Guide de Saint-Gervais Été 2015

Page 1

Guide

Été 2015 Summer

ENS D I U O I G T A RM D’INFO UIDE ATION G

INFORM

SPORTS DE MONTAGNE MOUNTAIN SPORTS ENFANTS ET FAMILLES CHILDREN & FAMILIES AGENDA CALENDAR COUP DE CŒUR FAVORITES


Le Sérac

Sérac gourmet

Bistrot sérac

Restaurant - Cuisine fine des Alpes 22, rue de la Comtesse & 04 50 93 80 50

Boutique Traiteur 40, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35

Simplement cuisiné 38, avenue du Mont Paccard & 04 50 98 43 35

www.3serac.fr


SOMMAIRE / CONTENTS

1

SOMMAIRE / CONTENTS SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS AND EVENTS

2 - 3 Évènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events 5 Expositions / Exhibitions 31 - 35 Agenda / Calendar

BIENVENUE / WELCOME

7 - 8 Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages 9 Offices de Tourisme / Tourist Offices

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS 10 - 11 Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway 13 Télécabine Bettex Mont-D’Arbois / Bettex Mont-d’Arbois Gondola

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS 14 14 14 15 - 17 18 - 19 20 - 21

Alpinisme / Mountaineering Autres disciplines / Other disciplines Les professionnels / Mountain professionals Randonnées / Hiking VTT / Moutain Biking Fermes et refuges / Farms & Refuges

23 Outdoor / Outdoor Sports 25 Indoor / Indoor Sports 25 Bien-être / Wellness

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

26 Structures d’accueil / Reception Facilities 26 Loisirs et culture / Leisure & Culture 27 Activités sportives et montagne / Mountain sports activities

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURES

28 Musées et patrimoine / Museums & Heritage 29 Artisanat et artistes / Craftsmen & Artists 30 Loisirs / Leisure

COUPS DE CŒUR / FAVORITES 37 - 39 Restaurants / Restaurants 40 - 41 Commerces / Shopping

INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION 42 Services utiles / Useful Services 42 Secours et santé / Emergencies & Healthcare 42 - 43 Transports / Transports 44 Annuaires des annonceurs / Advertisers Directory

Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com D.L juin 2015 - Imprimé par Musumeci (Italie).

Crédits photos : Office de Tourisme de Saint-Gervais, P. Labarbe, P. Tournaire, G. Gardinier, STBMA, Cie des Guides, N. Gavard-Pivet, G. Galoyer, Fotolia, DR., P. Boulgalow, D. Perrin., C. Garo, B. Molinier. Office de Tourisme Saint-Gervais/Pascal Alemany. Elsa Riche, Mairie de Saint-Gervais. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS AND EVENTS

2

ÉVÈNEMENTS / EVENTS LE PANDATHLON Cette marche alliant sport et respect de l’environnement est un événement solidaire de collecte de fonds organisé par le WWF France, pour la sauvegarde du Massif du Mont-Blanc. Du 26 au 28 juin The Pandathlon, a combination of sport and respect for the environment, is a charity fundraising event organized by WWF France. From 26 to 28 June Page 31

FESTIVAL DE MUSIQUE “LES INDÉZIKABLES” Chaque année, des temps forts, des émotions intenses, des surprises… Du 24 au 25 juillet

“LES INDÉZIKABLES” MUSIC FESTIVAL Highlights, strong emotions and surprises… From 24 to 25 July Page 33

LA 29e MONTÉE DU NID D’AIGLE La “Montée du Nid d’Aigle” est une épreuve hors norme se déroulant au coeur du massif du Mont-Blanc à Saint-Gervais. Dimanche 19 juillet

29th EDITION OF THE “MONTÉE DU NID D’AIGLE” The “Montée du Nid d’Aigle” takes place in Saint-Gervais, at the heart of the Mont-Blanc range. Sunday 19 July Page 32


KILL ART FACTORY 1 festival d’art urbain au Pays du Mont Blanc Du 10 au 16 août er

KILL ART FACTORY

© Sly2

First Urban Art Festival in the Mont Blanc From 10 to 16 August Page 34

DRÉ DANS LE PAVÉ POUR LES PLUS DÉJANTÉS ! Escaliers, ruelles, bosses d’enfer et descentes fun sont l’ADN de ce raid VTT urbain. Vendredi 21 août

URBAN MOUNTAIN BIKE EVENT “DRÉ DANS L’PAVÉ” Stairs, alleys, bumps and downhill runs make up a fun and technical urban MTB course aimed at a wide audience. Friday 21 August Page 35

13e ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC Saint-Gervais Mont-Blanc sera la première ville ravitaillement de cette nouvelle édition de l’UTMB 2015. Vendredi 28 août

© P. Tournaire

13th ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC Saint-Gervais Mont-Blanc will be the first refreshment stop for this latest edition of the 2015 UTMB. Friday 28 August Page 35

3

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS AND EVENTS

Agenda de tous les événements en page 31 / Diary of all the events on page 31


EXPOSITION PERMANENTE DE 1 200 M2 DE MOBILIER CONTEMPORAIN,

Bâtiment 3A (à côté du Vieux Campeur) • 985, route du Fayet • Sallanches • Tél. 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com

18/sge15

Canapés et fauteuils en tissu ou en cuir, literie, dressing, luminaires, cuisines, salle de bains, spa, sauna, hammam…

Fromages fermiers • Charcuterie • Cave à vins Produits du terroir direct du producteur • Epicerie fine • Expédition dans toute la France

Prêt d’appareils à raclette et fondue & 04 50 93 58 21

517, avenue du Mont-d’Arbois à Saint-Gervais

04/sge15

Ouvert en saison 7j/7 de 9h à 19h30 non-stop


Jusqu’au 15 novembre / Until 15 November

Kaviik - Singuliers... Singuliers ! Pour le 10e anniversaire de l’exposition au Parc Thermal, Kaviik propose une magnifique et impressionnante exposition réalisée avec des patients de l’établissement de santé mentale de La Roche-sur-Foron, et des œuvres d’artistes de l’art singulier. For the 10th anniversary of the exhibition at the Parc Thermal, Kaviik has a magnificent and impressive exhibition on display that was created with the patients of the La Roche-sur-Foron mental health facility, and works by artists from the art singulier movement. Parc Thermal - Le fayet Exposition en plein Air / Open Air Exhibition

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS AND EVENTS

5

Du 19 au 31 août / From 19 to 31 August

F. Leclerc et A. Martinet Cimes et Nuages au Pays du Mont-Blanc Exposition de photographies.

Peaks and Clouds in the Mont-Blanc Region Photography exhibition. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08 Du 4 juillet au 20 septembre / From 4 July to 20 September

Mont-Blanc Photo Festival Invité d’honneur, Vincent Munier Le Mont-Blanc Photo Festival est devenu le rendez-vous de l’été, celui des passionnés de montagne, de photos, d’instantanés et d’une forme d’éternité autour du sujet de l’art de la photo. En quelques sorte Le “Montagne art” !

Du 15 au 26 juillet / From 15 to 26 July

Cloe ST

© Vincent Munier

Passionnée par les paysages, les fleurs et l’art créatif, Cloe ST pratique l’art sous toutes ses matières. Expositions individuelles et collectives, elle propose également des cours sur réservation. Passionate about landscapes, flowers and creative art, Cloe ST creates art in all its themes. Individual and collective exhibitions, she also gives watercolour classes by appointment. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08 Du 7 au 16 août / From 7 to 16 August

Pierre Brac - Nous sommes cubains Une exposition photographique loin du photo-reportage, qui conte l’histoire de la rencontre entre les Africains et les Espagnols et qui veut diffuser une image authentique afin de privilégier l’esthétisme et préserver la dignité du peuple des Cubains. We are Cuban A photography exhibition that is far removed from photo reporting and that tells the story of the meeting between the Africans and the Spanish. The artist wanted to transmit an authentic image in order to prioritise aestheticism and preserve the dignity of the Cuban people. Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08

Vincent Munier, guest of honour The Mont-Blanc Photo Festival has become the seminal summer get together for those of us who love the mountains, and photography as an art of capturing the moment or immortalising it for eternity. Maison forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.montblancphotofestival.fr Du 5 au 13 septembre / From 5 to 13 September

Pierre Beaucourt - Objectif Oiseau Exposition de photographies. Objective: BIRDS Photography exhibition.

Maison de Saint-Gervais - Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08


Virage VTT ROUTE

05/sge15

Au

ORTS MERMOUD SP

TOUT POUR LES CYCLES

Mécanicien professionnel

&

Location, vente et réparations

Tél. 04 50 47 04 46 Fax 04 50 47 12 50

10/sge15

210, route de Nant Fandraz - Les Contamines Montjoie - mermoudsports@wanadoo.fr

« Maître Restaurateur »

LES CONTAMINES MONTJOIE

Garage de Tré la Tête

RÉPARATION TOUTES MARQUES

Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv

06/sge15

Spécialités savoyardes • Grillades t-lefour.fr au feu de bois • Cuisine traditionnelle www.restauran 1364, avenue du Mont Paccard à Saint-Gervais & 04 50 78 14 16

Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit

Dépannages : Les Contamines, Le Bettex, St-Gervais St-Nicolas de Véroce

OUVEVERNDTREDI

DU LUNDI AU NÉE TOUTE L’AN

04 50 47 01 52

ée Des prix bas toute l’ann

07/sge15

Le CLUB

HOUSE

03/sge15

Face à l’Office de Tourisme Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7 & 04 50 47 94 74

Tél. 04 50 93 33 15 / 06 87 33 47 13

Ouvert tous les jours Au cœur du parc thermal [Terrasse ombragée]


Aiguille du Midi - 3882m

Mont-Blanc - 4810m Aiguille de Tré la Tête - 3930m Aiguille de Bionnassay - 4052m Dômes de Miage - 3673m Aiguille des Glaciers - 3816m

Glacier de Bionnassay Bellevue 1801m

Prarion 1853m

St Gervais 850m

3196m

Mont Joly 2525m

Nid d’Aigle - 2372m col de Voza 1653m

7 Mont Tondu

St Nicolas 1150m

Mont Joux 1958m Mont d’Arbois 1824m

Le Bettex 1400m

Le Fayet - 580m

Bienvenue Welcome SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES Autant d’altitude que de personnalités différentes pour ces quatre villages. Chacun saura se présenter à vous sous son meilleur jour. La volonté d’être accueillant, reposant, étonnant, surprenant même, est cependant commune à eux quatre. À vous de les découvrir et d’élire votre favori. You’ll find just as much altitude as you will different personalities in these four villages. Each one is waiting for you, all primped and polished. The four villages all share the goal of being welcoming, relaxing and even surprising. All that’s left to do is to discover them for yourself and choose your favourite.

SAINT-GERVAIS (850 M)

L’environnement à Saint-Gervais est le coup de baguette magique sur vos vacances. Nature exubérante, sommets éternels à portée de main, torrents tumultueux, terre de liberté s’il en est, toutes vos envies et vos rêves prennent ici le chemin du possible… Pour autant, les défis sportifs ne seront pas les seuls relevés. Le bien-être, la gourmandise, la contemplation, le goût du sacré, toutes ces choses ont elles aussi leurs places ici ! Comme un cocktail à consommer sans modération, peut-être même jusqu’à l’ivresse… The environment of Saint-Gervais adds a touch of magic to your holiday. Lush natural surroundings, endless mountain peaks right near by, fast-flowing mountain streams, a land of freedom if ever there were one, all your desires and dreams are possible here...

All things considered, sporting challenges won’t be the only things to do here. Well-being, good food, contemplation, and a touch of something sacred all have a place here as well! Like a cocktail you can indulge in without moderation, maybe even to the point of euphoria... ◗◗ La Montagne à l’État Pur / Pure Mountain Saint-Gervais n’a pas pris le train du développement durable en marche par opportunisme. Consciente de son patrimoine naturel et bâti extraordinaire, la commune s’est engagée dans des actions d’éducation, de prévention et de sauvegarde dès 2003, sous l’impulsion de son maire Jean-Marc Peillex qui soutient l’idée d’un tourisme doux et de la préservation du mont Blanc ! C’est à lui que l’on doit la démarche environnementale active La Montagne À l’État Pur “pour ne laisser dans la montagne que la trace de nos pas”. Plusieurs années de pédagogie et de sensibilisation sur le terrain ont porté leur fruit ; Saint-Gervais constate une évolution certaine des mentalités, une promesse encourageante pour la suite. La dernière action en date est la renaturation du site du Col du Mont Lachat. En ruine et polluant le paysage, au cœur même du site classé du Mont-Blanc et sous les yeux de tous les passagers du Tramway du Mont-Blanc, le bâtiment du Mont-Lachat ne sera bientôt plus qu’un souvenir laissant place au retour de la nature. A leader in sustainable development, Saint-Gervais has always been conscious of its extraordinary natural heritage. In 2003, the local authorities committed to educate, prevent and safeguard the environment in a campaign to preserve the Mont-Blanc! The town Mayor, Jean Marc Peillex, is responsible for this active environmental campaign for a Pure Mountain. After several years of education and awareness, Saint- Gervais has seen a definite change in behaviour, an encouraging promise for the future. The most recent effort is the land renaturation of the Col du Mont Lachat site. The Mont Lachat building sits in ruins polluting the landscape at the very heart of the MontBlanc listed site and under the eyes of all the passengers of the Mont-Blanc Tramway. It will soon be nothing more than a memory as it cedes its place to nature.

