRE LA PARADE AUX FLAMBEAUX

À la Saint-Sylvestre, le village s’illumine de mille feux, un magnifique spectacle offert par les centaines de moniteurs de ski mègevans. Ceux de l’ESF, partiront de l’Aiguille à 19h et ceux de l’ESI de la pente du Calvaire à 18h15. L’arrivée se fera sur la place du Village pour tous.

An out-of-the-ordinary show that brings together elegance and dizzying acrobatics presented by the Patin’Air ice skating troupe. The prowess of the circus together with the magic of ice skating... Led by Marie-Pierre Leray, three-time French runner-up in ladies’ figure skating and French champion in couple skating, this show is a subtle blend where acrobatics, jumps, pirouettes and balance moves come one after another in a graceful and emotional technical whirlwind.

TUESDAY 30 DECEMBER HOCKEY FOR ALL ◗ Open-air ice skating rink

Come to the open-air ice skating rink for demonstration hockey matches organised by the children of the Megève Hockey Club, followed by coaching and an introduction to skating by the young hockey players for children between the ages of 4 and 12.

TUESDAY 30 DECEMBER FROSTY EVENINGS AT THE PALAIS ◗ Palais des Sports ice rink

The Megève ice rink is transformed for the evening into an ice skating dance floor with a snack bar. It’s sure to be a fun-filled evening! From 8.30 pm to midnight. Price: Pack (entrance fee + ice skate rental + non-alcoholic drink + snack) adults €15.50, children €4.20, ice skate rental only €3.60.

WEDNESDAY 31 DECEMBER TORCH LIGHT PARADE

For New Year’s Eve the village will be lit up by a thousand flames, a magnificent show put on by the hundreds of ski instructors of Megève. Those from the ESF will head down from the Aiguille summit at 7 pm and those from the ESI will descend from the Le Calvaire summit at 6.15 pm. They all will arrive at the village square.

115

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

VENDREDI 19 ET 26 DÉCEMBRE


VENDREDIS 2, 9, 16, 23, 30 JANVIER

DU 9 AU 11 JANVIER

MARCHÉ

CURLING - 46e TOURNOI INTERNATIONAL

◗◗ Esplanade Palais des sports Ambiance chaleureuse sur le marché mègevan, produits traditionnels et primeurs au rendez-vous. ➜➜De 8h à 13h.

◗◗ Tous les jours - Patinoire du Palais des sports

VENDREDI 2 JANVIER L’ESF FÊTE SES ÉTOILES ◗◗ Patinoire de plein air – 18h30 Tous les enfants ayant suivi des cours de ski avec l’ESF durant la semaine sont invités à retrouver leurs moniteurs et la mascotte Piou Piou pour partager une grande fête et des surprises ! ➜➜Rendez-vous à 18h15 pour participer au défilé.

FRIDAY 2 JANUARY THE ESF STAR PARTY ◗ Open-air ice skating rink - 6.30 pm

All of the children who took lessons with the ESF during the week are invited to meet their instructors and the mascot Piou Piou for a big celebration and surprises! ➜ Show up at 6.15 to take part in the parade.

FRIDAYS 2, 9, 16, 23, 30 JANUARY

3e Trophée Domaine du Mont d’Arbois. 36 équipes de 4 joueurs en compétition : Suisse, Espagne, France etc. Gratuit pour les spectateurs. Des initiations gratuites sont proposées avant le tournoi. ➜➜Renseignements : Palais des Sports.

JEUDI 15 JANVIER LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC CHALLENGE MEGÈVE ◗◗ Dans le village et devant le Palais des Sports

MARKET ◗ Palais des Sports esplanade

© Jouvenat - musher Rémy Coste

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

116

Warm and friendly ambiance at the Megève market, traditional products and fruit and vegetable stands await. ➜ From 8 am to 1 pm.

FROM 9 TO 11 JANUARY 46TH INTERNATIONAL CURLING TOURNAMENT ◗ Every day - Palais des Sport ice rink

3rd Mont d’Arbois Domain Trophy Competition between 36 teams of 4 players: Switzerland, Spain, France, etc. Free for spectators. Free introductions to curling are offered before the tournament. ➜ Information: Palais des Sports.

THURSDAY 15 JANUARY LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC MEGÈVE CHALLENGE ◗ In the village and in front of the Palais des Sports

The world’s most difficult sledge dog race launched 11 years ago by Henry Kam and Nicolas Vanier has a stage in Megève once again. (depending on weather conditions). The “Megève Challenge” is the highlight of this stage: it’s the only night-time race on a circuit of about 5km with various events. During the show, both young and old will have the chance to talk to the mushers and come up close to the 400 dogs who make up the teams. ➜ Info: www.grandeodyssee.com

La course de traîneau la plus difficile au monde, lancée depuis onze ans par Henry Kam et Nicolas Vanier, fait une nouvelle fois étape à Megève. (sous réserve de conditions météo). Le “Challenge Megève” constitue le temps fort de cette étape : seule course de vitesse en nocturne sur une boucle d’environ 5 km avec diverses animations. Durant ce spectacle, petits et grands auront l’occasion d’échanger avec les mushers et d’approcher les 400 chiens qui composent les traîneaux. ➜➜Infos : www.grandeodyssee.com

DU 16 AU 18 JANVIER SKI ALPIN - KANDAHAR MASTERS FIS ◗◗ Stade de la Cote 2000 Compétition internationale des plus de 30 ans. Les Masters transmettent l’amour de la montagne et du ski à leurs enfants et petits-enfants et contribuent ainsi à l’avenir du ski de compétition et de la FFS… Gratuit pour les spectateurs. ➜➜Programme : Vendredi 9h45 Super G - Samedi 9h45 Slalom et 18h30 remise des prix place du Village - Dimanche 9h45 Géant et 13h30 remise des prix dans l’aire d’arrivée.


FÉMINI CIMES ◗ Domaine skiable Portes du Mont-Blanc

C’est LA journée des femmes sur le domaine skiable Les Portes du Mont-Blanc. Mesdames, à cette occasion, les remontées mécaniques vous offrent le forfait de ski ! Exclu web, pas de gratuité distribuée en caisse le jour même. ➜ Réservation : www.portesdumontblanc.fr Nombreuses animations, vin chaud offert… Pour que cette journée soit inoubliable, l’Office de Tourisme du Val d’Arly s’associe à l’événement pour vous offrir sa touche bien-être : des séances de maquillage et manucure gratuites pour toutes les femmes (skieuses ou non) au pied des pistes de la Giettaz, proposées par l’école Pigier création Albertville et les produits Peggy Sage.

SAMEDI 17 JANVIER COUPE AALLARD SKI, À L’OCCASION DES 85 ANS DU FUSEAU… ◗ Stade Mont Joux

Tous les 5 ans, pour célébrer l’anniversaire de la création du Fuseau en 1930 par le Grand-Père Armand, la famille Allard organise une coupe de ski conviviale, ouverte aux skieurs de tous niveaux. Une nouvelle fois c’est une grande fête qui se prépare, un anniversaire que les fidèles clients et amis de la maison AAllard de Megève, toutes générations confondues, ne manqueraient pour rien au monde ! Pour cette édition, l’enseigne Mégevanne au double A s’associe à la célèbre Folie Douce, qui ouvrira en décembre un nouvel établissement au sommet du Mont Joux. Tradition, modernité, originalité, innovation seront les thèmes de cette journée. Organisée par l’ESF, dès le matin, la course (slalom décontracté surprise) se déroulera sur le stade du Mont Joux. En début d’après-midi, tous les participants seront invités à la Folie Douce pour accompagner la famille et l’équipe AA à souffler les 85 bougies du Fuseau. Suivront remise des prix, défilés, spectacles et de nombreuses surprises ! ➜ Réservation à partir du 20 décembre sur www.aallard.com

FROM 16 TO 18 JANUARY DOWNHILL SKIING - KANDAHAR MASTERS FIS ◗ Cote 2000 Arena

International competition for over 30s. The Masters pass on their love of the mountains and skiing to their children and grandchildren, thus contributing to the future of competitive skiing and of the FFS... Free for spectators. ➜ Programme: Friday 9.45 am Super G - Saturday 9.45 Slalom and 6.30 prize ceremony at the village square - Sunday 9.45 Giant and 1.30 prize ceremony in the finish area.

