AVANT-PROPOS Nous avons la chance d’avoir de nombreux ouvrages de qualité sur les Psaumes. Comme nous constatons que les traductions qui se sont multipliées sont fondées principalement sur l’hébreu, ici, nous avons pris le parti de traduire aussi le texte grec de la Septante. Savoir que la traduction grecque de la Bible est le reflet de textes antérieurs au texte massorétique donne envie de s’y intéresser, de comparer et donc, de traduire. La Septante rappelle au chrétien qui lit les Psaumes que ce texte a influencé les lectures postérieures de la Bible : celle d’écrivains juifs, des auteurs du Nouveau Testament et aussi des Pères de l’Église. Elle lui rappelle également que, de nos jours, des Églises d’Orient lisent et prient la Parole de Dieu dans la Septante. Cet ouvrage contient les psaumes 1 à 41 (40) qui constituent le premier livre du psautier. L’ensemble des 150 psaumes est organisé en cinq livres, avec une formule de bénédiction à la fin de chacun d’eux. Pour chacun de ces psaumes, 1–41 (40), le lecteur trouvera : – Le texte massorétique (T.M.) et le texte grec de la Septante (LXX) accompagnés des traductions. Le texte hébreu est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) et le texte de la Septante celui de l’édition d’Alfred Rahlfs. – Un commentaire. – Une aide à la lecture du texte grec. L’ouvrage s’organise ainsi : – Pour chaque page occupée par les textes et les traductions, le lecteur peut lire, verset par verset, à gauche le texte massorétique, et à droite le texte de la Septante. L’un et l’autre sont suivis d’une traduction dont la typographie permet de visualiser rapidement les correspondances et les différences. – Suit un commentaire libre, au fil du texte, avec l’objectif d’éviter de redire ce que nous lisons dans les notes de nos Bibles. Nous précisons que, si nous n’avons pas voulu christianiser les Psaumes, des références du Nouveau Testament sont données dans ce commentaire, signifiantes pour un mot ou une forme verbale qu’un lecteur chrétien saura apprécier. – L’aide à la lecture du texte grec comporte le vocabulaire et les formes verbales. Elle peut servir de lexique mais non de grammaire. D’autre part, le lecteur qui souhaiterait une aide à la lecture du texte hébreu peut consulter la bibliographie. *** Ce travail peut sembler s’adresser à des initiés. Cependant, tout être humain peut se reconnaître dans les Psaumes, avec les joies, les questions, les souffrances et les violences qui l’habitent, devant quelqu’un qui écoute, répond ou garde le silence, Dieu. Parce que les Psaumes 7
Les Psaumes • Avant-propos
permettent aux hommes et aux femmes de toute génération d’espérer, ce livre ne peut être qu’un livre ouvert à tous. Nous le savons, les Psaumes qui sont la prière d’Israël sont devenus la prière des chrétiens. Ils demandent d’y appliquer son intelligence et son cœur ; c’est le prix à y mettre pour en savourer tous les fruits. *** Réalisé dans le cadre d’une vie de solitude, ce travail n’était pas destiné à être publié. Encouragée dès le départ à l’entreprendre par le père Ghislain Lafont*, moine de l’Abbaye de la Pierre-qui-Vire, j’ai été amenée, au fil du temps, à penser que ce travail pouvait rendre service, ou donner envie d’approfondir la lecture des Psaumes dans les deux langues bibliques. Je suis donc redevable au père Lafont d’avoir bien voulu relire l’ensemble avec amitié, attention, et d’avoir ainsi bénéficié de ses remarques, principalement sur la traduction de la Septante. Puis, grande est ma dette envers Francine Leclerc, membre de l’Église protestante unie de Saint-Germain-en-Laye. Chargée de cours en hébreu biblique à l’Institut catholique de Paris, et en grec du Nouveau Testament à l’Institut protestant de Théologie de Paris, elle a aussi travaillé pour l’Alliance biblique française, de 1999 à 2015, comme