BIENVENUE / WELCOME

Dôme du Goûter - 4304m Aiguille du Goûter - 3863m


© N.Gavard-Pivet

BIENVENUE / WELCOME

8

Le Bettex (1 400 M)

LE FAYET (580 M)

Du cœur du Fayet, laissez-vous emporter par l’historique Tramway du Mont-Blanc pour vous retrouver, moins d’une heure plus tard, au pied du glacier de Bionnassay à 1 900 m d’altitude. C’est à cet endroit que l’aventure commence pour les courageux candidats au mont Blanc. Porte d’entrée de la commune, Le Fayet fait de Saint-Gervais la seule station thermale d’altitude des Alpes. Sa source d’eau chaude sulfurée est idéale pour la balnéothérapie. C’est ici aussi que les trains de la SNCF s’arrêtent. From the heart of Le Fayet, let yourself be carried off by the historic Mont-Blanc Tramway and be whisked away to the foot of the Bionnassay glacier in less than an hour, 1,900 metres above sea level. This is where the adventure begins for the courageous contenders at Mont Blanc. Le Fayet, the gateway to the town, makes Saint-Gervais the only high-altitude spa resort in the Alps. Its sulphurous hot spring is ideal for balneotherapy. It is also where the SNCF trains stop. ◗◗ Pratique / Practical Internet gratuit pour tous ! / Free internet for everybody! Désormais, la commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes un service gratuit de Wi-Fi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Le Wi-Fi est également disponible sur Saint-Gervais, Le Fayer, Le Bettex et Saint-Nicolas de Véroce. Pour bénéficier de cet accès, rendez-vous à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais, dans le Tour Bus ou au Bureau d’État civil du Fayet. Visitors or those on holiday in Le Fayet (Saint-Gervais) can now take advantage of the free public Wi-Fi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Wi-Fi is also available in Saint-Gervais itself. More information on how to use the service, is available at the Saint-Gervais Tourist Information Centre, on the Tour Bus or at the Registry Office in Le Fayet.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1150 M)

Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque : son église. Elle mérite une visite. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: That of the Mont-Blanc in all its splendour!

LE BETTEX (1 400 M)

Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex est le lieu de rendez-vous des sportifs aguerris : tennis, trottinette tout terrain et VTT, randonnées ou promenades, au grand air, c’est sûr ! The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex is a must for hardened sports men and women: with its facilities for tennis, off-road scootering and mountain biking, hiking or walking, and of course all in the great outdoors!


SAINT-GERVAIS

43 rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours: • Du 27 juin au 30 août : tous les jours de 9h à 19h. • Du 11 juillet au 16 août : idem et samedi de 9h à 19h30. • Du 31 août au 27 sept. : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h. • From 27 June to 30 August: daily from 9 am to 7 pm. • From 11 July to 16 August: same hours and Saturdays from 9 am to 7:30 pm. • From 31 August to 27 September: daily from 9 am to 12 pm and 2 pm to 7 pm.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

4054, route de Saint-Nicolas-de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours: • Du 1er au 10 juillet et du 17 au 30 août : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h. • Du 11 juillet au 16 août : tous les jours de 9h à 18h30. • From 1 to 10 July and from 17 to 30 August: every day from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. • From 11 July to 16 August: from 9 am to 6:30 pm.

LE FAYET ◗◗ Le Tour Bus

Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet. Pour toute information sur les horaires de présence du Bus, rendez-vous sur le site internet ou par téléphone. À mobile information bus is located in Le Fayet. Please browse the website for more information or call: ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 / +33 (0)6 86 75 91 92 www.saintgervais.com

LABELS ◗◗ Saint-Gervais est labellisée “Famille Plus”

Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has “Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. ◗◗ Office de Tourisme classé Catégorie 1 /

Category 1-ranked Tourist Office

Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria.

◗◗ Qualité Tourisme / Tourism Quality Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de Saint-Gervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la Marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to best respond to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality Distinction awarded by the Ministry of Tourism.

LES APPLICATIONS / APPS Été comme hiver, retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Pour télécharger les applications gratuites, scannez les QR CODE ci-dessous : Summer and winter alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download FREE apps, Smatphone Iphone scan this QR CODE: L’INFO-STATION EN DIRECT ! / LIVE STATION INFORMATION En promenant vos doigts sur les bornes interactives, vous aurez en direct toutes les informations sur la station. Disponible 24h/24 sur la Promenade du Mont-Blanc ou au Fayet en face de la gare. Just touch the interactive terminals, to get all the latest information about what is on at the resort. The terminals which are available 24 hours a day are located on the Promenade du Mont-Blanc and in Le Fayet opposite the station.

9

BIENVENUE / WELCOME

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES


Remontées mécaniques

© Gregoire Gardinier

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

10

Lifts INFORMATIONS / INFORMATIONS

LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 81, avenue de la gare - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com Au départ du Fayet, le voyage en train à crémaillère à travers alpages et forêts permet d’accéder aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Inauguré en 1909 et emmené par une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, ce tramway est le plus haut de France. Arrivés au Col de Voza, face à vous, le tableau est surréaliste. La montagne grandiose déroule ses versants aux glaciers suspendus puis ses pentes plus douces… Six arrêts offrent aux randonneurs de nombreuses possibilités de départ d’excursion : • Saint-Gervais, 850 m • Motivon, 1 400 m • Col de Voza, 1 653 m • Bellevue, 1 794 m • Mont-Lachat, 2 115 m • Le terminus au “Nid d’Aigle” est à 2 380 mètres d’altitude. RESPIREZ ! Leaving from Le Fayet, the journey on a track train through Alpine pastures and forests takes you to the doorstep of the high mountain and offers a magnificent panoramic view of the Bionnassay glacier. Inaugurated in 1909 and led by one of the three locomotives of the time, all which were given a woman’s name, this tramway is the highest in France. When you arrive at the Col de Voza, the scene before your eyes is surreal. The majestic mountain unfolds before you with its slopes and suspended glaciers, and its more gentle slopes farther along... Six stops offer hikers a number of possible starting points for excursions: • Saint-Gervais, 850 m • Motivon, 1,400 m • Col de Voza, 1,653 m • Bellevue, 1,794 m • Mont-Lachat, 2,115 m • T he final stop at the “Nid d’Aigle” (Eagle’s Nest) is 2,380 metres above sea level. TAKE IN THAT MOUNTAIN AIR!

Réservation conseillée en juillet et août. Elle est gratuite, ouverte 7 jours à l’avance, jusqu’à la veille du départ. Il n’est pas possible de réserver pour le jour même. Réservation par téléphone ou sur place, aux caisses du Tramway du MontBlanc (Fayet ou Saint-Gervais). We recommend you book seats in advance in July and August. Booking is free of charge, from 7 days in advance, until the day before departure. Bookings cannot be taken on the same day of travel. You can either book by telephone or at the Mont-Blanc Tram (Fayet) ticket office. & +33 (0)4 50 53 22 75

TARIFS / RATES ◗◗ DU 13 JUIN AU 27 SEPTEMBRE 2015 LE FAYET ➜ COL DE VOZA /BELLEVUE Adulte* Jeunes** Famille*** Jeunes sup. Adult Young Family More chid Aller simple 19,50 € 16,60 € One Way

-

-

Aller-Retour 30,50 € 25,90 € Return trip

91,50 €

15,30 €

LE FAYET ➜ NID D’AIGLE Adulte* Jeunes** Famille*** Jeunes sup. Adult Young Family More chid Aller simple 28,50 € 24,20 € One Way Aller-Retour Return trip

36 €

30,60 €

-

-

108 €

18 €

COL DE VOZA ➜ BELLEVUE - NID D’AIGLE

Aller simple / One Way Aller-Retour / Return trip

Adulte* Adult

Jeunes** Young

17,50 € 23 €

14,90 € 19,60 €

*Adultes : à partir de 16 ans / ** Jeunes : 4-15 ans / *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Supplément si plus d’enfants. *Adults : 16 years and over /** Youngsters: 4-15 years / *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) +2 youngsters from the same family. Supplement with more children.


◗◗ HORAIRES DU 11 JUILLET AU 30 AOÛT 2015 INCLUS / TIMETABLE FROM 11 JULY TO 30 AUGUST, 2015

11

9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40

10h00 10h10 10h25 10h40 10h50 11h15

11h10 11h20 11h40 11h55 12h05 12h25

12h20 12h30 12h50 13h05 13h15 13h40

13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45

14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15

15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30

16h30 16h40 17h00 17h15 17h25 17h45

17h40 17h50 18h05 18h20 18h30 18h50

10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10

11h25 11h45 11h55 12h15 12h30 12h40

12h30 12h55 13h05 13h25 13h40 13h50

13h40 14h00 14h15 14h30 14h50 15h00

14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15

16h10 16h35 16h45 17h00 17h20 17h30

16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00

17h50 18h10 18h20 18h40 19h20 19h10

19h 19h20 19h30 19h45 20h00 20h10

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

Départ Le Fayet ➜ Nid d’Aigle Le Fayet 7h20 8h30 Saint-Gervais 7h30 8h40 Motivon 7h45 8h55 Col de Voza 8h00 9h10 Bellevue 8h10 9h20 Nid d’Aigle 8h30 9h40 Retour Nid d’Aigle ➜ Le Fayet Nid d’Aigle 8h35 9h40 Bellevue 9h00 10h00 Col de Voza 9h10 10h10 Motivon 9h25 10h25 Saint-Gervais 9h40 10h45 Le Fayet 9h50 11h00

Pour les horaires du 13 juin au 10 juillet puis du 31 août au 27 septembre, 2015, consultez le site : www.compagniedumontblanc.fr For Timetables From Saturday 13 June to Friday 10 July and from 31 August to 27 September, 2015, see on : www.compagniedumontblanc

( TeRrreasstsaeurpation le m

id miquei

)

- 1970 m -

Au pied des Dômes de Miage ➜ 2h par le Cugnon et 2h30 par Notre Dame de la Gorge DEMI-PENSION Tél. 04 50 47 01 68 - Les Contamines Montjoie - www.trelatete.com – chambres et dortoir –

• Transferts de personnes • Portage de sacs

BESSON TRANSPORTS Tour du Mont-Blanc

Transferts • aéroports et gares Malades assis •

Tour du Mont-Blanc

& 0033 + 450.936.207

www.taxi-montblanc.com

02/sge15

14/sge15

anora



REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

13

TÉLÉCABINE BETTEX-MONT D’ARBOIS STBMA  & +33 (0)4 50 93 23 23 www.ski-saintgervais.com Ouvert du 26 juin au 31 août 2015. Open from 26 June to 31 August 2015.

HORAIRES D’OUVERTURE* / OPENING HOURS* ◗◗ Saint-Gervais ➜ Le Bettex

De 9h à 12h30 et de 14h à 18h (rotation toutes les 1/2 heures). From 9 am to 12:30 pm and from 14 pm to 18 pm (one roundtrip every 30 minutes). ◗◗ Le Bettex ➜ Mont d’Arbois De 9h15 à 12h45 et de 14h à 17h45. (Rotation toutes les 1/2 heures). From 9h15 to 12h45 and from 14h to 17h45. (one round-trip every 30 minutes). *Dates et horaires sous réserve de modification / Date and timetable are subjet to alteration.

TARIFS TÉLÉCABINE / GONDOLA RATES ◗◗ Piétons et VTT / Pedestrians and bikes Adulte / Adult Aller simple / Single 7e 7e 10,20 e

Aller-retour / Roudtrip

Enfant-groupe / Child-group Aller simple Aller-retour / / Single Roundtrip

Saint-Gervais / Le Bettex 10 e 5,20 e Le Bettex / Mont d’Arbois 10 e 5,20 e Saint-Gervais / Mont d’Arbois 15,60 e 7e

7,80 e 7,80 e 11,20 e

Réductions pour groupe à partir de 20 personnes et gratuit pour enfant - 5 ans et + 80 ans. Reductions for groups from 20 people and free of charge for child under 5 and over 80 years old. ◗◗ Carte 10 passages / 10 Passages cards Valable sur les remontées ouvertes de Saint-Gervais, Megève, Combloux, La Giettaz. Tarif unique : 49 e. Valid on the following lifts : Saint-Gervais, Megève, Combloux, La Giettaz. Unique price: e 49.

FORFAIT ÉVASION ÉTÉ / EVASION SUMMER PASS

Valable sur : Saint-Gervais, Les Contamines-Monjoie, Combloux, Megève, La Giettaz. Réductions accordées sur justificatifs : enfant 5 à 14 ans, -5 ans et +80 ans (offert). Reduced prices available upon proof of age: child aged 5 to 14 years, child -5 years and the overs 80s (free of charge). Forfait Evasion Adulte / Adult

Enfant / Child Journée / 1 day

17 e 14,50 e Saison été 2015* / Summer season 2015* 115 e 59 e * Tarif pour les possesseurs du forfait hiver 14/15 : adulte 59 e, enfant 49 e. * Price if you have winter season pass 14/15: adult e59 ,child e49.

PASS LOISIRS VALMONTJOIE / VALMONTJOIE LEISURE PASS

Grâce à votre Pass Loisirs Valmontjoie, vous pourrez accéder sans limites aux remontées mécaniques été du Domaine Évasion, à la piscine de Saint-Gervais, au lac des Pontets, aux minigolfs, à la patinoire, au biathlon, tir à l’arc, aux bibliothèques, au Musée d’Art Sacré et à la Maison forte de Hautetour. You can enjoy the use of almost everything with your Valmontjoie Leisure Pass: from the summer ski-lifts at the Domaine Évasion, to the Parc Thermal swimming pool, the Pontets water sports lake, the mini-golfs, the skating rink as well as the biathlon or archery range, but also the library, the Museum of Holy Art and the fortified manor house of Hautetour. ➜➜Informations & +33 (0)4 50 47 76 08 / +33 (0)4 50 47 01 58 Pass Loisirs ValMontjoie 7 jours / 7 days Saison / Season Adulte / Adult 49 e 99 e Enfant / Child 39 e 79 e Famille* / Family * 99 e 129 e * Famille : 2 adultes + 1 enfant (-15 ans) ; + 1 enfant : 30 e. * Family: 2 adults & 1 children less than 15 years old ; + 1 child : e30.