SATURDAY 17 JANUARY FÉMINI CIMES ◗ Portes du Mont-Blanc ski area

THE day for women to ski in the Portes du Mont-Blanc ski area. Ladies, for this occasion you are given a free ski pass! This is an exclusive online offer, no free passes given out at the lift desk the day of. Booking www.portesdumontblanc.fr Numerous events, free mulled wine, etc. To make this an unforgettable day, the Val d’Arly Tourist Office has joined in on the event to provide you with a touch of well-being: free make-up and manicure sessions for all women (skiers and non-skiers) at the foot of the Giettaz ski runs, offered by the Pigier Creation school in Albertville and Peggy Sage products.

SATURDAY 17 JANUARY AALLARD SKI CUP, ON THE 85TH ANNIVERSARY OF AALLARD SKI PANTS... ◗ Mont Joux Arena

Every 5 years, to celebrate the anniversary of the creation of AAllard ski pants in 1930 by Grandfather Armand, the Allard family organises a friendly competition ski cup, open to skiers of all levels. Once again a big celebration is planned, an anniversary that the faithful clients and friends of the AAllard company in Megève from across all generations wouldn’t miss for anything else in the world! This time, the double A Megève logo has paired up with the famous Folie Douce restaurant, which will open a new location atop the summit of the Mont Joux in December. Tradition, modernity, originality, and innovation will be this day’s themes. Organised by the ESF, the competition (laid-back surprise slalom) will unfold starting in the morning in the Mont Joux arena. In the early afternoon, all the participants will be invited to the Folie Douce to help the AA family and team blow out the 85 candles for the 85 years of ski pants. Prizes, fashion shows, shows as well as lots of surprises will follow! ➜ You can book beginning on 20 December at: www.aallard.com

117

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

SAMEDI 17 JANVIER


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

118

DU 22 AU 25 JANVIER LES 20 ANS DU BMW POLO MASTERS ◗ Esplanade du Palais des Sports 20e Édition du Polo Masters de Megève. En 1995, le polo sur neige voit le jour à Megève… Megève dont le cœur bat toute l’année au rythme des sabots et qui tisse depuis des années des liens indéfectibles avec le cheval.

DIMANCHE 25 JANVIER SKI NORDIQUE – GRAND PRIX LA BUCHERONNE ◗ 10h - Site La Livraz à la Cote 2000 Cette course nationale accueille les jeunes fondeurs licenciés FFS, nés en 2000 et avant. Gratuit pour le public. Inscription et renseignements au Club des Sports.

FROM 22 TO 25 JANUARY 20 YEARS OF THE BMW POLO MASTERS ◗ Palais des Sports esplanade

20th Edition of the Megève Polo Masters. In 1995, snow polo was created in Megève... Megève, whose heart beats all year round to the rhythm of horse’s hooves and a place that has formed unshakeable bonds with horses for years.

SUNDAY 25 JANUARY NORDIC SKIING - LA BUCHERONNE GRAND PRIX ◗ 10 am - La Livraz site at the Cote 2000

DU 27 JANVIER AU 31 JANVIER

This national race welcomes young cross country skiers who are members of the FFS, born in 2000 and before. Free for spectators. Sign-up and information at the Sports Club.

LES ÉCUREUILS D’OR

27 JANUARY TO 31 JANUARY

◗ Stade de la Cote 2000 Slalom Super G garçons et filles, Championnat de France U16 2e étape. Venez encourager les mègevans !

DU 31 JANVIER AU 6 FÉVRIER 13h30-16h30 - DÉCOUVERTE SKI DE FOND ◗ Foyer de ski de fond - Chalet de la Livraz Mise à disposition gratuite de matériel sur les conseils d’Elie Zampin, président du foyer et membre du Team Megève. À partir de 6 ans, accompagné d’un adulte et muni d’une pièce d’identité. ➜ Renseignements & + 33 (0)4 50 21 47 52

SAMEDI 31 JANVIER MATCH HOCKEY SUR GLACE ◗ 20h30 - Patinoire du Palais des Sports Match Division 1. ➜ Tarifs : adulte 7 €, enfant et tarif réduit 5 €, - 12 ans gratuit.

LES ECUREUILS D’OR ◗ Cote 2000 Arena

Boys and girls Super G Slalom, U16 French Championship 2nd stage. Free for spectators.

FROM 31 JANUARY TO 6 FEBRUARY CROSS COUNTRY SKI DISCOVERY ◗ 1.30 pm-4.30 pm

Cross country foyer - Chalet de la Livraz

Equipment provided free of charge on the advice of Elie Zampin, President of the foyer and member of Team Megève. For ages 6 and older, accompanied by an adult and able to provide proof of identity. ➜ Information: & + 33 (0)4 50 21 47 52


WEEK-END DE LA GLISSE ◗◗ Domaine skiable des Portes du Mont-Blanc

Week-end festif “d’exception” sur les Portes du Mont-Blanc ! Les stations de Combloux, Megève (secteur du Jaillet) et La Giettaz donnent rendez-vous à tous les accrocs de glisse pour le 3e week-end de la glisse. De nombreuses animations sont prévues : essais de skis gratuits, nouvelles glisses, baptême gratuit de “taxi ski”, initiation au snowscoot… Rendez-vous incontournable pour les amateurs de glisse !

DIMANCHE 1er FÉVRIER FESTI’ NORDIC ◗◗ Site de la Livraz

Une journée à la découverte des activités nordiques. Initiation ski nordique et skating, biathlon, nombreuses activités : traineaux à chiens, randonnée nordique, luge, balade en raquette, etc. Au programme des activités spécifiques pour petits et grands. ➜ Inscription sur site, à La Livraz, tente Festi’Nordic. Programme sur ww.megeve.com

DIMANCHE 1er FÉVRIER COUPE DE BRONZE ◗◗ Stade de la Cote 2000

Slalom catégorie U10 filles et garçons.

DU 2 AU 8 FÉVRIER 15e ÉDITION BMW MEGÈVE WINTER GOLF CUP 2015 ◗◗ Tous les jours - Golf du Mont-d’Arbois

L’événement est devenu très vite un rendez-vous golfique hivernal de référence très attendu. Pour fêter ses 15 ans, un programme spécial avec 6 compétitions. Rendez-vous atypique et convivial avec plus de 500 participants sur les 9 trous spécialement préparés pour l’occasion ! ➜➜Programme sur www.megeve.com

SATURDAY 31 JANUARY ICE HOCKEY MATCH ◗ 8.30 pm - Palais des Sport ice rink

Division 1 Match. ➜ Prices: adults €7, children and reduced price €5, free for children under 12.

FROM 31 JANUARY TO 1ST FEBRUARY WEEKEND OF WINTER SPORTS ◗ Portes du Mont-Blanc ski area

An exceptional festive weekend at the Portes du MontBlanc! The Combloux, Megève (Jaillet sector) and La Giettaz stations have set a date for all you winter sports addicts for the 3rd weekend of winter sports. Numerous events are planned: free ski trails, new winter sports, free “taxi ski” trial, introduction to snowscoot, etc. A must for all winter sports lovers!