bibliste et traductrice, pour plusieurs ouvrages. Dès qu’elle fut mise au courant de ce travail elle s’y est activement intéressée. Toujours disponible pour répondre à mes questions, elle a fait un travail minutieux de relecture. J’ai été enrichie de ses judicieuses remarques, nous entraînant souvent dans de longues discussions grammaticales et sur l’intérêt d’une telle publication de ce travail. On comprendra aisément le bonheur qui nous a été donné de travailler ensemble sur ces quarante psaumes. Une amitié s’est ainsi tissée qui vient confirmer que traduire et encore traduire nos textes bibliques crée de la fraternité, et dans le cas présent témoigne d’un heureux travail œcuménique. Au père Lafont et à Francine Leclerc, sans lesquels cet ouvrage n’aurait pas vu le jour, j’exprime ici toute ma gratitude. Si le souci de traduire au plus près T.M. et LXX est resté présent à l’esprit de chacun de nous, nous sommes bien conscients des imperfections de ce travail. Au terme, nous pouvons même les ressentir plus vivement. Au lecteur, cet ensemble, traductions, commentaires et aide à la lecture du texte grec, sont offerts avec joie comme un livre-outil et une invitation à aller plus loin. *** Je tiens à remercier Danielle Ellul qui a bien voulu relire trois psaumes avec la rigueur que ses anciens étudiants connaissent et ont pu apprécier ; et sœur Emmanuel-Marie Saulquin pour ses indications bibliographiques et ses encouragements fidèles et fraternels. 8
Les Psaumes • Avant-propos
Je remercie chaleureusement les éditions Bibli’O d’intégrer cet ouvrage dans leur catalogue. La mise en page de l'ouvrage a été réalisée par Marine Levy. Un gros et minitieux travail où ont été conjuguées technicité et initiative. Merci Marine. Sœur Marie-Vincent Septembre 2019
* Le père Ghislain Lafont est décédé à son monastère en en mai 2021
9
PSAUME 1 Verset 1
אַ ְׁש ֵרי־הַ ִאיׁש אֲׁשֶ ר ׀ ל ֹא הָ לַ ְך ּבַ עֲצַ ת ְרׁשָ ִעים ּוב ֶד ֶרְך חַ ּטָ ִאים ל ֹא עָ ָמ֑ד ְ ָשב׃ ֽ ָ ּובמֹוׁשַ ב לֵ ִצים ל ֹא י ְ
Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν,
Bonheurs de l’homme, qui n’est pas allé dans le conseil des impies et dans le chemin des pécheurs ne s’est pas tenu
Heureux l’homme, qui n’est pas allé dans le conseil des impies et dans le chemin des pécheurs ne s’est pas tenu
et dans la demeure des railleurs il n’a pas demeuré.
et dans la chaire des pestilents ne s’est pas assis,
Verset 2
ἀλλ᾿ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ָליְ לָ ה׃ ֽ ָ תֹורתֹו י ְֶהּגֶה יֹומָ ם ו ָ ּוב ְ ἡμέρας καὶ νυκτός. תֹורת יהוה חֶ ְפצֹו ַ ִּכי ִאם ְּב
mais dans l’enseignement de IHWH [est] son désir et son enseignement il murmure jour et nuit.
rien que dans la Loi du Seigneur [est] sa volonté, et dans sa Loi il méditera jour et nuit.
Verset 3
וְ הָ יָה ְּכעֵ ץκαὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους ׁשָ תּול עַ ל־ּפַ ְלגֵי מָ יִ ם τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ אֲׁשֶ ר ִּפ ְריֹו ׀ יִ ּתֵ ן ְּב ִעּתֹו αὐτοῦ וְ עָ לֵ הּו ל ֹא־יִ ּב֑ ֹולκαὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται יח׃ ַ שה י ְַצ ִ ֽל ֶֹ ע ֲ וְ כֹל אֲׁשֶ ר־ ַיκαὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. Et il sera comme un arbre planté près des cours d’eau qui donnera son fruit en son temps et son feuillage ne fanera pas ; et tout ce qu’il fera réussira.
Et il sera comme l’arbre planté près des passages des eaux, qui donnera son fruit en son temps et son feuillage ne tombera pas ; et tout, autant qu’il fera, réussira.
15
Les Psaumes • Psaume 1
Verset 4
ל ֹא־כֵ ן הָ ְרׁשָ ִע֑יםοὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ִּכי ִאם־ּכַ ּמֹץἀλλ᾿ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ּוח׃ ַ ר־ּת ְּדפֶ ּנּו ֽר ִ ֶ אֲׁשὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς Pas ainsi [pour] les impies mais comme la bale que dispersera le vent.