© P. Tournaire

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

14

Sports de Montagne Mountain Sports ALPINISME / MOUNTAINEERING Discipline phare s’il en est, l’alpinisme se pratique sur rocher, neige ou glace, suivant l’itinéraire que vous aurez choisi. Le point commun est que cette activité sportive, parfois très sportive, se pratique en haute montagne. Et cette dernière est une enfant terrible, changeante, capricieuse. Il est donc vivement recommandé de prendre les services et conseils d’un guide de haute montagne si vous souhaitez apprendre à l’apprivoiser en toute sécurité. A pre-eminent sporting discipline if ever there was one, mountaineering is a sport where you come up against rocks, snow and ice depending on the route you choose. But one thing that is always the same about this physically demanding if not very demanding sport is that people take part in it very high up in the mountains. And the mountains, true to their infamous reputation, are tem- peramental and prone to change. So it is highly advisable that you seek advice from or hire a high mountain guide if you want to learn how to tame this environment in complete safety.

AUTRES DISCIPLINES / OTHER DISCIPLINES La montagne c’est aussi la marche sur sentier, le canyoning, les Via Ferrata et Via Corda, l’escalade en école, le rafting, etc. Soyez curieux et ne pensez pas que seuls les plus aventureux et téméraires ont le droit de goûter aux saveurs de la montagne... Toutes ces activités sont accessibles aux débutants et la plupart adaptées aux enfants et juniors. Mountaineering of course, but the mountains are also great for trail walking, canyoning, Via Ferrata and Via Corda, climbing, rafting, etc.

Be inquisitive and forget the idea that only the most adventurous and daring can appreciate the charms of the mountain... All these activities are available to beginners and most are adapted to children and juniors.

LES PROFESSIONNELS / MOUNTAIN PROFESSIONALS • Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 www.alta-via.fr • Compagnie des Guides de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 55 Maison de Saint-Gervais - www.guides-mont-blanc.com • Chemins d’en Haut Sylvie Marsigny, accompagnatrice en moyenne montagne. Sylvie Marsigny, mountain guide in medium moutain area. & +33 (0)6 08 23 76 00 www.cheminsdenhaut.fr • Club Alpin Français & +33 (0)7 82 91 43 17 Refuge du Val Montjoie • Secours en montagne Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 50 95 Saint-Gervais / Val Montjoie

RECOMMANDATIONS / MOUNTAINEERING ADVICES

Voici quelques conseils simples à respecter : • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination, de votre itinéraire, ainsi que des horaires envisagés. • Procurez-vous un équipement adapté : bonnes chaussures, petite pharmacie, chaussettes de rechange, vêtements contre la pluie, lunettes et crème solaire, eau et petites choses à grignoter pour les randonnées. • Renseignez-vous sur les conditions météorologiques. Here are a few easy-to-follow tips: • Always tell someone where you are going, what route you are taking, as well as the planned schedule. • Get suitable equipment: good shoes, a first-aid kit, a change of socks, clothing for rain, sunglasses and sunscreen, water and snacks for hikes. • Check the weather conditions.


Saint-Gervais invite à découvrir ses splendides panoramas tout au long de ses 180 km de sentiers balisés. De la balade familiale à la randonnée sur les sentiers de montagne, chacun marche à son rythme et au gré de ses envies... Qu’elles soient courtes ou plus longues, à la rencontre du Patrimoine, des habitants, de l’histoire ou encore des villages et hameaux d’altitude, ces promenades vous invitent à ouvrir grand votre esprit, vos yeux et votre curiosité. Vous trouverez ci-après quelques idées de randonnées. Saint-Gervais has some 180 km of signposted footpaths with some splendid views for you to take in. Whether you are out for a family stroll or you are doing some serious hiking on the mountainside, you can go at the pace you want... There are short walks and longer ones, some of them will allow you to discover the region’s heritage, its inhabitants and its history and others will even take you to the high-up villages and hamlets hiking ideas, but they’ll all give you something to see and think about as well as spur you on to find out more.You will find below a few.

LE SENTIER DU BAROQUE, ORIGINAL ET HISTORIQUE / THE BAROQUE FOOTPATH, ORIGINAL AND HISTORIC

Ce sentier propose de partir à la découverte de remarquables églises et chapelles, sans compter les nombreux oratoires, au fil d’un itinéraire pédestre reliant Combloux, St-Nicolas de Véroce et Notre-Dame de la Gorge. C’est une balade pleine de charme et accessible à tous, qui permet de découvrir quelques merveilles : oratoire du Brettey, chapelles du Gollet, de la Combe, des Plans, oratoire du Crozat, chapelle des Chattrix, église de Saint-Nicolas de Véroce... toujours proche du massif du Mont-Blanc qui se révèle majestueux au cours de cet itinéraire. This footpath takes in some remarkable churches and chapels, not to mention the numerous oratories, on a route which goes through Combloux, Saint-Nicolas de Véroce and Notre-Dame de la Gorge. This is a delightful walk that everybody can do and which allows you to explore a number of wonderful sites: the oratory of the Brettey, the chapels of Gollet, la Combe, les Plans, the Crozat oratory, the Chattrix chapel, the church of St-Nicolas de Véroce... but all the while staying close to the Mont-Blanc which maintains a majestic presence all along the route. Durée / Duration: 3h Dénivelée / Climb: 150 m ➽ Balisage / Signposted: Sentier du baroque Départ/Departure: Saint-Gervais

LES GORGES DE LA GRUVAZ / THE GORGES DE LA GRUVAZ

Voilà un sentier court et peu difficile, qui vous permettra de découvrir le cheminement de l’eau du torrent au ruisseau alpin. À l’issue de votre promenade, vous surplomberez les gorges de la Gruvaz : une vue à vous couper le souffle ! Itinéraire : traversez le pont et prenez le chemin tout de suite à gauche (laissez à votre droite le chemin allant vers l’alpage de Miage). Le sentier s’étire en forêt et surplombe rapidement les eaux laiteuses du torrent. Avec un peu de chance, vous aurez l’occasion en observant les parois sur votre gauche, d’apercevoir chamois et bouquetins. Le retour se fera par le même chemin. This is a short and relatively easy footpath which follows the route taken by water on its way down from a mountain stream down to an Alpine brook. At the end of your walk, you will find yourself overlooking the Gruvaz gorges where the views are quite simply breath-taking! Here is the route: leaving from the Gruvaz car park you cross the bridge and take the path immediately to the left, (you go past the footpath on your right which leads to the Miage pasture). The path carries on through the forest and before very long you are overlooking the milky waters of the mountain stream. With a little luck, if you look out to the walls on your left you might see some chamois and ibex. You take the same path to come back. Durée / Duration: 1h45 Dénivelée / Climb: 150 m Départ/Departure: Parking de la Gruvaz

15

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

RANDONNÉES / HIKING



Cet itinéraire traverse le Parc Thermal, véritable écrin de verdure et de fraîcheur, pour se poursuivre le long du torrent du “Bon-Nant” puis remonte dans les gorges. Le sentier permet de rejoindre Saint-Gervais en trois quarts d’heure. This route crosses through the Parc Thermal, a fresh setting filled with greenery, continues along the “Bon-Nant” mountain stream and then goes back up into the gorges. This trail will take you to Saint-Gervais in 45 minutes. Durée / Duration: 1h30 Dénivelée / Climb: 230 m épart / Departure: Le Fayet - Parc Thermal / D Thermal Park at Le Faillet

LE MONT JOLY DEPUIS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / MONT JOLY FROM SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

Après un départ sur un chemin agréable, la pente se redresse. Par l’arête du Vanay, vous gagnez d’abord l’alpage des marmottes puis l’Épaule du Joly. Dernière côte, en deux parties pour reprendre son souffle, avant le sommet et son panorama exceptionnel. After setting off on a pleasant path, the slope increases. Via the Arête du Vanay, you will first reach the Marmottes Alpine pasture, then the Épaule du Joly. Then it’s on to the final climb, in two parts so you can catch your breath, before reaching the summit with its exceptional panorama. Durée / Duration: 6h Dénivelée / Climb: 1075 m / Departure: Saint-Nicolas de Véroce Départ Plateau de la Croix

LE SENTIER DU VAL MONTJOIE, L’EAU À LA MONTAGNE / THE VAL MONTJOIE FOOTPATH, WATER IN THE MOUNTAINS

De Saint-Gervais aux Contamines Ce sentier permet de relier le secteur du Fayet au site de Notre-Dame de la Gorge en remontant le cours du Bonnant. Ce torrent, tantôt paisible, tantôt impétueux comme il a pu le démontrer par le passé, permet d’offrir une multitude de paysages différents aux promeneurs qui longent les berges : cascades et gorges impressionnantes que l’on surplombe en franchissant passerelles, prairies paisibles, forêts, fermes et villages traditionnels, sans oublier le magnifique panorama ouvert sur le Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay et les Dômes de Miage. From Saint-Gervais to Les Contamines This footpath is a way of getting from Le Fayet to the site of Notre-Dame de la Gorge by climbing up along the cours du Bonnant.(Bonnant way) Walkers making their way along the banks of this mountain stream which can be as peaceful as it can be gushing, as has been seen in the past, are treated to a host of different types of scenery: including impressive waterfalls and gorges looming below the bridges crossing them, peaceful meadows, forests, as well as traditional farms and villages not forgetting the magnificent views which open up over the Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay and les Dômes de Miage. Durée : 16 km, 5 à 6 heures de marche / Duration: 16 km, 5-6 hours of walking Dénivelée / Climb: 650 m ➽ Balisage / Signposting: sentier du Val Montjoie épart / Departure: Saint-Gervais, parking de D la patinoire. Retour par bus possible. Horaire sur www.sat-montblanc.com Parking of the rink. Return by bus possible. Timetable on www.sat-montblanc.com

INFORMATION Des fiches présentant ces promenades sont à votre disposition à l’Office de Tourisme. Des guides-topos plus complets s’achètent dans les magasins de sport et librairies de Saint-Gervais. You can find a leaflet with details on these walks at the Tourist Information Centre. More detailed guide books are on sale in sports shops and bookshops in Saint-Gervais.

17

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

THERMES DE SAINT-GERVAIS ET SENTIER DES PÊCHEURS / SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS AND SENTIER DES PÊCHEURS TRAIL


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

18

VTT / MOUNTAIN BIKING Descente grisante, montée régulière, sentiers escarpés, tous les vttistes sont heureux à Saint-Gervais. Les remontées mécaniques vous facilitent la tâche et décuplent les possibilités d’itinéraires. À consommer sans modération ! The descents are exhilarating, the climbs are quite gentle and the footpaths are steep. All in all it’s a paradise for mountain bikers. You will also find that the lifts come in very handy as well, providing you with access to many more routes. As much mountain biking as you like!

QUELQUES CHIFFRES / A FEW FACTS AND FIGURES • 3 circuits VTT : Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame de la Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km de sentiers balisés • 11 remontées mécaniques • 1 forfait unique • 5 380 m. de dénivelé négatif • 3 vallées • 2 départements • 3 VTT circuits: Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame de la Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km of marked trails • 11 ski lifts • 1 single package • 5,380 m of negative altitude change • 3 valleys • 2 departments

FORFAIT SPÉCIAL VTT / SPECIAL MOUNTAIN BIKE FIXED PRICE

Découvrez les itinéraires grandioses du domaine Évasion MontBlanc : Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines et la Giettaz. Valable sur le téléphérique de Rochebrune, le télésiège de l’Alpette, les télécabines de Saint-Gervais et du Mont d’Arbois, les télécabines du Bettex et Jaillet et les télésièges des Prés, du Torraz et Pertuis. Come and explore the magnificent routes which form part of the Évasion Mont-Blanc domain; Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines and la Giettaz.

◗◗ Évasion Mont-Blanc • Journée Adulte / Adult Day: 17 €. • Journée Enfant / Children Day: 14,50 €. • Saison Adulte / Adult Season: 115 €. • Saison Enfant / Children season: 59 €. • Si forfait hiver 14/15 : adulte 59 €, enfant 49 €. • Carte abonnements 10 passages / 10 passage card: 49 €. ➜➜www.ski-saintgervais.com Vous pouvez également profiter des sentiers de montagne librement sans itinéraire précis, tout en respectant la nature bien sûr ! You can also enjoy mountain trails freely without specific routes, while respecting the natural!

LOCATION, VENTE / RENTAL, SALE

• Au virage - Mermoud Sports (Les Contamines) & +33 (0)4 50 47 04 46 VTT et route, location, vente et réparations / Mountain biking, rental, sale and repair • Vicky Sports (Le Fayet) & +33 (0)4 50 78 13 11 • Mont Joly Sports (Saint-Nicolas de Véroce) & +33 (0)4 50 96 49 58 • Nerey Glisse (Saint-Gervais) & +33 (0)4 50 93 47 05

LE 2 ROUES TOUT TERRAIN / OFF-ROAD BIKE

Véritable trottinette tout terrain, équipée de pneus larges et de freins à disque, elle permet de dévaler les pistes du domaine. With these tremendous little off-road scooters with their wide tyres and disk brakes, riders will find that they will soon be zipping along all the tracks in the domain. ◗◗ Location / Rent • Dirt Monster - Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 • Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)4 50 47 71 39 Location + accompagnement / Rental + accompanying.