SUNDAY 1ST FEBRUARY FESTI’NORDIC ◗ La Livraz site

A day of discovering Nordic activities: introduction to Nordic skiing & skate skiing, biathlon, numerous activities: dog sledging, Nordic hiking, sledging, snowshoe walks, etc. On the programme: activities aimed at little ones and adults. ➜ Sign-up at the La Livraz site, Festi’Nordic tent. Programme at www.megeve.com

SUNDAY 1ST FEBRUARY BRONZE CUP ◗ Cote 2000 Arena

Category U10 slalom, boys and girls.

FROM 2 TO 8 FEBRUARY 15TH EDITION BMW MEGÈVE WINTER GOLF CUP 2015 ◗ Every day - Mont-d’Arbois Golf Course

C’est en 2000 que le golf sur neige est né à Megève grâce au golfeur passionné Philippe Guilhem qui a eu l’idée de lancer la “BMW Winter Golf Megève”.

Snow golfing was born in 2000 in Megève thanks to passionate golfer Philippe Guilhem whose idea it was to launch the “BMW Winter Golf Cup Megève”. The event has fast become a key winter golf date that is highly-anticipated. For the 15-year anniversary, a special programme with 6 competitions. Atypical and friendly competition with more than 500 participants on the 9 holes specially prepared for the occasion! ➜ Programme at www.megeve.com

119

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

DU 31 JANVIER ET 1er FÉVRIER


© Agence zoom / skieur : YohannSeigneur

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

120

MARDI 3 FÉVRIER VISITE GUIDÉE DU CENTRE HISTORIQUE ET DE L’ÉGLISE

“Megève, des origines à aujourd’hui”, ou l’évolution du village et l’église Saint-Jean Baptiste. ➜➜Rendez-vous à 14h30 devant la Mairie.

DU 4 AU 6 FÉVRIER COUPE D’EUROPE DE SKI DE BOSSES – FREESTYLE ◗◗ Stade de la Cote 2000 Discipline olympique alliant acrobatie et ski, le freestyle est à l’honneur à Megève avec la Coupe d’Europe Freestyle hommes et dames. Un rendez-vous à ne pas manquer pour un spectacle haut en figures avec les meilleurs coureurs professionnels d’Europe ! Sauts, bosses et trajectoires en perspective… Gratuit. Programme sur www.megeve.com

MERCREDIS 11, 18 ET 25 FÉVRIER LES SOIRÉES GIVRÉES DU PALAIS ◗◗ Patinoire Palais des Sports La patinoire de Megève se transforme pour la soirée : un espace dance floor sur patins avec un coin “fooding”. Soirée fun en perspective pour tous les jeunes de 20h30 à minuit !

➜➜De 20h30 à minuit. Tarif : Pack (entrée + location patins + boisson sans alcool + fooding) adulte 15,50 €, enfant 4,20 €, location patins seuls 3,60 €.

TUESDAY 3 FEBRUARY GUIDED VISITS TO THE HISTORIC CITY CENTRE AND TO THE CHURCH

“Megève, from its origins to today”, or the evolution of the village and the St. Jean Baptiste church. ➜ Begins at 2.30 pm outside the town hall.

FROM 4 TO 6 FEBRUARY MOGUL SKIING EUROPEAN CUP ◗ Freestyle - Cote 2000 Arena

An Olympic discipline that brings together acrobatics and skiing, freestyle has the place of honour in Megève with the European Men and Ladies Freestyle Cup. Be sure not to miss the show full of figures with the best professional freestylers in Europe! Jumps, moguls and routes await... ➜ Free of charge. Programme at www.megeve.com


Exhibitions

Du vendredi 5 décembre 2014 au dimanche 19 avril 2015 / From Friday 5 December 2014 to Sunday 19 April 2015

Les Triplés à la montagne The Triplets in the mountains Mezzanine Médiathèque / Multimedia Library mezzanine Palais des Sports

His work reveal his desire to capture the viewers attention. Stamping his unique mark on the subject. Admiring art since his youth, it is only in 1990 that Catalano started a career as a remarkable sculptor. His talent lies in his ability to endow the inherently elusive material with a transcendent essence. His passion for art will never lose its strength. “The universal theme of travel still inspires Bruno Catalano”. Since he started to knead clay, hundreds of “travelers” have come out of his feverish hands, populating his studio while awaiting an unknown destination. Exhibition in the village streets, organized by the Galerie Bartoux. ➜ Gratuit / Free access Informations : Galerie Bartoux & + 33 (0)4 50 21 27 33 Du 19 décembre 2014 au 19 avril 2015 / From 19 December 2014 to 19 April 2015

Chic à la Montagne ! 100 ans d’élégance à Megève Chic in the Mountains! 100 Years of Elegance in Megève Voilà trente ans et plusieurs générations que l’on est sous le charme des Triplés de Nicole Lambert, dont on découvre les savoureuses facéties dans les superbes albums que l’auteur, publie régulièrement dans sa maison d’édition éponyme. A l’occasion du 30e anniversaire, la Médiathèque expose 32 dessins des Triplés à la montagne. Entrée libre. We’ve been enamoured for thirty years and over several generations with Nicole Lambert’s Triplets whose charming jests we discover in the superb albums regularly published by the author in her eponymous publishing house. To celebrate the 30th anniversary, the Multimedia Library is displaying 32 drawings of the Triples in the mountains. Free entrance. Du 10 décembre 2014 au 9 mars 2015 / From 10 December 2014 to 9 March 2015

Sculptures Bruno Catalano Bruno Catalano Sculptures Ses œuvres nous révèlent son désir de présenter la sculpture avant lui, en la timbrant de son propre style et en visant à capturer l’attention du spectateur. Son talent réside dans sa capacité à doter l’insaisissable matériel avec une essence transcendantale. “Le thème universel du voyage a toujours inspiré Bruno Catalano”. Depuis qu’il a commencé à pétrir l’argile, des centaines de “voyageurs” sont sortis de ses mains fiévreuses peuplant son atelier, dans l’attente d’un destinataire inconnu. Exposition dans les rues du village, organisée par la Galerie Bartoux.

Musée de Megève & +33 (0)4 50 21 21 01 Cette exposition organisée en partenariat avec le Conseil général de la Haute-Savoie, retrace un siècle d’évolution de la mode à la montagne. Entrée libre. This exhibition organised in partnership with the departmental council of Haute Savoie retraces a century of the evolution of fashion in the mountains. Free entrance. Durant tout l’hiver / All winter long

Sculptures Séverine Collet Fanara Séverine Collet Fanara sculptures Restaurant La Sauvageonne Séverine Collet & +33 (0)6 60 64 76 60 Passionnée par le modelage, le travail de Séverine Collet mêle avec subtilité amusement, poésie et sentiments féminins. A lover of moulding, Séverine Collet’s work blends poetry and feminine sentiments with subtle amusement.

