Le premier livre des Psaumes, extrait

Page 1

AVANT-PROPOS Nous avons la chance d’avoir de nombreux ouvrages de qualité sur les Psaumes. Comme nous constatons que les traductions qui se sont multipliées sont fondées principalement sur l’hébreu, ici, nous avons pris le parti de traduire aussi le texte grec de la Septante. Savoir que la traduction grecque de la Bible est le reflet de textes antérieurs au texte massorétique donne envie de s’y intéresser, de comparer et donc, de traduire. La Septante rappelle au chrétien qui lit les Psaumes que ce texte a influencé les lectures postérieures de la Bible : celle d’écrivains juifs, des auteurs du Nouveau Testament et aussi des Pères de l’Église. Elle lui rappelle également que, de nos jours, des Églises d’Orient lisent et prient la Parole de Dieu dans la Septante. Cet ouvrage contient les psaumes 1 à 41 (40) qui constituent le premier livre du psautier. L’ensemble des 150 psaumes est organisé en cinq livres, avec une formule de bénédiction à la fin de chacun d’eux. Pour chacun de ces psaumes, 1–41 (40), le lecteur trouvera : – Le texte massorétique (T.M.) et le texte grec de la Septante (LXX) accompagnés des traductions. Le texte hébreu est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) et le texte de la Septante celui de l’édition d’Alfred Rahlfs. – Un commentaire. – Une aide à la lecture du texte grec. L’ouvrage s’organise ainsi : – Pour chaque page occupée par les textes et les traductions, le lecteur peut lire, verset par verset, à gauche le texte massorétique, et à droite le texte de la Septante. L’un et l’autre sont suivis d’une traduction dont la typographie permet de visualiser rapidement les correspondances et les différences. – Suit un commentaire libre, au fil du texte, avec l’objectif d’éviter de redire ce que nous lisons dans les notes de nos Bibles. Nous précisons que, si nous n’avons pas voulu christianiser les Psaumes, des références du Nouveau Testament sont données dans ce commentaire, signifiantes pour un mot ou une forme verbale qu’un lecteur chrétien saura apprécier. – L’aide à la lecture du texte grec comporte le vocabulaire et les formes verbales. Elle peut servir de lexique mais non de grammaire. D’autre part, le lecteur qui souhaiterait une aide à la lecture du texte hébreu peut consulter la bibliographie. *** Ce travail peut sembler s’adresser à des initiés. Cependant, tout être humain peut se reconnaître dans les Psaumes, avec les joies, les questions, les souffrances et les violences qui l’habitent, devant quelqu’un qui écoute, répond ou garde le silence, Dieu. Parce que les Psaumes 7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.