Une boucle de 1,5 km sur les hauteurs du Mont d’Arbois, pour découvrir le VTT en famille, dans un cadre panoramique à 360°. This 1,5km circuit, on the rigdes of Mont d’Arbois, dedicated to the discovery of mountain biking as a family, located in a panoramic setting. ◗◗ Un Itinéraire descendant du Mont d’Arbois au

Bettex / Downhill itinerary from Mont d’Arbois to Bettex

Un nouveau tracé de 5 km environ, une descente pour tous entre alpages et forêts. Ce parcours de niveau bleu, réservé au VTT, présente des virages relevés, bosses et sauts optionnels, avec quelques traversées sur passerelles de bois. A new 5 km downhill, through forest and pastures. This blue circuit runs down, round bends, over bumps, optional jums and some wooden walkways. ➜➜Ces 2 parcours seront accessibles au FTT (Fauteuil Tout Terrain) avec accompagnant pour les passages ascendants. ➜➜Informations et autres itinéraires disponibles à l’Office de Tourisme. ➜Both itineraries are accessible in FTT (All-Terrain Wheelchair). However, an accompanying guide is necessary on the uphill sections. ➜Information and other itineraries available at the Tourist Office.

RECOMMANDATIONS VTT

◗◗ Saint-Gervais Chrono Test / Saint-Gervais Timing test En toute saison, venez tester votre condition physique et comparer vos performances sur le défi du Saint-Gervais Chrono Test. Ce parcours chronométré permanent est ouvert à tout participant (vélo, VTT, marcheurs, coureurs, raquettes, etc.) excluant tous les véhicules à moteur. Le défi est gratuit et le nombre de montées est illimité. Distance : 3 km Dénivelée : + 218 m - Pente moyenne : 7,2 % All year round, come test your physical condition and compare your performance on the Saint-Gervais Chrono Test challenge. This permanent timed course is open to all participants (cyclists, mountain bike riders, walkers, runners, snowshoe walkers, etc.) excluding all motor vehicles. The challenge is free and there is no limit on the number of ascents. Distance: 3 km Altitude difference: + 218 m - Average slope: 7,2 % ➜➜Informations &+33 (0)4 50 47 76 08 tourisme@saintgervais.com

MOUNTAIN BIKING ADVICES

• Compte tenu de la difficulté des circuits, il est déconseillé aux enfants de moins de 16 ans d’emprunter seul l’un des itinéraires. • Respecter les alpages et les parcs. • Vous informer auprès des Offices de Tourisme et des remontées mécaniques pour connaître les jours et les heures d’ouverture des remontées que vous allez emprunter. • Vous informer sur les conditions météorologiques et vous munir des numéros de téléphone utiles (secours en montagne). • Vous munir d’une carte précise des sentiers (type top 25 IGN) et d’un matériel de réparation. • Port du casque vivement conseillé. • Éviter de partir seul et informer votre entourage du parcours emprunté. • Respecter les promeneurs, rester sur les sentiers et chemins, ne pas traverser les champs. • Considering the difficulty of the circuits, children under 16 should not use the trails alone. • Respect alpine pasture and parc. • Get information about the opening days and times for the lifts you are going to take at the Tourist Offices and at the ski lifts. • Get information about the weather conditions and take along useful telephone numbers (mountain rescue). • Take along a detailed map of the trails (like the IGN top 25 maps) and a repair kit. • Helmet strongly recommended. • Avoid setting out alone and tell family or friends which route you are taking. • Respect walkers, stay on the trails and paths, do not cut across fields.

19

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

NOUVEAUTÉ / NEW ◗◗ Un parcours ludique de cross-country / A fun cross-country course!


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

20

FERMES ET REFUGES / FARMSTEADS AND SHELTERS Rien de tel pour motiver les troupes à grimper sur les sentiers que la perspective d’un repas gourmand ! Le charme des alpages, l’authenticité des gens qui vivent “plus haut”, un peu plus près des sommets. Ces fermes et refuges sont des étapes incontournables pour celui qui souhaite s’imprégner un peu plus de la vie à la montagne… There is nothing quite like a hearty meal for motivating the troops out on the beaten track! Welcome to the charm of the alpine pastures, and the real folk who live “higher up”, that bit closer to the mountain summits. If you want to get a real taste of what mountain life is like then the farmsteads and shelters are a must…

LA CHARME

REFUGE DE PORCHEREY

◗◗ Secteur du Prarion Ouvert de fin juin à mi-septembre. Vente de fromages de chèvre et casse-croûte. Open from the end of June to mid September. Cheeses and snacks sold. & +33 (0)6 10 24 24 53

◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Restaurant et refuge d’étape à 1 717 m d’altitude, ancien chalet d’alpage au pied du Mont-Joly. Terrasse panoramique face au Mont-Blanc. ➜➜Accès : 45 min à pied depuis le plateau de la Croix. Restaurant and tourist mountain shelter at an altitude of 1,717 m, former mountain chalet at the foot of Mont-Joly. Terrace with a panoramic views of Mont-Blanc. ➜ Access: 45 mins by foot from the plateau de la Croix. & +33 (0)6 80 64 01 43

LA GRAND MONTAZ ◗◗ Secteur Bettex / Communailles Du 15 juin au 15 septembre / From 15 June to 15 September Fabrication et vente de fromages de chèvre et de vache. Auberge avec petite carte de montagne tous les midis et les jeudis, vendredis et samedis soirs. Cow and goat’s cheeses are made and sold here. Inn with a small mountain menu at lunchtime every day of the week and on Thursday, Friday and Saturday evenings. & +33 (0)4 50 93 12 29

L’AVENAZ ◗◗ Secteur Bettex / Mont d’Arbois Du 20 juin à la fin septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Goûter à la ferme, vente de tomme et de chevrotin. From June 20 to late September. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). Visitors are welcome to taste the farm produce, Tomme and chevrotin (goat’s milk cheese) on sale. & +33 (0)4 50 93 12 35

REFUGE DE MIAGE ◗◗ Secteur Saint-Gervais / La Gruvaz Du 11 juin au 30 septembre. Ancienne ferme d’alpage datant de 1800. Bivouac autorisé près du torrent. Possibilité de déjeuner ou dîner sur réservation. From 11 June to 30 September. A former alpine meadow farm dating back to 1800. Bivouacs allowed near to the stream. Lunch or dinner may be served if booked in advance. & +33 (0)4 50 93 22 91


REFUGE DU NID D’AIGLE

LE P’TIT RIQUET ◗◗ Situé à 1 650 m, à Saint-Nicolas de Véroce Du 20 juin au 30 septembre. On vous propose ici restauration et hébergement. From 20 June to 30 September. Restaurant and accommodation facilities available here. & +33 (0)6 81 86 07 42

21

NOUVEAUTÉ / NEW Venez découvrir en famille, la vie à la ferme ! Au programme, explication du métier, description des méthodes de fabrication des produits et dégustation. Du dimanche 19 juin au dimanche 11 septembre 2015, tous les vendredis de 9h à 10h. ➜➜Tarifs incluant la dégustation : adulte 5 € - enfant : 3 €.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

◗◗ Secteur du glacier de Bionnassay Du 13 juin à fin septembre. Terminus du TMB pour les uns, départ de l’ascension du mont Blanc pour les autres, aux abords du glacier de Bionnassay, panorama exceptionnel à 2 482 m, approche du milieu glaciaire, observation des bouquetins au détour d’un sentier... From June 13 to late September. For some this is the terminus of the TMB whilst for others it is the starting point for climbing Mont Blanc. Located close to the Bionnassay glacier, at an altitude of 2,482m, the shelter has outstanding views. It stands on the approach to the glaciers and a footpath takes you to an observation point for ibex… & +33 (0)4 50 47 76 23

Come and discover life on the farm as a family! You’ll learn all about the job of farming and how the products are made, and you’ll be able to taste them. From Sunday 14 June to Sunday 13 September 2015, every Friday from 9 am to 10 am. ➜ Prices: e5 , adults - e3, children. Inscription obligatoire Office de Tourisme / Sign up required at the Tourist Office & +33 (0)4 50 47 76 08 La ferme des Roches fleuries 1510 route d’Orsin - 74170 Saint-Gervais-les-Bains

13/sge15

PARAPENTE

Tandem Flight - Stage - Shop

A2L - parapente.com

SAINT-GERVAIS Sur RDV ou achat en ligne

Tél.06 85 52 13 03

PAUL BRONDEX C O N S T R U C T E U R • Saint-Gervais, “Les Chalets Roch, résidence de 2 chalets”. • Les Contamines Montjoie, “Les Chalets du Champelet, résidence de 3 chalets”.

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com

020/ce15

NOS PROGRAMMES :


19/sge15

Toute l’année Baptêmes biplace Tandem flights

07 83 37 37 78

www.air-stger.com

01/sge15

12/sge15

CHALET REFUGE de

RESTAURANT D’ALTITUDE AVEC TERRASSE

Cuisine avec produits de Pays - Le soir, refuge en demi-pension à 45 min à pied de ND de la Gorge - LES CONTAMINES MONTJOIE

Tél. 04 50 47 03 57 - www.refuge-nantborrant.com

5

adresses

Boulangerie du Centre Boulangerie traiteur centre Saint-Gervais & 04 50 47 72 43

Au Vieux Chaudron 15/sge15

Centre Saint-Gervais & 04 50 47 71 64

Boulangerie d’Antan Parking de la patinoire Saint-Gervais & 04 50 18 02 98

L’Abbaye Boulangerie au Fayet & 04 50 47 50 70

Le Chalet Gourmand Boulangerie salon thé galerie marchande Super U Passy


SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

23

Sports et Loisirs Leisure & Sport OUTDOOR EAUX VIVES / RUNNING WATER Adventures Payraud - Session raft & +33 (0)4 50 93 63 63 Canyoning, kayak-raft, hydrospeed, canoraft, rafting. Rando-Rafting & +33 (0)6 84 55 12 21 Rafting, canoraft, air-boat. Vertical services & +33 (0)6 61 81 28 67 Canyoning

PARAPENTE / PARAGLIDING

Baptême de l’air, découverte en biplace, stage initiation ou perfectionnement. First flight, two-seater, begginners or advanced course. Air St-Ger Parapente & +33 (0)7 83 37 37 78 A2L - Parapente & +33 (0)6 85 52 13 03

PÊCHE / FISHING

Pêche au toc, à l’ultra léger ou à la mouche dans les torrents ou lacs de montagne. Enjoy fishing in mountain lakes and streams. www.pechefaucigny-montblanc.com & +33 (0)4 50 93 41 87 ◗◗ Permis de pêche / Fishing licence En vente / Available in: • Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08 • Maison de la Presse de Saint-Gervais

RANDONNÉE AVEC UN ÂNE / HIKING WITH A DONKEY

Dolly, Nestor, Momie, Léon… Nos amis à longues oreilles vous attendent pour une belle balade. À partir de 2 ans. Dolly, Nestor, Momie, Léon… Our long-eared friends just love going on nice walks. From 2 years and older. Les Ânes montagnards & +33 (0)6 51 28 56 35

MINI-GOLF / MINIATURE GOLF ◗◗ Saint-Gervais

ACCROBRANCHE / TREE-TOP ADVENTURE PARK

Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Parcours : adulte 3,50 e, enfant (-16 ans) 2,50 e. Round : adulte e3,50, child (- 16 years) e 2,50. ◗◗ Le Bettex Parcours gratuit. Le matériel est à retirer auprès du magasin ci-dessous. Free of charge round. Equipment available in the following store. Claude Penz Sports & +33 (0)4 50 93 11 40 Gare de la télécabine du Mont d’Arbois

SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING

MONTGOLFIÈRES / HOT AIR-BALLOONS

Les Alpes vues du ciel ! The Alps from the sky! Alpes Montgolfières & +33 (0)4 50 55 50 60

Parcours Aventure - Parc Thermal le Fayet Mi-juin à fin août de 10h à 17h30. Mid-June to late August from 10 am to 5.30 pm & +33 (0)6 61 84 39 09 - www.parcouraventure-stgervais.fr La construction du pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before. & + 33 (0)7 81 51 57 68 - www.bungeemontblanc.com


Chalet Restaurant d’altitude aux Contamines Montjoie

Véhicules autorisés

LA HALTE GOURMANDE aux saveurs du Pays

➽➜50 min à

Auberge de Colombaz

pied

08/sge15

Cuisine du terroir et Pâtisseries “Maison” Bar • Terrasse panoramique

Réservation souhaitée (pas de CB) t04 50 47 01 50 • 06 88 45 98 10

William, concepteur de sites internet

sge15

Création - Conseils - Développement & 04 50 47 58 10 www.edimontagne.com

En vacances,

Je trie aussi Dans les conteneurs de collecte, dans les petits chalets en bois ou les bacs roulants présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc.

COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr contact@sitom.fr

17/sge15


Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Ouvert de mai à septembre. Location 1 court d’une heure. Plusieurs courts en terre battue et en Quick. Open from May to September, several hards and clay courts. ◗◗ Bettex et Fayet Courts Quick, utilisation gratuite. Hard courts available: free of charge. Stage de Tennis Emmanuelle Durand/Training course Du 6 juillet au 22 août. De la découverte au perfectionnement, des stages ou leçons individuelles ou collectives. From 6 July to 22 August. Individual or group lessons and courses. & +33 (0)6 08 10 50 46 - manou68@orange.fr

TROTTINETTE / SCOOTER Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)6 14 73 93 02 Dirt Monster - Claude Penz sports & +33 (0)4 50 93 11 40

V.T.T. / MOUNTAIN BIKING

◗◗ Piscine du Parc thermal Le Fayet & +33 (0)4 50 78 06 97 Ouverte durant les mois de juillet et août, tous les jours de 10h à 19h. Open in July and August, every day from 10 am to 7 pm. Adulte / Adult................................................................... 3 e Enfant -12 ans / Child under 12 years............................ 2 e Groupe (+ de 10 pers) / Group 10+........................ 2 e /pers Enfants de - de 5 ans / Child under 5....Gratuit / Free of charge

BIEN-ÊTRE / WELLNESS De Toute Beauté & +33 (0)4 50 53 56 75 Véritable havre de paix, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of beauty therapy options. Instant Cocoon &  +33 (0)04 50 54 62 45 Les Bains du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com Ice Spa & +33 (0)4 50 93 99 70 - www.icespa.fr Françoise Bosviel & +33 (0)6 67 26 73 74

Voir page 18 / See page 18.