121

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

Expositions


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS AND EVENTS

122

Durant tout l’hiver / All winter long

Adrianna Wojcik Chalet Galerie & +33 (0)6 63 21 45 53

Durant tout l’hiver / All winter long

Peintures Christine Chatain Christine Chatain painting Restaurant Chez Tante Alice & +33 (0)4 50 58 71 31 Restaurant Le Café 2 La Poste & +33 (0)4 50 21 02 18

Chaque œuvre d’Adrianna Wojcik développe, par des éléments plastiques simples, un imaginaire universel qui explore l’objet, l’animal, l’être, l’espace en leur donnant la forme des relations humaines. Through simple visual elements, Adrianna Wojcik develops a universal imaginary world that explores the object, the animal, the being, and space by giving them the form of human relations. Sur rendez-vous / By appointment Durant tout l’hiver / All winter long

Artiste peintre depuis sa rencontre avec un pinceau martre n° 16, elle aime à travailler acryliques, huiles, collages,… pour la diversité offerte, apportant une profondeur et du volume à la toile, permettant ainsi de véhiculer force et émotion. Christine s’attache à retranscrire dans chacune de ses œuvres justesse et simplicité. A painter ever since her first meeting with a N° 16 marten hair paintbrush, she likes working with acrylics, oils, collages, etc. because of the diversity it offers, bringing depth and volume to the canvas, thus allowing her to convey strength and emotion. In each of her works Christine seeks to retranscribe justice and simplicity. Durant tout l’hiver / All winter long

La vie d’artistes The life of artists

“Bois et velours” de Patrick Blin Antlers and velvet by Patrick Blin

Clos des Rennes - 246, rue de la Poste & + 33 (0)6 83 17 11 05 - www.veroniqueolivier.fr

Boutique Tissot-Navarro & + 33 (0)4 50 58 98 38

Cet hiver, Véronique Olivier expose ses sculptures, bronzes, mobiles et tableaux dans son nouvel espace “La vie d‘artistes”. This winter, Véronique Olivier is showing her sculptures, bronzes, mobiles and paintings in her new space “La vie d’artistes”.

En 2008, Patrick Blin décide de partir en Yakoutie (Sibérie orientale) pour suivre Nicolas Vanier sur le tournage de son long métrage “Loup”. Il en rapporta trois sujets indissociables. Les rennes, les loups et les Évènes. “Bois et velours” est un hommage visuel aux rennes de Yakoutie. Entrée libre. In 2008, Patrick Blin decided to set off for Yakutia (western Siberia) to follow Nicolas Vanier during the filming of his feature-length film, Loup. In it, he brought together three inseparable subjects. Reindeer, wolves and the Eveny people. “Bois et velours” is a visual tribute to the reindeer of Yakutia. Free entrance.


Directory

ACTIVITÉS CULTURELLES ET DE LOISIRS / CULTURAL AND LEISURE ACTIVITIES

ACTIVITÉS SPORTIVES ET CULTURELLES / SPORTS & CULTURAL ACTIVITIES ACTIVITÉS SPORTIVES / SPORTS ACTIVITIES ◗◗ PROFESSIONNELS SPORT ET MONTAGNE / SPORT & MOUNTAIN PROFESSIONALS Aa Haut Vol (VTT - Parapente)....................... 06 11 11 95 29 Aérocime Survol du Mont-Blanc..................... 04 50 21 03 21 Alpes Montgolfières........................................ 04 50 55 50 60 Altiport École de Pilotage (Aéroclub).............. 04 50 21 33 67 Aventure Parapente Megève........................... 06 82 01 68 40 Ball Trap........................................................ 04 50 21 33 13 Baptème Megève Parapente........................... 06 62 13 27 71 Bureau des Guides......................................... 04 50 21 55 11 Cani Rando.................................................... 04 50 21 37 03 Chute libre (Parachutisme 74) ...................... 06 78 24 94 29 Driver Privilège (conduite sur glace).............. 06 77 08 18 49 Golf du Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 29 79 Maison Des Guides Evolution 2...................... 04 50 55 53 57 Megève Raquettes.......................................... 06 86 96 88 57 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Paintball Expérience...................................... 06 09 81 31 17 Plongée d’En Haut.......................................... 06 83 73 96 81 Tennis Club du Mont d’Arbois........................ 04 50 21 11 88 ◗◗ SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING Chalet d’accueil La Livraz............................. 04 50 21 47 52 ◗◗ ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS Agence de Ski à Megève................................. 06 99 18 52 00 Antécimes Summits....................................... 04 50 93 35 21 ESF/ Club Piou Piou......................... p.15...... 04 50 21 00 97 ESI................................................................. 04 50 58 78 88 Évolution 2 Megève........................................ 04 50 55 53 57 Free Ride........................................................ 06 80 30 68 98 Monitrice.fr...................................... p.39...... 06 87 82 24 38 Révolution Glisse........................................... 06 67 60 89 64 Ski Pros Megève............................................. 06 81 61 06 15 ◗◗ PALAIS DES SPORTS / SPORTS CENTER Espace Aquatique (piscine, saunas, hammam)......04 50 21 15 71 Patinoire........................................................ 04 50 21 15 71 Pôle Forme (stretching, pilates, yoga…)....... 04 50 21 59 09 Salle des Congrès.......................................... 04 50 21 15 71 Tennis............................................................ 04 50 21 59 10 ◗◗ REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS Mont d’Arbois................................................. 04 50 21 22 07 Domaine Évasion Mont-Blanc.......... p.20...... 04 50 21 57 10 Domaine Les Portes du Mont-Blanc...p.36...... 04 50 21 01 50 Rochebrune.................................................... 04 50 21 01 51

Activités Séniors............................................ 04 50 93 29 14 Bridge............................................................ 04 50 21 06 63 Casino............................................................ 04 50 93 01 83 Cinéma Panoramic......................................... 04 50 21 29 34 Cinéma Rochebrune 1 & 2............................. 04 50 21 03 52 Cours de Langues Cifel.................................. 04 50 90 23 61 Musée de Megève........................................... 04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly............................... 04 50 91 81 00 Médiathèque.................................................. 04 50 91 57 70 Peinture Atelier du Chat Noir......................... 06 63 21 45 53 Poterie............................................................ 04 50 21 59 09 Traîneaux de Megève...................................... 04 50 21 30 47 ◗◗ VISITE ET DÉGUSTATION À LA FERME La Ferme des Ors........................................... 04 50 93 03 01 La Ferme de Chénou...................................... 04 50 93 26 41 Le Cheval de Feug.......................................... 06 13 35 72 75

COMMERCES ET SERVICES / SHOPPING & SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES - LOCATION / ESTATE AGENCIES Agence du Jaillet (Fnaim)................ p.65...... 04 50 21 17 38 Agence Sgia................................................... 04 50 18 14 00 Allard Cooke & Associés.................. p.66...... 04 50 58 72 40 Alpha Immobilier.............................. p.62...... 04 50 58 94 26 Barnes Megève............................................... 04 50 21 21 00 BDI Village..................................................... 04 88 71 75 40 Boan Immobilier - Centre................ p.13...... 04 50 21 02 97 Boan Immobilier - Mont d’Arbois.... p.64...... 04 50 21 12 91 Brangi Immobilier.......................................... 04 50 53 28 77 Cabinet JP Mouchiroud................................... 04 50 58 27 24 Eden Luxury Homes........................................ 04 50 47 34 32 John Taylor .................................................... 04 50 54 71 06 Ici et Maintenant.............................. p.20...... 04 50 91 18 11 Megève Immobilier......................................... 04 50 91 97 91 Mont-Blanc Immobilier...... 04 50 90 73 43 / 06 71 32 25 14 Sotheby’s International Realty....................... 04 50 91 74 38 4807 Immobilier............................................. 04 50 21 02 31

ALIMENTATION, VINS, TRAITEURS, PLATS À EMPORTER / GROCERY SHOPS, WINE SHOPS, TAKE AWAY MEAL Alain Cornella (Chef à domicile).................... 07 81 58 67 22 Au Gourmet Délicat.......................... p.47...... 04 50 55 91 90 Boucherie de Megève...................... p.62...... 04 50 93 21 34 Carrefour Contact.......................................... 04 50 21 46 96 Carrefour Montagne....................................... 04 50 21 46 92 Cave des 2 Seigneur...................................... 04 50 18 04 32 Cave Flocons de Sel....................................... 04 50 78 35 01 Cheminée Mègevanne.................................... 04 50 21 04 54 Coopérative Fruitière Val d’Arly...... p.53...... 04 50 47 95 73