Pas ainsi [pour] les impies, pas ainsi, rien d’autre que, comme la poussière, que le vent jette loin de la face de la terre.
Verset 5
עַ ל־ּכֵ ן ׀ ל ֹא־יָקֻ מּוδιὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ְרׁשָ ִעים ּבַ ִּמ ְׁש ָּפ֑טἀσεβεῖς ἐν κρίσει יקים׃ ֽ ִ וְ חַ ּטָ ִאים ּבַ ע ֲַדת צַ ִּדοὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων · C’est pourquoi ils ne se lèveront pas les impies au jugement et les pécheurs dans l’assemblée des justes.
C’est pourquoi ils ne se lèveront pas les impies au jugement ni les pécheurs dans le conseil des justes.
Verset 6
יקם ֑ ִ י־יוֹד ַע יהוה ֶּד ֶרְך צַ ִּד ֵ ִּכὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, ֹאבד׃ ֽ ֵ וְ ֶד ֶרְך ְרׁשָ ִעים ּתκαὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. Car il connaît IHWH le chemin des justes, et le chemin des impies se perdra.
Car il connaît le Seigneur le chemin des justes, et le chemin des impies se perdra.
« En marche » …. C’est la traduction de אַ ְׁש ֵריpar Chouraqui qui a préféré donner à ce mot l’autre sens possible de la racine : marcher, aller de l’avant. Le vocabulaire du psaume peut justifier ce choix rédactionnel. Notre traduction donne au mot, toujours dans une écriture plurielle, le sens de « béatitudes » ou « bonheurs » qui est celui le plus classique. Comme le premier mot commence par la première lettre de l’alphabet hébreu : Alef, le lecteur qui ouvre le Psautier peut, dès le premier mot, entendre une promesse de bonheur pour l’homme. « Μακάριος ἀνήρ » : Heureux est l’homme. Des versets 1 à 3, nous avons devant nous le portrait de l’homme juste. Verset 1 : Son comportement qui est décrit en termes négatifs : « n’est pas allé ; ne s’est pas tenu ; n’a pas demeuré » sert à nous le présenter comme un homme dont le passé n’est pas entaché par le péché. De ce comportement émergent, en opposition, des hommes qui 16
Les Psaumes • Psaume 1
ont pour noms : ְרׁשָ ִעים/ ἀσεβῶν : impies ; חַ ּטָ ִאים/ ἁμαρτωλῶν : pécheurs ; לֵ ִצים: railleurs ; λοιμῶν dans la LXX : « des pestilents » dans notre traduction pour qualifier ceux qui enseignent une doctrine pernicieuse. Le substantif λοιμός est ici un hapax dans le Psautier. Mais ce n’est pas tout. Cet homme qui suit le chemin de IHWH se tient jour et nuit dans son enseignement : verset 2. Parce qu’il vient du verbe « enseigner », nous préférons traduire le mot תֹורה ָ / Torah par « enseignement » pour éviter de l’interpréter comme un fardeau de prescriptions. La Torah enseigne la voie juste par laquelle aller à Dieu. Comme nous le voyons dans ce psaume, elle est source de bonheur, de plaisir. Les verbes י ְֶהּגֶהde la racine הגהet μελετάω ne sont pas faciles à traduire avec un seul mot français. Dans le T.M., l’homme murmure, médite, lit à mi-voix l’enseignement divin ; dans la LXX, celui-ci s’occupe avec soin, s’exerce à méditer dans la Loi. Enraciné dans la méditation continuelle de l’enseignement de IHWH, le juste sera solide, vigoureux, fécond comme un arbre : verset 3. Dans ce verset, nous remarquons les verbes au futur pour un seul en participe passif : ׁשָ טּול/ planté. Mannati, Vesco ont traduit ׁשָ תּול par le verbe « transplanté ». Pour Mannati, l’arbre transplanté, c’est Israël transplanté par Dieu d’Égypte en Canaan ; ou le peuple revenu de déportation comme en Ez 19.10-12. Quant à Vesco il justifie sa traduction à partir du participe passif qui indiquerait un nouvel état. Meschonnic a traduit : « replanté » sans faire de commentaire. Dans la LXX, ce n’est pas un arbre quelconque : il s’agit de l’arbre : τὸ ξύλον, dont le feuillage ne tombera pas. Nous pouvons penser à l’arbre de vie. Le Targum l’interprète dans ce sens. Le verbe ἀπορρέω est peu employé par la LXX. À l’exception de Maccabées, on le lit dans le Livre des Juges 6.38 pour l’hébreu מצה/ presser, serrer ; en Jb 37.1 pour נָתַ ר/ bondir, palpiter ; et ici dans le psaume 1. Enfin, la fin du verset nous dit que l’amant de la Torah réussira en tout ce qu’il fera. Il n’en est pas ainsi pour les impies : verset 4. La répétition de οὐχ οὕτως dans la LXX qui donne un effet littéraire, marque aussi l’insistance. En effet, les ְרׁשָ ִעיםou les ἀσεβεῖς sont inconsistants comme la bale ou la poussière que le vent disperse partout et nulle part. Dans la LXX, le sort des impies ressemble déjà à une disparition. Le verbe ἐκρίπτω (ou ἐκριπτέω) est un hapax dans le Psautier. De plus, les traducteurs grecs en ajoutant « loin de la face de la terre » au rejet exprimé par le verbe ἐκρίπτω, mettent les impies dans un état proche de celui d’un « non être ». Le verset 5 vient prolonger le sort des impies. Au [jour] du jugement, ils ne se lèveront pas. Puis, tandis que les traducteurs grecs reprennent le mot βουλῇ du v.1 pour dire qu’il en sera de même pour les pécheurs dans le conseil des justes, nous avons la racine עדה/ assemblée, à l’état construit dans le T.M. Au v.2, nous avons vu IHWH dont l’enseignement est ruminé jour et nuit par le juste, maintenant au verset 6, IHWH est celui qui connaît / יֹוד ַע ֵ . Une connaissance permanente exprimée par le participe. Il connaît le chemin des justes dans le présent et il le connaîtra encore dans le 17
Les Psaumes • Psaume 1
futur. À l’inverse du chemin des justes que Dieu reconnaîtra, le chemin des impies se perdra. Et c’est le dernier mot du psaume avec la dernière lettre de l’alphabet hébreu : Taw. Dans ce psaume, qui, d’une part, commence par Alef et finit par Taw et, d’autre part, commence et finit avec le mot « chemin », tout serait-il dit entre le bonheur de celui qui se tient dans le chemin de la Torah ou de la loi de Dieu et celui qui se tient dans le chemin où l’on se perd ? Comme le texte de la LXX l’exprime avec le verbe μελετάω / s’exercer à méditer, ne pourrait-on pas voir dans ce premier psaume une invitation à un art pour bien vivre ? S’exercer à bien vivre. Le v.3 avec l’image de l’arbre plein de vie peut suggérer de voir où mène le chemin de l’homme qui fait ce choix.
PSAUME 2 Verset 1
גֹוי ֑ם ִ לָ ּמָ ה ָרגְ ׁשּוἽνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ; ּגּו־ריק׃ ֽ ִ ּולאֻ ִּמים י ְֶה ְ Pourquoi s’agitent-elles les nations et les populations murmurent-elles à vide ?
Pourquoi ont- elles piaffé les nations et les peuples ont-ils médité [des choses] vides ?
Verset 2
יִ ְתי ְַּצבּו ׀ מַ ְלכֵ י־אֶ ֶרץπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, נֹוסדּו־יָ ֑חַ ד ְ וְ רֹוזְ נִ יםκαὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ יחֹו׃ ֽ ל־מ ִׁש ְ ַ עַ ל־יהוה וְ עκατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα Se dresseront les rois de la terre et les princes se sont ligués ensemble contre IHWH et contre son messie.
Les rois de la terre se sont approchés, et les princes se sont réunis ensemble contre le Seigneur et contre son messie. intermède musical.
Verset 3
רֹות֑ימֹו ֵ ת־מֹוס ְ ֶ נְ נ ְַּתקָ ה אΔιαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾿ἡμῶν τὸν ζυγὸν ֹתימֹו׃ ֽ ֵ עב ֲ ַׁש ִליכָ ה ִמּמֶ ּנּו ְ וְ נ αὐτῶν. Rompons leurs liens et rejetons loin de nous leurs chaînes. 18
Rompons leurs liens et rejetons loin de nous leur joug.