INDOOR ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR

◗◗ LE PASS LOISIRS VALMONTJOIE Ce pass vous donne accès à de nombreuses activités sur Saint-Gervais et les Contamines Montjoie. Voir page 13. This pass gives you access to a numerous activities in Saint-Gervais and Contamines Montjoie. See on page 13.

HOCKEY / HOCKEY

◗◗ LE PASS LOISIRS SAINT-GERVAIS Ce pass vous donne accès en illimité à la patinoire, la pisicne (hors espace détente), au Musée d’Art Sacré, à la Maison forte de Hautetour, à la bibliothèque et au mini-golf, sur une période de 3 ou 6 jours. This pass gives you unlimited access to the skating-rink, the swimming-pool (exept relaxation area), Museum of Sacred Art, Hautetour Strong House, local library and mini-golf course. Available for 3 or 6 days.

Le pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans la Pile rive droite. Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is perched in the right bank Pylon. ➜➜MJC de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 73 40 Hockey Club du Mont-Blanc Stage pour les enfants de 5 à 20 ans. En juillet uniquement. Training for children, from 5 to 20 years old. Only in July. M. Girardot & +33 (0)6 07 29 91 22

PATINOIRE / ICE RINK

77, impasse de la Cascade & + 33 (0)4 50 93 50 02 • Plein tarif / Full rate................................................ 4,50 e • Tarif réduit / Reduce rate........................................ 3,50 e • Location de patins / Skate hire..................................... 3 e • Entrée groupe (+ de 10 pers) / Group.......................... 3 e ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: Information & +33 (0)4 50 93 50 02.

PISCINES / SWIMING-POOL ◗◗ Piscine municipale / Sporting Club

798, avenue de Miage - & + 33 (0)4 50 93 42 87 Bassin de nage de 25 m avec des enceintes immergées, bassin ludique de 43 m2, pataugeoire, bassin extérieur, détente (sauna, hammam, solarium). Equipped with a 25 m swimming-pool, a 43 m2 fun pool, a padding pool and an outdoor pool. Wellness area (sauna, hammam, solarium). • Plein tarif / Full rate..................................................... 5 e • Tarif réduit*/ Reduce rate*.......................................... 4 e *(- 14 ans, + 65 ans, groupe de +10) / (under 14, over 65, group of 10+).

25

SPORTS ET LOISIRS / SPORT & LEISURE

TENNIS / TENNIS ◗◗ Saint-Gervais


ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

26

Enfants et Familles Chidren and Family STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES ◗◗ M.J.C Saint-Gervais ✆ +33 (0)4 50 47 73 40 Accueil de loisirs pour les enfants de 3 à 11 ans, accueil jeunes de 11 à 14 ans, de 8h30 à 18h. Ouverture du 6 juillet au 28 août, du lundi au vendredi, hors jours fériés. Activités nombreuses et variées : ateliers manuels, grands jeux, balades, piscine... selon les semaines, l’âge des enfants, l’effectif et la météo. For children aged from 3 to 11, and youth club for children aged from 11 to 14. From 8:30 am to 6 pm. Open from 6 July to 28 August, from Monday to Friday, excluding public holidays. Many different activities are organised: manual workshops, outdoor games, walks, swimming... depending on the week, the children’s ages, the number of staff and the weather. ◗◗ La Planète des Mômes ✆ +33 (0)4 50 93 65 38 Au Fayet, accueil à la journée des enfants de 3 à 13 ans. Ouverture juillet et août, à la journée, du lundi au vendredi, de 8h à 18h. Activités sportives, manuelles, balades, etc. At the Le Fayet, day care provided for children aged from 3 to 13 years. Open July and August, for the day only, Monday to Friday, from 8 am to 6 pm. Sports activities, art and craft, walks, etc. ◗◗ Garderie des Croës ✆ +33 (0)4 50 47 72 12 Accueil familial / Families welcome. ◗◗ Garde d’enfants à domicile / Child sitting Marie-France Roux ✆ +33 (0)6 50 91 78 79

LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE AIRES DE JEUX / GAMES AREAS ◗◗ Le Fayet

Le Parc thermal, ombragé, avec jeux d’enfants, train miniature, piscine couverte, tennis, rocher d’escalade, parcours aventure. In amongst the shade of the Parc thermal, visitors will find children’s games, a miniature train, indoor swimming pool, tennis courts, a climbing rock, and an adventure course. ◗◗ Saint-Gervais • Le jardin public au centre du village avec jeux d’enfants, manège. • Le centre sportif avec piscine plein air, minigolf, tennis. • The public park at the centre of the village has a merrygoround and children’s games. • The sports centre has an open air swimming pool, a minigolf and tennis courts. ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Jeux d’enfants au cœur du village et au Plateau de la Croix. Children’s games in the centre of the village and on the plateau of la Croix. ◗◗ Le Bettex Jeux d’enfants, animations diverses à la gare d’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois. Children’s games, various events at the arrival station of the Mont d’Arbois cable car.

AIRE DE GLISSE / BOARD SPORT AREA

L’Esplanade Marie Paradis, au cœur de Saint-Gervais, accueille une zone de loisirs : l’Aire de Glisse. Pour pratiquer le roller, le patinage, la trottinette ou encore le skateboard, des modules vous attendent ainsi qu’une patinoire synthétique. L’Office de Tourisme organise aussi régulièrement des animations sur place avec un château gonflable et, pour les plus petits, des figurines (pingouins, pandas) pour apprendre à patiner. ➜➜Ces modules et animations sont gratuits. The Marie Paradis esplanade, at the heart of Saint-Gervais, is home to a leisure area: The Board sports centre. There are facilities for rollerblading, skating, scootering as well as for skateboarding and an artificial skating rink. ➜Free access.


www.mjcsaintgervais.com Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. ➜➜Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 € (- 16 ans, étudiants, adhérents MJC). Every Thursday at Montjoie Theatre. Programm at the Tourist Office. ➜Full rate €5, reduce rate €4.

HEURE DU CONTE / STORY TIME Bibliothèque Municipale Fernand Braudel ✆ +33 (0)4 50 93 57 90 Du 10 juillet au 28 août : chaque jeudi de 11h à 12h, à SaintGervais. À partir de 5 ans. Lecture de conte par les membres du Conseil des Sages de la commune. From 10 July to 28 August. Every Thursday from 11 am to 12 pm, in Saint-Gervais. For children 5 and over, story telling by the members of the local Council of Elders.

PARCOURS LUDO-SPORTIF / FUN SPORTS CIRCUIT

Venez découvrir avec vos enfants, au pied du rocher d’escalade dans le Parc Thermal du Fayet, le circuit ludo-sportif. Celui-ci leur permettra d’apprendre, de découvrir et de se dépenser. À partir de 4 ans (sous la responsabilité d’un parent). ➜➜Accès gratuit. Bring your children along to the fun-sports tour which is just before you get to the climbing rock in the Parc Thermal in Le Fayet. A great way for children to learn, explore and let off all that steam. Children must be 4 years and over. ➜Free of charge.

PETIT TRAIN DU PARC THERMAL / MINIATURE TRAIN IN THE PARK OF LE FAYET

JARDINS DES CIMES / LES CIMES GARDENS Plateau d’Assy / Passy & +33 (0)4 50 53 44 75 Un petit train au cœur du Parc Thermal du Fayet pour les enfants ou en famille. Tous les jours de beau temps, de mijuin à mi-septembre. ➜➜Libre participation. A miniature railway in the thermal park in le Fayet, for children and family. Open from May to September. ➜Free Participation.

ACTIVITÉS SPORTIVES ET MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS ACTIVITIES COMPAGNIE DES GUIDES DE SAINT-GERVAIS / SAINT-GERVAIS MOUNTAIN GUIDES Découverte des univers alpins, visite des potagers du monde et balades sonores. Laissez vous envahir par la beauté de cet étonnant jardin de deux hectares situé à 1000 mètres d’altitude, face au Mont-Blanc. Discover the world of the Alps, visit vegetable gardens from around the world and go on an acoustic stroll at 1,000 metres above sea level opposite Mont-Blanc.

MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN

Chaque mercredi des vacances scolaires, de 15h à 18h : animations et spectacles sur la Promenade du Mont-Blanc. Le mercredi à Saint-Gervais, on fête les enfants ! À partir de 15h, atelier créatif, à 17h, goûter et à partir de 18h, spectacle plein air ou au théâtre Montjoie selon les conditions météorologiques. Animations gratuites, dès 4 ans, sous la responsabilité d’un adulte. ➜➜Inscription obligatoire à l’Office de Tourisme. Every Wednesday during the school holidays, from 3 pm to 6 pm. Entertainment and shows on the Promenade du MontBlanc. Manual activities or pottery followed by a snack at 5 pm and a show. Free of charge. Children must be accompanied by a responsible adult. ➜Please enroll at the Tourist Office.

& +33 (0)4 50 47 76 55 • Les P’tits Montagnards (7/14 ans) : stage de 2 jours pour découvrir la randonnée et l’escalade. • Mini Stage Escalade (6/10 ans) : les mardis, mercredis et jeudis de 9h à 12h. • Stage d’Escalade Ados : mardi, mercredi et jeudi de 14h à 17h. • Les P’tits Montagnards (7/14 years): a 2 day course to discover hiking and rock climbing. • Mini Stage Escalade (6/10 years) : every Tuesday, Wednesday and Thursday, from 9 am to 12 pm. • Stage d’Escalade Ados: every Thuesday, Wednesday and Thursday, from 2 pm to 5 pm.

CHEMINS D’EN HAUT & +33 (0)6 08 23 76 00 Le jeudi, c’est la journée des enfants ! • Jeudi matin : randonnée au royaume des fourmis rousses, de petites bêtes très astucieuses. De 5 à 10 ans, accompagné d’un adulte pour les plus jeunes. • Jeudi après-midi : randonnée Contes de l’Alpe, balade avec des pauses contes mettant en scène des animaux de la montagne. De 6 à 11 ans, accompagné ou non. Thursday is reserved for young children ! • Thursday morning: Hike to discover red ants. 5-10 years old, younger children must be accompanied. • Thursday afternoon: Storytelling hike, 6-11 years old.

27

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

CINÉMA / CINEMA


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES

28

Culture et loisirs Culture and leisure

Located right in the centre of Saint-Gervais, this, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the 
Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜ Open everyday except Monday. ➜ Full price €5, reduce price €3,50, free of charge for child under 5. “Tribu” (2 adults + 1 child) €3,50/pers.

MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM

MUSÉE ET PATRIMOINE / MUSEUM AND HERITAGE MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR STRON GHOUSE

Impasse de Montjoux - 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de 
Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du Mont-Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi 10h-12h30 et 14h-18h. • Le mercredi, vendredi et samedi, jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires. ➜➜Tarif : 5  €, réduit 3,50 €, enfant - 5 ans gratuit, “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) : 3,50 €/pers.

3847, route de St-Nicolas - St-Nicolas de Véroce 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Valmontjoie à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜Horaires : du mercredi au dimanche de 15h à 18h. Visite guidée les vendredis à 16h sur inscription. ➜➜Plein tarif 3,50 €. Tarif réduit 2 €, enfant - 5 ans gratuit. The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜Open every day from 15 pm to 18 pm, excepted on Tuesday. ➜Full price €3,50, reduce price €2, free of charge fo child under 5.


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES

29

ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS /
 SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH

Saint-Nicolas de Véroce - 74170 Saint-Gervais & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à Saint-Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés, des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. ➜➜Ouvert de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint-Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. ➜ Open from 8 am to 19 pm, free admission.

LES VESTIGES DU CHÂTELET / THE CHÂTELET RUINS & +33 (0)4 50 47 79 80 Rive gauche du pont de Saint-Gervais

Les ruines du Châtelet correspondent à une occupation fortifiée supposée d’origine médiévale. Le Châtelet fut la propriété de la famille seigneuriale du Châtelet de Lacroix, peut-être dès le début du XVe siècle, puis de la famille du Fresney du XVIe au XVIIIe siècle.

Cet ensemble de bâtiments résidentiels et de structures de défense, mis à jour lors d’une campagne de fouilles réalisées par le Service départemental d’archéologie de la Haute-Savoie, est d’un type encore méconnu dans ce secteur. The Châtelet ruins are what remain of a fort which it is thought originates from the medieval ages. The Châtelet was owned by a family of nobles from the Châtelet de Lacroix, perhaps as early as the start of the XVth century and then by the Fresney family from the XVIth to the XVIIIth century.

ARTISANAT ET ARTISTES / CRAFTSMEN & ARTISTS Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, tourneur sur bois, sculpteurs, certains s’exposent, d’autres vous proposent une rencontre. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. Some of the potters, painters, photographers, water-colour artists, ceramists, wood turners, and sculptors, put their works on show whereas others are happy for you to visit them. So do not miss out on the chance of finding about their world of work. Brochure available at the Tourist Office. ◗◗ L’atelier du potier / the potter’s workshop 18, chemin du Vieux Pont - 74170 Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 47 71 41 ◗◗ Poterie du Valmontjoie 561, avenue de Miage - 74170 Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 93 54 99 poterieduvalmontjoie@mac.com Stage de tournage pour adulte / Adult turning course.


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE AND LEISURES

30

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library 450, avenue du Mont d’Arbois - 74170 Saint-Gervais &+33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. • Le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibition, adult and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading on Thursday mornings at 11 am during school holidays. ➜Opening hours : • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from 
3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4:30 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays, from
9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque Saint-Nicolas de Véroce /

Saint-Nicolas de Véroce library

3953, route de Saint-Nicolas & +33 (0)6 61 77 65 61 Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1,50 €, livre jeunesse et BD 0,50 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜ Rates: new editions €2 *- Paperbacks €1.50 *- Children’s book and comic strips €0.50.