123

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Annuaire

◗◗ ENFANTS / CHILDREN Service Enfance............................................. 04 50 58 77 84 Club Piou Piou - La Caboche......................... 04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois...................... 04 50 21 65 86 Club Souris - Mont d’Arbois........................... 04 50 58 78 88 Les Petites Frimousses................................... 04 50 21 18 69


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

124

Du Sel Au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’épicier de Megève........................................ 04 50 21 01 73 L’Épicurie....................................................... 04 50 21 28 08 Laiterie Gaiddon............................... p.51...... 04 50 21 22 31 La Ferme de Joseph......................... p.53...... 04 50 34 36 87 La Ferme des Ors - F. Morand........................ 04 50 93 03 01 Lili Cupcake (sur commande et à domicile)... 06 66 69 20 93 M Le Vin......................................................... 04 50 34 41 49 Megève Market............................................. Megevemarket.fr Mont-Blanc Réception (traiteur)- Combloux...... 04 50 93 33 40 Mora Primeurs (poissonnerie)........................ 04 50 21 11 47 Mouton Rouge................................................ 04 50 34 91 97 Nicolas............................................. p.84...... 04 50 54 02 82 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 Sagesse et Santé (diététique)........................ 04 50 21 06 55 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Sandwicherie La Petite Fontaine.................... 06 69 65 30 93 Spaggiari....................................................... 04 50 98 89 88

ANTIQUITÉS, BROCANTES / ANTIQUE SHOP Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Décoration Tissot Navarro............... p.35...... 04 50 58 98 38 1864.............................................................. 04 50 58 98 54

ARTISANS / CRAFTSMEN ◗◗ CANALISATIONS Réseaux Controle........................... p.104...... 04 50 21 56 80 ◗◗ CHAUFFAGE SANITAIRE Gaubicher...................................................... 04 50 21 10 52 Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 CH20 Plomberie............................................. 04 50 21 23 32 ◗◗ DÉNEIGEMENT Mabboux Roger Et Serge................................ 04 50 21 18 21 Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 Villalba T.S.A..................................... p.64...... 04 50 91 91 42 ◗◗ ÉLECTRICITÉ Sarl Louis Conseil & Fils................................ 04 50 21 16 38 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 ◗◗ FRIGORISTE, ÉQUIPEMENT COLLECTIVITÉS Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 ◗◗ MAÇONNERIE Socquet Jean & Fils........................................ 04 50 21 00 22 ◗◗ MENUISERIE, CHARPENTE Cachat-Rosset Philippe................................. 04 50 21 26 99 Calèche (Perinet A.)....................................... 04 50 58 97 07 Perrin Gilbert & fils......................... p.62...... 04 50 21 10 29 Socquet D (La Savoyarde).............................. 04 50 21 23 05 ◗◗ NETTOYAGE, ENTRETIEN Desperoux Nettoyage...................................... 06 84 37 82 14 Megève Nettoyage / Gardiennage................... 04 50 21 32 71 Mont-Blanc Nettoyage.................................... 04 50 21 49 42 ◗◗ TAPISSIERS, REVÊTEMENTS DE SOLS Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Fiocco & Fils SARL......................................... 06 95 56 37 35 ◗◗ PEINTURE Robert BRP..................................................... 06 89 55 16 02

◗◗ RÉNOVATION BOIS Boisalp Rénovation.......................... p.54...... 06 85 42 81 22 Centrale de Rénovation................... p.43...... 06 09 28 33 96 ◗◗ TRAVAUX PUBLICS Mont-Blanc Matériaux................... p.104...... 04 50 21 24 18 Serpolet Savoie Mont-Blanc........................... 04 50 21 04 84 Villalba T.S.A..................................... p.64...... 04 50 91 91 42 ◗◗ VITRERIE Sovedy’s......................................................... 04 79 72 99 60

ARTISANAT D’ART / ARTS & CRAFTS Les Créations de Pénélope (Poterie)............... 06 15 89 61 78

BEAUTÉ, REMISE EN FORME, SPA / BEAUTY TREATMENT À l’Art du bien-etre........................................ 06 15 34 17 78 Âge technologie - La parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Aquaflorès Physio Spa........ 09 50 45 48 19 / 06 16 30 16 36 Atelier de beauté Chalet du Mont d’Arbois..... 04 50 21 09 18 Carole Ravier (à domicile).............. p.66...... 06 13 80 73 63 Centre de Beauté-Spa Le Privilège................. 04 50 21 45 25 Centre de beauté / bien-être du Vieux Moulin...... 04 50 91 90 46 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Coupe de cœur............................................... 04 50 58 90 96 Esprit coach................................................... 06 28 32 56 93 Fer à Cheval / Spa Carita & Decléor....p.06...... 04 50 21 30 39 Méthode pilates - Sylvie Ferre........................ 06 09 49 64 37 Ongles à domicile - Auber Frédérique............ 06 14 88 66 33 Palais des Sports........................................... 04 50 21 15 71 Spa Alpaga - La Colline.................... p.46...... 04 50 91 48 70 Spa des sports................................................04.50.18.87.95 Spa le Chalet Zannier.................................... 04 50 21 01 01 Spa le M de Megève......................... p.10...... 04 50 21 41 09 Spa Flocons de Sel.......................... p.44...... 04 50 21 49 99 Spa Pure Altitude : - Les Fermes de Marie.................................... 04 50 93 03 10 - Hôtel Mont-Blanc......................................... 04 50 21 20 02 - Lodge Park................................................... 04 50 93 05 03 Tout en beauté............................................... 04 50 89 79 38 Symphonie d’énergies (à domicile)................ 06 14 60 79 46 En parallèle.................................................... 06 12 22 80 81

BIJOUTERIES / JEWELLERY SHOPS Swarovski - Chic Altitude...... 3e de couv...... 04 50 34 46 63 Guilhem Joailler............................................. 04 50 21 66 80 Joly - Pottuz.................................................... 04 50 21 00 76 La Horde d’Or................................... p.54...... 04 50 21 31 48

BOULANGERIES, PÂTISSERIES, CHOCOLATIERS, CONFISERIES / BAKERIES, CHOCOLATES Aux Délices de Megève.................... p.53...... 04 50 21 30 48 Boutique aux Chocolats................... p.84...... 04 50 21 01 64 Comptoir du Père Sotieu................. p.44...... 04 50 21 67 51 Dragiflore........................... 09 81 31 42 49 / 06 47 13 95 65 Flocons de Neige............................................ 04 50 21 20 10 Glaçon de Megève............................ p.43...... 06 01 73 88 99 Jean-François Fayolle..................................... 04 50 47 05 98 La Cascade.................................................... 04 50 58 72 22 Le Fournil de Megève..................................... 04 50 21 02 12 Le Montagnard............................................... 04 50 21 06 59


Blanchisserie du Pont d’Arbon........ p.64...... 04 50 98 88 59 Jean’Boutique (+ retouches).......................... 04 50 58 47 76 La Corde à Linge............................................ 04 50 90 48 17 Press’in Megève............................... p.61...... 04 50 78 13 41

CHAUSSURES / SHOE SHOPS L’Annexe ........................................................ 04 50 58 12 84 Armando........................................................ 04 50 21 68 38 Armando Premium......................................... 04 50 54 10 97 Chaussures Mabboux..................................... 04 50 58 71 06

COIFFEURS / HAIRDRESSERS Catogan......................................................... 04 50 21 43 38 Coupe de Cœur............................................... 04 50 58 90 96 Dessange P.................................................... 04 50 21 26 23 Mont d’Arbois Coiffure..................... p.66...... 04 50 91 81 07 Salon Roméo.................................... p.59...... 04 50 21 43 83 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38 Sympa’Tif....................................................... 04 50 91 84 03

CONSTRUCTEURS, PROMOTEURS IMMOBILIERS / MANUFACTURER Chalets Paul Brondex...................... p.51...... 04 50 58 65 39 Grosset Janin................................................. 04 50 21 05 40 La Centrale de Rénovation.............. p.43...... 06 09 28 33 96 ...................................................................... 04 50 91 87 51

DÉCORATION, AMEUBLEMENT, BRICOLAGE, LITERIE / DECORATION, DIY STORE Ameublement Coello...................................... 04 50 21 49 08 Au Soli............................................................ 04 50 91 97 20 Angel des Montagnes..................................... 04 89 12 09 99 Astrid Maillet Contoz décoration.................... 04 50 21 46 05 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Chalet de Provence........................................ 04 50 90 18 58 Creations de Penelope (Poterie)..................... 06 15 89 61 78 Croco Comptoir................................ p.54...... 04 50 54 72 20 Décoration La Princesse................................. 04 50 90 24 49 Décoration Tissot Navarro............... p.35...... 04 50 58 98 38 Fiocco & Fils Sarl........................................... 06 95 56 37 35 Formes et Utopie............................................ 04 50 21 91 34 Les Greniers d’Ici et d’Ailleurs....................... 04 50 58 75 63 Maison Siégel - Quincaillerie de Montagne.......................... ......................................................... p.64...... 04 50 21 21 48 Maison Dumas............................................... 04 50 78 00 07 Megève Luxury Project ................................... 04 50 53 28 77 Poil de Carotte............................................... 04 50 21 15 81 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Trèfle Vert...................................................... 04 50 21 11 61 Weldom............................................ p.62...... 04 50 21 20 62 Meubles 3A - Roland Lang............... p.27...... 04 50 58 11 98

FLEURISTES / FLOWERS SHOP Au Jardin Mègevan (Interflora)....................... 04 50 21 21 05 Floralie (Interflora)......................................... 04 50 21 21 34 Prariand fleurs............................................... 04 50 21 35 96

FROMAGERIES, CRÈMERIES / DAIRY PRODUCTS, CHEESE Coopérative Fruitière du Val d’Arly.... p.53...... 04 50 47 95 73 La Ferme de Joseph......................... p.53...... 04 50 34 36 87 Ferme Des Ors / F. Morand............................. 04 50 93 03 01 Laiterie Gaiddon............................... p.51...... 04 50 21 22 31

GALERIES D’ART - ARTISTES / ART GALLERIES Adrianna Wojcik............................................. 06 63 21 45 53 Art de Chine..................................... p.54...... 06 08 31 73 33 Atelier Olivier Tops......................................... 06 25 71 15 15 CT Galery........................................................ 04 50 90 16 16 Christian Dazy................................................ 04 50 21 47 92 Christine Chatain........................................... 06 83 28 95 33 Galerie d’Art Bartoux...................................... 04 50 21 27 33 Galerie Harmattan......................................... 06 67 01 93 81 Galery May..................................................... 04 50 21 46 34 Galerie 56......................................... p.57...... 04 50 54 47 70 Formes et Utopie ........................................... 04 50 21 91 34 La vie d’artistes............................................. 06 83 17 11 05 Séverine Collet Fanara................................... 06 60 64 76 60

GARAGES, STATION DE LAVAGE / GARAGES, CAR WASH POINT Meg’Lavage.................................................... 06 10 62 85 59 Garage du Pont d’Arbon................................. 04 50 21 00 33 Station essence Total..................................... 04 50 21 31 92 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15 Garage Crêt du Midi....................... p.104...... 04 50 21 90 30

ÉLÉCTRO-MÉNAGER, SON ET IMAGE / NEW TECHNOLOGIES Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumieèe (Mestrallet)......................... 04 50 21 06 50 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04

JOUETS / TOYS SHOPS Aux Névés....................................................... 04 50 21 14 16 Bécassine......................................... p.39...... 04 50 21 14 74 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Ribambelle..................................................... 04 50 21 03 79

LIBRAIRIES, PAPETERIE, TABAC / BOOKSHOPS - TOBACCONISTS Le Calumet..................................................... 04 50 21 33 02 Maison De La Presse...................................... 04 50 58 98 85 Scarlett Librairie ........................................... 04 50 93 87 81 Tabac Saint-Paul........................................... 04 50 91 93 03

125

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

BLANCHISSERIES, LAVERIE, PRESSING, LOCATION DRAPS, MATERIEL BÉBÉ / DRY CLEANER, LAUNDRETTE, LINEN RENTAL


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

126

MAGASINS DE SPORT / SPORTS SHOPS Atmoski.......................................................... 04 50 91 12 76 Chamois Sports.............................................. 04 50 91 91 49 Champfort Sports........................................... 04 50 91 03 90 Dany Magnin Sports....................................... 04 50 91 80 14 Duvillard Sports............................... p.39...... 04 50 21 10 65 Gachet Sports Mont d’Arbois.......................... 04 50 21 21 09 Intersport Palais des Sports........................... 04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune.................................... 04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop............................................... 04 50 21 48 58 Janin Sports................................................... 04 50 21 10 56 Jeandet Sports............................................... 04 50 93 00 65 Joly Ski Gatch................................................. 04 50 93 09 03 Pasquier Sports.............................................. 04 50 21 12 89 Pelloux Sports - Skimium............................... 04 50 93 04 38 Philippe Sports - Skiset................................. 04 50 21 34 85 Roche Sports.................................................. 04 50 58 96 97 Ski Concept (Twinner)...................... p.36...... 04 50 58 91 21 Ski Flash........................................................ 04 50 21 12 20 Ski Gatch....................................................... 04 50 21 24 59 Super Glisse .................................................. 04 50 21 57 62 Technic Shoes................................................ 04 50 90 44 52 Tip Top Sports.................................. p.32...... 04 50 21 52 11

MAROQUINERIE / LEATHER SHOP Aallard Accessoires............... 4 de couv...... 04 50 21 03 85 Au Glob Trotter - Longchamp......................... 04 50 21 29 02 Chalet De Provence........................................ 04 50 90 18 58 e

MODE, SPORTSWEAR, PRÊT À PORTER, FOURRURE, LINGERIE / FASHION Aallard Boutique.................... 4e de couv...... 04 50 21 03 85 Affaire De Goût............................................... 04 50 34 64 21 Benetton........................................................ 04 50 90 42 13 Big Boss 1...................................................... 04 50 21 28 08 Big Boss 2...................................................... 04 50 58 00 96 Blue Ink.......................................................... 04 50 58 95 28 Blu&Berry....................................................... 04 50 91 80 33 Boutique Suédoise......................................... 04 50 21 09 14 Canadienne Griffes........................................ 04 50 47 90 56 Colmar For Women And Co............................. 04 50 21 27 89 Colmar For Men.............................................. 04 50 91 80 43 Confidence Cachemire................................... 04 50 58 24 87 Duvillard Lafforgue........................................ 04 50 21 20 32 Events By Events.................... 2e de couv...... 04 50 21 02 45 Events Family......................... 2e de couv...... 04 50 34 77 18 Fanny Dumas................................................. 04 50 58 33 21 Façonnable.................................................... 04 50 58 97 32 Gribouillis (Enfants)....................................... 04 50 21 04 57 Hermès Jean d’Arbois..................................... 04 50 21 02 90 Jean’s boutique.............................................. 04 50 58 47 76 Lacoste.......................................................... 04 50 21 04 61 Malo............................................................... 04 50 21 49 88 Manon Les Dessous.......................... p.59...... 04 50 21 24 39 Marie Paule R................................................. 04 50 21 38 11 Meg Troc........................................................ 04 50 58 72 69 Miazza............................................................ 04 50 91 13 87 Moi et Toi....................................................... 04 50 78 24 49 Moncler.......................................................... 04 50 53 32 65 Napapijri........................................................ 04 50 58 70 90 Odlo............................................................... 04 50 58 31 85 Ogier.............................................................. 04 50 21 02 89 Peak Performance.......................................... 04 50 90 07 06