CASINO / CASINO

Rond-point des Cristaux. Route de l’Artisanat - 74170 Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 66 machines à sous et 2 tables de Black Jack. ➜➜Ouvert 7 jours / 7 de 11h à 2h, du dimanche au jeudi et de 11h à 3h les vendredis, samedis et veilles de jours fériés. Come and discover the joys of the game in the casino. 66 slot and traditional gaming machines. ➜Open 7 days a week from 11 am to 2 am, Sunday to Thursday and from 11 am to 3 am on Friday, Saturday and evenings before bank holidays.

et du Parc l a h C CLUB HOUSE Ouvert tous les jours Soirées à partir de mi-juin

Dans le parc de loisirs du Pontet Les Contamines & 04 57 44 32 40 salegilles.lechaletduparc@sfr.fr

21/sge15

LOISIRS / LEISURE


Calendar

DU 26 AU 28 JUIN PANDATHLON ◗◗ Différents sites de Saint-Gervais

Le Pandathlon est un événement unique organisé par le WWF. L’enjeu de cet événement est de permettre la préservation d’une zone écologique à travers un défi solidaire et sportif. Partagez 3 jours de challenges, défis sportifs, visites, conférences et apéros au cœur du Mont-Blanc. ➜➜www.pandathlon.fr

DU 4 AU 5 JUILLET 7e ÉDITION DE “LA MONTAGN’HARD” ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce

VENDREDI 10 JUILLET JEUX DE PISTE FESTIVAL BAROQUE ◗◗ 14h - Départ promenade du Mont Blanc LA CIACCONA : CHACONNES, FOLIES, TARENTELLES IBERIQUES ET ITALIENNES ◗◗ 21h - Église Saint-Nicolas de Véroce

Concert dans le cadre du Festival Baroque, par l’ensemble Concert de l’Hostel Dieu. Avec Heather Newhouse (soprano), Etienne Galletier (guitare), Nicolas Musy (guitare et théorbe), Nolwenn Leguern (viole de game et violone) et Franc Emmanuel Comte (orgue et clavecin). Cette année le festival présentera 8 concerts donnés par des ensembles de qualités dans les plus belles églises du pays du Mont-Blanc. ➜➜www.festivalmontblanc.fr

FROM 26 TO 28 JUNE PANDATHLON ◗ Various sites in Saint-Gervais

The Pandathlon is a unique event, organised by the WWF. The idea behind the event is to promote the conservation of an ecological area through a sporting challenge event designed to bring everybody together. So here’s the chance to join in for 3 days of competitions, sporting challenges, visits, conferences as well as to enjoy a few drinks right next to Mont-Blanc itself. ➜ www.pandathlon.fr

FROM 4 TO 5 JULY © P. Tournaire

7th EDITION OF “LA MONTAGN’HARD” ◗ Saint-Nicolas de Véroce

Le rendez-vous sportif de qualité à ne pas manquer au pied du Mont-Joly à Saint-Nicolas de Véroce. Trois courses écoresponsables, à chacun son épreuve. ➜➜Infos et inscription sur : www.lamontagnhard.com

MERCREDI 8 JUILLET MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 15h - 19h, Esplanade Marie Paradis - Saint-Gervais

Le mercredi après midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités.

The can’t-miss quality sporting event held at the bottom of Mont-Joly in Saint-Nicolas de Véroce. There are three environmentally-friendly races, so there’s something for everyone. ➜ For more information and sign-up, please visit: www.lamontagnhard.com

WEDNESDAY 8 JULY WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN ◗ From 3 pm, Marie Paradis Esplanade

Wednesday afternoons in Saint-Gervais are all about children! Bring the family along for some fun and a range of different activities.

31

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Agenda


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

32

DU 11 AU 13 JUILLET

MERCREDI 15 JUILLET

LE FESTIVAL DES FILMS SUR LES GLACIERS ◗◗ Esplanade Marie Paradis

CONCERT “LES PETITS CHANTEURS D’AIX EN PROVENCE” ◗◗ 20h30, Théâtre Montjoie

DIMANCHE 19 JUILLET 29e MONTÉE DU NID D’AIGLE ◗◗ 8h30, départ du Parc Thermal

Cette course fait partie du Challenge national des Courses en Montagne. En parallèle, 7h départ Randonid’Aigle (randonnée non chronométrée ouverte à tous).

Glaciers alpins, berceau de la glaciologie, sont les terrains de prédilection pour comprendre, découvrir et mesurer les mécanismes de la dynamique glaciaire.

LUNDI 13 JUILLET CONCERT D’ÉTÉ DE L’HARMONIE MUNICIPALE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ 21h, Esplanade Marie Paradis

DU 13 AU 19 JUILLET 13e OPEN DE TENNIS DE SAINT-GERVAIS ◗◗ Sporting Club

De fil en aiguille, le rendez-vous saint-gervolain a gagné ses lettres de noblesse au point d’être devenu LE rendez-vous de sa catégorie. ➜➜www.opensaintgervaismontblanc.com

MARDI 14 JUILLET 20H - FÊTE NATIONALE

FRIDAY 10 JULY LA CIACCONA : CHACONNES, FOLIES, TARENTELLES IBERIQUES ET ITALIENNES ◗ 9 pm, Saint-Nicolas de Véroce Church

Concert in the Baroque Festival by the Concert de l’Hostel Dieu. This year the festival will feature 8 concerts put on by quality bands in the most beautiful churches of the area around Mont-Blanc. ➜ www.festivalmontblanc.fr/

MONDAY 13 JULY SUMMER CONCERT BY THE SAINT-GERVAIS MUNICIPAL ORCHESTRA ◗ 9 pm, Marie Paradis Esplanade

FROM 13 TO 19 JULY 13th SAINT-GERVAIS TENNIS OPEN ◗ Sporting Club

Little by little the Saint-Gervais tournament has made a name for itself, to the point of becoming the “MUSTATTEND” tournament in its category. ➜ www.opensaintgervaismontblanc.com

TUESDAY 14 JULY BASTILLE DAY CELEBRATIONS ◗ 8 pm, promenade du Mont-Blanc - Saint-Gervais

Featuring a dance and firework display with the orchestra.

SUNDAY 19 JULY 29th MONTÉE DU NID D’AIGLE RACE ◗ 8:30 am, starting at the Parc Thermal ◗◗ 20h, Promenade du Mont-Blanc - Saint-Gervais Bal populaire et feux d’artifice avec orchestre seront au programme.

This race takes place in the National Challenge of the Mountain Races. In parallel, 7 am start of the Randonid’Aigle (hike open to all, non-chronometer).


DU 24 AU 25 JUILLET

CONCERT PAR L’ENSEMBLE DE MUSIQUE ET CHANT AVEC SAMARA ◗◗ 20h30, Théâtre Montjoie

FESTIVAL DE MUSIQUE “LES INDÉZIKABLES” ◗◗ Parc Thermal - Le Fayet

MERCREDI 22 JUILLET MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 14h - 16h, Col de Voza

C’est un mercredi des enfants un peu différent que nous vous proposons cette semaine! Tout le monde prend de l’altitude : on prend le TMB (prix réduits) et on monte au col de Voza pour un après-midi en compagnie des Artistes en Nature du Jardin... Renseignements : www.saintgervais.com

JEUDI 23 JUILLET RELAIS NOCTURNE DU FAYET ◗◗ 19h, Parc Thermal - Le Fayet

Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses. Un repas est offert aux participants à l’issue du la course.

THURSDAY 23 JULY LE FAYET NIGHT-TIME RELAY ◗ 7 pm, Parc Thermal - Le Fayet

This cross-country race for teams of 2 is open to beginner or pro runners! Sign-up takes place 1/2 hr. before the start of the races. A free meal awaits participants at the end of the race.

FROM 24 TO 25 JULY “LES INDÉZIKABLES” MUSIC FESTIVAL ◗ Parc Thermal - Le Fayet

Highlights, strong emotions and surprises in store each year thanks to the presence of talented musicians and bands. ➜www.indezikables.com

THURSDAY 30 JULY SAINT-NICOLAS DE VÉROCE NIGHT-TIME RELAY ◗ 7 pm, Saint-Nicolas de Véroce

This cross-country race for teams of 2 is open to beginner or pro runners! Sign-up takes place 1/2 hr. before the start of the races. A free meal awaits participants at the end of the race.

SUNDAY 2 AUGUST VILLAGE FESTIVAL ◗ 9 am, The administrative centre Saint-Nicolas de Véroce

Saint-Nicolas de Véroce is an entire village that puts on a show of traditions and culture from the Savoie region.

Chaque année, des temps forts, des émotions intenses, des surprises grâce à la présence de musiciens et de groupes talentueux. ➜➜www.indezikables.com

MARDI 28 JUILLET THÉÂTRE “DEUX MOI SOUS UN TOIT” ◗◗ Théâtre Montjoie

Elle, c’est Sam, maniaque, un peu hystérique et en pleine recherche de l’âme-soeur. Lui, c’est Fred, bordélique, éternel adolescent… Amis depuis le CP, ils décident de se mettre en colocation ! ➜➜Participation libre.

JEUDI 30 JUILLET RELAIS NOCTURNE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ 19h, Saint-Nicolas de Véroce

Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses. Un repas est offert aux participants à l’issue du la course.

VENDREDI 31 JUILLET CONCERT D’ÉTÉ DE L’HARMONIE MUNICIPALE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ Esplanade Marie-Paradis - Saint-Gervais

DIMANCHE 2 AOÛT FÊTE DU VILLAGE ◗◗ 9h - Saint-Nicolas de Véroce

À Saint-Nicolas de Véroce, c’est tout un village qui s’anime pour faire redécouvrir à chacun, traditions et culture savoyardes…

33

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

MARDI 21 JUILLET


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

34

DU 3 AU 7 AOÛT

DU 13 AU 16 AOÛT

RENCONTRE MUSIQUE ET PATRIMOINE ◗◗ Église - Saint-Nicolas de Véroce

BOURSE AUX MINÉRAUX ◗◗ 9h30 - 19h, Espace Mont-Blanc - Saint-Gervais

MERCREDI 5 AOÛT

Professionnels, collectionneurs, amateurs ou tout simplement néophytes, chacun pourra découvrir avec émerveillement, au détour de chaque stand.

Des rencontres insolites dans un milieu montagnard à couper le souffle. Donner du sens à la balade, y découvrir des lieux chargés d’histoire, et se poser “en musique” face au Mont-Blanc. ➜➜www.musique-patrimoine-mtblanc.com

MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 15h - 18h, Parc Thermal - Le Fayet

Le mercredi après-midi à Saint-Gervais on fête les enfants! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités.

FÊTE DU PARC THERMAL ◗◗ 21h - 22h30, Parc Thermal - Le Fayet

Grande soirée avec concert des Swingirls et spectacle ! ➜➜Programme sur : www.saintgervais.com

JEUDI 6 AOÛT RELAIS NOCTURNE DU BETTEX ◗◗ 19h - Le Bettex

Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses.

DU 10 AU 16 AOÛT KILL ART FACTORY ◗◗ Avenue de Genève

SAMEDI 15 AOÛT BAL ET FEUX D’ARTIFICE ◗◗ 21h, Promenade du Mont-Blanc – Saint-Gervais Venez nombreux pour enflammer la piste de danse !

MERCREDI 19 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 15h, Esplanade Marie Paradis

Le mercredi après-midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités.

FROM 3 TO 7 AUGUST MUSICAL AND HERITAGE EVENTS ◗ Church - Saint-Nicolas de Véroce

Surprising encounters in a mountain setting that will take your breath away. Give your stroll some meaning and discover places filled with history, marvel at each flower and settle down opposite Mont-Blanc along with the music. ➜ www.musique-patrimoine-mtblanc.com

FROM 10 TO 16 AUGUST 1 festival d’art urbain au Pays du Mont Blanc Installation : graffiti, Street art, etc. er

MERCREDI 12 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 15h - 19h, Esplanade Marie Paradis

Le mercredi après midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités.

JEUDI 13 AOÛT RELAIS NOCTURNE ◗◗ 19h, Promenade du Mont-Blanc

Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied! Les inscriptions se font sur place 1/2h avant le départ des courses. Un repas est offert aux participants à l’issue du la course.

KILL ART FACTORY ◗ Avenue de Genève

First Urban Art Festival in the Mont Blanc.

FROM 13 TO 16 AUGUST MINERAL FAIR ◗ 9:30 am - 7 pm, Espace Mont-Blanc

Whether you’re a professional, a collector, a hobbyist or just a novice, everyone will marvel before the many discoveries as you move from stand to stand.

SATURDAY 15 AUGUST DANCE AND FIREWORK DISPLAY ◗ 9 pm, Promenade du Mont-Blanc - Saint-Gervais Join us to light up the dance floor!


VENDREDI 28 AOÛT

CONCERT DE FIN DE STAGE ORCHESTRE D’HARMONIE 13e ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC DÉPARTEMENTAL ◗◗ À partir de 15h, centre-ville de Saint-Gervais Promenade du Mont-Blanc - Saint-Gervais ◗◗ 20h30, Espace Mont-Blanc DRÉ DANS L’PAVÉ ◗◗ 17h - 21h, centre-ville

Escaliers, bosses d’enfer et descentes fun sont l’ADN de ce raid VTT urbain. Il s’adresse à un large public et toutes les familles de pratiquants sont invitées à découvrir sous un angle différent notre ville grâce à ce parcours urbain.