Poivre Blanc................................................... 04 50 93 01 87 Quiksilver....................................................... 04 50 21 22 23 Roxy............................................................... 04 50 91 25 60 Split Shop...................................................... 04 50 21 29 57 Sugar............................................................. 04 50 98 48 11 Vicomte Arthur............................................... 04 50 21 21 95 Vent du Nord.................................... p.57...... 04 50 98 60 35 Victoire........................................................... 04 50 21 04 04 Wanted........................................................... 04 50 91 41 96

OPTICIENS - LUNETTES / OPTICIANS Megève Optique (opticien)............................. 04 50 21 19 50 Solaris (lunettes)........................................... 04 50 89 31 38

PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHS Art photo........................................................ 04 50 91 91 30 Imagine photo................................................ 04 50 21 66 85 Oscar photo.................................................... 04 50 34 53 07 Photo Passion................................................ 06 29 24 01 48 Pierrette Boullet............................................. 04 50 21 36 46 Tops Socquet.................................................. 04 50 21 19 26

PARFUMERIE / PERFUMERY Age Technologie / La Parfumerie de Megève...... 04 50 21 25 38 Tout en Beauté............................................... 04 50 89 79 38

QUINCAILLERIE, ÉQUIPEMENT MAISON / HARDWARE SHOPS, HOUSE EQUIPMENT Durr Equip Sas............................................... 04 50 21 18 43 Gitem............................................................. 04 50 21 27 04 Guy Muffat Électricité.................... p.104...... 04 50 21 25 39 L’univers de la Télé........................................ 06 26 08 81 79 Megève Lumière............................................. 04 50 21 06 50 Quincaillerie Briffaz Point P........................... 04 50 21 24 48 Quincaillerie de Montagne - Maison Siégel.......................... ......................................................... p.64...... 04 50 21 21 48 Quincaillerie des 5 Rues - Crédence... p.61...... 04 50 21 21 13 Weldom............................................ p.62...... 04 50 21 20 62

SERVICES, CONCIERGERIE / HOME SERVICES Concierge at home......................................... 04 50 90 08 08 Eden Luxury Homes........................................ 04 50 47 34 32 Fée pour vous................................................. 04 50 93 02 44

SÉCURITÉ, GARDIENNAGE, SURVEILLANCE / SAFETY, SECURITY, MONITORING Home Security................................................ 04 50 58 76 41 Secury Max..................................................... 04 50 21 32 77

TAXIS, TRANSPORTS / TAXIS, TRANSPORT Alain Taxi....................................................... 06 84 01 23 77 Alpine Taxi..................................................... 06 09 41 75 40 Autocars Borini.............................................. 04 50 21 18 24 Bernard Duvillard Taxi................................... 06 07 76 47 18 BM Taxi.......................................................... 06 09 41 79 46 Bliss Limousine.............................................. 04 50 98 55 29 Chauffeurs de Maître......... 06 60 43 70 39 / 06 27 80 23 70 Devesa Taxi.................................................... 06 76 52 61 95 Europcar........................................................ 04 50 91 99 28 Flpr Transports .............................................. 06 79 67 80 48


HÉBERGEMENTS / ACCOMODATIONS HÔTELS ***** Alpaga.............................................. p.46...... 04 50 91 48 70 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet du Mont d’Arbois.................. p.80...... 04 50 21 25 03 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Le M de Megève............................... p.10...... 04 50 21 41 09

HÔTELS **** Arboisie.......................................................... 04 50 55 35 90 Chalet Saint Georges....................... p.35...... 04 50 93 07 15 Lodge Park..................................................... 04 50 93 05 03 Mont-Blanc.................................................... 04 50 21 20 02

HÔTELS *** Au Cœur de Megève ...................................... 04 50 21 25 30 Au Coin du Feu............................................... 04 50 21 04 94 Au Vieux Moulin.............................................. 04 50 21 22 29 Chalet d’Antoine............................................ 04 50 21 05 56 Chalets du Prariand....................................... 04 50 21 11 14 Chaumine...................................................... 04 50 21 37 05 Ferme du Golf................................................. 04 50 21 14 62 Grange d’Arly(1)............................................. 04 50 58 77 88 La Prairie / Chalet Les Griottes...................... 04 50 21 48 55 Royal Rochebrune.......................................... 04 50 21 07 21 Terrass Park Hotel.......................................... 04 50 21 04 76

HÔTELS ** Alp Hôtel........................................................ 04 50 21 07 58 Au Petit Cuchet (NH - Combloux).... p.61...... 04 50 58 67 07 Chalet de l’Ancolie Hôtel Restaurant............. 04 50 21 21 37 Cimes............................................................. 04 50 21 11 13 Crémaillère.................................................... 04 50 21 21 49 Etoile d’Or...................................................... 04 50 21 29 05 Gai Soleil........................................................ 04 50 21 00 70 Myosotis......................................................... 04 50 21 20 03 Rond Point d’Arbois........................................ 04 50 21 17 50 Week-end....................................................... 04 50 21 26 49

CHALETS AVEC PRÉSTATIONS HÔTELIÈRES / CHALETS WITH SERVICES Chalet Cassamotte........................................ 01 40 28 01 28 Chalet des Fermes de Marie........................... 04 50 93 03 10 Chalet des Sens - Sens O Riel....................... 05 46 30 62 62 Chalet Oropa.................................................. 06 51 01 28 00 Chalet Saint Philippe..................................... 04 50 91 19 30 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01

Ferme de Fédy................................................ 06 77 58 07 50 Ferme des Petites Frasses............................. 04 50 21 22 22

RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST RESIDENCES Les Loges Blanches Resort ****................... 04 50 47 37 30 Lune d’Argent ***- Odalys ........................... 04 50 18 17 71 Maeva Mont d’Arbois ***.............................. 04 50 91 94 00

RÉSIDENCES LOCATIVES / TOURIST RESIDENCES L’Orsière......................................................... 04 50 21 41 09 Demi-Lune..................................................... 04 50 93 00 87 Résidence Hôtel Rent..................................... 04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................. 04 50 21 11 14

ORGANISMES DE LOCATION / FURNISHED RENTALS Association des loueurs en meublés.............. 04 50 91 90 22

CHAMBRES D’HÔTES GÎTES DE FRANCE / BED & BREAKFAST Fermes des Granges (3 Épis)......................... 06 12 79 70 84 Refuge de Margot et Léon (3 Épis)................. 04 50 18 52 02 Chalet Accueil (2 Épis).................................. 04 50 21 48 28 Chalet les Pales (3)....................................... 04 50 21 41 94 Eternel Mont-Blanc (Demi Quartier)............... 06 10 71 63 59 Ferme de L’Auguille........................................ 06 50 09 01 34 Tour du Villard............................................... 04 50 54 57 85

RESTAURANTS / RESTAURANTS MEGÈVE Alpage (Fer à Cheval).................................... 04 50 21 30 39 Beef Lodge..................................................... 04 50 93 05 03 Bistrot de Megève.......................................... 04 50 21 32 74 Le Bistrot du M................................. p.10...... 04 50 21 41 09 Brasserie Centrale........................... p.59...... 04 50 21 22 44 Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Café 2 La Poste................................ p.87...... 04 50 21 02 18 Calèche.......................................................... 04 50 58 99 13 Café des Sports (Casino)............................... 04 50 93 01 83 Chalet Zannier............................................... 04 50 21 01 01 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Chez Tante Alice.............................. p.51...... 04 50 58 71 31 Cintra............................................................. 04 50 21 02 60 Cœur de Megève............................................. 04 50 21 25 98 Le Crystobald................................................. 04 50 21 26 82 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Di Vino........................................................... 04 50 78 44 59 Duplex............................................................ 04 50 47 37 30 Enfants Terribles............................................ 04 50 21 20 02 Equipe By Purple Lounge............................... 04 50 93 01 83 Fer à Cheval..................................... p.06...... 04 50 21 30 39 Fermes de Marie............................................. 04 50 93 03 10 Ferme de mon Père........................................ 04 50 21 01 01 Flocons Village................................. p.84...... 04 50 78 35 01 La Jane........................................................... 02 51 35 02 80 Kue Danh....................................................... 09 51 53 32 85

127

MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

Jo le Taxi........................................................ 06 09 42 05 00 Mont-Blanc Hélicoptères................................ 04 50 92 78 00 Muffat Transports.......................................... 06 86 05 28 81 Pascal Taxi..................................................... 06 09 31 51 30 Sat (Bus)........................................................ 04 50 21 25 18 Station Taxis de Megève................................ 04 50 21 28 20 Les Transports du Mont-Blanc....................... 06 84 71 02 07 Transferts du Mont Joly.................................. 06 09 42 07 32 Transports Perinet G...................................... 06 89 33 39 39 Vip Limousines............................................... 04 76 87 18 15


MEGÈVE PRATIQUE / PRACTICAL MEGÈVE

128

Marmotte....................................................... 04 50 91 19 19 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Ok Burger....................................................... 06 14 18 06 10 Onyx (Alpaga)................................... p.46...... 04 50 91 48 70 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79 Puck............................................................... 04 57 19 97 96 Refuge du Calvaire........................................ 04 50 47 54 39 Restaunome................................................... 04 50 55 86 24 Saint-Nicolas................................................. 04 50 21 04 94 Salle à Manger du M (M de Megève)... p.10...... 04 50 21 41 09 Table de L’Alpaga............................. p.46...... 04 50 91 48 70 Table du Pêcheur............................. p.35...... 04 50 93 07 15 Table du Trappeur............................ p.35...... 04 50 21 15 73 Tigrr de l’Indochine........................................ 04 50 18 81 88 Torrent............................................. p.46...... 04 50 58 92 21 Vieux Megève................................................. 04 50 21 16 44

MONT D’ARBOIS / COTE 2000 Altiport Chez Céline........................................ 04 50 21 31 57 Auberge de la Cote 2000................................ 04 50 21 31 84 Chalet de La Livraz........................................ 04 19 84 65 60 Club du Mont d’Arbois................................... 04 50 93 03 43 Ideal 1 850..................................................... 04 50 21 31 26 Mandarines...................................... p.44...... 04 50 21 31 27 La Folie Douce................................................ 04 50 58 99 67 Le 1920 - Chalet du Mont D’Arbois.....p.80...... 04 50 21 25 03 Les Drets........................................................ 04 50 21 31 78 Petit Lay........................................... p.30...... 04 50 91 91 26 R’shot............................................... p.39...... 04 50 21 66 71 Radaz............................................................. 04 50 58 94 44 Taverne Mont d’Arbois.................................... 04 50 21 03 53

ROCHEBRUNE Alpage de Pré Rosset...................... p.30...... 04 50 93 58 84 Alpage des Têtes............................................ 06 09 40 55 12 Alpette........................................................... 04 50 21 03 69 Babotch............................................ p.43...... 04 50 91 93 96 Caboche........................................... p.32...... 04 50 21 55 19 Chalet le Forestier.......................................... 04 50 21 12 95 Dahu.............................................................. 04 50 58 97 77 Delicium......................................................... 04 50 21 37 15 Flocons de Sel.................................. p.44...... 04 50 21 49 99 Javen d’en haut.............................................. 04 50 91 92 66 Refuge........................................................... 04 50 21 23 04 La Petite Fontaine.......................................... 06 69 65 30 93 Sauvageonne - Chez Nano............... p.17...... 04 50 91 90 81 Staduel.......................................................... 04 50 58 98 48 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18 Super Megève.................................. p.30...... 04 50 21 22 05 Téléphérique Café.......................................... 04 50 21 03 51 Terrasse Café................................... p.30...... 04 50 21 45 91

JAILLET - COMBLOUX Auberge Bonjournal........................................ 04 50 55 80 41 Au Petit Cuchet (NH - Combloux)......p.61.......04 50 58 67 07 Balcons de Lydie............................................ 06 79 62 93 65 Chalet d’Émilie (Comboux)................ p.66.......04 50 93 33 40 Face au Mont-Blanc (Chalet Saint Georges)........................ ......................................................... p.35...... 04 50 21 06 51 Ferme de Joseph.............................. p.53...... 04 50 34 36 87 Finger’s.......................................................... 04 50 21 11 34 Petite Ravine.................................................. 04 50 21 38 67 540 Café........................................................ 04 50 58 92 78

DEMI-QUARTIER - PRINCESSE Brasserie des Arts.......................................... 04 50 93 00 71 Chalet de l’Ancolie......................................... 04 50 21 21 37

RESTAURATION RAPIDE, À EMPORTER / FAST FOOD, TAKE AWAY Comptoir du Père Sotieu ................ p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Deli’s Corner.................................................. 04 50 21 02 61 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 L’esquimau du Vieux Megeve......................... 04 50 21 16 44 Mc Donald’s................................................... 04 50 21 15 15 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Pizzaiolo......................................................... 04 50 21 12 24 Pomodoro Rosso............................................. 04 50 21 31 97 Satsuki........................................................... 04 50 90 50 19 Sports’bar...................................................... 04 50 21 15 71

BARS, DISCOTÈQUE, PIANOS-BARS / BARS, NIGHT CLUB, PIANO BARS Bar des Alpes (PMU - Wifi)............................ 04 50 93 08 15 Bar des Trappeurs.......................................... 04 50 93 05 03 Bar le Chalet.................................................. 04 50 21 01 01 Bar le Jazzy’s.................................................. 04 50 21 25 30 Bar le M......................................................... 04 50 21 41 09 Chalet des Jumeaux....................................... 04 50 21 07 39 Club Sauvageonne - Chez Nano...... p.17...... 04 50 91 90 81 Cocoon........................................................... 04 50 21 09 91 La Calèche..................................................... 04 50 58 99 13 L’Équipe By Purple Lounge............................. 04 50 93 01 83 Le Georges..................................................... 04 50 21 20 02 M le Vin.......................................................... 04 50 34 41 49 Nano Caffè....................................... p.17...... 04 50 21 25 01 Palo Alto......................................................... 04 50 91 82 58 St Paul........................................................... 04 50 91 93 03 Stefano Forever.............................................. 04 50 98 39 18

SALONS DE THÉ, PATISSERIE, CRÊPERIE / TEA ROOM, PASTRY SHOP Aux Délices de Megève.................... p.53...... 04 50 21 30 48 Chez Maria - Les Marronniers......... p.57...... 04 50 21 22 01 Comptoir du Père Sotieu................. p.44...... 04 50 21 67 51 Crêperie Grand Marnier.................................. 04 50 21 12 06 Du Sel au Sucre............................................. 04 50 91 55 89 La Durée......................................................... 04 50 53 32 03 Le Georges - Mont-Blanc............................... 04 50 21 20 02 Petit Cintra.................................................... 04 50 21 20 28 Prieuré........................................................... 04 50 21 01 79



DÉCEMBRE 2014 - JANVIER 2015 DECEMBER - JANUARY

N°1 - DÉCEMBRE 2014 - JANVIER 2015 / DECEMBER - JANUARY

SKI ET MONTAGNE Ski & Mountain

ENFANTS ET FAMILLES Children & Families

AGENDA Calendar

LES BONNES ADRESSES Top Spots

N°1 - Nouveau magazine privé, créé et édité par

, en ligne sur www.mymegeve-attitude.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.