DU 22 AU 23 AOÛT RENCONTRE FOLKLORIQUE “LA RIOULE” ◗◗ Esplanade Marie Paradis - Saint-Gervais Un weekend folklorique en perspective. ➜➜Programme sur : www.saintgervais.com

DU 23 AU 25 AOÛT TOURNÉE DES REFUGES 2015 ◗◗ Théâtre Montjoie - Refuge du Nid d’Aigle - Refuge du Goûter

L’idée est très simple, des musiciens partent à pied, leurs instruments sur le dos pour effectuer une tournée de concerts. Ils sont accueillis chaque soir par les gardiens d’un refuge différent où ils donnent un concert. ➜➜www.saintgervais.com

MERCREDI 26 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ 15h, Esplanade Marie Paradis

Le mercredi après midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités.

DU 26 AU 29 AOÛT TOUR DE L’AVENIR ◗◗ Esplande Palais des Sports, Megève

Saint-Gervais Mont-Blanc sera la première ville ravitaillement de cette nouvelle édition de l’ UTMB 2015. Venez nombreux encourager nos coureurs !

SAMEDI 12 SEPTEMBRE 2e ÉDITION DE LA DIAGONALE DU MONT-JOLY ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce

Les maitres mots de la “Diagonale du Mont Joly” sont convivialité et esprit trail. Vous irez du Plateau de la Croix au sommet du Mont-Joly, dré dans le pentu, soit 4 km pour 1 077 m de dénivelé.

FROM 23 TO 25 AUGUST 2015 TOUR OF THE REFUGES ◗◗ Montjoie Théâtre - Nid d’Aigle Refuge - Goûter refuge

The idea is simple: musicians set off on foot with their instruments on their backs for a concert tour. Each evening they are welcomed by the caretakers of a different refuge where they put on a concert. ➜www.saintgervais.com

FRIDAY 28 AUGUST 13th ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC ◗◗ 3 pm - Town centre- Saint-Gervais-les-Bains

Saint-Gervais Mont-Blanc will be the first refreshment stop for this latest edition of the 2015 UTMB. Come join us and cheer on our runners!

SATURDAY 12 SEPTEMBER 2ND EDITION OF THE DIAGONALE DU MONT-JOLY RACE ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce

La 52e édition du Tour de l’Avenir fait étape à Megève cet été. Pour les amateurs de cyclisme.

“La Diagonale du Mont-Joly”, the climb is steep but the race is friendly; it’s the trademark of Montagn’hard organisation. You’ll go up to the summit of the Plateau de la Croix, straight up the slope, i.e. 4km with a 1,077 m change in altitude.

35

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

VENDREDI 21 AOÛT


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

UN PARTENAIRE UNIQUE pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


Nos bonnes adresses à Saint-Gervais : restaurants, commerces… Our good places at Saint-Gervais: restaurants, shopping…

Restaurants Restaurants

LE SÉRAC RESTAURANT Cuisine fine des Alpes “Maître restaurateur” - Une étoile au guide Michelin Blottie entre la mairie et l’église, notre salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaine du Mont-Blanc. Homme du Sud, notre Chef Raphaël Le Mancq, Maitre restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle son épouse Stéphanie, vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés.

Nestling between the town hall and the church, our sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. Our Chef and head of the restaurant Raphaël Le Mancq is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. 222, rue de la Comtesse (entre la Mairie et l’Église) Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h. Fermeture le lundi et le mercredi hors vacances scolaires & +33 (0)4 50 93 80 50 - www.3serac.fr

Boutique Traiteur Située sur la place du village, découvrez notre Boutique Traiteur. Changer votre quotidien en invitant les créations du Chef chez vous, à votre table. Un cadeau, un dîner imprévu, de l’apéritif au dessert en passant par une sélection de vins, de gourmandises sucrées, salées, vous trouverez tout un ensemble de produits. Sur simple rendez-vous, notre Chef vous guidera dans la réalisation de vos projets.

Come and see our Catering Boutique which is located on the village square. Here is your chance to add something new to your dinner table in the form of our chef’s creations. Whether it is a gift that you have in mind or a surprise event, you will find everything you need from aperitif to dessert including a selection of wines and sweet and savoury delights. Just book an appointment and our Chef will be glad to help you plan your culinary event. 38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche après-midi et lundi sauf vacances scolaires. & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

BISTROT SÉRAC Simplement cuisiné Accolée à notre Boutique Traiteur, notre troisième adresse vous propose une cuisine simple avec un Chef travaillant sous vos yeux, une cuisson à la braise pour vous garantir un goût unique, un choix de vins coup de cœur, le tout proposé à l’ardoise selon le marché, la saison, l’humeur du Chef.

Our third restaurant which adjoins the Catering Boutique is now open and offers a cuisine which is as simple as it is delicious. Here you can see the Chef in action in front of you using the embers to give his cuisine that unique taste, along with a personally chosen list of wines. It is all on the board in the restaurant, depending on the market, the season and the Chef’s choice of course. 40, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) Fermeture dimanche et lundi sauf vacances scolaires & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

37

COUP DE CŒUR / FAVORITES

Coups de cœur Favorites

SÉRAC GOURMET


COUP DE CŒUR / FAVORITES

38

LE FOUR

LE CLUB HOUSE

“Maître Restaurateur” À l’entrée du village, Gaby, Jérôme et toute l’équipe du restaurant Le Four seront heureux de vous accueillir dans un cadre agréable et convivial pour un moment de bien-être en famille ou entre amis. Ils vous proposent une cuisine de terroir, faite maison, élaborée à partir de produits frais et régionaux : menus traditionnels, viandes grillées au feu de bois, spécialités savoyardes dont raclette à l’ancienne, brasérade authentique, fondue savoyarde... Le Four vous propose des menus personnalisés pour vos réceptions privées (anniversaire, mariage, baptême...). N’hésitez pas à les contacter.

Dans un cadre verdoyant, calme, au cœur du Parc thermal, le Club House vous accueille tous les midis et vous propose un plat du jour ou la carte comprenant, entre autres, des filets de perche, des spécialités savoyardes, des salades... Et pour l’après-midi, des glaces, des crêpes et de quoi vous désaltérer. Ce lieu est idéal pour les enfants, situé au milieu du petit train à vapeur et des jeux de plein air, proche du rocher d’escalade. Cet endroit fera la joie des petits et des grands. Le soir, repas possible sur réservation. Organisation d’événements en toute intimité (Mariages, baptêmes, dîners, séminaires..).

The entire team will be happy to welcome you the warm, friendly atmosphere of this restaurant located at the entrance to the village. They offer local, home-made cuisine prepared using fresh regional produce. Traditional menus, meat grilled over a wood fine and Savoie specialities. Customised menus for your private receptions. 1364, avenue du Mont Paccard Ouvert tous les jours à partir de 12h le midi et 19h le soir. & +33 (0)4 50 78 14 16 - www.restaurant-lefour.fr

In a calm and green setting in the middle of the Parc thermal, the Club House is open for lunch every day with its dish of the day or menu which amongst other delights includes filet of perch, specialities from the Savoie region and salads... And then in the afternoon you can try some of the ice-creams and crêpes they do there as well as a choice of refreshments. The Club House is in an ideal location for children, with the miniature steam train that stops next to it and with the open air games close by and the climbing rock next door. It is a place that adults and children alike will love. In the evenings dinner can be provided if you book in advance. The club-house also caters for special private functions (Marriages, baptisms, dinners, seminars..). 530 allée Gontard - Parc Thermal - Le Fayet Ouvert à partir de 10h sans interruption jusqu’à 21h. & +33 (0)4 50 93 33 15 / + 33 (0)4 87 33 47 13

CHALET DU PARC Au milieu du parc de loisirs du Pontet au bord du lac, venez vous détendre sur la terrasse ensoleillée. Vos enfants profiteront des jeux à proximité. Le gérant et son équipe vous attendent et vous proposent un menu, un plat du jour, une carte où chacun trouvera son bonheur. Pour les gourmands de l’après-midi, coupes de glace et gaufres maison vous feront passer un pur moment de bonheur. Toute la carte est élaborée à partir de produits frais et transformés par nos soins. Come relax on the sunny terrace in the middle of the Pontet park on the lakeside. Your children will enjoy the nearby play areas. The manager and his team are waiting for you and have a set menu, a daily special, and an à la carte menu on offer with something to delight all diners. In the afternoon for gourmets there are ice cream sundaes and homemade waffles for a moment of pure delight. Everything on the menu is made using fresh products prepared in our kitchen. The Chalet du Parc is open every day, and also in the evenings starting in mid-June. 524, chemin du Praz - Les Contamines Montjoie Ouvert tous les jours, également le soir à partir de mi-juin. & + 33 (0)4 57 44 32 40


REFUGE DE NANT BORRANT (1 459 M) REFUGE DE TRÊ-LA-TÊTE

You can find us at Les Contamines, which is a 45 min walk from Notre-Dame-de-la-Gorge, on the Voie Romaine heading in the direction of the Col du Bonhomme. At the restaurant, which with its shaded terrace is open from midday for lunch, you might like to try our mountain specialities ranging from croutes to tartiflette not forgetting our battered potatoes, our homemade pies and loads of other dishes… We have plenty on our menu as well as our dish of the day to tempt your taste buds! Les Contamines Montjoie. Ouvert du 6 juin au 25 septembre 2015. & +33 (0)4 50 47 03 57 - www.refuge-nantborrant.com

39

COUP DE CŒUR / FAVORITES

Spécialités montagnardes. Situé aux Contamines, à 45 min de marche de Notre-Dame-de-la-Gorge, par la Voie Romaine en direction du Col du Bonhomme. Le restaurant : à midi, sur la terrasse ombragée, dégustez nos spécialités montagnardes: les fameux les beignets de pommes de terre, les croûtes, la tartiflette, les tartes maison et bien d’autres plats encore… Menus, plat du jour ou carte, chacun pourra se dégourdir les papilles !

Au cœur de la Réserve Naturelle des Contamines Montjoie depuis 1907, le Refuge de Tré-la-Tête accueille randonneurs et alpinistes. La gardienne Marielle Tuaz et toute son équipe vous souhaitent la bienvenue à 1970 m d’altitude, au pied du majestueux Dômes de Miage. Le midi, venez déguster des plats savoyards à base de produit du terroir sur la terrasse panoramique du refuge, dans un cadre exceptionnel. Hébergement possible 50 couchages. The Tré-la-Tête Refuge has been receiving hikers and mountaineers since 1907 in the heart of the Contamines Monjoie Nature Reserve. Caretaker Marielle Tuaz and her whole team welcome you at 1,970 m above sea level, at the foot of the majestic Dômes de Miage peaks. At lunchtime, come try Savoyard dishes made with regional products on the refuge’s panoramic terrace in an exceptional setting. Housing available, sleeps up to 50 people. Ouvert de fin mars à fin septembre. & + 33 (0)4 50 47 01 68 - www.trelatete.com

AUBERGE DE COLOMBAZ (1 500 M) Située à 1500 m d’altitude, au milieu des alpages au-dessus des Contamines Montjoie, dans un chalet typique, l’Auberge de Colombaz est la halte gourmande aux saveurs du Pays. D’un accès facile, soit par un sentier piéton en 50 minutes de marche environ, soit en véhicule par un chemin de terre, vous découvrirez un lieu champêtre face à la chaine du Mont Blanc. Tous les jours, sur sa terrasse ensoleillée ou près du poêle à bois en cas de temps maussade, Pascale et Jeannot vous proposent une cuisine mitonnée et des pâtisseries “maison”, comme les fameuses “bougnettes” spécialité de la maison, mais aussi des boissons fraiches ou chaudes pour le retour de vos randonnées. La réservation de votre table est recommandée au : 04.50.47.01.50 (pas de paiement par carte bancaire). Located at 1,500 m above sea level, amidst the Alpine pastures above the Contamines Montjoie in a typical chalet, the Auberge de Colombaz is the tasty stop with the flavours of the region. Easily accessible, either a 50-minute walk along a pedestrian trail or by taking a dirt road by car, you will discover a country site opposite the Mont Blanc mountain range. On the sunny terrace or next to the wood-burning stove when the weather is gloomy, Pascal and Jeannot offer up slow-cooked cuisine and home-made baked goods every day, like the famous “bougnettes”, the house speciality, as well as cold or hot drinks for the hike back. Booking your table is recommended by calling 04.50.47.01.50 (bank cards not accepted). Contamines-Montjoie. Ouvert tous les jours, été comme hiver. Réservation souhaitée. & +33 (0)4 50 47 01 50 - www.auberge-colombaz.fr


COUP DE CŒUR / FAVORITES

40

Commerces, loisirs Shopping, leisure LÉON D’LA SAVOIE Situé proche de la patinoire, Léon vous attend pour vous faire découvrir ses raclettes, fondues et produits du terroir qui attiseront vos papilles dans une ambiance chaleureuse. Un large choix de vins (à consommer avec modération) vous est proposé ainsi que toutes sortes de fromages du pays de Savoie. Envie d’une raclette ou d’une fondue, mais vous n’avez pas le matériel ? Chez Léon, il est possible de le réserver pour une soirée.

Located close to the skating rink, Léon is the place to come if you would like to try out some mouth-watering raclettes, fondues and local dishes in what is a very friendly setting. There is also a large choice of wines (to be enjoyed responsibly), as well all sorts of cheeses from the Savoie region. If you are thinking of organising a raclette or fondue evening, but you haven’t got everything you need, then why not book Léon for your evening event. 2517, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours de 9h à 19h30 pendant les saisons. & +33 (0)4 50 93 58 21

BOULANGERIES LESÈVE Jérôme et Stéphanie vous font profiter de leur savoir-faire depuis de longues années. La boulangerie d’Antan pour mieux vous servir, vous propose un service traiteur, des sandwichs pour les départs précipités du matin, des viennoiseries, des pains spéciaux croustillants (au levain, pain sportif, aux céréales...), ainsi que des boissons. Pour les fêtes, découvrez leurs nouvelles créations savoureuses. Au Vieux Chaudron, centre du village, vous trouverez des produits italiens, des fromages de Savoie, Italiens et Suisse, cave à vins, cave d’affinage ainsi que des produits sucrés maison. De quoi vous préparez un bon dîner. Customers have been enjoying the fruits of Jérôme and Stéphanie’s know-how for many years. To best serve you, the d’Antan bakery offers catering services, sandwiches for busy mornings, pastries, special crunchy breads (naturally leavened bread, bread for athletes, multi-grain bread, etc.), as well as drinks. Discover their tasty new creations for celebrations. At Le Vieux Chaudron, in the village centre, you will find Italian products, cheeses from Savoie, Italy and Switzerland, a wine cellar, an ripening cellar as well home-made sweet treats. All you need to prepare a tasty dinner. Boulangerie d’Antan - 28, impasse de la Cascade Ouvert tous les jours de 6h30 à 13h00 et de 14h30 à 19h30. & +33 (0)4 50 18 02 98 Le Vieux Chaudron 71, avenue du Mont d’Arbois Ouvert à partir de mi-juin jusqu’à fin août. & +33 (0)4 50 47 71 64

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex, Saint-Gervais.

CARREFOUR EXPRESS Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Au travers de la nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme.

Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay.You will find all your daily needs are catered for at our new store and at the best prices too. You can find your Carrefour express, at the centre of the village, opposite the Tourist Office. 2517, avenue du Mont d’Arbois Ouvert tous les jours de 9h à 19h30 pendant les saisons. & +33 (0)4 50 93 58 21

4x4 specialist, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Repairs for all types of vehicles. If you have lost the keys to your vehicle or you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in SaintNicolas, le Bettex and Saint-Gervais. 476, Rte de ND de la Gorge - Les Contamines Montjoie Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. & +33 (0)4 50 47 01 52


A2L PARAPENTE

Le corner Kartell à l’honneur ! Cette année encore, le show-room qui présente depuis toujours le mobilier Kartell, consacre à la marque un corner qui regroupe toutes les créations et les met en lumière. Créativité et Technologie, Glamour et Fonctionnalité, Qualité et Innovation : une extraordinaire combinaison qui contribue au succès mondial de Kartell depuis 65 ans ! The Kartell corner takes pride of place! This year again, the showroom, which has always displayed Kartell furniture, dedicates a corner to the brand, which brings together and highlights its creations. Creativity and Technology, Glamour and Feature, Quality and Innovation: an extraordinary combination which contributes to the world success of Kartell for 65 years! 2985, route du Fayet - Sallanches Parking commun au Vieux Campeur. Ouvert le lundi de 14h à 19h, du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. & +33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr

A2L-Parapente, des pilotes passionnés et respectueux vous accueillent depuis plus de 20 ans à Saint-Gervais. Sam Sperber, son directeur diplomé d’État 2nd degré, 9 titres nationaux Vol&Ski, plus de 18 000 biplaces d’expérience dans les Alpes et les Antilles, est entouré d’une équipe complice de vos loisirs aériens. Retrouvez-les face à la télécabine de Saint-Gervais de 8h30 à 11h, puis de 16h à 20h - par mail ou téléphone. Vol à partir de 70 €, satisfait ou remboursé ! “Nous vous offrons du Vent… Serait-ce du Vol ?”

SHERPA Situé au Bettex, venez découvrir votre magasin d’alimentation Sherpa. Pour faciliter votre séjour, vous trouverez tout au long de la journée dans notre magasin, une sélection de pains cuits ainsi que des viennoiseries pour bien commencer la journée. Dans une ambiance chaleureuse, vous y découvrirez des produits d’épicerie, produits frais, fruits et légumes, vins et tout le nécessaire pour agrémenter votre séjour. Et pour profiter au mieux de votre séjour, un service de livraison à domicile, gratuit dès 100 € d’achat, est à votre disposition.

At A2L-Paragliding, enthusiastic and respectful pilots have been welcoming you to Saint-Gervais for over 20 years. Sam Sperber, the director who holds a 2nd-degree State certificate, 9 Vol&Ski national titles, and has over 18,000 tandem flights in the Alps and the Antilles under his belt, is surrounded by a team that contributes to your recreational flights. Meet us in front of the Saint-Gervais gondola from 8.30 am to 11 am, and from 4 pm to 8 pm - contact us by email or telephone. Flights starting from €70, satisfaction guaranteed or your money back! “We offer more than just flights of fancy!” Face à la télécabine & +33 (0)6 59 37 75 07

AIR ST-GER PARAPENTE Profitez du cadre exceptionnel qu’offre le massif du Mont-Blanc pour survoler sereinement Saint-Gervais. Baptême biplace pour tous dès 6 ans, accompagnés des moniteurs diplômés et agréés par la Fédération. Rendez-vous dans le centre-ville, vol biplace à partir de 72 €. Vidéo HD en option 20 €. Stage individuel et collectif toute l’année. Carte bancaire et chèques vacances acceptés.

SUPERMARCHÉ Located at Bettex, the Sherpa food store is more than worth a visit. We think that we will come in handy for your stay, as we have a selection of freshly cooked bread all day long as well as some viennoiseries to get the day off to a good start. Our friendly store has a standard range of groceries, chilled produce as well as fruits and vegetables, wine and everything you could need to make your stay a pleasant one. And so that you can concentrate on your holiday we offer a free home delivery service when you spend €100 or more at our store. 3801, Route de Cupelin - Le Bettex Ouverture : du 06/07 au 30/08, de 8h à 12h30 et de 16h à 19h. & +33 (0)4 50 93 11 14

Make the most of the exceptional setting provided by the MontBlanc mountain range and glide over St. Gervais. First tandem paragliding flight for everyone ages 6 and over accompanied by Federation-certified instructors. Make your way to the town centre, tandem paragliding flights starting at €72. Optional HD video, €20. Private or group training courses all year round. Bank cards and holiday vouchers accepted.. & + 33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com

41

COUP DE CŒUR / FAVORITES

ROLAND LANG


INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

42

Infos pratiques Practical information SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES • Gendarmerie / Police Station..........+33 (0)4 50 47 39 90 • Police municipale / Traffic Wardens.. +33 (0)4 50 47 70 46 • Mairie / Town Hall...........................+33 (0)4 50 47 75 66 • Poste / Post Office................................................... 36 31 CULTES / WORSHIPS • Culte Catholique.............................+33 (0)4 50 47 76 54 Messes / Mess: À Saint-Gervais : samedi 18h30 / dimanche 9h30. À Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de Tourisme. • Culte Protestant (Chamonix)..........+33 (0)4 50 55 85 60 DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE • Saint-Gervais..................................+33 (0)4 50 93 47 26 157, chemin des Bouquetins - Bionnay - 74170 Saint-Gervais. Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Dimanche de 10h à 12h. Fermée les jours fériés. MARCHÉ / MARKET Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet. PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, RENT SHEETS • Laverie automatique......................................................... (999, av. de Miage)........................+33 (0)4 50 93 43 31 • L’Ours Blanc..................................................................... (511, av. du Mont d’Arbois)............+33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil................................................................... (238, av. du Mont d’Arbois)............+33 (0)4 50 93 51 89

SECOURS - SANTÉ / RESCUE AND HERTH CARE • Pompiers / Fire brigade................................................ 18 • SAMU / Emergency........................................................ 15 • N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile).......... 112 • Dentiste de garde (depuis un portable) / Out-of-hours dentist (from a mobile)..................................+33 (0)4 50 66 14 12 .................................................www.maisondentaire74.fr HÔPITAL - URGENCES / EMERGENCIES • Sallanches (11 km)........................+33 (0)4 50 47 30 30 SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE • Météo France..................................+33 (0)4 50 53 63 04 • PGHM (Chamonix)...........................+33 (0)4 50 53 16 89 • Secours Montagne de St-Gervais....+33 (0)4 50 93 50 95 PHARMACIES / PHARMACIES • Des Bains (Le Fayet).......................+33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais)...........+33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais)..........+33 (0)4 50 47 76 02

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗ Le Fayet • Prelot-Mathey L. - 42, av. de la Gare.+33 (0)4 50 78 33 11 • Merlin P. - 42, av. de la Gare.........+33 (0)4 50 78 33 11 • Topsent A. - 48 av. de la Gare........+33 (0)4 50 93 61 20 ◗◗ Saint-Gervais • Lombard D. & M.P. - Maison médicale*........................... .......................................................+33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Puech F., Varin S. 201, av. de Miage...........................+33 (0)4 50 93 51 78 CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS ◗◗ Le Fayet • Smal G. - 58, rue de la poste ........+33 (0)4 50 78 23 23 ◗◗ Saint-Gervais • Sercki J.R., Barbier A. 203, av. de Miage...........................+33 (0)4 50 93 51 66 • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard.....+33 (0)4 50 47 71 89 • Landure L. - Maison Médicale*........................................ .......................................................+33 (0)4 50 53 19 52 INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗ Le Fayet • Duvillard B. - 656, av. de Genève...+33 (0)4 50 78 04 36 ◗◗ Saint-Gervais • Cabinet du Valmontjoie - Maison Médicale*.................... .......................................................+33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, rte Margagnes........................+33 (0)6 08 92 20 55 MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗ Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, av. de Genève ........................+33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Raoux C., Detraz Y., Noël S., Pelletier J. 100, av. de la gare ........................+33 (0)4 50 47 51 47 • Cabinet des Thermes 392, allée du Dr Lépinay ................+33 (0)4 50 53 54 49 ◗◗ Saint-Gervais • Burel S., Pépin G., Samier Y., Malecot P., Mauplin M., Samier C. Maison Médicale*...........................+33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage......+33 (0)4 50 93 46 79 PODOLOGUE / CHIROPODIST ◗◗ Saint-Gervais •Courtine S........................................+33 (0)4 50 93 53 23

TRANSPORTS / TRANSPORTS AÉROPORTS / BY PLANE • Genève Cointrin ................................00 41 22 717 71 11 • Lyon Saint-Exupéry.................................... 0 826 800 826 • Annecy Mont-Blanc.........................+33 (0)4 50 32 23 22 CARS / BY BUS • SAT.................................................+33 (0)4 50 78 05 33 Liaisons quotidiennes avec Genève (aéroport) et les principales stations du Pays du Mont-Blanc. TAXIS / BY TAXIS Liaisons aéroports, transferts, dépose Gare SNCF. Liste des taxis disponible à l’Office de Tourisme. TRAINS / BY TRAIN • Gare SNCF de Saint-Gervais/le Fayet....................... 36 35

* La Maison Médicale du Mont-Blanc est située au 129, passage de Morges à Saint-Gervais.


Circulez sur les 10 communes de la communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗ Réservez votre trajet la veille avant 17h30 : N° Vert 0 800 2013 74 ◗◗ La circulation est gratuite au sein de la même zone entre les points d’arrêt existants. ◗◗ Entre les 3 zones, circulation avec un ticket 2 e par trajet. Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 e à l’année, 5 e à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. ➜➜Facilibus fonctionne toute l’année, du lundi au samedi sauf les jours fériés, de 9h00 à 12h45 et de 13h45 à 18h30. ➜➜Accès pour les personnes à mobilité réduite. Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Book your ride the day before, 5.30 pm at the latest. Hotline & 0 800 2013 74 ◗ Transport is free within the same zone between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ➜Facilibus runs all year round, from Monday to saturday exceeding public holidays, from 9 am to 12:45 pm and from 1:45 pm to 6:30 pm. ➜Access for people with reduced mobility.

43

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

FACILIBUS / FACILIBUS


INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

44

Annuaire des annonceurs Advertisers Directory AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES PAGES 3e de couv.

AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21 & +33 (0)4 50 58 01 61

21

CHALETS PAUL BRONDEX & +33 (0)4 50 58 65 39

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS AND FACILITIES 21 et 41

A2L PARAPENTE & +33 (0)6 85 52 13 03

22 et 41

AIR ST GER PARAPENTE & +33 (0)7 83 37 37 78

6

AU VIRAGE & +33 (0)4 50 47 04 46

22 et 40

BOULANGERIE LESÈVE & +33 (0)4 50 47 72 43

6 et 40

CARREFOUR EXPRESS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 47 94 74

4e de couv.

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES & +33 (0)4 50 54 13 82

6 et 40

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE & +33 (0)4 50 47 01 52

12

GRAND FRAIS (ALIMENTATION) & +33 (0)4 50 96 49 85

4 et 40

LÉON D’LA SAVOIE (CAVE À VINS/PRODUITS RÉGIONAUX) & +33 (0)4 50 93 58 21

4 et 41

MEUBLE 3A, ROLAND LANG (AMEUBLEMENT ET DÉCO) & +33 (0)4 50 58 11 98

2e de couv. et 37

SÉRAC GOURMET (BOUTIQUE TRAITEUR) & +33 (0)4 50 98 43 35

22 et 41

SHERPA (ALIMENTATION, SERVICE) & +33 (0)4 50 93 11 14

11

TAXI BESSON & +33 (0)4 50 93 62 07

RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANT AND MOUNTAIN REFUGES 24 et 39

AUBERGE DE COLOMBAZ & +33 (0)4 50 47 01 50 / +33 (0)6 88 45 98 10

2e de couv. et 37

BISTROT SÉRAC & +33 (0)4 50 98 43 35

30 et 38

CHALET DU PARC & +33 (0)4 57 44 32 40

6 et 38

CLUB HOUSE & +33 (0)4 50 93 33 15 / +33 (0)6 87 33 47 13

6 et 38

LE FOUR & +33 (0)4 50 78 14 16

2e de couv. et 37

LE SÉRAC & +33 (0)4 50 93 80 50

22 et 39

REFUGE DE NANT BORRANT & +33 (0)4 50 47 03 57

11 et 39

REFUGE TRÉ LA TÊTE & +33 (0)4 50 47 01 68

DIVERS / OTHERS 24 et 36

EDIMONTAGNE & +33 (0)4 50 47 58 10

24 SITOM & +33 (0)4 50 78 10 48




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.